Sie sind auf Seite 1von 565

JOHANNES CHRYSOSTOMOS

KOMMENTAR ZU HIOB

WDE

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
PATRISTISCHE TEXTE UND STUDIEN

IM AUFTRAG DER
PATRISTISCHEN KOMMISSION
DER AKADEMIEN DER WISSENSCHAFTEN
IN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

HERAUSGEGEBEN VON

K. ALAND UND E. MHLENBERG

BAND 35

WALTER DE GRUYTER BERLIN NEW YORK


1990

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
JOHANNES CHRYSOSTOMOS
KOMMENTAR ZU HIOB

HERAUSGEGEBEN UND BERSETZT

VON
URSULA UND DIETER HAGEDORN

WALTER DE GRUYTER BERLIN NEW YORK


1990

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Gedruckt auf surefreiem Papier
(alterungsbestndig pH 7, neutral)

CIP-Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek

Johannes < Chrysostomus >:


Kommentar zu Hiob / Johannes Chrysostomos. Hrsg. u. bers,
von Ursula u. Dieter Hagedorn. Berlin ; New York : de
Gruyter, 1990
(Patristische Texte und Studien ; Bd. 35)
ISBN 3-11-012540-4
NE: Hagedorn, Ursula [Hrsg.]; GT

ISSN 0553-4003

Copyright 1990 by Walter de Gruyter & Co., D-1000 Berlin 30


Dieses Werk einschlielich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschtzt. Jede Verwertung
auerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages
unzulssig und strafbar. Das gilt insbesondere fr Vervielfltigungen, bersetzungen, Mikro-
verfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Printed in Germany
Druck: Werner Hildebrand, Berlin 65
Buchbinderische Verarbeitung: Lderitz & Bauer, Berlin 61

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Vorwort

Als letzten der durch mittelalterliche berlieferung vollstndig auf uns


gekommenen griechischen Kommentare zum Buche Hiob legen wir
hiermit nach den Kommentaren des Arianers Julian (PTS 14, 1973) und
Olympiodors von Alexandria (PTS 24, 1984) den des Johannes Chryso-
stomos vor. Die Edition dieser Werke war eine notwendige Voraus-
setzung fr die von uns geplante Ausgabe der lteren Hiobkatene, deren
Vollendung nunmehr in greifbare Nhe gerckt scheint.
Wie bei den frheren Gelegenheiten, so haben wir uns auch diesmal
fr vielfltige Hilfe zu bedanken: In erster Linie sind wir dem Institut de
Recherche et d'Histoire des Textes in Paris zu Dank verpflichtet, dem wir
Mikrofilme der drei wichtigsten Handschriften verdanken, insbesondere
seinem frheren Direktor Marcel Richard, der uns eine dieser Hand-
schriften berhaupt erst zur Kenntnis gebracht hat. Robert Hanhart vom
Gttinger Septuaginta-Unternehmen erlaubte uns, Kopien und Filme meh-
rerer Katenenhandschriften aus den Bestnden des Unternehmens zu
kollationieren, sowie eine bersicht ber im Werk des Chrysostomos
vorkommende Bibelzitate zu benutzen, die uns zum Auffinden inhaltlicher
Parallelen ntzlich war. Klaus Beyer (Heidelberg) hat uns die in der
Syrohexapla erhaltenen Fragmente des Kommentars aus dem Syrischen
ins Deutsche bersetzt, sofern L. Dieu nicht bereits eine lateinische
Version gegeben hatte. Dafr, da auch dieser Band in den "Patristischen
Texten und Studien" erscheinen kann, danken wir den Herausgebern.

Kln, im November 1989 Ursula und Dieter Hagedom

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Inhaltsverzeichnis

Vorwort S. V
Einleitung S. DC
Einfhrung S. XI
Die berlieferung S. XV
bersicht ber die Katenenfragmente S. XXVI
Zur Anlage der Edition S. XXXVIII
Siglenverzeichnis S. XLII
Text und bersetzung S. l
Weitere Anmerkungen S. 201
In den Anmerkungen abgekrzt zitierte Literatur S. 229
Register S. 231
Zitate S. 233
Personen, Geographie, Buchtitel S. 238
Allgemeines Wrterverzeichnis S. 239

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Einleitung

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Einf hrung

Der erste Gelehrte der Neuzeit, der auf die Existenz des hier vorgeleg-
ten Kommentars aufmerksam gemacht hat, scheint Angiol Maria Bandini
gewesen zu sein, der in den sechziger Jahren des 18. Jahrhunderts seinen
Katalog der Laurentiana angefertigt hat.1 Bei den Vorarbeiten zu diesem
Katalog entdeckte er in einem Codex mit exegetischen Schriften unter dem
Namen des Johannes Chrysostomos als drittes Werk einen bis dahin un-
bekannten Kommentar zum Buche Hiob2 und hielt diesen Fund f r so
wichtig, da er schon vorab in zwei Ver ffentlichungen Mitteilung dar -
ber machte.3 Im Katalog selbst widmet er diesem Kommentar anderthalb
Spalten (gegen ber ca. je 20 Zeilen f r die beiden anderen Kommentare
zu Jesaja und Jeremia, die damals bereits bekannt waren) und teilt
Ausz ge aus der Vorrede (S. 1,1 - 2,13 unserer Edition), den Anfang des
eigentlichen Kommentars (S. 3,9 - 4,4), sowie die letzten Worte der
(unvollst ndigen) Handschrift mit (S. 196,7-10). Bandini hat auch schon
erkannt, da zwar einige Partien des Kommentars in der von Patrick
Young herausgegebenen Hiobkatene4 eine Entsprechung finden, da dies
aber weder f r den gesamten Kommentartext noch f r die Gesamtheit der
in dieser Katene unter dem Namen des Chrysostomos berlieferten Frag-
mente zutrifft
Etwa 30 Jahre nach Bandini hat sich Francesco Fontani intensiver mit
unserem Kommentar besch ftigt und allem Anschein nach eine Ausgabe
fertig vorbereitet. Davon zeugt eine Notiz in den Novae Eruditorum Deli-
ciae seu Veterum Opusculorum collectanea, Tom. 3, Floren-
tiae 1793, S. XVII: prae ceteris eius (sc. Montfaucons) acumen fugit S.
Doctoris Commentarium in lob, opus maximi quidem momenti et cui

1
Catalogue codicum manuscriptorum Bibliothecae Mediceae Laurentianae, Tom. l
- 3, Florentiae 1764-1770. Der zweite Band des Gesamtwerkes (Tom. 2: Catalogus
codicum Graecorum Bibliothecae Laurentianae, Angelus Maria Bandinius rec. illustr.
ed. Florentiae Typ. Regiis 1768) ist der erste Band der Codices Graeci und der uns hier
interessierende.
2
Laurentianus Plut. IX, cod. XIII, III.
3
Einmal in den "Novelle letterarie di Firenze", Tom. XXIII, 1762, Nr. 19 und 20
(p. 299-301; 315-320) und in seinen Graecae Ecclesiae Monumenta ex Bibliotheca
Medicea, Vol. 2 (= Anecdota Graeca), Florentiae 1763, S. 182-184. Die unseren
Kommentar betreffende Passage aus letzterem Werk hat Migne in PG 64, Sp. 503-506
abgedruckt Ein Vergleich dieses "Specimen" mit der Beschreibung im zweiten Band des
Katalogs, S. 408-409, zeigt, da die beiden Partien nahezu textidentisch sind; auch die
nicht ganz zutreffende Aussage ber die Verfasserangabe in der Handschrift (n mlich vor
dem Hiobkommentar stehe einfach etc.) ist erhalten geblieben.
Bandini hat also, als er den Katalog zum Druck vorbereitete, die Handschrift nicht noch
einmal gesehen, sondern nur seine fr her gemachten Aufzeichnungen verwertet.
4
Vgl. unten S. XXIII, Fu n. 53.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XII Einleitung

edendo sedulus incwnbo, ittud enim ex Codice XIII. Plutei IX. Medic-
Laurent, exarato Seculo X. exscripsi, paratumque praelo cum latino mea
interpretatione, atque animadversionibus penes me servo. Die Ausgabe
scheint nie gedruckt worden zu sein.5 Den Hinweis auf Fontanis Plne
verdanken wir einer Bemerkung von Angelo Mai, die dieser in der Vorre-
de zu seiner Edition der in einer vatikanischen Proverbienkatene berlie-
ferten Chrysostomosfragmente6 gemacht und die Migne in PG 64 Sp.
657/8 abgedruckt hat. Hier heit es:7 Ineditum Chrysostomi ad lobum
commentarium in codice florentino nunciavit nobis cum specimine eius
Bandinius catalog, gr. T. I. p. 409, repetiitque spe<cimen> illud Gallan-
dius in PP. bibliotheca T. VIII; quod Chrysostomi opus ex eodem floren-
tino codice frustra se olim promittebat editurum Fontanius nov. delic. T.
III. praef. p. 17. Utinam vero exsurgat aliquis, qui florentinum scriptum
accuratius inspiciat, de re criticum indicium instituat; et si opens dignitas
tarn clari auctoris nomini par est, publicis typis commendet!
Der erste, der sich diese Aufforderung zu Herzen genommen hat,8 war
etwa zwei Menschenalter spter L. Dieu, und seine Arbeit hat reichere
Frucht getragen als die seines Vorgngers Fontani. Er hat, um die Zuwei-
sung an Chrysostomos in der Florentiner Handschrift zu verifizieren, in
einem wichtigen Aufsatz9 den Text des Laurentianus nicht nur mit der
oben erwhnten, von Young herausgegebenen Niketas-Katene, sondern
auch mit der lteren, von uns so genannten -Katene10 verglichen und
herausgefunden, da die unserem Kommentar entnommenen Fragmente
auch in der Katene in der Regel mit dem Namen des Chrysostomos be-
zeichnet sind. Ferner hat Dieu "Chrysostomos"-Zitate des Johannes Da-
mascenus und der Syrohexapla, die dort ausdrcklich als Exzerpte aus
dessen Hiobkommentar bezeichnet werden, als Passagen erkannt, die aus

5 Es stellt sich die Frage, ob diese Abschrift mit bersetzung und zugehrigen
Notizen noch in einem italienischen Archiv aufbewahrt wird.
^ De S. lohannis Chrysostomi commentario in Salomonis Proverbia editoris
monitum, in: Novae Patrum Bibliothecae Tomus quartus. Romae, Typis sacri consilii
propagando christiano nomini, 1847, Pars tertia, S. 153-154.
7
Zitiert nach der Erstedition S. 154.
8 Nhere Kenntnis des Kommentars scheint auch J. B. Pitra gehabt zu haben, der
hinsichtlich der in PG 64 abgedruckten Katenenfragmente bemerkt: Lapis Lydius ad
aurum Chrysostomi secernendum diligenti et alten Montefalconio erit for lasse in cod.
Laurent. XIII, Plut. IX, de quo Bandinius in Anecd. gr. p. 182. Sed multum vereor ne
hie tantum teneamus majoris commentarii breve et exsangue compendium, ex quo ta-
rnen utinam lux oriatur! (Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi parata, [Bd. II], ed. J.
B. Pitra, Tusculum 1884, S. 360, Fun. 3).
9
L. Dieu, Le Commentaire de Saint Jean Chrysostome sur Job, Revue
dllistoire Ecclesiastique 13,1912,650-668.
10
Vgl. dazu unten S. XXff.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Einf hrung XIII

unserem Kommentar gesch pft sind,11 und durch all dies nachgewiesen,
da dieser jedenfalls in der Sp tantike einhellig als Werk des gro en Pre-
digers angesehen wurde. Zu der geplanten Edition ebendieses Werkes, die
er im Schlu absatz ank ndigt,12 ist es freilich nicht gekommen.
Danach hat sich, wiederum zwei Menschenalter sp ter, Marcel Richard
gro e Verdienste um die Kenntnis des Kommentars erworben: Er hat ein-
mal den sp tantiken Zeugnissen f r die Autorschaft des Chrysostomos ein
weiteres hinzugef gt;13 vor allem aber hat er bei oder auf Grund seiner
Reise in die UDSSR im Jahre 1960 in einer Handschrift der ehemaligen
Synodalbibliothek ein zweites und berdies vollst ndiges Exemplar des
Hiobkommentars gefunden.14 Da au erdem R. Devreesse inzwischen be-
obachtet hatte, da auch in der Katenenhandschrift Vaticanus Pii l15 der
Chrysostomos-Kommentar nahezu vollst ndig ausgeschrieben worden
ist,16 waren mit Richards Entdeckung der Moskauer Handschrift die Vor-
aussetzungen f r eine Ausgabe dieses Kommentars entscheidend ver-
bessert.

11
Vgl. die Angaben f r die Bezeugung auf S. XXIVf.
12
S. 658: Nous nous proposons de preparer le plus tot possible l'ddition de cette
.
13
Er konnte n mlich in einem Florilegium mit dem Titel
., das in dem Cod. Athous Vatop. 236 aus dem 12. Jh. berliefert, aber
selbst wohl erheblich lter ist, zwei aufeinanderfolgende Zitate als solche aus dem
Hiobkommentar verifizieren. Sie tragen in dem Florilegium die Titel (sc.
Chrysostomos) und .
Siehe M. Richard, Le florilege du cod. Vatopodi 236 sur le corruptible et
rincorruptible, Museon 86, 1973, 249-273 = Opera minora Bd. I, Nr. 4. Vgl. unten S.
XXV.
14
Er berichtet ber diese Reise in dem Rapport sur une mission d'otude en U. R.
S. S. (5 octobre - 3 novembre 1960), Bulletin d'information de l'Institut de Recherche
et d'Histoire des Textes, n 10 (1961), Paris 1962, S. 43-56 = Opera minora Bd. III,
Nr.78, ohne auf einzelne Handschriften oder Funde einzugehen. Die Handschrift mu
aber zu denen geh rt haben, die er im Auftrag des Institut hat fotografieren lassen, denn
im Januar 1964 hat er uns geschrieben: II existe deux manuscrits de ce commentaire,
le cod. Florence, Bibl. Laurentienne Plut. IX, 13 que vous connaissez, et un manuscrit
de Moscou, Bibl. Synodale,... Nous avons des Hirns de ces deux manuscrits. In dem-
selben Brief hat er uns auch davon unterrichtet, da H. Sorlin eine Edition des
Kommentars vorbereite, weswegen wir uns damals, nachdem wir eine Kopie des Films
erhalten hatten, damit begn gt haben, in unsere schon existierende Abschrift des
Lauren anus die Kollation des Mosquensis einzutragen. Unser eigentliches Ziel war -
damals wie heute - die Aufarbeitung der -Katene. Vgl. auch bereits D. Hagedorn, Der
Hiobkommentar des Arianers Julian (PTS 14), Berlin-New York 1973, Einl. S. XVII-
XX.
15
Vgl. zu dieser Handschrift auch unten S. XV Iff.
16
R. Devreesse, Artikel "Chaines exogotiques grecques", in: Dictionnaire de la
Bible, Suppl. I (1928), Sp. 1141-1144.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XIV Einleitung

Dies war fr Henri Sorlin der Anla, den seit Dieus Zeiten nicht mehr
verfolgten Plan einer Edition erneut anzugehen. Nachdem er in einem
1963 gehaltenen Vortrag sein Vorhaben angekndigt hatte,17 reichte er die
mit Einleitung, franzsischer bersetzung und Anmerkungen versehene
Ausgabe des Werkes im Jahre 1975 bei der Universitt Lyon als These
de doctoral de troisieme cycle ein, und zwar unter dem Titel "Un com-
mentaire grec in&iit sur le livre de Job attribuo Saint Jean Chrysostome,
Introduction, texte, traduction". Ein Exemplar dieser bis dahin unge-
druckten These haben wir im Sommer 1984 von Joseph Ziegler erhalten,
dem es zuvor von Sorlin fr seine Ausgabe des Hiobtextes im Rahmen
der groen Gttinger Septuaginta-Ausgabe zur Verfgung gestellt worden
war.18 Eine Drucklegung, so hatte Sorlin Ziegler wissen lassen, sei nicht
mehr beabsichtigt, und daher haben wir uns auf Zieglers Rat hin ent-
schlossen, unsere eigenen alten Abschriften und Kollationen (vgl. oben
Fun.14 Ende), die wir bis zu diesem Zeitpunkt nur zur Kontrolle der Ka-
tenenberlieferung benutzt hatten, fr die hier vorliegende Ausgabe zu
berarbeiten und zu ergnzen. Erst im Juli 1987 erfuhren wir durch L.
Doutreleau, da Sorlins These doch noch in den Sources Chre"tiennes
verffentlicht werden sollte, und im Augenblick der Niederschrift dieser
Einleitung (Juli 1988) erhalten wir die Mitteilung, da der erste von zwei
geplanten Bnden in diesen Wochen ausgeliefert werden soll.19 Er er-
scheint zu spt, als da wir ihn noch in unserer Ausgabe bercksichtigen
knnten, deren Druckvorlagen - was Text, bersetzung, Anmerkungen
und Register betrifft - schon erstellt sind. Die Angabe "Sorlin" in unserem
kritischen Apparat und in den Anmerkungen bezieht sich daher immer auf
die ungedruckte These, nicht auf die Publikation in den SC.

17
Druckfassung: H. Sorlin, Un commentaire inodit sur Job, attribuo St. Jean
Chrysostome, in: Studia Patristica VII (= Texte und Untersuchungen 92), 1966, S.
543-548.
18
Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Seientiarum
Gottingensis editum, vol. XI, 4: lob, edidit Joseph Ziegler, Gttingen 1982. Vgl.
besonders S. 19f.; 97-101.
19
Jean Chrysostome, Commentaire sur Job, tome I (Chapitres I-XIV), Introduc-
tion, texte critique, traduction et notes par Henri Sorlin, avec la collaboration de Louis
Neyrand (Sources Chrotiennes N 346), Paris 1988; tome II (Chapitres XV-XLII), texte
critique, traduction, notes et index par Henri Sorlin, avec la collaboration de Louis Ney-
rand (Sources Chrotiennes N 348), Paris 1988.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung

Der Hiobkommentar des Chrysostomos20 ist in direkter berlieferung


in zwei sowohl dem Aussehen wie auch der Textfassung nach recht nah
verwandten Codices auf uns gekommen:
L Laurentianus Plut. IX 1321 (10711. Jh., 36 26 cm, 205 Fo-
lien,22 Pergament, 2 Kolumnen zu durchschnittlich 32-33 Zeilen). Der
Hiobkommentar findet sich auf den Folien 124v, 2. Spalte - 205v. Davor
stehen der Jesaja- und der Jeremiakommentar.23
Der Codex war schon bei der Anbringung der Folienz hlung nicht
mehr vollst ndig: Es fehlt der Anfang mit dem Prolog des Jesajakom-
mentars (vgl. Jean Dumortier, a. a. O. [Fu n.21], introd. S. 22), der auf
zwei Bl ttern Platz gefunden haben k nnte. Titel und Anfang des
eigentlichen Kommentars sind auf einem Papierblatt aus viel sp terer Zeit
(nach Bandini und Dumortier aus dem 15. Jh.) erg nzt worden. Im
Hiobkommentar gibt es zwei L cken zwischen den Folien 139/140 und
198/199, die jeweils ein Doppelblatt ausmachen (S. 32,15 - 36,20; 174,
15 - 179,1 unserer Ausgabe).24 Ferner bricht die Handschrift vor dem
Ende des Hiobkommentars g nzlich ab (vgl. bei uns S. 196,10); der
Verlust macht wiederum zwei Bl tter aus, es sei denn, der Codex h tte
wie seine sogleich zu nennende Geschwisterhandschrift ehemals noch
weitere Schriften enthalten.

20
Der Kommentar hat die Nummer 4443 in der CPG (M. Geerard, Clavis Patrum
Graecorum, vol. II, Turnhout 1974, S. 531).
21
Die Handschrift ist von A. M. Bandini im Katalog der Bibliotheca Laurentiana
(s. o. Fu n. 1), S. 408-409, und in dem Aufsatz von L. Dieu (oben Fu n. 9), auf S.
641-642 beschrieben worden. Vgl. auch Jean Dumortier, Jean Chrysostome. Commen-
taire sur Isaie (SC 304), Paris 1983, S. 22.
22
Die in der vorangehenden Fu note genannten Autoren geben 204 Folien als
Umfang der Handschrift an, doch steht auf dem letzten Folio die Ziffer 205. Wie diese
Divergenz zustandekommt, ist uns unklar. Entweder hat Bandini sich verz hlt, oder bei
der Foliennumerierung ist irgendwo vor Fol. 110 (damit beginnt unser Film) eine Zahl
bersprungen worden. Jedenfalls beginnt der Hiobkommentar nach der erkennbaren
Z hlung auf Fol. 124v, nicht, wie Bandini S. 408 angibt, auf Fol. 123v.
23
Zu dem Jeremiakommentar vgl. L. Dieu (Fu n. 9), S. 642-643; ders., Le
commentaire de Je"re"mie du Pseudo-Chrysostome serait-il l'ceuvre de Polychronius
d'Apamee?, Revue d'Histoire Ecclesiastique 14,1913,685-701.
24
Die erste dieser beiden L cken ist m glicherweise schon zu einer Zeit bemerkt
worden, als die Hs. sich noch im griechischen Sprachgebiet befand: am unteren Rand
von fol. 139v ist von sp ter Hand notiert: .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XVI Einleitung

M Mosquensis Bibl. Synod. 114 (10. Jh., 35 22,5 cm, 350


25
Folien, Pergament, 2 Kolumnen zu 30-32 Zeilen). Der Hiobkommentar
findet sich auf den Folien 147 - 262v. Davor stehen wie bei dem Lauren-
tianus der Jesaja- und der Jeremiakommentar. Es folgen die zwei Briefe
an Papst Innozenz und die 17 Briefe an Olympias.26
Beide Handschriften enthalten also, soweit erkennbar, denselben Be-
stand und dieselbe Abfolge von Chrysostomos-Schriften. Darber hinaus
ist auch der Text, den sie fr den Hiobkommentar bieten, beraus eng
verwandt.27 Divergenzen beschrnken sich im Normalfall auf reine Ortho-
graphica wie itazistische Verschreibungen, Verwechslungen von und ,
Vertauschungen von Omikron und Omega usw. In beiden Handschriften
sind derartige fehlerhafte Schreibungen hufig auskorrigiert worden, wo-
bei sich am Mikrofilm vielfach nicht entscheiden lie, ob von der ersten
oder einer spteren Hand. Wegen ihrer Hufung besonders bemerkens-
wert erschienen uns die Stellen, an denen beide Exemplare ursprnglich
denselben orthographischen Fehler hatten, der dann in L beseitigt wur-
de.2
Trotz der sehr weitgehenden bereinstimmung glauben wir jedoch
ausschlieen zu knnen, da eine der beiden Handschriften aus der ande-
ren abgeschrieben worden ist. Jede von ihnen weist ihr eigentmliche
Fehler auf, die ein Kopist schwerlich htte verbessern knnen.

25
Die heute im Historischen Museum aufbewahrte Handschrift stammt aus der
ehemaligen Synodalbibliothek, wohin sie aus dem Athoskloster Stavronikita gelangt
ist (vgl. dazu MAubineau, Un traite" inodit de christologie de S6v6rien de Gabala In
Centurionem etc., Cahiers d'orientalisme 5, 1983, S.25-28 mit Fun. 9). Den ersten
Katalog dieser Bibliothek, der gedruckt wurde, hat Chr. Fr. Matthaei angefertigt; er ist
1805 in Leipzig erschienen; in ihm hatte unsere Handschrift die Nr. 115 (M. Richard,
Repertoire des bibliotheques et des catalogues de manuscrits grecs, Paris 21958, Nr.
611). Die Synodalbibliothek wurde 1823 (unter dem Archimandriten Savva bzw. Sabas)
mit der Bibliothek der ehemaligen Synodaldruckerei vereinigt. Damals erhielt die Hs.
die Inventarnummer, die heute noch gltig ist und unter der sie in dem sogenannten
Katalog des Savva erscheint, der 1855 und in zweiter Auflage 1858 in Moskau gedruckt
wurde (Repertoire, Nr. 612). In dem Katalog des Archimandriten Vladimir, der 1894
ebenfalls in Moskau erschienen ist (Repertoire, Nr. 613), trgt die Hs. die Nr. 55; die
Beschreibung steht dort auf S. 54-55. Der neueste Katalog von M. V. S&pkina und T.
N. Protaseva, Moskau 1958 (M. Richard, Repertoire, Supplement [1958-1963], Paris
1964, Nr. 610d), ist wieder zu der Numerierung von Savva zurckgekehrt.
26 Vgl. die Ausgabe: Jean Chrysostome, Lettres Olympias. Seconde edition, par
Anne-Marie Malingrey (SC I3bis), Paris 1968, S. 80 unter 2.
27
Auch J. Dumortier, der Herausgeber des Jesajakommentars, sah sich veranlat,
beide Handschriften derselben Unterfamilie zuzuweisen. Vgl. die Ausgabe (oben Fun.
21), S. 31.
28
So z. B. S. 104,3; 110,15; 111,9; 116,12.13.19.22; 120,9; 127,16; 128,16;
129,25; 131,1; 132,21.25; 135,29; 137,28; 139,10 usw.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die ber eferung X

Die gr ere Anzahl derartiger Fehler enth lt L, darunter zwei beson-


ders bemerkenswerte Stellen:
117, l : om. L (Homoioteleuton)
182, 20 : L
fernen
3, 13 : L
6, 15 : L
12, 16-17 : L
13, 17-18 : om. L
27, 8 : L
27, 21 1); L
37, 24 : L
42,22 ^: L_
48, 27 ... : ... , ... L
49, 2 : L
49, 12 , : ,
53, 13-14 : L
64, 26 : L
73, 22 : L
93, 17 : L
100, 16 : , L
195, 15 : L
Weniger zahlreich sind die Sonderfehler in M, von denen wir annehmen,
da sie von einem Abschreiber nicht leicht h tten korrigiert werden k n-
nen:
1, 9-10 , L(P):
2, 25 LP:
27,18 LP:
31, 13 LPN:
66, 14 LP:
72, 14 LP:
Man wird daher zu folgern haben, da L und M von einem gemein-
samen Vorfahren abstammen, den man wegen der engen Verwandtschaft
ihres Texts in nicht zu gro er Distanz ansetzen m chte. M glicherweise
sind beide aus derselben Vorlage abgeschrieben worden.

Eine weitere Handschrift nimmt eine Art Zwischenstellung zwischen


Prim r- und Sekund r berlieferung ein; sie mu n mlich einerseits den
Katenen zugerechnet werden, enth lt aber auf der anderen Seite den
Kommentar des Chrysostomos nahezu vollst ndig; dies ist:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Einleitung

P Vaticanus Pii l29 (11. Jh., 38,5 28 cm, 239 Folien, Perga-
ment, 2 Kolumnen zu 35 Zeilen). Die Handschrift enth lt au er der Hiob-
katene (Fol. l - 163r) noch die B cherweisheit Salomos, Weisheit Si-
rach, Esther, Tobit und Judith, alle ohne Erkl rungen.
Es handelt sich bei P um eine Katenenhandschrift, in die zus tzlich
zum traditionellen Bestand der -Katene30 weitere Hioberkl rung ver-
schiedener Autoren (u. a. aus dem Kommentar Olympiodors) eingearbei-
tet worden ist. Der uns hier interessierende Kommentar des Chrysosto-
mos ist bei dieser Gelegenheit, von geringf gigen und zum Teil vielleicht
versehentlichen Auslassungen abgesehen,31 vollst ndig bernommen
worden. Dabei hat der Redaktor dem Charakter einer Katene entsprechend
die Erkl rungen des Chrysostomos in kleinere Portionen zerlegt und diese
an den ihrnpassend erscheinenden Stellen, in der Regel mit der Kenn-
zeichnung yj: = (),32 in das Gesamtwerk eingef gt. Auch

29
Zur Sonderstellung dieser Handschrift innerhalb der Katenen berlieferung und
ihrer speziellen Bedeutung f r den Text des Chrysostomos-Kommentars vgl. u. a. R.
Devreesse, Diet, de la Bible (oben Fu n. 16), Sp. 1141-1144; Julian (oben Fu n. 14
Ende), Einl. S. XIVf.; Olympiodor, Diakon von Alexandria. Kommentar zu Hiob, her-
ausgeg. von Ursula und Dieter Hagedom (PTS 24), Berlin - New York 1984, Einl. S.
XXVII-XXIX. Siehe femer Henri Sorlin, Note sur un de"sordre du Vat. Graec. Pii II l,
Scriptorium 34, 1980, 77-78.
3
^ Auch die Vorform von , n mlich ', hat der Redaktor von P gekannt. Vgl. den
n chsten Abschnitt auf S. XXff. und Fu n. 44.
31
Textstellen, die P nicht hat, sind z.B. S. 19,29f.; 20,22f.; 37,1; 46,6; 48,8; 52,
7f.; 64,7; 69,18.22f.; 80,13 - . 17 - 18; 85,17f.; 87,25.27 usf.;
insgesamt sind es ber 70 Stellen. In der Regel handelt es sich bei ihnen um in Lem-
mabl cke eingeschobene Kurzerkl rungen oder berleitungen zum n chsten Lemma.
Etwas umfangreichere Auslassungen hat P nur auf S. 95,3-6; 110,5-10; 113,25-28;
115,13-17; 165,5-10.
32
Wo der Redaktor in der Katenenvorlage Fragmente unter dem Namen des Chry-
sotomos vorfand, die er im Kommentar nicht identifizieren konnte, versah er sie mit der
Kennzeichnung ' f r (), was gelegentlich Anla zu Dubletten gab. So
verzeichnet er auf fol. 30r, Spalte l, unter den Erkl rungen zu Hiob 3,11-15 mit der
Kennzeichnung ' den Passus S. 53,22ff. unserer Edition in der Katenenfassung und
wiederholt denselben Passus in gr erem Zusammenhang auf fol. 31 v, Spalte 2, unter
den Erkl rungen zu Hiob 3,18-22 mit der Kennzeichnung $. Fragmente der ersten Art
haben in unserer Edition selbstverst ndlich keine Ber cksichtigung erfahren. Falsche
oder fehlende Autorenangaben zu den direkt dem Kommentar entnommenen Exzerpten
sind in P selten und offenbar erst in der berlieferung zwischen der Redaktion und der
uns erhaltenen Abschrift entstanden. Das von Sorlin in seiner These (oben S. XIV),
Introduction, S. 54, zum Abschlu der kritischen W rdigung der Katenen erw hnte
Beispiel ist indessen nicht zutreffend: Der Passus S. 129,27-31 unserer Edition steht in
P nicht unter dem Namen Julians, sondern ist dort anonym; Sorlin hat die durch
Doppelpunkt markierte Abtrennung bersehen. Au erdem sind Sorlins Angaben ber
den Wortlaut von abc = unzutreffend: Der Abschnitt endet in in w rtlicher berein-
stimmung mit LM.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung XIX

hat er, wo er es f r angezeigt hielt, in die berlieferung eingegriffen, den


Text gegl ttet und offenkundige Fehler durch eigenm chtige nderungen
beseitigt. Des fteren scheint er schlie lich in seiner Katenenvorlage
vorhandene Exzerpte aus unserem Kommentar zur Korrektur des Kom-
mentartextes herangezogen zu haben.33 Durch all dies wird die Beur-
teilung der einzelnen Varianten au erordentlich erschwert. Es scheint uns
indessen, da das Chrysostomos-Exemplar, welches der Redaktor von P
benutzt hat, einigerma en eng mit LM verwandt war, aber doch keiner
dieser beiden Handschriften so nahe stand, wie sie sich gegenseitig.
Der Lemmatext von P, der in mit den blichen Lemmah kchen mar-
kierten Bl cken deutlich abgesetzt zwischen den Katenenst cken steht, ist
zwar nicht der in den Katenen bliche, doch gewi auch nicht der des
Chrysostomos-Kommentars. Vielmehr ist P ein eigenst ndiger Vertreter
der lukianischen Rezension, zu der auch der Bibeltext des Chrysostomos
geh rt.34 Gelegentliche Floskeln, die an Stellen, wo P l ngere Passagen
geschlossen ausschreibt, eingeschobene Lemmata oder Lemmawiederho-
lungen ersetzen,35 zeigen, da P den Lemmatext des Kommentars bewu t
bergeht. Den von Chrysostomos benutzten Bibeltext bezeugt P nur da,

33
Vgl. z.B. S. 54,2-3; 64,10 (); 113,12 mit Anm. 158 (S. 215); 114,8;
124,27/28.29.29/30 und oft. M gen auch vielleicht in dem einen oder anderen Fall
und die Kommentarvorlage von P unabh ngig voneinander eine richtige Lesung bewah-
ren, wo LM einen gemeinsamen Fehler aufweisen, so wird doch die Mehrzahl der ber-
einstimmungen von P und auf einer Kollation der Kommentar- und der Katenenvorla-
ge durch den Redaktor von P beruhen.
34
Vgl. Ziegler, lob (s. oben Fu n. 18), S. 102-103, wo P unter der Sigle 249
behandelt wird. Der Bibeltext des Chrysostomoskommentars wird dort auf S. 97-101
untersucht. Ziegler gelangt zu dem Ergebnis, da der Text des Kommentars der lukiani-
schen Hauptgruppe angeh rt, mit gewissen Sonderbeziehungen zur ersten lukianischen
Untergruppe in der ersten H lfte des Hiobtextes (s. Ziegler S. 99), w hrend P einer der
beiden Hauptvertreter ebendieser ersten Untergruppe ist, die sich durch deutlichere hexa-
plarische Einfl sse auszeichnet.
35
So z.B. S. 3,18-19 (); 8,6-11 (statt + Lemma: ); 72,1
( + zentraler Teil des Lemmas, der gleich anschlie end erkl rt wird); 84,20-21
(wie 72,1); 87,6 (der Vers 7,19b ist hier durch vorgesetztes deutlich als Zitat,
nicht Lemma, gekennzeichnet); femer unter anderem 103,1-3; 150,9 11-12; 155,5-6;
191,7. Die Angabe Sorlins zu Hiob l,lbc (bei uns S. 3,16-19), P habe die in LM
mitten in l, Ib plazierte Erkl rung erst nach l,lc und f ge
hinzu, ist daher irref hrend; vielmehr ersetzt (in Verbindung mit f r
in Z. 20) den zwischen und der folgenden Erkl rung
stehenden Lemmateil. Da Sorlin generell den Lemmatext von P zur Konstituierung der
Lemmata des Chrysostomoskommentars heranzieht, ergeben sich zahlreiche weitere
Differenzen hnlicher Art zwischen seinen und unseren Angaben zu P, was die
Lemmata betrifft.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XX Einleitung

wo er ihn im Rahmen der jeweiligen Erklrung mit ausschreibt36 oder wo


er ihn expressis verbis als vom Lemmatext seiner Katene abweichend
anfhrt.37

Unter den Zeugen der Sekundrberlieferung ist der weitaus


wichtigste die bislang noch ungedruckte -Katene;38 in ihr sind ber
300, bisweilen ausgedehnte, Fragmente aus unserem Kommentar enthal-
ten.39 Nach der Kollation von ca. 50 Handschriften dieses Katenentyps40
sind wir zu der berzeugung gekommen, da fr die Bestimmung des-
sen, was als der Text von anzusehen ist, im Normalfall folgende Hand-
schriften ausreichen:
Venetus Marcianus gr. 538, 905 n.Chr. (F)
Vaticanus gr. 338, 10. Jh. (Q)
Ambrosianus M 65 sup., 11. Jh. (R)
Patmiacus gr. 171, 8. Jh. ( )41

36
So etwa S. 4,26; 8,21-22; 9,1-2; 11,26; 18,27; 24,27; 30,11-12; 36,3-4; 47,
15-16; 73,20f. (an der letztgenannten Stelle dient P zur Herstellung des in LM leicht
fehlerhaft berlieferten Bibeltextes) und fter.
37
Dies ist S. 128,9.17 und 129,12 der Fall.
38
Typ I der Hiobkatenen bei Georg Karo - Hans Lietzmann, Catenarum
Graecarum Catalogue, Catenae in lob (Nachrichten von der Kniglichen Gesellschaft
der Wissenschaften zu Gttingen, Phil.-hist. Klasse, 1902, Heft 3), Gttingen 1902, S.
319-326; vgl. auch L. Dieu (oben Fun. 9), S. 645ff.; U. Bertini, La catena greca in
Giobbe, Biblica 4, 1923, 129ff.; R. Devreesse (oben Fun. 16); Julian (oben Fun.
14 Ende), Einl. S. X-XVI; Olympiodor (oben Fun. 29), Einl. S. XIX-XXV; D. Hage-
dorn, U. Hagedorn und L. Koenen in: Didymos der Blinde, Kommentar zu Hiob, Teil
IV.l (PTA 33,1), Bonn 1985, S. 24-29; D. und U. Hagedorn, Zur Katenenberlie-
ferung des Hiobkommentars von Didymos dem Blinden, BASF 22, 1985, 55-78; CPG
(s. Fun. 20), vol. IV, 1980, S. 213 unter C 50.
39
Eine bersicht ber die durch bezeugten Passagen des Kommentars wird
unten S. XXVII-XXXVI gegeben.
40 Eine vollstndige Liste der von uns bis dahin kollationierten Handschriften und
ein Stemma derselben findet man in Olympiodor (oben, Fun. 29), Einl. S. XIX-XX1
mit Ergnzungen in unserem Aufsatz "Neue Fragmente des Hiobkommentars Didymos
des Blinden?", Papyrologica Florentina 1990 (im Druck). Von den unten aufgefhrten
sieben wichtigsten Handschriften waren bei der Abfassung der Einleitung zum
Kommentar Olympiodors Parisinus gr. 138 (T) und Pragensis, Sttni Knihovna XXV
B 3 ( ) noch nicht kollationiert.
41
Whrend wir bei der Edition des Olympiodorkommentars nur einen unvollstn-
digen Film von benutzen konnten, standen uns jetzt Photographien der gesamten
Handschrift zur Verfgung. Die von uns frher ersatzweise herangezogene Handschrift
Athous Vatopedi 590 = O, die auch Sorlin neben (bei Sorlin b) und V (bei Sorlin c)
unter der Sigle a als Zeugen fr die Katenenberlieferung benutzt, ist nach unseren Kol-
lationen ein Abkmmling von ; vgl. auch schon das in Olympiodor (oben Fun. 29),
S. XX abgedruckte Stemma.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung XXI

Parisinus gr. 138, 16. Jh. (T)


Vaticanus gr. 749, 8.-9. Jh. (V)
Pragensis, Sttni Knihovna XXV B 3, 10. Jh. (A)42.

Sie lassen sich stemmatisch in folgender Weise anordnen:

Q R V

Wie bereits in der Einleitung zum Kommentar Olympiodors (s.o.


Fun. 29), S. XXI-XXII kurz errtert wurde, ist diese -Katene kein
vllig neu geschaffenes Werk, sondern das Ergebnis einer durchgehenden
Redaktion, gewonnen durch Krzung, Erweiterung und Umarbeitung
einer Art "Urkatene".43 Diese Vorform unserer -Katene ist uns noch in
Spuren fabar in der Gestalt von Dubletten - d.h. zweimal zu verschiede-
nen Zeitpunkten in die Katene aufgenommenen und sich berlappenden
Exzerpten -, die in manchen -Handschriften erhalten geblieben sind, vor
allem in F, QR und am Anfang von . Eine Benutzung der Vorform von

42
Es handelt sich hierbei um die Handschrift ehemals Kosinitza 22, Nr. 395 im
Verzeichnis der Bibelhandschriften von Rahlfs (Alfred Rahlfs, Verzeichnis der griechi-
schen Handschriften des Alten Testaments, [Nachrichten von der kniglichen Gesell-
schaft der Wissenschaften zu Gttingen, Phil.-hist. Klasse 1914, Beiheft], Berlin
1914). Vgl. Jean-Marie Olivier und Marie-Aude Monogier du Sorbier, Catalogue des
manuscrits grecs de Tchocoslovaquie, Paris 1983, S. 72-74. Diese Handschrift hat ber
weite Strecken der von uns frher mit der Sigle L bezeichneten Katenenhandschrift
Laurentianus Plut. V 27 als Vorlage gedient.
43
Das Problem der Definition dieser Urkatene soll hier nur gestreift werden, eine
nhere Errterung bleibt unserer in Vorbereitung befindlichen Edition der -Katene
vorbehalten.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XXII Einleitung

(= ') neben der der eigentlichen -Katene lt sich auch in P und N


(dazu unten S. XXHIf.) nachweisen.44 Ferner gibt es mit Monacensis
gr. 148, 13. Jh. (G) eine Handschrift, in der allem Anschein nach nichts
enthalten ist, als was zum "Ur"-Bestand der Katene gehrt, doch scheint
die Handschrift stark gekrzt zu sein; der Text umfat nur 81 Folien. Da
es sich nicht um eine redaktionell bearbeitete Kurzfassung von , sondern
im Gegenteil um den Vertreter einer Vorform handelt, konnten wir erst mit
Sicherheit erkennen, als noch ein anderer Zeuge dieser Urfassung auf-
tauchte. Dies ist Genuensis, Durazzo-Giustiniani A.I.10 (U) aus dem
9. - 10. Jh.45 Obwohl die Hiobkatene hier die Folien l-195r umfat, ist
auch in diesem Testimonium der ursprngliche Katenenbestand durch-
gehend gekrzt; die in G und U bezeugten Fragmente berdecken sich
daher nur teilweise. Seine Lnge erklrt sich dadurch, da in die Katene
der Kommentar Olympiodors vollstndig eingefgt worden ist (so wie der
des Chrysostomos in die Handschrift P; vgl. oben).46 Mglicherweise
eine Geschwisterhandschrift oder gar die Vorlage von U ist die untere
Schrift des Palimpsestes Jerusalem, Hagiu Stauru 36, die aus dem 8. Jh.
n. Chr. stammt.47 Sofern sich mit Hilfe dieser Zeugen Passagen, die sich
in den "normalen" -Handschriften nicht oder nur in stark abweichender
Fassung finden, der Vorform von zuweisen lassen, haben wir sie als "
bezeichnet.48
Schon aus den Angaben ber die Entstehungszeit der ltesten Hand-
schriften, nmlich und V, ergibt sich, da die -Katene einen berlie-
ferungszweig darstellt, der seit Jahrhunderten von der berlieferung
durch die eigentlichen Kommentarhandschriften abgespalten war. Der

44
Nur wenige derartige Stellen betreffen den Chrysostomoskommentar. So mch-
ten wir z.B. die auffllige bereinstimmung von ' gegen LMFauf S. 110,29 mit
der Benutzung von durch den Redaktor der P-Katene erklren.
45
Vgl. zu dieser Handschrift Santo Luc, codice A.I.10 della Biblioteca Duraz-
zo-Giustiniani di Genova, Bolleuino della Badia greca di GroUaferrata, N.S., 35,1981,
133-136; ders., commentario al Cantico dei Cantici di Nilo di Ancira, Studi bizantini
e neogreci, Galatina 1983, S. 111-126. Wir danken Dino Puncuh fr die berlassung
eines Mikrofilms dieser auerordentlich wichtigen Handschrift.
46
Wir besitzen also in Genuensis Durazzo-Giustiniani A.I.10 praktisch eine wei-
tere Handschrift des Olympiodorkommentars. Sie ist bedauerlicherweise in unserer Edi-
tion nicht bercksichtigt worden, weil wir von ihr erst nhere Kenntnis erhielten, als
das Buch schon erschienen war.
47
Jedenfalls enthlt dieser Kodex, soweit es die noch zu entziffernden Stellen
erkennnen lassen, denselben Textbestand an Katenenfragmenten wie an zustzlichen
Olympiodorexzerpten wie U. Vgl. Eugene Tisserand, Un manuscrit palimpseste de Job,
Revue biblique, N.S., 9,1912, 441-503; ders., Nouvelle note sur le manuscrit palim-
pseste de Job, ibid., 16,1919, 89-105. 500-505. Wir gelangen zu unserer Beurteilung
hauptschlich auf Grund der dem ersten Aufsatz beigegebenen Photographic.
48
Im kritischen App. zu den Seiten 15, 16,41, 110, 152.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung XXIII

spteste in die Katene aufgenommene Autor ist Olympiodor, der zu


Beginn des 6. Jhs. gelebt hat;49 vermutlich noch in diesem Jahrhundert ist
also die Katene kompiliert worden.50 So verwundert es nicht, da sie
vereinzelt noch einen unserer Meinung nach evident richtigen Text bietet,
wo LM und P einen Fehler bzw. Konjekturen haben.51 Auf der anderen
Seite war ein groer Teil der Anste, die sich in den Haupthandschriften
finden, bereits im Hyparchetyp von LMPF vorhanden;52 hufig hat der
Kompilator von allerdings derartige Anste durch Umformungen und
Auslassungen vermieden.

Eine Fortentwicklung von in vermutlich mehreren Bearbeitungs-


schritten hat zu der einstweilen noch leichter zugnglichen, weil gedruck-
ten,53 N-Katene gefhrt, als deren Redaktor von einem Teil der Hand-
schriften Niketas, der Patriarch von Heraklea, genannt wird, der im 11.
Jh. gelebt hat.54 Aus der Ausgabe des Patricius Junius (Patrick Young)
stammen die Fragmente mit Hioberklrungen, die Migne unter anderem
fr die Autoren Chrysostomos (PG 64, 505-656), Didymos (PG 39,
1119-1154) und Olympiodor (PG 93, 11-470) in seine Patrologie
aufgenommen hat. ber die im Vergleich zu meist minderwertige, weil
durch zahlreiche willkrliche Eingriffe verunstaltete Textfassung von N
insgesamt und die mangelhafte Qualitt der von Young benutzten Hand-
schriften insbesondere haben wir uns schon mehrfach ausgelassen.55
N bietet, wie aus der unten folgenden Aufstellung hervorgeht, soweit
der Kommentar des Chrysostomos betroffen ist, in der Regel dieselbe
Textauswahl und Textfassung wie , nur oft in krzeren Ausschnitten
und weiter umgeformt und zerlegt Nur im ersten Viertel des Kommentars

49
Vgl. Olympiodor (oben Fun. 29), Einl., S. XLIVf.
50
Vgl. auch Guglielmo Cavallo, La cultura italo-greca nella produzione libraria,
in G. Pugliese-Caratelli (Hrsg.), I Bizantini in Italia, Milano 1982, S. 506-507, derauf
Grund palographischer, kodikologischer und historischer berlegungen die gemein-
same Vorlage von und V im Palstina des 6. Jhs. vermutet
51
So z. B. S. 3,11-12, S. 42,7-8 (in beiden Fllen Vermeidung von Haplogra-
phien) und S. 46,15.
52
So z.B. S. 10,13 (mit Anm. 18); 21,5; 81,7; 85,30; 117,26; 124,23/24; 157,
2; 163,22; 181,13; 182,10 (vgl. die kritischen Apparate).
53
Catena Graecorum Patrum in Beatum lob collectore Niceta Heracleae metropoli-
ta ex duobus mss. Bibliothecae Bodleianae codicibus Graece ... edita et latine versa
opera et studio Patricii Junii, Londini, ex Typ. Regio 1637.
54
Diese Katene entspricht dem Typ II bei Karo-Lietzmann (oben Fun. 38), S.
326-331; CPG (oben Fun. 20), vol. IV, 1980, S. 214 unter C51. Vgl. ferner die in
Fun. 38 genannte Literatur, sowie unseren in Fun. 40 erwhnten Aufsatz.
55
Vgl. z.B. Olympiodor (oben Fun. 29), Einl. S. XXXI-XXXIII; BASF 22
(oben Fun. 38), S. 55-62.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XXIV Einleitung

bezeugt N mehrfach Partien, die in den uns bekannten -Handschriften


nicht enthalten sind. Ob sie auf direkter Benutzung unseres Kommentars
beruhen, wie es bei Olympiodor nachweislich der Fall ist,56 oder ob N
hier auf eine reichhaltigere -Tradition zurckgreifen konnte, wie wir es
fr seine zustzlichen Fragmente aus Didymos postulieren,57 sei dahin-
gestellt.
Auch die zahlreichen Handschriften der N-Katene gehren verschie-
denen Rezensionen an.58 Zu einer Fassung, die der -Katene noch nher
steht, jedenfalls mehr Text aus enthlt als in der Ausgabe von Young
und den von uns zustzlich kollationierten Hss. Sinaiticus gr. 4 und
Vaticanus Palatinus gr. 230 zu finden ist, gehren die beiden Handschrif-
ten Jerusalem, Taphu 5 aus dem 13. Jh. und Parisinus gr. 135 (1362 n.
Chr.). Wir haben diese Fassung, sofern Anla bestand, sie gesondert zu
zitieren, mit der Sigle bezeichnet.59

Ein sehr altes Zeugnis fr den Hiobkommentar des Chrysostomos


finden wir ferner in der Syrohexapla, einer syrischen bersetzung der
Septuaginta in der hexaplarischen Rezension. Diese wurde in den Jahren
616-617 angefertigt, wahrscheinlich von dem Bischof Paulus von Telia.
Sie ist hauptschlich in einer Mailnder Handschrift des 8. Jhs. erhalten,
die im 19. Jh. von A. M. Ceriani in einem Faksimiledruck herausgegeben
wurde.60 Schon Ceriani hatte bemerkt, da unter den Randnoten und Er-
klrungsauszgen, die dem Hiobtext beigegeben sind,61 sich auch solche
unter dem Namen des Chrysostomos befinden und da weiterhin einige
dieser Fragmente unter dem Verfassernamen Chrysostomos in den Text-
beispielen wiederzufinden sind, die A. M. Bandini aus der Florentiner
Handschrift des Hiobkommentars unter ebendiesem Verfassernamen mit-
geteilt hatte.62
56
Vgl. Olympiodor (oben Fun. 29), Einl. S. XXX.
57
BASF 22 (s.o. Fun. 38), S. 59, Fun. 16.
58
Das genaue Verhltnis und die zeiiche Abfolge dieser Unterrezensionen wre
noch zu klren.
59
Vgl. auch Olympiodor (oben Fun. 29), Einl. S. XXXII, Fun. 63. In unserer
Edition erscheint nur im Apparat der Seiten 11 und 14.
60
Codex Syrohexaplaris, photolithographice ed. A. M. Ceriani, Monumenta Sacra
et profana VII, Mailand 1874. Das Buch Hiob erstreckt sich ber die Folien 38v-53r.
61
Vgl. auch Julian (oben Fun. 14 Ende), Einl. S. XVIII; Olympiodor (oben
Fun. 29), Einl. S. XXXV-XXXVI.
62
Vgl. oben S. XI. Wir haben in unserem Apparat neben den Fragmenten, die L.
Dieu (oben Fun. 9) S. 655-656 in lateinischer bersetzung wiedergibt, auch die in der
Syrohexapla am Ende des Hiobtextes angefgte Vorrede bercksichtigt, sowie die S. 13
und 24 eingetragene Bezeugung. Fr die bersetzung dieser Partien danken wir Klaus
Beyer, Heidelberg.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung XXV

Der erste Teil dieser Fragmente steht auf den Freirndern von Fol.
38v. Man findet ihre Entsprechungen im Kommentar auf den Seiten 3,12-
15.22-26; 4,2-4; 6,13; 7,5-6; 8,12-13; 10,27-31; 12,10-12; 13,3-5.13-
15; 24,9-12. Zustzlich zu den von Ceriani und Dieu erkannten Chryso-
stomosexzerpten ist auerdem auf Fol. 52v, nach dem Ende des Hiob-
textes und im Hauptfeld des Blattes ein lngerer Auszug aus dem Chryso-
stomoskommentar wiedergegeben. Dieser umfat die gesamte Vorrede (S.
l, l - 3, 8 unserer Edition).63
Da die bersetzung ins Syrische so getreu ist, wie die Verschiedenheit
der beiden Sprachen es nur zulie, ist es meist sogar mglich, auf den
Wortlaut der griechischen Vorlage rckzuschlieen.64 Die Exzerptauswahl
des Syrers ist jedenfalls unabhngig von ; denn erstens berliefert er
berwiegend Textpartien, die in die Katene nicht aufgenommen worden
sind,65 zweitens stimmt sein Text zuweilen mit dem von LM und P gegen
berein.66

Schlielich sind in diesem Zusammenhang noch zu erwhnen ein


Exzerpt aus unserem Kommentar bei Johannes von Damaskos,67 das
dem Text unserer Ausgabe S. 31,9-16 entspricht, sowie zwei Zitate in
dem von M. Richard entdeckten Florilegium des Cod. Vatop. gr.
236,68 welche den Text der Seiten 28,13-18 und 66,25 - 67,8 unserer
Edition enthalten.

63
Das erste der Fragmente auf Fol. 38v ist mit den Worten eingefhrt: Sancti
Joannis Constantinopoleos ex explanatione ipsius libri Job; vgl. Dieu (oben Fun.
9), S. 655. Der Titel der auf Fol. 52v ausgeschriebenen Vorrede lautet: Des heiligen
Johannes, des Bischofs von Konstantinopel, Anfang des Kommentars, der von ihm
angefertigt wurde, zum heiligen Buch Hiob.
64
Klaus Beyer nennt die syrische bersetzung des Chrysostomostextes "wrtlich
bis zur Unverstndlichkeit".
65
So vor allem die Vorrede; ferner S. 3,22-26; 4,2-4; 6,13; 8,12-13; 10,27-31;
12,10-12 (auch in N); 13,3-5.13-15.
66
Siehe in unserer Edition den Apparat zu S. 7,5 und 24,11.12.
67
De sacris Imaginibus or. Ill 75, PG 94, Sp. 1377A = Die Schriften des
Johannes von Damaskos, herausgeg. vom byzantinischen Institut der Abtei Scheyem,
III: Contra imaginum calumniatores orationes tres, besorgt von Bonifatius Kotier (PTS
17) Berlin - NewYork 1975, S. 175; vgl. Dieu (Fun. 9), S. 653f. und in unserer
Edition S. 31 App.
68
Vgl. oben Fun. 13.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XXVI Einleitung

Die Abhngigkeitsverhltnisse zwischen den einzelnen Zeugen veran-


schaulicht das folgende Stemma:

Archetyp

L M N Syr Dam Flor

Anhang: bersicht ber die Katenenfragmente

Im folgenden geben wir eine bersicht ber Bestand, Benennung,


Ausdehnung, Herkunft und eventuelle Fundstellen in Mignes Patrologie
smtlicher aus unserem Kommentar geschpften Katenenfragmente. Dazu
ist folgendes zu bemerken:
1) Mignes Fassung geht im wesentlichen auf Youngs Edition der N-Kate-
ne zurck, die ihrerseits auf der viel zuverlssigeren -Katene basiert. Die
Edition Youngs verwendet Handschriften, deren Autorenzuweisungen be-
sonders unzuverlssig sind. Daher kommt es, da die Exzerpte aus un-
serem Kommentar sich vielfach in anderen Bnden von Mignes Patrologie
wiederfinden als dem fr die Hioberklrung des Chrysostomos reser-
vierten 64. Band.
2) Niketas hat zustzlich zu auch verschiedene Homilien des Chryso-
stomos fr seine Katenenkompilation herangezogen. Diese sekundren
Exzerpte haben auf dem Weg ber Youngs Edition ebenfalls ihren Weg in
den 64. Band von Mignes Patrologie gefunden. Sie sind mit bemerkens-
wertem Scharfblick von S. Haidacher identifiziert worden.69 Alles, was

69
Sebastian Haidacher, Chrysostomus-Fragmente, A. Chrysostomus-Fragmente
zum Buche Job, in: , Studi e ricerche intomo a S. Giovanni Crisosto-

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung

in PG 64, Sp. 505-656 als Eigentum des Chrysostomos abgedruckt ist,


aber nicht in unserer nachfolgenden bersicht eine Entsprechung hat oder
von Haidacher als aus anderen Homilien genommen identifiziert worden
ist, kann man mit gro er Sicherheit Chrysostomos absprechen. Vielmehr
entstammt es gr tenteils den Hiobkommentaren Olympiodors, Didymos'
und Polychronios1.

Edition S. Name in Niketas fYbung) S. u. Name Migne


3,11 -15 Chrys. 2,31-37 Chrys. PG 64, 509B
4,10-22 Chrys. 3,27-28.31-33 Chrys. PG64.509D-512A
5,12-20 Chrys. 10,26-35 Chrys. PG 64, 520A
5,25-6,3 Chrys. 13,41-14,2 Chrys. PG 64, 520B
6,13-15 14,39-42 Chrys. PG 64, 520D
7,5-6 anonym
8,21-24 ... 18,32-35 Olymp. 93, 24A
PG
8,22 Chrys. 70 T
9,21-22 Chrys. 16,12-15 Chrys. PG 64, 521B
10,12-13 Chrys. 16,15-18 Chrys. PG 64, 521B
10,18-19 Chrys. 16,19-22 Olymp. PG 93, 21BC
11,8-9 nur in Chrys.
12,2-5
Chrys. 32,36-40 Niketas
12,9-12 27,29-33 Chrys. 64, 524C
PG
12,16-13,3 27,38-28,7 Chrys. PG 64, 524D-525A
14,10-11
... nur in Chrys.
14,15 ... 28,7-9 Chrys. 64, 525A
PG
15,8 Chrys. 28,9-10 Chrys. PG 64, 525A
15,12-14 Chrys. (T) 29,4-6.8-9 Chrys. PG 64, 525A
15,21-23 28,10-12 Chrys. PG 64, 525A
16,13-14 (T) 29,6-8
Chrys. Chrys. PG 64, 525A
16,15-16 Chrys. (T) 29,9-10 Chrys. PG 64, 525A
17,30-18,2 Chrys. 31,36-39 Olymp. PG 93, 25C
19,5-8 Chrys. 34,3-5.7-11 Chrys. PG 64, 528C
19,15.17 Olymp. 33,8-10 Olymp. PG 93, 25D
20,3-5 Chrys. 74,36-38 Chrys. PG 64, 549B
+ Olymp. PG93.41B
20,11-13 anonym 36,1-5 Chrys. PG 64, 528D
20,15-16 Chrys. 35,12-14 Chrys. PG 64, 528C
20,26-27 Chrys. 36,5-6 Chrys. PG 64, 528D
21,1-5 Chrys. 36,6-11 Chrys. PG 64, 528D
22,5-13 40,12-21 Chrys. PG 64, 529A
22,24-23,2 39,43-40,4 Chrys. PG 64, 529A
22,26
anonym T T
23,8-9 43,1-3 Didymus PG 39, 1125C

mo, I, Rom 1908, 217-225; sie sind gleichfalls ausgewiesen bei J.A. de Aldama, Re-
peitorium Pseudochrysostomicum, Paris 1965, vgl. S. 236f.
70 Die Pfeile bedeuten, da die Stelle in dem jeweils vorausgehenden Exzerpt ent-
halten ist

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XXVIII Einleitung

Edition S. Name in Niketas (Young) S. u. Name Migne


23,10-12 Chrys. 41,44-42,2 Chrys. PG 64, 529C
24,9-12 Chrys. 42,4-10 Chrys. PG 64, 529C
25,1 Chrys. 45,39^0 Olymp. PG 93, 32B
25,1-3.5-6 ... 46,10-14 Chrys. PG 64, 532A
25,7-10 Chrys. 47,13-19 Chrys. PG 64, 532B
25,18-19 49,40-42 Chrys. PG 64, 533A
26,5-8
Chrys. 49,42-46 PG 64, 533A
Chrys.
26,22 Olymp. 54,39-40 Chrys. PG 64, 537A
26,26-27 Chrys. 58,22-25 Chrys. PG 64, 541 A
28,4-5 Chrys. 58,17-19 Chrys. PG 64, 540D
28,8-10 Chrys. 58,15-17 Chrys. PG 64, 540D
30,6-9 Chrys. 47,8-13 Chrys. PG 64, 532B
31,6-7 Chrys. ... ...
31,12-24 ... 63,40-64,15 Chrys. PG 64, 544CD
32,21-23 64,16-18 Chrys. PG 64, 544D-545A
33,17-20 Chrys. 66,6-13 Chrys. PG 64, 545BC
34,24-25 Chrys. 71,11-13 Chrys. PG 64, 548B
35,1-3 Chrys, 71,15-18 Chrys. PG 64, 548CD
35,25-28 73,33-38 Olymp. PG 93, 40C
+ Chrys. PG 64, 548D
36,16 73,38-39 Olymp. PG 93, 40C
+ Chrys. PG 64, 548D
36,21 73,39-41 Olymp. PG 93, 40C
+ Chrys. PG 64, 548D
36,26-27 Chrys. 73,41-43 Olymp. PG 93, 40D
+ Chrys. PG 64, 548D
37,4-5.6-7 Chrys. 74,4-6 Olymp. PG 93, 40D
+ Chrys. PG 64, 549A
37,5-6 ... 75,40-42 Chrys. PG 64, 549C
37,11-12 Chrys. 74,33-34 Chrys. PG 64, 549B
+ Olymp. PG93.41B
37,15-24 75,30-40 Chrys. PG 64, 549C
38,25-39,1 Chrys.
39,18-22 Chrys.
77,34-42 Chrys. 64, 549D-552A
PG
40,17-21 Chrys. 77,43-78,4 Chrys. PG 64, 552A
41,3-8 divers. 92,3-13 Chrys. PG 64, 565B
PG 17, 60D-61A
41,15-25 divers. 92,13-29 Chrys. PG 64, 565BC
PG17.61A
42,6-10 Origenes 85,7-13 Olymp. PG 93, 44 AB
PG 17.60C
42,18-21 Origenes 85,13-20 Olymp. PG 93, 44B
PG 17, 60D
42,22-24 Origenes 87,9-11 Chrys. PG 64, 560B
PG 17.61B
43,9-12.27-29; Chrys. 88,22-28 Chrys PG 64, 561B
44,4
44,9-10.14-15 Chrys. 88,30-32.33f. Chrys. PG 64, 561B
44,16-20 Chrys. 88,38-41 Chrys. PG 64, 561BC
45,1.6-7 Chrys. 90,7-9 Chrys. PG 64, 564B

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung XXIX

Edition S. Name in Niketas (Youngl S. u. Name Migne


45,8-9 Chrys. 89,8-11 Chrys. PG 64, 561CD
45,17.20-21 anonym 90,2-4 Chrys. PG 64, 564A
46,3 Olymp. 90,6 Chrys. PG 64, 564A
46,8-16.22-27 Chrys. 92,30-40 Chrys. PG 64, 565C
PG 17.61B
47,10-14.16f. Chrys. 94.26-30 Basilius
+ Chrys. PG 64, 568B
48,12-14 106,28-33 Chrys. PG 64, 576BC
48,23-49,10 .. . 108,27-109,6 Chrys. PG 64, 576C-577A
49,23-24 Chrys. 108,30-31 Chrys. PG 64, 576C
50,3-4 Chrys. 112,22-25 Chrys. PG 64, 577B
50,9-12 Chrys. 112,19-22 Chrys. PG 64, 577B
50,17-19 115,15-18 Polychr.
+ Chrys. PG 64, 577C
50,23-24 .. . 116,10-12 Chrys. PG 64, 577C
51,3^ 116,13-14 Chrys. PG 64, 577C
51,12-13 Chrys. 604.4O42 Origenes PG 12, 1049B
53,4-5 Chrys. 129,4-7 Chrys. PG 64, 580C
53,16-20.22-25 Chrys. 125,24-29.31-37 Chrys. PG 64, 580B
54,2-3 anonym 125,37-40 Chrys. PG 64, 580B
54,14-15 Chrys.
54,16-18.19-20 Chrys.
127,24-28 Chrys. 64, 580C
PG
54,23-24 Chrys. 128,18-20 Polychr.
+ Olymp. PG 93, 64AB
55,1-6 Chrys. 129,7-15 Chrys. PG 64, 580CD
55,11-12 Chrys. 130,25-28 Polychr.
55,16-17 Chrys. 131,4-7 Chrys. PG 64, 581A
55,19-23 Chrys. 131,7-11 Chrys. PG 64, 581A
55,25-56,2 131,41-132,3 Chrys. PG64.581B
+ Polychr.
56,4-6 132,19-22 Chrys. PG 64, 581C
56,7-9 132,40-43 Chrys. PG 64, 581C

56,9-13 Chrys. 133,8-15 Chrys. PG 64, 581D
56,14-17 133,18-23 Chrys. PG 64, 584A
56,18-21
.. . 134,39-43 Olymp. PG 93, 65D-68A
57,1-3 134,38-39 Olymp. PG 93, 65D
57,3-5 134,22-26 Olymp. PG 93, 65C
59,4-10 Chrys. 138,20-23.26-32 Chrys. PG 64, 584D-585A
60,25-26 Chrys. 139,25-28 Chrys. PG 64, 585A
+ Polychr.
61,8-14 Chrys. 140,13-19 Chrys. PG 64, 585C
62,2-4 Chrys. 141,11-14 Olymp. PG 93, 69D
62,20-23 Chrys. 142,14-19 Chrys. PG 64, 585CD
63,22-64,2 Chr./anon. 142,36-38 Didymos PG39, 1132B
145,14-16 Didymos PG39, 1132BC
64,10-11 Chrys. 146,6-9 Chrys. PG 64, 585D
66,19-22 Chrys. 149,5-9 Olymp. PG 93, 77A
66,25-26 Chrys. 149,27-30 Olymp. PG 93, 77B
67,4-6 Chrys. 150,22-26 Chrys. PG 64, 588A
68,3^ Olymp. 151,14-16 Olymp. PG 93, 80A

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XXX Einleitung

Edition S. Name in Nik$t$ fYOungl S u Name Migne


68,6 Chrys. 151,25-26 Chrys. PG 64, 588A
68,12-13 Chrys. ...
69,1-4 Chrys.
152,26-29 Olymp. PG 93, 80C
69,18-19 Chrys.
70,7-11 Chrys.
155,10-16 Chrys. 64, 588BC
PG
70,19-21 Chrys. 155,7-10 Chrys. PG 64, 588B
71,5-6 Chrys. 156,21-22 Didymos PG39, 1133A
71,13-14 Chrys. 156,36-39 Chrys. PG 64, 588D
71,17-18 Chrys.
71,21-22 Olymp.
...
71,27 anonym
157,37f. Olymp. PG 93, 84A
72,12-13 Chrys. 158,35-38 Chrys. PG 64, 588D
73,11-13 Chrys. 159,29-33 Chrys. PG 64, 589A
73,16-17 Chrys. 159,40-160,2 Chrys. PG 64, 589A
73,22-25 Chrys. 161,21-26 Chrys. PG 64, 589B
74,10-13 Chrys. 162,34f.37-40 Chrys. PG 64, 589B
74,15-16 Julian 162,27 Olymp. PG 93, 85A
75,7-8.11-13 Chrys. 165,24-26.30-34 Plychr.
+ Chrys. PG 64, 589CD
75,17.21-22 Chrys. 166,8-11 Chrys. PG 64, 592A
75,22-25 Didymos 166,33-35 Olymp. PG 93, 88D
+ Plychr.
77,18-21 Chrys.
77,21-25 Chrys.
170,6-12 Chrys. 64, 592D-593A
PG
78,3-4 Chrys. 171,13-14. Olymp. PG 93, 89C
171,31-32 Olymp. PG 93, 89D
79,4-6.9-10 Chrys. 172,41-44 Chrys. PG 64, 593B
79,23-80,1 Chrys. 174,39-44 Chrys. PG 64, 593C
80,3-4 Chrys.
80,10-11 Chrys.
175,26-29 Olymp. 93, 93B
PG
80,17-18 Olymp.
80,22-23 Chrys. 176,29-31 Olymp. PG 93, 96A
81,4 Chrys. 177,9-10 Olymp. PG 93, 96AB
81,6-9 Chrys. 177,19-24 Chrys. PG 64, 593D
81,13-15 Chrys. 178,2-6 Chrys. PG 64, 596A
81,20-24 Chrys. 178,20-24 Chrys. PG 64, 596AB
81,25-26 Chrys. 179,1-3 Julian .. .
82,12-15 Chrys. 179.23-27.28f. Chrys. PG64, 596C
82,26-27 Chrys. 182,37-39 Chrys. PG 64, 597A
83,1-13 Chrys. 182,26-31 Chrys. PG 64, 596D-597A
83,17-18 Chrys. 182,44^5 Olymp. PG 93, 97A
83,26-28 Chrys. 186,4-6 Chrys. PG64.600B
84,7-8 Chrys. 184,39-41 Chrys. PG 64, 597D
84,18-19 Chrys. 186,18-21 Olymp. PG 93, 97D-100A
+ Plychr.
85,21-22 Chrys. 189,4^43 Chrys. PG64.601B
85,28-30 Chrys. 190,18-20 Olymp. PG 93, 101A
86,15-18 Chrys. 191,26-33 Olymp. PG 93, 101CD
86,20 Chrys. 191,33-34 Olymp. PG 93, 101D
86,23-26 Chrys. 191,35^0 Olymp. PG 93, 101D

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung XXXI

Edition s. Name in Njfcejas fYoung) S. u. Name Migne


88,14 Chrys. 193,27f. Olymp. PG 93, 104C
88,15-16 Chrys. 192,31-35 anonym
89,6-7 Chrys. 195,32-34 Chrys. 64, 601BC
PG
+ Polychr.
+ Olymp. PG 93, 108A
90,9-12 Chrys. 197,23-25.27-30 Polychr.
90,16-17 Chrys.
90,27-30 Chrys.
198,12-18 Chrys. 64, 601D
PG
92,3-5 Chrys. 205,34-38 Chrys. PG64.604A
94,5-6 Chrys. 209,34-36 Olymp. PG93, 117C
94,16-18 Chrys. 212,11 Polychr. ...
212,20-21 Chrys. PG64.604B
95,4-5 Chrys. 207,37-39 Polychr.
96,3-6 Chrys. 216,14-19 Chrys. PG64.604B
96,8 Chrys. 216,22-23 Olymp. PG 93, 121C
97,15-16 Chrys. 220,8-10 Olymp. PG 93, 125B
97,26-98,1 Chrys. 220,10-12 Olymp. PG 93, 125B
98,4-6 Chrys. 220,39-40 Olymp. PG 93, 125C
98,10-13 Chrys. 221,23-29 Chrys. PG64,604D
+ Olymp. PG 93, 128A
98,16-18 Chrys. 221,29-34 Chrys. PG 64,6040
+ Olymp. PG 93, 128A
100,5-7 Chrys. 227,4-8 Chrys. PG 64, 605A
100,12-13 Chrys. 228,24-26 Chrys. PG 64, 605B
+ Olymp. PG 93, 132C
100,14-15 Chrys. 228,26-27 Chrys. PG 64, 605B
+ Olymp. PG 93, 132C
100,16-17 Chrys. 229,9-10 Chrys. PG 64, 605C
+ Olymp. PG 93, 132D
101,1-2 Chrys. 231,4043 Polychr.
101,8-9 Chrys. 230,38-39 Chrys. 64, 608A
PG
102,23-24 Chrys. 239,16-18 Olymp. PG 93, 140AB
+ Polychr.
103,9-10 Chrys. 240,6-9 Chrys. PG 64, 608B
106,9-15 Chrys. 250,16-23 Olymp. PG 93, 149B
106,19 anonym 251,22-23 Polychr.
+ Olymp. PG 93, 149D
106,20-22 Chrys. 252,9-11 Chrys. PG 64, 608C
+ Olymp. PG 93, 152AB
107,1-5 Chrys. 252,1 l-14.26f. Chrys. PG 64, 608C.D
+ Olymp. PG 93, 152B
107,22-25 Chrys. 253,5-9 Chrys. PG 64, 609AB
+ Olymp. PG 93, 152D
109,28-29 Chrys. 260,36-38 Chrys. PG 64, 612B
+ Olymp. PG 93, 158B
110,27-30 Chrys. 264,44-265,2 Chrys. PG 64, 613A
111,3-6 Chrys. 264,41-44 Chrys. PG 64, 613A
111,19-22 Chrys. 265,41.2663-5 anonym
111,26-27 Chrys. 266,24-26 Chrys. 64, 613A
PG
112,5-7 Chrys. 268,18-21 Polychr.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XXXII Einleitung

Edition S. Name in Niketas (Young) S. u. Name Migne


112,17-18 Chrys. 269,21-23 Polychr.
112,27-29 Chrys. 270,19-23 Olymp. PG 93, 164D
113,8-14 Chrys. 272,6-15 Chrys. PG 64, 613CD
113,25-28 Chrys. 273,16-21 Polychr.
114,6-12 Chrys. 274,4-9. Chrys. PG 64, 616A
275,42-276,3 Olymp. PG 93, 168A
115,2-5 Chrys. 278,11-15 Chrys. PG 64, 616B
115,22-24 Chrys. 279,39-280,1 anonym PG 93, 168D-169A
116,24-117,6 Chrys. 283,26-34 Chrys. PG 64, 616CD
117,24-27 Chrys. 285,21-27 Olymp. PG 93, 173C
+ Polychr.
118,1-2 Chrys. 286,42-287,1 Chrys. PG 64, 617A
119,8-11 Chrys.
119,14-16 Pol./Did. 292,36-41 Olymp.
PG93.177AB
119,17-18 Polychr. 292,19-22 Olymp. PG 93.176D-177A
120,25-28 Chrys. 297,23-26.33-35 Chrys. PG 64, 617B.B-C
121,15-18 Chrys. 301,14-16.18-21 Seven
121,23-24 Chr./anon. ...
122,14-15 Chrys. 302,35-36 Olymp. 93, 184AB
PG
+ Chrys. PG 64, 617C
122,25-27 Chrys. 308,35-39 Olymp. PG 93, 189A
+ Polychr.
123,5-9 Chrys. 309,20-22 Chrys. PG 64, 617D
123,29-31 Chrys. 314,27.25-26 anonym PG 93, 192C
124,20-24 Chrys. 319,4-12 Chrys.
124,26-30 Chrys. 319,12-18 Chrys.
125,11-14 Chrys. 320,37-43 Chrys.
126,7-9 Chrys. 323,35-39 Chrys.
126,16-17 Chrys. ...
127,4-8 Chrys. 328,34-38. Chrys. 64, 620A
PG
328,45-329,2 anonym PG 64, 620B
127,12-13 Chrys. 329,19-21 Olymp. PG 93, 204A
PG 17, 69D
128,12-14 Chrys. 331,31-34 Polychr.
128,18-19 Chrys. 332,23-25 Olymp. PG 93, 205B
129,3-7 Chrys. 335,15-21 Chrys. PG 64, 620B
129,27-31 Chrys. 339,13.16-19.15 Polychr.
130,4-6 Chrys. 340,13-17 Chrys. 64, 620CD
PG
130,14-15 Chrys. 339,13-14 Polychr.
130,20-22 Chrys. 340,28-32 Chrys. PG 64, 621A
131,4-6 Chrys. 340,32-34 Chrys. PG 64, 621A
131,10-17 Chrys. 341,15-25 Polychr.
+ Olymp. PG 93, 208D
131,20-22 Chrys. 343,25-27 Olymp. PG 93, 209C
132,15-17 Chrys. 346,4-8 Olymp. PG 93, 213AB
132,20-22 Chrys. 346,32-36 Chrys. PG 64, 621B
133,4-8 Chrys. 347,34^40 Olymp. PG 93, 213D
+ Polychr.
133,9-11 Chrys. 349,7-11 Chrys. PG 64, 621C
133,21-23 Chrys. 350,34-38 Olymp. PG 93, 216C

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung XXXIII

Edition S. Name in Niketas ("Young") S. u. Name Migne


134,29-30 Chrys. 360,32-34 Polychr. .. .
135,7-9 Chrys. .. .
135,13-16 Chrys. 362,27-34 Chrys.
136,11-13 Chrys. 363,25-29 Chrys. 64, 621CD
PG
136,14 Chrys. .. . ...
138,14 Chrys.
138,16-20 Chrys.
375,32-37
Olymp.
PG 93, 237D
139,10-11 Chrys. ... PG 17, 84B
140,15-16 Chrys.
Chr./anon. PG 64, 624CD
140,19-25 389,38-41.43- Chrys.
- 390,1 PG 17, 88B
141,5-6 Chrys. 389,26-28 Chrys. PG 64, 624C
141,9-11 Chrys. .. .
141,20-21 Chrys. 392,19-22 Chrys. 64, 624D
PG
141,29-31 Chrys. 393,21-24 Chrys. PG 64, 625B
142,5-8 Chrys. 394,1-6 Chrys. PG 64, 625B
142,27-143,2 Chrys. cf. 395,22-25 anonym PG 93, 256B
143,14-15 Chrys. cf. 399,28-29 anonym PG 93, 260C
144,7-8 Chrys. 405,36-38 Chrys. PG 64, 625C
144,19-24 Chrys. 407,19-25 Chrys. PG 64, 625CD
145,8-11 Chrys. 410,7-12 Chrys. PG 64, 625D-628A
146,3-5 Chrys. 418,18-21 Olymp. PG 93, 280CD
146,8-9 Chrys. 418,42-419,2 Olymp. PG 93, 280D
146,13-16 Chrys. 419,18-23 anonym PG 93, 281A
146,20 Chrys. 419,36-38 Olymp. PG 93, 281B
146,26-27 Chrys. 420,16-17 anonym PG 93, 281C
147,2 Chrys.
148,3-4 Chrys.
424,37-39
Olymp. PG 93, 288B
148,4-6 Chrys. 424,40-425,1 Olymp. PG 93, 288B
148,10-13 Chrys. 425,25-31 Chrys. PG 64, 628AB
148,18-19 Chrys. 436,21-22 Chrys. PG 64, 628B
148,20-22 Chrys. 436,18-21 Chrys. PG 64, 628B
149,24-25 Chrys. 437,44-438,3 Julian
150,9-10 Chrys. 439,4-6 anonym 93, 300B
PG
150,17-18 Chrys. 439,34-36 anonym PG 93, 300D
150,22-24 Chrys. 440,19-22 anonym PG 93, 301A
151,1-4 Chrys. 441,30-31 anonym PG 93, 301C
35-38 Chrys. PG 64, 628C
151,13-15 Olymp. 442,42-443,2 Olymp. PG 93, 301D
151,16-19 Chrys. 441,38-442,3 Chrys. PG 64, 628C
151,27-152,3 Chrys. 443,3-9 Chrys. PG 64, 628D
152,4-5 Chrys. 443,29-31 Chrys. PG 64, 629
152,6.13-14 Chrys. () ... ...
152,9-17 Chrys. 443,32-44 Chrys. 64, 629A
PG
152,21-153,1 Chrys. 444,31-38 Chrys. PG 64, 629C
153,2-8 Chrys. 44438-445,2 Chrys. PG 64, 629CD
153,9-12 Chrys. 445,24-25. Chrys. PG 64, 632A
35-39 Seven .. .
153,13-15 Chrys. 446,24-28 Chrys. PG 64, 632C
154,3-4 Chr./Ol. 447,9-11 anonym PG 93, 304B

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XXXIV Einleitung

Edition S. Name in Niketas CYoung} S. u Name Migne


154,5-7 Chrys. 447,15-18 Chrys. PG 64, 632CD
154,26-27 Chrys. 449,15-18 Chrys. PG 64, 632D
155,9-10 Chrys. 452,19-20 Chrys. PG 64, 633A
155,22-23 Chrys. 452,18-19 Chrys. PG 64, 633A
155,26-27 Chrys. 454,34-36 Olymp. PG 93, 312B
156,9-10 Chrys. 455,18-21 anonym PG 93, 312C
156,33-34 Chrys. 459,18-20 anonym PG 93, 316D
157,2-3 Chrys. 460,22-23 Chrys. PG 64, 633C
157,5-6 Chrys. 460,16-19 Chrys. PG 64, 633BC
157,13-15 Chrys. 460,35-37 Olymp. PG 93, 317B
157,16 Chrys. (') 461,20-21 anonym PG 93, 317D
157,17-19 Chrys. 461,31-34 anonym PG 93, 320A
158,18-159,1 Chrys. 463,39-464,8 Olymp. PG 93, 320BC
159,2-3 Ol./Chr. ...
93, 321A
159,9-13 Chrys. 464,34-41 anonym PG
159,17-19 Chrys. 465,37-466,1 anonym PG 93, 321C
159,24-160,3 Chrys. 466,10-17 anonym PG 93, 321CD
160,11-14 Chrys. 466,22-26 anonym PG 93, 321D
160,18-19 Chrys. 468,23-24 anonym PG 93, 325A
161,11-13 Chrys. 468,24-27 anonym PG 93, 325A
161,16 Chrys. 469,25-26 Olymp. PG 93, 325C
161,21-25 Chrys. 469,16-23 Olymp. PG 93, 325C
161,28-162,3 Chrys. 470,7-18 Chrys. PG 64, 636CD
163,6-15 Chrys. 474,13-29 Chrys. PG 64, 637CD
163,20-24 Chrys. 476,4-11 anonym PG 93, 332B
164,5-7 anonym 476,39-41 Olymp. PG 93, 332C
164,12-13 Chrys. 477,35-37 Chrys. PG 64, 640A
164,26-29 Chrys. 479,16-20 Chrys. PG64, 640C
165,5-10 Chrys. 479,28-38 anonym PG 64, 640D
165,22-28 Chrys. 478,34-38 Chrys. PG 64, 640B
166,6-11 Chrys. 480,25-27 anonym PG 93, 333C
166,12-16 Chrys. 480,34^2 anonym PG 93, 333D
166,25-27 Chrys. 482,42-483,3 anonym PG 93, 340A
167,19-168,4 Chrys. 485,8-25.26-28 Olymp. PG 93, 340CD
168,9-12 Chrys. 486,17-23 anonym PG93.341B
168,18-23 Chrys. 487,4-10 Chrys. PG64.641AB
168,28-29 Chrys. 487,1-4 Chrys. PG64, 641A
169,4-6 Chrys. 487,39-43 Olymp. PG 93, 341D-344A
PG 17, 93C
169,14-15 Chrys. 489,13-16 Chrys. PG64.641B
169,26-28 Chrys. 492,3-8 Chrys. PG64.641D-644A
170,5-6 Chrys. 492,33-35 Olymp. PG 93, 345D
170,8-9 Chrys. 492,25-28 Olymp. PG 93, 345D
170,15-16 Chrys.
171,15-18 Chrys. 495,6-11
anonym 93, 349B
PG
172,16 Chrys. ... ...
172,26-173,1 Chrys. 495,27-31 anonym 93, 349C
PG
173,1-2 Chrys. 496,11-13 Polychr.
175,6-7 Chrys. 505,26-29 anonym 93, 361A
PG
175,25-28 Chrys. 506,18-23 anonym PG 93, 361BC

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung XXXV

Edition S. Name in Niketas (Young) S. u. Name Migne


176,4-5 Chrys. 510,8-12 anonym PG 93, 365C
176,10-13 Chrys. 510,30-35 anonym PG 93, 368A
176,20-21 Chrys. 512,28-31 anonym PG 93, 369A
176,24-27 Chrys. 513,16-18.25-29 Olymp. PG 93, 369B.C
+ Orig.
177,9-16 Chrys. 514,12-20 Chrys. PG64, 644A
+ Orig.
178,3-4 Chrys. 515,22-24 anonym
178,11-17 Chrys. 515,35-516,5 Olymp. 93, 372A
PG
+ Chrys. PG64.644C
178,22-24.26-27 Chrys. 518,3-8 anonym PG 93, 373B
179,4 Chrys.
179,6 Chrys. 524,3^
anonym PG 93, 380C
179,9-10 Chrys. 524,34-35 anonym PG 93, 381A
179,13-16 Chrys. 524,37-525,6 anonym PG 93, 381A
179,19-23 Chrys. 529,23-29 Olymp. PG 93, 385D
179,26-180,6 Chrys. 529,29-34 Olymp. PG 93, 385D-388A
180,14-16 Chrys. 533,3-7 anonym PG 93, 389D
180,21-22 Chrys. 533,37-534,2 anonym PG 93, 392B
180,25-27 Chrys. 534,6-10 anonym PG 93, 392B
181,11-17 Chrys. 538,27-36 Chrys. PG64.644A
182,1-13 Chrys. 539,13-37 Chrys. PG 64, 645AB
182,16-22 Chrys. 540.11-21 Chrys. PG 64, 645BC
183,1-6 Chrys. 540,37-541,4 Chrys. PG 64, 645CD
183,10-14 Chrys. 541,4-13 Chrys. PG 64, 645D
183,16-19 Chrys. 540,22-27 Chrys. PG 64, 645C
183,20.25-26. Chrys. 542,6-11 Chrys. PG 64, 648A
184,5
184,12-17 Chrys. 542,17-24 Olymp. PG 93, 397D-400A
184,18-21 Chrys. 542,27-30 anonym PG 93, 400A
184,24-26 Chrys. 542,39-543,2 Olymp. PG 93, 400B
185,3-7 Chrys. 543,23-29 anonym PG 93, 400C
185,24-25 Chrys. 543,40-544,1 anonym PG 93, 400D
186,2-7 Chrys. 544,2-10 anonym PG93.400D-401A
186,13-14 Chrys. 544,20-24 Chrys. PG 64, 648A
186,18-28 Chrys. 544,30-545,4 Olymp. PG 93, 401BC
186,29-30 Chrys. 545,7-9 anonym PG 93, 401C
187,4-8 Chrys. 545,16-23 anonym PG 93, 401CD
187,10-13 Chrys. 545,24-28 anonym PG 93, 401D
187,16-17 Chrys. 545,33-36 Chrys. PG 64, 648A
187,21-24 Chrys. 546,10-13 Olymp. PG 93, 404A
+ Seven
+ Chrys. PG 64, 648B
187,29-188,2 Chrys. 546,4 M2. anonym PG 93, 404C
547.3-5
188,5-8 Chrys. 547.41-548,6 anonym PG 93, 404CD
188,10-12 Chrys. 547,21-24 luliani
188,20-23 Chrys. 548,17-18.25-30 anonym 93, 405A
PG
188,26-27 Chrys. 548,41-549,3 Chrys. PG 64, 648D
+ Olymp. PG 93, 405B

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XXXVI Einleitung

Edition S. Name in Niketas (Young) S. u. Name Migne


189,1-4 Chrys. 549,7-9.11-13 Chrys. PG 64, 648D-649A
-i- Olymp. PG 93, 405BC
189,11 Chrys. 549,38-39 anonym PG 93, 405D
189,15-25 Chrys. 550,17-36 anonym PG 93, 408AB
190,7-8 Chrys. 551,23-25 anonym PG 93, 408C
190,14-18 Chrys. 552,35-38 Chrys. PG 64, 649A
190,27-30 Chrys. 553,13-14.20-21 Seven
+ Chrys. PG 64, 649B
+ Greg.
191,3 Chrys. 553,38-39 Olymp. PG 93, 409B
191,5-6 Chrys. 553,42-554,1 anonym PG 93, 409B
191,8-10 Chrys. 554,6-8 anonym PG 93, 409C
191,13-16 Chrys. 555,9-14 Chrys. PG 64, 649C
191,18-20 Olymp.
191,25-29 PG 93, 409D.412A
Chrys. 555,21-22.26-27 Olymp.
192,13-15 Chrys. 556,9-14 Chrys. PG 64, 649D
192,26-193,2 Chrys. 557,10-16 Chrys. PG 64, 652A
193,9-15 Chrys. 561,15-24. Chrys. PG 64, 652B
562,19-20 anonym PG 93, 416D
562,26-28 Chrys. PG 64, 652C
194,3-11 Chrys. 563,18-20. anonym PG93.417B
21-27 Chrys. PG 64, 652C
194,18-20 Chrys. 565,22-27 Olymp. PG 93, 420B
194,24-195,2 Chrys. 570,22-24.26-27 Chrys. PG 64, 652D
195,5-10 Chrys. 569, 23 Origenes PG 12, 1046D
27-32.37-38 Olymp. PG 93, 424A
195,22-25 Chrys. 571,16-22 Chrys. PG 64, 653A
195,29-196,5 Chrys. 572,32-33.38-45 Chrys. PG 64, 653AB
197,4-6 Chrys. 581,32-36 Chrys. PG 64, 653B
197,10-12 Chrys. 582,38-39. anonym PG 93, 436B
590,2-6 anonym PG93.441D
197,21 Chrys. 599,25-26 anonym PG 93, 452C
197,27-198,2 Chrys. 599,42-600,8 Chrys. PG 64, 653C
198,10-13 Chrys. 601,42-602,2 Olymp. PG 93, 456A
198,17-27 Chrys. 602,19-33 Chrys. PG 64, 653D-656A
198,31-199,3 anonym 603,4-10 Olymp. PG 93, 456B
199,12-14 Chrys. 605,13-18 Olymp. PG 93, 457AB
199,20-25 Chrys. 613,40-614,6 Chrys. PG 64, 656B
200,5-14 Chrys. 616,4-12.27-30 Chrys. PG 64, 656C.D

Aus verschiedenen vatikanischen Katenenhandschriften, sowohl der


- als auch der N-Rezension, hat auch J.B. Pitra, Analecta Sacra Spicile-
gio Solesmensi parata [vol.II], Tusculum 1884, S.359ff. in seine Samm-
lung von Origenesfragmenten zum Buche Hiob zahlreiche Stcke ber-
nommen, die in den Handschriften meist einhellig dem Chrysostomos
zugewiesen werden und in unserem Kommentar auch eine Entsprechung

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Die berlieferung XXXVII

haben. Weshalb Pitra sie fr Origenes in Anspruch genommen hat, lt


sich nur selten erkennen. Auch fr diese Auszge geben wir der Vollstn-
digkeit halber im folgenden eine Konkordanz:

Edition S. Pitra S. Edidon S. Pitra S.


4,10-11.13-14.20-22 361 155,26-27 379
42,6-10 362 (nach N-Hs.) 156,33-34 379
128,12-14.19 366 157,16 379
131 ,20-22 366 157,17-19 379
140,15-16 373 158,18-159,1 379
141,5-6 373 159,11-12 379
141,9-11 373 165,26-28 380
141,20-21 373 166,5-7 380
141,29-31 374 167,27-168,4 380
142,5-8 374 169,14-15 380
142,27-143,2 374 175,6-7 381
143,14-15 374 176,24-27 382
146,3-5 374 183,20.25-26; 184,5 383 (nach N-Hs.)
146,8-9 375 184,18-21 383
146,13-16 375 186,18-28 384
148,3-4 375 191,25-29 384
148,4-6.10-13 375f. 194,8-11 385
149,24-25 376 194,25-195,2 385
150,9-10 376 194,18-20 385
153,9-12 377 195,5-10 385f.
153,13-15 377 195,22-25 386
154,5-7 377 197,10-12 387 (Varianten)
155,22-23.9-10 378

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Zur Anlage der Edition

Nach den Untersuchungen H. Sorlins71 kann man als gesichert an-


nehmen, da Chrysostomos seinen Hiobkommentar niemals vollendet
und in autorisierter Fassung zur Ver ffentlichung gegeben hat. Vielmehr
m ssen wir akzeptieren, da er ihn entweder als Fragment in ungef hr
dem Zustand hinterlassen hat, in dem er seit der Sp tantike bekannt ist,
oder da ein Sch ler bzw. Mitarbeiter das Werk aus dem von Chrysosto-
mos hinterlassenen Material, das m glicherweise in Kurzschriftnotizen
bestand, in der uns vorliegenden Weise zusammengestellt hat. Den aus
dieser Unfertigkeit resultierenden "style r de" hat Sorlin in seiner These
wiederholt beschrieben.72 Er zeigt sich nicht nur in nachl ssigen Formu-
lierungen, die man bei Chrysostomos, der eilig arbeitete, fter findet, und
dem stellenweise auff lligen Mangel an strukturierenden Partikeln, son-
dern auch in falscher Disposition von Lemmata und Erkl rung,73 Wieder-
holungen ganzer S tze in kaum ver nderter Fassung,74 nur andeutenden
oder stichwortartigen Interpretationen75 und m glicherweise doch auch in
der unausgewogenen Kommentierung einiger Partien.76
Da auf der anderen Seite dieser Kommentar seit der Sp tantike als
Werk des Chrysostomos angesehen wurde, hatte bereits L. Dieu berzeu-
gend nachgewiesen (s. o. S. XII-XIII); ein weiteres Zeugnis hat M.
Richard mit dem Fund des Florilegiums im Cod. Vatop. gr. 236 beige-
bracht (vgl. Fu n.13). Dar ber hinaus sprechen zahlreiche innere Fakto-
ren, von der dem Kommentar zugrundeliegenden theologisch-exegeti-

71
Vgl. oben S. XIV mit den Fu n. 17 und 19. Alle Seitenangaben in den hier
folgenden Bemerkungen beziehen sich immer auf die bei uns oben S. XIV zitierte
These, nicht auf die inzwischen erschienene Druckausgabe.
72
Vgl. z.B. Introd. S. 58-59 und Sorlins Anmerkungen zum Text passim.
73
Vgl. insbesondere unsere Anmerkungen 59 (S. 208), 155 (S. 215), 166 (S.
216) und 251 (S. 225); femer Anm. 122 (S. 212) und 131 (S. 90). Weitere Beispiele
werden in Anm. 98 (S. 210) aufgef hrt.
74
So z.B. S. 28, 9-10:
; und Z. 10-11:
; ; Mit dieser Erscheinung befassen sich unten die
Anmerkungen 48 (S. 28), 126 (S. 85), 194 (S. 219) und 250 (S. 225).
75
Beispiele daf r findet man etwa S. 64,7 (vgl. Anm. 95); S. 111,12-15 (vgl.
Anm. 156); S. 112,10; S. 146,28 (vgl. Anm. 198).
76
Sorlin weist zwar mit Recht darauf hin, da Chrysostomos vornehmlich solche
Partien kommentiert, an denen er ein pers nliches Interesse haben mu te (Introduction,
S. 76-86), aber er h tte in einer ausgereiften Fassung vermutlich doch vermieden, ganze
Kapitel zu berspringen, wie es z.B. bei Hiob 41 der Fall ist.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Zur Anlage der Edition XXXIX

sehen Grundhaltung ber Lieblingsthemen bis hin zu stilistischen Ei-


gentmlichkeiten fr eine Autorschaft des Johannes. In Fortfhrung der
Untersuchung Dieus hat Sorlin diese Faktoren in seiner Introduction,
chap. Ill: L'authenticite", ausfhrlich dargestellt. Wir haben, um den
Nachweis der Echtheit weiter zu erhrten, in den Anmerkungen zur ber-
setzung des fteren Parallelen aus anderen Werken des Chrysostomos
beigezogen, soweit wir sie ohne systematische Suche und noch ohne
Hilfe eines Computers gefunden haben.
Bei der Gestaltung des Textes selbst sind wir so konservativ verfah-
ren, wie es uns nur eben mglich schien: Da, wie oben ausgefhrt, schon
die ursprngliche Gestalt des Kommentars mit Mngeln behaftet war, ist
es unmglich, sptere berlieferungsfehler als solche zu identifizieren,
und zumindest bei greren Unstimmigkeiten wre der Versuch ganz
hoffnungslos, das Original rekonstruieren zu wollen. Den Text herzustel-
len, den Chrysostomos gewhlt htte, wenn er den Kommentar vollendet
htte, kann nicht die Aufgabe eines Herausgebers sein. Er mu sich in der
Regel mit dem Versuch bescheiden, die Fassung zu rekonstruieren, in der
das Werk das Licht der ffentlichkeit erblickt hat Nur im Ausnahmefall,
wo die berlieferung unhaltbar erscheint, darf er zu Konjekturen seine
Zuflucht nehmen.
Die berlieferungslage ist nicht so gut, wie es den Anschein hat,
wenn man nur die Zahl der Zeugen betrachtet: Die beiden Haupthand-
schriften L und M sind, wie oben S. XVII dargelegt, wahrscheinlich
Geschwisterhandschriften oder jedenfalls sehr nah verwandt. P vertritt
zwar allem Anschein nach eine eigenstndige berlieferung, doch kann
sein Text ganz ohne Vorbehalte als der berlieferung entstammend nur da
angesehen werden, wo er durch einen anderen Zeugen gesttzt wird; denn
da unser Kommentar hier in eine Katene eingebettet ist, hat sich der
Redaktor berechtigt gefhlt, den Text in Kleinigkeiten stilistisch zu ver-
bessern (vor allem die sehr oft fehlenden Partikeln einzufgen), den
Gedankengang zu verdeutlichen und nichts stehen zu lassen, was er als
fehlerhaft empfand. Man mu sich also bei jeder auf den ersten Blick
sinnvoller erscheinenden Lesung in P entscheiden, ob man sie als bessere
berlieferung akzeptieren darf oder als Konjektur des Redaktors ansehen
mu. Immerhin ist das Ergebnis einer solchen frhen Editorenttigkeit
manchmal auch fr den modernen Herausgeber noch von Nutzen; so
haben wir verschiedentlich Varianten von P in den Text bernommen,
obwohl wir der berzeugung waren, da sie nicht auf berlieferung,
sondern auf einem Eingriff des Redaktors dieser Katene beruhen.77 , die
ltere der Katenen, neigt kaum zur oberflchlichen Textglttung, hat aber
gelegentlich (wenngleich eher selten) weitergehende Umgestaltungen

77
Dies trifft regelmig dann zu, wenn LMT gegen P stehen.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
XL Einleitung

vorgenommen, die deutlich als solche erkennbar sind. Der Text von ist
daher in der Regel ein recht zuverlssiger Zeuge. Weitere "Konjekturen"
zum Text kann man aus der N-Katene gewinnen; weil aber der Kompi-
lator dieser Katene ungemein grozgig mit seinem Material verfahren
ist,78 haben wir uns nur selten veranlat gefhlt, seine "Vorschlge" im
Apparat zu erwhnen. Eine Reihe zustzlicher Konjekturen hat P. Young,
der Herausgeber der N-Katene, angebracht; soweit in N noch der Text
erhalten war, den auch die Hauptberlieferung bietet,79 und Youngs
Konjekturen uns fr das Verstndnis ntzlich schienen, haben wir sie in
den Apparat aufgenommen, in drei Fllen sogar in den Text gesetzt.80
Auch die Vorschlge Sorlins haben wir dankbar aufgegriffen.81
Die Varianten von L und M sind vollstndig in unserem kritischen
Apparat verzeichnet, einschlielich der lotazismen und anderen Orthogra-
phica; nur auf Abweichungen in der Setzung von Ny-ephelkystikon haben
wir da, wo es seinen legitimen Platz hat, nicht geachtet.82 Im Falle von
Korrekturen in diesen beiden Handschriften war es, da uns nur Mikrofil-
me zur Verfgung standen, nicht leicht, die Hand des ursprnglichen
Schreibers von spteren Hnden, und ganz unmglich, diese voneinander
zuverlssig zu unterscheiden. Sofern wir den Eindruck hatten, da eine
Korrektur nicht vom ursprnglichen Schreiber durchgefhrt worden ist,
haben wir den Korrektor unterschiedslos mit L2 bzw. M2 bezeichnet. War
eine Unterscheidung unmglich, beispielsweise bei Rasuren, haben wir
uns damit begngt, die Tatsache einer Korrektur unter einfacher Verwen-
dung der Siglen L und M anzuzeigen.
Fr P und haben wir auf die Wiedergabe der Orthographica verzich-
tet, sofern der Wortsinn nicht durch sie betroffen ist; sonst sind auch aus
diesen Zeugen alle Varianten im Apparat zu finden. Fr haben wir hier-
fr regelmig den Text zugrundegelegt, der sich aus der kritischen Wr-
digung der oben S. XXf. angefhrten Handschriften ergibt.
N ist im Normalfall nur dort bercksichtigt, wo der betreffende Text in
den uns vorliegenden -Handschriften nicht berliefert wird; dort aber
haben wir, wiederum abgesehen von reinen Orthographica, alle Abwei-
78
Vgl. die Darstellung der Arbeitsweise dieses Redaktors in unserer Einleitung
zum Hiobkommentar Olympiodors (oben Fun. 29), S. - ; BASF 22 (oben
Fun. 38), S. 55-62.
79
Da zwischen dem Original und den von Young benutzten Katenenhandschriften
mehrere Stufen redaktioneller berarbeitung liegen, ist dies hufig nicht der Fall.
80
S. 124, 23/24; 146, 9; 163, 22.
81
Vgl. S. 5, 9-10; 134, 25; 177, 29; 178, 7. 22. 25; 190, 23/24.
82
Divergenzen in der Setzung von Akzenten und Spiritus sind nur in Ausnahme-
fllen im Apparat registriert. Die Verwendung von Auszeichnungsschrift in LM zur
Markierung von Redeanfngen haben wir versucht, durch den Druck in Kapitlchen an-
zudeuten.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Zur Anlage der Edition XLI

chungen in den Apparat aufgenommen. Dasselbe gilt fr die Sonderber-


lieferung in ' und .83
Falls einer der Zeugen oder N einen zu stark berarbeiteten Text bot,
als da die Angabe aller Varianten sinnvoll erschien, haben wir die
entsprechende Partie im Bezeugungsapparat mit = markiert.
Den Text der syrischen bersetzung (vgl. S. XXIVf.) haben wir im
Falle von erkennbaren Abweichungen deutsch oder lateinisch wiederge-
geben, je nach der uns vorliegenden bersetzung.84 Sofern der syrische
Text mit dem griechischer Zeugen bereinzustimmen schien, haben wir
ihrer Nennung nur "Syr" hinzugefgt.
Fr den Lemmatext haben wir nur LM bercksichtigt, zustzlich P,
wo in dieser Handschrift der Lemmatext im Rahmen der Chrysostomos-
exzerpte mit ausgeschrieben ist oder wo er als Variante zum Lemmatext
von P eigens angegeben wird85.
Unsere bersetzung erhebt keinen Anspruch auf literarische Qualit-
ten; sie soll nur dazu dienen, den griechischen Text leichter zu verstehen
und zu verdeutlichen, wie wir ihn jeweils verstanden haben.
Der Index enthlt diesmal ein Wortformenregister. Dieses ist vollstn-
dig mit Ausnahme der Formen des Artikels, des Wortes und der 3.
Person Sg. von .

83
Nheres dazu oben im Abschnitt ber die berlieferung S. XXIf. bzw. XXIV.
84
Vgl. oben Fun. 62.
85
Vgl. oben S. XlXf. mit Fun. 36 und 37.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Siglenverzeichnis

L Cod. Laurentianus gr. Plut. IX, 13


M Cod. Mosquensis, Bibl. Synod. 114
P Cod. Vaticanus Pii 1 (P-Katene)
-Katene
' Vorform der -Katene
N N-Katene
Unterrezension der N-Katene
Syr Syrohexapla
Dam Johannes von Damaskos, De sacris imagi-
nibus
Flor Horilegium des Cod. Vatop. gr. 236

Young P. Young, Ausgabe von N


Sorlin H. Sorlin, These (vgl. oben S. XIV)

~ Text nur in Auswahl kollationiert


[ ] L cke im Codex
[ ] Tilgung des Schreibers
ber der Zeile nachgetragen
< > Hinzuf gung der Herausgeber
{ } Tilgung der Herausgeber
t Korruptel

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
TOY EN



, .
.\
, . ,
4 * ,
.

, ,
8
. , ,
) ,
.
12 ;
;

LMPSyr
10-11 Ezechiel 14,14.20
Inscriptio: - ( om. ) LM:
, Des heiligen Johannes, des Bischofs von Konstantinopel, Anfang
des Kommentars, der von ihm angefertigt wurde, zum heiligen Buch Hiob Syr 2
LM(Syr): om. P 3 LMP: Syr l PSyr: -
LM 4 LM: P, om. Syr 8 LMSyr:
P 9 tr. P 9-10 semel om. M

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
UNSERES HEILIGEN VATERS
JOHANNES CHRYSOSTOMOS,
ERZBISCHOFS VON KONSTANTINOPEL,
KOMMENTAR ZUM SELIGEN HIOB

s ist angebracht, zun chst danach zu fragen, wann dieser Mann gelebt
E hat: Manche sagen, er sei fr her als Moses und der f nfte Nachkomme
4 Abrahams,1 andere setzen ihn in die Zeit des Gesetzes. Aber wir wollen
dar ber noch keine Behauptung aufstellen, bis wir aus der Geschichte
selbst lernen, ob er in dieser, ob in jener Zeit gelebt hat. Denn auch das
hilft uns nicht wenig, die Tugend des Mannes zu erkennen. Es ist ja nicht
8 dasselbe, ob jemand im Genu der mosaischen Gesetze von dieser Art ist,
so tugendhaft und bewundernswert, oder ob er vor dieser Unterweisung
solche Kraft zeigt. Denn da er ein gro er Mann war, bezeugt die
Geschichte und bezeugt auch Gott, wenn er sagt: Wenn da stehen Noah
12 und Hiob und Daniel, ihre S hne und ihre T chter wird man nicht
ausnehmen (Hesekiel 14,14.20)2. Weswegen aber erw hnt Moses ihn
nicht? Doch welche Notwendigkeit f r eine Erw hnung h tte bestanden,
oder welcher Grund?

1
Siehe S. 201.
2
Hesekiel 14,20 zitieren auch Julian (vgl. S. 4, 9-10) und Olympiodor (vgl. S. 2,
13-14) in den Einleitungen ihrer Hiobkommentare. Zu der Bedeutung, die die Kirchen-
v ter dieser Stelle beigemessen haben, vgl. M.-L. Guillaumin, Recherches sur l'exogese
patristique de Job, in: Studia Patristica XII (= TU 115), 1975, S. 304ff., bes. S. 305;
ferner Igo'dad, S. 279,4-5.
Statt (Z. 10) hat die LXX , doch berliefert neben Chrysostomos (hier
und PG 62/397, 59; 398, 13 [in I ad Thessal. hom. l, 4]) auch Olympiodor S. 2, 13;
2. Klemensbrief 6, 8; Julian S. 4, 9.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Johannes Chrysostomos

,
. ; ,
, ,
4 ;
,
.
; ;
8 , , ,

, .
* , -
12 . '
, , ,
.

16 ,
,
, ',
, , .
20 , -
, ,
, -
, , oi -
24 ,
, . oi -
, -
, .
28 , ;
<> -
, .
',

L Syr
17-18 cf. I ad Cor. 4.9 20 cf. loann. 11,17 26 loann. 11,39
3 LMSyr: 8 LMSyr: :
fort, 8-9 LM Qyr): 1, (cf. ad lin.
2

10) 9 tr. 10 LM(Syr): -- (cf. lin. 8-9)


11-12 LM2P(Syr): 1 20 LMP: om.
Syr tr. 24 LMP: Syr
LPSyr: 25 LPSyr: om. M 29 <> addidimus: om. LMP(Syr)

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob

Du aber bedenke, wie Hiobs Vorfahr Esau ihn in nichts beeintrchtigt


hat.3 Stammte er denn nicht von Abraham ab? Wohl, aber schwerer
wiegt, er stammte nicht von Jakob ab, sondern bewohnte zudem noch ein
4 fremdes Land. Siehst du, da Gott allen Menschen Lehrer geschickt hat?
Du aber nimm wahr, wie vorzeiten das Wissen von Gott sich allenthalben
offenbarte. Du siehst nmlich, da auch Hiobs Freunde eine Vorstellung
von Gott haben: Wer hat sie darin unterwiesen? Wer hat sie ihnen ver-
8 kndet? Denn ich meine, da er vor dem Gesetz gelebt hat; daraus wird
sogleich deutlich, da man Grund htte, zu sagen: dieses Buch hat zuerst
die Gotteskenntnis gelehrt und verkndet, freilich durch Lebenswandel
und Geduld.
12 Es muten aber auch Zeichen an ihm geschehen, damit der Lehrer auch
in dieser Hinsicht vollkommen wurde; und wie an Abraham viele Zeichen
geschahen, so auch hier. Sieh, es kommen Knige, um selbst Zeugen
seiner Nte zu werden. Denn nach der Verhngung des Unglcks htte die
16 Wende zum Besseren unglaubwrdig erscheinen knnen; deswegen lt
Gott eine lange Zeit verstreichen und macht viele Menschen zu
Zuschauern; er lt Hiob im Freien sitzen als ein Spektakel fr alle Schau-
lustigen (vgl. 1. Kor. 4,9), damit, wenn er ihn wieder ins Glck versetze,
20 niemand zweifle, da er ein und derselbe ist. Wie er den Lazarus vier Tage
tot sein lie, damit die Auferstehung nicht bezweifelt werde (vgl. Joh. 11,
bes. 17 u. 45), so berlie er auch Hiob lange Zeit seinem Geschick.
Dadurch machte er gleichzeitig Hiobs Geduld offenbar und das Wunder
24 der Wendung glaubwrdig. Die ihn so gesehen hatten, die ihn verspottet
hatten, die wrden, wenn sie ihn verwandelt shen, nicht mehr zweifeln,
da er ein und derselbe sei. Wie damals jene, die von Lazarus sagten: Er
riecht schon (Joh. 11,39), durch die Fakten zur Erkenntnis der Wahrheit
28 gebracht wurden, so geschah es auch hier.
Siehst du, wie Gott allenthalben Frsorge fr die Menschen trifft? Als
die Juden in gypten waren und dieses Land (Palstina) verlassen war
von rechten Lehrern, da hatten sie die Geschichte von Hiob.4 Denn sieh,
32 in Reichtum und Armut ist er ein Vorbild fr beides, weder durch das eine
aufgeblasen, noch durch das andere erniedrigt, und in der Zeit vor dem

3
Siehe S. 202.
4
Siehe S. 202.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Johannes Chrysostomos

,
. , , ,
;
4 ; ;
, ;
' . ; ; -
; , 6
8 ;

1,1 a " ,

. -
12 , , , , \ .
. ,
, ,
.
16 l,lb -
.
l,lb , , , , lc -
.
20
'
, , ,
, - ,
24 , ,
- , , ,
, . ' , '
; , ,
28 ;

L (-8; 11-15; 17-) (11-15) Syr(-8; 12 - 15; 22 - 26 ) _


2 I ad Tim. 1,9 _
1 ante add. 3 LMSyr: + 5 LMSyr: +
6 LMSyr: LMSyr: + 11 - 11/12
: om. LMP 12 tr. : + LM
- 13 om. 13 . L m.
18-19 LM: 20 LM: 21 LM: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob

Gesetz geht er der Tugend nach, als wre es nach dem Gesetz. Fr den
Gerechten, heit es nmlich, ist das Gesetz nicht gemacht (I.Tim.l,9).
Sieh die Erleuchtung seines Verstandes, die der Natur entspringt: Woher
4 erkannte Hiob Gott? Wie kam es, da er ihm so diente? Wieso entging er
dem Irrtum? Wie konnte er Vorbild werden fr ein Leben nach dem
Evangelium, wie fr eine solche Geduld? Von niemandem hat er es
gelernt. Wie konnte er ein solcher Mensch werden? Wer hat ihn gelehrt,
8 wer erzogen?5 Siehst du, da Christus nicht neue und fremde Lehren
verkndet hat?

l, l a Es war ein Mensch im ausitischen Lande, mit Namen


Hiob.
12 Sieh den ersten Lobpreis: er war ein Mensch; denn es ist wahrlich kein
geringer Lobpreis, wenn es heit, da er Mensch war.6 Im ausitischen
Lande, so heit es: auch das ein groer Lobpreis. Denn da er es in Ara-
bien war, wo alle verdorben waren, wo es kein Vorbild der Rechtlichkeit
16 gab, das war das Bewundernswerte.
l,lb Und es war jener Mensch -
Wieder: Mensch.
l,lb untadelig, gerecht, wahrhaftig, fromm, Ic und hielt
20 sich fern von jeder schlechten Tat.
Eine jede dieser Aussagen reichte aus, die Schnheit seiner Seele
vorzustellen; aber wie ein Liebhaber7 mit groer Genauigkeit von der
Schnheit des Geliebten berichtet, so ist es auch hier. Untadelig, heit es;
24 das ist die vollstndige Tugend; gerecht: auch dieses; wahrhaftig: auch
dieses; fromm: auch dieses; fern von jeder schlechten Tat: auch dieses.
Von jeder, heit es, und nicht nur: von dieser ja, von jener nein. Wo sind
die, die behaupten, da die menschliche Natur mehr zum Schlechten
28 neigt? Was fr eine Furcht, was fr Gerichtshfe, was fr Gesetze haben
Hiob zu einem solchen Menschen gemacht?

5
Siehe S. 202.
6
7
Siehe S. 203.
Das Verhltnis zwischen Gott und Hiob (bzw. den Heiligen berhaupt) vergleicht
Chrysostomos auch sonst mit dem zwischen Liebhaber und Geliebtem; vgl. z.B. unten
Text S. 21, 10-13 und PG 49,26, 38^1 (ad Antioch. hom. l, 8); PG 49,49, 63 - 50,
3 (ad Antioch. hom. 3,2).
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Johannes Chrysostomos

,
, . ,
' . -
4 , '
, ,
,
, * -
8 , ,
.
, .
,
12 , , ,
,
, ,
. ,
16 , ,
, -
. , .
^ ,
20 . -
, ,
, -
, ' ,
24 , ,
.
, , , -
, ,
28 , ' . '
, , , , .

L (=10 - 11 ; =13 - 14 ; 20 - 22 ) Syr(2 - 4


)
1-2 Eccl. 7.20 8-9 II ad Cor. 12.11 13-14 Eccl. 12.13bc 23-25 loann. 3.20
7 LMP: fort, 10 LM: P 11 2 LP: M 13
- hue transposuimus sec. LXX: post 14 praebent LMP 14 -
LMP: 18 LM: + fort, de-
lendum 21 - LMP: om. LMP: 22
- LMP: om. LMP: 27 LM: +
tr. 28 LM: om. - post 29
2 tr. Sorlin LM: + 29 2 LM: om. 2 LM: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob

Denn weil gesagt ist: Es ist niemand so gerecht, da er Gutes tue und
nicht sndige (Ekkl. 7,20), deswegen heit es untadelig. Es heit nicht
"sndenfrei", sondern "untadelig". Hiob hat nicht nur jenes nicht getan,
4 was Snde beinhaltet, sondern nicht einmal, was Tadel und Verurteilung
verdient;-das wirst du spter aus seinem eigenen Munde hren (vgl. Hiob
29-31). Wenn er seine Tugend schildert, dann erinnere dich an diese
Worte; denn auch das ist ein Zeichen seiner Urteilsfhigkeit: er schildert
8 seine Tugend nur, wenn sich die Notwendigkeit ergibt, so wie Paulus ge-
sagt hat: Mit meiner Prahlerei habe ich mich zum Narren gemacht; dazu
habt ihr mich gezwungen (2. Kor. 12,11).
Weswegen untadelig! Weil gerecht.
12 Wahrhaftig: Denn es gibt auch falsche Menschen. Wahrhaftig nicht nur
in Worten, sondern auch in Taten, das bedeutet "wahrhaftiger Mensch".
Frchte Gott und halte seine Gebote; denn das ist die Bestimmung eines
jeglichen Menschen (Ekkl.l2,13bc). Wie Standbilder falsche Menschen
16 sind, so sind auch diese falsche Menschen (vgl. PS. 61,10b; Ps.ll5,2b;
Rmer 3,4). Denn wenn das die Bestimmung eines jeglichen Menschen
ist, Gott zu frchten, dann ist der, der Gott nicht frchtet, nicht Mensch,
sondern ein falscher Mensch. Auf die wahrhaftigen Dinge richtete sich
20 Hiobs Verlangen; deswegen heit es fromm, wahrhaftig.
Hierauf nennt die Schrift als Grund aller guten Eigenschaften, da
Hiob fromm war; und aufgrund jener guten Eigenschaften erkannte er
Gott. Ein gutes Leben fhrt nmlich zur Gotteserkenntnis, so wie ein
24 schlimmes umgekehrt. Die Gotteserkenntnis wird durch die Lebensweise
gefunden und wird ihrerseits zur Hterin der Lebensweise. Folglich
kommt Heidentum von nichts anderem her als von einem unreinen
Lebenswandel. Denn jeder, der Schlimmes tut, heit es, hat das Licht
28 und kommt nicht zu dem Licht (Joh. 3,20).
Und hielt sich fern, heit es, von jeder schlechten Tat. In der Schrift
steht nicht: er beging keine, sondern er war fern von jeder schlechten
Tat; und man kann nicht sagen, da er nicht die Mglichkeit hatte.
32 Niemand soll sagen:8 er war gerecht, aber ... und er war wahrhaftig,
aber ....

8
Wir glauben, da ' m. Konj. hier fr den Imperativ steht, vgl. Bla-Debrunner
387.3; andernfalls mte man annehmen, da vor der zugehrige Hauptsatz
ausgefallen ist. ei verstehen wir in der Bedeutung 'auer', wie es im spten
Griechisch verbreitet war.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Johannes Chrysostomos

-
, , -
; ' ,
4 , ,
, ' ,
, , .

8 . .
, , '
, , .
1,2 .
12 , ,
. -
, , ,
' ,
16 ,
, , , . : , -
, , ,
, , ' ,
20 .
l,3aK<xi , , -
, 3b , 3c ,
3d 3e
24 , 3f .
. -
, , ,
, ,
28 , , ,

L (1-10; 12-20; 25-) (12 - 13 ; 16 - 20; 25 - 26 ; - 28 -)


1-2 . 30.9 17-18 Exod. 23,26; Deut. 7,14
1 LM: 5 LP: 9-10 hue tr. Sorlin quern dubitanter
secuti sumus: post 13 praebent LMP 12 LMP: om.
LMP: 13 LMP: + 14 LM: +
LM: LM: + 6 15 LM: + 16
scripsimus coll. p. 3,20: LMP; cf. adn. 12 LMP:
LMP: 17 (bis) LMP: om. l LMF: + 17/18
tr. 18 tr. 19 LMP: LMP:
om. LM: 25 LMP: + 26 LMP:
'' corr. ^ LM: 28 LM2:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob

H re, wie an anderer Stelle jemand sagt: Damit ich nicht, wenn ich satt
bin, falsch werde und beim Namen des Herrn schw re (Prov. 30,9).
Siehst du, da denen, die nicht n chtern bleiben, der Reichtum zum Anla
4 f r Falschheit wird? Von dieser Art war Hiob nicht. Er war n mlich reich,
damit du einsiehst, da der Reichtum ihn zur Schlechtigkeit h tte verleiten
k nnen, und da nicht der Reichtum schuld ist, sondern die Gesinnung.9
Sieh ihn auch in Armut, damit du nicht auf der anderen Seite glaubst, da
8 die Armut schuld sei an Verstocktheit. Sieh ihn sowohl in Reichtum als
auch in Armut, in beidem als gro en K mpfer. Denn er war fromm.
Woher er aber diese Eigenschaften hatte, wird nicht gesagt, sondern
du wirst es sp ter aus seinem eigenen Munde h ren, offenbar aber von
12 sich aus.10
1,2 Er hatte sieben S hne und drei T chter.
Siehe, zuerst nennt die Schrift Hiobs Tugend und dann das von Gott
Empfangene. Sieh seinen Kindersegen in beiderlei Gestalt,11 und zwar in
16 angemessener Verteilung: von dem w nschenswerteren Geschlecht die
reichere Frucht. Vorweg nennt sie, weswegen man Hiob selig preisen
mu , n mlich seine reiche Tugend und die Sch nheit seiner Seele:12 denn
von der Tugend kam dergleichen ehemals, Kindersegen, meine ich, und
20 Kinderreichtum. Es soll bei dir, hei t es, keines unfruchtbar sein (Exod.
23,26; Deut. 7,14). Abraham aber war deswegen unfruchtbar, damit du
erkennst, da nicht dies der Lohn der Tugend ist, sondern anderes. Es
war also herablassende G te Gottes, dir Fruchtbarkeit zu versprechen.
24 l,3a Seine Herden, hei t es, z hlten siebentausend Schafe,
3b dreitausend Kamele, 3c f nfhundert Ochsengespanne 3d
und f nfhundert weidende Eselinnen. 3e Er besa eine sehr
zahlreiche Dienerschaft 3f und hatte gro en Besitz auf Erden.
28 Sieh, Hiob hat vorwiegend landwirtschaftlichen Reichtum. Nicht
Darlehen und Zinsen nennt die Schrift, nicht vergrabenes Gold, nichts
berfl ssiges, sondern lauter Lebensnotwendiges. Von dieser Art war der
Reichtum der Alten. Wenn sie schon einmal auch Gold hatten, dann doch
32 in ganz unbedeutender Menge. Es hei t nicht, da Hiob einen Palast

9
Siehe S. 203.
10
Siehe S. 204.
11
Auf dieselbe Formulierung st t man auch an anderen
Stellen im Werk des Chrysostomos, wo von Hiobs Kindern die Rede ist; vgl. dazu
unten S. 44, 8 mit Anm. 71 (S. 209).
!2 Zu vgl. au er der im App. angef hrten Stelle auch Olym-
piodor, S. 6, 5ff.: ( ) .
, .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Johannes Chrysostomos

. 6
,
. 6 -
4 .
, , . -
- -, ,
, -
8 , , . ,

;
1,3g ", , *
12 .
, , ,
,
,
16 , ,
, ;
, ,
,
20 ,
, ;
. , '
. ,
24 , , , -
, ,
. ', ,
, , ,
28 ,
, , ,

L ; 5 - 10; 13-) (= - 3 ) (13 - 15 ) Syr(13


- )
18-20 PS. 72,6 20-21 lob 21,7
1 LM: 2 LM: 6 LM: +
7 LM: 8 LM: +
9 LM: + 15 - : tr. L,
* 16 : LM 19 LM:
22 LM: om. 24 LM: om. P 28 .2
LM: om. 29 : fort. <> 2 - : om. LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob

mit goldenen Dchern hatte. Sein Reichtum war nicht unfruchtbar. Denn
von dem Ertrag aus Schafen und Rindern konnte man den Bedrftigen
Wohltaten erweisen, mit einem goldenen Dache kann man es nicht. Etwas
4 Groes ist dieser Reichtum, und niemandem ist es verwehrt, ihn zu be-
sitzen.
Und er hatte, heit es, groen Besitz auf Erden. Manche beziehen das
auf den geistigen Besitz - denn das ist ein wahrhaft groer Besitz -, andere
8 auf seine Weinstcke, lbume und dergleichen. Indessen, jener groe
Besitz ist das, was bleibt, was sich nicht auflst und nicht verschwindet,
was nicht zusammenfllt. Siehst du, in welchem Reichtum er gerecht war
und sich fernhielt von jeder schlechten Tat ?
12 1,3g Und es war, heit es, jener Mensch vornehm unter de-
nen, die gegen Sonnenaufgang wohnen.
Als einer vom Sonnenaufgang wird Hiob bezeichnet. Er war strahlen-
der und glnzender, so heit es, als alle anderen, und er konnte leuchtende
16 und ausgezeichnete Gestalten unter seine Vorfahren zhlen. Alles htte ihn
zur berheblichkeit verfhren knnen, die Tugend seines Wesens, die
Wohlfahrt in allen Dingen, da er allein so reich und tugendhaft war, da
er von bewundernswerten Vorfahren abstammte. Wenn den Gottlosen das
20 alles zufllt, hre, was der Prophet spricht: Deswegen hat sich ihrer der
Hochmut ganz und gar bemchtigt; sie haben sich in ihre Ungerechtigkeit
und Gottlosigkeit gekleidet (Psalm 72,6). Und wiederum sagt Hiob
selbst: Warum leben denn die Gottlosen und haben das Alter erreicht in
24 Reichtum? (Hiob 21,7). Er aber war nicht von dieser Art. Also ist nicht
die Natur des Reichtums schuld daran, sondern die Gesinnung derer, die
nicht gehrig mit ihm umgehen.13 Du siehst hier kein Krmerwesen,
keinen unrechten Handel, keine Geschftemacherei, nichts sonstiges
28 dieser Art, sondern rechtmigen Reichtum, natrlichen Wohlstand, den
Gott selbst bewirkt hat. Du siehst hier keine Pferde, nichts Prahlerisches,
nichts Ehrschtiges, nichts Lppisches, sondern alles ist nutzbar.
Dasselbe kann man auch bei Abraham sagen. Denn auch fr ihn bestand
32 der Reichtum in diesen Dingen, zur Bearbeitung der Erde, zur Versorgung

13
Zu diesem Passus, vor allem den beiden letzten Zeilen, vgl. die in Anm. 9 (S.
203) angefhrten Parallelen.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Johannes Chrysostomos

,
-

4 .
' " " ,
.
l,4a oi
8 4b ' 4c -
4d
' .
-
12 , ,
, , , -
; ; ; -
. ,
16 , ' .
. -
. -
,
20 , -
-


24 ' .
,
, , , ,
, , .
28 l,5aKai ,
5b .

L (-6; 11-15 ; 17 - 27) (5-6) Syr(5-6)


18 I ad Cor. 11.33
1 LM: + LM: 5 LM: +
- LM(P)Syr: , '
11 : + 15 LM:
- 16 2 scripsimus: ,
, LM 17 LM: om. 18 L: -
18/19 LM: 25 : LM 27 LM:
28 : om. L 29 : L; cf. adn. 15

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob

mit dem Lebensnotwendigen. Dieser bewundernswerte Reichtum ist


erstrebenswerter, ser, ntzlicher, sicherer, gerechter, frommer. Er ziemt
den Menschen mehr; er bringt weniger Last; er birgt keine derartige
4 Einbue in sich, weil er nicht Wechselfllen unterliegt und sich nicht
verndert.
Manche beziehen die Worte unter denen, die gegen Sonnenaufgang
wohnen auf (Hiobs Abstammung von) Abraham, weil Abraham von
8 dorther stammte.
l,4a Seine Shne kamen zusammen 4b und hielten ein
Gelage an jedem Tag, 4c und sie lieen auch ihre drei Schwe-
stern daran teilnehmen, 4d mit ihnen zu essen und zu trinken.
12 Gro ist die Eintracht: Zu etwas ungemein Gutem waren sie erzogen,
gemeinsam zu speisen, gemeinsam Tafel zu halten. Denn das trgt nicht
wenig zur Eintracht bei. Siehst du, mein Lieber, die Heiterkeit gepaart mit
Besonnenheit? Siehst du die brderliche Tafel? Siehst du den fest
16 verschlungenen Reigen? Das war die Frucht groer Zuneigung. Und sie
lieen, so heit es, auch ihre drei Schwestern daran teilnehmen, mit ihnen
zu essen und zu trinken. Das ist der Beweis grter Zuneigung. Des-
wegen gebot auch Paulus: Kommt zusammen zum Essen und ladet euch
20 gegenseitig ein (1. Kor. 11,33). Ein solches Band ist die Tisch-
gemeinschaft, da sie sogar die Schlechtigkeit von Rubern berwindet.
Denn man sagt, da diese, wenn sie Salz und Tisch mit jemandem geteilt
haben, ihm gegenber ihr Verhalten ndern und den Tischgenossen
24 gegenber ihrer Verdorbenheit keinen Lauf lassen.14 Hiob fand also einen
Weg, der das Angenehme und das Notwendige verbindet, als er seine
Kinder daran gewhnte, tglich gemeinsam zu speisen.
Sieh auch, wie ehrbar das Gelage war: es war ein Werk der Shne,
28 nicht der Tchter; denn jene, heit es, richteten es aus; und dies geschah
nicht einmal, nicht zweimal, sondern die ganze Zeit.
l,5a Und wenn die Tage des Gelages vorber waren, 5b
sandte Hiob aus und reinigte sie.15

14
Siehe S. 204.
15
Die Nebenform in Hiob l, 5b ist als Variante des Bibeltextes so gut
bezeugt, da wir davon absehen, in zu ndern. Vgl. Zieglers Apparat zur
Stelle; Bla-Debrunner 29, Fun. 1; ferner unten die Zeilen S. 8,1.2.4.12; 9, 20.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Johannes Chrysostomos

; ;
; ;
; ; ,
4 -
6 -, ' . ' -
, ,
l,5b 5c -
8 5d
. 5e

.
12 . -
. -
,
. ,
16 , -
, , -
. , .
, '
20 .
, , -nj
. , ' .
;
24 .

L (1-6; 12-) (22 - 2) (21 - 24) Syr(12 -13 )


16-17 ad Eph. 6.4
1 LM: : L,
2 : L, 2 LM:
LM: 3 LM: + 4 -
: L, 6 LM: 12 -
: L, , , hoc
quod est quod purificabat Syr LMSyr: 12/13 LMSyr:
'' 13 -: + 18 post 19 tr. P 19
LM: om. 21 ante add. LMP: om. N 21/22
LP: , om. 22 ! LMP: <52 LMP:
2 LMP: , om. - 23 LMP: om. N
23 tr. LMP: om. : om. LM 23/24
LMP:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 8

Wohin hat er ausgesandt? Wie hat er gereinigt? Um welche Art von


Reinigung handelte es sich? Weswegen reinigte er? War etwas Unreines
an dem Gelage? Was bedeutet die Stelle? H re auch das Folgende, und
4 verstehe, was er reinigte hei t: nicht von einem k rperlichen Schmutz -
denn dieses Gesetz gab es noch nicht -, sondern von dem der Gedanken.
Damit du keinen schlimmen Verdacht hegst, h re, wie es hei t:
l,5b Er stand in der Fr he auf 5c und brachte Opfer f r sie
8 dar nach ihrer Zahl 5d und ein Kalb wegen der S nde f r ihre
Seelen. 5e Denn Hiob sagte: Vielleicht haben meine S hne in
ihrem Sinn Schlechtes wider Gott gedacht.
Das bedeutet: er reinigte sie: F r die verborgenen und uneingestande-
12 nen Vergehen brachte er die Opfer dar. Wer aber f r das, was in den
Gedanken verborgen ist, eine solche Vorsorge trifft, bedenke, wie der
sich angesichts offenbarer S nden verhalten h tte!16 Sieh an, wie Hiob
geradewegs das Apostelwort erf llte, das da sagt: Ihr V ter, erzieht eure
16 Kinder in der Zucht und Ermahnung zum Herrn (Eph. 6,4). Das ist
F rsorge f r Kinder, das ist elterliche Aufsicht! Bedenke, zu was f r
Menschen er sie gemacht hat. Die Schrift hat also ihre Tugend aufgezeigt,
vornehmlich, indem sie von der gro en Eintracht spricht, ferner durch die
20 Schilderung der v terlichen Aufsicht.
Vielleicht, hei t es, haben sie in ihrem Sinn Schlechtes wider Gott ge-
dacht, nicht, weil sie solche Menschen, sondern weil sie berhaupt
Menschen waren. Hat Hiob selbst niemals etwas derartiges gedacht? Eine
24 gro e Sache ist es jedenfalls, auch das, was verborgen ist, zu f rchten.

16
Vgl. die sehr hnliche Formulierung in PG 57, 455, 45-47 (in Matth. hom.
42/43, 4): .
, .
Da Hiob f r die seiner S hne opfert, sagt Chrysostomos oft; vgl. z.B. PG
47, 384, 46-47 (adv. oppugn, vitae monasticae lib. 3, 20):
, . PG 48,
1023, 9-11 (de Lazaro cone. 5, 4):
. PG 56, 566, 64-66 (in lob serm.
l, 2): ' '
.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Johannes Chrysostomos

, , \ -
.
. '
4 , , '
. , , -
; * -
, . '
8 , -
-
, ,
, -
12 -
, -,
, -
, . ,
16
;
, , ,
. !
20 , .
! , -
' ;
,
24 , , -
, .

L (21 - 22 )
6-7 Deut. 29.28 17-18 Matth. 15,19 18-19 Matth. 15,20
2 LP: om. M 3 : + LM 4 ' LM: 5 :
LM 5/6 : , LM (fort, -
scribendum) 6 LP: 7 : om. LM 10 :
om. LM 11 : LM 13
LM: 14/15 LM: 15 LM:
LM: + 16 : LP 20 :
L, 21 LMP: -
LMP: om. LMP: ' 21/22 LMF: +
22 LMP: et + ' (fort, recte) 24
LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob

Vielleicht, sagt Hiob, haben meine Shne in ihrem Sinn Schlechtes


wider Gott gedacht. Denn auszusprechen htten sie es wohl nicht gewagt,
da sie einen solchen Mann als ihren Lehrer und Erzieher hatten. Weil er
4 das, was verborgen war, nicht erforschen konnte, machte er sich
Gedanken darber, wie auch jenes ihm nicht entgehen knnte. Was of-
fenbar ist, so sagte er, kann ich geradercken, was aber soll ich hin-
sichtlich dessen tun, was verborgen ist? Auch zu Moses sagt Gott: Was
8 offenbar ist, das ist fr euch und eure Shne, was aber verborgen ist, ge-
hrt Gott, dem Herrn (Deut. 29,28). Aber Hiob hat nicht einmal das, was
verborgen war, Gott berlassen, sondern er gab sich alle Mhe, auch die-
ses wieder ins Lot zu bringen, und zwar auf heilsame Weise. Denn die-
12 selbe Handlung diente zugleich zur Erziehung der Kinder, nicht nur zur
Tilgung der Snden. Denn wenn sie sich bewut waren, da es bei Gott
liegt, auch die geheimen Gedanken und Verfehlungen zu bestrafen - ihr
Vater htte wohl nicht ein Opfer dargebracht, wenn er nicht bestrebt
16 gewesen wre, eine Snde zu tilgen -, und wenn sie fortwhrend durch
die Opferhandlungen zu diesem Bewutsein erzogen wurden, dann waren
sie wohl zurckhaltender, wenn etwas dergleichen sich ereignete. Siehst
du, wie Hiob nicht nur die Verfehlungen im Handeln, sondern auch die in
20 den Gedanken bereinigt und durch seine Taten Christi Wort erfllt: Aus
dem Herzen kommen die schlimmen Gedanken (Matth. 15,19) und: Das
ist es, was den Menschen verunreinigt (Matth. 15,20). Weil nun dies den
Menschen unrein macht, hat er sie gereinigt.
24 Siehst du die Reinigung, die nicht mosaisch und nach dem Gesetz,
sondern im Sinne der Apostel tglich den Schmutz von ihrer Seele wischt?
Nicht nur mit Ermahnung und Ratschlag, sondern auch durch Fhrung
und Gebete zu Gott, nicht nur als Vater, sondern auch als Priester nahm er
28 sich ihrer an, wenngleich wir von keinem Priester zu jener Zeit wissen.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
10 Johannes Chrysostomos

oi , , -
. ,
,
4 , -
. 6 -
, . -
, -
8 6 ,
-
-,
.
12 , , -
, .
, , -
".
16 ; ; * ,
; .
,
, , -
20 , , , , ,
,
\ , ,
.
24 . ; ;
; ;
.
l,5f , , .
28 ; ,
.
, -
.

L (- 26; 28-31) (12 - 13 ; 18-19 ) Syr(27-31)


4-5 cf. Deut. 6,11-12 10 Exod. 32,6 20-23 cf. lob l.lbc
2 ante l tr. P 5-6 tr. P 10 : -
M, L 12 LM: + LMF: 13 -
scripsimus (cf. adn. 18): LMPF 14 LM: '
18 LMP: + LMF: 24 2 - 25 LM: om. P 28
scripsimus: ex corr. , LM, qui
praecessit Syr I tr. P 30 LMP: computamus Syr

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 10

Alle V ter, die Kinder haben, sollen h ren, welche Sorge sie f r ihre
Kinder tragen m ssen. Da es ja ein Gelage, ein Festmahl war und bei
derartigen Gelegenheiten erfahrungsgem der Charakter leicht verdorben
4 wird, - deswegen hat auch Moses gesagt: Beim Essen und Trinken erin-
nere dich des Herrn, deines Gottes (Deut. 6,11 f.).17 Das bedeutet: Eine
gef hrliche Situation ist das, leicht verf hrt sie zur Gottvergessenheit.
Dann besonders sei dessen eingedenk, wenn am allermeisten der Teufel
8 sich bem ht, den Schatz deiner Seele davonzutragen. So war sieb, auch
Hiob bewu t, da Wohlleben und Zerstreuung solches bewirken - so a en
auch die Kinder Israel und erhoben sich zum Spiel (Exod. 32,6) -;
deswegen brachte er nach der Beendigung des Gelages die Opfer dar.
12 Manche behaupten, es habe auch in alter Zeit Priester gegeben, wie
z.B. den Melchisedek, die aus sich selbst geweiht waren. Darauf verweist
die Formulierung er sandte aus.1* Wenn Hiob aber selbst Opfer darbringt,
dann nicht nach dem Gesetz. Auch Abraham und Noah und Abel haben ja
16 Opfer dargebracht.
Wie nun? H tte Hiob seine Kinder tadeln sollen? Doch ihm war keine
S nde bekannt. Oder dar ber hinweggehen? Aber oft genug kommt es zu
Verfehlungen.
20 Sieh, wie er sie auch im Opfer Eintracht lehrte, indem er n mlich f r
alle zusammen ein einziges Kalb darbrachte, als w ren sie eine einzige
Seele. Sieh, wie liebevoll er ist, wie fromm, wie gvttesf rchtig, wie
gerecht, wie wahrhaftig, wiefern von jeder schlimmen Tat. Untadelig:
24 denn du kannst ihm nicht vorwerfen, die Kinder vernachl ssigt zu haben.
Gerecht: weil er die n tige F rsorge walten lie . Fromm: weil er es um
Gottes willen tat. Was also wollen wir sagen? Da er seine Kinder liebte?
Da er Gott liebte? Welches ist die Liebe, aus der er in h herem Ma e so
28 gehandelt hat? Mich d nkt, an erster Stelle die zu Gott und an zweiter die
zu den Kindern.
l,5f Also tat Hiob, hei t es, alle Tage.
Siehst du die Fr mmigkeit? Nicht f r eine begrenzte Zahl von Tagen,
32 sondern allezeit. Wir, aber, wenn wir ein oder zweimal etwas Gutes tun
oder beten, lassen wir schon nach19 und glauben, alles vollbracht zu
haben.

17
Siehe S. 204.
18
Siehe S. 204.
19
hei t hier "unt tig, m de werden; nachlassen". Diese Spezial-
bedeutung findet sich auch sonst bei Chrysostomos; man vergleiche z.B. die Ver-
bindungen ... (PG 57, 60, 37-38; in Matth. hom. 5,
5); (PG 57, 305, 54; in Matth. hom. 22/23, 5).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
11 Johannes Chrysostomos

l,6a , , , 6b
, 6c
' 6d -
4 * . <l,7a
; 7b -
7c
' . >
8 , -
, , ,
, , '
. , , ,
12 * , ,
. ,
.
, ; , ,
16 .

,
' -
20 , ,
;
, ,
, , ,
24 , .
, .
, , ' , ;
, ; , -
28 , ,
, ,

L (8-) (8 - 8/9 )
9-10 lob 1.9b 17-18 PS. 72,3 18-20 PS. 72.5-6a 29 III Regn. 22,21
4 - 7 om. LM; cf. adn. 20 8 : 8/9 -
LM: ; cf. adn. 21 9 LM: 10 LM:
; cf. adn. 22 * LM: 11 in marg.
suppl. 2 . , LM: . 12 -
LM: + 13 LM: 16 LM: +
18 LM: 23 LM: + 24 LM: -
25 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 11

l,6a Und es war, heit es, ein Tag wie dieser, 6b da kamen
die Engel Gottes, um vor sein Angesicht zu treten, 6c und der
Teufel kam mit ihnen, 6d nachdem er die Erde durchzogen
4 und den Raum unter dem Himmel abgeschritten hatte. <l,7a
Und der Herr sprach zum Teufel: Woher bist du gekommen?
7b Und der Teufel antwortete dem Herrn und sprach: 7c
Nachdem ich die Erde durchzogen und den Raum unter dem
8 Himmel abgeschritten habe, bin ich hier.>20
Jetzt wird das Schauspiel erffnet, der Athlet betritt die Arena.21 Damit
niemand sagen kann, wie es der Teufel getan hat: Verehrt Hiob dich22
etwa umsonst? (Hiob l,9b), stopft er nicht nur dem Teufel den Mund,
12 sondern mit ihm zugleich auch seiner Gefolgschaft. Gewi, er war ge-
recht, wahrhaftig, fromm, aber das heit nichts, knnte jemand sagen,
er hat keine Prfung durchgestanden, keinen Sturm, keinen Schiffbruch;
zeig mir diesen Mann in Armut, zeig ihn mir im Unglck; wenn er in
16 Wohlleben und Reichtum fromm war, was heit das? Das heit sehr
wohl etwas, o Mensch; nicht weniger achtbar ist, wer im Reichtum sich
fromm verhlt, als wer in Armut dasselbe tut. Hr, was der Prophet sagt:
Weil ich geeifert habe ber die Gesetzlosen, als ich den Frieden der
20 Snder ansah (Psalm 72,3); und wiederum: Sie sind nicht in Unglck wie
andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt; deswegen
hat sich ihrer der Hochmut ganz und gar bemchtigt (Psalm 72,5-6a).
Siehst du, da auch dies keine geringe Prfung war, in Reichtum und
24 Wohlstand zu leben und nicht geplagt zu werden? - So da, wenn du es
recht bedenkst, der Gerechte sich bereits in der Arena und mitten im
Kampf befindet, nicht erst in der Armut, sondern auch schon im
Reichtum. Denn der Reichtum fhrt den Menschen gewhnlich nicht zur
28 Frmmigkeit, sondern zum Gegenteil. Gleichwohl sollst du ihn auch in
der anderen Lage kennenlernen und erfahren, was fr ein Mensch er ist.
Und der Teufel, so heit es, kam mit ihnen. Was sagst du da? Mit den
Engeln der Beleidiger, der Schndliche? La dich nicht verwirren, mein
32 Lieber, das ist nur ein Szenarium. Denn wie die Schrift auch anderswo
erzhlt, z.B. im dritten Buch der Knigreiche, wo es heit: Ein schlimmer
Geist trat vor (3. Kon. 22,21), und (der Herr) sagte: Wer tuscht mir

20
Siehe S. 205.
21
Siehe S. 205.
22
Das zustzliche fehlt zwar an dieser Stelle in den beiden weiteren
Anfhrungen des Lemmas Hiob l, 9b (statt steht unten S. 17, 18 und S.
17, 30 ), ist aber typisch fr die Zitierweise des Chrysostomos; vgl. Zieglers
Apparat zur Stelle.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
12 Johannes Chrysostomos

; ,
; ,
.
4
, ,
6 ,
; , '
8 .
n
r\ tf *? * ' * ' *""
, , ,

, , .
12 - oi
;
- .
, , oi , ' -
16 ' . -
; -
, ,
-
20 , '
,
, * -
.

L (-14; 16 - ) (2 - 5 ) (9 - 12 ;
16 - ) Syr(10 - 12 )
1-2 cf. Ill Regn. 22.20 13 Matth. 8.29
1 LM: om. P 2 - 3 LMP: post 5 tr. I 2
- 3 LMP: om. 3 LMP: om. 4 :
L LMP: 5
LMP: 8 LM: LM: semel om. P
9 LM: om. 10 LMP: - 11
LMP: 12
LMPSyr: om.N 1 LMP: : LMP 16 - 17
: L, , -
17 tr. 18 LMN: om.
19 LMP: 20 LMP: om. LMP: -
21 LMP: om. 22 LMN: + 23
LMP:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 12

den Achaab? (3. Kon. 22,20), und der Geist sagt: ich, und der Herr
sagt: wie?23, und wo viel vermenschlicht wird, derart, da die Dar-
legung einem Sprecher in den Mund gelegt und das schlichte Gem t
4 besser an die Erz hlung herangef hrt wird - denn f r die berzeugungs-
kraft ist es nicht gleichg ltig, ob etwas nur dargelegt oder die Darlegung
in Szene gesetzt wird -, so auch hier. H tte die Schrift einfach gesagt, da
der Teufel dem Hiob mit Gottes Einwilligung nachstellte, h tte die Er-
8 z hlung dann einen solchen Reiz ausge bt? Keinesfalls; denn die knappe
Ausdrucksweise h tte das verhindert. Nun aber erstickt sie im Keim jedes
Argument der Schamlosen dadurch, da sie die Darlegung als Dialog
ausgestaltet und das w rtlich sagt, was der Teufel gesagt h tte, wenn es
12 ihm erlaubt gewesen w re. Denn was sie den Teufel sagen l t, das
konnte dieser Gott gegen ber nicht aussprechen, wohl aber denken. Denn
so frei24 zu reden, kommt ihm nicht zu - h tten sonst die D monen, als sie
den Gottessohn erblickten, ausgerufen: Was haben wir mit dir zu tun?
16 (Matth. 8,29) -; denn nicht einmal der Aufenthalt in Gemeinschaft mit den
Engeln kommt ihm zu.
Es kamen, so hei t es, die Engel, und der Teufel kam mit ihnen,
nachdem er die Erde durchzogen und den Raum unter dem Himmel abge-
20 schritten hatte. Was lernen wir daraus? Da von D monen und Engeln der
Erdkreis erf llt ist, da beide unter Gottes Macht stehen und da die Engel
sich dem Herrn n hern, um seine Befehle zu empfangen, der Teufel aber
nichts von dem tun kann, wozu er Lust versp rt, sofern er nicht von oben
24 die Erlaubnis bekommen hat. Denn wenn er auch das Joch abgeworfen hat
und au erhalb der Dienstbarkeit gegen ber Gott steht, so liegt dennoch die
Furcht wie ein Z gel auf ihm und erlaubt ihm nicht, aus eigener

23
Das Zitat 3. Kon. 22, 21.20 findet sich im Zusammenhang mit der Erkl rung
von Hiob l, 6 auch PG 56, 572, 37-40 (in lob serm. 3, 2). An dieser Stelle wird deut-
lich, da es als Beleg nicht nur f r lebhafte Darstellungsweise der Bibel dient, sondern
auch f r die Vorstellung vom Dialog Gottes mit b sen Geistern. Vgl. dazu auch die
Zeilen 26-27 unseres Kommentars mit folgendem Satz aus derselben Schrift (PG 56,
571, 58-61 [in lob serm. 3, 1]):

;
24
Die verschiedenen Bedeutungsnuancen, die der Begriff bei Chryso-
stomos annehmen kann, er rtert GJ.M.Bartelink, dans les oeuvres de Jean
Chrysostome, in: Studia Patristica XVI (= TU 129), 1985, S. 441-448.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
13 Johannes Chrysostomos

' ,
, ,
, ' ,
4 ' , '
6 .
, , -
, -,
8 ' , ,
' .
,
. ,
12 .
' , '
, ,
, , ,
16 , -
,
,

20 .
,
. -
. , ,
24 ,
, . -

,
28 -

L (- 3 ) Syr(3 - 5; 13 - 15 )
2 cf. Zach. 1,10-13 11 cf. Gen. 4,14sq. 16-17 I ad Cor. 11,10 18-20 Matth.
18,10 21 Act. Apost. 12,15 22 cf. Gen. 48,16 23-24 Deut. 32,8cd 25 Dan.
10.21 28sq. ad Hebr. 1,14
2 - LMP: om. N 6 - 7 2 LM: om. P 9 ' LM:
P 10 MP: + L 15 LM: 16 LM:
17/18 MP: om. L 22 LM:
27 LM: LM: 28 -
LM: -
; cf. adn. 25

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 13

Macht zu handeln. Doch sieh, die Engel nhern sich wie Diener, die ber
ihre Ttigkeit Bericht erstatten, wie man es auch bei Zacharias sehen kann,
der Teufel aber hat nichts zu sagen. Die Formulierung Er kam mit ihnen
4 besagt also nichts anderes, als da auch er Gott unterworfen ist, so da
das Wort denen, die die Materie als Prinzip einfhren, kein Argument
liefert.
Und der Teufel, heit es, - bei ihm heit es nicht mehr Gottes; denn
8 die Engel sind Gottes, er aber ist nicht mehr Gottes - Und der Teufel kam
mit ihnen, nicht, um vor das Angesicht des Herrn zu treten wie jene, son-
dern er kam einfach. Denn jene hatten natrlich freien Zutritt, und sie ka-
men, um vor Gottes Angesicht zu treten, dieser aber kam nicht, um vor
12 Gottes Angesicht zu treten. Denn wenn Kain von Gottes Angesicht ver-
stoen wurde, so erst recht der Teufel.
Was heit nun: Er kam mit ihnen! Da er zusammen mit ihnen in
dieser Welt ist. Wie schlimme und gute Menschen untereinander anzu-
16 treffen sind, so auch Engel und Dmonen. Wenn du willst, werde ich dir
das aus der Schrift bekrftigen. Hre, was Paulus sagt: Die Frauen sollen
eine Macht auf dem Haupte haben um der Engel willen (1. Kor. 11,10);
und wiederum (sagt) Christus: Verachtet nicht eines dieser Kleinen, weil
20 ihre Engel allezeit das Angesicht meines Vaters in den Himmeln sehen
(Matth. 18,10); und wiederum sagten an anderer Stelle die Apostel ber
Petrus: Es ist sein Engel (Apg. 12,15). Im Alten Testament sagte Jakob:
Der Engel, der mich von Jugend an errettet hat (vgl. Gen. 48,16). Auch
24 den Vlkern sind Engel zugeordnet: Er setzte, heit es nmlich, die Gren-
zen der Vlker nach der Zahl seiner Engel (Deut. 32,8cd). Bei Daniel fin-
den wir folgendes gesagt: Michael, euer Frst (Daniel 10,21). Desgleichen
finden wir im Alten Testament vielfach, da die Engel nicht nur zur (all-
28 gemeinen) Verwaltung von Gott her auf die Erde kommen, sondern mit
einer bestimmten Aufgabe betraut sind, wie z.B. Paulus sagt: Ausgesandt
um derer willen, die das Heil ererben sollen (Hebr. 1,14).25 Und

25
Siehe S. 205.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
14 Johannes Chrysostomos

. * ' ,
,
- .
4 , 6 -
, ,
. ,
" " " ", -
8 , "", '
.
,
-
12 -, '
.
, , , ,
;
16 , ;, ,
, -
, ,
; -
20 , ; ,

, , ,
, , ;
24 -
; , , ,
,
, ,
28 . ,
, ,
, .

L (= 15 - ) (10 - 11 )
l PS. 7 7 , 4 9 c 5 - 6 Matth. 25,41 8-9 cf. Matth. 1,20 et saepe 12 cf. Zach. 1,8-11
21-23 ad Eph. 6,12
l LM: LM: P 2 LM: om. P
2 1
3 LM P: om. M l LM: + 4/5 LM: -
P 7 ^LM: om. P 15 LM: P(N) l LM:
16 LM: 19 LM: 20 -
LM: 27 ': + LM2 29 LM: *

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 14

wiederum sagt der Prophet: Eine Schickung durch schlimme Engel (Psalm
77,49c). Deswegen sprechen wir auch im Gebet: Bittet den Engel des
Friedens,26 da es auch einen Engel des Kampfes und der Kriege gibt,
4 n mlich den Teufel. Denn auch (die D monen) werden Engel genannt; so
sagt der Heiland: Geht fort, ihr Verfluchten, in das Feuer, das bereitet ist
dem Teufel und seinen Engeln (Matth.25,41). Denn das Wort "Engel" ist
neutral. Wenn du nicht "Gottes" oder "des Teufels" hinzuf gst, hast du
8 noch nichts ausgedr ckt. Deswegen wird auch nirgends einfach "Engel"
gesagt, sondern: Er ist ein Engel des Herrn (Matth. 1,20 und oft).
Auch dies verdeutlicht unsere Stelle, da (den Engeln) die Verwaltung
der Welt anvertraut ist - das bedeutet n mlich: Um vor das Angesicht des
12 Herrn zu treten -, so wie Zacharias sagt, er habe die Pferde gesehen
(Zach. 1,8-11), womit er die Geschwindigkeit und Schnelligkeit der
M chte andeutet.27
Nachdem er die Erde, hei t es, durchzogen und sie abgeschritten hatte.
16 Siehst du, da der Himmel diesem b sen D mon nicht zug nglich ist?
Falls aber jemand sagen sollte: Also w re der Himmel ihm unzug nglich,
die Erde aber h tte ihn aufgenommen?: Gewi , zu deinem Nutzen. Wenn
du, da du einen so wachsamen Feind hast, noch nicht aufgeschreckt bist,
20 w rest du nicht, wenn du dieser Angst und Sorge ledig w rest, noch
schl friger als jedermann? (Gott) hat ein solches Gespenst vor dich
gesetzt, und du schrickst nicht auf? Siehst du nicht, wie auch Paulus den
Gewinn daraus aufzeigt, wenn er sagt: Unser Kampf ist nicht gegen
24 Fleisch und Blut, sondern gegen die M chte, gegen die Gewalten, gegen
die Herrscher ber die Finsternis dieser Welt (Ephes. 6,12)? Was tust du,
Paulus? Entmutigst du deine eigenen Leute, indem du die Macht der
Gegner ausmalst? Nein, w rde er sagen, ich stachele sie vielmehr an;
28 denn wenn sie nicht die Kraft h tten, ihn niederzuwerfen, h ttest du recht.
Wenn sie aber gr ere Kraft haben, dann erleiden sie die Niederlage
wegen ihres Leichtsinns. Diese Kraft will ich erwecken.28 Betr be dich
also nicht dar ber, da der Teufel aus dem Himmel auf die Erde geworfen
32 worden ist, sondern danke Gott, da er dich zur Wachsamkeit zwingt, da
er einen schrecklichen und schwierigen Zuchtmeister ber dich gesetzt hat.

26
Siehe S. 206.
27
Siehe S. 206.
28
Zu demselben Zitat Epheser 6,12 gibt Chrysostomos an anderer Stelle eine sehr
hnliche Erkl rung. PG 57, 315, 9-11 (in Matth. hom. 23/24, 6) hei t es ber Paulus:
' , ' ' ,
.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
15 Johannes Chrysostomos

;
- ,
. ; ,
4 , ,
;
. 6 ,
' .
8 , ,
; , , -
' .
;
12 , ; .
, .
; , ,
.
16
;, , ,
,
, .
20 ;
, ' , -

. ,
24 ' .

.

L (- 9 ; 12 - 26) (8 - ) (12 - 14 ) (8
- 9 ; = 21 - 23 )
2-3 I ad Tim. 1,20 3-4 I ad Cor. 5.5 24 Matth. 12.43; Luc. 11.24
l LM: >2 LP: 2 : LM 3 -
LM: P 8 LMP: , : ' -
LMF post tr. LMP: om.
L M r a U ' P N 12 LMP: ' 13 LMF': -
LMP: ' - 14 LMP: '
14 tr. 16 LM: 18 tr. P
19 LM: + 20 LM: om. 23 LM:
24 : LM 25 LM: + L: '' 1,

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 15

Willst du, da ich dir den Gewinn aufzeige, den wir vom Teufel haben?
H re Paulus: Ich habe diese Leute dem Satan bergeben, damit sie in die
Zucht genommen werden und nicht mehr l stern (1. Tim. 1,20). Willst du
4 auch ein anderes Wort h ren? bergebt diesen, sagt er, dem Satan zum
Verderben des Fleisches (1. Kor. 5,5). Siehst du nicht die B ttel, die
hinter dem Herrscher hergehen? So hat auch Paulus (die D monen)
eingesetzt. Diese gute Wirkung hat indes nicht der Teufel verursacht,
8 sondern Gottes Menschenliebe, die sich des B sen bedient, wenn es n tig
ist
Siehst du, da der Teufel nicht zur selben Zeit an jedem Ort anwesend
ist, sondern nur von Zeit zu Zeit an jeden Ort gelangt? Nachdem ich, sagt
12 er n mlich, die Erde durchzogen und den Raum unter dem Himmel
abgeschritten habe, bin ich hier.
Und der Herr sprach zum Teufel: Woher bist du gekommen? Siehst
du, da die Handlung eine Fiktion ist? Gott fragt den Teufel. Das macht
16 uns deutlich: Gott wollte, da Hiob einer Pr fung unterzogen werde.
Weswegen fragt Gott den Teufel? Um ihm einen Anla zu Kampf und
Streit zu geben. Und sieh, wie Gott den Teufel als erstes auf seine eigenen
Antworten festlegt. Damit der Teufel nicht auf Gottes Frage: Sahst du je-
20 manden wie meinen Diener? antworte: Ich kenne ihn nicht, ich habe
noch nicht die ganze Erde durchzogen, l t er ihn zuerst zugeben, da er
die gesamte Menschenwelt heimgesucht hat, und f hrt dann erst die Frage
fort.
24 Woher bist du gekommen? Und der Teufel antwortet nicht einfach:
Nachdem ich die Erde durchzogen, sondern auch: Nachdem ich den Raum
unter dem Himmel abgeschritten habe, um sowohl die W ste anzudeuten,
wie auch die gesamte bewohnte Welt und was berhaupt unter dem
28 Himmel ist. Besonders gern treibt er sich n mlich in der W ste herum; so
sagte auch Christus: Er geht herum an den wasserlosen Orten auf der
Suche nach Ruhe (Matth. 12,43; Luk. 11,24). Auch das ist ein Werk von
Gottes Vorsehung, da er die Mehrzahl der D monen dorthin verbannt.

29
Vgl. die ausf hrliche Darlegung dieser Interpretation von 1. Kor. 5, 5 in PG 49,
261f. (de diabolo tentatore hom. 2, 4). Auch dort (S. 262, 22ff.) wird der Teufel mit
einem B ttel () verglichen. Vgl. besonders zu hier Z. 6 dort die Zeile 262, 13:
.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
16 Johannes Chrysostomos

l,8a 8b
, 8c
, 8d
4 , , , , 8e
;
,
. <?
8 . , ,
; , , -
, , , -
.
12 ,
.
,
, -
16 , * -
, '
, .
, , \
20 ; ;
;
, , .
.
24 , , ,
. ,
, -

28 , , ' ,
, . , -
, .

L (6-) '(13 - 14 ; 15 - 16 )
23-24 losue 1,2 24-25 Deut. 9,27; cf. adn. 30 29-30 I ad Cor. 6.3
3 in marg. suppl. L 10 LM: om. 13 LP: om. M 14
tr. P 15 LMP: ' LMP:
om. ' 16/17 scripsimus: LMP 18 -
LM: 19 : '' L, 20 LM:
+ 6 22 LM: + 23 LM: + 26 LM: +
27 LM: + 29 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 16

l,8a Und der Herr sprach zu ihm: 8b Hast du achtgegeben


auf meinen Diener Hiob, 8c da kein Mensch auf der Erde ihm
gleichkommt? 8d Ein Mensch, untadelig, gerecht, wahrhaftig,
4 fromm, 8e fern von jeder schlimmen Tat.
Sieh, wie der K mpfer hier zum zweiten Mal ausgerufen wird von
dem unbestechlichen Preisrichter. Du aber beachte die Torheit und
Schlechtigkeit des Teufels. Gott bezeugt, da Hiob untadelig ist, und du
8 erwartest, die Oberhand zu behalten ber sein Zeugnis? Er h tte nicht
gesagt: Untadelig, gerecht, wahrhaftig, fromm, wenn er nicht gewu t
h tte, da Hiob, auch wenn die Pr fungen auf ihn einst rzten,
unbezwungen bleiben w rde.
12 Sieh, wie Gott es einrichtet, da der Anfang und die Ausgangslage des
Kampfes ihre Begr ndung vom Widersacher her erfahren. Wer einen
t chtigen Athleten besitzt, m chte zwar, da dieser sich mit den Gegnern
mi t, will aber nicht selbst den Ansto geben, damit er nicht ehrs chtig zu
16 sein scheine, sondern er zieht es vor, da jene sich selbst zur Herausfor-
derung herbeilassen, damit sein Sieg strahlend und ihre Niederlage umso
schm hlicher werde. So macht es auch Gott.
Hast du, sagt er, achtgegeben auf meinen Diener Hiob? Auf wen sonst
20 g be der Teufel vornehmlich acht? Auf wen sonst richtete er seinen Neid?
Auf meinen Diener Hiob, sagt Gott: Das gen gt schon zur Bezeugung
seiner Tugend. H re, wie es auch andernorts hei t: Mein Diener Moses ist
gestorben (Josua 1,2), und wieder an anderer Stelle: Gedenke deines
24 Knechtes Isaak (Deut. 9,27).30 Das hat den Teufel gleich gekr nkt,31 da
Hiob Gottes Diener genannt wird. Das ist geradezu ein Vorwurf, mit dem
Gott den Teufel zur Umkehr bringen will: Auch du warst vordem ein
Diener; und du bist k rperlos, aber er hat einen K rper; er ist auf der
28 Erde, du aber warst im Himmel.32 Das ist es, was Paulus sagt: Wir
werden die Engel richten, und schon gar das Irdische (1. Kor. 6,3).

30
Deuteronomium 9, 27 lautet in der Septuaginta:
. Warum unser Text an dieser Stelle
bietet, obwohl doch das Vergleichswort w re, bleibt unerfindlich.
31
Die berwiegende Zahl der Belegstellen, die Lampe f r das bei LSJ nicht er-
w hnte Verb anf hrt, stammt aus den Werken des Chrysostomos.
32
Die Vorstellung, da der Mensch, obwohl er ein und damit die schlechtere
Ausgangsposition hat, dem k rperlosen () Teufel berlegen sein kann, findet
sich mehrfach bei Chrysostomos, so auf S. 17,10.13; 20,19f.; ferner PG 49, 262 (de
diabolo tentatore hom. 2, 4), 27-28: ...
. 37-38: , TJ.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
17 Johannes Chrysostomos

, ;
,
. ; ; -
4 . , :
, , . ; ;
; ;
; , .
8 ,
, , , , .
,
, , . -
12 ;
. .
, ,
, ,
16 .
l,<9a , ,
> 9b ;
-
20 , ' -
. , , -
.
, , .
24 .
, ,
, -
, , ,
28 ;
.
, , ; -

L (-16; 19-) (30 -)


26-28 Matth. 25.24 28-29 Malach. 2.17
1 : LM, 2 LM: 5 ^ LM:
omJP 8 (= ) tr. : om. LM 9
LM: om. 10 LP: 13 LM: + 14 LM:
om. 17/18 <...> supplevimus 18 + LM 21 LM:
' 26 : om. L 28 : + L 30
tr. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 17

Hast du bemerkt, da keiner ihm gleichkommt auf der Erde! Hieraus


lernen wir, da den Teufel das am allermeisten zum Neid getrieben hat,
da er niemanden gefunden hat, der Hiob gleichkommt. Was bist du so
4 erbittert und aufgebracht? Mit einem Menschen wird Hiob verglichen. Da
keiner, wie es heit, auf der Erde ihm gleichkommt, besagt noch nichts
ber ihn. Was heit "gleich"! In Bezug auf was meinst du das? Auf
Reichtum? Auf Abstammung? Auf einen krperlichen Vorzug? Keines-
8 wegs, sondern in bezug auf die Tugend seiner Seele. Weil der Teufel
nmlich die Gleichheit vielfach auf etwas derartiges bezog, fgt Gott
hinzu: Ein Mensch, gerecht, wahrhaftig, fromm. Ein Mensch, der gerecht
ist: Du aber, der du kein Mensch bist, bist nicht bei der Tugend geblieben.
12 Niemand soll sagen: Der und der war nur ein Mensch. Denn siehe, auch
Hiob war ein Mensch. Siehst du die Bedeutungslosigkeit der Natur? Er
war ein Mensch und konnte doch die Tugend bewahren. In der Behau-
sung aus Lehm hat er solche Frmmigkeit bewiesen. Unbestechlich ist das
16 Urteil, vornehmlich weil es von Gott gesprochen wird, ferner auch, weil
der Feind anwesend ist und den Tadel hrt.
l,<9a Da antwortete der Teufel, heit es, und sprach vor dem
Herrn :> 9b Verehrt Hiob Gott etwa umsonst?
20 Das ist typisch fr schlechte Menschen, da sie, wenn ein Lob
ausgesprochen wird, dem nicht nacheifern, sondern alle Mhe darauf
verwenden, es zunichte zu machen. Die Leute, die sich (in Neid) verzeh-
ren wegen des guten Rufes anderer, die sollen sich sagen lassen, wessen
24 Schler sie sind.
Da antwortete, heit es, der Teufel und sprach vor dem Herrn. Oh,
diese Schamlosigkeit! Er wagte es, dem Urteil Gottes zu widersprechen!
Das tut jedoch nicht dieser Dmon allein, sondern das tun auch schlechte
28 Menschen. Oder war nicht von dieser Art jener, der im Evangelium sagt:
Herr, ich wute, da du ein harter Mensch bist; du erntest, wo du nicht
gest hast, und sammelst ein, wo du nicht ausgestreut hast (Matth.
25,24)? Desgleichen andere, die sagten: Jeder, der Bses tut, gefllt dem
32 Herrn (Maleachi 2,17).
Verehrt Hiob, sagt der Teufel, den Herrn etwa umsonst? Da er die

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
18 Johannes Chrysostomos

,
, , -
, , , -
4 ; -
,
. ,
, , ,
8 , ,
;
,
. ,
12 - , , -
,
, , ,
- -,
16 , ,
;
;
,
20 ;
. . ,
', ,
, , ;
24 1,10 , , ,
<10b
;>
-

L (-23; 27-) (- 2 )
11-12 Luc. 19,22 12-13 Matth. 27,64
1 LMP: 1/2 tr. 4
LM: ' 5 LM2P: 1 6 LM: +
LM: + 7 LM: LM:
+ 9 LM: om.P 12 LM: om. P 15 -
2 1
LM: om. 17 : , om. LM LM: om. : L, []|
\ .' 18 LM: 19 LM: om. 21 LP: + \ .'
LM: 22 tr. LM: 23 LM:
+ 25/26 <...> supplevimus; 27 - : om. per haplogra-
phiam LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 18

Aussage nicht anfechten konnte, verleumdet er die Gesinnung. Er greift


nicht das Offenbare an, sondern das Unsichtbare. Gewi wre es mglich
gewesen, zu antworten: Woher kommt das wohl, du Verruchter, da
4 Hiob Gott infolge seines Reichtums und Wohlstands verehrt? Aber der
Herr will, da sein Sieg vollstndig und unbezweifelbar ausfllt; und der
Teufel hlt sich an die von Gott aufgestellten Bedingungen. Du hast nm-
lich gesagt: Nicht umsonst verehrt er Gott, und hast die Ursache und die
8 Grnde angegeben, nmlich den Wohlstand. Wenn also der Wohlstand
weggenommen wird und Hiob bei der Gottesverehrung bleibt, wirst du
dann nicht selbst zugeben mssen, da er ihn umsonst verehrt? Denn Gott
will immer, da die Feinde das Urteil fllen, damit ihnen kein Argument
12 brig bleibt. Wie er an jener Stelle gesagt hat: Du bser Knecht, nach
deinem Munde werde ich dich richten (Lukas 19,22)33 - Auch im Falle der
Juden heit es: Gib uns eine Wache, damit nicht seine Jnger kommen
und stehlen ihn (Matth. 27,64); wenn ihr die Wache bekommt, knnt ihr
16 also nicht sagen, da sie ihn gestohlen haben; so verfngt sich der Betrug
allenthalben in sich selbst -, so ist es auch hier: Wenn du den Wohlstand
wegnimmst, kannst du nicht mehr sagen: Verehrt er ihn etwa umsonst?
Was aber soll man zu den heutigen Menschen sagen, die nicht einmal
20 gegen Entlohnung Gott verehren? Wenn schon wegen des Wohlstands
Gott zu verehren nicht lobenswert ist, wie mu man es dann einschtzen,
wenn jemand, der im Wohlstand lebt, ihn miachtet? Die Juden sollen sich
schmen, die nicht einmal im Wohlstand Gott verehren. Hiob war kein
24 Mietling. Er verehrt Gott, weil er wei, da eben dies gut ist. Heute tut es
die Menge nicht einmal im Wohlstand; du aber, du Verruchter und durch
und durch Verdorbener, weswegen verehrst du nicht Gott?
l,10a Hast du nicht sein ueres, heit es, sowohl das Inne-
28 re seines Hauses <10b wie das uere seines gesamten Besit-
zes rings umhegt?>
Du hast sein ueres und das Inneres seines Hauses rings umhegt

33
Das Zitat gehrt zu demselben Gleichnis wie das Matthuszitat oben S. 17, 26-
28, auf das mit Z. 11 verwiesen wird.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
19 Johannes Chrysostomos

. ,
;
, ", , 10d
4 .
; ,
; ,
, ,
8 ,
, 1
-
, , ,
12 . -
-
. , -
, , -
16 , ,
, , ,
-
, , ,
20 , ,
, -
-
, .
24 ,
, , ,
;
1,1 la * , ,
28 .
, '
.

L (-2; 5-26) (5 - 8 ; 15 - ; 17 - )
2 LM: + 5 LM: om. 8 KaliLMP: 9 '
LM: 10/11 LM: 12/13 LM: + 6
13 LM: 14 LP: 15 LM:
, 16 LM: LM: 19 -
LM: 20 tr. 21 LM: + 23
: LM 25 LM: om. LM: 26
tr. 29 * : L

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 19

und ihn abgeschirmt. Hast du es bemerkt? Auch der Teufel hat genau
erkannt, da Hiobs ganze Sicherheit von Gott kommt,
l,10c Die Werke seiner Hnde, heit es, hast du gesegnet lud
4 und sein Vieh zahlreich gemacht auf der Erde.
Siehst du, da der Reichtum von Gott gegeben ist? Siehst du, da er
nicht unrechtmig erworben ist? Wie sehr mute sich Hiob abmhen, um
die Menschen zu berzeugen, da sein Reichtum nicht unrechtmig
8 erworben ist! Sieh, der Teufel bezeugt es ihm, und er wei nicht, da dies
ein Lob ist, da Hiob nicht durch Geschftemacherei und Unterdrckung
anderer diesen Reichtum besa. Vielmehr durch Gottes Segen besa er
ihn, und er erfreute sich der Absicherung von oben. Er htte sich ihrer
12 aber nicht erfreut, wenn er nicht tugendhaft gewesen wre, so da der
Teufel ihn auch darin unbemerkt ausgezeichnet und geehrt hat. Treffend
heit es: Das Innere seines Hauses, sowie das uere seines gesamten
Besitzes ringsum: Es gab keine Anfechtung von auen, keinen Aufruhr im
16 Innern. Er erfreute sich tiefen Friedens. Die Kinder lebten in Eintracht,
das Vieh war fruchtbar; kein Krieg kam ber ihn, das Haus erlitt keinen
Kampf. Kein innerer noch uerer Krieg brachte ihm Verderben. Und
treffend heit es zuerst: Das Innere seines Hauses', denn dieser ist der
20 verderblichere, der innere Krieg, Sein ganzes Haus war friedlich, innen
und auen. Gewi bedurfte er Gottes allerorten, um innen und auen in
Frieden zu leben. Gott zgert und scheut sich nicht, diesen Schutz auch
deinen Herden zuteil werden zu lassen und dein Vieh zu bewahren, wenn
24 du ihn nur liebst. Und sieh die Festigkeit dieses Schutzes: Du hast ihn
rings umhegt von allen Seiten, heit es, und die Werke seiner Hnde hast
du gesegnet. Siehst du, da nicht von Natur das Gro- und Kleinvieh
zahlreich war?
28 l.lla Aber strecke deine Hand aus, heit es, und berhre al-
les, was er hat.
Der Teufel hat nicht gesagt: Gib mir die Verfgungsgewalt, son-
dern: Strecke deine Hand aus und berhre alles, was er hat.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
20 Johannes Chrysostomos

l, lib " .
,
' , , , . -
4 , ' ,
, , ,
, ,
- , . 1 .
8 l,12a 6 12b ,
, , 12c '

-
12 , , '
.
, ,
, -
16 - , ' , , -
, ; ;
,
,
20 , , , ;
, ' ,
, ' -
, , ,
24 ; , ,
;
, , - , -
. ; ,
28 ,

L M P(2-20; 23 -) (3/4 - 5 ; 11-13; 15 -16 ;


~' " - 26/27 )
1 LM 2 : 1 3 ' LM: 4 LMF: om.
: LM 5 LMF: + 6 -
LM: + LM: + 11 -
LMP: + LMF: 14 LP: 15 LMP:
+ (cf. lin. 16) LMP: 19 - : om.
LM 20 LM: om. 23 LM: () 24 LM: +
LM: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 20

l,lib Gewi wird er dich ins Angesicht preisen.


Der Teufel hatte zwar die Absicht und den Wunsch, selbst die
Verf gungsgewalt zu bekommen; doch wagte er nicht, das auszuspre-
4 chen, sondern er sagt: Strecke du deine Hand aus. Daraufhin tat Gott aber
nicht, was der Teufel verlangt hatte, damit er nicht sagen k nne: Da er
dein eigener Diener ist, hast du ihn nur mit Ma en geschlagen.34
Allerdings h tte sich Gott, auch wenn er das getan h tte, rechtfertigen
8 k nnen mit den Worten: Was du wolltest, habe ich getan; du hast gesagt,
ich solle ihn ber hren. Dennoch tut er mehr als das.
l,12a Und der Herr sprach zum Teufel: 12b Siehe, alles was
sein ist, habe ich in deine Hand gegeben; 12c aber ihn selbst
12 ber hre nicht.
So sehr vertraue ich meinem Athleten.35 Du hast gesagt: Strecke deine
Hand aus; ich aber sage: Ich habe in deine Hand gegeben alles, was sein
ist.
16 Gewi wird er dich ins Angesicht preisen. Das bedeutet, er wird
fluchen und l stern, und zwar offen, ohne Zur ckhaltung - denn das hei t
ins Angesicht -, nicht heimlich, sondern ohne Scham. Woher wei t du
das, du Verruchter? Schlie t du von dir auf die anderen? Du hast dich
20 wider den Herrn erhoben, obwohl du nichts Schlimmes erlitten hattest.
Hast du deswegen gemeint, da auch meinem Athleten dasselbe wider-
fahren m sse? Hast du dir gesagt: Wenn ich, ein k rperloses Wesen,
abgefallen bin, um wieviel eher dann dieser, der einen K rper hat?
24 Und der Herr sprach zum Teufel: Siehe, alles was sein ist, habe ich in
deine Hand gegeben; aber ihn selbst ber hre nicht. Das hei t: seinen K r-
per, das hei t: seine Seele. Siehst du, da den Pr fungen ein Ma gesetzt
wird? Siehst du, da der Teufel sich nicht an den Herden vergreifen kann,
28 wenn er nicht die Macht dazu erh lt?
Sieh, sagt Gott, alles habe ich in deine Hand gegeben, - die unreine,
die uners ttliche. Das lesen wir und sind nicht best rzt? Wenn du siehst,
da Gott einen gerechten Mann dem Teufel ausliefert, dann sei nicht

34
Ganz entsprechend erkl rt Chrysostomos nach Zitat von Hiob l, Ha in PG 49,
27, 8-12 (ad Antioch. hom. l, 8): ,
, ", , ",
'
.
35
Zu dem Satz vgl. die der in der vorigen
Anm. ausgeschriebenen Partie unmittelbar folgenden Worte: . Vgl.
auch Anm. 21 (S. 205).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
21 Johannes Chrysostomos

. ; , -
, , . -
; , , , -
4 , -
-
, , -
, , , \ -
8 -, , ,
,
' .
-
12 ,
,
, -
, .
16 ;
; ; '
,
, , , , -
20 , , .
l,12d , , 6
.
.
24 l,13a , 13b
' 13c
. 1,14a
, - 14b -
28 14c

L (-20; 23) (1 - 5 )
1 LM: + LMP: - 2 LMP: om. 2
LMT: 4 LP: , om. 4/5 fort. e.g.
<> 5 scripsimus: , -
L, , coni. corrector quidam unius codicis
8 LM: ' 11 tr. P 16 opS^LM: +
17 LM: + 19 LP2:
1 19/20 LM: 20 :
LM 23 : + LM : [] L, -

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 21

niedergeschlagen. Niemand ist wie Hiob. Was sagst du? Du hast doch
bezeugt, da er gerecht, wahrhaftig, fromm ist; was bedurfte es nach
deinem Zeugnis eines weitern Beweises? Damit dem Teufel, antwortet
4 Gott, der Mund gestopft wird, damit der Gerechte in noch hellerem
Lichte erscheine, damit ich der Nachwelt ein Beispiel der Geduld und
Heilmittel fr die Drangsal hinterlasse - Aufgrund derselben Liebe hat
Gott daher sowohl jene Worte gesprochen: Untadelig, gerecht, wahr-
8 haftig, wie auch: Siehe, alles was sein ist, habe ich in deine Hand gege-
ben. -, damit du begreifst, da ich nicht aus Geflligkeit Zeugnis ablege.
Ich berlasse die Entscheidung dem Tatsachenbeweis;36 und ich gestalte
den Kampf nicht einmal ausgewogen, sondern liefere dir den aus, fr den
12 ich Zeugnis abgelegt habe. Denn wie auch wir, wenn wir von jemandem
geliebt werden, dies alle wissen lassen mchten, so wollte auch Gott, da
sein Liebling37 nicht nur durch sein Zeugnis, sondern auch aufgrund eines
Tatsachenbeweises bewunderungswrdig erscheint. Dem Tatsachenbe-
16 weis widerspricht niemand, Gott aber viele.
Siehst du, da dem Teufel Zgel angelegt werden? Siehst du, da er
die von Gott gesetzten Grenzen beachtet? Siehst du, da er seinen Auftrag
nicht berschreitet? Aber er berschreitet seinen Auftrag nur dann nicht,
20 wenn er einem Zwang unterliegt und Furcht ihn abhlt. Daraus erkennst
du, da der Teufel, wenn er Hiob htte zchtigen knnen, von Anfang an
dazu bereit gewesen wre; daraus erkennst du, da Gott nicht aufs Gera-
tewohl dem Teufel diese Grenzen gesetzt hat.
24 l,12d Und der Teufel, heit es, entfernte sich vom Angesicht
des Herrn.
Denn fern von Gott ist er, wenn er die Gerechten straucheln lassen
will.
28 l,13a Und es war ein Tag wie dieser, 13b da aen und tran-
ken die Shne Hiobs und seine Tchter 13c im Hause ihres
ltesten Bruders. l,14a Und siehe, ein Bote kam zu Hiob und
sprach zu ihm: 14b Die Ochsengespanne pflgten, 14c und die

36
ist eine beliebte Wendung in unserem Kommentar
(vgl. S. 41, 26; 64, 14-15.17; 108, 11; 160, 29) und auch sonst bei Chrysostomos;
vgl. z. B. PG 49, 163, l (ad Antioch. hom. 16, 1).
37
Zur Bezeichnung Hiobs als eines Geliebten Gottes vgl. Anm. 7 (S. 3).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
22 Johannes Chrysostomos

. l,15a
15b
, 15c
4 .
, , . , ;
, -
, ,
8 , ,
, '
. , -
, ,
12 ' 6
,
.
6 , , ,
16 6 , . , , -
; ;
,
; ,
20 ,
,
. ,

/ *? \ f
, '
' "\ >^

\
_ . / > ^ 7 \ / / ? / If

24 , ,
.
, , , -

L (5-) (5 - ; 6 - 6/7 ; 7 - - ; 9 -
- ; = 10 - 13 ; 24 -) (26 - -
)
6 LM: om. LPN: 7 LM: + 8
: om. LM; cf. adn. 38 9 - LMN:
11 : ( in marg. interpretatur M2) LM 12
LM: + 13 : + LM 14 -
scripsimus: ,
LM 15 : om. LM 18 scripsimus: LMP 24 -
scripsimus: LMP 25 LMN: -
: LMP 26 LMPN: om. tr.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 22

Eselinnen weideten neben ihnen. l,15aDa kamen Plnderer und


raubten sie 15b und erschlugen die Knechte mit der Schneide
des Schwertes; 15c und ich allein konnte mich retten und bin
4 gekommen, um dir zu berichten.
Und siehe, heit es, ein Bote kam. Hast du bemerkt, wie schnell der
Schlag erfolgte? Und sieh, wie mitleiderregend der Sturz, wie neu und
fremdartig das Unglck ist. Er, der immer in gesicherten Verhltnissen
8 lebte, und das in solchem Mae, wie es natrlich ist38 fr einen, der das
Gottes Vorsehung verdankt: Sieh, wie er die Nachricht aufnahm, obwohl
ihm so etwas noch nie zugestoen war, sondern er von frhester Kindheit
an unter einem heiteren Himmel gelebt hatte. Man kann nicht einmal
12 sagen, da ihm das eine genommen, das andere gelassen wurde, so da es
ber den Verlust des Genommenen htte hinwegtrsten knnen. Sondern
nur er allein ist brig geblieben, der die Tragdie meldet, und dadurch
wird das Leid noch schwerer zu ertragen, da dieser Mann dabei war und
16 deutlich das Unglck gesehen hat.
Gro war die Besorgnis, mein Lieber, nicht allein wegen der Rinder,
sondern auch wegen des Hausstandes, sofern etwa ein Krieg ausgebro-
chen wre. Woher, sprich, und von wem aus? Welche Schlacht hat statt-
20 gefunden? Wie mute er nicht erschrecken ber die Nachricht von einem
so befremdlichen Ereignis, er, der das ganze Leben in ppigkeit verbracht
hatte, er, dem niemals solches zugestoen noch zu Ohren gekommen war?
Ferner: Das Land war jetzt ungepflgt; und in der Zeit, wo dies htte
24 geschehen sollen, war Hiob aller Hilfsmittel beraubt. Dieser spezielle
Verlust gehrt zu den schwerer zu ertragenden, zumal dann, wenn er zu
einem Zeitpunkt eintritt, der nach dem Einsatz (der verlorenen Hilfsmittel)
ruft. Mittendrin wurde die Arbeit unterbrochen, so da ein doppelter
28 Schaden entstand: Da die Arbeit unvollendet blieb, und da die Ochsen
geraubt waren. Ferner kam zu dem Verlust noch der Mord, was die Grau-
samkeit der Feinde verdeutlicht. Gro war ihre Rohheit und Unmensch-
lichkeit, doppelt das Unglck, nmlich Mord und Plnderung; und

38
Das nur in P berlieferte ' beruht mglicherweise auf Konjektur. Man
knnte auch in der Zeile davor statt schreiben.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
23 Johannes Chrysostomos


.
l,16a
4 16b
-
. 16c "
.
8
; ,
. ,
,
12 .
, ; -
, ; ;
,
16 ; -
,
.
.
20 , , -
-
, -
. -
24 .
'
, ' -
-
28 .
l,17a
17boi -

L (-2; 8-28) (10 - 12) (-1 ; = 8 - 9 )


1 LMN: : , L 5 L: -
10 : LM 11 ,: 12 :
L 15 : L 16 : om. LM LM2P: om. M1 17
LM: 19 : L et in marg. M2
21 LM2P: 1 LM: 22
LM: 26 LM: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 23

die Errettung des berlebenden war ein zus tzliches bel dadurch, da
die furchtbaren Ereignisse Hiob auch nicht verborgen blieben.
l,16a W hrend dieser noch redete, kam ein anderer Bote zu
4 Hiob und sprach zu ihm: 16b Feuer fiel vom Himmel auf die
Erde und verschlang die Schafe, und die Hirten verschlang es
gleichfalls. 16c Ich allein konnte mich retten und bin gekom-
men, um dir zu berichten.
8 Siehst du die Schl ge in dichter Folge, und da Hiob nicht einmal
gestattet wird, kurz zu verschnaufen? Da es sich um Besitz von geringe-
rem Wert handelte, machte (der Teufel seinen Verlust) durch die Methode
der Z chtigung noch schwerer zu ertragen.Glaube nicht, sagt er, da
12 es Schl ge von Menschenhand sind, wenn du von Pl nderern h rst: oben
vom Himmel herab bek mpft dich Gott.
Feuer fiel vom Himmel. Woher? Offensichtlich vom Himmel.
Wieso aber konntest du allein dich retten? Was ist geschehen? Bis zu
16 jenem Tage war Hiob bei seiner Tugend geblieben. Wieso mu te er, der
sich nicht gewandelt hatte, diesen Wandel der Verh ltnisse erleben? Wenn
er eine gro e S nde begangen h tte oder (auch nur) nachl ssig geworden
w re, h tte er das Geschehene der Verfehlung anlasten k nnen. Da er aber
20 stets bei derselben Tugend geblieben war, verfiel er in Sprachlosigkeit und
Entsetzen.39
Sieh, was vor sich geht! Der Teufel beginnt mit den schw cheren
Schl gen und hebt sich die st rkeren f r sp ter auf, in der Meinung, Hiob
24 so niederzwingen zu k nnen, wenn er ihn zuvor mit den geringeren
schw che und ihm den unertr glichen Schlag zuletzt zuf ge. Es tritt aber
das Gegenteil ein: Durch jene wohltrainiert, ertrug er die weiteren wie ein
Weiser.40
28 Sieh jedesmal die H ter mit zugrunde gehen, so da auch keine Hoff-
nung des Wiedererwerbs mehr besteht. Denn g be es Leute, die es ver-
sorgen k nnten, so best nde auch Aussicht, wieder Vieh anzuschaffen; da
aber auch sie verloren waren, f hrte das wohl zu noch gr erer Hoff-
32 nungslosigkeit.
l,17a W hrend dieser noch redet, kommt ein anderer Bote
zu Hiob und spricht zu ihm: 17b Die Reiter bildeten gegen uns

39 Vgl. Euripides, Helena 549: . Handelt es sich um


ein Euripideszitat oder eher um ein gefl geltes Won?
40
: Die bei Chrysostomos m glichen Bedeutungen der W rter
, , hat Ivo auf der Maur untersucht (M nchtum und
Glaubensverk ndigung in den Schriften des hl. Johannes Chrysostomus, Freiburg/
Schweiz 1959, S. 87-91, mit ausgiebigen Stellensammlungen).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
24 Johannes Chrysostomos

17c -
17d -
* 17e
4 .
.
. -
, , , ' ,
8 , , , .
' , ,
, ' .
- , '
12 .
1,18a
18b
-
16 l,19a
, 19b -
. 19c
.
20 , ,
, '
,
-
24 -,

.
, , , ,
28 , -
, , -

L (5-12; 20-) (9-12) Syr(9-12)


5 2 LM2P: om. 1 6 : LM :
LM 6/7 L'MP: L2 7 LM: +
LM: 8 LM: 9 ' LMPSyr: om.
LMFSyr: 10 : L 11 LMPSyr: +
: LM, ( ) 12 LMP(Syr):
25 : m LM : om. LM scripsimus:
LMP 26 : + LM : om. LM 28 : om.
LM 29 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 24

drei Abteilungen 17c und kreisten die Kamele ein und raubten
sie, 17d und die Knechte t teten sie mit Schwertern; 17e und
ich allein konnte mich retten und bin gekommen, um dir zu
4 berichten.
Man kann also nicht meinen, auch dieser Schlag komme von Gott.
Auch steigert der Teufel durch die Vielfalt der Nachrichten die Trag die.
Gleichsam als h tte Hiob in seiner Gottesfurcht gesagt: Gott schl gt, also
8 mu ich es ertragen, antwortet ihm der Teufel: Doch sieh, auch
Menschen schlagen dich, nicht Gott allein k mpft gegen dich.
Doch sieh, wie gro des Teufels Macht ist, wie er so viel Volk in Be-
wegung gesetzt hat - sei es auch, da er D monen mit einer Gestalt
12 versehen hatte. Du bedenke mir die Gewandtheit des Teufels, und meine
nicht, da es sich um wirkliches Feuer handelt. Denn er kann nicht
erschaffen; sondern er schien Feuer zu sein und verbrannte alles.
l,18a W hrend dieser noch redet, kommt ein anderer Bote
16 zu Hiob und sagt: 18b Als deine S hne und T chter bei ihrem
ltesten Bruder a en und tranken, l,19a kam pl tzlich ein hef-
tiger Sturm aus der W ste und packte die vier Ecken des Hau-
ses, 19b und das Haus fiel auf deine Kinder, und sie starben.
20 19c Ich allein konnte mich retten und bin gekommen, um dir
zu berichten.
Sieh auch hier, wie bejammernswert der Tod ist, nicht nur wegen sei-
ner Art und Weise, sondern weil die Kinder auch bewundernswert waren
24 und die Bl te der Jugend selbst.41 Wie im Falle der Tiere die Menge und
die Beschaffenheit des Verlorenen eine Rolle spielte - denn sie waren
fruchtbar und zahlreich -, so auch bei den Kindern die Anzahl, die Be-
schaffenheit ihrer Gesinnung, ihre Jugendbl te und dazu noch der Zeit-
28 punkt: Denn da sie gerade ihr Mahl einnahmen, mischten sich auf dem
Tische Hirn und Wein.42
Ein heftiger Sturm, hei t es, kam aus der W ste. Sieh, auch hier ist
wie bei den Schafen der Tod nicht ein gew hnlicher und das Ende nicht
32 ein nat rliches. Nicht nacheinander (erfa te sie der Tod), nicht konnten
berlebende ber den Verlust der Dahingeschiedenen hinwegtr sten.43

41
Siehe S. 206.
42
Vgl. PG 51, 62, 32-34 (in paralyticum etc. hom., 8): *

.
43
Siehe S. 206.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
25 Johannes Chrysostomos

, -
,
. ; -
4 ;
,
.
, , ,
8 . ,

6 .
<
12 ,>
, .
, {}
.
16 l,20a 6 -
.
,
. , -
20 , .
; -
, . ;
; -
24 , , -

L (- 15; 18-) (1 - ; 7 -10) (1/2 - 3 ; 5-


6; 18 - 19 )
24sq. Act Apost. 21,13
1 LMF: : om. LMP 1/2 LM2(PN):
1
,* - 2 LM(P):
( ) 5
LM: ,
( ' ) -
6 LMP: 9 : LM 11-12 <...>:
lacunam statuimus et e. g. explevimus 12 LM: P 14 LMP:
seclusimus 16 LM2: om. M1 18 LMP: om.N l LMN: +
P 19 : LM 19/20 LM: + 20
LM: 22 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 25

Allen wurde das Haus zu einem gemeinsamen Grab. Der Teufel lie das
Dach auf die Kinder strzen, so da die einzelnen Leichen fr das Be-
grbnis kaum noch zu identifizieren waren. Was ist trauriger als ein sol-
4 eher Anbck? Was ist schwerer als ein solches Unglck?
Als sie aen und tranken. Also gerade im Augenblick der Eintracht,
gerade zur Zeit des Frohsinns.
Ich allein, sagt der Bote, konnte mich retten. In den anderen Fllen
8 hatten die Worte Ich allein konnte mich retten noch einen gewissen Sinn.
Hier aber vermehren sie das Leid, da, whrend die Kinder starben, dieser
allein sich retten konnte; daher glaube ich, da es der Teufel selber ist, der
dies meldet.44
12 Wieder ist der Schlag nicht von derselben Art wie vorher. <Zwei
Boten kamen und meldeten ein natrliches Ableben,> zwei Boten sagten,
von oben her sei der Tod erfolgt, nicht auf die gewhnliche Weise; dort
heit es die Plnderer und die Reiter, hier Feuer vom Himmel und Sturm
16 aus der Wste.
l,20a Als Hiob das hrte, stand er auf und zerri seine Klei-
der.
Glaube nicht, mein Lieber, da sich hierin eine Niederlage zeigt; darin
20 zeigt sich vielmehr der Sieg. Wenn er nichts getan htte, wre er vielleicht
gefhllos erschienen, so aber als Weiser und Vater und gottesfrchtiger
Mensch. Denn was hatte er doch erlitten! Er trauert nicht um die Kinder,
nicht um den Verlust des Viehs, sondern ber die Art und Weise ihres
24 Untergangs. Wen htte das nicht erschttert? Welchen (Mann von) Stahl?
Denn auch Paulus lie sich von Trnen erschttern und sagte: Was tut ihr,
indem ihr weint und mir das Herz brecht? (Apg. 21,13). Aber deswegen

44
Ausfhrlicher wird die berlegung, ob nicht der jeweils einzige berlebende
vielleicht der Teufel selber ist, in PG 56, 566, 40-55 (in lob serm. l, 2) ausgebreitet.
Sie liegt auch den Ausfhrungen Olympiodors S. 21f. zugrunde. Der in PG 64, 532C
aus Niketas bernommene Passus, in dem dieser Gedanke ebenfalls sehr prononciert
vorgetragen wird, gehrt nicht dem Chrysostomos, sondern wird in wenigen Hand-
schriften eines Seitenzweigs der -Katene anonym berliefert.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
26 Johannes Chrysostomos

; ,
,
.
4 , , ,
, -
, ,
, ' ,
8 .
,
;
. ,
12 , . -
,
.
, -
16 , (
)
l,20b , ,
20c
20 l,21a
, 21b .
.
\ \ / \ ? t \ * * fc
-
24 . , -
; , , . ,
;
. , .
28 ' ,

L (-17; 22-) (5 - 8; 22 - ; 26 - 27 )
4-5 cf. adn. 45 5 cf. losue 7,6; Num. 14,6
4 LM: ' 5 : in. corr. L 6 :
om. (suppl. in marg. ) L 7 - LMP:
9 LM: : L 10 LM; +
LM: 11 LM: +
LM: ' 22 LM: om. 26 LM2P: om. M1 I -
LM: , 27 LMP: LMP:
(cf. infra p. 27,1) 28 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 26

verdiente er Bewunderung, so wie auch Hiob dadurch bewundernswert


war, da er, obwohl das Leid ihn zwang, solches zu tun und zu erleiden,
doch nichts Ansto Erregendes sagte.
4 Er stand auf, heit es, und zerri seine Kleider. Auch Moses zerri
45
ja, und Josua zerri seine Kleider (vgl. Josua 7,6; Num. 14,6). Man
htte also, wenn Hiob das nicht getan htte, sagen knnen, da Gott ihn
fhllos erschaffen hatte; aber er lt es zu, da die Gefhle sich des
8 Gerechten bemchtigen, damit du erkennst, da er auch im Schmerz
seinen Gleichmut bewahrt.46
Siehst du, wie der Teufel bsartig als letzten Schlag diesen schwersten
gegen ihn gefhrt hat? Die frheren Schlge achtete Hiob gering; er wurde
12 durch den Verlust noch nicht erschttert. Als er aber dieses vernahm, da
erwies sich die Schwche der Natur, mehr aber noch die Standhaftigkeit
des Gerechten. Wie ein Athlet ehrte er seine Kinder, im Folgenden ehrt er
auch Gott: Und er strzte auf die Erde und machte einen Kniefall. Denn
16 damit du nicht glaubst, das Zerreien der Kleider sei ein Zeichen fr Got-
teslsterung und Erbitterung ber das Geschehen, hre, was (die Schrift)
sagt - und sogar die Kleidung berlt er dem Teufel -:47
l,20b Und er schor das Haar seines Hauptes; 20c und er
20 strzte zu Boden und machte einen Kniefall vor dem Herrn und
sprach: l,21a Nackt bin ich aus meiner Mutter Leib gekommen,
21b nackt werde ich hinweggehen.
Passend hat er das gesagt; denn nackt begibt er sich in den Kampf.
24 Und er strzte zu Boden und machte einen Kniefall und sprach: Nackt
bin ich gekommen. Siehst du, wie das Unglck trotz seiner Gre den
Frommen nicht berwltigt? Und er sprach, heit es, Nackt bin ich
gekommen. Hast du gesehen, welche Schlge er dem Teufel versetzt und
28 wie er ihn zu Boden gestreckt hat? Er strzte auf die Erde und warf jenen
nieder. Er zeigte seine Trauer, er bewies seine Gottesfurcht. Da er Mensch
war, konnte er unmglich keine Schmerzen ber das Geschehen empfin-

45
Siehe S. 207.
46
Hiob zeigt seine Gefhle und beweist gerade dadurch seine Standhaftigkeit. Eine
hnliche berlegung stellt Chrysostomos in einer Homilie zum 1. Korintherbrief an:
PG 61, 236, 48-55 (in I ad Cor. horn. 28, 3).
47
Siehe S. 207.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
27 Johannes Chrysostomos

. ,
. oi

4 ,
.
, 6 , -
, -
8 , , ,
, 6 .
, .
* *\ 1 * * ?*
,


\

12 , ,
. ,
;
;
16 ; , ,
, ; -
, -
. , .
20
, , ,

,
24 .

LMP
9 cf. Act. Apost. 21,13; cf. loann. 11,35
1 LM: 4 LM:
LM: + 6 LM P: 1 scripsimus: LMP
2

7 LM: 8 tr. L 9 2 LM: om. P l


LM: 11 : + LM LM:
13 LM: + 14 LM: om. P l fort, <> 15 : +
LM 16 LM: 17 LM:
17/18 fort, vel scribendum 18 LM: +
LP: om. 19 LM: + LM:
20 LM: + 21 : []' ,
''' , L : LM 23
LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 27

den, da er Hiob war, konnte er unmglich darber verbittert sein. In dem


einen zeigte sich seine Natur, in dem anderen seine Ergebenheit. So
machen es auch die Athleten: Bevor sie zum Kampfe schreiten, machen sie
4 einen Fufall vor den Kamfrichtern und nach dem Sieg wieder; so strzte
auch Hiob nieder und machte einen Kniefall.
Und sieh, wie wenig Macht der Teufel hatte, da Hiob nur sein Ge-
wand zerri. Wenn aber ein Philosoph, der malose Anforderungen stellt,
8 sagen sollte, Hiob htte auch das nicht tun drfen, so soll er sich klar
machen, da auch Paulus geweint (vgl. Apg. 21,13) und selbst Jesus
Trnen vergossen hat (vgl. Joh. 11,35). Er soll wissen, was Trauer um
Kinder heit.
12 Aber lat uns hren, welche weisen Worte Hiob mitten im Unglck
spricht, wobei er, der Leidende, die heilenden Formeln, die ihm jemand
htte anraten knnen, selbst aufsagt und fromme Gedanken entwickelt.
Wenn er das nicht getan htte, wer htte ihn dann nicht roh, gefhllos und
16 grausam genannt? Htte er nicht um die Schmerz empfinden sollen, um
die er sich so sehr bemht hatte? Hat er etwa nur einfach Kinder verloren?
Nein, vielmehr Schler seiner Frmmigkeit. Zudem war der Tod unzeitig
und unerwartet. Das ziehst du nicht in Betracht, Mensch? So etwas war
20 ihm damals zum ersten Mal widerfahren, alles strzte gleichzeitig auf ihn
ein, und es wurde ihm nicht einmal eine Atempause verstattet. Es war
offenbar, da Gott ihn bekmpfte.
Doch betrachten wir die Worte des Athleten. Denn darin in der
24 Hauptsache findet der Kampf statt, darin das Training. Betrachten wir,
wie er den Feind beim ersten Kniefall zu Boden geworfen hat. Denn
indem er auf die Knie fiel, gestattete er sich nicht, etwas Ungehriges zu
sagen. (Im Niederfallen) erhob sich geradewegs sein Geist hinauf zu Gott
28 und schaute nicht mehr auf die Gegenwart.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
28 Johannes Chrysostomos

, , ,
. , , ,
, , , ;
4
, ' -
, , ,
.
8 .
.
; ;
; ;
12 ; ;
.
, .
6
16 , , .
.
, .
1,2 lc 6 , 6 . 21d
20 , .
, , ; '
, ,
, -

L (-18; 21-) (4 - 5/6 sub nomine Chrysostomi; 8 -


10 ) Florilegium cod. Vatop. 236 (13 -18)
4-6 I ad Tim. 6.7
2 2 LM: om. 2 LM: 3 : om. LM 4 -
: om. LM I - 5/6 (LM)F: om. P 5 -
: LM LM: om. * LM: 8
LM: 9 - ' post 10 tr. 11
- 12 om. 13 LM: 13/14
LMP: Flor 14 LMFlor:
MPFlor: L LMP: Flor 16
PFlor: LM 17 scripsimus: LM,
, Flor 2 LMFlor: LMP: Flor 18 -
PFlor: LM 19 LM2: 1 21 LM: +
LM2P: 1 22 : L M

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 28

Nackt, sagt Hiob, bin ich aus meiner Mutter Leib gekommen; nackt
werde ich hinweggehen. Sieh, wie er sich selbst getrennt, wie er sich los-
gelst hat von der Trauer. Ich habe doch berhaupt nichts zu eigen, sagt
4 er. Beachte, da er wiedereinmal das Wort des Apostels erfllt: Denn wir
haben nichts in diese Welt gebracht, wir knnen also auch nichts hin-
austragen (1. Tim. 6,7). Sieh, welche Worte er spricht, Worte, die nicht
nur ihm selbst, sondern auch uns von Nutzen sind.
8 Nackt bin ich aus meiner Mutter Leib gekommen; das bedeutet: Wenig
spter htte ich mich von diesen Dingen trennen mssen. Waren sie etwa
mein? Besa ich sie etwa? War dies alles nicht nur eine Leihgabe? Htte
ich mich nicht wenig spter von diesen Dingen trennen mssen? Waren sie
12 etwa mein? Besa ich sie etwa?48 Fremdes Gut waren sie, da sie weder
mit mir in diese Welt gekommen sind, noch sie mit mir verlassen werden.
So wollen auch wir uns verhalten, meine Lieben, und gegenber dem
Besitz gleichgltig sein. Deswegen hat Gott uns am Anfang nackt er-
16 schaffen und auch sterblich gemacht, damit wir gerade dadurch verstehen,
da nicht zu uns gehrt, was uns umgibt. Deswegen gehen wir auch so
dorthin. Deswegen wird das Geld Geld genannt, weil es nur hier Geltung
hat.4*
20 l,21c Der Herr hat gegeben, der Herr hat genommen; 21d wie
es dem Herren gefiel, so ist es geschehen.
Siehst du, da Hiob glaubt, Gott habe genommen? Aber wir knnen
dem nicht beipflichten. Das ist ein zweiter Trost: Sowohl daraus, da das
24 Weggenommene nicht unser war, wie auch daraus, da Gottes genommen

48
Wir nehmen an, da es sich bei den Zeilen 9 - 10 , sowie 11 -
12 um originale Altemativfassungen handelt, von denen eine bei der Schlure-
daktion eliminiert werden sollte. Ein Kopierfehler ist weniger wahrscheinlich, zumal er
nicht durch einfache Dittographie zu erklren wre. Der Text von P, der die Doppelung
vermeidet, beruht also vermutlich auf Konjektur. hnliche Doppelfassungen finden sich
noch fter in unserem Kommentar, besonders deutlich z. B. auf S. 80, 10-11 und -
8, wo die Doppelung von P ebenfalls vermieden, durch aber besttigt wird; ebenso
S. 111, 3-6. Vgl. femer S. 85, 13-14. 17 mit Anm. 126; S. 95, 10-13. 13-14; S. 140,
19-22 mit Anm 194 (S. 219); S. 177, 9 und 27-28 mit Anm. 250 (S. 225).
49
Siehe S. 207.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
29 Johannes Chrysostomos

, ,
, r\.
, . ;
4 ;
';
, , , '
, , , ,
8 . .
, . , ' -
, , , -
, .
12 , -
,
;
, . ,
16 ; . , ,
; , ,
, , . ;
;
20 . ,
,
. , , , -
,
24 , ,
, .
-
. .

L (-2; 3 - 8; 9 -)
1 LM: + 3 : L 5 LM: +
tr. 6 LMP: fort, LM: + 2 in
marg. suppl. 2 9 oj - scripsimus: -
LM 9/10 LM: 11
LM: 13 fii : LM 15 LM: 16 scripsi-
mus: L, , scripsimus:
LMP 17 LMP: -f LMP: + LM: om. P
18 LM: 20 LM: ( )
25 : LM () (fort, e coniectura) P:
om. LM 27 : LM; cf. adn. 50

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 29

hat, schpfen wir, selbst wenn es unseres gewesen wre, groen Trost.
Denn wir trauern besonders dem Geraubten nach, wenn es unseres war.
Wie es dem Herren gefiel, so ist es geschehen. Was kommt solchem
4 Verhalten gleich? Hiob forscht nicht nach und fragt nicht: Weswegen hat
er gegeben? Weswegen hat er wieder genommen? Wahrlich, dergleichen
geschieht jederzeit. Was auch ein wenig spter htte eintreten knnen, ist
eingetreten. Er hlt das das Geschehen nicht fr ungewhnlich, sondern
8 fr alltglich. Nichts Absonderliches, sagt er, ist uns widerfahren,
nichts Widernatrliches; es war etwas ganz Natrliches.
Der Herr hat gegeben, der Herr hat genommen. Sieh, mit wie vielen
Argumenten er sich Trost verschafft. Einmal: Es ist nicht mein; sodann:
12 Es wre auch nicht mein geblieben, denn so gehe ich davon; auerdem:
Wenn es auch meines war, die Person dessen, der es genommen hat,
reicht aus zum Trost. Falls es aber nun nicht meines war und der, der es
genommen hat, gro ist und er nur das Seine genommen hat, wie wre es
16 statthaft, sich zu betrben?
Wie es dem Herren gefiel, so ist es geschehen. Sprich, weswegen hat
es ihm so gefallen? Darauf antworte ich nicht. Warum hast du denn
nicht gefragt, als ich empfing, warum es ihm so gefiel? Als er mich reich
20 machte, habe ich nicht gefragt, warum er mir gab; und auch jetzt frage ich
nicht, warum er genommen hat. Hat er mir denn gegeben, weil ich es
verdient htte? Habe ich etwa Gegenleistung fr gute Werke empfangen?
Nein, es schien ihm gut, und er gab; und wiederum schien es ihm gut,
24 und er nahm. Das ist fromme Gesinnung, alles dem Ratschlu Gottes
anheimzustellen und keine Begrndung zu fordern noch Rechenschaft!
Woher weit du, da es dem Herren gefiel! Ich habe gehrt, sagt
Hiob, da Feuer vom Himmel fiel. Das entsprach nicht dem Naturgesetz.
28 Wenn Gott mich behtet htte, htte ich das nicht erlitten; wenn er mich
nicht aus seiner Hut entlassen htte, htte man mir nicht nachgestellt.
Der Teufel bemhte sich also, Hiob zur Gotteslsterung zu veranlas-
sen, weil ihm alles genommen war. Dieser aber dankte noch fr den
32 Verlust.50 Glauben wir also nicht, meine Lieben, da wir irgend etwas zu

50
Den Begriff verwendet Chrysostomos z. B. auch in PG 62, 564, 23
(in I ad Tim. hom. 12, 4). Das Wort ist selten; LSJ und Lampe nennen nur je einen
weiteren Beleg.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
30 Johannes Chrysostomos

, , , .
-
, .
4 , ,
,
, . -
. , ' ,
8 ,
. ' -
; .
l,21e
12 .
, '
, ,
, ,
16 , ,
, * , .
,
. ,
20 ; ' -
. ,
,
.
24 6 ,
; ; , ,
, ;
, t
28 ". ,

L (6 - 9 )
1 : LM : om. LM LM2P: 1 2
LM: 4 LM: + 5 : om. LM
6 LMF: + 7 LMF: + 13 LM: 14
LM: + LM: 15 LM: 16
LM: 19 LM: LM: 20 -
LM: 21 LM: + LM: +
23 LM: LM:
26 ' LM: 27 ( ) LMP: fort, vel
sim. scribendum; cf. adn. 52 28 : LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 30

eigen besitzen; dann werden wir uns auch nicht gr men. So dachte Hiob
auch hinsichtlich der Kinder; denn nicht nat rlichen Abl ufen, sondern
Gott schrieb er alles zu.
4 Siehe, er befand sich in Armut, und zwar war er nicht von Anfang an
darin aufgewachsen, so da er sie leicht h tte ertragen k nnen; sondern
wider Erwarten sah er sie auf sich hereinst rzen, was schwerer zu ertra-
gen ist. Mit einem Schlag war der Kinderreiche kinderlos geworden.51
8 Besser gar nicht empfangen als nur deswegen empfangen, um zu empfin-
den, wessen man beraubt wurde, so da das vergangene friedlich-heitere
Gl ck das Ungl ck nur schwerer macht. Aber sprach er seine Worte etwa
zornig? Keineswegs.
12 1,21e Der Name des Herrn sei gelobt in Ewigkeit.
Nicht nur jetzt, wo Gott genommen hat, und nicht nur damals, als er
gegeben hat, sondern immer und unter allen Umst nden. Nicht nur l sterte
Hiob nicht, sondern er lobte sogar Gott; nicht nur ertrug er das Ungl ck
16 nicht einfach schweigend, sondern er r hmte ihn auch, und das nicht nur
f r den Augenblick, sondern auch f r die Zukunft. Mag auch die Zukunft
dunkel sein, so mu man gleichwohl Gott daf r danken, was auch immer
geschieht. Denen, die l stern wollen, stopft Hiob das Maul, z gelt er die
20 Zunge. Weswegen hat er seine Rede nicht mit dem Lobpreis begonnen,
sondern davor die Begr ndung gesetzt? Um auch denen, die l stern
wollen, den Mund zu stopfen. Wenn er vorneweg gesagt h tte: Gelobt sei
der Name des Herrn, h tte es geschienen, als sei er nur von stoischer
24 Unersch tterlichkeit; so aber gibt er auch eine Begr ndung und nimmt
denen, die Gott bezichtigen wollen, jegliches Argument. Gesetzt, es w re
nicht Hiob, dem dies widerfuhr, sondern ein zuf lliger anderer:
Weswegen bist du unzufrieden? Besa est du nicht, was Gott geh rte?
28 Wohl, ist die Antwort; weswegen hat er aber gegeben, wenn er es
doch wieder nehmen wollte? Du mu t ihm Dank wissen f r die Zeit-
spanne, in der du es genie en durftest, gleich als ob jemand es dir als
Darlehen und Verwahrgut gegeben h tte.52 Solche Worte sollen die
32 Reichen sprechen, auch wenn sie ihres Besitzes nicht beraubt sind, wenn

51
Siehe S. 2107
52
Die bersetzung beruht auf der im kritischen Apparat vorgeschlagenen
Konjektur ' anstelle von in LM, bzw. in P. Als
Alternativl sung haben wir die Annahme einer L cke nach erwogen,
in der die Apodosis zu dem Konditionalsatz gestanden haben m te.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
31 Johannes Chrysostomos

, , -
. ;
; , , /, ,
4 .
, ; -
;

8 .
l,22a 22
, ,
22c .
12 ,
, 6 , -


16
.
, ,
, ' .
20 ;
-
, .
,
24 , .

L (-8; 12-) (6 - 7 ) NQ2-24) loannes Damasc.(9 - 16 )


3-4 I ad Tim. 6,7
2/3 LM: 3 post -
tr. : LM ^: +
9 - 11 om. Dam 12 LMNDam: LMPN:
Dam - 13 L(MP)N: ) "
" Dam 13 LPN:
LMN(Dam): + LMN: , ( Dam)
14 LMDam: , om. LMPN: om. Dam 15
LMPDam: LMPDam: + 16 -
LMPDam: om. PNDam: LM l
LMP: 18 LMN: om. LMN: + 20
LMP: + LMP: om. N 21 LMP: om. N 22 -
LMN: 23 LMN:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 31

ihnen der Reichtum noch zuflie t: Nackt bin ich gekommen, nackt werde
ich auch hinweggehen. Wozu sammle ich Besitz? sollen sie sich sagen,
Was n tzt mir der Reichtum? Nackt werde ich hinweggehen. Denn wir
4 haben nichts in diese Welt gebracht, hei t es, wir k nnen aber auch nichts
hinaustragen (1. Tim. 6,7).
Siehst du, welchen Gewinn Hiob davongetragen hat? Siehst du, da
ihm aus dem Verlust Reichtum erwachsen ist? Er verlor Besitz und
8 gewann Tugend; er wurde arm und zugleich reicher. Er gab das Gold aus
der Hand und versetzte dem Teufel einen umso heftigeren Schlag.
l,22a Bei alledem, was ihm zugesto en war, 22b s ndigte
Hiob, hei t es, nicht vor dem Herrn, nicht einmal mit seinen
12 Lippen, 22c und zeigte keinen Unverstand vor Gott.
Wie wir bei Bildern oft unten auf die Umrahmung53 schreiben: Der
und der hat es geweiht, so sagt auch hier der Verfasser des Buches,
nachdem er mit Worten das Bildnis von Hiobs Seele entworfen hat,
16 gleichsam als schriebe er unten auf die Umrahmung: Bei alledem, was ihm
zugesto en war, s ndigte Hiob nicht vor dem Herrn, nicht einmal mit
seinen Lippen.
Glaube nicht, da Hiob zwar vor den Menschen schwieg, vor Gott
20 aber nicht. Nein, nicht einmal im Herzen s ndigte er.
Was bedeutet: Nicht einmal mit seinen Lippen! Oft lassen wir uns vom
Leid dazu hinrei en, ein ungeh riges Wort auszusprechen, obwohl die
Vernunft nicht damit einverstanden ist, sondern weil die Niedergeschla-
24 genheit die Zunge hinrei t. Hiob aber widerfuhr das nicht, sondern sein
Sinn war frei von L sterung und frei seine Zunge von schlimmen Reden.

53
Unter den Fundstellen f r befinden sich zwei aus Demosthenes, die am
ehesten auf die Bedeutung des Wortes schlie en lassen, die an unserer Stelle in Frage
kommt. Dies sind or. 22, 72 (in Androt.) und or. 24, 180 (in Timocr.):
" " .
. hnlich mu Chrysostomos das Wort ver-
standen haben, als "Einfassung" oder "Halterung". Young bersetzt es (S. 63,42 = PG
64, 544C) mit "basis" ins Lateinische.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
32 Johannes Chrysostomos

, , . . ,
,
. , -
4 , , .
,
, , .
. , ,
8 ;
; ' ; ;
; ;
; ; ;
12 , , .
-
.
. ,
16 , .
, .
' , ' .
, , . ; -
20 . , ,
, .
. -
.
24 - ,
. ; , ;
; '
, -
28 , .

L(-14) (-18; 19 -) (21 - 23 )


20-21 PS. 21,3b
2 LM: om. LM: 3/4 LM: +
5 LM: + 7 LM: LM:
9 2 LM: (in marg.: . ) 10 LM:
11 (): LM l tr. P 13 LM:
16 : : 18 ' :
4
' : om. 20 : ' : om.
: om. 21 : 22 : + 23
: 27 : '

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 32

Bei alledem, heit es. Treffend ist gesagt: alledem', denn du darfst nicht
glauben, da es sich dabei um eine Kleinigkeit handelt, weil sie schnell
erzhlt ist. Die Schicksalsschlge einer langen Zeit hat die Schrift in Krze
4 berichtet. Wenn es dir aber recht ist, befassen wir uns nher mit dem
Wort, und du wirst sehen, was bei alledem bedeutet.
Halte dir vor Augen: Die cker waren verdet, weil das Vieh dahin
war; brach lag das Land, mit Jammer war alles erfllt, Wehklagen im
8 Haus. Alles war nun vergeblich, da alles fortgerafft war. Welch ein Krieg,
welch ein Kampf, was fr eine Gefangenschaft war hereingebrochen ber
das Haus des Gerechten! Was soll man sagen? Da ihm vielerlei
zugestoen ist? Da alles gleichzeitig? Da in schwerer Zchtigung, da
12 wider Erwarten? Und das, obwohl er sich keiner beltat bewut war!
Was soll man als Erstes, was als Zweites anfhren? Man mu die Jugend
der Kinder bedenken, die Tugend ihrer Seele, die Grausamkeit der
Zchtigung. Jung und blhend wurden sie in einunddemselben Hause,
16 whrend sie aen und tranken, von dem einstrzenden Dach verschttet.
Treffend heit es: Bei alledem. Welch ein Schatzhaus voll von
beln,54 welcher Reichtum an Unglck, welch dichte Folge von Schick-
salsschlgen! Viele sagen zwar vor anderen Menschen nichts gegen Gott,
20 in ihrem Herzen aber beschuldigen sie ihn; doch nicht so Hiob, der
Gerechte, sondern er blieb sich selbst treu.
Und zeigte, heit es, keinen Unverstand gegenber Gott. Was bedeu-
tet das? Die Formulierung ist unklar. Auch hier ist eingetreten, was auch
24 David sagt: Und nachts, und es gert mir nicht zur Torheit (Psalm 21,3b);
das heit, Hiob hat sich nicht ber die Ungerechtigkeit des Schicksals be-
schwert; er hat nicht behauptet, rein zufllig liefen die Ereignisse ab. Er
hat nicht gesagt: Ich bin gerecht und mir keiner Schuld bewut; und
28 jenen geht es gut, ich aber bin in solchem Unglck. Warum? Was habe ich
verbrochen, was gesndigt? Kmmert sich Gott berhaupt um unsere
Angelegenheiten? Nichts dergleichen hat Hiob gesagt, noch auch ge-
dacht, so wie es vielen widerfhrt, wenn sie andere im Glck sehen, sich
32 selbst aber im tiefsten Elend. Nicht also an den Umstnden liegt es, wenn

54
Siehe S. 208.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
33 Johannes Chrysostomos

,
, ' . ,
, ; ; ,
4 . . ,
;
, , -
, .
8 , . -
, ,
,
-
12 .
2,la , , , lb
, lc 6
Id -
16 .
1 ;
, ,
' ' -
20 , .
, ,

.
24 , , , ,
, ; < ,>
,
.

(-12; 17-27) (17 - 20 )


2-3 I ad Cor. 4,7 9 II Regn. 15,26 10 I Regn. 3,18 11-12 Matth. 6,10
22-23 ad Hebr. 1.14
2 * : 3 : om. 6 :
I EVJ : om. 2 : om. 7 : 8 > :
9 : 17 : 20 : om. P 22 -
: ; cf. p. 13,28 et adn. 25 24
- : om. : 25 : <...>: lacunam
statuimus et exempli gratia supplevimus 2 : om. 26 :
- 27 : om. M

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 33

man Schlechtes von Gott denkt, da auch Hiob so h tte denken k nnen,
sondern an der schlechten Gesinnung. Was n mlich besitzest du, o
Mensch, das du nicht empfangen h ttest? (1. Kor. 4,7). Ist dir dein Kind
4 gestorben, so sage: Der Herr hat gegeben, der Herr hat genommen. Das
sage in jeder Lage. Hast du in Sicherheit gelebt und bist dann in Gefahr
geraten? Dieses Wort ist geeignet, als Heilmittel zu dienen; es kann in
jedem Ungl ck, bei jedem Mi geschick allenthalben Beistand leisten und
8 jegliche Mutlosigkeit hinwegnehmen.
Wie es dem Herren gefiel, so ist es geschehen. So sagt auch ein ande-
rer: Sieh, hier bin ich, er tue mit mir, was ihm gef llt (2. Kon. 15,26),
und wiederum ein anderer sagt: Der Herr selbst wird tun, was vor seinem
12 Angesicht Gefallen findet (1. Kon. 3,18);55 und im Evangelium hat uns
Christus ermahnt, zu sagen: Dein Wille geschehe (Matth. 6,10).
2,la Und es war, hei t es, ein Tag wie dieser, Ib da kamen die
Engel Gottes, um vor das Angesicht des Herrn zu treten, Ic
16 und der Teufel kam mitten unter ihnen, Id um vor den Herrn zu
treten.
Weswegen wird in der Schrift dargestellt, da die Engel jeden Tag ihre
Aufwartung machen? Damit wir begreifen, da unsere Welt nicht au er-
20 halb der Vorsehung steht, sondern da die Engel ber die t glichen Ereig-
nisse Rechenschaft ablegen und t glich mit Auftr gen ausgesandt werden,
m gen wir auch nichts davon wissen. Denn dazu sind sie geschaffen, das
ist ihr Werk, wie auch der selige Paulus sagt: Ausgesandt um derer willen,
24 die das Heil ererben sollen (Hebr. 1,14).56
Und der Teufel, hei t es, mitten unter ihnen. Siehst du, wozu jene ihre
Aufwartung machen, und wozu dieser? <Jene, um zu dienen,> dieser, um
zu versuchen, jene, um unsere Welt zu verwalten, dieser, um unsere Welt
28 zu st ren.

55
Der Septuagintatext von 2. Kon. 15,26 lautet in der Ausgabe von Rahlfs:
, . Ebenso wie hier (Z. 8:
, ) zitiert Chrysostomos aber die
Stelle in PG 57, 39, 1-2 (in Matth. hom. 3, 5); PG 60, 131, 58 (in Act. Ap. horn. 12,
3); PG 62, 712, 59-60 (in ad Philem. hom. 2, 3); vgl. auch den Apparat der Ausgabe
von Brooke-McLean zur Stelle. In PG 62, 712 folgt unmittelbar (Z. 62f.) das auch an
unserer Stelle hier angef gte Zitat 1. Kon. 3,18, wiederum in einer gemeinsamen und
vom Text bei Rahlfs stark abweichenden Fassung, in der das Wort der Septua-
ginta durch ersetzt wird. Die Wendung k nnte durch Tobias
3, 6 beeinflu t sein: ' . Vgl.
auch 1. Johannes 3, 22: (sc. ) .
56
Vgl. S. 13, 28 und Anm. 25 (S. 205).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
34 Johannes Chrysostomos

;
, ' -
, .
4 2,2a 6 ; 2b
* 2c
* .
'
8 . , -
.
* -
,
12 .
, , , , ;
, , . -
; , , , '
16 .
2,3a 3b
, 3c *
3d , , ,
20 , , 3e .
.
2,3f , , . 3g -
.
24 , , ; -
, , ' ;
; ;
; ,
28 , ' .
, , .
, , '

(1-3; 7-16; 24-28; 30 -) (24 - 25 )


2-3 lob 1,1 lb 8-9 cf. Zach. 1,10-11 12-13 adEph. 6,12
l : om. P 3 : 7 : +
scripsimus: [. . .]' , M 12 M: + 13 -
M: + 15 2 : M 25 : 27 :
+ 30 | :

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 34

Weswegen aber wird der Teufel wiederum in Anwesenheit gerade der


Engel gefragt? Notwendigerweise; denn vorher hatte er in ihrer Anwesen-
heit gesagt: Gewi wird er dich ins Angesicht preisen (Hiob l, lib). Oh,
4 diese Unverschmtheit; er hat es gewagt, wiederzukommen!57
2,2a Und der Herr sprach zum Teufel: Woher kommst du?
2b Da sprach der Teufel vor dem Herrn: 2c Nachdem ich den
Raum unter dem Himmel durchwandert und die Erde abge-
8 schritten habe, bin ich hier.
Sieh, auch der Teufel durchstreift tglich die bewohnte Welt. Denn da
Engel umherziehen, haben wir aus Zacharias gelernt (vgl. Zach, l, l Of.).58
Auch der Teufel zieht nicht zwecklos umher; denn auch dies ist von Gottes
12 Vorsehung so eingerichtet, da der Teufel tglich umherzieht, damit Gott
uns besser beurteilen kann und wir wachsamer sein mssen. Deswegen
heit der Teufel Herrscher ber die Finsternis der Welt, ber die
Schlechtigkeit (Eph. 6,12). Sprich, Teufel, was hast du getan? Nach-
16 dem ich die Erde durchzogen, sagt er, und abgeschritten habe, bin ich
hier. Was hast du getrieben? Nichts Rechtschaffenes, nichts Gutes. Er
wagt nicht, gar nichts zu sagen, sondern sagt, er sei herumgegangen.
2,3a Es sagte der Herr zu dem Satan: 3b Hast du achtgegeben
20 auf meinen Diener Hiob, 3c da es keinen nach seiner Art gibt
unter den Menschen auf der Erde, 3d der ihm hnlich ist, unta-
delig, gerecht, wahrhaftig, fromm, 3e fern von allem Schlech-
ten?
24 Wiederum fordert Gott den Teufel heraus und zu einem zweiten
Waffengang.
2,3f Aber immer noch verharrt er in seiner Unschuld; 3g du
aber hast gesagt, man solle seinen Besitz umsonst vernichten.
28 Du wolltest, o Schamloser, ihm, der doch Gott ist, nicht glauben?
Dabei wre es nicht notwendig gewesen, durch eine Probe die Glaubwr-
digkeit nachzuweisen. Hat Gott dir nicht gesagt, Hiob sei untadelig? Hast
du es nicht bei der Probe gesehen? Wieso greifst du wieder an?
32 Was lernen wir daraus? Da der Teufel, wenn er auch tausendmal un-
terliegt, niemals aufgibt, sondern in seiner Schamlosigkeit verharrt.
Du aber hast gesagt, so heit es, er solle seinen Besitz umsonst verlie-
ren. Vergeblich und nutzlos ist Hiob alles geworden, doch wahrhaftig

57
P hat den Absatz Z. 1-3 als Anfang eines zusammenhngenden Exzerpts zum
Lemma 2,2 berliefert. Auf ( . 3) folgt unmittelbar ( . 7).
58
Vgl. S. 14, 12-13 mit Anm. 27 (S. 206).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
35 Johannes Chrysostomos

. , ,
, ,
.
4 , , '
.
6 , -
, ' .
8 , , .
' . , ,
; , .
, '
12 , .
, * 6 ,
. -
.
16 6
' ;
2,4a - 4b
4c ,
20 .
, .
', . -
. .
24 , , .
; ,
, , ,
. , -
28 . ,

(-17; 21-) (1 - 3) (25 - 28 )


7-8 Matth. 18,16
1 - 2 2 : om. 6 : 8 : om. P
9 : + 10 dubitanter scripsimus: ,
; cf. adn. 59 : + 12 : 13 :
14 : om. 16 : 20 +
21 : : 25 :
: 26 : om. N 27 -
: om. 28 :

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 35

nicht umsonst, sondern zu seinem Nutzen. Du aber hast gesagt, er solle


umsonst verlieren, Gott hat nicht gesagt, da Hiob umsonst verloren hat,
sondern: Du hast gesagt, er solle umsonst verlieren; denn Hiob hat einen
4 nicht geringen Lohn fr den Verlust empfangen.
Sieh nicht darauf, da ich Hiob den Verlust erstatte, sondern darauf,
da du vergeblich und nutzlos den Menschen denunziert hast. Und auch
da schmte der Schndliche sich nicht und kehrte nicht um, sondern er
8 sucht einen zweiten Waffengang, um, wie bei den olympischen Spielen,
ein zweites Mal geschlagen zu werden. Auf zweier oder dreier Zeugen
Mund wird jede Sache stehen (Matth. 18,16).
Aber sieh des Teufels groe Unvernunft! Gott sagte: Immer noch
12 verharrt er in seiner Unschuld. Was anders hast du erwartet? Schlag
seinen Leib, antwortet der Teufel.59 Der Teufel war auf einen
Untrainierten getroffen; er hatte ihm eine solche Last an Unglck
aufgebrdet und doch nichts ber ihn vermocht, sondern er war an einen
16 Strkeren geraten. Aber dennoch lie er nicht von ihm ab.
Sieh, mit welcher Nachsicht Gott dem Teufel antwortet. Damit lehrt er
uns, in Zeiten des Wohlergehens nicht zu triumphieren. Denn Nachsicht
ist etwas Groes, gerade wenn wir die Oberhand haben.
20 Was tut nun der Teufel, der unersttliche, der niemals ein Ende findet
bei den beltaten, die er uns antut?
2,4a Der Teufel nahm die Rede auf und sprach zu dem
Herrn: 4b Haut gegen Haut, 4c und alles, was der Mensch be-
24 sitzt, wird er fr sein Leben hingeben.
Sogar wenn es ntig ist, den Leib eines ndern hinzugeben, wird er
das nicht verweigern. Das bedeutet: Mag Hiob auch seine Kinder
hingegeben haben; das ist bei den Menschen so blich. Nichts ist dem
28 Menschen wichtiger als er selbst. Noch geht es nicht an die Substanz.
Indes, du hast gesagt: Wenn ich ihm dies nehme, wird er dich lstern.
Warum hat der Teufel diese Forderung nicht gleich zu Anfang gestellt?
Er sagte sich: Wenn es glckt, da er unterliegt, dann ist es besser, mit
32 geringen Mitteln den Sieg davonzutragen. Wenn ich aber mithilfe seines
Besitzes noch nicht die Oberhand gewinnen sollte, dann werde ich es
mithilfe seines Krpers tun. Seine Niederlage wird schimpflich sein,

59
Siehe S. 208.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
36 Johannes Chrysostomos

, ' -
. .
, , ,
4 , ; .
, ;
, ; , ,
,
8 .
, . '
-
, -
12 , ,

, . -
.
16 , , .
, , , ,

, ,
20 . , ,
, .

2,5a , ,
24 , 5b
.
. ,
, .

L(20 ]2 -) (-22; 26-27) (26 - 27) (16 - ; 21


- )
2 : 3 : om. : om. 4 :
5 : + 7 : om. 8 : + 10
: : 11 : 14 -
: : (ex com) :
18 : 20 ^ : om. 21 : LM 22
2 1
LM: + 24 LM : 26 LM: ,
- 27 LMP: ' 27 : LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 36

wenn er wegen des Besitzes schon lstert; wenn er aber nicht lstert, bleibt
mir noch die Mglichkeit, zu anderen Mitteln zu greifen. Deswegen
bewahrte er sich den Leib auf.
4 Und alles, heit es, was der Mensch besitzt, wird er fr sein Leben
hingeben. Hat Hiob denn selbst etwas hingegeben? Du selbst hast ihn be-
raubt. Stand es denn zur Entscheidung, da er selbst zugrunde ginge oder
sein Besitz, und er whlte dieses? Wie kommt es, da er nicht lsterte, du
8 Schndlicher? Was der Teufel sagen will, ist folgendes: Von allen Dingen
ist der Mensch sich selbst das Wichtigste; alles andere ist zweitrangig.
Sieh wieder, wie sich der Teufel in seinen eigenen Antworten ver-
fngt. Mit der Folge, da er sich selbst nicht die Ausrede und das Argu-
12 ment offen lt, er habe noch nicht die Substanz angegriffen, er habe noch
nicht den Hebel angesetzt, der wirksamer sei als alle anderen, erklrt er
vorweg, da dem Menschen im Vergleich mit sich selbst alles zweitrangig
ist, und da er leicht alles hingeben wird, um sich selbst zu retten und zu
16 bewahren, und da das Wichtigste von allem der Mensch sich selbst sei.
Jetzt nun will ich den Hebel ansetzen.
Nicht von groem Gewicht, sagt der Teufel, ist der Besitz fr die
Menschen. Hren wir es mit Scham, meine Lieben, auch wenn es der
20 Teufel sagt, da man fr das Leben alles hingeben mu, und da dies der
Natur des Menschen entspricht, so da wir uns jeglicher Entschuldigung
berauben, wenn wir wegen (des Verlustes von Besitz) Gott lstern.
Nichts Bedeutendes ist der Besitz, sagt der Teufel, fr die Rettung des
24 eigenen Lebens geben sie alles dahin.
Wiederum verlangt er von Gott:
2,5a Aber frwahr, heit es, strecke deine Hand aus, und
berhre seine Knochen und sein Fleisch, 5b gewi wird er
28 dich ins Angesicht preisen.
Voller Bosheit redet der Teufel. Er hat nicht nur gesagt: sein Fleisch,
sondern auch: seine Knochen, so da das bel von innen heraus er-
wchst.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
37 Johannes Chrysostomos

6 ;
2,6a - ,
, 6b .
4 - ,
- , -
. ,
, ; ,
8 , ,
, ,
, , -
. ,
12 ,
, ' .
.
,
16 , -
. , " ", ' ,
. -
" ". ,
20 .

, ,
, , , -
24 , , .

L (4-24) (4 - 5 ; 6 - 7 ; 11 - 12 ^)
(5 - 5/6 ; 15-24)
4 LM: om. 4/5 post 6 tr. 5
LMP: + LMN: + 8 LM: ( )
: LM 10 LM: * 11 : LM I
LPH 12 2 LM: 13 LM:
LM: om. LM: om. 15 LMP:
17 - LM(P): om. LM: + LM:
18 LMP: + - 20 LM(P): om. N I LM:
21 LMN: tr. N 23 - 23/24
LMP: om. 24 : om. L LMP: om. N

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 37

Was nun erwidert Gott?


2,6a Der Herr aber sprach zum Teufel: Siehe, ich bergebe
ihn dir, 6b nur bewahre sein Leben.
4 Das heit: Bring ihn nicht um; - Der Teufel hat also die Mglichkeit
dazu, wenn er die Erlaubnis bekommt - wenn du ihn umbringst, fehlt
uns in der Arena einer der Akteure. Der Teufel kann also einen Menschen
umbringen, verderben aber kann er ihn nicht. Siehst du? Wir lernen
8 hieraus, da der Teufel mignstig auf die Guten blickt, da er aber trotz
seiner Migunst sie nicht angreift, bevor Gott es erlaubt. Gott gibt jedoch
die Erlaubnis oft nicht in jeder Hinsicht, sondern manchmal in bezug auf
den Besitz, manchmal in bezug auf den Leib. Das wird dadurch angedeu-
12 tet, da der Teufel erneut die Erlaubnis empfngt. Daraus lernen wir, da
er alles, was er vermag, durch Gottes Zugestndnis vermag, und da er,
auch wenn er unterliegt, nicht aufgibt, sondern sich unentwegt an denen
versucht, die strker sind als er. Gottes Sache aber ist es, ihm nachzuge-
16 ben oder nicht nachzugeben.
Weswegen hat Gott nicht gesagt: Allein sein Leben berhre nicht,
sondern: Allein sein Leben bewahre! In groe Furcht versetzte er den
Teufel: Damit du nicht sagst: "Ich habe ihn nicht berhrt", aber auf an-
20 dere Weise hast du ihn umgebracht, deswegen verlange ich von dir die
Erhaltung seines Lebens. Der Befehl Bewahre ist umfassender als der
"Berhre ihn nicht". Er schreckt den Feind davon ab, sich aufgrund seiner
groen berlegenheit an Hiobs Leben zu vergreifen. Denn da es nahege-
24 legen htte, ihn mit einer solchen Krankheit zu schlagen, da sie seinen
Leib gettet htte, und der Teufel doch die Mglichkeit gehabt htte, zu
behaupten: Sein Leben habe ich nicht berhrt, deswegen sagt Gott:
Bewahre. Ich sage dir nicht nur, du sollst ihn nicht berhren, sondern
28 sogar: Bewahre ihn, damit ihm nichts zustt - hinsichtlich seines Lebens,
meine ich.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
38 Johannes Chrysostomos

2,7a 7b
.
,
4 . , , ' , -
, ,
, -
, * . ,
8 ; ' ,
, . ,
-
, ,
12 , ' -
. ,
,
. -
16 \ , .
, ,
,
, -
20 , .
,
,
, -
24 -
.

(3-)(25-)
8 lac. 1,13 11-12 cf. Luc. 22,3; loann. 13.27 12 cf. Luc. 22,31sq. 16 Matth. 6,13
l LM2: * M1 l L2M: L1 2 : L 6
LM: 8 : LM 9 LM: +
(1. ) 10 LM: + 10/11
tr. 13 ] - 14 : '
^ ' (omissa suppl. in margine
m 2 ) L, '
' (omissa suppl. in marg. m 1 ) M 15 LM: + P l
LM: 17 LM: 21 -
LM: 22 : LM 23 fort, delendum; cf. p.
40,25 24 LM: 24/25
tr. 25 LM: LM: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 38

2,7a Der Teufel entfernte sich vom Herrn 7b und schlug


Hiob mit einem schlimmen60 Ausschlag von den F en bis
zum Kopfe.
4 Wieder entfernt sich der Teufel von Gott, wenn er seine eigenen Ziele
verfolgt, nachdem er die Erlaubnis dazu erlangt hat. Und siehe, er wartet
nicht zu, sondern greift sofort an. Daraus lernen wir, da Gott dem Teufel
mit dem, was er ihm gestattet, ein Zugest ndnis macht, da jener fordert
8 und sich voll Eifer den Versuchungen widmet, nicht auf Befehl, sondern
aus eigenem Verlangen und Gott darum ersuchend. Siehst du, da Gott
niemanden in Versuchung f hrt (Jakobus 1,13)? Sondern, wenn der Teu-
fel die Menschen anspringen will, gesteht Gott das eine zu, das andere
12 nicht. Wenn aber jemand mit Bezug auf die, die nicht standhalten k nnen,
fragt, weswegen Gott die Erlaubnis gibt: Vielfach, damit sie als Schein-
heilige und Schauspieler entlarvt werden, wie etwa im Falle des Judas
(vgl. Luk. 22,3; Joh. 13,27). Gott hat dem Teufel erlaubt, den Judas
16 anzuspringen, um seine Bosheit aufzuzeigen. Im Falle des Simon aber hat
er es nicht erlaubt, sondern er hat ihm geholfen (vgl.Luk. 22,3 If.).
Manchmal gibt er also die Erlaubnis, manchmal gibt er sie nicht. Er gibt
sie, damit der Mensch st rzt und berf hrt wird, und ebenfalls gibt er sie,
20 damit er sich bew hrt; er verweigert sie, damit der Mensch nicht st rzt.
Deswegen ist uns auch befohlen, zu beten: F hre uns nicht in Versuchung
(Matth. 6,13), die wir nicht ertragen k nnen.
Sieh, wann Hiob die Krankheit und Hinf lligkeit traf: als er n mlich
24 der Pfleger entbehrte. Denn Armut ist auch bei Gesundheit schwer zu
ertragen, wenn aber Hinf lligkeit hinzutritt, und zwar eine Hinf lligkeit,
die nach intensiver Pflege verlangt, dann wird das bel noch unertr g-
licher.
28 Sieh das teuflische Gem t: Kein Glied von Hiobs K rper hat er ge-
schont, er hat ihm das Fleisch zerfressen. Oh ber den tapferen K mpfer
und Helden, der in seinem Leib mit dem b sen Geiste ringt, wie wenn
jemand aller Waffen beraubt gezwungen w re, mit der blo en Hand auf
32 den Kopf des Widerparts zu schlagen, oder geradezu allein durch den
Empfang von Schl gen den Sieg davonzutragen. Gott bindet Hiob die

60
Unsere Handschriften LM, sowie auch P und viele Bibelhandschriften akzentu-
ieren , nicht . Vgl. dazu LSJ s. v. Ende. Die -Katene zitiert
zu dieser Stelle ein Fragment unter dem Titel , welches
lautet: , ' .
Didymos legt auch an anderer Stelle Wert auf die Unterscheidung; vgl. G. Binder,
Didymos der Blinde, Kommentar zum Ecclesiastes I 2 (PTA 26, Bonn 1983), S. 97f.
mit dem Nachtrag auf S. 198.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
39 Johannes Chrysostomos

, , ,5-
. ,
, .
4 , , -
, .
, -
, '
8 2,8a , -
.
; ;
,
12 , ; ,
-
.
, -
16 - -
', ' .
;
.
20 ;
, , -
. ,
; .
24 .
. -
; ;
, .
28

L (- 7; 10-) (- 1 ; 18 - 22 )
1 LM: om. 2 : + LM : LM,
3 LM: LM: + 4 : LM
13 LM: 13/14 LM:
15 tr. P LM2: om. M1, post 15/16
tr. 17 LM: 19 LMT:
20 LMF: + LMF: + 23
LM: LM: 24 post tr.
LM: 25 LM: + 27 LM:
28 tr. 2: LM1

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 39

H nde und will damit den Gegner schw chen.61 Siehe, sagt er, ich ber-
gebe ihn dir in deine Hand. Er hat nicht gesagt: K mpft gegeneinander,
sondern: In Fesseln bergebe ich ihn dir, und auch so wirst du nicht die
4 Oberhand gewinnen. Sieh, wie gro die Kraft der Diener Gottes ist, wie
gro die Schw che des Teufels. Nicht einmal, wenn den Gerechten Fes-
seln angelegt sind, kann der Teufel ihrer Herr werden.
Vielleicht scheint dir das Leiden nicht schlimm zu sein, weil du von
8 einem Ausschlag geh rt hast. Aber h re, was folgt:
2,8a Und Hiob nahm eine Scherbe, um den Eiter abzuscha-
ben.
Wie k nnte jemand mit Worten diesem Ungl ck gerecht werden? Was
12 sage ich? Nicht einmal der Anblick w rde es nachvollziehbar machen,
allein durch eigene Erfahrung kann man es recht ermessen. Weswegen hat
er selbst geschabt? Er war verlassen, ohne die ihn pflegen k nnten. Auch
das geh rte zum Werk des Teufels, da er Hiob f r alle ekelerregend und
16 verha t machte. Die am ehesten vor diesem Ungl ck h tten sch tzen
k nnen, hatte er zuvor hinweggerafft. Den verbliebenen Trost - seine Frau
meine ich - hat er ihm nicht nur nicht gelassen, sondern er hat sie sogar als
Waffe gegen ihn eingesetzt.
20 Weswegen hat Hiob aber nicht mit H nden und Fingern geschabt?
Damit nicht die Behandlung noch mehr Anla zum Abscheu gebe. Da er
sich selbst zu behandeln nicht ertrug, wie h tte er andere finden k nnen?
Er war sein eigener B ttel.62 Er ri nicht die Seiten auf, sondern er
24 hemmte die herausquellende F ulnis. Sogar wenn er andere Menschen zu
seiner Behandlung gehabt h tte, w re er dann nicht bejammernswert
gewesen? Nun aber mu te er sich auch noch selbst behandeln. Er war ein
ffentliches Schauspiel f r alle, die es sehen wollten: Der Athlet entklei-
28 dete sich und war im Ringkampf.63 Was sind wir wohl wert, die wir es
nicht einmal ertragen, das anzuh ren? Ist (Hiobs Leiden) nicht schwerer
als jede denkbare Z chtigung? Jeder sollte das am eigenen Leibe erfahren,
nicht nur seine Aufmerksamkeit auf die m ndliche Erz hlung richten.
32 Hiob mu te sehen, wie er auf abscheuliche und ekelerregende Weise

61
Das Wortspiel (S. 38,25) - (S. 39,1) l t sich in der berset-
zung nicht wiedergeben. Chrysostomos spielt mit der doppelten Bedeutung von -
, das sowohl "entfesseln" als auch "schw chen, entnerven" bedeuten kann.
62
Zur Verwendung der Vokabel "B ttel" in diesem Erkl rungszusammen-
hang vgl. PG 52, 418, 43-45 (cum Saturninus etc. hom., 5):
.
63
Zu dem Bild vgl. die Anm. 21 (S. 205).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
40 Johannes Chrysostomos

; -
- .
2,8b , ,
4 .
; -
, . ;
; ;
8 , ' -
; ,
, -
. , -
12 . ,
' ,
. ; ;
; ' .
16 , .
',
. ;
, -
20 '
. -

,
24 , , {}
,
.
2,9a
28 9b 9

L (-2; 5-26) (17-18 ; 18 - 21 )


10- lief. II ad Cor. 4,16
1 : , L 3 : + L 5 : + , + [ J L 5/6
LM: + P 10 LM: + P 12 LM: +
P 13 ' LM: 15 LM: 17
LM: , LMP: om.
- 18 LMF: om. 20 ante tr. P 22 : -
LM 24 LM: om. LMP: delevimus (cf. p. 38,23 app.) I
tr. 25 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 40

Stck fr Stck aufgezehrt wurde. Wie htte er selbst es ertragen knnen,


sich anzuschauen? Er war aus der Stadt vertrieben - Welche Schande! -
und sa auf dem Dunghaufen.
4 2,8b Und er selbst, heit es, sa auf dem Dunghaufen auer-
halb der Stadt.
Weswegen? Die Mitbrger konnten es nicht ertragen, das furchtbare
und bejammernswerte Schauspiel, das sonderbare Schreckbild anzusehen.
8 Siehst du den Abgrund des Unglcks? Siehst du den Stahl, siehst du den
Mann von Eisen? Weswegen hat er sich nicht in ein Kmmerchen
verschlossen,64 sondern hielt sich im Freien auf, den Blicken aller
preisgegeben? Mir scheint, um noch mehr Mitleid zu erregen. In seinem
12 Fall konnte man sagen: Je mehr der uere Mensch zugrunde geht, desto
mehr erneuert sich der innere (vgl. 2. Kor. 4,16). Alle, die stolz sind auf
die Schnheit ihres Krpers, die sollen bedenken, was seine Natur ist.
(Hiobs Leib) war Eiter und fr die Wrmer Nahrung und Tisch zugleich.
16 Wenn Menschen sich vor Gestank und Verstmmelung verkriechen
wollen, dann sollen sie an diesen Helden denken. Was war belriechender
als er? Was grlicher anzuschauen? Was in hherem Mae ekelerregend?
Aber nichts war wohlriechender als seine Seele. Es faulte sein Krper, die
20 Seele aber beb unversehrt.
Weswegen aber sa Hiob auf dem Dunghaufen? Um den Ausflu mit
dem Haufen zu bedecken. Weswegen unter freiem Himmel? Damit es ihm
eine Linderung sei; denn wenn er sich in einem Kmmerchen einge-
24 schlssen htte, dann htte er sogar die in dem Haus vorhandene knappe
Luft verdorben und sich selbst mit dem Gestank erstickt. Er hielt es also
fr besser, das Ungemach des Aufenthalts unter freiem Himmel zu
ertragen, als unter dem Schutz eines Daches das Ungemach zu ertragen,
28 das von der verpesteten Luft kam. Im brigen scheint mir, da ihm keine
menschliche Anwandlung kam, gleichsam als htte er gewut, da es sich
um eine gttliche Erziehungsmanahme handelte: Er schmte sich nicht
und errtete nicht, sondern stellte sich allen zur Schau.
32 2,9a Als aber geraume Zeit verstrichen war, sprach Hiobs
Frau zu ihm: 9b Wie lange noch willst du dabei bleiben zu

64
Siehe S. 208.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
41 Johannes Chrysostomos

9Ab -
;
-
4 6 , ,
.
, ' .
, \
8 .
, , . , -

, ,
12 .
, , , -
, .

16 , -
,
, , ,
. ',
20 ,

,

24 , -
, ; , ,
,
,
28 .
,

L (3-) (3-8; 15 - 25 ) (- 5 - 8; 15 - 16 -
)
3 LMF: om. post tr. : om. LMF
5 2: 1, L 6 LMF'(pars):
Pr'(pars), 8 : om. LMPF' 9 LM: om. P 9/10 -
: LM 10 LM: 14 LM:
15 LMP: LMPF: ' 19 : om.
LM 20 LMP: 24 LPF: 25 LMF:
29 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 41

sagen: 9Aa Siehe, ich harre noch eine kleine Weile 9Ab in der
Erwartung meiner Rettung, auf die ich hoffe?
Das Kriegsger t, welches wirksamer ist als alle vorhergehenden,
4 bringt der Teufel zuletzt zum Einsatz. H ttest du doch auch sie dahinge-
rafft, h ttest du sie mit den Kindern versch ttet! Manche Kommentatoren
behaupten, dies seien nicht die Worte der Frau, sondern der Teufel habe in
ihrer Gestalt dieses gesagt. Denn es war (eigentlich) nicht m glich, da
8 Hiobs Frau von solcher Art war, es sei denn, man sagte, sie sei, durch
das Ungl ck verwandelt, so geworden.
Als aber, hei t es, geraume Zeit vergangen war. Sieh, wie die Frau,
die doch viele gute Argumente hat, um ihn zu berzeugen, neben allem
12 anderen auch die Zeit in ihrer Rede herausstreicht; denn nicht ein, zwei
oder drei Tage, sondern viele Monate waren vergangen.
Wie lange noch, sagt sie, willst du dabei bleiben zu sagen. Was er
schon von den anderen sich hatte sagen lassen m ssen, das h rt sie nicht
16 auf, ihm zu predigen. Aus diesen Worten l t sich n mlich schlie en, da
dies nicht ihre erste Mahnung gewesen war, sondern da er schon oft
vieles, das noch schlimmer war, von der Frau hatte h ren m ssen. Sieh
die teuflische Arglist: Der Teufel erinnerte sich an Eva. Dieses Mittel,
20 sagt er sich, hat den ersten Menschen zu Fall gebracht; es wird auch
diesen hier berwinden k nnen.65 Jedoch, du ungl ckseliger Tor,in
jenem fand Eva einen Menschen, der schw cher war als sein Bauch, und
konnte (ihm daher) ihr Gift einfl en. Dieser aber ist, wie du siehst,
24 unersch tterlich und selbst der menschlichen Natur berlegen. Nicht der
Verlust seines Besitzes hat ihn beugen k nnen, nicht der vorzeitige Tod
seiner Kinder, nicht die kaum zu lindernde Folter seines K rpers, nicht
diese L nge der Zeit. Und ihn, der sich von den Umst nden nicht
28 berw ltigen lie , den erwartest du mit Worten bezwingen zu k nnen?
Ja, antwortet er. Vielfach haben sich Menschen der leibhaftigen Er-
fahrung gegen ber als widerstandsf hig erwiesen, von Worten aber lie en
sie sich besiegen, besonders, wenn dieselben von einer Frau stammten.
32 Man kann aber doch nicht behaupten, da die Frau aus Neid und
Mi gunst so spricht; sie ist doch sein Weib; allein durch die Umst nde

65
Zur Argumentation des Teufels vgl. S. 46,29ff.; femer PG 61, 237,1-3 (in I ad
COT. hom 28, 3): , (sc. ), ' ,
. PG 56, 575, 14-22 (in lob
serm. 3, 4).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
42 Johannes Chrysostomos

, ' {} , -
, , . ,
. , ,
4 .
.
, -
,
8 , -

.
, ;
12 . ,
, -
, ' .
, ,
16 . -
, .
, , . -
, -
20 , . - ,
, ' .
, , , ;

24 ; -
,
,
.

L (6-10; 18-21; 22 - 24 )
3-4 I ad Tim. 2.12 23-24 ad Hebr. 10.37
l LMP: delevimus 3 LM: + 4 LM: om. P 6 LMP:
om. l LMF: + P l : LM 7 xaj
LMP: om. l - 8 ! : om. LMP 8 LMF: 12
LM: - 13 LM: om. 15 LM: + 16
LM: 18 tr. LMF: ' 19 -
19/20 LMP: 20 LMF: +
22 : L 23/24 LP: bis scriptum in , post
spatium decem fere litterarum praebet M 24 LM: +
LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 42

redet sie so. Da sie ihm zuspricht, verdient keinen Argwohn.66 Eine
St tze ist sie; zu diesem Zweck wurde sie ihrem Mann gegeben. Gewi ,
aber auch f r ihre Vorg ngerin traf das zu. Einer Frau, hei t es, gestatte
4 ich nicht zu lehren und auch nicht, ber den Mann zu herrschen (1. Tim.
2,12). Das lie Hiob ja auch nicht geschehen.
Und sieh die Arglist: Als viel Zeit verstrichen ist, da greift der Teufel
an; denn dann sieht man sich am ehesten in der Hoffnung get uscht, dann
8 schwinden am ehesten die Kr fte.67 Auf zweifache Weise wird die
Schw chung bewirkt, einmal dadurch, da der Duldende durch die L nge
der Zeit an Kraft verliert, und dadurch, da er in h herem Ma e die
Hoffnung aufgibt.
12 Siehst du, da die Frau zuvor auch gar nicht so freim tig geredet
h tte? Dazu hatte Hiob sie erzogen.68 Ihre Miene spiegelte Mitleid, ihre
Rede hingegen war gef hllos und unmenschlich. Ihr Vorsatz und ihre
Einstellung waren voll Mitgef hl, ihr Ratschlag aber so, als wolle sie
16 Hiob geradewegs in den Abgrund st rzen. Wir wollen nicht darauf
schauen, mit welchem Endziel sie das sagt, sondern, zu was sie ihn
bewegen will. Wenn mir jemand ein Schwert und ein t dliches Gift in die
Hand g be, dann fragte ich auch nicht nach dem Beweggrund, da der
20 Schaden offenbar w re.
Schauen wir also nicht darauf, da sie Frau ist, sondern auf das, was
sie r t. - Das empfehle ich auch den Menschen heutzutage, nicht auf die
Stellung der Menschen zu schauen, sondern auf den Charakter ihres Rat-
24 schlags. - Sie ist seine Frau, um ihn zu unterst tzen, nicht um ihn zum
Straucheln zu bringen.
Wie lange noch, sagt sie, willst du dabei bleiben zu sagen - ? Was
entnervst du den K mpfer? Was lahmst du seine H nde, wo es nottat, mit
28 dem Apostel zu sprechen: Nur noch eine kleine Weile (Hebr. 10,37)?
Vielleicht hat Hiob ebendiese Worte zur Verteidigung Gottes gegen ber
solchen Leuten gesagt, die Vorw rfe erhoben, und weil er berzeugt war,
da die Folter ein Ende haben w rde. Er erwartete eine Wende zum
32 Besseren, was ein Zeichen von starkem Vertrauen und mannhafter
Hoffnung war; er kannte Gottes Menschenliebe. Aber dieses Trostes will
sie ihn berauben, sowie jeden, der sonst etwa diese Worte gesagt hat, um

66
Zu vgl. PG 54, 649, 22-24 (de Anna serm. 2, 4):
(sc. ) , " .
67
Siehe S. 209.
68
Vgl. PG 61, 238, 61f. (in I ad Cor. hom. 28, 5), wo Chrysostomos Hiob so zu
seiner Frau sprechen l t: , , .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
43 Johannes Chrysostomos


.
.
4
2,9Ba
, 9Bb ol ,
, 9Bc
8 .
.
, , '
, ,
12 ' .
, -
,
, . , ,
16 , , ,
-
, ,
.
20 , ,

-
/ ? ?/ \ / ^ >/ * *\ ^ /

. -
24 , ',
, ;
.
. , -
28 ;
, ;

L (- 3; 9 -) (9 -12 ; 27 - 29 )
10 - LMP: 11 LMP:
LM: + , om. 11/12 (+ ) ante
10 ' tr. 12 LM: + 13 ' LM: * L2P:
L J M 14 - 15 suppl. in corr. L 18 LM:
20 LM: 21 scripsimus: LMP 23 -
LM: ' LM: 24 LM:
- 26 LM: om. 27 LMP: + 28 '-
LMH : om. LM LMP:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 43

Hiob gegen ihren Ratschlag abzuschirmen. Da er n mlich gesehen hatte,


da andere in h herem Ma e sich betr bten als der Leidende selbst, hatte
er sie in ihrer Schw che getr stet.
4 Sie sagt:
2,96a Denn siehe, die Erinnerung an dich ist von der Erde
verschwunden, 9Bb deine S hne und T chter, meines Leibes
Wehen und die M hen, 9Bc mit denen ich mich umsonst unter
8 Anstrengungen geplagt habe.
Sieh, was f r ein b sartiges und listiges Weib! Sie erinnert nicht an
den Besitz, sie bringt nicht den Verlust des Viehs zur Sprache, sondern
was am meisten geeignet war, ihm zuzusetzen, das zuerst. Sie kannte
12 seine Seelengr e und wu te, da er den Verlust jener G ter gering
achtete. Um nun das Leid nicht abzuschw chen, sondern den Jammer
noch mehr zu erregen, bringt sie das vor, was ihm am unertr glichsten
war, was ihn am meisten schmerzte und am meisten qu lte. Und sieh, auf
16 wie gef hlsbetonte, wie anteilnehmende Weise: Denn siehe, sagt sie, die
Erinnerung an dich ist verschwunden.69 Sie f hrt das Ungl ck geradezu
wieder vor Augen, und was dem Vergessen anheimgegeben war, frischt
sie in der Erinnerung auf. Sie spricht nicht nur von der Gegenwart,
20 sondern auch von der Vergangenheit, um seinen Geist in gro e
Ersch tterung zu versetzen. Mit derselben R nke, mit der sich ihm der
Teufel gen hert hatte, mit derselben bringt auch sie ihren Zuspruch vor,
um ihn durch die Erinnerung an die Kinder zu verst ren und dadurch
24 seinen Sinn zu wandeln. Sodann hebt sie, was die Hauptsache an Hiobs
Ungl ck ist, auf folgende Weise hervor: Sie sagt nicht: Sie sind gestor-
ben, was das allgemeine Wort f r das Schicksal aller Menschen ist, sie
w hlt nicht die bliche Bezeichnung, sondern was? Verschwunden ist die
28 Erinnerung an dich. Mir scheint, da sie die Grausamkeit des Schicksals
mit diesen Worten vor Augen f hren wollte. Was sie sagt, ist folgendes:
Was f r eine Wende erwartest du dir noch? K nnen etwa die Dahinge-
gangenen noch einmal wiederkehren, die Dahingeschwundenen wieder

69
Der ganze Abschnitt hat eine auffallend enge Parallele in PG 61,237, 52-60 (in
I ad Cor. hom. 28, 4): (der Frau Hiobs)
,
*
... " ", -
.
Zu der Wendung in Z. 15 vgl. femer PG 48, 977, 58-
59 (de Lazaro cone, l, 10): , ' .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
44 Johannes Chrysostomos

,
,
. , ,
4 . , , . ,
,
, ' . 6 -
, .
8 ' ,
. , ,
, , -
, , ,
12 . -
, ,
- , -
, . -
16 , ,
, ,
,
, -
20 ,
.
, ' ,
.
24 2,9C , ,
, 2,9Da .

L (-23) (4 - ; 9 - 10 ; 14 2 - 14/15
; 16 - 18 ; 19/20 - 20 )
1 LM: + LM: 3 tr. P 4
: LM : LM 5 LM: + -
9 ante tr. 10 : om. LM 12 LM: +
13 LM: + 14 2: + 14/15
LMr: + 15 LM: + LM: om. P 16 LMP:
17 LMP: om. LMF: 18 LM2P: om.
1 20 LMP: LMP: tr.
LM: 21 LP: 2, 1 23 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 44

zum Leben erweckt werden? Kinder ersehnt man vornehmlich deswe-


gen, weil sie das Gedenken an uns unverg nglich erhalten,70 und danach
verlangen alle Menschen in h chstem Ma e, da sie eine Erinnerung zu-
4 -r cklassen. Zusammen mit deiner Nachkommenschaft, sagt sie, bist
auch du selbst zugrunde gegangen; ohne Nachwuchs, kinderlos, mitsamt
der Wurzel bist du ausgerissen. Und sieh, wie gem igt sie ihren
Ratschlag formuliert, um ihn nicht zum Zorn zu treiben, sondern sein
8 Mitleid zu erregen. Sie sagt nicht: Gott hat sie ergriffen und vernichtet,
sondern sie w hlt einen gem igten Ausdruck.
Deine S hne und und T chter, sagt sie; beide Geschlechter erw hnt
sie. Sodann, was r hren mu : Meines Leibes Wehen, sagt sie, und die
12 M hen. Beiderlei Geschlecht;71 Worte einer fruchtbaren und liebevollen
Mutter. Das Deine magst du hochherzig ertragen, sagt sie, doch erbar-
me dich ber meinen Verlust. Da sie nicht damit rechnete, da ihn das,
was ihm zugesto en war, werde beugen k nnen, stellt sie ihre Lage um so
16 gef hlsbetonter dar. Meines Leibes Wehen und M hen: Wehen bei der
Geburt, M hen beim Gro ziehen. Ich bin die Hauptleidtragende. Mit
denen ich mich umsonst unter Anstrengungen geplagt habe. Sieh, wie
unzeitig die Leichenrede auf die Kinder ist. Sie sagt das aber, um auch
20 ihren Anteil an dem Ungl ck herauszustellen. Denn wer jemandem, dem
Schlimmes widerf hrt, Rat und Zuspruch erteilen will, mu nicht
notwendigerweise au erhalb des Ungl cks stehen; unglaubw rdig ist
n mlich ein Ratgeber, der angesichts fremden Leids weise Reden h lt;72
24 denn er ist kein vertrauensw rdiger Ratgeber. Damit es nicht nach
Feindseligkeit aussieht, wo sie doch dabei ist, ihm den Tod anzuraten,
streicht sie ihr eigenes Leid heraus und bauscht mit ihrer Rede ihr Ungl ck
auf.
28 2,9C Du selbst aber sitzest in der F ulnis von W rmern
und n chtigst unter freiem Himmel; 9Da und ich gehe herum
und bin eine Lohndienerin.

70
Siehe S. 209.
71
Siehe S. 209.
72
Bei der Wendung handelt es sich offenbar um
eine Redensart; vgl. S. 75, 11-12 und 121,17; dazu auch PG 48, 1023, 60-61 (de
Lazaro conc. 5, 4): , * . hnlich
formuliert Olympiodor S. 145,9: .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
45 Johannes Chrysostomos

,
,
,
4 ,
,
, ' .
, .
8 , .
, 6 , , .
, -
, ,
12 , , .
.
, '
.
16 , , , -
, ,


20 ,
',
. -
.
24 , ' -
,
, , ,
,
28 ,
i -
.

L (1 - ; 6 - 7; 8 - 9; 17 ] - ; 20 - 21 )
1 post tr. 2 LM: om. 4 : ' L
8 LM: om. LMP: om. 9 \ - LMP: om.
10/11 LM: 13 LM; 14 LM: +
15 LM: om. P 17 (fort, e coniectura) : LMF 19
2 1
LM P: 20 LMF: + 24 LM: +
27 LM: * 29 - LM: \
(sic) : L + LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 45

Sieh, wie sie ihr Unglck mit dem seinen verflicht: Sieh, die Erinne-
rung an dich ist verschwunden; das bezieht sich auf den Mann. Meines
Leibes Wehen und Mhen; das bezieht sich auf die Frau. Du aber sitzest in
4 der Fulnis von Wrmern; das geht auf den Mann. Und ich gehe herum
und bin eine Lohndienerin; das geht auf die Frau. Fortwhrend wechselt
sie in ihrer Rede von ihm auf sich selbst, um sein Wohlwollen zu
gewinnen. Nicht dein Schicksal gilt, meins soll im Vordergrund stehen.
8 Du selbst aber, sagt sie - welche Emphase! -, du selbst aber, das heit:
jener Gerechte, Bewundernswerte, Groe, die Summe unseres Heils. Du
sitzest in der Fulnis von Wrmern und nchtigst unter freiem Himmel.
Tag und Nacht, sagt sie, und nicht einmal unter sein Dach hat dich
12 jemand aufgenommen; keiner ist teilnahmsvoll, keiner barmherzig, keiner
mitfhlend.
Und ich gehe umher und bin eine Lohndienerin. Weh ber das Un-
glck, niemand erbarmte sich der Frau und linderte ihre Not, sondern sie
16 mute dienen, und obdachlos war die Gattin des Knigs. Mir scheint, da
man sie aufgrund des Unglcks sogar fr eine Frevlerin gehalten hat.
Heimatlos, ohne Haus und Herd, sagt sie, irre ich in der Stadt umher,
sogar an Mglichkeiten zum Dienst mangelt es mir, da ich selbst Sklaven-
20 arbeit nicht leicht bekommen kann; an fremder Leute Tren sitze ich, als
wre ich darauf bedacht, allen mein Unglck bekannt zu machen.73 Es ist
mir nicht einmal mglich, in einem einzigen Haus die Schande der Armut
zu verbergen, sondern berall mu ich mich den Blicken preisgeben und
24 an den Pranger stellen lassen. Um wieviel schwerer ist doch dieses
Schicksal gegenber dem Tod der Kinder! berall gehe ich als
wandelndes Beispiel des Unglcks umher.
Was ich schon anfangs sagte, da nmlich Gott deswegen eine lange
28 Zeit verstreichen lie, damit nach der Wende das Unglck nicht
angezweifelt werden knne, und da Hiob sich deswegen unter freiem
Himmel aufhielt, damit alle ihn shen (vgl. S. 2,14-19), das lt sich auch
hinsichtlich der Frau sagen: Wenn die Leute sie nach der Wende shen, in
32 besserer Lage und mit vielen wohlgeratenen Kindern gesegnet, dann soll-
ten sie an dem frheren Unglck nicht zweifeln knnen, hatten sie ihr
doch selbst Lohn fr ihre Mhen gezahlt.

73
In der schon in den Anmerkungen 65 und 67-71 zitierten Homilie zum 1.
Korintherbrief lt Chrysostomos Hiobs Frau zu ihm sagen (PG 61, 238, 23-24 [in I
ad Cor. hom. 28, 4]): .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
46 Johannes Chrysostomos

2,9Db , ,
, 9Dc , -
, .
4 2,9Dd ' -
, 9Deai .
.
2,9 ' .
8 ,
-
, ,
.
12 , ' .
; , ;
; ; -

16 ,
. ,
; , ; -
' , ,
20 , ,
, ,
. , ; ,
;
24 , , ,
, .
; ; ,
;
28 ; ' .
, '
, ;

L (3; 8-) (3; 8 - 9 ; H -12 ; 14 -16 ;


22 - 24 ; 26 - 27 )
3 LMF: + 8 LMP: om.
9 LMP: 11 LM: , om. 14 ^: om.
15 : LMP 17 LM: 19 LM: +
LM: 23 LMT: + 25 : LM I
LM: : om. LM 26 LMP: 28 (
in corr.) L: , 29 1: LM2P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 46

2,9Db Ich ziehe von Ort zu Ort und von Haus zu Haus, 9Dc
ich warte, da die Sonne untergeht, -
Nat rlich, denn als Freie war die Frau aufgewachsen.
4 2,9Dd um mich auszuruhen von meinen M hen und meinen
Schmerzen, 9De in denen ich jetzt gefangen bin.
Die viele M hsal meint sie damit, das Umherziehen und den Dienst
2,9E Doch sprich ein Wort zum Herrn und stirb.
8 Sieh, nachdem sie das Ungl ck genau geschildert hat, da erst bringt
sie ihren schamlosen Rat an, w hrend sie dies zuvor zu sagen nicht
gewagt hatte, sondern zuerst hatte zeigen wollen, wie zutreffend ihre
Mahnrede sei; da erst fl t sie das t dliche Gift ein, und auch dies nicht
12 offen. Sie sagt nicht: L stere, sondern: Sprich ein Wort zum Herrn und
stirb. Weswegen? Bist du denn sicher, da das den Tod bedeutet?
Welcher Trost erw chst dir aus meinem Ende, welche Erleichterung?
Denn wer bles r t, wagt nicht, den Ratschlag unverh llt vorzubringen,
16 sondern er verbirgt die Schlechtigkeit seiner Mahnung in Undeutlichkeit.
Was du nicht wagst, als Rat auszusprechen, das auf mich zu nehmen
empfiehlst du mir? Weswegen sagst du nicht, welches Wort (ich sprechen
soll)? Allenthalben sind dir die H fen versch ttet,74 deine Kinder sind
20 tot, deiner Frau geht es j mmerlich; dein Leib ist so beschaffen, wie du es
ja selber siehst. Ein Trost bleibt dir, ein Ausweg: Sprich etwas zu Gott.
Was sagst du, Weib? Wo es n tig w re, um Erbarmen zu flehen, n tig
w re, zu vers hnen, da r tst du, mehr zu erz rnen? Denn wenn Gott das
24 bewirkt hat, mu man ihn anflehen, nicht l stern; wenn aber nicht er es
war, dann ebenfalls. Was vergr erst du mir die Last der bel durch die
Befreiung von den beln? Wieso glaubst du das? Woher ist sicher, da
ich mit dem Aussprechen des Wortes auch sterben werde? Wenn ich nun,
28 nachdem ich es ausgesprochen habe, noch gr eren beln anheimfalle?
Aber nichts derartiges hat Hiob ausgesprochen.
Wieso aber sagt die Frau nicht zu ihm: Bring dich selbst um,
sondern r t und empfiehlt ihm das, wonach den Teufel am meisten ver-

74
Das Bild vom zugesch tteten Hafen ( oi
, . 18-19) entstammt vermutlich einer sprichw rtlichen Redewendung. Vgl.
S. 65, 16: und PG 48,
574, 66-67 (de virginitate, 52) = SC 125 52, 3 (S. 292):' -
. Ausgef hrt wird der Vergleich in PG 58, 524, 22-25 (in Matth. hom.
52/53, 4): -
, , ' -
. Das Bild wird auch erw hnt bei H. Degen, Die Tro-
pen der Vergleichung bei Joh. Chrysostomos, lten 1921, S. 80.
Zum Hafen als Symbol f r Zuflucht schlechthin vgl. die Anm. 77 (S. 49).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
47 Johannes Chrysostomos

, .
, , . -
, .
4 ; ; ;
, ,
. ,
; ;
8 ;
2,10a 6 .
\.
. ,
12

. , ;
2,10b
16 ;

' . .
,
20 .
2,10c , , ,
;
, .
24 , ;
; . ' -

L (- 8; 10-20; 23-) (10 - 14; 17 - 18 )


1 LM: LM: -- 2/3 LM:
3 LM: LM: om. P 4
LM: + 6 - 7 (): [ ;
' (suppl. in marg.) L 7 (L)P:
l LM: LM: om. 10 LM: om.
tr, LMF: + 11 - LM(P): om.
LM: 12 - 13 LMP: om. 13
2 1
LM P: LMF: 14 : LMP
15 LM: om. 17 LMP: om. : LMP
2 1
18 LM P: om. tr. P 19 tr. P
23 : LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 47

langte? Wie vormals mithilfe der Schlange, so jetzt mithilfe der Frau.75
Wenn ich Gott anklage, sagt sie sich, nimmt Hiob meinen Rat nicht
an. Ich will das Unglck in den Vordergrund rcken; mit mir habe
4 Mitleid! Und welche Linderung bleibt dir in deinem Leid, wenn Hiob
dahinscheidet? Welcher Trost? Wird das Leid nicht noch vermehrt wer-
den? Jetzt kannst du noch etwas erhoffen, dann aber nicht mehr, sondern
trostloses Witwendasein ist alles, was dir bleibt. Mir scheint, da sie sich
8 auch geschmt hat. Wen mute das nicht bestrzen? Wen muten die
Worte nicht schwindeln lassen?
Was nun tut unser tapferer und gottesfrchtiger Mann?
2,10a Er aber schaute sie an und sprach:
12 Gar treffend heit es: Er schaute sie an. Seinen Zorn brachte er durch
den Blick zum Ausdruck, da Worte nicht gengt htten, sie zu schelten.
Und sieh, wie gemigt er sich verhlt: Kein Wort des Unwillens und der
Entrstung brachte er hervor. Die Frau hat er durchschaut und ihren Rat
16 nicht angenommen. Er hat nicht gesagt: Du bist verrckt und von Sin-
nen, sondern was?
2, l Ob Warum hast du so geredet wie eine von den unver-
nnftigen Frauen?
20 Das bedeutet: Nicht wrdig deiner selbst noch deiner Erziehung und
der von mir empfangenen Unterweisung hast du geredet. Das sind nicht
deine Worte. Denn es lag ihm nicht nur am Herzen, sie zu schelten,
sondern auch, sie von ihrer verworfenen Gesinnung abzubringen.
24 2,10c Wenn wir das Gute, sagt er, vom Herrn angenommen
haben, werden wir dann das bel nicht auch ertragen?
Das bedeutet: Auch wenn es nur Schlechtes wre, mte man es er-
tragen. Gott ist der Herr und Herrscher. Hat er nicht die Macht, uns alles
28 zuzufgen? Warum hat er das Gute gegeben? Nicht, weil wir es verdient
htten. Wir wollen uns also auch nicht betrben, wenn wir jetzt unver-

75
Vgl. S. 4l, 17-19 mit Anm. 65.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
48 Johannes Chrysostomos

.
, ;
, -
4 , , , , . -
'
,
. "" "".
8 , -
2,1 d , ,
10e 1
.
12 , ,
"
' .
2,1 la -
16 lib
lie -
, lid 6 lie 6
, llf
20 l Ig .

, , , -
, ,
24 .
. -
. ,

28 ,

L (-7; 12-14; 21-) (12-14; 23 - 28 )


3 LM: om. 2 (supra lin. suppl. M)LM: om. 5 LM:
7 LM: 10 L: * 12 ' LMP: +
LMN: om. 14 : LM 18 -
L2: ^ 22/23 LM: 23 LMP: +
LMP: 24 -
LMP: + 26 LMP: + -
tr. LMP: + 27 : ,
L : LM 28 LM: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 48

dientermaen Ungemach erleiden. Denn er wre durchaus berechtigt, auch


nur Schlechtes zu geben. Wenn er aber auch Gutes gegeben hat, was be-
schweren wir uns?
4 Sieh, wie Hiob nirgends von Snden und Verdiensten spricht, son-
dern allein davon, da es Gott zusteht, zu tun, was er will. Erinnere dich
an dein frheres Wohlergehen, und du wirst die Gegenwart leicht ertra-
gen. Als Trost reicht uns die Tatsache, da es der Herr ist, der uns dies
8 zugefgt hat; wir wollen nicht sagen "zu Recht" oder "zu Unrecht".
Und siehe, erneut wird der Athlet ausgerufen:
2,10d Bei alledem, was ihm zugestoen war, heit es, lOe
sndigte Hiob nicht, auch nicht mit seinen Lippen, gegenber
12 dem Herrn.
Man kann nicht sagen, da Hiob zwar gegenber seiner Frau so
sprach, das Innerste seines Herzens aber voll Zorn und Unzufriedenheit
war. Nein, aber auch nicht mit seinen Lippen redete er etwas derglei-
16 chen.76
2,11 a Als aber seine drei Freunde von all dem Unglck
hrten, das ber ihn gekommen war, lib da kamen sie zu ihm,
ein jeder aus seiner Stadt: llc Eliphaz, der Knig der Thaima-
20 niten, lld Baldad, der Tyrann der Saucher, lie und Sophar,
der Knig der Miner. llf Und sie kamen zugleich zu ihm,
llg um ihn zu trsten und nach ihm zu schauen.
Wie es bei der Frau war, so ist es auch bei den Freunden: Wo Hiob
24 Trost und gute Worte zu finden erwartete, da fand er Verderben. Die
Freunde kommen, um ihn zu trsten; aber sie tun das Gegenteil. Schon
bevor sie reden, gengt ihr Anblick, den Gerechten niedergeschlagen zu
machen. Denn unser Unglck erkennen wir am deutlichsten am Glck der
28 anderen. Bedenke, was es fr Hiob bedeutete, sich selbst in dieser Lage
zu sehen, und jene, seine vertrauten Bekannten, wie frher in bleibendem
Wohlergehen. Nichts anderes als sein eigenes frheres Wohlergehen

76
Ausfhrlicher und leichter verstndlich ist der Gedanke oben S. 31, 20-24 dar-
gestellt. Man kann zwar fromm reden, innerlich aber fluchen, und andererseits kann man
etwas Ungehriges sagen, ohne es im Herzen wirklich zu wollen; keine dieser beiden
Arten von Fehlverhalten hat Hiob sich zuschulden kommen lassen.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
49 Johannes Chrysostomos

'
, . -
. -
4 , .
,
, ,
.
8 , ,
'
, ' . -

12 , , , ,
.u
; ' ' ,
-
16 , , -
,
,
, ,
20 .
, , -
, ' ,
, , -
24 .
2,12a , 12b
12c -
12d
28 . 2,13
, 13b -

L (-20; 22 ' - 24) (23 ! - 23/24 ) (2 - 10 )


12-13 Exod. 32.12
2 6 : om. L LMN: 3/4 LMN:
5 LMN: + 6 LMP: om. LMP:
om. : om. LM 7 ' : ' LMP 9 LMP:
2 1
om. LM : , * , 11 - : LM
12 2 : om. L 14 scripsimus: LM,
17 : LM 19 LM: , fort. <>
scribendum 23 LMF: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 49

malte er sich bei ihrem Anblick aus, whrend er wahrnahm, in welcher


Lage er selbst war. Und das Schlimmste war, da sein Schicksal berall
herumgetragen wurde. Denn wenn die Freunde in der Ferne davon gehrt
4 hatten, dann umso mehr die nher Wohnenden. Am meisten aber bekm-
merte ihn nicht die Gre des Unglcks, sondern da es so erscheinen
mute, als ob er wegen seiner Gottlosigkeit und seiner Frevel dieses
Unglck erleide, ein Feind und Gegner Gottes, und als ob er davor nur in
8 Verstellung gelebt habe. Nicht kmmerte ihn die Zerstrung seines Kr-
pers, sondern die Tatsache, da sein Ansehen dahin war, nicht, weil er
besonders ehrschtig gewesen wre, und nicht, weil er sein Leben nach
der Meinung der Menge ausgerichtet htte, sondern weil er sah, da viele
12 dadurch in Anfechtung gerieten. So frchtete auch Moses fr das Ansehen
Gottes, und Paulus desgleichen. Hr nmlich, was Moses sagt: Damit sie
nicht sagen, du habest sie herausgefhrt aus gypten in Arglist, um sie
hier zu verderben (Exod. 32,12). Was war nun Hiobs berlegung? Wenn
16 die, die viel Gutes von ihm erfahren haben, denen er die Armut genom-
men, die Witwenschaft zu tragen geholfen und das Waisendasein erleich-
tert hat, denen er Zufluchtshafen77 war, wenn die hren, da er vom Un-
wetter heimgesucht wird und keinen Trost findet, von welchen Wogen der
20 Gefhle mssen sie dann doch herumgeworfen werden, so da sein Leid
die Gemter der anderen aufrhrt. Und da das so ist, - warten wir ab,
und wir werden es aus dem erkennen, was vor uns liegt.
Und sie kamen, so heit es, zugleich zu ihm, um ihn zu trsten und
24 nach ihm zu schauen. Doch taten sie nicht das, sondern das Gegenteil.
Freundschaftlich ist ihr Besuch, nicht freundschaftlich sind ihr Rat und
ihre Ermahnungen.
2,12a Als sie ihn von weitem sahen, erkannten sie ihn nicht;
28 12b und sie schrien laut auf und weinten; 12c sie zerrissen ein
jeder sein Kleid 12d und streuten Erde auf ihr Haupt. 13a Sie
setzten sich zu ihm auf die Erde sieben Tage und sieben Nch-

77
Das Bild von Hiob als einem Zufluchtshafen fr Unglckliche verwendet Chry-
sostomos in diesem Kommentar noch mehrfach (S. 151, 20; 161, 29); man
findet es auch in anderen seiner Schriften, so z.B. PG 52, 512,12 (ad eos qui scandali-
zati sunt lib., 13) = SC 79 13, 16, 6-7 (S. 198); PG 52, 578, 26-27 (ad Olymp., ep. 3,
6) = SC llbis, 10, 6, 15 (S. 262); PG 52, 579, 29 (ad Olymp., ep. 3, 7) = SC llbis
10, 7, 22 (S. 266); PG 63, 482, 22 (adversus eos qui non adfuerant hom., 4). Vgl. zu
diesem Bild auch C. Bonner, Desired Haven, Harvard Theological Review 34,1941,49-
67, besonders 54f.
Vgl. auch die Anmerkungen 74 (S. 46), 99 (S. 65) und 204 (S. 151).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
50 Johannes Chrysostomos

13c
.
-
4 , ,
. ,
,
-
8 .
, , . -
.
, ,
12 .
3,la l b
. 3,2
3,3a , fj
16 , 3b , .
, ,
, -
.
20 , , , r\
; -
, < >.
, .
24 , * ,
, -
, ' .
,

L (3-12; 17-19; 21 -) (3 - 4 ; 9 - 12) (17-19; - 23 - 24


')
21-23 Eccl. 4.2ab.3ab 25-26 PS. 30.23a 26-27 PS. 29.7
3 LM: , 4 -
LM: 6 , om. 5 ' LM: + 10 LMF:
+ 17 LMN: + LMP: om. 18 LM:
, 18 LMN: 21 : LM
22 <...> supplevimus sec. LXX: om. LMP LM: 24
LM: + 25 LM: 26 ante '
fort, aliquot verba exciderunt 27 : LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 50

te lang, 13b und keiner von ihnen sprach zu ihm; 13c denn sie
sahen, da der Ungl cksschlag sehr schwer und heftig war.
Das alles ist gut und f r Freunde angemessen und ein Zeichen ihres
4 Mitleides; was aber danach geschieht, ist nicht mehr so, sondern ganz an-
ders und bleibt weit dahinter zur ck. Sieh, was geschieht: Um den Ein-
druck zu vermeiden, ihre sp teren Reden seien feindselig und verleumde-
risch, deswegen haben die Freunde es von Anfang an so eingerichtet, da
8 kein Verdacht auf ihr Verhalten fallen konnte, so da , wer ber die Worte
urteilt, nicht durch den Anschein der Feindseligkeit abgesto en werde.
Und keiner von ihnen, hei t es, sprach zu ihm ein Wort. Sieh, das
Ungl ck ist gr er, als da man es durch Worte lindern k nnte.78 Darin
12 jedenfalls haben die Freunde sich einsichtig verhalten, da sie Hiob durch
ihre Handlungsweise getr stet haben, dadurch, da sie sich zu ihm setzten
und ihre Kleider zerrissen.
3,la Und danach ffnete Hiob seinen Mund Ibund verfluch-
16 te den Tag seiner Geburt. 3,2 Und Hiob antwortete und sprach:
3,3a Getilgt sei der Tag, an dem ich geboren wurde, 3b und die
Nacht, in der sie sagten: Sieh, es ist ein Junge.
Die Furchtbarkeit des Geschehens bezeugten die Freunde durch ihr
20 Schweigen. Sie h tten nicht gewagt, Hiob zuzusprechen, wenn er nicht
zuvor den Anfang gemacht h tte.
Was hei t nun: Getilgt sei der Tag, an dem ich geboren wurde! So
sagt auch der Prediger: Ich pries die Toten, die schon Gestorbenen, <mehr
24 als die Lebenden>; und besser als diesen beiden geht es dem, der noch
nicht geboren ist (Ekkl. 4,2ab.3ab). Wir wollen diese Worte nicht ein-
fachhin begutachten, sondern schauen, in welcher Gem tsverfassung sie
gesagt sind, n mlich in Mutlosigkeit und Verwirrung. Auch David hat
28 gesagt: Ich aber sprach in meiner Verzweiflung (Psalm 30,23a); wohl ge-
merkt, in Verzweiflung hat er so gesprochen. Und an anderer Stelle sagt
er: Ich aber sprach in meinem Wohlergehen: niemals werde ich ins Wan-
ken kommen (Psalm 29,7). So hat auch Hiob diese Worte im Ungl ck

78
Mit sehr hnlichen Worten paraphrasiert Chrysostomos die Verse Hiob 2, 13bc
(Z. 9-10: ) in PG 49, 119, 51-52
(ad Antioch. horn. 11, 1): .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
51 Johannes Chrysostomos

. , ,
; ' ; ,
. ,
. / / > > /
4 , **
r ? f
f / /
;
, . , , -
, ) };
, fj ,
8 , ,
,
,
' -
12 ; ,
. -
. t t -
.
16 , , , ,
, r\ . , , -
,
,
20 ,
.
3,4a , , , 4b -
4 -
24 3,5a , 5 b
' . 3,6a
, 6b . 6c
6d -
28 . 3,7a , 7b
, 3,8a -

L (-15; 17 - 20 ) (12 - 13 ) (3 - 4 )
4-5 Num. ll,15;cf. adn. 80 7161601.20,14 9 lob 1.22b 11-12 lob 40.8b
l P: LM 2 LM: + P 3 LM: ,
4 : LM 5 LM: 6 LM:
- 7 LM: om. 8 LM: L2P: L1!^
12 : LM, 13 LMP:
LMT: LMP: fort, scribendum
13/14 LP: 15 LM: 18 : L M

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 51

gesprochen. Siehst du nicht, mein Lieber: Leute, die geschnitten werden,


schreien laut.79 Schelten wir sie deswegen? Keinesfalls, sondern wir
sehen es ihnen nach. Wenn Hiob den Fluch nicht ausgesprochen htte,
4 htte es den Anschein gehabt, als habe er nicht teil an unser aller Natur.
Hrst du nicht, was Moses sagt: Tte mich, wenn du mir das antun willst
(Numeri 11,15)?80 Sprich, welchen Unterschied macht es, ob einer sagt:
Tte mich oder: Getilgt sei der Tag, an dem ich geboren wurde! So hat
8 auch Jeremias gesagt: Verwnscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde
(Jeremias 20,14). Schau nicht einfach auf die Worte, sondern prfe die
Gemtsverfassung! Denn da Hiob nicht einmal mit seinen Lippen
gesndigt hat (Hiob l,22b), hast du schon oft gehrt; da er auch danach
12 nicht gesndigt hat, wirst du wiederum aus Gottes Mund hren: Glaubst
du, da dir anders mein Spruch ergangen ist, als da du gerecht
erscheinst? (Hiob 40,8b). Hiob htte nicht das Doppelte seines frheren
Besitzes empfangen, wenn er nicht auch doppelte Tugend gezeigt htte.
16 Gottes Urteil vor Augen wollen wir uns Hiobs Worten zuwenden. Wenn
wir auch etwas finden - -, so wollen wir Gott danken.
Getilgt sei jener Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, in der
sie sagten: Sieh, es ist ein Junge. Wir wollen betrachten, was Getilgt sei
20 bedeutet, und wir werden erfassen, da die Worte von Mutlosigkeit zeu-
gen, nicht von Schlechtigkeit oder Gotteslsterung. Denn der Tag wurde
nicht getilgt. Denn er konnte nicht wiederkommen und aus der Vergan-
genheit entstehen. Hiob spricht also von einer nichtexistenten Sache.
24 3,4a Jener Tag, heit es, mge finster sein, 4b und der Herr
mge ihn nicht aus der Vergangenheit hervorsuchen, 4c noch
falle Licht auf ihn. 3,5a Finsternis und der Schatten des Todes
sollen ihn aufnehmen, 5b und Dsternis komme ber ihn. 3,6a
28 Verwnscht sei jener Tag und jene Nacht, 6b Dunkelheit trage
sie mit sich fort. 6c Er gehre nicht zu den Tagen eines Jahres,
6d noch werde er gezhlt zu den Tagen von Monaten; 3,7a und
jene Nacht sei schmerzenvoll, 7b und kein Jauchzen und keine
32 Freude mgen in ihr aufkommen, 3,8a sondern verwn-

79
Mit einem Menschen, der "geschnitten", d.h. operiert wird, wird Hiob auch in
PG 56, 578, 68-77 (in lob serm. 4, 2) verglichen, und zwar ebenfalls anllich der
Kommentierung von Hiob 3, 3. Auch in der weiteren Umgebung luft dort die Argu-
mentation der hier vorliegenden teilweise parallel. Es folgen auch dort Jeremias 20,14
und ein Zitat aus der Klage des Moses in Numeri, Kap. 11.
80
Siehe S. 209.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
52 Johannes Chrysostomos

, 8b
. 3,9a
, 9b
4 9c , 3,10a
- 10b
.
; -
8 , ;
3,1 la , , : , lib
; 3,12a
; 12b ' -
12 ; 3,13a , 13b
3,14a -
, 14b , 3,15a
, , 15b -
16 , 3,16a -
16b ,
.
; - -
20 , ; ;
,
;
, ,
24 ; ;
;
, , , '
,
28 ,
- ;
.
3,17a , 17b -
32 . 3,18a *

L M (19-30)
19-20 Iob2,10c 28/29 Matth. 26.24
6 : om. L 19 LM: om. 20 LM: om. scripsimus:
, LM 21 scripsimus, cf. adn. 81:
LMP 24 : LM 28 LM:
LM: 28/29 - LM: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 52

sehen mge sie, der jenen Tag verwnscht, 8b er, der das
groe Untier bezwingen wird. 3,9a Verfinstern sollen sich die
Sterne jener Nacht, 9b sie sollen verborgen bleiben und nicht
4 kommen und nicht Licht geben; 9c die Nacht soll den Morgen-
stern nicht aufgehen sehen, 3,10a weil sie nicht die Tre des
Leibes meiner Mutter verschlossen hat; l Ob denn sie htte die
Mhsal von meinen Augen genommen.
8 Siehst du, da die Worte von Mutlosigkeit zeugen? Htte der Tag das
bewirken knnen? Sag mir.
3,lla Warum, heit es, bin ich nicht im Mutterleib gestor-
ben, l i b bin aus dem Scho hervorgekommen und nicht so-
12 gleich zugrunde gegangen? 3,12a Und warum hat man mich
auf den Scho genommen? 12b Warum habe ich an den
Brsten meiner Mutter getrunken? 3,13a So lge ich nun und
wre stille, 13b schliefe und htte Ruhe 3,14a bei Knigen und
16 Ratsherren der Erde, 14b die mit Schwertern prahlten, 3,15a
und bei Herrschern, die viel Gold besitzen 15bund ihre Huser
mit Silber gefllt haben; 3,16a oder wie eine Fehlgeburt, die
den Scho der Mutter verlt, 16b oder wie Suglinge, die das
20 Licht nicht gesehen haben.
Was sagst du da? Bist nicht du es, der gesagt hat: Wenn wir das Gute
vom Herrn angenommen haben, werden wir dann das bel nicht auch er-
tragen? (Hiob 2,10c)? Was ist geschehen? Hast du dich ganz und gar ins
24 Gegenteil verkehrt und verfluchst81 jetzt den Tag deiner Geburt und
schmhst selbst deine eigene Enstehung, und das auch noch vor Hrern?
Du aber, Leser, httest du nicht erwartet, da Hiob folgendermaen
spricht: Womit habe ich das verdient? Bekomme ich das fr meine Gast-
28 freundschaft, das fr meine Menschenfreundlichkeit? Nichts dergleichen
hat er gesagt, sondern gleichsam, als erdulde er das, was er erduldete, ge-
rechterweise und nach Verdienst und mit Grund, bat er darum, nicht ge-
boren zu sein. Das hat auch Christus im Hinblick auf Judas gesagt: Besser
32 wre es fr ihn, wenn jener Mensch nicht geboren wre (Matth. 26,24).
Das sagt nun auch Hiob: Warum bin ich geboren worden? Besser wre
es, nicht geboren zu sein.
3,17a Dort hren die Gottlosen auf mit ihrem Zornesmut;
36 17b dort kommen zur Ruhe, die geschlagen sind an ihrem

81
Statt aus (vgl. den App.) htte man auch aus
amqt herstellen knnen, um einander entsprechende Formen zu erreichen; vgl.
Bla-Debrunner 87. Da Chrysostomos in parallelen Formulierungen so dicht bei-
einander unterschiedliche Formen verwendet, war uns wenig wahrscheinlich.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
53 Johannes Chrysostomos

18b . 3,19a
195 -
.
4 , ,
;
3,20a , , : ,
20b ; 3,21a
8 , 21b
, 3,22 , -
. 3,23a ,
23b ' .
12 ,
, -
.
,
16 , ,
, '
,
, -
20 .
' ', ; ,
, 1 .
-
24 , '

L (4-5; 12-) (4-5; 16 - 20; 22 - 25 )


4 LMP: : + L, om. LMP: ante tr. ,
coni. Young : om. LM I : LM 12
LM: 13/14 : L
15 post tr. 16 LMF: + LMF: om. P
LPF: 17 LMF: + * LM: om.
18 LMF: om. 21 : LM 22 LMP:
23 LMP: 24 LMF:
LMP: om. 24/25 LMP:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 53

Leib. 3,18a Beisammen in Ewigkeit 18b h ren sie nicht die


Stimme des Zinseintreibers. 3,19a Klein und Gro sind dort,
19b und der Diener ohne Furcht vor seinem Herrn.
4 82
3,20a Warum, hei t es, ist das Licht gegeben denen, deren
Herz in Bitterkeit ist, 20b und Leben den Seelen, die in Tr b-
sal sind? 3,21a Die sich sehnen nach dem Tode und finden ihn
8 nicht 21b und graben nach ihm wie nach einem Schatz 3,22
und sind hocherfreut, wenn sie ihn erlangen. 3,23a Denn der
Tod ist f r den Mann ein Ausruhen; sein Weg ist verborgen,
23b denn Gott hat ihn vor ihm verschlossen.
12 Nimm auch hier mit Bewunderung Hiobs Fr mmigkeit wahr, wie er
sich nach dem Tode sehnt und ihn nicht erlangt, und doch nicht wagt, sich
umzubringen.
Diese Worte sind nicht anklagend,83 sondern zeugen von der Ratlosig-
16 keit eines Menschen, der den Grund (f r sein Ungl ck) nicht findet. Wie
Christus, als er sagte: Es w re gut f r ihn, wenn er nicht geboren w re
(Matth. 26,24), nichts anderes ausdr cken wollte, als da Furchtbares
und kaum Ertr gliches den Judas erwartet, so schm ht auch Hiob hier
20 nicht Gottes Sch pfung, wenn er sagt: Oh da ich doch nicht geboren
w re, sondern er stellt die Gr e seines Ungl cks vor Augen.
Wieso sagst du: Oh da ich doch nicht geboren w re? Etwa weil du
Unrecht erlitten hast? Keineswegs, antwortet Hiob, sondern weil ich
24 das Ungl ck nicht ertrage. Und sieh seine Fr mmigkeit! Seinen ganzen
Zorn gie t er ber den Tag aus und wagt nicht, diese Grenze zu ber-
schreiten, sondern sagt fortw hrend dasselbe: Tag und Nacht und Nacht
und Tag, und nichts weiter. Dabei h tte schon das erste Wort gen gt, alles

82 Wir drucken im griechischen Text die Fassung von P, weil sie eine mittlere
Stellung in der berlieferung einnimmt; weder ihr noch den Fassungen von LM oder
haben wir einen befriedigenden Sinn abgewinnen k nnen. Wenn man mit Young (S.
129, 5 = PG 64, 580C) in ndert, k nnte man folgenderma en bersetzen:
"Was sagst du da? Der Gottlose und der B se sind dort, und diese fanden solchen Trost?"
Doch vermuten wir, da der berlieferungsfehler tiefer liegt.
83 Die Wendung , findet
sich in fast w rtlicher bereinstimmung an folgenden Stellen wieder: S. 55,7-8
, . S. 55, 25 - 56, 1
, ... . S. 98, 5
, .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
54 Johannes Chrysostomos

. , fj -
, ' , -
, .
4 ;
.
, ;
, ,
8 ,
, ;
,
. ; -
12 .
, , ,
. -
, ;
16 , , ,
-
,
, ' , , . -
20 , ,
. .
, , .
, , ' ,
24 .

L (2 ' - 3; 14 - 15; 16 - 18 ; 19 - 20 ; 23
' - 24 )
1-2 lob 3,3a 4 lob 3,4c 6 cf. ad Rom. 8,33-34 7-9 lob 3,4-5a 10-11 lob
3,8 13-14 lob 3,13-14a 14-15 III Regn. 19,4 16 lob 3,15a 19 lob 3,14b
22 lob 3.16a
1/2 LM: P 2 - 3 : om. LM 8 - 2
LM: om. P 9 \ - 11 bis exscripsit P 12 tr. P
13 LM: P 14 LM:om. 17 LMP: + 19
LMP: + : LM 20 LM: +
tr. 21 LM: tr.
LM 2 P: om. M 1 22 LM: om. P 23 LMF:
24 : LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 54

vor Augen zu fhren. Denn als er sagte: Getilgt sei der Tag, an dem ich
geboren wurde (Hiob 3,3a), da hat er schon alle diese Gedanken ausge-
drckt. Damit wollte er sagen: Mir widerfhre jetzt nicht dieses Unge-
4 mach, freilich empfinge ich auch keinen Lohn fr Frmmigkeit.84
Warum hat Hiob gesagt: Noch falle Licht auf ihn (Hiob 3,4c) und
anderes derartiges? Wer Schmerzen leidet, pflegt sich in seinen Worten zu
wiederholen. Wh- wollen die Worte also keinen gottlosen Beschuldigun-
8 gen aussetzen. Denn wen Gott rechtfertigt, wer wird den verurteilen? (vgl.
Rmer 8,33).
Jener Tag, sagt Hiob, mge finster sein, und der Herr mge ihn nicht
aus der Vergangenheit hervorsuchen, noch falle Licht auf ihn. Finsternis
12 und der Schatten des Todes sollen ihn aufnehmen (Hiob 3,4-5a). Worin
unterscheidet sich das eine vom anderen? Und weiter: Verwnschen mge
sie, der jenen Tag verwnscht, er, der das groe Untier bezwingen wird
(Hiob 3,8). Was besagt hier das Untier? Die groe Macht Gottes bezeich-
16 net es.
So lge ich nun, sagt Hiob, und wre stille, schliefe und htte Ruhe
bei Knigen und Ratsherren der Erde (Hiob 3,13-14a). So spricht auch
Elias: Es sei mir genug. Bin ich denn strker als meine Vter? (3. Kon.
20 19,4).
Und bei Herrschern, die viel Gold besitzen (Hiob 3,15a). Mir scheint,
da Hiob auch ihren Stolz migen und sie dazu bringen will, die
menschlichen Verhltnisse nicht so wichtig zu nehmen. Denn nicht einfach
24 so und ohne Bedacht hat er hier die Knige eingefhrt, die mit den
Schwertern prahlten (Hiob 3,14b). Sieh, auch im Unglck fhrt er weise
Reden: Nichts hat ihnen ihr Reichtum geholfen; nichts hat ihnen ihre
Macht gentzt. Der Tod ist ber alle Herr geworden.
28 Oder wie eine Fehlgeburt, heit es, die den Scho der Mutter verlt
(Hiob 3,16a): Sieh, wie er sich sogar mit einem abgegangenen Ftus ver-
gleicht, um nicht berheblich zu scheinen; so demtig war er und mitleid-
erregend.

84
Der Satz Z. 2 ' - Z. 3 fehlt in den Haupthandschriften L und M.
Man findet ihn auer in P auch in der -Katene, jedoch anonym und als separates Frag-
ment. Es ist also auch mglich, da P diesen Text nicht aus seiner Chrysostomos-
Vorlage, sondern aus einer -Handschrift entnommen und flschlich hier eingefgt hat,
wie wir es an anderer Stelle annehmen; vgl. Anm. 93 (S. 61).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
55 Johannes Chrysostomos

, , ,
, oi ,
, oi ,
4 ,
, '
, , -
; ;
8 , -
.
, , {} ' -
. ,
12 , ' .

, , ,
, ,
16 , ,
,
,
.
20 , , ,
, ,
, .
.
24 ' , , ,
; -

L (1 - 6 ; 11 - 12; 16 - 17 ; 19
- 23) (25 -)
Ilob3.17a 10-11 lob 3,18 13-14 lob 3.19 24-25 lob 3.20
l LM: om. P 3 oii LMF: P 5 ' LMF: 6
LMF: P 10 l LMP: seclusimus coll. p. 52,31 l LM: om. P 11
LMP: l LMF: + 12 LMP:
14 LM: LM: + 15 :
L 16 ante tr. 18 LM: +
LM: 19 LMF: + 21 LF:
| ] , LMF: 25
LP: LMP:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 55

Dort hren die Gottlosen auf mit ihrem Zornesmut (Hiob 3,17a).
Sodann sagt Hiob zum Preis des Todes, da die einen von ihrer Schlech-
tigkeit abgebracht werden, die anderen von ihrem Leiden befreit. Die einen
4 finden einen Rettungshafen im Unglck, die anderen einen Hemmschuh
fr ihre Bosheit; und die Hauptsache ist, da man den frheren Zustand
nicht zurck erwarten kann, sondern die Ruhenden notwendigerweise
immer in der Ruhe verharren, und da es eine Befreiung von allem bel
8 geben wird. Wieso willst du, da ich zu Ende komme, wie es dir
genehm ist? Warum bin ich nicht von hier abgeschieden? Das sind nicht
vorwurfsvolle Worte, sondern nur die eines Ratlosen,85 der den Tod her-
beisehnt.
12 Gemeinsam in Ewigkeit hren sie nicht die Stimme des Zinseintreibers
(Hiob 3,18). Der Tod steht ber allem; man hat nicht nur nichts bles zu
erdulden, sondern braucht nicht einmal mehr mit den Ohren das ble auf-
zunehmen.
16 Klein und Gro sind dort, und der Diener ohne Furcht vor seinem
Herrn (Hiob 3,19). Keiner kann sich der Herrschaft des Todes entziehen,
kein Sklave, kein Freier. Alles, was die Menschen umgibt, zerfliet, der
Reichtum, die Ehren. Gro ist die Ungleichheit im gegenwrtigen Leben,
20 gro die Freiheit nach dem Aufbruch von hier. Da der Tod als furchterre-
gend gilt, macht Hiob sich unter der Last des Unglcks Gedanken darum,
und legt dar, da er fr die, die in Schmerzen sind, besser ist als das
Leben. Dort herrscht, sagt er, vollkommene Gleichheit, man braucht
24 keinen Umschwung mehr zu frchten wie hier. Alle trifft er mit Notwen-
digkeit, ber alle herrscht er gleichermaen. Er hemmt das Bse und
bringt die Drangsal zum Verschwinden. Was voller Schrecken zu sein
scheint, mu vergehen.
28 Warum, sagt Hiob, ist das Licht gegeben denen, deren Herz in Bitter-
keit ist, und Leben den Seelen, die in Trbsal sind? (Hiob 3,20). Wieder
sind hier die Worte nicht vorwurfsvoll, Gott behte, sondern die eines,

85
Vgl. Anm. 83 (S. 53).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
56 Johannes Chiysostomos

, , .
, ,
' ;,
4 , ' . ,
, ,
.
' , , .
8 ,
, . , '

, ,
12 ' .
.
, , . . -
, ;
16 , -
.
, , . " " ,
" " . " " ,
20
, . , ,
.
.

L (-13; 14 - 17; 18 -) (9 - 13) (- 2 ; 4


- 6; 7 - 9 ; 14 - 17; =18 - 19 ; 19
- 21 )
3 Prov. 17,16 7 lob 3,21a 8 Eccl. 3,la 9 Sirac. 41,la.2a 10-11 lob 2,9E
14 lob 3,23a 18 lob 3,23a 20-21 lob 3,21b
l LMN: om. P l - LMP: ' -
et post 2 tr. 3 LM: + 5 LMP:
8 LMN: + tr. 6 LM(P):
om. 9 LMP: LMP: + Sirac. 41,1 b-2d N I '
LMP: ' 11 : + LM 12 LMP: 13
tr. 16 LMP: om. 19 LM: 23 LM: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 56

der fragt und leidet.85 Denn was nicht aus derselben Geisteshaltung heraus
gesagt ist, darf man auch nicht auf dieselbe Weise verstehen. Wenn z.B.
ein weiser Mann sagt: Warum hatte der Tor Besitz? (Prov. 17,16), wird
4 damit nichts anderes ausgesagt, als da er nicht wrdig war. Hieraus
lernen wir, da nicht nur das Leben, sondern auch der Tod zu unserem
Nutzen geschaffen sind, wird er doch so sehr herbeigesehnt.
Die sich sehnen, heit es, nach dem Tode und finden ihn nicht (Hiob
8 3,21a). Deswegen sagt der Prediger: Es hat alles seine Zeit (Ekkl. 3,la);
und wiederum heit es: O Tod, wie s ist dein Gedenken (Weish. Sirach
41,If.). Hiob sagt diese Worte, damit du, wenn du seine Frau ihm raten
hrst: Sprich ein Wort zum Herrn und stirb (Hiob 2,9E), nicht glaubst,
12 da er es nicht sagen will, weil er am Leben hngt, sondern aus Frmmig-
keit. Denn er, der den Tod fr so begehrenswert hielt und glaubte, er sei
ein groes Gut, der scheute davor zurck, als er die Mglichkeit hatte, ihn
zu finden.
16 Der Tod ist fr den Mann ein Ausruhen (Hiob 3,23a). Das ist eine
Feststellung. Wenn der Tod nun ein Ausruhen ist, weswegen eilen ihm
dann die Menschen nicht entgegen? Gott hat uns das Leben mit der
Absicht begehrenswert gemacht, da wir uns nicht eilends in den Tod
20 strzen.
Sein Weg, heit es, ist verborgen (Hiob 3,23a). Mir scheint er den des
Todes zu meinen, manche aber sagen "der des Menschen". Da Hiob vom
Tod spricht, ist deutlich aus dem Vorhergegangenen und daraus, da er
24 sagt: und graben nach ihm wie nach einem Schatz (Hiob 3,21b), natrlich
einem verborgenen. Die Zukunft liegt im Dunkeln, sagt Hiob, wir
finden den Weg nicht. Sprich mir jetzt nicht von den Leuten, die sich er-
hngen. Hiob meint den natrlichen Tod entsprechend dem Gebot Gottes.

85
Vgl. Anm. 83 (S. 53).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
57 Johannes Chrysostomos

, , ' ;, -
,
, '
4 ;, , , ' - ,
, .

3,24a , , ,
8 24b .
, ,
. , , .
3,25a 25b
12 .
; *

' , ' -
16
' . -
, *
.
20 3,26a , , -
26b .
, ,
, , ,
24 .

. ', ,
.
28 ,
-

L (-6; 9-10; 13-19; 22-) (1 - 3 ; 3 - 5)


l lob 3,23b 2-3 I ad Thessal. 5,2 (cf. Matth. 24,43) 4 lob 2,23b 10 PS. 79,6a
14 PS. 9,27 15 PS. 29.7b
1/2 ) LMP: om. N 2 LM: PN 3 LMP:
om. N l LM: + P, +
LMP: om. L^PN: UM1 3/4 LMP: 15
: om. LM ' LM: 16 LM: om. 18 : LM
19 TfoLM: om. scripsimus: LMP 23 LM:
+ 24 : L

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 57

Denn der Herr, sagt Hiob, hat ihn vor ihm verschlossen (Hiob 3,23b).
Entsprechend heit es im Evangelium: Der Tag des Herrn kommt wie ein
Dieb in der Nacht (1. Thessalonicher 5,2; vgl. Matth. 24,43).86 Damit
4 niemand sagt: Weswegen suchst du also nicht den Tod?, sagt Hiob: Der
Herr hat ihn vor den Menschen verschlossen (Hiob 3,23b). Seine Tore,
heit das, sind verriegelt.
Danach klagt er sein Unglck:
8 3,24a Denn vor meinem Essen kommen, sagt er, mir Seufzer,
24b und ich weine, bedrngt von Furcht.
Die Gegenwart, die Zukunft bejammere ich. Sobald ich zu essen
beginne, kommen nur die Trnen. Denn du wirst mich speisen, heit es,
12 mit dem Brot der Trnen (Psalm 79,6a).
3,25a Denn die Furcht, die mich ngstigte, ist ber mich ge-
kommen, 25b und was ich gefrchtet hatte, ist mir widerfah-
ren.
16 Siehst du die Weisheit des Mannes? Er hatte nicht die Denkweise
jenes, der in dem Psalm spricht: Frei von Bsem werde ich nicht
schwanken von Geschlecht zu Geschlecht (Psalm 9,27), oder dessen, der
sagt: Ich werde nicht schwanken in Ewigkeit (Psalm 29,7b), sondern er
20 dachte immer, wie es Menschen angemessen ist: whrend er sich groen
Wohlergehens erfreute, erwartete er tglich das Gegenteil. Deswegen zeigte
er auch keinen Unmut, als sei das Unglck zur Unzeit ber ihn
hereingebrochen, sondern weil er sich in der Erwartung und Vorausschau
24 des Unglcks mit Eifer gebt hatte, war er wohl gerstet.87
3,26a Ich hatte weder Frieden, sagt Hiob, noch Ruhe noch
Erholung; 26b der Zorn kam ber mich.
Er spricht nicht von dem frheren Zustand, sondern vom
28 gegenwrtigen, das bedeutet: Von Furcht, Krieg und Wirrsal bin ich
erfllt, sagt er, ich bekmpfe mich selbst. Hrter als die bel, die ihn
von auen bedrngten, war der Kampf in seinem Innern. Er fand keine
Ruhe in seinem Gemt; die Ursache aber, sagt er, liegt darin, da
32 Gottes Zorn ber mich gekommen ist.
Sieh, wie er mehr ber die Leiden der Seele klagt als ber die des
Krpers, da sie mehr betroffen und verwirrt ist und in hherem Mae

8<
> Mit korrekter Quellenangabe ( ) zitiert
Chrysostomos diese Stelle in PG 47, 378, 8-10 (adv. oppugn, vitae mon. lib. 3, 17).
87
Siehe S. 209.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
58 Johannes Chrysostomos

. , -
, -
,
4 -
.
,
, '
> rt \ t \ \ \ 9 9 < \
8 ,
'
; , . -
, -
12 -
.

4,1
4,2a 2b
16 ;

,
. -
20 ,
, ' , -
,
.
24
,
, ,
. , -
28 ' ,

L (-13; 17-)
12-13 lob 3.25a 24 cf. lob 13.4
2 LM: + 4/5 LP: 7 -
LP: ' LM: (sie) P 9 LM:
om. : L, 10 LM:
: LM 12 LM: om. P 12/13 LM:
14 L: 22 :
LM 23 : LM 27 LM:
28 2 : om. L

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 58

Leid empfindet. Es wre schn, wenn auch wir uns so verhielten, wenn
wir alles fr vergnglich hielten, sowohl das Gute wie auch sein Gegen-
teil. Dann werden wir des letzteren Furchtbarkeit nicht empfinden, und
4 ersteres wird uns nicht berheblich machen knnen, sondern fortwhrend
werden wir uns in diesen Wechselfllen der Ruhe und des Friedens er-
freuen.
Wahrhaftig bewundernswert ist, da Hiob trotz seines reinen und unan-
8 greifbaren Lebenswandels den Umschlag erwartete, und nicht nur erwar-
tete, sondern geradezu frchtete, weil er daran dachte, was sich frher
ereignet hatte, z.B. mit Abraham. Wir aber, die wir tglich in Schlechtig-
keit verstrickt sind, sollten wir keinen Unglcksschlag argwhnen? Sieh,
12 wie Hiob schon vor dem Eintritt der Prfung sich weise verhielt! Denn er,
der trotz eines rechtschaffenen Lebens mit einer Schicksalswende rechne-
te, glich nicht einem Lohndiener.88 Die Worte: Die Furcht, die mich
ngstigte, ist ber mich gekommen (Hiob 3,25a) beweisen uns also seine
16 ganze Tugend.

4, l ELIPHAZ, DER , NIMMT DIE REDE AUF UND SPRICHT:


4,2a Vielleicht hast du schon oft in Mhsal geredet; 2b wer
knnte die Gewalt deiner Worte ertragen?
20 Es ist gut, da Hiob vorweg von dem Leid gesprochen hatte, das ihn
ergriffen hatte, und von der Verhngung des Urteils, da die Freunde vor-
hatten, ihn mit Fen zu treten und auf ihm herumzutrampeln, der doch
schon am Boden lag. Denn nicht alle sind imstande, zu erkennen, wie man
24 sich bei solchem Unglck angemessen verhlt, sondern schon oft haben
Menschen Wunden noch tiefer aufgerissen, die einen aus Migunst, die
anderen aus Unverstand. Denn keinen geringeren Sachverstand als die
rzte, die Wunden ausschneiden, braucht der, der sich vorgenommen hat,
28 Trost zu spenden. Treffend wurden sie also Heiler zum bel (vgl. Hiob
13,4) genannt, da sie die Wunde verschlimmerten; und zwar widerfhrt
ihnen das aus Migunst. Wie groe Schlechtigkeit mu aber dazu geh-
ren, den mit Migunst zu betrachten, der von einem solchen Unwetter
32 heimgesucht wird, dem, der darniederliegt, bel zu wollen, und den, der
Mitleid verdient, mit tausendfachen Feindseligkeiten zu berziehen. Denn
sieh, ihre Worte sind nicht nur von Trstung weit entfernt, sondern str-

88
In steckt eine Anspielung auf Hiob l, 9b; vgl. die Erklrung dieses
Verses auf S. 18,21.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
59 Johannes Chrysostomos

,
. ' -
, , .
4 ; ""
,
, ,
. 6 -
8 ,
, , ,
. {
;} ,
12 ,
.
; ; -
. ,
16 ; '
, , , ,
, .
.
20 4,3a 3b
, 4,4a -
, 4b
.
24 , -
, , -
, ;, -
. , ,

L (-3; 4 - 10 ; 11 - 19; 24-) (4 - 10 ;


26/27 - 27 ; cf. app. crit. ad p. 60.25)
2 Sirac. 4.3a 5-6 PS. 9.28b
l LP: om. M 9 LPI": in marg. suppl. M l :
10/11 { } LM: seclusimus 11 LM: 12 :
LM l : LM 13 LM: + 14
P: om. LM 18 LM: + P 20 LXX: LM 27 -
LMP: LM: + LM:
: LM LM: LM: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 59

zen sogar in groe Mutlosigkeit und entwickeln sich zu langen Anklage-


reden. Daher hat auch jemand gesagt: Beunruhige nicht zustzlich eine
erregte Seele (Weish. Sirach 4,3a). Aber wir wollen sehen, was Eliphaz
4 sagt, und vermeiden, es ihm gleichzutun.
Was also bedeutet: Du hast vielleicht schon oft in Mhsal geredet! Mit
"Mhsal" kann die Schrift die Snde bezeichnen, wie wenn es heit:
Unter seiner Zunge ist Mhsal und Plage (Psalm 9,28b). Eliphaz hat nicht
8 gesagt: Du hast vielleicht etwas Schlimmes getan, sondern Du hast
vielleicht geredet. Denn da der Ruhm von Hiobs Lebenswandel berall
erstrahlte und es allenthalben auf der Erde viele Berichte ber seine Tugend
gab, deswegen sagt er: Sage nicht, da deine Handlungen gut und treff-
12 lieh sind; denn auch in den Worten kann die Snde liegen. (Wer knnte
die Gewalt deiner Worte ertragen?} Sieh, die Worte Du hast vielleicht
schon oft geredet lassen erkennen, da Eliphaz nicht deswegen zweifelt
und unschlssig ist, weil er schonen mchte, sondern, weil er keinen
16 klaren Beweis fhren kann.
Wer knnte die Gewalt deiner Worte ertragen? Was hat Hiob denn
gesagt? Er hat darum gebeten, zu sterben und von dem gegenwrtigen
Leben erlst zu werden. Hat er denn etwa gesagt: Obwohl ich gerecht bin
20 und groe Tugendwerke vollbracht habe, mu ich derart leiden? Nein,
sondern: Ich wollte mit den Gottlosen, den Knechten, den Fehlgeburten
dahinscheiden, dasselbe Schicksal erleiden wie die Gottlosen; er hat nicht
gesagt: Ich, der ich all diese und jene Eigenschaften habe.
24 4,3a Denn wenn du vielen gute Lehren erteilt hast, 3b den
Hnden der Schwachen aufgeholfen, 4,4a die Schwachen mit
deinen Worten aufgerichtet 4b und den kraftlosen Knien Mut
verliehen hast.
28 Sieh! Bislang spricht Eliphaz von der Hilfe und dem Beistand, die
Hiob mit Worten geleistet hat, und zeigt dabei, da sie nicht unbedeutend
waren. Denn wenn er gesagt htte: Wenn du mit Geld geholfen hast,
wieso kannst du dir selbst nicht helfen?, dann htte Hiob die Armut an-
32 fhren knnen.89 Wenn du mit Worten vielen aufgeholfen hast, sagt er

89
Die Fassung von P, der nach die Worte ("jetzt sagt er
aber") einfgt, verbessert den Text erheblich, beruht aber wohl auf Konjektur.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
60 Johannes Chrysostomos

, -
* % > / \

;
,
4 ;
4,5a , , , 5b
.
', , , ,
8 , .
4,6a 6b
;

12 , -
, , .
;

16 ,
. , ,
;
, ; ' ,
20 .
-
. , ,
; -
24 . , < >. , -
, *
. .

L (-4; 7-8; 11-26) (25 - 26 )


16-17 Iob4,2a 18-19 lob 4,2b
1 ante tr. 3 LM2P: om. M1 7 LP:
8 LM: 10 L2: L!M 11 LM: +
LM: + 13 : LM
tr. 14 LM: 15 LM: + 16 LM:
om. 19 * LM: om. LM: + :
LP 22 , 2 LM: , 23/24 LM:
24 <- - ->: lacunam statuimus, cf. adn. 92 25 LMP: -
(+ p. 59,27 - ) : LM,

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 60

(stattdessen), und andere, die im Ungl ck waren, aufgerichtet hast,


wieso hat bei dir dieses Mittel versagt? Der du die N te anderer lindern
konntest mit Zuspruch und Rat, wieso hast du dieses Heilverfahren nicht
4 selber auf deine bel angewendet?
4,5a Jetzt, hei t es, ist ber dich die M hsal gekommen und
hat sich deiner bem chtigt, 5b du aber bist in Eifer geraten.90
Was bedeutet: Du bist in Eifer geraten! Du bist verwirrt, bist unruhig,
8 taumelst, dr ngst danach zu sterben, ertr gst dich selbst nicht.91
4,6a Beruht nicht deine Furcht auf Torheit 6b und deine
Erwartung und die Schlechtigkeit deines Weges?
Wahrlich, von Torheit zeugen diese Worte! Wenn du ndern geholfen
12 hast und kannst dir selbst nicht helfen und dir selbst nicht raten, was du
anderen empfohlen hast, dann ist ganz klar, da du selbst an keiner
Tugend Anteil hast. Denn wer sich selbst nicht n tzlich sein kann, wie
k nnte er es f r andere werden?
16 Mit diesen Worten versucht Eliphaz, den Ruhm von Hiobs fr heren
Tugendwerken herabzusetzen, so da mir der Sinn seiner Worte folgender
zu sein scheint: Du hast vielleicht schon oft in M hsal geredet (Hiob
4,2a). Hast du nicht oft, sagt Eliphaz, angesichts fremder M hsal
20 geredet? Wer kann denn die Gewalt deiner Worte ertragen, die du immer
in Prahlerei zu sprechen pflegtest? Doch sieh, jetzt ist deine Gro spurig-
keit offenbar geworden. Denn es war nat rlich, da der Gerechte auch
von seinen eigenen Tugendwerken gesprochen hat, schon gar, wenn er,
24 wie jetzt, dazu gezwungen war, deswegen hei t es: in M hsal. Denn wer
k nnte, sagt Eliphaz, das wiedergeben oder deine Prahlereien ertragen?
Aber jetzt sind sie widerlegt. Denn wenn du anderen geholfen hast, < - -
- - >.92 Und sieh, in welcher Weise Hiob prahlte: Er sprach nicht von
28 den guten Taten, die er mit Geld bewirkt hatte, sondern von den Men-
schen, denen er mit Worten Hilfe geleistet hat. Das h lt Eliphaz dem Hiob
nun auch vor.

9
^ Im Lemma 4, 5b haben LM , in der Erkl rung Z. 7 beide und P
. Beide Lesungen sind f r den Bibeltext bezeugt; vgl. Zieglers Apparat zur
Stelle, wo die Angabe, aus der man schlie en k nnte, nur L habe im Kommentar
, zu korrigieren ist. Vgl. des weiteren Anm. 163 (S. 216).
91
Siehe S. 210.
92
Siehe S. 210.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
61 Johannes Chrysostomos


; , '
, 6 ,
4 , .
, , . ;
;
; , .
8
, , , , ,
,
. ,
12 , ,
, , , '
.
, ,
16 , , ; * -
. ,
.
4,7a , , -
20 , -
4,7a .
,
/
\ .
^ f
, * o ^ *\ /
> /
*?
,
24 -

L (2 -18; 20; 22-24) (8 -14 )


9.16 Iob3,25a
2 : L2, ^ LM: 8 LMP:
om. - : LMP 9 -
LMP: + tr. LM LMF: om. P 10 -11
LMF: om. P 11 - 12 (LMP): om., sed 1. 13 -1. 14 -
hue tr. 11 : LM LM: 12
: LM LMP: om. :
LMP 13 LMP: om. I KaiLMP: om. 14 LMP:
om. LMP: (cf. l. 12 et app. crit. ad 11. 11-12) 17
: L 22 LM:
, , () (cf. adn. 93) 24
LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 61

Beruht nicht deine Furcht auf Torheit und deine Erwartung und die
Schlechtigkeit deines Weges? Das bedeutet: Die Zielsetzung, mit der du
das getan hast; entweder, weil du nicht gehandelt hast, oder weil dein Le-
4 ben voller Schlechtigkeit ist, oder weil du nicht in der rechten Gesinnung
Gott gef rchtet hast, sondern alles nur Worte waren. Auch deine Erwar-
tung, sagt Eliphaz, beruhte auf Torheit, war voller Unvernunft. Wes-
wegen? Ist das zwingend? Ist es denn nicht m glich, da jemand, der oft
8 anderen geholfen hat, selbst in Schwierigkeiten ger t? Nein, antwortet
er.
Sodann kn pft er eine Beweiskette, die nicht Stich h lt. Da Hiob ge-
sagt hatte: Die Furcht, die mich ngstigte, ist ber mich gekommen (Hiob
12 3,25a), folgert E phaz: Diese deine Furcht beruhte auf Torheit und deine
Erwartung auf der Schlechtigkeit deines Herzens. Wenn es wahrhaftig so
um dich bestellt gewesen w re und du ein reines Leben gef hrt h ttest,
dann h ttest du dies nicht zu erwarten gehabt. Du hast dich also selbst
16 eines unreinen und schlechten Lebenswandels berf hrt. Denn es w re
t richt, sagt er, als guter und rechtschaffener Mensch dergleichen zu
f rchten und zu erwarten. Wenn du n mlich dein Leben damit zugebracht
hast, die ungl ckliche Lage anderer zu lindern, wie kannst du sagen: Die
20 Furcht, die mich ngstigte, ist ber mich gekommen (Hiob 3,25a)? Es ist
vielmehr die Schlechtigkeit deines Weges, die dich solches erwarten lie .
Sieh, wie er sich abm ht mit Eifer und alles daransetzt, zu zeigen, da
Hiob wegen seiner Schlechtigkeit so leidet.
24 4,7a Gedenke also daran, sagt Eliphaz -
Er sagt nicht: "Schau", sondern: Gedenke daran -
4,7a wer je, der rein war, zugrunde ging.
Das bedeutet: Du kannst in Gedanken die gesamte Vergangenheit
28 durchmustern, so93 klar und offensichtlich ist das. Sodann f gt er, weil
der Satz leicht zu widerlegen war, einen zweiten Gedanken hinzu, der ihm
unbestreitbar richtig scheint:

93
Die Passage, die in P hier anstelle von eingef gt ist, entstammt einem
anonymen Katenenfragment und ist vermutlich infolge eines Kopierfehlers hierher
geraten, da sie sich nicht in den Zusammenhang einf gt. Da es sich nicht um Chryso-
stomostext handeln kann, beweist die Vokabel im Zitat von Hiob 3, 25a:
Chrysostomos verwendet im entsprechenden Lemma und in den Zitaten
dieses Verses (vgl. z. B. oben Z. 9 und 16; weitere Stellen aus anderen Werken des
Chrysostomos in Zieglers Apparat zur Stelle) regelm ig .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
62 Johannes Chrysostomos

4,7b .
,
, , '
4 .
, -

.
8 4,8a * , ,
.

. , , , -
12 ; , -
;
4,8b l .
. '
16 ;, -
, .
4,9a , 9b
.
20 , ,

6 . -
.
24 4,10a , , 10b
;
,
, ' , , , -
28 , ,
, , , -

L (2-7; 10 - 12 ; 15-17; 20-23; 26-) (2 - 4 ; 20 - 23)


12 cf. lob 4,7a
1 LM 2 LMP: 5 L (suppl. in marg.)M2P: om. M1
l LM: + P 7 LM: P 8 L: -
L: M 10 : LM 12 L:
15 LM: + P l LP: 16 LM:
21 LMP: om. 22 LMF: + 26 :
LM 27 ' LM: 28 LM: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 62

4,7b Oder wann Wahrhaftige mitsamt der Wurzel vernichtet


wurden.
Eliphaz versetzt Hiob einen Schlag durch die Erinnerung an den
4 Unglckstod seiner Kinder. Zugegeben, du knntest sagen, da auch
anderen Schreckliches zugestoen ist, aber bei ihnen erstreckte sich das
nicht auf die Nachkommen, sie wurden nicht mit Stumpf und Stiel ausge-
rottet. Da der erste Gedanke des Eliphaz widerlegt war, schlo er den
8 zweiten an, der ihm tragfhig erschien und Hiob an das Unglck seines
Hauses erinnerte.
4,8a Wie ich bei denen sah, die das Unziemliche ackerten.
Das bedeutet: Das ist das Unglck jener, die den Acker des Unrechts
12 bestellen. Wer wre so zugrunde gegangen, sagt er, wie wir jene zu-
grunde gehen sehen?, oder: Wer, der rein ist,wre je zugrunde gegangen
(vgl. Hiob 4,7a), wie ich bei jenen sah, die das Unziemliche ackerten?
4,8b Die es besten, werden Schmerzen fr sich ernten.
16 Auf passende Weise hat Eliphaz von Aussaat und Ackern gesprochen.
Damit niemand einwenden kann: Warum sind sie nicht auf der Stelle
zugrunde gegangen?, sagt er: Auch der Same wird nicht sofort Frucht
bringen.
20 4,9a Auf Befehl des Herren werden sie zugrunde gehen, 9b
vom Hauch seines Zornes werden sie zunichte gemacht wer-
den.
Sieh die nchste ungeheuerliche Behauptung: Glaube nicht, sagt
24 Eliphaz, da, was dir widerfahren ist, das Werk bser Dmonen oder
tckischer Menschen ist; Gott ist es, der dich zchtigt. Folglich ist es un-
bezweifelbar, da die Zchtigung gerechtfertigt ist.
4,10 Wurde die Kraft des Lwen, die Stimme der Lwin,
28 das Prahlen der Schlange ausgelscht?
Sieh, was er sagt: Wie die Naturereignisse nicht anders ablaufen, als
ihrer natrlichen Ordnung entspricht, so ist es, sagt Eliphaz, auch hier,
z.B. da die bsen Menschen ins Verderben geraten, den Guten aber es
32 wohlergeht. Hast du etwa beobachtet, sagt er, da der Lauf der Natur

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
63 Johannes Chrysostomos

;
, ;
< >;
4 , ;
< >; ;
;
; ,
8 ,
. , -
, ,
,
12 , -
.
4,lla , l i b
;
16 . ; ;
. . ,
.

20 ; ' -
, ;

, . -
24

LMP(-13; 16-)(22-)
1-5 Amos 3,3-5 6-7 Amos 6.12
3 <...> suppl. ex LXX: om. LMP 5 <...> suppl. ex LXX: om. LMP 7
LM: scripsimus coll. Olympiodoro p. 54,1:
LMP LM: 8 LP:
LM: 9 LM: 2 LM: om.
P : o m . L M 10 LM: + LM: []
12/13 LM: + 15 L2: L J M 16/17 -
tr. 17 LM: LM:
LM: om. 17/18 LM: -
18 LM: + LM: om. P 19 LM:
22 LMP: LMP: + 23
LMP: om. LMP: + - 24 LM(P):
24 LM: LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 63

durchbrochen wurde? So spricht der Prophet von dem, was unmglich ist:
Werden jemals zwei an denselben Platz kommen, wenn sie es nicht aus-
gemacht haben? Wird der Lwe aus dem Dickicht heraus Laut geben,
4 <wenn er keine Beute hat>? Wird sein Junges je seine Stimme erheben,
wenn es nicht etwas gefangen hat? Wird ein Sperling ins Netz gehen
<ohne den Vogelsteller>? Wird man das Netz fallen lassen, ohne etwas zu
fangen? (Amos 3,3-5); und wiederum: Werden Pferde in felsigem Geln-
8 de jagen? Werden sie in Anwesenheit der Stuten schweigen? (Amos 6,
12). Und sieh, Eliphaz benutzt Beispiele aus der Natur. Der Text bedeutet:
Es geschieht nichts Neuartiges oder Ungewhnliches, sondern durch
Gesetze ist alles geregelt, und nichts hat sich verkehrt. Wenn schon die
12 Verhaltensweisen der Tiere Bestand haben, dann um vieles mehr die
unseren. Wie man die Kraft des Lwen nicht bndigen kann, so kann man
auch nicht die freie Entfaltung des Gerechten hindern. Denn weniger
gehrt zur Natur des Tieres die Kraft als zur Natur des Gerechten Kraft
16 und Strke. Leichter geschieht es, da ein Lwe unmnnlich wird, als da
ein Gerechter sich bezwingen lt.
4,11 a Ging der Ameisenlwe zugrunde, weil er keine Nah-
rung hatte? lib Verlieen die Lwenjungen einander?
20 Man sagt, da dieses Tier sich nicht ernhren kann.94 Wie nun? Ist es
etwa zugrunde gegangen? fragt Eliphaz. Keineswegs. Das ist etwas
Groes und Wunderbares, da das Tier sich ohne Nahrung am Leben
erhalten kann, weil es sich des Schutzes der himmlischen Vorsehung er-
24 freut. Die Vorsehung nun, die das so eingerichtet hat und ununterbrochen
erhlt, wie knnte sie die Geltung der Gerechtigkeit auer Kraft setzen?
Lt Gott bei den unvernnftigen Wesen eine solche Vorsehung walten,
bei den Menschen aber nicht?
28 Eliphaz nimmt als Beispiel eine Gattung von vernunftlosen Wesen, die
fr unser Geschlecht auf keine Weise ntzlich ist, sondern sogar gefhr-
lich und todbringend. Der nun, der die schdlichen Tiere bestehen lt

94
Whrend andere Autoren ausfhrlich auf die Eigenart des Ameisenlwen einge-
hen, begngt sich Chrysostomos mit der kurzen Feststellung, da dieses Tier sich nicht
ernhren kann. Zur Auslegung durch Didymos vgl. A. Henrichs, PTA l, S. 320-323.
Nachwirkungen der Stelle im lateinischen Mittelalter und in der Neuzeit behandeln G.
C. Druce, An account of the or Ant-lion, The Antiquaries Journal 3,
1923, 347-364; M. I. Gerhardt, The ant-lion, Vivarium 3,1965, 1-23.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
64 Johannes Chrysostomos

, -
, ' , -
, ;
4 ,
,
' , .
;
8 4,12a , ,
, 12b .
,
.
12 , ' , .
'
, -

16 t t
-
.
4,12c $,, ;
20 , ; ,
; , -
; ; ,
;
24 ,
, , .
<> ' , , -
.

L (-6; 10-18; 20-) (- 2 ; 10 - 11)


1 - 1/2 LMP: om. 2 LM: + 4 -
LM: + : ' LM LM: + 6
LM: : om. LM 10 LMH
: LM 11 2 LPF: 12 : L M
16 LMP: fort, ; sed lacunam suspicamur, cf. adn. 97 21 :
LM l - LM: [ 25 :
LM : om. LM 26 <> addidimus: om. LMP l \ LM:
' : (- fort, in corr.) ,
L LM: LM: 27 LM: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 64

und die Lebensordnung der f r uns bedrohlichen Tiere erh lt, selbst wenn
sie von Natur nicht die M glichkeit haben, sich zu ern hren, der wird das
umso mehr bei den Menschen tun. F r den Ameisenl wen sollte er eine
4 solche Vorsorge treffen, f r den Menschen aber nicht?
Verlie en die L wenjungen einander? Auch das ist ein Naturgesetz,
da sie sich zusammenscharen, wenngleich ein weniger bedeutendes.
Aber nicht einmal das wird aufgehoben, sondern was Gott in der Natur
8 eingerichtet hat, das bewahrt er auch.
Siehst du das wilde Tier?95
4,12a Wenn etwas Wahres an deinen Worten gewesen w re,
12b w re dir keines von diesen beln widerfahren.
12 Auch hier deutet Eliphaz f r mein Daf rhalten an, da Hiob oft ernste
Reden gef hrt hat, m glicherweise, um andere zur Nachahmung zu be-
wegen, oder auch mit einer anderen Absicht.
Seht zu, alle, die ihr auch jetzt noch derartige Zweifel habt, wem ihr
16 gleicht! Denn wenn Eliphaz, der zu jenen Zeiten so gesprochen hat, keine
Vergebung gefunden hat, um wieviel mehr trifft das dann auf uns zu,96 die
wir, nachdem wir den Ausgang der Ereignisse kennen, solche Reden f h-
ren, obwohl wir viele Gr nde f r das Geschehen anf hren k nnten, wie
20 Leute, die eine g nstige Gelegenheit gefunden zu haben scheinen,97
jemanden zu schm hen und zu verunglimpfen, ohne den Ausgang der
Ereignisse abzuwarten.
4,12c Wird dein Ohr nicht Ungeheuerliches vernehmen?98
24 Was Eliphaz sagen will, ist Folgendes: Hast du noch nie einen Traum
gesehen und wurdest davon best rzt? Oder was er sagen will, ist Fol-
gendes: Hast du noch nicht derartige Ausf hrungen geh rt? L ge ich
denn? sagt er, Hat dein Ohr nicht Ungeheuerliches vernommen?
28 Nicht nur bei Tag n mlich erschreckt und verst rt Gott, sondern auch
im Traum, sagt Eliphaz, und oft schon ist solches mir selbst widerfah-
ren. Er kann aber auch, sagt er, allein durch Tr ume in Best rzung
versetzen und Bestrafung herbeif hren. Denn weil es zutraf, da im Wi-

95
P l t die letzten Worte ( ;) weg; wir sehen trotzdem keinen
Anla , sie (als Leserglosse) zu tilgen: es k nnte sich z.B. um das Stich wort f r einen
weiteren, nicht mehr ausgef hrten Gedanken zu dem Thema handeln.
96
Statt ist vielleicht zu schreiben, im Anschlu an Z. 12 .
Chrysostomos k nnte sich jedoch im weiteren Verlauf der Ausf hrungen selbst eben-
falls unter die Angesprochenen gerechnet haben.
Zu vgl. Anm. 36 (S. 21).
97
Siehe S. 210.
98
Siehe S. 210.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
65 Johannes Chrysostomos

, '
, .
, , ,
4 -
, ' .
, , , , .
, ' , ' .
8
, ;
, ;
, ; -
12 .
'
,
;
16 , ,
<> '
,
,
20 , * -
;
4,13a , , *
13b * . 4,14a -
24 , 14b
, 4,15a
15b , 4,16a
, 16b
28 , 16c ' .

L M (-21)
5 lob 4.16C
1 : L - LM: 3
: LM 4 LM: : LM
5 LM: 8 LM: + LM: om. : () , LM 9
LM: 11 LMP: fort, tr. P
11/12 LP: 13 LP: 15 LM:
LM: + 16 L2P: L^M l
LM: - 17 L (in marg. suppl.)M2P: om. M1 17 <>
addidimus: om. LMP

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 65

derspruch zu seiner Behauptung viele ungerecht waren und trotzdem


nichts dergleichen erduldeten, sagte Eliphaz: Aber im Traum. Da Hiob
Gott weder gesehen noch seine Hand gesp rt hatte, als sie ihn ber hrte,
4 sagte er: Wundere dich nicht, denn Gott straft unsichtbar, hat er doch
auch mich oft im Traum in Best rzung versetzt, und ich empfing keine
andere Wahrnehmung von dem Geschehen, sondern nur einen Lufthauch
und eine Stimme h rte ich (Hiob 4,16c). Das allein schon verst rt, wei
8 Gott; wundere dich nicht! Das alles aber sagt Eliphaz, um zu zeigen, da
der Zorn von Gott kommt.
Mir scheint, da Eliphaz auch noch etwas anderes andeutet. Da Hiob
das gesamte fr here Leben in Frieden verbracht hatte, sagt Eliphaz: Wie
12 nun? Wenn Gott dich nun im Traum in Best rzung versetzt hat, woher
sollten wir es wissen? Wenn er dich nun vorgewarnt hat, damit du dich
f rchtest und Vorsorge triffst, du aber hast dich nicht vorgesehen? Ich
jedenfalls habe viel dergleichen ausgestanden.
16 Glaubst du nicht, da das Leben kein Leben ist f r Menschen, die
t glich in Best rzung und Unruhe versetzt werden, selbst wenn sie
tags ber ganz und gar in Wohlbefinden dahinleben? Denn schwerer
ertr glich als das, was einem bei Tage widerf hrt, scheint mir zu sein,
20 wenn man den Hafen zusch ttet, der der Inbegriff der Ruhe ist." Wenn
man den Wanderer, der den ganzen Tag in Gluthitze und Beschwernis
k mpft, wenn er am Abend in einer Herberge einkehren will, davonjagt,
indem man ihm Gespenster vorf hrt und Schreckbilder der Seele, glaubst
24 du nicht, da er dann Schrecklicheres leiden wird als die, die unterwegs
Schreckliches leiden?
4,13a Ungeheuerliche Schrecken gehen von ihm aus und
Furcht, die mit n chtlichem Ger usch 13b auf die Menschen
28 f l l t . 4,14aSchauder befiel mich und Schrecken 14b und
machte mein Gebein heftig erzittern, 4,15a und ein Hauch traf
mein Angesicht, 15b es schauderten mir Haare und Fleisch;
4,16a ich erhob mich und erkannte nicht, 16b ich schaute, und
32 es war keine Gestalt vor meinen Augen, 16c sondern nur einen
Lufthauch und eine Stimme h rte ich.

99
Vgl. zu dem Bild oben Anm. 74 (S. 46). Die Nacht vergleicht Chrysostomos in
abgewandelter Weise mit einem Hafen auch in PG 63, 480, 14-21 (adv. eos qui non
adfuerant hom. 4, 2): ,
..., * ...,
(sc. ) .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
66 Johannes Chrysostomos

, , ; ,
, ,
,
4 .
,
,
.
8 . ,
, ' .
4,17a ;
17b ;
12 , , '
. , .
,
.
16 , , , ;

, .
, , ;
20 - -
.
.
4,18a , 18b
24 .
-
, , oi ;

L (1-9; 12-22; 25-) (19 - 22; 25 - 26) Florilegium cod. Vatop. 236 (25-)
5-6 cf. Sap. 17,3-6 15 PS. 142.2b 15-16 PS. 129,3 20/21 cf. lob l,8cd; 2.3d
2 LM: 5 : ' LM
8 LM: LP: 9 : , LM I
LM: 10 - L (in marg. suppl.)M2: om.
M1 12 M 1 : LM 2 ,om. P l - LM:
14 2 LP: om. 15 scripsimus coll. p. 92,26: LMP
16 LM: 20 LMP: 25
LMFFlor: + LMPF: Flor 26 PFFlor: om. LM I
LMP(F): Flor, +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 66

Hast du nicht davon gehrt, sagt Eliphaz, da schon viele auf diese
Weise gezchtigt worden sind? Um seiner Rede Glaubwrdigkeit zu
verleihen, fhrt er sodann sich selbst als Beispiel an, da pltzlich eine
4 Furcht und Bestrzung auf sein Gemt fiel, wobei nichts vorherging,
nichts sich blicken lie. Das berichtet auch das "Buch aller Tugenden"100
ber dieserart Finsternis (vgl. Weish. Salomons 17,3-6), da ihnen (den
heidnischen Frevlern) Gespenster in der Nacht und in jener Finsternis er-
8 schienen, und das reichte aus, sie zu bestrafen. Sodann geht Eliphaz zum
wiederholten Male und wortreich vom Allgemeinen zur Schilderung von
Details ber. Sieh, mit wie vielen Argumenten er das Ansehen des Ge-
rechten zunichte machen will, weil er bemerkt hat, da es im Widerspruch
12 zu seinen eigenen Reden steht.
4,17a Was denn?, sagt Eliphaz. Kann denn ein Sterblicher
rein sein vor dem Herrn 17b oder tadelsfrei aus seinen Werken
ein Mann?
16 Im brigen, sagt er, ist es gar nicht mglich, rein zu sein, wenn
man ein Mensch ist. Das wollen wir gewi nicht als Lehren annehmen,
meine Lieben.
Zutreffend hat er hinzugesetzt: vor dem Herrn, so wie auch der
20 Prophet sagt: Kein Lebender kann vor dir gerechtfertigt werden (Psalm
142,2b) und wiederum: Wenn du auf die Snden achtgibst, Herr, Herr,
wer wird Bestand haben? (Psalm 129,3). Denn wie unser Gutsein
Schlechtigkeit ist, wenn man es mit Gottes Gutsein vergleicht, so ist es
24 auch mit dem brigen.
Oder tadelsfrei, heit es, aus seinen Werken ein Mann? Sieh, wie Eli-
phaz Gott widerspricht; denn whrend Gott gesagt hatte: Ein Mensch, un-
tadelig (vgl. Hiob l,8cd; 2,3d), sagt er: Nicht tadelsfrei. Weil er von
28 sich auf andere schliet, fllt er dieses Urteil.
4,18a Wenn er seinen Dienern nicht vertraut, 18b seinen
Engeln einen Makel zugedacht hat.
Mir scheint, er spricht von den himmlischen Mchten. Was mu man
32 erst von den Menschen sagen, fragt er, wenn schon die Engel nicht
tadelsfrei sind?

100 "BUCh aller Tugenden" ( ) war die Bezeichnung fr verschiedene ein-


zelne Weisheitsbcher und mglicherweise auch fr ihre Gesamtheit; vgl. Lampe s.v.
2.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
67 Johannes Chrysostomos

;
, , .
, , ,
4 . , '
, -
.
,
8 , ;
4,18c , , .

, ,
12
.
4,19a .
; .
16 , .
, ' , .
, ,
,
20 , -
'
-
, , ' -
24 .

L (-13; 15-) (4 - 6 ; 22 - 22/23 ) Florilegium cod.


Vatop. 236 (-8)
20.22 cf. lob 4,18b
l LMP: om. Flor 2 MPFlor: L l LMP: +
Flor l tr. H r 3 - 4 (LMP): om. Flor l
LM: + P 4 (ex corr.) L: (ex corr. P) MP l LMP: +
LMP: + 22 (ubi conferas) - 4/5
tr. Flor 6 LMP: om. Flor. 6/7
tr. Flor 7 : om. PFlor 8 LMFlor: +
LM: , Flor 9 LM: 15 MP: om. L
17 LM: + 20 : ' LM LM: om. P
22 LMP: + - 22/23 (LM)P:
(cf. app. ad lin. 4) : LM, ( )

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 67

Was aber heit: er vertraut ihnen nicht! (Er vertraut nicht darauf,) da
sie gerecht und tadelsfrei sind und nicht sndigen knnen, scheint mir,
weil sie ihrer Natur nach auch zum Gegenteil fhig sind.
4 Was bedeutet: Er hat einen Makel zugedacht! Er hat, sagt Eliphaz,
ihrer Natur nicht die vollendete Tugend zugestanden. Dabei sagt er pas-
senderweise: Er hat zugedacht, damit nmlich die Erhabenheit ihrer Natur
sie nicht berheblich mache, sondern sie sich Gott allezeit unterordnen. So
8 ist es auch bei den Menschen:101 Obwohl der Mensch von Natur nicht
unsterblich ist, ist er gleichwohl berheblich geworden. Wenn er aber die
Unsterblichkeit in seiner Natur htte, was htte dann nicht geschehen
knnen?
12 4,18c Der Himmel aber, heit es, nicht rein ist vor seinen
Augen.102
Das bedeutet: Die Reinheit der himmlischen Natur, die so gro ist, ist
nur ein Schmutzfleck vor Gott; nicht als ob der Himmel einen freien
16 Willen htte, sondern Eliphaz vergleicht die natrliche Reinheit mit der
Reinheit der Tugend Gottes.
4,19a Geschweige denn die, die Lehmhuser bewohnen.
Was soll man von den Menschen sagen? sagt Eliphaz. Zuerst setzt
20 er die menschliche Natur durch die Bezeichnung ihrer Behausung herab,
sodann macht er sie auch von anderer Seite her verchtlich. Es gengte
nicht, zu sagen, da wir aus Lehm sind, sondern er htte sagen mssen,
aus was fr Lehm.Von ihrer schlechtesten Seite her bezeichnete er die
24 menschliche Natur, indem er geradezu sagt: Wie fr uns die Beschaffen-
heit unserer Natur Ursache fr die Snden ist, so gibt es auch bei den
Engeln etwas, was Gott ihnen zugedacht hat (vgl. Hiob 4,18b), damit sie
demtig bleiben und sich migen. Denn auch uns hat er das zugedacht.
28 Durch die Verwendung des Wortes zugedacht weist Eliphaz auf Gottes
Weisheit hin; denn Gott mute sich nicht krperlich anstrengen, sondern
er brauchte nur einen weisen und verstndigen Gedanken zu finden.

101
Dem mit beginnenden Satz fehlt die Ergnzung. Wir haben mit
einigem Bedenken ein Anakoluth angenommen, rechnen aber auch mit der Mglichkeit,
da ein mit eingeleiteter Hauptsatz in einer greren Lcke verloren ist.
102
Siehe S. 210.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
68 Johannes Chrysostomos

, '
4,19b .

4
4,19c , , .
.
4,20a , , , .
8 .
4,20b -
.
.
12
, ,
;
4,21a , 21b
16 .
,

, .
20 5,la , , lb
.
.
* , ,
24 '. , ,
, -
, ,
; , , .
28 5,2a , , p,2b -
.
* ,
?

L (-14; 17-19; 22 - 27 ; 30-) (3 - 4; 6; 12 -13 )


13-14 Is. 14.27
1 LMP: fort, 3 LMT: 4 LM: om.
5 : LM 7 LM: om. LM: om. 17 LM: om. P
18 LM: om. 21 L: 23 () : LM - 24
: cf. adn. 104 24 ' LM: + 25 : LM
30 ' LM: om. tr. LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 68

Sodann verallgemeinert Eliphaz die Rede, um nicht unverschmt zu


erscheinen:
4,19b Aus welchem selben Lehm auch wir gemacht sind.
4 Und auch anhand eines weiteren Aspektes stellt er nochmals Gottes
Macht und unsere Schwche vor Augen, indem er sagt:
4,19c Er schlug sie nach Art einer Made.
Das bedeutet: Mit Leichtigkeit zerstrte er sie auch im Innersten.
8 4,20a Von der Frhe, heit es, bis zum Abend, und sie sind
nicht mehr.
Das bedeutet: An einem einzigen Tage, oder:103 fortwhrend.
4,20b Und da sie sich nicht selber helfen knnen, gingen
12 sie zugrunde.
Das bedeutet, da niemand Gott widerstehen kann. Wir knnen uns
aber selbst nicht helfen einmal wegen der berlegenheit der Natur Gottes
und zweitens wegen der Flle der bel. Denn was die heilige Hand
16 beschlossen hat, wer wird das zersprengen? (Jesaja 14,27).
4,21 a Denn er hat sie angehaucht, und sie sind gestorben;
21 b und weil sie keine Weisheit hatten, sind sie zugrunde ge-
gangen.
20 Nichts ist strker als der Weise. Deswegen konnte Gott sie auch leicht
berwltigen. Besonders nun also aufgrund ihrer eigenen Natur sind sie
leicht zu fassen, ferner aber auch aufgrund ihrer Schlechtigkeit und
Gottlosigkeit.
24 5,l a So rufe doch, ob einer dich erhren wird, Ib ob du
einen der heiligen Engel sehen wirst.
Auch hiermit weist Eliphaz auf Gottes bermacht hin. Denn da es
nahelag, da Hiob seine Situation mithilfe seiner eigenen (menschlichen)
28 berlegungen analysieren wrde, siehe, was Eliphaz deswegen sagt:104
Sprich mir nicht so! Gro ist Gott; vieles tut er, wovon wir nicht wis-
sen.Wir dagegen sind ganz gering; wir wohnen irgendwo in weiter Ferne.
Und was spreche ich von Gott selbst, wo man doch von seinen Dienern
32 schon dasselbe sagen kann. Was also Gott tut, das ist alles wohlgetan.
5,2a Denn einen Toren, heit es, vernichtet Zorn, 2b einen
Verirrten ttet Eifer.
Der Weise hat das alles genau betrachtet, der Unverstndige aber
36 schaut auf nichts davon. Oder (es heit),105 da Gott in seinem Zorn den

103
Siehe S. 211.
104
Siehe S. 211.
105
Zu vgl. Anm. 103 (S. 211).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
69 Johannes Chrysostomos

, v .
.
, , ,
4 . , -
fj, .
5,3a , 3b *
.
8 , , -
, ' .
,
, ;, , , -
12 . , {}
; ,
, -
, .
16 5,4a , , -
, 4b .
, .
5,4b . 5,5a
20 , 5b -
, 5c .
.
.
24 5,6a , 6b
.
, , . ,
, ' -
28 . ,

L (-5; 8-15; 26-) (1 - 4 ; 18 - 19 )


4 . 15,1
1/2 LMF: om. 2 LMF: om. 3 :
LM 5f)P:om.LM 9 : LM 12 LMP: delevimus 15
: LM (sc. ) scripsimus: LMP 22
LM: fort. <> vel sim. scribendum; cf. adn. 107 26
LM: + P 27 LM: ()

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 69

Toren vernichtet, da den Verirrten Eifer t tet, und zwar Gottes. Das
bedeutet: Sein Zorn vernichtet die Toren; mir scheint Eliphaz damit die
S nder zu bezeichnen. Den Toren, sagt er, vernichtet der Zorn, den
4 Verst ndigen folglich niemals; denn dort ist kein Zorn. Zorn aber verdirbt
auch Verst ndige (Prov. 15,1), hei t es an anderer Stelle. Wo aber
Unverstand herrscht, gilt das umso mehr.
5,3a Ich aber habe Toren Wurzeln schlagen sehen, 3b doch
8 alsbald war ihr Lebensunterhalt verzehrt.
Sieh, wie er gleich vorweg richtigstellt: Sag mir nicht, da die Toren
oft auch Kinder hatten: Sie hatten sie aber nicht auf Dauer.
Da es nahelag, da jemand einwandte: Falls Hiob ein S nder war,
12 wieso hat er sich dann solchen Gl ckes erfreut?, sagt Eliphaz: Ja, ich
sah wohl Toren Wurzeln schlagen, Siehst du, da er mit "Tor" den S n-
der bezeichnet? Von Gott ist auch das so eingerichtet, da er die S nder
nicht auf der Stelle umbringt, sondern ihnen eine Frist zur Reue gew hrt.
16 F r die Menschen ist also das Gute kein Zwang.
5,4a Fern sein sollen, hei t es, ihre S hne vom Heil, 4b sie
m gen zerbrochen werden106 an den T ren der Geringen.
Das bedeutet: Sie wurden zerstreut, sie wurden versprengt.
20 5,4b Und keiner wird sein, der sie errettet. 5,5a Denn was
jene geerntet haben, werden die Gerechten verzehren; 5b sie
selbst aber werden aus dem Ungl ck nicht erl st werden, 5c
und ihre Macht wird ausgetrocknet werden.
24 Das bedeutet: Ihre Kraft soll sich ersch pfen. Das ist zugleich107 die
Ausdrucksweise eines berheblichen.
5,6a Aus der Erde wird die Beschwernis nicht herauskom-
men 6b und aus den Bergen die M hsal nicht hervorsprie en.
28 Denn dieser Kummer, sagt Eliphaz, liegt in den Menschen. Sieh,
wie er sich angestrengt bem ht, zu zeigen, da das Gesagte im Rahmen
des Nat rlichen liegt, damit niemand eine Handhabe hat, seine Rede
anzugreifen. Die Natur des Menschen ist so, sagt er, denn nichts

106
Siehe S. 211.
107
Der Satzbeginn mit ist seltsam. Eher erwartet man davor noch ein Syno-
nym zu , etwa .
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
70 Johannes Chrysostomos

.
.
. 6
4 , 6
' .
5,7a ' , , .
, ,
8 . ' , 6 ,
, '
.
, ,
12 , , , ;
; ,
, , , ,
-
16 , ' ' ,
.
5,7b , , .
, ; -
20 ; , ,
,
'.
5,8 , * >, 8b
24 .
, , ,
' . ,

L (-5; 7-17; 19-22; 25-) (7 - 11 ; 19 - 21 )


1 cf. Horn., Iliad. 17,446; Od. 18,130 4 PS. 89,10c 5 Gen. 47,9 12 lob 4,19a
12-13 lob 4.17a
l LM: P l ([..] * '-
) L: , -
(- in corr. ut vid.) L: ~ , P; fort, 2 LM:
+ 3 LM: 8 V - 9 LMP: om. 10
- 11 LMP: om. 11 LMP: om. 14 P: om. LM 15
LM: om. P 16 LM: ' LM: 17
LP: 19 : + LMP 20 (bis) LMP:
LMP: 21 LMP: 25 -
: LM : LM 26 - . 71,1 LM: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 70

Elenderes oder J mmerlicheres n hrt die Erde als den Menschen.108 Das
bedeutet: Man darf sich nicht wundern noch befremdet sein. Wir sind dazu
geschaffen, uns zu plagen und geplagt zu werden. Das sagt auch der
4 Prophet: Und die Mehrzahl davon ist M he und Arbeit (Psalm 89,10c)
und ebenso Jakob: Klein und m hselig sind meine Tage (Genesis 47,9).
5,7a Aber der Mensch, hei t es, wird in M hsal geboren.
Das ist die nat rliche Situation, sagt Eliphaz, es ist unm glich,
8 dem Ungemach zu entgehen. Denn damit nicht wieder jemand einwen-
det, da Hiob doch gerecht war, sagt Eliphaz: Er ist zwar gerecht, aber
es geh rt zur menschlichen Natur, Schlimmes zu erdulden.
Sieh, die Behauptung, da Hiob nicht unfehlbar ist, untermauert er
12 durch den Hinweis auf die menschliche Natur: Geschweige denn die, die
Lehmh user bewohnen (Hiob 4,19a), und ebenso: Was denn, kann etwa
ein Sterblicher rein sein vor dem Herrn? (Hiob 4,17a). Und wiederum
zum Beweis daf r, da es nicht m glich ist, ohne bel davonzukommen,
16 sagt er: Der Mensch wird in M hsal geboren. Nat rlich werden die
empfindungslose Natur und die unvern nftigen Tiere keine Mutlosigkeit
empfinden, aber bei den Menschen ist das der Fall. Betrachte die uns allen
gemeinsame Natur, und du wirst sehen, da es sich so verh lt.
20 5,7b Die Geierjungen aber, hei t es, fliegen zur H he.
Das bedeutet: Sie sind sorgenfrei und unbek mmert. Wie nun?
Erfreuen sie sich umfassenderer Vorsehung? Mitnichten, da das auch nicht
f r die Erde und die Berge gilt (vgl. Hiob 5,6); denn sie sind Teil der
24 empfindungslosen Natur. Mir scheint, da auch dieses Tier, da es Blut
und Fleisch zu sich nimmt, empfindungslos ist.
5,8a Nein, ich werde vielmehr den Herrn bitten, 8b den
Herrn, den Allherrscher, werde ich anrufen.
28 Da sich das so verh lt, sagt Eliphaz, wird es mir nicht so gehen
wie dir, sondern ich werde dabei bleiben, den Herrn anzuerkennen. Du

108
In dem Satz
steckt eine deutliche Anspielung auf Homer, vgl. Ilias 17,446f.:

,
und Odyssee 18,130f.:

, ' .

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
71 Johannes Chrysostomos

.
. ,
,
4 .
, , , ,
, .
'
8 ,
5,9a , 9 b
, , 5,10a
, 10b -
12 * .

.
5,1 la lib -
16 .
, .

5,12a , 12b
20 .
,
,
-
24 .
.
5,13a 6 \ .
, .

L (-8; 11 - 14; 17-18; 21-25; 27-) (5 -6 ; 13-14;


17-18; 21 - 22 ; 27)
1 scripsimus: LMP 2 LP: ex corr. M 5
LMP: : om. LM 6 LM: -
13 LMF: 19 - 20 hue transposuimus: post 22 prae
bent LM 21 LM: -
22 : + LM : LM 23 LM: +
24 : LM 25 LP: 27
LMP: om. LMP:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 71

jammerst nmlich, ich aber werde dabei bleiben, Gott anzurufen und nicht
zu verzagen. Denn er kann jederzeit alles in sein Gegenteil verkehren. Ich
bin in einer schlimmen Lage, aber er kann bewirken, da es mir gut geht,
4 wie er mich auch aus der frheren Lage in die jetzige gebracht hat.
Den Herrn, sagt er, den Allherrscher; das bedeutet: Ihn, der ber alle
Zeiten, Orte und Dinge herrscht.
Sodann macht er Ausfhrungen ber Gottes Strke in beiderlei Hin-
8 sieht und spricht zuerst vom Allgemeinen, sodann vom Besonderen:
5,9a Den, der Groes und Unerforschliches tut, 9b
Ruhmvolles und Ungeheuerliches ohne Zahl. 5,10a Der den
Regen gibt auf das Antlitz der Erde, lOb der Wasser sendet
12 auf den Raum unter dem Himmel.
Das ist ein erstes Zeichen seiner Wohlttigkeit, durch welches er
gleichzeitig unser Leben erhlt, wie auch den Wechsel der Zeiten anzeigt.
5,lla Der die Niedrigen erhht lib und die Verlorenen auf-
16 erweckt im Heil.
Das ist, auch bei teilweiser Betrachtung, teils offenbar, teils verbor-
gen. Aber dieses ist das passendere Beispiel:
5,12a Der die Plne der Verschlagenen durchkreuzt, 12b
20 und ihre Hnde werden nicht das Wahre tun.
Das bedeutet: Der die Plne der beltter, die nichts Wahrhaftiges tun,
umstrzt, in ihr Gegenteil verkehrt. Auch dies liegt innerhalb von Gottes
Macht und Plan, da er der Verschlagenheit Einhalt tut und sie unwirksam
24 macht. Denn wie es bei Gott liegt, ber krperliche Strke Herr zu
werden, so auch ber eine listenreiche Seele.
5,13a Der den Weisen Einhalt tut in ihrer Klugheit.
Das bedeutet: Der berwltigt, beherrscht.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
72 Johannes Chrysostomos

5,13b .
.
. , ' -
4 -
5,14a , , , 14b
. 5,15a -
.
8
5,15b , , ,
5,16a , 16b -
.
12 , '
. , ,
,
, , ,
16 6 ,
.
, ,
.
20 ,
, , ,
, '
. ,
24 ' , .
5,17a , ,
, 17b -
.
28 <' ,
> , .

L (-4; 12-24; 28-) (12 - 13 )


13-14 lob S.la
1 LM: 2 : LM 12 LMP: +
: LM 13 LM: , 14
scripsimus: LM, LP: 15 LM:
16 LM: 18 LM: :
om. LM 21 LM: 28-29 <.>: lacunam statuimus et e.g. exple-
vimus 29 LMP: coni. Sorlin

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 72

5,13b Und die Plne der Listenreichen umstt.


Anstelle von: "sie ungltig macht". Damit spielt Eliphaz auf Hiob an,
so als brste sich dieser und sei ehrschtig. Danach fhrt er aus, welchen
4 beln Gott anheimgibt:
5,14a Bei Tage wird ihnen, heit es, Finsternis begegnen, 14b
am Mittag sollen sie tasten wie in der Nacht. 5, l Sa Sie sollen
umkommen im Kriege.
8 Und das Gegenteil tut Gott bei den Machtlosen:
5,15b Der Machtlose aber, heit es, soll entkommen aus der
Hand des Mchtigen, 5,16a und dem Machtlosen soll Hoff-
nung zuteil werden; 16b und des Ungerechten Mund soll
12 gestopft werden.
Das tut Gott, damit auch der Machtlose sich Besseres erhofft und der
andere nicht berheblich wird. Denn da Eliphaz weiter oben gesagt hat: So
rufe doch, ob einer dich erhrt (Hiob 5,l a), fgt er, damit Hiob nicht
16 glaube, es gebe einen Bereich auerhalb der Vorsehung, weil er nicht
gehrt wird, jetzt hinzu: So ist es nicht, sondern wenn man es auch nicht
sieht, so tut Gott doch viele Dinge. Und emsig spinnt er an seiner Rede
zu Gottes Gunsten, um Hiob zu treffen. Denn wenn es Gottes Gewohn-
20 heit ist, die Machtlosen zu erhhen und die Erhabenen zu erniedrigen, die
Listigen blozustellen, sieh selbst zu, was sich daraus ergibt.
Um nun seine Rede nicht unverschmt werden zu lassen und Hiob
nicht gnzlich herunterzumachen, sagt er schlielich: Gottes Zchtigung
24 ist nicht von der Art, da die Gepeinigten stets Frevler sind, sondern es
gibt auch den Fall, da sie zum Nutzen solcher erfolgt, die erzogen
werden sollen. Genaugenommen sagt er aber nicht das, sondern: Auch
die frevelhaften Menschen haben einen Nutzen von der Strafe.
28 5,17a Selig ist der Mensch, sagt Eliphaz, den der Herr auf
Erden gergt hat. 17b Die Zurechtweisung des Allherrschers
weise nicht zurck.
Deswegen fanden <die Freundo auch Vergebung, <obwohl sie mit
32 den meisten Reden> ihr Ziel verfehlten, weil sie auch derartige Sentenzen
einflochten.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
73 Johannes Chrysostomos

,
, -
. ' ,
4 , , ' -
, .
, -
. 6 , , -
8 .
5,18a , , -
, 18b , .

12 ,
, * .
5,19a , 19b -
.
16 , '
, .
5,20a , 20b
, 5,21a
20 , 21b
.
, .
5,21c .
24 ,
.
5,21d , , -
, * , -
28 5,21d , . 22a
.

L (-8; 11-13; 16-17; 20 - 22; 24 - 28 ) (11-13; 16-17; 22-25)


2 LM: 3 LM: + : + LM 5
LM: + LP: LM: 6 LM: + 7
- LM2P: om. 1 7/8 LM: 11
LMF: + LMF: post tr. 20 :
LM 22 LM: , om. : L 24 LMF: om. P
27 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 73

Sodann spricht Eliphaz von Gottes Macht, das Gegenteil herbeizufh-


ren, da er durch die Strafe Nutzen bewirkt und die Pein wieder aufhebt,
wenn sie ihr Werk getan hat. Damit nmlich niemand sagt: Mag die Arz-
4 nei auch ntzlich sein, aber sie ist bitter, und ich kann sie nicht ertragen,
deswegen sagt Eliphaz: Aber es dauert nicht ewig. Wenn sie ihre Wir-
kung getan hat, hebt Gott ihre Anwendung auf. Er lt nicht zu, da du
eines anderen Arztes bedarfst. Bedenke, da er selbst der Heiler ist; wenn
8 er aber selbst der Heiler ist, dann ist es offenbar, da er auch in dem Au-
genblick, wo er Schmerzen bereitet, heilt.
5,18a Er selbst, heit es, bereitet Schmerzen und macht wie-
der gut; 18b er wird schlagen, und seine Hnde werden hei-
12 len.
Wenn er derjenige ist, der das Unheil beseitigt und in sein Gegenteil
verkehrt und tiefen Frieden walten lt, dann ist er nicht anderen Sinnes
geworden, sondern er tut es mit derselben Absicht.
16 5,19a Sechsmal wird er dich aus Nten retten, 19b und beim
siebten Mal wird dich kein bel anrhren.
Das bedeutet: Gott geht nicht immer auf dieselbe Weise vor, sondern
die ersten Male lt er das Leid fhlbar erfahren, danach aber nicht einmal
20 das.
5,20a In der Hungersnot wird er dich vom Tode erretten 20b
und im Kriege von der Hand des Eisens. 5,21 a Vor der Geiel
der Zunge wird er dich verbergen, 21 b und du wirst dich nicht
24 frchten vor kommendem bel.
Keine Kleinigkeit ist das, sondern etwas sehr Bedeutsames.
5,21c Von einem Manne, der nichts Gutes sagt.109
Denn nichts ist schlimmer als die Zunge; das ist schwerer hinzuneh-
28 men und unertrglicher als alle Nachstellung und Intrige, als jeder Angriff
mit dem Schwert.
5,2Id Du wirst dich nicht frchten, heit es.
Nicht nur: Du wirst nichts leiden, sagt Eliphaz, sondern: Du wirst
32 dich nicht einmal frchten.
5,21d Vor Drangsal, wenn Drangsal kommen wird. 5,22a
Die Ungerechten und Gesetzlosen wirst du verlachen.

109
Siehe S. 211.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
74 Johannes Chrysostomos

,
.
;
4
5,22b 5,23
, 5,23Aa , *
23Ab -
8 , . 5,24a , -
.
, ,
. ' .
12
.
5,24b .
, , ,
16 .


5,25a , , , 25b
20 . 5,
26a -
26b
* . 5,27a , ,
24 , 27b , . 27c
, .
,
. ; ,
28 ,
,
, , ,
. , ' ,
32 .

L ( 11 - 13; 17-18; 26-32) (10-13; 15 - 16)


3 LM: + 10 LMP: om. 11 LMF: om. P 12 -
13 LM: ,
14 : L 17 LM: 22 L: 27
LM: 29 LM: + 2 LM: 30 : om. LM I
LP: 31 : LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 74

Das bedeutet noch viel mehr, nicht nur selbst in Sicherheit zu sein,
sondern die anderen auch noch verspotten zu knnen.
Und was rede ich (von Furchtlosigkeit) gegenber Menschen? Selbst
4 die Tiere werden dir keine Furcht einjagen:
5,22b Denn vor den Tieren des Landes wirst du dich nicht
frchten. 5,23 Die wilden Tiere werden mit dir Frieden halten,
5,23Aa und du wirst erkennen, da deine Behausung in Frie-
8 den ist 23Ab und Schutz ber deiner Ansehnlichkeit waltet,
und du wirst nicht fehlgehen.110 5,24a Dann wirst du erken-
nen, da dein Haus Frieden haben wird.
Das bedeutet: Auch dein Haus, sagt Eliphaz, wird sich groen
12 Friedens erfreuen. Denn nichts ist dem vergleichbar, da man im Hause
Frieden hat. Was hilft es nmlich, von Kriegen nach auen hin frei zu
sein, wenn man in der Familie Wirren im berma hat?
5,24b Der Wandel deines Hauses wird nicht fehlgehen.
16 Es wird nicht straucheln, sagt Eliphaz; das bedeutet: Es wird nicht
in Elend geraten, es wird ihm nichts Schlimmes zustoen.
Dann wird sich der Wohlstand auch auf die Nachfahren ausdehnen,
und der Tod wird zu dir nicht zur Unzeit kommen:
20 5,25a Und du wirst erkennen, sagt Eliphaz, da dein Same
zahlreich ist; 25b deine Kinder werden sein wie das Gras des
Angers. 5,26a Du wirst in das Grab gehen wie reifes Getreide,
das zu seiner Zeit geerntet worden ist, 26b oder wie der
24 Kornhaufen auf der Tenne, der zur rechten Stunde einge-
bracht worden ist. 5,27a Sieh, das, sagt Eliphaz, habe ich so er-
forscht, 27b das ist es, was wir gehrt haben. 27c Du aber
gehe mit dir zu Rate, ob du etwas getan hast.
28 Sieh, wie er den Nutzen des vorher Gesagten gnzlich umkehrt und
Hiob einen schweren Schlag versetzt. Wie und auf welche Weise? Indem
er darlegt, da Hiob nicht zu denen gehrt, die zurechtgewiesen werden
und Hoffnung haben. Denn was er gesagt hat, das hat er zwar formal auf
32 Hiobs Person bezogen, er will aber eine allgemeingltige Aussage ma-
chen. Das nmlich, sagt er, ist es, was wir gehrt und gesehen haben.
Wenn es sich in deinem Fall aber nicht so ergeben hat, sondern du
weiterhin im Unglck bleibst, dann ist es an dir, deine Schlechtigkeit ein-
36 zusehen.

110
Die von uns als 5, 23Aa und 5, 23Ab bezeichneten Verse sind eine in der
lukianischen Rezension vielfach bezeugte Dublette zu 5, 24ab. Zu Einzelheiten ver-
gleiche man Zieglers Apparat.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
75 Johannes Chrysostomos

6,1
6,2a , 2b
6,3a -
4 .


, .
8 "' ", , -
, -
, .
,
12 ,
. , ,
,
, , .
16 " "; ,
, . '
' ,
. -
20 , , -
, , * ,
. ' , ,
, -
24 . ,
.
,

L (5-) (7 - 8 ; 11-13 ; 17 ' - ; 21 * - 22


; 22 * - 25 )
9-10 cf. Is. 23,11 14-15 lob 4.3a.4b-S 24-25 lob 4,7 26sq. Act. Apost. 28.4
2 : L 3 : L 5 : LM
6 post 7 tr. 7 LM: 11 LMP: +
12 tr. 13 scripsimus: () ,
LM 15 : LM 16 LM: + LM: -
19 LM: + 20 LM: + 21 LMF: +
22 ' LMP: LMP: om. 23 - 23/24
(LM)P: om. : LM 24 LMP: -
LMPF

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 75

6,1 HIOB NIMMT DIE REDE AUF UND SPRICHT:


6,2a Wenn doch jemand meinen Zorn wiegen wollte 2b und
meine Schmerzen insgemein auf die Waage legen. 6,3a Gewi
4 sind sie schwerer als der Sand vom Meeresufer.
Menschen, die Schmerzen leiden, wnschen blicherweise,111 da die
Umstehenden die Gre des Ungemachs, das sie ergriffen hat, genau
verstehen. Hiob spricht diese Worte offenbar in der Form eines Wunschs.
8 Wenn doch jemand steht anstelle von: "oh da doch". Sieh, mit Zorn
bezeichnet er hier die Niedergeschlagenheit, und an vielen Stellen der
Schrift kann man das finden, wie wenn es heit: Der Knige erzrnt (vgl.
Jesaja 23,11), d.h. "der sie betrbt".
12 Was er meint, ist folgendes: Angesichts fremden Leids haltet ihr
weise Reden,112 und obwohl ihr abseits von meinem Unglck steht, pre-
digt ihr mir mit groer Schamlosigkeit. Das bezieht sich auf jenes Wort,
das Eliphaz gesagt hatte: Du hast vielen gute Lehren erteilt; kraftlosen
16 Knien hast du Mut verliehen. Jetzt aber ist ber dich die Mhsal gekom-
men, und du bist in Eifer geraten (Hiob 4,3a.4b-5). Wieso sagst du "Du
bist in Eifer geraten"! Ich wollte, mein Unglck wrde offenbar, und
dann wrdet ihr erkennen, da noch niemand so gelitten hat. Doch sieh
20 seine miliche Lage: Was mir Vergebung verschaffen sollte, das bewirkt,
da mir nicht verziehen wird. Die Gre meines Unglcks dient mir nicht
nur nicht zur Rechtfertigung, sagt Hiob, und lt mich nicht nur nicht
bemitleidenswert erscheinen, sondern eben sie fhrt zu meiner
24 Verurteilung. Weswegen man mich bedauern sollte, deswegen hat und
verdammt man mich. Ich kann kein Mitleid finden, was auch immer ich
sage; denn ihr macht es zum Beweis meiner Gottlosigkeit. Das geht auf
den Ausspruch, den Eliphaz getan hatte: Bedenke, ob Wahrhaftige mit-
28 samt der Wurzel vernichtet wurden (Hiob 4,7); so sagten auch die Barba-
ren ber den seligen Paulus: Diesen hat die Rache nicht leben lassen,
obwohl er dem Meer entkommen ist (Apg. 28,4).113 Die Menschen, und

111
Der Gedanke, da Leidende die ffentlichkeit suchen, wird auf hnliche Weise
in unserem Kommentar noch fter ausgesprochen; vgl. S. 88, 18-19 (dort auch der
Ausdruck ); S. 122, 25-27; S. 130, 12-15.
112
Zum Vorwurf, "angesichts fremden Leids weise Reden zu halten", vgl. die
Anm. 72 (S. 44).
113
Dieselbe Anekdote aus der Apostelgeschichte verknpft Chrysostomos eben-
falls mit einem Zitat aus der Rede des Eliphaz, nmlich den Versen Hiob 4, 2-6, zum
Zwecke derselben Argumentation in PG 48, 977-978 (de Lazaro conc. l, 10). Vgl.
besonders den Abschnitt 977, 39 - 978,6.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
76 Johannes Chrysostomos

. -

, '
4 , -
;,
, . -
, ,
8 ; - .
6,3b * , 6,4a
, 4b 6
. 4c ,
12 .
; , , ,
,
. ' < >, -
16 , , ;
, .
, ,
, ' . -
20 ; -
8 .
-
,
24 6,5a ; , ,
* ; 5b
;
.
28 6,6a , 6b
;

L M (-8; 13-23)
4 lob 4,17a 17 cf. lob 3.2 21 lob 5.17b 22-23 lob 4.10a
l P: + LM 1/2 LM: P 2 P: + L M
3 P: + LM 7 tr. P 8 LM: 9 ante 6,4a
fort, p.77,11-13 transponenda sunt 13 P: om. LM 14 LM: I
tr. P 15 <...> supplevimus: om. LMP l LM: 15/16
LM: 16 : LM 17
LM: P 22 LM: + P l LM: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 76

zumal der P bel, die die Geschehnisse einfachhin und aufs Geratewohl
beurteilen, f llen n mlich ihren Spruch nicht aufgrund der Handlungen
eines jeden, sondern aufgrund der Strafen und Z chtigungen. Da Eliphaz
4 gesagt hatte: Welcher Sterbliche ist rein vor dem Herrn? (Hiob 4,17a),
deswegen sagt Hiob jetzt: Ich kann nicht widersprechen und behaupten,
da ich so viel und so sehr gelitten habe, ohne ges ndigt zu haben. Meine
Z chtigungen sprechen dagegen; denn k nnte ich, sagt er, den Starken
8 widerlegen? - d.h. ihm widersprechen.
6,3b Doch wie es scheint, sind meine Worte nichts wert.
6,4a Denn Pfeile des Herrn sind in meinem Leibe, 4b deren
Wucht mein Blut austrinkt. 4c Wenn ich anfange zu reden,
12 stechen sie mich.
Was hei t das wohl? Nicht allein in dieser Hinsicht stechen sie, in-
dem sie in meinem Fleische stecken, sondern auch insofern sie mir die
M glichkeit nehmen, ein gerechtes Urteil zu bekommen. Weswegen sagt
16 Hiob: Wenn <ich beginne zu reden>, stechen sie mich und scheint dabei
das Gegenteil zu meinen: Wenn sie mich stechen, dann rede ich? Er
entschuldigt sich fast f r seine fr heren Worte, daf r da er den Tag
verflucht hat (vgl. Hiob 3,2). Nicht aus Schlechtigkeit, sagt er, oder
20 grundlos und einfachhin gebe ich das von mir, sondern unter stechendem
Schmerz. Denn wer ist so unselig und elend, da er grundlos klagen
wollte? (Das sagt Hiob)114 im Hinblick auf das Wort des Eliphaz: Die
Zurechtweisung des Allherrschers weise nicht zur ck (Hiob 5,17b).
24 Wie die Freunde die unvern nftigen Tiere heranzogen, als sie sagten:
Die Kraft des L wen (Hiob 4,10a), so macht es auch Hiob:
6,5a Wie denn? Wird der Wildesel etwa umsonst schreien,
hei t es, oder nur, wenn er Futter sucht? 5b Wird das Rind an
28 der Krippe seine Stimme erheben, wenn es Nahrung hat?
Passend hat Hiob hinzugef gt: An der Krippe, denn sonst br llt es
wohl. Und ferner:
6,6a Wird das Brot gegessen werden ohne Salz? 6b Ist denn
32 auch Geschmack in eitlen Worten?

114
Das nachklappernde , das nur zu dem in Z. 18
gezogen werden kann, bringt eine derartige Verk rzung des Gedankens mit sich, da wir
auch mit einer Verderbnis oder einer L cke rechnen.
Zu der Verbindung in Z. 19-20 vgl. auch PG 48, 574,
60 (de virginitate 52) = SC 125 52,49 (S. 292) und PG 49, 24, 16 (ad Antioch. hom.
1,6).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
77 Johannes Chrysostomos

, ,
,
-
4 -, ' , , -
.
,
. ;
8 ,
.
; .
, , ,
12 . ' ,
.
6,7a .
;
16 6,7b -
.
, ,
, -
20 ,
, -
; , .
, . ' -
24 . ,
.
6,8a 8b
6 . 6,9a 6 -

LMP(l-15;18-25)r(18-25)
11-12 Iob4.12ab 12-13 lob 6.3b
1 tr. P 2 LM: + LM: om.
tr. 3 LM2P: 1 LM: +
4 LM: LM: om. 5 : LM 6 -
scripsimus: LMP 8-9 post 10 tr. Sorlin 10 LP:
11-13 fort, ante versum lob 6,4a (p. 76,9) transponenda sunt 15
LM: 16 : LM 18 LMF:
LMF: + 20 LMP: om. LF(P): , +
22 ex corr. M 26 LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 77

Wie der Esel, sagt Hiob, sich nicht grundlos entschliet zu


schreien, und auch das Rind an der Krippe nicht, und wie auch niemand
Lust hat, Brot ohne Salz zu essen oder seine Aufmerksamkeit eitlen
4 Worten zu schenken - diese Beispiele hat er als die am wenigsten
denkbaren ausgewhlt -, so wrde auch ich mich nicht entschlieen, so
zu klagen, wenn kein bohrender Zwang bestnde. Denn wie es jemandem
zuwider ist, Brot ohne Salz zu essen, so ist es auch mir zuwider zu
8 klagen, zu jammern und viele Worte zu machen. Denn wer wrde sich
entschlieen, grundlos zu klagen?
Vom Entlegenen kommt er auf das Nherliegende, vom Esel auf das
Brot.
12 Denn welches Vergngen liegt in eitlen Worten? "Geschmack" be-
deutet "Vergngen".
Wenn etwas Wahres an deinen Worten gewesen wre, hatte Eliphaz
gesagt, wre dir dieses nicht widerfahren (Hiob 4,12ab). Deswegen sagt
16 Hiob jetzt: Doch wie es scheint, sind meine Worte nichts wert (Hiob
6,3b).
6,7a Denn meine Seele kann nicht zur Ruhe kommen.
Warum?
20 6,7b Als Gestank betrachte ich meine Speise wie den Ge-
ruch des Lwen.
Nicht gengte das Geschwr, noch der Eiter, sondern es gab noch
eine weitere Plage: Durch die Krankheit war Hiobs gesamte Wahrneh-
24 mungsfhigkeit beeintrchtigt, so da ihm sogar das Essen zu einer Strafe
wurde. Der ble Geruch der Fulnis hatte ihm das Unterscheidungsver-
mgen seiner Sinne genommen. Was knnte schlimmer sein als diese
Marter? Kein Schlaf lie ihn zur Ruhe kommen, keine Speise ernhrte ihn.
28 Wie der Geruch des Lwen, sagt er, denn belriechend ist dieses Tier im
hchsten Mae. Da es nmlich eine natrliche berlegenheit besitzt, hat
Gott es in anderer Hinsicht minderwertiger gemacht als die anderen Tiere.
6,8a Wenn der Herr doch gbe und meine Bitte gewhrt
32 wrde, 8b und er meine Hoffnung erfllte! 6,9a Anfangs soll

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
78 Johannes Chrysostomos

, 9b . 6,10a
, * ' .
, , -
4 . , , , .
6,10a 10b -
.
,
8 , , '
, ' , , -
-
.
12 ,
-
, .
-
16 ,
. , ,
' , -
, .
20 ,
, ,
, , ' ,
. .
24 6,1 la , , ; l i b
, ; <6,12a
;>

LMP(3-4;7-23)r(3-4)
18-19 PS. 6,3a 21 cf. lob 6,12a
3 LMF: om. P 4 - LMH
LMH om. 5 : LM 7 : LP,
(cf. Olympiod. p. 69,14) LM: 8 LM:
9 ante tr. 10 : om. LM : om.
LM 17 LM: 18 : LM 20
scripsimus: , om. LM LM: 21
2 1
LM: + LM P: om. M I LM:
25/26 <...> addidimus, cf. adn. 115

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 78

der Herr mich verwunden, 9b doch g nzlich soll er mich nicht


vernichten. 6,10a Die Stadt m ge mir Grab sein, auf deren
Mauern ich gesprungen bin.
4 Die einzige Befreiung und Erl sung, sagt er, von diesen
Schrecknissen ist der Tod. Was bedeutet: Ich bin gesprungen! Stolz
war ich und voller Selbstvertrauen.
6,10a Ich werde nicht sparen; lOb denn ich habe nicht
8 gelogen in den Worten meines heiligen Gottes.
Ich werde nicht sparen mit Widerspruch euch gegen ber, sagt
Hiob,114a denn ich bin mir keiner derartigen Schuld bewu t, wie ihr sie
mir vorwerft. Aber nicht das ist es, was ich sagen will, sondern da ich
12 heftiger gemartert bin als meine Natur ertr gt; denn die Folter bersteigt
die Kr fte von Sterblichen.
Du aber beachte allenthalben, wie sich Hiob, obwohl er sich in solchen
N ten sieht, mitnichten dazu verleiten l t, seine Tugendwerke
16 herauszustreichen, sondern sie bislang verbirgt. Seine Verfehlungen hat er
mit gro er Offenheit vor versammeltem Volke und erlauchter Zuschauer-
schaft vielfach zur Schau gestellt, seine Tugendwerke aber verschweigt er,
obwohl er sich in solchen N ten sieht. Er sagt n mlich nicht: Obwohl ich
20 gerecht bin, habe ich solches gelitten, sondern: Ich kann es nicht
ertragen. So hat auch David gesagt: Erbarme dich ber mich, denn ich
bin schwach (Psalm 6,3a). Dieses Wort ist bezeichnend f r Menschen, die
nicht aufbegehren und deswegen zur Schw che der menschlichen Natur
24 Zuflucht nehmen. Denn wenn Hiob sagt: Ich bin schwach, ich bin kein
Stein (vgl. Hiob 6,12a), behauptet er damit nicht, er werde zu Unrecht
gez chtigt, sondern er sagt, er werde zwar zu Recht gez chtigt, k nne es
aber nicht ertragen; und aus diesem Grunde bittet er darum, Vergebung zu
28 finden.
6,11 a Welches ist meine Kraft, sagt Hiob, da ich ausharre,
l i b oder was ist meine Zeit, da meine Seele ertr gt? <6,12a
Ist meine Kraft denn die Kraft von Steinen?>115

114a
Die Stelle ist von Olympiodor benutzt worden; vgl. Olymp., S. 69,14: -
, , . Dieser Satz wird von unter
der Bezeichnung zitiert. Wenn Sorlin im Rahmen seiner kritischen
W rdigung der Katene (Introd. S. 45) das Fragment f r Chrysostomos in Anspruch
nimmt, ist dies verfehlt.
115
Der Vers Hiob 6,12a fehlt in den beiden Handschriften LM; doch wird er im
Kommentar oben Z. 21 und unten S. 79, 4.8 vorausgesetzt und auch S. 88, 11 noch
einmal zitiert.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
79 Johannes Chrysostomos

, , ,
;
;
4 , ;
, ' . ,
, * , ,
, -
8 , '
, ,
.
6,12 , , , 6,13a *
12 ; 13b * , 6,14a -
, 14b .
' , , ; ,
, , '
16 ;
, -
, ,
.
20 6,15 , , .
15b .
6,16a , .
-
24 , '

L (1 - 10; 14 - 19; 23-) (4 - 6 ; 9 - 10; 23-)


15 lob 5.8b + S.la 18 cf. lob 2.9a
l - 2 P: LM 2 : om. LM 3
LM: 4 - LM: om. ,
5 ' LM: :
LM - 6 2 LM(P): 6 2 LM(F): om. P I -
LMF: 7 LM: + 8 : LM I
LM: 9 LMP: 2 (LM)F: , +
(quod est glossa vocis ) LMP 14 LM: om.
scripsimus: LMP LM: 15 -
17 : om. LM 18 ex corr. M I LM: +
20 LXX: L, 24 : om. LMF
(ex corr. L) LP: LMF: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 79

Was bedeutet: Was ist meine Zeit1? Kurzlebig bin ich, sagt Hiob,
kann ich in der Zeit noch eine nennenswerte Entschdigung erhalten?
Kann ich denn hoffen, noch lange zu leben?
4 Welches ist meine Kraft, da ich ausharre? Nicht aufgrund seiner
Kraft also harrt er aus, sondern aufgrund seiner Frmmigkeit und Gottes-
furcht. Denn wenn er gewollt htte, dann htte er nicht ausgeharrt, son-
dern sich selbst entleibt, so da du, wenn schon an nichts anderem, hieran
8 die Frmmigkeit des Mannes erkennen magst, der, obwohl ein Mensch,
wegen seiner Gottesfurcht ertrgt, was Steine nicht ertragen. Dem Gebet
vertraut er die Tat an, er erkhnt sich nicht selbst dazu.
6,12b Oder ist mein Fleisch aus Erz, heit es, 6,13a oder habe
12 ich nicht auf ihn vertraut? 13b Hilfe ist fern von mir, 6,14a
Mitleid hat sich losgesagt von mir, 14b und der Schutz des
Herrn hat ber mich hinweggesehen.
Habe ich nicht, sagt Hiob, auf ihn vertraut? Da ihm Eliphaz angeraten
16 hatte: Rufe den Herrn, den Allherrscher, an (vgl. Hiob 5,8b + 5, l a), sagt
Hiob: Oder habe ich nicht auf ihn vertraut?
Du aber bedenke, da Hiob dies nicht am Anfang seiner Unglckstage
sagt, sondern als geraume Zeit verstrichen war (vgl. Hiob 2,9a), geradezu
20 schon gegen Ende seines Ringens.
6,15a Meine Nchsten, heit es, haben mich nicht angesehen;
wie ein versickernder Wildbach 15b oder eine Welle sind sie
an mir vorber gegangen. 6,16a Die mich verehrten, sind jetzt
24 ber mich hergefallen.
Auch das ist eine Folge der Gottverlassenheit, da die Nchsten dem
keine Beachtung schenken, der so leidet. Denn wenn Gott sich von ihm

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
80 Johannes Chrysostomos

' , ,
, , ,
, .
4 . -
.
6,16a 16b , , 6,17
,
8 , 6,18a . 18b -
.

.
12 ,
< >.
, , .
, , -
16 . , ' -
, .
.
6,19 19b ,
20 , 6,20a , .
20b .
, , . -
. . -

L (-5; 10 - 17 ; 22-) (- 1 ; 3 - 4 ; 10-11;


17 - 18; 22 - 23 )
12-13 lob 6.2b 14 lob 6.7b
l LMT: + LMI": + P 3 ' -
LM: om. P l LMF: P 7 : L 10-12
LM(F):
,
12 - 14 (LM): om. : LM : L 13 <...>
supplevimus: om. LM 14 : LM I LM:
16 : L LM: + 17 LM:
17/18 LM: 19
2 !
LM L : L M : L,
22 : LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 80

entfernt und er entbl t ist von Gottes Hilfe, dann wird die ganze Welt
ihm zum Widersacher und Feind. Niemand hat mich wiedererkannt,
sagt Hiob, in meinem Ungl ck, aber das ist noch das Geringste; die mich
4 verehrten, sind jetzt ber mich hergefallen. Das ist noch viel schlimmer,
da sie mich mit F en treten, wo ich am Boden liege. Damit scheint er
mir auf die Freunde hinzudeuten.
6,16a Wie Schnee 16b und festes Eis, hei t es, bin ich; 6,17
8 wie man diese, wenn sie durch Erw rmung geschmolzen
sind, nicht mehr wiedererkennen kann als das, was sie wa-
ren, 6,18a so bin ich von allen verlassen worden; 18b ich bin
verloren und unbehaust geworden.
12 Das bedeutet: Nicht einmal die Erinnerung an das fr here Wohler-
gehen und kein Rest davon ist mir geblieben.
Diese Begleitumst nde sind schwerer ertr glich als der Schicksals-
schlag selbst: Wenn doch jemand meine Schmerzen insgemein auf die
16 Waage legte (Hiob 6,2b). Und Hiob versucht, sie aufzuzeigen: Als
Gestank betrachte ich meine Speise (Hiob 6,7b). Ich erflehe den Tod und
kann doch nicht sterben (vgl. Hiob 6,10a). Obwohl ich ein Mensch bin,
mu ich dies leiden, nicht ein Stein, ein kurzlebiger Mensch (vgl. Hiob
20 6,11-12). Ich erfreue mich nicht der Hilfe von oben116 (vgl. Hiob 6,13-
14). Ein Teil der mir nahestehenden bersieht mich, die anderen treten
mich mit F en (Hiob 6,15-16). Kein Rest des fr heren Wohlstandes ist
mir geblieben (vgl. Hiob 6,16-18).117
24 6,19a Seht an die Wege der Thaimaniten 19b und die Pfade
der Sab er, ihr, die ihr durchschaut; 6,20a sch mt euch, ihr,
die ihr seht. Schuldner werden sein, 20b die auf St dte und
Verm gen vertraut haben.
28 Schaut hin, sagt er, und seht. Das bedeutet: Bedenkt eure eige-
nen Angelegenheiten. Die Zukunft ist unsicher, und alle unterliegen wir

116
ist bei Chrysostomos eine beliebte Wendung;
vgl. Lampe, s.v. 6 und in unserem Kommentar S. 149,16; ferner beispielsweise
PG 48, 600, 2-3 (ad viduam iuniorem, 1) = SC 138 l, 42-43 (S. 116): ...
.
117
Zu der nahezu gleichlautenden Formulierung der Zeilen 10-11 und 17-18
vgl. die Anm. 48 (S. 28).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
81 Johannes Chrysostomos


.
6,21. .
4 , , , .
6,21b .
, .
, ,
8 , -
.
6,22a ; 22b *
, 6,23a
12 23b ;
, ' -

;
16 6,24a , . 24b -
, .
* , -
, , -
20 . ,
' , , -
, .
6,25a ' , -
24 .
1 , , -
.

28

L (-2; 4; 6-9; 13-15; 18-22; 25-) (4; 6-9; 13-15; 20 - 24; 25-26)
1 LM: LM: 3 LXX:
LM 4 LMT: 6 -
: om. LMF - : om. LM LMF: + 7
2 1
scripsimus: LMPr 8aXXoLM PF:
LMP: 9 LMF: LMF: 13
: LM 14 : LMP 15 LF:
18/19 LM: 19 : LM,
22 : om. LM 25/26 tr.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 81

ihr in gleicher Weise. Das bedenkt auch ihr bezglich eurer selbst und
migt euren Stolz!
6,21 a Ihr aber tratet mich mitleidslos mit Fen.
4 Gefhllos, sagt Hiob, tadelnd, anklagend.
6,21 b Daher habt Furcht, wenn ihr meine Wunde seht.
Habt Furcht, da ihr bestraft werdet fr eure Rohheit. Wenn schon
nichts anderes, sagt Hiob, euch milder stimmen konnte, weder Freund-
8 schaft noch frhere Wohltat noch sonst etwas, so htte doch wenigstens
der Anbck meiner Wunden euch mit groer Nachsicht erfllen sollen.
6,22a Wie denn? Habe ich euch etwa um etwas gebeten, 22b
oder bedarf ich eurer Strke, 6,23a da ihr mich aus der Hand
12 des Bsen errettet 23b oder vor der Hand des Mchtigen be-
wahrt?
Das bedeutet: Weder frher habe ich euch gebeten noch jetzt, sondern
aus eigenem Antrieb seid ihr gekommen, um Trost zu spenden. Warum
16 tretet ihr nun wie Feinde auf?
6,24a Belehrt mich, ich aber werde schweigen. 24b Wenn
ich mich in einem Irrtum befinde, so sagt es mir.
Aber auch unter diesen Umstnden lehne ich es nicht ab zu lernen,
20 sofern ihr etwas Ntzliches zu sagen habt; sondern ich werde schweigen,
wenn ihr sagt, was sich gehrt. Die Freunde konnten nmlich keine
offensichtlichen Verfehlungen vorbringen, sondern sie taten es nur auf
Verdacht; und da Hiob ein untadeliges Leben gefhrt hatte, war offen-
24 sichtlich. Da er es aber nicht getan htte, schlssen die Freunde aus
seinen Heimsuchungen.
6,25a Doch wie es scheint, sind die Worte eines wahrhafti-
gen Mannes nichts wert.
28 Ich kann nicht erfolgreich streiten, sagt Hiob, da mein Unglck zu
meinen Worten im Widerspruch steht.
Oder er will sagen,118 da, wer aufrichtig spricht und freimtig redet,
fr die Hrer unertrglich ist; denn alle halten die Worte des Gerechten fr

118
ZuTi<mvgl. Anm. 103 (S. 211).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
82 Johannes Chrysostomos

. ,
.
6,25b * , ,
4 , 6,26a
.
'
, .
8 6,25b * , 6,26a
, 26b
, 6,27a * -
, 275 .
12 , , .
1 , . ,
,
.
16 6,28 ! , ,
. 6,29a , -
, 29b . 6,30a -
. 30b
20 ;
-
, .
7,la , ,
24 ;
' ,
; ,
' . -
28 .
, " ".
7,lb .

L (-2; 6-7; 12-15; 19 - 22; 25-29) (12-15; 26 - 27 )


14-15 I ad Cor. 4.4 25 lob 5,7a
1 LM: 13 * LMP: om. LMF: 14 -
: LM 18 L: 22
tr. 25 ' LM: 26 LMP: + 27
LM: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 82

wertlos. Das fhrt er auch als Lebensweisheit an, nicht nur wegen seines
Unglcks.
6,25b Ich erbitte von euch, sagt Hiob, weder Wort noch
4 Kraft; 6,26a und eure Beweisfhrung wird meine Rede nicht
unterbrechen.
Selbst wenn ihr aufgrund der (wirklichen) Gegebenheiten meine Lage
beurteilen wolltet, wrde ich mir das nicht verbitten,119 geschweige denn
8 jetzt
6,25b Ich erbitte von euch keine Kraft, 6,26a und eure
Beweisfhrung wird meine Rede nicht unterbrechen,120 26b
noch werde ich den Laut eures Wortes ertragen; 6,27a nur da
12 ihr ber einen Verwaisten herfallt, 27b ber euren Freund
triumphiert!
Nicht mein Unglck, nicht unsere Freundschaft hat euch umstimmen
knnen, sagt Hiob; aber wenn ihr wollt, nehmen wir den Disput wieder
16 auf! Ich werde mich dem nicht entziehen, auch wenn ihr euch auf die
andere Seite schlagt, sondern ich werde euch entgegnen. Denn ich bin mir
keiner Schuld bewut (vgl. 1. Korinther 4,4).
6,28 Jetzt aber, sagt Hiob, werde ich euch ins Angesicht
20 schauen und nicht lgen. 6,29a Setzt euch also, und es soll
kein Unrecht im Urteil geben, 29b und kommt wieder mit dem
Gerechten zusammen. 6,30a Beginnt nun; denn auf meiner
Zunge ist kein Unrecht. 30b Redet nicht auch meine Kehle
24 vernnftig?
Sieh, wie unser Mann allenthalben an seinen guten Ruf denkt, damit er
nicht in den Ruf der Schlechtigkeit und Gottlosigkeit komme.
7, l a Ist nicht ein Prfstand, heit es, das Leben des Men
28 sehen auf der Erde?
Das hat Eliphaz selbst gesagt: Aber der Mensch wird in Mhsal
geboren (Hiob 5,7a). Was bedeutet dieses Wort also ihm gegenber? Da
es nicht nur Folge von Unrecht ist, sondern in der Natur des Menschen
32 selbst liegt, so zu leiden. Gott hat es so festgesetzt, da das menschliche
Leben mhebeladen ist; aber Hiob hat hinzugefgt: auf der Erde, nicht "im
Himmel".
7,lb Und wie das eines Tagelhners ist sein Leben.

119
Siehe S. 212.
120
Siehe S. 212.
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
83 Johannes Chrysostomos

'
,

4 , ,
.
' , ;
7,2a
8 .
, ,
, -
.
12
.
7,2b .
.
16 7,3a .
, , .
, .
7,3b . 7,4a
20 , ; 4b * ,
; 4c *
. 7,5a -
, 5b
24 .
, ,
, . ; ' -
,
28 .

L (1-6; 9-18; 26 -) (1 - ; 6; 11 -13; 17-18; 26 - 28)


25-26 Iob7.1a 26 lob 7.3a
1 LMP: + (ex lin. 2) LM: + -
LM: 3:. 5oP:om.LM ' : LM
: L 9 LM: scripsimus: -
LMP 11 : + - 13 LM(P):
12 LM: +
16 LM: 17 LMP: om. 26
LP: 2-: , om. () 28 LMP:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 83

Die Mhseligkeit beschreibt er. Wie der Tagelhner den ganzen Tag
sich mht und plagt, so ist auch unser Leben kurz und mhsam und bringt
nicht viel zusammen. Denn wie jener Tagelhner die ganze Zeit des Tages
4 sich abmht und nicht viel zusammenbringt, so auch der Mensch.
Ist das Leben also nur voll von Mhen, nicht auch von Gefahren?
7,2a Oder wie ein Diener, der seinen Herrn frchtet und
der Schatten gefunden hat.
8 Wie ein Sklave nur kurz verschnauft, voller Furcht und voller Scheu,
so sind die Angriffe der Tyrannei allenthalben zahlreich, wenn ich mich
ein wenig ausruhe, sagt Hiob. Mir scheint, er spricht hier von dem
flchtigen Sklaven; wie jener, der von seinem Herrn geflohen ist, so ist
12 auch er stndig in Angst.
7,2b Oder wie ein Tagelhner, der auf den Lohn wartet.
Nur zu dieser Zeit kann er sich ausruhen.
7,3a So habe auch ich Monate in Eitelkeit ertragen.
16 Mit Angst, mit Beschwernis, mit Furcht. Das sagt er nicht von
jedermann, sondern von sich selbst.
7,3b Schmerzensnchte sind mir zuteil geworden. 7,4a
Wenn ich zur Ruhe gehe, sage ich immer: Wann wird es Tag?
20 4b Wenn ich aufstehe, sage ich wieder: Wann wird es Abend?
4c Ich bin voller Schmerzen vom Abend bis zum Morgen. 7,5a
Mein Leib ist besudelt in der Fulnis von Wrmern; 5b ich er-
weiche die Schollen der Erde mit dem Eiter, den ich abscha-
24 be.
Weil ein Prfstand ist, sagt Hiob, das Leben des Menschen auf dar
Erde (Hiob 7,la), deswegen habe auch ich so Monate in Eitelkeit ertragen
(Hiob 7,3a).121 Weswegen in Eitelkeit! Weil ich mich geplagt und
28 keinen Lohn empfangen habe, weil ich im Unglck bin und kein gutes
Ende sehe, in solcher Gluthitze und mit Schwei kmpf end.

121
Die Auslassung des Zitats in P (vgl. die Angaben zur Bezeugung) zeigt, da der
Kompilator dieser Katenenredaktion den berlieferten Text fr wenig sinnvoll hielt.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
84 Johannes Chrysostomos

, , .
. -
. -
4 , . -
.
-
. , , ,
8 .
7,6a , 6b
.
" ",
12 , , ,
, ,
,
, }
16 .
7,7a , .
,
' .
20 7,7b , , 6
* ** * *
.
.
-
24 , -
.
7,8a 6 , 8b l
, 7,9a
28 " . 9b -

L (-8; 11-16; 18-25) (7- 8; 18-19)


11 cf. PS. 26,14a.c; 36.34a; Prov. 20,9c; cf. adn. 122
l LM: P 2 LM: + P l : LM 2/3 -
LM: + 3 LM: om. P 4 LM:
6 LM: om. P l LM: + P l - 7 LM: om. P 12 -
LM: om. P 13 : L 14 :
LM 15 LM: : LM 17
LXX: + LM 20 LM: 6 P l LM: om. P l - 21 LM:
om. P 22 P: + LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 84

Schmerzensnchte, sagt er, sind mir zuteil geworden. Was aber noch
schwerer wiegt: nirgendwo fand er Befriedigung. Weder das Licht des
Tages trstet mich, noch die Ruhe der Nacht. Jeder Augenblick ist mir
4 eine Last, ich suche nur Erlsung vom gegenwrtigen Zustand. So geht
es denen, die keine Befriedigung finden.
Sodann beschreibt er sein Unglck: Ich erweiche die Schollen der Erde
mit dem Eiter, den ich abschabe. Nicht mehr mit einer Scherbe, wie mir
8 scheint, tat er das, weil es ihm Ungemach bereitete, sondern mittlerweile
mit einem Klumpen Erde.
7,6a Mein Leben ist geschwinder als ein Lufer, 6b es ist
vergangen in eitler Hoffnung.
12 Weil es heit: "Harre auf den Herrn (Ps. 26,14a.c; 36,34a; Prov.
20,9c), und er wird dir geben",122 sagt Hiob: Mir ist nichts mehr brig-
geblieben von meinem Leben, so schnell gehe ich vorber, bevor ich recht
in Erscheinung trete; so gering ist unsere Zeit. Man kann nicht sagen, da
16 ich nach Erreichung oder in Erwartung eines hohen Lebensalters dieses
Unheil erdulde; vielmehr bin ich vergangen in eitler Hoffnung, in
Erwartung einer Wende und einer Erlsung.
7,7a Bedenke, da mein Leben ein Hauch ist.
20 Sieh, er fordert nirgends, aufgrund seiner Tugendwerke gerettet zu
werden, sondern nur, weil er kurzlebig sei.
7,7b Und mein Auge, heit es, wird nicht mehr zurckkeh-
ren, etwas Gutes zu sehen.
24 Hiob spricht von der Wiederkehr hierhin. Mir scheint, da er von der
Auferstehung nichts gehrt hatte.123 Denn htte er davon gewut, htte er
nicht so schwer getragen. Die Worte hatten folgenden Sinn: Sie waren
Ausdruck von Betrachtung, von Besinnlichkeit und Nachdenklichkeit.
28 7,8a Es nimmt mich nicht wahr124 das Auge dessen, der auf
mich schaut; 8b deine Augen ruhen auf mir, und ich bin nicht
mehr da, 7,9a wie eine Wolke, die weggewischt ist vom Him-
mel. 9b Wenn der Mensch in den Hades hinabsteigt, wird er

122
Siehe S. 212.
123
Siehe S. 212.
124
Die Lesart in Hiob 7, 8a, die in mehreren Handschriften der
lukianischen Rezension, sowie auch hier erscheint, ist wohl nur ein Fehler anstelle von
; vgl. dazu Zieglers Apparate l und 2 zur Stelle. Wir haben nicht gendert,
weil mglicherweise auch schon Chrysostomos den verderbten Text gelesen hat.
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
85 Johannes Chrysostomos

fj $, 7,10a
, 10b
. 7,1 la , ,
4 , , lib
.
,

8 , , -
.
7,lie , ,
. 7,12a , 12b
12 ' ;
.
.
7,13a , 13b
16 .
, ,
.
7,14
20 ;
-
, .
7,15a , ,
24 , , 15b
. 7,16a
, . 16b * ,
6 .
28 .
. /
/ \ /
; * ? \
\
\
*t f\ /

.

L (6-9; 13-14; 21-22; 28-) (21-22; 28-30)


3/4 L: 4 : * LM 8/9
: LM 15: LM l :
LM 16 : LM 17 - LM: del. Sorlin, fort, recte
22 : LM, tr. L : +
28 - scripsimus: LM,
, LMH + 30 scripsimus (coll. p.
78,3; 84,16): LMPF

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
Kommentar zu Hiob 85

nicht wieder heraufkommen, 7,10a noch wird er wieder in sein


eigenes Haus zurckkehren; lOb und sein Ort wird ihn nicht
wiedererkennen. 7,lla Also, heit es, werde auch ich nicht
4 meinen Mund schonen, nicht meinen Verstand,125 7,lib son-
dern werde reden in der Not meines Geistes.
Sieh zuvrderst, wie er seine eigenen Worte zu beurteilen wei und
geradezu von den Richtern Frsprache fordert, und bittet, Verzeihung zu
8 erhalten, da nicht er selbst, sondern seine Betrbnis diese Worte spreche.
7,llc Ich werde meinen Mund ffnen, heit es, in der Bitter-
nis meiner Seele befangen. 7,12a Bin ich denn ein Meer oder
ein Drache, 12b da du eine Wache ber mich gesetzt hast?
12 Das bedeutet: Da du mich so bewachen lt. Wache aber nennt er
die Furcht.
7,13a Ich sprach: Mein Bett wird mich trsten; 13b ich wer-
de auf meinem Lager bei mir selbst Zwiesprache halten.
16 Die Furcht nennt er Wache. Ich sprach: Mein Bett wird mich tr-
sten.126 Das bedeutet: Ich werde den Trost empfangen, den der Schlaf
gewhrt.
7,14 Warum erschreckst du mich im Traum und bereitest
20 mir Entsetzen durch Gesichte?
Auch das war ein Werk des Teufels; denn Gott hat ihm nichts
zugefgt, sondern alles kam aus der Hand des Teufels.
7,15a Du wirst mein Leben von meinem Geist befreien und
24 meine Seele vom Leib, 15b vom Tode aber mein Gebein. 7,16a
Denn ich werde nicht ewig leben, da ich ausharren knnte.
16b La ab von mir, denn eitel ist mein Leben.
Mit diesen Worten sagt Hiob geradezu: Tte mich!. Sieh die unge-
28 hrigen Worte! Wieso sind sie ungehrig? Er hat von seinem Unglck
gesprochen und Tod und Erlsung verlangt.

125 Die Worte sind ein Zusatz zu Hiob 7, l la, der sich anscheinend
allein an dieser Stelle hier findet. Die Formulierung erweckt nicht den Eindruck, als
handele es sich um eine eingeschobene Kurzerklrung, sondern entweder las Chrysosto-
mos sie schon in seinem Bibeltext, oder sie sind spter eingedrungen. In Zieglers Ap-
parat fehlt der Hinweis auf das Vorhandensein dieses Zusatzes. Vgl. auch die Anm. 102
(S. 210).
126
Die Worte ... in Z. 17 sind vielleicht wirklich mit Sorlin
als Dublette zu Z. 13-14 zu tilgen. Wir halten es jedoch fr denkbar, da sie schon in
der Fassung, in welcher unser Kommentar erstmals publiziert worden ist, enthalten
waren. Aus diesem Grunde haben wir von der Streichung abgesehen. Vgl. auch Anm.
48 (S. 28), wo hnliche Flle verzeichnet sind.
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:50 PM
86 Johannes Chrysostomos

, , ' . ,
; ,
, ; , -
4 , -
; , ,
, .
, , ' , .
8 , ' . ;
' .
, , .
. , , ;
12 .
7,17a , 17b
' ;
-
16 , -
, ;
.
7,18a , , | .
20 .
7,18b .
.
, , ,
24 .
;
, .

L (-6; 7 -12; 15-18; 20-26) (15-18; 20; 23-26)


2-3 cf. lob 6.1 lb 9 PS. 38.1 la 16-17 PS. 8.5a = ad Hebr. 2.6
3 LMP2: 1 4: P 8 : LM 9
LM: 10 LM: 11 LM: \
LM: 15 LMT: 15/16 tr. 16
LMP: + LMP: - - 17 (LM)P: om.
17 : LM LMP:
18 LMP: om. 19 2: LM 1 22 LM: +
23 LMF: + LMF: + 24 LMP:
25 LMP: + LMP:
26 LM: om.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 86

Denn ich werde nicht ewig leben, da ich ausharren knnte. Siehst du,
wie ihm auch diese Hoffnung genommen ist? Denn was ist meine Zeit,
fragt Hiob, da ich ertragen knnte? (vgl. Hiob 6,1 Ib). Siehst du, da ihn
4 die Tatsache am allermeisten verstrte, da er keine Wende mehr erwarten
konnte, und sei es auch nur fr kurze Zeit? Denn ich werde nicht ewig
leben, sagt er. Wenn er das also gewut htte (nmlich, da es doch eine
Wendung zum Besseren geben werde), htte er wohl ausgeharrt
8 La ab von mir, sagt Hiob, denn eitel ist mein Leben. Das scheint ein
anmaendes Wort zu sein, aber wir wollen es nher untersuchen. Was
bedeutet es nmlich? Dasselbe, was auch David sagt: Nimm deine Geiel
von mir (Psalm 38,11 a).
12 Denn eitel, sagt Hiob, ist mein Leben; es reicht mir allein schon zur
Zchtigung. Bin ich denn mehr als ein Nichts, sagt er, da ich dieses
erdulde? Einem Schatten und Traum gleicht unser Dasein.127
7,17a Denn was ist der Mensch, da du ihn erhht hast, 17b
16 oder da du dein Augenmerk auf ihn richtest?
Das allein schon hlt Hiob fr ein Zeichen der Erhhung: Der Mensch
ist es fr Gott berhaupt wert, gezchtigt oder doch wenigstens von ihm
beachtet zu werden. Was ist der Mensch, da du dich seiner erinnerst?
20 (Psalm 8,5a = Hebr. 2,6). Allein die Tatsache, da Gott den Menschen
bestraft und zchtigt, ist der Beweis dafr, da er fr ihn irgendwie von
Belang ist.
7,18a Und da du ihm Schutz, heit es, gewhrst am Mor-
24 gen -
Das bedeutet: Dich seiner annimmst.
7,18b und ihn zur Ruhe bestimmst.
Oft aber nimmst du dich seiner an.
28 Sieh, wie die Worte sich durchdringen, die der Bescheidenheit und die
des Schmerzes. Mir scheint, da das berma der Schmerzen ihn so
sprechen lt.
Was bedeutet zur Ruhe! Es bedeutet: Du gebietest, da er stirbt und
32 sich ausruht, scheint mir.

127
Siehe S. 212.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
87 Johannes Chrysostomos

7,19a , , 19b ' ;


, ,
; ' ;
4 } ,
;
7,19b &, , ;
.
8 7,20a , , ;
; .
, ,
, .
12 ;
, -
;
7,20b 6 ,
16 ;
, , '
.
, ,
20 , - "-
".
, , '
, ' .
24 7,20d ;
.
7,2la ;
, ;
28 7,21b ;
, 21c .

L (2 - 3 ; 6-14; 17-23)
2-5 PS. 12,2-3b 11 cf. lob l,8d; 2,3d
l LM 3 M: L 6 LM:
LM: om. tr. 8 LM: - 9
LM: om. 10 LM: om. : LM 11 - 12 -
LM: 13 (bis) LM: om. semel P 17 scripsimus:
LMP l LM: + 19 LM: +
23 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 87

7,19a Wie lange, heit es, lt du mich nicht und gibst mich
nicht frei?
So hat auch David gesagt: Wie lange, Herr, wirst du mich gnzlich
4 vergessen? Wie lange wendest du dein Angesicht ab von mir? Wie lange
soll ich Plne in meinem Sinn verwahren und Schmerzen in meinem
Herzen Tag und Nacht? (Psalm 12,2-3b).
7,19b Bis ich, heit es, in Schmerz meinen Speichel
8 schlucke?
Das bedeutet: Bis ich vllig verdorre und lebend tot bin.
7,20a Wenn ich gesndigt habe, heit es, was kann ich fr
dich tun?
12 Das bedeutet: Was kann ich frderhin tun? Die Snde ist geschehen.
Sieh, wie er sich selbst zur Last gemacht hat, da er fr Snden bestraft
werde, er, von dem Gott bezeugt hat, da er gerecht, untadelig (vgl. Hiob
l,8d; 2,3d) sei.
16 Was bedeutet: Was kann ich fr dich tun! Was mu ich jetzt tun, da
die Snde keine Snde ist, um dich gndig zu stimmen und zu besnf-
tigen?
7,20b Der du den Sinn der Menschen kennst, 20c weswegen
20 hast du mich zum Beschwerdefhrer gegen dich gemacht?
Nicht als ob Hiob selbst sich beschwerte, beileibe nicht, sondern weil
das, was ihm widerfuhr, viele Beschuldigungen wider Gott hervorrief.128
Deswegen sagt er: Der du den Sinn der Menschen kennst. Mgen sie
24 auch nicht reden, so kennst du doch ihre geheimsten Gedanken, was sie
im Herzen denken: "Ein solcher Mann mute solches leiden". Das sind
aber nicht die Worte eines, der sich selbst rechtfertigt; denn er hat auch
nicht etwa gesagt: Ich bin gerecht, sondern er sagt: Sie hatten eine gute
28 Meinung von mir; und jetzt beschweren sie sich bei dir ber das, was ich
leide.
7,20d Bin ich aber eine Last auf dir?
Die Last von Reden meint er und von Lsterung.
32 7,2la Und weswegen hast du meine Snden nicht dem
Vergessen anheimgegeben?
Siehst du, wie der Gerechte sagt, er habe gesndigt?
7,21b Und Reinigung meiner Gesetzlosigkeit bewirkt? 21c
36 Jetzt werde ich zur Erde zurckkehren, 21d frhmorgens aber
werde ich nicht mehr dasein.

128
Siehe S. 213.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Johannes Chrysostomos

, , ,
, . -
;

4 8,1
8,2a ; 2,b -
. 8,3a 6
3b ;
8 , ; ,
; ,
'
; ;
12 ; , ' .
, ,
, ' , ; ,
; -
16 ;
.
,
,
20 -
. t ' t , , -
, , .
, ,
24 , {} .
, , ;
, ;

L (1-3; 8-24; 25 -) (14 - ; 15 - 16 )


10-11 lob 7,12a Illob6,12a 11-12 cf. lob 6,1 lb 12 lob 7,16a 13-14 lob
7,21a 14-15 lob 7,20a 20-21 lob 7,1 Ib 26sq. cf. lob 7,21
2 scripsimus: LM, 8 scripsimus:
LMP; cf. adn. 129 LM: 14 2 - 17 (LMP): om. (sed 15 -
16 excerpsit ex ) 15 LM:
16 : L2, L*M 18 scripsimus:
LMP I evP:om.LM 20/21 lob 7,20a: LMP
21 ' LMP: fort, delendum (ex p. 89,5) 22 P: om. LM 24
MP: L l delevimus: praeb. LMP 26 P: om. LM l LM: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob

Die Natur selbst, sagt Hiob, wird das eigene Ende erkennen; und
es ist mglich, da ich morgen nicht mehr sein werde. Das bedeutet: So
schnell werde ich dahinscheiden. Weswegen gedenkest du des Menschen,
4 der so bedeutungslos ist?

8,1 BALDAD, DER SAUCHIT, NIMMT DIE REDE AUF UND SPRICHT:
8,2a Wie lange wirst du derlei schwtzen? 2b Wortreich ist
der Hauch deines Mundes. 8,3a Wird denn der Herr ungerecht
8 richten, 3b oder wird er, der alles gemacht hat, die Gerech-
tigkeit verwirren?
Hat Hiob denn gesagt: Ich leide zu Unrecht?129 Siehst du, wie die
Freunde nirgends das rechte Ziel im Auge haben? Denn nirgends hat Hiob
12 das behauptet, vielmehr hat er zur Schwche der menschlichen Natur
Zuflucht genommen, indem er sagte: Bin ich denn ein Meer oder ein
Drache? (Hiob 7,12a); ist meine Kraft denn die Kraft von Steinen? (Hiob
6,12a); was ist denn mein Leben? (vgl. Hiob 6,1 Ib); denn ich werde nicht
16 ewig leben, da ich ausharren knnte (Hiob 7,16a). Ferner bekennt er
seine Snden: Weswegen, sagt er, hast du meine Gesetzlosigkeit nicht
dem Vergessen anheimgegeben? (Hiob 7,21 a). Wenn schon nicht meinet-
wegen, so doch deinetwegen. Wenn ich gesndigt habe, was kann ich fr
20 dich tun? (Hiob 7,20a). So als sagte ein Armer, der nichts mehr hat,
nachdem er alles verbraucht hat, zu seinem Glubiger: Was kann ich fr
dich machen? Ich kann dir nmlich nichts mehr zurckgeben.
Ferner zeiht Baldad Hiob der Schwtzerei, weil er nicht wei, da
24 denen, die in bermigen Schmerzen sind, das Reden eine Erleichterung
bringt; wie auch Hiob selbst gesagt hat: Ich werde reden in der Not meines
Geistes (Hiob 7,lib). Ich sprach diese Worte, sagt er, deswegen,
weil meine Not es forderte, deswegen suchte ich den Tod. Sieh, welche
28 Frmmigkeit er an den Tag legt, er, der nicht einmal gewagt htte, zu
bitten, da der Tod kommt, wenn nicht die Not es gefordert htte. Die
Rede des Baldad trifft also daneben.
Wird denn der Herr, sagt Baldad, ungerecht richten? Aber Hiob hat
32 doch gar nicht sich selbst Gerechtigkeit zugeschrieben. Sondern was hat
er gesagt? Warum hast du nicht meine Gesetzlosigkeit vergessen? (vgl.

129
Siehe S. 213.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
89 Johannes Chrysostomos

; , -
.
, ,
4 ; ,
, ' , , -
, . , , , ,
, ;
8 ,
; ;
;
, ; -
12 , , -
' , ' , ,
. ,
;
16 8,4a , 4b -
.
; .
,
20 , '
, ' .
,
, ' ' ,
24 \ -
; , , }
. , -
.
28 , . '
, -

L (-15; 18-) (6 - 7 )
1-2 cf. lob 7.1a 25-26 lob l.Se
l P: + LM 3 - 4 LM: 5
: LM 8 : LM LM: +
13 * LP: 14 LM: + : + LM >2 LM:
18 LM: 24 LM: om. LM: + 2 :
om. LM 25 LM: + scripsimus: LM, om. P
28 LM: om. P 29sq. : LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 89

Hiob 7,21). Auerdem sagt er, da dieses gesamte Leben des Menschen
auf der Erde ein Prfstand ist (vgl. Hiob 7,la).
Wird denn der Herr, sagt Baldad, ungerecht richten, oder wird der,
4 der alles gemacht hat, die Gerechtigkeit verwirren? Sieh, was er sagt: Da
zum Schpfer die Gerechtigkeit gehrt. Mgen seine Worte Hiob auch
nichts angehen, so wollen wir doch betrachten, was er sagt: Siehst du
nicht, sagt er, welche Gerechtigkeit in der Schpfung liegt, welch
8 schne Ordnung, wie alles gesetzmig und wohlgeordnet verluft? Der
nun in allem anderen eine solche Gerechtigkeit, eine solche schne Ord-
nung bewahrt, der sollte in deinem Fall sie stren knnen? Und ber-
haupt: Warum hat er alles erschaffen? Nicht um deiner selbst, des
12 Menschen, willen? Und da htte er, der so vieles deinetwegen erschaffen
hat, dir nicht auch noch Gerechtigkeit zuteil werden lassen? Er, der dich
aus Liebe zu den Menschen erschaffen hat und so vieles deinetwegen?
Wenn er in Gte die Welt erschaffen hat, bezeugt er zugleich sich selbst
16 Macht. Wir stren oft wegen unserer Ohnmacht die gerechte Ordnung,
Gott aber, sagt Baldad, hat alles erschaffen. Er, der so weise, so
mchtig ist, er htte ungerecht werden knnen?
8,4a Wenn deine Shne gesndigt haben vor ihm, 4b hat er
20 ihre Ungesetzlichkeit in ihre Hnde gegeben.
Warum beweinst du deine Kinder? fragt Baldad. Dabei hat Hiob
nirgends seine Kinder oder seinen Besitz erwhnt. Sieh auch hierbei seine
Abgeklrtheit! Jedermann htte wohl (ihren Verlust) beklagt, ihn aber
24 siehst du nirgendwo in seinen Reden solches sagen, sondern nur, da er
seinen Schmerz nicht ertrgt. Die Freunde aber erinnern ihn an sein
Unglck, und zwar auf schmerzliche Weise, indem sie nicht nur sagen,
da die Kinder gestorben sind, sondern da sie wegen Snden gestorben
28 seien. Gengte es nicht, da Hiob sich selbst im Nachhinein sagen mute:
Umsonst und vergeblich waren all die Opfer? Vielleicht haben sie in
ihrem Sinn, so hatte er gesagt, Schlechtes wider Gott gedacht (vgl. Hiob
l,5e). Sieh, wie ihn, der solche Sorge trug um die Tugend ihrer Seelen,
32 ihr Tod mitnehmen mute.
Wiederum handelt es sich nur um eine Schlufolgerung. Ja, Gott ist
gerecht; aber ist es denn unmglich, da er gerecht ist und trotzdem

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
90 Johannes Chrysostomos

; '
;
8,5 , ,
4 .
, . ,
, .
8,6a , , , -
8 .
, ; ,
; -

12 .
,
8,7a , 7b -
.
16 -
*?
. \ \
f f\

8,8a , 8b
. 8,9a 9b
20 . 8,10a "
-
10b ; 8,1 la
, l i b -
24 8,12a ; )
12b , -
.
, ,
28 , , -
, -
, , .

L (-2; 5-17; 27-30) (9-12; 16-16/17 <; 27-30)


13 cf. lob 6,1 lb; 7.6a (cf. p. 84.13); IQ^Oa
I ' LM: P 5 tr. P 7 post tr. P l -
LM: 9 LMP: LMP:
II : LM 17 - LM:
27 LMF: om. 30 LM: ,
LMF: om. oi LMP:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 90

Zchtigung auferlegt, nicht fr Snden, sondern weil er jemanden prft,


wie im Falle Hiobs? Erfolgen die Zchtigungen denn nur wegen Snden?
8,5 Du aber, heit es, erhebe dich morgens zum Herrn, dem
4 Allherrscher, im Gebet.
Baldad weist darauf hin, da die Kinder schlimmer gesndigt haben
als Hiob. Und sieh, wie die Freunde Hiob Ermahnungen und Belehrun-
gen zukommen lassen, was schon an sich eine Krnkung ist.
8 8,6a Wenn du rein, heit es, und wahrhaftig bist, wird er
deine Bitte erhren.130
Wenn Hiob rein ist, weswegen hat er dann dieses erlitten? Wit ihr
nicht, da man, auch wenn man rein ist, solches erleiden kann? Nicht in
12 jedem Fall wird Gott die Bitte des Reinen und Wahrhaftigen erhren.
Manchmal erbittet man nmlich auch Unzutrgliches.
Weil Hiob gesagt hatte: Meine Zeit ist kurz (vgl. Hiob 6,lib; 7,6a
[vgl. S. 84,15]; 10,20a),131 sagt Baldad jetzt:
16 8,7a Es werden deine Anfnge gering sein, 7b dein Ende
aber unermelich.
Das bedeutet: Er kann dich in grere Wohlfahrt versetzen als die
frhere war.
20 Sodann erneute Krnkungen:
8,8a Frage die erste Generation, 8b forsche nach dem Ge-
schlecht der Vter. 8,9a Von gestern sind wir, und wissen
nichts; 9b denn ein Schatten ist unser Leben auf der Erde.
24 8,10a Werden diese dich nicht Worte lehren und dir den Geist
der Weisheit verknden lOb und dich aus ihrem Herzen Worte
lehren? 8,lla Gedeiht der Papyrus etwa ohne Wasser, lib oder
wird das Riedgras emporsprieen ohne Trank, 8,12a solange
28 es auf der Wurzel steht? Kein Kraut wird geerntet werden,
12b bevor es getrnkt wird. Wenn es aber nicht getrnkt wird,
vertrocknet es.
Was Baldad sagt, ist folgendes: Da wir Menschen kurzlebig sind,
32 wollen wir die fragen, die alt geworden sind, und sie werden uns
kundtun: "Wie Gras ohne Feuchtigkeit nicht wachsen kann, so kann ohne
Gerechtigkeit nichts bestehen." Und so werden auch die Gottlosen keinen
Bestand haben.

130
Siehe S. 213.
131
Die beiden im Zitatennachweis zuerst genannten Stellen entsprechen dem Satz
nur inhaltlich, nicht im Wortlaut; den bietet nur der Vers 10, 20a
aus der erst noch folgenden Rede Hiobs, auf die sich mglicherweise Chrysostomos, der
aus dem Gedchtnis zitiert, hier bezieht Vgl. auch Anm. 122 (S. 212).
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
91 Johannes Chrysostomos

8,13a , ,
- 13b
. 8,14a ,
4 , 14b -
. 8,15a ,
, 15b . 8,16a
, 16b
8 . 8,17a
, 17b . 8,18a
, . 18b
, 8,19a ; 19b
12 * 8,20a
, 20b , , -
.
,
16 . , -
. ' , , ,
.
8,21a , , 21b
20 . 8,22a -
, 22b
.
. ,
24 , , , ,
, , , .
.

LMP(15-18;23-26)
17 cf. e.g. lob 8,5; 5,17sqq.
15 LM: P 16 LM: +
23 - LM: om. LM: +
scripsimus: LMP 26 : + LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 91

8,13a So wird das Ende aller sein, die Gott vergessen;13b


denn die Hoffnung des Gottlosen wird zunichte werden. 8,14a
Unbewohnt wird sein Haus sein, sein Haus und sein Weg.
4 14b Sein Zelt wird sich als Spinngewebe erweisen. 8,15a Wenn
er sich gegen sein Haus lehnt, wird es nicht stehen; 15b wenn
er es anfat, wird es nicht aushalten. 8,16a Wrig nmlich ist
er von der Sonne, 16b und aus seiner Fulnis wird sein Spro
8 hervorgehen. 8,17a Auf einem Steinhaufen ruht er, 17b
inmitten von Schutt wird er leben. 8,18a Wenn er verschluckt,
wird ihn der Ort tuschen. 18b Hast du dergleichen noch nicht
gesehen, 8,19a da so der Untergang eines Gottlosen ist? 19b
12 Aus der Erde aber wird er einen anderen hervorwachsen
lassen; 8,20a denn der Herr weist den Arglosen nicht von
sich, 20b jede Gabe des Gottlosen aber wird er nicht anneh-
men.
16 Sieh, wie Baldad dem Hiob auch hiermit zusetzt, weil es nmlich
natrlich war, da Hiob auf seine Opfer vertraute. Du schau, wie die
Freunde.ihm unter dem Anschein von Zuspruch Hiebe versetzen. Denn
sie, die vorher gesagt haben: Hoffe auf Gott (vgl. z.B. Hiob 8,5;
20 5,17ff.), die sagen jetzt: Es gibt gar keine Hoffnung.
8,21 a Den Mund der Wahrhaftigen, heit es, wird er mit La-
chen fllen 21b und ihre Lippen mit Jauchzen. 8,22a Ihre Fein-
de werden sich in Schande kleiden, 22b und der Gottlose wird
24 nicht haben, wovon er lebt.
Das war bei Hiob der Fall. Schwerer ertrglich als jede Wunde, jede
Krankheit, jede Auszehrung war es, zu hren, da er gottlos sei, da er
voll sei von tausend beln, da, wenn es nicht so wre, ihm das wohl
28 auch nicht zugestoen wre. Ein schner Zuspruch ist das!

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
92 Johannes Chrysostomos

9,1
9,2a ' , .
, , ,
4 , . , -
; ' , ,
, .
9,25 ;
8 ,
<> , , , 6
, , '
- , ; - ,
12 , .
9,3 a ' , 3b
, 3c ' -
.
16 , ; -
, ,
.
9,4a , .
20 , , -
,
.
, 6
24 , ;
; [ .}
.

L (3-6; 8-12; 16-18; 20-) (3 - 5 )


9-10 cf. lob 8.20-22 23-24 cf. lob 8.20-21 25 lob 9.3c 26 PS. 142.2b
3 LMP: om. 5 ' - 6 LM: om. P 7 L: ex corr. M
8 LM: 9 dubitanter supplevimus: om. LMP 10 LM:
P l P: bis praebent LM 14 LXX: om. LM l - 15 LXX:
LM; cf. lin. 25 et adn. 132 15 : ex -
corr. in marg. L 16 LM: LM: + 21
LM: + P 23 scripsimus:
, LM 24 : om. LM 25
- delevimus: praebent LM(P); cf. adn. 132 l LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 92

9, l HIOB NIMMT DIE REDE AUF UND SPRICHT:


9,2a Wahrlich, ich wei, da es sich so verhlt.
Von welcher Abgeklrtheit zeugen diese Worte! Ich wei, sagt
4 Hiob, da die Gottlosen zugrunde gehen, die Gerechten aber nicht.
Siehst du, wie er Gott nirgends der Ungerechtigkeit bezichtigt? Wahrlich,
ich wei, da es sich so verhlt, sagt er, und sein Gewissen erlaubt ihm,
den Worten Baldads zuzustimmen.
8 9,2b Denn wie wird ein Sterblicher gerecht sein bei Gott?
Weder den Worten Baldads noch ihrer Zielsetzung widerspricht Hiob.
Denn dieser hatte gesagt, da der Gerechte gerettet wird, der Snder aber
zugrundegehen wird (vgl. Hiob 8,20/22). Hiob antwortet nun: Ich wei,
12 da ich wegen meiner Snden so leide - siehst du die Abgeklrtheit, wie
er sich nicht brstet? - und ich wei, da eine groe Distanz zwischen
mir und Gott liegt.
9,3a Wenn Gott mit ihm ins Gericht gehen will, 3b wird er
16 nicht antworten knnen, 3c so da er nicht auf ein einziges
von tausend seiner Worte erwidern kann.132
Siehst du, wie berlegen Gottes Gerechtigkeit ist? Wenn er in seinem
Urteil ber uns tausend Worte spricht, werden wir nicht einem einzigen
20 standhalten knnen, sondern mit tausend Argumenten ist er uns ber-
legen.
9,4a Denn er ist weise in seinem Rat, mchtig und gro.
Und wahrhaftig: In seiner Weisheit tut er Tausende von Wohltaten.
24 Wenn du das nicht glaubst, o Mensch, wohlan, dann wollen wir das Wort
nher untersuchen! Wenn Gott tausend Worte spricht, knnen wir kein
einziges Wort erwidern.
Sieh die weisheitsvollen Worte! Denn da Baldad gesagt hatte: Dem
28 Gerechten wird es Wohlergehen (vgl. Hiob 8,20-21), fragt Hiob: Wel-
chem Gerechten? Denn wo kann jemand gefunden werden, der vor Gott
gerecht ist? {Auf ein einziges von tausend seiner Worte (Hiob 9,3c)}
Das hat auch der Prophet gesagt: Kein Lebender kann vor dir gerechtfertgt
32 werden (Psalm 142,2b); und wiederum: Wenn du auf die Snden acht-

132
Die berlieferung des Verses Hiob 9,3c in den Handschriften (vgl. den Appa-
rat) enthlt in der Auslassung von , der Wortfolge statt
und statt (so allerdings auch im Zitat S. 99, 10-11) mehrere
singulre Lesarten; vgl. Zieglers Apparat. Unten in Z. 25 (bers. Z. 29) wird ein Teil
des Verses in einer gelufigeren Fassung wiederholt. Da die Worte dort wenig Sinn
ergeben, vermuten wir, da es sich um eine Korrektur der vorliegenden Stelle handelt,
die flschlich dort eingedrungen ist, und haben sie daher hier eingesetzt und dort getilgt

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
93 Johannes Chrysostomos

, , , -
; , , ,
, , -
4 , , , -
, ', ' -
. -
. ; ' .
8 , ' , '
, , ,
,
, ,
12 . .
;
' , , ,
, , -
16 . , ; .
, ,

9,4b ;
20 ,
, , .
,
9,5a , , .
24 <> ' , , -
,
, ,
. ,
28

L (- 20 ; 22-28)
1-2 PS. 129,3 14 I ad Tim. 1.13 25 PS. 103.32b
l P: om. LM l : L 2 LM: +
3 LM: P 4/5 P: om. LM 5 - 6 LM:
om. P 8 : L 10 - LM: om. P 12
: LM 13 LM: 14 * LM: 17
LM: om. P l :. l : LM l LM: -
20 : LM LM: om. P 22 LM: om. P 23
LM: om. 24 <...>: exempli gratia supplevimus 26 LM: + -
- 27 LM: om. 27 LM: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 93

gibst, Herr, Herr, wer wird Bestand haben? (Psalm 129,3). Und sieh, mit
welcher Zuversicht er das sagt: Nimm als Beispiel, meint er, welchen
Menschen du willst, sei es aus dem Alten, sei es aus dem Neuen
4 Testament, wenn du willst, den Paulus, dem wohl nichts gleichkommt,133
den Inbegriff der Tugend: Gott hat ihn aus dem Nicht-Sein erschaffen, hat
ihm nach der Erschaffung das Gesetz gegeben; fr ihn hat er den Himmel
erschaffen. Wir wollen diesen Gedanken mehr in seiner allgemeinen
8 Aussage erforschen: Gott hat die menschliche Natur geschaffen.
Weswegen? Allein aus Gte. Ebenso das andere, den Rest: Die Welt hat er
des Menschen wegen geschaffen, alles andere hat er seinetwegen
geschaffen. Er hat ihm ein Gebot gegeben, der Mensch hat nicht gehorcht;
12 er hat ihm das Gesetz gegeben, der Mensch hat wieder nicht gehorcht; er
hat seinen Sohn gesandt, der Mensch hat wieder nicht gehorcht; er hat ihm
die Mglichkeit zur Reue gegeben, der Mensch hat wieder nicht gehorcht;
er hat ihm schlielich die Hlle angedroht, der Mensch hat wieder nicht
16 gehorcht. Und immer noch wollte er ihn erretten.
Willst du, da wir Paulus selbst befragen? Hr, was er sagt: Aber mir
wurde Barmherzigkeit zuteil, denn ich habe unwissend gehandelt, im Un-
glauben (1. Timotheus 1,13). Dann, nach der Berufung, hat er bezeugt,
20 welcher Anteilnahme und Frsorge er sich erfreut. Mehr noch - aber
warum sprechen wir davon? Es ist unmglich, es auszudrcken.
Sodann untermauert Hiob, um nicht ins Einzelne zu gehen, den Ge-
danken mit der allgemeinen berlegung:
24 9,4b Wer, der sich verhrtet hatte, konnte vor ihm beste-
hen?
So gewaltig ist Gott. Dann untermauert Hiob seine Rede mithilfe der
Erfahrung: Gott ist gro, sagt er, und der Mensch ist ein Nichts.
28 Und sieh, wie erhaben:
9,5a Der die Gebirge altern lt, heit es, und man wei es
nicht.
Unvermerkt lt er die Berge altern, sagt Hiob. So sagte auch Da-
32 vid: Der die Berge berhrt, und sie gehen in Rauch auf (Psalm 103,
32b).134 Hier spricht Hiob von Gottes Macht, davon, da er alles vermag,
von seiner Macht zu zchtigen. Er hat ihm oben Gerechtigkeit bezeugt,
jetzt bezeugt er ihm Macht:

133
Siehe S. 213.
134
Siehe S. 214.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
94 Johannes Chrysostomos

9,5b , , , 9,6a
' , 6b l
. 9,7a , ,
4 , 7b .
, ;
, ,
{} , { ) -
8
9,8a .
.
9,8b .
12 .
9,9 " ,
9,13 , 10b
* ,
*t '

w '
.
16 . , , -
, ; , -
, .

20 9,1 la , , l i b
, * . 9,12a , -
; 12b ; 9,13a -
.
24 .
9,13b * ' .
, , ,
t f.
28 .

L (5-8; 16-18; 26-28) (5 - 6 ; 16-18)


10 cf. Is. 44,24; 40,22
5 LM: LM: 6 LMP: + 7 -
delevimus: praebent LMP 02 delevimus: praebent LMP 16 -
LM: , om. 2 - 17 (LMP): om. 16/17 -
LM: 17 : om. LM LMP: + 20 L:
21 : + LM; cf adn. 135a 21/22 :
LM 26 LMP: malimus ; cf. adn. 136 27 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 94

9,5b Der sie umkehrt, hei t es, im Zorn; 9,6a der die Erde in
ihren Grundfesten ersch ttert, 6b und ihre S ulen schwanken;
9,7a der der Sonne befiehlt, hei t es, nicht aufzugehen, und sie
4 geht nicht auf; 7b die Sterne aber versiegelt er.
Siehst du, wie gro die Macht und die Vorsehung ist, die Hiob Gott
bezeugt? Er sagt dies nicht so, als ob die Sonne h ren k nnte, sondern er
verdeutlicht die Gro artigkeit und Gewalt Gottes; auch an den Sternen
8 zeigt er diese Gro artigkeit. Und wiederum stellt Hiob Gott als Sch pfer
vor Augen:
9,8a Der den Himmel allein ausgespannt hat -
Das sagt auch Jesaja (vgl. Jesaja 44,24; 40,22).
12 9,8b und wandelt auf dem Meere wie auf festem Grund.
Hierin liegt auch eine Prophezeiung.135
9,9 Der das Siebengestirn erschaffen hat und den Abend-
stern und die Schatzh user des S dens, 9,10a der Gro es und
16 Unerforschliches tut, lOb R hmliches und Ungeheuerliches
ohne Zahl.
- von dem wir nichts wissen. Ist nicht offenbar, da niemand ihm Wi-
derstand leisten kann, ihm, der so weise und gerecht ist? Sieh, nirgends
20 spricht Hiob von Gottes Wesen, sondern nur von seiner Wirksamkeit.
Sodann, da er unsichtbar ist:
9 , l l a Wenn er ber mich hinwegschreitet, sehe ich ihn
nicht; lib und wenn er an mir vorbeigeht, erkenne ich ihn gar
24 nicht. 9,12a Wenn er ein Ende macht, wer wird es abwen-
den?135 12b Oder wer wird zu ihm sagen: Was hast du getan?
9,13a Denn er selbst hat sich von seinem Zorn abgewandt.
Er ist m chtig und hat niemanden, der ihm gleicht:
28 9,13b Von ihm wurden die Seeungeheuer unter dem Him-
mel niedergezwungen.
So da sie nicht den ihnen zugewiesenen Bereich136 berschreiten,
meint er, so da sie sich nicht erheben k nnen, ,137 Passenderweise
32 erw hnt Hiob hier die Ungeheuer und legt an ihrem Beispiel die Macht
Gottes dar.

135
Siehe S. 214.
135a pie Hinzuf gung von ) nach in LM ist wohl das Resultat
einer mi verstandenen Korrektur des kurz danach folgenden .
136
Siehe S. 214.
137
Die an dieser Stelle in den Handschriften berlieferten Worte
"weil er das Meer sieht, er, der in der Mitte ist" k nnen wir
nicht in den Zusammenhang einordnen. Es d rfte eine Korruptel vorliegen.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
95 Johannes Chrysostomos

9,4b , , -
;
,
4 , ,
, ' .

9,14a 14b
8 * , 9,153. , -
. 15b .
,
- "
12 " - ,
, , ,
' .
<9,16a , 16b ,
16 .>
, - -
-, .
9,17a .
20 , ,
* , , , '
, . * ,
, ; -
24 . , , -
, , , {} ,
, . -
.

L (10-14; 17-18; 20-27) (4 - 5)


23 lob 8,5-6a
4 scripsimus: LM 5 : LM 8 : L
10 - LM: om. 12 2 : LM 1 - 13
^ LM: om. 15-16 addidimus 17 : +
LM 17/18 LM: om. 20 : L l
: om. LM 22 ' LM: 24
scripsimus: LMP l av2 (ex corr. L) LM:
(ex corr. L) LP: 25 scripsimus:
LMP 26 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 95

9,4b Wer, der sich verhrtet hatte, ertrug es vor ihm?138


Das bedeutet: Ihm zu widerstehen und ihn zu lstern. Hiob wei das
also, und ihm wre so etwas sicher nicht zugestoen; wenn also einem,
4 der sich verhrtet, auch fr kurze Zeit nachgegeben wird, so wird er doch
nicht Bestand haben.139
Sodann spricht Hiob von Gottes Macht und Unsichtbarkeit:
9,14a Wenn er mich aber hrt 14b und meine Worte bei sich
8 beurteilt, 9,15a wenn ich auch gerecht bin, so wird er mich
nicht erhren. 15b Um seinen Richterspruch werde ich bitten.
Was Hiob sagt, ist folgendes: Wenn Gott meine Worte hrt und sie
untersucht - das nmlich bedeutet das Wort beurteilt: "prft und zur
12 Rechenschaft zieht" -, dann werde ich nicht fr wrdig befunden, gehrt
zu werden, mag ich auch gerecht sein. Wenn er meine Worte prft, mag
ich auch gerecht sein, bin ich doch nicht wert, von ihm gehrt zu wer-
den.140
16 <9,16a Und wenn ich rufe und er mich erhrt, dann ver-
traue ich nicht darauf, da er meine Stimme vernommen hat.>
Wenn ich aber danach trachte, durch Gottes Menschenliebe gerettet
zu werden, dann wei ich nicht - das bedeutet der Ausdruck "vertraue ich
20 nicht" -, da er meine Stimme vernommen hat.
9,17a Da er mich nicht im Dunkel austilge.
Was Hiob mit dem Ausdruck im Dunkel sagen will, ist vielleicht, da
bei Gott Macht in Flle ist, und da, was auch immer er tut, niemand sich
24 ihm in den Weg stellen kann, ja nicht einmal wissen, wie er vernichtet
wird. Folgendes will er sagen: Da die Freunde stndig gemahnt haben:
Erhebe dich zu dem Herren, und er wird dich erhren (vgl. Hiob 8,5-6a),
antwortet er: Wie kann das sein? Wenn ich gerecht bin, wird er mich
28 nicht erhren; wenn er meine Worte prft, wei ich nicht, da ich gerecht
bin. Wenn ich ihn anrufe, wei ich nicht, ob er mich gehrt hat. Denn aus
meiner gegenwrtigen Lage wage ich nicht, darauf zu schlieen.

138
Siehe S. 214.
139
Durch Umstellung der beiden -Stze liee sich ein viel glatterer Text
erreichen; man brauchte keinen zweimaligen Subjektwechsel anzunehmen. Da der
Kommentar aber an vielen Stellen nicht ber das Stadium eines Entwurfs hinausgedie-
hen ist, wird man nicht zu strenge Mastbe anlegen drfen und hier die berlieferung
beibehalten mssen.
140
Zu den doppelten Formulierungen, die man als Alternativfassungen ansehen
knnte, vgl. oben die Anm. 48 (S. 28).
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
96 Johannes Chrysostomos

9,17b -
.
,
4 , , , ;
, , ' -
.
9,18a .
8 .
9,18b . 9,19a
, 19b $ ;
, , '
12 , .
9,20a & , .
.
9,20b , . 9,2la
16 , , 21b -
.
,
, ' -
20 ;
9,22 , 9,
23a , 23b
* 9,24a
24 .
, ' "
' , -
, , ,
28 , .
, -

L (3 - 6; 18-20; 25-) (3-6; 8)


3 lob 2,3g
3 LMF: om. 4 LMP: 5 LMP:
LPF: ex corr. 2 : om. LM 6 LMF: 9 et 11
ex corr. L: 15 L: 18
LM: 19 LP: 26 : LM 27 -
: ex corr. L, (- ex -
corr. L) LP: 29 LM: + post tr. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 96

9,17b Viele Wunden hat er mir umsonst zugefgt.


(Vergleiche): Du aber hast gesagt, man solle seinen Besitz umsonst
vernichten (Hiob 2,3g). Was wunderst du dich, wenn Hiob dasselbe sagt,
4 was auch Gott gesagt hat?
Oder der Ausdruck umsonst bedeutet nicht, da Hiob nicht gesndigt
htte, sondern da nichts gewonnen wird mit seiner Bestrafung und
Zchtigung.
8 9,18a Denn er lt mich nicht Atem schpfen.
Das bedeutet: Ich bin in einer Flle von Ungemach.
9,18b Er hat mich mit Bitternis erfllt; 9,19a denn da er
stark ist an Gewalt, 19b wer wird seinem Ratschlu widerste-
12 hen?
Hiob sagt nicht, da Gott nur mit Gewalt herrscht, sondern da er die
Macht hat, zu tun, was immer er will.
9,20a Wenn ich gerecht bin, wird mein Mund freveln.
16 Denn mit Gott rechte ich.
9,20b Wenn ich untadelig bin, werde ich am Ende schief
dastehen; 9,21 a denn wenn ich gefrevelt habe, wei ich nichts
davon in meiner Seele, 21b nur da das Leben mir genommen
20 ist.
Siehst du, als wie gro er das Ausma von Gottes Gerechtigkeit und
von unserer Schwche bezeichnet, die wir nicht einmal unsere Snden
einsehen knnen?
24 9,22 Deswegen sprach ich: Den Gewaltigen und den Herr-
scher vernichtet Zorn, 9,23a und die Schlechten werden in
einem schrecklichen Tode umkommen. 23b Aber die Gerech-
ten werden zum Gesptt; 9,24a denn sie sind in die Hnde des
28 Gottlosen gegeben worden.
Das bedeutet: Bei Gott ist jedermann ungerecht; aber es besteht ein
Unterschied: der Herrscher wird von ihm gefangen gesetzt, der Schlechte
und Verdorbene kommt um; und wenn er den Gerechten prfen will, wird
32 dieser zum Gesptt, nicht nur dadurch, da er Schlimmes erleidet, son-
dern auch, weil er durch die Heimsuchung blogestellt wird.141
Was er sagen will, ist folgendes: Wenn Gott aus eigenem Antrieb stra-
141
Die unklassische Verwendung des Genitivus absolutus mit Bezug auf ein im
Satz schon vorkommendes Nomen oder Pronomen ist im Neuen Testament und in den
Papyri belegt. Vgl. Bla-Debrunner 423; B. Mandilaras, The Verb in the Greek Non-
Literary Papyri, 909f. Chrysostomos scheint eine solche Konstruktion im Normalfall
vermieden zu haben, vgl. M. Soffray, Recherches, S. 186. Oben S. 95, 24 und 25, wo
eine hnliche Konstruktion vorliegen knnte, haben wir uns zur nderung entschlos-
sen.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
97 Johannes Chrysostomos

, , -
, , .
,
4 , -
.
9,24b , , * 24c ei
, . 9,25a 6 -
8 .
; , -
, < > .
.
12 9,25b , , . 9,26a
26b
; 9,27a , .
,
16 . ,
6 , .
, ,
, ,
20 ,
; ,
-
,
24 .
9,28b , , .
, -

L (- 5; 9-11; 15-24; 26-) (15 - 16 ; 26 -)


2 : LM 3 - LM: om. LM:
LM: 4 LM: LM: +
LM: LM: 9 LM:
LM: 10 <...>: supplevimus exempli gratia; cf. adn.
142 12 L: 14 : LM L:
15 LMP: om. : LM - 16 LMP: om.
17 2 : LM 18 LM: + 21 LM: +
: om. LM 23 : + LM LM: + -
() 26 : LM LM: + LMP: -

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 97

fend vorgehen will, dann bietet Gerechtigkeit keinen Schutz; dann kann
weder Schlechtigkeit noch Herrschaft noch berhaupt etwas ihm Wider-
stand leisten.
4 Denn sie sind in die Hnde des Gottlosen gegeben worden. So handelt
Gott oft: Nicht nur durch Zchtigung, sondern auch dadurch, da er sie
den Gottlosen ausliefert, macht er Menschen zum Gesptt.
9,24b Das Antlitz, heit es, ihrer Richter verhllt er; 24c
8 wenn aber nicht, ist er es selbst. 9,25a Mein Leben ist ge-
schwinder als ein Lufer.
Siehst du? Fortwhrend kommt er auf die Kurzlebigkeit zurck. So-
dann legt er in Vergleichen dar, wie kurz <das menschliche Leben> ist, so
12 da es schon gar nicht mehr in Erscheinung tritt. In dieser gesamten Welt
ist es von solcher Art: Bevor es recht in Erscheinung tritt, ist es schon
verschwunden.142
9,25b Es ist hinweggelaufen, heit es, und ich habe es nicht
16 gesehen. 9,26a Hinterlassen denn Schiffe eine Spur ihres We-
ges, 26b oder der Adler, der fliegt auf der Suche nach Fra?
9,27a Denn wenn ich rede, werde ich vergessen, da ich
spreche.
20 Das bedeutet: Auch mein Gedchtnis habe ich verloren und wei
nicht einmal, da ich rede; so gro ist der Schmerz in mir. Mitten im
Reden vergesse ich es, so gro ist mein Leidenssturm, so schwer die
Prfung.
24 Du aber, wenn du Hiob so anstig reden hrst, dann schau auf das
berma des Sturms und des Schiffbruchs.143 Wunderst du dich dann
noch, wenn von einer entmutigten Seele so etwas Aufdringliches gesagt
wurde, und ziehst du den Vergleich zwischen dir und ihm? Damit niemand
28 ihn dafr verurteilt, deswegen steht sowohl zu Beginn als auch am Ende
des Buches Gottes Urteil schtzend vor ihm und spricht ihn nicht nur von
Vorwrfen frei, sondern verleiht ihm den Titel eines Gerechten.
9,28b144 Ich wei, heit es, da er mich nicht straflos lassen
32 wird.
Hiob meint entweder: Wenn ich auch von der Zchtigung befreit
werde, hat die Zchtigung doch die Mnder aller gegen mich geffnet;

142
Siehe S. 214.
143
Die Wrter und dienen, worauf Sorlin hinweist, auch in PG
61,236, 5-6 und 27 (in I ad Cor. hom. 28,3) zur Beschreibung von Hiobs Leiden.
144
Siehe S. 215.
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
98 Johannes Chrysostomos

' , ,
' .
9,29 , , ;
4 , ; -
; , .
, .
9,3 a 30b -
8 , 9,3la ,
31b .

, -
12 . , , ,
.
. ,
. , ,
16 , -
, ' ,
, . -
;
20 9,32a ' , ,
.
, ,
, '
24 . , -
, '
.

L (-2; 4-6; 10-19; 22-26) (- 1 ; 4 - 6; 10-13; 16 ] - 18 )


4 LM: 5 - LM(P): om. LM: +
10 LMF: 12 LMP: +
LMP: 14 - LM: om. : LM 15
LM: om. 16 LMP: LMF: + 16/17
LMF: + 18 LM: om. LM: + 19
post tr. 23 LM: + :
L 24 LM: + : L M 24/25
LM: 25 LM: : fortasse

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 98

oder aber: Gott wird nicht aufh ren,145 mich zu bestrafen, sondern er
wird mich weiterhin z chtigen.
9,29 Da ich gottlos bin, hei t es, warum bin ich nicht
4 gestorben?
Siehst du, wie Hiob nicht abstreitet, ein S nder zu sein? Warum bin
ich nicht gestorben? fragt er. Das sind nicht die Worte eines, der Vorw rfe
erhebt, sondern eines, der fragt.146 Ich kenne Gottes Plan nicht, sagt er.
8 9,30a Wenn ich mich abwasche mit Schnee 30b und reinige
mit sauberen H nden, 9,31a so tauchtest du mich doch reich-
lich in Schmutz; 31b mein Gewand hatte Abscheu vor mir.
Das bedeutet: Ich stehe vor allen da als Beispiel der Gottlosigkeit:
12 Gott m te den Verworfenen beseitigen, damit er nicht den anderen zum
Lehrer wird. Wenn ich strahlend rein wie die Sonne werde, bin ich noch
immer mitnichten makellos.
Mein Gewand hatte Abscheu vor mir. Was soll man erst von den
16 Menschen sagen, wo schon die Kleider mich hassen? Was er damit
sagen will, ist folgendes: Auch der N chste, sogar er, ist in Ha gegen
mich verfallen; nicht wegen der Heimsuchung hat er sich abgewandt;
sondern als sei ich fluchbeladen und befleckt, als w re ich unrein und der
20 Elendeste von allen, so haben sie sich von mir abgewandt. Welchen
Nutzen bringt es, ein solches Urteil ber mich zu f llen?
9,32a Du bist nicht ein Mensch wie ich, dem ich Wider-
stand leisten k nnte, hei t es.
24 Was Hiob sagt, ist folgendes: Wenn der, der mich straft, ein Mensch
w re, dann w re die Z chtigung nicht zugleich eine Verurteilung dessen,
der da leidet, sondern ich k nnte mit ihm rechten und nachweisen, da er
im Unrecht ist. Aber da du Gott bist, kann das nicht geschehen, sondern
28 es gen gt, gestraft zu werden, um das endg ltige Urteil davonzutragen.

145
Zur Konstruktion von an dieser Stelle vgl. Demosthenes or. 10, 10
(in Philippum IV) .
14<
> Da Hiobs Worte nicht vorwurfsvoll ( ) sind, betont
Chrysostomos in seinem Kommentar mehrfach; vgl. Anm. 83 (S. 53).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
99 Johannes Chrysostomos

9,32b , , . 9,33a
fjv 6 33b 6 -
. 33c 9,34a
4 * 34b -
. 9,35a -
, . 35b
. 10,la , lb '
8 , lc
.
,
, ;
12 , , , ,
.
,
-
16 , * -,
' , ,
,
; -
20 , , . ,
.
10,2a , , -
, 2b ; 10,3a
24 , , 3b ;
, , ' .
10,3c ;
' , ;
28 10,4a , 4b
; 10,5a 6 5b
;

LMP(10-21)
10-11 lob 9,3c 18 Is. 64.4 19 Is. 63.17
3 L: 11 LM: 16 : -
, L * LM: 18 LM: -
( LXX) 19 : ex
corr. L 19/20 tr. 20 (corr. ex L) LP:
23 L: ex corr. M

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 99

9,32b Da wir miteinander, heit es, vor Gericht kommen.


9,33a Wenn doch unser Mittler da wre, 33b untersuchte und
urteilte in der Mitte von uns beiden. 33c Zweierlei tut mir not:
4 9,34a Er soll seinen Stab von mir nehmen, 34b und die Furcht
vor ihm soll mich nicht schtteln. 9,35a Dann werde ich mich
nicht vor ihm frchten, sondern reden; 35b denn ich bin mir
keines Unrechts bewut. 10,1 a Ich leide in meiner Seele, Ib
8 sthnend wende ich meinen Zorn gegen mich selbst. Meine
Worte Ic rede ich in Bitternis der Seele befangen.
Hiob hat doch selbst weiter oben gesagt, da er Gott nicht auf eines
von tausend Worten wird antworten (Hiob 9,3c) knnen. Wieso also redet
12 er hier? In der Bitternis der Seele, sagt er, so da es nicht seine Worte,
sondern die der Bitternis sind, soweit es mglich ist, ohne Beteiligung des
Verstandes zu reden.
Was bedeutet: Wenn doch einer da wre, der urteilte in der Mitte von
16 uns! Nicht, da er Hiobs Lebenswandel berprfen und nachweisen soll,
da er zu Unrecht leidet - denn das sagt Hiob nicht, da er ja auch im
Vorhergehenden schon oft davon gesprochen hat, da es wegen seiner
Gesetzlosigkeit sei -; sondern: Die anhaltende Bedrckung wirft mich aus
20 der Bahn, sagt er; so wie wenn Jesaja sagt: Du zrntest, und wir gingen
in die Irre (Jesaja 64,4), oder wenn er an anderer Stelle sagt: Warum hast
du uns abirren lassen von deinem Wege? (Jesaja 63,17). Das befrchte
ich, sagt Hiob, da ich zu Fall komme oder aus der Bahn geworfen
24 werde; ich frchtete, da ich gezwungen wrde, etwas Gotteslsterliches
zu sagen oder selbst Hand an mich zu legen.
10,2a Und ich werde, heit es, zum Herrn sprechen: Lehre
mich nicht freveln, 2b und warum hast du so ber mich ent-
28 schieden? 10,3a Ist es denn schn fr dich, wenn ich frevle,
3b weil du die Werke deiner Hnde verleugnet hast?
Er hat nicht gesagt: Den Gerechten, den Tugendhaften, sondern: Die
Werke deiner Hnde.
32 10,3c Auf den Plan der Frevler aber geachtet hast?
Denn wenn es wegen meiner Snden wre, wieso hast du dich um
die Gottlosen gekmmert?
10,4a Siehst du, wie ein Sterblicher sieht? 4b Oder schaust
36 du, wie ein Mensch schaut? 10,5a Oder ist dein Leben ein
menschliches? 5b Oder sind deine Jahre die eines Mannes?

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
100 Johannes Chrysostomos

;
.
10,6a , , 6b
4 .
,
, ' , , ,
, ;
8 10,6a , , 6b
. 10,7a ,
7b 6 -
;
12 , , ,
.
;
, .
16 . , , -

10,8a , ,
8b . 10,9a ,
20 , 9b -
.
,
,
24 ;
10,10a , 10b
; 10,1 la , l i b
, 10,12a
28 * .

L (5-7; 12-17; 22-24) (5-7; 12-13; 14 - 15 ; 16 - 17)


16 cf. lob 10,3b
1 scripsimus: LM 2 scripsimus: LM;
fort, l - 2 , quod notam ad lin. 5 esse suspicamur, delendum est.
5 MP: L, 6 LMP: :
LM 6/7 LMP: 12 LMP: om. 15 -
LMH 16 - 16/17 (L)MP:
, , MP: om.L 19 L:
22 LM: om. 24 scripsimus: LMP

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 100

Weswegen bestrafst du nicht alle Snden? Denn das ist das Wesen
des Richtens.147
10,6a Denn du hast, heit es, meine Ungesetzlichkeit aufge-
4 sucht 6b und meine Snden aufgesprt.
Siehst du, da Hiob nicht mit dem Anspruch vor Gericht treten will,
da er einen reinen Lebenswandel fhre, sondern, so sagt er, weil diese
Bedrngnis mir keinen Nutzen bringt, sondern ich befrchten mu, da
8 sie schadet?
10,6a Denn du hast, heit es, meine Ungesetzlichkeit aufge-
sucht 6b und meine Snden aufgesprt.148 10,7a Denn ich wei
nicht, da ich gefrevelt habe. 7b Doch wen gibt es, der aus
12 deinen Hnden genommen ist?
Ich, sagt Hiob, wei zwar nichts davon, aber es tritt der Fall ein,
da ich gesndigt habe und wei es nicht.
Doch wen gibt es, der aus deinen Hnden genommen ist? Das bedeu-
16 tet: Wenn du strafst, kann niemand sich rechtfertigen. Denn man darf
das nicht behaupten (, da man gerecht sei). Sodann sagt er: Wir sind
das Werk deiner Hnde (vgl. Hiob 10,3b), auch wenn wir Snder sind.
10,8a Deine Hnde, heit es, haben mich geformt und ge-
20 schaffen; 8b darauf hast du eine Wende herbeigefhrt und
mich geschlagen. 10,9a Bedenke, da du mich als Lehm ge-
formt hast 9b und zur Erde mich wieder zurckwendest.
Gengte fr mich folglich nicht, wegen der Nichtigkeit meiner Natur,
24 sowohl, weil ich von Natur aus nichtig bin, wie auch, weil ein derartiges
Ende mich erwartet, die Zchtigung, die eben darin liegt?
10,10a Hast du mich nicht wie Milch gemolken l Ob und wie
Kse gerinnen lassen? 10,lla Haut und Fleisch hast du mir
28 angezogen, l i b mit Knochen und Sehnen hast du mich zu-
sammengenht. 10,12a Leben und Mitleid hast du fr mich
bereitgestellt.

147
Der Satz knnte aus einer miverstandenen Randbe-
merkung zu Z. 5 entstanden sein und mte dann getilgt werden.
148
Zur Wiederholung des Lemmas vgl. Anm. 120 (S. 212). Man knnte an
unserer Stelle auch erwgen, die erste Anfhrung des Verses in Z. 3-4 zu tilgen.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
101 Johannes Chrysostomos

6 ,
, ;
, ' , -
4 { } ; ,
.
10,12b 5 .
, -
8 . , ,
.
10,13a ,
13b .
12 , ,
, , -
, ;
-
16 , , -
,
.
10,14a , , , 14b
20 .
' , ,
, .
10,15a , , 15b -
24 , . 15c -
" , .

L (1-5; 7-9; 12-18; 21-22) (1 - 2 ; 8 - 9)


12 ad Rom. 1.19
l o L M F r o m . P I LMP: -
LMF: + 2 : ,
, (sed cf. lin. 4) LM 4 - (ex lin. 2
intrusa) delevimus: praebent LMP LM: + 7 LM:
LM: LM: : * LM 8 LMF:
10 : om. L 13 LM: + 14 scripsimus:
, LM 16 tr. LM: + 19
L:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 101

Das bedeutet: Der du solche Menschenliebe gezeigt hast, solche


Weisheit und Vorsorge, du lt mich jetzt unbeachtet? Deswegen be-
schreibt Hiob im Einzelnen die Erschaffung des Menschen, um anzudeu-
4 ten: Nachdem du mich aus dem Nichts geschaffen hast, lt du mich jetzt
unbeachtet? Er will andeuten, da der Mensch ein Nichts ist.
10,12b Deine Obhut hat meinen Geist bewahrt.
Die Natur wrde sich selbst nicht gengen, sondern es bedarf einer
8 groen Vorsorge fr uns. Das ganze Leben lang, sagt Hiob, habe ich
mich deiner Vorsorge erfreut.
10,13a Da ich dieses habe, wei ich bei mir, da du alles
vermagst. 13b Es ist dir nichts unmglich.
12 Siehst du, da, was man von Gott erkennen kann, unter ihnen offen-
bar ist (Rmer 1,19)? Da unsere Erschaffung schon ausreichte, mir Got-
tes Wesen und seine Macht zu veranschaulichen, nicht nur der Himmel?
Da er aus dem Samen etwas derartiges entstehen lt und zusammenhlt
16 und nicht Gefahren preisgibt, reicht hin, Gottes Strke zu veranschauli-
chen und seine Macht, wenn einer sndigt, ihn zu lassen und nicht zu
bestrafen, und, wenn einer gerecht ist, ihn zu bestrafen und zu zchtigen.
10,14a Denn wenn ich sndige, heit es, wirst du ber mich
20 wachen; 14b meine Ungesetzlichkeit wirst du nicht straflos
lassen.
Glaube nicht, da das Wort "Wache" Errettung bedeutet: Den Schul-
digen, meint Hiob, kannst du berwachen.
24 10,15a Denn wenn ich frevle, wehe mir! 15b Und wenn ich
gerecht bin, kann ich doch mein Haupt nicht erheben; 15c
denn ich bin voller Unehre.
Es gengt mir zur Rettung nicht meine Gerechtigkeit, sagt Hiob.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
102 Johannes Chrysostomos

10,16a , 16b
10,17a -
' . 17b
4 17c * . 10,18a '
, 18b
, 10,19a & -
; 19b ;
8 10,20a ; 20b
10,2la
, , 21b
, 10,22a ,
12 22b .
, , , -
/ 1 *? *? / S
. -
, ,
16 - .

11,1 -
11,2a ;
,
20 - , - -
;
11,2b ;
, , ,
24 ;
11,2c .
, , ;
11,3a .
28 , .

L (13-16; 19-21; 23-24; 26; 28-) (23 - 24 )


20 lob 8,2b
2/3 : L 6 L: 13 -
: L 16 : LM 19 : LM
LM: 24 LM: 26 -
tr. 2 : om. LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 102

10,16a Ich werde wie ein Lwe in den Tod gejagt; 16b und
wieder fhrst du eine Wende herbei und richtest mich
schrecklich zugrunde, 10,17a indem du die Beschuldigungen
4 wider mich erneuerst. 17b Mit groem Zorn hast du mich
behandelt 17c und Versuchungen ber mich gebracht. 10,18a
Warum hast du mich aus dem Mutterleib herausgefhrt?
Warum bin ich nicht gleich gestorben, 18b und kein Auge sah
8 mich, 10,19a und ich war wie einer, den es nicht gibt? 19b
Warum bin ich nicht vom Mutterleibe ins Grab gegangen?
10,20a Ist nicht die Zeit meines Lebens gering? 20b La mich
also ein wenig ausruhen, 10,21 a bevor ich in ein Land auf-
12 breche, woher ich nicht wiederkehre, 21b in ein finsteres und
dunkles Land, 10,22a in ein Land der ewigen Finsternis, wo
kein Licht 22b und kein Leben der Sterblichen zu sehen ist.
Ich werde, sagt Hiob, wie ein Lwe in den Tod gejagt, das heit: Ich
16 werde festgehalten und merke es nicht. Sodann schildert er wieder sein
Unglck, wie gro und unerhrt es ist, wie kurz das Leben, und da es
danach keine Hoffnung gibt. Denn dadurch wird das Unglck so gro.

11,1 SOPHAR, DER MlNER, NIMMT DIE REDE AUF UND SPRICHT:
20 ll,2a Wird der, der viel redet, auch zuhren?
Siehe, auch dieser Freund beschuldigt Hiob der Schwtzerei. Denn
Baldad hatte gesagt: Wortreich ist der Hauch deines Mundes (Hiob 8,2b);
er aber sagt: Wird der, der viel redet, auch zuhren?
24 ll,2b Glaubt, der gut reden kann, gerecht zu sein?
Bist du etwa, sagt Sophar, weil du reden kannst, auch schon
gerecht? Sodann kommt er auf die Natur (des Menschen) zu sprechen:
ll,2c Verflucht ist der von einer Frau Geborene, Kurzle-
28 bige.
Da du der Sohn einer Frau bist, sagt Sophar, wie kannst du ge-
recht sein?
ll,3a Rede nicht lang!
32 Sprich nicht viel, sagt Sophar.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
103 Johannes Chrysostomos

ll,3b 6 ;
;,
, ,
4 , .
, ,
, .
11,4a , 4b
8 .
; ' , ' -
, , ;
11,Sa 6 ; 5b
12 11,6a
, 6b . <6c
, -
.>
16 ' , , ,
, , .
, . ,
-
20 -, , ,
, ,
, ,
, ,
24 , , ' , -
, ' -
. ,
, ' , '
28 , .

L M (-6; 9-10; 16-28) (9-10)


9-10 cf. lob 9.2 22-23 lob 9.33ab
1 - 3 LM: 3 LP: 4
: LM 9 LM: om. 10 LMP: LMF:
13-15 <...>: supplevimus 16 tr. 17 LM: om.
: L 19 LM: om. 20 : LM 22
: LM scripsimus: LMP 24 LM: om. P 25
LM: () scripsimus: LM, ; possis etiam
26 LM: + 27 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 103

ll,3b Oder gibt es niemanden, der dir antwortet?


Entweder sagt Sophar. Gibt es denn niemanden, der dir antwortet? -
nmlich: Wir. Oder: Keiner kennt deine Schlechtigkeit auer Gott;
4 wenn er dich berfhren wollte, dann wrest du schon verloren.
Sieh, wie die Freunde, obwohl Hiob nirgends behauptet, er leide zu
Unrecht und habe keine Snden begangen, ihm ebendies vorwerfen.
ll,4a Sage nicht: Ich bin rein durch meine Taten 4b und
8 untadelig vor ihm.
Wie denn? Hiob hatte doch selbst gesagt: Wahrlich, ich wei, da
kein Sterblicher rein ist vor dem Herrn (vgl. Hiob 9,2). Siehst du, wie
sie ihm das Gegenteil vorwerfen?
12 ll,5a Aber wie knnte der Herr zu dir reden? 5b Er wird
seine Lippen zu dir ffnen; l l , 6 a sodann wird er dir die
Macht der Weisheit verknden, 6b da er doppelt sein wird
gegenber deinem Teil; <6c und dann wirst du erkennen, da
16 dir recht geschehen ist vom Herrn fr deine Snden.>
Aber wenn es mglich wre, sagt Sophar, da Gott dir antwortet,
da er doppelt ist gegenber deinem Teil, dann wrdest du erkennen, da
du zu Recht leidest. Das eine ist verfehlt, das andere richtig gesagt. Denn
20 wenn Sophar sagt: Wenn es mglich wre, da Gott dir antwortet - er ist
dir ja um vieles berlegen und weise -, dann wrde er dir nachweisen, da
es gut ist, da du so leidest, so ist das gut gesagt. Wenn er aber sagt:
Dann wirst du erkennen, da dir recht geschehen ist vom Herrn fr deine
24 Snden, dann ist das nicht gut. Denn nachdem Hiob gesagt hat: Wenn
doch der da wre, der untersuchte und urteilte in der Mitte von uns beiden
(Hiob 9,33ab), setzt Sophar die Behauptung dagegen: Wenn er da wre,
wrde er nachweisen. Aber Hiob hat nicht behauptet: Ich leide zu Un-
28 recht, sondern er hat gesagt: Ich verzage an der Zukunft und: Meine
Natur ist armselig und: Ich bin ein Werk seiner Hnde. Sophar aber
redet daher, als habe Hiob gesagt: Ich leide zu Unrecht; aber das hat er
nicht gesagt, sondern: Ich frchte, da ich mich versndige.149

149
Dieselbe Deutung der Verse 9, 33ab wird oben S. 99,14-21 ausfhrlicher dar-
gelegt.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
104 Johannes Chrysostomos


l l , 7 a 7b
;
4
; (
-
, .
8 11,8a , , ;
; -
< , > ,
, ' ,
12 .
11,8b , , ; 11,9a
9b ;
ll,10a , 10b
16 ; 11,1 la
, l i b . l l , 1 2 a
, , , 12b
' .
20 , .
, ,
,
.
24 {}. *
, , ; ,
.
ll,13a , ,
28 13b - ll,14a
, 14b
, 14c .

L MP(4-7;9-12; 20-26)
11-12 cf. Is. 55,9 24-25 cf. lob 10,15b
3 L2: L^M 5Kai2LM:om. P 6 ex corr.
L 9 LM: om. P 10 <...>: lacunam statuimus et exempli gratia supplevimus
11 P: om. LM 20 LM: om. P l LM: 21
(ex corr. L) LP: M 24 delevimus: praebent LMP l
LM: om. P 25 P: + LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 104

Danach sagt Sophar:


ll,7a Wirst du etwa die Spur des Herren finden, 7b oder
bist du ans Ende dessen gelangt, was der Allherrscher ge-
4 schaffen hat?
Das bedeutet: Kannst du etwa seine Weisheit und seinen Weg erken-
nen? Dabei hat Hiob doch schon selbst zuvor dies bekundet und vieles
ber Gottes Kraft und Weisheit ausgefhrt und ber seine Unbegreiflich-
8 keit und Reinheit, so da Sophars Worte berflssig sind.
11,8a Hoch ist der Himmel, tief die Erde, was willst du
tun?
Sophar meint entweder: Was von dieser Art knntest du erschaffen?
12 oder: Wie du niedrig bist <auf der Erde, so ist Gott hoch> im Himmel,
und nichts kannst du bewirken, sondern so weit der Himmel entfernt ist
von der Erde, so weit bist auch du von Gott entfernt (vgl. Jesaja 55,9);
denn er ist allwissend.
16 ll,8b Oder kennst du, was tiefer ist, heit es, als das, was
im Hades ist, l l , 9 a oder weit du, was grer ist als die
Mae der Erde, 9b oder kennst du die Breite des Meeres?
ll,10a Wenn er alles niederreit oder zusammenfgt, l Ob wer
20 wird zu ihm sagen: Was hast du getan? 11,Ha Denn er kennt
die Taten der Gesetzlosen; l i b wenn er etwas Unrechtes er-
blickt, wird er nicht darber hinwegsehen. ll,12a Der Mensch
aber schwimmt ziellos in seinen Gedanken; 12b der Sterbli-
24 ehe, von einer Frau geboren, gleicht einem Wildesel.
Passend hat er gesagt: Gleicht einem Wildesel, dem dauernd der Hals
schwillt. Es besteht kein Unterschied, sagt Sophar, zwischen unseren
Reden und jener unartikulierten Stimme, die grundlos und umsonst
28 schreit. An allen tadeln wir alles, gegen alles erheben wir Vorwrfe.
Wiederum geben die Freunde Hiob den Rat, sich um seinen Lebens-
wandel zu kmmern, und das ist doch nicht am Platze. Denn deswegen
hatte Hiob gesagt: Wenn ich gerecht bin, werde ich mein Haupt nicht
32 erheben (vgl. Hiob 10,15b). Welchen Nutzen bringt es? meint Hiob
damit, siehe, ich bin gerecht, aber gegenber Gott bin ich unrein.
ll,13a Wenn du dein Herz rein machtest, heit es, 13b und
deine Hnde zu ihm ausbreitetest. ll,14a Falls eine Ungesetz-
36 lichkeit an deinen Hnden ist, 14b tu sie weit von dir; 14c die
Ungerechtigkeit soll sich in deinem Leben nicht einni-

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
105 Johannes Chrysostomos

ll,15a
, 15b -
l l , 1 6 a 16b
4 .
, -
, ,
.
8 , , *
, ,
- -,
.
12 ll,17a , , , 17b
. ll,18a ,
, 18b -
. ll,19a
16 6 19b -
, ll,20a . 20b
. 20c -
- * .

20 12,1 , ,
12,2a , 2b *
;
, ,
24 , . -
, . ,
, ; ,
, ,
28 ,
,
.

LMP(5-11;23-)
5-6 lob 9.30a.3 la 24-25 lob 6.4c
1 scripsimus coll. lin. 7: LM 3 : L 5 LM: om. P l
LM: + P 21 L: M 23 LM: + 25 -
LP: M l : LM 26 : + LM
l LM: + : LM 27 LM: -
28 : LM LM: om. 29 LM: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 105

sten. ll,15a Denn so wird dein Antlitz aufleuchten wie reines


Wasser, 15b du wirst den Schmutz ablegen und dich nicht
mehr frchten. ll,16a Du wirst die Mhsal vergessen, 16b als
4 wrest du eine Woge, die an ihr vorbergeht, und wirst nicht
mehr erschreckt werden.
Da Hiob gesagt hatte: Eine Wende ist unmglich; wenn ich mich auch
abwasche mit Schnee, so tauchtest du mich doch reichlich in Schmutz
8 (Hiob 9,30a.31a), deswegen sagt Sophar: Dann wird dein Antlitz auf-
leuchten wie reines Wasser.
Was die Freunde sagen, ist gut und schn; da sie aber immer wie-
derholen, da dies wegen Hiobs Snden geschehen sei, das ist von bel;
12 und da sie raten, sich der Tugend zuzuwenden - Hiob lebte doch gar
nicht in Schlechtigkeit -, das ist ein Zeichen von Unverstand und zeigt,
da sie nichts begriffen hatten.
ll,17a Dein Gebet, heit es, ist wie der Morgenstern; 17b
16 von Mittag her wird dir das Leben aufgehen. ll,18a Du wirst
voller Vertrauen sein, weil es Hoffnung fr dich gibt; 18b aus
Kummer und Sorge wird dir Friede aufleuchten. ll,19a Denn
du wirst Ruhe haben, und niemand wird sein, der wider dich
20 kmpft; 19b viele werden sich wandeln und sich mit Bitten an
dich wenden, ll,20a und das Heil wird sie verlassen; 20b
denn ihre Hoffnung wird untergehen. 20c Die Augen der
Gottlosen werden schmelzen; denn bei ihm ist Weisheit und
24 Macht.

12,1 HIOB, heit es, NIMMT DIE REDE AUF UND SPRICHT:
12,2a Seid ihr denn allein Menschen? 2b Oder wird mit
euch die Weisheit enden?
28 Die Freunde sagen Offenkundiges und Einleuchtendes. Siehe, wie
Hiobs Reden im Anfang deswegen ziemlich gemigt sind, am Ende je-
doch nicht mehr. Deswegen sagt er auch: Wenn ich zu sprechen anfange,
sticht es mich (Hiob 6,4c). Seid ihr imstande, fragt er, die Weisheit zu
32 ergreifen und mit ihr dahinzugehen? Beachte, wie er allenthalben zu Be-
ginn seiner Reden, weil er spter etwas Tadelndes sagen will, damit du
ihm keinen Vorwurf daraus machst, wie er also allenthalben zuerst Gott
seine Reverenz erweist und sagt, da er gro und wunderbar ist und
36 nichts ungerecht tut.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
106 Johannes Chrysostomos

12,2a , , , 2b *
; 12,3 '
12,4
4 . 12,5a
5b
.
, , ,
8 ;

, ,
.
12 , ,
. , ,
. ,
.
16 12,6a , ,
. 6b , 6c
;
, , ,
20 . ,
, ,

12,7a , ,
24 , 7b , . 12,8a -
, , 8b
, 12,9a '
, 9b , 12,10a
28 10b
; .

L (- 2 ; 7-15; 17 - 22) (9-11; 14 - 15; 19 - ;


20 - 22)
1 (ex corr. L) LP: 7 - 8 hue transposuimus: post 12
praebent LMP 7 (-ov in corn L) LP: 10TOIet >2 :
LM 14 LMP: LMP: + 15 LMP:
19 LMP: + \2 : LM 20 LMP:
fortasse

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 106

12,2a Seid ihr allein, heit es, Menschen? 2b Oder wird mit
euch die Weisheit enden?150 12,3 Auch ich habe ein Herz wie
ihr. 12,4 Ein gerechter und untadeliger Mann wurde zum Ge-
4 sptt. 12,5a Auf begrenzte Zeit war es mir bestimmt, anderen
zu unterliegen 5b und meine Huser von Gesetzlosen zerst-
ren zu lassen.
Habe ich denn etwa, sagt Hiob, weil ich dem Unglck verfallen
8 bin, auch den Verstand verloren?
Gerecht nennt er sich hier nicht, weil er sich die die vollkommene
Tugend beimessen will, sondern weil er niemandem unrecht getan habe,
und weil kein anderer einen Grund habe, ihn zu beschuldigen.
12 Und meine Huser von Gesetzlosen zerstren zu lassen. So mute es
geschehen, das war von oben verfgt; allein, sagt Hiob, glaubt nicht,
da das nur mich betrifft. Denn wenn ich, der ich kein Unrecht getan
habe, solches leide, um wieviel mehr dann der Schlechte!
16 12,6a Aber wahrhaftig, heit es, keiner, der ein schlechter
Mensch ist, soll darauf vertrauen, da er straflos bleiben
wird. 6bc Wie knnte es geschehen, da es nicht eine Prfung
aller geben wird, die den Herrn erzrnen?
20 Das ist offenbar, sagt Hiob, und wird allgemein anerkannt und ist
allen klar, da der Schlechte auf alle Flle vor Gott geprft werden mu.
Es ist aber, sagt er, nicht nur den Menschen offenbar, sondern auch den
unvernnftigen Tieren und sogar der empfindungslosen Erde:
24 12,7a Frage nur die Vierfler, heit es, ob sie es dir sagen,
7b oder die Vgel des Himmels, ob sie es dir knden. 12,8a
Rede mit der Erde, ob sie es dir berichtet, 8b und ob die Fi-
sche des Meeres es dir erzhlen: 12,9a Wer unter ihnen allen
28 hat nicht erkannt, 9b da die Hand des Herren dies geschaf-
fen hat, 12,10a da in seiner Hand die Seele aller Lebenden
l Ob und der Geist eines jeden Menschen ist? heit es.

150
Zur doppelten Anfhrung des Lemmas Hiob 12,2 vgl. Anm. 120 (S. 212).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
107 Johannes Chrysostomos

;
, ,
, -
4 . , , -
, ,
, , ,
.
8 12,1 la , l i b
.
,
, .
12 , , -

-

16 12,12a , , , 12b
.

. -
20 ; , , -
.
, , , -
, , , .
24 , '
.

L (1-7; 10-25) (1 - 5 ; 22 - 25)


19-20 lob 12.2a
1 () : LMF: + (2) : om. LMP LMP:
: LM 2 LMP: 3
LMP: 3/4 LMP: 4 - 5
(LMP): om. 4 LM: 02 : om. LM 5 LMP:
6 - 7 LM: ante 4 tr. P 13 tr. P 18 -
post tr. scripsimus: LMP 19
LM: + - 20 LM: om. (cf. ad lin. 21) l ex corr. L:
20 : LP 20/21 (in corr.L) LP:
21 LM: + , , ; (cf. lin. 19-20) 22
LM: om. 23 LMF: + 25 LMF: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 107

Was tut ihr so, als httet ihr etwas Groes und Bemerkenswertes
gefunden? Ein solcher Mensch mu auf alle Flle zugrunde gehen; keinem
ist es unbekannt, vielmehr wissen wir alle, da in seiner Hand die Seele
4 aller Menschen ist. Siehst du, wie Hiob nicht nur fr Gottes Schpfer-
kraft zeugt, sondern auch fr seine Vorsehung, weil er alles umfat und
zusammenhlt, das Leben und die Seele der Menschen, so da er, wann er
will, strafen und zchtigen kann.
8 12,lla Der Verstand prft die Rede, l i b der Gaumen aber
schmeckt die Speisen.
Das bedeutet: Wenn das die unvernnftigen Tiere wissen, um wieviel
mehr dann wir, die wir Verstand haben und nicht nur einen Gaumen, um
12 zu essen, wie sie. Oder151 es bedeutet folgendes: Ich bin nicht tricht,
sondern ich wei das. Denn wie Gott uns einen Gaumen gegeben hat, um
die Speisen zu schmecken, so auch einen Verstand zum Urteilen und Zeit,
um Klugheit zu finden:
16 12,12a In der Lnge der Zeit, heit es nmlich, findet man
Weisheit, 12b in einem langen Leben Klugheit.
Hiob bringt hiermit zum Ausdruck, da der Verstand den Menschen
von Natur zukommt wie das Essen. Das sagt er auch am Anfang: Seid ihr
20 denn allein Menschen? (vgl. Hiob 12,2a). So lange ich Mensch bin,
sagt er, kann ich dasselbe verstehen wie ihr.
In der Lnge der Zeit, heit es, findet man Weisheit. Mir scheint, da
er die Freunde schilt. Glaubt nicht, sagt er, da ihr schon alles
24 herausgefunden habt; denn wenn wir auch einen Verstand haben, der
prft, so bedrfen wir dennoch auch langer Zeit, um etwas herauszu-
finden.

151
Zur verkrzten Einleitung der Altemativerklrung vgl. Anm. 103 (S. 211).

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
108 Johannes Chrysostomos

12,13a ' , , , 13b *


.
, , ,
4 , < -
> ,
, , , ; ,
, ' ,
8
.
, ; ' oi
,
12 , 6 ,
, ,
,
.
16 - ,
, .


20 12,14a , , ; 14b
, ; 12,15a
, , 15b ,
. 12,16a *
24 , 16b * .

12,17a , , , 17b
. 12,18a
28 18b -
, 12,19a , 19b -

LMPQ-19)
14-15 Sirac. 6.35a 15-16 Sirac. 8.8a.9b
3 LM: om. P l LM: om. P l : LM 4 : om.
LM 4/5 <...>: exempli gratia supplevimus 6 LM: 8: +
P 10 LM: P 11 : LM 12 LMP:
fortasse 13 LP: LP: 16 LM:
20 ex - corr. L: 21 ex corr. L: -
22 ex corr. L:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 108

12,13a Bei ihm sind Weisheit, heit es, und Macht, 13b bei
ihm Rat und Vernunft.
Die gesamte Weisheit, sagt Hiob, ist bei Gott; in umfassender
4 Weise und zeitlos ist sie dort. Das eine ist von Natur, nmlich mit dem
Verstand und dem Gaumen <zu urteilen und zu schmecken>, aber Weis-
heit zu finden, ist eine Sache der Zeit. Denn wissen wir etwa schon alles,
weil wir dieses und jenes wissen? Wir wissen, da die Schlechten bestraft
8 werden; doch siehe, auch ich, der ich gerecht bin, werde bestraft. Um das
zu begreifen, bedarf es also einer Zeitspanne, die viele derartige Beispiele
bringt.
Siehst du, ber welchen Erfahrungsschatz die Schrift verfgt? Die Er-
12 fahrung, welche die Greise aus eigenem Erleben besitzen, die steht dir,
junger Mann, in reicher Flle in ihrem Bericht darber zur Verfgung.
Vieles haben jene selbst erlebt, vieles beobachtet. Auch du wirst vieles se-
hen, wenn du dich mit groer Aufmerksamkeit der Bibel widmen willst.
16 Deswegen hat auch jemand gesagt: Jede gttliche Ausfhrung hre gern
(Weisheit Sirach 6,35a); und wiederum: Den Bericht der lteren miachte
nicht; denn auch sie haben von ihren Vtern gelernt (Weisheit Sirach
8,8a.9b). Du bedarfst dazu keiner Zeit, denn wenn Gott selbst dir Weis-
20 heit geben will, ist keine Zeit ntig.
Sodann spricht Hiob von Gottes Macht, zu strafen und zu zchtigen:
12,14a Wenn er niederreit, heit es, wer wird aufbauen? 14b
Wenn er vor den Menschen verschliet, wer wird ffnen?
24 12,15a Wenn er das Wasser aufhlt, so wird er die Erde aus-
trocknen; 15b wenn er es aber strmen lt, so vernichtet er
sie, indem er sie hinwegreit. 12,16a Bei ihm sind Strke und
Kraft, 16b bei ihm Klugheit und Vernunft.
28 Sodann auch ber seine Weisheit:
12,17a Er fhrte, heit es, die Ratsherren der Erde als
Gefangene hinweg, 17b die Richter der Erde enthob er ihres
Amtes; 12,18a Knige setzte er auf den Thron 18b und grtete
32 sie mit dem Grtel ihrer Lende; 12,19a Priester schickte er als
Gefangene hinweg; 19b Herren der Erde strzte er. 12,20a Er

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
109 Johannes Chrysostomos

. 12,20a
, 20b 12,21 a
* , 21b .
4 , , ;
{}.
12,22a 6 , , , 22b
. 12,23a
8 , 23b -
, 12,24a ,
24b . 12,25a -
, 25b
12 . 13,la 6 -
lb , 13,2a ,
, 2b
.
16 ; , , .
13,3a , 3b
, .
; , , ,
20 , ,
. .

, , ,
24 .
13,4a 4b
. 13,5a , 5b
.
28 , ,
.

L M (4-5; 19-24; 28-29) (28-29)


4 LM: om. - hue transposuimus: praebent post 5 {}
LMP 5 delevimus 14 : L 19 LM: +
scripsimus: LMP : LM 20 : om. LM 21 -
LM: 23 LM: 25 : + LM
28 ante add. LMF: om.
LM2PF: - 29 LMF:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 109

verkehrte die Lippen der Verllichen, 20b die Vernunft der


Alten aber erkannte er; 12,21 a er go Schande aus ber die
Herrscher, 21b die Niedrigen aber heilte er.
4 Sind nicht auch das, sagt Hiob, wunderbare Werke von Gottes
Weisheit? Ich habe selbst das meiste davon erlebt.
12,22a Das Tiefe, heit es, enthllte er aus der Finsternis;
22b er fhrte den Schatten des Todes ins Licht. 12,23a Vlker
8 fhrte er in die Irre und vernichtete sie; 23b er legte Vlker
nieder und geleitete sie; 12,24a er verkehrte die Herzen der
Herrscher der Erde, 24b er fhrte sie in die Irre auf einem
Weg, den sie nicht kannten. 12,25a Sie sollen Finsternis ta-
12 sten und nicht Licht, 25 b sie gingen in die Irre wie der Trun-
kene. 13, l a Siehe, dies hat mein Auge gesehen Ib und mein
Ohr gehrt, 13,2a und ich wei alles, was auch ihr wit; 2b
und wenn ich auch jnger bin als ihr, bin ich doch nicht
16 weniger verstndig.
Was soll es? Wenn ich auch jnger bin, sagt Hiob, so wei ich
darber doch Bescheid.
13,3a Aber gewi werde ich zum Herren reden, 3b und ich
20 werde vor ihm Beweis fhren, wenn er es will.
Siehst du, folgendes ist es, was Hiob gesagt hat: Glaubt nicht, wenn
ich etwas geuert habe, das Verdru bereitet und Ansto erregt, da ich
mir dessen nicht bewut war. Ich wei nmlich, was ich gesagt habe.
24 Gewi werde ich nicht davon ablassen, zu Gott zu reden. Denn ich rede
nicht zu einem Menschen, sondern zu Gott, der die geheimen Gedanken
kennt. Es ist besser fr mich, sagt er, mit Gott zu rechten als mit euch.
13,4a Denn ihr seid unrechte rzte 4b und allesamt Heiler
28 von bel. 13,5a Knntet ihr doch schweigen, 5b das wrde
euch zur Weisheit ausgehen.
Denn wenn jemand etwas redet, das keinen Sinn gibt, dann wre es
besser, zu schweigen, und dadurch, da er schweigt, wird er weiser sein
32 als wenn er redet.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
110 Johannes Chrysostomos

13,6a , 6b
. 13,7a
, 7b ,
4 ;
, , ,
, , ,
.
8 , ' ,
, , -
-, ' .
13,8a , , 8b -
12 , 13,9a .
, 9b
, 13,10a .
&, . {} oi , '
16 , .
,
.

20 . , ,
,
.
13,1 Ob , 13,1 la -
24 ; l i b
, 13,12a
, 12b . 13,13 -
, , ' , - -
28 , , .
, ,
;

L M (15-22; 27 ; 29-30) (27 -30) (29-30)


3 L2M: L1 9 2 - in margine suppl. L 11/12
: LM 13 : LM 14 : +
LM 15 delevimus: praebent LMP : LM L2P:
L1M 16 LM: 17 LP: LM:
18 - 19 in margine suppl. L 19 LM: -
20 : ex corr. L post tr. P 21
(ex corr. L) LP: M 29 ': om. LMF

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 110

1 3, 6 a Hrt den Beweis meines Mundes, 6b achtet auf das


Urteil meiner Lippen. 1 3, 7 a Redet ihr nicht vor dem Herrn 7b
und sprecht vor ihm mit Hinterlist, indem ihr gar schn re-

Was Hiob sagt, ist folgendes: Ihr glaubt wohl nicht, da Gott hrt,
was ihr da sagt, da ihr mit Hinterlist sprecht, nicht aus einem guten
Vorsatz, sondern indem ihr nur verletzen und meinen guten Ruf schdigen
8 wollt. Denn wenn auch eure Worte gut und recht sind, so sind sie doch
nicht mit der rechten Gesinnung gesprochen, nicht um zu erziehen, nicht
um zu unterweisen, nicht um zu bessern - denn ihr belehrt ja keinen
Unwissenden -, sondern um herabzusetzen.
12 13,8a Oder verbergt, sagt er, 8b da ihr euch selbst zu Rich-
tern aufwerft,153 13,9a indem ihr schn redet? Wenn er euch
ausforscht, 9b wenn ihr auch alles tut und seinem Weg euch
zuwendet, 13,10a wird er euch nichtsdestoweniger berfh-
16 ren.
Wenn er euch ausforscht, sagt Hiob. Ihr, die ihr jetzt redet, wenn die
Untersuchung euch betrfe, wrdet ihr nicht so sprechen. Das bedeutet:
Wenn ihr in meiner Lage wret und Gott eure Angelegenheiten sorgsam
20 prfte, dann wret ihr nicht Richter, so wie ihr es jetzt seid. Oder noch
anders: Seht, ich meine folgendes: Ihr knnt nicht Richter werden ber
meine Worte, die ihr so redet. Auch wenn ihr noch mehr von der Art von
euch gebt und alles tut, um fr Gott Partei zu ergreifen, wird er euch
24 nichtsdestoweniger berfhren und Rechenschaft von euch fordern.
13,10b Wenn ihr euch auch insgeheim von Personen beein-
drucken lat, 13,lla wird nicht seine Gewaltigkeit euch beun-
ruhigen? l i b Die Furcht vor dem Herrn wird auf euch fallen,
28 13,12a und euer Stolz wird wie Asche werden, 12b der Leib
aber aus Ton. 13,13 Verstummt, heit es, damit ich rede, - Das
bedeutet: Schweigt! - und ich werde aufhren, heit es, mit
meinem Zorn.
32 Siehst du, da das nicht einfach Worte eines Mannes sind, der sich
selbst rechtfertigen will, sondern da sie zur Linderung des Schmerzes
dienen?

152
Die Worte sind wahrscheinlich aus dem Lemma 13, 9a
flschlich hier in das Lemma 13,7b eingedrungen. Der Zusatz ist bei Ziegler nicht ver-
zeichnet
153
Siehe S. 215.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Ill Johannes Chrysostomos

13,13 , , 13,14a -
.
, , oi
4 , oi
, -
.
13,14b , , , 13,
8 15a , .
;
; ,
. .
12 , , ,
. oi <> -
, , ,
, .
16 13,15b , ,
, 13,16a -
16b .
.
20 , ,
; ,
' .
13,17a , 17b
24 . 13,18a
.
, , , -
.
28 13,18b , . 13,^
, 19b
; 13,20a , 20b -

L (3-6; 9-22) (3-6; 19-22; 26-27)


3 LMF: + 4 LMF: om. 2 LMF: om. P 5
- LMF: om. 9 LM: * scripsimus:
LMP : LM L2P: L^ 11
scripsimus: LMP 12 : LM 13 <>
addidimus: om. LMP I LM: 19 - 20 LMF: om. P
20 T(cod. solus, per coniecturam): LMPr(reliqui) 26
tr. : om. LM 28 L: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 111

13,13 Und ich werde aufhren, heit es, mit meinem Zorn,154
13,14a indem ich mein Fleisch mit meinen Zhnen nehme.
Wie die, sagt Hiob, die sich selbst aufessen, Erleichterung darin
4 finden, wie die, welche in ihr eigenes Fleisch beien in ihrem Schmerz,
eine Linderung finden, so auch ich, indem ich dieses rede.
13,14b Meine Seele, heit es, werde ich in meine Hnde
nehmen, 13,15a wenn mich der Herrscher berwltigt, da er
8 bereits begonnen hat.
Bemitleiden wir nicht solche Leute mehr, als da wir Rechenschaft
von ihnen fordern? Oder nennen wir sie Menschenfresser? Keineswegs,
sondern wir weinen und klagen. Das behalte whrend der ganzen Rede im
12 Gedchtnis.155
Meine Seele werde ich in meine Hnde nehmen. Das bedeutet: Ich
werde mich umbringen. Wie die Selbstmrder, so verschaffe auch ich mir
Linderung, ist mir das Erleichterung. Wenn Gott mich nicht umbringt, so
16 ist dies meine Linderung, das Reden.156
13,15b Aber wahrlich, heit es, ich werde reden und euch in
seiner Gegenwart widerlegen, 13,16a und das wird mir zum
Heil gereichen; 16b denn in seiner Gegenwart wird keine List
20 aufkommen.
Das bedeutet: Das wird mir Linderung verschaffen.
Denn in seiner Gegenwart wird keine List aufkommen. Seht ihr, da
ich nicht wie ihr etwas anderes sage als ich im Sinn habe? Ich wei, da
24 es vor ihm keine Verstellung gibt.
13,17a Hrt meine Worte, 17b denn ich werde reden, wenn
ihr zuhrt. 13,18a Sieh, ich bin meinem Richterspruch nahe.
Ich mchte, sagt Hiob, gerichtet werden; ich gehe dem Gericht
28 nicht aus dem Wege.
13,18b Ich wei, da meine Gerechtigkeit zutage treten
wird; 13,19a denn wer ist es, der mit mir rechten wird, 19b
da ich jetzt still sein und verstummen mte? 13,20a Zwei-
32 erlei tut mir not; 20b dann werde ich mich vor deinem An-

154
Zur doppelten Anfhrung des Lemmas 13,13 vgl. Anm. 120 (S. 212).
155
Siehe S. 215.
156
Der letzte Satz des Abschnittes beinhaltet eine zweite, alternative Erklrung, die
diesmal nicht expressis verbis als solche eingefhrt wird. Man knnte natrlich auch
daran denken, vor Z. 14 eine Wendung wie (vgl. Anm. 103 [S. 211]) einzu-
fgen.
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
112 Johannes Chrysostomos

13,21a
' , 21b .
13,22a , , 22b -
4 , .
,
, , , ,
, .
8 13,23a ,
23b , .
, <> ; .
13,24a , 24b
12 ; 13,25a
25b
;
, , ; -
16 " ";
.
. 6
, ;
20 '. ;
, , , -
, , .
.
24 13,2Sb -
; , 13,26a *
26b .
,
28
;

L (5-7; 15 - 16 ; 18 - 23; 27-29) (5-7; 16 2 - 17


l.P]; 27-29)
18 cf. lob 13,23 19-20 lob 40.8b
10 < > addidimus: om. LM 15 P: om. LM 16 LM: + <m P l
LM: + 18 LM: 18/19 ex
corr. L: , 21 LM: LM:
om. - LM: om. 22 tr. : LM
LM: + 23 scripsimus: LMP :
LM 28 - LM2(P)F: om. M1 I LMF: om. P

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 112

gesiebt verbergen: 13,21 a Nimm deine Hand von mir, 21b und
die Furcht vor dir soll mich nicht schrecken. 13,22a Sodann
wirst du rufen, ich aber werde auf dich hren; 22b du wirst
4 sprechen, und ich werde dir Antwort geben.
Wiederum sagt Hiob dasselbe: Erschrecke mich nicht, stelle mir nicht
die Wrde Gottes vor Augen, und ich trete vor Gericht. Auch ich habe
gesndigt, ich gebe es zu, aber viel mehr wird mir vergolten, sagt er.
8 13,23a Wie viele meine Snden und welches meine Unge-
setzlichkeiten sind, 23b zeige mir auf.
Was ist es, das ich verbrochen habe? fragt Hiob.
13,24a Warum verbirgst du dich vor mir 24b und hltst
12 mich fr deinen Gegner? 13,25a Oder wirst mich achten wie
ein Blatt, das vom Winde bewegt, 25b oder ein Gras, das vom
Lufthauch getragen wird?
Weswegen, fragt Hiob, machst du die Situation nicht deutlich?
16 Warum sagst du nicht: "Aus diesem und jenem Grunde zchtige ich
dich"? Keine geringe Erleichterung ist es fr die Heimgesuchten, den
Grund der Zchtigung zu kennen. Deswegen sagt Hiob: Zeige mir meine
Snden auf (vgl. Hiob 13,23). Gott aber wird keine aufzuzeigen haben,
20 sondern was sagt er? Glaubst du, da dir anders mein Spruch ergangen
ist, als damit du gerecht erscheinst? (Hiob 40,8b).
Du achtest mich, sagt Hiob, wie ein Blatt, das vom Winde bewegt
wird. Das bedeutet: Du kmmerst dich nicht um mich, du verachtest
24 mich und speist auf mich. Zum jetzigen Zeitpunkt zeige mir meine Sn-
den auf.
13,25b Oder wirst mich achten wie ein Gras, das vom
Lufthauch getragen wird?157 Du bist mein Gegner, 13,26a denn
28 du hast Schlechtes gegen mich verzeichnet 26b und mir die
Snden meiner Jugend angelastet.
Siehst du, wie Hiob wei, da er ein Snder ist, aber aufgrund seiner
Jugend Vergebung zu erlangen sucht, beziehungsweise zu zeigen sucht,
32 da er nur aufgrund seiner Jugend ein Snder ist?

157
Zur zweimaligen Anfhrung des Lemmaverses 13, 25b vgl. Anm. 120 (S.
212).
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
113 Johannes Chrysostomos

13,27a 27b
27c
, 13,28a 28b
4 .
, , . "".
5 .

8 . -
, .
, , . ;

12 . ,
. -
, ' .
" , ,
16 .
14,la < l b
>.
, ,
20 .
14,2a , 2b
. 14,3a
3b
24 ;
, , '
; ,
, , '
28 ;

L (6 - 15 ) (8 - 14; 25-28)
7 cf. lob 2.7b
6 LM: 7 LM: om. LM: + LM:
om. 8 scripsimus: LM, :
LM 9 : LM 10 -
LM: om. LM: + LMP. + 11 ( LMP.
+ - 12 LMP: om. 12 : LM
14 LP: 17-18 <...>: supplevimus 20 LM: fortasse
25 ' LM: 26 [6 - 27 ]6 in marg. suppl. L 28 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 113

13,27a Du hast meinen Fu in Fesseln gelegt 27b und alle


meine Taten bewacht; 27c an die Wurzeln meiner Fe bist du
gelangt, 13,28a die altern wie ein Schlauch 28b oder wie ein
4 mottenzerfressenes Kleid.
Du host, sagt Hiob, meinen Fu in Fesseln gelegt; das heit: "gebun-
den".
An die Wurzeln meiner Fe bist du gelangt. Das bedeutet: Vllig
8 hast du mich heimgesucht und geprft und von den Fen bis zum Haupt
geschlagen (vgl. Hiob 2,7b), und kein Glied an mir hast du gesund gelas-
sen. Wiederum beschreibt Hiob die Gre seines Unglcks, wiederum
verspottet er die Nichtigkeit der menschlichen Natur.
12 Sie werden alt, sagt er, wie ein Schlauch. Weswegen hat er einen
Schlauch angefhrt? Weil der Schlauch leer ist und nur Luft enthlt. So
verhlt es sich auch mit unserem Leib. So pflegt man auch im Volk zu
sagen: Wir sind ein aufgeblasener Schlauch.158 Schau mir nicht auf den
16 Umfang, nicht auf die gespannte Haut, sondern stell dir vor, was darinnen
ist, und du wirst die groe Leere erkennen.
Sodann wendet Hiob sich einem anderen Beispiel zu: Oder, heit es,
wie ein mottenzerfressenes Kleid.
20 14,la Der Sterbliche, vom Weibe geboren, <lb kurzlebig
und voll Zorn.>
Ferner ist er auch von seiner Abkunft her voll Zorn, das bedeutet:
voller Mutlosigkeit, nicht: voller Groll.159
24 14,2a Wie eine verblhte Blume ist er abgefallen, 2b wie
ein Schatten ist er dahingeflohen und bleibt nicht stehen.
14,3a Hast du nicht auch ihn beachtet 4b und zur Verhandlung
vor dich treten lassen?
28 Siehst du, wie Hiob nicht wegen seines Gerechtseins, sondern wegen
der Nichtigkeit der menschlichen Natur erlst sein will? Mute er geprft
werden, fragt er, mute er zur Rechenschaft gezogen werden, er, der
heute ist und morgen nicht mehr?

158
Siehe S. 215.
159
Wenn man unserem Vorschlag folgt, statt zu schreiben, wre zu
bersetzen: "nicht: voller Wut".

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
114 Johannes Chrysostomos

14,4 ; , 14,5a
6 , 5b
* . 5c -
4 , . 14,6a ' , -
6b .
; ,
, , -
8 , ' -
, ' , ,
,
, -
12 , .
, -

14,7a , , 7b -
16 , 7c 6
. 14,8a , 8b
, 14,9a
9b
20 . 14,10a 10b
.

14,1 la , l i b
24 ; 14,12a -
, 12b -
, 12c
.
28 , ,

L M (6-14; 28-) (6-12)


6 LMF: + 7 tr. P 8 : LM
9 - 10 LM(F): * tr. 10 LMPF:
fortasse 11 : LM - 11/12 :
LM, .
16 ex corr. L: 17
LM 18 LM 19 ex corr. L: :
ex corr. L 28 - LMP: fortasse - (
) esse scribendum suspicamur

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 114

14,4 Denn wer ist rein von Schmutz? Niemand, 14,5a wenn
auch sein Leben auf der Erde nur einen Tag whrt 5b und sei-
ne Monate bei ihm gezhlt sind. 5c Du hast seine Zeit be-
4 schrnkt, und er wird sie nicht berschreiten. 14,6a La ab
von mir, damit ich zur Ruhe komme 6b und mit meinem Leben
zufrieden bin wie ein Lohnarbeiter.
Siehst du, wie Hiob wieder seine Zuflucht zur menschlichen Natur
8 nimmt? Weil es berhaupt nicht mglich ist, sagt er, rein zu sein, nicht
nur wegen der Nichtigkeit und Kurzlebigkeit der menschlichen Natur, und
nicht nur, weil sie voller Mutlosigkeit in diesem Leben ist, sondern weil es
berhaupt nicht mglich ist, rein zu sein, deswegen, sagt er, la ab von
12 mir, damit ich zur Ruhe komme und mit meinem Leben zufrieden bin wie
ein Lohnarbeiter. Der kurzlebig ist, mhselig und geplagt, der sich abmht
und der sich plagt, den la wieder zur Ruhe kommen.
Sodann legt er dar, da es dem Menschen schlimmer ergeht als allem
16 anderen, als Bumen, Flssen und Meer:
14,7a Denn Bume, heit es, haben Hoffnung. 7b Wenn einer
auch gefllt wird, so wird er doch wieder blhen, 7c und sein
Spro wird nicht ausbleiben. 14,8a Denn wenn seine Wurzel
20 in der Erde alt wird 8b und sein Stamm auf den Felsen stirbt,
14,9a so wird er doch vom Geruch des Wassers wieder erbl-
hen 9b und Frucht tragen wie neugepflanzt. 14,10a Der
Mensch aber, der gestorben ist, ist dahin; l Ob und der Sterb-
24 liehe, der gefallen ist, wird nicht mehr sein.
Sodann sagt er:
14,lla Wird mit der Zeit das Meer arm an Wasser, l i b ver-
siegen die Flsse und trocknen aus? 14,12a Wenn aber der
28 Mensch sich hinlegt, wird er nicht mehr aufstehen, 12b bis
der Himmel altert; 12c und sie werden nicht auferweckt wer-
den aus ihrem Schlaf.
Das bedeutet: Auch das Meer erleidet das nicht im Laufe der Zeit, son-

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
115 Johannes Chrysostomos

, ,
, .
, ,
4 .
' .
14,13a qt fl , , 13b
, , 13c
8 , . 14,14a
, 14b -
; 14c , .
14,15a , . 15b
12 .
, , ,
, . , , ) -
, , ,
16 . ' , ; ,
.
14,16a , 16b
. 14,17a -
20 17b -
, .
, ,
,
24 .
.

14,18a , 18b
28 . 14,19a -
19b -
, 19c . 14,
20a , 20b

L (-5; 22-25) (2 - 5; 22 - 24 )
1-2 cf. Anthol. PalaL VII 153,2 = Homeri epigr. 3,2
2 LM: ! LM: 3 LMF:
22 : L I post 23 tr. LM 23 LMF:
24 scripsimus: , LM LM: +
scripsimus: LMP LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 115

dem diese Dinge sind unsterblich; so haben auch heidnische Schriftsteller


gesagt: Solange Flsse flieen, heit es, und die Bume Schatten
werfen.160 Nicht Meer, nicht Flu hren auf zu bestehen, dem Men-
4 sehen aber widerfhrt das. Wre es doch mglich, da wir sterben und
wieder aufleben! Aber das kann nicht sein.
14,13a Da du mich doch im Hades bewahren wolltest, heit
es, 13b und mich verbergen wolltest, bis dein Zorn sich legte,
8 13c und du mir eine Zeit setztest, zu der du dich meiner er-
innertest. 14,14a Denn wenn der Mensch stirbt, wird er dann
leben, 14b nachdem er die Tage seines Lebens vollendet hat?
14c Dann wrde ich warten, bis ich wieder entstehe. 14,15a
12 Sodann knntest du mich rufen, ich aber wrde auf dich h-
ren. 15b Verstoe nicht die Werke deiner Hnde!
Es besteht nun nicht die Mglichkeit zu warten, sagt Hiob. Denn
wenn sie bestnde, wrde ich warten, bis ich wieder auferstehe. Wenn du
16 mich doch im Hades verbergen wolltest, dann wrde ich warten, bis ich
von der Art wrde, und ich wrde auf deinen Ruf antworten. Aber das ist
unmglich. Was also? Wenn auch keines von diesen Dingen mglich ist,
verwirf mich nicht, weil ich das Werk deiner Hnde bin.
20 14,16a Meine Handlungen hast du gezhlt, 16b und keine
meiner Snden wird dir entgehen. 14,17a Du hast meine Ver-
fehlungen in einem Sack versiegelt, 17 b und du hast ange-
merkt, wenn ich unwillentlich eine bertretung begangen ha-
24 be.
Deswegen will ich gerettet werden, sagt Hiob, weil ich ein Werk
deiner Hnde bin, und keinesfalls wegen meiner Gerechtigkeit, oder weil
du dich tuschen lieest oder meine Verfehlungen vergessen knntest.
28 Denn es ist nicht mglich, da dir eine von meinen Schwchen entgeht.
Darauf sagt er:
14,18a Und doch wird das Gebirge strzen und einfallen,
18b und der Fels wird durch Alterung von seinem Platz ver-
32 schwinden. 14,19a Das Wasser glttet Steine, 19b und Wasser
splt die Krone des Erdwalls hinweg; 19c und das Dulden des
Menschen hast du zunichte gemacht. 14,20a Du hast ihn zum
Ende gestoen, und er ist dahin. 20b Du hast dein Angesicht

160
Siehe S. 215.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
116 Johannes Chrysostomos

. 14,2la
, 21b -
, . 14,22a * -
4 , 22b ' .
, , ,
. -
, , , -
8 , ; ; -

, , , , '
, i
12 , . ; ;
; -
,
', '
16 ; ' .

15,1
15,2a -
; 2b 15,3a
20 , 3b .
,
-
, ,
24 . ,
'

L (5-16; 21-) (24 - )


24-25 lob 12.3 25 lob 12.2b 25sq. lob 13.2
4 LM2: 1 5 im hue transposuimus: ante prae-
bent LMP 6 LMP: scribere ausi non sumus 7
: LM 8 : LM l LM: + 9 -
LM: P 11 LM: + 12 L2P:
L1M 13 L2P: L^ l LM: 14 :
LM 16 ' P: om. LM 17 L: 19 -
2 J 2
L : L M 22 L : L'MP 23 LM:
P l LM2P: M 1 24 LMP: om. l
LMP: LMP: + " 25 - . 117,1
LMP: om.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 116

auf ihn gerichtet, und er ward fortgesandt. 14,21 a Wenn seine


Shne viele werden, wei er es nicht, 21b und wenn sie we-
nige werden, erkennt er es nicht. 14,22a Aber sein Fleisch
4 hatte Schmerzen, 22b und seine Seele betrbte sich ber ihn.
Der Mensch wird, sagt Hiob, gezchtigt dadurch, da er es nicht
wei, auch wenn er viele Shne hat. Denn vielfach wird der Mensch nach
seinem Tode auch des Glckes beraubt, das er, wenn er noch lebte, htte
8 genieen knnen. Welchen Nutzen bringt es nmlich, Kinder zu hinter-
lassen, wenn man selbst dahinscheidet? Siehst du, allenthalben fhrt
Hiob Klage ber seine Kurzlebigkeit und darber, da es keine Mglich-
keit gibt, sich umzuwenden und hierher zurckzukehren. Gesetzt den
12 Fall, sagt er, er hinterlt Shne, aber er hat keine Wahrnehmung von
seinem Glck. Ob seine Kinder wenige werden, ob viele, er wei es
nicht. Was ist also das Schlimmere? Wenn es einem gut geht und man
wei es nicht? Wenn man allein dahinscheidet in der Kenntnis des eigenen
16 Unglcks? Falls einem Menschen nach seinem Ableben etwas Vorteilhaf-
tes bevorsteht, so wei er es nicht und wird es niemals wissen, sondern
nur, da sein Fleisch Schmerzen hatte und seine Seele sich ber ihn be-
trbte.

20 15,1 ELIPHAZ, DER THAIMANIT, NIMMT DIE REDE AUF UND


SPRICHT:
15,2a Welche Antwort voll Einsicht des Geistes wird der
Weise geben? 2b Er wird den Schmerz in seiner Brust anhu-
24 fen 15,3a und mich widerlegen mit eitlen Worten, 3b mit Re-
den, die keinen Nutzen bringen.
Das Schlimmste von allem ist, da der Teufel die Freunde dazu ge-
rstet hat, unter dem Vorwand von frommen Reden und unter dem An-
28 schein von Zuspruch Hiob Verletzungen beizubringen. Und sieh, wie sie
beleidigend reden und ihn als Toren verspotten. Denn Hiob hatte ja gesagt:
Auch ich habe ein Herz (Hiob 12,3 ) und Mit euch wird die Weisheit nicht
sterben (Hiob 12,2b) und Ich wei Bescheid, und wenn ich auch

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
117 Johannes Chrysostomos

,
-
; , ,
. / > r
4 .
. -
. , ,
, , ,
8 .
, ;
' ,
, .
12 15,4a , , , 4b -
, 15,5a
5b -
. 15,6a , 6b
16 .
15,7 ; , , 7b
; 15,8 ,
8b ; 15,9a , -
20 ; 9b , ; 15,10a
10b
. 15,1 la -
, l i b .
24 , '
. ;
, ,
.
28 . ' ,
.

L (-11; 24-) (- 6 ; 24 - 27 )
10 lob 12.2b 26-27 lob 12.12a
l - 2 : , om. L 2 LMF: - 3
LM(P): om. 2/3 tr. 3 LMP: + 5 : +
LMP 6 tr. 8 ex corr. LM
10 : LM 18 LXX: -
LM 20 : LM 24:. 25 :
LM LMF: 26 scripsimus: LMPF 27 -
LMF: + 28 LM: +

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 117

jnger bin als ihr, so bin ich doch nicht weniger verstndig (Hiob 13,2).
Wegen dieser Reden greift Eliphaz ihn sogleich an und sagt: Welche Rede
voll Einsicht des Geistes wird der Weise halten? Sieh, sagt er damit,
4 was der Weise, der von sich behauptet, alles zu verstehen, fr eine Ant-
wort gibt.
Er hat den Schmerz in seiner Brust aufgehuft: Das bedeutet: Zu
seiner Erleichterung hat er die Worte gesprochen, und er ist voller Leiden-
8 schaft; nichts Gesundes hat diese Rechtfertigung an sich, sagt Eliphaz;
alles ist konfus und unverschmt, und du wirst dich in deinen eigenen
Reden verfangen.161
Siehst du, wie geltungsbedrftig Eliphaz ist und wogegen er sich
12 stellt? Weil Hiob gesagt hatte: Die Weisheit wird mit euch nicht enden
(Hiob 12,2b), will Eliphaz das umkehren und zeigen, da Hiob auch nicht
mehr wei als sie.
15,4a Da auch du, heit es, die Furcht abgelegt 4b und solche
16 Reden vor dem Herrn gefhrt hast, 15,5a da du verhaftet bist
in den Worten deines Mundes 5b und die Worte der Mchtigen
nicht erwogen hast. 15,6a Dein eigener Mund soll dich
berfhren und nicht ich, 6b deine Lippen werden wider dich
20 zeugen.
15,7a Was denn, heit es, bist du etwa als erster Mensch
geboren worden? 7b Oder hast du vor den Sanddnen Festig-
keit bekommen?162 15,8a Hast du den Befehl des Herrn ge-
24 hrt, 8b oder ist die Weisheit zu dir gekommen? 15,9a Was
weit du denn, das wir nicht wissen? 9b Oder was verstehst
du, das nicht auch wir? 15,10a Auch unter uns ist ein Greis
und alter Mann, l Ob gewichtiger als dein Vater an Tagen.
28 15,lla Wenig nur bist du gegeielt worden im Verhltnis zu
deinen Snden, l i b bermig gro hast du geredet.
Er sagt geradezu: Du bist doch nicht vor allem anderen entstanden, so
da du aufgrund der langen Zeit httest lernen knnen. Oder hast du etwas
32 aus Gottes Mund erfahren? Du bist nicht reicher als wir an Wissen, da du
doch gesagt hast, da in langer Zeit Weisheit gefunden wird (Hiob
12,12a); also bist du gefangen. Denn du bist nicht von hohem Alter und
schon gar nicht vor der Welt erschaffen worden. Aber Hiob hatte so
36 gesprochen, weil jene hochmtig waren.

161
Siehe S. 216.
162
Siehe S. 216.
Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
118 Johannes Chrysostomos

, , .
, ,
.
4 , ,
); , ,
.
15,12a , , , 12b -
8 , 15,13a -
, 13b ;
15,14a 14b 4 -
; 15,15a
12 , . 15b
, .

15,16a Ha 16b
16 .
, , -
;
15,17a $ , 17b
20 , , 15,18a 18b
. 15,19a
, 19b ' .
15,20a , 20b -
24 , 15,2la
. 21b , 21c
. 15,22a
22b -
28 , 22c 15,23a -
. 23b ,
.
, , -
32 , ' .

L (-6; 31-) (1 - 2 )
2 lob 13,23b 5-6 cf. lob 13,26 31 lob 12,12a
l : LMP 3 : LM 6 LM: 22 -
M: L 26 : LM

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 118

Wenig nur bist du gegeielt worden im Verhltnis zu deinen Snden.


Weil Hiob gesagt hatte: Welches meine Ungesetzlichkeiten sind, das lehre
mich (Hiob 13,23b), entgegnet Eliphaz mit einer weiteren bertreibung:
4 Nicht den geringsten Teil davon hast du gebt.
Dann geht er wieder direkt zum Angriff ber. Denn hatte Hiob etwa
gesagt: Ich bin untadelig vor Gott? Vielmehr sagt er: Meine Unge-
setzlichkeiten hast du verzeichnet, meine Verfehlungen hast du dir einge-
8 prgt (vgl. Hiob 13,26).
15,12a Was hat dein Herz gewagt, heit es, 12b und was ha-
ben deine Augen auf sich genommen, 15,13a da du deinen
Zorn vor dem Herrn hast ausbrechen lassen 13b und solche
12 Worte aus deinem Munde hervorgebracht hast? 15,14a Wer,
der sterblich ist, wird untadelig sein, 14b oder wer wird
gerecht sein, der vom Weibe geboren ist? 15,15a Wenn er ge-
genber den Heiligen kein Vertrauen hat, ist das ein Tadel.
16 15b Der Himmel aber ist nicht rein vor ihm und die Sterne
nicht untadelig.
Sodann sagt Eliphaz:
15,16a Geschweige denn der Mensch, verhat und unrein,
20 16b Ungerechtigkeit trinkend gleich einem Trank.
Siehst du, wie Eliphaz auf Hiob einschlgt, wie er behauptet, da die
Schlechtigkeit zur menschlichen Natur gehrt?
15,17a Ich werde nun zu dir reden, du aber hre auf mich.
24 17b Was ich gesehen habe, werde ich dir dartun, 15,18a was
Weise knden werden 18b und was sie vor ihren Vtern nicht
verborgen haben.163 15,19a Ihnen allein wurde die Erde gege-
ben, 19b und kein Fremder kam ber sie. 15,20a Das ganze
28 Leben der Gottlosen ist in Sorge; 20b gezhlte Jahre sind dem
Herrscher gegeben, 15,21 a und seine Furcht ist in seinen Oh-
ren. 21b Wenn er schon im Frieden zu sein scheint, 21c dann
wird sein Untergang kommen. 15,22a Er soll nicht darauf
32 vertrauen, aus der Finsternis zurckzukommen; 22b denn er
ist schon befohlen in die Hnde des Eisens; 22c er verfllt der
Ausstreichung 15,23a und ist den Geiern zum Fre bestimmt.
23b Er wei bei sich, da er einen Sturz zu erwarten hat.
36 Weil Hiob gesagt hatte: In der Lnge der Zeit findet man Weisheit
(Hiob 12,12a), entgegnet Eliphaz: (Ich werde dir sagen), was ihre Vter
gesagt und nicht bei sich verborgen haben.

163
Siehe S. 216.

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
119 Johannes Chrysostomos

' ,
-
, '
4
.
, , . -
, .
8 . , oi
.
] , ,
, , -
12 .
, .
, , -
, ,
16 , , , .
, ,
, .
15,23c , 15,24a
20 . 24b , ,
, 15,25a
, 25b -
, 15,26a 26b -
24 , 15,27a -
.
, -

L (-12; 14-16; 17 - 18; 26-) (8 - 11 ; 14-16; 17 - 18)


1 : + LM 2 ex corr. L
(LM): , + * LM 6
- LM: 6/7 : fort. < -
> vel sim., cf. adn. 164 7 LM:
8 - LM:
10 : LM 14 LMF:
16 LM: + , LMF: + 17
LMP: LMF: + 18 LMF: om.
LMP: LMF: : ,
LM 26 LM:

Brought to you by | Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles (Bibliothque des Facults Universitaires Saint-Louis - FUSL - Bruxelles)
Authenticated | 172.16.1.226
Download Date | 5/4/12 9:51 PM
Kommentar zu Hiob 119

Und kein Fremder kam ber sie. Das bedeutet: Die Weisen, die im
Genu des Friedens ihre Weisheit auch an die Nachkommen weitergeben,
haben keinen Krieg erduldet und keine Schlacht gesehen, noch sind sie
4 verjagt worden, sondern sie standen tapfer und mannhaft, und im Genu
tiefen Friedens gewannen sie berlegenheit und Herrschaft ber gro e
Kraft und Gewalt.
Das ganze Leben der Gottlosen ist in Sorge. Und wenn sie schon
8 (nach au en hin) in Frieden leben,164 so ist doch ihr Gewissen in diesem
Zustand.
Gez hlte Jahre sind dem Herrscher gegeben, und zwar dem ungerech-
ten, meint Eliphaz; denn die Tyrannen herrschen nur kurze Zeit.
12 Wenn er schon im Frieden zu sein scheint, wird sein Untergang kom-
men, so da er zur Kenntnis nehmen mu , da eine h here Macht ihn
bek mpft, und das bel wird sich f r ihn nicht wenden.
Er ist den Geiern