Sie sind auf Seite 1von 5

Procedimientos de traduccin

Traduccin Literaria I
Vinay & Darbelnet publican en 1958 el libro Stylistique compare du franais et
de langlais. Los autores parten de la creencia de que el sentido siempre es el
mismo, es inamovible (ahora es falso, ste depende del contexto).

Con este libro inauguran una va que se llama estilstica comparada. La


finalidad de sta y de este libro es identificar mediante dos lenguas las
dificultades con las que se encuentra el traductor y elaborar una serie de
tcnicas que faciliten su trabajo y consigan el equivalente nico e ideal. Los
autores hacen una comparacin del francs y del ingls en tres planos
distintos: lxico, gramatical y del mensaje.

La traduccin es variable, dinmica. Jugamos con el lenguaje, por lo que no


puede haber nada prefijado. El objetivo de los procedimientos de traduccin es
encontrar las posibles dificultades con las que se puede topar un traductor.

Hablaremos de tres planos:

1) PLANO LXICO: se ocupa de las diferencias entre las dos lenguas en la


representacin lingstica de la realidad.

2) PLANO GRAMATICL: se ocupa de la comparacin de los elementos de


la oracin y de sus caractersticas sintcticas (entre ingls y francs). Vinay y
Darbelnet establecen una clasificacin de las diferencias y a partir de esas
clasificaciones establecen una tipologa que incluye siete procedimientos de
traduccin que se engloban en dos grandes grupos:

PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN LITERAL

-Prstamo

-Calco

-Traduccin literal

- PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIN OBLICUOS

o Transposicin

o Modulacin

o Equivalencia

o Adaptacin

El conocimiento de sus procedimientos nos permite adquirir a los traductores


un metalenguaje (algo como competencia traductora, con trminos especficos
de la traduccin) adecuado, para hablar con correccin en el proceso de la
actividad traductora.

3) PLANO DEL MENSAJE: se ocupa del anlisis del mensaje en el contexto


lingstico y extralingstico.

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIN (JEAN-PAUL VINAY & JEAN


DARBELNET)

Prstamo: palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Con frecuencia,
estos trminos extranjeros se introducen mediante la traduccin. Ej: chic.
Calco: se trata de una clase de prstamo en la cual se toma prestado de la
lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que
lo componen. Es un recurso para evitar el extranjerismo.

Football: extranjerismo puro

Ftbol: prstamo

Balompi: calco

Hay tres tipos de calcos:

o Calco lxico: dos palabras que tienen una forma o una etimologa
similares, pero que han evolucionado diferente en sus respectivas
lenguas hasta adquirir significados muy diversos.

o Calco ortogrfico: suele aparecer en la trascripcin de antropnimos,


topnimos y gentilicios.

o Calco tipogrfico: se produce cuando se trasladan a la lengua de


llegada convenciones tipogrficas que solo rigen en la lengua de
partida (mal uso de las maysculas iniciales, comillas, etc.)

o Calco sintctico: es producto de una correspondencia errnea entre


los elementos de una locucin, una construccin, o una frase. Ej: in
order to en orden a*para; to find quilty encontrar culpable
declarar culpable.

Traduccin literal: es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra


respetando las servidumbres lingsticas de la lengua de llegada.

Transposicin: consiste en la modificacin de la categora gramatical de una


parte de la oracin sin que se produzca ninguna modificacin del sentido
general. Ej: out of order no funciona; 200 years ago hace 200 aos
(paso del adverbio ago a verbo hace.

La transposicin se realiza normalmente por razones estilsticas.


Modulacin: consiste en una variacin del mensaje obtenida por medio de
un cambio en el punto de vista, en la perspectiva. Ej: conversin de una doble
negacin en una afirmacin o viceversa, de voz pasiva en activa, o paso de
una forma usual a otra culta.

Equivalencia: intenta transmitir una misma situacin por medio de recursos


estilsticos y estructurales completamente diferentes. Ej: youre welcome de
nada; men at work en obras.

Desde el punto de vista funcionalista, la equivalencia se ha definido como el


mantenimiento de la funcin del texto de origen en el texto de llegada.

Adaptacin: si la equivalencia da cuenta de una misma situacin, la


adaptacin busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes. La
adaptacin se aplica a las cosas en que la situacin a la que hace referencia el
mensaje no existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relacin con
otra situacin, considerada equivalente.

Expansin: consiste en una amplificacin necesaria por motivos


estructurales. Por ejemplo, en ingls los adverbios acabados en ly se
transforman en locuciones adverbiales:actually, en realidad.

Compensacin: permite el juego entre la expansin y la reduccin ante la


prdida de matices relevantes o la dificultad de encontrar una correspondencia
adecuada. La compensacin intenta recuperar en algn lugar el lastre que ha
tenido que soltarse en otro. Por ejemplo, boy, it began to rain like a bastard.
In buckets, I swear to God, Jo! De pronto empez a llover a cntaros! Un
diluvio, se lo juro.

J. G. Lpez Guix y J. M. Wilkinson, Manual de la Traduccin Ingls


Castellano, Ed. Gedisa

Das könnte Ihnen auch gefallen