Sie sind auf Seite 1von 128

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO

Facultad de Ciencias Polticas y Sociales


Coordinacin de Ciencias de la Comunicacin

Japonalia editorial:
manual de soluciones estilogrficas,
informacin y referencias
prcticas para hispanohablantes que
escriben sobre Japn
y quieren hacerlo con precisin.

Tesina
que para obtener el grado de
Licenciado en Ciencias de la Comunicacin presenta:
Jos Fabin Robles Contreras

Asesora: Dra. Elvira Hernndez Carballido


Mxico, D.F. Octubre de 2005
Agradecimientos

Hay quienes recomiendan agradecer en este apartado a los que contribuyeron en la


elaboracin de la tesina, pero creo yo que para quienes tardamos mucho en darlo, este
paso, tan breve como fue, la seccin de agradecimientos significa ms que la mencin
de crditos por la confeccin de un sucinto documento como la Japonalia Editorial.
Esta tesina significa para m, el paso final de un proceso que comenc junto con mi
ingreso a la facultad en 1994, hace ya 11 aos y que se haba quedado esperando a que
las vueltas de la vida me permitieran volver a pasar por el camino de la universidad.
Es difcil mencionar a todas las personas que tanto me han dado en el camino, y
espero no olvidar a tanta gente tan importante para m.
Sin el entusiasmo, la juventud y la energa de Bere Garca, la mujer con la que
comparto mis das, mis noches y mi almohada, hubiera sido imposible regresar
despus de varios aos a la idea de la titulacin. Mi entusiasta noviecita me hizo sentir
como en la leyenda del Himno Nacional en la que Francisco Gonzlez Bocanegra
fue recluido en su alcoba hasta terminar la que fuera la propuesta ganadora. Me
ense que adems del trabajo se puede apostar a otro tipo de proyectos para
superarse. Pajarita: gracias por ensearme que s hay tiempo cuando se tiene una
ilusin, sin ti no podramos tener este documento terminado.
Como todo tiene un comienzo, parece un lugar comn que todas las personas
agradezcan a sus padres, pero esta vez tengo que decir que la educacin no slo
se recibe en la escuela, las palabras y las actitudes de los padres son la ms fuerte
formacin, y bueno, cuanto ms se avanza en la vida ms se aquilata lo que cuesta
mantener una cuna y lo que vale sacrificarse por formar gente de provecho. Tengo el
orgullo de haber recibido valiosos cometarios y propuestas al borrador de la tesina
de quienes tambin me dieron la vida, pap Teo y mam Clau: gracias por tantas
J APONALIA EDITORIAL

y tantas cosas, para m es muy importante que hayan dedicado su tiempo a leer lo
que escrib antes de recibir los pocos gramos de papel que contendrn la versin
final de la Japonalia. Gracias por hacer que mis hermanos y yo seamos cmplices en
la vida y podamos ayudarnos mutuamente, ya que si alguno de nosotros faltara no
podramos avanzar igual.
Gracias al doctor Lothar Knauth, a quien dedico la Japonalia. De usted doctor,
he aprendido muchas cosas de la academia y de la vida. El proyecto original de la
Japonalia no se hubiera concretado sin sus comentarios. El tiempo no permiti que
esta tesis se hiciera bajo su tutela pero en los apretadsimos espacios temporales de las
madrugadas que le rob a la ACIA que hoy reclama cada minuto de mi existencia para
escribir lo que termin como una breve tesina, siempre tuve presente las enseanzas
de mi maestro. Quiero entregarle este trabajo como muestra de mi cario y respeto.
Dedico tambin esta Japonalia a Nagao Kazuko, mi maestra y gran amiga de
muchos aos. Sin ti, Kazuko, no sabra ni la mitad de lo poco que conozco de la lengua
japonesa. Hay gente que finca su prestigio en trabajar para la Universidad Nacional,
pero creo que la UNAM tiene prestigio gracias a gente como t que ha cumplido y
sigue cumpliendo con la difusin de la lengua japonesa para los mexicanos. Sabes
todo lo que te aprecio y durante el tiempo que escrib este compendio de rmaji,
frecuentemente pensaba en qu opinaras t de cada parte de lo expuesto. No se me
olvida mi promesa incumplida de revisar el espaol de tu tesis, mas espero que la
vida me d la oportunidad de retribuirte todo lo que me has enseado.
Gracias a Kesia Saldaa, mi gran amiga de toda la vida. Hace no s cuantos aos
nos prometimos titularnos juntos y la vida ha pasado, vaya que ha dado vueltas, y
nuestros horizontes han cambiado y aunque pareca que yo me haba adelantado en
tu ausencia, bastaron unas cuantas semanas a tu regreso de Francia para que sacaras
la casta y terminaras primero que yo. T y yo sabemos que los aos que trabajamos
y estudiamos juntos fueron muy importantes para los dos. He aprendido mucho de
ti y de la mano de apoyo que siempre me has tendido, aunque desde que comenz
ACIA casi no podemos vernos, tu siempre ests presente.
Corra el ao de 1998 cuando comenz el proyecto Nichiboku Kurabu, que
alcanz su mayor auge cuatro aos despus para dar paso a la ACIA. Mis amigos,
mi clan, los que estuvieron desde el principio y los que se han integrado despus,
son todos pilares de esto que no tiene para cuando terminar de construirse. Gracias
a Kinuyo, Joel, Csar, Julio, Too, Yuri, Kazumi, David, Claina, Tammara, Gaby,

- VI -
FABIN ROBLES

Tsuyoshi, Midori, Octavio, Toyopon, a todos, a los que sigo viendo y a los que ya no
me quieren ver y los que han tomado otros caminos, les dedico este trabajo. Cuntas
historias hemos vivido desde entonces...
Tambin agradezco a la Sky Mahikari, que, aunque casi no lo digo, es mi
religin. Mucha de la formacin de mi personalidad se la debo al Mahikari Seinen
Tai. Cada da parecen ms profundos y tiles los adiestramientos para ser la
vanguardia de la sociedad que recib durante esos seis intensos aos que cambiaron
mi vida. Cun grande es la responsabilidad de haber portado ese uniforme. Hoy que
la comunicacin en espaol es algo normal para toda la organizacin en Amrica
Latina quiero recordar la poca que en tal globalizacin regional era un incipiente
proyecto. Durante los aos 1996 y 97 tuve la oportunidad de dedicarme a traducir
el manual de kyren. Este periodo fue la ocasin de comenzar a definir criterios
editoriales desde un punto de vista comunicacional para explicar en espaol
internacional lo que se escribe en japons, gracias SU Shin Sama por esta gran
oportunidad. Ojal que la vida me lleve a aportar algo para retribuir tantas cosas.
Desde hace ya casi tres aos, he sido secuestrado por un proyecto llamado ACIA
(Asociacin Cultural para la Investigacin sobre Asia, A.C.). Desde que comenc
la asociacin, junto con Octavio Padilla, y desde que me qued solo al frente de
la misma, he tenido que aprender a hacer la vida de un modo distinto a la gente
normal, ahora an acciones como descansar debo dedicarlas a "la causa"; he dejado
la academia personal por la academia de la agrupacin. Desde que me sub a este
tren, las cosas son muy distintas y la gente que se ha subido me lo ha hecho ver as.
Ahora s que realmente vale la pena hacer el esfuerzo por formar e informar de
manera tangible a las personas sobre las personas que viven del otro lado del mundo,
pero sin visiones distorsionadas. Nunca pens que quedar atrapado en un proyecto
pudiera ser tan apasionante, no hay mejor satisfaccin que ver en los ojos de las
nuevas generaciones el entusiasmo por aprender cosas nuevas, hoy, ms que nunca
siento en el fondo de m la responsabilidad de las palabras de la cancin de Charly
Garca, que dice: "mientras miro las nuevas olas, yo ya soy parte del mar".
Agradezco a todo el staff que ha hecho posible la ACIA durante este tiempo, a los
que estn y a los que ya no estn, pero en especial a Estelita Zrate, mi prima, pues,
en su calidad de mi brazo derecho, me dio la posibilidad de escaparme un poco para
escribir la Japonalia. Este humilde trabajo es para todos ustedes, y para la ACIA, que
brind la infraestructura que hizo posible esta investigacin. Cuando veo sus ojos

- VII -
J APONALIA EDITORIAL

vidos de conocimiento, siento la grandsima responsabilidad de haber escrito algo


til y correcto.
Agradezco tambin a la biblioteca Stephen A. Bastien, de mi casa, el CELE
de la UNAM. Durante el tiempo (1998-99) que tuve la oportunidad de laborar en
ella regularizando la coleccin de libros en japons tuve que aprender, disear y
aplicar mtodos de rmaji que fueran tiles al orbe biblioteconmico de Nuestra
Mxima Casa de Estudios; sin tal experiencia, a la Japonalia le hubiera faltado una
importante perspectiva: la del administrador de libros (oficio que rara vez conocen
los editores). Gracias, Jess Valdez, por tu capacidad de involucrarnos a todos en
proyectos acadmicos que resultan en valiosos mosaicos.
Quiero agradecer a las personas que vivieron y aprendieron conmigo tantas
horas en pos de concretar las varias miles planas de revistas y libros que publicamos
durante los aos que me dediqu de lleno al trabajo editorial. Gracias a los amigos
de Crnica Legislativa, Paricutn, Urbana, Contorno Municipal, Katana, a las revistas que
no recuerdo cuando hice, las que no firm, las que no pagaron, y las que no se
publicaron, dicen que "echando a perder se aprende".
Debo agradecer a mi asesora, la doctora Elvira Hernndez Carballido, por
su apertura mental ya que en un principio despus de haber pagado el importe
del seminario de titulacin por tesina pens en desarrollar un tema en el que no
requiriera de mucho compromiso y que no tuviera que ver con Japn, gracias a su
ayuda, retom y recort el proyecto de la Japonalia. Gracias por aceptar un tema que
s es muy extrao para usted.
Agradezco a toda la gente que me ha ayudado y que me ha enseado cosas
relacionadas a lo que en este trabajo se plasm: Adriana Martnez (por el entusiasmo
transmitido), Omar Orihuela (por sus explicaciones sobre el idioma chino), a Sinuhe
Damin (por lo que me ense sobre la lengua coreana), Tere Von Cardinal (mi ta
y culpable de que me haya metido esto de lo japons), Ximena Arreola y Mauricio
Matamoros (Neko) (por su apoyo incondicional), Lewis Bush (por inventar la
palabra Japanalia), Sachiko Takeshita (por sus enseanzas sobre traduccin).
Por ltimo agradezco a las personas que tengan la paciencia de leer las siguientes
pginas, espero que aunque sea una mnima medida este trabajo les sea de utilidad.

Fabin Robles Contreras


Ciudad de Mxico, septiembre de 2005.

- VIII -
ndice

Introduccin 1

Captulo 1. Qu es un manual y qu es rmaji


1.1 Rmaji para editores, para qu sirve? 6
1.2. Introduccin a la estilografa 11
1.2.1 Estandarizacin o normalizacin 11
1.2.2. El estilo y otros conceptos, pongmonos de acuerdo 12
1.2.3 Qu es un manual de estilo? 13
1.2.4 Legibilidad, el sndrome de la inexistencia 14
1.3 Definicin de rmaji 17
1.3.1 Rmaji-tsuzuri o japons romanizado 18

Captulo 2. La historia del rmaji


2. Historia del rmaji 20
2.1 Los primeros intentos 21
2.2 Edo 23
2.3 Meiji, el comienzo de la poca reciente 24
2.4 Hepburn y la Rmaji-kai, el comienzo de la nueva era 24
2.5 Aparicin del Nippon shiki 27
2.6 Un intento conciliador 29
2.7 El sistema Kunrei, otra propuesta oficial 29
2.8 "Democracia" y rmaji, en la poca de la ocupacin 30
2.8.1 Las nuevas reglas surgidas del periodo de la
ocupacin 34
2.9 Hacia una ortografa oficial del rmaji 36
2.10 Propuestas fuera de Japn 36
2.10.1 El sistema UNAM 37
2.10.2 El sistema Colmex 40
2.10.3 El sistema Cabezas 42
2.10.4 Otras adaptaciones 43
2.10.4.1 El sistema KH 43
2.10.4.2 El sistema Liceo 44
2.11 La norma ISO 45
2.12 El rmaji como interfaz digital 46
2.13 El sistema 99 49

Captulo 3, El rmaji en accin, su uso editorial


3.1 El rmaji en las publicaciones 54
3.1.2 Para qu utilizar el rmaji 54
3.2 Los tres objetivos del rmaji 55
3.2.1 El prstamo lingstico, primer objetivo 55
3.2.2 La transcripcin, segundo objetivo 59
3.2.3 La transliteracin, tercer objetivo 61
3.3 La ortotipografa del rmaji 63
3.3.1 La naturaleza del idioma japons
(fontica y escritura). 64
3.3.2 Bases generales y formas en que se resuelven
los puntos de la fontica nipona en rmaji 68
3.3.3 Reglas aplicables en el oficio editorial 73
3.3.4 Observaciones sobre el rmaji y las costumbres
mexicanas 84

Conclusiones 90
Fuentes 94
Anexos
La ortografa del rmaji (traduccin) 100
Combinaciones de rmaji utilizadas por MS Windows 2000 103
El sistema KH, una manera de romantizar el idioma japons 107
Introduccin

En la actividad editorial existen infinidad de trabajos sobre las culturas de la huma-


nidad que se difunden a travs de los ms diversos formatos de publicaciones.
En este contexto, la cultura japonesa es cada vez menos extraa a los mexicanos,
si tomamos en cuenta la cantidad de puntos influyentes de su cultura y su gente en la
nuestra. De tal manera, los errores en las publicaciones son cada vez ms evidentes
para ms personas. Cada da son ms las publicaciones que se hacen acerca de Japn
y, por ello, es muy conveniente estructurar una estilografa editorial seria y especia-
lizada para este tipo de publicaciones.
El presente trabajo, dada sus modestas dimensiones, pretende ser un esbozo
estilogrfico para quienes hacen cualquier tipo de publicacin textual (en papel o
digital) relativa a Japn.
Como editores, debemos considerar que un trabajo sencillo de entender no
necesariamente es simplista. Adems, el hecho de ser sistemticos, no implica
dogmatismos lingsticos ni visiones cmodas o maniqueas. Por su parte, un
dato conciso por secundario o transitorio que sea, debe siempre estar susten-
tado slidamente, de lo contrario nuestro trabajo se podra comparar con un
catlogo de nuestras ideas errneas e imprecisas, entregado por escrito y con
nuestra firma a los lectores. De manera que la romanizacin sistemtica del ja-
pons juega un papel por dems importante en el entendimiento que tenemos
de Japn.
Por tica profesional, o por sentido comn mismo, podemos decir que una in-
formacin falsa o tergiversada es una falta de respeto para el lector. Al respecto di-
remos lo siguiente en las palabras de Antonio Cabezas: "En Occidente corre mucho
camelo sobre la impenetrabilidad del Oriente enigmtico y misterioso. No hay nada
J APONALIA EDITORIAL

extraterrestre en el corazn japons, ni en su cerebro, ni en su idioma, que no pueda


trasladarse a nuestra lengua." I
Este trabajo es un intento acadmico por hacer ms directo el vnculo cultural
entre el orbe latinoamericano hispanohablante y Japn. Regularmente, por ejem-
plo, cuando los peridicos publican algo sobre Japn, obtienen la informacin de
agencias informativas con datos en ingls, los cuales no siempre son iguales que en
espaol. La produccin editorial en espaol acerca de la cultura japonesa ha crecido
paulatinamente, pero an subsiste la visin extica y vaga o mejor dicho orientalis-
ta que muchos mexicanos tienen acerca del este de Asia.
Se pretende, con este documento, facilitar el trabajo de los editores para que sus
publicaciones sean lo ms precisas y sistemticas posibles.
Hemos analizado varios materiales bibliogrficos especializados en el tema
de Japn e intentamos hacer mejoras a las bases metodolgicas que ya se tenan.
Adems, se han tratado de plasmar los once aos de experiencia en el estudio de
la lengua y la cultura japonesa y los cinco en el gremio del diseo editorial y de la
correccin de estilo que tiene el autor del presente material.
El punto central de este trabajo es la escritura japonesa romanizada, sus carac-
tersticas y alcances. Adems de hacer un esbozo de la historia de las muy diversas
metodologas relativas a este tema.
Segn Jorge de Buen, un manual es "un compendio [exposicin de lo sustancial
de una materia]; sin embargo, con este nombre se conoce ms bien al libro donde
se describen los procedimientos para el manejo de un oficio, una mquina o alguna
tcnica" II.
Mencionamos esta definicin porque creemos que ms que simplemente expo-
ner criterios y normas especficas, es necesario dar las razones de la estilografa para
permitir a los usuarios, en este caso los editores, entender su mecanismo interno y
poder as aprovechar las normas y corregirlas en su momento.
Esta tesina fue hecha bajo la hiptesis de que en el caso de la visin de Japn que
se tiene en las publicaciones de habla hispana, existe una gran cantidad de lugares
comunes que pueden ser esclarecidos a travs de sistemas de romanizacin slidos
que den a los editores los elementos para poder decidir por s mismos sus propias

I
Antonio Cabezas Garca (trad.). Cantares de Ise (Ise Monigatari). 1979. p. 12.
II
Jorge De Buen Unna. Manual de Diseo Editorial. p. 372.

-2-
FABIN ROBLES

polticas, ms all de una exposicin dogmtica de reglas. No queremos darles de


comer a los editores, sino ensearlos a pescar.
Pretendemos elaborar un manual cuya utilidad sea tangible para los editores. Un
manual en el sentido de exponer las bases principales del japons romanizado en
funcin prctica de la labor editorial.
Si este trabajo resulta una obra prctica que sirva de apoyo en lo referente a crite-
rios editoriales sobre Japn para los editores de publicaciones textuales (impresas y
digitales) en espaol, entonces habr cumplido con su cometido. Ya que pensamos
que es de capital importancia dar un enfoque sistemtico a la manera de publicar
sobre Japn en espaol.
En la primera parte de la Japonalia se definen conceptos bsicos de las artes edi-
toriales, tales como estilografa y legibilidad, para sentar la base de su mezcla con el
japons romanizado o rmaji.
El segundo captulo hace un estado del arte del rmaji, es decir, retoma los tra-
bajos hechos desde el siglo XVI hasta la fecha en materia de japons romanizado.
Ello permitir a los usuarios entender los matices de las soluciones estilogrficas
en diferentes momentos y lugares. Adems, se pretende aportar una breve historia
del japons romanizado en idioma espaol, ya que las fuentes de trabajo estn en
japons, espaol e ingls.
El tercer captulo es un manual de estilo que se centra en el uso de las palabras
japonesas en la lengua espaola. Se traen a la mesa de discusiones los tres objetivos
por los cuales se romaniza el japons, la naturaleza de la lectoescritura japonesa, las
diversas aplicaciones del rmaji en el trabajo editorial y se hacen algunas reflexiones
sobre la insercin de palabras japonesas en el contexto cultural mexicano.
Esperamos que este manual resulte de utilidad para el gremio de los editores y
para la comunidad mexicano-japonesa. Queremos que este material sirva no sola-
mente a los editores, sino al pblico hispanohablante en general. Adems, la Japona-
lia editorial, representa la base para el comienzo del departamento de publicaciones
de la ACIA (Asociacin Cultural para la Investigacin sobre Asia, A. C.).
Este manual tiene la intencin de elevar el nivel de los contenidos de las publica-
ciones relacionadas al tema ya que fomenta la informacin de primera mano. Y esto
puede reflejarse en un crecimiento de los mercados de este tipo de publicaciones en
el mundo hispanohablante.
Debido a su formato breve, esperamos que este manual sea fcilmente accesi-

-3-
J APONALIA EDITORIAL

ble para cualquier persona aunque no hable japons y adems colabore en la lucha
contra la visin orientalista, es decir, simplista y extica de los temas relacionados
con Japn.
Sabemos que para los especialistas, la informacin aqu presentada ser sin duda
familiar; para otras personas ser una til herramienta de consulta con datos espe-
cficos y con informacin en espaol, lo cual representa una solucin prctica al
problema.
Los correctores de estilo no siempre son especialistas en los temas que revisan y,
en muchos casos, dejan pasar imprecisiones o lugares comunes, ya que ellos mismos
no entienden del todo los textos, por ello, trataremos de sealar los puntos en los
que conviene tener ms cuidado para no errar.

En la elaboracin del presente texto hemos manejado bsicamente el sistema


Hepburn para la romanizacin. Sin omitir las vocales, largas, cuya representacin
la hemos hecho a travs de acentos circunflejos. Por su parte, los nombres propios
japoneses se han escrito en el orden japons, es decir, primero el apellido y luego el
nombre de pila.

-4-
Captulo 1
Qu es un manual y qu es rmaji

En el mundo existen las ms diversas culturas y sus caractersticas son normalmente


muy diferentes entre s. Por ello, no siempre se pueden encontrar equivalentes entre
una y otra forma de pensar, ni entre una y otra manera de medir el tiempo, de con-
vivir entre seres humanos y con la naturaleza, y en todos los aspectos de la vida.
La forma de vida de las sociedades se plasma inevitablemente en una tecnologa
que ha permitido el desarrollo de la humanidad, es decir, el habla. Podra decirse
que un idioma es la obra de arte de una sociedad, en la cual se han estampado, desde
las ms remotas generaciones, todos los aspectos de la vida de esos seres que, para
coexistir y comprender el mundo que habitan, se hablan entre ellos. El habla huma-
na es, en un sentido prstino, para los pueblos orales, un poder mgico que slo los
seres humanos tienen y que es fugaz y poderosa. Sin el habla y sin la precisa comu-
nicacin que permite, la sociedad humana no se parecera a lo que conocemos.
Otra tecnologa que ha impactado el desarrollo de la humanidad es la escritura,
es decir, la representacin visual del habla. Hoy por hoy, muchos que no todos,
de los idiomas del mundo tienen escritura. El poder mgico del habla se concentr
y se conserv en elementos visuales que permiten reproducir y atrapar lo que al-
guien dijo. La letra escrita ora fontica, ora jeroglfica, ora pictogrfica, a pesar de la
desconfianza que inspiraba en el mundo antiguo, ha logrado trascender las barreras
de cantidad, de calidad y de conservacin de la comunicacin oral. La letra, como
metalenguaje visual o bien como simple herramienta de representacin fontica
cambi la estructura del pensamiento humano y permiti otro tipo de almacena-
miento y proceso de conocimiento para los hombres.
Finalmente, otro parteaguas de la historia universal es la imprenta de tipos m-
viles, que devor a la letra escrita para volverla muy tempranamente parte de la era
J APONALIA EDITORIAL

de la produccin en serie, y cre la industria de las palabras. La imprenta dio al libro


una nueva naturaleza y lo convirti en el padre de todos los medios de comunica-
cin colectiva. El libro manuscrito nunca pudo alcanzar la difusin del libro impreso
ni pudo inmiscuirse tanto en la vida de tantas personas como la infinidad de tipos
de publicaciones que ha engendrado la imprenta.
Hoy, el oficio de editor rene la tradicin de siglos de produccin y el reto de
formar e informar a sociedades cada vez ms complejas en la era de los medios
audiovisuales. Los acervos culturales, cada vez ms vastos, se influyen entre s con
ms fuerza cada da y, por ello, los encargados de la industria de las palabras deben
estar cada vez ms preparados para continuar participando en esta obra de arte de
toda la humanidad que es el conocimiento. Por ello, y para no abrir la puerta al in-
sistente peligro de la tergiversacin y de la errata, es necesario comenzar este trabajo
reflexionando sobre algunos conceptos bsicos.

1.1 Rmaji para editores, para qu sirve?


En la actividad cotidiana de las editoriales existe un flujo de informacin diverso.
Las editoriales son los puentes entre los autores y los lectores y esto no vara an
tratndose de publicaciones peridicas.
Las editoriales se alimentan de autores diversos, pero su sello es nico. Normalmente
los autores de libros o artculos son de diversas procedencias: universidades, especia-
lidades, nacionalidades y hasta generaciones. Cada autor conoce sus temas y la forma
como los expone, sin embargo, alguien, es decir el editor y su equipo de trabajo, tiene
que orquestar la pluralidad de formas para encauzarlas en un solo estilo.
Dicen que el diseo editorial es el arte del anonimato, una plana bien compuesta,
no distraer a los lectores ni les arrancar refunfuos sobre el formato. De ah la lu-
cha interminable por la legibilidad, concepto que definiremos en breve. De la misma
manera que los tipgrafos tienen la misin de pasar inadvertidos ante los lectores,
en el plano del contenido de los textos, estn los editores y correctores de estilo,
quienes garantizan la homologacin de su sello editorial y, por supuesto, la calidad
de los contenidos.
Las complejidades que pueda traer la elaboracin de una publicacin no son co-
sas con las que se deba preocupar a los lectores, que son los clientes de la empresa
editorial. Si hubo problemas con la tipografa en la preprensa; si el papel subi de

-6-
FABIN ROBLES

precio; si el corrector de estilo sufri un accidente antes de terminar su trabajo; si


cay un virus en las computadoras de la redaccin das antes de terminar; si los di-
seadores no saben cmo filmar negativos con kanjis; o si nadie en el equipo sabe
nada sobre el tema y el autor se encuentra de vacaciones. Cuando hay una fecha
de trmino, el trabajo se debe publicar, pase lo que pase, y para entonces todas las
dudas en el contenido de la publicacin debern estar esclarecidas sin quedar a la
imaginacin del lector.
Si todos los lectores supieran sobre el tema que vamos a publicar, quiz no sera
necesario que lo publicramos. De tal manera, es necesario que la informacin que
publicaremos sea lo ms clara y sencilla posible, ya que sta podr ser verificable
por medio de otros trabajos, hechos quiz por otras casas editoras. As, una buena
publicacin es la que no necesita explicaciones del editor para el entendimiento del
texto, ni ms condiciones para leerse que el dominio del espaol.
Hoy por hoy, aunque se cuenta con grandes facilidades tecnolgicas para la pro-
duccin editorial, y no obstante la especializacin y seriedad de algunos publicado-
res, abundan las publicaciones que adolecen an de visiones exticas y estereotipos
de las culturas que tradicionalmente se consideran poco comunes o de difcil acceso.
ste es el caso de la cultura japonesa.

[...]Hoy da, por la prensa y el cine, por otros medios masivos, por los viajes, por
las mismas traducciones ya existentes, el hombre hispano a ambos lados del Atlntico
conoce cada vez ms detalles exteriores e interiores de la vida japonesa: sabe cmo son
sus casas, de qu color es la flor del cerezo en una palabra, de todas las connotaciones
exticas que los eruditos quieren rodear de tanto misterio. A veces saben los trucos del
yudo1 mejor que los japoneses.2

Toda la informacin debe ser fidedigna y comprobable. Existe una tradicin muy
arraigada de dejar cabos sueltos en temas que se consideran como de difcil acceso,
ora de manera intencionada, ora por descuido. Lo cierto que es que en temas como
Japn, u otras culturas asiticas, la distorsin y tergiversacin estn a la orden del da.
En el orbe hispanohablante, se elaboran publicaciones de varios niveles, que se
ocupan de los ms diversos temas relacionados con Japn. As, encontramos desde
los ms altos cnones acadmicos hasta publicaciones populares de artes marciales,
de religiones, de manga (cmic japons), de acupuntura, de reiki, entre otras cosas,

-7-
J APONALIA EDITORIAL

en las cuales no existen bases slidas sobre la cultura que se est exponiendo. Hay
quienes tienen la impresin de que al tratarse del "Oriente" se puede decir cualquier
cosa sin necesidad de sustentarla.
Cada vez es ms importante publicar informacin seria y slida. Aqu podramos
mencionar el concepto de "orientalismo" para denominar a estas informaciones
no confiables y que forman parte de lo que Ziauddin Sardar llama la "ignorancia
erudita".

El orientalismo es una forma de reflexin hacia dentro, una reflexin preocupada


por las cuitas, los problemas, los miedos y los deseos intelectuales de Occidente, y de
los cuales se ocupa en funcin de un objeto fabulado y construido que por convencin
se llama Oriente. Lo que Oriente es, es un cambiante y ambiguo compendio, algo que
identifica lo que el escritor desee que signifique o sea en ese momento.3

La tica profesional o el sentido comn mismo nos dicen que una informacin
falsa o tergiversada es una falta de respeto para el lector, pues ello sera similar a poner
en duda su capacidad de entendimiento o de seriedad al acercarse a un tema o docu-
mento. Adems, cualquiera se sentira burlado al encontrar imprecisiones y falsedades
despus de pagar por una informacin vertida en un producto editorial profesional.

La responsabilidad del editor no se limita al contenido y a la forma de los libros


que publica. Su actividad se desarrolla dentro de la tensin dinmica que producen los
ejes fundamentales que la componen: los autores y los lectores, y lo que los vincula
los une o separa: los textos. Los autores inician el proceso editorial y los lectores lo
completan, unos y otros se necesitan y se complementan. [...]4

Muchas veces las imprecisiones y erratas eventuales nacen de una estilografa


editorial dbil, lo cual se origina del exceso de detalles en las normas, de la falta de
definiciones claras en las indicaciones para los correctores, por el hecho de ir en
contra de las costumbres dialectales de quien escribe, de quien lee y de quien corri-
ge, o por simple falta de consenso en el equipo editorial.
Quiz una de las soluciones a la tergiversacin informativa es el sentar bases s-
lidas y reversibles, tales como el rmaji sistematizado y bien entendido por el equipo
editorial.

-8-
FABIN ROBLES

Desde las primeras incursiones de europeos a Japn en el siglo XVI, los portu-
gueses intentaron crear un mtodo alternativo, de letras estrictamente fonticas,
para representar los sonidos del japons, de manera sencilla y familiar a los ojos
europeos.
El idioma japons, a pesar de la complejidad de su lectoescritura, tiene un siste-
ma fonolgico muy sencillo, que permite su transcripcin ms o menos precisa en
otro tipo de sistemas de escritura. Esto le ha valido a lo largo de la historia de sus
relaciones con el exterior euroamericano conocido comnmente con el impreciso
trmino "Occidente".
En diversos momentos, por la facilidad tecnolgica que represent la imprenta
de tipos mviles, en otros con el afn de hacer a los occidentales pronunciar vo-
cablos nipones, o con el fin de hacer prstamos lingsticos e incorporar palabras
japonesas a otras lenguas, se ha hecho necesaria la utilizacin del japons romanizado.
Este japons romanizado ha adquirido las ms diversas formas con el paso de
los aos, pues el alfabeto latino, por ser materia comn de varios idiomas, no tiene
valores fonticos nicos y cada letra puede ser vista desde la perspectiva auditiva de
cada idioma de los que han adoptado el abecedario latino como su escritura local.
As David, puede leerse [Deivid] en ingls y [David ] en espaol.
A esto, hay que sumarle que, hasta hace no mucho tiempo, en japons, no exista
una fontica estndar. Sin embargo, si lo comparramos con casos como el del co-
reano o el del chino, veremos que en japons es ms fcil que existan varias opcio-
nes de romanizacin sin generar tantas confusiones.
El coreano, que guarda bastantes paralelismos gramaticales y lxicos con el japo-
ns, tiene 10 vocales sencillas, 7 dobles y 14 consonantes simples, adems de 4 con-
sonantes dobles.5 Por lo tanto, los mtodos de transcripcin latina del coreano son
bastante difciles de entender por la insuficiencia de letras latinas y de paralelismos
fonticos hecha la excepcin a algunas vocales del ingls y por ello son necesarias
complicadas explicaciones al manejar romanizaciones en los libros. En la mayora
de los casos, las palabras coreanas que se manejan entre los hispanohablantes, son
inasequibles para los coreanos. Adems, una vez romanizadas, las palabras coreanas
no son siempre reversibles al hangul (que es su sistema fontico vernculo).
Por su parte, el idioma chino tiene alrededor de 60 dialectos que encuentran su
homologacin precisamente en la escritura ideogrfica hanzi (conocida como kanji
en japons) y que ha sido un metalenguaje icnico tambin para el coreano, japons

-9-
J APONALIA EDITORIAL

y vietnamita. Su dialecto oficial es el Mandarn o Pequins, desde 1928. El chino


tiene cuatro tonos, similares a sonidos musicales y un sonido neutro, los cuales son
difciles de representar en sistemas de escritura externos. En lo referente a la fon-
tica, tiene 24 consonantes, 7 vocales simples y 4 diptongos.6 Sus sistemas de trans-
cripcin principales son el Ping Ying y el Wade-Giles. Normalmente los tonos se
expresan por medio de acentos diacrticos sobre las vocales (, , , ), pero al escribir
en textos no dirigidos a hablantes de chino se dejan de lado los tonos y se colocan
las vocales solas (Png Yng, se escribe Ping Ying).
A guisa de ejemplo, para quienes no hablamos chino, es muy difcil distinguir
entre Mao Zedong (Ping Ying) y Mao Tse-tung (Wade-Giles), para referirnos a
(1893-1976), conocido en japons como "Mtakut". Aunque se trata del
mismo personaje, cualquier persona ajena a la sinologa podra confundirse si con-
sulta varias fuentes y ms an si busca en bases de datos o en Internet, tendr que
resignarse a obtener resultados slo acordes a la manera como escribi la palabra en
el sistema buscador. Aunque en el caso del chino existe cierta normalizacin hacia
el Ping Ying, todava se encuentran documentos en Wade-Giles.
El japons no est exento de estas complicaciones, pero, por su naturaleza silbi-
ca, las variantes entre sistemas son mnimas y fciles de localizar, an por mquinas.
Como editores, podramos "curar" las confusiones con tablas muy sucintas.
Aunque se han tratado de hacer formas de romanizacin nicas, las necesidades
particulares y las costumbres idiomticas son muy diversas y difciles de cohesionar.
Por ello, es conveniente que los editores estn conscientes de cmo se originan
las palabras japonesas que se manejan en los textos que se publican. Ms de una vez,
preguntan esta palabra se escribe as o as?, con la idea de que existe una orto-
grafa nica para este tipo de idiomas, pero no siempre reflexionan en que la grafa
original no es la latina y por ese motivo existen varias versiones de cada palabra, y
ms an combinaciones de sistemas en algunos trminos de uso comn.
Un ejemplo de ello es el nombre de la editorial Kursio Shuppan (
). Si se escribiera en el sistema Hepburn, sera "Kuroshio Shuppan", pero si se
hiciera en Kunrei, sera "Kurosio Syuppan". Este nombre se encuentra escrito as
a veces en el sello de la editorial, sin embargo ltimamente lo han escrito como
"Kurosio Pub." Como es imposible que toda la gente siga de manera ortodoxa las
normas, es importante estar conscientes de su origen.
Adems, una vez que un trmino se incluye en un texto en espaol, se le debe

- 10 -
FABIN ROBLES

tratar de la misma manera que a los vocablos nativos de la lengua de Cervantes, aun-
que ste conserve una morfologa tipogrfica un tanto extraa a las combinaciones
de letras del espaol.
Otra de las dudas frecuentes entre los diseadores, es el hypernation, es decir, la
divisin silbica para cortar las palabras al final de una lnea.
Por otro lado, es muy frecuente encontrar traducciones dobles que utilizan sis-
temas de rmaji propios de idiomas como ingls, francs, portugus, entre otros, los
cuales no siempre son fciles de entender para los hispanohablantes.

De esta manera, es muy importante sentar una base metodolgica para los edi-
tores que publican temas relacionados con Japn en idioma espaol. Comnmente,
en las editoriales se trabaja a partir de manuales de estilo que permiten cierta nor-
malizacin.

1.2. Introduccin a la estilografa

1.2.1 Estandarizacin o normalizacin


La normalizacin o estandarizacin es, segn Jos Martnez de Sousa, la "actividad
dedicada al establecimiento de disposiciones relacionadas con problemas reales o
potenciales para su uso comn y repetido, con el fin de obtener un grado de orden
ptimo en determinado contexto."7 Estas disposiciones se plasman en normas,
que segn la ISO (International Standard Organization) son el "resultado de una
normalizacin realizada en un campo determinado y aprobadas por una autoridad
reconocida"8. Las normas son reflejo de las disposiciones de una autoridad que se
ha de respetar, pero normalmente surgen de las costumbres de quienes las usan. En
su calidad de reglas, las normas tienen alcances variados, pueden aplicarse dentro de
una institucin, dentro de un pas o a nivel internacional.
De acuerdo con el mismo autor, "la trasliteracin de escrituras" y "la codificacin
informtica de los juegos de caracteres" son, entre otros, temas importantes de nor-
malizacin en el campo de la comunicacin escrita.
Aunque es larga la historia de la normalizacin, la segunda mitad del siglo XX,
aloj una serie de procesos de normalizacin en diversas ramas de la actividad hu-
mana. En las ltimas dcadas se han creado ms instituciones con la finalidad de ge-
nerar normas.9 Actualmente, si una empresa fabrica imprentas, debe ajustarse a los

- 11 -
J APONALIA EDITORIAL

tamaos internacionales de papel que fabrican la mayora de las empresas papeleras,


as, la estandarizacin o normalizacin es cada vez ms importante en la civilizacin
humana. La normalizacin es en s un acto universalizador de las formas, trata de
reducir las irregularidades al mximo y, debido a eso, se ve en la necesidad de dejar
de lado algunos de los usos y costumbres particulares, de modo que en la prctica,
no siempre se siguen sus reglas.
En ocasiones los afectados por una norma ni siquiera saben de su existencia, y
en otras, las normas chocan con sus costumbres particulares.
En el caso del japons romanizado se han hecho una buena cantidad de normas
y de enmiendas, las cuales analizaremos con el fin de entender la problemtica par-
ticular del tema. Sin embargo, es importante decir que el mtodo Hepburn, el ms
difundido en el mundo, no es ni el ms sencillo ni el ms reciente y que en varias
ocasiones, en pos de adoptar costumbres particulares, se ha diseado sistemas sin
llegar a los alcances de ese sistema decimonnico.
Por ello, retomando la sugerencia de Martnez de Sousa, diremos que las normas
deben tener mayor difusin pero no tienen que ser necesariamente universales10. No se
puede decir a los autores cmo han de expresarse, pero si se puede orquestar, armo-
nizar, el desarrollo y la diversidad de sus trabajos. De esta manera, no se pretende
aqu dejar una solucin nica e irrevocable al problema del japons romanizado,
sino sentar las bases para que cada editor adopte lo que ms le convenga.

1.2.2. El estilo y otros conceptos, pongmonos de acuerdo


En el gremio editorial, a las normas se les llama comnmente estilo. Martnez de
Sousa define a la norma, en su acepcin lingstica como: "el conjunto de reglas
restrictivas que definen lo que se puede utilizar en el uso de una lengua si se ha
de ser fiel a cierto ideal esttico o sociocultural. La norma supone la existencia
de unos usos considerados correctos y otros considerados incorrectos, definidos
ambos en las gramticas y ortografas normativas y en los diccionarios del mismo
corte."11
Un idioma es un cdigo, constituido por signos, significados y reglas, a ese c-
digo se le llama en lingstica: lengua.12 La lengua, en su calidad de cdigo, es una
tecnologa de comunicacin que es conocida y compartida por una comunidad
determinada. Cada persona, tiene una forma particular de emplear esa obra de arte
colectiva que es la lengua y a esa capacidad se le llama lenguaje.

- 12 -
FABIN ROBLES

Hechas estas aclaraciones, la lengua o idioma en que est escrito un texto es la


misma para quien lee y para quien escribe pero el lenguaje es particular de cada
individuo. Es aqu donde la correccin de estilo es el arte de pasar desapercibido,
pues si en la correccin apareciera el lenguaje del corrector se perdera la identidad del
autor. Por ello, el estilo debe ubicarse en el plano de la lengua y ser profundamente
respetuoso del lenguaje de quien escribe.
Cada idioma tiene usos regionales distintos. A cada uno de ellos se le llama dialec-
to. El dialecto de espaol que se habla en Madrid, no es el mismo que el de la ciudad
de Mxico, sin embargo, existen elementos comunes suficientes para establecer
comunicacin satisfactoria. As, el estilo tiene sesgos regionales pero es un intento
de lograr la comunicacin a gran escala, por ello, se busca un nivel de expresin
estandarizado a travs del estilo.
Por su parte, la correccin de estilo es el acto de dejar listo el texto para irse de la
redaccin a la publicacin. Lo que se corrige son las palabras con que un autor est
comunicndose. En el proceso editorial, difcilmente el texto regresa a manos del
autor despus de la correccin, por ello, la tarea del corrector es de suma importan-
cia, ya que se le deposita la confianza de la imagen estilogrfica de la editorial y la
fidelidad del texto primigenio.
Debido a que lo corregido es un lenguaje individual, lo correcto no deja de ser
subjetivo, mas la misin de la estilografa es la homologacin de las formas en pro
de la comunicacin.

1.2.3 Qu es un manual de estilo?


Segn Jos Martnez de Sousa13, la normalizacin de los estilos editoriales se ha
plasmado a lo largo de la historia en tres tipos bsicos de documentos: los cdigos
tipogrficos, los libros de estilo y los manuales de estilo.
Martnez de Sousa distingue entre los libros de estilo, propios de la informacin
periodstica relativos slo a contenidos (ortografa, gramtica y conceptos) y los ma-
nuales de estilo, cuya finalidad es servir de parmetro oficial en algunas instituciones o
en casas editoras, adems de no estar sujetos slo a la forma de escribir los textos,
sino que normalizan la tipografa de los mismos.

Los manuales de estilo ofrecen captulos en los que se tratan las cuestiones ms
controvertidas en relacin con un tipo de publicaciones determinadas (de medicina,

- 13 -
J APONALIA EDITORIAL

biologa, siquiatra, sociologa, ingeniera...), con doctrina sobre el plagio, la redaccin


cientfica de un texto, las normas de tica que afectan al escritor cientfico y las que
deben cumplirse en la redaccin de artculos de revistas, las formas de hacer citas,
etctera y se completa con aspectos ms propios de libros de estilo, como la escritura
de los antropnimos y topnimos, cuestiones gramaticales y de ortografa, termi-
nologa, etctera. En muchos casos se enriquecen con las normas de composicin
y disposicin de los textos, con lo cual se trata de mostrar al usuario ciertas normas
de ortotipografa que eran ms propias de los cdigos tipogrficos. Se utilizan es-
pecialmente en las editoriales cientficas (las especializadas en la edicin de revistas
cientficas), pero tambin en las bibliolgicas (libros), en las universidades, entidades,
etctera.14

Este trabajo se dirige a editores de textos especializados en Japn y por lo tanto


se identifica dentro del gnero de los manuales de estilo. Cada tipo de publicacin
tiene complicaciones y soluciones particulares. Por ello, es importante, considerar
que los lectores leen las palabras escritas, la tipografa es un metalenguaje que per-
mite un canal de comunicacin paralelo al texto. Una visin del estilo editorial que
dejara fuera a la tipografa, es decir a la letra como forma, no sera integral.

1.2.4 Legibilidad, el sndrome de la inexistencia


Para ir en busca de un estilo editorial integral, es importante precisar el concepto de
legibilidad. Literalmente se podra explicar como aquello que es posible de ser ledo,
sin embargo, en trminos editoriales nos referimos a algo ms complejo que toca
directamente al proceso de la comunicacin humana.
En su Manual de diseo editorial,15 Jorge de Buen hace una definicin bastante clara
sobre el concepto de legibilidad, ligada al proceso de la comunicacin, lo cual da los
elementos para mudar este principio, tradicionalmente grfico, a los contenidos.
De Buen, alude a Marshall McLuhan al decir que "el medio es el mensaje", es de-
cir, que es muy difcil de precisar las fronteras entre el emisor y el medio y ampla la
discusin a los actores del proceso de la comunicacin: emisor-mensaje-medio-receptor.

Ordinariamente se dice que el emisor de un libro es el autor y que el medio es la


letra impresa. Cul es, entonces, la participacin del diseador editorial? Incrustado
dentro de un esquema ideal, necesariamente forma parte del medio. As, su respon-

- 14 -
FABIN ROBLES

sabilidad en el acto de comunicar es la de transmitir el mensaje con pureza absoluta,


pero para ello debera dejar de existir. Porque con la sola seleccin del tipo de letra, el
diseador editorial coloca, por lo menos, a dos seres humanos ms dentro del proceso:
a s mismo y al creador del tipo. Si se cuenta al fabricante del papel, al productor de la
mquina impresora, al prensista, al corrector de pruebas y al traductor, entre muchos
ms, se ver que el verdadero emisor es una compleja ensalada de personas.16

Al referirse al tipgrafo, desenmascara al equipo humano que est tras la elabo-


racin de un libro y contina con las siguientes palabras que ataen un poco ms al
presente trabajo:

La primera gran decisin del editor consiste en elegir un lugar dentro de la difusa
lnea emisor-medio. El editor-medio debe procurar verter en la obra slo recursos que
alteren en forma mnima el trabajo del autor, mientras que el editor-emisor no tiene l-
mites para la proyeccin de sus opiniones creativas y estilsticas. [...] Este editor debe
ser una va transparente, invisible, capaz de forjar un enlace de gran pureza entre los
dos extremos del proceso de comunicacin: emisor (autor) y perceptor (lector).17

Para De Buen, el libro se percibe desde su forma y paulatinamente va atrapando


al lector-usuario con los encantos de su contenido hasta que el acto mecnico de
leer letras deja de ser consciente. "Mientras el lector se va abstrayendo con la lectura,
el editor se desvanece, deja de existir en su conciencia. Si esta invisibilidad persiste,
el trabajo editorial ha sido exitoso; pero basta un pequeo ruido una errata, un
prrafo mal compuesto o un pase a la pgina x para que el editor vuelva a perso-
nificarse en la conciencia del lector [...]. La legibilidad es la fuerza que sostiene esa
ilusin.".18
De modo que, como editores, el concepto de legibilidad, ms que el nmero de
caracteres por lnea o simple tipografa, es la dimensin integral del documento que
publicaremos. Es la capacidad de servir como medio de comunicacin sin ser inter-
ferencia del mensaje original, o sea, es el "sndrome de inexistencia" del que habla De
Buen y que incumbe a editores, traductores, correctores, tipgrafos, etctera.
De esta manera, si en un libro necesitamos de complicadas notas introducto-
rias para hacer entender al lector comn nuestra manera de referirnos a vocablos
extranjeros, entonces estaremos pasando del editor-medio al editor-emisor. Y

- 15 -
J APONALIA EDITORIAL

ms an, si cada libro tuviera diferentes parmetros, estaramos buscndonos


complicaciones innecesarias. Es importante tener la habilidad para detectar las
costumbres estilogrficas y adaptarlas a nuestras normas sin contrariar al comn
de la sociedad a la que nos dirigimos. Insertar la tradicin del japons romanizado
(rmaji-tuzuri) en el estilo editorial es un intento por mejorar la legibilidad en pro
de la comunicacin.
Es muy comn encontrar editores y correctores de estilo que se olvidan del libro-
objeto y lo reemplazan por el libro-alegora. Cuando se intercalan caracteres no latinos
entre el texto, algunos lectores podran sentirse incmodos ante su incapacidad de
leerlos y sentirse forzados a ver la forma sin tener acceso al contenido. As, es muy
importante la habilidad para intercalar tanto caracteres, como trminos prestados
(extranjerismos), en pro de la claridad de los mensajes. Y aunque es evidente que
en los libros de difusin lo mejor es slo manejar caracteres latinos, no debemos
olvidar que la forma es tambin un canal de comunicacin.
Una leccin del sincretismo de la forma y el contenido la podemos encontrar
en la escritura ideogrfica china, en la cual, si se deja de observar la forma se pierde
el contenido, pero la legibilidad es mayor para quien domina el cdigo lingstico,
pues a veces se reduce el proceso mecnico de lectura, ya que con un solo carcter
se llegan a representar hasta cuatro slabas aumentndose la velocidad de lectura. En
la tradicin occidental, con el arraigo de la tecnologa de la escritura alfabtica, se
ha ido perdiendo esta dualidad y cambiamos ms letras por menos sonidos. Antes
de entrar en la materia del rmaji, cerraremos este apartado dedicado a la legibilidad
con unas palabras citadas por Marshall McLuhan.

En el sentido mstico slo puede captarse lo que la letra dice, en primer lugar. Me
asombra que las gentes tengan la desfachatez de presumir de maestros en alegora
cuando no conocen el significado primario de la letra. "Leemos las escrituras di-
cen, pero no leemos la letra. La letra no nos interesa. Enseamos alegora." Cmo
pueden leer las Escrituras, entonces, si no leen la letra? Quitad la letra y qu queda?
"Leemos la letra dicen, pero no segn la letra no literalmente, sino alegricamen-
te...; como len, que, de acuerdo con el sentido histrico, significa bestia, pero aleg-
ricamente significa Cristo. Por tanto, la palabra len significa Cristo.19

- 16 -
FABIN ROBLES

1.3 Definicin de rmaji


La palabra rmaji () significa literalmente: letras () romanas (/
). Es un trmino, un poco ms familiar que ratenmoji (), que se em-
plea en Japn para denominar al alfabeto latino. Tambin se le llama simplemente
arufabetto, ().
De acuerdo con el diccionario Kjien: son los "caracteres con que se representa
por escrito el latn"20 y el alfabeto latino es reconocido por los japoneses de hoy
principalmente a travs del ingls, cuya escritura consta de 26 letras. (Ver ilustacin
1.1). La palabra rmaji no tiene para los japoneses ms sentido que el de denominar a
las letras que usan los idiomas occidentales. En Japn se considera al alfabeto latino
uno de los sistemas de escritura ms conocidos en todo el mundo. Los japoneses
aprenden el rmaji para poder entender lo que se escribe en el exterior. Sin el rmaji
no sera posible navegar en Internet ni escribir direcciones de correo electrnico.

Ilustracin 1.1

Para los japoneses


el rmaji es sim-
plemente el juego
de 26 caracteres
(normalmente ba-
sado en el idioma
ingls) que repre-
senta a los idio-
mas occidentales.

- 17 -
J APONALIA EDITORIAL

1.3.1 Rmaji-tsuzuri o japons romanizado


El trmino rmaji-tsuzuri (), segn el Kjien, es el "idioma japons es-
crito en caracteres latinos".21 Es lo que podramos traducir como japons romanizado.
En algunas ocasiones se le ha llamado transcripcin22 y en otras transliteracin23
del idioma japons. Sin embargo, estos dos trminos resultan ambiguos, ya que el
primero se refiere como diremos ms adelante, a la representacin grfica de fo-
nemas y el segundo al reemplazo de unas grafas por otras.
Entre los diversos sistemas de japons romanizado existen unos que toman como
base principal la transcripcin en tanto que otros se basan en la transliteracin.
Por ello, en este trabajo, al mencionar a la palabra rmaji, estaremos refirindonos
al japons romanizado. Es decir, lo tomaremos como una abreviacin de rmaji-tsuzuri.
De manera que, a partir de ahora, al mencionar el trmino rmaji lo compondremos
en redondas como una palabra adoptada y no en cursivas como un extranjerismo.

Hasta ahora, hemos expuesto conceptos como normalizacin, estilo, manual de


estilo, legibilidad y rmaji. Los primeros son bsicos para realizar un trabajo editorial
consistente y concordante con nuestra cultura y el rmaji es el canal de importacin
de trminos que, bien utilizado, permitir al lector conocer a los seres humanos que
viven en otra regin del mundo. A continuacin, esbozaremos la diversidad de solu-
ciones metodolgicas que ha tenido el rmaji a lo largo del tiempo.

- 18 -
FABIN ROBLES

Notas
1
El autor transcribe en el Sistema Cabezas, que expondremos en el captulo 2, la palabra (jd),
que es el nombre de un conocido arte marcial japons.
2
Antonio Cabezas Garca. Op. cit. p. 13.
3
Ziauddin Sadar. Extrao Oriente, historia de un prejuicio. pp. 35-36.
4
Paula Prez Alonso, "El otro editor" en El Mundo de la Edicin de Libros. p. 70.
5
Ministerio de Cultura y Deporte de la Repblica de Corea. Coreano I. pp. 2-3.
6
Consuelo Marco Martnez. Esquemas de chino, gramtica y usos lingsticos. pp. 7-13.
7
Jos Martnez de Sousa. Manual de estilo de la lengua espaola. p. 31.
8
Loc. cit.
9
Quiz la institucin ms reconocida internacionalmente es la ISO (International Organization for Stan-
dardization), en Mxico existe el Comenor (Consejo Mexicano de Normalizacin y Certifiacin, AC) y
en Japn, la JIS (Japanese Industrial Standard). Sin embargo, hay un gran nmero de instituciones
dedicadas a la normalizacin en todo el mundo.
10
Jos Martnez de Sousa. Op. cit. p. 33.
11
Ibdem. p. 41.
12
Jos Antonio Alcal. El concepto de correccin y prestigio lingsticos. p. 11 y ss.
13
Jos Martnez de Sousa. Op. cit. pp. 31-32.
14
Ibdem. p. 35.
15
Jorge De Buen Unna. Op. cit. . p. 35 y ss.
16
Ibdem. p. 37
17
Ibdem. p. 38
18
Ibdem. p. 39
19
Hugo de San Vctor, cit. pos. Smalley, Beryl, Study of the Bible in the Middle Ages. cit. pos. M. McLu-
han en. La Galaxia Gutemberg. pp. 161-162.
20
Izuru Shinmura (). Kjien . p. 2848.
21
Ibdem. pp. 2848-2849.
22
"Sistemas de trasncripcin del chino, japons y coreano" en: Asia, anuario, estudios orientales. No. 1,
1968. pp. 65-70.
23
Awaihara, Yoshie. "Trasnliteracin del japons al espaol de Mxico" en Revista de Estudios de Asia
y frica. Vol. 19, No. 49, 1984. pp. 58-67.

- 19 -
Captulo 2
La historia del rmaji

La transcripcin y la transliteracin entre idiomas han sido prcticas constantes en la


historia de la humanidad. Estos procesos han permitido a las lenguas tener escritura.
As como algunos idiomas africanos se escriben con las letras del rabe, los japo-
neses empezaron a transcribir su grafo idioma con las letras del chino para poste-
riormente crear, o ms bien derivar, las suyas. Los primeros documentos escritos
en japons son hoy poco inteligibles a nuestros ojos. Los idiomas y las maneras de
representarse por escrito varan y evolucionan con el tiempo y con las tecnologas.
A veces las transcripciones han sido tan importantes que han llegado a reemplazar
a la escritura original, como en el caso del idioma persa, en el que se sustituy la
escritura cuneiforme por las letras rabes que utiliza actualmente.
En nuestros das, hablar de rmaji implica voltear a ver los siglos de documentos
en los que se ha escrito en alfabeto el idioma japons. Tantos aos, tanta gente y
tantas necesidades han llevado una gran diversidad de soluciones estilogrficas, que
si se las pone sobre la mesa pueden resultar en un abanico de opciones para los
objetivos especficos de cada editor. Eso es pues lo que intentaremos hacer en la
siguientes pginas.

2. Historia del rmaji


En las publicaciones que hasta ahora se han hecho sobre este tema en espaol, se
ha dejado de lado la historia del japons escrito en letras latinas. De modo que exis-
ten pocos datos en fuentes occidentales sobre el tema. El trabajo titulado: "Acerca
del rmaji ()" de Takebe Yoshiaki en su libro La escritura del
japons ()1, ha servido de gua fundamental al presente texto por los
valiosos detalles que presenta. El hecho de seguir en varias partes la exposicin de
FABIN ROBLES

Takebe y de reunir datos de otras fuentes es con la intencin de integrar una breve
historia del rmaji que pueda servir de fuente de informacin para los hispanoha-
blantes y que permita a los lectores la consulta de los documentos histricos que
nos muestren este pasado.

2.1 Los primeros intentos


En 15902 los portugueses llevan a Japn, en plena misin de expansin del cristia-
nismo a manos de portugueses y espaoles, la primera imprenta de tipos mviles
y metlicos al estilo europeo. "El visitador [Valignano] import una imprenta para
publicar tratados japoneses en el alfabeto latino: la primera aparicin del japons
romanizado. Esta imprenta se mantuvo muy activa con textos que dieron a los
misioneros jesuitas la oportunidad de aprender un japons hablado, sin tener que
enfrentarse a las dificultades de las transcripciones sinojaponesas."3 Esta prensa se
conoce en Japn como la "imprenta cristiana".
Se imprimieron gramticas, diccionarios de japons, algunas obras literarias eu-
ropeas traducidas, como las Fbulas de Esopo, y por supuesto obras japonesas, todo,
escrito en rmaji.
En 1572, apareci bajo el nombre de Fukan Fabin4, la edicin romanizada del
Cuento de Jeike, con el subttulo sintetizada para aquellos que quieran saber la historia
y la lengua del Japn.5 (Ilustacin 2.1)
A este grupo de publicaciones que se imprimieron desde el ao 1591, 19 de la
era Tensh, (), se les conoce como objetos cristianos o kirisitan butsu (
).6 De acuerdo con lo expuesto por Takebe, las caractersticas principales
de equivalencias de este primer sistema de rmaji, nacido del idioma portugus de la
poca, eran las siguientes (slo hemos colocado las excepciones de acuerdo con
la informacin dada en dicha fuente)7:

ca fa va / ua
qi xi ji chi gi fi vi / ui
v/u cu tu zzu
ye qe xe je fe ve / ue
vo co fo vo / uo

- 21 -
J APONALIA EDITORIAL

Ilustracin 2.1

En la imprenta cristiana se imprimieron obras literarias japonesas y europeas en rmaji con


el fin de servir de apoyo en la evangelizacin del archipilago. A la izquierda: la portada
de un libro sobre el idioma y la historia de Japn (

) editado por la Compaa de Jess en 1592. A la derecha el primer tomo: Heike
Monogatari (), uno de los pilares de la literatura japonesa de todos los tiempos.
(Este documento se encuentra en la Biblioteca ei, ).

- 22 -
FABIN ROBLES

En nuestros das este sistema sera muy difcil de entenderse, el ejemplo que cita
Takebe, habla por s mismo:

Rmaji del siglo XVI Hiragana Sistema Hepburn (actual)


Von aruji IESU Christo On aruji Sezu Kirisuto
go zaixe no aida, go zaise no aida,
Midexi tachini voxiye voqui mideshi tachini, oshie oki
tam coto no vchi ni, tam koto no uchi ni
Toriuaqi voxiye toriwaki oshie
tam coto ua, ... ...... tam koto wa...

A pesar de tratarse de algn pasaje bblico, es difcil entender a cabalidad el con-


tenido de esta cita debido a la carencia de letras chinas (kanji). Sin embargo, esta era
la forma como se transcriba el japons y en la que lo aprendieron los misioneros
de aquellos tiempos.

2.2 Edo
En 1521 se concret la conquista de la Nueva Espaa, que deton, a travs de puer-
tos como el de Acapulco, la exploracin de la cuenca del Pacfico. Para 1543, llega-
ron a Tanegashima, al sur de Japn, mercaderes portugueses, los primeros europeos
en pisar la isla. Durante las siguientes dcadas, se dio una serie de procesos hist-
ricos en Japn, en los que estaban presentes los europeos hasta que, en 1587 y en
1617, los cristianos fueron perseguidos y finalmente, entre 1639 y 1640 los europeos
(excepcin hecha a los holandeses) fueron expulsados del archipilago japons.
Con la ascensin de los Tokugawa () a la hegemona del archipilago, co-
menz un periodo de estabilizacin de Japn, sin influencia extranjera (oficialmente
slo se poda tener contacto con chinos, coreanos y holandeses, en zonas y momen-
tos determinados, aunque, se sabe hubo contactos extraoficiales y actividades clan-
destinas secretas como la prctica del cristianismo en Nagasaki). El periodo llamado
Edo (), debido al nombre de la ciudad donde se centralizaban las actividades
del Shgun (), y que actualmente se conoce como Tokio, dur de 1600 (1603)
a 1867 y se caracteriz por lo que los historiadores han llamado la Pax Tokugawa.
Durante este periodo, los holandeses () que contactaban con Japn con-
tinuaron empleando el mismo sistema para escribir el japons en letras latinas. Sin

- 23 -
J APONALIA EDITORIAL

embargo, resaltan algunas adaptaciones a la fontica holandesa, a saber:

* oe si ti
* La lnea de se represent por la consonante f , en tanto que la de por la
j y la de por la l.

2.3 Meiji, el comienzo de la poca reciente


Japn atraves por un proceso de reestructuracin a gran escala a partir de 1868
que se denomin la restauracin Meiji (). Esa palabra, Meiji, literalmente
gobierno brillante dio nombre a la era que dur de 1868 a 1911. En este periodo,
Japn abri sus puertas hacia el extranjero, adapt y adopt muchas de las formas
de hacer poltica y economa de los euroamericanos. Desde entonces, el Hijo del
Cielo, o Tenn (), se conoce como emperador (Kaezar) siguiendo el modelo
alemn. Sin duda, la fuerte influencia del exterior se sinti en los ms diversos pun-
tos de la sociedad y la cultura.
En 1853, con el arribo del comodoro Perry a Japn se desencadenaron muchos
cambios en el archipilago frente la inminente influencia externa. Ante la apertura, lle-
garon muchos extranjeros al pas del sol naciente. En 1889, en la nueva constitucin,
se plasm por primera vez en Japn el concepto de libertad de culto, lo cual permiti
la proliferacin de asociaciones religiosas de origen estadounidense en Japn.
Los extranjeros de diversas procedencias adaptaron el rmaji a sus respectivas
necesidades. Segn Takebe, tenan las siguientes caractersticas:

Alemn schi, tsi, tsu, la lnea de con la consonante j.


Italiano ou, tsi, tsou, cha, tcha
Ingls oo, shi, chi, tsu, la lnea de con la consonante h, fu,
y la de con y

2.4 Hepburn y la Rmaji-kai, el comienzo de la nueva era


Desde 1859 (ao 6 de la era Ansei) se estableci en Yokohama el oftalmlogo y
misionero mormn James Curtis Hepburn (1815-1911) quien elaborara el primer
diccionario Japons-Ingls de la historia () en 1867 (3 de Kei), este
diccionario, empleaba el mtodo de rmaji en ingls arriba expuesto. Sin embargo,

- 24 -
FABIN ROBLES

en 1872 (5 de Meiji), a los pocos aos, una nueva edicin del diccionario apareci
con algunas variantes en la romanizacin.
En 1884 (17 de Meiji) se form una agrupacin llamada Rmaji-kai (),
con el fin de llegar a un sistema nico de transcripcin del japons. En su asamblea
general del 27 de marzo de 1884 se acord el sistema que Hepburn plasmara en

Ilustracin 2.2

El estadounidense
James Hepburn*
La Rmaji-kai fue (1815-1911) se
una organizacin convirti en la bandera
pionera en la normali- del resultado del
zacin del japons trabajo de la
escrito en letras latinas. Rmaji-kai.

la tercera edicin de su diccionario de 1886, por lo cual, a este sistema se le llam


Hepburn () o estndar (). Sus caractersticas se explican en un
documento titulado: La forma de escribir el japons segn la Rmaji-kai (
) de la siguiente manera: "Las consonantes se utilizarn como en
ingls, en tanto que las vocales como en italiano (alemn y latn)."8 (Ilustracin 2.3)
De tal modo, se ajustara a la fontica de la gente de Tokio, pues en esa poca la
escritura kana, se lea diferente a como se escriba y el japons no contaba con una
fontica estandarizada en todo el archipilago.
En este punto, es importante desviarnos un poco para mencionar que desde
mediados de la era Heian (794-1192 d.C.), se estableci una ortografa en caracte-
res kana (letras fonticas del japons) para transcribir los ideogramas chinos (kanji)
usados en Japn. Aunque al hablar, la pronunciacin fuera la misma, en la escritura
se distinguan la representacin fontica de cada carcter de acuerdo con la pronun-
ciacin que se le daba en las diferentes dinastas de China9, a esto se le llama jion
kanazukai () y se haca con el fin de distinguir a qu kanji se refera

* La foto de Hepburn fue obenida de: http://www.geocities.jp/masa_nip/HITO/18-Hepburn.jpg (feb 2005).

- 25 -
J APONALIA EDITORIAL

Ilustracin 2.3 En las primeras pginas del documento de 1884,


titulado: La forma de escribir el japons
segn la Rmaji-kai (
) se expone el sistema estndar (
) ms tarde conocido como Hepburn (
) de modo breve as: "Primero: las consonantes
que usar el rmaji sern las del ingls y los sonidos
normales se harn con las vocales del italiano, es decir las
del alemn y las del latn." (



) .
Las 12 pginas de este documento se encuentran en un
archivo PDF en:
http://www.let.osaka-u.ac.jp/~okajima/hyoki/roma.pdf
(http://www.let.osaka-u.ac.jp/~okajima/hyoki/
hyoki.htm)

- 26 -
FABIN ROBLES

la escritura kana. En el tiempo que se termin el sistema Hepburn, el sonido i, se


poda escribir en kana: (i como letra suelta), o bien: (hi como letra suelta), o
bien: (wi como letra suelta), de acuerdo con el caso, pero si la intencin era pasar
de kana a letras latinas los mismos caracteres los resultados tendran que depender
de cmo se pronunciaban en cada caso.
A partir de la era Meiji esta tendencia comenz a cambiar, hasta que en 1956 se
publicara el decreto Gendai Kanazukai (), en el cual se homologa la
forma de escribir y leer el japons. ste es un cuadro comparativo de la ortografa
antigua y la moderna para la representacin fontica en kana de algunas letras chi-
nas, as como de la transcripcin en sistema Hepburn de la poca. Es evidente, que
en ese momento, el rmaji representaba una alternativa muy valiosa para la simpli-
ficacin de la lectoescritura.

Kanji (letra china) Kanazukai antiguo Gendai Kanazukai Sistema Hepburn


y
y
y
y

Ante tal contexto, el mtodo Hepburn estaba condenado a ser un sistema de


trascripcin, es decir, aspiraba a representar los sonidos aunque no tuviera estric-
tamente paralelismo con el sistema de escritura del japons. Su principal ventaja es
que, an hasta la fecha, aparece en la mayora de los textos en ingls que se difun-
den acerca de Japn y los lectores no necesitan saber las reglas, otrora complicadas
del kanazukai. El sistema Hepburn es un intento normalizador para trascender los
sistemas tiles slo a los hablantes de una lengua, sin embargo, para las personas
no angloparlantes, no necesariamente resulta fcil de manejar y por ello siempre ha
existido la tendencia a la adaptacin de las costumbres de cada pas e idioma.

2.5 Aparicin del Nippon shiki


Entonces comenz la bsqueda de un mtodo ms concordante con el sistema de
escritura del idioma japons como tal. As, en agosto del ao 18 de Meiji (1885), el
fsico Tanakadate Aikitsu (1856-1952), public el artculo titulado

- 27 -
J APONALIA EDITORIAL

Opinin y propuesta del mtodo de rmaji de la revista en rmaji de la Junta Central, (


) 10. El sistema de Tanaka-
date se basa en el sistema de lectoescritura japons llamado Tabla de los 50 sonidos (
) en el cual se ordenan por vocales y consonantes los caracteres kana y que
sirve de base para las conjugaciones verbales y para el orden de las palabras en los
diccionarios fonticos ().
Este sistema de Tanakadate fue renombrado como "Nippon rmaji shiki" (o
sistema japons) por Tamaru Takur () en diciembre 190511, nombre
con el cual se le conoce hasta la fecha. Este sistema se basa en el reemplazo de le-
tras kana por latinas, sin importar necesariamente la forma como se pronuncie el
abecedario en las diversas lenguas europeas. El Nippon Shiki es un sistema grfico
que sigue las reglas del japons y est pensado como un mtodo alternativo para fa-
cilitar el manejo de su lengua escrita a los japoneses. Su objetivo no es estrictamente
fontico, sino trasnliterativo.
El 23 de enero de 1886 (Meiji 19) en la asamblea general de la Rmaji-kai se re-
chaz oficialmente el mtodo de Tanakadate, quien, en mayo del mismo ao decidi
desligarse de la agrupacin para fundar la revista Rmaji sinsi (, publi-
cada hasta marzo de 1888) con el fin de difundir el Nippon Shiki12. Desde entonces,
y por largo tiempo, el sistema Hepburn y el Nippon se han visto como contrarios.

Tabla de diferencias fundamentales entre los sistemas Hepburn y Nippon.


Kana

Hepburn shi ji chi ji tsu zu fu sha shu


Nippon si zi ti di tu du hu sya syu
Kana
Hepburn ja ju jo cha chu cho ja ju jo
Nippon zya zyu zyo tya tyu tyo dya dyu Dyo
* La representacin de las vocales largas se hace en sistema Hepburn con un carcter lla-
mado macron o acento largo colocado sobre las vocales, mientras que en Nippon Shiki se
utiliza el acento circunflejo.13 Como en: que en Hepburn se escribe: Tky y
en Nippon: Tky.
* El sistema Nippon tambin propone dividir entre ka y kwa as como entre ga y gwa de
acuerdo con la fontica de cada palabra.

- 28 -
FABIN ROBLES

2.6 Un intento conciliador


Ante tal controversia de sistemas, el Ministerio de Cultura () tom cartas en
el asunto. En 1897, con el fin de unificar los sistemas se fund un comit oficial para
la investigacin de estos mtodos y as para ese mes de noviembre se entreg al mi-
nistro de cultura un reporte () en el cual se propona14: 1) la
unificacin de algunas combinaciones polmicas, algunas como la serie , ,
que se representaron como: ca, cu, co. 2) la eliminacin de las vocales mudas (i,
u) en algunas palabras. Adems, se propona la eliminacin de las consonantes L, Q,
V y X en los sistemas de rmaji, sin embargo, como era de esperarse, esta propuesta
traera ms complicaciones que soluciones y no prosper.15

2.7 El sistema Kunrei, otra propuesta oficial


Durante los aos subsecuentes, los dos sistemas existentes siguieron usndose de
manera corriente y se arraigaron en diversos puntos de la sociedad. Por su parte el
Hepburn se usaba en las escuelas secundarias y el Nippon en las oficinas de gobier-
no para escribir nombres de lugares en mapas y sealizaciones. En 1928 y 29, el
ejrcito adopt el sistema Nippon.
Entonces, por parte de la sociedad civil se fund una asociacin para la investi-
gacin sobre el rmaji, hasta que por orden gubernamental, en noviembre de 1930,
se fund un comit extraordinario conocido como Rmaji Chsa-kai con ese fin. El
chsa-kai () se integr por miembros del gobierno, por expertos en cada uno
de los dos sistemas, as como por especialistas imparciales. Durante varios aos se
evaluaron los dos mtodos, hasta que el 26 de junio de 1937 se decidi inclinarse por
un sistema cercano al Nippon y se envi un iniciativa al ministro de cultura, quien a
su vez la turn para su consulta a cada uno de los ministerios.
Finalmente, el 21 de septiembre de 1937 (12 de Shwa) se emiti un decreto del
Gabinete (Naikaku kunrei 16) titulado: Sobre el tema relacionado a la forma de
escribir nuestro idioma en letras latinas (). Por ser un
sistema con investidura gubernamental, se relaciona con asuntos oficiales y por ello,
a este sistema se le conoce como Kunrei shiki.
Desde entonces todos los ministerios cambiaron su forma de manejar el rmaji
al sistema Kunrei, con excepcin del Ministerio de Caminos y Vas Frreas, que hasta
marzo de 1938 reemplaz los letreros de los nombres de las estaciones que estaban
en sistema Hepburn por los escritos en Kunrei.

- 29 -
J APONALIA EDITORIAL

La justificacin oficial de emitir una norma gubernamental "fue que era necesaria
la unificacin de la educacin, las artes y las relaciones internacionales".17
En la iniciativa se propuso que para las combinaciones si, ti, tu, tya, tyu y tyo, la
t y la s se remplazaran por: y .
Las caractersticas del sistema Kunrei son las siguientes:
1. Las vocales largas se acentan con macron.
2. La letra o hatsuon () se representa en todos lo casos con "n".
3. Cuando aparece alguna vocal despus del hatsuon, sta se divide con un guin "-"
4. Las consonantes dobles se representan con la repeticin del carcter.
5. Utiliza maysculas iniciales al comienzo de cada oracin y en nombres propios.
6. Da libertad a los usuarios de escribir como quieran los sonidos especiales.
El sistema Kunrei difiere del Nippon slo en las siguientes combinaciones:

Kana Nippon Kunrei


wi i
we e
wo o
di zi
du zu
dya zya
dyu zyu
dyo zyo
* Las combinaciones kwa y gwa se eliminaron.
2.8 "Democracia" y rmaji, en la poca de la ocupacin
En agosto de 1945 (20 de Shwa) con las espectaculares bombas atmicas contra
Hiroshima (6 de agosto) y Nagasaki (9 de agosto), termin la Segunda Guerra Mun-
dial. El da 15 del mismo mes sucedi lo indito: el emperador Shwa (errneamen-
te conocido en Occidente como Hirohito) del Gran Imperio Japons18, anunci por
radio a sus sbditos su rendicin a favor de las fuerzas aliadas. Despus de aos
de invasiones y colonizaciones, el imperio japons, que para entonces abarcaba
prcticamente todo el este del continente asitico, claudic ante las fuerzas aliadas
lideradas por los Estados Unidos.

- 30 -
FABIN ROBLES

El 2 de septiembre del mismo ao, a bordo del Acorazado norteamericano "Mis-


souri", anclado en la Baha de Tokio se firmaron los documentos de rendicin. Y
desde entonces, los norteamericanos se hicieron cargo del ejercicio militar, poltico
y administrativo de la ocupacin aliada en Japn.
El general Douglas MacArthur (, 1880-1964), fue nombrado jefe
del Comando Supremo de las Fuerzas Aliadas (CSFA)19 y tom de inmediato las rien-
das del archipilago, ahora despojado de sus extensos dominios en el continente y
en el Pacfico.
Entre los lineamientos bsicos que dio MacArthur al presidente Truman, esta-
ban algunos argumentos que hoy por hoy siguen estando bien cimentados en el dis-
curso oficial norteamericano: asegurar que Japn "no volviera a convertirse en una
amenaza para los Estados Unidos o para la paz y la seguridad del mundo" y la con-
viccin de que "el pueblo japons habra de ser alentado para desarrollar el deseo de
la libertad individual y el respeto por los derechos humanos fundamentales"20.
En este contexto, la devastada sociedad japonesa se enfrentaba a carencias en las
ms bsicas necesidades y presenciaba la cada de la estructura ideolgica naciona-
lista que se la haba sembrado a travs de la educacin durante la primera mitad del
siglo XX. La hegemona mundial del tenn (emperador japons) y la superioridad de
Japn sobre toda la humanidad haban desaparecido de golpe dejando un vaco en
la sociedad y la dominacin extranjera.
En este contexto, la prioridad del gobierno de ocupacin era "democratizar" al
pueblo japons. Y desde la visin estadounidense, uno de los primeros obstculos a
derrumbar era la escritura japonesa.
Con la ocupacin se fund la Seccin de Informacin y Educacin Civil (CIE)21 que
era el organismo encargado de dirigir al Ministerio de Cultura () japons.
El 3 de septiembre, la GHQ,22 encabezada por MacArthur, dio la orden de escribir
en rmaji, en sistema Hepburn los nombres de lugares y los de las estaciones del
sistema ferroviario, as como todos los nombres de lugares pblicos.
Para los defensores del rmaji como el arriba mencionado Tanakadate Aikitsu,
creador del Nippon Shiki y quien en 1946 solicitara al gobierno de ocupacin que el
rmaji fuera la escritura japonesa, que desde Meiji haban hecho diversos esfuerzos
en pro de sus sistemas de escritura, comenzaba la "edad de oro del rmaji o kana"23.
Y, por su parte, a los defensores nacionalistas de la cultura japonesa vaticinaban una
lucha encarnizada contra los abusos de los extranjeros que ocupaban a Japn.

- 31 -
J APONALIA EDITORIAL

La CIE comenz una campaa de eliminacin gradual pero total de las tres escri-
turas que usan los japoneses: hiragana, katakana y kanji los llamaremos "caracteres"
en los siguientes prrafos para reemplazarlas por la escritura latina que slo sera
fontica. El gobierno norteamericano pretenda sepultar para siempre las miles de
letras de los japoneses.
En noviembre de 1945 apareci un editorial en el peridico Yomiuri Hchi Shim-
bun en el que se sugera que "la abolicin de los caracteres terminara con la mentali-
dad feudal an existente y le permitira a Japn lograr la eficacia al estilo americano"
y adems, "una vez que se use el alfabeto occidental en lugar de los caracteres habra
un aumento en las normas que llevaran al gobierno a la madurez y a la democracia
de una nacin civilizada". 24
Apologas como sta encontraron eco en algunos japoneses como Matsutaka
Tadanori quien defenda la reforma del idioma al afirmar que la devastacin de la
guerra haba ocurrido porque los japoneses no haban tenido el acceso a la informa-
cin necesaria para criticar al ejrcito25.
Se deca que por primera vez la soberana estaba pasando a manos del pueblo
japons y que la ortografa representaba un estorbo para la educacin de las clases
populares.
Para el mes de diciembre la Kokugo Kykai (Asociacin de la lengua japone-
sa), la Nippon Rmazikai (Asociacin de Nippon Shiki Rmaji), y la Kanamojikai
(Sociedad de las letras kana) unieron esfuerzos para presentar una solucin a los
problemas relativos al idioma a la CSFA. Propusieron que el japons se escribiera
slo horizontalmente y de izquierda a derecha (como el ingls) y se restringiera a la
escritura katakana y al rmaji en Nippon Shiki.26
En 1946, MacArthur present un informe en el que describi a los caracteres
como un estorbo serio para la educacin debido a que los estudiantes tenan que
utilizar su tiempo en dominarlos en lugar de hacerse competentes en otras reas"27,
por lo tanto, recomend la escritura del japons en los tres sistemas de rmaji (Hep-
burn, Nippon y Kunrei).
En noviembre de 1945, se dio la sugerencia de utilizar solamente 1,500 caracte-
res, con su gua fontica en rmaji y escritura de izquierda a derecha en los libros de
texto de educacin bsica, as como un estilo informal de expresin en las explica-
ciones. Los libros de matemticas y de lenguas extranjeras tenan que estar escritos
completamente en rmaji.

- 32 -
FABIN ROBLES

Arimitsu Jiir, encargado del departamento de libros de texto, perplejo ante las
intenciones de la CIE, encarg a un comit de la Universidad de Tokio (Tdai) exten-
sos estudios acerca del alfabetismo de los japoneses, ya que uno de los argumentos
norteamericanos era que en Japn exista un gran analfabetismo.
De acuerdo con lo mencionado por Kindaichi Haruhiko (1913-) en su libro Ni-
hongo28, l junto con Shibata () e Ishiguro () emprendieron una inves-
tigacin en todo el pas a travs de un examen de lectoescritura de hiragana, katakana
y un artculo editorial. De este estudio result algo que tradicionalmente ha sido una
jactancia popular en Japn: los analfabetas japoneses estaban muy cercanos al cero
por ciento de la poblacin. De ah, Ishiguro public un libro llamado La capacidad de
leer y escribir de los japoneses (). Por su parte, Shibata public
que 1.7 por ciento de la poblacin japonesa no sabe leer ni escribir.
No obstante, se tiraron los libros de texto como lo haba solicitado la CIE y se
hizo a los nios a escribir con lpices en lugar de pinceles y se redujeron las horas
semanales de las clases de caligrafa.
Con estos estudios se ganaron partidarios de la escritura japonesa y se dijo que
la reforma del idioma no slo deba abarcar a la educacin sino tambin los medios
impresos de comunicacin y conforme ms se difundan los rumores de la abolicin
de los caracteres, la escritura japonesa gan partidarios, entonces la CIE se deslind
de haber dado la orden expresa a la Comisin de Libros de Texto, la cual se neg a
llevar al cabo los libros solicitados.
Los libros de texto en rmaji se utilizaron en primarias y secundarias entre 1947
(1 de abril de Shwa 22) y 1948, y se daba a escoger a las escuelas qu sistema que-
ran utilizar. El rmaji sirvi como una escritura auxiliar que no afectaba la escritura
tradicional. Quiz la falta de un solo sistema fue lo que le dio a la medida debilidad,
ya que se poda elegir entre sistema Hepburn y sistema Kunrei, sin embargo, se
mezclaban los sistemas con el Nippon en ocasiones.
Las reformas del idioma, entonces, dejaron a un lado la escritura en rmaji y se
trabaj en la simplificacin de las escrituras tradicionales en los siguientes aos; de
ah surgi el decreto Gendai kanazukai (escritura moderna del kana) en 1946, el cual
ha sido enmendado en varias ocasiones para su simplificacin. Aparecieron nuevas
reglas para el okurigana (ortografa para la coexistencia de los kana y kanji en los
textos), as como las Ty kanji-hy (Tablas de caracteres chinos usuales) que redu-
jeron el nmero de kanjis que se usaran a 1,850 y simplificaron sus formas grficas

- 33 -
J APONALIA EDITORIAL

y de pronunciacin a ensearse en las escuelas. Se hizo una tabla limitada de kanjis


para su uso ex profeso en nombres propios, entre otras muchas reformas. Se haba
logrado: el rmaji ya no sera la nica escritura del japons.

2.8.1 Las nuevas reglas surgidas del periodo de la ocupacin


Entre las ya mencionadas polmicas relativas al rmaji, se pueden recuperar algunas
reglas, que si bien, hoy parecen bsicas, no estaban precisamente claras, para los
japoneses, acostumbrados a su propia ortotipografa. Fue necesario definir algunas
vagas pautas estilogrficas para publicar los libros de texto en lo que sera la nueva
escritura corriente.
En febrero de 1947 el ministerio de cultura () estableci una norma para
hacer ms eficiente la elaboracin de textos en japons completamente en rmaji.
Esto se decret en un documento llamado La forma de escribir el rmaji (
)29 y se dividi en tres secciones: ortografa, divisin de la escritura y signos
de puntuacin. Estos tres puntos no haban quedado definidos del todo en los ante-
riores sistemas. En la edicin de libros de texto de julio de 1948 (S23) se usaron los
tres tipos de rmaji que hasta el momento se empleaban comnmente. De cualquier
manera la mezcla comenz en este ordenamiento oficial.
1 Ortografa (). La ortografa se basaba en el sistema Kunrei, pero con
algunas variantes que tendan a adaptarlo al Hepburn, a saber: shi, chi, tsu, fu, ji, sha,
shu, sho, cho, ja, ju, jo,di, du, dya, dyu, dyo, wo, kwa, gwa.
Se dio libertad para escribir los sonidos especiales si ello facilitaba el entendi-
miento del significado. Por ejemplo, en algunas vocales largas, como la e en
, que se escribe como sensei y no como sensee o como sens o sens. Las dems
vocales se prolongaron con circunflejo. Todas las representaciones del carcter
se haran con n y si se encontraba antes de y o de vocal se pondra un apstrofe
en medio. Los nombres propios y los inicios de oracin iran con mayscula inicial.
Los extranjerismos se escribiran como los pronuncian los japoneses como naihu
(knife, cuchillo) o en inki (ink, tinta). Finalmente, los nombres de pases y nombres
de extranjeros, se manejaran de acuerdo con su origen, con excepcin de los que se
conocan en Japn, as se publicara: Kankoku en lugar de Korea; pero: Amerika,
en lugar de Beikoku.
2 Divisin de la escritura (). Normalmente el japons, gracias a que
intercala caracteres kana y kanji, se escribe y es legible sin dar espacio entre una

- 34 -
FABIN ROBLES

palabra y otra, por ello, esta regla, se hace necesaria para el japons en rmaji, pues
la legibilidad de las letras latinas baja terriblemente si no se separan los vocablos
como se haca en la remota antigedad cuando en lugar de espacios se usaban
puntos y en lugar de sangras, marcas de prrafo.
La regla ms bsica era que cada palabra deba dividirse de las otras. As, la pa-
labra desu, da (protoverbo que se utiliza como desinencia para expresar el concepto
de ser), se escribira separada como en kirei da (es bonito). Por su parte, los jodshi
(verbos auxiliares o verbos-partcula como -yda y -sda) iran junto a la palabra que
califican, as, quedara kireisda (se ve que es bonito), sin embargo rashii quedara
separado: kirei rashii (parece bonito). Por su parte, la mayor cantidad de las partcu-
las30 quedaban junto a la palabra que les anteceda: Tomodachini tegami wo okusimasu
(Enviar una carta a mi amigo).
Las palabras compuestas yuxtapuestas se escribiran con un guin entre ellas
como en hanashi-tsudukeru (continuar hablando) pero algunas con mucho arraigo
como amagasa (paraguas) iran juntas.
Los prefijos y sufijos en general se colocaban seguidos como en: otera (templo)
que no o-tera o en rironteki (terico) y no riron-teki.
Pero sufijos como -san, -sama, etc, deban ligarse al nombre con un guin como
en Shibata Kumajir-san, pero se daba licencia para escribirlo separado si ello mejo-
raba la claridad del texto. Algunos toponmicos como: -jima (isla), iran ligados, pero
las divisiones polticas como: -ken (prefectura) deban tener un guin para ligarlas al
nombre propio: Hiroshima-ken, saka-fu, etc.
Por su parte, las palabras plenamente diferenciadas aunque se refirieran a un solo
concepto o nombre, iran separadas: Nippon Gink (Banco de Japn).
3 Signos de puntuacin (). Fue necesario hacer algunas equivalencias de la pun-
tuacin japonesa para la escritura en rmaji. Se integraron con las mismas funciones
que conocemos en espaol los siguientes signos: . , ; : ? ! ( ) [ ] " " ^.
El b o raya se introdujo al japons para encerrar comentarios dentro de
explicaciones. El guin -, para las palabras compuestas, igual que las yuxtaposi-
ciones del ingls; por su parte se suprimi la funcin del guin como separador
del sonido semivocal () de la antes de vocales y la semivocal como
la y de modo que dicha funcin qued exclusivamente para el apstrofe; adems
se dio la libertad de colocarlo cuando fuera til para hacer ms asequible el signi-
ficado de las palabras.

- 35 -
J APONALIA EDITORIAL

2.9 Hacia una ortografa oficial del rmaji


Para esclarecer las vicisitudes entre el uso de sistemas de rmaji derivadas del perio-
do de la ocupacin, desde 1953, el gobierno japons encarg estudios con el fin de
emitir una indicacin oficial al respecto.
Despus de meses de estudios y negociaciones del comit responsable, se decre-
t, el 9 de diciembre de 1954 (Shwa 29), un documento llamado
(Rmaji no tsuzurikata, Ortografa del rmaji), con la nueva postura oficial
sobre el rmaji.
En estas tablas, se derog el sistema Kunrei, de 1937, y se oficializ el uso del
sistema Hepburn y del Nippon, de manera que pudieran convivir en la prctica.
La representacin de la hatsuon () se hace con [n], [n], antes de vocal o de [y],
y con [m] antes de m, b y p.
Las consonantes largas se hacen repitiendo la letra en cuestin, pero autoriza a
colocar la [t] para expresar este sonido en el caso de la consonante [ch], como en
matchi.
Todas las vocales largas se representan con circunflexo [], lo cual, elimina al
macron [] del uso oficial del rmaji. El macron es un acento muy socorrido en el
rmaji por editores de todo el mundo, pero las compilaciones que acarrea no son
necesarias si se considera que, desde la visin oficial japonesa es mejor utilizar el
circunflexo como lo hemos hecho en este trabajo.
Este decreto es la ltima pronunciacin oficial sobre rmaji que ha dado el go-
bierno japons, de manera que se considera an vigente y aparece, junto con los de
Gendai Kanazukai y otras tablas oficiales entre los anexos de la mayora de los diccio-
narios que se publican en Japn. Este decreto forma parte de la estructura de reglas
ortotipogrficas del japons moderno y, por ello, hemos hecho una traduccin al
espaol, la cual colocamos entre los anexos al final de este trabajo. En Japn, las
polmicas sobre el rmaji no terminan con el establecimiento de esta norma, ya que
hasta la fecha existen varias asociaciones consagradas al estudio del rmaji y de sus
necesidades intrnsecas.

2.10 Propuestas fuera de Japn


Hasta ahora hemos tratado el tema del rmaji como una necesidad interna de los
japoneses. Sin embargo como es el tema de este trabajo, fuera de Japn, tambin
se escribe sobre Japn y es ah donde el rmaji tiene una importancia mayor pues es

- 36 -
FABIN ROBLES

la llave que los vocablos nipones tienen para insertarse en otras lenguas.
Las reglamentaciones que el gobierno japons pueda imponer a sus ciudadanos,
quedan como simples sugerencias fuera del archipilago. Si bien el sistema Hepburn
es el ms difundido en el mundo, existe una vasta cantidad de variantes en los m-
todos de rmaji a lo largo del planeta. Unos sistemticos y bien diseados y otros
francamente improvisados.
As, mientras los brasileos escriben kaerimassu, (), casi en cualquier
parte del mundo se escribira kaerimasu, (), pues el vocablo "volver" del
japons, no lleva consonante doble en la su final, pero las personas de habla por-
tuguesa entienden de manera distinta las consonantes y por ello necesitan algunas
variantes, a saber:

Brasil (Consonantes) Hepburn


ti chi
ty ch
jya, jyu, jyo ja, ju, jo
di ji
ge, gi ge, gi (en Mxico a veces es gue, gui)
s z
ss s
z s

De manera que en este trabajo hemos hecho una seleccin de algunos de los
sistemas que se han utilizado en Mxico.

2.10.1 El sistema UNAM


Hacia la dcada de 1960, en la Facultad de Filosofa y Letras (FFL) de la Universidad
Nacional Autnoma de Mxico (UNAM), se fund el Centro de Estudios Orientales
(CEO), bajo la direccin del doctor Lothar Knaut. Durante los aos que existi este
centro, se impartieron licenciaturas especializadas en diversas regiones del continen-
te asitico y se public un anuario en cuyo primer nmero publicado en 1968 se
defini un nuevo sistema de rmaji en el artculo titulado "Sistemas de transcripcin
del chino, japons y coreano"31. Bajo el argumento de proteger los fonemas origina-

- 37 -
J APONALIA EDITORIAL

les de los idiomas asiticos y de evitar la intermediacin de otros idiomas se cre un


sistema de transcripcin con una nueva ortografa.

Hasta la fecha se han utilizado trascripciones en el mundo de habla espaola, siste-


mas creados . . . en el mundo anglosajn y francs, lo que resulta en una doble defor-
macin del sonido original, a utilizarlo en espaol, siendo que en algunas ocasiones, el
sonido del idioma asitico es exactamente el mismo en espaol.32

El sistema UNAM bsicamente, cambi el uso de las consonantes del sistema Hep-
burn, adaptndolas a la fontica del espaol de Mxico. Ese mtodo se utiliz en los
anuarios publicados por el CEO, en las publicaciones relacionadas con Japn que se
hicieron en la UNAM en esa poca, y an se encuentra en algunos registros del catlogo
Librunam de la Direccin General de Bibliotecas (DGB) de la UNAM. El sistema UNAM
ha sido empleado durante muchos aos en las publicaciones de El Colegio de Mxico
suerte que no corrieron los sistemas UNAM para chino y coreano, ahora extintos.

Ilustracin 2.3 (El sistema UNAM, reproduccin facsimilar)

- 38 -
FABIN ROBLES

Otra innovacin del CEO es la manera de escribir los nombres personales, pues de
estos anuarios es de donde surge la costumbre de colocar primero el apellido y luego
el nombre de pila a la usanza japonesa y no a la usanza occidental, con la cual sera
necesaria la traduccin de algunos nombres antiguos como Tokugawa no Ieyasu
(), que para ser adaptado a la usanza occidental tendramos que colocarlo
como "Ieyasu de los Tokugawa". Este es un punto muy importante para respetar las
costumbres japonesas al difundirlas en Mxico. Sin embargo, nunca se definieron
suficientes patrones estilogrficos, tales como la forma de escribir los nombres en
las portadas y lomos de los libros, lo cual ha ocasionado bastantes confusiones a los
catalogadores de la DGB.
Las combinaciones ge y gi se representan con u intermedia como en espaol:
gue, gui. Migui (UNAM), migi (Hepburn).
Las vocales largas se representaban con macrones. Aunque su reglamentacin se
concretaba a dos tablas sin dar mayores especificaciones.
El sistema UNAM podra clasificarse como transcriptivo ms que transliterativo,

- 39 -
J APONALIA EDITORIAL

pues resulta muy preciso en lo fontico si es ledo por mexicanos, pero es agresivo
a la legibilidad y las reglas ortotipogrficas del espaol ya que se tiende a construir
palabras escritas con muchas letras. Por ejemplo: : Fudyiwara (9 letras), en
sistema Hepburn sera Fujiwara (8 letras).
ltimamente, la UNAM no cuenta con un mtodo definido de rmaji y en sus pu-
blicaciones actuales se encuentra mayoritariamente el sistema Hepburn.

2.10.2 El sistema Colmex


Casi dos dcadas despus del nacimiento del sistema UNAM, la doctora Awaihara
Yoshie de El Colegio de Mxico public en la Revista de Estudios de Asia y frica un
artculo titulado "Transliteracin del japons al espaol de Mxico"33.
Este sistema se hizo, segn las palabras de su autora, con el mayor apego po-
sible a los sonidos originales; sin el uso de smbolos raros, permitiendo esto ltimo
leer correctamente a personas sin especializacin al respecto. Se procur adems un
sistema uniforme. Estas fueron las metas y desde luego, en algunos casos difciles el
mejor compromiso fue la nica solucin"34.
Este mtodo busca ser reversible y por ello se dejaron de lado algunas combi-
naciones familiares al espaol tales como: ia, iu, io y quedaron como en el sistema
Hepburn: ya, yu, yo para no crear confusiones de transliteracin.
Awaihara retom el sistema UNAM para darle mayor solidez estilogrfica desde
un punto de vista ms lingstico. Fueron pocas las variaciones que se le hicieron al
sistema UNAM:
Kana UNAM Colmex Hepburn
fu hu fu
zu dzu zu
dyi dzi ji
za, ze, zo dza, dze, dzo za, ze, zo
hya, hyu, hyo jya, jyu, jyo hya, hyu, hyo

Adems, en el artculo se establecen con mayor claridad algunas reglas estilogr-


ficas para estos sistemas.
Por su parte, y aunque no est plasmado en el mencionado trabajo, las vocales
largas (chon) se representan con la repeticin de la grafa de la vocal. Esto elimina

- 40 -
FABIN ROBLES

Ilustracin 2.4 (El sistema Colmex, reproduccin facsimilar)

los macrones, que tanto hicieron padecer a los tipgrafos mexicanos con el sistema
UNAM, pues pocas familias tipogrficas35 de uso corriente en nuestro pas los inclu-
yen. Las vocales largas incrementan de manera considerable el nmero de letras
por palabra, lo cual provoca una evidente merma en la legibilidad y por ello es muy
comn que en las publicaciones del Colmex los autores y tambin los correctores se
olviden de manera asistemtica de las vocales largas de los vocablos nipones, de tal

- 41 -
J APONALIA EDITORIAL

manera que encontramos Kitakyushu (que debera ser Kita-Kyuushuu) o Bushido


(en lugar de Bushidoo).
Como el mtodo del Colmex ha sido utilizado por acadmicos de diversas reas
y procedencias, es muy frecuente encontrar errores y descuidos en el rmaji de los
trminos nipones, sin embargo, en el crculo acadmico de Mxico, el sistema del
Colmex ha alcanzado un gran arraigo en las publicaciones sobre el tema, aunque
quiz por la globalizacin informativa y la abundancia de traducciones indirectas
o bien por el lastre de su baja legibilidad no se puede decir que hoy por hoy sea un
mtodo de uso corriente fuera de El Colegio de Mxico. Adems, no toda la gente lo
distingue con precisin del sistema UNAM, lo cual ha generado revolturas en algunos
casos.

2.10.3 El sistema Cabezas


Por su parte en Espaa, en la dcada de 1970 la editorial Hiperin public algunas
traducciones de obras clsicas de la literatura japonesa traducidas al espaol por An-
tonio Cabezas Garca. Entre el trabajo del maestro Cabezas se encuentran: Manios-
hu, Coleccin para Diez mil Generaciones; Jaikus inmortales; Cantares de Ise (Ise Monogatari),
entre otros ttulos.
Aunque a la realizacin del presente trabajo no conocemos un texto en que Ca-
bezas defina su sistema de rmaji, su mtodo es por dems ingenioso, ya que se ajus-
ta a la fontica del espaol sin perturbar grandemente su ortografa. Este sistema es
transcriptivo ms que trasnliterativo, pues no es 100 por ciento reversible.
Las palabras japonesas de orgenes multidisciplinarios que ingresan a nuestra
lengua son normalmente introducidas por las transcripciones de los acadmicos
que no siempre toman en cuenta las reglas grficas del castellano, y por ello, cuando
estos vocablos se admiten en el DRAE (Diccionario de la Real Academia) aparecen
adaptados y se vuelven difciles de reconocer por los entendidos sobre Japn. El
caso de la palabra shgun (/), segn el DRAE sogn o generalsimo,
es un ejemplo ms que claro.
La editorial Hiperin no tom el sistema Cabezas como su norma estilogrfica,
pero el trabajo de este traductor basta para entender su mtodo.
En los libros de Cabezas no aparecen explicaciones sobre el uso del rmaji, sin
embargo, ste es muy fcil de entender y de hacerse reversible. Hemos elaborado
una tabla con base en los textos de la traduccin de Ise Monogatari 36.

- 42 -
FABIN ROBLES


n ua ra ia ma ja na da ta za
bi ji chi yi shi
iu fu tsu zu gui
je ze gue
io bo jo zo

mia ya kia
miu yu kiu
mio cho yo kio

* Las vocales dobles se escriben con acento agudo (como el del espaol): ky ().
* Las consonantes dobles llevan la consonante repetida.
* Esta tabla ha sido elaborada con base en las palabras que aparecen en el libro Cantares de
Ise, en la traduccin de Antonio Cabezas.
* Parece que sigue el mtodo Hepburn, pero con las excepciones marcadas.

Palabras como Fuyiuara (), Jian-ki (), Ioshifusa


() pueden ilustrar la forma de escribir en este sistema.

2.10.4 Otras adaptaciones


En otros espacios se han creado y adoptado los ms diversos sistemas de rmaji con
diferentes variantes de los cuales rescataremos solo dos. En los casos siguientes, se
puede ver cmo, con base en el sistema Hepburn, de uso muy comn en todo el
mundo, se han hecho ligeras adaptaciones para poder dirigir los textos a los hispa-
nohablantes.

2.10.4.1 El sistema KH
La asociacin religiosa Sukyo Mahikari (SM) en Amrica Latina public durante la
dcada de 1980 y parte de la de 1990 sus libros con un sistema de rmaji parecido al
Hepburn pero con algunas adaptaciones. Aqu lo hemos llamado sistema KH como
abreviatura de kumites (miembros de esta asociacin) hispanohablantes, sin em-
bargo, no se conoce ningn documento oficial que avale tal sistema. Este sistema

- 43 -
J APONALIA EDITORIAL

probablemente se elabor en Per o Brasil, sin embargo, los pies de imprenta de sus
libros no proporcionan datos para esclarecer el origen de tal mtodo.
En 1997, al concluir la traduccin de la segunda edicin del manual del grupo de
jvenes37, Fabin Robles, el autor del presente trabajo, elabor una propuesta38 para
sistematizar el rmaji utilizado en la SM de Mxico al cual titul Sistema KH. Mas al
poco tiempo se adopt el sistema Hepburn por el departamento de publicaciones
de la sede de orientacin para Amrica Latina.
El sistema KH difiere del Hepburn en los siguientes puntos:

Kana KH Hepburn
lli ji
lla, llu, llo ja, ju, jo
gue, gui ge, gi
ge, gi gue, gui
ugisu uguisu

Las vocales dobles se escriben con repeticin de grafas. La letra se representa


por n, n, o m segn el caso. Por su parte, las combinaciones de kanazukai antiguo se
representan fonticamente: choo. Este sistema fue de utilidad para la transcrip-
cin de oraciones y cnticos en japons dirigidos a los adeptos hispanohablantes.

2.10.4.2 El sistema Liceo


El Departamento de Idiomas del Centro Cultural del Liceo Mexicano Japons, A.C.,
ha hecho varias ediciones del libro de bolsillo , Vamos
a hablar!39, con el propsito de brindar apoyo en la comunicacin a los estudiantes
mexicanos que van de intercambio o de home-stay a Japn.
Esta publicacin, mejor conocida como el "libro rojo", presenta de manera bi-
linge vocabulario y frases cotidianas y, por lo tanto, viene con transcripciones del
espaol en katakana y del japons en un rmaji fontico diseado para esta publica-
cin. Por ello, se ha vuelto muy popular entre los japoneses que visitan Mxico y los
mexicanos que van a Japn o estudian japons.
Bsicamente, el sistema Liceo, reemplaza las grafa y por la i y la j por la doble
l [ll]. Adems utiliza la u para las combinaciones gue, gui, guia, guiu, guio. Por ejem-

- 44 -
FABIN ROBLES

Ilustracin 2.6 (El sistema Liceo, reproduccin facsimilar)

plo: guiaku (), Iasuko (), niuugaku (). La gran virtud del
sistema Liceo es que no requiere de mayores explicaciones para los lectores, pues
los encausa por la pronunciacin ms adecuada, salvndolos de la confusin de las
consonantes inglesas utilizadas en el mtodo Hepburn, adems, al venir acompaa-
do de su grafa original en japons es fcilmente reversible.

2.11 La norma ISO


En 1989, la International Organizanization for Satndarization (ISO)40 public la
norma ISO 3602 : 1989 (E), titulada: Documentation Romanization of Japanese ( k ana
script).41
Esta norma intenta crear un mtodo internacional normalizado para la conver-
sin de escrituras que permita la transmisin y reconstruccin automtica de los
textos a las personas y a las mquinas. Por ello trata de ser un sistema estrictamente
transcriptivo sin considerar la fontica ni la esttica de manera que no haya ambi-

- 45 -
J APONALIA EDITORIAL

gedades al hacerlo reversible. Sin embargo, tiene puntos dbiles que impiden ha-
cerlo totalmente transcriptivo y, por lo tanto, no es 100 por ciento reversible.
En la norma ISO se plantean tres importantes conceptos que retomaremos en el
siguiente captulo y que son: transliteracin (reemplazo de caracteres individuales y sin
ambigedades para hacerlo enteramente reversible); retransliteracin (reescritura de
un texto transliterado a su grafa original); y transcripcin (representacin fontica no
estrictamente reversible).
El sistema ISO se autodefine como transcriptivo y basado en el sistema Kunrei,
pero admite que hay algunos caracteres no reversibles. Adems, slo se refiere a la
escritura estndar en kana del japons.
A pesar de ser una propuesta transcriptiva sugiere que las vocales largas se pro-
longuen con cincunflexo o bien con macrn, ya que podran haber casos confusos
como: ksi (ponente) y kousi (vaca pequea).
La partculas y se transcriben como wa y e respectivamente.

2.12 El rmaji como interfaz digital


La revolucin que durante el siglo XX trajo al mundo occidental la hoy casi extinta
mquina de escribir, no toc a Japn debido a que la gran cantidad de caracteres
que se manejan en japons no podan meterse en el reducido espacio de su me-
canismo.
La escritura de mquina sin imprentas lleg a los japoneses a finales de la dcada
de 1970 con los primeros procesadores de palabras electrnicos que impriman sobre
hojas trmicas (como las que todava se pueden ver hoy en algunos faxes). El lector
se preguntar: Cmo meter ms de tres mil letras en el teclado de la mquina de es-
cribir?. Pues, se disearon varios tipos de teclados que, adems de las letras del ingls,
incluan el hiragana y una tecla llamada henkan () o cambiadora para convertir
los hiraganas en kanjis. Estos equipos, mejor conocidos como wapuro (),
llegaron a la sociedad nipona acompaados de una serie de sistemas de conversin de
caracteres japoneses expedidos por la Japanese Industrial Standard (),
mejor conocida como JIS. Los manuales de los wapuros contenan grandes tablas con
los caracteres kanji y sus nmeros de serie, adems, con los aos, fue posible conservar
la informacin en disquets, aunque no todos los equipos eran compatibles entre s.
Durante la dcada de 1980 se hizo cada vez ms inminente que un invento de va-
rias dcadas atrs, hasta entonces amorfo, conocido como "ordenador" o "compu-

- 46 -
FABIN ROBLES

tadora" terminara por devorarse a otros dos emblemas del siglo XX: la televisin
y la mquina de escribir. Adems, con la invencin del disco duro y del almace-
namiento de datos digitales en discos con sectores de informacin, as como la
invencin del mouse y las interfaces grficas, con programas que ya no tenan que
instalarse cada que se usaran, fue posible el nacimiento y difusin de un nuevo
invento que todava no termina de impactar a todas las sociedades humanas: la
computadora personal o PC.
Como era de esperase, durante la dcada de los noventa, los wapuros fueron
reemplazados casi en su totalidad por computadoras. Actualmente, la tendencia
industrial se inclina hacia la homologacin de equipos de manera que tanto fsica
como informticamente se pueda encontrar compatibilidad entre las mquinas de
cualquier marca y uso.
Hoy la tendencia es digitalizar todos los procesos humanos para hacerlos compa-
tibles, automatizables y operables desde distintos tipos de computadoras.
Hasta ahora, se ha expuesto el rmaji como una alternativa a la escritura japonesa
ya sea para hacer prstamos de trminos japoneses a otros idiomas, para representar

Ilustracin 2.7

Las primeras mquinas


elctrnicas para escribir
japons, los wapuro
tenan varias versiones de
equivalencias de hiragana y
el teclado occidental, algunos
incluan etiquetas como
stas por si se cambiaba el
cdigo. Pero gradualmente
la normalizacin que
representa el rmaji, ha ido
abosrbiendo los mtodos de
captura de textos en japons.

- 47 -
J APONALIA EDITORIAL

textos completos de una manera alternativa o bien como una solucin ante la difi-
cultad tcnica de imprimir o escribir digitalmente caracteres japoneses.
A partir de finales de la dcada de 1980 aparecieron wappuros que tenan la
opcin de escribir en rmaji, en sistema Shin-Nippon Shiki, para posteriormente
convertir lo escrito en kanas o kanjis. El sistema ms utilizado era el NEC PC-6601.
Por varios aos la Asociacin Japonesa para la Normalizacin (
)42 hizo estudios para homologar lo que se conoce como henkan hshiki (
), sistemas de reemplazo de letras; o bien como nyryoku hshiki (), m-
todos de captura.
La norma que rige las computadoras de hoy es la JIS X 4063:2000 (enmendada en
octubre de 2002) y se titula Mtodo de conversin a kana introducidos por medio de teclados
con letras inglesas para sistemas que conviertan kana y kanji (
)43.
Este sistema combina y entiende los mtodos Kunrei y Hepburn. Sin embargo,
tiene algunas caractersticas especiales:
Las consonantes dobles no se pueden escribir con una t, tcha debe ser ccha y
mma representa a y no a la combinacin tradicional que sera .
La sola, que antes se colocaba con apstrofe, se escribe nn, las partculas
y se escriben como suenan los hiragana fuera de contexto: ha y he, respectiva-
mente.
Las letras de representacin dual han tenido que ser discernidas: zi/ji, di,
zu, du.
Las letras "bailarinas" () o de repeticin (), aunque forman
parte de los caracteres JIS, no se pueden representar con este sistema. Pero los hi-
ragana (we), (wi), que no aparecen en el teclado JIS, pueden obtenerse con
facilidad. Finalmente, las letras pequeas se pueden obtener anteponindoles una x
(xo, o) o bien con combinaciones especiales como thi, twu, dhu, etc.
A partir de Windows 98, Microsoft coloc un aditamento llamado MS Global IME
para poder escribir en idiomas asiticos en computadoras occidentales, de manera
que hoy es difcil encontrar una computadora que no tenga la capacidad de escribir y
visualizar japons, gracias a los sistemas de rmaji y gracias a que ya no es necesario
traer un teclado especial desde el otro lado del mundo.

- 48 -
FABIN ROBLES

2.13 El sistema 99
Como una alternativa a los sistemas de rmaji diseados para la captura de texto por
computadora, surge el Sistema 99 (99) de la Nippon Rmaji Kai. Este sistema se
public por primera vez el 24 de abril de 1999, sin embargo, su ltima enmienda fue
el 6 de julio de 2004.44
Aunque no ha sido adoptado por las grandes empresas de cmputo, sus caracte-
rsticas son las siguientes:
Siguiendo el Nippon Shiki, es sistemtico y trata de economizar el nmero de
teclas a pulsar para hacer ms fcil la escritura. Por ejemplo: si, zi, zu, ti,
tu, zi [di], zu [du], etc. Da la alternativa de representar las vocales largas del
katakana repitiendo las vocales, por ejemplo: e escribe booru y no bo-ru como
en los sistemas convencionales. La ventaja de este sistema es que tiene calculadas
prcticamente todas las combinaciones de katakana decretadas en 1991 (Gairaigo no
hyki) y todas las posibles aunque difcilmente se usen como tju.
Otro punto a favor del sistema 99, es que permite respetar las vocales largas en
las direcciones de Internet, ya que de otra manera, sera necesario omitirlas o hacer
uso de signos que no todos los sistemas de cmputo permiten como el guin "-":
www.ro-maji.org (en escritura convencional, sin embargo, se podra prestar a pensar
que se trata de dos palabras), www.roomazi.org (en sistema 99, la misma idea no
requiere de signos problemticos para los protocolos de la www). Adems, si se
usara este sistema, las bsquedas en bases de datos y en motores de bsqueda en
lnea sera menos dual.
En la poca de la globalizacin, las propuestas alternativas son muy importantes,
pero quiz tener muchas versiones de trabajo para los mismos equipos puede llegar
a generar ms complicaciones que beneficios, aunque seguramente no faltar algn
creador de software, tambin alternativo que adopte este sistema.

Como hemos visto existe una gran diversidad de sistemas de rmaji, y se tendra
que hacer un trabajo largo y exhaustivo para exponerlos en detalle todos. Cada uno
ha surgido en diferentes momentos y lugares. Podra pensarse que en la era digital de
las tipografas Unicode, que han trado la posibilidad de leer y escribir en cualquier
computadora casi cualquier sistema de escritura de la humanidad, el rmaji podra
dejar de ser necesario. Pero, como hemos visto, las nuevas necesidades han genera-

- 49 -
J APONALIA EDITORIAL

do nuevas aplicaciones para el rmaji. Hoy por hoy, para navegar en Internet o para
escribir una direccin de correo electrnico o un URL, es necesario para los japone-
ses tener sistemas de rmaji que se ajusten a los protocolos internacionales de infor-
macin. Adems las aplicaciones del rmaji llegan tambin al plano legal cuando es
necesario definir nombres de personas, de bienes, de entidades para desempearse
fuera de Japn. Un ejemplo de ello son las medidas adoptadas permanentemente
por el gobierno japons para definir sin dualidades la forma de escribir los nombres
propios en los pasaportes.
En fin, lo importante para los objetivos de este trabajo es mostrar un panorama
general a los editores para que puedan tomar los puntos que les sean tiles de cada
sistema.

- 50 -
FABIN ROBLES

Notas
1
Yoshiaki Takebe (). La escritura del japons29pp. 257-
283.
2
Albert Labarre. Historia del libro. p. 65.
3
Lothar Knaut. Confrontacin Transpacfica. p. 224.
4
Este nombre aparece transcrito con los siguientes caracteres [ ] en: Atsushi Obata (
). Dokushi Sran p. 1864.
5
Lothar Knaut. Op. cit. p. 225.
6
Yoshiaki Takebe. Op. cit. p. 257.
7
Ibdem. p. 258
8
Ibdem. p. 259
9
Se distinguan, entre otras, las formas de lectura de las dinastas: Han (Kan-on ), Wu (Go-on),
Tang (T-on ). Ante tal complejidad, se estableci el jikun () o manera japonesa oficial de
leer los kanjis, por lo cual, ahora cada kanji tiene al menos dos maneras de leerse la on o fontica
(estilo chino) y la kun (estilo japons).
10
Nmero 16 (ao de 1885) de la revista (Asociacin cientfica (Fsica)). Cit pos.
East Asian Character Sets: Romanization: Japanese.
(http://www.asahi-net.or.jp/~ez3k-msym/charsets/roma-ji.htm), consultado el 31 de enero de
2005.
11
Este dato aparece, junto con una completa cronologa en el home page de la Nihon Rmaji-kai, AC:
http://www.roomazi.org/enkaku.html, consultado el 31 de enero de 2005.
12
Loc. cit.
13
Es importante considerar que no todos los tipos de letras que incluyen las computa-
doras occidentales (salvo las Unicode), incluyen el macron, ya que ste no se con-
sidera como de Europa occidental en la serie normas ISO 8859 de juegos de carac-
teres. El juego de caracteres para espaol (Latin-1, ISO 8859-1), es el mismo que el
de francs y portugus por lo que el circunflejo es de fcil acceso, pero el macron
pertenece al ISO-8899-4, para el cual se necesitan las herramientas idiomticas del es-
tonio, letn y lituano y por lo mismo es necesario conseguir tipografas especiales.
El macron se utiliza, Segn el tipgrafo Jorge de Buen (Manual de Diseo editorial, pp 306 y
329), en lituano, y letn, mientras que el circunflejo es propio del bretn, noruego, eslovaco,
malts, turco, portugus, retrromnico, frisn, francs, groenlands, gals, esperanto y espa-
ol antiguo.
14
Yoshiaki Takebe. Op. cit. p. 260.
15
Ibdem. p. 262
16
La palabra kunrei se refiere al ordenamiento oficial que un rgano de gobierno de mayor jerarqua
da a otro de menor rango. Por ello, se podra traducir como decreto u ordenamiento.
17
Yoshiaki Takebe. Op. cit. p. 261.
18
Dai Nippon Teikoku () fue el nombre oficial de ese pas hasta la promulgacin de la
constitucin de 1946.

- 51 -
J APONALIA EDITORIAL

19
En ingls: Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP); en japons se conoce como:
).
20
Jorge Alberto Lozoya y Vctor Kerber. "El Japn contemporneo: de la devastacin a la opulencia"
en Daniel Toledo (et al.) Japn: su tierra e historia. p. 247.
21
Mejor conocida, an en Japn por sus siglas en ingls como: CIE (Civil Information and Education
Section, ).
22
GHQ significa: General Headqurters o directiva general de la ocupacin (
).
23
Nanet Gottilieb. Kanji Politics, Language Policy and Japanese Script. p. 124.
24
Cit. pos. Nanet Gottilieb. Op. cit. p. 123.
25
Nanet Gottilieb. Op. cit. p. 123.
26
Ibdem. p. 124.
27
Ibdem. p. 125.
28
Haruhiko Kindaichi (). Nihongo (El idioma japons). pp. 1-4.
29
Yoshiaki Takebe. Op. cit. pp. 264-267.
30
En japons las partculas () cumplen una funcin similar a las preposiciones del espaol, pero
stas se posponen al vocablo que influyen: Tomodachi ni = a mi amigo.
31
"Sistemas de transcripcin del chino, japons y coreano" en Asia 1, Anuario del Centro de Estudios
Orientales. 1968. pp. 65-70.
32
Ibdem. p. 65.
33
Yoshie Awaihara. Op. cit. pp. 58-67.
34
Ibdem. p. 65.
35
Por familia tipogrfica entendemos a un juego o pliza de tipos mviles, de linotipo o digitales
que incluyen los estilos bsicos para la composicin completa de textos en un idioma deter-
minado, a saber: redondas, iltlicas, negras, negras cursivas, versalitas, versalitas negras, ver-
salitas cursivas, versalitas cursivas negras, nmeros elzevarianos, etc. Por lo tanto, no siempre
es fcil, ni barato conseguir familias o tipografas completas para la composicin profesional
de libros.
36
Antonio Cabezas. Op. cit. p. 166.
37
Sukyo Mahikari Seinentai Tokanbu. Manual de miembros, misin y artculos de fidelidad del Mahikari Sei-
nentai. Sao Paulo, Sede de Orientacin para el Sector de Amrica Latina,1999 (2da. ed.).
38
Fabin Robles Contreras. El sistema KH, una manera de romanizar el idioma japons. Mxico, 1997,
documento indito.
39
Departamento de Idiomas del Centro Cultural del Liceo Mexicano Japons, AC.
, Vamos a hablar!.
40
Vase: http://www.iso.ch/welcome.html, as como: http://www.iso.ch/liste/TC46SC2.html
41
International Organizanization for Satndarization. Documentation Romanization of Japanese (kana
script). Ginebra, 1 de septiembre de 1989. V + 6 pp.
42
Vase: http://www.tokyo.jsa.or.jp/

- 52 -
FABIN ROBLES

43
Mayores detalles de estos sistemas se dan en el artculo:2.
(East Asian Characters Sets: Romanization: Japanese), consultado el 31 de enero de 2005 en:
http://www.asahi-net.or.jp/~ez3k-msym/charsets/roma-j.htm
44
El documento completo se encuentra en http://www.roomazi.org/99siki.html (Sitio consultado el
31 de enero de 2005, a las 21:00 hrs).

- 53 -
Captulo 3
El rmaji en accin, su uso editorial

Sentadas las bases de los diversos sistemas de rmaji, pasemos ahora a la prctica,
al cmo aprovechar los sistemas que se han hecho hasta ahora. Aqu trataremos
de dar los elementos para poder insertar esta historia de diversas soluciones en las
necesidades reales de los editores mexicanos.

3.1 El rmaji en las publicaciones


Como hemos visto en el apartado precedente, existe una tremenda diversidad de
sistemas para romanizar el idioma japons. A lo largo de la historia se han visto las
ms variadas soluciones y hasta antagonismos en pos de la imposicin de uno u otro
estilo. Sin embargo, pocas veces se ha hecho una reflexin sobre las necesidades
particulares que dieron pie a cada sistema.
En la mayora de los casos, las reglamentaciones se han concretado solo a dictar
reglas. El hecho de crear un sistema nuevo, nicamente traera ms ruido para los
editores y para los lectores. Por ello, pretendemos aqu dar los elementos necesarios
para que cada editor pueda inclinarse por un mtodo. Adems, trataremos de traer
las dificultades reales del proceso editorial al terreno del rmaji, ya que normalmen-
te los sistemas se han pensado para quienes escriben, pero se ha dejado de lado a
quienes corrigen, a quienes disean y a todo el equipo editorial.

3.1.2 Para qu utilizar el rmaji


Lo primero que debemos tomar en cuenta es un aspecto que podramos sintetizar
en una pregunta: Para qu y en qu publicaciones usar el rmaji?.
FABIN ROBLES

3.2 Los tres objetivos del rmaji


Cada publicacin tiene diferentes necesidades, diferentes fuentes, y diferente pbli-
co. Para darnos cuenta de la relacin que pueden guardar los distintos mtodos de
rmaji hemos hecho una clasificacin de acuerdo con sus objetivos principales. Qui-
z sera imposible que un mtodo cumpliera por completo con estos tres propsi-
tos, pero, a travs de la clasificacin, podemos adaptar mejor a nuestras necesidades
el mtodo ms adecuado.
El hecho de clasificarlos no significa que cada mtodo pertenezca estrictamente
a una sola categora, ya que todos, incluyen en mayor o menor medida parte de las
tres categoras.
El sentido prctico nos llevara a pensar que lo mejor es quedarse con un solo
sistema, pero si publicamos libros de texto para aprender japons, tendremos ne-
cesidades distintas a las de quienes hacen libros de comercio internacional, de artes
marciales o de informacin periodstica.

3.2.1 El prstamo lingstico, primer objetivo


Segn Mauricio Swadesh, uno de los rasgos ms caractersticos de las lenguas de civi-
lizacin1 es su enorme lxico.

Muy notable es el grado en que las lenguas de civilizacin usan trminos tcnicos
iguales. Con cierta facilidad las palabras pasan de un idioma a otro, y es bastante gene-
ralizado el emplear elementos del latn y del griego clsicos para formar nuevos trmi-
nos. Mediante el prstamo de uno al otro y la toma de expresiones de fuentes comunes,
los vocabularios de civilizacin se van acercando. Sin embargo, las voces bsicas se
mantienen poco afectadas, por lo que parece muy improbable que las lenguas lleguen
a la identidad por el puro prstamo. Tampoco las estructuras cambian de manera radi-
cal. Solamente se nota una cierta mezcla estructural, ya que a veces las expresiones de
origen forneo se emplean con afijos tambin exticos o se combinan de acuerdo con
reglas especiales.2

Existen sistemas de rmaji que sirven para los textos donde se manejan de ma-
nera espordica trminos nipones, pero en los que toda la redaccin est en espaol
y dirigida a lectores que no necesariamente estn interesados en la lengua japonesa,
ni en Japn. Adems, no siempre aparecen en publicaciones especializadas.

- 55 -
J APONALIA EDITORIAL

Normalmente estos sistemas, como el UNAM, el Colmex, o el Cabezas, emplean


nicamente palabras sueltas, ya sean trminos tcnicos o de nombres propios. Sin
embargo, en la realidad es muy frecuente que se maneje el sistema Hepburn, sin dar
mayores explicaciones, aunque a la larga ello genere algunas dificultades a la RAE al
intentar integrar los nuevos vocablos al castellano.
A las palabras tomadas de otras lenguas se les llama prstamos, y se convierten
en neologismos cuando su uso es repetitivo hasta que llegan a ser adoptados por el
diccionario (lxico oficial) de autoridad de nuestro idioma. Entonces, se les da una
definicin oficial en espaol, as como una ortografa acorde a nuestro sistema de
escritura. Cuando los prstamos vienen de idiomas que tambin tienen escritura
latina, se adapta la morfologa de las letras a la lectoescritura hispana, como en el
caso de escner, que viene del ingls scanner. En muchas ocasiones se piensa que
la escritura japonesa tiene reglas ortogrficas definidas para el alfabeto latino, pero,
como hemos visto, en este caso, las reglas son ms bien relativas.
Normalmente se echa mano de palabras extranjeras con los siguientes propsitos:
Purificacin semntica: Aunque las llamadas lenguas de civilizacin normalmente
tienen suficientes elementos lxicos para la expresin de ideas, las palabras pasan de
ser simples signos neutrales a ser smbolos con cargas emotivas. Cuando un trmino
se traduce, es muy difcil empatar las polisemias de la palabra como signo indepen-
diente en el idioma emisor y en el idioma receptor. Adems, hay ocasiones en que la
traduccin de trminos no es muy esttica ni encaja con las costumbres del idioma
receptor, por ejemplo, mucha gente prefiere seguir utilizando el trmino origami en
lugar de "papiroflexia".
De manera que si utilizramos el trmino dios para referirnos al concepto japo-
ns de kami3, las connotaciones que los lectores hispanohablantes hallaran seran
ms bien judeocristianas y no necesariamente se remitiran al origen animista (sin-
tosta4) de este vocablo que adems se puede relacionar con el concepto de arriba
(kami), de cabello (kami no ke), etc., adems costara trabajo explicar su relacin con
trminos como el de rayo: kaminari (literalmente el sonido o llanto del kami). Muchas
veces la etimologa del japons data de antes que se le adaptara la escritura china a
esta lengua, y por ello, en las palabras vernculas podemos rastrear la etimologa en
lo fontico y la etimologa grfica funciona mejor en los vocablos de origen chino.
Hay casos en que es ms sencillo tomar prestada la palabra original del idioma
extranjero para dar borrn y cuenta nueva al significado de las palabras, nuestra

- 56 -
FABIN ROBLES

herramienta de expresin. Un trmino extranjero, no significa nada para los hispa-


nohablantes hasta que no se les explica, es una especie de hoja en blanco para los
autores lo cual es una gran responsabilidad.
Hacer al lector entrar en el contexto original y darle elementos para consultar
otras fuentes, inclusive en el idioma original, es una de las funciones que no se de-
ben perder de vista al utilizar el rmaji, sin embargo, una vez adaptado el trmino
en espaol, ya no es ms una palabra japonesa y comenzar a llenarse de nuevos
significados en el nuevo contexto cultural en el que se difunde, alejndose inclusive
de su connotacin originaria.
Confusin de significados: En muchas ocasiones, la falta de cuidado o la ignorancia,
o quiz el lastre orientalista de exotismo ha llevado a crear palabras nuevas y muchas
veces inexistentes, tales como el tan famoso Fujiyama, que en japons se llama
Fuji-san y que en un trmino menos comprometedor podramos denominar como
monte Fuji en espaol. Es importante tener la conciencia de que la forma en que se
escriben y explican los trminos prestados, es, en muchas ocasiones, la nica puerta
de acceso que tienen los lectores a los nuevos conceptos. De modo que las impre-
cisiones pueden encontrar amplia redundancia y ser difundidas as. Una mentira
repetida mil veces puede parecer una verdad.
Prstamos confusos: En ocasiones, los significados se adaptan o se deforman de un
idioma a otro, por ejemplo, la palabra tsunami () o gran ola, se utiliza como
sinnimo de maremoto. Sin embargo, en japons se distingue entre las olas que
puede producir un maremoto (tsunamis o tsunames, como dicen en Espaa) y en-
tre el maremoto o kaitei jishin (, literalmente: terremoto submarino). De
esta manera, puede ocurrir un maremoto y ocasionar uno o varios tsunamis. Al usar
sistemas de rmaji para prstamos lingsticos es muy importante tener cuidado de
no caer en vicios como estos.
Por pobreza de vocabulario: Hay ocasiones en que no se utilizan las palabras cas-
tellanas por carencias en el conocimiento de nuestra lengua por parte del autor, el
traductor, el corrector o el editor. Esto es muy comn en los libros hechos en Japn
dirigidos a hispanohablantes.
Innovacin de sinnimos: Cuando los prstamos ya estn arraigados a veces sin
estar todava aceptados por la academia se llegan a intercalar con las palabras ver-
nculas para quitar la monotona de los textos. Este es el caso de la palabra kamikaze
(, viento divino) que surge del tifn ocurrido en 1274 y 1281, que impidi la

- 57 -
J APONALIA EDITORIAL

entrada de las tropas de Kublai Khan, por lo tanto la ocupacin mongola del archi-
pilago. Este trmino retomado por la tradicin oficial, aluda a la proteccin de la
Diosa Amaterasu ante la invasin extranjera. Al final de la Segunda Guerra Mundial,
los pilotos japoneses que eran obligados a suicidarse como balas humanas con todo
y su avin, fueron llamados kamikaze, por "tener el honor de proteger al imperio de
la invasin de los brbaros". Esta alegora es la que ha hecho que actualmente esta
palabra sea ms o menos sinnimo de suicida o ms precisamente: suicida fundamen-
talista. En la poca en que la informacin periodstica est plagada de reportes de
terrorismo, este trmino, que ha mutado tanto su significado original, es bastante
socorrido en varios idiomas.

Ilustracin 3.1

Palabras como kamikaze, van


gradualmente alejndose de su sentido
original al tiempo que toman nueva
fuerza semntica en nuestro
contexto cultural.
(Ilustracin: Reproduccin facsimilar
de la revista National Geographic,
noviembre de 1982,
pg. 637).

- 58 -
FABIN ROBLES

Una costumbre muy sana es la de no traducir los nombres. Entre los idiomas occidenta-
les, existen versiones regionales de nombres con el mismo origen, pero en el caso
del japons, la mejor opcin sigue siendo presentar una pronunciacin lo ms cer-
cana a la original para referirnos a personajes y lugares.

Normalmente los sistemas de rmaji destinados a la importacin de trminos


se utilizan en trabajos de ciencias sociales y econmicas, as como de disciplinas no
relacionadas necesariamente a la lingstica. Se utilizan en libros, revistas, pginas
web, peridicos, etc.
Entre los documentos periodsticos es muy comn encontrar trminos tradu-
cidos del ingls e inclusive siglas construdas a partir de nombres en rmaji, como
NHK (Nippon Hso-kyoku). Es importante darse cuenta de las posibles variaciones
entre un sistema y otro.
Adems, los trminos prestados estn condenados a ser, tarde o temprano, in-
flexionados y adaptados al estilo del idioma al que ingresan. Este tipo de sistemas
podra situarse en medio de los trasncriptivos y los trasnliterativos.

3.2.2 La transcripcin, segundo objetivo


Otro de los fines que se pueden identificar en el origen de los sistemas de rmaji
es la transcripcin. Los sistemas preponderantemente trasncriptivos prestan ms
atencin a los sonidos que a las letras y tratan de reproducir con la mayor fidelidad
posible la fontica original del japons, ms que ser reversibles o estticos en su
composicin visual. (Ilustracin 3.2)
En el pasado, no se ha hecho un discernimiento claro de los trminos transcrip-
cin y transliteracin, por ello, intentaremos definirlos aqu.
De acuerdo con el DRAE, transcribir (del lat. transcribre) es: "representar elemen-
tos fonticos, fonolgicos, lxicos o morfolgicos de una lengua o dialecto median-
te un sistema de escritura."5. De acuerdo con el diccionario Larousse se refiere a:
Poner por escrito una cosa que se oye".
Este trmino se podra traducir al japons como hissha ( o representacin
por escrito). La palabra transcribir se utiliza tambin cuando se representa por escri-
to la msica que ejecutar un instrumento. Tambin, en las sesiones de los cuerpos
parlamentarios se hacen transcripciones o versiones estenogrficas de todo lo dicho
para dejar registro oficial de tales actos.

- 59 -
J APONALIA EDITORIAL

Ilustracin 3.2. Transcripcin: del sonido a la letra.


La expresin oral se puede
representar (conservar para ser
reproducida en el futuro) por
medio de signos visuales llamados
letras, las cuales pueden ser
de los ms diversos tipos. La
transcripcin es como una cinta
magntica que permitir a otros
seres humanos "reproducir"
sonidos determinados,
En esta grfica mostramos
(aproximadamente) el mismo
fonema en la escritura rabe, la
coreana, la latina, la japonesa,
la china ideogrfica y la china
fontica,
Por su parte la ISO agrega que una transcripcin no necesariamente se basa en la
ortografa de los idiomas traducidos, adems, no es estrictamente reversible.6
Cuando se traducen guiones de medios audiovisuales, es necesario representar
de manera estrictamente fontica los nombres y trminos extranjeros, ya que de lo
contrario habra que entrenar a los locutores cada vez que entraran a la cabina. Or-
tografas como la del mtodo Hepburn, pueden representar un obstculo para estas
necesidades, por ello, en estos casos es mejor escribir Fuyi que Fuji para evitar
explicaciones. As, en lugar de gakusei (), podramos escribir gaksee. En
estos casos, la ortografa no puede ser un obstculo para el sonido.
Cabe mencionar como referencia que el katakana es un sistema transcriptivo ms
que trasnliterativo, pues si se piensa en la ortografa, pocas veces se tiene xito en las
trascripciones. Para representar la palabra inglesa all (todo) no dicen aaru, sino ooru
(), ya que se apega al sonido ms parecido y no a la escritura.
Algunos mtodos trasncriptivos son el Hepburn, el Liceo, el Cabezas y el Col-
mex. Estos mtodos deben tener la capacidad de transcribir oraciones y textos
completos, ya que sirven para hacer pronunciar a hispanohablantes palabras que

- 60 -
FABIN ROBLES

no conocen y de las que no conocen el significado. Son muy tiles cuando un actor
extranjero participa en alguna pelcula japonesa.
Este tipo de sistemas son adecuados para documentos como: estenografas,
guiones (de radio, doblaje, etc.), guas de cnticos y oraciones, representacin de
poesas, manuales de ejercicios con rdenes e indicaciones en japons (para permitir
a sus usuarios participar en entrenamientos en Japn), frasearios tursticos, discur-
sos, etc.

3.2.3 La transliteracin, tercer objetivo


Aunque es casi imposible separar del sonido de la escritura, la transliteracin es un
mtodo visual, en contraposicin a lo auditivo de la transcripcin. Si bien al trans-
cribir, se pasa del sonido a la letra, en la transliteracin se pasa de la letra a la letra.
La transliteracin (de trans- y el lat. littra, letra) sistemtica debe ser reversible, es
decir, retrasliterable.
La Real Academia la define como: "Representar los signos de un sistema de es-
critura mediante los signos de otro".7
El concepto de transliteracin en japons se conoce como honji () y est
definido en el Kjien como "escribir en un sistema de escritura lo que est escrito
en otro"8 (Ilustracin 3.3).

Ilustracin 3.3. Transliteracin: De la letra a la letra.

La transliteracin,
toma en cuenta el
aspecto grfico antes que
el auditivo. Es decir se
trata de un reemplazo
de letras sin importar
necesariamente el sonido
que cada una represente
en cada pas.

- 61 -
J APONALIA EDITORIAL

Los sistemas transliterativos se utilizan como reemplazo del sistema kana. Hace
ya varias dcadas, los libros de texto para aprender a hablar japons dirigidos a ex-
tranjeros estaban slo en rmaji y haba algunos de niveles intermedios y hasta avan-
zados que prescindan de la escritura japonesa. Tambin eran una herramienta muy
til en tecnologas hoy en desuso como el telgrafo. Hasta hace no muchos aos, era
comn la prctica de escribir correos electrnicos en rmaji, lo cual nunca fue muy
grato. Tambin se han hecho diccionarios extensos, como el de Andrew Nelson
(1962), con rmaji, ya que ste sistema representaba una mayor sistematicidad que el
kana para el ordenamiento alfabtico antes de que se arraigara el gendai kanazukai.
En la enseanza de japons, el rmaji trasnliterativo es una herramienta para
el aprendizaje de la gramtica, ya que el sistema kana es silbico y no puede en s
separar las consonantes de las vocales. Para distinguir la raz de las partculas de
conjugacin. Por ejemplo, la raz del verbo tatu (levantarse) es tat pero en kana no
se puede representar como tal, ya que la separacin mnima es ta-tu (), el verbo
conjugado queda tatanai (), tatimasu (), etc. por lo cual es ms
fcil de explicar si se hace por medio de rmaji (sistema Nippon) as: La raz es "tat-"
y para llegar a la forma "nai" (negativa) se debe quitar la u de la forma diccionario
(tatu) y agregar anai (o wanai en el caso de los terminados en vocal "u") y para la
forma corts (masu-kei) se quitar la vocal u de la forma diccionario y se aumentar
el sufijo imasu, tat-imasu. Esta explicacin, vlida slo para los verbos de raz blanda
(conocidos como "grupo 1" en el gremio de la enseanza a extranjeros) puede ser
un ejemplo de las alternativas pedaggicas del rmaji trasnliterativo.
En fin, el impedimento tcnico de imprimir caracteres japoneses es hoy casi nulo
gracias a la era digital. Sin embargo, el rmaji trasnliterativo se ha integrado a las
nuevas tecnologas como es el caso del sistema 99 y de los sistemas NEC y JIS, en los
cuales se han tenido que eliminar las letras duales () cosa que no se
logr con el sistema ISO, an en sacrificio de la fontica y de la esttica, y en pos
de la economa de pulsaciones al teclado para lograr una mayor ergonoma de las
interfaces.
Sin embargo, aunque en cualquier parte del mundo las mquinas pueden escribir
y leer japons, no todos los seres humanos estn dispuestos a utilizar unas horas de
su tiempo para aprender el sistema kana, por ello, el rmaji trasnliterativo contina
siendo necesario.

- 62 -
FABIN ROBLES

(hiragana)
Huataxi hua tanaca des. (transcripcin asistemtica)
Watashi ha tanaka desu. (transliteracin estricta)

3.3 La ortotipografa del rmaji


Hemos visto que las necesidades para usar el rmaji son diversas. Sera difcil elegir
solamente uno. Por ejemplo, en el caso de la editorial Hiperin cada autor elige el
sistema de rmaji que utilizar.
Quienes aprenden japons como parte de su formacin acadmica, normalmen-
te se acostumbran al sistema Hepburn pues es el que ms comnmente se utiliza
antes de ensear la escritura kana (en las primeras dos o tres clases del primer nivel).
Por ello, es muy comn que los acadmicos escriban en Hepburn los trminos que
introducen desde el japons. Sin embargo, est visto que cuando se intenta cambiar
de un sistema a otro en un texto ya estructurado, el resultado es difcilmente correc-
to ya que surgen muchos detalles que no se cambian y se les escapan a los correcto-
res, pues no necesariamente se puede decir que las palabras estn mal.
Por ejemplo: en la pgina 215 del libro Japn: su tierra e historia9, aparece la palabra
"Meidyi" en sistema Colmex, pero una pgina antes encontramos: "zaibatsu" (en
Hepburn, pues en Colmex sera dzaibatsu) y Nishihara (en Colmex: Nishijara). Esta
inconsistencia seguramente no fue percibida por el autor ni por los correctores, ya
que la escritura en Hepburn es muy familiar y no siempre salta a la vista; adems,
estas erratas, en este caso, no representan un obstculo considerable al entendi-
miento del contenido del texto, ms bien se quedan en el plano de la formalidad y la
ortodoxia (patrones fundamentales del trabajo editorial). Es muy fcil buscar erratas
y encontrarlas en los trabajos ya terminados, pero en el momento de la edicin, la
ceguera de taller es el enemigo invisible.
En la experiencia de quien escribe este trabajo, no es buena idea utilizar varios
sistemas, pues se es el camino ms corto para llegar a las erratas. Si la misma per-
sona, por las maanas cataloga libros (especializados en Japn) en una biblioteca
con un sistema, digamos el UNAM y por las tardes traduce textos con otro, digamos
el KH y los fines de semana ensea japons con otro como el Hepburn, esa persona
y su trabajo, estar muy propensa a los errores. Por su parte los elementos que di-

- 63 -
J APONALIA EDITORIAL

ferencian a un sistema de otro son pocos y las faltas a la ortodoxia no siempre son
percibidas an por los lectores.
Por ello, el purismo en el tema del rmaji debe partir de los objetivos para los
cuales se le utilice en cada caso. Es decir, debe partir del fondo y no de la forma,
pues de lo contrario corremos el riesgo de caer una controversia quiz ms encar-
nizada que la clsica discusin por el uso de las maysculas entre los correctores de
estilo.
Como editores tenemos la responsabilidad de una ortotipografa pulcra en nues-
tros productos y es por ello que vale la pena tomar atencin al rmaji, y no para
lograr un mtodo nico.

A continuacin esbozaremos la naturaleza de la lectoescritura japonesa y da-


remos un panorama general de las soluciones para romanizarlo. Este trabajo est
realizado en sistema Hepburn, pero con las vocales largas representadas por circun-
flexos. Esto es en s la esencia de esta propuesta: tomar los elementos ms prcticos
de cada sistema para aplicarlos de manera sistemtica a nuestro trabajo.

3.3.1 La naturaleza del idioma japons (fontica y escritura).


Podra decirse que el japons es un idioma sui generis, pues, hecha una excepcin al
coreano, no se parece a sus idiomas vecinos. A pesar de la fuerte influencia cultural
de China y de que su escritura surgiera de los ideogramas chinos, acompaados de
una tremenda cantidad de lxico, el japons tiene una gramtica y una fontica que
no se asemejan a la del chino ni a la de otros idiomas del este de Asia.
El japons tiene cinco vocales, igual que el espaol de las cuales, cuatro son las
mismas del castellano y una es muy parecida a nuestra u []. Por su parte, cuenta
con veintitrs consonantes y dos semivocales (Ver tabla de sonidos). La combinacin
de sus fonemas se da a partir de silabarios prefabricados llamados kana (
) o "letras provisionales". Por ello, las combinaciones de sonidos son bastante
limitadas, caracterstica que es bastante ms favorable a los hispanohablantes que
a los angloparlantes que lo aprenden como L2 o segunda lengua. (Ver tabla de 50
sonidos).
Adems, en lugar de fincar los matices fonticos en acentos, se le da mucha im-
portancia a la duracin de los sonidos, a travs de la existencia de vocales dobles (
) y consonantes largas ().

- 64 -
FABIN ROBLES

Tabla de sonidos del idioma japons ()10

[a], [i], [], [e], [o]

Oclusivas [p], [t], [k], [b], [d], [g]


Consonantes Fricativas [s], [], [], [h], [F], [z],
[]
Africadas [ts], [t], [dz], [d]
Nasales [m], [], [n], [], []
Sordas [ ]
[j], [w]

Semivocales

El japons, como la mayora de las lenguas del mundo11, se desarroll durante


sus primeras etapas de manera grafa. Existi en el Japn arcaico una tradicin oral
y una oralitura avaladas por la incipiente casa imperial. Luego, la elite intelectual que
se educaba en China y aprenda las costumbres y el arte del kambun () o escritu-
ra en chino clsico, fue introduciendo la tecnologa de la escritura ideogrfica china,
conocida en Japn como kanji (), o letras de la China clsica de la dinasta Han
( que en japons se lee Kan, 206 a de C. a 220 d. de C.).
Esta escritura no tard en arraigarse entre los japoneses y en mezclarse con las
palabras del idioma japons. Con los siglos, se inventaron dos silabarios estricta-
mente fonticos llamados Hiragana (), letras cursivas; y Katakana (),
utilizado para la lectura de palabras extranjeras. (Ver tabla: La fontica del japons).
Si escribiramos lo siguiente: "I, 1, uno", nuestros lectores leeran en todos los
casos "uno", aunque la escritura fuera diferente. Si hiciramos el mismo experimen-
to en Japn, todos leeran "ichi", pero podramos escribirlo as: ", , , I,
1, ichi". Al escribir, los japoneses de hoy mezclan estos tres sistemas de caracteres12
con el alfabeto latino, los nmeros arbigos y los nmeros romanos.
De esta lectoescritura resulta una cantidad limitada de fonemas. Sin embargo,
la cantidad de lxico es extraordinariamente elevada si se la compara con otras len-

- 65 -
J APONALIA EDITORIAL

Tabla: La fontica del japons


(Basada en el libro: Nihongo: The Pronunciation of Japanese ())*
La transcripcin est basada en el alfabeto fontico internacional, tal como ha sido empleado en
dicha obra.
(Seion) Fonemas "puros"
Vocs. k s t n h m j w n*
a

i
(i) (ti) (i) (i)

(tsu) (F)
e

* (hatsuon) la tiene diversos sonidos: [m], [n], [], []

(Dakuon) Fonemas "sonorizados" (Handakuon) Fonemas "semisonorizados"


g / dz d b p
a a

i i
(di) (di)

e e

o o

(Yon) Diptongos
kj gj/j d t pj bj mj rj
a

o

* 53 (La Fundacin Japn. Nihongo, The


Pronunciation of Japanese. Bonjinsha, 1978).

- 66 -
FABIN ROBLES

guas. De acuerdo con las cifras que presenta Iwabuchi Setsutar, para entender 96
por ciento del idioma francs, ingls o espaol, se requiere memorizar alrededor
de 5,000 vocablos, y slo buscar 4 por ciento en el diccionario. No obstante, para
entender 96 por ciento del japons, es necesario memorizar 22,000 palabras13. En
los cursos de comprensin de lectura en japons, algo que no podemos decir a los
alumnos es: no uses el diccionario.
Pero, cmo es que existen tantas palabras con tan pocos sonidos?. Parte de la
respuesta quiz se encuentre en la costumbre japonesa de adoptar lo extranjero eti-
quetndolo como tal, pero adaptndolo a su conveniencia. As, la escritura china, es
desde hace muchos siglos, de uso corriente en Japn, y para distinguirla del idioma
vernculo, cada carcter tiene varias maneras de leerse y de combinarse, de modo
que se crea un metalenguaje grfico (icnico) independiente de los sonidos.
Cuando se conoce la escritura ideogrfica, se trasciende un poco la comunicacin
oral y se puede leer y entender aunque no siempre se sepa cmo pronunciar las pa-
labras. As, para los japoneses, es posible entender, aunque sea vagamente, algunas
palabras escritas en chino, o en coreano (si se usan kanjis). La escritura kanji es muy
similar a la comunicacin iconogrfica de las seales de trnsito o de los sistemas de
cmputo actuales que permiten su entendimiento con imgenes aunque el usuario
pronuncie las palabras propias de su idioma al ver los dibujos.
Aunado a esto, y debido a la sencillez fontica, si se enlistan los caracteres kanji
por sus formas de lectura, se hace evidente que muchas letras se pronuncian de la
misma manera, y no se podran entender slo por su sonido. As, los ideogramas:
luz, felicidad, espalda, pueden pronunciarse k, al igual que varias decenas
ms que aparecen en los diccionarios bajo ese sonido. Y por si esto fuera poco, cada
uno tiene adems varias formas de leerse. De modo que tambin es hikari, es
sachi, y es se. Los japoneses de hoy todava distinguen entre las palabras japonesas
(ya muy antiguas) y las chinas (vistas an como extranjeras despus de ms de 1,500
aos).
Durante la ocupacin norteamericana de Japn (1945-1950), el gobierno estado-
unidense sugiri en tono de decreto, como ya lo hemos visto el uso de las letras
latinas o rmaji para escribir el japons y la eliminacin de los caracteres kanji y kana
en pos de "la felicidad" de los japoneses14. Sin embargo, por los motivos antes ex-
puestos, la medida no logr prosperar, y foment una serie de reformas a la lectoes-
critura del japons de cuyos resultados podemos gozar hoy en da.

- 67 -
J APONALIA EDITORIAL

Hoy por hoy, la escritura latina, o rmaji, juega un papel cada vez ms importante
para la comunicacin entre los japoneses y para el intercambio con el exterior.

3.3.2 Bases generales y formas en que se resuelven los puntos de la


fontica nipona en rmaji
La fontica del japons se puede plasmar a travs de las reglas del sistema kana de
escritura. Los signos expuestos en esta seccin son los conocidos como hiragana. En
esta seccin colocaremos las opciones ms usadas independientemente del sistema
del que provengan para resolver la romanizacin.

SEION () O SONIDOS PUROS


Son los 46 caracteres que conforman la llamada "Tabla de los 50 sonidos", a la
cual, evidentemente se le han quitado algunos. Cada carcter representa una slaba.
(Lase la tabla de arriba abajo y de derecha a izquierda)



n,m, n, ha, ja,
wa, ua ra, (la) ya, ia ma na ta sa ka, (ca) a
n-, nn [wa]
()

(wi, i) ri, (li) mi hi, ji ni chi, ti shi, si ki, (ci) i


fu, hu,
ru, (lu) yu, iu mu nu tsu, tu su ku, (cu) u
ju

()
he, je,
(we, e) re, (le) me ne te se ke, (ce) e
[e]


(wo), o ro, (lo) yo, io mo ho, jo no to so ko, (co) o

* Entre ( ) estn las letras o formas en desuso


* Entre [ ] las formas de lectura cuando se encuentra a los caracteres como partculas.

Como se puede ver, la polmica est solo en algunos puntos: chi, tsu, shi, en la
lnea de ha, en la de ya, y especialmente en la .
La letra se conoce como haneru-oto () o hatsuon (). Es una semi-

- 68 -
FABIN ROBLES

consonante, pero ocupa en s una slaba (mora) completa. Cuando est despus de
alguna vocal se pronuncia como la n [ene] del espaol, pero un poco ms fuerte:
yachin (). Cuando est antes de la consonante r no altera el sonido de esta,
en espaol, la combinacin nr produce nuestro sonido fuerte como en enraizar.
Sin embargo en japons jinrui se pronuncia ms o menos jinlui.
En algunos sistemas normalmente transcriptivos, cuando el hastuon est antes
de las consonantes [p], [b] o [m] se representa por la letra m como en kambu (
). En este punto hay quienes siempre utilizan simplente la letra [n]: kanbu.
Cuando el hatsuon va antes de una vocal, a diferencia de la ene espaola, sta
no se mezcla con la vocal, as que para evitar confusiones con la lnea de [na], hay
varias soluciones: n n- nn. Podemos encontrar la palabra como renai,
ren-ai o como rennai. Esta ltima es la que se emplea ms en los sistemas de captura
de textos.

DAKUON () O SONIDOS SONORIZADOS Y HAN-DAKUON () O SONIDOS


SEMISONORIZADOS
Algunos de los seion se combinan con dos tipos de acento, uno que es dos puntos
y otro que es un crculo, para generar nuevos fonemas:


pa ba da za, dza ga


ji, di, zi, dzi, dji, ji, zi, dzi, dji, yi, lli
pi bi gi, gui
yi, lli

pu bu zu, du, dzu zu, dzu gu

pe be de ze, dze ge, gue

po bo do zo, dzo go

La combinacin ms polmica en este caso es la del sonido que es el mismo


que el de. Seguida de y . En este caso, la solucin es usar siempre la mis-
ma combinacin y tener presente que estas cuatro letras son las ms propensas a

- 69 -
J APONALIA EDITORIAL

confusiones entre los sistemas. Por ejemplo, la palabra , se podra ubicar en


diferentes secciones de un diccionario si estuviera como jikan o como zikan.
Por su parte las letras y en ocasiones se escriben castellanizadas con una
[u] intermedia: como en : guenki (genki). Esto permite distinguir las combi-
naciones y si se utiliza la diresis espaola, como en ugisu
(uguisu).

YON () O DIPTONGOS
En japons se pueden hacer los siguientes diptongos [ia], [iu], [io]. Grficamente
se representan haciendo ms pequeos los caracteres de la lnea ya y posponindo-
los a cualquier otro hiragana terminado en la vocal [i].



ja, dya, ja, zya,
gya, mya, hya, jya,
pya, pia bya, bia zya, zja, zja, lla, rya, ria nya, nia cha, tya sha, sya kya, kia
guia, gia mia jia
lla, ya ya


ju, dyu,
ju, zyu, gyu,
pyu, byu, zyu, myu, hyu, nyu, chu, shu, kyu,
zju, llu, guiu, ryu, riu
piu biu zju, llu, miu jyu, jiu niu tyu syu kiu
yu giu
yu


jo, dyo, jo, zyo, gyu,
pyo, byo, myo, hyo, nyo, cho, sho,
zyo, zjo, zjo, llo, guiu, ryo, rio kyo, kio
pio bio mio jyo, jio nio tyo syo
llo, yo yo giu

La parte ms controvertida est en las lneas de y de .


En la gran mayora de los casos se utiliza la letra [y] para hacer el diptongo, pero
hay quienes lo forman con [i]. Sin embargo, hay palabras que no llevan diptongo y
con las cuales se debe tener cuidado, tal es el caso de ki-yo-me-ru (purifi-
car) en la cual es fcil de confundirse con la combinacin kiyo con kyo.
Bsicamente, esta parte del hiragana se podra resumir con las siguientes frmu-
las.
KI + YA = KIYA I, es decir KYA
A excepcin de los dos hiraganas y sus derivados que en sistema Hepburn se

- 70 -
FABIN ROBLES

escriben con tres letras: (shi) y (chi), en los que se aplicara as:
SHI + YA = SHIYA - IY, es decir SHA
CHI + YA = CHIYA - IY, es decir CHA
Si se coloca el signo de dakuon estos sonidos, se deriva el fonema ji ().
JI + YA = JIYA - IY, es decir JA
Estas reglas se pueden aplicar tambin con el sistema Nippon, pero se quedan en
el plano trasnliterativo pues la lectura fontica de zya o de zi, se alejan un poco de
los sonidos originales del japons.
El 28 de junio de 1991 se public un decreto llamado Gairaigo no hyki (
, Ortografa de los extranjerismos). En l cual se definen ms combinaciones
fonticas usando el katakana. La romanizacin de estas combinaciones se puede
"calcular" a travs de las frmulas anteriores. Sin embargo, combinaciones como la
lnea de fa (), va () y wi (), escapan a esta regla.

SOKUON () O CONSONANTES DOBLES


Existen consonantes dobles o repetidas, las cuales se escriben con la letra [tsu]
un poco ms pequea antes de la consonante que se alterar. Prcticamente todos
los sistemas la representan repitiendo la consonante en cuestin, pero tambin se
ha propuesto la colocacin de la [t] antes de la [ch]. Por ejemplo: , ta-
magocchi, tamacgotchi

CHON () O VOCALES LARGAS


Como ya se ha dicho, ms all de colocar acentos, los japoneses utilizan prolon-
gaciones de las vocales y stas se representan escribiendo la vocal simple despus
del hiragana al que prolongan. En katakana simplemente se escribe una raya despus
del carcter en cuestin. La vocal [o] se prolonga en la mayora de las ocasiones con
la vocal [u] y por otro lado, la vocal [e] tambin se llega a prolongar con la [i].
Este punto es quiz el ms variado en soluciones:
(avenida principal) se puede encontrar como:
dri (con macrn)
dri (con circunflexo)
dri (con tilde)
oodoori (con repeticin de carcter)
ohdohri (con [h])15

- 71 -
J APONALIA EDITORIAL

odori (omisin, esta tendencia es comn sobretodo cuando el objetivo es hacer


prstamos lingsticos y cuando se considera que en espaol el significado no cam-
bia si se prolonga la vocal o no. Es muy frecuente que los no japoneses olviden las
prolongaciones. Sin embargo, en japons, la prolongacin o no de una vocal puede
cambiar el significado: odori, sin vocales largas, significa baile)

Para los casos en que puede ser dual si se hace o no la prolongacin existen otras
variables:
En el caso de la [o] tenemos la posibilidad de confundir palabras como ko-ushi
(res pequea), a diferencia de kshi (ponente), en la cual se yuxtaponen dos palabras
y por ello no se forma chon. O bien en palabras que se conjuguen como el verbo
omo-u (pensar). Sin embargo, en los dems casos s trata de la misma manera que las
vocales largas normales.
(gracias) se puede encontrar como: arigat, arigat, arigat, arigatou
(ntese la u transliterada), arigatoo (ntese la o transcrita), arigatoh, arigato.
En el caso de la [e], en el dialecto de Tokio se integra en muchas palabras con la
vocal [i], perdindose esta ltima. En este caso es difcil que no imposible encon-
trar la prolongacin a travs de acentos diacrticos y ms bien se representa por la
repeticin de vocales:
(maestro), normalmente se escribe as: sensei, y muy rara vez con acen-
tos o prolongaciones como: sensee, sens, etc.
Las doblemente dobles. Quiz las vocales ms prolongadas son la [o] y la [u]. En el
caso de la [o] se llegan a encontrar casos en los que en lugar de doble vocal, la pro-
longa ms slabas como en : chon (sonido largo), o en
s no ri (, principio de causa y efecto). Estos raros casos exigen
un diseo especial cada vez, por ello, hay que evitar caer en la baja legibilidad si se
repiten las letras: soooo no ri (lo cual se puede solucionar as: soo-oo no ri); y por el otro
extremo, con la omisin so no ri . . .
Finalmente, un comentario tipogrfico sobre el macron en la voz de Jorge De
Buen: "en ciertas transliteraciones, cuando hay impedimentos tcnicos para poner
un macron, los dos puntos indican que la vocal precedente es larga: Canic omotla:tito
in totochtzin? "16. Esta opinin difcilmente se tomara en cuenta en el caso del japo-
ns, pero no est de ms saber las soluciones que se toman en otros contextos para
poder disear nuevos mtodos que fomenten la reduccin de las discordancias.

- 72 -
FABIN ROBLES

3.3.3 Reglas aplicables en el oficio editorial


Aqu trataremos de dar un esbozo de reglas estilogrficas para una aplicacin ms
consciente y sistemtica del rmaji para los editores. Hemos revisado algunas publi-
caciones para ejemplificar, lo que conviene y lo que no conviene hacer, de manera
que las erratas y aciertos que hacemos evidentes aqu, antes que una crtica o un
intento por exhibir a los editores, representan un intento por aprender de quienes
han dedicado esfuerzos, tiempos y capacidades a crear bases bibliogrficas sobre el
tema de Japn.

LOS NOMBRES PERSONALES.


A partir de la creacin del sistema UNAM, se ha dado la tendencia de escribir los
nombres personales a la usanza japonesa, es decir, comenzando por el apellido y
terminando por el nombre.
Los nombres de la nobleza antigua eran antecedidos por el nombre de su clan, el
cual no era estrictamente su "familia" en el concepto europeo, sino el grupo de inte-
reses con el cual estaban comprometidos, dentro de la elite de la nobleza, la milicia,
el comercio, el arte o cualquier otra afiliacin en la que se manifestara el paternalis-
mo tradicional y gremial de Japn, en el que se heredaba hasta el nombre o el mote.
De manera que entre lo que se podra interpretar como un apellido y el nombre de
pila se pronunciaba la partcula no, para denotar pertenencia, as, no Yasumar,
podra interpretarse con Yasumar, del clan de los (un linaje identificado dentro
de los toneris). En estos casos, la partcula [no], de pertenencia, no se escribe, pero
se pronuncia, y al romanizar el nombre sera inconveniente cambiar el orden a "Ya-
sumar no", pues la mecnica de los nombres ha cambiado con los siglos.
La creacin de los apellidos para el pueblo japons en general es parte del fen-
meno de la occidentalizacin Meiji (de la segunda mitad del siglo XIX), y ms que
denotar virtudes, conceptos filosficos o abstractos (Ashikaga, Minamoto, Soga,
Tokugawa) de los clanes nobles, describen el hbitat o domicilio de cada conjunto
familiar. (Tanaka, Oomori, Morishima, etc). Los apellidos de la gente comn obede-
cen ms bien a una emulacin de los sistemas administrativos euroamericanos.
En japons, se conoce normalmente a las personas por su apellido, y an cuando
se llaman con confianza abundan los casos en que se contina usando el apellido
para denotar a los conocidos, por ello resulta ms sustentable la costumbre de escri-
bir los nombres en el orden original.

- 73 -
J APONALIA EDITORIAL

Por su parte, "en el caso de artistas y escritores, es costumbre en Japn men-


cionarlos por su nombre y no necesariamente por su apellido: as Ueda Akinari es
conocido ms por Akinari y no por Ueda. Igual procedimiento se aplica a los perso-
najes ilustres de la historia, especficamente cuando pertenecen a un clan poderoso
como Taira, Minamoto o Fudyiwara."17 En estos casos, lo mejor es mencionar el
nombre completo la primera vez y despus aludir a los personajes como son ms
conocidos.
En sistemas como el Colmex los nombres de los japoneses se escriben empezan-
do por el apellido, pero cuando se trata de japoneses que viven en Mxico, es comn
que se empiece por el nombre. Lo cual no es una prctica inconveniente, peligrosa.
Uno de los principales problemas de los nombres japoneses es que difcilmente
un mexicano puede distinguir entre cul es el apellido, cual es el nombre y si ste es
masculino o femenino. Esto puede acarrear serios problemas.
Es muy frecuente encontrar en los catlogos de bibliotecas el nombre de pila del
autor de un libro seguido de la coma con el apellido y despus encontrar el mismo
libro con los datos correctos, por ello, es muy importante hacer notar claramente en
los libros cul es el nombre y cul el apellido.
En las portadas, portadillas y lomos, para ajustarse al estndar, es menester es-
cribir todos los nombres en el orden occidental y en algunos lomos se estila colocar
slo el apellido, pero hay que tener cuidado de no confundir a los catalogadores o a
los investigadores que utilicen nuestros libros como sus herramientas de trabajo.
En la valiossima serie de dos tomos Poltica y Pensamiento Poltico en Japn, del Col-
mex, aparecen los nombres de los compiladores de la siguiente manera: Takabatake
Michitoshi, Lothar Knauth, Michiko Tanaka. En este caso, la confusin estriba en
que el doctor Takabatake tiene primero su apellido en tanto que la doctora Tanaka,
que vive en Mxico, tiene primero su nombre de pila. Cualquier catalogador, lo
registrara as: Michitoshi, Takabatake (comp.), et. al. Poltica... En estos casos, es muy
conveniente colocar una ficha catalogrfica elaborada en la editorial en la que naci
el libro, en la misma pgina que la hoja legal para evitar confusiones.
En lo tocante a las notas marginales del aparato crtico, como en la mayora de los
casos se coloca el nombre y luego el apellido, es necesario seguir la costumbre para
evitar confusiones, o bien separar el apellido del nombre con una coma. Lo importan-
te es mostrar claramente qu palabra es el nombre y cul es el apellido, ya que cuando
se vuelve a hablar del personaje, es muy comn que se le mencione por su apellido.

- 74 -
FABIN ROBLES

Por otro lado, los nombres propios en japons son normalmente asistemti-
cos. Despus de or el nombre de alguien, es muy comn preguntar: "y como
lo escribe?", por ejemplo, el nombre Akira se puede escribir como: , , ,
, , entre otras ms de 50 opciones que da el diccionario de nombres japone-
ses de ONeill18.
Por su parte, cuando se ve un nombre escrito en kanjis se debe tener cuidado al leerlo
para no cometer errores. Por ejemplo: Al referirnos a , se podra leer Kurozawa
Kiyoshi y pocas personas se daran cuenta del error cometido si no fuera tan evidente
como en este caso. Sin embargo, al consultar el mismo diccionario podemos ver que
para el kanji existen lecturas como: Akira, Kiyoshi, Tru, Toshi, Akaku, entre otras 20
ms, pero solo una es la correcta y depende de la manera en que el personaje en cuestin
lee y escribe su propio nombre. Si el traductor o el editor no lo conocen y ste es famoso,
se habr servido la mesa para alimentar una errata quiz de graves consecuencias.
La nica lectura correcta del nombre del famoso director de cine es "Kurozawa
Akira", ms conocido como Akira Kurozawa y aunque otros japoneses empleen el
mismo ideograma con lecturas diferentes (Hasegawa Kiyoshi; Tanaka Tru, etc.), el
nombre de cada persona es nico.
Por este motivo, nunca est dems de la misma manera que se pone el ao de
nacimiento y muerte colocar los ideogramas entre parntesis al referirnos por pri-
mera vez a un personaje: Kurozawa Akira (). As, cuando no haya manera de
estar seguros de la forma de leer el nombre de alguien, los kanjis servirn de colchn
a nuestro prestigio como editores.
Hay ocasiones en las que se coloca un apndice con las equivalencias del rmaji
y kanjis de los trminos y nombres usados en la obra.19

LOS TOPONMICOS
Hay algunos nombres de lugares de Japn que estn aceptados por la RAE, como
Tokio o Hiroshima, por ello es importante buscarlos en el diccionario, para ver si ya
existen, antes de romanizarlos.
Por otro lado, hay nombres de lugares que constan de varias palabras, por lo cual
conviene definir la separacin de las palabras.
Algunos nombres incluyen la partcula ga, con el significado que actualmente tiene
la partcula no, es decir propiedad, as escribiremos: Mikuni ga Oka (, Colina
de Tres Provicias); Tane ga shima (, Isla de Semillas).

- 75 -
J APONALIA EDITORIAL

CITAS TEXTUALES
En ocasiones se hacen citas textuales de fuentes elaboradas con diferente sistema
de rmaji al que estamos utilizando. Si la cita est entrecomillada, es mejor dejar
el rmaji como est (igual que como se hace con las cursivas). Si la diferencia con
nuestro sistema es muy notoria, es conveniente hacer el comentario al lector para
que se entienda el porqu de la inconsistencia.
En cambio, cuando solo se extrae un trmino o nombre, es conveniente ajustarlo
a nuestra metodologa y explicar de manera marginal que existen otras formas de
interpretar el mismo vocablo.

LAS TRADUCCIONES DOBLES


Es comn, aunque no recomendable, la prctica de tomar una traduccin del ja-
pons al ingls o francs, para retraducirla al espaol; o bien la traduccin de textos
escritos en otras lenguas y contextos culturales con sistemas locales de rmaji. Esto
es por dems peligroso, en esos casos, conviene reconsiderar el sistema de rmaji
que se va a utilizar. En algn libro20 apareca con bastante frecuencia la combina-
cin: "... e Hideyoshi", pues quiz todo el tiempo el traductor (que seguramente
no hablaba japons) y el editor, pensaban que la [h] se pronunciaba muda como en
espaol, pero la realidad es que el sonido es ms parecido al de la [j] y por ello se
deba haber puesto "... y Hideyoshi".

EL ABUSO DE LOS PRSTAMOS


Cuando se usan demasiados trminos extranjeros, por mucho que se expliquen
terminan por confundir al lector.
Es muy bueno usar los prstamos cuando hay espacio para explicarlos, pero
cuando la intencin es el impacto directo, como en la primera plana de un diario,
hay que razonar muy bien antes de generar que el neologismo neutralice el impacto
de nuestra informacin. Asimismo, es ms recomendable que haya bastante claridad
en las palabras utilizadas en los ttulos de los libros.

HYPERNATION
La divisin de las palabras entre un rengln y otro o hypernation, es un punto
frecuente de erratas. La divisin se debera hacer igual que en espaol, pero hay que
cuidar que no se rompan las combinaciones de ms de dos letras (tsu, kya, etc.) en

- 76 -
FABIN ROBLES

las cuales son muy frecuentes los errores. Las vocales largas se consideran como
parte de la slaba anterior, pues slaba no es sinnimo de mora. Hemos hallado al-
gunos ejemplos:
Tais-hoo (su divisin correcta es: ta-i-shoo) (pg. 260 de Poltica y pensamiento
poltico 1868-1925).
Kitakyus-shu (su divisin correcta es: ki-ta-kyuu-shuu) (pgs. 32 y 33, de Japn su
tierra e historia, en la edicin no se cuid que quedara un pliego de ilustraciones en
medio de la palabra, adems, se omitieron las vocales largas de la [u]).

KY-KANAZUKAI
Las palabras que estn escritas en japons antiguo y que utilizan en hiragana una
forma de leerse diferente a que estn escritas, se deben representar de acuerdo con
los objetivos del rmaji en cada caso.
kau (como transliteracin) y k (como trasncripcin).

MAYSCULAS
Es muy comn colocar inicial mayscula a casi cualquier palabra extranjera que
nos encontremos, pero la "altitis" debe ser tratada igual que espaol, de acuerdo
con la mxima de que "toda palabra se escribe con minscula a menos que se le
compruebe lo contrario". As, los nombres propios y los inicios de clusula, etc.21,
irn con alta, mientras que los sustantivos comunes se tratarn como tales. As, es
incorrecto escribir: Esto, esto amigo mo, es un Kanji. Debera colocarse de
este modo Esto, esto amigo mo, es un kanji.
Por su parte, en espaol, la composicin en maysculas de palabras enteras no
exime de poner tildes cuando son necesarias de acuerdo con las reglas de acentua-
cin, as que, en estos casos, los cinrcunflexos, macrones y otros acentos diacrticos
deben conservarse en estos casos. Cabe recordar aqu, que las palabras en slo ma-
ysculas o altas, se componen en versalitas en el caso de los libros, mientras que las
publicaciones peridicas se forman en altas. Hay que decir que las minsculas son
normalmente ms legibles que las maysculas, por lo que se recomienda no abusar
de las versales.
En espaol hay algunas siglas ampliamente utilizadas que se escriben con bajas
como sustantivos comunes. Tales como: lser, radar, sida, etc. De modo que si apare-
cieran en el DRAE, los neologismos japoneses y sus siglas, corrern la misma suerte.

- 77 -
J APONALIA EDITORIAL

Palabras como kami podran ser polmicas, ya que, hasta hace no mucho, la RAE
slo ejemplificaba con la deidad cristiana la inicial mayscula para la voz Dios,
y aunque en la ltima edicin de su Ortografa menciona que los nombres de divi-
nidades irn con alta22, slo hace ejemplos monotestas. An quedan dudas para
trminos como Diosa, o Dioses, los cuales son traducidos o romanizados con
frecuencia. De manera, que habr que definir criterios al respecto para evitar pol-
micas y discordancias en los textos, ya que el espaol es un idioma presumiblemente
catlico.
Por ejemplo, habra que decidir si escribir: Amaterasu mikami (gran y augusta
Diosa que ilumina el cielo), o bien Amaterasu mikami (gran y augusta diosa que
ilumina el cielo). Por ejemplo, Nelly Nauman, en la traduccin de Adan Kovacsics23,
soluciona con versal ste y otros trminos as: Amaterasu Ohomikami, Susa no Wo,
pero con minscula: Izanagi no mikoto, Kamimusubi-mioya (pg. 68), divinidad
Ukemochi (pg. 66), etc. De manera que conviene no tomar a la ligera el tema de
las altas y las bajas, ya que los descuidos, nos podran llevar a una redaccin servil o
bien, poco congruente con el significado original de las palabras. En todo caso, la
consistencia en el rmaji debe ser un reflejo de la consistencia del texto en espaol.
En el trabajo de Nauman, se encuentran los trminos con la misma ortografa a lo
largo de todo el cuerpo de la obra.

LA LEGIBILIDAD
Ya hemos hablado sobre la legibilidad, y por ello es muy importante velar por
que nuestro rmaji no haga menos legible el texto ni su composicin tipogrfica.
As, se pueden dar casos extremos de reduccin de la legibilidad por el aumento
de letras, por ejemplo: la palabra para denominar al encargado de un gimnasio de
karate", se puede representar de las siguiente maneras: (3 kanjis)
(8 hiraganas), en Hepburn: djch (7 letras): en UNAM ddych (8
letras) y en Colmex: doodyoo-choo (11 letras o 12 letras), en Cabezas: dy-ch (7
u 8 letras, igual o menos que en hiragana). Este ejemplo hace evidente la dificultad
de lograr un sistema nico de rmaji que satisfaga todas las necesidades.
Hay ocasiones en las que para ahorrarse compilaciones se omiten las vocales
dobles, pero si eso se hace, debe ser siempre por simple congruencia metodolgica.
As, la palabra dojocho puede resultar ms fcil de leerse, si no se requiere de una
pronunciacin muy especfica y comprometida de los lectores.

- 78 -
FABIN ROBLES

Usar varios sistemas es el camino ms corto para quedar confundido y confundir


a los lectores.

YUXTAPOSICIONES E INFLEXIONES
En la lengua hablada, las palabras de otros idiomas (prstamos) se someten a las
leyes (pauta) gramaticales y de pronunciacin, en este caso, del espaol. Esos mismos
fenmenos deben reflejarse en la escritura, ya que incluso se dice que el espaol vlga-
se la repeticin se escribe como se pronuncia. En todo caso cuando haya duda, el autor
debe ser consultado al respecto.24
En su calidad de prstamos, las palabras en rmaji pueden y deben inflexionarse
como en espaol. En lugar de decir: "escribe los kanji", sera ms correcto "escribe
los kanjis". Las palabras extranjeras se componen con itlicas, pero cuando se escri-
ben inflexionadas, con plurales, diminutivos, etc., se componen en redondas:
kanjis (en redondas, como palabra adoptada y conjugada), kanji (en bastardillas,
por su calidad de neologismo). En los casos en que el extranjerismo aparece de
manera muy frecuente en el texto, conviene hacer una explicacin clara para darse
la licencia de escribirlas en redondas, un poco para no afear las planas con el abuso
de itlicas y otro poco para familiarizarnos con el nuevo trmino. Ese es el caso de
la palabra rmaji en el presente trabajo.
Los nombres propios (personales y toponmicos) no se escriben con cursivas:
Inukai Tsuyoshi, Izumo; pero los sustantivos comunes s: kombini (minisper), seiji-t
(partido poltico).
Las yuxtaposiciones en japons conllevan a cambios fonticos en las palabras,
los cuales son ajenos al espaol. Por eso, adoptar un trmino compuesto no signi-
fica que podemos descomponerlo dentro de la lgica castellana. Por ejemplo: En
karate se dice mae-geri (patada frontal), y ushiro-geri (patada hacia atrs), pero, aunque
para diferentes ejercicios se maneje por separado las palabras mae (adelante) y ushiro
(atrs), la palabra patada es keri y no geri (diarrea).

ALGUNOS DETALLES SOBRE EL PLURAL


En Mxico, existe la tendencia de pluralizar todas las palabras extranjeras como
si fueran ingls, as, se hacen plurales de palabras terminadas en consonante agre-
gando simplemente la -s, lo cual no es correcto en espaol. Por otro lado, no siem-
pre se conocen las voces ya aceptadas por la RAE, como scanner, que desde hace d-

- 79 -
J APONALIA EDITORIAL

cadas aparece como escner en el DRAE, y por ello debe pluralizarse como escneres
y no como escners ni como scanners. La misma suerte corren: lbum (voz latina),
que debe convertirse en lbumes y no en lbums; club, debe ser clubes: estndar,
estndares; filme, filmes, etc. Adems, hay cultismos griegos y latinos que tienen
sus propios plurales aceptados como: hiprbaton (en plural hiprbata), memorando
(memoranda), entre otros.25
En el caso de las palabras de origen japons, la nica posibilidad de terminar
los vocablos en consonante es con la letra [n], que en japons representa la antes
expuesta hatsuon. Los ms recomendable en este caso es pluralizar las palabras agre-
gando la terminacin -es. Escribamos yenes (del japons en (), adoptado como yen
en espaol) y no "yens"; futones y no futons.
Para los nombres propios de personas y apellidos, se puede utilizar plural o de-
jarlos en singular an con su contexto en plural, sin embargo, los terminados en -z
y en -s, casi nunca varan. A saber: Los Mendozas (los Mendoza), los Ortices (los
Ortiz), los Prez, Los Sols, etc.26
Esta forma sera muy rara para los nombres japoneses, hagamos la prueba: los
Tanakas, Suzukis, los Satos, los Fujiwaras, etc. Por ello, salvo diferente dictamen de
los editores, ser mejor decir: los Tanaka, los Suzuki, los Sato, los Fujiwara, etc.

De acuerdo con Bulmaro Reyes27, las terminaciones: - - o - pueden tener dos


formas de pluralizarse, en -es, "terminacin que parece gozar de mayor prestigio
literario" o en -s que se considera como ms coloquial y espontnea. Por ejemplo:

Singular plural -es plural -s


Rub rubes rubs
Bamb bambes bambs
Tab tabes tabs
Maraved maravedes maraveds

En japons no encontramos palabras que necesariamente terminen acentua-


das en vocal al ser adoptadas por nuestra lengua, sin embargo, hemos encontrado
algunos casos en los que se han llegado a emplear terminaciones en -es, pero esta
costumbre es ms bien anmala en el contexto mexicano.

- 80 -
FABIN ROBLES

singular plural -s (recomendado) plural -es (cacofnico)


tsunami tsunamis tsunames
karategui karateguis karategues

LOS NOMBRES GENRICOS


En Mxico existe la costumbre popular de emplear en singular las palabras que,
segn el hablante, generalizan algo. As, un vendedor ambulante dice: "Hoy vend
dulce, maana voy a meter disco". La lgica de la concordancia nos lleva a la siguien-
te correccin: "Hoy vend dulces, maana vender discos". Esta forma popular de
habla no tendra mucha trascendencia si no fuera utilizada tambin por algunos edi-
tores en casos como: "discos pirata", "autos chocolate", entre otros. Aunque estas
expresiones se entienden, lo ms conveniente es simplificar al mximo las frmulas
gramaticales y hacerlas ms lgicas, por ello es ms conveniente decir "discos pira-
tas" y "autos chocolates". No debemos confundir este caso con los sustantivos co-
lectivos como "casa de la gente" (y no "casa de las gentes"), ni con expresiones que
agrupan los componentes de algo como "muro de tabique" (o muro de tabiques); o
"castillo de arena" (y no "castillo de arenas"), entre otras.
De tal suerte, ser mejor decir, "los nios nikkeis" en lugar de "los nios nikkei".
En japons el plural no se expresa por medio de inflexiones sino de palabras com-
plementarias y por ello, hay quienes defienden la tesis de no pluralizar los trminos
nipones, pero como hemos dicho, una vez que una palabra ingresa a los territorios
del texto en espaol, debe inflexionarse al estilo vernculo. Si quisiramos seguir las
reglas del japons, tendramos que escribir: "nikkei-jin no kodomo-tachi", y difcilmente
podramos lograr la comunicacin con los hispanohablantes.

LA SINTAXIS DE LOS TRMINOS PRESTADOS


Cuando se juntan varias palabras en rmaji es probable que se generen confusio-
nes de sintaxis. Es importante evitar combinaciones como sta: "sensei Suzuki", en
espaol debera decirse "profesor Suzuki", ya que en japons se dice "Suzuki sensei"
y la primera expresin puede parecer un error. No es lo mismo "Pedro-san" (seor
Pedro) que "San Pedro".

- 81 -
J APONALIA EDITORIAL

SIGLAS Y ACRNIMOS
Por siglas se entiende a las abreviaturas de nombres propios en las cuales cada le-
tra representa una palabra, como en ACIA (Asociacin Cultural para la Investigacin
sobre Asia). En los acrnimos, cada palabra est representada por varias letras como
en Colmex (El Colegio de Mxico). Las siglas se componen con altas en publicacio-
nes peridicas (ACIA) y con versalitas en libros (ACIA). Los acrnimos se manejan
en altas y bajas como cualquier palabra.
En japons, las abreviaturas difcilmente se hacen con siglas, ya que su escritura
es silbica. Sin embargo, en Japn, existe una costumbre de hacer los trminos lo
ms breves posibles.
Las abreviaturas de instituciones se harn con altas y bajas en los casos en que
sean hechas en japons, como en: Jimint () que es acrnimo de Jiy Mins-
hu-t (), es decir: Partido Liberal Demcrata.
Las siglas en japons se dan en casos en que se parte del rmaji o de la traduccin a
otro idioma del nombre original. Por ejemplo, podramos referirnos al mismo partido
poltico como JMT (si lo abreviramos en japons), o como PLD (en espaol, Partido Liberal
Demcrata) o bien como LPD (Liberal Democratic Party, como se encuentra en la fuentes en
ingls). Existen instituciones japonesas que se conocen ms por sus siglas que por su
nombre completo, como JR (Japan Railways) o NHK (Nippon Hso-kyoku).
En este tema, conviene definir de dnde se tomar cada nombre, ya que intro-
ducir un tercer idioma (como el ingls o francs), puede resultar peligroso para la
integridad de los nombres, de modo que si los lectores no se fijan muy bien, podran
pensar que se est hablando de cosas diferentes y no de la misma institucin.

PALABRAS CONFUSAS
Existen palabras en rmaji que pueden adoptar la misma morfologa que trmi-
nos o inflexiones espaolas, hay que tener cuidado.
* Natsume Sseki es un hito en la historia de la literatura japonesa.
(En espaol hito, significa punto de referencia, mientras que en japons, hito, es
decir , significa persona o personaje).
* Ayer habl con Michiko. (Hay que tener cuidado con los sistemas de autoco-
rreccin de los procesadores de palabras que a veces cambian sin avisar las palabras,
en este caso por "mi chico").
Hay otras palabras de sonidos iguales al espaol, que resultan confusas si se

- 82 -
FABIN ROBLES

oyen: karai (picante), bimb (pobre), muda (desperdicio), naka (dentro), entre otras
muchas.

EL MANEJO DE FECHAS HISTRICAS


Cuando nos referimos a fechas histricas anteriores a 1873, es conveniente
indicar el nmero de mes, la era y el ao en el calendario japons, ya que antes de
ese ao, en el archipilago, no se usaba el calendario gregoriano y por lo mismo es
necesario cotejar las fechas en tablas histricas.
Por su parte, las ltimas cuatro eras del calendario japons se pueden representar
fcilmente con una sola letra, a saber: Meiji (1868-1912), M; Taish (1912-1926), T;
Shwa (1926-1989), S y Heisei (1989 a la fecha), H. As, el ao 2005 es el H17.

LOS GRADOS
Hay sistemas de conteo en japons que denotan grados y normalmente las per-
sonas que practican artes marciales hacen hbridos con los nmeros en espaol.
Decimos "tercer kyu" en lugar de "san kyu", "quinto dan" en lugar de "go dan". Estos
hbridos son claros para las personas que los conocen, y estn acostumbrados a
ellos, sin embargo, hay ocasiones en las que conviene ms traducirlos:
Ky () significa "grado", pero se entiende como "categora" en espaol pues
su conteo es descendente, las personas de cuarto kyu tienen menor grado que los de
primer kyu. El primer kyu (ikky) o "primera categora" es el grado ms alto al cual
se aspira en este sistema. As, en lugar de usar hbridos: podramos decir examen de
categora cuatro (yon ky shiken), en lugar de examen de cuarto nivel o de cuarto grado.
Dan () tambin significa "grado", pero su numeracin es ascendente. Quien
tiene primer dan es inferior a quien tiene cuarto dan. De este modo, se dice examen
de cuatro nivel (yon dan shiken) y no: examen de cuarta categora.

SIGNOS DE PUNTUACIN
stas son algunas equivalencias en los signos de puntacin:
"" Comillas
Cursivas, cuando se refiere al ttulo de publicaciones
[ . ] Punto
[ , ] y [ ; ]
[ ... ] Puntos suspensivos.

- 83 -
J APONALIA EDITORIAL

3.3.4 Observaciones sobre el rmaji y las costumbres mexicanas


Los sistemas fonticos del japons y del espaol tienen algunos puntos en comn
que no siempre se pueden ver desde la perspectiva del rmaji. Existen concordan-
cias y contrariedades entre el rmaji y las costumbres mexicanas que conviene hacer
evidentes para aprovecharlas o para no cometer errores.

TERMINACIONES EN AI NO SON AY
La ortografa del espaol nos ha dejado la costumbre de escribir [y] en lugar de
[i] al final de las palabras. Hay, hoy, Chamoy, Gaby (de Gabriela), entre otras, voces
y nombres llevan [y] al final. Sin embargo, en ningn sistema de rmaji existe la
posibilidad de terminar slabas con [y], ya que esta letra slo aparece al principio de
slaba en la lnea de [ya] y en medio en los diptongos (yon) como kya. El sonido [i]
siempre se representa por la i latina.
Hay ocasiones que en las palabras de origen japons terminadas en -ai se en-
cuentran con [y], lo cual no deja ver ms que un descuido del equipo editorial y una
falta de sistematicidad en el rmaji. Como en shurenkay, hikary, samuray, benkyokay,
entre otras voces cuya romanizacin debera ser respectivamente: shrenkai, hikari,
samurai, benkykai.
Dada la poca extraeza visual de la frmula [-ay], para los hispanohablantes es
muy comn que esta errata pase inadvertida.

SHI Y CHI SON IGUALES EN MXICO


En espaol de Mxico, la combinacin ch tiene varias maneras de pronun-
ciarse. La gente de la capital lee con consonante fuerte palabras como Chihuahua,
chilango, muchacho, pero la gente del norte del pas lee las mismas letras con con-
sonante dbil, parecida la combinacin sh del ingls, y, ante las mismas letras dicen:
Shihuahua, shilango, mushasho (Xihuahua, xilango, muxaxo).
Por este motivo, los estudiantes mexicanos de japons no siempre distinguen
con claridad entre shi [ ] y chi [ ].
En el slang del Distrito Federal se abusa de la ch hasta la cacofona en expresio-
nes como:
No manches!, ese chango es tan chido que chupa chela en su chante mientras
abraza a su chava y se chuta un libro.... Por ello, hay entre los mexicanos que usan

- 84 -
FABIN ROBLES

palabras niponas quienes evitan el sonido de la ch para no parecer vulgares, pero


en japons es muy importante distinguir estos dos fonemas. Adems, no todos los
mexicanos estn acostumbrados a pronunciarlos diferencindolos, hay quienes di-
cen: sichi (por shichi o siete), socho en lugar de shoch (Jefe de oficina regional). Es muy
importante que estos vicios no lleguen hasta la escritura.
Como muestra de lo peligroso de este punto pondremos el nombre de una orga-
nizacin de escuelas de karate llamada Shikara. En japons la palabra fuerza se dice
chikara () y aunque los nombres propios gozan de cierta "soberana ortogrfica",
es muy probable que nos encontremos ante una confusin hecha nombre oficial y
bandera de una institucin.

OTRAS COMBINACIONES POLMICAS


El sonido del kana se romaniza por lo general como wa. En Mxico esa com-
binacin de letras se lee con la consonante [g], es decir gua (). Sin embargo, en
palabras como: nhuatl, Chihuahua, la combinacin hua, se aproxima ms a la
japonesa. Hay sistemas de rmaji que han solucionado este detalle con la transcrip-
cin: ua. En estos casos, lo conveniente es indicar a los lectores la similitud de la
fontica japonesa con la mexicana y hacerles ver que la ortografa utilizada ms bien
corresponde a la transliteracin wa.
La [y] y la [ll] no tienen gran diferencia fontica en Mxico, por ello es bueno
explicar que ya, yu, yo, se pronuncian como ia, iu, io.
El kana representado como tsu encuentra coincidencia con palabras purpe-
chas como: Tzintzuntzn.

LOS "JAPONISMOS" EN LA VIDA REAL


Hay trminos que por costumbre a veces aparecen acentuados. Con excepcin
del sistema Cabezas, la tilde no tiene ninguna funcin en rmaji. Sin embargo, hay
ocasiones en que por esttica o para hacer evidente la slaba tnica de un trmino
se llega a colocar una tilde. En japons, no son importantes las slabas tnicas y hay
ocasiones en que se cambian de lugar sin alterar el significado, cosa que no sera po-
sible en espaol. En japons es ms importante la prolongacin o no de las vocales
y las consonantes, lo cual muy frecuentemente se omite en espaol.
Por su parte las marcas diacrticas para las vocales largas del japons, tales como
el macron y el circunflexo, son ajenas a los hispanohablantes y no siempre se con-

- 85 -
J APONALIA EDITORIAL

servan en espaol, ya que los teclados de computadora convencionales, no los inclu-


yen. Salvo los casos de la [ll] y la [rr], la repeticin de consonantes es poco comn
en nuestro idioma. Adems, en Mxico no hay mucha diferencia fontica entre la
[s] y la [z].
Por ello, si adaptamos las palabras romanizadas a las costumbres de nuestro
idioma, podra ser vlido el uso de acentos (tildes) y la omisin de las vocales y
consonantes dobles, aunque siempre es ms conveniente ser congruentes con los
sistemas de rmaji, ya que difcilmente podramos elaborar una lista de las palabras
y usos en los cuales no damos licencias, sta es una decisin muy importante para
los editores.
No obstante, en la prctica es ms probable encontrar futn en lugar de futon,
shurenkai en lugar de shrenakai, shiko (orina) por shikk (ejercicio de Aikid que
consiste en caminar de rodillas), kamikase, en lugar de kamikaze, sin que ello cambie
necesariamente el entendimiento y utilizacin de los trminos entre los mexicanos.

LA INFORMACIN DE INTERNET Y EL RMAJI


En la red de redes se tiene acceso a informacin de millones de fuentes, a veces
confiable y a veces dudosa, est por dems decir que los datos que se obtengan de la
red deben tratarse con cuidado y sin perder de vista sus fuentes. La naturaleza de este
medio de comunicacin es que no existen mecanismos de control para los datos que
por ella circulan, por lo mismo los sistemas de rmaji que se pueden encontrar son
muy variados. En Internet, en los URLs y en los contenidos, no siempre el sistema
Hepburn es el ms utilizado. Adems, en direcciones de Internet, no se puede usar
ningn tipo de acentos diacrticos.
Los nuevos sistemas de rmaji, declaradamente transliterativos, y cuya aplicacin
est en el apoyo a las interfaces de sistemas de cmputo, marcarn sin duda una
nueva forma de ver el japons romanizado. La tendencia es optimizar la comunica-
cin no fontica con las mquinas. Seguramente la informacin que se encuentra en
Internet, dirigida por supuesto a seres humanos, seguir respondiendo a la gran di-
versidad de sistemas de rmaji, pero ser necesario desarrollar sistemas de bsqueda
en bases de datos capaces de traducir las solicitudes de los ciberusuarios para entre-
gar resultados que hoy quedaran olvidados por el uso de sistemas de rmaji poco
comunes. Por ejemplo, un sistema buscador que tomara en cuenta la diversidad
del rmaji, podra responder a la entrada: "Kojiki", con las siguientes bsquedas:

- 86 -
FABIN ROBLES

kojiki, kodyiki, kodjiki, koyiki, kolliki, entre otras, de manera que, si se desarrollara
tal sistema, la red de redes tendra cada vez menos rincones olvidados. Pero, por lo
pronto, los ciberhallazgos siguen dependiendo de la sagacidad de los usuarios, pues
es necesario introducir manualmente variable por variable a los buscadores.

Hemos visto en este captulo que tener a la mano los objetivos del rmaji en
todo momento es de gran utilidad. Adems, el conocimiento de la lengua japonesa
y el adecuado manejo de diccionarios en japons son puntos de capital importancia
para no cometer errores en el uso del rmaji. La tarea de representar de una mane-
ra asequible para cualquier lector los vocablos de otro idioma, no es algo sencillo,
como muchas veces se piensa, ya que no se trata solamente de reemplazar letras o
de transcribir sonidos, pues existen factores culturales y costumbres que influyen en
el manejo de palabras y de textos completos en rmaji. Adems, discernir cuando el
uso frecuente de extranjerismos es un exceso y cuando es una ayuda para la comu-
nicacin, es una difcil decisin que atae a editores y a autores.

- 87 -
J APONALIA EDITORIAL

Notas
1
Mauricio Swadesh. El lenguaje y la vida humana. pp. 19-25.
2
Ibdem. pp. 19-20.
3
Motri Norinaga, el gran estudioso del Kojiki en el siglo XVII lo explic as: "No entiendo del todo
el sentido del trmino kami. Hablando en general, sea cual fuere el significado de kami, en primer
trmino se refiere a las deidades del cielo y de la tierra que aparecen en el Kojiki y adems a los
espritus de los altares que se veneran. Es apenas necesario mencionar que incluye seres humanos.
Adems de objetos como pjaros, bestias, rboles, plantas, montaas y cosas por el estilo. En len-
guaje arcaico, cualquier cosa que estuviera fuera de lo comn, que poseyera un poder superior o
que inspirara respeto era llamada kami. La eminencia aqu no solo se refiere a una superioridad de
la nobleza, bondad o de actos meritorios. El Diablo y las cosas misteriosas, si son extraordinarias
y espantosas, se llaman kami. No es necesario decir que entre los seres humanos que se llaman
kami, las generaciones sucesivas de emperadores sagrados estn todas incluidas. El hecho de que
a los emperadores se les denomine "kami distantes" es porque desde el punto de vista de la gente
comn, ellos se encuentran separados y a lo lejos, majestuosos y dignos de reverencia. Como en
los tiempos remotos, en la actualidad encontramos en un menor grado seres humanos que son
kami. Aunque probablemente ellos no sean aceptados por todo el pas, todava en cada provincia,
villa o familia existen seres humanos que son kamis, cada uno de acuerdo con su propia funcin
caracterstica. Los kami de la era divina fueron en su mayora los seres humanos de aquel tiempo
y debido a que toda la gente de entonces era kami se le llama la era de los dioses (kami)." Ryusaku,
Tsunoda, et al. Sources of Japanese Tradition. Pgs. 21-22. Explicaciones ms precisas sobre la tra-
duccin de este polmico trmino se pueden encontrar en: Fabin Robles. Las religiones japonesas
en el umbral del siglo XXI. (1999) en www.nichiboku-kurabu.com y en Robert Sorley. La dificultad
para encontrar equivalentes para "Dios" y "Pecado" en el idioma japons. En ASIA 3, Anuario de Estudios
Orientales, UNAM, 1971. pp 33-53. (Traduccin de Arturo Pea).
4
Segn la RAE, esta palabra es en espaol sintosta, pero el nombre de este tipo de culto animista
es shintoismo o sintoismo. La combinacin shi no existe en la ortografa espaola, pero para los
entendidos en japonologa podra sonar extrao pronunciarlo como si, siendo que el trmino
original es shint (), literalmente: la senda de los kami.
5
http://www.rae.es diccionario en lnea consultado el 3 de abril de 2005 a las 20:00 hrs.
6
Norma ISO 3602:1989 (E), pgina iv.
7
http://www.rae.es diccionario en lnea consultado el 3 de abril de 2005 a las 20:00 hrs.
8
Izuru Shinmura. Op. cit. p. 2481.

9
Omar Martnez Legorreta. "De la modernizacin a la guerra", en Toledo, Daniel (et. al.). Japn su
tierra e historia.
10
Fundacin Japn (). Nihongo, The Pronunciation of Japanese
. p. 14.
11
"En efecto, el lenguaje es abrumadoramente oral que, entre las muchas miles de lenguas posible-
mente decenas de miles habladas en el curso de la historia del hombre, slo alrededor de 106

- 88 -
FABIN ROBLES

nunca han sido plasmadas por escrito en un grado suficiente para haber producido literatura, y la
mayora de ellas no ha llegado en absoluto a la escritura. Slo 78 de las 3 mil lenguas que existen
aproximadamente hoy en da poseen una literatura". Edmonson, 1971, pp. 323, 332, cit. pos. Walter
J. Ong, Oralidad y Escritura. Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1987. p. 16-17.
12
El primero es hiragana, el segundo katakana y el tercero kanji.
13
Setsutar Iwabuchi (). El japons moderno. Cit. pos. Haruhiko Kindai-
chi. Op. cit. p. 133.
14
Haruhiko Kindaichi. Op. cit. p. 1.
15
Esta combinacin se ha hecho famosa por el nombre del gnero teatral llamado Noh (-).
16
Jorge De Buen. Op. cit. p. 322.
17
Sakai Kazuya. "Shiramine, nota introductoria". En Asia 1, anuario del CEO de 1968. p. 138. vase.
Ibdem. pp. 137-138, "Sobre la traduccin". (El sistema rmaji de la cita es el de la UNAM)
18
P.G. ONeil. Japanese Names, A Comprehensive Index by Characeters an Readings.
19
Vase Lothar Knaut. Op. cit. p. 423 y ss.
20
Vase John Hall. El imperio japons (traduccin del alemn al espaol de Marcial Surez).
21
Vase RAE. Ortografa de la Lengua Espaola. pp. 31-40.
22
Vase RAE. Op. cit. p. 35.
23
Nelly Nauman (Adan Kovacsics, trad.). Antiguos mitos japoneses. p. 226.
24
Bulmaro Reyes Coria. Op. cit. p. 50.
25
Vase. Ibdem. p. 51.
26
Vase. Ibdem. p. 52.
27
Ibdem. pp. 51-52.

- 89 -
Conclusiones

Esta tesina fue hecha a partir de la hiptesis de que en la visin de Japn que se tiene
en las publicaciones de habla hispana, existe una gran cantidad de lugares comunes
que pueden ser esclarecidos a travs de sistemas de romanizacin slidos que den
a los editores los elementos para poder decidir por s mismos sus propias polticas,
ms all de una exposicin dogmtica de reglas. Y la misma se demuestra de la si-
guiente manera:

Hemos visto que, a pesar de la gran variedad de sistemas de rmaji, es posible


que los editores, an sin saber japons aunque lo ideal es que se tengan nociones
para al menos tener acceso a diccionarios japoneses puedan identificar los errores
o aciertos en los borradores que reciben para as poder sistematizar los trabajos a
publicarse y adaptarlos al sistema ms idneo en cada caso. Ya sea para libros de
humanidades y ciencias sociales, para libros de enseanza de idiomas, para literatura,
para libros tcnicos, para peridicos y revistas, con los puntos resaltados en este tra-
bajo, cada editor puede reflexionar sobre las necesidades especficas de cada sistema
y as darle el uso ms conveniente a la mejor opcin.
Como hemos planteado, la cultura japonesa es cada vez menos extraa a los
mexicanos, y por tal motivo es posible establecer una estilografa editorial a partir de
la representacin de las palabras niponas en letras latinas en cada caso.
Hemos dicho que, como editores, debemos considerar que un trabajo sencillo
de entender no necesariamente es simplista y las reflexiones y elementos terico-
metodolgicos antes expuestos ayudarn a no alejarnos de la realidad al usar una
terminologa extranjera como la japonesa. El rmaji sistemtico y razonado permite
sustentar con solidez los datos que expresa y permite al lector corroborar desde
FABIN ROBLES

otras fuentes la veracidad de lo que decimos. Hoy por hoy, existen en nuestro pas 60
instituciones que, a travs de 204 profesores, ensean japons a 4,823 mexicanos y
en el mundo se cuentan 2,393,837 estudiantes de la misma lenguaI, por lo tanto, cada
vez es ms importante considerar que los lectores saben de lo que estamos hablando
y pueden contrastar los datos que les damos con fuentes japonesas.
La informacin tergiversada o falseada sobre las culturas no europeas es lo que
se denomina orientalismo. Un trmino mal romanizado puede perder conexin con
el original y generar errores de interpretacin en el plano conceptual y hasta ma-
nejos cmodos o mal intencionados por parte de algunos autores. Por ello es muy
importante que tambin los editores tengan acceso a la terminologa original para
detectar estos vicios.
Por su parte, es muy comn que en las publicaciones peridicas se obtenga infor-
macin de agencias informativas en idioma ingls o francs con sistemas de rmaji
adaptados a tales lenguas. Hay veces, en las que dejar pasar los trminos en rmaji
tal cual vienen, pueden causarse confusiones en lectores que intentan contrastar la
informacin con libros como los de El Colegio de Mxico cuyo sistema de rmaji
est diseado para un uso local. De manera que, es importante siempre recordar a
los lectores la gran diversidad de sistemas y la preponderancia mundial del sistema
Hepburn. En este tenor es importante fomentar el intercambio informativo directo
entre hispanohablantes y japoneses, evitando al mximo a intermediarios como el
idioma ingls o el francs.
El acceso al conocimiento de la historia del rmaji dota a los editores de elemen-
tos de juicio para entender su problemtica y su mecanismo interno de manera que
puedan aprovechar sus normas y corregirlas en su momento.
Esperamos que la utilidad de esta Japonalia sea tangible para los editores ya que
hemos desarrollado su exposicin a partir de las costumbres editoriales mexicanas
y de los principios del rmaji en espaol.

En la primera parte de esta tesina hemos introducido a los lectores en la mecni-


ca del estilo editorial y de sus bases.

I
Fundacin Japn. Present Condition of Overseas Japanese-Language Education. Survey Report on Japanese-
Language Education Abroad 2003, Summary. Tokio, Fundacin Japn, Marzo de 2005, p. 19.

- 91 -
J APONALIA EDITORIAL

El segundo captulo hace un estado del arte del rmaji, para poner al tanto a los
editores acerca del contexto de donde surge la problemtica del rmaji y de las op-
ciones metodolgicas que existen.
El tercer captulo es un breve manual de estilo que se centra en el uso de las
palabras japonesas en la lengua espaola. Se traen a la mesa de discusiones los tres
objetivos por los cuales se romaniza el japons, la naturaleza de la lectoescritura
japonesa, las diversas aplicaciones del rmaji en el trabajo editorial y se hacen al-
gunas reflexiones sobre la insercin de palabras japonesas en el contexto cultural
mexicano.

El rmaji, a veces despreciado por algunos estudiosos, tiene un trasfondo ms


profundo y til de lo que se piensa comnmente. Adems, est presente en muchas
de las palabras de uso cotidiano en nuestra sociedad. Seguramente, el tema de la estilo-
grafa editorial del rmaji, puede y debe ser ampliado en el futuro, pero por lo pronto
en una primera aportacin podemos darnos cuenta de la complejidad del tema. Con la
Japonalia Editorial hemos intentado trascender a los trabajos que slo consisten en una
tabla con observaciones, para pasar a un empleo ms razonado del rmaji.
En el futuro, y como producto de la globalizacin informativa que atraviesa el
mundo de hoy, no ser posible un estudio completo de la etimologa de la lengua
espaola sin tomar en cuenta el rmaji como canal de intercambio con la lengua y
la cultura japonesa. Un dato muy interesante para otra investigacin sera conocer la
cantidad de vocablos de origen japons y sus caractersticas que se han ido integran-
do al lxico espaol en las ediciones del DRAE de las ltimas dcadas.
Japn, en su calidad de pas "no occidental", es, sin duda, y despus de las acos-
tumbradas fuentes euroamericanas, una de las influencias culturales ms importan-
tes para nuestro orbe ideosincrtico.
La generacin de mexicanos formados entre las dcadas de 1970 y 1980 tuvie-
ron una muy fuerte influencia de los programas televisivos estadounidenses. Pero, a
partir de la dcada de 1990 la niez mexicana ha recibido una gran influencia de las
series japonesas, escuchan la msica en japons de las series, compran los mangas
traducidos al espaol o en sus versiones originales aunque no entiendan nada,
descargan de Internet informacin audiovisual en japons y atiborran con filas de
muchas cuadras las frecuentes "convenciones" de manga y anim, que se hacen ms
de 4 veces al ao en la ciudad de Mxico.

- 92 -
FABIN ROBLES

Hoy estamos educando a la generacin del Japons en vietas,II dentro de no mucho


tiempo, estos jvenes sern adultos que fueron educados con influencia, correcta o
no, voluntaria o no, de lo japons. A partir de esta realidad, cabe preguntarnos: Qu
productos comunicacionales har en Mxico, en el futuro prximo, la generacin
del manga, del anim y del MP3?; en qu parte de la identidad de los mexicanos de las
nuevas generaciones influir la actual moda de lo japons?.
Lo cierto es que el pas del sol naciente es tambin: la patria de Godzilla; el pas
de los grandes terremotos; de las bombas de gas txico en el metro; es el lugar de
origen de las notas periodsticas poco serias sobre tecnologa que tan socorridas
son por los noticiarios mexicanos en las fechas bajas en informacin local; es tam-
bin el pas que fue obligado a renunciar a su tradicin blica por los estadouniden-
ses; es la tierra del sum y de las artes marciales, y es adems, el ms reciente socio
comercial de Mxico.
Concluiremos este trabajo diciendo lo siguiente: La visin analtica de quienes
nos influyen desde afuera representa al mismo tiempo una proteccin y un enrique-
cimiento de nuestra identidad local.

II
Dicho en homenaje a Marc Bernab quie publicara un revolucionario mtodo de enseanza de
japons con ese nombre.

- 93 -
Anexos
FABIN ROBLES

Anexo 1

La ortografa del rmaji
Traduccin de Fabin Robles

Primer anuncio del Gabinete

Se establece la siguiente ortografa para


los caracteres latinos [rmaji] que se em-
plearn en caso de expresar por escrito
el idioma japons.
9 de diciembre de 1954 (S29)
Primer Ministro Yoshida Shigeru
Ortografa para los caracteres latinos.
Prefacio.
1. Por lo general, en caso de escribir
el idioma japons, se har como la
ortografa publicada en la primera 1.
tabla.
2. Se publica la siguiente tabla para
no obstaculizar la ortografa en 2.
los casos en que se de una situa-
cin difcil para cambiar repenti-
namente los usos acostumbrados
y por otros de relaciones interna-
cionales.

En los casos que no aparezcan en las

dos clusulas anteriores, se aplicar en
general el apostillo.

- 95 -
J APONALIA EDITORIAL

Tabla 1
[Las frmulas entre parntesis
estn repetidas]

a i u e o
ka ki ku ke ko kya kyu kyo
sa si su se so sya syu syo
ta ti tu te to tya tyu tyo
na ni nu ne no nya nyu nyo
ha hi hu he ho hya hyu hyo
ma mi mu me mo mya myu myo
ya (i) yu (e) yo
ra ri ru re ro rya ryu ryo
wa (i) (u) (e) (o)
ga gi gu ge go gya gyu gyo
za zi zu ze zo zya zyu zyo
da (zi) (zu) de do (zya) (zyu) (zyo)
ba bi bu be bo bya byu byo
pa pi pu pe po pya pyu pyo

Tabla 2
sha shi shu sho
tsu
cha chi chu cho
fu
ja ji ju jo
di du dya dyu yo
kwa
gwa
wo

- 96 -
FABIN ROBLES

Apostillo
Adems de lo establecido en la tabla
anterior, en general se apoyarn en cada
una de las siguientes clusulas.
1. El fonema separado de [] se 1.
escribir siempre [n].
2. En los casos en que sea necesario 2.
separar una vocal que siga al fone-
ma solo de la [n], o bien una [y], se
colocar un [] despus de la [n].
3. Los fonemas cortados, se expre-
3.
sarn repitiendo la primera conso-

nante.
4. Los sonidos prolongados se re- 4.
presentarn colocando un [^] so-
bre la vocal. Adems, en caso de
tratarse de maysculas, las vocales
se podrn repetir. 5.
5. Los fonemas especiales se repre-
sentarn de manera libre.

Se escribir con inicial mayscula al co-

menzar un enunciado o bien a tratarse

de nombres propios. Adems, el empleo

de iniciales maysculas no es privativo
de los nombres propios.

- 97 -
J APONALIA EDITORIAL

Anexo 2
Combinaciones de rmaji utilizadas por MS Windows 2000

MS-IME 2000


la li lu le lo
yi wu xa xi xu xe xo
whu lyi lye
xyi xye

ye

wha whi whe who
wi we


ka ki ku ke ko kya kyi kyu kye kyo
ca cu co
qu

qya qyu qyo
lka lke
xka xke qwa qwi qwu qwe qwo
qa qi qe qo
kwa qyi qye

ga gi gu ge go gya gyi gyu gye gyo

- 98 -
FABIN ROBLES


gwa gwi gwu gwe gwo



sa si su se so sya syi syu sye syo
ci ce sha shu she sho
shi

swa swi swu swe swo

za zi zu ze zo zya zyi zyu zye zyo
ji ja ju je jo
jya jyi jyu jye jyo



ta ti tu te to tya tyi tyu tye tyo
chi tsu cha chu che cho
cya cyi cyu cye cyo

ltu tsa tsi tse tso
xtu
ltsu
tha thi thu the tho

twa twi twu twe two

da di du de do dya dyi dyu dye dyo

dha dhi dhu dhe dho

dwa dwi dwu dwe dwo

- 99 -
J APONALIA EDITORIAL


na ni nu ne no nya nyi nyu nye nyo


ha hi hu he ho hya hyi hyu hye hyo
fu

fya fyu fyo

fwa fwi fwu fwe fwo
fa fi fe fo
fyi fye

ba bi bu be bo bya byi byu bye byo

va vi vu ve vo

vya vyi vyu vye vyo

pa pi pu pe po pya pyi pyu pye pyo


ma mi mu me mo mya myi myu mye myo


ya yu yo lya lyu lyo
xya xyu xyo


ra ri ru re ro rya ryi ryu rye ryo

- 100 -
FABIN ROBLES


wa wo n
nn
n
lwa xn
xwa


n
itta
n nn n'
kanni
kani


- 101 -
J APONALIA EDITORIAL

Anexo 2
Reproduccin facsimilar
del Sistema KH

- 102 -
FABIN ROBLES

- 103 -
J APONALIA EDITORIAL

- 104 -
FABIN ROBLES

- 105 -
J APONALIA EDITORIAL

- 106 -
FABIN ROBLES

- 107 -
J APONALIA EDITORIAL

- 108 -
FABIN ROBLES

- 109 -
J APONALIA EDITORIAL

- 110 -
FABIN ROBLES

- 111 -
J APONALIA EDITORIAL

- 112 -
FABIN ROBLES

- 113 -
J APONALIA EDITORIAL

- 114 -
FABIN ROBLES

- 115 -
J APONALIA EDITORIAL

Fuentes

Bibliografa
Acervo General de Libros

ALCAL, Antonio. El concepto de correccin y prestigio lingsticos. Mxico. Trillas SA


de CV. 1990. 63 pp. ISBN 968-24-3928-0
CABEZAS Garca, Antonio (trad.). Cantares de Ise (Ise Monogatari). Espaa.
Ediciones Hiperin, SL. 1988 (2da. edicin). 166 pp. ISBN 84-7517-218-0
Manioshu. Espaa. Ediciones Hiperin, SL. 1980. 219 pp. ISBN 84-7517-
002-1
Jaikus inmortales. Espaa. Ediciones Hiperin, SL. 1983. 182 pp. ISBN 84-
7517-109-5
CASTAN, Adolfo. El mito del editor y otros ensayos sobre libros y libreros. Mxico.
Porra. 1993. 117 pp. ISBN 968-842-355-6
CHARTIER, Roger. Las revoluciones de la cultura escrita, Dilogo e intervenciones.
Barcelona (Pirmide). Editorial Gedisa SA. 2000 ISBN 84-7432-829-2.
DE BARY, Theodore; Donald Kee et. al (comps.). Sources of Japanese tradition from
earliest times to 1600. Nueva York, Columbia University Press, 2001 (2da
ed.). 524 pp. ISBN 0-231-12139-3
DE BUEN UNNA, Jorge. Manual de Diseo Editorial. Mxico. Editorial Santillana
SA de CV. 2002. 398 pp. ISBN 970-642-655-8

- 116 -
FABIN ROBLES

FERNNDEZ del Castillo, Gerardo Kloss. El papel del editor, el proceso productivo
en la industria editorial, un modelo general razonado. (Serie Libro de la Telaraa).
Mxico, UAM-X, 1998. 336 pp ISBN 970-654-299-X
FRUTIGER, Adrian. Signos, smbolos, marcas, seales: Elementos. Morfologa,
representacin, significacin. Barcelona, Espaa. Ediciones. G. Gili SA de CV.
2000 (7a edic). 286 pp. ISBN 968-887-271-7
FUNDACIN Japn. Nihongo: The Pronunciation of Japanese. Tokio, Bonjinsha,
1978, 142 pp.
Present Condition of Overseas Japanese-Language Education. Survey Report on
Japanese-Language Education Abroad 2003, Summary. Tokio, Fundacin Japn,
Marzo de 2005, 21 pp.
GOTTLIEB, Nanette. Kanji Politics: Languaje Policy and Japanese Script. Londres y
Nueva York. Kegon Paul International. 1995. 245 pp. + IX. ISBN 0-7103-
6512-5
HALL, John. El imperio japons (traduccin del alemn al espaol de Marcial
Surez). Espaa, Siglo XXI Editores, 1973. 355 pp. ISBN 968-23-0789-9.
KINDA, Ichiharuhiko (). Nihongo primera parte (
). Tokio, Japn. Iwanami shinsho, 1988, 279 pp + IV. ISBN 4-00-
430002-9
Nihongo segunda parte (). Tokio, Japn. Iwanami
shinsho, 1988, 296 pp + IV. ISBN 4-00-430002-7
KNAUT, Lothar. Confrontacin Transpacfica, el Japn y el nuevo mundo hispnico.
1542-1693. Mxico, UNAM, 1972. 423 pp.
LABARRE, Albert. Historia del libro. Mxico, Siglo XXI editores SA de CV, 2002.
150 pp. ISBN 968-23-2394-0
LICEO Mexicano Japons., !Vamos a hablar!.
Liceo Mexicano Japons, AC, Mxico, 2001.182 pp
MARCO Martnez. Consuelo. Esquemas de chino, gramtica y usos lingsticos. Madrid,
Palas Atenea Ediciones S.L. 1999. 93 pp. ISBN 84-7817-045-6.
MARTNEZ de Sousa, Jos. Manual de estilo de la lengua espaola. Espaa, Ed. trea,
2001.

- 117 -
J APONALIA EDITORIAL

MCLUHAN, Hebert Marshall (1911). La galaxia Gutenberg. Mxico: Origen:


Planeta 1985. 347 p. ISBN 968-22-01098.
MCLUHAN, Eric; Frank Zingrone (Comps). MacLuhan, escritos esenciales.
Barcelona, Espaa: Editorial Piados, 1995. 492 p. ISBN 84-493-0532-2.
MINISTERIO de Cultura y Deporte de la Repblica de Corea. Coreano I. Sel, Ed.
Bum Sin Sa, S.A. 1996. 137 pp.
MORENO Muoz, Antonio. Diseo Ergonmico de aplicaciones hipermedia. Espaa.
Ediciones Piados Ibrica SA, 2000. 207 pp. ISBN 84-493-0984-0.
NAUMAN, Nelly (Adan Kovacsics, trad.). Antiguos mitos japoneses. Espaa,
Herder, 1999. p. 226. ISBN 84-254-2044-X
ONG, Walter J. Oralidad y Escritura: Tecnologa de las palabras. Mxico, FCE, 1987
190p. ISBN 968-16-2498-X.
REYES Coria, Bulmaro. Manual de Estilo Editorial. Mxico. Editorial Limusa SA
de CV, 1998, 105 pp. ISBN 968-18-2181-5
RODRGUEZ-Izquierdo y Gavala, Fernando. El haiku japons: historia y traduccin,
evolucin y triunfo del haikai, breve poema sensitivo. (Serie Poesa Hiperin)
Madrid. Hiperin, 1994 (2da. edicin). 454 pp. ISBN 84-7517-402-7
RUIZ, Elisa. Hacia una semiologa de la escritura. Madrid. Fundacin Germn
Snchez Ruiprez. 1992 312 pp. ISBN 84-86168-68-6
SAGASTIZBAL, Leandro de, (comp.). El mundo de la edicin de libros. Buenos
Aires. Paids. 2002. 272 pp. ISBN 950-12-0501-0
SARDAR, Ziauddin. Extrao Oriente, historia de un prejuicio. Barcelona, Espaa.
Editorial Gedisa SA. 2004, 218 pp. ISBN 84-9784-026-7
SWADESH, Mauricio. El lenguaje y la vida humana. Mxico, Fondo de Cultura
Econmica. 1966. 395 pp.
TAKEBE, Yoshiaki (). Nihongo no Hyki. Tokio
Japn, Kadokawa Shoten (), 1979. 574 pp.
TORRES I Graell, Albert. Kanji: La escritura Japonesa. Espaa. Hiperin. 1995 (6ta
edicin revisada). 252 pp. ISBN 84-7517-110-9
TSUNODA, Ryusaku, et al. Sources of Japanese Tradition, Volume 1. New York and
London, Colombia University Press. 1958. 506 + XXIIIp.

- 118 -
FABIN ROBLES

ZAVALA Ruiz, Roberto. El libro y sus orillas: Tipografa, originales, redaccin, correccin
de estilo y pruebas. Mxico. UNAM. 1995 (3ra ed.) ISBN 968-36-2217-8.

Obras de consulta

BUSH, Lewis. Japanalia: A Concise Cyclopaedia. Okuyama, 1956.


HAIG, John H. The New Nelson Japanese-English
Character Dictionary. Tokio, Japn. Ed. Charles E. Tuttle Company. 1997.
1600 pgs. ISBN 0-8448-2036-0 / JP 4-8053-0546-0.
KDANSHA. Japan An Illustrated Enciclopedia. ISBN 4-06-205938-X
(REF 952.003 J35)
Kdansha Kra-han Nihongo Daijiten.
Tokio, Japn. Kdansha. 1989. 2302 pp. ISBN 4-06-121057-2.
KOKUGO GAKKAI. (). Kokugogaku Jiten. Tokio,
Japn. Ed. Tky-t shuppan ().
RAE (Real Academia Espaola). Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE).
Ortografa de la lengua espaola. Espaa, Editorial Espasa Calpe SA de CV,
1999. 162 pp.
NELSON, Andew N. The Modern Readers Japanese English Character Dictionary.
Japn. Ed. Charles E. Tuttle Co. 2 Ed. 1974. 1109 pp. ISBN 0-8048-0408-7
OBATA, Atsushi (). Dokushi Sran.Tokio, Japn.
. 1966. 1864 pp.
ONELL, P.G. Japanese Names: A comprehensive index by characters and readings. Nueva
York y Tokio. Editorial Weatherhil. 1 Ed. 1972, 2 reimpresin ISBN 0-
8348-0225-2.
SHINMURA, Izuru (). Kjien. Tokio, Japn. Iwanami Shoten
(). 1998 (5ta edicin), 2988 pp. ISBN 4-00-08011-2.

- 119 -
J APONALIA EDITORIAL

Kjien. Tokio, Japn. Iwanami Shoten (). 1983 (3ra


edicin), 2667 pp.
YOSHIKAWA Kbunkan (), Rekishi Tech 2001.
Tokio, Japn. Ed. Yoshikawa Kbunkan. 2001. 159 p. ISBN 4-642-09827-5.

Artculos especficos
Hemerografa
AWAIHARA, Yoshie. Transliteracin del japons al espaol de Mxico. En
Revista de Estudios de Asia y frica. 1984, volumen 19. No. 59, pginas 58 a 67.
El Colegio de Mxico
CEO. Sistemas de transcripcin del chino, japons y coreano. En Anuario del
Centro de Estudios Orientales, Asia 1. 1968. pp. 65-70. UNAM FFL.

Artculos sueltos y documentos inditos.


ISO. Documentation Romanization of Japanese (kana script). (Norma ISO-3602) 1ra.
edicin 1989. 6 +V pginas.
KDANSHA. Genk no kakikata en Nihongo Dajiten. pp. 2188-2189.
ROBLES Contreras, Fabin. El sistema KH. Una manera de romantizar el idioma Japons.
Mxico. 1998.

- 120 -

Das könnte Ihnen auch gefallen