Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Soneto 32
I dico a mier pensier: Non molto andremo Digo a mis pensamientos: No seguiremos
d amor parlando omai, ch l duro e greve hablando de amor por mucho tiempo, pues la dura
terreno incarco, come fresca neve y grave carga se est fundiendo
si va struggendo; onde noi pace avremo: como la nieve fresca; por eso encontraremos paz:
perch con lui cadr quella speranza porque con el cuerpo caern la esperanza
che ne fe vaneggiar s lungamente, que nos hizo errar tanto tiempo
e l riso e l pianto e la paura e l ira. y la risa y el llanto y el temor y la ira.
Soneto 61
Benedetto sia l giorno, e l mese, e l anno (LXI) [Bendice las causas y los efectos de su amor]
Benedetto sia l giorno, e l mese, e l anno, Bendito sea el da, el mes, el ao,
e la stagione, e l tempo, e l ora, e l punto, y la estacin, y el tiempo, y el instante,
e l bel paese, e l loco ovio fui giunto y la regin, y aquel lugar galante
da duo begli occhi, che legato m hanno; donde por bellos ojos sufr engao;
1
Soneto 62
Padre del Ciel, dopo i perduti giorni (LXII) [Pide a Dios que reconduzca sus pasos. En este
nuevo aniversario priva el recuerdo de la muerte de
Cristo sore el del encuentro con Laura.]
Padre del Ciel, dopo i perduti giorni, Padre del cielo, tras haber perdido
dopo le notti vaneggiando spese, noche y da en intil devaneo,
con quel fero desio ch al cor s accese, cuando en el corazn ardi el deseo
mirando gli atti per mio mal si adorni, al contemplar el mal embellecido,
piacciati omai col tuo lume ch io torni ahora, con tu rayo esclarecido,
ad altra vita, ed a pi belle imprese, haz que torne hacia el bien, que ya preveo,
1
s ch avendo le reti indarno tese, para que mi adversario cruel y reo
il mio duro adversario se ne scorni. haya en vano sus redes extendido.
Or volge, Signor mio, l undecimo anno Once aos se cumplen, Seor mo,
ch i fui sommesso al dispietato giogo, desde que fui sujeto al yugo duro
che sopra i pi soggetti pi feroce. que sobre el ms remiso es ms feroz.
Miserere del mio non degno affanno, Piedad te pido por mi afn impo;
reduci i pensier vaghi a miglior luogo, conduce mi pesar a sitio puro
ramenta lor com oggi fusti in cruce. donde hoy recuerde tu martirio atroz.
1
El diablo.
2
Soneto 90
Erano i capei doro a l aura sparsi (XC) [Describe las bellezas celestiales de su amada]
Erano i capei doro a l aura sparsi Sueltos al aura estaban sus cabellos,
che n mille dolci nodi gli avolgea, que en mil nudos dorados envolva;
e l vago lume oltra misura ardea y la luz dulce ms que nunca arda
di quei belli occhi, ch or ne non s scarsi en esos ojos, que hoy aoro, bellos;
Non era l andar suo cosa mortale, No era su caminar cosa mortal
ma d angelica forma; e le parole sino de ngel; y de su hablar recelo
sonavan altro che pur voce umana: que fuese slo simple voz humana;
uno spirito celeste, un vivo sole un vivo sol, espritu del cielo
fu quel ch i vidi; e se non fosse or tale, fue lo que vi; y si hoy no fuese tal,
piaga per allentar d arco non sana. llaga por aflojar de arco no sana.
Soneto 122
Dicesette anni gi rivolto il cielo [Pasan los aos y su pasin no cede. Desespera de
poder llegar a contemplar a Laura desprovisto de
todo afecto sensual.]
Vero 'l proverbio, ch'altri cangia il pelo No cede el vicio aunque se cambie el pelo,
anzi che 'l vezzo, et per lentar i sensi y si el sentir se vuelve menos denso
gli umani affecti non son meno intensi: no por ello el afecto es poco intenso:
2
ci ne fa l'ombra ria del grave velo. y esto es a causa del pesado velo .
Vedr mai il d che pur quant'io vorrei Podr algn da sin deseos extraos,
quel'aria dolce del bel viso adorno su aire dulce admirar, su lozana,
piaccia a quest'occhi, et quanto si convene? como conviene que los vean mis ojos?
2
El cuerpo.
3
Soneto 132
[Expresa los efectos contrarios que le produce el amor y que son causa de su incertidumbre]
Soneto 134
4
Soneto 159
Soneto 234
O cameretta che gi fosti un porto [El miedo a la sociedad lo impulsa a buscar la odiosa
compaa del vulgo]
O cameretta, che gi fosti un porto Oh pequea habitacin que antes fuiste puerto
a le gravi tempeste mie diurne, para mis graves tormentas diarias,
fonte se' or di lagrime nocturne, ahora eres fuente de lgrimas nocturnas
che 'l d celate per vergogna porto! que de da escondo por mi vergenza.
O letticciuol che requie eri et conforto Oh cama, que eres paz y consuelo
in tanti affanni, di che dogliose urne en tantas aflicciones, de cuntas lgrimas
ti bagna Amor, con quelle mani eburne, te baa Amor, con sus manos ebrneas,
solo ver 'me crudeli a s gran torto! slo conmigo crueles, con gran injusticia!
N pur il mio secreto, e 'l mio riposo, No slo huyo de mi secreto y mi descanso
fuggo, ma pi me stesso, e 'l mio pensero, sino tambin de mi mismo y de mi pensamiento,
che, seguendol, talor levommi a volo; aunque siguindolo, a veces me elev en su vuelo;
5
Soneto 299
Ov la fronte, che non picciol cenno Dnde est la frente est que en gesto fino
volgea l mio core in questa parte e n quella? volva a mi pecho de esta parte a aqulla?,
Ov l bel ciglio, e l una e l altra stella dnde la ceja y una y otra estrella
ch al corso del mio viver lume denno? que iluminaron siempre mi camino?
Ov l ombra gentil del viso umano, Dnde la sombra de aquel rostro humano
ch ora e riposo dava all alma stanca, que dio reposo al alma y sus antojos,
e l ve i miei pensier scritti eran tutti? y en el que estaba escrito mi quebranto?
Ov colei che mia vita ebbe in mano? ... Dnde est quien mi vida tuvo en mano?
Quanto al misero mondo, e quanto manca Cunto le falta al mundo y a mis ojos,
agli occhi miei, che mai non fieno asciutti! que nunca ms podrn cesar su llanto?
Zefiro torna, el bel tempo rimena, Cfiro vuelve y trae con l el buen tiempo
e i fiori e lerbe, sua dolce famiglia, y las flores y las hierbas, su dulce familia,
e garrir Progne, e pianger Filomena, y el canto de Progne y el llanto de Filomena,
e primavera candida e vermiglia. y la primavera cndida y purprea.
Me per me, lasso! Tornano i pi gravi Pero, para m, ay, vuelven los ms graves
sospiri, che del cor profundo tagge suspiros, que de lo hondo del corazn extrae
quella ch al ciel se ne port le chiavi; aquella que se llev sus llaves al cielo;
a cantar augelletti, e fiorir piagge, y el cantar de los pjaros y el florecer de los prados,
e n Belle donne oneste atti soavi y los actos suaves de las honestas mujeres hermosas
sono un deserto, e fere aspe e selvagge. son ahora un desierto, y fieras speras y salvajes.
6
Movesi il vecchierel canuto e Bianco
Coss, lasso!, talor vo cercand io, As, pobre de m!, a veces voy buscando,
donna, quanto possibile, in altrui oh mujer, en otras, si eso fuera posible,
la disiata vostra forma vera. vuestra deseada forma verdadera.
Altro scherzo non trovo che mi scampi No encuentro otro reparo que me salve
dal manifesto accorger de le genti; de que la gente conozca mi pasin;
perch ne gli atti d alegrezza spenti ya que mis actos estn casi vacos de alegra:
di fuor si legge com io dentro avampi: afuera se lee cmo yo ardo por dentro:
s ch io mi credo omar che monti e piagge por eso creo que montes, campos,
e fiumi e selve Saipan di che tempre ros y selvas ya saben de qu especie
sia la mi avita, ch celata altrui. es mi vida, que oculto a los dems.
Ma pur s aspre vie n s selvagge Sin embargo no s buscar vas tan speras
cercar non so ch Amor non venga sempre y salvajes, que Amor no venga siempre
ragionando con meco, ed io con lui. razonando conmigo, y yo con l.
7
Passa la nave mia colma d oblio
A ciascun remo un penser pronto e rio En cada remo un pensamiento impetuoso y culpable
che la tempesta e l fin par ch abbi a scherzo: parece despreciar la tempestad y el fin:
la vela rompe un vento umido, eterno, rompe la vela un viento hmedo, eterno
di sospir, di speranze, e di desio. de suspiros, esperanzas, deseos.
Celansi i duo mei dolci usate segni; Se esconden mis dos conocidos dulces signos;
morta fra londe la ragion e l arte: muertas entre las olas estn la razn y el arte:
tal ch i ncomincio a desperar del porto. por eso empiezo a desesperar del puerto.
Quel rosigniuol che s soave piagne, Aquel ruiseor que llora tan suavemente
forse suoi figli, o sua cara consorte, a sus hijos quiz o a su querida compaera,
di dolcezza empie il cielo e le campagne, llena de dulzura el cielo y los campos
con tante note s pietose e scorte; con notas tan piadosas y hbiles;
e tutta notte par che m accompagne, toda la noche parece que me acompaara
e mi rammente la mia sorte; y me recordara mi duro destino;
ch altri che me non ho di ch i mi lagne; pues no puedo quejarme sino de m mismo:
ch n dee non credev io regnasse Morte. no crea que sobre las diosas reinara la Muerte.
O che lieve inganar chi s assecura! Oh, qu fcil es engaar a quien vive seguro!
Que duo bei lumi assai pi che l sol chiari Quin hubiera pensado nunca que dos luces
chi pens mai veder far terra oscura? mucho ms claras que el sol se volveran tierra oscura?
Or cognosco io che mia fera ventura Ahora comprendo que mi cruel destino
vuol che vivendo e lagrimando impari quiere que as viviendo y llorando aprenda
come nulla qua gi diletta, e dura. que aqu abajo nada deleita y dura al mismo tiempo.
8
Signor, mirate come l tempo vola
... ...
Signor, mirate come l tempo vola Mirad que el tiempo vuela y que la vida
et s come la vita tan corta es como incierta,
fugge, et la morte n sovra le spalle. y que del paso horrendo nadie escapa,
Voi siete or qui; pensate a la partita: y que es bien que nuestra alma ande despierta
ch lalma ignuda et sola y pronta a la partida
conven ch arrive a quel dubbioso calle. que no cata a seor, ni a Rey, ni a Papa,
Al passar questa valle ni al que no tiene capa:
piacciavi porre gi lodio e lo sdegno. pues para poder ir ms descansados
Vnti contrari a la vita serena y no perder la vida ms serena
et quel che n altrui pena (que el peso da gran pena)
tempo si spende, in qualche acto pi degno ser muy conveniente ir aliviados
o di mano o d ingegno de todos los cuidados
in qualche bella lode, que nos presenta el suelo,
in qualche honesto studio si converta: y en obras tan buenas todo se convierta:
cos qua gi si gode, que no se gana el cielo
et la strada del ciel si trova aperta si desde ac no va la senda abierta
...
Traduccin de Garcs.
Solo e pensoso i pi deserti campi Con tardos pasos, solo voy midiendo
vo mesurando a passi tardi e lenti, pensativo los campos ms desiertos,
e glio occhi porto per fuggire intenti y los ojos contino llevo abiertos
ove vestigio uman l arena stampi. por de humanos encuentros yr huyendo.
Altro scherzo non trovo che mi scampi Que otro medio no veo, ni aun entiendo
dal manifesto accorger de le genti; como pueda escapar de indicios ciertos,
perch ne gli atti d alegrezza spenti porqu en mis actos de alegra muertos
di fuor si legge com io dentro avampi: se lee, fuera, que voy dentro ardiendo.
s ch io mi credo omar che monti e piagge De tal modo que pienso, antes lo digo,
e fiumi e selve Saipan di che tempre que no hay parte en el mundo que no tenga
sia la mi avita, ch celata altrui. de mi triste vivir noticia cierta.
Traduccin de Garces.
9
Canzone 126
Se tu avessi ornamenti, quant' hai voglia, Si t tuvieras todos los adornos que deseas,
poresti arditamente podras audazmente
uscir del bosco, e gir in fra la gente. salir del bosque y mostrarte a la gente.
11
Canzone 129
Traduccin de Garcs
12