Sie sind auf Seite 1von 12

FRANCESCO PETRARCA (1304 1374)

Soneto 32

Quanto pi m avicino al giorno estremo Cuanto ms me acerco a mi ltimo da


che l umana miseria sul far breve, que abreviar todas las miserias humanas,
pi veggio il tempo andar veloce e leve tanto ms veo que el tiempo corre veloz y leve
e l mio di lui sperar fallace e scemo. y que mi esperanza es falaz y hueca.

I dico a mier pensier: Non molto andremo Digo a mis pensamientos: No seguiremos
d amor parlando omai, ch l duro e greve hablando de amor por mucho tiempo, pues la dura
terreno incarco, come fresca neve y grave carga se est fundiendo
si va struggendo; onde noi pace avremo: como la nieve fresca; por eso encontraremos paz:

perch con lui cadr quella speranza porque con el cuerpo caern la esperanza
che ne fe vaneggiar s lungamente, que nos hizo errar tanto tiempo
e l riso e l pianto e la paura e l ira. y la risa y el llanto y el temor y la ira.

S vedrem chiaro poi come sovente As veremos claramente que, a menudo,


per le cose dubbiose altri s avanza el hombre se adelanta a buscar lo dudoso
e come spesso indarno si sospira. y que, a menudo, suspira en vano.

Traduccin de Oreste Frattoni

Soneto 61

Benedetto sia l giorno, e l mese, e l anno (LXI) [Bendice las causas y los efectos de su amor]

Benedetto sia l giorno, e l mese, e l anno, Bendito sea el da, el mes, el ao,
e la stagione, e l tempo, e l ora, e l punto, y la estacin, y el tiempo, y el instante,
e l bel paese, e l loco ovio fui giunto y la regin, y aquel lugar galante
da duo begli occhi, che legato m hanno; donde por bellos ojos sufr engao;

e benedetto il primo dolce affano y bendito el primer afn que antao


ch i ebbi ad esser con Amore congiunto, tuve al hallarme con Amor adelante,
e larco, e le saette ond i fui punto, y el arco y las saetas que sangrante
e le piaghe che n fin al cor mi vanno. el corazn dejaron con su dao.

Benedette le voci tante ch io Benditas las palabras derramadas


chiamando il nome de mia donna ho sparte, llamando a mi seora por su nombre,
e i sospiri, e le lagrime, e l desio; y el suspiro y la lgrima y la espera;

e benedette sian tutte le carte y benditas las obras consagradas


ov io fama l acquisto, e l pensier mio, a adquirirle ms fama y ms renombre,
ch sol di lei, s ch altra non v ha parte. y mi pensar, en el que sola impera.

Traduccin de Jorge A. Piriz.

1
Soneto 62

Padre del Ciel, dopo i perduti giorni (LXII) [Pide a Dios que reconduzca sus pasos. En este
nuevo aniversario priva el recuerdo de la muerte de
Cristo sore el del encuentro con Laura.]

Padre del Ciel, dopo i perduti giorni, Padre del cielo, tras haber perdido
dopo le notti vaneggiando spese, noche y da en intil devaneo,
con quel fero desio ch al cor s accese, cuando en el corazn ardi el deseo
mirando gli atti per mio mal si adorni, al contemplar el mal embellecido,

piacciati omai col tuo lume ch io torni ahora, con tu rayo esclarecido,
ad altra vita, ed a pi belle imprese, haz que torne hacia el bien, que ya preveo,
1
s ch avendo le reti indarno tese, para que mi adversario cruel y reo
il mio duro adversario se ne scorni. haya en vano sus redes extendido.

Or volge, Signor mio, l undecimo anno Once aos se cumplen, Seor mo,
ch i fui sommesso al dispietato giogo, desde que fui sujeto al yugo duro
che sopra i pi soggetti pi feroce. que sobre el ms remiso es ms feroz.

Miserere del mio non degno affanno, Piedad te pido por mi afn impo;
reduci i pensier vaghi a miglior luogo, conduce mi pesar a sitio puro
ramenta lor com oggi fusti in cruce. donde hoy recuerde tu martirio atroz.

Traduccin de Jorge A. Piriz

1
El diablo.

2
Soneto 90

Erano i capei doro a l aura sparsi (XC) [Describe las bellezas celestiales de su amada]

Erano i capei doro a l aura sparsi Sueltos al aura estaban sus cabellos,
che n mille dolci nodi gli avolgea, que en mil nudos dorados envolva;
e l vago lume oltra misura ardea y la luz dulce ms que nunca arda
di quei belli occhi, ch or ne non s scarsi en esos ojos, que hoy aoro, bellos;

e l viso di pietosi color farsi y el rostro de piedad mostr los sellos,


no so se vero o falso, mi parea: no se si de verdad, me pareca;
i che l esca amorosa al petto avea, si en mi interior yesca de amor tena
qual meraviglia se di subito arsi? por qu asombrarnos si yo ard por ellos?

Non era l andar suo cosa mortale, No era su caminar cosa mortal
ma d angelica forma; e le parole sino de ngel; y de su hablar recelo
sonavan altro che pur voce umana: que fuese slo simple voz humana;

uno spirito celeste, un vivo sole un vivo sol, espritu del cielo
fu quel ch i vidi; e se non fosse or tale, fue lo que vi; y si hoy no fuese tal,
piaga per allentar d arco non sana. llaga por aflojar de arco no sana.

Traduccin de Jorge A. Piriz

Soneto 122

Dicesette anni gi rivolto il cielo [Pasan los aos y su pasin no cede. Desespera de
poder llegar a contemplar a Laura desprovisto de
todo afecto sensual.]

Dicesette anni gi rivolto il cielo Diecisiete aos ya ha girado el cielo


poi che 'mprima arsi, et gi mai non mi spensi; desde que ardiera en ese fuego inmenso
ma quando aven ch'al mio stato ripensi, sin apagarme ms; cuando lo pienso,
sento nel mezzo de le fiamme un gielo. en medio de las llamas siento un hielo.

Vero 'l proverbio, ch'altri cangia il pelo No cede el vicio aunque se cambie el pelo,
anzi che 'l vezzo, et per lentar i sensi y si el sentir se vuelve menos denso
gli umani affecti non son meno intensi: no por ello el afecto es poco intenso:
2
ci ne fa l'ombra ria del grave velo. y esto es a causa del pesado velo .

Ome lasso, e quando fia quel giorno Ay de m, triste! Cundo vendr el da


che, mirando il fuggir degli anni miei, que al contemplar la fuga de mis aos
esca del foco, et di s lunghe pene? salga del fuego y deje los enojos?

Vedr mai il d che pur quant'io vorrei Podr algn da sin deseos extraos,
quel'aria dolce del bel viso adorno su aire dulce admirar, su lozana,
piaccia a quest'occhi, et quanto si convene? como conviene que los vean mis ojos?

Traduccin de Jorge A. Piriz

2
El cuerpo.

3
Soneto 132

[Expresa los efectos contrarios que le produce el amor y que son causa de su incertidumbre]

Si no es amor, qu es esto que yo siento?


mas, si es amor, por Dios!, qu cosa es tal?,
por qu, si buena, su efecto es mortal?,
por qu, si mala, dulce es su tormento?

Si ardo a mi gusto por qu me lamento?


si a mi pesar, el lamentar que val?
Oh, viva muere, oh, deleitoso mal!
cmo me vences si no lo consiento?

Y si consiento, sin razn me duelo.


Entre contrarios vientos, embarcado,
me encuentro en alta mar y sin gobierno,

tan leve de saber, de error cargado,


que yo mismo no s que es lo que anhelo,
tiemblo en esto, y ardo en invierno.

Traduccin de Jorge A. Piriz

Soneto 134

[Responsabiliza a Laura por su agitacin interior]

Paz no encuentro ni puedo hacer la guerra,


y ardo y soy hielo; y temo y todo aplazo;
y vuelo sobre el cielo y yazgo en la tierra;
y nada aprieto y todo el mundo abrazo.

Quien me tiene en prisin, ni abre ni cierra,


ni me retiene ni me suelta el lazo;
y no me mata Amor ni me deshierra,
ni me quiere ni me quita mi embarazo.

Veo sin ojos y sin lengua grito;


y pido ayuda y perecer anhelo;
a otros amo y por m me siento odiado.

Llorando ro y el dolor transito;


muerte y vida me dan igual desvelo:
por vos estoy, Seora, en este estado.

Traduccin de Jorge A. Piriz

4
Soneto 159

[La belleza de Laura es inefable, no tiene parangn en la tierra.]

En qu parte del cielo, en cul esfera


se encontraba la idea que Natura
copi en el rostro, con que aqu procura
mostrarnos su potencia verdadera?

Qu ninfa o diosa en selvas esparciera


tan dorado cabello al aura pura?,
tantas virtudes cundo en la criatura?,
Si bien la superior muerte me diera.

La divina belleza en vano admira,


quien no ha visto sus ojos, y se engre,
y cmo suavemente ella los gira;

no sabe cmo Amor sana y desle,


quien no sabe qu dulce ella suspira,
y cmo dulce habla y dulce re.

Traduccin de Jorge A. Piriz

Soneto 234

O cameretta che gi fosti un porto [El miedo a la sociedad lo impulsa a buscar la odiosa
compaa del vulgo]

O cameretta, che gi fosti un porto Oh pequea habitacin que antes fuiste puerto
a le gravi tempeste mie diurne, para mis graves tormentas diarias,
fonte se' or di lagrime nocturne, ahora eres fuente de lgrimas nocturnas
che 'l d celate per vergogna porto! que de da escondo por mi vergenza.

O letticciuol che requie eri et conforto Oh cama, que eres paz y consuelo
in tanti affanni, di che dogliose urne en tantas aflicciones, de cuntas lgrimas
ti bagna Amor, con quelle mani eburne, te baa Amor, con sus manos ebrneas,
solo ver 'me crudeli a s gran torto! slo conmigo crueles, con gran injusticia!

N pur il mio secreto, e 'l mio riposo, No slo huyo de mi secreto y mi descanso
fuggo, ma pi me stesso, e 'l mio pensero, sino tambin de mi mismo y de mi pensamiento,
che, seguendol, talor levommi a volo; aunque siguindolo, a veces me elev en su vuelo;

e 'l vulgo, a me nemico, et odoso y al vulgo, entonces mi enemigo odioso


(ch 'l pens mai?), per mio refugio chero: (quin lo hubiera pensado?) busco como refugio:
tal paura di ritrovarmi solo. tanto temo encontrarme a solas.

Traduccin de Oreste Frattoni

5
Soneto 299

[El mundo carece de atraccin sin los encantos de


Laura]

Ov la fronte, che non picciol cenno Dnde est la frente est que en gesto fino
volgea l mio core in questa parte e n quella? volva a mi pecho de esta parte a aqulla?,
Ov l bel ciglio, e l una e l altra stella dnde la ceja y una y otra estrella
ch al corso del mio viver lume denno? que iluminaron siempre mi camino?

Ov l valor, la conoscenza a l senno; Dnde el saber est, y virtud, y tino,


l accorta, onesta, umil, dolce favella? el habla humilde, honesta, dulce, bella?
Ove son le bellezze accolte in ella, Dnde estn los encantos con que ella
che gran tempo di me lor voglia fenno? rigi por mucho tiempo mi destino?

Ov l ombra gentil del viso umano, Dnde la sombra de aquel rostro humano
ch ora e riposo dava all alma stanca, que dio reposo al alma y sus antojos,
e l ve i miei pensier scritti eran tutti? y en el que estaba escrito mi quebranto?

Ov colei che mia vita ebbe in mano? ... Dnde est quien mi vida tuvo en mano?
Quanto al misero mondo, e quanto manca Cunto le falta al mundo y a mis ojos,
agli occhi miei, che mai non fieno asciutti! que nunca ms podrn cesar su llanto?

Traduccin de Jorge A. Piriz

Zefiro torna, el bel tempo rimena

Zefiro torna, el bel tempo rimena, Cfiro vuelve y trae con l el buen tiempo
e i fiori e lerbe, sua dolce famiglia, y las flores y las hierbas, su dulce familia,
e garrir Progne, e pianger Filomena, y el canto de Progne y el llanto de Filomena,
e primavera candida e vermiglia. y la primavera cndida y purprea.

Ridono i prati, el ciel si rasserena; Ren los prados y el cielo se serena;


giove s allegra di mirar sua figlia; Jpiter se alegra mirando a su hija;
l aria, e lacqua, e la terra d amor piena; el aire y el agua y la tierra estn llenos de amor;
ogni animal d amar si riconsiglia. todos los animales se deciden nuevamente a amar.

Me per me, lasso! Tornano i pi gravi Pero, para m, ay, vuelven los ms graves
sospiri, che del cor profundo tagge suspiros, que de lo hondo del corazn extrae
quella ch al ciel se ne port le chiavi; aquella que se llev sus llaves al cielo;

a cantar augelletti, e fiorir piagge, y el cantar de los pjaros y el florecer de los prados,
e n Belle donne oneste atti soavi y los actos suaves de las honestas mujeres hermosas
sono un deserto, e fere aspe e selvagge. son ahora un desierto, y fieras speras y salvajes.

Traduccin de Oreste Frattoni

6
Movesi il vecchierel canuto e Bianco

Movesi il vecchierel canuto e Bianco Se marcha el viejo cano y blanco


del dolce loco ov ha sua et fornita del dulce lugar en que pas su vida
e da la famigliuola sbigottita y de la pequea familia turbada
che vede il caro padre venir manco; que ve alejarse al tan querido padre;

indi, traendo poi l antiquo fianco luego, arrastrando su antiguo cuerpo


per l estreme giornate di sua vita, por los ltimos das de su vida,
quanto pi p col buon voler saita, se ayuda cuanto puede con la buena voluntad,
rotto da gli anni e dal camino stanco; quebrado por los aos y cansado del camino;

e viene a Roma, seguendo l desio, y viene a Roma, siguiendo su deseo,


per mirar la sembianza di oclu para ver el semblante de Aquel
ch ancor lass nel ciel vedere spera. que espera ver tambin en el cielo.

Coss, lasso!, talor vo cercand io, As, pobre de m!, a veces voy buscando,
donna, quanto possibile, in altrui oh mujer, en otras, si eso fuera posible,
la disiata vostra forma vera. vuestra deseada forma verdadera.

Traduccin de Orestre Frattoni

Solo e pensoso i pi deserte campi

Solo e pensoso i pi deserte campi Slo y pensativo voy midiendo


vo mesurando a passi tardi e lenti, los ms desiertos campos con paso tardos y lentos,
e glio occhi porto per fuggire intenti y con los ojos atentos para huir
ove vestigio uman l arena stampi. de cualquier huella humana estampada en la arena.

Altro scherzo non trovo che mi scampi No encuentro otro reparo que me salve
dal manifesto accorger de le genti; de que la gente conozca mi pasin;
perch ne gli atti d alegrezza spenti ya que mis actos estn casi vacos de alegra:
di fuor si legge com io dentro avampi: afuera se lee cmo yo ardo por dentro:

s ch io mi credo omar che monti e piagge por eso creo que montes, campos,
e fiumi e selve Saipan di che tempre ros y selvas ya saben de qu especie
sia la mi avita, ch celata altrui. es mi vida, que oculto a los dems.

Ma pur s aspre vie n s selvagge Sin embargo no s buscar vas tan speras
cercar non so ch Amor non venga sempre y salvajes, que Amor no venga siempre
ragionando con meco, ed io con lui. razonando conmigo, y yo con l.

Traduccin de Orestre Frattoni

7
Passa la nave mia colma d oblio

Passa la nave mia colma d oblio Pasa mi nave llena de olvido


per aspro mare, a mezza notte il verno, por el spero mar, a media noche, en invierno,
enfra Scila e Cariddi; ed al governo entre Escila y Caribdis; y al mando
siede l signore, anzi l nimico mio. est mi seor, o mejor dicho, mi enemigo.

A ciascun remo un penser pronto e rio En cada remo un pensamiento impetuoso y culpable
che la tempesta e l fin par ch abbi a scherzo: parece despreciar la tempestad y el fin:
la vela rompe un vento umido, eterno, rompe la vela un viento hmedo, eterno
di sospir, di speranze, e di desio. de suspiros, esperanzas, deseos.

Pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni Lluvia de lgrimas, niebla de desdenes


bagna e rallenta le gi stanche sarte, baan y aflojan las ya cansadas cuerdas,
che son d error con ignoranzia attorto. que estn hechas de error envuelto en ignorancia.

Celansi i duo mei dolci usate segni; Se esconden mis dos conocidos dulces signos;
morta fra londe la ragion e l arte: muertas entre las olas estn la razn y el arte:
tal ch i ncomincio a desperar del porto. por eso empiezo a desesperar del puerto.

Traduccin de Orestre Frattoni.

Quel rosigniuol che s soave piagne

Quel rosigniuol che s soave piagne, Aquel ruiseor que llora tan suavemente
forse suoi figli, o sua cara consorte, a sus hijos quiz o a su querida compaera,
di dolcezza empie il cielo e le campagne, llena de dulzura el cielo y los campos
con tante note s pietose e scorte; con notas tan piadosas y hbiles;

e tutta notte par che m accompagne, toda la noche parece que me acompaara
e mi rammente la mia sorte; y me recordara mi duro destino;
ch altri che me non ho di ch i mi lagne; pues no puedo quejarme sino de m mismo:
ch n dee non credev io regnasse Morte. no crea que sobre las diosas reinara la Muerte.

O che lieve inganar chi s assecura! Oh, qu fcil es engaar a quien vive seguro!
Que duo bei lumi assai pi che l sol chiari Quin hubiera pensado nunca que dos luces
chi pens mai veder far terra oscura? mucho ms claras que el sol se volveran tierra oscura?

Or cognosco io che mia fera ventura Ahora comprendo que mi cruel destino
vuol che vivendo e lagrimando impari quiere que as viviendo y llorando aprenda
come nulla qua gi diletta, e dura. que aqu abajo nada deleita y dura al mismo tiempo.

Traduccin de Orestre Frattoni.

8
Signor, mirate come l tempo vola

... ...
Signor, mirate come l tempo vola Mirad que el tiempo vuela y que la vida
et s come la vita tan corta es como incierta,
fugge, et la morte n sovra le spalle. y que del paso horrendo nadie escapa,
Voi siete or qui; pensate a la partita: y que es bien que nuestra alma ande despierta
ch lalma ignuda et sola y pronta a la partida
conven ch arrive a quel dubbioso calle. que no cata a seor, ni a Rey, ni a Papa,
Al passar questa valle ni al que no tiene capa:
piacciavi porre gi lodio e lo sdegno. pues para poder ir ms descansados
Vnti contrari a la vita serena y no perder la vida ms serena
et quel che n altrui pena (que el peso da gran pena)
tempo si spende, in qualche acto pi degno ser muy conveniente ir aliviados
o di mano o d ingegno de todos los cuidados
in qualche bella lode, que nos presenta el suelo,
in qualche honesto studio si converta: y en obras tan buenas todo se convierta:
cos qua gi si gode, que no se gana el cielo
et la strada del ciel si trova aperta si desde ac no va la senda abierta
...

Traduccin de Garcs.

Solo et pensoso i pi deserti campi

Solo e pensoso i pi deserti campi Con tardos pasos, solo voy midiendo
vo mesurando a passi tardi e lenti, pensativo los campos ms desiertos,
e glio occhi porto per fuggire intenti y los ojos contino llevo abiertos
ove vestigio uman l arena stampi. por de humanos encuentros yr huyendo.

Altro scherzo non trovo che mi scampi Que otro medio no veo, ni aun entiendo
dal manifesto accorger de le genti; como pueda escapar de indicios ciertos,
perch ne gli atti d alegrezza spenti porqu en mis actos de alegra muertos
di fuor si legge com io dentro avampi: se lee, fuera, que voy dentro ardiendo.

s ch io mi credo omar che monti e piagge De tal modo que pienso, antes lo digo,
e fiumi e selve Saipan di che tempre que no hay parte en el mundo que no tenga
sia la mi avita, ch celata altrui. de mi triste vivir noticia cierta.

Ma pur s aspre vie n s selvagge Y ahora poblada sea, hora desierta,


cercar non so ch Amor non venga sempre ninguna entiendo que hay donde no venga
ragionando con meco, ed io con lui. de mis cosas tratando Amor conmigo.

Traduccin de Garces.

9
Canzone 126

Chiare, fresche et dolci acque

Chiare, fresche et dolci acque, Claras, frescas y dulces aguas


ove le belle membra donde aquella que para mi es la nica
pose colei che sola a me par donna; mujer puso a sus bellos miembros;
gentil ramo ove piacque gentil rama,
(con sospir mi rimembra) que ella quiso fuera columna para su cuerpo;
a lei di fare al bel fiancho colonna; (lo recuerdo suspirando)
erba et fior, che la gonna hierbas y flores, que cubrieron
leggiadra ricoverse la graciosa falda
co l'angelico seno; y el anglico seno;
aer sacro, sereno, aire sagrado, sereno,
ove Amor co' begli occhi il cor m'aperse: donde Amor me abri el corazn con sus ojos;
date udienza insieme escuchad juntos
a le dolenti mie parole estreme. mis finales palabras dolientes.

S'egli pur mio destino, Si es justamente mi destino


(e 'l cielo in ci s'adopra) (y el cielo tiende a esto)
ch'Amor quest'occhi lagrimando chiuda, que Amor cierre estos ojos con lgrimas,
qualche grazia il meschino algn milagro haga que
corpo fra voi ricopra, mi msero cuerpo sea cubierto entre vosotros
e torni l'alma al proprio albergo ignuda. y el alma vuelva desnuda a su morada.
La muerte ser menos cruel
La morte fia men cruda si llevo esta esperanza
se questa spene porto al dudoso pasaje;
a quel dubbioso passo; porque el espritu cansado
che lo spirito lasso no podra nunca huir de la carne apenada
non pora mai in pi riposato porto y el de los huesos, a un puerto ms
n in pi tranquilla fossa descansado
fuggir la carne travagliata et l'ossa. ni a un sepulcro ms tranquilo.

Tempo verr anchor forse Llegar un tiempo en que quizs


ch'a l'usato soggiorno aquella fiera hermosa y mansa
torni la fera bella et mansueta, vuelva a este lugar habitual,
e l 'v'ella mi scorse y all donde ella me divis
nel benedetto giorno, en aquel bendito da
volga la vista disiosa e lieta, vuelva la mirada deseosa y alegre,
cercandomi: ed, o piet!, buscndome; y oh piedad!
gi terra in fra le pietre vindome ya tierra
vedendo, Amor l'inspiri entre las piedras, Amor la inspire
in guisa che sospiri y suspire
s dolcemente che merc m'impetre, tan dulcemente que pida piedad por m
e faccia forza al cielo, y fuerce al cielo
asciugandosi gli occhi col bel velo. secndose los ojos con el bello velo.

Da' bei rami scendea Desde las hermosas ramas bajaba


(dolce ne la memoria) (es dulce recordarlo)
una pioggia di fior' sovra 'l suo grembo; una lluvia de flores a su regazo;
ed ella si sedea y ella se sentaba
umile in tanta gloria, humilde en tanta gloria,
coverta gi de l'amoroso nembo; cubierta ya por la amorosa nube:
qual fior cadea sul lembo, una flor caa en el borde de su vestido,
qual su le treccie bionde, otra sobre las rubias trenzas
ch'oro forbito e perle que aquel da se parecan
eran quel d a vederle; a reluciente oro y a perlas;
qual si posava in terra, et qual su l'onde; una se posaba en el suelo, otra en las olas;
qual con un vago errore otra, con hermoso vuelo, 10
girando parea dir - qui regna Amore -. dando vueltas pareca decir Aqu reina Amor-
.
Quante volte diss'io Cuntas veces me dije
allor pien di spavento: entonces, lleno de espanto:
- Costei per fermo nacque in paradiso! - - Esta mujer sin duda naci en el paraso! -
Cos carco d'oblio, Me haban inspirado tanto
il divin portamento, olvido su divino porte
e 'l volto, e le parole, e 'l dolce riso y el rostro y las palabras y la dulce risa
m'aveano, e s diviso y me haban apartado tanto
da l'imagine vera, de la verdadera imagen,
ch'i' dicea sospirando: que yo deca suspirando:
- Qui come venn'io, o quando? -; - Cmo yo llegu aqu, y cundo?
credendo esser in cielo, non l dov'era. creyendo estar en el cielo y no all donde estaba.
Da indi in qua mi piace Desde entonces me gust tanto
questa herba s, ch'altrove non pace. este prado, que no encuentro paz en otro lado.

Se tu avessi ornamenti, quant' hai voglia, Si t tuvieras todos los adornos que deseas,
poresti arditamente podras audazmente
uscir del bosco, e gir in fra la gente. salir del bosque y mostrarte a la gente.

Traduccin de Oreste Frattoni

11
Canzone 129

Di pensier in pensier, di monte in monte De un pensamiento en otro amor me lleva


mi guida Amor, ch'ogni segnato calle por monte qu el camino si es hollado,
provo contrario a la tranquilla vita. conviene poco a la quieta vida.
Se 'n solitaria piaggia, o rivo, o fonte, Si en solitaria playa, ro o cueva,
se 'nfra duo poggi siede ombrosa valle, o si entre montes he valle encontrado,
ivi s'acqueta l'alma sbigottita; all sosiega l alma ma afligida:
et come Amor l'envita, como amor la convida
or ride, or piange, or teme, or s'assecura; y re, o llora, o teme, o se asegura,
e 'l volto che lei segue ov'ella il mena y el rostro que la sigue a rienda suelta,
si turba et rasserena, se turba y da la vuelta,
et in un esser picciol tempo dura; porquen un ser muy poco tiempo dura,
onde a la vista huom di tal vita experto ans dir quien fuere en esto experto,
diria: Questo arde, et di suo stato incerto. que me abraso y que mi estado es incierto.
Per alti monti et per selve aspre trovo Por solitarias asperezas pruebo
qualche riposo: ogni habitato loco algn sosiego, porque lo poblado
nemico mortal degli occhi miei. aumente siempre ms la pena ma,
A ciascun passo nasce un penser novo y a cada paso un pensamiento nuevo
de la mia donna, che sovente in gioco hallo de mi seora, que ha trocado
gira 'l tormento ch'i' porto per lei; toda mi pena luego en alegra;
et a pena vorrei tanto que no querra
cangiar questo mio viver dolce amaro, trocar una tan dulce amarga vida,
ch'i' dico: Forse anchor ti serva Amore y dgame: Quiz que mi ventura
ad un tempo migliore; espera coyuntura,
forse, a te stesso vile, altrui se' caro. para en mis cosas dar mejor salida:
Et in questa trapasso sospirando: desqus en s ha de ser, y en como y en cuando
Or porrebbe esser vero? or come? or quando? paso otro tanto tiempo suspirando.

Traduccin de Garcs

12

Das könnte Ihnen auch gefallen