Sie sind auf Seite 1von 41

Published in conjunction with the exhibition

Mirta Kupferminc: WANDERINGS


Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion

Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion


Jean Bloch Rosensaft, Director
Laura Kruger, Curator
Judy Becker, Phyllis Freedman, Nancy Mantell, Museum Staff
Elizabeth McNamara Mueller, Museum Coordinator
Katie Moscowitz, Public Programs Coordinator
Penina Case, Marin Cohn, Hanoch Sheps, Museum Interns

This exhibition catalog has been made possible through the generous support of:
Jay H. Geller and Lowell Gallagher
Mr. and Mrs. Alan Belinkoff
Nancy Berman and Alan Bloch
Amy and Robert Heller
Harriet and Gil Rosen
Mr. and Mrs. Alan Nacht
Ginger Jacobs

Mirta Kupferminc: WANDERINGS


copyright 2009 Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording
or otherwise, without the prior permission of the publishers.

ISBN 1-884300-17-0

Printed in Argentina in 2009 by


Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion
Brookdale Center, One West 4th Street
New York, NY 10012-1186

www.huc.edu/museums/ny

Front cover / Portada


The lines of life / etching / 35.43 x 23.62 inches / 1998
Las lneas de la vida / aguafuerte-aguatinta / 90 x 60 cms / 1998
MIRTA KUPFERMINC
W A N D E R I N G S

1999 / 2009

New York
September 8, 2009- July 2, 2010
To my parents, Agi and Aron.
M.K.
The legacy of loss and longing El legado de prdida y aoranza he was sequestered in the Lodz ghetto and de- fue recluido en el ghetto de Lodz y deportado en
ported in the last transport to Auschwitz, where el ltimo transporte a Auschwitz, donde sus
Primo Levi once wrote that reason, art, and Primo Levi escribi una vez que el razonamiento,
his parents perished. After their liberation, Agnes padres perecieron. Agnes y Aron se conocieron
poetry are no help in deciphering a place from el arte, y la poesa no ayudan a descifrar un lugar
and Aron met in a hospital in Hungary while they despus de su liberacin en un hospital en Hungra,
which they have been banished. Today, as the del cual han sido expulsados. Hoy, con la gene-
were both being treated for illnesses contracted cuando ambos eran tratados por las enfermedades
generation of survivor witnesses is dwindling, racin de testigos sobrevivientes disminuyendo,
in the concentration camp. They left Hungary for contradas en el campo de concentracin. Partieron
the magnitude of the Holocaust continues to la magnitud del Holocausto contina desafiando
Italy, where for several years Aron worked for the de Hungra hacia Italia, donde durante varios aos
defy human imagination. And yet, there is an la imaginacin humana. An as, la compulsin
American Jewish Joint Distribution Committee Aron trabaj para el Joint (Comit Judeo-Americano
ever growing compulsion to chronicle the de documentar la destruccin del judasmo
and clandestinely assisted Jewish survivors to de Distribucin) y ayud a sobrevivientes judos a
destruction of European Jewry through art, europeo a travs del arte, la literatura y el cine, es
immigrate to Palestine, later Israel. They arrived emigrar a Palestina, posteriormente Israel.
literature, and film. Each effort is an attempt cada vez mayor. Cada esfuerzo es una tentativa de
in Argentina in 1948, and their daughter, Mirta, Llegaron a la Argentina en 1948, y su hija, Mirta,
to bear witness to the witnesses, to add a link atestiguar a los testigos, de agregar un eslabn a
la cadena vital de la memoria, de modo que las was born seven years later. naci siete aos despus.
to the vital chain of memory, so that the ultimate
consequences of inhumanity during the Shoah consecuencias fundamentales de la inhumanidad Her consciousness of her familys background Fue conciente de la historia familiar desde su
durante la Sho sigan siendo conmemoradas. ms temprana edad. Ella recuerda, me des-
will continue to be commemorated. dates back to her earliest childhood memories.
Mirta Kupferminc es tanto artista lder como She recalls, I was always very curious about the pertaban curiosidad los nmeros en sus brazos.
Mirta Kupferminc is both a leading artist and a
miembro de la segunda generacin - la genera- numbers on their arms. My mother answered Mi madre contestaba mis preguntas, diciendo:
member of the second generation the gen-
cin de los descendientes de sobrevivientes que my questions, saying: I have this not to forget. Tengo esto para no olvidar. Crec con este
eration of offspring of survivors who were born
nacieron despus del Holocausto. Su identidad y I grew up with this awareness and the longing cuestionamiento y anhelando abuelos y foto-
after the Holocaust. Her identity and creativity
creatividad estn impregnadas de la comprensin for grandparents and photographs. I grew up grafas. Crec sin cosas viejas en casa o cosas
are infused with the emotional and intellectual
emocional e intelectual que es nica para aquellos without old things at home or things that had que hubieran pertenecido a alguien ms antes
understanding that are unique to those whose
cuyas vidas se han desarrollado a la sombra del belonged to someone before us. que nosotros.
lives have been nurtured in the shadow of
trauma, de la prdida, de la dislocacin, y del
trauma, loss, dislocation, and the miraculous Kupfermincs first son was born three years after El primer hijo de Kupferminc naci tres aos
milagroso espritu de renacimiento. Sus temas
spirit of rebirth. Her artistic themes of exodus, her father had died. Fifteen days after she named despus del fallecimiento de su padre. Quince
artsticos de xodo, herencia, memoria y conti-
legacy, memory, and continuity are rooted in him Daniel, her mother disclosed that her father das despus de haberlo nombrado Daniel, su
nuidad se arraigan en la historia de sus padres y
her parents history and as an active participant como participante activo en la reconstruccin de had had an infant son with the same name who madre record que Aron haba tenido un beb
in their reconstruction of family in a new land and la familia en una nueva tierra y cultura, lejos de was killed in Auschwitz, together with his first con el mismo nombre, que fue asesinado en
culture far removed from their European origins. sus orgenes europeos. wife, Sarah. Kupfermincs unknowing choice of Auschwitz, junto con su primera esposa, Sarah.
this name in 1985 launched the further unravel- Sin saberlo, Kupferminc eligi este nombre en
Kupfermincs mother, Agnes Mandl Mr, was La madre de Kupferminc, Agnes Mandl Mr,
born in Srosd, Hungary, and was taken prisoner ing of her familys Holocaust history. By 2000, 1985, desenredando as an ms la historia de
naci en Srosd, Hungra, y fue tomada prisio-
on March 20, 1944, the day after the Germans she felt compelled to name her half-brother a su familia en el Holocausto. Hacia el 2000 se sin-
nera el 20 de marzo de 1944, el da siguiente a la
entered Hungary. After some days as a prisoner six-month-old baby that no one remembered ti impulsada a nombrar en una obra a su medio
entrada de los alemanes en Hungra. Despus
in Budapest, she was deported to Auschwitz. had existed in her works. hermano un beb de seis meses cuya existen-
de algunos das presa en Budapest, fue deportada
In despair that they could not rescue their two a Auschwitz. En la desesperacin por la impo- cia haba sido olvidada.
Art has given Kupferminc the visual language with
children, Agness parents committed suicide on sibilidad de rescatar a sus dos hijos, los padres El arte ha dado a Kupferminc el lenguaje visual
which to access these memories and to transmit
July 1, 1944 in the ghetto of Sarbogard, Hungary. de Agnes se suicidaron el 1 de julio de 1944 en con el cual acceder a estas memorias y trans-
them to others. Both overtly and covertly, her
Agnes searched for their graves for over sixty el ghetto de Sbogard, Hungra. Agnes busc sus mitirlas a otros. Abierta y encubiertamente, sus
works allude to feelings of uprootedness, fragility,
years, finally discovering their final resting places tumbas por ms de sesenta aos, encontrndolas
and mystery, as well as a passionate affirmation trabajos aluden a sentimientos de desarraigo,
during her 80th year, when she traveled to finalmente a la edad de 80 aos, cuando viaj a
of life. Mirta conveys the psychological isolation de fragilidad, y de misterio, as como a una
Hungary for this purpose. Hungra con ese fin.
as well as the vitality of imagined figures illumi- apasionada afirmacin de la vida. Mirta con-
Kupfermincs father, Aron Kupferminc, was El padre de Kupferminc, Aron Kupferminc, naci nated by vivid, infernal flames or balanced on juga tanto el aislamiento psicolgico como la
born in Lodz, Poland. During the Nazi occupation, en Lodz, Polonia. Durante la ocupacin nazi crimson-hued hands and limbs that bespeak the vitalidad de figuras imaginarias iluminadas por
force of both life and death. She manipulates vvidas llamaradas infernales, o equilibradas en Mirta kupferminc: magical realism Mirta kupferminc: realismo mgico
the artifacts of childhood and of Jewish tradition manos y extremidades carmes, que revelan la
Argentina, the most cosmopolitan country in Argentina, el pas ms cosmopolita de Amrica
to serve as memorials to a vanished past, or fuerza de la vida y de la muerte. Manipula los
Latin America, is fueled by a polyglot mixture Latina, es nutrida por una mezcla polglota de
to celebrate the transcendence of a heritage. objetos de la niez y de la tradicin juda para
of refugees of various faiths, creeds and na- refugiados de diversas religiones, credos, nacio-
She repurposes weathered chairs with wings or servir como monumentos a un pasado desapa-
tionalities, who use language and symbols nalidades, que utilizan el lenguaje y los smbolos
anamorphic imagery to evoke alternative recido, o para celebrar la trascendencia de una
with intensity and hidden meanings. Buenos con intensidad y significados ocultos. El arte y
realities and mystical possibilities. She explores herencia. Con alas o imgenes anamrficas,
Aires art and music throb with color, mocking la msica de Buenos Aires palpitan con color,
the Auschwitz tattoos on her parents arms as the resignifica destartaladas sillas, para evocar realida-
humor, and romantic innuendo. Amongst the un humor burln, e insinuaciones romnticas.
ultimate dehumanizing act, and also honors their des alternativas y posibilidades msticas. Explora
immigrants was a steady stream of Jewish intel- Entre los inmigrantes haba un flujo constante
defiance in retaining them as testimony against los tatuajes de Auschwitz en los brazos de sus
lectuals, fleeing persecution, seeking sanctuary de intelectuales judos que huan de la perse-
historical forgetting and in the process challenges padres como extremo acto de deshumanizacin,
and religious freedom who poured into Buenos cucin, buscando refugio y libertad religiosa, y
the viewer to reflect on this form of degradation in y tambin honra su desafo al mantenerlos como
Aires beginning as early as the 16th century. que se vierten en Buenos Aires ya desde el
a contemporary culture where freely chosen body testimonio contra el olvido histrico - y en el pro-
By the 19th century, Sephardic Latin American siglo XVI. En el siglo XIX los judos sefardes de
markings connote aesthetic display. ceso, desafa al espectador a reflexionar sobre
Jewry was firmly established and in 1898 the Amrica Latina estn firmemente establecidos y
esta forma de degradacin, en una cultura
Her commitment to the transmission of memory first of the ships carrying Ashkenazi Jews from en 1898 el primero de los buques que trans-
contempornea donde marcas corporales libre-
through her imaginative works is not merely Eastern Europe arrived, adding a new spice to portan judos ashkenazes de Europa Oriental
mente elegidas connotan una propuesta esttica.
introspective or retrospective. Born and raised the richly flavored population. toca puerto, aadiendo un nuevo condimento a
in Buenos Aires, her own life has witnessed the Su compromiso con la transmisin de la me- esta poblacin de tan variada sazn.
Mirta Kupferminc (Buenos Aires, 1955), a highly
disappearance of political dissidents and the moria a travs de su obra no es simplemente acclaimed artist, uses the style of Magical Mirta Kupferminc (Buenos Aires, 1955), una
bombing of the AMIA Jewish center, for which introspectivo o retrospectivo. Nacida y criada Realism to illustrate loss and dislocation. Fo-
she created the monument to the victims of en Buenos Aires, su propia vida ha atestiguado la aclamada artista, utiliza el estilo del realismo
cusing on a personal micro cosmos with the
that terrorist attack. Her art, while grounded desaparicin de disidentes polticos y el aten- mgico para ilustrar prdida y dislocacin.
intensity of a miniaturist, she fills her paintings
in the terror and loss of the Holocaust, speaks tado a la mutual juda AMIA, para lo cual cre Centrndose en un microcosmos con la inten-
with surprising juxtapositions of color, light,
powerfully to contemporary concerns of human el monumento a las vctimas de ese atentado sidad de un miniaturista, llena sus obras con
and perspective. Creating stage sets in which
freedom, tolerance, and justice. terrorista. Su arte, aunque asentado en sorprendentes yuxtaposiciones de color, luz y
surreal acts unfold, Kupferminc invites us to
el terror y la prdida del Holocausto, se dirige perspectiva. Creando un escenario en el que se
join in her party, meet her dream characters,
Her artistic process is a metaphor for the infinite desarrollan actos surrealistas, Kupferminc nos
potentemente a las preocupaciones contempo- and accept their reality. Her technique borders
human capacity to overcome, survive, create, invita a participar en su fiesta, encontrarnos con
rneas relacionadas con la libertad, la tolerancia, on hyper-realism, with finely drawn images of
and help heal the world. As a witness to wit- sus personajes soados, y aceptar su realidad.
y la justicia humana. hands, eyes, and faces. Kupfermincs parents,
nesses of the Holocaust, Kupermincs legacy Su tcnica est al borde del hiper-realismo, con
her Hungarian mother and her Polish father,
of loss and longing is transformed into a vibrant Su proceso artstico es una metfora de la infi- imgenes de manos, ojos y rostros, finamente
emigrated as Holocaust survivors. There is in
call to action: to remember the past, to live in the nita capacidad humana para superar, sobrevivir, dibujadas. Los padres de Kupferminc, su madre
her work a remnant of traditional Hungarian
present, and to affirm the vitality of the future. crear, y ayudar a sanar el mundo. Como testigo hngara y su padre polaco, emigraron como
art techniques. Fine graphics, including etching
de testigos del Holocausto, su legado de prdida sobrevivientes del Holocausto. Hay en su trabajo
and engraving, have long been a distinctive
y aoranza se transforma en una vibrante con- remanentes de las tcnicas tradicionales del arte
signifier of Hungarian illustrators, designers
vocatoria a la accin: a recordar el pasado, vivir and artists and Kupferminc instinctively follows hngaro. Finos grficos, incluyendo el aguafuerte
en el presente, y afirmar la vitalidad del futuro. this intensive tradition. y el grabado, han sido durante mucho tiempo un
distintivo significativo de los ilustradores, dise-
The fine art style known as Magical Realism
adores y artistas hngaros, y Kupferminc sigue
JEAN BLOCH ROSENSAFT developed after the First World War. This style
instintivamente esta intensa tradicin.
Director attached spiritual values to ordinary objects,
Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion bringing these images into sharp focus, clearly El estilo de arte conocido como Realismo Mgi-
Museum, New York outlined and arrested in motion. Magical co se desarroll despus de la Primera Guerra
Realism is marked by a cool, detached sense Mundial. Este estilo une valores espirituales a for the Middle Ages, a warning to the power- muerte, que data del siglo XV, en la que miem-
of dislocation combining naturalistic details objetos comunes, dando a estas imgenes un ful, and a solace for the poor. bros de todos los rangos sociales se unen en
with dream images. It always incorporates a riguroso enfoque, claramente definidas y dete- Kupfermincs diverse figures appear like charms una procesin, instados por la Muerte. Edad y
hidden agenda, forcing the viewer or reader to nidas en su movimiento. El realismo mgico se or ex-votos, draped around her central figures. circunstancia, realeza y santidad, empobreci-
delve for the deeper meanings invested in the caracteriza por un fro sentido de dislocacin, Votive offerings abound in Latin cultures, miento y riquezas se nivelan en presencia de
ordinary. The term is also applied to a number combinando detalles naturalistas con imgenes where they are known as Milagros, and are be- la Muerte. La alegora de la universalidad de
of Latin American writers from 1960 to 1990, de ensueo. Siempre incorpora una agenda lieved to reinforce prayer or to give thanks. la muerte se convirti en una metfora visual
including Gabriel Garcia Marquez, Miguel Angel oculta, lo que obliga al espectador o lector a en la definicin de lo sobrenatural de la Edad
The chessboard, a continuing pattern of black
Asturias, Isabel Allende, and most notably hurgar en los significados ms profundos in- Media, una advertencia a los poderosos y un
and white squares, is another Kupferminc
Jorge Luis Borges. These authors incorporate corporados en lo ordinario. El trmino tambin consuelo para los pobres. Las diversas figuras
trademark, which she uses to depict life as a
symbolism, metaphors, and fantasy with sharp se aplica a un nmero de escritores latinoame- de Kupferminc aparecen como amuletos o ex-
game of chance and skill, frequently exploding in
clarity in their complex fiction. Their themes ricanos a partir de 1960-1990 incluyendo a Gabriel votos, rodeando a sus figuras centrales. Los
flames, powerfully contrasting red and black,
include alienation and anxiety, often leaving Garca Marquez, Miguel Angel Asturias, Isabel ex-votos abundan en las culturas latinas en las
religion and state, intellect and passion, order
readers feeling as if they had been thrust into Allende y especialmente a Jorge Luis Borges. que se conocen como Milagros, que segn la
and chaos.
the vortex of a fantasy/cartoon illustration. Estos autores incorporan simbolismo, met- creencia refuerzan la oracin o dan gracias.
foras y fantasa con una filosa claridad en su Overriding these motifs are ever present and in-
The internationally renowned Argentinean El tablero de ajedrez, un patrn continuo de cua-
compleja ficcin. Sus temas incluyen la ena- creasingly powerful Jewish references. The Torah
writer, Jorge Luis Borges (1899-1986), although drados en blanco y negro, es otra caracterstica
jenacin y la ansiedad, dejando a menudo a contains many stories of mystical experiences,
not a Jew, was fascinated by midrash and the de Kupferminc, que ella utiliza para describir la
los lectores sintiendo como si hubieran sido including prophetic visions and dreams. As a
Kabbalah. His interest in Judaism was not limited vida como un juego de azar y habilidad, explo-
empujados al vrtice de una ilustracin del comic student of Kabbalah, Kupferminc explores the
to its philosophy and ideas but extended to the tando con frecuencia en llamas, fuertemente
fantstico. larger questions of the nature of God and the
essence of being Jewish. In his mature years contrastantes en rojo y negro, la religin y el
universe. Her contrasting images are responses
he lectured on Israel, Jewish literature, and El internacionalmente renombrado escritor ar- estado, el intelecto y la pasin, orden y caos.
to questions of Jewish mysticism: heaven/hell,
religion. Moved by and in response to his mys- gentino, Jorge Luis Borges (1899-1986), aunque
angels/demons, birth/death. These cosmo- Por encima de estos motivos se encuentran las
tical writings, Kupferminc created a limited edi- no judo, estaba fascinado por el Midrash y la
logical issues are open to her personal inter- siempre presentes y cada vez ms poderosas
tion artist book, Kabbalah: Paths to the Word, Cbala. Su inters por el judasmo no se limita
pretation through her study of the Kabbalah. referencias judas. La Tor contiene muchas his-
together with Dr. Saul Sosnowski, an Argentinan a su filosofa e ideas sino que se extiende a
The mystical symbol of the tree of life, Etz torias de experiencias msticas incluyendo visio-
who is Professor of Latin American Literature la esencia de ser judo. En su edad avanzada
haChayim, used in the Kabbalah, appears nes y sueos profticos. Como estudiante de la
at the University of Maryland and a critical spe- di conferencias sobre Israel, la literatura y
frequently in her work. Ultimately, Kupferminc Cbala, Kupferminc explora las cuestiones ms
cialist of the works of Borges. religin juda. Conmovida por y en respuesta
is recording Jewish survival through severe vi- amplias de la naturaleza de Dios y del universo.
a sus escritos msticos, Kupferminc ha creado
Kupfermincs personal metaphor takes the form cissitudes and the exceptional order, peace, and Sus contrastantes imgenes son respuestas a las
un libro de artista de edicin limitada, Borges
of parades of figures that border the central understanding that comes from a commitment to preguntas de la mstica juda: paraso / infierno,
y la Cbala: senderos del Verbo, junto con el
image in many of her works. The viewer is Judaism. This is her legacy: the imagery is her ngeles / demonios, nacimiento / muerte. Estas
Dr. Sal Sosnowski, un argentino profesor de
reminded of the Lilliput people from Jonathan path to self- realization. cuestiones cosmolgicas estn abiertas a su inter-
literatura latinoamericana en la Universidad de
Swifts fantastic novel, Gullivers Travels. They pretacin personal a travs de su estudio de la C-
Maryland y especialista en la obra de Borges.
in turn, were a riff on the danse macabre, the bala. El smbolo mstico del `rbol de la vida, Etz
dance of death, dating to the 15th century, in La metfora personal de Kupferminc adopta haJam usado en la Cbala, aparece con frecuen-
which members of all ranks of society joined in la forma de desfiles de figuras que rodean la cia en su trabajo. En ltima instancia, Kupferminc
a procession, urged on by Death. Age and cir- imagen central en muchas de sus obras. El es- LAURA KRUGER est registrando la supervivencia juda a travs de
cumstance, royalty and sanctity, impoverish- pectador puede recordar a la gente de Lilliput Curator / Curadora severas vicisitudes y el orden excepcional, paz, y
ment and riches were leveled by the presence of en la fantstica novela de Jonathan Swift, Los Hebrew Union College - Jewish Institute of comprensin que provienen de un compromiso
Death. The allegory of the universality of death Viajes de Gulliver. Ellos a su vez, fueron una Religion Museum con el judasmo. Este es su legado: las imgenes
became a defining supernatural visual metaphor recreacin de la Danza Macabra, la danza de la New York, May 2009 son su camino hacia la auto-realizacin.
Stitching poetry into art Cosindole poesa al arte
Lawrence Ferlinghetti, the justly renowned Lawrence Ferlinghetti, el renombrado poeta
San Francisco poet, has written, A poem is a de San Francisco, ha escrito, Un poema es
mirror/walking down a strange street. This apt un espejo / caminando por una calle extraa.
definition, so redolent of the quiet power within Esta adecuada definicin, tan descriptiva de
his work, brings to mind also the quiet power of la serena energa en su trabajo, evoca tam-
Mirta Kupfermincs work in the visual arts. It too bin la serena energa en la obra plstica de
illuminates aspects of the world through which Mirta Kupferminc. Ilumina asimismo aspectos
we pass, offering questions about the nature del mundo que atravesamos, ofreciendo pre-
of human history and experience, suggesting guntas sobre la naturaleza de la historia y la
possible answers, but never never quite of- experiencia humana, sugiriendo posibles res-
fering a full response to the question Why? puestas, pero nunca realmente ofreciendo
In any case, the quest for such a full response una respuesta plena a la pregunta Porqu?
through the work of an artist is futile. Making En todo caso, buscar tal respuesta a travs del
good art is a matter of asking questions, trabajo de un artista es en vano. La creacin
perhaps also of suggesting possible answers, del buen arte consiste en hacer preguntas, qui-
but any artist who claims to have all the an- zs tambin sugerir posibles respuestas, pero
swers should be reminded of the conclusion of cualquier artista que pretende tener todas las
the fairy-tale of the Emperors New Clothes. respuestas debera recordar la conclusin del
It is said that when asked if he was The Way, cuento El traje nuevo del Emperador. Se
Buddha replied, No, I am the finger pointing dice que cuando le preguntaron al Buddha
the way. This also is the task of the true artist. si l era el camino, contest: No, yo soy el
dedo que seala el camino. sta tambin es
Mirta Kupferminc is a remarkable artist; this
la tarea del verdadero artista.
much is clearly evident in her work. It tran-
scends the usual definitions that have tied so Mirta Kupferminc es una artista notable; esto
much other contemporary art into knots; it com- es claramente evidente en su trabajo. Supera
bines printmaking, poetry, sculpture, painting, las definiciones comunes que han maniatado
video and photography in many and various per- a tanto arte contemporneo; combina grabado,
mutations. It presents the viewer (the witness) poesa, escultura, pintura, video y fotografa en
with access to her deep and thoughtful work muchas y variadas permutaciones. Presenta al
in a manner that is not common in todays espectador (el testigo) un acceso a su profundo
voracious and greedy art world. It contains y pensativo trabajo de una manera inusual en el
the power to touch the heart and to create a voraz y codicioso mundo actual del arte. Es ca-
potent link not only with her personal heritage, paz de tocar el corazn y establecer una potente
but also with the heritage of the world. The relacin no slo con su herencia personal, sino
quality of remembrance that reverberates in tambin con la herencia universal. La calidad de
much of her work is persuasive, building links la memoria que vibra en mucho de su trabajo
between her family history, and through that es persuasiva, construyendo conexiones entre
with the wider history of the Jewish people sus antecedentes familiares, y de ah a la histo-
and beyond to that again to touch on the history ria ms amplia del pueblo judo y ms all, para
of our civilization. tocar la historia de nuestra civilizacin.

Making art is always a risky process; the poten- La creacin artstica es siempre un proceso
tial for failure accompanies the making of the arriesgado; el fracaso potencial acompaa la
first mark. It takes courage and strength of pur- creacin desde la primera marca. Hace falta valor after a long and sometimes difficult journey, diano de los que debemos permanecer detrs.
pose, and a range of skills, to persist with the y fuerte propsito, y una gama de habilidades, returns with tales of wonder of a world that lies Por esto, y por el trabajo de Mirta Kupferminc,
creation of the hard-won image. Linking these para persistir en la creacin de la imagen, beyond the daily horizon of those of us who tenemos buena razn para estar agradecidos.
qualities to a profound sense of remembrance arduamente conseguida. Vincular stas cuali- must remain behind. For this, and for the work
can lead to the making of work that stands dades a un profundo sentido de la memoria of Mirta Kupferminc we have good reason to
securely, without compromise, before the eyes of puede llevar a la elaboracin de una obra que be thankful.
the world. This is what Mirta Kupferminc achieves se sostiene firmemente, sin concesiones, ante
los ojos del mundo. Esto es lo que logra Mirta
in her work. Whether it is in the form of a con-
Kupferminc en su trabajo. Sea con el grabado RICHARD NOYCE
ventionally made print which by virtue of its
tradicional ampliamente disponible gracias a Wales, May 2009
inherent reproducibility makes it widely available,
su inherente virtud de multiplicidad; o a travs
or through the form of sculpture which has a
de la escultura - que tiene una presencia nica-
unique presence, there is a potency that commu-
manifiesta una potencia que se comunica di-
nicates directly with those who encounter it.
rectamente con quien se encuentra.
But it is through her work with limited edition Pero es a travs de su trabajo con libros de edicin
book works that this artists chosen forms limitada que las formas de expresin elegidas
of expression reach their most remarkable por esta artista alcanzan su logro ms notable.
achievement. She does not shirk from tackling Ella no evade temas filosficos complejos, tra-
complex philosophical subject matter, working bajando por ejemplo con los textos de Borges
for example with texts from Borges and from y de la Cbala, y con la poderosa sensibilidad
the Kabbalah, and with the powerfully sensi- de poetas tales como Sal Sosnowski. Mirta
tive word of poets such as Saul Sosnowski. Kupferminc comprende intuitivamente estos
Mirta Kupfermincs intuitive understanding of temas, y esto le permite crear impresiones que
such subject matter enables her to make prints esclarecen los profundos significados de los
that both illuminate the deep meanings of the textos y los complementan con sus propias capas
texts and complement that meaning with her de brillantez visual, que asimismas ofrecen ni-
own layers of visual brilliance, which in turn veles adicionales de contemplacin.
offer further levels for contemplation.
Los grabadores son colaboradores por natura-
Printmakers are by nature collaborators, working leza, trabajando por necesidad o eleccin con
through necessity or choice with others in otros para alcanzar los mejores resultados
posibles: as ha sido durante siglos. En el caso
order to achieve the best possible results: this
de esta artista y sus colaboradores escogidos,
has been the case for centuries. In the case of
algo notable sucede. El resultado final (realzado
this artist and her chosen collaborators some-
por la hermosa presentacin del trabajo dentro
thing remarkable happens. The final result
de una caja que contiene la promesa de secre-
(enhanced by the beautiful presentation of the
tos a ser revelados) ofrece al espectador y al
work within a box containing the promise of lector (los testigos) una incursin a un mundo
secrets to be revealed) offers to the viewer and complejo y desafiante. Es un mundo en el cual
reader (the witnesses) of the work an insight existe tambin simplicidad: la simple revelacin
into a complex and challenging world. It is a de que el artista es el viajero, el explorador,
world in which there is also simplicity: the simple quien al fin de una travesa larga y a veces pe-
revelation that it is the dedicated artist who nosa, regresa con cuentos maravillosos sobre People on another mirror / detail
becomes the traveler, the explorer, and who, un mundo que yace mas all del horizonte coti- Gente del otro espejo / detalle
Mirta Kupfermincs Las rutas sin races her creations. We want to rest perhaps one of debe recordar sin ser impedido y lastrado por la
rootless routes de Mirta Kupferminc her chairs will offer a moments respite? But, no, carga del pasado. Mientras recorremos las salas
we realize they invite us to sit but not to relax. y observamos su mundo, sentimos la inquietud
They wander along roads and up steep moun- Vagan por los caminos y las cimas de escarpa-
These are no ordinary chairs. They have wings, que anima sus creaciones. Queremos descansar
taintops, above the crests of tall trees and the das montaas, sobre las crestas de altos rboles
and breasts, they sport musical instruments and -quiz una de sus sillas ofrecer un momento
roofs of multi-level buildings, along the surfaces y las azoteas de edificios de mltiples nive-
eyes and little men and hourglasses and flowers. de respiro?- Pero no, descubrimos que nos in-
of womens bodies, the fingers and life-lines of les, por las superficies de cuerpos femeninos,
What will happen if we stop along our route for vitan a sentarnos pero no a relajarnos. stas no
a giant hand, the edges of bright red flames. los dedos y las lneas de la vida de una mano
a moment and sit down? What surreal dream son sillas comunes. Tienen alas, y senos, instru-
They carry suitcases and trunks, ladders and gigante, los bordes de brillantes llamaradas
world beckons? Surely it is one we know deeply. mentos musicales y ojos y pequeos hombres y
canes, stacks of books, torahs and prayer rojas. Acarrean valijas y troncos, escaleras y
And yet it is also one we have never imagined. relojes de arena y flores. Qu suceder si nos
shawls, piles of Hebrew and Latin alphabet letters. bastones, pilas de libros, la Torh y chales li-
detenemos en nuestra ruta por un momento y
Some haul houses on their bent backs, others trgicos, pilas de letras hebreas y latinas. Al-
nos sentamos? Qu soado mundo surrea-
drag trees along with them, uprooted, heavy. gunos acarrean casas sobre sus encorvadas
lista nos convoca? Es seguramente uno que
Occasionally the tree branches merge into their espaldas, otros arrastran rboles, desarraiga-
MARIANNE HIRSCH & LEO SPITZER conocemos profundamente. Pero es tambin
heads, the roots wrapping around their legs and dos, pesados. A veces las ramas se fusionan
New York, April 2009 uno que nunca hemos imaginado.
arms. But mostly they are not so encumbered by con sus cabezas, las races se enredan alrededor
their load and by their wanderings. Those who de sus piernas y brazos. Pero en su mayora
do not bend over under their weight, skip and no son tan perturbados por su carga y sus
run, dance and twirl, swim and float and tiptoe on andanzas. Los que no se doblan bajo su peso
thin wires. They are tall and thin, short and fat, saltan y corren, bailan y giran, nadan y flotan y
human and animal, or they are hybrid imaginary atraviesan finos alambres en puntas de pie. Son
creatures, mermaids, snails and tortoises with altos y delgados, bajos y gordos, humanos y
human limbs. They wear every conceivable animales, o son criaturas hbridas imaginarias,
costume tall hats and hairdos, turbans, wigs, sirenas, caracoles y tortugas con extremidades
tefillim, feathers, long robes, striped bathing humanas. Visten toda vestimenta concebible
suits, frilly tutus. They never stop wandering. altos sombreros y peinados, turbantes, pelu-
cas, tefillin, plumas, tnicas, baadores a rayas,
They people the work of an artist who herself
tutes con volantes. Nunca dejan de vagar.
carries a history of exile and displacement. A
child of European Holocaust survivors growing Son pobladores del trabajo de una artista que
up in Latin America during periods of dictatorship, por s misma acarrea una historia de exilio y
she shares her baggage with her characters desplazamiento. Hija de sobrevivientes euro-
who help her disseminate, transmit and trans- peos del Holocausto creciendo en Amrica Lati-
form it. But she carries not only the history of na durante perodos de dictadura, ella compar-
Jewish suffering in Europe, or of the terror in te su bagaje con sus personajes; que le ayudan
her own country, Argentina, but also, and more a diseminarlo, a transmitirlo y transformarlo.
prominently, a deeper Biblical, kabalistic legacy Pero ella lleva no slo la historia del sufrimiento
where tradition, learning, myth, fantasy and judo en Europa, o del terror en su propio pas,
imagination cross. In her work, she re-imagines la Argentina; sino tambin, y ms prominente-
these histories for new generations and for a mente, una herencia bblica y cabalstica ms
future that must remember without being im- profunda donde la tradicin, el aprendizaje, el
peded and weighted down by a heavy past. As mito, la fantasa y la imaginacin se cruzan. En
we walk along the galleries and peer into her su trabajo, ella re-imagina estas historias para On the way / 15.75 x 25.20 inches / 2001
world, we feel the restlessness that animates las nuevas generaciones y para un futuro que En camino / 40 x 64 cms / 2001
Mirta Kupfermincs Mirta Kupferminc Me encuentro, soy, parte de esa rbita. Juntos,
Expanding universe Un universo en expansin unidos profundamente en un dilogo que nos
es propio por ser tambin judos-argentinos,
Art and physics may at times come together in Cada tanto, las fuerzas del arte y las leyes de la
Mirta y yo creamos el mundo que es Borges y
their attempt to capture energy, to bring forth fsica confluyen para atesorar cierta dimensin
la Cbala: senderos del Verbo. Desde entonces,
that which awaits and may coalesce to define energtica, para generar algo que acecha y que
desde que comenzamos a conjugar imagen y
an artists craft. Attention to minutiae and to cuajar en la impronta del artista. Cuando ello
letra, ninguna letra ha vuelto a ser lo que hasta
the infinite; a godlike desire to capture at once se da, el ms mnimo detalle y lo infinito se dan
entonces haba sido.
all that is precious, for nothing exists without a simultneamente; es entonces que all se reco-
purpose nor outside the realm of the possible. noce esa voluntad divina de captarlo todo a la
The voice from Sinai and the screams from air- vez: no hay despropsito, nada existe sin algu-
tight chambers; childhood games and severe na finalidad, nada pervive fuera de lo posible.
justice; the defining signature of some figures Juntos se dan cita la voz del Monte Sina y los
and access to the still unknown gritos de las cmaras de la muerte; juntos los
Everything that is Mirta Kupfermincs art (and juegos de la niez y la justicia severa; juntos la
persona) alludes to a creative whirlwind, to un- signatura que define figuras que sern emble-
limited possibilities. Stemming, perhaps, from mticas y el acceso a lo an desconocido
a childlike (but knowing) fascination with life, El arte de Mirta Kupferminc (la personna Mirta
her prints, objects and installations, each in Kupferminc) alude a un remolino creativo, a
their own way, gallantly enter our innermost innumerables posibilidades. Sus grabados,
spaces to tweak a complacent gaze, to search
objetos e instalaciones acceden a nuestro ms
out the intimacy of feeling, and challenge the
recndito e ntimo espacio desafiando toda ac-
preeminence of reason. Whether delicately and
titud complaciente y el predominio de la razn.
intuitively suggestive, or brutally frontal, Mirta
Quiz el origen de esta fuerza se remonte a la
Kupferminc does not suffer indifference. As
fascinacin que desde su niez ha tenido con
with the most provocative expressions of art,
la vida, con todo lo vital; quiz por eso mismo,
we enter her world cognizant of risks. Appre-
sea delicada, fuertemente sugestivo o brutal-
ciation, admiration, and the puzzled look at how
mente frontal, su arte no tolera la indiferencia.
is it possible do not begin to define that experi-
ence. In time, we learn that since gaining access Al igual que con las expresiones ms incisivas
to that dimension we have acquired a new and y provocadoras del arte, entramos al mundo
different way to ponder knowledge and history de Mirta Kupferminc concientes de los riesgos
and to celebrate (or at times bemoan) human- que corremos. Ni un sentido o gesto de apre-
itys imprint on this scarred earth. ciacin y admiracin, ni una mirada desconcer-
I am one of those who are part of that orbit. tada ante lo que parece imposible describen
Together, linked in a profound and ongoing adecuadamente lo que experimentamos ante
dialogue also by being Argentine-Jews, Mirta su obra. Con el paso del tiempo llegaremos
and I created a world that became Borges and (llegamos) a reconocer que al haber accedido
the Kabbalah: Paths to the Word. Since then, a esa dimensin otra de su arte hemos adquirido
since we started conjugating image and text, un modo diferente para reflexionar sobre el
no letter has been the same. conocimiento y sobre la historia; que hemos
aprendido otra manera de celebrar (y lamentar)
SAL SOSNOWSKI las marcas y las cicatrices que el hombre est Thirtygthousandandone / 38.97 x 27.55 inches / 2005
College Park, Maryland, March 2009 dejando sobre esta compartida corteza terrestre. Treintamiluno / 99 x 70 cms / 2005
Faces of Mirta Kupferminc Caras de Mirta Kupferminc True person, true artist Persona verdadera, artista verdadera
Polyhedron, a solid ending in flat surfaces. In Poliedro, slido terminado por superficies planas. Rarely does one happen to gain close access to Pocas veces le toca a uno en la vida acceder a la
a Jacopo de `Barbari of 1495, where Luca Pacioli En un Jacopo de` Barbari de 1495, donde se a person who embodies generous and bound- cercana de una persona en la que se funden una
is portrayed, there are two polyhedrons: a crystal retrata a Luca Pacioli, hay dos poliedros: uno, less artistic creativity, responsible optimism, creatividad plstica desbordante y generosa, un
one, hanging, another on the table, of wood. colgado a la derecha, de cristal, otro, sobre la and intelligent kindness. Despite the passage optimismo responsable y una bondad inteli-
The art of Mirta Kupferminc appears to me like mesa, de madera. El arte de Mirta Kupferminc of time, I am still amazed observing in Mirta gente. A pesar del paso de los aos me sigue
a polyhedron, not of crystal - mix and fusion se me aparece como un poliedro, no de cristal the epitome of such simple and sensitive coher- asombrando observar cmo se da en Mirta esa
of silicate sand with potash and minium-, but -mezcla y fusin de arena silcea con potasa y ence between person and oeuvre, an output that sencilla y sensible coherencia entre persona y
of wood - firm, solid, dense and strong, whose minio, sino de madera- firme, maciza, densa y fascinates with its versatility, the way in which obra, una obra que fascina por su versatilidad,
reservoir is found under the bark of the tree. fuerte, cuyo reservorio se sita bajo la corteza it keeps on growing beyond formal beauty in por la manera como va creciendo ms all de
Each face of that wooden solid constitutes an del rbol. Cada cara de ese slido de madera order to convey a powerful, expressive energy. la belleza formal para transmitir una poderosa
aspect of the task of the artist. Painter, engraver, constituye un aspecto del quehacer de la artista. energa expresiva.
Mirta always surprises. With what she does,
constructor of objects and books for bibliophilia, Pintora, grabadora, constructora de objetos
what she says, what she feels, what she pro- Mirta sorprende siempre. Con lo que hace, con lo
faces of a compact, tight, thick polyhedron, in y libros para bibliofilia, caras de un poliedro
vokes. She surprises us with her wealth of que dice, con lo que intuye, con lo que provoca.
intimate relation with each other. compacto, apretado, espeso, en ntima rela-
imagination, her intelligent enthusiasm, with Sorprende con la riqueza de su imaginacin, con
cin unas con otras.
Why of wood and not of crystal? Because the an inventiveness that gradually takes us along la inteligencia de su entusiasmo, con la inventi-
art of Mirta Kupferminc does not seem to me Por qu de madera y no de cristal? Porque el unexpected paths, into worlds based on another va que va llevndonos por caminos inesperados,
colorless and transparent, but rather thickened, arte de Mirta Kupferminc no me parece incolo- logic, suddenly inhabited by small crowds of por mundos de una otra lgica, habitados de
crowded together, it is elaborated with what ro y transparente, no: engrosado, apiado, est characters, some of which we recognize, some pronto por pequeas multitudes de personajes,
remains hidden underneath the rind, the crust. elaborado con lo que permanece oculto debajo in which we recognize ourselves. Roaming the algunos de los cuales reconocemos, en algunos
I wish an amiable art were possible - I feel the de la cscara, la corteza. Ojal fuese posible un bulk of her work we come across images or ob- de los cuales nos reconocemos. Recorriendo su
artist says -, a crystalline art, able to reflect mul- arte amable siento que dice la artista -, un arte jects that speak to us, question us, trouble us, obra damos con imgenes u objetos que nos
tiple and permanent colors. But that is not, yet, cristalino, capaz de reflejar mltiples y perma- take us to new places, to unprecedented feel- hablan, nos interrogan, nos inquietan, nos trans-
possible for her. One of her eyes looks to the nentes colores. Pero eso no le es, todava, posi- ings, which enrich our eyes and fantasy. portan a sitios nuevos, a sensaciones inditas,
past, whose paradigm is the Ghetto of Lodz, ble. Un ojo suyo est puesto en el pasado, cuyo que enriquecen los ojos y la fantasa.
I once wrote that there are dumb, deaf, distracted,
in Poland, with its ghosts and, among them, paradigma es el Ghetto de Lodz, en Polonia,
mistaken hands. Finally, one has the hands Alguna vez escrib que existen manos mudas,
the ghost of Daniel Kupferminc; the other at a con sus fantasmas y, entre ellos, el de Daniel
that one has managed to make in the course sordas, distradas, equivocadas. Cada uno tie-
present that, time and time again, is obstinately Kupferminc; el otro en un presente que, una y
of ones life, the hands that one deserves. And ne, finalmente, las manos que logr hacerse a
repeating it. () otra vez, se obstina en repetirlo. ()
there I said that Mirtas are wise hands, laden lo largo de su vida, las manos que se merece. Y
with a wisdom harvested in the struggle with deca all que las de Mirta son manos sabias, de
pencils, brushes, gouges, chisels, drill bits; that una sabidura cosechada forcejeando con lpi-
CARLOS BARBARITO
Buenos Aires, 2005
Mirtas hands are that of a working woman, a ces, pinceles, gubias, buriles, escoplos; que las
craftswoman, hardened in the school of doing. de Mirta son manos obreras, artesanas, curti-
Even if Mirtas hands would wear lace gloves das en la escuela del hacer. Aunque se pongan
up to the elbows, what they truly enjoy is to guantes largos de broder hasta los codos, lo
savor paint, to challenge the metal of the plate, que de veras les gusta a las manos de Mirta es
penetrate the flesh of the wood, delicately and paladear pintura, es desafiar al metal de la chapa,
assertively engraving an image, a plastic idea. penetrar la carne de la madera, grabando con
What delights Mirtas hands is to spoil the in- delicadeza y prepotencia una imagen, una idea
nocence of a blank sheet of paper, enamor- plstica. Lo que les encanta a las manos de Mir-
ing it with colors. Because Mirtas hands are ta es echar a perder la inocencia de una hoja
bold, curious, they get bored if they do not get blanca, enamorndola de colores. Porque las Ive been a collector of Latin American art for He sido coleccionista de arte latinoamericano por
into trouble. Generous hands, open hands, manos de Mirta son manos atrevidas, curiosas, nearly fifteen years, a collector of Argentine casi quince aos, coleccionista de arte argentino
thoughtful hands, expressive hands, MENTCH que se aburren si no se meten en problemas. art for the past six years, and a committed durante los ltimos seis aos, y un comprometi-
HANDS. Manos generosas, manos abiertas, manos pen- Reform Jew all of my adult life. During one of do judo reformista toda mi vida adulta.
sativas, manos expresivas, MANOS GENTE. my many trips to Buenos Aires, I had the great
I was extremely privileged to share a couple of fortune to meet Mirta Kupferminc, just when Durante uno de mis numerosos viajes a Buenos
projects with Mirta, enjoying closely the orderly Yo tuve el enorme privilegio de compartir con she was putting the finishing touches on the Aires, tuve la gran fortuna de conocer a Mirta
overflow of her creative labor, her deep commit- Mirta un par de proyectos, disfrutando de cerca Borges and the Kabbalah book for its debut at Kupferminc, justo cuando estaba poniendo los
ment to herself and her vital experiences, inter- el desborde ordenado de su laboriosidad crea- the Recoleta Cultural Center in Buenos Aires, ltimos toques al libro sobre Borges y la Cbala
sected by some tragic stories, which translate tiva, de su hondo compromiso consigo misma in July 2006. para su presentacin en el Centro Cultural
into her work as a vibrant artistic expression y con sus experiencias vitales, atravesadas Recoleta en Buenos Aires, en julio de 2006.
in a just, strong and honest tone. The theme por algunas historias dramticas, que en su From the minute I stepped into Mirtas studio
in Buenos Aires, I knew that I had found an art- Desde el momento en que entr al estudio de
was the Jewish experience, and I witnessed obra cobran elocuente expresin plstica en
ist that spoke to my interest in Latin American Mirta en Buenos Aires, supe que haba encon-
the struggle of jewishness in her work with un tono justo, fuerte y honesto. El tema era la
art and my commitment to Judaism. Mirtas trado una artista que responda a mi inters en
the angel of the obvious, the commonplace, experiencia juda y fui testigo del combate de
studio was a wonder of different media with arte latinoamericano y a mi compromiso con el
restoring it visually to the essential, vindicating lo judo en su obra con el ngel de lo obvio,
Jewish themes sculpture, engraving, and judasmo. El taller de Mirta era una maravilla de
its complexity in the amazement of discovery, de lo transitado, devolvindolo plsticamente
painting. Even before I saw the Borges and the diversas tcnicas con temas judos: escultura,
of stating in a Jewish manner universal values, a lo esencial, reivindicando su complejidad en grabado y pintura. An antes de haber visto el
plurality, diversity, the reverse of visible things, Kabbalah manuscript, I knew that Mirtas work
el asombro del descubrimiento, del pronunciar manuscrito del libro sobre Borges y la Cbala,
the footprint of the texture of a glance, of a would have a profound impact on me.
de manera juda los valores universales, lo plu- supe que el trabajo de Mirta tendra en m un
wordy color. This is what she has just done by ral, lo diverso, el revs de lo visible, la huella Borges and the Kabbalah: Paths to the Word profundo impacto.
creating in multiple dimensions a work of art del nudo del tejido de una mirada, de un color was a wonder to me. It combined Mirtas
that expresses the mysterious visual and poetic palabrero. Es lo que acaba de hacer creando en extraordinary engraving skills (which have Borges y la Cbala: senderos del Verbo fue
encounter between the word of Borges and the mltiples dimensiones una obra que expresa el been recognized throughout the world), her asombroso para m. Combinaba las extraordi-
Kabbalah, with moving eloquence, wisdom misterioso encuentro plstico y potico entre la excellent Hebrew calligraphy skills and her in- narias habilidades de Mirta como grabadora
and beauty, which propel us into worlds unsus- palabra de Borges y la Cabal, con elocuencia, nate sense of organization to create, with Saul (que han sido reconocidas en el mundo ente-
pected and intensely true. Its just that Mirta, sabidura y belleza conmovedoras, que nos dis- Sosnowski, what I think will become one of the ro), su excelente caligrafa hebrea y su sen-
as person and as artist, IS UTTERLY TRUE. paran a mundos insospechados e intensamente major works of Jewish and Latin-American art tido natural de organizacin para crear, junto a
verdaderos. Es que Mirta, como persona y and literature of the 21st Century. Sal Sosnowski, lo que creo que se convertir
ELIAHU TOKER como artista ES TODA VERDADERA. en una de las principales obras del arte judo y
Since my initial contact with Mirta, Ive had the
latinoamericano del siglo XXI.
chance to experience her work and get to know
her as an artist, a learned Jew and a friend. Every Desde mi primer contacto con Mirta, tuve la
visit to Mirtas studio (and Ive made many oportunidad de adentrarme en su trabajo y co-
over the past three years) fills me with wonder nocerla como artista, juda culta y amiga. Cada
at her remarkable ability to interpret her Juda- visita a su estudio (muchas en los ltimos tres
ism through her art. Her engravings on biblical aos) me llena de asombro por su notable
themes, her illustrated books on the diaspora capacidad para interpretar su judasmo a travs
and Borges and the Kabbalah, her thoughtful de su arte. Sus grabados sobre temas bblicos,
works on the Holocaust, and her outstanding sus libros ilustrados sobre la dispora y Borges
video on wandering, titled En Camino, all stem y la Cbala, sus reflexivos trabajos sobre el
from her deep commitment to her Judaism, Holocausto, y su excepcional video En Cami-
her Argentine roots and her experience as a no, sobre el tema de migraciones, todos ellos
daughter of Holocaust survivors. provienen de su profundo compromiso con el
As a member of the Board of Governors of judasmo, sus races argentinas y su experiencia On the way En camino
Hebrew Union College-Jewish Institute of Re- como hija de sobrevivientes del Holocausto.
Mirta Kupferminc / Mariana Sosnowski / Luciano Mirta Kupferminc / Mariana Sosnowski / Luciano
ligion, I am overjoyed that HUC is hosting Mir-
Como miembro del Comit Ejecutivo del Hebrew Dyzenchaus (video animation) Dyzenchaus (video animacin)
tas first solo exhibition in New York. I know
Union College-Jewish Institute of Religion, me
that her work will touch and inspire everyone (...) (...)
hace feliz que sea el HUC quien presente la
who experiences it. The video On the Way is rooted in Mirta El video En Camino est enraizado en la obra
primera exposicin individual de Mirta en Nueva
Kupfermincs visual art. plstica de Mirta Kupferminc.
York. S que su trabajo conmover y ser fuente
JAY H. GELLER
de inspiracin para todo aqul que lo presencie. It proposes a circular structure, not linear, Propone una estructura circular, no lineal, que
Los Angeles, February 2009
which allows a symbology that expresses the permite una simbologa que expresa la condi-
errant condition of the Hebrew People, its as- cin errante del Pueblo Hebreo, sus elevaciones
cents and descents in order to rise time and y descensos para volver a subir una y otra vez.
time again. This marks the difference from the Esto se diferencia de la linealidad y el thelos
(...) (...) linearity and thelos brought on by Christianity as que traer el cristianismo como estructura
Mirta Kupfermincs work gives an account of El conjunto de la obra de Mirta Kupferminc da symbolic structure. On The Way would seem simblica. En Camino parecera estar en un
the different attributes which are an outcome cuenta de diversos atributos producto de su to be in a mythical space-time, an eternal re- espacio-tiempo mtico, un eterno retorno que,
of her personality rich in shades of meanings. personalidad rica en matices. La obra se sostie- turn that, nevertheless, will never meet the sin embargo, nunca ser igual al del origen. Se
Her art is sustained under the sign of a strong ne bajo el signo de una fuerte impronta espiri- point of origin. What takes form then is more a concreta entonces ms una espiral que un cr-
spiritual track and triggers essential questions tual y desarrolla preguntas esenciales sobre el spiral than a circle. From the perspective of the culo. Desde la perspectiva del presente, en esta
about the order of the universe, the relation- orden del universo, la relacin de los hombres present, in this Argentina composed of mul- Argentina compuesta por mltiples herencias
ship of men among each other and with their entre s y con su Dios. Sin embargo, el sentido tiple cultural inheritances where new migrants culturales donde nuevos migrantes dejan un
God. However, the sense of existence of man in de la existencia de hombre en el universo no leave a country in crisis looking for better hori- pas en crisis buscando mejores horizontes, el
the universe does not generate conflicts, rath- genera conflictos, se dira que ha encontrado zons, the today, resignifies eternity. hoy, resignifica la eternidad.
er it has found its own answers. Even though sus propias respuestas. Si bien manifiesta sus
she states her obsessions in the attempt to un- obsesiones en el intento de develar los miste- GRACIELA TAQUINI
veil the mysteries and to discover the logic of rios y descubrir la lgica del universo con sus Buenos Aires, June 2005
the universe with its secret laws, her quest is leyes secretas, su bsqueda no es errtica. La
not erratic at all. Literature, the history of civi- literatura, la historia de las civilizaciones, las
lizations, and religions, have shown her some religiones, le indican algunos de los senderos
paths of exploration that she re-elaborates de exploracin que luego vuelca y reelabora en
and then pours into her works. She creates sus obras. Urde con sus imgenes entramados
with her images weaves of tales; she interlac- de cuentos, los entrelaza, crea nuevos surcos,
In my opinion artist and dealer usually choose Mi opinin es que artista y galerista casi siempre
es them, creates new tracks, harvests and re- siembra y remueve de las entraas mismas de
each other considering our respective talents nos elegimos por los talentos en nuestras res-
moves parts from the innards of history, to get la historia, para extraer nuevos tesoros que
as well as our ethical values, and so, together, pectivas expresiones y tambin por nuestros
new treasures that she humbly supposes pre- humildemente supone pre-existentes y cuya
we probe the time and space we live in. valores ticos y as, juntos, le tomamos el
existent and whose mission would be to bring misin sera sacar a la luz, darles forma arts-
pulso al tiempo y espacio que nos toca vivir.
them out into the light, give them artistic and tica, potica y bsicamente compartirlas con Mirta Kupferminc and I have developed work of
poetic shape and basically share them with her sus contemporneos. proven cultural and commercial interest in the Mirta Kupferminc y yo venimos desarrollando
contemporaries. (...) Argentine sphere and we are ready to expand trabajos de probado inters cultural y comercial
(...) both aesthetic and geographical boundaries. en el mbito argentino y nos preparamos para
expandir lmites estticos y geogrficos.
CORINNE SACCA ABADI PELUSA BORTHWICK
Buenos Aires, 2006 Buenos Aires, May 2009
Honouring life Honrar la vida to be lament thats why her aesthetic merges desesperacin porque no puede esperar la in-
the tattooed number of barbarism with the sen- temperie en ese deseo febril que en cada trazo
Some works are to be uncovered through Hay obras que se descubren desde la llama-
suality of the beehive, where present and task honra la vida. Son smbolos de una visin que
blaze, others through voluptuousness. Some rada y otras desde la voluptuosidad. Obras
elaborate a carefully sipped nectar. She knows se resiste a ser lamento, y por eso su esttica
show us that which drives us to despair, others que nos muestran aquello que nos desespera
the spell of an indiscreet gesture, the insight of funde el nmero tatuado de la barbarie con la
reflect the imagery we live with. Mirta Kupferminc y otras que espejan un imaginario con el que sensualidad de la colmena, en la que presente
lurking matter, the moan of a hazy line, and with
chose the voluptuous blaze to uncover the art convivimos. La llamarada voluptuosa es la mi- them builds an eternity that incites us, accurate- y tarea elaboran un nctar que no deja libado
she performs in. rada que eligi Mirta Kupferminc para su des- ly, into the center of the soul. al azar. Conoce el embrujo de un gesto indis-
From that standpoint everything is possible, cubrimiento del arte que protagoniza. creto, la iluminacin de la materia acechante,
because it takes in a vast territory, brimming Y desde all todo es posible porque abarca un Elie Faure writes, Art is a lightning of har-
el gemido de una lnea brumosa, y con ellos
with depth, playfulness and mischievousness. territorio vasto, lleno de hondura, juego y picar- mony conquered by a people or a man in the
construye una eternidad que nos provoca cer-
The Jewish tribe is a privileged actor in that da. El pueblo judo es un actor privilegiado de darkness and chaos which precede, follow and,
tera hacia el centro del alma.
world of convergence and antagonism between ese mundo que emerge de la convergencia y el necessarily, surround it.
dreams spilled over a land once promised them antagonismo entre sueos derramados sobre Escribe Elie Faure El arte es un relmpago de
With her exuberant art, full of humor and con-
with milk and honey, with the artist scrutinizing una tierra que alguna vez le fue prometida con armona conquistado por un pueblo o por un
spiratory winks, Mirta Kupferminc confronts us
and recalling that inconclusive legacy. Kupfer- leche y miel y en la que la artista escudria y hombre en la oscuridad y en el caos que lo pre-
through baroque or tragic images in which
mincs variations on the theme do not include rememora ese legado inconcluso. La variedad ceden, lo siguen y, necesariamente, lo rodean.
we are protagonists with the fecund intention
tragedy as an irreversible fate she rather de los tonos de Kupferminc en torno al tema of denying us the chance to emerge unscathed Mirta Kupferminc, con su arte exhuberante, lleno
employs stereotypes in order to discover new no incluye la tragedia como destino irreversi- from this labyrinth where angel and demon de humor y guios cmplices nos contrasta a tra-
ways to stir the spectator-person. ble sino que indaga en los estereotipos para contend for survival. vs de imgenes barrocas o aciagas de las que
Chairs, also one of her burning bushes, have descubrir otras posibilidades que arrebaten al somos protagonistas, con la intencin fecunda de
volume and metaphor, a creative energy she espectador-persona. MANUELA FINGUERET que no podamos salir indemnes de este laberinto
owns by inheritance, leading her to breed joys Las sillas, otra de sus zarzas ardientes, tienen Buenos Aires, 2004 en el que ngel y demonio compiten por sobrevivir.
and shadows and thus uncover, in the wood, volumen y metfora, en una energa creativa
time and memory. de la que se apropia a travs de una herencia
que la induce a parir gozos y sombras para
Those brilliant reds, those letters falling from
desnudar en la madera tiempo y memoria.
the abyss, those Hieronymus Bosch little men
who parade among disturbing heads and faces Esos rojos brillantes, esas letras que caen del
are scenes from an endless obsession. Roguish abismo, esos hombrecillos de Jheronimus
gnomes, mastering their mimicry, enter our inner Bosch que desfilan entre cabezas y rostros que
selves defying the everyday visions of the bur- acosan, son escenas de una obsesin sin final.
lesque we star in. Traviesos gnomos que dominan su mmica y
penetran en nuestra interioridad desafiando
It was Isaiah, the prophet of a Bible which can
las visiones cotidianas del burlesque en el que
overflow centuries to become continuous present,
somos protagonistas.
who wrote: Cry Out! I answered, What shall
I cry out? That all mankind is grass, and all Es Isaas, el profeta de una Biblia que puede
their glory like the flower of the field. desbordar los siglos para ser presente conti-
And in that versicle Kupferminc revives the nuo, quien escribi: D Voces! y yo respond:
essence of her work: an extreme passion and Qu tengo que decir a voces? Que toda carne
despair eager to break out in the open with a es hierba, y toda gloria como flor de campo.
feverish yearning that honours life with every Y es Kupferminc la que revive en ese versculo I am / 5.51 x 7.48 inches / 2000
stroke. They are symbols of a vision which refuses la clave de su obra: Una pasin extrema que es Yo soy / 14 x 19 / 2000
New, trendy, ephemeral, vertiginous, banal, insig- Nuevas, de moda, efmero, vertiginoso, banal, insig-
nificant, consequently forgettable, are the words nificante, por lo tanto olvidables, son las palabras
today manipulated in the global art world. manipuladas hoy en el mundo global del arte.

In Le complot de lart, illusion et dsillusion En Le complot de lart, illusion et dsillusion


esththiques, Jean Baudrillard mentions esththiques, Jean Baudrillard los menciona
them to define our society, a society of par- para definir a nuestra sociedad, una socie-
oxism and exorcism, that is, a society where dad de paroxismo y exorcismo, es decir, una
we have absorbed to the point of vertigo our sociedad donde hemos absorbido al punto de
own reality, our own identity and intend to re- vrtigo nuestra propia realidad, nuestra propia
ject it with the same strength identidad e intentamos rechazarla con la mis-
ma fuerza
Mirta Kupferminc does not fit in these manipu-
Mirta Kupferminc no cabe en estas manipulacio-
lations because her work, since early in her
nes porque su trabajo, desde temprano en su ca-
career, is deeply rooted in the spiritual.
rrera, se arraiga profundamente en lo espiritual.
As a corpus of work her iconography is en-
En la totalidad de su obra su iconografa est
dowed with intensity. Engraving is her main
dotada de intensidad. El grabado es su medio
medium of artistic expression which requires
principal de expresin artstica que requiere la
the ability of an alchemist: tenacity, rigour, let
capacidad de un alquimista: tenacidad, rigor,
alone the importance of that je ne sais quois
sin dejar de lado la importancia de ese je ne
of the unexpected.
sais quois de lo inesperado.
Beyond her masterful technique, we find in
Ms all de su tcnica magistral, encontramos
her the mystique of her creative process, it is
en ella la mstica de su proceso creativo, es par-
part of her being and how she confronts her
te de su ser y cmo enfrenta su vida cotidiana.
daily life.
Cada vez que exhibe sus trabajos el espectador
Whenever she exhibits her works the viewer
siente que ha enriquecido su percepcin, sus
feels he has enriched his perception, her images
imgenes dejan profundas huellas as como
leave deep traces as well as strong aesthethic
fuertes consecuencias estticas.
consequences.

LAURA FEINSILBER
Buenos Aires, March 2009

From inside and outside / etching / 25.59 x 31.49 inches / 2007


Por dentro y por fuera / aguafuerte-aguatinta / 65 x 80 cms / 2007
After Srosd / mixed media / 29.53 x 22.44 inches / 2007 Written on my body / photopolymer-metal etching / 25.57 x 31.50 inches / 2007
Despus de Srosd / tcnica mixta / 75 x 57 cms / 2007 Escrito en mi cuerpo / fotopolmero-aguafuerte / 65 x 80 cms / 2007
My doll, the only one / etching / 38.98 x 27.56 inches / 2004 Nineteenfourtyfour / illuminated etching / 38.98 x 27.56 inches / 2004
Mi mueca, slo una / aguafuerte-aguatinta / 99 x 70 cms / 2004 Milnuevecuarenticuatro / aguafuerte-aguatinta iluminado / 99 x 70 cms / 2004
Against the light / etching / 12.59 x 20.47 inches / 2008
A contraluz / aguafuerte-aguatinta / 32 x 52 cms / 2008

Made of letter and stroke / intaglio / 39.37 x 31.50 inches / 2008 Paradise on earth / etching / 12.59 x 20.86 inches / 2008
De letra y trazo / intaglio / 100 x 80 cms / 2008 Paraso en la tierra / aguafuerte-aguatinta / 32 x 53 cms / 2008
Nowhere / etching / 37.40 x 29.13 inches / 2009 Now Babel, heaven and hell / etching / 46.06 x 35.04 inches / 2000
Ningn lugar / aguafuerte-aguatinta / 95 x 74 cms / 2009 Ahora Babel, infiernos y parasos / aguafuerte-aguatinta / 117 x 89 cms / 2000
That place / etching / 25.59 x 31.50 inches / 2007 Travel fantasies I / etching intaglio / 31.50 x 23.62 inches / 1999
Ese lugar / aguafuerte-aguatinta / 65 x 80 cms / 2007 Fantasas de viaje I / aguafuerte-aguatinta / 80 x 60 cms / 1999
(....)
To be a witness who
loves unconditionally;
daring to judge God over Auschwitz and
find Him guilty;
and pray to Him still,
even there,
even in Auschwitz.

To be a witness of Creative Power by His


multiple and secret Names;
to be a witness to His actions
and also to His inaction. (....)

(....)
Ser testigo que ama incondicionalmente.
Ser capaz de juzgar a Dios por Auschwitz,
de declararlo culpable,
de seguir rezndole,
an all,
en Auschwitz.

Ser testigo del Poder Creador en sus


mltiples y secretos Nombres.
Ser testigo de Su hacer
y tambin de Su no-hacer. (....)

Sal Sosnowski

To be a witness
glass-paper-wood
11.48 x 16.40 ft
2006
Ser testigo
vidrio-papel-madera
3.50 x 5.00 mts
2006
Memory / etching / 39.37 x 35.43 inches / 1989 In your embrace, mom / etching / 39.37 x 19.68 inches / 1989
Memoria / aguafuerte-aguatinta / 100 x 90 cms / 1989 En tu a-brazo mam / aguafuerte-aguatinta / 100 x 50 cms / 1989
Ghosts at the Lodz ghetto (in Daniel Kupfermincs memory) / etching / 23.62 x 35.43 inches / 2000
Fantasmas en el ghetto de Lodz (en memoria de Daniel Kupferminc) / aguafuerte-aguatinta / 60 x 90 cms / 2000
Out of Eden
etching
70.87 x 35.43 inches
2002
Fuera del Edn
aguafuerte-aguatinta
180 x 90 cms
Our trees / etching / 47.24 x 25.20 inches / 2001
2002
Nuestros rboles / aguafuerte-aguatinta / 120 x 64 cms / 2001
The secret miracle / etching mixed media / 16.14 x 25.20 inches / 2005
El milagro secreto / aguafuerte, tcnica mixta / 41 x 64 cms / 2005

People from another mirror / etching / 35.43 x 23.62 inches / 2001 The secret miracle (upside-down image)

Gente del otro espejo / aguafuerte-aguatinta / 90 x 60 cms / 2001 El milagro secreto (imagen invertida)
Borges and the Kabbalah: paths to the Word
edition of 25 books / 15.75 x 23.62 inches (open)
29 original etchings / 123 pages
2006
texts by Sal Sosnowski

Borges y la Cbala: senderos del Verbo


edicin de 25 libros / 40 x 60 cms (abierto)
29 aguafuertes originales / 123 pginas
2006
textos de Sal Sosnowski

Jewish Highlights
edition of 195 books
10.24 x 9.05 inches (closed)
formio fiber paper / digital prints
2003
texts by Eliahu Toker

Iluminaciones Judas
edicin de 195 libros
26 x 23 cms (cerrado)
Thirty two are the paths / etching / 15.75 x 24.41 inches / 2004 papel de fibra de formio / impresin digital
2003
Treinta y dos son los senderos / aguafuerte-aguatinta / 40 x 62 cms / 2004 textos de Eliahu Toker

Borges and the Kabbalah: seeking access


edition of 120 portfolios
16.93 x 11.02 inches (closed)
digital prints
2008
texts by Sal Sosnowski

Borges y la Cbala: en busca del acceso


edicin de 120 carpetas
43 x 28 cms (cerrada)
impresiones digitales
2008
textos de Sal Sosnowski

The library of Babel / illuminated etching-aquatint / 15.75 x 24.41 inches / 2004


La biblioteca de Babel / aguafuerte-aguatinta iluminado / 40 x 62 cms / 2004
Spilt on another map / etching-aquatint-mezzotint / 15.75 x 24.41 inches / 2005
Derramado sobre otro mapa / aguafuerte-aguatinta-mezzotinta / 40 x 62 cms / 2005
Exodus
edition of 40 books
13.00 x 10.24 inches (closed)
original etchings
2000
Exodo
edicin de 40 libros
33 x 26 cms (cerrado)
aguafuertes originales
2000

Sepharad, a man standing


on his dream
edition of 12 books
16.53 x 24.40 inches (closed)
original illuminated etchings
1992
poems by Santiago Kovadloff
Sefarad, hombre en pie sobre su sueo
edicin de 12 libros
42 x 62 cms (cerrado)
aguafuertes originales iluminados
1992
poemas de Santiago Kovadloff

Four entered Paradise / etching-aquatint / 15.75 x 24.41 inches / 2006 Forgotten memories / artist book / ink and pencil on paper / 36.61 x 9.84 inches (closed) / 2003
Cuatro entraron al Paraso / aguafuerte-aguatinta / 40 x 62 cms / 2006 Recuerdos olvidados / libro de artista / tinta y lpiz sobre papel / 93 x 25 cms (cerrado) / 2003
anamorphic reflection
reflejo anamrfico

In His image, reflected / wood-metal-coal / 42.52 x 29.53 x 18.50 inches / 2008


Reflejo de Su imagen / madera-metal-carbn / 108 x 75 x 47 cms / 2008
The red Adam of paradise / wood-metal-vegetal fibers / 42.52 x 29.53 x 18.50 inches / 2008 anamorphic reflection
El rojo Adan del paraso / madera-metal-fibras vegetales / 108 x 75 x 47 cms / 2008 reflejo anamrfico
MIRTA KUPFERMINC (1955)
Born, raised, studied, and works in Buenos Aires, Argentina

Solo Exhibitions / Exhibiciones Individuales

2009 Wanderings - Hebrew Union College Museum, New York , USA


Expotrastiendas Art Fair - Buenos Aires, Argentina
La Piel de la Memoria - Arcimboldo Art Gallery, Buenos Aires, Argentina
2008 Nohl Art Gallery - Wisconsin University, Milwaukee: Women of the Book:
Mirta Kupferminc and Shirah Apple
Borges and the Kabbalah: Seeking Access Exhibition with texts by
Sal Sosnowski. University of Maryland, USA
2007 Borges and the Kabbalah: Paths to the Word - texts by Sal Sosnowski
Cervantes Institute, Chicago. USA
Installation: The Skin of Memory
Hemispheric Institute of Performance and Politics
Encuentro, Recoleta Cultural Center, Buenos Aires, Argentina
Piel y Alma de la Memoria - Universidad CEMA, Buenos Aires, Argentina
Borges and the Kabbalah: Paths to the Word - texts by Sal Sosnowski
International LAJSA Conference, Biblioteca Nacional, Buenos Aires, Argentina
2006 Borges y la Cbala: Senderos del Verbo - texts by Sal Sosnowski
Centro Cultural Recoleta Buenos Aires, Argentina
2005 Kontact - Impact - Universitt der Knste Berlin Gallery, Berlin, Germany
Exhibition video En Camino - Espacio Fundacin Telefnica, Buenos Aires
Seis millones de Veces Uno - Installation Museo Fundacin Memoria del Holocausto,
Buenos Aires, Argentina
2004 Mundos Convergentes - Fundacin International Jorge Luis Borges, Buenos Aires
2003 Invited by CEANA - Commission for the Elucidation of Nazi Activities in Argentina -
Argentinian Department of Foreign Affairs
Neighbors in the World - Beit Gabriel Cultural Center, Israel
2002 Peregrinajes - Svori Museum, Buenos Aires, Argentina
International Images Art Gallery, Sewickley, Pittsburgh, USA
2001 Comunidad Hebrea , La Habana, Cuba
Trade Center, La Habana, Cuba
2000 Arte Ba -Art Fair- , Buenos Aires, Argentina
1999 Centro Cultural Recoleta - Buenos Aires, Argentina
Arte BA -Art Fair- Buenos Aires, Argentina

Selected earlier solo exhibitions:
Wildenstein Art Gallery (1990), Praxis Art Gallery (1984-1985), Rubbers Art Gallery (1982)

International Collections and Museums / Colecciones y Museos Internacionales

Kochi Fine Arts Museum, Japan


The circular ruins / cement-wood-paper / 42.52 x 29.53 x 18.50 inches / 2008 Wolfsohn Museum, Jerusalem, Israel
Las ruinas circulares / cemento-madera-papel / 108 x 75 x 47 cms / 2008 The Israel Museum (Contemporary Art Collection), Jerusalem, Israel
Fine Arts Museum, Taipei, Taiwan 2007 Invited Artist at the International Printmaking Triennial, Prague
Recanati Museum, Uruguay 2006 International Video Art Festival, Athens, Greece
Fine Arts Museum, Gor, Hungary International Printmaking and Drawing Biennial Taipei, Taiwan
Ex-libris Museum, Saint Niklas, Belgium 2005 International Printmaking Triennial Kochi, Japan
Collection of Contemporary Printmaking, Biblioteca Nacional , Madrid, Spain Women of The Book - Futernick Family Art Gallery, Miami, USA
Taichung Fine Art Museum, Taiwan Latin American and Caribbean Video Art Competition and Exhibit - Washington DC
Casa de las Amricas, La Habana, Cuba. InterAmerican Development Bank.
Instituto Italo-Latino Americano, Palazzo Santa Crocce, Rome, Italy
Main Collections and Museums in Argentina
Video -Art Festival- Lima, Per
Principales Colecciones y Museos en Argentina
XXll Film Festival - Bogot, Colombia
Latino Film Festival de San Francisco, USA
Salas Nacionales de Cultura - Palais de Glace
Rosa Galisteo de Rodrguez Museum 2004 International Print and Drawing Biennial - Taipei, Taiwan
Museo Nacional de Grabado IDB International Video Art Biennial - Washington, USA
IWO Museum 2003 Women of The Book, Starr Gallery, at the LSJCC Boston, USA
Amalia L. de Fortabat Collection Women of The Book, Jewish Artists, Jewish Themes - Purdue University Galleries, USA
Nueva Direccin en la Cultura Collection Global Matrix, Purdue University Galleries, USA
Garrahan Hospital 2002 The 3rd Tokyo International Mini Print Triennial, Tokyo, Japan
Sociedad Hebraica Argentina National Library, Madrid, Spain
Club Nutico Hacoaj The Philip & Sylvia Spertus Judaica Prize, Spertus Museum, Chicago, USA
Fundacin Pards International Printmaking Biennial, Seoul, Korea
Fundacin Konex 2001 International Graphic Art Biennial, Krakow, Poland
Fundacin Banco Mercantil Color Printmaking Triennial , Torun, Poland
Bank Leumi, Buenos Aires
Hong Kong Open Print Shop, Hong Kong City Hall, China
Cultural and Commercial Office of Taipei in Argentina
Latin-American and Caribbean Printmaking Biennial, Puerto Rico
CUJA (United Jewish Appeal) Argentina
International Graphic Biennial, Taipei, Taiwan
Encountering the Second Commandment, Jewish Museum, Pittsburgh, USA
Main Awards / Principales Premios
1999 National Fine Arts Museum - Taipei, Taiwan.
1998 International Printmaking Biennial, Gor, Hungary
2008 Third Prize, 7th International Triennial Exhibition of Prints - Kochi, Japan
Piat Art Gallery Print Exhibition, Tokyo, Japan
Memorial Foundation for Jewish Culture- Fellowship 2008-2009
Comunicca Art Gallery, Tokyo, Japan
2007 Commendation Award - Ben Uri Art Gallery, IJAYA - London, England
2006 Silver Medal - Internacional Printmaking Biennial, Taiwn Space 21 Art Gallery, Tokyo, Japan
Moises Prize, Sociedad Hebraica Argentina Komagane Highland Museum, Japan
Holocaust Museum Award - Buenos Aires, Argentina
2001 Acquisition Award, 78 Annual Saln de Santa F, Argentina Lectures / Conferencias
1999 Honorable Mention, International Printmaking Biennial of Taipei, Taiwan Selection / Seleccin
1998 Invited Artist, Printsaurus Association, Japan
1997 First Prize, National Printmaking Award, Argentina 2009 Visiting Artist at MIAD Milwaukee Institute of Art and Design
1996 Great Honor Award, Saln de Santa F, Argentina - Printmaking Returning to Babel Symposium University of Lincoln, Nebraska
1993 Second Prize, Fondo Nacional de las Artes, Argentina - Painting Darmouth College, New Hampshire
1991 Third Prize, National Award, Argentina Sociedad Hebraica Argentina
LIMUD , Buenos Aires
International Group Exhibitions / Exhibiciones Grupales Internacionales 2008 Winsconsin University- Milwaukee
Golda Meir Library- Milwaukee
2008 7th International Printmaking Triennial,Kochi, Japan 2007 Library of Congress, Washington DC
Global Warmth - Katzen Museum, Washington DC, USA Villa Ocampo-UNESCO, Argentina
Visiting Artist - MIAD Milwaukee Institute of Art and Design CORINNE SACCA ABADI
Golda Meir Library - Wisconsin University, Milwaukee Corinne Sacca-Abadi was General Secretary of the Argentine Association of Art Critics (AACA), member of
Hebrew Union College, New York City the International Association of Art Critics and the Psychoanalytic Association of Argentina. Worked as con-
Wisconsin University, Milwaukee sultant to the Expotrastiendas Art Fair. In 2004 she received the AACA Award for Best Cultural Management
2006 LAJSA Latinamerican Jewish Studies National Library, Buenos Aires for her work as curator of the Espacio Fundacin Telefnica.
Roundtable on Postmemory - Hemispheric Institute- Encuentro, Buenos Aires Corinne Sacca-Abadi fue secretaria general de la Asociacin Argentina de Crticos de Arte (AACA),
2004 Fundacin Internacional Jorge Luis Borges, Buenos Aires miembro de la Asociacin Internacional de Crticos de Arte y de la Asociacin Psicoanaltica Argentina.
2001 Centro cultural Borges, Asociation Psicoanaltica de Buenos Aires- APA Trabaj como asesora de la Feria Expotrastiendas. En 2004, la AACA le otorg el premio a la mejor
Museo Nacional de Bellas Artes, Asociacion Psicoanalitica de Buenos Aires- gestin cultural por su labor como curadora del Espacio Fundacin Telefnica.
2000 Asociacin Psicoanaltica Argentina -APA
CARLOS BARBARITO
Carlos Barbarito was born in Pergamino, Argentina, in 1955. A poet and essayist, he has published to
Special Projects / Proyectos Especiales
date fifteen books of poetry and essays on the arts. He earned numerous awards, appears in numerous
anthologies and collections and his poetry has been translated into five languages.
Books for bibliophiles / Libros de Bibliofilia:
Sefarad, Hombre En Pie Sobre Su Sueo, texts by Santiago Kovadloff Carlos Barbarito naci en Pergamino, Argentina, en 1955. Es poeta y ensayista. Public hasta el presente
Jewish Highlights, texts by Eliahu Toker quince libros de poesa y ensayo sobre artes plsticas. Obtuvo numerosos premios, figura en numerosas
Borges y la Cbala: Senderos del Verbo, texts by Sal Sosnowski antologas y recopilaciones y su obra potica fue traducida a cinco idiomas.

PELUSA BORTHWICK
Monument to the Victims of the Terrorist Attack on the AMIA, Memoria Activa - with Arqui- Director of the Arcimboldo Art Gallery and Expotrastienda Art Fair, Buenos Aires, Argentina.
tect Andrs Segal, Lavalle Square, Buenos Aires Directora de Galera de Arte Arcimboldo y de Expotrastienda, Feria de Arte en Argentina.

LAURA FEINSILBER
Tango glass mural-Abasto Plaza Hotel- Buenos Aires
Art critic. Contributing editor for mbito Financiero newspaper since 1987.
Contributing editor for Arte al Da Magazine since 2000.
She collaborates in many publications. Recently:
Reviews international biennials: Venice, Sao Paulo, Porto Alegre (Brazil), Kassel.
Colabora en muchas publicaciones. Recientemente:
Juror for national and international art contests.
Installations & Experimental Printmaking - Alexia Tala - London 2009 Chosen in the field of Art Communication (Pettoruti Foundation, 2000).
Critical Mass - Printmaking Beyond the Edge - Richard Noyce - Whales 2009 Professional Life Achievement Award, International Womens Day, 2000.
Grapheion 21Memory of the Future - Richard Noyce Prague, Czech Republic - 2008 Sponsor of the Art Criticism Award Jorge M. Feinsilber 1989, 2000, 2003.
Colaboradora permanente como crtica de arte para el diario mbito Financiero desde 1987 y desde 2000 para
Teaching Activity / Actividad Docente la publicacin Arte al Da.
Cubre Bienales internacionales: Venecia, San Pablo, Porto Alegre (Brasil), Kassel.
Mirta Kupferminc directs her private studio in Buenos Aires and performs intense art-teach- Es Jurado en concursos de arte nacionales e internacionales.
ing activities since 1980. She acts as mentor for professional artists. Elegida en el campo de Arte Comunicacin (Fundacin Pettoruti, 2000).
Art Advisor for Fundacin Husped-NGO against AIDS Recibi el Premio a la Trayectoria, Dia Internacional de la Mujer, 2000.
She coordinates training encounters for teachers working in Jewish education: Limud Bue- Patrocinadora del Premio Crtica de Arte Jorge M. Feinsilber 1989, 2000, 2003.
nos Aires,2009, 2008 - Colegio Tarbut , 2007 - Badaj Jinuj- AMIA, 2006 Bamah, 2005-2006. MANUELA FINGUERET
Manuela Fingueret is an Argentine writer. She has published eighteen books of poetry, novels, stories
and essays. Journalist and cultural promoter, she has held various public and private positions, directed
several publications and a radio station. Her poems have been translated into several languages and
one of her novels into English. Her work appears in various national and international anthologies.
Manuela Fingueret es una escritora argentina. Tiene 18 libros publicados de poemas, novelas, cuentos
y ensayos. Gestora cultural y periodista, ejerci cargos pblicos y privados. Fu directora de publi-
caciones y de una radio. Escribe para distintos medios de prensa. Sus poemas han sido traducidos a
varios idiomas y una de sus novelas al ingls. Figura en diversas antologas de su pas y del exterior.
JAY H. GELLER RICHARD NOYCE
Jay Geller, an attorney in Santa Monica, CA, has collected Latin American art for the past twenty Richard Noyce is a writer and artist with wide international experience of contemporary art, who specialises
years and is a frequent visitor to Argentina. He is a member of the Board of Trustees of the Union for in printmaking. He has published three books, two on Polish art in the 1990s, and more recently, Printmak-
Reform Judaism and the Board of Governors of Hebrew Union College -Jewish Institute of Religion. ing at the Edge (2006, reprinted 2008). A regular speaker at international conferences, he has lectured in
Jay Geller es abogado en Santa Mnica, California, ha coleccionado arte latinoamericano durante Europe, North America and South Korea, and has served on Print juries in Krakow, Prague, Thessalonica
los ltimos veinte aos y visita frecuentemente la Argentina. Es miembro del Consejo Asesor de la and Wrexham. His next book, Critical Mass - Printmaking Beyond the Edge, will be published in late 2010.
Unin del Judasmo Reformista y miembro del Consejo de Gobernadores del Hebrew Union College Richard Noyce es un escritor y artista de amplia experiencia internacional en arte contemporneo, espe-
- Jewish Institute of Religion. cialista en grabado. Ha publicado tres libros, dos sobre arte polaco de los aos 90, y ms recientemente,
Printmaking at the Edge (2006, re-editado en 2008). Frecuente orador en congresos internacionales, ha
MARIANNE HIRSCH & LEO SPITZER
dado conferencias en Europa, Amrica del Norte y Corea del Sur, y ha sido miembro del jurado en cer-
Marianne Hirsch is William Peterfield Trent Professor of English and Comparative Literature, and Co-
tmenes de grabado en Cracovia, Praga, Tesalnica y Wrecsam. Su prximo libro, Critical Mass - Print-
Director of the Center for the Critical Analysis of Social Difference, at Columbia University. She is the
making Beyond the Edge, ser publicado a fines de 2010.
author of Family Frames: Photography, Narrative, and Postmemory, among other books. Leo Spitzer
is Kathe Tappe Vernon Professor of History Emeritus at Dartmouth College, and the author of many JEAN BLOCH ROSENSAFT
books, most recently Hotel Bolivia: A Culture of Memory in a Refuge from Nazism. They have written Jean Bloch Rosensaft is Senior National Director for Public Affairs and Institutional Planning at Hebrew
books and articles dealing with cultural memory, visuality, and the Holocaust; most recently, they Union College-Jewish Institute of Religion, and Director of the Hebrew Union College-Jewish Institute
co-authored Ghosts of Home: The Afterlife of Czernowitz in Jewish Memory (University of California of Religion Museum in New York. She is a Founder and Vice-President of the International Network of
Press, 2009). Children of Jewish Holocaust Survivors and a Regional Vice President of the American Gathering of Jew-
Marianne Hirsch es Profesora de Ingls y Literatura Comparada William Peterfield Trent, y Co-Di- ish Holocaust Survivors and Their Descendants. She serves on the United States Holocaust Memorial
rectora del Centro de Anlisis Critico de las Diferencias Sociales, en la Universidad de Columbia. Es Museums Collections and Acquisitions Committee and Second Generation Advisory Committee, and is a
autora de Family Frames: Photography, Narrative, and Postmemory, entre otros libros. Leo Spitzer member of the Advisory Board of the Bergen-Belsen Memorial Museum. She is a past officer of the Coun-
es Profesor Emrito de Historia en Dartmouth College y autor de numerosos libros, recientemente cil of American Jewish Museums and has curated numerous exhibitions exploring Jewish experience
Hotel Bolivia: A Culture of Memory in a Refuge from Nazism. Han escrito libros y artculos referentes and identity, including the photo-documentary exhibition, Rebirth After the Holocaust: The Bergen-Belsen
a la memoria cultural, visualidad, y el Holocausto; son recientes co-autores de Ghosts of Home: The
Displaced Persons Camp, 1945-1950, which is permanently installed at the Bergen-Belsen Memorial Mu-
Afterlife of Czernowitz in Jewish Memory (University of California Press, 2009).
seum in Germany; Chagall and the Bible; and Justice in Jerusalem Revisited: The Eichmann Trial.
LAURA KRUGER Jean Bloch Rosensaft es Directora Nacional de Asuntos Pblicos y Planificacin Institucional en el
Curator of the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion Museum, New York and a specialist Hebrew Union College, -Jewish Institute of Religion ,y Directora del Museo del Hebrew Union Collage-
in contemporary fine art. As the founder and president of the Kruger Gallery, New York (1974-1989), Jewish Institute of Religion, en Nueva York. Es Fundadora y Vicepresidenta de la International Net-
Ms. Kruger featured contemporary artists working in the mtier of jewelry. Additionally, Kruger Gallery work of Children of Jewish Holocaust Survivors y Vicepresidenta Regional del American Gathering
was the source of museum replica products and functioned as the marketing consultant for museum of Jewish Holocaust Survivors and Their Descendants. Se desempea en el Comit de Colecciones
gift shops. In 1991 she founded The American Guild of Jewish Art, a membership organization for y Adquisiciones del Museo del United States Holocaust Memorial y en la Comisin Asesora para
professional Jewish artists. In 2004, she served as the co-chair of the CAJM annual conference in la Segunda Generacin. Es miembro de la Junta Asesora del Bergen-Belsen Memorial Museum.
New York City. She is the chair of the Art Committee for UJA-Federation, New York. Ms. Kruger Fue funcionaria del Consejo de Museos Judeo-Americanos y ha sido curadora de numerosas expo-
serves on the board of several not-for-profit organizations, including the American Craft Museum,
siciones explorando la experiencia juda y su identidad, incluyendo la exposicin foto-documental,
Empire State Craft Alliance, Greenwich House Pottery, Elsa Mott Ives Gallery of New York City YWCA,
Rebirth After the Holocaust: The Bergen-Belsen Displaced Persons Camp, 1945-1950, exposicin per-
and Elaine Kaufman Cultural Center. She has curated numerous exhibitions of contemporary craft,
manentemente en el Bergen-Belsen Memorial Museum en Alemania; Chagall y la Biblia, y Justicia
jewelry, artist books and Judaica.
en Jerusalem Revisitada: El Juicio de Eichmann.
Curadora del Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion Museum, New York, y especialista en
arte contemporneo. Fundadora y Presidenta de Kruger Gallery, present artistas joyeros contempor- SAL SOSNOWSKI
neos. La Galera Kruger tambin fue la fuente de rplicas y asesora de ventas para tiendas de museos. Sal Sosnowski (Buenos Aires, 1945), Professor of Latin American Literature and Culture at the Uni-
En 1991 fund The American Guild of Jewish Art, una organizacin de artistas judos profesionales. En versity of Maryland, College Park; Director of the Latin American Studies Center (which he founded in
2004 se desempe como Co-Directora del CAJM -Congreso Anual de Museos Judos; en Nueva York. 1989) until 2008, and since 2000, the Universitys Associate Provost for International Affairs. He is the
Es Presidenta de la Federacin-UJA, New York. Forma parte de la direccin de varias organizaciones, author of Julio Cortzar: una bsqueda mtica, Borges y la Cbala: la bsqueda del Verbo (translated
incluyendo el American Craft Museum, Empire State Craft Alliance, Greenwich House Pottery, Elsa into Portuguese and German), La orilla inminente: escritores judos-argentinos, of over 80 articles
Mott Ives Gallery de la Ciudad de Nueva York YWCA, y el Centro Cultural Elaine Kaufman. Curadora de published in journals and collective volumes, and editor or co-editor of over 15 volumes. Sosnowski
numerosas exposiciones de artesana contempornea, joyera, libros de artista y judaica. is the Editor of the literary journal Hispamrica, which he founded in 1972.
Sal Sosnowski (Buenos Aires, 1945). Profesor de literatura y cultura latinoamericana de la Univer-
sidad de Maryland, College Park; dirigi el Centro de Estudios Latinoamericanos, que fund en 1989,
hasta 2008, y desde 2000 es el Vicerrector para Asuntos Internacionales. Es autor de Julio Cortzar:
una bsqueda mtica, Borges y la Cbala: la bsqueda del Verbo (traducido al portugus y al alemn),
La orilla inminente: escritores judos-argentinos, de ms de 80 artculos publicados en revistas y
volmenes colectivos, y editor o co-editor de ms de 15 libros, Sosnowski es el director de la revista
de literatura Hispamrica, que fund en 1972.

GRACIELA TAQUINI
Art Historian and Art History Professor, lives and works in Buenos Aires. Served as international juror
and curator of numerous Argentine Video-Art exhibitions throughout Europe and Latin America, and
received several grants and awards both at home and abroad. Her videos have received important
distinctions including First Prize at Videobrasil. She has been advisor and consultant to many art institu-
tions and state sponsored cultural programs focused on electronic and video art. As writer and director
she has produced successful cultural TV specials and is currently chief consultant to the Buenos Aires
City TV Network channel. Chosen in 2008 for the X Habana Biennal. Her work forms part of the collec-
tions of IVAM (Valencia), Caixa Forum (Barcelona), Catagnino-Macro, Rosario (Argentina). Solo shows
at Galerie La Compagnie Marseille, The Chelsea Museum (NY), Lilian Rodriguez Gallery (Montreal).
Historiadora y Profesora de Historia del Arte, vive y trabaja en la Ciudad de Buenos Aires. Se ha desem-
peado como miembro del jurado internacional y curadora de numerosas exposiciones de Videoarte
Argentino en Europa y Amrica Latina. Ha recibido varias becas y premios nacionales e internaciona-
les. Sus vdeos han recibido distinciones importantes, entre ellos el Primer Premio en Videobrasil. Ha
sido asesora de muchas instituciones artsticas y programas culturales estatales centrados en artes
electrnicas y video arte. Como escritora y directora ha producido exitosos programas culturales para
televisin, y actualmente es consultora principal del canal Red TV de la Ciudad de Buenos Aires. Elegida
como artista en 2008 para participar en la X Bienal de La Habana. Sus obras pertenecen a la coleccin
de IVAM (Valencia), la Caixa Forum (Barcelona), Catagnino-Macro, Rosario (Argentina). Solo shows en
Galerie La Compagnie Marseille, The Chelsea Museum (NY), Lilian Rodriguez Gallery (Montreal).

ELIAHU TOKER
Poet, author of eight books of poetry, including Padretierra (1997, Faja de Honor SADE). Translator
of Yiddish literary texts published in several anthologies, including El resplandor de la palabra juda
(1981, awarded in Mexico). Author of anthologies of Jewish Argentinean writers, such as Buenos
Aires esquina sbado, anthology of Cesar Tiempo (1997). Author, with Rudy, of several works of humor,
such as Odiar es pertenecer, y otros chistes para sobrevivir al nazismo, racismo, autoritarismo, anti-
semitismo (2003) and research works with Ana E. Weinstein, including Seis millones de veces uno.
El Holocausto (1999).
Poeta, autor de ocho poemarios, entre ellos Padretierra (1997, Faja de Honor de la SADE). Traductor
de textos literarios del Idish reunidos en varias antologas, entre ellas El resplandor de la palabra
juda (1981, premiada en Mxico). Autor de antologas de escritores judos argentinos, como Buenos
Aires esquina sbado, antologa de Csar Tiempo (1997). Autor, con Rudy, de varias obras de humor,
como Odiar es pertenecer, y otros chistes para sobrevivir al nazismo, racismo, autoritarismo, anti-
semitismo (2003) y obras de investigacin con Ana E. Weinstein, entre ellas Seis millones de veces
uno. El Holocausto (1999).
My gratitude to: Mi gratitud a: To the Gallery of the MIAD Milwaukee Institute A Ariela y Felipe Dorregaray Frieder por siempre
of Art and Design and its director, Mark Lawson, recibir y almacenar mis obras (y a mi misma)
I want to thank the Museum of the Hebrew Quiero agradecer al Hebrew Union College-
for the care they took of my works. con una clida sonrisa.
Union College-Institute of Religion for inviting Institute of Religion por invitarme a realizar
To Ariela and Felipe Dorregaray Frieder for al- Y por ltimo, y no menos importante, quiero
me to present this exhibition. Very special esta muestra y muy especialmente a Jean
ways receiving and storing my work (and my- agradecer a mis padres, Agnes y Aron, quie-
thanks to Jean Rosensaft and Laura Kruger Rosensaft y a Laura Kruger, que me alentaron
self) with a warm smile. nes me ensearon la importancia de tener un
who permanently encouraged me with their permanentemente y me ayudaron, cada una
Last, and by no means least, I want to thank nombre, y a disfrutar del aprender cada da.
knowledge and specific guidance. con su saber y su especfica mirada.
my parents, Agnes and Aron, who taught me A mi hermana Marga, compaera y estimulante
To Sigmund Balka who, after seeing my work A Sigmund Balka, quien al ver por primera vez
the importance of having a name and to enjoy interlocutora.
for the first time, enthusiastically suggested mi obra me impuls entusiastamente a que
learning every day. A mis amigos que disfrutan con mis logros y
me to approach this Museum. me acercara a este museo.
To my sister Marga, a companion and stimulat- me consuelan en mis desilusiones.
To Jay Geller and Lowell Gallegher, whose A Jay Geller y Lowell Gallegher, porque gracias
ing interlocutor. A mi familia extendida que tanto me apoya.
a su compromiso y aliento sostenido se pudo
constant involvement and support made this To my friends, who enjoy my achievements A mis hijos Daniel y Tobas que aparecen tantas
hacer este catlogo. and comfort me in my disappointments. veces en mis obras como modelos y que so-
catalogue possible, with the valuable help of
A Eliahu Toker, Marianne Hirsch, Leo Spitzer, To my extended family, who are always by my portan mis ausencias (y tambin mis presen-
Alan Belinkoff, Nancy Berman and Alan Bloch,
Sal Sosnowski, Manuela Fingueret, Laura side. cias).
Amy and Bob Heller, Harriet and Gil Rosen and
Feinsilber, Carlos Barbarito, Graciela Taquini, My sons Daniel and Tobas, who appear so Y muy, muy especialmente a Kurt, mi esposo,
Ginger Jacobs.
Pelusa Borthwick, Richard Noyce y Corinne many times as models in my works and endure cmplice y vctima de todos mis esfuerzos y
To Eliahu Toker, Marianne Hirsch, Leo Spitzer,
Sacca Abadi, por su clida mirada sobre mi my absences (as well as my presence). obsesiones; convertido segn mi necesidad,
Sal Sosnowski, Manuela Fingueret, Laura
obra y por enriquecer esta publicacin con sus And very, very specially, I thank Kurt, my hus- en crtico, traductor, consejero, y sobre todo
Feinsilber, Carlos Barbarito, Graciela Taquini
palabras. band, crony and victim of all my efforts and en compaero siempre.
and Corinne Sacca Abadi, Richard Noyce,
A Mara Herminia Alonso, por su colaboracin obsessions who, according to my needs, be- Gracias! a todos y cada uno les estoy tan
Pelusa Borthwick for their affectionate gaze
inicial en la traduccin. comes critic, translator, adviser and, above all, agradecida!!!
upon my work and for enriching this publication
A Silvio Gitter, por auxiliarme aqu en Nueva my companion at all times.
with their words.
York para poder llevar adelante esta exhibi- Thank you! to each and everyone of you, I am
To Mara Herminia Alonso, for her initial col-
cin, y seguir a cada paso el desarrollo de este so grateful!
laboration with the translations.
proyecto. Tambin por traducir los textos y cuidar
To Silvio Gitter, for helping me in New York to
tan amorosamente la realizacin de este ca-
make this exhibition possible and following
tlogo.
step by step the development of this project;
A Simn Etbul por su dedicacin y paciencia
also for translating the texts and his loving
en la impresin de este catlogo.
care in the realization of this catalogue. A Mara Eugenia Sols, por sus fotos.
To Simon Etbul for his dedication and patience A mis asistentes en Buenos Aires: Cynthia
in printing this catalogue. Holodovsky, Adriana Moracci y Andrea Indij,
To Mara Eugenia Sols for the photos. por acompaarme en cada instancia en la eje-
To my assistants in Buenos Aires: Cynthia cucin de mi obra.
Holodovsky, Adriana Moracci and Andrea Indij, A la Galera de Arte de la Universidad de
for being with me at each step in the execution Maryland, College Park, y a su director John
of my work. Shipman, por su generosidad al ceder materia-
To the Art Gallery of the University of Maryland, les de montaje y trasladar la obra.
College Park, and its director John Shipman, A la Galera de Arte de MIAD Milwaukee Institute
for their generous help providing materials of Art and Design, y a su director Mark Lawson,
and transporting my artwork. por el cuidado de mi obra.
Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion
Museum Advisory Committee

Laura Kruger, Chair Cynthia Greener Edelman Nancy Mantell


Suzette Acar Ruth O. Freedlander Claire G. Miller
Marilyn Alper Susan K. Freedman Fran Putnoi
Catherine Behrend Phyllis Freedman Joan Salomon
Judy Becker Betty Golomb Pierre Schoenheimer
Semmes Brightman Joy G. Greenberg Helene Spring
Phyllis Cohen Barbara Gross Livia Straus
Elaine Corwin Frances Hess Mildred Weissman
Gail Davidson Ann Holland
Gloria Dobbs Susan Malloy

Founded in 1875, Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion is the nations oldest institution of
higher Jewish education and the academic, spiritual, and professional leadership development center of
Reform Judaism. HUC-JIR educates men and women for service to American and world Jewry as rabbis,
cantors, educators, and communal service professionals, and offers graduate and post-graduate programs
to scholars of all faiths. With centers of learning in Cincinnati, Jerusalem, Los Angeles, and New York,
HUC-JIRs scholarly resources comprise renowned library and museum collections, the American Jewish
Archives, biblical archaeology excavations, research institutes and centers, and academic publications.
HUC-JIR invites the community to an array of cultural and educational programs which illuminate Jewish
history, identity, and contemporary creativity and which foster interfaith and multiethnic understanding.
www.huc.edu

Rabbi David Ellenson, Ph.D., President


Dr. Alfred Gottschalk, Chancellor Emeritus
Dr. Norman J. Cohen, Provost Emeritus
Gary Bockelman, Chief Operating Officer
Rabbi Michael Marmur, Vice President for Academic Affairs
Erica S. Frederick, Vice President for Development
Dr. Aaron Panken, Vice President for Strategic Initiatives
Rabbi Charles A. Kroloff, Vice President for Special Projects
Sylvia Posner, Assistant to the President; Administrative Executive to the Board of Governors
Jean Bloch Rosensaft, Senior National Director for Public Affairs and Institutional Planning;
Director, HUC-JIR Museum
Rabbi Shirley Idelson, Dean, HUC-JIR/New York
Rabbi Renni Altman, Associate Dean, HUC-JIR/New York

www.mirtakupferminc.net
contact / contacto
United States: Silvio Gitter, Agent
Back cover / Contratapa
silvio@gitterarts.net
Now, here / etching / 37.40 x 29.13 inches / 2009
Argentina: Pelusa Borthwick, Arcimboldo Art Gallery
arcimboldogaleria@yahoo.com.ar Ahora, aqu / aguafuerte-aguatinta / 95 x 74 cms / 2009

Das könnte Ihnen auch gefallen