Sie sind auf Seite 1von 4

Estudios de Teora Literaria

Revista digital, Ao 3, Nro. 6, 2014


Facultad de Humanidades / UNMDP, ISSN 2313-9676

T.S. Eliot
Libro de los gatos maosos del Viejo Possum
Trad. Matas Moscardi y Luciana Caamao
Mar del Plata
Luz Mala
2012
53 pp.

Karen Lorraine Cresci1

Recibido: 24/06/14
Aceptado: 11/07/14

Segn Peter Jovanovich,1 quien fuera notable en la dcada de los 80 gracias al


director de la editorial Harcourt Brace xito del musical Cats, compuesto por
Jovanovich, En los aos treinta haba un Andrew Lloyd Webber. Si bien ha sido
poco de temor de publicar Old Possum, reeditado numerosas veces en su lengua
porque nadie saba que Eliot tena una original, en los ltimos aos se ha
faceta divertida. Desde 1939, el ao de despertado un nuevo inters por verter
su primera publicacin, estos poemas han este texto al espaol.
deleitado a varias generaciones. En su La traduccin de Matas Moscardi
origen, estaban dirigidos a un pblico y Luciana Caamao nos acerca a un Eliot
infantil, ya que T.S. Eliot los compuso menos conocido, un Eliot que se inscribe
para los hijos de Faber, dueo de la en la tradicin de la literatura nonsense,
editorial que Eliot dirigi. No obstante, el heredero de Edward Lear y Lewis
lenguaje ldico y la irona de sus versos Carroll. Nonsense no debe entenderse
deleitan tambin a un pblico adulto. La de un modo literal, como literatura que
popularidad del libro creci de manera carece de sentido. De hecho, es una forma
artstica compleja que intercala diccin
1
Profesora de Ingls por la Universidad Nacional formal con elementos del absurdo,
de Mar del Plata. Master of Arts in Comparative neologismos y repeticin. En el Libro de
Literature (New York University) y Magster en los gatos maosos del Viejo Possum, los
Culturas y Literaturas Comparadas (Universidad
traductores logran transponer estos
Nacional de Crdoba). Becaria doctoral
(CONICET). Contacto: karencresci@gmail.com elementos de manera divertida. El

Estudios de Teora Literaria, septiembre 2014, ao 3, nro. 6 137


Karen Lorraine Cresci

delicado diseo de tapa de ngeles trasladar lo que considera el sentido


Porra, las deliciosas ilustraciones de original del texto a otra lengua y, a la
gatos en diferentes posturas de Santiago vez, la tarea propia de la escritura
Erausquin que acompaan al lector a lo creativa que implica recrear matices,
largo del libro y el texto de contratapa de registros, sonidos y melodas.
Liliana Bodoc le otorgan un valor La traduccin del ttulo del libro,
agregado a esta edicin. Old Possums Book of Practical Cats, es
El primer poema del libro, Cmo una muestra de la postura adoptada por
ponerle nombre a un gato, sirve de los traductores de esta edicin. El
introduccin. En este poema se explica adjetivo practical podra traducirse
que un gato debe tener TRES como prcticos o pragmticos. No
NOMBRES DISTINTOS (15): un obstante, la traductora espaola Regla
nombre cotidiano, un nombre particular, Ortiz ha tildado a los gatos de Eliot de
y un nombre que solo el gato conoce. El habilidosos (El libro de los gatos
anteltimo poema es otro poema habilidosos del viejo Possum. Valencia:
didctico que nos ensea cmo dirigirnos Pre-textos, 2001), al igual que Jeannine
a un gato. El resto de los poemas presenta Emery (El libro de los gatos habilidosos
las aventuras y desventuras de un del viejo Possum, Buenos Aires: Unaluna,
desopilante catlogo de felinos: 2013). Moscardi y Caamao, en cambio,
Jennypocasmanchas, una vieja gata prefieren llamarlos gatos maosos. En
haragana; Tigregrun, el gato ms rudo el prlogo explican claramente el porqu
del mundo; el Fabuloso Fregador de de esta osada decisin: la maa [] se
Faldas; la clebre pareja de gatos define como artificio o astucia, lo cual
ladrones, Manuel Gerardo y Rupertina; y designa una cualidad compositiva (el
el viejo Deuteronomio, entre otros. Hacia artificio) a la vez que el principal atributo
el final de la coleccin, el poeta se dirige picaresco de estos simpticos felinos (la
al lector para concluir: Has aprendido lo astucia) (10). El artificio y la astucia,
suficiente para saber/ que los gatos se cualidades de los gatos de Eliot que se
parecen a vos y a m (Cmo dirigirse a destacan en esta traduccin, son tambin
un gato, 42). Sin dudas, el enfoque de requisitos cruciales para cualquier
Eliot sobre la psicologa felina es traductor que asuma el reto de trasponer
inquietantemente similar a la psicologa estos poemas a otra lengua.
de las personas. El primer verso del primer poema
Como bien explican Moscardi y del libro anuncia una de las dificultades
Caamao en el prlogo, el lenguaje que ms grandes: Ponerle nombre a un gato
utiliza Eliot en estos poemas es de una es un asunto complicado (15). Ms
sencillez engaosa (9). Eliot juega complicado an es traducir los nombres
constantemente con los sonidos y los de los gatos de Eliot. Moscardi y
sentidos de las palabras. La mtrica y la Caamao explican que al traducir los
rima de los poemas es otra caracterstica nombres de los personajes conciben la
que los hace singulares y encantadores, gracia de los nombres como una
pero que ha desalentado a muchos modulacin desopilante, divertida, donde
traductores. Entonces, la transposicin de ponerle nombre a un gato aparece como
este texto para un pblico un juego sugestivo de la imaginacin.
hispanohablante requiere una labor doble: Adems, tuvimos como horizonte, la
la tarea clsica de un traductor de personalidad y las acciones de los gatos

138 Estudios de Teora Literaria, septiembre 2014, ao 3, nro. 6


Libro de los gatos maosos del Viejo Possum

de cada poema (10). Al comparar esta mencionan lugares como Oxford,


traduccin con la de Regla Ortiz se Bloomsbury, Carlisle y Gallowgate,
observa que la espaola elige mantener el referencias geogrficas que nos
sonido de varios nombres, a expensas del transportan a Inglaterra, los gatos
significado. Por ejemplo, The Rum Tum maosos de Moscardi y Caamao son
Tugger se traduce como El Ram Tam gatos locales, rioplatenses, domesticados.
Tagger, y Skimbleshanks como En esta versin, sus Pollicles son
Eskimble Shanks. En la versin de cuzquitos y el Strassburg pie es
Moscardi y Caamao, en cambio, nos budn de carne. La traduccin del
encontramos con El Fabuloso Fregador nombre del gato Bustopher Jones,
de Faldas y Pataschuecas, nombres Bustfero Domecq, tambin resulta
que evocan una imagen vvida en la llamativa. Como explican en sus notas,
mente del lector. Adems, emulan el Bustopher Jones es un dandy que se la
lenguaje ldico de Eliot al traducir Mr. pasa entre bares y restaurantes. Como en
Mistoffelees como Mr. Mistofelino. la tradicin de la literatura argentina ya
En The Music of Poetry Eliot tenemos algo as como un Bustfero,
destaca que la literatura nonsense es un decidimos bautizarlo en su honor (52).
modo de expresin ms cercano a la Este homenaje a Honorio Bustos
msica. Sin dudas, la musicalidad es una Domecq, pseudnimo usado por Jorge
de las caractersticas ms salientes de Luis Borges y Adolfo Bioy Casares,
estos poemas en su versin original. Si tambin acerca a los gatos del viejo
bien esta traduccin no mantiene de Possum al Ro de la Plata.
manera sistemtica el ritmo y las rimas El poema en el que ms
caractersticas de los poemas de Eliot, claramente se trasluce la postura
similares a las canciones infantiles, los domesticante es el ltimo de la coleccin,
traductores han recreado los particulares El Gato Morgan se presenta. Al Gato
efectos sonoros. El esfuerzo por emular la Morgan le gustan la perdice y tambin
frecuente aliteracin, un recurso tpico de la crema pastelera (Devonshire
la tradicin anglosajona, se observa en la cream en el poema de Eliot). Admite:
traduccin de nombres como Guillermo soy medio bruto vistes, / pero tengo
Gonzlez, El Fabuloso Fregador de viveza criolla y un buen lomazo (45).
Faldas y Seorita Sartencita; Bill Moscardi y Caamao explican en sus
Bailey, The Rum Tum Tugger y Mrs. notas que, como el gato habla como
Griddlebone en el original. Tambin se pirata y para ellos los gauchos vendran
observa en frases como Bombalurina, o a ser los piratas de la Pampa, eligieron
tambin Gelatina (15) un inters por para su traduccin de este poema un
reproducir la rima interna. registro que combina la tonada portea
Uno de los mayores esfuerzos que del tango y la gauchesca.
han realizado Moscardi y Caamao es La publicacin de esta traduccin
haber domesticado a los gatos de Eliot. El constituye otro aporte de la editorial Luz
clsico dilema del traductor, segn el Mala, que nuevamente contribuye a la
alemn Friedrich Schleiermacher, es circulacin local de textos de gran valor
extranjerizar o domesticar su traduccin. literario, pero de escasa visibilidad. As
Estos traductores optan por la como la publicacin del Paterson V
domesticacin, es decir, llevar la obra al (2012) ayud a la circulacin de un
lector. Si bien en los poemas se William Carlos Williams diferente al

Estudios de Teora Literaria, septiembre 2014, ao 3, nro. 6 139


Karen Lorraine Cresci

Williams de La carretilla roja, esta


coleccin de poemas permite un
acercamiento a una faceta diferente de
T.S. Eliot. Si el Paterson no encaja en el
modelo del poema fotogrfico, los
poemas gatunos de Eliot no encajan con
la concepcin tradicional del autor de La
tierra balda (1922) y los Cuatro
cuartetos (1943).
El Libro de los gatos maosos del
Viejo Possum, esta traduccin maosa,
domesticada y graciosa de Moscardi y
Caamao, acerca al pblico estos poemas
gatunos de Eliot y les da nueva vida a sus
felinos. Uno de los mritos principales de
esta traduccin es haber emulado el wit
de los poemas de Eliot; Moscardi y
Caamao consiguieron la difcil tarea de
trasladar al espaol esa singular mezcla
de humor e ingenio, atributo de las
grandes obras de la literatura inglesa. En
una de sus notas, Moscardi y Caamao
proclaman: Eliot estara orgulloso de
nosotros (51). Claro que s! Orgulloso
como un gato que ha ganado, con estas
versiones, una vida ms de las siete que
se dice tiene.

140 Estudios de Teora Literaria, septiembre 2014, ao 3, nro. 6

Das könnte Ihnen auch gefallen