Sie sind auf Seite 1von 358

Armindo Ngunga e Osvaldo G.

Faquir

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas:

Relatrio do III Seminrio

Coleco:

AS NOSSAS LNGUAS III

Centro de Estudos Africanos (CEA) UEM

MAPUTO 2012
Ficha tcnica:

Ttulo: Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas:


Relatrio do III Seminrio
Autores: Armindo Ngunga e Osvaldo G. Faquir
Edio: Autores
Capa: Ciedima
Design e Layout: lia Gemuce
No de Registo: 7034/RLINLD/2011
Impresso: Ciedima, Sarl
Tiragem: 6265
Reimpresso
Ano: 2012
A todos os moambicanos
que no perdem a esperana de um dia
acederem cincia nas suas lnguas maternas.
LISTA DE CONTEDOS

CAPTULO I: INTRODUO 3
1.1. Introduo 3
1.2. Discurso de abertura 8
1.3. Discurso de encerramento 12

CAPTULO II: PROPOSTAS DAS ORTOGRAFIAS


DAS LNGUAS 15
2.1. KIMWANI 17
2.2. SHIMAKONDE 35
2.3. CIYAAWO 49
2.4. EMAKHUWA 71
2.5. ECHUWABU 85
2.6. CINYANJA 95
2.7. CINYUNGWE 108
2.8. CISENA 120
2.9. CIBALKE 134
2.10. CIMANYIKA 148
2.11. CINDAU 159
2.12. CIWUTE 171
2.13. GITONGA 181
2.14. CITSHWA 195
2.15. CICOPI 212
2.16. XICHANGANA 225
2.17. XIRHONGA 242

CAPTULO III: COMUNICAES 260


A Poltica de empoderamento lingustico em frica 263
Geografia Lingustica de Moambique 279
Padronizao da escrita de lnguas moambicanas: Desafios e
Pragmatismos 294
A problemtica do tom na escrita de lnguas moambicanas 313
CAPTULO IV: COMUNICADO FINAL 336

CAPTULO IV: SNTESE GERAL DOS TRABALHOS


DO III SEMINRIO SOBRE A PADRONIZAO DA
ORTOGRAFIA DAS LNGUAS MOAMBICANAS 338
Anexo 1: Quadro resumo referente padronizao dos gra-
femas (III Seminrio). 346
Anexo 1I: Comisso Organizadora do Seminrio 348

vi Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Agradecimentos
No se pode pensar que um trabalho de tamanha envergadura como
este teria sido possvel sem o apoio de muitas pessoas, instituies pblicas
e privadas, e organizaes ou sem os participantes que estiveram nas salas
do Complexo Pedaggico da Universidade Eduardo Mondlane de 22 a 24 de
Setembro de 2008. Pela sua quantidade, que nos honra e encoraja a realizar
outros trabalhos, no ser possvel mencionar os nomes de todos aqueles que
apoiaram, de vrias maneiras, a realizao do III Seminrio sobre a Padro-
nizao da Ortografia de Lnguas Moambicana. Por isso, para representar
todos eles, s vamos mencionar alguns em nome de todos os outros na sua
diversidade. Assim, como autores do presente relatrio, agradecemos do fundo
dos nossos coraes:

A Direco da Universidade Eduardo Mondlane pelo que tem dispensado


ao Centro de Estudos Africanos para facilitar as suas actividades de investiga-
o bem como a respectiva divulgao.

A Associao Progresso, a ONG moambicana que desde cedo esteve na


vanguarda da promoo e valorizao das lnguas moambicanas como re-
curso insubstituvel de acesso ao saber, assim como meio indispensvel na
construo do progresso scio-cultural, econmico e cientfico de todos os
moambicanos.

A Direco Nacional da Cultura do Ministrio da Educao e Cultura, pelo


carinho, encorajamento e apoio em espcie para garantir que se realizasse o
seminrio cujo relatrio o leitor tem hoje em mo.

A Sociedade Internacional de Lingustica (SIL), aliado dos militantes da liber-


tao dos seres humanos atravs da escrita, por mais uma vez ter contribudo,
no s com recursos financeiros, mas tambm com a sua experincia no
enriquecimento das discusses do Seminrio.

A Faculdade de Letras e Cincia Sociais, por ter permitido que os docentes

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas vii


desta unidade orgnica da nossa Universidade tivessem a participao activa
que foi fundamental no sucesso do evento.

O Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educao, instituio de pes-


quisa educacional para a qual a escrita um dos indicadores fundamentais
que fazem a diferena nas contas do sucesso escolar. Por isso, desde as pri-
meiras horas, abraou a causa da escrita das lnguas e tem andado de mos
dadas com a Universidade Eduardo Mondlane nestas lides desde a realizao
do I Seminrio em 1988.

O Professor K. K. Prah, do CASAS The Centre for Advanced Studies for


African Society, campeo do pan-africanismo lingustico atravs da harmoni-
zao dos sistemas de escrita das suas lnguas africanas, condio necessria
para o seu uso efectivo como lnguas de cincia e de acesso ao conhecimento
e da conscincia continental no contexto universal.

O Fundo de Desenvolvimento Artstico e Cultural (FUNDAC) por ter aceite


ser parceiro deste projecto anuindo custear as despesas inerentes publica-
o do presente documento.

O Arquitecto Vicente Joaquim Imede, pelo trabalho artstico na elaborao


do cartaz alusivo ao evento.

Todos os participantes nacionais e estrangeiros sem os quais este evento


no teria tido lugar, pelas valiosas contribuies que permitiram produzir as
propostas constantes do Relatrio.

A Comisso organizadora por ter sabido gerir um projecto de impacto to


importante na vida dos moambicanos como a padronizao da escrita das
lnguas moambicanas.

Os membros do Secretariado do Seminrio merecem uma palavra de apre-


o pelo trabalho excelente de produo das sntese dos trabalhos em grupos
e de outros documentos com base nos quais foi possvel produzir o presente
relatrio.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 1


Todos os membros do corpo de investigadores e do corpo tcnico adminis-
trativo do Centro de Estudos Africanos pela conscincia da transversalidade
das reas cientficas como condio para a transformao do nosso centro
em instituio de excelncia na investigao em Cincias Sociais e Humanas.

Todos os moambicanos, pela pacincia com que aguardaram a publicao


deste Relatrio cuja produo conheceu momentos de dificuldades de ordem
vria.

As nossas famlias que desistiram de nos marcar faltas pelo incumprimento


sistemtico de alguns deveres sociais nas noites frias e quentes que passamos
em branco trabalhando nas vrias verses dos manuscritos que deram forma
a este texto que hoje se apresenta ao pblico.

O nosso muito obrigado a todos!

2 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


CAPTULO I: INTRODUO

1.1. Introduo

O estudo cientfico das lnguas moambicanas comea nos finais da


dcada de setenta, na Faculdade de Letras da Universidade Edu-
ardo Mondlane com a introduo de algumas disciplinas de lingustica
bantu nos cursos ali oferecidos e nos de Formao de Professores da
Faculdade Preparatria, criada na sequncia das medidas do 8 de Maro,
que mais tarde viria a ser substituda pela Faculdade de Educao. Como
corolrio do trabalho de pesquisa das lnguas moambicanas realizado
pelo ento Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Letras
desta Universidade, foi criado o Ncleo de Estudos de Lnguas Moam-
bicanas (NELIMO). Desde ento, vinte anos aps a sua fundao, depois
elevado categoria de Centro de Estudos de Lnguas Moambicanas, o
NELIMO empenhou-se no cumprimento das atribuies na investigao,
promoo e desenvolvimento das lnguas moambicanas.

Actividades tais como workshops, debates e seminrios sobre lnguas


moambicanas j foram organizadas por esta unidade de investigao.
As mais importantes destas realizaes foram dois seminrios sobre a
padronizao da ortografia de lnguas moambicanas. No primeiro, re-
alizado em Agosto de 1988, cujo relatrio foi publicado o ano seguinte
(NELIMO 1989), participaram muitos quadros moambicanos provenien-
tes das diversas instituies, tais como a Universidade Eduardo Mondlane
(UEM), o Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educao (INDE),
o Arquivo do Patrimnio Cultural (ARPAC), a Rdio Moambique (RM),
Igrejas, entre outras, e estrangeiros provenientes do Instituto de Lnguas
Nacionais de Angola, das Universidades de Swazilndia, Tanzania, Polnia,
Zimbabwe, Estados Unidos da Amrica, da Sociedade Internacional de
Lingustica e da Sociedade Bblica.

No referido seminrio, em que foram lanadas as bases para uma


ortografia padro das lnguas moambicanas, foram apresentadas comu-
nicaes quer sobre aspectos de lingustica terica, quer de poltica e pla-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 3


nificao lingustica, quer de aspectos prticos de padronizao da escrita
das lnguas nas vrias regies do mundo, e ainda sobre aspectos muito
especficos tais como a marcao do tom, segmentao de palavras, etc.
Essas comunicaes foram tambm includas no referido relatrio.

Em 1999, teve lugar o II Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia


de Lnguas Moambicanas para, entre outros assuntos, retomar alguma
parte das discusses iniciadas em 1988 e melhorar alguns aspectos cujas
discusses no foram conclusivas no I Seminrio. Os resultados deste
seminrio foram tambm publicados em relatrio (Sitoe e Ngunga 2000),
mas ficou entre ns a promessa de que um III Seminrio deveria realizar-
se logo que se achasse existirem materiais suficientes.

Passados dez anos sobre a data da realizao do II Seminrio, a Uni-


versidade Eduardo Mondlane, em colaborao com a Direco Nacional
da Cultura, o Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educao, or-
ganizou o III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas
Moambicanas, um evento que teve lugar no Complexo Pedaggico de
22 a 24 de Setembro de 2008.

O III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Mo-


ambicanas teve por objectivos:

a) Discutir a problemtica da escrita de lnguas africanas, sobretudo as


faladas na regio da SADC, em geral e das lnguas moambicanas
em particular;

b) Sistematizar as experincias acumuladas desde a realizao do II


Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moam-
bicanas, tentando buscar consensos sobre aspectos que ainda se
revelavam problemticos.

c) Propor um sistema de escrita de lnguas moambicanas a ser aprova-


do pelas instncias superiores de governo e estado como conjunto
de normas a observar na representao grfica destas lnguas tendo
em conta a Declarao dos Direitos Lingusticos (UNESCO 1986).

4 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


d) Sistematizar as estratgias adoptadas pelos autores de materiais es-
colares usados na educao bilingue, e no s, na representao
escrita das diferentes lnguas moambicanas.

No III Seminrio participaram cerca de 200 delegados representando


diversas sensibilidades lingusticas, com nfase para professores de educa-
o bilingue e autores de materiais em uso nas escolas bilingues, profissio-
nais da comunicao social que trabalham em lnguas moambicanas, repre-
sentantes de confisses religiosas e de organizaes no-governamentais
que lidam com a matria em apreo, linguistas, e outros interessados.

Este seminrio, que foi aberto por S. Excia o Ministro da Educao e


Cultura, dr. Aires Bonifcio Baptista Ali, constituiu um momento privile-
giado de troca de experincias e ideias sobre a problemtica lingustica no
nosso pas onde se ressaltou, mais uma vez, o papel da lngua como factor
do desenvolvimento.

O presente relatrio, que espelha a forma como o seminrio foi con-


cebido, incluindo (a) uma componente prtica, compreendendo trabalhos
em grupos de lnguas onde os participantes discutiram matrias atinentes
escrita das respectivas lnguas, e (b) uma componente terica, com
apresentao de comunicaes seguida de debates em sesses plenrias,
est organizado da seguinte maneira:

O Captulo I, Introduo, que se completa com os discurso de aber-


tura e de encerramento de S. Excia o Ministro da Educao e Cultura,
dr. Aires Bonifcio Baptista Ali, e Exmo Senhor Vice-Reitor Acadmico
da Universidade Eduardo Mondlane, Prof. Doutor Orlando Antnio Qui-
lambo.

O Captulo II, que apresenta as Propostas das Ortografias das Lnguas


que foram objecto deste seminrio. Aqui, a abordagem das lnguas segue
a ordem geogrfica do pas no sentido norte-sul da seguinte maneira:
2.1.Kimwani, 2.2. Shimakonde; 2.3. Ciyaawo; 2.4. Emakhuwa; 2.5. Echuwa-
bu; 2.6. Cinyanja; 2.7. Cinyungwe; 2.8. Cisena; 2.9. Cibalke; 2.10. Cimanyika;
2.11. Ciwute; 2.12. Cindau; 2.13. Citshwa; 2.14. Gitonga; 2.15. Cicopi; 2.16.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 5


Xichangana; 2.17. Xirhonga. Portanto, no total, o presente relatrio apre-
senta propostas de ortografia de dezassete lnguas moambicanas. Como
todos os moambicanos devem saber, este nmero no representa a
totalidade das lnguas moambicanas, mas uma parte importante destas.
Presentemente, todas estas lnguas fazem parte do modelo de educao
bilingue em vigor, ainda a ttulo experimental, no pas desde 2003. As
propostas de escrita apresentadas neste captulo que a razo de ser
do presente Relatrio, podem no satisfazer em cem por cento todos os
moambicanos com conhecimento de escrita de alguma lngua europeia
ou no, mas elas representam um ponto superior de chegada na senda
das nossas pesquisas nesta matria.

Neste e noutros aspectos, o presente trabalho seguiu muito de perto


a estrutura do Relatrio do II Seminrio, em parte tambm condicionado
por dois factores, a saber, em muitos casos as snteses dos trabalhos em
grupo eram lacnicas, limitando-se a fazer afirmaes como concorda-
mos com o que foi decidido no II Seminrio, mude-se o /x/ proposto
no segundo seminrio para /sh/, etc., o que fez com que a equipa de
autores do presente trabalho praticamente trabalhasse sobre o referido
documento anterior. Por outro lado, um dos co-autores do presente Re-
latrio, foi tambm co-autor do Relatrio do II Seminrio. Estes dois fac-
tores combinados influenciaram sobremaneira a estrutura e a forma de
tratamento dos contedos do presente documento. Mas tudo se fez para
que este se apresentasse, como dever, como uma forma superior dos
seus antecessores (1999 e 2000). Contudo, reconhecendo que, tal como
em tudo na vida, nada perfeito, natural que este documento contenha
imperfeies. Prometemos rever quando chegar a altura, mas tal ter de
ser feito com a participao tambm do leitor, quer tenha participado
ou no no seminrio. Noutros casos, poder no se tratar de erros ou
lapsos, mas opes conscientes nossas luz do que consultmos e lemos
sobre esta matria ao longo de quase trinta anos de carreira. Portanto,
estamos abertos ao dilogo com o leitor em tudo o que possa contribuir
para a melhoria do documento.

Um nota final sobre este captulo diz respeito escrita de nomes das
lnguas. Em princpio optmos por autenticidade forma como cada lngua

6 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


chamada na prpria lngua usando a ortografia aqui proposta. Portan-
to, os nomes de todas as lnguas, incluem o prefixo (Ci-, E-, Ki-, Shi-, Xi-)
que significa lngua, maneira de, etc.. Por isso, o leitor notar que o
nome da lngua de Chimoio est escrito Ciwute e a lngua de Lichinga est
escrito Ciyaawo ao invs das formas consideradas incorrectas pelos seus
falantes, *Ciutee e *Ciyao, respectivamente. Em algum momento o leitor
poder encontrar alguma incongruncia na escrita dos nomes desta
lngua que convm que esclareamos de antemo. Quando as lnguas
forem tratadas como substantivos, os nomes delas escrevem-se com ini-
ciais maisculas. Quando forem tratadas como adjectivos, os nomes delas
escrevem-se com iniciais minsculas como, por exemplo, Xironga falado
no distrito de Marracuene, provncia de Maputo, vs. A lngua rhonga falada
no distrito de Marracuene, provncia de Maputo. Portanto, quando usado
como adjectivo, o prefixo (Xi-) indicador de lngua dispensado por-
que a sua semntica se torna redundante na presena da palavra lngua.

O Captulo III inclui quatro das cinco comunicaes apresentadas no


seminrio, nomeadamente 3.1. A Poltica de Empoderamento Lingustico em
frica, que foi a conferncia inaugural do seminrio, de K. K. Prah; 3.2. Geo-
grafia Lingustica de Moambique, de Elsa Cande Jorgete de Jesus e Laurin-
da Moiss; 3.3. Padronizao da escrita de lnguas moambicanas: Desafios
e Pragmatismos, de Armindo Ngunga; e A Problemtica do Tom na Escrita
de Lnguas Moambicanas, de Marcelino Liphola. No est includa no Re-
latrio a comunicao sobre A importncia do Texto Escrito na Difuso de
uma Lngua, de Amlia Mingas.

O Captulo IV, o ltimo, apresenta a sntese geral dos trabalhos do III


Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambica-
nas, seguido de anexos. Um Quadro resumo referente padronizao dos
grafemas como resultado do exerccio realizado no processo da compi-
lao do presente relatrio, reflectindo tanto quanto possvel o calor das
discusses de Setembro de 2008, e outro que uma lista de nomes dos
membros da Comisso Organizadora do Seminrio.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 7


1.2. Discurso de abertura
DISCURSO DE SUA EXCELNCIA O MINISTRO DE EDUCAO E
CULTURA, Dr. AIRES ALI, POR OCASIO DA CERIMNIA DE ABER-
TURA DO III SEMINRIO SOBRE A PADRONIZAO DA ORTO-
GRAFIA DE LNGUAS MOAMBICANAS

Senhores Vice-Ministros de Educao e Cultura,


Magnfico Reitor da Universidade Eduardo Mondlane,
Senhor Director da Faculdade de Letras e Cincias Sociais,
Senhor Director do Centro de Estudos Africanos,
Senhores Membros da Comunidade Acadmica,
Dignssimos Representantes de Instituies da Sociedade
Civil e Econmicas,
Dignssimos Convidados,
Caros Participantes,
Minhas senhoras e meus senhores.

Apraz-me, em primeiro lugar, desejar boas vindas a todos os presentes


e, em especial, aos participantes estrangeiros e nacionais provenientes de
todas as provncias de Moambique, que se deslocaram a Maputo para
tomar parte neste importante encontro e, desde j, endereo as minhas
calorosas felicitaes aos organizadores deste III Seminrio sobre a Padro-
nizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas.

Apercebo-me que j longa a caminhada que a Universidade Eduardo


Mondlane e os seus parceiros tm vindo a fazer, desde a Independncia
Nacional at esta data, com vista promoo das lnguas moambicanas
que, para a larga maioria do nosso povo, constituem o nico veculo de
comunicao.

Como certamente do conhecimento de todos, a Constituio da


Repblica de Moambique, o Plano Quinquenal do Governo e a legisla-
o cultural incentivam a promoo das lnguas moambicanas, na pers-

8 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


pectiva do reforo da unidade nacional, da compreenso mtua e do
desenvolvimento social, cultural e econmico do Pas.

Este o III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas que o Pas realiza e ocorre num momento muito particu-
lar, coincidindo com o processo de seguimento da produo de material
didctico em uso nas 75 escolas primrias bilingues existentes no Pas.

gratificante verificar que os resultados deste seminrio tero impac-


to directo nos desafios que se nos apresentam na sequncia da intro-
duo de 16 lnguas moambicanas no ensino experimental iniciado em
2003 pelo Instituto Nacional de Desenvolvimento da Educao (INDE).
Mas tambm confortante a coincidncia feliz de o ano de 2008 ter sido
decretado pelas Naes Unidas como o Ano Internacional das Lnguas.

A Universidade Eduardo Mondlane, atravs da sua Faculdade de Letras


e Cincias Sociais, tem vindo a dar passos marcantes na liderana dos
processos de valorizao e de estudo das nossas lnguas, atravs do N-
cleo de Estudo das Lnguas Moambicanas (NELIMO) e da recm-criada
Seco das Lnguas Bantu.

Atravs destas unidades, a Universidade Eduardo Mondlane soube es-


tabelecer parcerias com sectores cruciais que utilizam intensa e extensi-
vamente as lnguas moambicanas no seu contacto dirio e directo com
as populaes, em vrias frentes do desenvolvimento do capital humano
e social. Referimo-nos, aqui, Rdio Moambique, s Igrejas e s ONGs.

O cometimento do Governo de Moambique para com as lnguas mo-


ambicanas ganhou novo impulso que se consubstancia no lanamento de
um movimento de debate, em Fevereiro deste ano, envolvendo institui-
es acadmicas, religiosas e de comunicao com vista a delinearem-se os
contornos da Poltica Lingustica que o pas tem de dispor a breve trecho.

Os desenvolvimentos alcanados desde que se iniciou o movimento


de debate sobre a padronizao da ortografia das lnguas moambicanas
na dcada de 1980, so assinalveis.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 9


Por isso, estamos convictos de que, hoje, 20 anos depois do primeiro
seminrio realizado em 1988, daremos um novo impulso porque a quali-
dade e a quantidade de especialistas de que o pas dispe proporcionam
maior clareza e competncia cientfico-metodolgica para se lidar com a
complexidade de problemas desta rea de conhecimento e para se cami-
nhar com segurana em direco ao futuro.

Assim sendo, fazemos votos para que o seminrio produza as refle-


xes e recomendaes conducentes a um efectivo envolvimento de to-
das as partes interessadas na implementao de programas e projectos
respeitantes ortografia e outros aspectos especficos das lnguas mo-
ambicanas.

No que diz respeito ao Governo, posso assegurar que assumir a sua


responsabilidade de criar um ambiente favorvel para que os diferentes
actores possam manifestar-se, legitimamente, em nome da valorizao e
preservao do mosaico da diversidade cultural, alis, tambm recomen-
dada em convenes internacionais.

O papel das ortografias padronizadas importante, principalmente,


no contexto do desenvolvimento dos distritos. Da a urgncia de se equi-
par as diferentes lnguas com os instrumentos de que necessitam para
desempenharem cabalmente as funes que lhes so inerentes no mbito
dos objectivos do desenvolvimento local e nacional, bem como para os
objectivos da integrao nacional e regional.

Distintos Convidados, Caros Participantes,

Estou convencido de que nos vossos debates encontraro as respostas


para os problemas identificados ao longo destes anos de pesquisa e de
prticas ortogrficas.

Assim fazendo, so removidos, por antecipao, os obstculos que se


colocam no caminho da definio de uma poltica lingustica efectiva e
eficaz para Moambique.

10 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Precisamos de polticas que tomem em considerao as nossas reais
necessidades de comunicao. Por isso sado a presena dos cientistas
da linguagem estrangeiros que com a sua experincia iro contribuir para
que este seminrio alcance o sucesso desejado.

No demais sublinhar que a eficincia das nossas actividades nos


distritos, enquanto base da planificao e espao para o alargamento da
participao, depende de seminrios como este, concebidos para propor-
cionar a muitos moambicanos, ainda privados da nica oportunidade de
exercerem a cidadania: Falar, ler e escrever na sua prpria lngua.

Com a certeza de que o seminrio ir discutir os aspectos fulcrais para


atingirmos os objectivos da construo do projecto comum de desenvol-
vimento nacional, declaro aberto o III Seminrio sobre Padronizao da
Ortografia de Lnguas Moambicanas.

Maputo, 22 de Setembro de 2008.

Muito obrigado.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 11


1.3. Discurso de encerramento

DISCURSO DO SENHOR VICE-REITOR ACADMICO DA UNIVER-


SIDADE EDUARDO MONDLANE, PROF. DOUTOR ORLANDO
QUILAMBO, NO ACTO DE ENCERRAMENTO DO III SEMINRIO
SOBRE A PADRONIZAO DA ORTOGRAFIA DAS LNGUAS MO-
AMBICANAS

Senhor Presidente da Comisso Organizadora e Director do Centro


dos Estudos Africanos (CEA) da UEM,

Caros participantes,

Chegamos ao fim dos trs dias de trabalho que foram planificados


para este evento. De todas as provncias do pas trouxemos e partilhmos
experincias. Da regio e do mundo tambm trouxemos experincias
que vieram enriquecer as nossas e, como dizamos na sesso de abertura,
desejamos que tambm levem convosco e as utilizem mesmo que, ainda,
incipientes.

O presente Seminrio foi uma verdadeira escola para muitos de ns,


pois no s discutimos as lnguas, mas no fundo discutimos os problemas
actuais de Moambique, da frica e do mundo.

A ltima sesso plenria em que acabamos de participar, inclui as prin-


cipais linhas que devamos seguir no futuro.

Caros participantes,

Os dez anos que passaram depois do II Seminrio sobre a Padroniza-


o da Ortografia de Lnguas Moambicanas parecem ter passado de on-
tem para hoje, e a razo principal desta aparente brevidade de tempo so
os desafios que se colocam para as lnguas moambicanas. Se ontem esta
questo de lnguas era aparentemente preocupao exclusiva do sector
de educao, hoje uma questo de toda a sociedade e para pases como
o nosso uma questo de sobrevivncia.

12 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


No me vou deter muito sobre o valor das lnguas moambicanas para
o desenvolvimento, pois os especialistas que aqui desfilaram souberam
fazer isso melhor do que eu faria. Contudo, queria, aqui publicamente,
render a minha homenagem a todos os colegas aqui presentes que so
verdadeiros campees da preservao das nossas lnguas, da nossa cultu-
ra, da nossa identidade.

do esforo de todos e de cada um de ns que leva as rdios e, timi-


damente, as televises e os jornais a reconhecer o seu valor e a envere-
darem pela utilizao das lnguas moambicanas como o melhor veculo
de comunicao. Se a posse da informao empodera as comunidades,
ento, a melhor forma de empoder-las passa, sem dvida, pela utilizao
do veculo de interaco que lhes mais acessvel que so as suas prprias
lnguas.

As normas que estamos a discutir so um instrumento fundamental


para se traduzir e divulgar documentos importantes do nosso pas.

Quero terminar agradecendo em nome da UEM, a parceira compe-


tente que temos experimentado nestes ltimos 20 anos.

Quero assegurar que continuaremos a dar o apoio que estiver ao nos-


so alcance para que a rea das lnguas encontre um espao privilegiado
dentro da nossa instituio.

Agradecemos os oradores que foram os catalizadores das ricas inter-


venes que tivemos. Aos moderadores e relatores pela fidelidade com
que trouxeram o calor que se viveu nas salas dos grupos de trabalho.

Aos servios de apoio por nos terem trazido de to longe e terem cui-
dado de ns com a hospitalidade moambicana que nos caracterstica.

Ao secretariado que teve de encontrar tempo e saber para transfor-


mar e passar as nossas ideias nem sempre bem organizadas, para um
documento que mesmo no sendo final serve de base para a sntese final.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 13


Finalmente, proponho, a nossa e respeitosa Comisso Organizadora
que conseguiu trazer oradores e temas que nos mantiveram interessados
numa tarde que antecipa um feriado nacional, o dia 25 de Setembro. Mui-
to obrigado Professor Ngunga e sua equipa.

Quero pedir que cada um na sua lngua rogue aos seus espritos, an-
tepassados, ou deuses, para que todos nos voltemos a encontrar no IV
Seminrio Sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas,
em 2018, ano em que celebramos 43 anos de independncia.

Com votos de bom regresso aos vossos lares e certo de que todos
os participantes saem revigorados com os resultados dos trs dias de
trabalho, declaro encerrado o III Seminrio sobre a Padronizao da Or-
tografia das Lnguas Moambicanas, que teve lugar em Maputo de 22 a 24
de Setembro de 2008.

Muito obrigado pela vossa ateno!

Maputo, 24 de Setembro de 2008.

14 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


CAPTULO II: PROPOSTAS DAS ORTO-
GRAFIAS DAS LNGUAS

Introduo

T al como fizemos meno no Relatrio do II Seminrio realizado


em 1999, voltamos a reiterar que este Seminrio tambm no ser
o ltimo pois as 17 lnguas abrangidas no so a totalidade das lnguas mo-
ambicanas. Por outro lado, os utentes das ortografias aqui propostas ne-
cessitam de espao para revises peridicas, uma vez que qualquer norma
sobre a escrita de uma lngua deve contar com a prtica diria das pesso-
as. Por outro lado, o processo do esabelecimento de uma norma aceit-
vel para todos os falantes de todas as variantes de uma lngua leva tempo.

O peso histrico, a fora sempre actuante chamada tradio, uma


realidade. Cada hbito estabelecido leva tempo a ser mudado e o pre-
sente relatrio avana com proposta de regras que pedem o abandono
de alguns hbitos de escrita adquiridos durante muitos anos de trabalho.
Em alguns casos h propostas novas que negam aquilo que foi sugerido
no ltimo seminrio. Mas no significa que tal no possa alterar no futuro.

No seminrio cujo relatrio o leitor tem nas mos, os participantes


fizeram parte das discusses organizados em seis grupos de lnguas assim
constitudos:

Grupo I (Kimwani, Shimakonde, Ciyaawo)

Grupo II (Emakhuwa, Echuwabu)

Grupo III (Cinyanja, Cinyungwe, Cisena, Cibalke)

Grupo IV (Cimanyika, Cindau, Ciwute)

Grupo V (Gitonga, Cicopi)

Grupo VI (Xichangana, Citshwa, Xirhonga)

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 15


importante referir que, como se vm, embora alguns grupos sejam
constitudos por lnguas mutuamente inteligveis, no interior de cada gru-
po os falantes de uma mesma lngua trabalharam separados dos falantes
de outra(s) lnguas, sem descartar a possiblidade de contacto entre os
falantes de diferentes lnguas.

Por isso, os resultados das discusses so aqui reportados por lngua


individualmente e no por grupos de lnguas que se apresentam acima.

16 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.1. KIMWANI
Introduo
Localizao e nmero de falantes
A lngua Kimwani classificada entre os dialectos meridionais da lngua
Swahili (G. 42, na classiflcao de Guthrie). Distingue-se nitidamente de
Swahili literrio (padro) revelando, segundo Nurse 1988, tanto traos ar-
caicos de Swahili assim como inovaes provenientes de lnguas vizinhas.

Kimwani estende-se na faixa costeira na provncia de Cabo Delgado


nos distritos de Mocmboa da Praia, Macomia, Quissanga, Ibo, incluindo
nela as Ilhas do Arquiplago das Quirimbas. tambm falada em Pemba,
capital da provncia de Cabo Delgado, assim como na vila de Palma, pelos
mwanis que l residem.

Segundo os dados do INE (2010), a lngua Kimwani falada como ln-


gua materna por cerca de 77.915 moambicanos de cinco anos de idade
ou mais, a maioria dos quais nos distritos de Mocmboa da Praia, Maco-
mia, Quissanga, Ibo e Cidade de Pemba.

Variante de referncia
Segundo informaes recolhidas no terreno, sem ter sido feito um
estudo dialectolgico apropriado, distinguem-se as seguintes variantes
(NELIMO 1989):

a) Central das ilhas (Ibo, Mateme e Quirimba);


b) Central continental (zona de Quissanga);
c) Norte (Mocimboa da Praia);
d) Urbana (Cidade de Pemba).

Kimwani ilhu, tambm designado Kiwibu, tomado como variante de


referncia para este trabalho.

Kimwani de Quissanga contm uma grande percentagem, ainda no


especficada, de elementos de lngua rabe tanto ao nvel do lxico como

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 17


ao nve1 fontico, o que empresta a esta variante um trao sociolectal e
estilstico especial.

A variante norte, de Mocmboa da Praia, manifesta influncia da lngua


Shimakonde.

A variante de Pemba, para alm de ser falada por uma comunidade


geralmente bilingue do Bairro Paquetequete (Kimwani e Emakhuwa),
apresenta fenmenos tipicamente urbanos caracterizados por uma certa
desestabilizao gramatical devido ao facto de a lngua portuguesa ser do-
minante para membros de alguns estratos da sociedade para quem esta
funciona como lngua primria.

Comunicao escrita
Tradicionalmente, Kimwani usado na comunicao escrita em alfabe-
to rabe adaptado segundo as regras ortogrficas semelhantes s que se
usam tambm para a escrita tradicional de Swahili literrio. O Kimwani
escrito usado na correspondncia entre indivduos assim como para
expresso potica (poesia do tipo tenzi e mashairi), tradicionalmen-
te ligado religio muulmana mas sofrendo actualmente uma evoluo
para poesia lrica de mobilizao poltica.

Os documentos arquivados do sculo XIX comprovam o uso do Ki-


mwani escrito com caracteres rabes na correspondncia enviada pelo
Chehe de Quibangonha (regio da Ilha de Moambique). Assim, levanta-
-se a hiptese de o Kimwani ter sido usado como uma variante meridional
do Kiswahili com funes de lngua veicular e no apenas como uma lngua
restrita sua zona tnica actual.

A alfabetizao na escrita rabe promovida pelas escolas cornicas tem


um alcance relativamente limitado. Praticamente no abrange a popula-
o feminina e poucos so os indivduos suficientemente motivados e
capazes de cultivar e aplicar este conhecimento para a expresso escrita
do prprio Kimwani.

18 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ainda no usual escrever o Kimwani com a grafia latina, se bem que
haja pessoas que conheam as regras de ortografia oficial do Swahili-
padro.

Sistema ortogrfico
Nesta seco so apresentadas as principais concluses a que se che-
gou no Seminrio de Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambi-
canas sobre as formas de representao grfica dos sons que formam as
palavras de Kimwani bem como outras regras ortogrficas que os utentes
da forma escrita desta lngua devem observar. Veja-se, para comear, o
sistema voclico.

As vogais
No Kimwani registam-se nove vogais fonmicas, cinco orais e quatro na-
sais seguintes:

Tabela 1: As vogais do Kimwani.


Anteriores Centrais Posteriores
Altas i, i u, u
Mdias e o,
Baixas a,

Embora a durao voclica no seja contrastiva nesta lngua, na sua


escrita ser representada a distino entre vogal breve (p.ex., a) e vogal
longa (p.ex., aa) devido ao facto de em algumas palavras ter acontecido
queda de consoantes que constituam a margem pr-nuclear das slabas,
como se pode ilustrar com os seguintes exemplos:
(1) kaamba (< rabe: /kahamba/) (ele) disse
baari (< rabe: /bahari/) mar

Portanto, como se v nos exemplos acima, este fenmeno observa-se


sobretudo em palavras de origem rabe em que historicamente acon-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 19


teceu eliso de /h/ em posio intervoclica como acontece em muitos
emprstimos rabes.

As Consoantes
Kimwani apresenta 22 sons consonnticos contrastivos que grafica-
mente se representam como se pode ver na tabela que se segue:

Tabela 2: Consoantes de Kimwani.


Lbio-
Modo/Lugar Labial Alveolar Palatal Velares Glotais
velar
Oclusiva p b t d c j k g
Nasal m n ny ng
Fricativa f v s z x (h)
Lateral l
Vibrante (r)
Aproximante y w

Nesta tabela esto representados os sons consonnticos de Kimwani.


Nas seces que se seguem so feitas algumas obseres relacionadas
com aspectos que, dizendo respeito s consoantes, no cabem na tabela
em referncia.

Os grafemas 1 e r
O grafema r, que representa a vibrante alveolar simples, est entre
parnteses porque se considera que seja uma variao alofnica do som l
em certas regies do sul do territrio onde se fala Kimwani. Considerem-
se os seguintes exemplos:
(2) a. riwe pedra (Sul) cf. liwe pedra (Norte)
rero hoje (Sul) cf. lelo hoje(Norte)
b. kulala dormir (todas as regies)
c. kularila dormir por causa de (Sul)
cf. kulalila dormir por causa de (Norte)
kurarira dormir por causa de (Sul)

20 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Em (a) v-se que em algumas variantes (ex. no Kimwani do Sul), o r
ocorre em vez do l usado no Norte. Em (b), mostra-se que em tais va-
riantes, mesmo que a forma no derivada tenha o som l antes de uma
vogal qualquer como a, quando esta vogal substituda por i por razes
morfolgicas, o l que passa a preceder o i passa a ser r.

No entanto, no Kimwani do norte, o r nunca pronunciado enquanto


no Kimwani do sul tanto o r como o l so pronunciados. Isto sugere que
estes dois sons no so contrastivos. Depois desta discusso, veja-se a
seguir o uso de h.

O grafema h
O h ocorre apenas na articulao das palavras de origem rabe pro-
nunciadas por indivduos que se esforam por articular essas palavras de
uma maneira arabizada e tida como culta:
(3) habari saudao
haki razo
hadisi histria

Essa articulao ouvida com maior frequncia em Quissanga. Parece


tratar-se de um fenmeno que se pode considerar como sendo de natu-
reza sociolectal, pertencendo a um registo estilstico particular e, por isso,
o h no tido como elemento do sistema fonolgico do Kimwani como
um todo. A sua representao pelo grafema h proposta apenas para
efeitos dessa marcao estilstica. Da a razo por que este apresentado
entre parntesis na tabela 2. Passemos para a prxima seco onde so
apresentados aspectos relacionados com as modificaes consonnticas.

Modificao de consoantes
Uma outra nota importante a fazer-se na anlise de consoantes de
Kimwani relaciona-se com as modificaes. Isto , com a excepo das
aproximantes, todos os sons consonnticos representados na tabela acima
podem sofrer alteraes fonticas resultantes do contacto que estabele-
cem com os sons vizinhos no acto da fala. De entre as vrias possveis, as
trs que a seguir se apresentam em detalhe so aquelas cuja referncia se
revela importante dada a sua frequncia no sistema de sons desta lngua:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 21


(i) Pr-nasalizao: a produo de uma consoante oral pode ser precedi-
da de uma nasalizao de que resultam sons do tipo: mb, nd, nj, ng,
ns, etc. Vejam-se alguns exemplos:
(4) mumbu escroto
imvwi cabelo branco
kinja poca de chuvas
mainsha vida

Por haver uma assimilao da nasal ao lugar de articulao da consoan-


te seguinte, na ortografia actual escreve-se a nasal m antes das consoantes
labiais (p, b, f, v) e a consoante n antes das consoantes produzidas sem o
envolvimento dos lbios.

(ii) Labializao: a produo de uma consoante no labial pode ser influen-


ciada por arredondamento dos lbios. Em tais casos, tais sons so es-
critos antes de uma semi-vogal lbio-velar, como em: pw, bw, tw, vw,
etc. Considerem-se os seguintes exemplos:
(5) imvwi cabelo branco
kisirwa ilha

(iii) Palatalizao: a articulao de consoantes no palatais pode fazer-se


acompanhar de uma elevao do corpo da lngua rumo ao palato. Na
escrita de tais sons, esta elevao do corpo da lngua rumo ao palato,
palatalizao, representada atravs de um y, como em: fy, ry, etc.
Vejam-se os seguintes exemplos:
(6) kufyoma estudar
miryango portas
vyala dedos

As semi-vogais
A incluso das semi-vogais w e y numa tabela de consoantes algo
que no deve ser deixado passar sem uma referncia especial, pois na de-
signao destes sons nada diz que eles tenham algum trao consonntico.
Deve desde j ficar claro que esta incluso tem uma motivao fonolgi-
ca, isto , fonologicamente, w e y comportam-se como consoantes na es-
trutura da slaba. Por exemplo, em Kimwani, tal como nas outras lnguas,
a estrutura silbica (C)V.
22 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas
Portanto, excepo das slabas constitudas de nasais apenas (nasais
silbicas a serem referidas na prxima seco), a slaba sempre aberta,
ou seja, termina sempre em vogal e nunca em consoante, mas pode ter
uma consoante em posio inicial (margem pr-nuclear). Nesta posio
pr-nuclear, C (consonte) representa uma consoante simples, uma semi-
vogal, um grupo de consoantes, uma consoante e uma semi-vogal, etc.
Pelo que, as semi-vogais tm a mesma distribuio (o mesmo compor-
tamento) que as consoantes, como se pode ver nos seguintes exemplos:
(6) wawa pai
uwe tu
yangu meu
yeka sozinho

Nasal silbica
A nasal silbica resulta da eliso da vogal u no morfema mu de vrias
classes nominais da lngua Kimwani. Ela deve marcar-se com m antes de
b, p e m. E com n antes das restantes consoantes. Vejam-se os seguintes
exemplos:

(7) a. mpapaya papaieira


mmiri no corpo
b. ntwareni levem
nkulu grande, forte

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 23


Alfabeto de Kimwani
Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: O alfabeto de Kimwani.

Grafema Nome Descrio e ilustrao


a a Vogal central baixa. Ex: lawa! sai
b be Consoante oclusiva bilabial vozeada. Ex: kitabu livro
c ce Consoante oclusiva palatal no vozeada. Ex: cala dedo
d de Consoante oclusiva alveolar vozeada. Ex: damu sangue
e e Vogal anterior mdia. Ex: mepo vento
f fe Consoante fricativa lbio-dental vozeada. Ex: funga! fecha!
g ga Consoante oclusiva velar vozeada. Ex: nagaga esp. de lagarto
h ha Consoante fricativa glotal vozeada. Ex: haki razo, direito
i i Vogal anterior fechada. Ex: wivu cime
j je Consoante oclusiva palatal vozeada. Ex: kiwajo enx
k ka Consoante oclusiva velar no-vozeada. Ex: kisimana criana
l le Consoante lateral alveolar vozeada. Ex: walume homens
m me Consoante nasal bilabial vozeada. Ex: mama me
Consoante nasal alveolar vozeada. Ex: nina criana do sexo fe-
n ne
minino
ng nga Consoante nasal velar vozeada. Ex: ngombe vaca
ny nye Consoante nasal palatal vozeada. Ex: munyu sal
o o Vogal posterior mdia arredondada. Ex: omi eu
p pe Consoante oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pakira! carrega!
r re Consoante vibrante alveolar vozeada. Ex: riwe pedra
s se Consoante fricativa alveolar no-vozeada. Ex: simba leo
sh she Consoante fricativa palatal no-vozeada. Ex: shaga guia
t te Consoante oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: kupita passar
u u Vogal posterior fechada arredondada. Ex: ufu farinha
v ve Consoante fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vuta! puxa!
w we Semi-vogal lbio-velar. Ex: wawa pai
y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: yangu meu/minha
z ze Consoante fricativa alveolar vozeada. Ex: zina nome

Acabamos de apresentar o quadro dos grafemas usados para repre-


sentar por escrito os sons de Kimwani. Vejamos a seguir alguns aspectos
relacionados com os elementos suprassegmentais, em especial o tom e
o acento.

24 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Acento
Como se deve ter verifiacado, o estabecimento desta ortografia orien-
ta-se pelo princpio de simplicidade baseado na economia. Quer dizer,
s se escreve aquilo que absolutamente necessrio para minimizar as
dificuldades que o leitor possa ter na interpretao dos smbolos usados.
Assim, por exemplo, o acento representado graficamente apenas em
alguns verbos e substantivos emprestados que so pronunciados de uma
forma diferente da forma-padro, como nos seguintes exemplos:
(8) mkina mquina
wsaka precisam
tfyoma ns havemos de ler

Todos os verbos tm tom que marca as diferentes formas verbais. O


tom marca-se graficamente com acentos. Marcam-se da seguinte maneira
as formas verbais:

(i) Afirmativas: usa-se o acento para distinguir o pretrito perfeito pas-


sado, o perfeito, e o futuro. Deve escrever-se no verbo um acento
agudo () onde aparece o primeiro tom alto. No caso do pretrito
passado, escreve-se o primeiro tom alto com o acento circunflexo
(^). Os outros tons no verbo, depois do primeiro tom alto, no
recebem acentos.
(9) a. nfyoma eu tinha lido (pretrito passado)
nifyoma eu li (perfeito)
nfyoma eu hei-de ler (futuro)
b. wsikizana eles tinham combinado (pretrito passado)
wasikizana eles combinaram (perfeito)
wsikizana eles ho-de combinar (futuro)

(ii) Afirmativas com o prefixo ki-: distinguindo entre as formas do condi-


cional e narrativo vs. foras do imperfeito passado. Neste caso tam-
bm se usa o acento agudo apenas no primeiro tom alto do verbo.
No caso do narrativo e condicional o tom alto sempre marcado
na penltima slaba, e no caso do imperfeito passado marcado no
prefixo pronominal.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 25


(10) nikifyma (narrativo e condicional)
nkifyoma (imperfeito passado)
nkifyomanga (imperfeito passado habitual)

(iii) Os infinitivos e verbos relativos: quando h risco de o leitor no enten-


der rapidamente o tom correcto. Cabe ao escritor decidir se marca/
escreve ou no os acentos nestes casos.
(11) niska eu que quero (verbo relativo)
kwapa dar-lhes (infinitivo)

Segmentao de palavras
As regras ortogrficas de diviso de palavras devem reflectir:

A segmentao prosdica dos enunciados na fala lenta e bem ar-


ticulada;
A natureza aglutinante da estrutura da lngua kimwani;
Os efeitos das transformaes morfolgicas que ocorrem nas jun-
turas intermorfmicas dentro das palavras prosdicas.

A. Na categoria de palavras nominais (substantivos, adjectivos):


5. O prefixo de classe escreve-se junto com o tema (radical). A regra
abrange tambm os prefixos de classes locativas:
(12) kubaari no mar
munrimbu no poo
panjira junto estrada

6. Na construo genitiva o elemento que marca a relao de pertena


deve-se escrever separado do nome e partcula genitiva. Nas cons-
trues qualificaticas genitivas a partcula escreve-se junto do nome.
Assim, escreve-se:
13) a. nyumba ya wawa casa do pai (pertena)
b. nyumba yariwe casa de pedra (qualidade)

26 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


7. Os demonstrativos em forma abreviada so de carcter cltico for-
mando uma unidade prosdica com o nome, se bem que a sua funo
no modifique o acento do nome nuclear. Devem ser escritos sepa-
rados com hfen:
(14) kinu-co essa coisa
munu-yu este homem

8. Nos termos de parentesco, os possessivos abreviados so de carcter


cltico e modificam o lugar de acentuao. Devem ser escritos junto
com o nome:
(15) wawayo teu pai
wawaye pai dele
mwanangu meu filho

9. A partcula interrogativa ni a seguir o nome deve ser escrita juntamen-


te com este, mas separada por um hfen para distingu-la graficamente
do sufixo locativo ni.
(16) ankili-ni? que ideia esta?

10. A partcula na, tanto na sua funo de conjuno como na sua fun-
o de partcula agentiva ou instrumental escreve-se separadamente,
mesmo quando o nome comea por uma vogal, uma vez que quando
no for escrita separadamente corre-se o risco de a palavra de que
fizer parte confundir-se com um nome das classes 9,10 (h muitos
nomes destas classes que tm na em posio inicial!), como se v no
exemplo que se segue:
(17) namwewe falco

Outros casos omissos merecero mais estudos.

11. A ortografia dos nomes compostos depender do grau da sua lexica-


lizao, assim como da sua estrutura, como se ilustra a seguir.
(18) mwanamuka mulher
mwananlume homem, marido

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 27


Assim como outros nomes compostos por mwana devem ser escritos
como uma s palavra. Da mesma maneira so escritos ligados os nomes
etimologicamente compostos como:
(19) kilumaombo escorpio
kipanjavyombo louva-a-Deus

recomendvel a escrita conjuntiva dos nomes como: nkolakazi tra-


balhador (mas veja: nkolani kazi) e outros, se existirem com o mesmo
grau de lexicalizao.

12. Os nomes com a reduplicao completa ou parcial do tema (do radi-


cal) devem ser escritos conjuntamente:
(20) kirugurugu plpebra, papeira
kinaminami ponta, cimo

B. Formas Verbais
1. Todos os morfemas marcadores do sujeito, objecto, tempo-aspecto,
modo, voz, assim como demais extenses verbais formam uma uni-
dade gramatical e prosdica inseparvel do morfema radical, o que
deve ser reflectido pela sua grafia conjunta das formas verbais. Essa
regra abrange tambm as formas infinitas do verbo (os nominover-
bais da cl. 15).

2. So escritas juntamente as formas do modo relativo verbal, integran-


do assim a partcula de concordncia de classe (veja ponto A2).
(21) vinu vyanisaka coisas que eu quero
siku yaapongriwe dia em que (ele) nasceu

3. O relativo do presente progressivo em que o verbo auxiliar ri estar


seguido pelo infinitivo escrito separadamente:
(22) vake wari kufyma essas (pessoas) que esto a estudar

4. O relativo composto por inamba + infinitivo escrito separadamente:


(23) sabu sinamba kutmirwa o sabo que ainda no foi utilizado

28 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


5. O presente contnuo (progressivo) composto por verbo auxiliar wa
estar e seguido por prefixo locativo mu/ (cl. 8) + infinitivo, escreve-se
conjuntivamente:
(24) niwankja (ni-wa-n-ku-j-a) estou a vir

6. A forma abreviada do tempo composto pelo verbo auxiliar saka que-


rer + infinitivo, escreve-se conjuntamente. Por exemplo:
(25) aska kunlomba, pode resultar em asaakunlomba vai casar

Em frases com verbos auxiliares, separa-se o verbo auxiliar do verbo


principal.
(26) nita kufyoma vou/hei-de ler
wari kusowera esto a falar
nankuka kukunywa maji vou ao lugar onde se bebe gua

Nesta lngua o verbo auxiliar contm a informao gramatical e o ver-


bo principal continua na forma infinitiva marcada pelo prefixo ku-.

Cpulas verbais
A cpula verbal nesta lngua escreve-se separadamente das outras
componentes da frase, como se v no exemplo que se segue:
(27) Salimu ndi munu Salimu (boa) pessoa

Construo Relativa
Nesta lngua a marca da relativa escreve-se ligada ao verbo.
(28) wanu wawawona ware... as pessoas que viram aqueles

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:
a) no incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;
b) no incio de nomes prprios;
c) nos ttulos honorficos;
d) nos nomes dos meses do ano.

Ficam omissos outros casos que merecero um estudo mais aprofundado.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 29


Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

30 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


k) Colchetes [ ]: para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-
es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos.

l) Travesso (-): tal com os colchetes, para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao de slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo a se-
quncia CV, como se pode ver em:
(29) wawayo (wa.wa.yo) teu pai
namwewe (na.mwe.we) falco

Como se v, cada uma das palavras em (14) tem trs slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

Nos casos em que ocorra uma vogal longa (VV), a linha deve ter-
minar obedecendo sequncia VV-.
(30) kaamba (kaa.mba) (ele) disse
kubaari (ku.baa.ri) no mar

Os exemplos acima mostram que, na diviso silbica, a vogal longa no


deve ser divida ao meio, pois ela consititui ncleo de uma nica slaba.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n-, como


nos exemplos:
(31) mmiri (m.mi.ri) no corpo
nrimbu (n.ri.mbu) poo

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 31


Locues interjectivas, conjuntivas, adverbiais
Nesta lngua existem locues e escrevem-se separadas das outras
componentes da frase.

As interjeies escrevem-se seguidas de sinal de pontuao.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente vio-
lam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

(32) kuca ngwee! amanheceu!

Quando ocorrem no fim da frase, deve-se colocar um ponto de ex-


clamao.

(33) kuca ngwee! amanheceu

Uso do hfen
Em Kimwani, usa-se o hfen quando h reduplicao de palavras no
verbais ou seja palavras de outras categorias gramaticais que no sejam
verbos.

(34) kweli-kweli certamente


sana-sana sobretudo

32 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Ukomu wa wanawaka pamoja na wasimana, ukuwa sana ikwa mama
kasirira kupongola nanga kiyasi ca myaka miwiri.

Mwanamuka juzi enarire, asimite kbula saanamba kutimiza myaka


kumi na nane, na juzi ature mpaka mwisho ziwe mimba nne, ipate awe
na ukomu mwema.

(UNICEF, OMS e UNESCO, traduo de JUWA Associao Ju-


muliya ya Wamwani)

Traduo do texto exemplicativo:

A sade das mulheres e das crianas pode melhorar muito se o inter-


valo entre um e outro partos for de pelo menos dois anos.

A mulher deve evitar a gravidez antes dos 18 anos e deve limitar os


partos a apenas quatro para ter boa sade.

(In: As Dez Mais, de UNICEF, OMS e UNESCO).

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 33


BIBLIOGRAFIA
Juma, A. e M. Asnade, Namuna ya Kurifunda Kwandika Kimwani, 1994, Ed.
SIL e Ncleo de Kimwani, Ibo.

Nurse, D., A Tentative Classification of the Primary Dialects of Swahili, SUGIA,


4, pp. 165-205, 1982.

Nurse, D., A Historical View of the Southern Dialects of Swahili, SUGIA, 6


1984.

Nurse, D. e T. Spear. The Swahili, Reconstructing the History and Language


of an African Society, 800-1500. University of Pennsylvania. Press,
Philadelphia 1985.

Philipson, G. Quelques donnes sur le mwani (Mozambique): lements de


phonologie comaparative et presntation du systme verbal. In: actas do
colquio swahili et ses limites, Paris, 1982 (?) policopiado.

Rzewuski, E.1979. Vocabulrio da lngua mwani (mwani-ingls-portugus).


Universidade Eduardo Mondlane. Maputo

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao


da Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de
Letras. UEM.

UNICEF, OMS e UNESCO, As Dez Mais, 2000, Ed. Associao


PROGRESSO. Sousa, A. F. de et al. Tirifunde Kufyoma na Kwandika
Kimwani, 1997, Ed. SIL.

34 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.2. SHIMAKONDE
Introduo
Localizao e nmero de falantes
Shimakonde localiza-se na regio norte da provncia de Cabo Delgado,
numa superfcie de cerca de 40.000 Km2. Apesar de os 268.910 falan-
tes (de cinco anos de idade ou mais) desta lngua em Moambique (INE
2010) encontrarem-se espalhados por quase todo o territrio nacional,
principalmente em 7 distritos da provncia de Cabo Delgado onde o
Shimakonde falado como lngua materna, a saber: Macomia, Meluco,
Mocmboa da Praia, Mueda, Muidumbe, Nangade e Palma.

Variante de referncia
Contrariamente ao que acontece com outras lnguas, o Shimakonde
no tem variantes que possam ser consideradas como seus dialectos.
As diferenas existentes (a nvel da pronncia ou de certas expresses
e terminologias para designar certas coisas, duma zona para outra) so
poucas e no impedem a intercompreenso.

Por outro lado, em Shimakonde, as pessoas so designadas conforme


o nome da regio onde vivem, o que, muitas vezes, pode dar a impresso
(superficial) a certos investigadores de se tratar dum outro grupo tnico
ou lingustico.

Assim, so chamados:

a) Vandonde, (ou Andode) os falantes de makonde que vivem na re-


gio de Kundonde - zona montanhosa ao sul do planalto (vale do
Rovuma, distrito de Palma, Nangade e Mueda);
b) Vamwaalu, os que vivem nas margens e no vale do rio Messalo (cujo
nome original Mwaalu);
c) Vaiyanga, os que vivem na regio de lyanga (Mocimboa da Praia);
d) Vamwambe, os que se encontram nos distritos de Macomia e Me-
luco;
e) Vamakonde, os que vivem no planalto (Kumakonde).

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 35


Da que as formas de falar de cada um destes grupos, ou variantes de
Makonde, sejam designadas, respectivamente, da seguinte maneira:
a) Shindonde;
b) Shimwaalu;
c) Shiyaga;
d) Shimwambe;
e) Shimakonde.

Como se pode inferir, natural que com o desenvolvimento os habi-


tantes de uma regio tenham uma forma peculiar de falar que distinta da
fala de habitantes de outra regio embora mantendo na essncia a mtua
inteligibilidade. Embora as diferentes variaes regionais de uma mesma
lngua tambm se chamem dialectos, neste estudo se prefere usar o
termo variante que parece sugerir grande aproximao entre elas.

Assim, de entre as variantes acima, Shimakonde foi tomada para refe-


rncia neste estudo.

Sistema ortogrfico
As vogais
O Shimakonde tem as seguintes cinco vogais

Tabela 1: As vogais do Shimakonde.


Anteriores Central Posteriores
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a

Vogais longas
Em Shimakonde, o alongamento voclico predizvel. Isto , a vogal
longa ocorre na penltima slaba e, em qualquer outra posio, s depois
de consoantes palatalizadas (como ty, py) ou labializadas (tw, kw) e antes

36 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


de consoantes pr-nasalizadas (como mb, ng), Por isso, considera-se re-
dundante a sua representao grfica.
(1) lipapa asa
madodo pernas
kwigwilila escutar
kweka rir

H casos em que o leitor poder encontrar um grafema voclico du-


plicado. Em tais casos, as duas vogais pertencem a morfemas diferentes
ou so longas e tm tons de contorno. Independentemente da origem, a
vogal que se ouve como longa deve escrever-se duplicando o smbolo da
respectiva vogal breve. Vejam-se os seguintes exemplos:
(2) naalokanao a trazer (alguma coisa)
kubyaananga matar-se um ao outro; matana
kutaa pr, deitar (gua, fogo, etc.)

Os grafemas /aa/ pertecem a dois morfemas diferentes.

As consoantes
Tabela 2: Consoantes de Shimakonde.
Lbio- Lbio-
Modo/Lugar Bilabial Alveolar Palatal Velar
dental velar
Oclusiva p b t d c* j k g
Nasal m n my ng
Fricativa v s* sh*
Lateral l
Aproximante y w

Consoantes especiais
Dois grafemas tm um estatuto especial: sh, h.

i. O sh representa uma espcie de arquifonema (/S/) que tem trs reali-


zaes diferentes dependendo da idade, do sexo e do local do falante,

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 37


nomeadamente /s/, /sh/ e /c/. As mulheres dizem /s/ sempre que devem
pronunciar esse som, desde que no seja depois de uma nasal silbica.
Na sua maioria, os homens produzem /sh/, desde que no seja depois
de uma nasal silbica e desde que no seja uma palavra emprestada
ainda no integrada na lngua Makonde, em que podem pronunciar /s/.
Os homens idosos produzem, com relativa frequncia, /c/, uma forma
arcaica que est a cair em desuso. Contudo, todos, sem excepo,
pronunciam /c/ a seguir a uma nasal silbica. O fone (som) /s/ ocor-
rendo em palavras emprestadas que ainda no entraram no sistema
fonolgico da lngua Makonde pode ser pronunciado /s/ pelos homens.
(3) a. misila (mulheres, homens de algumas regies) caudas
b. micila (homens idosos) caudas
c. mishila (maioria dos homens) caudas
d. nceshe (todos os falantes) quatro
e. salaama (todos os falantes, em emprstimos) saudao

Durante o Seminrio, a discusso em torno de substituio de sh por


x para representar o som fricativo alveopalatal terminou com a manu-
teno de sh com argumentos variados que no vo ser reproduzidos
neste relatrio que s reporta o resultados das discusses dos grupos de
trabalho e no as discusses propriamente ditas.

ii. O h dever ser usado exclusivamente para acompanhar o s em sh


para representar o som alveopalatal no vozeado [], como se viu aci-
ma. No II Seminrio realizado em 1999 defendeu-se que enquanto os
escreventes makondes no encontrassem melhor forma de marcar ou
no aprendessem a marcar o tom que caracteriza a forma de negao
verbal, usar-se-ia o h para esse fim. No III Seminrio, cujos resultados
esto a ser aqui reportados, ficou decidido que o h no mais serviria
para marcar o tom da forma negativa ou qualquer outro trao pros-
dico da lngua.

iii. Os traos prosdicos devem ser marcados de acordo com as conven-


es universalmente aceites/usadas na escrita das lnguas bantu, isto ,
no caso do tom, atravs de diacrticos que se assemelham aos sinais
usados para representar o stress (acento) na lngua portuguesa. Para o

38 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


efeito devem ser criadas condies para treinar os produtores de ma-
teriais escritos em Makonde para saberem representar o tom na sua
escrita. Assim, as formas que antes eram escritas como nos exemplos
que se seguem:
(4) a. hapali no est
cf. apali est
halota ligali ele no vai querer carro
cf. alota ligali ele quer carro
haalota ligali ele no vai indicar o carro
cf. aalota ligali ele no est a indicar o carro

Doravante devem ser escritas da seguinte maneira:


(4) b. apali no est
cf. apali est
alt (shinu) ligali ele no vai querer carro
cf. alt ligali ele quer carro
aaloot ligali ele no vai indicar o carro
cf. anaalt (shinu) ligali ele no est a indicar o carro

Semi-vogais
As semi-vogais w e y funcionam, na estrutura de uma slaba, com o
valor de uma consoante, isto , ocorrem na margem da slaba, como se
ilustra nos exemplos que se seguem:
(5) muti wangu minha cabea
yuvi arco-iris

As semi-vogas tambm resultam da semi-vocalizao de vogais altas


como acontece nos seguintes exemplos:
(6) kueka < kweka rir
liala < lyala machamba

Modificao de consoantes
Labializao
As consoantes podem ser labializadas ou palatalizadas conforme se na

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 39


sua produo se verifica a interveno dos lbios ou da elevao do corpo
da lngua rumo ao palato, respectivamente. A labializao ou modificao
de uma consonate atravs do arredondamento dos lbios representada
graficamente pela semivogal w, como se verifica nos exemplos que se
seguem:
(7) mbwabwa novo/no maduro
nandwadwa zona seca

Palatalizao
A palatalizao ou modificao de uma consoante atravs da elevao
do corpo da lngua para o cu da boca ou abbada palatina represen-
tada graficamente pela semivogal y, como se verifica nos exemplos que
se seguem:
(8) kubyaa matar
kulitangodya fazer-se falar

Pr-nasalizao
A pr-nasalizao marca-se com m ou n antes da consoante oral pr-
nasalizada, como nos seguintes casos:
(9) lijembe enxada
ndeja amendoim
ngela mangueira

Nasal silbica
A nasal silbica resulta da eliso da vogal u no morfema mu de vrias
classes nominais da lngua Makonde. Ela deve marcar-se com m antes de
b, p e m. E com n antes das restantes consoantes. Vejam-se os seguintes
exemplos:
(10) a. mpunga arroz
mmala nas machambas
b. vantete os donos da terra
nnalu cobra
nsheshe quatro
nkongo provrbio

40 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Alfabeto de Shimakonde
Apresenta-se a seguir a tabela de todos os grafemas desta lngua.

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Shimakonde.

Grafema Nome Descrio e ilustrao

a a Vogal central baixa. Ex: lupapa asa

b be Oclusiva bilabial vozeada (glotalizada). Ex: libata


pato
Oclusiva alveolar vozeada (glotalizada). Ex: lidebe
d de
lata
e e Vogal anterior mdia. Ex: eka ri
g ga Oclusiva velar vozeada. Ex: igoli cama
h ha Fricativa glotal no-vozeada. Ex: hapali no est
i i Vogal anterior fechada. Ex: ikiti cadeira
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: lijembe enxada
k ka Oclusiva velar no-vozeada Ex: kala antigamente
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: kulala dormir
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: muti cabea
n ne Nasal alveolar vozeada Ex: nangu eu
ny nye Nasal palatal. Ex: nyedi caracol
ng nga Nasal velar. Ex: ingande casa
o o Vogal posterior mdia. Ex: olya tabaco
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pundi arteso
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: samaki peixe
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: kutota coser
u u Vogal posterior fechada. Ex: lukuni lenha
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vanu pessoas
sh she Fricativa alveo-palatal no-vozeada. Ex: shipula faca
Semi-vogal lbio-velar. Ex: muti wangu minha ca-
w we
bea
y ye Semi-vogal palatal. Ex: yuvi arco-iris

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 41


Tom
O tom alto representado pelo acento agudo. O baixo marcado
pelo acento grave. Est provado que em Shimakonde, o tom um ele-
mento importante na transmisso das mensagen (orais e escritas). Por
isso que, neste seminrio, foi defendida a necessidade de marcao de
tom na escrita desta lngua. Como tal, esforos devem ser feitos com
vista a treinar os escreventes de Shimakonde a ouvir e representar por
escrito o tom como medida de desambiguo de encunciados que even-
tualmente possam ser interpretadas de forma ambgua devido ausncia
desta marca. Portanto, j no se trata mais de mais estudos, trata-se, sim
de treino de pessoas (que escrevem ou aprendem a escrever ou que en-
sinam) para ganahrem esta habilidade.

Segmentao de palavras na escrita


Em Shimakonde adoptou-se a escrita conjuntiva.
Em frases com verbos auxiliares, separa-se o verbo auxiliar do verbo
principal, como se ilustra nos seguintes exemplos:
(11) Verbo auxiliar Verbo principal
andimanya kwanalela vilwele sabe reconher doenas
andimanya kulaula sabe curar
inkulotegwa kwandika deve-se escrever
mwanda kukukumbila ir beber

Os locativos pa, ku e mu escrevem-se conjuntamente antes de nomes


comuns e separadamente antes de nomes prprios, como se ilustra nos
seguintes exemplos:
(12) pamoto ao p do fogo
cf. pa Mweda em Mueda
mulikuta dentro da cabana
cf. mu Kabu Delegadu dentro de Cabo Delgado
tuke kulugwani vamos ao quintal
cf. tuke ku Namau vamos a Namau

42 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas nos seguintes casos:
Nomes prprios;
lncio de antropnimos, topnimos e nomes de instituies;
Ttulos honorficos;
Incio de pargrafos e a seguir a um ponto.

Uso do Apstrofo
O apstrofo ser usado a seguir a ng para representar a nasal velar
(ng).
(13) mwingande dentro de casa
ngunda pombo
ngwende papagaio

Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 43


f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas (): ou as vrgulas altas (), para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos.

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto destaca-


do, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem
em alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo se-
quncia CV, como se pode ver em:
(14) igoli (i.go.li) cama
lijembe (li.je.mbe) enxada

Como se v, cada uma das palavras em (14) tem trs slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

44 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Nos casos em que h vogal longa (VV), a linha deve terminar obe-
decendo sequncia VV-.
(15) Alt (a.l.t) shinu ele no quer
kubyaananga (ku.byaa.na.nga) matar-se um ao outro; matana

Os exemplos acima mostram que, na diviso silbica, a vogal longa no


deve ser divida ao meio, pois ela consititui ncleo de uma nica slaba.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n-, como


nos exemplos:
(16) mmala (m.ma.la) nas machambas
nkongo (n.ko.ngo) provrbio

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

Cpula verbal e predicao nominal


A cpula verbal em Shimakonde escreve-se separadamente das outras
componentes da frase.
(17) Salimu ni munu Salimu boa pessoa

Em Shimakonde ocorre a predicao nominal e escrevem-se os dois


nomes seguidos um do outro.
(18) munu nkulomba pessoa que casa

Locues interjectivas, conjuntivas, adverbiais


Em Shimakonde as locues escrevem-se separadas das outras com-
ponentes da frase.

As interjeies escrevem-se seguidas de um sinal de pontuao.

Ideofones
Representam-se da mesma forma como so produzidos. Ocorrem,
tanto no meio como no fim da frase. Quando ocorrem no fim tm maior
valor expressivo. Podem violar o inventrio fonolgico e no obedecem
s regras gramaticais.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 45


Quando ocorrem no fim da frase, deve-se colocar um ponto de ex-
clamao (!)
(19) Aninguluma dwii! fui picado
Wiku undishwa ngwee! amanheceu

46 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Manya mmili wako
Kulambela kumanya ngwengwe shinu shakunyata. Kundituvaikila tu-
tende tulilolyanga mummili mwetu kwambangidya twanalele shakunyata
shani shipagwite mummili mwetu.

Tukanalela shimanyikilo shashilwele mummili mwetu, kundituvaikila


tuke kushipitali na tumwaulile talatolo kwambangidya talatolo analele nya-
mani shipita pamili petu.

(Traduo a partir de Doenas de Transmisso Sexual - DTS, Minis-


trio da Sade, por Melchior Focas e Manuel Chuvi Pajumi).

Traduo do texto exemplicativo:

Conhea-se a si prprio
A curiosidade nem sempre uma coisa nociva. importante obser-
varmos o nosso corpo para podermos saber, com certeza, quando algu-
ma coisa de anormal est acontecendo com ele.

Quando notmos algum sinal de doena no nosso corpo, devemos


procurar um posto de sade e ajudar o mdico a descobrir qual o nosso
problema.

(In: Doenas de Transmisso Sexual DTS, Ministrio da Sade.)

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 47


BIBLIOGRAFIA
Alfabeto provisrio: In Documento de sntese do curso de Lingustica para a
formao do Ncleo de Nampula. ARPAC, 1987.

Garcia, Dom Jos dos Santos, 1961. Doutrina Crist, 11.04.1961.

Guerreirro, M. Viegas, 1963. Rudimentos da lngua Makonde.

Velho Testamento: traduo em Shimakonde, obra no publicada, sem


nome de autor nem ano de publicao.

Vaudi vaudi vya Lilove Lyake Nnungu, sd. Diocese de Pemba.

Faculdade de Letras da UEM, 1986. Curso de formao bsica de anlise e


descrio das lnguas bantu. Maputo.

Focas, M. e E. J. Mpalume, 1997. Tuke Tukashomye (Livro de alfabetizao


em lngua maconde). Ed. Associao PROGRESSO. Maputo.

Ministrio da Sade, 2000: Vilwele Vyalakela Muuwendi DTS/DTS Doenas


de Transmisso Sexual. (Traduzido por M. Focas e M. C. Pajume) Ed.
Associao PROGRESSO, Maputo.

Mpalume, E. J. e MA. Mandumbwe, s/d. Nashilanga wa shitangodi sha shi-


makonde (Manual da lngua makonde). (Ms - no publicado).

Passo, M. N. et al., 2000: Ukanamanya, lipundishe / Aprende se no Sabes.


(Traduzido por Li.Ma.Shi.) Ed. Associao PROGRESSO, Maputo.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Portografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

48 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.3. CIYAAWO
Introduo
Localizao e nmero de falantes
CIYAAWO uma lngua do grupo P.20 (na classificao de Guthrie
1967-71) onde tem o cdigo P.21. Ou seja, a lngua nmero um do grupo
Yaawo que, na referida classificao, inclui, alm de Ciyaawo, as lnguas
Shimakonde, Cimwela, Cimakwe, etc. Ciyaawo falado principalmente
em trs pases, a saber: Malawi, Moambique e Tanzania.

No se sabe ao certo o nmero total de seus falantes nos cinco pases.


Mas uma estimativa aponta para perto de dois milhes e meio de utentes
deste idioma espalhados por cinco pases: Malawi, Moambique, Tanzania
e algumas regies de Zmbia e Zimbabwe, nestes dois ltimos como re-
sultado de trabalho migratrio.

Em Moambique, onde existem 341.796 falantes de Ciyaawo de cinco


anos de idade ou mais (INE 2010), a maior concentrao destes falantes
encontra-se nas provncias de Niassa e Cabo Delgado. A provncia de
Niassa aquela que considerada como sendo o habitat natural dos
falantes desta lngua e Kuyaawo (Chiconono ou Cikonono) o bero do
povo Yaawo Sanderson (1922).

Variante de referncia
Embora falada em cinco pases, notvel a homogeneidade de Ciyaa-
wo, facto que faz dela uma lngua com poucas, quase inexistentes, varian-
tes dialectais, no sentido em que este termo se usa em literatura. Aquilo
a que Fortune chama de dialectos desta lngua, nomeadamente, Cimakale,
Cimasaninga e Cimacinga, so termos que designam o Ciyaawo falado Ku-
makale (em Makale), Kumasaninga (em Masaninga) e Kumacinga (em Ma-
chinga), respectivamente. So, portanto, termos que se referem a regies
geogrficas de maior concentrao de Ayaawo no norte, centro e sul do
seu territrio original, e no formas lingusticas distintas umas das outras
(mas com mtua inteligibilidade) que se possam considerar dialectos no
sentido em que este termo usado em literatura de especialidade. as-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 49


sim que todos os Ayaawo actualmente em Malawi, Moambique e Tanza-
nia nunca se identificam atravs de outras designaes que no Ayaawo.

Para efeitos de padronizao, entretanto, j que no existe nenhuma


forma padronizada da escrita desta lngua em nenhum dos pases onde ela
falada, Sanderson (op. cit.) recomenda que se tome o Ciyaawo de Chi-
conono (falado em Niassa-Moambique) como ponto de referncia visto
ser este o Ciyaawo central do ponto de vista geogrfico, por um lado.

Por outro lado, do ponto de vista histrico, Chiconono constitui o


ncleo mais recente de disperso dos falantes desta lngua para o Norte,
para o Sul, para Este e para Oeste. por estas razes que nesta proposta
se tomou o Ciyaawo de Chiconono como referncia para a padronizao
da ortografia desta lngua.

Um nota importante, antes de se entrar na discusso do sistema or-


togrfico, diz respeito escrita do nome desta lngua. Participantes em
vrios seminrios sobre a ortografia desta lngua insistiram, ao longo dos
ltimos dez anos que ele deveria escrever-se como pronunciam os seus
falantes natos. Isto , Ciyaawo, e no Ciyao. Esta posio foi reiterada no
Seminrio de 2008 onde ficou acordado que doravante este deveria ser
escrito desta maneira, quer nesta lngua quer na lngua portuguesa ou
qualquer outra que se refira a este nome ou outra palavra dele derivada
(por exemplo: Ciyaawo, yaawo, ayaawo, kuyaawo, etc.).

Depois desta breve nota referente escrita do nome da lngua, vamos


passar discusso do sistema ortogrfico de Yaawo.

Sistema ortogrfico
Por sistema ortogrfico entende-se a forma como esta lngua deve ser
escrita no s em termos de representao grfica dos sons como tais,
como tambm em termos de outros elementos adicionais que permitem
que da combinao dos smbolos se possa transmitir uma mensagem.
Assim, na presente seco, vamos tratar do sistema de sons e sugerir a

50 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


sua representao, formao de palavras e segmentao destas no texto,
entre outros aspectos.

O sistema de Vogais
Ciyaawo tem um sistema de dez vogais, das quais cinco breves e cinco
longas que graficamente devem ser representadas como se v na tabela
que se segue:

Tabela 1: As vogais de Ciyaawo.


Anteriores Centrais Posteriores
Altas i, ii u, uu
Mdias e, ee o, oo
Baixas a, aa

Vejam-se os seguintes exemplos:


(1) a. kupata obter, adquirir
b. kupeta ornamentar
c. kucima odiar
d. kusoma picar
e. kuputa apagar

Preste-se ateno vogal da segunda slaba que, para efeitos do que


se pretende ilustrar, muito importante. Nestes exemplos, a vogal que
constitui o ncleo da segunda slaba breve, isto , esta voga1 produzida
com menor durao do que as correspondente nos seguintes exemplos:
(2) a . kupaata sacudir, limpar (com a mo)
b. kupeeta peneirar
c. kuciima ofegar
d. kusooma estudar; ler
e. kupuuta bater

Sequncia de vogais
Esta lngua no favorvel combinao de vogais. Por isso, sempre
que a morfologia ou a sintaxe cria condies para que duas vogais ocor-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 51


ram uma a seguir a outra, a lngua encontra sempre formas de desfazer tal
sequncia recorrendo para isso a variados mecanismos, de acordo com a
qualidade das vogais envolvidas, dos quais se encontram: semivocalizao,
fuso, eliso. Assim, as vogais altas so semivocalizadas antes de vogais
diferentes delas prprias, como se ilustra nos seguintes exemplos:
(3)a. Semivocalizao
i. u < w:
mu-ndu [um:ndu](cl1) pessoa
cf. mw-aanace (cl1) criana
mw-anangu (cl1) minha criana
mu-si (cl3) aldeia
cf. mw-eesi (cl3) lua; ms
mw-iisi (cl3) pau de pilar
cf. mu-ntwe (cl18) na cabea
mw-eetu (cl18) dentro da(o)s noss(o)as
mw-iine (cl18) noutro

ii. i < y:
mi-si (cl4) aldeias cf
my-aasi (cl4) sangue
my-eesi (cl4) luas; meses

b. Fuso (crase, coalescncia):


i. a+i = ee:
meeno (> madino) dentes
peetala (> padiitala) no caminho

ii. a+u = oo:


moova (> madyuuva) dias, sis
moongu (> madyungu) abboras

c. Assimilao:
i. u+o = oo:
kooga (> ku+oga) tomar banho
koonga (> ku+onga) sugar
koota (> ku+ota) aquecer-se ao fogo

52 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Sistema de consoantes
Ciyaawo tem 18 sons consonnticos apresentados na tabela que se
segue:

Tabela 2: Consoantes de Ciyaawo.


Lbio- Lbio-
Modo/Lugar Labial Alveolar Palatal Velar
dental velar
Oclusiva p b t d c j k g
Nasal m n ny ng
Fricativa s
Vibrante (r)
Lateral l
Aproximante v y w
A tabela acima apresenta os lugares e modos de articulao dos sons
consonnticos de Ciyaawo. Relativamente ao Seminrio de 1988, vejam-
se as seguintes alteraes:

i. Mudana de n para ng para representar a nasal velar tal como pr-


tica nas outras lnguas (Makonde e Mwani) do grupo a que Ciyaawo
esteve integrado no Seminrio de Maro de 1999. Esta alterao man-
teve-se em 2008 por, apesar do no ser econmica, responder melhor
preocupao de convenincia do que a anterior. Ao longo dos dez
anos que passaram desde o segundo seminrio, nunca nenhum escre-
ventre levantou algum problema em relao a /ng/ como smbolo de
nasal velar. Considerem-se os seguintes exemplos:
(7) a. ngoombe boi; vaca
b. kungaanda brincar

ii. O fonema consonntico representado pelo r pode ser considerado


especial em Yaawo, pois s ocorre em certos ideofones. Por causa
de no ocorrer em palavras que no sejam ideofnicas, este fonema
considerado inexistente nesta lngua em muitos estudos (Sander-
son (1922, 1954), Whiteley (1966) e Ngunga (1987, 1988, 1997) desta
lngua, facto que revela o tipo de decises que os investigadores so
obrigados a tomar quando confrontados com certas realidades ou di-
ficuldades.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 53


Na presente proposta, porque se reconhece a importncia comuni-
cativa deste som em Ciyaawo, decidiu-se que seria uma injustia deixar
o leitor/escritor e o aprendente da escrita desta lngua sem este recurso
tambm importante na comunicao escrita nesta lngua. Com efeito, os
sons que indicam o incio do voo de um bando de pssaros ou imitam o
rudo produzido pelo disparo de uma arma metralhadora, contm o som
r nesta lngua.
(8) a. yijuni yigulwiice prrru! os pssaros voaram prrru!
b. tusipiikeene wuuti trrrr! ouvimos disparos de uma arma
metralhadora

iii. Quanto s aproximantes, sons que so produzidos com aproximao


dos articuladores, nesta lngua h trs, a saber v, y e w. A primeira
uma semi-consoante pois, diferente das duas ltimas que tm as cor-
respondentes vogais [i] e [u] que se semi-vocalizam em certos contex-
tos tornando-se y e w, respectivamente, no h nenhuma vogal que se
realize como [v] em resultado de qualquer tipo de processo fonolgi-
co. Da que a designao aproximantes (Ladefoged 1993) seja a mais
correcta para integrar estes trs sons num s grupo. Considerem-se
os seguintes exemplos:
(9) a. mwaango (cl3) tromba (de elefante)
b. yeembe (cl8) mangas
kuyuuya (cl5) abanar para a frente e para atrs
c. vaandu1(cl5) gente
kuviika (cl15) pr

Depois destas consideraes sobre as aproximantes, vamos passar


para as consoantes.

Modificao de consoantes
Em Ciyaawo, as consoantes geralmente podem sofrer pelo menos
uma das trs principais modificaes, a saber, pr-nasalizao, labializao
e palatalizao. Tratemos de cada uma delas individualmente.

i. A pr-nasalizao o processo que resulta do abaixamento da vu-


la imediatamente antes da produo de uma consoante oclusiva no

54 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


nasal, o que permite a passagem do ar em simultneo pelas cavidades
oral e nasal. Vejam-se os seguintes exemplos:
(10) a. mbwa co
b. mbusi cabrito
c. kuwuumbala submeter-se aos ritos de iniciao
d. wulombeela casamento

Portanto, antes da consoante oclusiva bilabial b a pr-nasalizao ser


marcada com a nasal bilabial m.
Note-se que nesta lngua no h pr-nasalizao de consoantes que no
sejam vozeadas orais. Da que b seja a nica consoante bilabial pr-nasaliz-
vel. Antes das consoantes alveolar d, palatal j e velar g, a pr-nasalizao
marcada atravs de n que nos trs casos se realiza no mesmo lugar de arti-
culao que a consoante seguinte, como se ilustra nos seguintes exemplos:
(11) a. ndoondwa estrela
b. njete sal
c. nguku galinha

ii. Muitas vezes a produo das consoantes, tanto nasais como orais, pode
ser feita com um ligeiro arredondamento dos lbios. Este fenmeno
chama-se labializao e em ortografia corrente deve ser representado
por um w. Em alguns casos, da labializao de uma consoante podem
resultar segmentos que chegam a ser contrastivos na lngua, como se
ilustra nos exemplos que se seguem:
(12) a. kutwa pilar
cf. kuta dar nome (a uma criana)
b. kupwa vazar
cf. kupa dar

iii. Palatalizao: a articulao de consoantes no-palatais pode fazer-se


acompanhar de uma elevao do corpo da lngua rumo ao palato. Na
escrita de tais sons, esta elevao do corpo da lngua rumo ao palato,
palatalizao, representada atravs de um y que se escreve imediata-
mente depois da consoante palatalizada, como se ilustra em:
(13) a. kupya queimar-se
cf. kupa dar

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 55


b. kusyoosya girar
cf. kusoosa procurar

Alfabeto de Ciyaawo
Concludas que esto as observaes acima, apresenta-se a seguir a
tabela completa do alfabeto de Ciyaawo.

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Ciyaawo.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central baixa breve. Ex: kupata obter
aa aa Vogal central baixa longa. Ex: kupaata sacudir; limpar
b be Consoante oclusiva bilabial vozeada. Ex: baaba pai
c ce Consoante oclusiva palatal no vozeada. Ex: cici? o qu?
d de Connsoante oclusiva alveolar vozeada. Ex: kudila chorar
e e Vogal mdia anterior breve. Ex: kupeta ornamentar
ee ee Vogal mdia anterior longa. Ex: kupeeta gratuitamente
g ge Consoante oclusiva velar vozeada. Ex: kugava dividir
i i Vogal anterior fechada breve. Ex: kucima odiar
ii ii Vogal anterior fechada longa. Ex: kuciima ofegar
j je Consoante oclusiva palatal vozeada. Ex: kujajavala flutuar
k ka Consoante oclusiva velar no-vozeada. Ex: kukaana negar
l le Consoante lateral alveaolar vozeada. Ex: lulasi calvcie
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: maama me
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: kunonopa ser duro ou caro
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: kunyanya fazer comicho
ng nge Nasal velar vozaeda. Ex: ngoombe boi, vaca
o o Vogal mdia posterior breve. Ex: kusoma picar
oo oo Vogal mdia posterior longa. Ex: kusooma estudar; ler
p pe Consoante oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: peete anel
r re Consoante vibrante alveoalar vozeada. Ex: ndri! (id.: som
de camapainha)
s se Consoante fricativa alveoalar no-vozeada. Ex: kuseka rir

56 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


t te Consoante oclusiva alveoalar no-vozeada. Ex: kutiila fugir
u u Vogal posterior fechada breve. Ex: kuputa apagar
uu uu Vogal posterior fechada longa. Ex: kupuuta bater
v ve Aproximante lbio-dental. Ex: kuvava amargar
w we Aproximante (semi-vogal) lbio-velar. Ex: kuwa morrer
y ye Aproximante (semi-vogal) palatal. Ex: yaala dedos

Nesta tabela, so apresentados os vinte e trs smbolos que se devem


usar para representar graficamente todos os sons que fazem parte do
inventrio fonmico de Ciyaawo. Na prxima seco vamos ver como
que estes sons se juntam para formar palavras e como representar na
escrita tais palavras, isto , que partculas ou palavras se devem escrever
juntas e quais as que se devem escrever separadamente.

Separao das slabas


A slaba um elemento importante na referncia ortogrflca. Nela
distinguem-se duas partes, o ncleo (geralmente uma vogal) e a margem
que uma consoante (simples ou complexa) como se ilustra nos seguin-
tes exemplos:
(14) a. ci.tee.te gafanhoto
b. mwii.si pau de pilar
c. mbyo rins
d. a.lee.ndo hspede

Nasal silbica
A nasal silbica resulta da aplicao de uma regra de eliso da vogal u
do mu- que prefixo de classe de alguns nomes. Assim, depois da queda
da vogal, fica apenas uma nasal que na escrita ser marcada por m sepa-
rada da consoante seguinte por um apstrofo para os casos em que esta
precedida do fonema b como se ilustra nos seguintes exemplos:
(15) a. mbutile puxaste
cf. mbutile apaguei

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 57


b. mbeleece? carregaste nas costas?
cf. mbeleece? entreguei?

Antes de d, j e g, a nasal silbica marcada por n para evitar que a


nasal silbica se confunda com a nasal que prenasaliza as consoantes orais
vozeadas. Considerem-se os seguintes exemplos:
(16) a. nduule par de cales demasiadamente grandes; bermudas
cf. nduule que eu descarregue (da cabea)
b. njete! planta de cujas cinzas se pode extrair um cido
(sal vegetal)
cf. njete sal
c. nguunde que atropeles!
cf. nguunde que eu d banho

Antes de todas as connsoanes orais no vozeadas, antes da laterale de


todas as nasais, a nasal silbica ser escrita sem o apstrofo, pois da falta
desta no resultam enunciados ambguos, devendo apenas observar-se
o princpio segundo o qual a nasal bilabial m deve escrever-se antes das
labiais e a alveolar n antes das restantes consoantes alveolares, palatais e
velares), como se pode ver nos exemplos que se seguem.
(17) a. mpiika panela
mmile! engole
mbugule! abre!
b. nteesa amendoim
nnoole! (> kunoola) afia!
nnole! (> kulola) olha!
c. nciga raz
nnyakule! levanta!
d. nkomelo martelo de pau
nngaande! brinca!

Na translineao, a nasal silbica deve ser separada da consoante se-


guinte, o que diferente da nasal que modifica as consoantes seguintes
atravs da prenasalizao. Esta, como se viu nunca deve separar-se da
consoante modificada.

58 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Segmentao de palavras
O seminrio sugeriu que a escrita de Ciyaawo fosse baseada numa es-
pcie de compromisso entre o mtodo conjuntivo e o disjuntivo embora
o primeiro seja mais predominante.

Assim:
i. Devem escrever-se conjuntivamente:
Os prefixos nominais e verbais (marcas aspectuais, de sujeito, de
tempo, objecto, etc.).
(18) a. cipula ca muumbele cila cijaasiice aquela faca que me deste
perdeu-se
b. yi-juni yikutuwona os pssaros esto a ver-nos

Os locativos
(19) a . nguku sikungaanda palusulo as galinhas brincam no
(perto do) rio
b. tukwaawula kumusi j vamos para a aldeia
c. ajiimi muungokwe ficaram de p no celeiro

Partcula genitiva, quando ocorre a fuso dos segmentos vizinhos.


(20) a. mbusi jeesweela (>ja jisweela) cabra branca
b. cigaayo ceekuluungwa (> ca cikuluungwa) moagem grande

Possessivos: forma elptica e outras.


(21) a. mwanaangu filha(o) minha/meu
b. mwaanagwaawo filha(o) dele(a)
c. alaambaawo cunhado(a) dele(a)
d. alaambeenu teu (tua) cunhado(a)

Pronome interrogativo encltico.


Deve escrever-se ligado ao ncleo da frase atravs de hifen.
(22) a. vaandu-ci? que gente?
caaka-ci? que ano?

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 59


Nestes exemplos mostra-se que o pronome interrogativo encltico.
Ocorre, portanto, a seguir palavra sobre a qual se faz a pergunta. Como
todos os enclticos, estes devem ser separados das palavras as quais esto
ligadas por meio de um hfen, como se v nos exemplos acima.

Prefixos de nomes prprios, que fazem parte de nomes prprios e


artsticos ou indicadores de profisses.
(23) a. A-Vaanji Vaanji
A-Pelesidente Presidente
A-dokotaala Doutor
A-puundi Arteso
b. Ce-Vaanji Senhora Vaanji
Ce-Teleela Senhor Teleela
Ce-Deete Senhora Deete
Ce-Ndala Senhor Ndala
c. Ku-Vaanji Sua Majestade Vaanji
Kun-Teleela Sua Majestade Teleela
Kun-Akavale Sua Majestade Akavale
Kun-Tweela Sua Majestade Ntweela

Palavras compostas, reduplicados1 e outros, devem escrever-se li-


gadas por um hfen.
(24) a. -dyaa-dyaa-dya comer vrias vezes
b. kala-kaala antigamente
c. cila-ciila aquele (classe7) mesmo

Nestas formas compostas podem-se identificar com relativa facilidade


as palavras de que fazem parte, bastando para isso, aplicar um teste de
independncia de cada uma delas. Isto, desde que cada uma das partes
revele poder existir sem estar ligada outra parte e manter um sentido
de base idntico ao da forma reduplicada. No caso dos verbos, um outro
teste seria o de verificar como que a forma reduplicada faz a flexo de
tempo passado. Por exemplo:
(25) Infinitivo Passado recente
a. -lavalava ser malandro -lavaleeve fazer malandrice
1
Ver estudos pormenorizados sobre reduplicao em Ngunga (1997, 1999).

60 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b. -tikatika fazer ccegas -tikatiice fazer ccegas

Coma se v nestes verbos, as partes sublinhadas do infinitivo e do pas-


sado so idnticas, enquanto as partes no sublinhadas do infinitivo so
diferentes das partes no sublinhadas do passado. Portanto, a marca do
passado afixada somente uma vez direita da forma composta, o que
quer dizer que estas palavras compostas nao so decomponveis, pois
no admitem a insero de nenhum material que separe as partes. Por-
tanto, nem o hfen tem lugar. Contudo, vejam-se os seguintes exemplos:
(26) Infinitivo Passado recente
a. -lokota-lokota apanhar repetidamente -lokweete-lokweete
b. -pita-pita passar muitas vezes -piite-piite

Construo relativa
(27) mundu jwa nkumbona jula... a pessoa que ests a ver...
cijuni ca nciloweete cila... o pssaro que apanhaste.,.

ii. Devem escrever-se disjuntivamente:


As partculas genitivas em construes do tipo:
(28) a. malaja ga wune minha camisa
cf. malaja gaangu minha camisa
b. nguku sya mmwaanya vossas galinhas
cf. nguku syeenu vossas galinhas

Cpula, quando expressa morfologicamente.


(29) a. A-Kaseembe ni muundu o Kasembe (boa) pessoa
b. Asi ni mbwaanda isto que (bom) feijo

Partculas conectivas e/ou agentivas.


(30) wune ni mpwaanga eu e o irmo mais novo
wune numiigwe ni mbwa eu fui mordido por um co

Nos casos em que haja processos fonolgicos envolvendo as partculas


conectivas e/ou agentivas devem escrever-se conjuntivamente, como se
ilustra nos seguintes exemplos:
(31) a. mpwaanga noone meu irmo mais novo e eu

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 61


cf. mpwaanga ni wune meu irmo mais novo e eu
b. alumiigwe noomwe? foi mordido por ti?
cf. julumiigwe ni mmwe? foi mordido por ti?

Demonstrativos.
(32) awo vaandu? aquela gente?
aji mbwa? este co?

Se o demonstrativo tiver uma forma descontnua, deve escrever-se


com a ltima parte (aquela que ocorre direita do nominal a que o de-
monstrativo se refere) ligada ao nominal por meio de um hfen, como em:
(33) a. awo vaandu-wo aquela gente
b. ajo mbwa-jo aquele co
c. apo pa-po ali, naquele lugar ali

Em frases com verbos auxiliares, o verbo auxiliar escrito em separa-


do do verbo principal, como nos seguintes exemplos:
(34) atusimeene tudi nkudya encontraram-nos (estando ns) a
comer
vaadiji adiile tinham comido

Tom
Ciyaawo uma lngua tonal em que se distingue um tom baixo, mais
frequente, e um tom alto, menos frequente. Uma vez que o tom baixo
ocorre na maioria das palavras, prope-se, para efeitos de ortografia, que
se marque apenas o tom alto com acento agudo () sempre que este se
produza, como nos seguintes exemplos:
(35) a. nganiindya no tnhamos comido
nganindya no comemos
nganndy no comeremos
nganndya (que) eu no coma
b. citundu cesto
citundu capoeira
c. katundu cestinho

62 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


katundu bagagem
d. mbule despe-te
mbuule que te dispas

Esta proposta vai ser testada no processo de experimentao dos


materiais de alfabetizao que o NELIMO est a acompanhar, antes que
decises definitivas e mais abrangentes que as referidas acima sejam to-
madas sobre a sua representao no sistema ortogrfico.

Cpulas verbais e predicao nominal so uma partculas que ligam


dois nomes numa frase em que o primeiro nome funciona como
qualificado e o segundo como qualificador. Vejam-se os exemplos
que se seguem:
(36) A-Saadim ni muundu Salimu (boa) pessoa
asi n mbwanda este que feijo!

Os dois nomes da predicao nominal coexistem um ao lado do


outro, sendo o primeiro o qualificado e o segundo o qualificador,
como se v nos exemplos que se seguem:
(37) yimnga lata lata de milho
mn dkm dez dentes

Ideofones
Devero escrever-se como se pronunciam, mesmo sem observar as
regras de fonologia da lingua.
(38) kuceel ngwee! amanheceu um pouco
tupkeene trr! ouvimos disparos de armaautomtica
kadyuura pyuu! o sol na linha do horizonte

Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 63


para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:
Hfen (-), para ligar o cltico palavra base.
(39) nnyuumb-mu nesta casa aqui
cel-co ngcisak quero esse (objecto) a

Ponto final (.): para indicar o fim duma frase.


(40) wun ngsk kwwla kmusi eu quero ir aldela
caaciyik ntnd. ho-de vir depois de amanh

Ponto de interrogao (?): para assinalar uma pergunta (ou dvida)


mesmo que a frase contenha outros recursos.
(41) Aksk cci? querem o qu?
Cici aksk? que querem?

Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao ou qualquer ou-


tra emoo forte.
(42) Ee! Tudile! Sim! Comemos!
Naamb jkusle! Como cresceu!; cresceu muito!

Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase.


(43) Adyeeje vksk, vaangkusak...
Coma quem quiser, quem no quiser...
Twaadj cnne, jugaambile kuyik aj
Estvamos bem, mal chegou este...

Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa.


(44) Kweende, citukavcete pactkayce
Vamos, iremos falar quando chegarmos
Tukwet sgm, nts n yimanga
Temos feijo jugo, amendoim e milho

Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada na nu-
merao de diferentes aspectos da mesma ideia.
(45) Tusuumle mbsi; ngku; mbwanda
Comprmos cabritos; galinhas; feijo

64 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Baabaveenu akuyikaleelo; mwanagweenu jukuyika nkuuca
O teu pai vem hoje; o teu filho vem dentro de dois dias.

Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao, como se ilustra em:
(46) a. Muund-j jutite: - Mwaasadile kuti wun ngndip yndu-yo.
A pessoa disse: - Diz-lhe que eu no vou pagar essas coisas
b. Kwe tjil iyi: jmyanja ajeej aku, wuw ku.
Faamos o seguinte: vocs vo nesta direco, ns vamos nesta

Aspas (): para indicar a reproduo exacta de um texto ou para


realar uma palavra ou expresso por motivos de ordem subjec-
tiva.
(47) a. Naamb, kungnd kllga dyv.
Cuidado, quando se brinca deve-se controlar o tempo
b. Yikaav mwa vtndeel-mula kut ngaanyaawla ni
ngajawla, tukd tveecete
Se tal como tinha dito no vou no tivesse ido, j teramos falado

Parnteses [( )]: para intercalar (num texto) a expresso de uma


ideia acessria.
(48) a. Ngt vksk (at mmw naag nksk) kweende!
Estou a dizer quem quiser (mesmo tu se quiseres) vamos
b. Naaywni yoom-yo (naamb ngva yoose) wnywle-wula.
Vi os gatos (mas no todos) daquela vez em que fui (l)

Com estes exemplos demonstrmos que as regras de uso dos sinais


de pontuao no texto escrito em Ciyaawo no diferem na essncia das
regras de uso destes mecanismos de comunicao escrita na lngua por-
tuguesa. Como tal, todos os casos no incluidos neste texto podero ser
entendidos em analogia com esta lngua.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 65


Separao das slabas no fim de linha
As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo
sequncia CV, como se pode ver em:
(49) cipago (ci.pa.go) qualquer marca (com que se nasce) no corpo
lupula (lu.pu.la) nariz

Como se v, cada uma das palavras em (49) tem trs slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

Nos casos em que h vogal longa (VV), a linha deve terminar obe-
decendo sequncia VV-.
(50) kwnd (kw.nd) andar
musi (muu.si) dia solar

Os exemplos acima mostram que, na diviso silbica, a vogal longa no


deve ser dividida ao meio, pois ela consititui ncleo de uma nica slaba.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n-, como


nos exemplos:
(51) mbute (m.bu.te)! puxa!
nsavi (n.sa.vi) feiticeiro

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

66 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Ya yiimonecele
Dijusi nganiinyik kcikola pakuv mmbotekag mmatuumbo.
Kundaavi-p, mam vnyigadiil kucipataala kwanpceel kwinini.
Pa nngweel sividi syakwe, kupteka-k kwaatndweve. Mitla
jose jkaaveje kuwna kwakwe yl, vaandu ngnganmalg kuw.
Kundaav jaakwe, diis, naajmwic cnne, ngdi yakskdsya nciyill
mwaangu.

Nngweel luseenga n ptadi j mnaangw gtlce gan nteesa,


n panykag kcikla kuno. Naamb ncleew pakuv ngniinaavla
kwiimka. Pa nyic akuno, c-mwaadim nsimeen adi ataandite ku-
smesya. Pa kuumbkana kuwdsya, vtite:

- Leel nganjiinjla. Ngkaav nsyoovelele. Ds nganiinnyik, leel


ncelewe. Mmw ngva vti kuvceta namwe.

Ngdi yantite. Naagmbile kwaall, n naajwulag knyumba


kukwaall mama. Panaand pnganaambtaga. Kukava kulwl kw
djsi, ngpla kt dkpi dimo dknduusil kms. Leel n vaal-
viile knymusya. Lw tpu-tupu mpla kujando nji mbp-j.

Ni kuti, bwnawe.

Traduo do texto exemplicativo:

O que me aconteceu
Anteontem no vim a escola porque estava com dores de barriga.
Logo de manh, a minha me levou-me ao hospital onde recebi uns com-
primidos. Quando tomei dois deles, pronto, as dores acalmaram. Se to-
dos os medicamentos fossem assim bons, as pessoas no morreriam.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 67


No dia seguinte, ontem, acordei bem disposto sem incmodos no
meu organismo. Tomei papas de trinca de milho com mandioca tem-
perada com amendoim, e depois vim escola. Mas cheguei tarde, pois
tinha acordado tarde. Quando c cheguei, o professor j tinha comeado
a ensinar. Quando me ouviu a pedir licena, ele disse: _ Hoje no entras.
Isto para no te habituares. Ontem no vieste, hoje chegas tarde. Afinal,
como que tu s?

Eu no disse nada. S olhei para ele e fui-me embora para casa. Quan-
do cheguei casa, a minha me quase batia em mim. Se no tivesse
estado doente anteontem, acho que uma bofetada havia de pousar na
minha cara. Hoje, acordou-me muito cedo. To cedo como se estivesse
no jaando (ritos de iniciao masculinos).

isso, amigo.

68 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


BIBLIOGRAFIA
Abdallah, Y. B. 1919. Chikala cha ayao. Zomba.

Cunha. R. de, (s/d). Regras de Acentuao e Ortografia Oficiais (De harmo-


nia com a legislao em vigor desde a reforma de 1911 ao decreto n
35.228 de 8 de Dezembro de 1945) Porto.

Cunningham, W. T. (ed). 1981. The Nelson Contemporary English Dictionary


England.

Dale, D. 1986. Shona Mini Companion. Mambo Press, Gweru.

Diringer, D. (s/d). A Story of the Alphabet. Gresham Press, Great Britain.

Fortune, G. 1987. A Guide to Shona Spelling. Longman, Zimbabwe.

Fortune, G. 1959. The Bantu Languages of the Federation: A Preliminary


Survery. Lusaka.

Guthrie, M. 1967-71. Comparative Bantu. London.

Ngunga, A.S.A. 1999a. Phonetic vs. Phonological Vowel Length in Ciyao.


South African Journal of African Languages, 2000, 20(I): 103-114.

Ngunga, A.S.A. 1999b. Restries na combinao e Ordem dos Sufixos


Verbais em Ciyao. Folha de Lingustica, Nmero 3:8-18.

Ngunga, A.S.A. 1998. Trs problemas da ortografia de Cinyanja. Comu-


nicao apresentada no II Seminrio de Padronizao de Ortografia
de Lnguas Moambicanas, realizado na Matola, Moambique, 8 a 12
de Maro de 1999.

Ngunga, A.S.A. 1997. Lexical Phonology and Morphology of the Yao Verb
Stem (Tese de Doutoramento). Universidade de Berkeley, EUA.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 69


Ngunga, A.S.A. 1988. A Comparative Study of some Aspects of Transiti-
vity in Shona and Yao Noun Classes (MA Dissertation) University of
Zimbabwe.

Ngunga, A.S.A. 1987. A Comparative Study of Shona and Yao Noun Clas-
ses (BA Hons Dissertation) University of Zimbabwe.

Sanderson, M. 1922. A Yao Grammar. London.

Sanderson, M. 1954. Yao Dictionary. Zomba.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Whiteley, W.H. 1961. Shape and Meaning in Yao Nominal Classes. African
Languages Studies. II, pp 1-24 London.

Whiteley, W.H. 1966. A Study of Yao Sentences. Oxford University Press (1966)
Wiesemann, U. et al. 1982. Guide pour le Developemment des Systmes
DEcriture des Langues Africaines. Yaounde.

Wilson, P. 1985. Simplified Swahili. Nairobi.

70 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.4. EMAKHUWA
Introduo
Localizao e nmero de falantes
A lngua Emakhuwa falada nas seguintes provncias:

i. Nampula
Variantes:
a) Emakhuwa, falada na cidade-capital e seus arredores, nomea-
damente, Mecubri, Muecate, Meconta, parte de Murrupula,
Mogovolas, parte de Ribwe e Lalawa;
b) Enahara, falada nos distritos de Mossuril, Ilha de Moambique,
Nacala-Porto, Nacala-a-Velha e parte de Memba;
c) Esaaka, falada nos distritos de Erti, Nacara e parte de Memba;
d) Esankaci, falada em algumas zonas do distrito de Angoche;
e) Emarevoni, falada em partes dos distritos de Moma e Mogincual;
f) Elomwe, falada nos distritos de Malema, parcialmente nos distri-
tos de parte de Ribw, Murrupula e Moma.

ii. Cabo-Delgado
Variantes:
a) Emeetto falada nos distritos de Montepuez, Balama, Namuno,
Pemba, Ancuabe, Quissanga, parte dos distritos de Meluco,
Macomia e Mocimboa da Praia;
b) Esaaka nos distritos de Chire e Mecfi.

iii. Niassa
Variantes:
a) Exirima, falada nos distritos Metarica e Cuamba;
b) Emakhuwa falada nos distritos de Mecanhelas, Cuamba, Maa,
Nipepe, Metarica e parte do distrito de Mandimba;
c) Emeetto falada nos dsitritos de Marupa e Maa.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 71


iv. Zambzia
Variantes:
a) Emakhuwa falado em Pebane;
b) Elomwe falado em Gurue, Gil, Alto Molcue e Ile;
c) Emarevoni falado numa parte de Pebane.

De acordo com INE (2010), o Emakhuwa falado por cerca de


5.307.378 pessoas de cinco anos de idade ou mais em Moambique.

Variante de referncia
Para efeitos do presente relatrio, considerou-se a proposta dos mem-
bros do grupo de trabalho que participaram no seminrio para quem
Emakhuwa, falado em Nampula, deve ser tomada como referncia na
escrita da lngua makhuwa.

Este facto, aliado, por um lado, centralidade geogrfica de Nampula


no mbito das provncias em que se fala o Emakhuwa, e por outro reco-
nhecida inteligibilidade mtua entre os falantes das diversas variantes, leva
a que se tome a variante falada pelos nativos da regio tradicionalmente
conhecida por Wamphula, como sendo a de referncia para efeitos de
padronizao da escrita.

Entretanto, nesta situao, h a referir que embora a sua escrita no


faa parte deste estudo, Ekoti a segunda lngua moambicana mais falada
em Nampula, com cerca de 70.000 falantes de cinco anos de idade ou
mais (www.ine.gov.mz).

72 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Sistema ortogrfico
As vogais
No Emakhuwa registam-se cinco vogais fonmicas conforme a tabela:

Tabela 1: As vogais do Emakhuwa.


Anteriores Central Posteriores
Fechadas i, ii u, uu
Semi-fechadas e, ee o, oo
Abertas a, aa

Como se v na tabela 1, a durao voclica contrastiva, isto , h


palavras que s so diferentes porque uma tem uma vogal longa numa
certa posio e outra tem uma vogal breve na mesma posio em que
a primeira tem vogal longa. Este facto sugere que se considere que esta
lngua tem dois grupos de cinco vogais fonmicas, o que corresponde a
dizer que makhuwa tem dez vogais; cinco longas e cinco breves. Quando
alongada, deve ser marcada ortograficamente escrevendo-se duas vezes
o mesmo smbolo da vogal em questo, como se ilustra nos exemplos
que se seguem:
(1) omala acabar vs omaala calar-se
omela germinar vs omeela repartir
omila assoar vs omiila entornar
olola trabalho em troca de bens vs. oloola curar
orula despir vs oruula fazer emergir

As consoantes
Tabela 2: As Consoantes do Emakhuwa.
Modo/ Lbio-
Labial Dental Alveolar Retroflexa Palatal Velar Glotal
Lugar velar
Oclusiva p t tt c k
Aspirada

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 73


Fricativa f v (dh) s (z) x2 h
Nasal m n ny (ng)
Lateral l ly
Vibrante r w
Semivogal y

Consoantes especiais e/ou marginais


Da tabela acima, no constam as consoantes b, d, e g. Estas so
usadas em emprstimos, especialmente, topnimos e antropni-
mos.
O som representado pelo grafema f ocorre muitas vezes em varia-
o livre com ph, como em:
(2) ofola ~ ophola formar bicha

O som // ser representado pelo grafema ng, como em:


(3) ongonga ressonar

Os grafemas dh, z, x e c representam os fones [], [z], [] e [c], res-


pectivamente, que em determinados contextos constituem uma
variao regional (i.e., alofones) do fone [s] representado grafemi-
camente como s na variante de referncia. Assim, teremos, por
exemplo:
(4) s: osiva agradvel na variante de referncia (Wamphula)
c: ociva agradvel em Esaaka
z: oziva agradvel em Enahara
dh: odhiva agradvel Esankaci

Estes sons so representados em cada variante segundo se pronun-


ciam. Entretanto, em relao ao problema levantado no seminrio de
1988 com respeito a [] e [] em Esankaci fica, para fins da ortografia,
estabelecido o grafema dh para representar [] assim como []. Isto no

2 Depois no Semirio de 1988 se ter decidido que o som [] deveria ser escrito x (INDE/UEM-
NELIMO 1988), no Seminrio de 1999 decidiu-se por sh (Sitoe e Ngunga 2000). Todavia,
o Seminrio cujo relatrio o leitor tem nas mos este momento, decidiu voltar deciso
de 1988 optando representar o som [] atravs de x. Uma velha razo fundamenta esta
proposta: simplicidade, um som um smbolo.
74 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas
s porque os exemplos fornecidos pertencem mesma variante (vide
Relatrio de 1998), mas, sobretudo, porque a realizao de [] de me-
nor frequncia o que leva a supor que seja uma variao livre.

Os fonemas ps-alveolares tt, tth da variante de referncia so reali-


zados no Elomwe, foneticamente, como [t] e [th] sendo representados,
respectivamente, por c e ch nesta variante:
(5) Emakhuwa Elomwe
mirette mirece remdio
murutthu miruchu cadver
otthapa ochapa jbilo

As semi-vogais
As semi-vogais w e y comportam-se como consoantes na estrutura
da slaba.
(6) okhuwa gritar
waatta bater
oyara dar a luz

Modificao de consoantes
Aspirao
A aspirao ser marcada com h, como se v em 2.2.1., atravs de h.
(7) otheka bebida
ephula nariz

Labializao
A labializao ser marcada atravs de w.
(8) athwaala (> athu ala) esta gente

Palatalizao
A palatalizao ser marcada com y.
(9) epyo semente

Nasal silbica vs. uso de apstrofo


A nasal silbica resulta de uma eliso da vogal do prefixo de classe,
particularmente as classes 1, 3, 5 e 18. Esta ser grafada como soa, com

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 75


m ou n.
(10) a. Mmanka cf. mumanka mangueira
b. ntata cf. nitata mo
c. mpwana cf. mupwana amigo
d. mpani cf. mupani dentro de casa

Assim, no ser necessrio o uso do apstrofo. Este ser somente


grafado especialmente para contrastar nasais silbicas seguidas de semi-
vogais com funo de consoante com nasais palatais e bilabiais vozeadas
em casos como:
(11) ny em nyari comadre vs. ny em nyeenye irmo
nkinyale no roubei vs. nkinyaale no fiz necessi-
dades maiores
mw em mwe ali vs. mw em mweenye senhor

Alfabeto de Emakhuwa
Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Emakhuwa.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central baixa. Ex: ovava voar
aa aa Vogal central baixa longa. Ex: maama me
c ce Oclusiva palatal no vozeada. Ex: ocaca zangar-se
e e Vogal anterior mdia breve. Ex: epyo semente
ee ee Vogal anterior mdia longa. Ex: weepa tamarinda (fruto)
f fe Fricativa lbio-dental no vozeada. Ex: ofya queimada
h he Fricativa glotal Ex: ohela meter ou pr
i i Vogal anterior fechada breve. Ex: ephiro caminho
ii ii Vogal anterior fechada longa. Ex: niino dente
Oclusiva velar no vozeada. Ex: waakela rachar para al-
k ke
gum
kh khe Oclusiva velar no vozeada aspirada. Ex: waakhela receber

76 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


l le Lateral alveoalar vozeada. Ex: olelo hoje
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: maama me
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: niino dente
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: onyoonya aborecido
ng nge Nasal velar vozeada. Ex: ongonga ressonar
o o Vogal posterior mdia breve. Ex: nkhoyi corda
oo oo Vogal posterior mdia longa. Ex: woova ter medo
p pe Oclusiva bilabial no vozeada. Ex: epula chuva
ph phe Oclusiva bilabial no vozeada aspirada Ex: ephula nariz
r re Vibrane alveolar vozeada. Ex: orupa dormir
s se Fricativa alveolar no vozeada. Ex: osoma ler
t te Oclusiva dental no vozeada. Ex: oteka construir
Oclusiva dental no vozeada aspirada. Ex: otheka descas-
th the
car/bebida
Oclusiva ps-alveolar no vozeada. Ex: otteka abrir (guar-
tt tte
da-chuva)
Oclusiva ps-alveolar no vozeada aspirada. Ex: ottheka
tth tthe
ofensa
u u Vogal posterior fechada breve. Ex: orula despir
uu uu Vogal posterior fechada longa. Ex: oruula fazer emergir
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: ovava voar
w we Semi-vogal labial vozeada. Ex: wiiwa ouvir
x xe Fricativa palatal no vozeada. Ex: exima massa
y ye Semi-vogal palatal. Ex: oyara dar luz

Segmentao de palavras
Ao nvel da segmentao de palavras, continua-se a concordar com a
proposta do I Seminrio realizado em 1988. Assim:

i. Devem escrever-se conjuntivamente:


Os prefixos verbais, como em:
(12) okuxa levar
nkinyaale no fiz necessidades maiores

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 77


Os prefixos nominais, como em:
(13) enika banana
inika bananas

Os afixos locativos, como em:


(14) vapuwani na casa
mumpani dentro da casa

As marcas do respeito, como se pode ver em:


A-Manuweele o senhor Manuel

A partcula na/nna, como em:


(15) nnansonyiya pessoa desprezvel

ii. Devem escrever-se disjnntivamente:


Os possessivos, como ilustra o exemplo:
(16) enupa aka minha casa

Os demonstrativos, como se v no exemplo:


(17) ela ekaaro aka este meu carro

A partcula ni, como em:


(18) atthu athanu ni aranu oito pessoas

Tom
Emakhuwa uma lngua tonal. A dificuldade dos produtores de mate-
rial escrito residem no facto de eles nunca terem beneficiado de nenhum
treino sobre a percepo e representao do tom no texto escrito. Por
isso, apesar de se reconheer a sua pertinncia na leitura e escrita da ln-
gua, a sua respresentao no poder ser feita antes que os escreventes
adquiram estas habilidades. Assim, recomenda-se treino urgente de pes-
soal nesta rea para que o tom possa ser representado por escrito.

78 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:
a) no incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;
b) no incio de nomes prprios;
c) nos ttulos honorficos;
d) nos nomes dos meses do ano.

Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:
(19) oluma-te morder fortemente
khwoo! Exeeni oh, o que foi?!

De uma forma geral, recomenda-se a seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 79


g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir
uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos.

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto destaca-


do, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem
em alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo
sequncia CV.

Nos casos em que h vogal longa (VV), a linha deve terminar obede-
cendo sequncia VV- e nunca dividindo a vogal longa em duas. Vejam-se
os seguintes exemplos:
(20) a. Meelo (mee.lo) amanh
b. Omaala (o.maa.la) calar

Como se v, a palavra em (22a) tem duas slabas, sendo a primeira


longa, e em (22b) tem trs slabas, das quais a do meio longa.

80 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n, como
nos exemplos:
(21) a. mpani (m.pa.ni) dentro de casa
ntata (n.ta.ta) mo

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente vio-
lam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 81


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Mulopwana ookukhurya
Mulopwana mmosa aahirowa okukhurya empa ya amayawe. Mulo-
pwana owo khaareera okukhurya. Nihiku nimosa aahireiwa wiira ooniwe.
Yaahokuxiwa ekuwo yaakhuxeriwe mweeri, yeepokoholelaniwe ohiyu
khuheliwa mmwaapuni ni maasi khuthomeiwa. Vawaale mulopwana ole,
veeralyaawe kikhunule ele yaathomeiwe, maasi ootheene yahimmware-
ela erutthu yootheene. Vammwareelalyaaya vale, erutthu awe yoothee-
ne yaahokela onukha. Mulophwana ole voonalyaawe onukha nwe, ole
aahotthimakasa mpakha omuro; Ole aahotuphela mmaasini wiira arape
masi etthu yoonukha ele khiyaamala. Veeraawe kisepeke onukha mwe
exiko awe yaahisikuwa. Ti vo, mulopwana ookukhurya ewusu, ti vo va-
nunkhaawe.

(Texto Adaptado do original recolhido por J. M. M. Katupha.)

Traduo do texto exemplicativo:

O homem mexeriqueiro
Um homem muito mexerico foi vasculhar a casa da me. Este homem
mexia em tudo. Certo dia pregaram-lhe uma partida. Pegaram num pano
sujo, que tinha servido de penso higinico e de limpeza durante um acto
sexual, meteram de molho numa panela e penduraram. Quando o ho-
mem chegou a casa abriu a panela e esta derramou o lquido todo, mal
cheiroso, sobre o seu corpo. O homem no suportou o cheiro e correu
para o rio para se banhar. O cheiro continuava. Ao pretender desviar-se
do cheiro, o pobre homem acabou torcendo o pescoo, que nunca mais
curou. A histria reza que tal homem mexeriqueiro a tartaruga. A tar-
taruga cheira mal por causa da gua suja e mal-cheirosa que se derramou
sobre si.

82 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


BIBLIOGRAFIA
Afido, Pedro. 1988. Descrio da Estrutura Fonolgica da Esaaka (variante
do Emakhuwa). LIMANI N4, Dep. de Letras Modernas, Fac. de Le-
tras, UEM.

Katupha, J. M. M. 1983. A Preliminary Description of Sentence Struture in


Esaaka Dialect of Emakhuwa. London: University of London (unpubli-
shed M. Phil. Thesis).

Kisseberth, C. et al. 1979. Ikorovere Makua Tonology. Studies in Linguistic


Sciences, Urbana, Illinois, 1979-81: 1:9, 31-63; 2:10, 15-44; 3:11, 181-202.

Mann, W. M. 1976. Zambian Languages Ortography (notes)

Mann, W. M. & Dalby, D. et al. 1987. Thesaurus of African Languages: A


classified and annotated inventory of the spoken languages of Africa
with an appendix on their orthographic representation.

Maples, C. 1879. Collections for a Handbook of the Makua Language.


London: SPCK.

Matos, A. V. de, 1974. Dicionrio Portugus-Macua. Lisboa: Junta de lnves-


tigao do Ultramar.

Maugham, R. C. F. 1909. Studies in Chi-Makua Language. Zanzibar: Univer-


sities Mission Church Association.

Medeiros, F. 1987. Notas para um Ficheiro Bibliogrfico das lnguas e-


Makhuwa, e-Lomwe e e-Chuwabo de Moambique. Maputo: De-
partamento de Antropologia e Arqueologia, Universidade Eduardo
Mondlane.

Ministry of Education. 1977. Zambian Languages-Orthography. Approved


by the Ministry of Education Lusaka, Zambia.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 83


Moambique, 1983. Os Distritos em nmeros. (1 vol.). Maputo: Conselho
Coordenador do Recenseamento.

NELIMO. 1988. Relatrio do I Seminrio de Padronizao das Lnguas Mo-


ambicanas. Maputo:INDE-UEM/NELIMO.

Padres Monfortinos. Apontamentos soltos sobre Emeetto. (Cadernos


no publicados).

Prata, A. P. 1960. Gramtica da Lngua Macua e seus Dialectos. Cucujes:


Sociedade Missionria Portuguesa.

Porter, W. C. 1911. Translations into Makua with Notes.

Rzewuski, E. 1979. State of Research on the Classification of the Bantu


Language of Mozambique. Maputo: Departamento de Letras Moder-
nas, Universidade Eduardo Mondlane. (unpublished).

Sacramento, J. V. do, 1906. Apontamentos Soltos da Lngua Macua. Lisboa:


Sociedade de Geographia de Lisboa.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

The Shona Language Committee. 1955. A Guide to Standard Shona


Spelling (Chirairidzo ehomunyorero wavepo wechiShona).

UNESCO. 1981. African Languages: Proceedings of the Meeting of Experts


in Transcription and Harmonisation of Languages. Niamey (Niger), 17-21,
July, 1978.

84 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.5. ECHUWABU
Introduo
Localizao e nmero de falantes
A lngua Echuwabu falada nas seguintes provncias: Zambzia: Dis-
tritos de Maganja da Costa, Quelimane, Namacurra, Mocuba, Mopeia,
Morrumbala, Lugela, Inhassunge, Mugogoda e Milange; Sofala: Beira.

Segundo os dados do Censo populacional de 2007, o Echuwabu fa-


lado por cerca de 989.579 pessoas de cinco anos de idade ou mais (INE,
2010).

Variante de referncia
O Echuwabu tem trs variantes, a saber:

a) Echuwabu, falado num raio de cerca de 45 km na faixa que vai


da cidade de Quelimane localidade de Mugogoda;
b) Ekarungu, falado na Ilha de Inhassunge com caractersticas bem
distintas medida que se vai penetrando para o interior;
c) Marendje, falado nos distritos de Milange, Mocuba, Morrumbala
e Lugela.

Para efeitos de padronizao da escrita, a variante de referncia nesta


proposta continua a ser o Echuwahu falado na cidade de Quelimane e
nas localidades de Maquival, Zalala, Madal e Mugogoda, uma vez que se
reconhece a existncia de mtua inteligibilidade entre as diversas varian-
tes da lngua.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 85


Sistema ortogrfico
Vogais
No Echuwabu registam-se cinco vogais fonmicas conforme a tabela:

Tabela 1: As vogais do Echuwabu.


Anterior Central Posterior
Fechadas i, ii u, uu
Semi-fechadas e, ee o, oo
Abertas a, aa

Durao das vogais


A durao voclica nesta lngua contrastiva, podendo todas as vogais
sofrer alongamento. Recomenda-se que na escrita, o alongamento seja
marcado dobrando-se a vogal em questo.
(1) bala bala ou queimadura vs. baala gazela
otela casar-se vs. oteela alegrar-se
okhodda atrs vs. okhooda negar

Consoantes
Tabela 2: As consoantes do Echuwabu.
Modo/ Lbio- Inter- Alveo- Refro- Lb.-
Labial Palatal Velar Glot.
Lugar Dental dental lar fl. vel.
Oclusiva p b t d tt dd c j k g
Fricativa f v dh s z h
Nasal m n ny ng
Lateral l
Vibrante r
Semi-
y w
vogal

Consoantes especiais e/ou marginais


A oclusiva retroflexa aspirada [h], a nasal velar [] e a lateral retroflexa
[], que no alfabeto do Echuwabu so representados respectivamente por

86 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


tth, ng e lr so de rara ocorrncia.
(2) mukatthe bolo ou biscoito
ongonga ressonar
olrowa imergir

Semi-vogais
As semivogais w e y comportam-se como consoantes na estrutura da
slaba.
(3) wowo ai
yoddodda algo achado

Modificao de consoantes
Aspirao
Consoantes surdas no Echuwabu podem sofrer aspirao. Evidncias
disponveis indicam que este trao modifica particularmente as consoan-
tes oclusivas velar no vozeada [k], alveolar no vozeada [t] e ps-alveolar
no vozeada []. Na escrita, a aspirao ser marcada com h imediata-
mente a seguir consoante em questo.

(4) thadduwa louco


Muthumwe rgulo
mukatthe biscoito ou bolo
okhoda atrs
okhooda negar

Nesta lngua, o smbolo h assume a aspirao quando precedido pe-


las consoantes mencionadas no pargrafo anterior, pois tambm usado
para, quando ocorre imediatamente a seguir a d, representar o som frica-
tivo interdental vozeado [].
(5) modha um ou uma

(b) em todos os outros contextos ortogrficos h assume o valor de


uma consoante glotal vozeada.
(6) ahiya roubaram

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 87


haje cime
ohabwa curvar

Nasal Silbica
A nasal silbica resulta de uma eliso do prefixo de classe, particular-
mente das classes 1, 3 e 5. Esta ser grafada como soa com m ou n.
(7) mpimo medida
nrima inveja

Palatalizao
A palatalizao ser marcada com y.
(8) omarya acabar

Labializao
A labializao ser marcada com w.
(9) otwanyuwa surgir de repenrte

Alfabeto de Echuwabu
Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Echuwabu.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
Vogal central aberta breve. Ex: khanaredhe ainda no pas-
a a
semos
aa aa Vogal central aberta longa. Ex: waabwa atravessar
b be Oclusiva bilabial vozeada. Ex: baala gazela
c ce Oclusiva palatal no vozeada. Ex: macilu ratos
d de Oclusiva alveolar vozeada. Ex: okhooda negar
dh dhe Fricativa interdenal vozeada. Ex: modha um/uma
dd dde Oclusiva ps-alveolar vozeada. Ex: ddunona j sei
e e Vogal anterior mdia breve. Ex: nyelele era para
ee ee Vogal anterior mdia longa. Ex: vheevu vento
f fe Fricativa lbio-dental no vozeada. Ex: ofiya chegar

88 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: guluwe porco
h he Fricativa glotal vozeada. Ex: haje cime
i i Vogal anterior fechada breve. Ex: khoobiri dinheiro
ii ii Vogal anterior fechada longa. Ex: oriiya respeitar
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: javeya ilusionista
k ke Oclusiva velar no vozeada. Ex: vatakuku na casa de
kh khe Oclusiva velar surda aspirada. Ex: khawo no existe
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: mulomo boca
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: mootho fogo
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: namarogolo coelho
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: onyonya incomodante
ng nge Nasal velar vozeada. Ex: ongonga ressoanar
o o Vogal posterior mdia breve. Ex: omodhi familiaridade
oo oo Vogal anterior mdia longa. Ex: okhooda negar
p pe Oclusiva bilabial no vozeada. Ex: paka gato
lr lre Lateral vozeada retroflexa. Ex: olrowa afundar
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: eregu parede
s se Fricativa alveolar no vozeada. Ex: saga espelho
t te Oclusiva alveoalar no vozeada. Ex: otela casar-se
tt tte Oclusiva retroflexa no vozeada. Ex: ottotta pingar
u u Vogal posterior fechada breve. Ex: omunya diluir
uu uu Vogal posterior fechada longa. Ex: yuunu cintura
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vatakulu na casa onde
w we Semi-vogal bilabial arredondada. Ex: wowo a
y ye Semi-vogal palatal no vozeada. Ex: yuunu cintura
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zelu sabedoria

Tom
O tom contrastivo, tanto a nvel lexical como gramatical.
(10) wl semear vs wl acanhado
mukudda palha vs mkudda parente de

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 89


O estudo sobre o tom nesta lngua ainda preliminar, por isso nada
poder se determinar em relao a sua marcao ortogrfica.

Segmentao de palavras
A segmentao de palavras carece de um estudo mais aprofundado.
Mas, conforme a tradio da escrita nesta lngua, nota-se que todos os
afixos que entram na conjugao dos verbos bem como os prefixos no-
minais so escritos conjuntivamente e assim continuaro a ser at que se
obtenham novos dados.
(11) Anamalaba o Sena Sugari ahisasanya ataratori anayi.
Os trabalhadores da Sena Sugar, puseram j a circular quatro tractores.

(12) oluma-te morder fortemente


khwoo! Esheeni oh, o que foi?!

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:
a) no incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;
b) no incio de nomes prprios;
c) nos ttulos honorficos;
d) nos nomes dos meses do ano.

Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

90 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-
mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:), para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )], para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria;

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos;

l) Travesso (-): tal com os colchetes, para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 91


Separao das slabas no fim de linha
As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo
sequncia CV.
(13) omunya (o.mu.nya) diluir
mukudda (mu.ku.dda) palha

Como se v, cada uma das palavras em (49) tem trs slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.
Nos casos em que h vogal longa (VV), a linha deve terminar obede-
cendo sequncia VV- e nunca dividindo a vogal longa em duas. Vejam-se
os seguintes exemplos:
(14) a. mootho (moo.tho) fogo
yuunu (yuu.nu) cintura

Como se v, as palavras em (13) tm duas slabas cada, sendo a primei-


ra longa e a segunda breve.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n, como nos


exemplos:
(15) a. mmodha (m.mo.dha) um
b. nrima (n.ri.ma) inveja

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente vio-
lam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.
(16) khwoo! oh!

Quando ocorrem no fim da frase, deve-se colocar um ponto de ex-


clamao.

92 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Dhopadduwa dho kuno oporovinsiya
Onuvahani dhi Samuel Amisse

Oluwabu
Anamalaba o Sena-Sugari empereza eji eli opostu adimistrativu, ahisa-
sanya ataratori anayi mwa ataratori kumi na mmodha agujuliwe agujuwile.

Mpanganya waadheliwe iyo okuno wimisori yeehu, onologa vina yoowi


anamalaba abale mudhidhene obu, ahisasanya akaterpilari araru, na akam-
boyi agujuwile.

Traduo do texto exemplicativo:

Noticirio provincial
Lido por Samuel Amisse

Luabo
Trabalhadores da Sena Sugar, empresa sediada neste posto adminis-
trativo, puseram j a circular quatro dos onze tractores que estavam ava-
riados.

A informao prestada ao nosso emissor, refere que os trabalhadores


recuperaram tambm at ao momento, trs caterplares que tambm
estavam avariados e duas locomotivas a vapor.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 93


BIBLIOGRAFIA
Afido, Pedro. 1988. Descrio da Estrutura Fonolgica do Esaaka (varian-
te do Emakhuwa). LIMANI N4, Dep. de Letras Modernas, Fac. de
Letras, UEM.

Festi, Lodovico, 1979. Wineliwa kunmala. Quelimane: Misso de Coalane.

Festi, Lodovico, 1982. Nivuru na mukutho Wakristu. O missal Romano em


Karungu. Quelimane: Missionrios Capuchinhos de Bari.

Festi, Lodovico, 1987. Njai nali mulima. Quelimane: Misso de Coalane.

Festi, Lodovico, 1987. Nzu na Mulugu. Quelimane: Diocese de Quelimane.

NELIMO. 1988. Relatrio do I Seminirio de Padronizao das Lnguas Mo-


ambicanas. Maputo: INDE-UEM/NELIMO.

Kindell, Glria Elaine, 1981. Guia de anlise fonolgica. Braslia: SIL.

Reichmut, Macrio. 1947. Lngua de Quelimane: gramtica, leitura, vocabul-


rio. Quelimane: Missionrios Capuchinhos.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Zeni, Leone Enrico, 1966. Gramtica da Lngua Ecwabo. Quelimane: Padres


Capuchinhos de Trento.

94 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.6. CINYANJA
Introduo
Localizao e nmero de falantes
Cinyanja falado em trs provncias de Moambique, a saber:
a) Niassa, nos distritos de Mecanhelas, Mandimba e Lago;
b) Zambzia, no distrito de Milange;
c) Tete, nos distritos de Angnia, Furancungo, Macanga, Zumbo,
Tsangano e partes de Fingo, Cazula e Moatize.

Alm de ser falada em Moambique, a lngua nyanja tambm falada nas


repblicas de Malawi e Zmbia, onde goza do estatuto de lngua nacional
no primeiro caso e de uma das sete lnguas nacionais no segundo caso.

De acordo com os dados do censo de 2007 (INE, 2010), existem


905.062 falantes de Cinyanja em Moambique,

Variante de referncia
a) Cinyanja tem as seguintes variantes:
b) Cicewa (ou Cimanganga), falada no distrito de Macanga;
c) Cingoni, falada no distrito de Angnia em Tete;
d) Cinyanja, falada no Niassa ao longo do lago do mesmo nome,
em Tete (Angnia, Tsangana e Moatize).

A variante de referncia na presente proposta o Cinyanja, falado em


Tete.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 95


Sistema Ortogrfico
As vogais
Cinyanja tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais do Cinyanja.


Anteriores Central Posterior
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Abertas a

Durao das vogais


As vogais sofrem um certo alongamento na penltima slaba. Contu-
do, este alongamento no distintivo e no precisa de ser marcado na
escrita.
(1) kupatula separar
kugula comprar
kugoneka pr a dormir

As consoantes
Tabela 2: As consoantes de Cinyanja.
Modo/ Lbio- Lbio- Alve- Lbio-
Bilabial Palatal Velar Glotal
Lugar dental alveolar olar velar
Oclusiva p b t d c j k g
Nasal m n ny ng
Fricativa f v s z (sh) h
Africada pf bv ps ts z
Lateral l

Vibrante lr
Semivogal y w
Aproxi- w
mante

96 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Consoantes especiais e/ou marginais
i. As consoantes oclusivas vozeadas explosivas escrevem-se bh e dh para
se distinguirem das implosivas que se escrevem b e d, respectivamen-
te, como se ilustra nos exemplos que se seguem:
(2) bhanda cabana
cf. kwabasi abundante
dhenga tecto
cf. dimba horta

ii. A fricativa lveo-palatal [], que s ocorre em emprstimos, escreve-se


(sh) para se distinguir da alveolar [s] que se escreve s.
(3) kusamba banhar-se
shuga acar

iii. Os pares dos sons l e r, f e pf, e v e bv no so distintivos. Isto , um


dos membros de cada par que ocorra numa certa posio dentro de
uma palavra pode ser substitudo pelo outro membro do mesmo par
sem afectar o significado da referida palavra. Vejam-se os seguintes
exemplos:
(4) a. galimoti ilo vs. galimoti iro aquele carro
b. kufundula vs. kupfundura descobrir
c. kuvala vs. kubvala vestir-se

Os exemplos em (4) mostram que a troca dos sons em negrito em


cada par de palavras no afecta o significado das mesmas. Por isso se diz
que em Nyanja, os membros dos pares l e r, f e pf, e v e bv esto em
variao livre.

As semi-vogais
As semi-vogais: w e y comportam-se como consoantes na estrutura
da slaba.
(5) kuwala aclarar
kuyala estender

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 97


Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /bh/, /f/, /p/ e /v/ e as combinaes por elas iniciadas so
pr-nasalizadas com m e as restantes com n.
(6) mbuzi cabrito
kukonda gostar
njila caminho
nkhuku galinha

Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(7) kuphunzila estudar

Labializao
A labializao marca-se com w.
(8) namondwe tempestade

Palatalizao
A palatalizao marca-se com y.
(9) kupya queimar-se.

Nasal silbica
Pode ocorrer no incio ou no interior da palavra e representa-se com
m ou n.
(10) mbale parente
ngolo tambor
muncotse que o tirem

98 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Alfabeto de Cinyanja
Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 2: Grafemas do alfabeto de Cinyanja.


Grafe-
Nome Descrio e ilustrao
ma
a a Vogal central aberta. Ex: anthu pessoas
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: kwabasi abundante
c c Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: cimanga milho
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: dimba horta
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzino dente
e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: ndewu luta
f fe Friativa lbio-dental no-vozeada. Ex: fanizo exemplo
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: magazi sangue
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: Haci cavalo
i i Vogal anterior fechada. Ex: ife ns
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jekete bluso
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kalulu coelho
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: lilimi lngua
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: mavu vespas
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: namondwe tempestade
o o Vogal posterior semi-fechada. Ex: misozi lgrimas
ng nge Nasal velar vozeada. Ex: ngona jacar
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyimbo cano
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pansi cho
pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: pfupa osso
Africada lbibio alveolar no-vozeada. Ex: zipsera ci-
ps pse
catriz
r re Vibrante alveoalar vozeada. Ex: phiri montanha
Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: kusowa desapare-
s se
cer
sh she Fricativa palatal no-vozeada. Ex: shuga acar

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 99


t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tambala galo
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsamba folha
u u Vogal posterior fechada. Ex: utsi fumo
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: kuvina danar
w we Semi-vogal bilabial. Ex: kuwawasa amargar
Aproximante lbio-velar vozeada. Ex: Malawi Mala-
w w
wi
y ye Semi-vogal palatal. Ex: yekha sozinho
Fricativa alveolar vozeada. Ex: Kuzolowela habituar-
z ze
se

Tom
O tom pode ser alto ou baixo e contrastivo tanto a nvel lexical
como a nvel gramatical. Em textos comuns, o tom ser marcado apenas
nos pares mnimos em que, pelo contexto, no seja possvel estabelecer a
distino de significados. Nesses casos, o tom ser marcado com acento
agudo sobre a slaba portadora de tom alto e com acento grave sobre a
slaba portadora de tom baixo.
(11) mtng preo
mtng rvore
mwl seios
mwl mexoeira

Segmentao de palavras
a) Os afixos que entram no complexo verbal no devem ocorrer se-
paradamente.
(12) sindifuna no quero

b) Em geral as categorias lexicais devem ocorrer separadamente.


(13) Apusi aba nthoki mmunda
os macacos roubaram bananas na machamba.

100 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


c) Os genetivos devem tambm ocorrer separadamente, excepto
quando se registam contraces.
(14) nyama za mthengo animais bravios
nsalu zokongola capulanas bonitas

d) Os possessivos devem juntar-se ao prefixo de dependncia.


(15) pamudzi pathu nossa aldeia

e) Alguns adjectivos no devem ser separados dos prefixos depen-


dentes a que se associam.
(16) nyumba yoyela casa branca

Uso das maisculas


As maisculas devem ser usadas:

no incio de nomes prprios como em:


(17) Mulauzi
Lelita

nos ttulos honorficos, como em:


(18) Olemekezeka Excelncia;

nos nomes de meses do ano, como no seginte exemplo:


(19) Malichi Maro;

no incio de um pargrafo e a seguir a um ponto. Vejam-se os


exemplos:
(20) Mulauzi apita kumunda. Komweko apha kalulu.
O Sr. Mulauzi foi machamba. L matou um coelho.

nos ttulos de livros e captulos, como no exemplo:


(21) Mbili za khale Histrias de antigamente

Uso do hfen
O hfen deve ser usado na reduplicao.
(22) kuyenda-yenda andar de um lado para outro

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 101


Uso do apstrofo
Deve-se usar o apstrofo:

a) a seguir a ng para representar a nasal velar.


(23) ngombe boi

b) a seguir a m e n para a representao da nasal silbica.


(24) mbale parente
ndida medida

Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

102 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta
de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos;

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto destaca-


do, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem
em alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo
sequncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(25)a. bambo (ba.mbo) pai
phili (phi.li) montanha

Como se v, a palavra em (25) tem duas slabas, cada uma das quais
termina em vogal.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n, como nos


exemplos:
(26)a. mbale (m.ba.le) parente
ndida (n.di.da) medida

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 103


Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente vio-
lam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

104 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Mandala
Inali nthawi ya njala. Madzi a mmitsinje anauma. Zipatso zinayamba
kusowa, yyama zinayamba kufa.

Anthu onse, poopa njala, amagona kumunda nkumapirikitsa zilombo zi-


mene zimadya zakudya zomwe analima. Anyani, poona kuti samatha kulo-
wa mminda, anasonkhana ndi kusankha nyani mmodzi kuti akafune nkazi
pamudzi wina. Nyani amaneyu amachedwa Mandala.

Mandala anadulidwa neila, anavala suti napita pamudzi. Anapeza nka-


zi okongola kwambili. Nzelu ya anyani inali yakuti azikadya cimanga ca
mmunda mwa nkazi wa Mandala uja.

Monga momwe anapangilana ndi anyani anzake, Mandala ankati akapita


kumunda ankasia nkazi wake ekha kuti azithamangitsa anyani mmunda.
Mandala amangokhala pacisimba.

Koma, patapita masiku ambili, nkazi uja, poona kuti anyani amadza-
dza masiku onse mmunda, ndipo mamuna wake, Mandala, amangomu-
sia ekha, anadabwa. Anamuitana Mandala ndi kumufunsa kuti: kodi inu,
bwanji simuwathamangitsa anyani? Atithela cimangaci!

Mandala anlibe coyankha. Poopa kuti nkazi mwina akanamuthaman-


gitsa pabanja, anayamba kuwathamangitsa anyani anzake. Conco, anya-
ni aja anakwiya. Anatenga ncila wa Mandala ndi kupita kukhomo kwake
kuti akamuyike. Mandala, ataona gulu la anyani anzake, anapempha nkazi
wake kuti amutsekere mcipinda, koma anyani aja analowamo. Mandala
anathawila kucimbudzi, koma anzake anamutsatira ndikumugwila. Conco,
anamuyika ncila wake.

Nkazi wake uja, ataona zinthu zija, anadandaula ndi kulila kwambili.

Chipo Chicuecue e Geraldo Macalane, in Bukhu la Cinyanja 4

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 105


Traduo do texto exemplicativo:

Mandala
Era tempo de fome. A gua dos rios estava seca. Os frutos silvestres
tinham comeado a escassear. Os animais morriam.

Toda a gente, receando a fome, dormia nas machambas a fim de pro-


teger as suas culturas das investidas dos animais. Os macacos, porque
no conseguiam entrar nas machambas, reuniram-se com vista a escolher
um que fosse casar-se para uma aldeia prxima. O macaco escolhido
chamava-se Mandala.

Cortaram o rabo ao Mandala, vestiram-lhe um bonito fato e seguiu


para uma aldeia onde se casou com uma mulher bonita.

O plano dos macacos era o de passarem a roubar produtos da macha-


mha da mulher de Mandala.

Conforme o combinado, quando fossem machamba, Mandala ficava


a descansar despreocupadamente na cabana, cabendo mulher a rdua
tarefa de afugentar os macacos.

No entanto, passados dias, no suportando a grande enchente de ma-


cacos na sua machamba, e sobretudo o silncio do marido, a mulher
chamou Mandala e perguntou-lhe: afinal, por que que no afugentas
os macacos? Ho de acabar todo este milho!

No sabendo como responder, e por temer que a mulher podia expul-


s-lo do lar, Mandala comeou a correr com os outros macacos. Estes, en-
furecidos, levaram o rabo de Mandala e foram sua casa para lho meterem.

Mandala, ao ver o grupo de macacos que se aproximava da sua casa,


pediu mulher que lhe fechasse no quarto. Porm, os outros macacos
conseguiram la entrar. Mesmo assim, Mandala fugiu para a casa de banho,
mas em vo pois os amigos perseguiram-no e meteram-lhe o rabo. A
mulher, aps ter presenciado aquele episdio, ficou triste e chorou muito.

106 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


BIBLIOGRAFIA
Chafulumira, F. W. 1960. Gwaza Book 3, Nyasaland: Montfort Marist Fa-
thers Mission-Limbe.

Fady, Pe. J. 1960. Cartas de S. Paulo. Lilongwe: White Fathers Press.

Kamtedza, J. D. G. 1964. Elementos da Gramtica Cinyanja. (s/l): Mission-


rios da Companhia de Jesus.

Missionrios da Companhia de Jesus. 1966. Dicionrio Portugus-Cinyan-


ja, Lisboa: Junta de Investigao do Ultramar.

Ngunga, A. 1999. Trs Problemas da Ortografia de Cinyanja. Comunica-


o apresentada no II Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia
de Lnguas Moambicanas (8-12/Maro/1999).

S/a. Boma Lathu, Vol.8 n3 Maro de 1980 (Peridico Malawiano)

Sitoe, B. 1985. Guia ortogrfica de lnguas Moambicanas, Maputo: Neli-


mo-UEM (no publicado)

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Wilkes, A. 1985. Words and word division: A Study of some orthographical


problems in the writing systems of the Nguni and Sotho Languages. Pre-
toria: University of Pretoria.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 107


2.7. CINYUNGWE
Introduo
Localizao e nmero de falantes
O Cinyungwe basicamente falado na provncia de Tete, nos distri-
tos de Moatize, Changara, Cahora Bassa e partes de Marvia. Existem
tambm registos da existncia de comunidades falantes desta lngua no
Malawi, Zimbabwe e Zmbia.

De acordo com os dados do Cesno de 2007, em Moambique h


cerca de 457.290 falantes de Cinyungwe de cinco ou mais anos de idade
(INE, 2010).

Variante de referncia
No h uma grande variao dialectal em Cinyungwe. Contudo, a va-
riante falada na cidade de Tete e nos distritos de Moatize, Changara,
Cahora Bassa tomada como sendo a de referncia.

Sistema ortogrfico
As vogais
O sistema das vogais de Cinyungwe

O Cinyungwe tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais de Cinyungwe.


Anteriores Central Posteriores
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Abertas a

Durao das vogais


Na penltima slaba ocorre um ligeiro alongamento da vogal que no
ser assinalado na escrita porque predizvel.

108 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


As consoantes

Tabela 2: As consoantes do Cinyungwe.


Modo/ L.- L.-alve- Retro- L.-
Labial Alveolar Palatal Velar
Lugar dental olar flexo velar
p
Oclusiva t (dh) c j k g
(bh)
Implosiva b d
Fricativa f (vh) s z sv zv x (zh) (h)
Africada pf bv ps z ts dz
Nasal m n ny ng
Lateral/
l/r
vibrante
Aproxi-
v y w
mante

Nota: As consoantes que esto entre parnteses so consideradas raras.

Consoantes especiais e/ou marginais


Existem 3 tipos de fonemas em cuja representao grfica envolve o
/j/ sozinho ou como parte de um dgrafo:

A fricativa [] ocorre raramente (s em emprstimos) e escreve-


se com xj.
(1) gerexja igreja

A oclusiva palatal escreve-se j.


(2) kujima parar por causa de impedimento

A sua forma pr-nasalizada escreve-se nj.


(3) manja mos

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 109


i. Devem-se distinguir 2 tipos de fonemas cujos smbolos grficos apre-
sentam b:
A implosiva escreve-se com b, como no exemplo:
(4) baba pai

A sua forma pr-nasalizada escreve-se com mb, como em:


(5) gombe margem do rio

A oclusiva escreve-se com bh. Ocorre principalmente em em-


prstimos. Vejam-se os exemplos:
(6) bhola bola
basiya bacia

ii. O mesmo fenmeno ocorre com d:


A implosiva escreve-se com d, como em:
(7) yadidi direito, bom

A prenasalizada escreve-se nd, como no exemplo:


(8) kudinda carimbar

A oclusiva escreve-se com dh, como se v a seguir:


(9) dhotoro doutor

As semi-vogais
As semi-vogais: w e y funcionam na estrutura de uma slaba, com o
valor de uma consoante.

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /b/, /f/, /p/ e /v/ e as combinaes por elas iniciadas so
pr-nasalizadas com m e as restantes com n.
(10) mbalame pssaro
mphambvu fora
dhinda carimba
mabondo joelhos
nkhuku galinha

110 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Aspirao
Nesta lngua s as consoantes oclusivas no vozeadas podem ser as-
piradas, o que na escrita marcado por h a seguir consoante, como se
segue:
(11) phaza enxada
kuchola partir um pau
khaka pepino

Note-se que as oclusivas vozeadas nunca so aspiradas. O h que as


segue indica que so explosivas e no implosivas.
(12) bhata casaco
dhinda carimba

Labializao
A labializao marca-se com w.
(13) mudwe monto

Palatalizao
A palatalizao marca-se com y.
(14) kudya comer

Nasal silbica
A pr-nasalizao provoca uma mudana de pronncia que a nasal
silbica no provoca.

A nasal silbica resulta da eliso de u do prefixo mu das classes 1, 3 e


18, e deve ser escrita com m antes das labiais e com n antes das consoan-
tes de outros lugares de articulao.

Nos casos em que a nasal silbica se pode confundir com a pr-nasa-


lizao, usar-se- o apstrofo entre a nasal (m ou n) e a consoante oral
seguinte, como em:
(15) mbale (> mubale) (nasal silbica) irmo
cf. mbale (pr-nasalizao) tampa de panela, prato

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 111


Alfabeto do Cinyungwe
Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Cinyungwe.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central aberta. Ex: mabombo joelhos
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: baba pai
bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: bhata casaco
bv bve Africada lbio-dental vozeada. Ex: kubva ouvir
bz bze Africad lbio-alveolar vozeada. Ex: bzombo utenslios
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: combo utenslio
d de Imlosiva alveolar vozeada. Ex: yadidi direito, bom
dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: dhinda! carimba!
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzino dente
e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: iwe tu
Fricativa lbio-dental no vozeada. Ex: famba anda (impe-
f fe
rativo)
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gombe margem do rio ou mar
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: kubohomola berrar, gritar
i i Vogal anterior fechada. Ex: ine eu
Oclusiva palatal vozeada. Ex: kujima parar por causa de im-
j je
pedimento
j je Fricativa palatal vozeada. Ex: baju blusa
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kuona ver
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: kuchola partir um pau
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: mulopa sangue
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: nolo pedra de afiar
o o Vogal posterior semi-fechada. Ex: misozi lgrimas

112 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: piri dois
pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: pfupa osso
ps pse Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: kupsipa cuspir
r re Vibrante alveolar no-vozeada. Ex: ciropa fgado
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: masamba folhas
Fricativa alveoalar no-vozeada retroflexa. Ex: kusvipa ser
sv sve
negro
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tola leva
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsenga milagre
u u Vogal posterior fechada. Ex: ule aquele/aquela
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vina advinha
w we Semi-vogal bilabial vozeada. Ex: wana criana
x xe Fricativa alvo-palatal no-vozeada. Ex: xanu cinco
y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: aya estes
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: misozi lgrimas
zh zhe Fricativa alvo-palatal vozeada. Ex: zhara jarra
Fricativa alveolar vozeada retroflexiva labializada. Ex: ku-
zv zve
zvenga girar

Tom e acento
O Cinyungwe uma lngua no tonal, mas possui stress na penltima
slaba. Isto , a penltima slaba pronuncia-se sempre com alguma proe-
minncia. Pelo que, por ser predizvel, o mesmo no represntado por
escrito.

Segmentao de palavras
i. Em geral os afixos que entram no complexo verbal no devem ocorrer
separadamente.
(16) tidamenyana lero macibese lutmos hoje de manh

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 113


ii. Todas as categorias lexicais devem escrever-se separadamente.
(17) Unfuna kudya nande (na ine)? Queres comer comigo?

iii. Os genitivos devem ocorrer separadamente, excepto quando se regis-


tam contraces.
(18) nthawe ya nkhondo tempo de guerra
cithu ca kucepa coisa pequena

iv. Os possessivos devem juntar-se ao prefixo de dependncia.


(19) ntsomba zathu nosso peixe
nkadzi wanga minha esposa

v. Alguns adjectivos no devem ser separados dos prefixos a que se as-


sociam.
(20) nyumba ingono casa pequena

Uso das maisculas


As maisculas devem ser usadas:

a) No incio de nomes prprios;


b) Nos ttulos honorficos;
c) Nos nomes de meses do ano;
d) No incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;
e) Nos ttulos de livros e captulos

Uso do hfen
O hfen deve ser usado na reduplicao.
(21) kusiyana-siyana estar diversificado

Uso do apstrofo
Deve-se usar o apstrofo a seguir a ng para representar a nasal velar.
(22) ngombe boi

Mas, tambm se emprega para marcar uma nasal silbica, como foi
referido anteriormente.

114 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 115


zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos;

l) Travesso (-): tal com os colchetes, para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo se-
quncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(23)a. ngombe (ngo.mbe) boi
b. bzombo (bzo.mbo) utenslios

Como se v, cada uma das palavras em (23) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n, como


nos exemplos:
(24)a. mbale (m.ba.le) parente, irmo
ngolo (n.go.lo) tambor

Portanto, cada uma destas palavras tem trs slabas, sendo a primeira
uma nasal que s por si uma slaba.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente vio-
lam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

116 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Leka kucita mwanzako bzomwe iwe unfuna lini kuti iye akucite
Ntsiku ibodzi kolo adaenda kukacemera kamba kuti adzadye pabodzi
kumui kwace. Pomwe adafika, kolo adakwira mdzaulu mwa muti na caku-
dya cace aci-mucemera kamba kuti akwirembo. Kamba adaezera kukwira,
tsono adabzitazira. Ndipo kolo adadya ekha mpaka kumala.

Ntsiku mango kamba adakondza cakudya cace acicitula patali na ntha-


wale la madzi, acimucemera kolo kuti aendembo kumui kwace, Pomwe
kolo adabwera, kamba admuuza: ine ndasamba kale mmanja, penu iwe
unfuna kudya nande, thoma wasamba mmanja.

Kolo khaenda kazinji kukasamba mmanja pathawale, tsono pakubwera,


mmanja mukhaswipa pomwe na mataka. Nthawe imweyo kamba adamala
kudya bzentsene.

Traduo do texto exemplicativo:

No faas aos outros o que no queres que te faam a ti


Um dia o macaco foi convidar o cgado para a sua casa a fim de pas-
sarem juntos uma refeio. Quando chegaram, o macaco subiu a uma
rvore com a sua comida e convidou-o tambm a subir. Ocgado tentou
subir, mas no o conseguiu. Ento o macaco comeu sozinho at acabar a
comida.

Num outro dia o cgado preparou a sua comida, guardou-a perto de


uma lagoa e convidou o macaco a ir tambm sua casa. Quando o maca-
co chegou, o cgado disse-lhe j lavei as mos; se quiseres comer comigo,
primeiro, vai lavar as mos.

O macaco foi vrias vezes lagoa lavar as patas dianteiras, porque


sempre que de l voltava, vinha com as patas cheias de areia. Entretanto,
o cgado foi comendo tudo.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 117


BIBLIOGRAFIA
Curtois, Victor Jos. 1904. Kumbukani Ibzi buino (Pensai o Bem traduzido do
Portugus). Lisboa: Imprensa Nacional.

Curtois, Victor Jos. 1899. Dicionrio Portuguez.-Cafre-Tetense. Coimbra:


Imprensa da Universidade.

Curtois, Victor Jos. 1897. Santo Evangelyo ya Jezu Kristu, yakukondzedua


mu Chinyungwe (Joo e Actos dos Apstolos). Lisboa: Imprensa Na-
cional.

Curtois, Victor Jos. 1890. Bzidapi na Bzindzano Bzachisendzi. (Contos na


lngua Cinyungwe) Natal: Convent of Saint Thomas Aquino.

Ferro, Domingos, Pe. 1984. Mapfunziso ya Moya (Doutrina de vida). Tete:


Igreja Catlica de Moambique.

Ferro, Domingos, Pe. 1971. Evangelho de Marco e Juwau na lngua Cinyun-


gwe. Tete: Igreja Catlica de Moambique.

Ferro, Domingos, Pe. 1971. Vanjedyo ya Mbuya Jesu Kristu (Evangelho de


Mateus). Tete: Igreja Catlica de Moambique.

Ferro, Domingos, Pe. 1970. Gramtica Cinyungwe. No publicado.

Ferro, Domingos, Pe. 1970. Curso de Cinyungwe: Mtodo Progressivo.


Misso de Boroma. No publicado.

Ferro, Domingos, Pe. 1967. Katisisimo Wathu. Tete: Igreja Catlica de


Moambique.

Ferro, Domingos, Pe. 1967. Nsemb (Missa e Canes). Tete: Igreja Catlica.

Rodrigues, Faustino. 1949. Katesismo ra Dotrina Rakristo. Granada: Im-


prente El Sdo. Corazon.

118 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Simon, H. M. Pe. 1907. Catecismo Tete-Portuguez. Nantes: Imprimerie Bor-
geois.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Wilkes, A. 1985. Words and Word division: A Study qf some Orthographical


problems in the writing systems of the Nguni and Sotho Languages. Pre-
toria: University of Pretoria.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 119


2.8. CISENA
Introduo
Localizao e nmero de falantes
A lngua sena falada na Cidade da Beira e em 22 distritos de 4 pro-
vncias de Moambique, a saber:

i. Manica:
Distrito de Gondola, Guru, Macosa e Tambara.

ii. Sofala:
Cidade da Beira e os distritos de Caia, Chemba, Cheringoma, Dondo,
Gorongoza, Maringue, Marromeu, Muanza, Nhamatanda.

iii. Tete:
Distritos de Changara, Moatize e Mutarara.

iv. Zambzia:
Distritos de Chinde, Inhanssunge, Mocuba, Mopeia e Morrumbala, Ni-
coadala.

Alm de Moambique, Cisena falado tambm nas Repblicas de Ma-


lawi e de Zimbabwe. Em Moambique, de acordo com dados do Censo
de 2007, esta lngua possui 1.314.190 falantes de cinco anos ou mais de
idade (INE, 2010).

Variante de referncia
Devido extenso geogrfica do territrio em que falado, so reco-
nhecidas as seguintes variantes de Sena:

a) Sena Tonga, falada no norte e no centro de Sofala, e nas frontei-


ras de Tete e Zambzia;
b) Sena Caia (Sena do Norte), falada mais no forte, na Provncia
de Tete, e possivelmente na Zambzia tambm;
c) Sena Bangwe (Sena do Sul), falada na zona da Beira;

120 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


d) Sena Phodzo, falada entre Sofala e Zambzia (de Marromeu, at
Chinde) e Mopeia (em Zambzia);
e) Sena Gombe, falada em Caia, Mutarara, Chemba (litoral), Che-
ringoma e a parte litoral da Zambzia;
f) Sena Gorongozi, falada na rea Serra Gorongosa.

A variante que foi tomada como sendo de referncia Cisena de Caia.

Sistema ortogrfico
As vogais
Cisena tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais do Cisena.


Anteriores Central Posterior
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a

Durao das vogais


Na penltima slaba ocorre um ligeiro alongamento da vogal que, na
escrita, no ser assinalado.

As consoantes
Tabela 2: As consoantes do Cisena.
Modo/ L. L. Alveo- Retro-
Labial Palatal L.velar Velar
Lugar dental alveolar lar flexo
Oclusiva p (bh) t (dh) c j k g
Implosiva b d
Fricativa f (vh) s z sv zv x (zh) (h)

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 121


Africada pf bv ps bz ts dz
Nasal m n ny ng
L at e r a l /
l/r
vibrante
A p r ox i -
v y w
mante

Nota: As consoantes que esto entre parnteses so consideradas raras.

Consoantes especiais e/ou marginais


O h raro e existe s em algumas variantes.

O zh tambm raro e existe somente nos emprstimos.


(1) igerezha igreja
zhara jarra

a. As oclusivas explosivas [b] e [d] so rara e escrevem-se bh e dh,


respectivamente.
(2) ubhudhu espcie de bebida

As semi-vogais
As semi-vogais funcionam na estrutura de uma slaba, com o valor de
uma consoante.
(3) kutowera perseguir

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /b/ e as combinaes por elas iniciadas so pr-nasaliza-
das com m e as restantes com n.
(4) dimba horta
kudinda carimbar

Nos seguintes casos, no h contraste ndj/nj, ndj/nz, mpf/mf mbv/mv


para simplificar o sistema da escrita foi decidido nos primeiros dois casos
escrever os smbolos mais breves: nj e nz. Mas nos ltimos dois casos

122 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


consideram-se os seguintcs exemplos:
(5) a. pfigu banana
cf. mpfigu bananeira
b. bvembe melancia
cf. mbvembe planta de melancia

Se fosse escrito mfigu ou mvembe a raiz estaria mudada causando di-


ficuldades para o leitor. Por isso, foi decidido escrever mpf e mbv. Em
resumo:
(6) kupfunza aprender,
(7) mpfigu bananeira
(8) mbvembe planta de melancia

Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(9) khutu orelha

Labializao
A labializao marca-se com w.
(10) kugwesa deixar cair

Para alguns falantes, a labializao da fricativa alveolar no vozeada pro-


voca uma retroflexo ([sv]). Apesar de nas outras lnguas este som ser
escrito com sv, em Sena escreve-se com sw, uma vez que assim se repre-
senta a verdadeira labializao. Por exemplo:
(11) kuonesa fazer ver
cf. kuoneswa fazer ser visto (passivo).

Note-se que neste caso o -w a extenso verbal da passiva.


(12) kutala deixar
cf. kutalwa ser deixado

Palatalizao
A palatalizao marca-se com y.
(13) hadadya no comeu

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 123


Nasal silbica
Diferente da pr-nasalizao que provoca uma mudana de pronncia,
a nasal silbica no provoca pois a consoante precedida pela nasal no
afectada pela nasal.
(14) mbale irmo (nasal silbica)
mbale prato (pr-nasalizao)

Note-se que a nasal silbica no influencia a pronncia do b, mas a


pr-nasalizao muda o b para ser no implosivo. O mesmo fenmeno
ocorre com nk.
(15) a. nkhondo trilho de animais (nasal silbica)
b. nkhondo guerra (pr-nasalizao)

No exemplo em (15) nota-se que em (15a) a nasal silbica no influen-


cia a pronncia do k aspirado, mas na pr-nasalizao (15b) a aspirao
mais branda e o oclusivo k pronunciado de forma a aproximar-se de g.
O mesmo fenmeno encontra-se com mph e nth. Por isso, a nasal silbica
deve ser escrita:

a. Com m ou n antes de b, d, ph, th e kh


(16) ndikhwa coqueiro bravo
mbale irmo
mphale rapaz
nthambo cordo

b. Com m ou n nos outros ambientes


(17)a. nkazi mulher
cf. akazi mulheres
b. mpani peixe espetado
cf. mipani peixes espetados

124 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Alfabeto do Cisena
Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: O alfabeto de Cisena.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central aberta. Ex: mbati dizendo
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: kubala dar luz
Oclusiva bilabial vozeada. Ex: ubhudhu espcie de be-
bh bhe
bida
bv bze Africada lbio-dental vozeada. Ex: bvumbe rato
Africada lbio-alveolar vozeada retroflexa. Ex: kubzala
bz bze
semear
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: cala dedo
Africada palatal no-vozeada aspirada. Ex: chiru rati-
ch che
nho de casa
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: dimba horta
Oclusiva alveolar vozeada. Ex: ubhudhu espcie de be-
dh dhe
bida
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzai ovo
e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: kule em vo
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: famba! anda!
g ge Oclusiva olveolar vozeada. Ex: kugeya arrotar
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: hadaya no comeu
i i Vogal anterior fechada. Ex: ine eu
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: janja palma da mo
k ke Oclusiva velar n-vozeada. Ex: nkaka leite
l le Lateral aveolar vozeada. Ex: kulira chorar
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: manja mos
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: nana irm mais velha
ng nge Nasalal velar vozeada. Ex: ngombe vaca
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyanga corno

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 125


Vogal posterior semi-fechada. Ex: dzino dente, khosi
o o
pescoo
p pe Oclusiva bi-labial no-vozeada. Ex: pano aqui
Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: kupfuma ser
pf pfe
rico
Africada lbo-alveolar no-vozeada retroflexa. Ex: psi-
ps pse
ru maluco
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: kuririma afogar-se
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: tsisi cabelo
Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: kutowera perse-
t te
guir
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsamira encostar
u u Vogal posterior fechada. Ex: kutuma enviar
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: kuvela vestir-se
w we Semi-vogal bilabial vozeada. Ex: kutowera perseguir
x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: xamwali amigo
y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: yanga meu/minha
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: kuzungunuka voltar-se
zh zhe Fricativa palatal vozeada. Ex: zhanela janela

Tom e acento
Cisena no uma lngua tonal. Isto , nesta lngua, a altura da voz na
produo de uma determinada slaba ao invs de outra no usada para
ditinguir palavras que, tendo os mesmos segmentos na mesma sequncia
tm significados diferentes. Por outras palavras, a tonalidade nesta lngua
no distintiva. Em contrapartida, a lngua Sena pode considerar-se acen-
tual, pois quase invariavelmente tem acento na penltima slaba. Isto , em
quase todas as palavras com mais do que uma slaba, a penltima slaba
ganha proeminncia, pronuncia-se com maior fora. Por isso, uma vez que
o tom predizvel, ele no ser marcado na escrita desta lngua.

126 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Segmentao de palavras
Nas diferentes lnguas do mundo, as diferentes partes portadoras de
sentido, seja sentido gramatical ou sentido lexical, podem escrever-se to-
das de maneira independente das outras (de forma disjuntiva) ou umas
ligadas a outras (de forma conjuntiva) para constituir unidades maiores de
significao maiores. Em Cisena, as referidas partculas devem ser escritas:

i. disjuntivamente nos seguintes casos:


a) Se se tratar de verbos auxiliares, como em:
(18) ndiri kuyenda estou a ir

b) Genetivos, como nos seguintes exemplos:


(19) nyumba ya Manuel do Manuel
cala ca janja das mos

c) Adjectivos verbais (com o genitivo separado), como no exemplo


que se segue:
(20) anthu a kucena pessoas santas

d) Conjunes. Vejam-se os seguintes exemplos:


(21) na iye com ele
na nkadzi com a mulher

e) Demonstrativos:
(22) munthu ule aquela pessoa

ii. conjuntivamente nos seguintes casos:


a) Nomes comuns (raiz e seus afixos), como se ilustra nos exemplos
que se seguem:
(23) a. nkazi mulher
cf. akazi mulheres
cala dedo
cf. pyala dedos

b) Verbos (raiz e seus afixos);


(24) ndikhadaendeserwa tenho sido feito ir por causa dele

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 127


c) Adjectivos verdadeiros (raiz e seus afixos);
(25) anthu adidi boas pessoas
muti udiki/ungono pequena rvore

d) Possessivos elpticos, como em:


(26) baba wanga meu pai

iii. As construes locativas apresentam os seguintes casos:


Quando o locativo muda a classe de substantivo deve escrever-se jun-
tamente com o substantivo, mas quando o substantivo mantm a sua
classe, escreve-se separadamente.
(27) a. nyumba yanga minha casa
b. kunyumba kwanga ao meu lar
c. ndiri kwenda ku nyumba yanga estou a ir ao meu prdio

O exemplo (27a) mostra que nyumba da classe 9. O exemplo (27b)


mostra que nyumba da classe 17. Em (27c) v-se que, ao contrrio do
que temos em (27b) onde o possessivo concorda com o locativo, o pos-
sessivo concorda com nyumba. Logo, o ku- locativo escreve-se disjuntiva-
mente nestes casos.

As slabas em Sena dividem-se depois da vogal ou depois da nasal


silbica.
(28) nyumba (nyu.mba) casa
ndinakuikhirani (ndi.na.ku.i.khi.ra.ni) hei-de por para vocs
mpunga (m.pu.nga) arroz
mphere (mphe.re) sarna

No ltimo exemplo, mphere sarna, o m marca a prenalisalizao e por


isso no se separa da palavra.

Uso das maisculas


As maisculas devem ser usadas:

a) No inicio de nomes prprios, como em:

128 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


(29) Mosambiki
Aliseti

b) Nos ttulos honorficos, como ilustram os exemplos:


(30) Mbuya Pasu mais velho (senhor) Pasu
Nkumbizi Nyazeze (nome prprio)

c) Nos nomes de meses do ano. Vejam-se os exemplos:


(31) Thongwe Janeiro
Madzalo Fevereiro

d) No incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;


(32) Ftima ana nkhuku. Mama nkhabe nkhuku
A Ftima tem galinha. A me no tem galinha.

e) Nos ttulos de livros e captulos


(33) Bukhu ya Kupfunzisa Malembero Livro de alfabetizao

Uso do hfen
O hfen usa-se para separar constituentes com significado pleno numa
palavra justaposta.
(34) ibodzi um
cf. imodzi-imodzi mesma coisa
pangono pouco
cf. pangono-pangono devagar, pouco a pouco
pakati meio
cf. pakati-pakati no meio

Mas quando se trata de uma palavra reduplicada em que os constituin-


tes no tm significado, as partes que a consituem no se separam com
hfen.
(35) sawasawa mesma coisa
nchenche mosca
mpsopso dores

Note-se como sawa, nche e mpso no tm significado sozinhos.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 129


Uso do apstrofo
O apstrofo deve ser usado:

a) Para representar a nasal velar (ng)


(36) ngona crocodilo
ngombe boi

b) Seguido de m e n com significado de dentro de (isto , a classe 18);


(37) nnyumba na casa
ntsanga no mato

c) Quando uma nasal silbica ocorre antes de b, d, ph, th, ou kh.


(38) mbale irmo
ndikhwa coqueiro bravo
nthunzi sombra
nkhondo trilho de animais
akhamphingidza ele sujava-o

Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

130 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): ou do travesso para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 131


TEXTO EXEMPLAIFICATIVO
Cithankano mCisena
Piacitika ntsiku ibodzi, nzidzi wa njala. Baba wa panyumba akhakhala
na nsambo wa kukwata uci ncitomba mbaufikira pakhuku. Nzidzi onsene
angabva njala, akhapanga ana ace kuti ali kuenda kaswuta dotha pakhuku.
Na tenepo, angafika akhakwata ntete mbaupfeka pantsi pale, padabisa iye
uci, mbakwewa na awo uci ule na mulomo, ninga asdyadi dotha. Anace
akapiona pionsene pikacita baba wawo.

Nkazi wace pidadza iye kapiphata na manja, mbimala banja.

TRADUO

Histria tradicional em Sena


Era uma vez, na poca de fome, um pai de famlia que tinha o mau h-
bito de enterrar numa lixeira s escondidas, uma pequena bilha de barro
cheia de mel. Todas as vezes que sentisse fome, dizia aos seus filhos que
ia chupar cinza na lixeira. Ento, quando l chegava, levava uma pequena
mangueira de cana e espetava-a no stio onde tinha escondido o mel e
com ela puxava-o, como se, realmente, estivesse a comer cinza. Os filhos
viam tudo isto.

Quando a esposa descobriu, divorciou-se do marido.

(Contribuio do Pastor Luis Nyazeze.)

132 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


BILBLIOGRAFIA
Alves, P. Albano. 1957. Dicionrio Portugus-Chisena e Chisena-Portugus.
Beira: Tipografia da Escola de Artes.

Alves, P. Albano. 1939. Noes Gramaticais da Lngua Chisena. Braga: Tipo-


grafia das Misses Franciscanas.

Cools, Pe. Pedro, (tradutor). 1981. Mphanga Zadidi, Kuli Anthu a Chinchino.
Itlia, Missionrios Capuchinhos de Bari.

Ecker, Dr. A Bblia para as Escolas

Meque, Domingos, (tradutor). 1987: Ivanjelyu ya Marko, Mphangwa Zadidi.


Harare: CAVA.

Torrend, J. 1900. A Grammar of the Language of the Lower Zambezi, Chipan-


ga. Chipanga: Zambzia: Misso de Chipanga.

Wilkes, A. 1985. Words and word division: a study of some orthographical


problems in the writing systems of the Nguni and Sotho Languages. Pre-
toria: University of Pretoria.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 133


2.9. CIBALKE
Introduo

Localizao e nmero de falantes


Cibalke falado na provncia de Manica e cobre todo o distrito do
Brue, excepo da localidade da Serra Sha. Os falantes desta ln-
gua autodenominam-se Wabalke. Os seus vizinhos imediatos so (wa)
manyika, (wa)tonga, (wa)golongozi, e (wa)tewe. Apesar de se considerar
um parente afastado das lnguas do grupo Shona, actualmente Cibalke
confunde-se com as lnguas do vale do Zambeze devido a muitas seme-
lhanas fontico-fonolgica principalmente com as lnguas nyungwe e
sena com as quais exibem algum nvel de mtua inteligibilidade.

A zona coberta por esta lngua vai desde o rio Pngue (localidade de
Senyammutamba), ao sul da Serra Sha, at ao distrito de Guro a Oeste,
e ao Norte e Leste do distrito de Gorongosa.

De acordo com o Censo de 2007, existem no pas 112.852.

Variante de referncia
Os participantes do Seminrio disseram que Cibalke no tinha variantes.
Sistema ortogrfico

As vogais
O Cibalke tem cinco vogais: a, e, i, o, u que se podem representar em
tabela da seguinte maneira:

Tabela 1: As vogais do Cibalke.


Anteriores Central Posterior
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a

134 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Nasalizao
rara. S ocorre em certos monosslabos, onde deve ser marcada
com um til sobre a vogal considerada.
(2) sim

Vogais longas
Em slaba acentuada, as vogais so ligeiramente alongadas, sem, por
isso, serem distintivas (fonolgicas). No se deve marcar o alongamento
destas vogais.

As consoantes
Tabela 2: Consoantes do Cibalke.
Modo/ L.- L.- Alveo- L.-
Labial Dental Palatal Velar
Lugar dental alveola lar velar
Oclusiva p (bh) t (dh) c j kg
Implosiva b d dy -
Fricativa f (vh) s z sv zv x (zh) h
pf
Africada ts dz ps bz
bv
Nasal mh m nh n ny ng
Lquida lr (r)
Aproxi-
y w
mante

Consoantes especiais
O h usado geralmente para modificar a qualidade de uma consoante
vozeada que, quando escrita sozinha representa um deteminado som. Em
tais contextos, o h no representa aspirao. Chama-se especial toda a
consoante resultante de combinao de uma consoante vozeada com h
opor duas razes, a saber, ou por ser rara dentro do sistema fonolgico
de Cibalke ou por ocorrer somente em emprstimos frequentemente
usados em Cibalke. Vejam-se alguns exemplos:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 135


(3) kupovhola perfurar (< povho! (ideofone) acto de furar).
bhola bola
kudhula ser caro

(4) bazhu espcie de camisa

(5) kulira chorar.

As semi-vogais
So duas semi-vogais: w e y.Em virtude de tambm poderem constituir
a margem da slaba so, para este efeito, tratadas aqui como consoantes.
(6) waya arame
yaya irm mais velha

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
A pr-nasalizao afecta as oclusivas vozeadas b, d, g e as africadas pf,
bv, ts, dz, ps, bz, j, ch, e kh.
(7) mbuto lugar
ndiro prato de madeira
nguli pio
futi arma
mbvere plo
ntsidzi carvo vegetal
ndzoyi corda
mpsimbo bengala
kumbzenga esquivar
nchanje cime
nkhondo guerra

Aspirao
Afecta as oclusivas no vozeadas p, t, c e k. Deve ser marcada com h.
(8) phute abcesso
thengu cesto
checa areia
khombe papas

136 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Labializao
A labializao afecta a grande totalidade das consoantes e suas combi-
naes. Sempre que ocorrer, deve ser marcada com w.
(9) hwinga matrimnio

Nasal silbica
O ncleo da slaba pode ser uma vogal ou uma nasal silbica, podendo
a sua margem ser constituda por uma consoante (simples, sequncia de
consoante ou semi-vogal). A nasal silbica resulta da queda da vogal que
constitui o ncleo de uma slaba cujo ataque uma nasal. Deve ser repre-
sentada por m, para no se confundir com a pr-nasalizao (sobretudo
quando a consoante que se lhe segue vozeada).
(10) mbale irmo
mpando acento
mtanda tronco (rvore)
mkadzi mulher
mcera poo
mmanga mangueira

Alfabeto de Cibalke
Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Cibalke.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central de abertura mxima. Ex: ande sim
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: basa trabalho
bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: kubhima atropelar
bv bve Africada bilabial-dental vozeada. Ex: bvembe melancia
bz bze Africada lbio-dental vozeada. Ex: bzoca cerimnia (espcie)
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: kuceka cortar
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: dimba horta

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 137


dh dhe Oclusiva dental vozeada. Ex: kudhula ser caro
dz dze Africada dental vozeada Ex: dzino dente
e e Vogal anterior de abertura intermdia. Ex: ine eu
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: kufa morrer
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gande peixe
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: hera buraco
i i Vogal anterior de abertura mnima Ex: ife ns
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jeko foice
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kamba cgado
l le Lateral aveolar vozeada. Ex: lala dorme
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: male dinheiro
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: kupona salvar
ng nge Nasal velar vozeada. Ex: ngoma batuque
nh nhe Nasal dental no vozeada. Ex: nhango assunto
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyama carne
o o Vogal posterior de abertura intermdia. Ex: kulota sonhar
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pande peixe (espcie)
pf pfe Africada lbio-dental no vozeada. Ex: pfigu banana
ps pse Africada lbio-alveolar no vozeada. Ex: psiru tolo
r re Vibrante alveolar a um batimeno. Ex: kulira chorar
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: sere oito
sv sve Fricativa lbio-alveoalar no vozeada. Ex: kusvika chegar
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tola leva
u u Vogal posterior de abertura mnima. Ex: uta zagaia
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: kulova faltar
vh vhe Fricativa lbio-dental. Ex: kupovhola perfurar
w we Semi-vogal bilabial contnua. Ex: hwinga matrimnio
x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: xamwali amigo

138 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


y ye Semi-vogal palatal contnua. Ex: yanga meu
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: phaza enxada
zh zhe Fricativa palatal vozeada. Ex: bazhu camisa (espcie)
zv zve Fricativa lbio-alveolar vozeada. Ex: kuzvala semear

Tom e acento
Cibalke no uma lngua tonal no sentido prprio do termo. Pelo con-
trrio existe um acento que afecta sistemtica e regularmente a penltima
slaba da palavra. No se deve marcar graficamente este acento, dada a
sua previsibilidade.

Segmentao de palavras
i. Escrevem-se conjuntivamente:
Os elementos monossilbicos (prefixos e sufixos e outros morfemas),
ligando-os s palavras com que ocorrem. De igual modo, os afixos que
entram na conjugao dos verbos bem como o seu prefixo nominal infi-
nitivo devem ser escritos numa s palavra.
(11) ndayenda fui
kuluma morder

ii. Escrevem-se disjuntivamente:


As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes, ver-
bos, ideofones, adjectivos, advrbios, etc., como se ilustra nos seguintes
exemplos:
(12) Ine ndaenda kuyalirira fui ao funeral

Uso das maisculas


As maisculas devem ser usadas:

a. No incio de nomes prprios, como em:


(13) Kampira

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 139


b) Nos ttulos honorficos;
(14) Mambo

c) Nos nomes de meses e das estaes do ano;


(15) Malimo

d) No incio de um pargrafo e de perodo.

Uso do hfen
Deve ser usado na reduplicao de formas verbais.
(16) kuthatha-thatha saltitar

Uso do apstrofo
Pode ser usado como parte da representao da nasal velar ng, ou
para a nasal silbica.
(17) ngombe vaca
mmpfuti rvore (espcie)

Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

140 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:), para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): ou do travesso para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo se-
quncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(18) ngombe (ngo.mbe) boi
hwinga (hwi.nga) matrimnio

Como se v, cada uma das palavras em (18) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 141


No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m/n, como
nos exemplos:
(19)a. mbuto lugar
b. mbale (m.ba.le) parente, irmo
mmpfuti (m.mpfu.ti) rvore (espcie)

Portanto, a palavra em (19a) tem duas slabas e a palavra em (19b) tem


trs slabas. A primeira slaba de cada uma nasal que s por si uma
slaba.

Ideofones
Podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases. Quando apa-
recem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente violam as regras
fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

142 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
(Extracto do mito fundador de uma famlia de caadores de elefantes,
recolhido em Agosto de 1985, no Bairro da Manga Massange, na cidade da
Beira, junto de Cristiano Raiva Pangaia, residente nesta cidade e natural de
Vita Katandika).

Nyauzande akhali maisiri wakuphaya nyama za ndzou. Akhafamba na


tsangali, adadzasvika pamui wa Makombe. Makombe adabvundzisa kuti:
- Aiwe ndiwe wani?
Iye adadaira kuti:
- Ine ndi maisiri wakuphaya nyama, dzina langu ndine Nyauzande.
Thangwe
Nyauzande thangwe, basa langu nda kuphaya nyama, ukanga hwa
ndzou hule ndiro dzina langu, ndine Nyauzande.
Adammuuza Makombe kuti:
- Ndiphaire nyama.
Iye acilonga kuti:
- Nyama handiphai ndekha; ndinaphaya na wanhu wazinji mutsanga.
Makombe adagusa wanhu ninga khuini. lye maisiri adalamba kuti:
- Handiendi mutsanga kuyaphaya nyama na wanhu khumi, wacepa
wanhuwa. Ningaenda kuyaphaya nyama ndinasvikira mukumbi, wacepa
ningasvika pamukumbipo ndinaita kusalula zinadainezo. Ndzouzo haziwali,
ndinazikoka na mutombwe.
lye Makombe nakuba kuti munhui alikulonga, adadzakwanisa kusaka
wanhu wazinji wanava kuti munhui aciwatola wacienda mutsanga.
Angaenda mutsanga Nyauzandeyo ansiya mucira unabata na iye basa
lace lakuphayalo. Anaika mucira ule mundiro acisira mukadzi wace. Muka-
dzi wacei anakhala na ndiro ire acesenga, pandza, acigala adandokudzikut-
sulima uku iwo wali kwenda mutsangamo. Anadialopa apza ja kuzikota
ndzou, hazicaendi kutali zinafendera kuuya kuna iye mairisi ule thangwe
mpsibodzibodzi kuita dyalopa alikuitira ndzou zire kuti ziuye na mwamuna
waceyo kuti akwanise kuziphaya.
Zingasvika ndzouzo, mwamunayo anaenda na tsanhu (cinhu cidaita nin-
ga mbadzo ese si mbadzo tayi nkhanyainyai kadagala ninga musewe ese
dzina lace ndi tsanhu).

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 143


Anasvika aciita kutema ndzou zinunga izo pabodzipene thangwe
ra mutombwe wace ule. Mukadzi ule ja andziwa kuti ndzou zakwana.
Ana tambala acitola mucira waceyo na ndiro yaceyo acidzutsa acipindza
munyumba.
Makombe adaona adabvundza:
- Mbani waawa?
Abvi ndi akhalonga ule adidzauya na nyama. Nyama kuda kupindza:
Iwe uli kubudira kupi?
Alonga:
Ine ndiri kubudira mutsangamu, basa langu ndiro lene loiri Iakuphaya
ndzou. Makombe adabvundza kuti:
Ine ndinada kuti undisvimbire nyumba na ukanga hwa ndzou.
Adaendazve mutsanga kuyaphaya nayama, kubudisa ukanga, kusvimba
nyumba ya Makombe. Makombe adamupasa kadziko kace kakukwanisa
kukhala: wanhu wali moumowo na wakadziwo wentse abvi zventse mp-
sakotola, ndakuona ndiwe maisiri unadziwa kuphaya.
Yeuyo mwamuna ndie tinadziwa, wabambo wathu wanakhatiuza, ndi
dzindza la kwa wa- Pangaya. Dzina loiri na nyamuntsi liripo pamui wathu.

Traduo do texto exemplicativo:

Nyauzande era um caador que abatia elefantes. Andava pelo mato


fora, at que chegou casa de Makombe. Makombe perguntou-lhe:
Quem s tu?
E ele respondeu dizendo:
- Sou Nyauzande porque a minha ocupao a caa; meu nome ,
pois, Nyauzande.
- E por que que te chamam assim?
- Sou Nyauzande porque o meu trabalho caar, o plo de elefante
o meu nome: Nyauzande.
Makombe retorquiu:
- Vai caar para mim.
Ele respondeu:

144 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


- No vou caa sozinho. Vou com muitas pessoas no mato.
Makombe disponibilizou dez pessoas aproximadamente mas o caador
recusou-se dizendo:
- No vou caa com dez pessoas. So poucas. Quando vou caa
deparo com uma manada de elefantes e assim escolho aqueles que me
interessam; eles no fogem, encanto-os com remdio. Makombe, ao ouvir
estas palavras, procurou mais pessoas que entregou ao caador, que as
levou para o mato.
Quando Nyauzande vai para o mato deixa uma cauda, aquela com
que faz o seu trabalho de caador. Pe a cauda num recipiente (espcie
de prato de madeira) e deixa com a sua esposa. A sua esposa senta-se e
envolve nas mos o prato de madeira contendo a cauda, ao ar livre, incli-
nada enquanto os outros partem para o mato. Quando faz isso, encanta
os elefantes, os quais j no podem ir para longe e aproximam-se do
caador, porque aquilo que a mulher faz tem o efeito de fazer aproximar
os elefantes do marido, para que este os abata. Uma vez chegados os
elefantes, o marido avana com tsanhu (instrumento parecido com um
machado, mas sem o ser: mais pequeno, parecendo-se tambm com
uma flecha). Chega e corta os elefantes com aquela espcie de machado
e no com uma arma de fogo. Quando j forem suficientes deixa-os no
mato. Ao deixar os elefantes abatidos agrupam-se por causa daquele re-
mdio. A mulher, ento, sabe que os elefantes j so suficientes: muda de
postura estendendo as pernas e recolhe a cauda mais o prato de madeira
para introduzi-los dentro da casa.
Makombe viu muitas pessoas a aproximarem-se carregadas de came
e perguntou:
Quem so estes?
Responderam-lhe que era o caador que dialogara com ele, que esta-
va de regresso com a carne. A carne no coube dentro da casa por ser
muita, muita, muita. Makombe pergunta-lhe:
- Donde que tu vens?
E este responde:
- Venho do mato, o meu nico trabalho este de caar elefantes.
Makombe ordenou:
- Quero que cubras a minha casa (o tecto) com plos de elefantes.
O caador tornou a ir para o mato caar, retirou os plos dos elefan-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 145


tes e cobriu a casa de Makombe. E Makombe ofereceu-lhe um pequeno
territrio para habitar: as pessoas desse territrio e todas as mulheres
foram-lhe entregues como reconhecimento das suas qualidades de co-
nhecedor da caa.
E esse o homem que ns conhecemos, segundo o que os nossos pais
nos tm dito, da famlia dos Pangaya. Este nome at hoje existe nos
nossos lares.

146 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


BIBLIOGRAFIA
Filimo, E. J. 1987. Les wabalke Pour une Communication multidimension-
nelle. Universit de la Sorbonne Nouvelle - Paris III.

Parreira, A. A. 1930. Vocabulrio do dialecto Shisena. Lisboa: Agncia Geral


das Colnias (separata dos nmeros 62-63 do Boletim da Agncia
Geral das Colnias).

S.a.1956. Catecismo da doutrina Crist. Mukocezerghue wa mwamho wa mu-


lungu. Beira: (s/editora)

S.a. (s/d). Zwense kuna Africa, Africa kuna Kristu. Vila Gouveia, Baru: Mis-
so de So Paulo.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Wilkes, A. 1985. Words and word division: A study of some orthographical


problems in the writing systems of Nguni and Sotho Languages. Pretoria:
University of Pretoria.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 147


2.10. CIMANYIKA
Introduo
Localizao e nmero de falantes
Cimanyika falado ao longo da regio fronteiria da provncia de Mani-
ca com a Repblica do Zimbabwe, nos distritos de Mossurize, Manica, Ba-
rwe e Sussundenga. Tambm falado a Leste da Repblica do Zimbabwe.

Segundo o Censo de 2007, em Moambique existem 133.961 falantes


de Cimanyika de cinco anos de idade ou mais (INE, 2010).

Variante de referncia
Cimanyika (S.13a) faz parte do grupo lingustico Shona (S.10), segundo
a classificao de M. Guthrie (1967/71).

Do ponto de vista estritamente lingustico e, porque se reconhece a


existncia de uma grande intercompreenso no universo dos falantes do
Cimanyika em Moamhique, toma-se como variante de referncia o Ci-
manyika falado em Manica e Barwe para o estabelecimento da ortografia
desta lngua, respeitando-se algumas nuances locais e algumas influncias
da tradio de escrita do Shona zimbabweano.

Sistema ortogrfico
Vogais
Cimanyika tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: Vogais do Cimanyika.


Anteriores Central Posterior
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a

(1) jongwe galo

148 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Consoantes
Tabela 2: Consoantes de Cimanyika.
Modo/ L.- Retro- L.-
Labial Alveolar Palatal Velar Glotal
Lugar dental flexa Velar
Oclusiva p bh t dh c j k g
Implosiva b d
Africada pf bv ts dz tsv dzv
Fricativa f vh s z sv zv sh zh h
nh
Nasal mh m ny n
n
Vibrante r
Aproxi-
v y w
mante

Consoantes especiais e/ou marginais


a) As oclusivas [b] e [d] escrevem-se bh e dh, respectivamente, para se
distinguirem das implosivas que se escrevem b e d, respectivamente.
(2) bhuku livro
cf. baba pai
dhakisi prato
cf. danga curral

b) A fricativa lbio-dental [v] escreve-se vh para se distinguir aproxima-


damente da lbio-dental [] que se escreve v.
(3) vhara fecha!/feche!
cf. vanhu pessoas

c) A fricativa alveo-palatal no vozeada escreve-se sh para se distinguir


da alveolar que se escreve s.
(4) shanu cinco
cf. sawara corvo

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 149


d) A fricativa alveo-palatal vozeada de ocorrncia rara e, quando
aparece, escreve-se zh em Cimanyika para se distinguir da fricativa
alveolar vozeada que se escreve z.
(5) zhanje fruta silvestre
cf. zuva sol

e) Existe o clique alveolar /q/, com carcter marginal, dado que s


ocorre em emprstimos, particularmente.
(6) kaquya sapato

As semi-vogais
As semi-vogais w e y comportam-se como consoantes na estrutura
da slaba.
(7) waya arame
cf. yangu meu, minha

Modiflcaes de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /bh/, /f/, /p/, /v/ e as combinaes por elas iniciadas so
pr-nasalizadas por m e as restantes por n.
(8) cimbudzi latrina
jongwe galo
ndini sou eu
njiri javali
mvura chuva
nzira caminho

Labializao/Velarizao
A velarizao marca-se com w.
(9) imbwa co
pwatapwata com lama
jongwe galo

Palatalizao
A palatalizao representada por y. Nesta lngua ela s ocorre com
t e r.

150 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


(10) forya tabaco
kurya comer
kutya ter medo

Alfabeto de Cimanyika
Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Cimanyika.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central aberta baixa. Ex: apo ali
b be Imlosiva bilabial vozeada. Ex: baba pai
bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: bhuku livro
bv bve Africada bilabial-dental vozeada. Ex: bvute sombra
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: cimbudzi latrina
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: danga curral
dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: dhakisi pato
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzangu meu/minha
Africada lbio-velar retroflexa vozeada. Ex: dzvenga indiv-
dzv dzve
duo com capacidades mentais diminudas
e e Vogal anterior semi-fechada mdia. Ex: bvute sombra
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: forya tabaco
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gomo montanha
h he Fricativa glotal vozeada. Ex: huni lenha
i i Vogal anterior fechada. Ex: imbwa co
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jongwe galo
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kufamba andar
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: murume homem
mh mhe Nasal bilabial murmurada. Ex: mhuka animal
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: namo cola
nh nhe Nasal alveolar murmurada. Ex: nhenga perna de ave
n ne Nasal velar vozeada. Ex: nombe vaca

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 151


ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyoka cobra
o o Vogal posterior semi-fechada mdia. Ex: tsvimbo bengala
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: panze fora
pf pfe Africada lbio-dental no vozeada. Ex: pfumbamwe nove
q qe Implosiva alveolar no-vozeada. Ex: kaquya sapato
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: ruma morde
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: sawara corvo
sh she Fricativa palatal no vozeada. Ex: shanu cinco
Fricativa lbio-alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: svosve
sv sve
formiga
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tambira receba!/recebe!
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsapi celeiro
Africada alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: tsvimbo ben-
tsv tsve
gala
u u Vogal posterior fechada. Ex: utsi fumo
v ve Aproximante lbio-dental vozeada. Ex: vhanu pessoas
vh vhe Fricativa lbio-denatal vozeada. Ex: vhara fecha!/feche!
w we Semi-vogal lbio-dental vozeada. Ex: waya arame
y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: yangu meu/minha
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zuva sol
zv zve Fricativa lbio-alveolar retroflexa vozeada. Ex: zvino agora
zh zhe Fricativa palatal vozeada. Ex: zhanje fruta silvestre

Tom
Reconhece-se a existncia de tom contrastivo em algumas palavras de
Cimanyika. Contudo, a sua relevncia no suficiente para impor a sua
marcao na escrita.
Segmentao de palavras
i. Escrevem-se conjuntivamente:
a) Os elementos monossilbicos (prefixos e sufixos e outros morfe-
mas), ligando-os s palavras com que ocorrem. De igual modo, os

152 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


afixos que entram na conjugao dos verbos bem como o seu pre-
fixo nominal infinitivo devem ser escritos numa s palavra.
(11) inoparadzika destri-se
kuruma morder

b) as partculas que estabelecem relao de dependncia sintctica.


Vejam-se os seguintes exemplos:
(12) mbuzi neimbwa cabrito e co
muna wemwotokari o dono do carro

ii. Escrevem-se disjuntivamente:


As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes, ver-
bos, ideofones, adjectivos, advrbios, etc., como se ilustra nos seguintes
exemplos:
(13) huku yarya magwere yakanaka nhasi
a galinha comeu bom milho hoje
Imbwa ikaruma mwana na! o co mordeu a criana

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:

a) No incio de nomes prprios;


b) Nos ttulos honorficos;
c) Nos nomes de meses e das estaes do ano;
d) A seguir a um ponto e no incio de um pargrafo.

Uso do hfen
Deve ser usado na reduplicao de formas verbais e de ideofones.

Uso do apstrofo
Deve ser usado a seguir a n para representar a nasal velar [].
(14) nombe vaca

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 153


Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-

154 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos;

l) Travesso (-): tal como os colchetes: para indicar um texto destaca-


do, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem
em alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo se-
quncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(15) a. ngombe (ngo.mbe) boi
b. zvombo (bzo.mbo) utenslios

Como se v, cada uma das palavras em (15) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente vio-
lam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 155


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Kuziwa kuudzwa
Gore rino ra 1999 mvura irikuparadza zvinhu zvakawanda pakati
penyika yeMosambike.

Zviro izvi zvinobvira kuzvirimwa nezviwanikwa. Ndicitaura pakati


penyika yeMosambike ndiri kutaura maporovhinsiya anoti Manika, Sofala,
Tete neZambezia.

Kunze kwe maporovhisiya aya, mvura yaparadza hupenyu hwevanhu


mumusha Venyasoro muporovhisiya yeInyambane. Musha uyu uri
kunerhwa nguwa nenguwa kuti ungaparadzwa zvacose nemvura.

Kunaya kwegore rino kuri kukouzeravo kufa kwemhuka dzesango,


zvipfuyo nezyimwe zvakadaro.

Mumakomo, magwere weshe, makotyo, madzvinyu nezvimwevo


zvipuka zviri kupera kufa.

Munzvimbo dzinoita murowe Nhoro dziri Kundangandira.

Amrico Tamisai Mutaramutswa.

Traduo do texto exemplificativo:

Saber ser informado


Este ano de 1999, a chuva est a destruir muitas coisas no centro de
Moambique.

Essas coisas partem de culturas e reservas alimentares. O centro de


Moambique refere-se s provncias de Manica, Sofala, Tete e Zambzia.

156 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Alm destas provncias, a chuva destruiu vidas humanas no distrito de
Inhassoro na provncia de Inhambane. Teme-se que este local possa desa-
parecer totalmente a qualquer momento devido s chuvas.

Com a chuva deste ano prev-se a morte de animais selvagens, do-


msticos e outros.

As dunas de plantao de batata-doce esto a desabar.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 157


BIBLIOGRAFIA
Doke, C. M, 1931. A Comparative Study in Shona Phonetics. Johannesburg:
University of Witwatersrand Press.

Fortune. George. 1955. An Analytical Grammar of Shona. Cape Town:


Longmans.

Pongweni, A. J .C. 1989. Studies in Shona Phonetics: An Analytical Review.


Harare: University of Zimbabwe Publications.

Fortune, George. 1972. A Guide to Shona Spelling. Harare: Longman Zim-


babwe.

Rdio Moambique. 1997. Glossrio de Conceitos Poltico-Sociais: Cader-


no de Trabalho na Lngua Cimanyika. Maputo: Rdio Moambique e
Instituto Austraco Norte-Sul.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

158 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.11. CINDAU
Introduo
Localizao e nmero de falantes
Cindau falado nas provncias de Sofala, Manica e na zona setentrional
da provncia de Inhambane. Tambm falado na Repblica do Zimbabwe.

De acordo com os dados do Censo de 2007, Cindau tem 702.455


falantes de cinco anos de idade ou mais em Moambique.

Variante de referncia
O Cindau (S.15a) faz parte do grupo lingustico Shona (S.10), segundo
a classificao de Guthrie (1967/71). Tem as seguintes variantes:

a) Cimashanga, falada nos distritos de Machanga, Bzi, em Sofala e,


no distrito de Mambone, em Inhambane. A variante Cimashan-
ga tem os subdialectos Cibwani e Cimbhara, ambos falados no
distrito do Bzi;
b) Cidanda, falada no distrito de Machaze;
c) Cigova, falada no distrito de Bzi;
d) Cidondo, falada nos distritos de Chibabava e de Bzi;
e) Cibangwe, falada na cidade da Beira;
f) Ciqwaka, falada em Gorongoza por uma comunidade localizada
na serra;
g) Cinyai, falada na margem direita do Rio Save, desde Machacame
at Mambone;
h) Cindau, falada no distrito de Mussorize e em Chimoio, na pro-
vncia de Manica.

A variante proposta para referncia Cidondo, falada no centro, por


ser lingustica e geograticamente central. No entanto, o II Seminrio no
chegou a tornar nenhuma deciso a este respeito remetendo a questo
para o futuro, quando houvesse mais estudos sistematizados.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 159


O sistema ortogrfico
Vogais
Cindau tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: Vogais de Cindau.


Anteriores Central Posteriores
Fechadas i u
Semi-abertas e o
Aberta a

Durao das vogais


O alongamento das vogais ocorre sempre na penltima slaba que,
geralmente, slaba tnica. No sendo contrastivo, no marcado na
escrita.
(1) masoko notcias
shikhwama carteira

Consoantes
Tabela 2: Consoantes de Cindau.
Modo/ L.- Retrofle-
Labial Alveolar Palatal L.-velar Velar Glotal
Lugar dental xa
Oclusiva p bh t dh c j k g
Implosiva b d
Africada pf bv ts dz tsv dzv
Fricativa f vh s z sv zv sh zh h
Fric.
hl dl
lateral
Nasal mbh m ndh n ny ngh n
Vibrante r
Aproxi-
v y w
mante
Nota: Todas as consoantes oclusivas so susceptveis de serem aspira-
das, fenmeno raro nas fricativas.

160 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Consoantes especiais e/ou marginais
a) As oclusivas bilabial e alveolar vozeadas explosivas, escrevem-se bh
e dh, respectivamente, para se distinguirem das implosivas que se
escrevem b e d respectivamente.
(2) kubhonga rugir
kubonga agradecer
dhuvha zebra
duvha ovelha

b) A fricativa lbio-dental escreve-se vh para se distinguir da aproxi-


mante lbio-dental [] que se escreve v.
(3) mbavha ladro
kuvata dormir

c) A fricativa alveopalatal nao-vozeada escreve-se sh para se distinguir


da fricativa alveolar no-vozeada que se escreve s.
(4) shamwari amigo
kuseja ser belo

d) A fricativa alveopalatal vozeada de ocorrncia rara nesta lngua e


sempre que ocorrer deve escreve-se zh.
(5) zhambarau esp. de fruta

e) Em algumas variantes do Cindau, regista-se a vibrante alveolar sim-


ples que na escrita ser representada por r.
(6) kuregera deixar

f) Existem fonemas em Cindau provenientes de emprstimos, tais


como: o clique alveolar no aspirado q e outro aspirado qh, a oclu-
siva lateral vozeada dl, pr-nasalizada ndl e a fricativa lateral no
vozeada hl.
(7) kaquya sapato
madleyo pastagem
muhlati maxilar; margem, lado

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 161


As semi-vogais
As semi-vogais [y] e [w] comportam-se como consoantes na estrutura
da slaba.
(8) kuwa cair
yedu nosso

Modificaes de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /bh/, /f/, /p/, /v/ e as combinaes por elas iniciadas so
pr-nasalizadas por m e as restantes por n.
(9) mbavha ladro
hondo guerra
mbhiri margem
ndau lugar

Aspirao
Todas as consoantes oclusivas podem ser aspiradas. Sempre que a
aspirao ocorrer, deve ser marcada com h.
(10) kuphamula derrubar
kuchaya bater

Labializao/ Velarizao
A labializao e a velarizao so marcadas com w.
(11) pwirikiti confuso
pwatapwata lamacento
jongwe galo

Palatalizao
S trs consoantes podem ser palatalizadas, a saber, p, t, r. Em qual-
quer dos casos, a palatalizao representada por um y.
(12) kupyonya atravessar
kutya temer
kurya comer

Nasal silbica
Pode ocorrer no incio ou no interior da palavra e resulta da eliso

162 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


da vogal /u/ nos prefixos mu- (classes 1, 3 e 18). Ela ocorre somente no
Cindau do litoral e ainda em alternncia com o prefixo mu-. Deste modo,
ela no ser marcada na escrita, conservando-se o registo de todas as
palavras com mu-.
(13) mufana rapaz (em vez de mfana)
pamusoro na cabea (em vez de pamsoro)

Alfabeto de Cindau
Veja-se na tabela a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Cindau.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central aberta baixa. Ex: apana no h
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: baba pai
bh bhe Oclusiva bilabial vozeada Ex: bhuku livro
Africada lbio-dental vozeada Ex: bvuta carneiro; kubva
bv bve
sair
Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: ciroro pequena ata cikora
c ce
escola
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: duri pilo
dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: padhuze perto
dl dle Africada alveolar lateral vozeada Ex: madleyo pastagem
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: kudzidza estudar
dzv dzve Africada alveolar retroflexa vozeada. Ex: dzvanga arranho
e e Vogal anterior semi-fechada mdia. Ex: wedu nosso/nossa
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: kufa morrer
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gogogo lata; pedido de licena
h he Fricativa glotal vozeada. Ex: hondo guerra
Fricativa lateral alveolar no-vozeada. Ex: muhlati maxilar ou
hl hle
margem, lado
i i Vogal anterior fechada. Ex: imbwa co

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 163


j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jongwe galo
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kututu ms de Agosto
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: murimi campons
mh mhe Nasal bilabial vozeada murmurada. Ex: mhondhoro leo
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: nane melhor
ndh ndhe Nasal alveolar vozeada murmurada. Ex: mundhu pessoa
n ne Nasal velar vozeada. Ex: nanga curandeiro nombe boi/vaca
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyama carne
Vogal posterior semi-aberta mdia. Ex: roro ata zororo
o o
descanso
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pasi cho pashi cho
pf pfe Africada lbio-dental surda. Ex: pfuma riqueza
q qe Implosiva alveolar no-vozeada. Ex: kaquya sapato
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: ruva luva
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: kuseja beleza
she she Fricativa alveo-palatal no vozeada. Ex: shanwari amigo
Fricativa lbio-alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: kusvipa
sv sve
estar sujo
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: teguru tio/av
ts tse Africada alveolar no vozeada. Ex: tsamba carta
tsv tsve Africada alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: tsvina sujidade
u u Vogal posterior fechada. Ex: usi fumo mututu vento
v ve Aproximante lbio-dental vozeada. Ex: vana filhos
Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vhangeri evangelho; ivhi
vh vhe
vespa
w we Semi-vogal lbio-dental vozeada. Ex: wana crianas
y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: yaya mana; kuyenga odiar
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zuva sol
zh zhe Fricativa alveo-palatal vozeada. Ex: zhambarau esp. de fruto
Fricativa lbio-alveolar retroflexa vozeada. Ex: zvakanaka
zv zve
bem/bom

164 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Tom
O tom em Ndau contrastivo a nivel lexical. Contudo, dada a sua
pouca produtividade na lngua, ele no ser marcada na escrita.
(14) hana dentro do peito
hana no tem

Segmentao de palavras
i. Devem escrever-se conjuntivamente:
a) os afixos que se ligam aos morfemas lexicais que modificam, como
se pode ver nos seguintes exemplos;
(15) zvakanaka bem
nyika yedu nossa terra

b) as partculas que estabelecem relao de dependncia sintctica.


Vejam-se os seguintes exemplos:
(16) mbuzi neimbwa cabrito e co
muna wemwotokari o dono do carro

c) os afixos que entram na conjugao dos verbos bem como os pre-


fixos nominais.
(17) z vombo utenslios
ruwa flor
maruwa flores
ndicafamba irei

d) Devem escrever-se disjuntivamente:


As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes, ver-
bos, ideofones, adjectivos, advrbios, etc., como se ilustra nos seguintes
exemplos:
(18) tsamba carta
nanga curandeiro
vunzisa! pergunta!
imbwa yakaruma na! o co mordeu
kufamba ir

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 165


mhondhoro leo
padhuze perto

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:

a) No incio de nomes prprios;


b) Nos ttulos honorficos;
c) Nos nomes de meses e das estaes do ano;
d) A seguir a um ponto e no incio de um pargrafo.

Uso do hfen
O hfen deve ser usado na reduplicao de formas verbais e de ideo-
fones:
(19) kufamba-famba andar de um lado para outro
kubata-bata apalpar/pegar continuamente
kusika-sika dar voltas
ngwau-ngwau comer
dhe-dhe-dhe ruido

Uso do apstrofo
Deve-se usar o apstrofo a seguir a n para representar a nasal velar [].

Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-

166 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos;

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto destaca-


do, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem
em alguns manuscritos antigos.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 167


Separao das slabas no fim de linha
As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo a se-
quncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(20) a. ngombe (ngo.mbe) boi
b. zvombo (bzo.mbo) utenslios

Como se v, cada uma das palavra em (20) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente vio-
lam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

168 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Mavhi anoruma
Mapfujure mwana mudoko, acaiziva kuti mavhi anoruma.

Zuva rimwe wakavona mavhi aigara paphakaza rawo muberere, waka-


vhorora ushwa woataka, wotisa. Mavhi maviri akamuruma. Mwana waka-
wira pasi, wakaburukuta acirira.

Mai wake nohama jake vakagogoma, vamuwana ari pasi wakazara ngo-
mavhu, acirira. Vakamutora vomunasirira. Mapfujure wakazogara aciziva
kuti mavi anoruma.

Alves M. Cangana, Antonio J Gonalves, Domingos Chigarire e Samuel


Mogore

Traduo do texto exemplificativo:

As abelhas picam
Mapfujure era uma criana que no sabia que as abelhas picavam.

Certo dia, ele viu um enxame de abelhas, pegou num pau e tocou no
enxame, pondo-se de seguida a correr. Mas duas abelhas picaram-no. A
criana caiu e rebolou a chorar.

A me e os irmos foram a correr e encontraram-na no cho, coberta


de abelhas e a chorar. Levaram-na e trataram. Mapfujure passou a saber
que as abelhas picavam.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 169


BIBLIOGRAFIA
American Board Mission. 1915. Cindau-English and English-Ndau Vocabu-
lary, with Grammatical Notes. Binghamton, New York: The Kennedy-
Morris Co.

INDE. 1994. Pa Ciputukezi Ku Cishona (Manual de Transio da Ortogra-


fia da Lngua Portuguesa para a Lngua Shona Falada em Moambique).
INDE. Maputo.

INDE. 1996. Manual de Alfabetizaio em Lngua Ndau. INDE. Maputo.

Mkanganwi, K. G. 1973. An Outline of the Morphology of Substantives in


Ndau with a Preliminary Note on Ndau Phonology. London: University
of London.

Rdio Moambique. 1997. Glossrio de Conceitos Poltico-Sociais: Caderno


de Trabalho na Lngua Cindau, Maputo: Rdio Moambique e Instituto
Austraco Norte-Sul.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

170 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.12. CIWUTE
Introduo
Localizao e nmero de falantes
Ciutee ou Ciwute, a lngua moambicana falada na cidade e arredo-
res de Chimoio, provncia de Manica, capital da Provncia de central de
Manica.

Segundo os dados do Censo de 2007, estima-se em 259.790 o nme-


ro de falantes de Ciwute com idade igual ou superior a cinco anos (INE,
2010).

Variante de referncia
O Ciwute (S. 13b) faz parte do grupo lingustico Shona (S. 10), na clas-
sificao M. Guthrie (1967/71).

Dada a exiguidade de estudos dialectolgicos do Ciwute e o actu-


al senso comum dos seus falantes em relao ainda inteligibilidade do
Ciwute falado nas diferentes zonas da Provnca de Manica, para efeitos
de padronizao da ortografia desta lngua, tomou-se o Ciwute falado na
Cidade de Chimoio e arredores como referncia.

Sistema ortogrfico
Vogais
O Ciwute tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais do Ciwute.


Anterior Central Posterior
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 171


Durao das vogais
Na penltima slaba, geralmente a slaba tnica, ocorre um ligeiro alon-
gamento da vogal que, na escrita, no ser assinalado.
(1) apana no est
baba pai

Consoantes
Tabela 2: Consoantes do Ciwute.
Modo/ L. Alveo- Retro- L.
Labial Palatal Velar Glotal
Lugar Dental lar flexa velar
Oclusiva p bh t dh c j k g
Implosivas b d
Africadas pf bv ts dz tsv dzv
Fricativa fv s z sv zv sh zh h
Nasal m mh n nh ny n
Vibrante r
Aproxi-
y w
mante

Consoantes especiais e/ou marginais


a) As oclusivas bilabiais vozeadas [b] e [d] escrevem-se bh e dh para
se distinguirem das implosivas [] e [ ] que se escrevem b e d, res-
pectivamente.
(2) bhuku livro
cf. baba pai
dhodha ancio
cf. dun pilo

b) A fricativa palatal no vozeada escreve-se sh para se distinguir da


fricativa alveolar no vozeada que se escreve s.
(3) shamwari amigo sadza massa

c) A fricativa palatal vozeada escreve-se zh para se distinguir da fricativa


alveolar vozeada que se escreve z.

172 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


(4) zhambarau sumo de caju zuwa sol

As semivogais
As semi-vogais w e y funcionam, na estrutura de uma slaba, com o
valor de uma consoante.
(5) ena waida ele queria yaya mana

Modificaes de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes /bh/, /f/, /p/, /v/ e as combinaes por elas iniciadas so
pr-nasalizadas por m e as restantes por n.
(6) mbuto lugar mvura chuva

Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(7) kuphikisa teimar thunga idade
khamba leopardo

Velarizao/Labializao
A velarizao marca-se com w.
(8) pwatapwata lamacento

Palatalizao
A palatalizao marca-se com y. Em Ciwute, a palatalizao s ocorre
com t e r.
(9) kutya ter medo kurya comer

Nasal Silbica
Por insuficincia de dados e de estudos descritivos do Ciwute, nada
ser avanado relacionado com a nasal silbica. Quando a informao
estiver disponvel, poder ser anexada.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 173


Alfabeto de Ciwute
A tabela que segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Ciwute.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central aberta baixa. Ex: apana no est
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: baba pai
bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: bhuku livro
bv bve Africada lbio-dental vozeada. Ex: bvunzo dote/lobolo
c ce Africada palatal no-vozeada. Ex: ciro coisa
d de Implosiva alveolar vozeada. E.x: duri pilo
dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: dhodha ancio
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzangu meu/minha
Africada alveolar retroflexa vozeada. Ex: dzvenga indivduo
dzv dzve
com capacidades mentais reduzidas; dzvoka demnio
e e Vogal anterior semi-fechada mdia. Ex: yake dele/dela
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: forya tabaco
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gogoma! corre! ou corra!
h he Fricativa glotal vozeada. Ex: hondo guerra
i i Vogal anterior fechada. Ex: iyena ele/ela
j je Africada palatal vozeada. Ex: jongwe galo
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kumuka levantar-se
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: mai me
mh mhe Nazal bilabial murmurada. Ex: mheni trovoada
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: nanazi anans
nh nhe Nasal alveolar murmurada. Ex: nhamo sofrimento
n ne Nazal velar vozeada. Ex: nanga curandeiro
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: nyama carne
o o Vogal posterior semi-fechada mdia. Ex: mbuto lugar
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pepa papel
pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: pfuti arma
sh she Fricativa palatal no-vozeada. Ex: shamwari amigo

174 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Fricativa lbio-alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: kusvina
sv sve
exprimir
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: ruwa flor
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: sadza massa
Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tengura carrega! ou
t te
carregue!
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsamba carta
Africada alveolar retroflexa no-vozeada. Ex: tsvina suji-
tsv tsve
dade
u u Vogal posterior fechada. Ex: usiku noite
Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vunzisai perguntai! per-
v ve
gunte!
w we Semi-vogal lbio-velar vozeada. Ex: waida queria
y ye Semi-vogal palatal vozeada. Ex: yaya mana
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zuwa sol
zh zhe Fricativa palatal vozeada. Ex: zhambarau sumo de caj
Fricativa lbio-alveolar retroflexa vozeada. Ex: zvakanaka
zv zve
bem/bom

Tom
Reconhece-se a existncia de tonalidade em algumas palavras de Ciwu-
te. Contudo, a relevncia do tom nesta lngua no se afigura bastante para
se impor a sua marcao na escrita.

Segmentao de palavras
i. Devem escrever-se conjuntivamente:

a) os afixos que se ligam aos morfemas lexicais que modificam, como


se pode ver nos seguintes exemplos;
(10) zvakanaka bem
nyika yedu nossa terra

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 175


b) as partculas que estabelecem relao de dependncia sintctica.
Vejam-se os seguintes exemplos:
(11) mbuzi neimbwa cabrito e co
muna wemwotokari o dono do carro

c) os afixos que entram na conjugao dos verbos bem como os pre-


fixos nominais.
(12) zvombo utenslios
ruwa flor
maruwa flores
ndicafamba irei

ii. Devem escrever-se disjuntivamente:


As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes, ver-
bos, ideofones, adjectivos, advrbios, etc., como se ilustra nos seguintes
exemplos:
(13) tsamba carta
nanga curandeiro
vunzisa! pergunta!
imbwa yakaruma na! o co mordeu

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:
a) No incio de nomes prprios;
b) Nos ttulos honorficos;
c) Nos nomes de meses e das estaes do ano;
d) A seguir a um ponto e no incio de um pargrafo.

Uso do hfen
O hfen deve ser usado na reduplicao de formas verbais e de ideo-
fones:
(13) kufamba-famba andar de um lado para outro

176 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Uso do apstrofo
Deve-se usar o apstrofo a seguir a n para representar a nasal velar [].
(15) nanga curandeiro
nombe vaca

Sinais de pontuao
De uma forma geral, recomenda-se a seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 177


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tra-


dues bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos;

l) Travesso (-): tal com os colchetes, para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em al-
guns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo se-
quncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(16) ruwa flor
nganga (nga.nga) curandeiro
tsamba (tsa.mba) carta

Como se v, cada uma das trs palavras em (16) tem duas slabas,
sendo que cada slaba termina em vogal.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente vio-
lam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

178 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Rungano
Kwanga kune Mwanarume umweni waida, zvikuru imbwa yake.

Tsiku imweni wakarangaridza kuita rwendo, asi ngekuti waida zvikuru


imbwa yake, wakakanda kana kuti kupakidza mukati, musenzi wake waku-
mupakidza kana kuti kumukanda mungoro mwe mwotokari. Pakufamba
kwaita mwotokari wake wakapinda muTsaona pakubidana kwakaita noci-
ganda.

PaTsaona apa muna (Muridzi) wemwotokari wakafirepo musenzi azi


kupa. Panguwa yakaguma maporisia etaransito Akavunzisa musenzi ma-
fambire aita Tsaona.

Musenzi wakadaira eciti... inini apana candinozia, vunzisai imbwa


ngekuti ndiyo yanga iri mukati, inini ndanga ndakapakira mungoro andizi
kuwona mafambire azvaita
Abilio Zeca

Traduo do texto exemplicativo:

Conto
Havia um certo homem que gostava muito do seu co.

Um dia pensou em fazer viagem, mas como gostava tanto do seu co,
levou-o consigo, ps dentro da cabina do seu carro e mandou o seu em-
pregado subir para a caixa de carga do carro. Ao longo da viagem tiveram
um acidente. O seu carro chocou contra um tractor.

No acidente, o dono (condutor) do carro morreu ali mesmo no local


do acidente mas o seu empregado no morreu. Quando a polcia de trn-
sito chegou, perguntou ao empregado como o acidente tinha acontecido.
O empregado respondeu Eu no sei de nada, perguntem ao co porque
ele estava juntamente com o patro na cabina. Eu estive na caixa e no vi
como isto aconteceu.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 179


BIBLIOGRAFIA
Locati, Pino. 1994. Dicionrio (Verbos e no-Verbos,) e Gramtica de Chiute.
Chimoio:

Rdio Moambique. 1997. Glossrio de Conceitos Poltico-Sociais: Caderno


de Trabalho na Lngua Ciute. Maputo: Rdio Moambique e Instituto
Austraco Norte-Sul.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

180 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.13. GITONGA
Introduo
Localizao e nmero de falantes
Gitonga falado na provncia de Inhambane, em regies circunvizinhas
Baa de Inhambane que compreende as cidades de Inhambane e Maxixe
bem como os distritos de Jangamo, Morrumbene e Homone.

Note-se que existem ncleos de falantes de Gitonga disseminados por


todo o pas, sendo de destacar o da cidade de Maputo.

Segundo os dados do Censo Populacional de 2007 (www.ine.gov.mz),


Gitonga falado por cerca de 227.256 pessoas de cinco ou mais anos de
idade.

Variante de referncia
a) Gitonga inclui as seguintes variantes:
b) Gitonga gya Khogani ou Gikhoga, falada nas regies costeiras
que circundam a Baa de Inhambane;
c) Ginyambe, falada no distrito de Inhambane;
d) Gikhumbana, falada na zona sul do distrito de Jangamo;
e) Girombe, falada no distrito de Morrumbene;
f) Gisewi, falada na cidade de Inhambane.

Para efeitos de padronizao ortogrfica, toma-se o Gitonga gya Kho-


gani, como variante de referncia.

Sistema ortogrfico
Vogais
No Gitonga registam-se cinco vogais fonmicas, representadas confor-
me a tabela seguinte:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 181


Tabela 1: As vogais do Gitonga.
Anteriores Central Posteriores
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a

Nos restantes contextos, isto , se ocorrerem antes de uma slaba que


termine com uma vogal aberta, as vogais e e o so semi-abertas.
(1) gubela entrar
gubonga agradecer

Nasalizao
A nasalizao um fenmeno raro em Gitonga, mas sempre que
ocorrer deve ser marcado na escrita por um til (~) sobre a vogal afectada,
como no seguinte exemplo:
(2) ah h no

Durao das vogais


No Gitonga, a durao voclica no fonmica, nao sendo, por isso,
assinalada na escrita.

Consoantes
No Gitonga registam-se as consoantes representadas na tabela seguinte:

Tabela 3: Consoantes do Gitonga.


Modo/ Lbio-
Bilabial Alveolar Palatal L. velar Velar Glotal
Lugar Dental
Oclusiva p bh t dh k gh
Implosiva b d
Fricativa vb f vh s g h hw
Africada pf bv ts dz

182 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Nasal m n ny n
Lateral l
Vibrante r
Aproxi-
v y w
mantes

Consoantes especiais e/ou marginais


Devem-se distinguir quatro fonemas, cujos smbolos grficos apresen-
tam b:

a) a oclusiva bilabial [b] que se escreve bh;


(3) bhera catana nyamabhongo cabrito

b) a implosiva bilabial [] que se escreve b;


(4) mabala assuntos gubela entrar
libangu azar

c) a fricativa bilabial vozeada [] que Se escreve vb;


(5) livbimbi onda vbinyo aguardente

Devem-se distinguir trs fonemas, cujos smbolos grficos apresentam g:

a) a oclusiva velar vozeada [g] que se escreve gh;


(6) ghuma toca

b) a fricativa velar vozeada [] que se escreve g;


(7) gumbura ser bonito
gyanana criana

Devem-se distinguir dois fonemas, cujos smbolos grficos apresentam d:

a) a oclusiva alveolar vozeada [d] que se escreve dh;


(8) gudhunga provocar

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 183


b) a implosiva alveolar [ ] que se escreve d.
(9) gudinya deixar

As semi-vogais
As semi-vogais w e y comportam-se como consoantes na estrutura
da slaba.
(10) womi vida
yala planta (imperativo)

Modificao de consoantes

Pr-nasalizao
A pr-nasalizao ser marcada por:

a) n, antes de d, g e v:
(11) ndrondzi assobio
ngolo pescoo

b) m, nos restantes casos


(12) mbano pau, estaca
mvuta ovelha

Aspirao
A aspirao ser marcada com h. No Gitonga, as consoantes aspiradas
so: ph, th, kh, pfh e tsh.
(13) phula cozinha (imperativo)
thula entoa
khala senta-te
pfhela cobra cuspideira
tshivba fora

Labializao/Velarizao
A labializao/velarizao ser marcada com w.
(14) rwala carrega
phwani praia, beira-mar

184 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Palatalizao
A palatalizao ser marcada com y.
(15) gyanana criana
wuphya novo

Alfabeto de Gitonga
A tabela que se segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta
lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Gitonga.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central aberta. Ex: hatha escolhe
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: bonga agradece
bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: bhera catana
bv bve Africada lbio-dental vozeada. Ex: gubvura-bvura saltitar
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: gudunga ser salobre
dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: gudhedhereka cambalear
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzega leva
e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: mbeli frente
f fe Fricativa lbio-dental no vozeada. Ex: fungu areia da praia
g ge Fricativa velar vozeada. Ex: gaya casa
gh ghe Oclusiva velar vozeada. Ex: ghuma toca
h he Fricativa laringal no vozeada. Ex: hatha escolhe
hw hwe Fricativa laringal vozeada. Ex: hwindzu longnquo
kh khe Oclusiva velar aspirada. Ex: khana peito
i i Vogal anterior fechada. Ex: indra vai
k ke Oclusiva velar no vozeada. Ex: gukala rarear
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: lito voz
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: mala maxoeira
mb mbe Oclusiva bilabial vozeada pr-nasalizada. Ex: nambo poo
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: noga curva-te
n ne Nasal velar. Ex: nanga curandeiro

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 185


Vibrante alveolar vozeada pr-nasalizada. Ex: ndranga casa,
ndr ndre
lar
ndz ndze Africada alveolar vozeada pr-nasalizada. Ex: likandzu caj
ny nye Nasal palatal. Ex: nyoga cobra
o o Vogal posterior semi-aberta. Ex: koko av
p pe Oclusiva bilabial no vozeada. Ex: peta dobra
pf pfe Africada lbio-dental no vozeada. Ex: gupfara atropelar
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: rola apanha, colhe
s se Fricativa alveolar no vozeada. Ex: sega fecha
t te Oclusiva alveolar no vozeada. Ex: litanga vela de um barco
ts tse Africada alveolar no vozeada. Ex: tsagudza mastiga
u u Vogal posterior fechada. Ex: pfumu dirigente, rei
v ve Implosiva lbio-dental vozeada. Ex: vega pe, guarda
vb vbe Fricativa bilabial vozeada. Ex: vbanya vive
Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vhula conduz com
vh vhe
velocidade
w we Semi-vogal bilabial. Ex: wadwa bebida alcolica
y ye Semi-vogal palatal no vozeada. Ex: yathu nosso
Fricativa alveolar vozeada. Ex: guziliza criticar o compor-
z ze
tamento de algum

Tom
Embora o tom seja contrastivo tanto a nvel lexical como a nvel gra-
matical, no assinalado na escrita, excepto em obras de referncia,
como dicionrios.

Segmentao de palavras
i. Devem escrever-se conjuntivamente:
a) os afixos que se ligam aos morfemas lexicais que modificam;
(16) gyanana gyathu nossa criana
sanana sathu nossa crianas

186 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b) os afixos que entram na conjugao dos verbos bem como os pre-
fixos nominais.
(17) a. muthu pessoa
bathu pessoas
gyanana criana
sanana crianas
b. nyihodzide comi
hinguhodza estamos a comer
singubetana esto a lutar
amudzegide levou-o

c) as formas elpticas:
(18) gyangu meu
yathu nosso
nyamburi (< nya gumburi) bonita

ii. Devem escrever-se disjuntivamente:


As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes, ver-
bos, ideofones, adjectivos, advrbios, etc., como se ilustra nos seguintes
exemplos:
(19) ndranga casa, lar
wadwa bebida alclica
guhodza comer
gutsagudza mastigar
ngudzu muito

a) As partculas descritva nya:


(20) nya dzindzeve orelhudo
nya hungu cabeudo
nya girumbu barrigudo

b) As partculas genitivas:
(21) gyanana nya gumburi criana bonita
dzandzi ya nyamayi peixe da mulher
dzindzandzi dza vanyamayi peixes das mulheres
wadwa wa mwama bebida laclica do homem

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 187


c) A marca locativa no sufixal khu:
(22) eni nyaguwuya khu Maputu eu estou a vir de Maputo
eni nyaguwuya khu Lichinga ele estou a vir de Lichinga
uye aguwuya khu nambuni ela esta a vir do poo

d) os ideofones:
(23) kabvu id. queda livre
bwi id. cheio (ex: girumbu bwi barriga muito cheia)

e) pronomes pessoais absolutos


(24) ani eu
uye ele
ethu ns
avo eles
enu vs
uwe tu

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:

a) no incio de antropnimos, topnimos ou gentlicos,


(25) Rungo, Matsitsi, Vatonga

b) no incio de designaes de instituies e de altos cargos pblicos;


(26) Pfhumu Rei

c) no incio de nomes de divindades;


(27) Dzesu Jesus

d) no princpio de um perodo ou pargrafo.


Ficam omissos outros casos que devem merecer ainda um estudo mais
aprofundado.

Uso do hfen
Deve-se usar o hfen:

188 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


a) na partio de uma palavra: sempre que se efectuar uma translinea-
o, a partio deve ser feita onde termina uma slaba;
(28) mu-thu pessoa

b) quando se efectuar uma reduplicao.


(29) ngundzu-ngundzu muito
gighwaru-ghwaru tipo de coco

c) nas palavras compostas.

Uso do apstrofo
Deve-se usar o apstrofo para:

a) representar a consoante nasal velar (juntando-o a n);

(30) nanga curandeiro

d) Assinalar a eliso de uma vogal, como, por exemplo, na escrita po-


tica.

Sinais de pontuao
De uma forma geral, recomenda-se a seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 189


f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos;

l) Travesso (-): tal com os colchetes, para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo se-
quncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(31) a. bhera (bhe.ra) catana
b. hwindzu (hwi.ndzu) longnquo

Como se v, cada uma das palavras em (31) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

190 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ideofones
Podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases. Quando apa-
recem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente violam as regras
fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 191


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Mahungo ya nasale ni ngadzamwani
Litshigu limwedo, moyo nya ngadzamwani, ma Kwamba, a di dwaledwa
khu gyanana gyaye. Khu kharati uye ni nasale waye, Bambo, va di hongola
dzisolotunu gasi gu yati madwali ya gyanana gyawe. Nanga yi di mola
mabango khiyo kya ngadzamwani. Bambo, na a pwide mahungo yaya a di
liwuga a tiya a embela ngadzamwani khuye:

- U pwide, ngadzamwani ma Kwamba, mabango yaya thago. Ma Kwam-


ba a nga ba a vbiedwa khu musasi a di thuruga khu gu bani va mu singedza
silo nyambasiti. Khu kharati, ngadzamwani ni nasale, va di phela gudwana
khu maregelelo. Ma Kwamba a di goroga a hongola gaya gwaye. Na a vbo-
hide iyoyo a di thuledza ga valongo vaye khuye:

- Nasale wango a nyi vade lithago khuye mabango yaya thago. Na va-
pwide esi valongo va ma Kwamba va di si wona esi nyago nasale ni ngadza-
mwani va di ambana khu maregelelo. Avba a nga khuye thago, nasale a
di vbeta gu khuye khyago. Vatshavbo si di vahegisa khavo:

- Hana ma Kwamba, u di ne gupwa gwadi. Bwelela wugadzini gwago.

Traduo do trexto exemplificativo:

O caso do sogro e da nora


Certo dia, adoeceu o filho da senhora Kwamba, nora de Bambo. Sen-
do assim, os dois resolveram consultar um curandeiro, a fim de saber a
causa da doena. Depois de reflectir sobre o caso, o curandeiro concluiu
que as causas da doena se relacionavam com a me. Bambo, ao ouvir
esta informao, insurgiu-se contra a nora e disse:

192 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


- Ests a ver minha nora, a doena da criana tem a ver contigo 2.
A me da criana ficou perturbada com estas palavras e entre os dois
levantou-se uma discusso. Zangou-se com o sogro e foi apresentar quei-
xa perante os seus familiares, dizendo o seguinte:

- O meu sogro insultou-me assim: a doena do teu filho tem a ver


contigo.

Quando ouviram esta alegao, os familiares da me da criana aper-


ceberam-se do equvoco.

Aps uma ligeira gargalhada explicaram me da criana que ela no


se tinha apercebido bem do que fora dito pelo sogro. Esclareceram-lhe e
aconselharam-na a voltar para a casa do marido.

2
O sogro, quando disse contigo usou um termo da sua variante dialectal thago seria
uma corruptela de khyago, como deveria ser na variante da nora. Na variante desta,
thago quer dizer rabo, ndega, algo que no pode ser dito para uma nora.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 193


BIBLIOGRAFIA
Lanham, L.W. 1955. A Study of Gitonga. Johannesburg: Witwatersrand Uni-
versity Press.

Lanham, L.W. 1973. Jinjimo nya Ivangeli, Cleveland: The Central Mission
Press (7 edio).

Lanham, L.W. 1973. Jinjimo ya Makodwa. Maciene: Tipografia Maciene,


Igreja Anglicana.

Padres Sacramentinos. 1986. Dhumisani Nkulukumba, Inhambane: (Secre-


tariado de Aco Pastoral).

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

194 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.14. CITSHWA
Introduo
Localizao e nmero de falantes
O nome Tsonga abrange 3 lnguas: Xirhonga, Xichangana e Citshwa,
mutuamente inteligveis, faladas nas provncias de Maputo, Gaza e Inham-
bane, e na zona meridional das provncias de Manica e Sofala.

Estas lnguas so ainda faladas na zona meridional da Repblica do


Zimbabwe e na frica do Sul, na provncia do Transvaal.

Este documento refere-se ao Citshwa. Segundo os dados do Censo


de 2007, esta lngua falada por 693.386 pessoas de cinco anos e mais de
idade (INE, 2010).

Variante de referncia
a) Citshwa tem as seguintes variantes:
b) Xikhambani, falada no distrito de Panda;
c) Xirhonga, falada na zona ocidental do distrito de Massinga;
d) Xihlengwe, falada nos distritos de Morrumbene e Massinga, na
zona de Funhalouro;
e) Ximhandla, falada no distrito de Vilankulo;
f) Xidzhonge (ou Xidonge), falada na parte meridional do distrito
de inharrime;
g) Xidzivi, falada nos distritos de Morrumbene e Homoine.

A variante que se tomou como sendo a de referncia o Xidzivi.

Sistema ortogrfico
As vogais
Citshwa tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 195


Tabela 1: As vogais do Citshwa.
Anteriores Central Posteriores
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a

Nasalizao
Fenmeno raro em Citshwa, a nasalizao ser marcada por m segui-
do de hfen, se no ocorrer em fim de palavra.
(1) im sim
ahim-him no

Durao
Na penltima slaba, a vogal pronunciada com um ligeiro alonga-
mento. Por ser predizvel, o referido alongamento no ser assinalado na
escrita, a no ser que se trate de ideofone onde este fenmeno no
predizvel. Por isso, o alongamento s ser marcado nesta categoria de
palavras. Em tais casos o alongamento ser assinalado dobrando a respec-
tiva vogal, como se ilustra nos seguintes exemplos:
(2) kukuma encontrar (durao predizvel)
vategaa esto deitados de costas. (durao
impredisvel)
ndzitetsuutsululu! Fiquei obstinadamente calado (durao
impredisvel)

Nos demonstrativos, o alongamento pode dar-se na ltima slaba.


(3) leniyaa alm

As consoantes
Tabela 2: As consoantes de Citshwa.
Modo/ L. A. L.
Labial Alveolar Retrofl. Palatal Velar Glotal
Lugar dental palatal velar
Oclusiva p b t d c j k g
Implosiva b d q gq

196 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Nasal m n ny n nq
Africada ps bz pf bv ts dz
Fricativa f vh s z sv zv x xj h
Lateral hl lh tl dl
Lateral
l
aprox.
Vibrante r
Aproxi-
v y w
mante

Consoantes especiais e/ou marginais


a) As oclusivas [b] e [d] escrevem-se b e d, para se distinguirem das
oclusivas implosivas [] e [ ], que se escrevem, respectivamente b
e d.
(4) kubisa arrotar
kubisa voltar a bater
dadani pai
dinwa laranja

b) A fricativa lbio-dental [v] escreve-se vh para se distinguir da apro-


ximante lbio-dental [] que se deve escrever simplesmente com
um v.
(5) kuvala fechar
vele mama

c) As fricativas lbio-alveolares [] e [], so representadas, respectiva-


mente, pelo grupos sv e zv.
(6) kusvula tecer um fio
zvezvi agora; j

A fricativa palatal [] muito rara em Citshwa, ocorrendo, sobretudo,


em emprstimos e ideofones. Escreve-se xj para se diferenciar da oclusiva
palatal vozeada [d], que se deve escrever j.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 197


(7) xjelera geleira
xjiii (ideofone = acabar)

As semi-vogais
As semi-vogais /w/ e /y/ comportam-se como consoantes na estrutura
da slaba.
(8) woko mo
yena ele

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes b, f, p e v e as combinaes por elas iniciadas so pr-
nasalizveis com m e as restantes com n.
(9) mbuti cabrito
mpimu medida
ngoma batuque
nkanju cajueiro
Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(10) kutola untar-se
kuthola empregar

Labializao
A labializao marca-se com w.
(11) kupela mergulhar
kupwela pescar

Africatizao
Estes dois fenmenos ocorrem em variao livre em Citshwa. Na es-
crita, a africatizao ser marcada com z se a consoante afectada for
vozeada ou com s se a consoante afectada for no vozeada. Em contra-
partida, a palatalizao ser sempre marcada com y, como se ilustra com
os seguintes exemplos:
(12) a. b vs. bz
kubela jogar (a bola)
Famba uyabzela Marta vai dizer Marta

198 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b. p vs. ps
kupala vencer
psani mar

Alfabeto de Citshwa
A tabela que se segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta
lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Citshwa.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central aberta. Ex: ahanti talvez
b be Oclusiva bilabial vozeada. Ex: kubika cozinhar; baba pai
Implosiva bilabial vozeada. Ex: kubeleka dar luz; kubika
b be
anunciar
Africada lbio-dental vozeada. Ex: kubvunwala mergu-
bv bve
lhar
Africada lbio-alveolar vozeada retroflexa. Ex: kubzala se-
bz bz
mear
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: comelo fermento
d de Oclusiva alveolar vozeada. Ex: dadani pai
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: dinwa laranja
Oclusiva alveolar lateral vozeada. Ex: kudlaladlaleka ga-
dl dle
lopar
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: ndzi kona estou aqui
Vogal anterior semi-fechada. Ex: nweti luar; malevhu
e e
barba
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: fole tabaco
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gambu sol
gq gqe Implosiva velar vozeada (clique). Ex: gqeke ptio/terreiro
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: humba caracol
hl hle Fricativa palatal lateral no vozeada. Ex: hloko cabea
i i Vogal anterior fechada. Ex: ingisa escuta!

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 199


j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jaha rapaz
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kaya casa
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: kululama ser direito
lh lhe Fricativa palatal lateral vozeada. Ex: lhulamethi eucalipto
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: manu esperteza
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: nala inimigo
n ne Nasal velar vozeada. Ex: nanga curandeiro
nq nqe Implosiva nasal velar (clique). Ex: nqolo carroa
ny ny Nasal palatal vozeada. Ex: nyeleti estrela
o o Vogal posterior semi-fechada. Ex: hosi rei; nomu boca
p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: papilo carta
Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: mupfumba hs-
pf pfe
pede
ps pse Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: kupsopsa chupar
q qe Implosiva velar no-vozeada (clique). Ex: mukhoqo beco
r re Vibrante alveolar. Ex: ribze pedra
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: sangu esteira

sv sve Fricativa lbio-alveolar no-vozeada. Ex: wusva [wua]


papa de farinha
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tihlo olho
Africada lateral alveolar no-vozeada. Ex: kutlakusa er-
tl tle
guer
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsetselelo perdo
u u Vogal posterior fechada. Ex: cuma dinheiro
v ve Aproximante lbio-dental vozeada. Ex: vele seio/mama
vh vhe Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vholo manta
w we Semi-vogal bilabial. Ex: woko mo
x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: xaka parente
xj xje Fricativa palatal vozeada. Ex: xjelera geleira
y ye Semi-vogal palatal. Ex: yingwe leopardo
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zukulu sobrinho
Fricativa lbio-alveolar vozeada retroflexa. Ex: zvinwe
zv zve
juntos

200 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Tom
O tom pode ser alto (A) ou (B) e contrastivo tanto a nvel lexical
como gramatical.

Em textos comuns, o tom ser marcado apenas nos pares mnimos em


que, pelo contexto, no seja possvel estabelecer a distino de significa-
dos. Nesses casos, o tom alto ser marcado com acento agudo sobre a
vogal da slaba portadora de tom alto e com acento grave sobre a vogal
da slaba de tom baixo. Por razes de economia, sugere-se a marcao
apenas do tom baixo, pelo que as slabas de tom alto, que deveriam ser
marcadas com o acento agudo, no so marcadas.
(13) rng abbora
rnga curral

Segmentao de palavras
De um modo geral, adopta-se a escrita conjuntiva. Contudo, em cer-
tos casos deve-se recorrer escrita disjuntiva, de um modo geral, para
opor significados e/ou funes. Assim, adoptar-se- a escrita disjuntiva ou
conjuntiva nos seguintes casos:

Conjugao verbal
a) Agregam-se raiz verbal todos os morfemas flexionais (temporais,
modais, aspectuais, de negao, de concordncia do sujeito e do
objecto).

(14) Amandziku mina ndzingataya cikolweni.


Amanh, eu no irei escola.

b) Agregam-se raiz verbal as partculas direccionais e consecutivas ya


e ta.
(15) Huma uyawona movha! Sai e vai ver o carro!
Ngona utamuteka! Vem busc-lo!

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 201


c) Os verbos auxiliares separam-se dos principais. Vejam-se os exem-
plos:
(16) Ndzitsika ndzitlanga navu. Por vezes brinco com eles.
Vatolovela kufamba hi movha. Costumam andar de carro.

a) Os verbos reduplicados escrevem-se conjuntivamente, sem recur-


so ao hfen.
(17) kufambafamba andar de um lado para o outro
kutsutsumatsutsuma correr de um lado para o outro
kusukasuka sair com frequncia

Cpulas verbais
As cpulas verbais i/hi escrevem-se disjuntivamente, isto , como uni-
dades independentes.
(18) Hi Xadiriki! o Xadreque.
Makamu I cisiwana. Macamo pobre.
Hi yena dadani lweyi. este senhor.

Predicao nominal
Na predicao nominal, as marcas de sujeito escrevem-se tambm
disjuntivamente.
(19) Ndzi cigogo, andzi cisiwana. Sou rico, no sou pobre.

Locues
As locues so escritas conjuntivamente.
(20) hambilezvi embora/mesmo que (vs. hambi lezvi tambm estes)
hayini porqu (vs. ha yini com qu)

Ideofones
Os ideofones juntam-se aos verbos defectivos que os introduzem.
(21) Vategee, azvitsanwini! Esto refastelados nas cadeiras.
Vatemugii, hi nkolo! Pegaram-no pelo pescoo.

Demonstrativos em construes relativas


a) Quando ocorrem demonstrativos plenos, escrevem-se como unida-
des independentes.

202 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


(22) Vanhu lava vatirako vanani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte.

b) Quando ocorrem demonstrativos abreviados, agregam-se forma


verbal da relativa.
(23) Vanhu lavatirako vanani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte.

Partculas
Escrevem-se disjuntivamente:
(i) as genitivas possessivas (24) e as genitivas determinativas (25)
(24) mimovha ya padiri carros do padre
(25) dadani wa wena ichikele o teu pai j chegou

(ii) as associativas (ou relacionais) ni/na


(26) mina na yena eu e ele

(iii) a partcula locativa ka, quando seguida de um nome que no


indica localidade/regio.
(27) Ndziya ka marhungani. Vou ao alfaiate.
Ndziya ka Nkome. Vou ao senhor/ casa do senhor Nkome.

(iv) a demonstrativa le
(28) Ndzihanya le kaMaputsu. Vivo (l) em Maputo.

(v) a instrumental, agentiva, causal e temporal hi/ha


(29) Pandza khokho hi mubhera! Parte o coco com a catana!
Ndzilumilwe hi nyoka. Fui mordido por uma cobra.
Utapfalelwa hi kuyiva. Vais ser preso por roubar.
Vapfumba vatachikela hi mulongisu.
Os hspedes vo chegar no sbado.

(vi) a enftica ina, kani


(30) ina muyizwile simbi nwina? Ser que ouviram o sino?
Kani hitachikela ahanti! No sei se vamos chegar!

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 203


i. Escrevem-se conjuntivamente:
(i) as possessivas, quando contradas com prefixo do infinitivo ku
(31) Bibiliya gobasa (vs. bibiliya ga kubasa) Biblia sagrada

(ii) as associativas ou relacionais


antes de pronomes absolutos abreviados
(32) Ndzitave naye hi muvhulu. estarei com ele na segunda-feira.

com o verbo defectivo -va


(33) Hini ndlala. Estamos com fome.

com a partcula demonstrativa le


(34) Macici i kusuhani nile Nyembani.
Maxixe fica perto de Inhambane.

com nomes funcionando como advrbios


(35) nimixo de manh
nihlekani tarde
nigambu ao entardecer
niwusiku noite

(iii) as locativas ocorrendo com nomes indicando localidades


(36) Ndziya kaPande. Vou a Panda.
Ndziya acicini. Vou igreja.

(iv) a demonstrativa le, quando co-ocorre com o verbo defectivo


-va e com o sentido de estar, como se ilustra a seguir:
(37) Mandziku ndzile kaya. Amanh estarei em casa.

(v) a modal hi/ha, quando co-ocorre com o radical adverbial womu


(38) Unondziba hiwomu. Bateste-me de propsito.

(vi) as demonstrativas contradas com as marcas de concordncia


adjectival
(39) Livati le gahombe givhalilwe. A porta maior est fechada.

204 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


(vii) as demonstrativas contradas com as partculas possessivas
(40) Mukwana lowa wena waala. Esta tua faca no corta.
(vs. lowu wa wena)

(viii) a de frequncia ka
(41) Mugondzisi itilekambiri itakuvhumala.
O professor veio duas vezes e no te encontrou.

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas nos seguintes casos:
a) incio de antropnimos, topnimos e nomes de instituies;
b) ttulos honorficos;
c) nomes dos meses do ano;
d) incio de pargrafos e a seguir a um ponto.

Uso do Hfen
O hfen deve ser usado:
na separao de um prefixo seguido de nome prprio;
(42) Nwa-Nkome A filha do senhor Nkome

Contudo, no se deve usar o hfen na personificao, nem com nomes


comuns.
(43) Nwavhundlani A senhora lebre
nwamakhala O vendedor de carvo.

a seguir a m indicativo de vogal nasal no interior da palavra;


(44) im-na sim

na indicao de repetio pausada de ideofones;


(45) nthom-nthom-nthom (ideofone = gotejar)

na ligao de partculas enfticas, conservando-se o acento da uni-


dade com que ocorrem
(46) Famba-ka!/Famba-man! Ento, vai!

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 205


Uso do Apstrofo
O apstrofo ser usado nos seguintes casos:

a seguir a n para representar a nasal veslar []


(47) nanga curandeiro

Sinais de Pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

206 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia
acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos.

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto destaca-


do, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo se-
quncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(49) a. ribze (ri.bze) pedra
b. ndziya (ndzi.ya) vou

Como se v, cada uma das duas palavras em (49) tem duas slabas,
sendo que cada slaba termina em vogal.

Ideofones
Podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases. Quando apa-
recem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente violam as regras
fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 207


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Ginwani siku, Pedro ilofamba ahlakana lomu khwatini. Acimbzanyana
cakwe ciwarhandza kumulandzisela. Ilofamba naco.

Pedro ilowona avhinyani. Ilotsutsuma alava kuyagikhoma.

Kanilezvi angawonangi ankele le mahlweni. Anenge wa Pedro wu-


loyahojomela lomu nkeleni, wukhudhuka.

Pedro ilorhila, avhumala munhu wo muvhuna. Acimbzanyana cakwe


cilotamuhlakanisa.

Cilowona lezvaku Pedro wabayiseka.

Conawu cilosangula kuxaniseka, cirhila, ciku: Wuuuu Wuuu Wuuuu

Agezu ga cimbzanyana gilozwala le kaya. (...) Baba wa Pedro ilosuka hi


kutsutsuma aya tihelo legi cingazwala kona cimbzanyana.

In Pedro ni Zifuyo Zakwe - Adaptao

Traduo do texto exemplificativo:

Certo dia o Pedro foi brincar no mato. O seu cachorro gostava sem-
pre de acompanh-lo. Assim, ele foi com o cachorro.

Pedro viu um filhote de uma ave. Correu atrs dele tentando apanh-
lo.

Mas no viu que frente dele havia um buraco. Uma das pernas en-
fiou-se no buraco e ele torceu a perna.

208 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Pedro chorou, mas no teve socorro. O seu cachorro apercebeu-se da
situao, ficou a brincar com ele, a diverti-lo.

O cahorro acompanhou o sofrimento do Pedro e comeou a latir


fazendo: - Wuuuu! Wuuuu! Wuuuu!.

O latido do cachorro ouviu-se ate casa do Pedro.(...) O pai do Pedro


foi a correr at ao local onde se ouvia o cachorro.

In Pedro e a sua criao - Adaptao.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 209


BIBLIOGRAFIA
Dyken, Julia. & Lojenga, C. 1993. Word Boundaries: Key Factores in Orto-
graphy Development. In Hartell, Rhonda L. (ed). Alphabets in Africa.
Dakar: Unesco-Dakar Regional Office & SIL.

Lojenga, C. K. 1993. The Writing and Reading of Tone in Bantu Languages.


Note on Literacy, 1993.

Mucambe, E. 1980. Munghana Wa Zivanana. Braamfontein: Sasavona.

NELIMO. 1989. I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Ln-


guas Moambicanas. Maputo: INDE-UEM/NELIMO.

Person, J. A. 1932. Outlines of Tshwa Grammar (edio alargada). lnham-


bane: Mission Press.

Sitoe, B. 1995. Matralela ya Tindrimi ta Xitsonga. (ms policopiado)

Sitoe, B. 1996. Dicionrio Changana-Portugus. Maputo: INDE.

Sitoe, B. 1996. Xipfunu xa Vajondzi va Xichangana. (ms policopiado)

Sitoe, B. 1996. Resultados do Estudo de Introduo de Melhorias na Or-


tografia da Lngua Tsonga. (ms policopiado)

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Wilkes, A. 1985. Words and Word Division: A Study of Some Ortogra-


phical Problems in Writing Systems of the Nguni and Sotho Langua-
ges. Pretoria: University of Pretoria)

Wilson, R.L. & Elias Mucambe. 1978. Dicionrio Prtico Portugus/Tshwa.


Braamfontein: Sasavona.

210 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Young, J. C. 1948. Matsamela ya Banhu ni Zilo. Cleveland: Central Mission
Press.

Young, J. C. 1978. A Biblia go Basa. Maputo: Sociedade Bblica de Moam-


bique.

Young, J. C. 1957. Milayo ya Khume. Cleveland: Central Mission Press.

Young, J. C. 1968. Tisimu ta Ivangeli. Cleveland: Central Mission Press.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 211


2.15. CICOPI
Introduo
Localizao e nmero de falantes
A lngua Cicopi falada predominantemente nas provncias de Inham-
bane e Gaza, principalmente nos distritos de:
a) Provncia de Inhambane: Zavala, Inharrime, Homone;
b) Provncia de Gaza: Manjacaze, Chidenguele, Chongoene.

Segundo os dados do Censo populacional de 2007, o Cicopi falado


por cerca de 303.740 pessoas de cinco e mais anos de idade no pas.

Variante de referncia
Cicopi tem as seguintes variantes:
a) Cindonje, falado em Inharrime;
b) Cilenge, falado em Chidenguele, Nhamavila e parte de Chongoene;
c) Citonga, falado em Mavila, Quissico, Guilundo, at ao limite com
Jangamo;
d) Cicopi, falado de Mavila at Madendere;
e) Cilambwe, falado junto do lago Quissico e na parte oriental de
Chidenguele;
f) Cikhambani, falado em Homone, partes dos distritos de Panda,
Manjacaze e Chibuto.

Embora se considere ainda necessrios estudos dialectolgicos apro-


fundados para a verificao destes dados, o Cicopi foi eleito variante de
referncia para o estabelecimento da presente proposta de ortografia.

Sistema ortogrfico
As Vogais
No Cicopi registam-se cinco vogais fonmicas conforme a tabela se-
guinte:

212 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Tabela 1: As vogais do Cicopi.
Anteriores Central Posteriores
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a

Nasalizao
No existe nasalizao distintiva. marcada por m seguido de hfen, se
no ocorrer no fim da palavra.
(1) im sim
ahim-him no
kuam ficar com a boca aberta

Durao das Vogais


No Cicopi, a durao voclica no fonmica, no sendo, por isso,
assinalada na escrita.

As consoantes
Tabela 2: As consoantes do Cicopi.
Modo/ Alveo- L.
Labial L. dental Retrofl. A. palatal Palatal Velar Glotal
Lugar lar velar
Oclusiva p bh t dh c j k g
Implosiva b d
Nasal m n ny n
Fricativa f vh s z sw zw x jh h
Africada ps bz pf ts
Lateral l
Semi-
v y w
vogal

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 213


Consoantes especiais e ou marginais
a) As oclusivas [b] e [d] escrevem-se bh e dh, respectivamente, para
se distinguirem das implosivas [] e [ ], que se escrevem b e d, res-
pectivamente.
(2) kubhika cozinhar
cf. kubika apresentar queixa
kudhula ser caro
cf. kudota pescar com anzol

b) A fricativa lbio-dental [v] escreve-se vh para se distinguir da aproxi-


mante lbio-dental [] que se escreve v.
(3) kuvhenga arranhar
cf. kuvenga odiar

c) As consoantes sw e zw so fricativas lbio-alveolares retroflexas,


sendo a segunda de ocorrncia muito rara na lngua Cicopi.
(4) kuswikita enxotar
kuswosweka ficar paraltico ou muito magro

d) A consoante fricativa palatal [] ocorre em emprstimos e ideofo-


nes. Escreve-se jh para se distinguir da africada [d], que se escreve j.
(5) jhelera geleira
dijaha rapaz

As semivogais
As semivogais w e y comportam-se como consoantes na estrutura da
slaba.
(6) wako teu
yakwe dele

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
A pr-nasalizao ser assinalada por n, com excepo das consoantes
b, f, p e v e as combinaes por elas iniciadas, que so pr-nasalizadas por
m.
(7)a. ngoma batuque

214 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


nzala fome
nkondo p
b. mbongola burro
mfumo govemo
mpondo vacina

Aspirao
A aspirao marcada com h.
(8) kukhala queixar-se
kuthola contratar
kukhomisa obrigar

Labializao
A labializao marcada com w.
(9) kukwela subir
kurwala pr na cabea
kubwaka chegar

Palatalizao
A palatalizao marcada com y.
(10) libhyasu vara
ciphya coisa nova

Nasal silbica
Pode ocorrer no incio ou no interior da palavra e marca-se com m. A
nasalizao silbica assinalada apenas nos casos em que preciso evitar
a ambiguidade com a pr-nasalizao.
(11) mpawu mandioca
mbaba farinha de milho cozido
mmalo sementeira

Nos casos em que a nasal silbica no se confunde com a pr-nasali-


zao, usa-se apenas m.
(12) nndiwo comida
nsungu cabea

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 215


Alfabeto de Cicopi
A tabela que se segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta
lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Cicopi.


Grafema Nome Descrio
a a Vogal central aberta. Ex: ahanti no sei
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: kubala contar
bh bhe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: kubhala escrever
Africada lbio-alveolar vozeada Ex: kubzweta apanhar
bz bze
com lao
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: kuca amanhecer
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: kudula arrancar
dh dhe Oclusiva alveolar vozeada. Ex: kudhula ser caro
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: kudzumba ficar
e e Vogal anterior semi-aberta. Ex: kupeka bater
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada Ex: kufuya criar
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: kugula levantar
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: kuhumula descansar
i i Vogal anterior fechada. Ex: ina porventura
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: kujika desviar-se
jh jhe Fricativa palatal vozeada. Ex: jhelera geleira
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kukanda calcar
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: leka deixa
m me Nasal bilabial vozeada. Ex: malala cala-te
n ne Nasal alveolar vozeada. Ex: kunama inclinar-se
ny nye Nasal palatal vozeada. Ex: kunyenya desprezar
n ne Nasal velar vozeada. Ex: kunola pegar
o o Vogal posterior semi-aberta. Ex: kuhona estragar

216 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


p pe Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: kupeka bater
pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: kupfa sentir
ps pse Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: dipswi voz
r re Vibrante alveolar vozeada. Ex: dirigwi pedra
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: kusamba lavar-se
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: kutura arder
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: kutsaka alegrar-se
u u Vogal posterior fechada. Ex: ulava cani? que queres?
v ve Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: kuveka pr
vh vhe Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: kuvharula rasgar
w we Semi-vogal bilabial arredondada. Ex: kuwomba falar
x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: kuxava comprar
y ye Semi-vogal palatal. Ex: yakwe dele
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: kuzonda odiar
Fricativa alveolar vozeada retroflexa. Ex: dizwati asso-
zw zwe
bio

Tom
Embora o tom seja contrastivo a nvel lexical, como regra geral, apenas
ser sinalizado em obras de referncia como dicionrios. Nos casos em
que se marca, o tom assinala-se com acento agudo sobre a vogal da uni-
dade portadora do tom alto e com acento grave sobre a vogal da unidade
portadora o tom baixo. Mas, por razes de economia, sugere-se a mar-
cao do tom alto, pelo que as slabas de tom baixo no so marcadas.
(13) kukm gemer
cf. kukuma colher antes de amadurecer
kukhl queixar-se
cf. kukhala sentar-se
ditoy plo
cf. ditya cobarde

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 217


Segmentao de palavras
O princpio do uso da escrita conjuntiva no caso dos componentes
de uma forma verbal considerado aceitvel, embora se reconhea o
surgimento de palavras excessivamente compridas em algumas formas da
conjugao verbal.

i. Devem escrever-se conjuntivamente:


a) os afixos que se ligam aos morfemas lexicais que modificam;
(14) mwanana wathu nossa criana
vanana vathu nossas crianas

b) os afixos que entram na conjugao dos verbos bem como os pre-


fixos nominais.
(15) a. ninatsimbila hei-de andar
cf. kutsimbila andar
khaninambitsimbila no hei-de andar
cf. kutsimbila andar
nitsimbite andei
cf. kutsimbila andar
ninadya hei-de comer
cf. kudya andar
khaninambidya no hei-de comer
cf. kudya andar
hidyite comemos
cf. kudya comer
b. kutsimbila andar
ciwonga gato
siwonga gatos
ciwongana gatinho

ii. Devem escrever-se disjuntivamente:


As palavras de todas as categorias gramaticais tais como: nomes, ver-

218 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


bos, ideofones, adjectivos, advrbios, pronomes, partculas genitiva, etc.,
como se ilustra nos seguintes exemplos:
(17) nsungu cabea
ani eu
kudya comer
kubwabwata falar
hina ns
eni eu
kuam (ideo. ficar com a boca aberta
nyumba ya hombe casa grande
nyumba ya yidotho casa pequena
nyumba ya hina nossa casa

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas:
a) no incio de um pargrafo e a seguir a um ponto;
b) no incio de nomes prprios;
c) nos ttulos honorficos;
d) nos nomes dos meses do ano.

Uso do hfen
O hfen deve ser usado em palavras compostas.
(17) civhika-nduku tipo de insecto
nyamuwomba-takwe fanfarro

Tambm se usa o hfen na ligao das partculas enfticas com a unida-


de com que ocorrem e se subordinam sua acentuao.
(18) tsula-ka vai, ento
maha-ko faz agora

Na reduplicao, no ser usado o hfen, excepto em situaes onde


isso possa suscitar ambiguidade.

Uso do apstrofo
O apstrofo ser usado com m para a marcao da nasal silbica, nos

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 219


casos em que a sua ausncia possa confundir-se com a pr-nasalizao.
(19) mbaba farinha de milho cozido
mbuso festejo
nsungu cabea
mpawu mandioca
mmalo sementeira

O apstrofo poder ser usado nos casos de eliso, em geral.

Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

220 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta
de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos.

l) Travesso (-): tal como os colchetes, para indicar um texto destaca-


do, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem
em alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo a se-
quncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(21) a. yakwe (ya.kwe) dele
b. kuca (ku.ca) amanhecer

Como se v, cada uma das palavras em (20) tem duas slabas, sendo
que cada slaba termina em vogal.

No caso da nasal silbica, a slaba deve terminar em m-/n-, como


nos exemplos:
(21) a. mbuso (m.bu.so) festejo
nsungu (n.su.ngu) cabea

Portanto, cada uma das palavras em (21) tem trs slabas, sendo a pri-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 221


meira uma nasal que s por si uma slaba.

Ideofones
Os ideofones podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases.
Quando aparecem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente vio-
lam as regras fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

222 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Kutshata wukhalo wogwitisa
Ngako ucidhanelwa mbuso wa ntekano, ungayalanga wukhalo wa
masoni; angathuka adirambilwe mmwane wa kuxonipheka kupinda awe;
awu angakuramba awe ni nene, acita atakugela kukhene: Khukha ka ewo
wukhalo, anazumba awuwa. Konako, awe, ngu tingana, unakhukha uciyaka
wukhalo wogwitisa.

Aniko, ngako vacikudhana, tsula uciyakhalahatsa ka wukhalo wogwiti-


sa; se nyamne wa mti, acikutela, anatakhene kwako: Mndoni, ngono ngu
kheno masoni. Kwako eto tinava i ditaku kupfalisa masoni ka votshe va va
nga rhambwa.

Nguko wuhi ni wuhi a tikulisako, anavekwa hahatshi; ani wu a tivekako


hahatshi, anaguletwa.
(Luka 14:8-11, in Tievangeli ta mune)

Traduo do texto exemplificatio:

Prmio da humildade
Quando, por algum, fores convidado s bodas no te assentes em
primeiro lugar, no acontea que esteja convidado outro mais digno do
que tu. E vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: D o lugar a este; e
ento, com vergonha, tenhas de tornar a derradeiro lugar.

Mas quando fores convidado vai e assenta-te no derradeiro lugar, para


que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima.
Ento ters a honra diante dos que estiverem contigo mesa.

Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar ser humilhado, e


aquele que a si mesmo se humilhar ser exaltado.

(Lucas 14:8-11, in O Novo Testamento)

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 223


BIBLIOGRAFIA
Borges, Pe. J. C. 1948, Cnticos Religiosos - Coleco de Cnticos Religiosos e
Escolares em Portugus e Chope. Loureno Marques: Minerva Central.

Borges, Pe. J.C. 1959. Breve Catecismo em Portugus e Chope. Roma: The
Sodalit of St. Peter Claver.

Santos, Pe. L. F. dos, 1941. Gramtica da lngua chope. Loureno Marques:


Imprensa Nacional de Moambique.

Santos, Pe. L. F. dos, 1950. Dicionrio Portugus-Chope e Chope-Portugus.


Loureno Marques: Imprensa Nacional de Moambique.

Santos, Pe. L. F. dos, 1956. O Santo Sacrifcio da Missa. Roma: The Sodalit
de St. Pierre Claver.

Santos, Pe. L. F. dos, 1982. Tievangeli ta Mune. Maputo: Msengeletano wa


Biblia.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

224 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


2.16. XICHANGANA
Introduo
Localizao e nmero de falantes
O nome Tsonga abrange 3 lnguas: Xirhonga, Xichangana e Citshwa,
lnguas mutuamente inteligveis faladas nas provncias de Maputo, Gaza e
Inhambane, e na zona meridional das provncias de Manica e Sofala.

Estas trs lnguas so ainda faladas na zona meridional da Repblica do


Zimbabwe e na frica do Sul, na provncia do Transvaal.

Este documento refere-se ao Xichangana. Em Moambique, de acor-


do com o Censo Populacional de 2007, esta lngua falada por cerca de
1.660.319 habitantes de cinco anos de idade ou mais (INE, 2010).

Variante de referncia
As variantes de Xichangana so:

a) Xihlanganu, falada a sudoeste de Moambique, nos Montes Li-


bombos, abrangendo parte dos distritos da Namaacha, Moamba
e Magude;
b) Xidzonga (Xitsonga), falada nos distritos de Magude, Bilene e
parte de Massingir;
c) Xinwalungu, falada no distrito de Massingir;
d) Xibila, falada no distrito de Limpopo e parte de Chibuto;
e) Xihlengwe, falada nos distritos de Xai-Xai, Manjacaze, Chibuto,
Guij, Chicualacuala, Panda, Morrumbene, Massinga, Vilanculo e
Govuro.

A variante que foi tomada como sendo a de referncia o Xidzonga.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 225


Sistema ortogrfico
As vogais
Xichangana tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais do Xichangana.


Anteriores Central Posteriores
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a

Nasalizao
Fenmeno raro no Xichangana, ser marcado por m seguido de hfen
se no ocorrer no fim da palavra.
(1) im-na sim
ahim-him no

Durao
Na penltima slaba, ocorre um ligeiro alongamento da vogal que, por
ser previsvel, no ser assinalado na escrita. Nos ideofones pode haver
um alongamento imprevisvel de vogais. Em tais casos, o alongamento
ser assinalado dobrando a respectiva vogal, como se ilustra nos seguintes
exemplos:
(2) mabomu limes (durao predisvel)
vategee! esto refastelados (durao predisvel)

As consoantes
Tabela 2: As consoantes do Xichangana.
Modo/ L. Alveo- A. pala- L.
Labial Retrofl. Palatal Velar Glotal
Lugar dental lar tal velar
Oclusiva p b t d c j k g
Implosiva b d q gq
Nasal m n ny n nq

226 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


pf
Africada ps bz ts dz
bv
Fricativa f vh s z sv zv x xj h
Lateral hl lh tl dl
Lateral
l
aprox.
Vibrante r
Aproxi-
v y w
mante

Consoantes especiais e/ou marginais


a) As implosivas [] e [ ] escrevem-se b e d, respectivamente, para
se distinguirem das oclusivas [b] e [d], que se escrevem b e d, res-
pectivamente.
(3) bava pai
kubava ser amargo
dokomela fruto
faduku leno

b) A fricativa lbio-dental vozeada [v] escreve-se vh para se distinguir


da aproximante lbio-dental que se deve escrever v.
(4) movha carro
cf. mova cana-doce
kuvhamba ter o hbito de
cf. kuvamba esticar

c) Os grafemas sv e zv, representam, respectivamente, as fricativas


lbio-alveolares [s] e [z], sendo a ltima muito rara no Xichangana.
(5) kusveka cozinhar
Mazvaya (nome prprio)

d) A fricativa palatal [] muito rara em Xichangana, ocorrendo, sobre-


tudo, em emprstimos e ideofones. Escreve-se xj para se diferenciar
da oclusiva [d], que se grafar j.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 227


(6) xjaradi jardim
kuxjiii (ideofone = fazer calor)
Jaha rijahile o rapaz est apressado

e) Os cliques velar no-vozeado [!], velar vozeado [g!] e velar nasal [!]
grafar-se-o, respectivamente, como q, gq e nq. Estes sons so raros
nesta lngua, ocorrendo em emprstimos de lnguas vizinhas.
(7) xiqamelo almofada
ngqhondho juzo
nqolo carroa

As semivogais
As semi-vogais [w] e [y] funcionam, na estrutura de uma slaba, com o
valor de uma consoante.
(8) kuwa cair
kuyavela distribuir

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes b, f, p e v e as combinaes por elas iniciadas so pr-
nasalizadas com m e as restantes com n.
(9) mbuti cabrito ndlala fome
mfenhe macaco nsila sujidade
mpsandla r ntanga idade
mvhuche carvo em p njombo sorte

Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(10) k/kh
kukala andar desaparecido/ser raro
kukhala protestar/reclamar

Labializao
A labializao marca-se com w.
(11) kutwala ouvir-se
cf. kutala encher-se

228 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Africatizao
A fricatizao marca-se com z ou com s, conforme a qualidade da con-
soante afectada, para se distinguir da palatalizao com que, em certos
casos, est em variao livre e que se marca com y.
(12) a. b > by/bz
kubala escrever
kubzala semear
b. p > py/pz
kupala vencer
kupyanya/kupsanya pisar

Alfabeto de Xichangana
A tabela que se segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta
lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Xichangana.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal Central aberta. Ex: Ambala! Veste-te!
b be Oclusiva bilabial vozeada. Ex: boti barco
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: banga adega
Africada lbio-dental vozeada. Ex: kubvunga tirar gananciosamen-
bv bve
te a maior quantidade possvel.
bz bze Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: bzala bebida
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: kucina danar
d de Oclusiva alveolar vozeada. Ex: duma inchao
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: kudanja lamber
dl dle Lateral alveolar vozeada. Ex: mudlayi assassino
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzana cem
e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: vhembeleti moscardo
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex. fole tabaco

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 229


g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: ganga subida
gq gqe Implosiva velar vozeada (clique). Ex: gqeke ptio/terreiro
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: huku galinha
hl hle Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: kuhlampsa lavar
i i Vogal anterior fechada. Ex: xipikiri prego
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jaha rapaz
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: kokwana av
l le Lateral alveolar vozeada. Ex: kuluma morder
lh lhe Fricativa lateral palatal vozeada. Ex: nlhulamethi eucalipto
m me Nasal bilabial. Ex: mati gua
n ne Nasal alveolar. Ex: nuna marido
n ne Nasal velar vozeada. Ex: nanga curandeiro
nq nqe Implosiva nasal velar (clique). Ex: nqolo carroa
ny ny Nasal palatal vozeada. Ex: nyeleti estrela
o o Vogal posterior semi-fechada. Ex: hosi rei; bomu limo
p p Oclusiva bilabial no-vozeada. Ex: pawa po
pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: kupfala fechar
ps pse Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: kupsala parir
q qe Implosiva velar no-vozeada (clique). Ex: qatha naco
r re Vibrante alveolar mltipla. Ex: ririmi lngua
s se Fricativa alveolar vozeada. Ex: siku dia
sv sve Fricativa lbio-alveolar no-vozeada. Ex: svakuja comida
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tilo cu
tl tle Africada lateral alveolar no-vozeada. Ex: kutlakuxa levantar
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: tsolo joelho
u u Vogal posterior fechada. Ex: huku galinha
v ve Aproximante lbio-dental vozeada. Ex: vito nome
vh vhe Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: vhiki semana
w we Semi-vogal bilabial. Ex. wena tu

230 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: xaka parente
xj xj Fricativa palatal vozeada. Ex: xjaru jarro; xjelera geleira
y ye Semi-vogal palatal. Ex. yingwe leopardo
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: Zambana batata
zv zve Fricativa lbio-alveolar vozeada. Ex: Mazvaya (apelido)

Tom
O tom pode ser alto (A) ou baixo (B) e contrastivo, tanto a nvel
lexical como gramatical.

Em textos comuns, o tom ser marcado apenas nos pares mnimos


em que, pelo contexto, no seja possvel estabelecer a distino de signi-
ficados. Nesse casos, o tom alto ser marcado com acento agudo sobre
a vogal da slaba portadora de tom alto e o tom baixo com acento grave
sobre a vogal da slaba portadora de tom baixo. Contudo, por razes de
economia, sugere-se a marcao apenas do tom baixo (por ser geralmen-
te mais raro que o alto), pelo que as slabas de tom alto no so marcadas.
(13) nla inimigo; bandido
nl tipo de palmeira

Segmentao de palavras
De um modo geral, adopta-se a escrita conjuntiva. Contudo, em cer-
tos casos deve-se recorrer escrita disjuntiva, de um modo geral, para
opor significados e/ou funes. Assim, adoptar-se- a escrita disjuntiva ou
conjuntiva nos seguintes casos:

Conjugao verbal
Agrega-se raiz verbal todos os morfemas flexionais (temporais,
modais, aspectuais, de negao, de concordncia do sujeito e do
objecto).

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 231


(14) Mina andzingataya xikolweni mundzuku.
Eu no irei escola amanh.

Agregam-se raiz verbal as partculas direccionais e consecutivas


ya e ta, como em:
(15) Huma uyavona movha! Sai vai ver o carro!
Tana utawuteka! Vem busc-lo!

Os verbos auxiliares separam-se dos principais


(16) Ndzitshuka ndzitlanga navu. Por vezes brinco com eles.
Vatolovela kufamba hi movha. Costumam andar de carro.

Os verbos reduplicados escrevem-se conjuntivamente, sem


recurso ao hfen
(17) kufambafamba andar de um lado para o outro
kutsutsumatsutsuma correr de um lado para o outro
kusukasuka sair com frequncia

Cpulas verbais
As cpulas verbais i/hi escrevem-se disjuntivamente, isto , como uni-
dades independentes.
(18) I Bila! o Bila!
Bila I xisiwana. Bila pobre.
Hi yena bava lweyi. este senhor.

Predicao nominal
Na predicao nominal, as marcas de sujeito escrevem-se tambm
disjuntivamente.
(18) Ndzi xifundzi, andzi xisiwana. Sou rico, no sou pobre.

Locues
As locues so escritas conjuntivamente.
(19) hambilesvi embora/mesmo que (vs. hambi lesvi tambm
estes [classe 8]
hayini porqu (vs. ha yini com qu)

232 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ideofones
Os ideofones juntam-se aos verbos defectivos que os introduzem.
(20) Vategee, asvitshanwini! Esto refastelados nas cadeiras.
Vatemugii, hi makolo! Pegaram-no pelo pescoo.

Demonstrativos em construes relativas

Quando ocorrem demonstrativos plenos, escrevem-se como uni-


dades independentes, como se pode ver em:
(21) Vanhu lava vatirhaka vani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte.

Quando ocorrem demonstrativos abreviados, agregam-se forma


verbal da relativa, como se ilustra em:
(22) Vanhu lavatirhaka vani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte

Partculas
Escrevem-se disjuntivamente:

i. as genitivas possessivas (25a) e determinativas (25b)


(23)a. mimovha ya vuhosi carros do governo
b. Mamani wa wena asasekile. A tua me bonita.

ii. as associativas (ou relacionais) ni/na, como em:


(24) mina na wena eu e tu

iii. as partculas locativas (ka/eka), quando seguidas de um nome que no


indica localidade/regio. Vejam-se os seguintes exemplos:
(25) Ndziya ka marhungana. Vou ao alfaiate.
Ndziya ka Tembe. Vou ao Sr./ casa de Tembe.

iv. a demonstrativa le, como no exemplo:


(26) Mazuze ahanya le kaMaputsu. Mazuze vive (l) em Maputo.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 233


v. a instrumental, agentiva, causal e temporal hi/ha. Veja-se em:
(27) Pandza khokho hi mesa! Parte o coco com a catana!
Ndzilumiwile hi nyoka. Fui mordido por uma cobra.
Utapfaleliwa hi kuyiva. Vais ser preso por causa de roubar.
Vapfhumba vatafika hi dina. Os hspedes vo chegar ao meio dia

vi. as enfticas xana, phela


(28) Wata xana? Ento, vens ou no vens?
Ndzakurhandza phela! Olha que eu gosto de ti!

Escrevem-se conjuntivamente:

i. as possessivas, quando contradas com prefixo do infinitivo ku, como


em:
(29) rito rorhanga (vs rito ra kurhanga) introduo

ii. as associativas ou relacionais


antes de pronomes absolutos abreviados
(30) mina naye (vs mina na yena) eu e ele
Ndzifundhile naye mufana lweyi. Estudei com este rapaz.

com o verbo defectivo va, que expressa o verbo ser/estar


(31) Ndzini ndlala. Estou com fome.

com a partcula demonstrativa le


(32) Xitichini I kule nile kaya A estao fica longe de casa.

com nomes funcionando como advrbios


(33) nimixo de manh
ninhlekanhi tarde
nimajambu ao fim da tarde
nivusiku noite
nimpundzu pela madrugada

iii. as locativas ka/eka, a-/e-....-eni, ocorrendo com nomes indicando lugares

234 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


(34) dziya kaTembe. Vou kaTembe.
Miyile axikolweni tolo? Foram escola ontem?

iv. a modal hi/ha, quando co-ocorre com o radical adverbial vomu


(35) Ndziyence hivomu. Fiz de propsito.

v. as demonstrativas contradas com as marcas de concordncia adjec-


tival
(36) Xikhwa lexitsongo xilahlekile. A faca pequena perdeu-se.

vi. as demonstrativas contradas com as partculas possessivas


(37) Xikhwa lexa wena axitsemi nchumu.
Esta tua faca no corta nada.
(vs lexi xa wena)

vii. a de frequncia ka
(38) Bava ate kambirhi atahipfuxela. O pap veio duas vezes visitar-nos.

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas nos seguintes casos:
incio de antropnimos, topnimos e nomes de instituies;
ttulos honorficos (Ex: Hosi Mswati Rei Mswati);
nomes dos meses do ano;
incio de pargrafos e a seguir a um ponto.

Uso do Hfen
O hfen deve ser usado:
Na separao de um prefixo seguido de nome prprio;
(39) Nwa-Bila A filha do senhor Bila

Contudo, no se deve usar o hfen na personificao, nem com nomes


comuns.
(40) Nwampfundla O senhor Coelho
nwamakhala O vendedor de carvo

a seguir a m indicativo de vogal nasal no interior da palavra;

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 235


(41) im-na sim

na indicao de repetio pausada de ideofones;


(42) nthom-nthom-nthom (id. = gotejar)

na ligao de partculas enfticas, conservando-se o acento da uni-


dade com que ocorrem
(43) Famba-ka!/Famba-mani! Ento, vai

Uso do Apstrofo
O apstrofo ser usado nos seguintes casos:
a seguir a n para representar a nasal velar []
(44) nanga curandeiro

antes de b e d, para representar as implosivas [] e [ ], respecti-


vamente
(45) banga bar
dinwa laranja

Sinais de pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

236 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo
mais forte;

d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]) ou do travesso: para indicar um texto destacado,


por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem em
alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo se-
quncia CV. Vejam-se os seguintes exemplos:
(46) ba.nga bar
di.nwa laranja
ni.mi.xo de manh

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 237


ni.nhle.ka.nhi tarde
ni.ma.ja.mbu ao fim da tarde

Como se v, cada uma das palavra em (46) tem duas slabas ou mais
slabas, sendo que cada slaba termina sempre em vogal.

238 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


TEXTO EXEMIPLIFICATIVO
Pedro i jaha ra Xiluva.

Xiluva I muvutiwa wa Pedro.

Pedro na Xiluva varhandzana. Vatatekana lembe roleri.

Vapsali va Pedro vatwanana ni vapsali va Xiluva.

Vona I vamaseve. Varhandzana svinene.

Vutomi bza Pedro na Xiluva bzitakarhata?

Im-him. Vunene, vululami ni kurhula svitafuma ka njangu wa vona!

(in Bzixile Curso de Tsonga)

Traduo do texto exemplifacativo:

O Pedro noivo da Xiluva.

Xiluva noiva do Pedro.

O Pedro e a Xiluva amam-se. Eles vo casar-se neste ano.

Os pais do Pedro tm boas relaes com os pais da Xiluva.

Eles so compadres. Gostam muito uns dos outros.

A vida conjugal do Pedro e da Xiluva ser difcil?

No. Certamente que a bondade, a justia e a harmonia reinaro no


seu lar.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 239


BIBLIOGRAFIA
Chaterlain, Ch. W. 1909. Pocket Dictionary Thonga (Shangaan) - English/
Englis-Tonga (Shangaan). Lausanne: Georges Bridel.

Cuenod, R. 1967. Tsonga-English Dictionary. Johannesburg: Swiss Mission in


South Africa.

Dyken, Julia. & Lojenga, C. 1993. Word Boundaries: Key Factores in Or-
tography Development. In Hartell, Rhonda L. (ed). Alphabets in Africa.
Dakar: Unesco-Dakar Regional Office & SIL.

Junod, H. A. 1907. Elementary Grammar of the Thonga-Shangaan Language.


Lausanne: Imprimeries Runies.

Junod, H. A. 1929. Vuvulavuri bya Xitsonga. Lausane: Mission Suisse Ro-


mande.

Lojenga, C. K. 1993. The Writing and Reading of Tone in Bantu Languages.


Note on Literacy.

NELIMO, 1989. I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas. Maputo: INDE-UEM/NELIMO.

Ouwehand, M. 1965. Everyday Tsonga. Johannesburg: Swiss Mission in S.


Africa.

Ribeiro, Pe. A. 1965. Gramtica Changana (Tsonga). Caniado: Editorial


Evangelizar.

S/A.1929. Bibele. Thetford: Casa da Bblia, Moambique.

Sitoe, B. 1991. Bzixile! Curso de Tsonga para no falantes: Maputo: Univer-


sidade Eduardo Mondlane.

Sitoe, B. 1995. Matralela ya Tindrimi ta Xitsonga. (ms policopiado)

240 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Sitoe, B. 1996. Dicionrio Changana-Portugus. Maputo: INDE.

Sitoe, B. 1996. Xipfunu xa Vajondzi va Xichangana. (ms policopiado)

Sitoe, B. 1996. Resultados do Estudo de Introduo de Melhorias na Or-


tografia da Lngua Tsonga. (ms policopiado)

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Tsonga Language Committee. 1976. Tsonga Terminology and Orthography,


N.3. Pretoria: Department of Bantu Education.

WILKES, A. 1985. Words and Word Division: A Study of Some Ortographical


Problems in Writing Systems of the Nguni and Sotho Languages. Pretoria:
University of Pretoria.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 241


2.17. XIRHONGA
Introduo
Localizao e nmero de falantes
O nome Tsonga abrange 3 lnguas: Xirhonga, Xichangana e Citshwa,
mutuamente inteligveis faladas principalmente nas trs provncias do Sul
de Moambique, nomeadamente, Maputo, Gaza e Inhambane. impor-
tante esclarecer que, alm das lnguas do grupo tsonga, nas aludidas pro-
vncias tambm so faladas outras lnguas como tivemos ocaiso de mos-
trar ao long deste documento.

Estas lnguas so ainda faladas na zona meridional da Repblica do


Zimbabwe bem como na provncia sul africana do Transvaal.

Este documento refere-se ao Xirhonga. Embora tenha alguns falantes


nas provncias de Gaza (3.651) e em Inhambane (2.871), esta lngua fa-
lada principalmente na Provncia e na Cidade de Maputo onde conta com
239.307 falantes. Se se adicionar a este nmero o dos resecenseados nas
outras provncias, o total de falantes de Rhonga em Moambique perfaz
265.829 indivduos.

Variante de referncia
O Xirhonga tem as seguintes variantes:

a) Xilwandle (Xikalanga), falada no distrito da Manhia;


b) Xinondrwana, falada em Marracuene, Maputo, Matola e Boane;
c) Xizingili (Xiputru), falada desde a kaTembe at a Ponta do
Ouro;
d) Xihlanganu, falada na Moamba-sede e parte do distrito da Na-
maacha.

A variante que se tornou como sendo a de referncia o Xinondrwana

242 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Sistema ortogrfico
As vogais
O Xirhoga tem cinco vogais, conforme a seguinte tabela:

Tabela 1: As vogais do Xirhonga.


Anteriores Central Posteriores
Fechadas i u
Semi-fechadas e o
Aberta a

Nasalizao
Fenmeno raro em Xirhonga, ser marcado por m seguido de hfen,
se no ocorrer no fim da palavra.
(1) im-na sim
im-him no

Durao
Na penltima slaba, ocorre um ligeiro alongamento da vogal que, por
ser previsvel no ser assinalado na escrita. Nos ideofones pode haver
um alongamento imprevisvel das vogais. Em tais casos ser assinalado
dobrando a respectiva vogal, como se ilustra nos seguintes exemplos:
(2) kubeleka dar a luz (durao previsvel)
Vatigee! esto refastelados (durao no predizvel)
Ukunkwankwanaana! Segue directo! (durao no predizvel)

As consoantes
Tabela 2: Consoantes do Xirhonga.
Modo/ Alveo- A. pala- L.
Labial L.dental Retrofl. Palatal Velar Glotal
Lugar lar tal velar
Oclusiva p b t d c j k g
Implosi-
b d q gq
va

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 243


Nasal m n ny n nq
tr rh
Africada ps bz pf bv ts dz
dr
Fricativa f vh s z sv zv x xj h
Lateral hl lh tl dl
Lateral
l
aprox.
Vibrante (r)
Aproxi-
v y w
mante

Consoantes especiais e/ou marginais


a) As implosivas [] e [ ], que se escrevem b e d, respectivamente,
para se distinguirem das oclusivas [b] e [d], so raras nesta lngua, ocor-
rendo em emprstimos de lnguas vizinhas.
(3) banga adega
bucha catana
dokomela fruto (espcie)
kuda comer
banga pina

b) A fricativa lbio-dental [v], que ocorre sobretudo em emprstimos,


escreve-se vh para se distinguir da aproximante lbio-dental que se deve
escrever simplesmente com um v.
(4) movha carro mova cana-doce
vhiki semana voko mo

c) Os grafemas sv e zv, representam, respectivamente, as fricativas


lbio-alveolares [] e [], sendo a ltima muito rara no Xirhonga.
(5) svakuda comida
Mazvaya nome prprio / apelido

d) A fricativa palatal [] muito rara em Xirhonga ocorrendo, sobre-


tudo, em emprstimos e ideofones. Escreve-se xj para se diferenciar da

244 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


oclusiva [d], que se deve grafar j.
(6) xjaradi jardim
koxjiii calor
jaha rapaz

e) Os cliques velar no-vozeado [!], velar vozeado [g!] e velar nasal [!]
devem grafar, respectivamente, como q, gq e nq. Estes sons so raros
nesta lngua, ocorrendo em emprstimos de lnguas vizinhas.
(7) qatha naco
mugqomo vasilha em lata
nqawu cachimbo

f) A vibrante alveolar mltipla [r] muito rara nesta lngua, ocorrendo


em emprstimos e ideofones.
(8) rapoyi repolho
grrr!! (ideofone = rugido) ???

g) O grafema rh representa a africada alveolar vozeada retroflexa [],


muito produtiva no Xirhonga.
(9) kurhurhumela tremer /kudrudrumela???

h) Os grafemas tr e dr representam, respectivamente, as africadas al-


veolares retroflexas [d] e [ts]. Dentro do grupo lingustico tsonga, estes,
juntamente como [], constituem sons exclusivos do Xirhonga.
(10) trolo joelho
kudraha fumar

As semi-vogais
As semi-vogais /w/ e /y/ funcionam, na estrutura de uma slaba, com o
valor de uma consoante.
(11) kuwela atravessar (uma extenso de gua)
kuyingela escutar

Modificao de consoantes
Pr-nasalizao
As consoantes b, f, p e v, e as combinaes por elas iniciadas, so pr-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 245


nasalizadas com m e as restantes com n.
(12) a. mbongolo burro
mfenhe macaco
mpimu medida
mvhilope envelope
b. nsila sujidade
ntima preto
ngati sangue
nkama tempo

Aspirao
A aspirao marca-se com h.
(13) kukhula fazer voltar o osso ao lugar
cf. kukula crescer

Labializao
A labializao marca-se com w.
(14) kuna chover
kunwa beber

Fricatizao
A fricatizao marca-se com z ou com s, conforme a qualidade da con-
soante afectada, para se distinguir da palatalizao com que, em certos
casos, est em variao livre e marca-se com y.

(15) a. b vs. bz
kubela jogar (a bola)
kubzela dizer
b. p vs. ps
kupetla pisar
kupsetla pisar o

kupsala parir/dar a luz

246 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Alfabeto de Xirhonga
A tabela que se segue apresenta a lista das letras do alfabeto desta
lngua:

Tabela 3: Grafemas do alfabeto de Xirhonga.


Grafema Nome Descrio e ilustrao
a a Vogal central aberta. Ex: asvifeni parabns
b be Oclusiva bilabial vozeada. Ex: boti barco
b be Implosiva bilabial vozeada. Ex: banga adega
bv bve Africada lbio-dental vozeada. Ex: kubvonyongeta assaltar
bz bze Africada lbio-alveolar vozeada. Ex: bzatrhu barco
c ce Oclusiva palatal no-vozeada. Ex: cana ch
d de Oclusiva alveolar vozeada. Ex: dambu sol
d de Implosiva alveolar vozeada. Ex: dokomela fruto
dl dle Lateral alveolar vozeada. Ex: dledlele rama de batata-doce
dz dze Africada alveolar vozeada. Ex: dzolonga distrbio
dr dre Africada alveolar vozeada retroflexa. Ex: kudringisa tentar
e e Vogal anterior semi-fechada. Ex: lweyi este; malepfu barba
f fe Fricativa lbio-dental no-vozeada. Ex: fumu azagaia
g ge Oclusiva velar vozeada. Ex: gogogo lata
gq gqe Implosiva velar vozeada (clique). Ex: mugqivela sbado
h he Fricativa glotal no-vozeada. Ex: halenu c
hl hle Fricativa lateral alveolar no-vozeada. Ex: hlolana milagre
i i Vogal anterior fechada. Ex: xipixi gato
j je Oclusiva palatal vozeada. Ex: jaha rapaz
k ke Oclusiva velar no-vozeada. Ex: katla ombro
l le Lateral alveolar. Ex. kulelela despedir-se
lh lhe Lateral palatal. Ex: nlhulamethi eucalipto
m me Nasal bilabial. Ex: mamana me
n ne Nasal alveolar. Ex: norha cinza
n ne Nasal velar. Ex: kunununuta murmurar
nq nqe Implosiva nasal velar (clique). Ex: nqolo carroa
ny nye Nasal palatal. Ex: nyala cebola
o o Vogal posterior semi-fechada. Ex: hosi rei; homu boi
p pe Oclusiva bilabial vozeada. Ex: pongwe barulho
pf pfe Africada lbio-dental no-vozeada. Ex: xipfalu porta

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 247


ps pse Africada lbio-alveolar no-vozeada. Ex: kupsala parir
q qe Implosiva velar no-vozeada (clique). Ex: qatha naco
r re Vibrante alveolar. Ex: rapoyi repolho
s se Fricativa alveolar no-vozeada. Ex: sindra bracelete
sv sve Fricativa lbio-alveolar no-vozeada. Ex: svakuda comida
t te Oclusiva alveolar no-vozeada. Ex: tolo ontem
Africada lateral alveolar no-vozeada. Ex: kutlatleka pr (panela)
tl tle
ao lume
tr tre Africada alveolar no-vozeada retroflexa. Ex: xitrama milho
ts tse Africada alveolar no-vozeada. Ex: kutsimbisa proibir
u u Vogal posterior fechada. Ex: tuva pombo
v ve Aproximante lbio-dental vozeada. Ex: vukosi riqueza
vh vhe Fricativa lbio-dental vozeada. Ex: movha carro
w we Semi-vogal bilabial. Ex: wombe remo
x xe Fricativa palatal no-vozeada. Ex: xaka parente
xj xje Fricativa palatal vozeada. Ex: xjanela janela
y ye Semi-vogal palatal. Ex: yimpi guerra
z ze Fricativa alveolar vozeada. Ex: zivuku baa (de maputo)/ponte cais
zv zve Fricativa lbio-alveolar vozeada. Ex: Mazvaya (apelido)

Tom
O tom pode ser alto (A) ou baixo (B) e contrastivo tanto a nvel
lexical como a nvel gramatical.

Em textos comuns, o tom ser marcado apenas nos pares mnimos


em que, pelo contexto, no seja possvel estabelecer a distino de signi-
ficados. Nesses casos, o tom alto marcado com acento agudo sobre a
vogal da slaba portadora de tom alto e com acento grave sobre a vogal
da slaba de tom baixo. Por razes de economia, sugere-se a marcao
apenas do tom baixo, geralmente o menos frequente, pelo que as slabas
de tom alto no devem ser marcadas.
(16) rhang adianta!
rhng abbora

248 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Segmentao de palavras na escrita
De um modo geral, adopta-se a escrita conjuntiva. Contudo, em cer-
tos casos deve-se recorrer a escrita disjuntiva sobretudo para opor signifi-
cados e/ou funes. Assim, adoptar-se- a escrita disjuntiva ou conjuntiva
nos seguintes casos:

Conjugao verbal
Agregam-se raiz verbal todos os morfemas flexionais (temporais,
modais, aspectuais, de negao, de concordncia do sujeito e do
objecto).
(17) Wene awungatitikuma timbatrana nkama lowu.
A esta hora no conseguirs arranjar amijoa.

Agregam-se raiz verbal as partculas direccionais e consecutivas


ya e ta
(18) Huma uyavona movha! Sai e vai ver o carro!
Buya utamuvona! Vem v-lo!/vem v-la

Os verbos auxiliares separam-se dos principais


(19) Ndrichuka ndritlanga navu. Por vezes brinco com eles.
Vatolovela kufamba hi movha. Costumam andar de carro.

Os verbos reduplicados escrevem-se conjuntivamente, sem recur-


so ao hfen
(20) kufambafamba andar de um lado para o outro
kutrutrumatrutruma correr de um lado para o outro
kusukasuka sair com frequncia

Cpulas verbais
As cpulas verbais i/hi escrevem-se disjuntivamente, isto , como uni-
dades independentes.
(21) Hi nwa-Mpfumu! o filho do senhor Fumo.
Mamatana i xisiwana. Mamatana pobre.
Hi yene tatana lweyi. este senhor.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 249


Predicao nominal
Na predicao nominal, as marcas de sujeito escrevem-se tambm
disjuntivamente.

(22) Ndri xipfundri, andri xisiwana. Sou rico, no sou pobre.

Locues
As locues so escritas conjuntivamente.
(23) nambilesvi embora/mesmo que (vs. nambi lesvi tambm estes)
hayini porqu (vs. ha yini com qu)

Ideofones
Os ideofones juntam-se aos verbos defectivos que os introduzem.
(24) Vatigee, asvitrhanwini Esto refastelados nas cadeiras.
Vatimugii, hi makolo! Pegaram-no pelo pescoo.

Demonstrativos em construes relativas


Quando ocorrem demonstrativos plenos, escrevem-se como uni-
dades independentes
(25) Vhanu lava vatirhaka vani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte

Quando ocorrem demonstrativos abreviados, agregam-se forma


verbal da relativa
(26) Vhanu lavatirhaka vani njombo.
As pessoas que trabalham tm sorte

Partculas
Escrevem-se disjuntivamente:
i. as genitivas possessivas (28) e as genitivas determinativas (29)
(27) minsinya ya tatana rvores do pap
mamana wa Maria me da Maria

ii. as associativas (ou relacionais) ni/na


(28) vapapayi na vamamana senhores e senhoras
mine na wene eu e tu

250 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


iii. a partcula locativa (ka/ku), quando seguida de um nome que no indi-
ca localidade/regio.
(29) Ndriya ka marhungana. Vou ao alfaiate.
Niya ka Tembe. Vou ao Sr./ casa do Tembe.

iv. a demonstrativa le
(30) Ndriya le henhla. Vou l para cima.

v. a instrumental, agentiva, causal e temporal hi/ha


(31) Pfala xipfalu hi mpfungulu! Fecha a porta chave!
Mamatana adiwile hi mbzana. A Mamatana foi mordida por um co.
Utafa hi bzala! Vais morrer por causa da bebida!
Vayeni vafamba hi musumbuluku.
Os hspedes partem na segunda-feira.

vi. as enfticas xana, phela/phelasi


(32) Xana mandriyingela nwine? Ser que vocs me esto a ouvir?
Bzixile phelasi! Olha que j amanheceu!

Escrevem-se conjuntivamente:
i. as associativas ou relacionais
antes dos pronomes absolutos abreviados
(33) Hitafamba navu kaManyisa. Iremos com eles a Manhia.

com o verbo defectivo -va, que expressa o verbo ser/estar


(34) Namunhla ndrini male! Hoje tenho dinheiro!

com a partcula demonstrativa le


(35) Bazara i kule nile kaya. O mercado fica longe de casa.

ii. as locativas ocorrendo com nomes indicando localidades.


(36) Ndriya kaTembe. Vou kaTembe.

iii. demonstrativa le, quando co-ocorre com o verbo defectivo -va e com
o sentido de estar, como em:
(37) Mamana ale kaya. A mam est l em casa.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 251


iv. a modal hi/ha, quando co-ocorre com o radical adverbial vomu/ ma-
xivomu
(38) Undrikandretelile himaxivomu! Pisaste-me de propsito!

v. as demonstrativas contradas com as marcas de concordncia adjec-


tival
(39) Lavatrongo vafanela kuchava lavakulu.
Os mais novos devem respeitar os mais velhos.

vi. as demonstrativas contradas com as partculas possessivas


(40) axipachi lexa ntima a carteira preta (vs. lexi xa ntima)

vii. a de frequncia ka
(41) kanwe, kabidri, karharhu uma vez, duas vezes, trs vezes

Uso de maisculas
As maisculas devem ser usadas nos seguintes casos:

a) incio de antropnimos, topnimos e nomes de instituies;


b) ttulos honorficos;
c) nomes dos meses do ano;
d) incio de pargrafos e a seguir a um ponto.

Uso do Hfen
O hfen deve ser usado:

na separao de um prefixo seguido de nome prprio;


(42) Nwa-Tembe O filho do senhor Tembe.

Contudo, no se deve usar o hfen na personificao, nem com nomes


comuns.
(43) Nwampfundla O senhor Coelho
nwamakhala O vendedor de carvo

a seguir a m indicativo de vogal nasal no interior da palavra;


(44) im-him no

252 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


na indicao de repetio pausada de ideofones;
(45) nthom-nthom-nthom (ideofone = gotejar)

na ligao de partculas enfticas, conservando-se o acento da uni-


dade com que ocorrem.
(46) Famba-ka!/Famba-man! Ento, vai!

Uso do Apstrofo
O apstrofo ser usado nos seguintes casos:

a seguir a n para representar a nasal velar []


(47) nanga curandeiro

antes de b e d, para representar as implosivas [] e [ ], respecti-


vamente
(48) banga adega
dinwa laranja

Sinais de Pontuao
Devem usar-se os sinais de pontuao existentes na lngua portuguesa
para indicar situaes idnticas respeitando, contudo, as particularidades
da lngua, sobretudo as decorrentes das tentativas de se ser o mais fiel
possvel linguagem oral (como o caso do uso do ponto de exclamao
para indicar os ideofones ou partculas interjectivas). Assim, de uma forma
geral, recomenda-se o uso da seguinte pontuao:

a) Ponto final (.): para marcar o fim de frase;

b) Ponto de interrogao (?): para assinalar a pergunta (ou dvida), mes-


mo que a frase contenha outros recursos;

c) Ponto de exclamao (!): para exprimir admirao, ou outra emoo


mais forte;

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 253


d) Reticncias (...): para marcar a interrupo de uma frase;

e) Vrgula (,): para indicar uma pequena pausa;

f) Ponto e vrgula (;): para indicar uma pausa mais prolongada ou para
marcar diferentes aspectos da mesma ideia;

g) Dois pontos (:): para anunciar o discurso directo ou para introduzir


uma explicao;

h) Aspas () ou as vrgulas altas (): para indicar a reproduo exacta


de um texto ou para realar uma palavra ou expresso por motivos
de ordem subjectiva;

i) Parnteses [( )]: para intercalar, num texto, a expresso de uma ideia


acessria.

j) Travesso (-): para indicar, nos dilogos, cada um dos interlocutores


ou para isolar num contexto, palavras ou frases (neste caso, utili-
zado antes e depois da palavra ou frase isolada);

k) Colchetes ([ ]): para indicar um texto destacado, por exemplo, tradu-


es bblicas com escritos que no aparecem em alguns manuscritos
antigos.

l) Travesso (-): tal como os colchetes: para indicar um texto destaca-


do, por exemplo, tradues bblicas com escritos que no aparecem
em alguns manuscritos antigos.

Separao das slabas no fim de linha


As slabas no fim de linha devem ser separadas obedecendo se-
quncia CV, como se pode ver em:
(49) asvifeni (a.svi.fe.ni) parabns
xipfalu (xi.pfa.lu) porta

254 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


xitrama (xi.tra.ma) milho
zivuku (zi.ku.ku) baa/ponte cais

Como se v, cada uma das palavras em (49) tem duas ou mais slabas,
sendo que cada slaba termina semple em vogal.

Os exemplos acima mostram que, na diviso silbica, a vogal longa no deve


ser divida ao meio, pois ela consititui ncleo de uma nica slaba.

Ideofones
Ocorrem e representam-se da mesma forma como so produzidos.

Podem ocorrer tanto no meio como no fim das frases. Quando apa-
recem no fim tm maior valor expressivo. Normalmente violam as regras
fonolgicas e podem no obedecer s regras gramaticais.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 255


TEXTO EXEMPLIFICATIVO
Lisimu dra Xikole
1. Vanwe vafuya mbuti kumbe homu

Mi andrisvirhandri, ndrijula mabuku

Mabuku ya kuxonga, ya ntima, ya ntlhohe

Ahe! Mabuku ntsena i vukosi bzanga

Lala-lala, lala-lala, i vukosi bzanga! - bis

2. Hamajula mabuku ya Xintima xerhu

Kambe ni ya Xilungu mahipfuna ngopfu

Mafanaka ni nhlovo ntrhutin wa tinsenge

Lani vakaka kone mati ya vutomi.

Lala-lala, lala-lala, mati ya vutomi! - bis

(Cntico escolar usado nos anos 20 nas escolas da Misso Suia,


recolhido junto de Terrina Sibia Adaptao)

256 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Traduodo texto exemplificativo:

Cano da Escola
1. Uns criam cabrito ou boi

Eu no gosto, quero livros

Livros bonitos, pretos, brancos

Ahe! Livros, somente, os livros so a minha fortuna

Lala-lala, lala-lala, so a minha fortuna. - bis

2. Queremos os livros da nossa tradio

Mas os de Portugus tambm nos ajudam muito

So como um poo sombra de bananeiras

No lugar onde se busca a gua da vida.

Lala-lala, lala-lala, gua da vida! - bis

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 257


BIBLIOGRAFIA
Baumbach, E. J. M. & Marivate. 1973. Swihitani swa Xironga. Xironga Folkta-
les. Pretoria: University of South Africa.

Benoit, W. 1907. Gramtica Portuguesa em Lngua Ronga. Bukhaleni Portu-


guesa/Ronga e Diccionrio Portugus-Ronga e Ronga-Portugus (dialecto
falado pelos indgenas de Loureno Marques). Lausanne: Imprimerie Ge-
orges Bridel et Cie.

Berthoud, P. 1920. Elements de Grammaire Ronga. Lausanne: Imprimeries


Reunies. S.A.

Dyken, J. & Lojenga, C. 1993. Word Boundaries: Key Factors in Orto-


graphy Development. In Hartell, Rhonda L. (ed). Alphabets in Africa.
Dakar: Unesco. Dakar Regional Office & SIL.

Farinha, Pe. A. L. 1946. Elementos de Gramtica Landina (Shironga). Louren-


o Marques: Imprensa Nacional de Moambique.

Junod, H.A. 1896. Grammaire Ronga. Lausanne: Imprimiere Georges Bridel


et Cie.

Lojenga, C. K. 1993. The Writing and Reading of Tone in Bantu Languages.


Note on Literacy, 1993.

Morgenthaler, E. (s/d). Exerccios de Ronga. Loureno Marques: Igreja Pres-


biteriana de Moambique.

NELIMO. 1989. I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas. Maputo: INDE-UEM/NELIMO.

Nogueira, R. S. 1959. Apontamentos de Sintaxe Ronga. Lisboa: Junta de


lnvestigao do Ultramar.

258 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Quinto, J. L. 1917. Gramtica de Xironga (Landim). Lisboa: Centro Tipo-
grfico Colonial.

S/A.1975. A Bblia. Londres: Casa da Bblia, Loureno Marques.

Sitoe, B. 1995. Matralela ya Tindrimi ta Xitsonga. (ms policopiado)

Sitoe, B. 1996. Diccionrio Changana-Portugus. Maputo: INDE.

Sitoe, B. 1996. Xipfunu xa Vajondzi va Xichangana. (ms policopiado)

Sitoe, B. 1996. Resultados do Estudo de Introduo de Melhorias na Or-


tografia da Lngua Tsonga. (ms policopiado)

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Wilkes, A. 1985. Words and Word Division: A Study of Some Ortographical


Problems in Writing Systems of the Nguni and Sotho Languages. Pretoria:
University of Pretoria.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 259


CAPTULO III: COMUNICAES

Introduo

O presente captulo vai apresentar trs seces que coincidem com


trs comunicaes das cinco que constituiram o pano de fundo
do III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moam-
bicanas. Trata-se, nomeadamente, da comunicao do Professor Kwesi K.
Prah, Director do Centro de Estudos Avanados da Sociedade Africana,
sediado na Cidade do Cabo, na frica do Sul, Laurinda Moiss, Jorgete de
Jesus e Elsa Cande, estudantes de Mestrado (primeira em educao e as
ltimas em Lingustica) na Universidade EduardoMondlane, e de Armindo
Ngunga, Director do Centro de Estudos Africanos da Universidade Edu-
ardo Mondlane, unidade responsvel pela organizao do III Seminrio
sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas.

A apresentao do Professor Prah, que foi a Conferncia inaugural do


Seminrio, faz uma abordagem da situao geral das polticas lingusticas
em frica e enfatiza o papel crucial que as lnguas africanas podem de-
sempenhar no processo do desenvolvimento dos pases africanos. Depois
de palmear de ls-a-ls o continente africano, o autor d exemplos de
como o CASAS, Centro de que Director, tem estado a contribuir para
o promoo e valorizao das lnguas africanas atravs de um projecto
pan-africanista de harmonizao da ortografia de lnguas africanas. Atravs
deste grande projecto que abrange todas as regies africanas, o CASAS
procura atacar e destruir o mito da diversidade lingustica africana como
um fenmeno catico que s ajuda aos africanos a desentenderem-se uns
com os outros. O Professor Prah sugere, nesta comunicao, que pos-
svel destruir as fronteiras coloniais que constituem barreira que garante
a incomunicabilidade entre os africanos atravs do processo de um empo-
deramento das lnguas que os habitantes dos diferentes pases partilham e
tranformando-as em factores de luta pelo renascimento africano.

A segunda comunicao, apresentada por Laurinda Moiss, Elsa Cande


e Jorgete Jesus, trata da situao lingustica de Moambique debatendo

260 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


vrios aspectos tais como o estatuto das lnguas moambicanas, o nme-
ro de lnguas moambicanas e o papel destas nas vrias esferas da vida so-
cial com destaque para as reas da educao, comunicao social, religio
e poltica. Tal como Prah, estas autoras tambm defendem a necessidade
de empoderamento lingustico africano como um elemento importante
para que as lnguas africanas possam cumprir o seu papel de factor de
desenvolvimento enquanto instrumentos de acesso ao saber, informa-
o, ao exerccio de cidadania atravs da participao democrtica, at
palavra de Deus.

A terceira comunicao Padronizao da escrita de linguas Moambi-


canas: desafios e pragmatismos foi apresentado pelo Professor Ngunga.

Depois de uma parte importante de referncia histria da escrita


como um dos marcos mais notveis da histria da humanidade, que o
autor apelida de me de todos os milagres que galvanizaram o desenvol-
vimento da humanidade, o terceiro artigo redesenha o percurso hitrico
da escrita das lnguas moambicanas enfatizando dois sistemas de escrita,
o rabe e o latino, que testemunham a penetrao estrangeira no territ-
rio moambicano. A seguir, o artigo apresenta um breve historial dos dois
seminrios que criaram as condies para que se realizasse o terceiro, o
impacto de cada um deles no processo de promoo e valorizao das
lnguas moambicanas, bem como na mudana da percepo scio-pol-
tica da situao e planificao lingustica de Moambique. No fim, o autor
congratuala-se com os avanos conseguidos nos ltimos vinte anos que
foram marcados pela realizao dos seminrios sobre a padronizao da
ortografia de lnguas moambicanas. Estes seminrios tambm contribui-
ram para que a Lingustica, de uma forma geral, e a Lingustica bantu, em
particular, no continuassem parentes rfos ou ilustres desconhecidas
no contexto das cincias sociais e humanos em Moambique.

A quarta apresentao foi feita pelo Prof. Marcelino Liphola. Atravs


do tema A problemtica do tom na escrita de linguas moambicanas:
o autor argumentou a favor do uso deste dispositivo na ortografia pa-
dronizada e apontou os desafios que tal implica tanto na formao do
escrevente como na prtica quotidiana, tendo sugerido que o tom devia

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 261


ser introduzido na escrita de forma gradual nas linguas em que ele con-
trastivo.

Alm destas quatro, uma quinta comunicao foi apresentada pela


Professora Amlia Mingas, Presidente do Instituto Internacional da Lngua
Portuguesa que se debruou sobre A importncia do Texto Escrito na Di-
fuso de uma Lngua. Como se pode avaliar pelo ttulo, esta comunicao
constituiu um condimento importante para o alcance dos objectivos do
Seminrio tendo em conta o acalorado debates que provocou. Como
autores do presente relatrio queremos dizer que com muita pena
que no podemos partilhar com o leitor aquele importante documento.
Todavia, sugerimos que se delicie com os materiais aqui disponveis e que
temos o grande prazer de lhe propor para leitura.

262 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


A Poltica de empoderamento lingustico em frica
Uma viso do CASASA
Kwesi Kwaa Prah
CASAS
Cidade do Cabo

Conferncia Principal apresentada no III Seminrio sobre a Padronizao


da Ortografia de Lngua Moambicanas realizado na Universidade Eduardo
Mondlane, Maputo, Moambique, de 22 a 24 de Setembro de 2008.

Introduo

Q ualquer um que esteja preparado para olhar atentamente para o


problema organizacional de desenvolvimento ou subdesenvolvi-
mento em frica, no se enganar ao ver que no se trata apenas de um
problema de tijolo e pilo, embora muitas vezes seja assim pintado. Muitos
vem o desenvolvimento como proliferao de arranha-cus, estradas e
pontes. Ou, pior ainda, a disponibilidade de todos os tipos de produtos de
consumo, quando mais modernos melhor, sem pensar como que eles
so produzidos e como que ns tambm podemos produz-los.

Aos olhos de muitos a domesticao das massas no instrudas de


africanos parece muito simples por se pensar que elas no fazem ideia de
como resolver o seu problema. Porquanto, foram sempre levados a acre-
ditar nisso pelas elites instrudas que detm o poder. Pelo que, embora de
facto as massas falantes das lnguas africanas tenham o instrumento-chave
para o seu desenvolvimento, foram levadas a considerar a sua libertao
do subdesenvolvimento como dependente do uso de lnguas de outros
povos; as lnguas dos povos ocidentais, dos antigos colonizadores. Esta
viso paralisa e continua a imobilizar a criatividade africana nesta matria.

At hoje, as elites decepcionistas so, geralmente, a primeira gerao


completamente urbana que foram enviados para a cidade pelos seus pais,

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 263


seus superiores clnicos, e enviadas para a escola para se equiparem a fim
de conseguir a prosperidade dos seus semelhantes e sociedades. Quando
voltam, se voltarem de corpo e alma, trazem como mensagem tu no
podes fazer nada de moderno com a tua cultura, abandona-a, torna-te
ocidental, come o que os ocidentais comem e bebe o que eles bebem,
adora o seu deus e, acima de tudo, fala a sua lngua, se quiseres alguma
salvao da tua misria. claro que nem todos os membros das elites
africanas poderiam subscrever este posicionamento. Mas tal como se diz,
as aces falam mais do que as palavras. O que reside no cerne deste
fenmeno que o que ns chamamos educao (ou, se quisermos, no-
educao) tem uma forma de transferir a lealdade dos educados dos seus
descendentes histricos e tradicionais para do(s) antigo(s) colonizador(es).
De fato, para muitos de ns, at agora, quanto mais educados, maior a
distncia em que nos colocamos das nossas razes.

Era suposto que a educao nos provesse de instrumentos para o


nosso prprio desenvolvimento e das nossas sociedades; todavia, a expe-
rincia da frica ps-colonial mostra que ela nos d principalmente mais
alguma possibilidade e habilidade para sermos competitivos no mercado
de que, por sua vez, nos coloca entre parnteses sociais que nos per-
mitem um conforto privilegiado e uma grande capacidade de consumo.
Desenvolvimento no sentido social do nosso tempo tem continuado con-
sistentemente a ser um problema difcil de apreender. Por muitos anos,
muitos de ns nos temos dedicado aos problemas de desenvolvimento
e subdesenvolvimento, mas os resultados tm sido desencorajadores e
dramaticamente negativos.

Letrados e Desenvolvimento
Para os vrios nveis e tipos de letrados, a importncia do problema
apresenta-se de diferentes formas. A maioria descobre que h nisso mui-
to mais do que aquilo que se v com olhos. Mas os letrados so, em geral,
insuportavelmente dependentes dos seus domnios escolsticos, e tm
a tendncia de ver a soluo do problema somente a partir da posio
estratgica e dos limites da sua rea de conhecimento. H alguns que

264 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


reconhecem, e muito bem, que o problema demasiado grande para
ser resolvido por uma nica cincia. Mesmo muitos economistas, que so
considerados elementos centrais nos estudos de desenvolvimento, no
podero reivindicar o monoplio de conhecimento profundo ou relevn-
cia central no problema. Mas os antroplogos e linguistas subestimam as
capacidades que tm de lidar com o problema em discusso aqui. Como
tcnicos de lnguas, os linguistas tm as habilidade para lidar como conhe-
cimento sobre como o saber pode ser comunicado, mas muitos esto in-
toxicados pela sua agilidade tcnica e no conseguem pr em perspectiva
a necessidade de resolver os problemas da sociedade com as capacidades
que eles possuem. Para estes, as suas competncias tcnicas no passam
muitas vezes de meios para se gabarem e alimentarem o seu narcisismo
e debates sem fim.

Conceptualmente, os antroplogos deveriam perceber como as vrias


disciplinas se ligam para darem uma imagem global da diversidade do
arsenal escolstico necessrio para lidar com o problema de subdesen-
volvimento. Mas muitos esto demasiado afiliados s suas sub-disciplinas
para quererem avanar e reconhecer a essncia do que se est a discutir.

Os antroplogos entendem que a cultura o instrumento conceptual


central no seu trabalho. Cultura inclui o produto total da ingenuidade e
gnio humano. Ela inclui tanto os aspectos materiais como os imateriais
da fabricao humana, i.e., ela inclui os elementos tangveis e intangveis,
ou seja, lnguas, costumes, crenas, atitudes bem como todos os objectos
fsico feitos pelos seres humanos. Portanto, cultura compreende aspectos
das reas econmica, social, poltica e outras da vida dos homens em so-
ciedade e, por isso, por definio inclui reas de competncia das vrias
cincias humanas e sociais que penetram e se interpenetram na moldura
conceptual de referncia cultural.

A lngua o corao da cultura e, na verdade, a lngua que transporta


a cultura. Com isto pretendo dizer que nenhum elemento de cultura
to proeminente como a lngua. a linguagem que canaliza e orienta todo
o conhecimento. Nenhuma comunidade, nenhuma associao, nenhuma
cultura pode existir acima do nvel mais simples e primitivo sem a lingua-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 265


gem e todas as complexas opinies e pr-opinies expressas por palavras
e sintaxe que a constituem. A linguagem no tem que ser verbal. Existe
Morse, linguagem dos sinais, linguagem silenciosa de expresso facial e ou-
tros tipos que podem transmitir extraordinariamente estados complexos
e subtis de sentimentos. Existem a msica, a pintura, a escultura e a ma-
temtica. Todas estas formas de comunicao em que a linguagem verbal
no nos pode levar muito longe para entendermos os seus significados.
Todavia, em todas as grandes eras de desenvolvimento e florescimento
cultural, a linguagem na sua forma verbal crucial.3

Por causa do subdesenvolvimento das lnguas africanas, os limites lexi-


cais que temos so tambm as fronteiras da nossa total experincia ex-
pressvel. Na frica rural, onde vive a maioria dos africanos, estes limites
so partilhados por quase todos. No mundo mais abrangente de hoje, as
lnguas africanas nas suas condies actuais so desgraadamente tolhidos
da sua capacidade de compreender e exprimir o que vem do mundo. Elas
j no articulam ou j no so relevantes ao que Steiner descreveu como,
todos os principais modos de aco, pensamento maior e sensibilidade.
Grandes reas de significado e praxe agora pertencem a tais linguagens
no verbais como a matemtica, a lgica simblica e frmulas qumi-
cas ou relao electrnica. Outras reas pertencem s sub-linguagens
ou anti-linguagens da arte no-objectiva ou msica concreta. O mundo
das palavras contraiu-se. No se pode falar de nmeros transfinitos se-
no matematicamente4 As lnguas ocidentais e outras desenvolvidas tais
como o Russo, Japons, Mandarin e Hindi, Urdu ou rabe at certo pon-
to, j acertaram o passo em relao a lnguas ocidentais neste aspecto.

Algures5 chamei ateno ao facto de, H alguns anos, no seu Em casa


com o Selvagem (1932), o antroplogo britnico J.H. Driberg ter escrito
que: ns na nossa civilizao encontramos algumas 800 palavras para
satisfazer as nossas necessidades dirias. Somente porque todas as nossas
cincias e artes esto nas mos de especialistas que usa na sua prpria
3
Robert Nisbet. The Nemesis of Authority. Encounter. Vol. xxxix. No.2. August 1972. P.12
4
George Steiner. Language and Silence. Chapter The Retreat from the Word. Quoted
here from, Robert Nisbet. Ibid. P.13.
5
K.K. Prah. African Languages for the Mass Education of Africans. CASAS Book Series No.
7. Cape Town. 2000. P.32.

266 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


gria, s vezes incompreensvel para eles mesmos. Numa estimativa muito
ao alto, descobre-se que o selvagem precisa de cerca de 2000 palavras
para se expressar, para todos os ramos de cincia, para toda a comunida-
de e sua cultura. Steiner referia-se ao facto de o mundo das palavras ter
encolhido no seu todo, especialmente naquelas culturas em que meios
alternativos de linguagem no-verbal como a matemtica, a lgica simb-
lica, a inteligncia artificial, cincia de computao assumiram o comando
e esto a expandir como alternativa de instrumentos meditacionais entre
os humanos e entre os humanos e a realidade.6 Ele indica que, excluindo
as listas de classificao taxonmica da fauna e flora, estimativas sugerem
que a lngua inglesa tem hoje cerca de 600 000 palavras comparadas
com as cerca de 150 000 do Ingls da Rainha Isabel II da Inglaterra. E ele
rapidamente aponta o facto de estes nmeros, se considerados ao p da
letra, serem decepcionantes uma vez que o vocabulrio de Shakespeare
ultrapassava o de qualquer autor moderno. A Bblia do Rei Jaime com-
preende o uso de apenas 6 000 palavras. Assim, o ponto importante a
reter o de que o que interessa no o nmero de palavras potencial-
mente disponveis, mas o grau em que os recursos lingusticos esto a ser
usados efectivamente. Possivelmente 50 porcento de discurso coloquial
moderno nos Estados Unidos por volta da segunda dcada do sculo XX
compreendia somente 34 palavras bsicas.7

O processo de produo e reproduo de conhecimento reside na


linguagem e esta que nos ajuda tanto na definio como na mudana
da realidade. A centralidade da linguagem relaciona-se tambm direc-
tamente com o desenvolvimento. Todo o desenvolvimento registado
e encriptado na linguagem. A sofisticao, a diferenciao e o tamanho
numrico dos lxicos em qualquer lngua tem a ver com o avano da so-
ciedade que usa essa lngua particular. Por isso, no se pode conceber um
nome de um numa lngua de povos pr-industriais. Por outras palavras, o
processo de desenvolvimento continuamente na lngua do povo ou da
sociedade que se desenvolve. Dialecticamente, est-se a dizer que quan-
do uma lngua deixa de crescer em tamanho, lxico e complexidade quer
dizer que a lngua est a comear a enfrentar a problemtica de perdio.
6
George Steiner. Language and Silence. Harmondsworth. 1969. P.5.
7
K.K. Prah. African Languages for the Mass Education of Africans. Pp. 32 33.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 267


Uma lngua que estagna uma lngua em vias de extino. Infelizmente,
grande nmero das nossas lnguas, as lnguas africanas, est nesta situao
entre distino e extino.

Tal como todas as dimenses de cultura, a lngua dinmica. Ela , na


minha opinio, a face mais expressiva da cultura, e quando ela est na sua
fase mais absorvente, ela est tambm mais vibrante e viva. Quando na
linguagem popular as pessoas dizem ele est a falar fundo Zulu, ou fundo
Nyanja, ou fundo qualquer lngua, elas esto invariavelmente a dizer que
a pessoa est a falar de forma ultrapassada, original, uma representao
fossilizada da lngua tal como se encontra nas zonas rurais, pr-industriais
e sub-desenvolvidas, zonas recnditas da sociedade. Para muitos em
frica, profundeza, profundidade, e beleza esto associadas com lngua
arcaica. Muitos de ns entendemos o conceito de cultura virtualmente
da mesma maneira. Ns entendemos cultura como significando, danas,
costumes, usos e prticas que se encontram fora do tempo e pertencem
mais a museus do que ao mundo contemporneo. Esta forma corrompida
de entender cultura a base em que se funda a ideia de que as cultu-
ras africanas so hbitos que pertencem a eras ultrapassadas; que elas
servem pouco para o mundo contemporneo e deveria ser depositada
no caixote de lixo da histria. A lgica que depois segue de que ns
devemos abandonar as nossas culturas e imitar os ocidentais; quanto mais
voc imitar, melhor. Esta tem sido a mensagem das elites. A ideia de que
para ns nos desenvolvermos e construirmos o nosso prprio progresso,
devemos construir o nosso desenvolvimento nas nossas prprias culturas
e lnguas, j no existe em muitos de ns. As elites que nos deveriam ti-
rar da escurido, de facto, so as que tudo fazem para nos manterem na
escurido e no atraso.

H quase duas dcadas, chegmos concluso de que, principalmente


a partir de perspectivas antropolgica e sociolgica, dada a centralidade
da linguagem nos esforos de desenvolvimento como um trao proe-
minente da cultura em que a construo do desenvolvimento de um
povo se deveria basear, seria possvel que os africanos fossem capazes de
avanar para posicionar e desenvolver as nossas lnguas de maneira que
fossem usadas para um propsito. A questo a seguir foi de que se ns

268 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


quisermos usar as nossas lnguas para o desenvolvimento, ser necessria
alguma preparao do terreno para que possam ultrapassar as condies
histricas e circunstanciais que impedem o seu uso efectivo. O maior des-
tes constrangimentos que as lnguas africanas enfrentam, foi identificado
como sendo um caos dos chamados nmeros de lnguas, a confuso de
dialectos com lnguas, a natureza idiossincrtica do uso das ortografias,
o atraso geral e estagnao destas lnguas e a filosofia doentia em tor-
no destas questes. por causa destas razes que o CASAS (Centro
de Estudos Avanados da Sociedade Africana) embarcou no Projecto de
Harmonizao de Lnguas Africanas.

O Projecto do CASAS
Da forma como esto as coisas agora, os dados do CASAS podem
representar o seguinte: Dos 15 - 17 principais grupos que, no entendi-
mento do CASAS so faladas como lngua primeira de 85% de africanos,
CASAS j harmonizou Sotho/Tswana (siLozi, seTswana, siPedi, seSotho),
Nguni (siSwati, isiZulu, isiXhosa, siNdebele), Runyakitara (Runyoro-Ruto-
ro, Runyankore-Rukiga e outras variantes que incluem Ruhaya, Runyambo
e Rukerewe (Norte da Tanzania) e Ruhema e Ruhuma (Repblica Demo-
crtica do Congo), Lngua Bantu da Regio Intelacustre Oriental (Luganda,
Lusoga, Lumasaaba, Lusaamya, Lunyole and Lulamogi) e Mandeng (Bam-
bara, Dyula, Kassonke, Bamanan, Mandinka, Maninka). Estas so todas
faladas como lngua primeira, segunda ou terceira por cerca de 50 000
000 de pessoas, em cada caso. O grupo Luo (Acholi, Dholuo, Dhopadho-
la, Alur, Lango) tambm est harmonizado. Com pouca ingenuidade, fo-
mos capazes de atingir a cobertura de solues ortogrficas at a Shilluk,
Anyuak, Jur and Lafon. KiSwahili no precisa de harmonizao. Estas so
as que chamamos demograficamente lnguas da primeira ordem.

Tambm harmonizmos pequenos grupos (lnguas da segunda ordem)


tais como o grupo Madi/Moru (Madi, Lugbara, Olubo, Avukaya, Moru, Ka-
liko, Logo). O Dinka/Nuer est harmonizado. O grupo Bari foi trabalhado
incluindo o Bari, Nyangbara, Fajelu, Kakwa, Kuku e Mondari. Alm disso,
a harmonizao incluiu o Gur (Gurene, Kaby, Koulango, Lokpa, Moore,

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 269


nCam, Snoufo e Tem), Akan (Fanti, Ashanti, Akim, Akuapim, Kwawu,
Brong, Baule, Agni), Gbe (Aj, Ewe, Fon, Gain, Phel), Venda, Shangaan
(xiTsonga/xiChangana), o Shona e as formas com ele relacionadas (Shona
ocidental: Lilima/Kalanga, Nambya; Shona oriental: Utee, Hwesa, Barwe,
Manyika, Ndau, Nyai; Shona central: Karanga, Korekore, Zezuru), as Ban-
tu de Nambia, o Khoekhoe ocidental e as lnguas san, o grupo Ateso/
Karimojong. As lnguas da frica Austral e Central, incluindo as lnguas
transfronteirias de Malawi, Moambique e Zmbia foram em parte har-
monizadas. Estas incluem lnguas tais como ciNyanja/ciCewa, ciNsenga/
ciNgoni, eLomwe, eMakhuwa, ciYao, ciTumbuka/ciSenga, iciBemba, kiKa-
onde, ciLunda, Luvale, e dialectos relacionados. Elas tm agora o mesmo
sistema de escrita, e no mais os trs ou mais sistemas de escrita para as
mesmas lnguas. A inteno , ainda este ano (2008), avanar do Sul para
Este da Repblica Democrtica do Congo.

Mais recentemente, CASAS quase que concluiu a harmonizao das


lnguas da Nambia e as lnguas transfronteirias (Angola, Zmbia, Botswa-
na e frica do Sul). Dois grupos de lnguas foram harmonizados, nome-
adamente, as lnguas bantu, as lnguas khoikhoi e san. As lnguas bantu
incluem Oshiwambo, Rukwangali, Rumanyo, Thimbukushu, Oshiherero,
Diriku, Few, Kwambi, Kwanyama, Lozi, Mashi, Mbalanhu, Ndonga, Subiya,
Totela, Tswana e Yeyi. As lnguas khoikhoi e san incluem Khoikhoigowab,
Khwedam, Ju!hoansi, Damara. Este trabalho tem sido feito atravs de
uma rede continental de linguistas africanos falantes nativos destas lnguas,
professores e assistentes universitrios incluindo alguns de vocs.

Mais ainda, CASAS est actualmente envolvido em vrios nveis de


produo de material de todos os nveis do ensino primrio em Uganda,
Zmbia e Zimbabwe. Para estes trs pases, o trabalho ou est completo
ou est quase completo. O que de destacar que os governos em
todos os pases esto a entrar em acordos com o CASAS para a produ-
o de livros para todos os nveis do ensino primrio. Isto augura bem
a introduo de materiais de ensino e de leitura baseados nestas novas
ortografias.

270 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Assim, de incio insignificante, este projecto tem estado a crescer e
atingido uma maturao considervel que o torna credvel em toda a
frica graas aos esforos dos linguistas e antroplogos de todos os can-
tos do continente, mas principalmente da frica Austral, que operam
de forma combinada em rede de especialistas e tcnicos dedicados ao
desenvolvimento das lnguas africanas para a cincia, educao e desen-
volvimento. Muitos dos que esto aqui, e outros que no esto aqui,
tm desempenhado um papel crucial no desenvolvimento do trabalho do
CASAS. Neste trabalho, um dos traos marcantes a natureza de poltica
como um trao do trabalho e as diferentes dimenses em que a poltica
lingustica se intromete no trabalho.

A Poltica da Reforma Lingustica


Os governos africanos ficaram conhecidos pela sua inrcia em relao
sua incapacidade de implementar polticas lingusticas para educao.
Constantemente, eles dizem que esto a favor das lnguas nacionais, mas
na prtica fazem muito pouco para o desenvolvimento destas lnguas.
Sempre se diz que eles no tm vontade poltica para fazer isto, mas o
ponto a que se pode chegar que mesmo foradas, as elites africanas
no vem como algo do seu interesse o desenvolvimento das suas lnguas
nacionais/africanas. Por isso, se se deixar apenas com eles, o desenvolvi-
mento destas lnguas nunca vai acontecer.

Para comear, est o problema omnipresente da coexistncia incon-


fortvel das lnguas coloniais com as lnguas africanas. As elites africanas
devem culturalmente o seu poder ao facto de falarem as lnguas coloniais.
Recompensas sociais e mobilidade social vertical so, em grande medida,
conseguidos na frica neo-colonial (tal como aconteceu na frica colo-
nial) atravs da lngua colonial. Mesmo nos nossos parlamentos, onde se
tomam as decises que afectam as vidas, invariavelmente insistimos que a
lngua de interaco parlamentar tem de ser a lngua colonial. Assim, ns
exclumos a grande maioria das nossas populaes da possibilidade de
um dia serem membros dos nossos parlamentos at mesmo de enten-
der o que acontece no dia-a-dia do parlamento quando ele se rene. s

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 271


vezes dizemos que se colocaro recursos para que querendo, qualquer
parlamentar possa beneficiar de traduo da lngua africana e para a ln-
gua colonial e vice-versa. Mas geralmente tais provises no passam de
palavras escritas em alguns documentos internos. A nossa proviso no
passa de terica.

H alguns anos, o Sr Duma Nkosi, membro do Parlamento da frica


do Sul, numa conversa, disse-me que na sua estimativa, h muitos mem-
bros do Parlamento Sul africano que no podem apresentar correcta e
coerentemente os seus pontos de vista por causa do seu comando inade-
quado ou pobre domnio da lngua inglesa. Esta capaz de ser a realidade
na maioria dos parlamentos africanos onde se usam as lnguas coloniais.

Hoje, alguns polticos africanos continuam a dirigir-se na lngua colonial


s comunidades falantes de lnguas africanas. At h alguns deles que en-
tendem as lnguas africanas usadas nos seus crculos eleitorais, mas prefe-
rem dirigir-se nas lnguas coloniais aos pobres aldees que pouco ou nada
entendem esta lngua. Eu tenho visto este fenmeno em toda a frica.
provvel que eles estejam a querer impressionar os aldees com o seu
domnio da lngua colonial. Existe o caso lendrio do Presidente Banda de
Malawi que se sabe falava perfeitamente CiNyanja/CiCewa, mas orien-
tava os seus comcios em Ingls com um desgraado intrprete ao seu
lado. Quando o intrprete se enganasse, ele intervinha imediatamente
para corrigir. Assim em sociedades onde se d tanto prmio lngua co-
lonial, onde a lngua colonial a lngua do poder, s falar da possibilidade
do desenvolvimento das lnguas locais parece sempre ser um exerccio
ftil.

Na frica de lngua oficial portuguesa, o desprezo das lnguas africanas


durante o colonialismo e a sua virtual excluso do processo de educao
foi notvel. Um colega moambicano disse-me que durante o tempo co-
lonial, alguns portugueses descreviam desprezivelmente as lnguas africa-
nas como lnguas de macacos.

A nossa admirao aos falantes das lnguas coloniais atinge propores


absurdas quando ns admiramos, por exemplo, os africanos que falam o

272 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Ingls com sotaque britnico. O poder social e a influncia vm com isto.
A estupidez disto ainda no se perdeu em muitos de ns. Em Gana, nos
anos de Rawlings, o hbito do Chefe de Estado, Tenente-Aviador Jerry
Rawlings que nunca viveu nenhum perodo longo na Europa, falar Ingls
com sotaque do mdio-Atlntico provocou comentrios ridculos e gozos
no povo. O povo chamava este sotaque SEAL (sotaque estrangeiro ad-
quirido localmente).

Como resultado da sabedoria da relevncia das lnguas africanas na


educao, em particular, a mensagem universalmente aceite de que, para
fins de educao, melhor comear com a tua lngua materna espalha-se
e a maioria dos governos est a alinhar-se com esta avisada sabedoria das
Naes Unidas. Pelo que, muitos tm aceite esta sabedoria em teoria nas
plataformas internacionais, mas na prtica as autoridades governamentais
fazem muito pouco. Por vezes, as mesmas autoridades concordam em
reunies internacionais, com a necessidade de incluir o ensino das lnguas
africanas, frente do processo de educao, mas depois continuam ime-
diatamente a fazer o contrrio. Assim, cria-se uma situao esquizofrnica
em que s se fala do desenvolvimento das lnguas africanas, mas a prtica
caminha na direco oposta. Uma implicao disto que, na verdade, as
elites africanas esto mais comprometidas com e amarradas s culturas e
aos interesses dos patres do que s suas prprias culturas. Pelo que, esta
questo de poltica lingustica no passa de uma manifestao sintomtica
de neo-colonialismo ao nvel cultural.

As Fronteiras Coloniais e Lnguas


O facto de as fronteiras coloniais, para cerca de 90% de lnguas africa-
nas, dividirem falantes destas lnguas em diferentes territrios e, por con-
seguinte, imporem diferentes identidades estatais a um povo que desde
os tempos imemoriais sempre foram etno-culturalmente o mesmo, um
dos problemas mais embaraosos da frica, particularmente na era ps-
colonial. Com estas diferentes identidades e estruturas governamentais
vm muitas vezes diferentes e divergentes ortografias. Estas ortografias
mostram pouca considerao com as lnguas como tais, as formas de

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 273


cognatas da fala relacionadas com estas lnguas dentro e fora ao longo
dos dois lados das fronteiras. Para, ostensivamente, aprofundar a identi-
dade malawiana, Kamuzu Banda separou CiCewa das outras variantes de
Cinyaja. Assim, onde os missionrios no inventaram a sua prpria orto-
grafia especial, governos africanos rivais tambm favoreceram distines
em apoio s chamadas identidades nacionais.

Os missionrios europeus que so conhecidos como aqueles que re-


duziram as lnguas africanas escrita, importaram convenes, smbolos
e representaes que eram fiis s suas lnguas. Os africanos com inclina-
o francesa escrevem Ouagadougou (capital de Burkina Faso) que para
os falantes de ingls Wagadugu. Os portugueses preferem X no lugar
em que outros escreveriam Sh. Escritas disjuntiva ou conjuntiva tambm
seguem as inclinaes das lnguas coloniais e acompanhados dos smbolos
do alfabeto fontico internacional; isto alm da floresta de diacrticos que
dificultam a fluidez da leitura. A escrita das lnguas africanas feita como
se destinasse a estrangeiros. Ao invs de facilitar a escrita e a leitura das
nossas lnguas, ns adoptamos intencionalmente forma de escritas das
nossas lnguas que dificultam a aprendizagem de leitura pelas nossas crian-
as enterrando a lngua escrita por baixo dos diacrticos. Muitas vezes, isto
acontece mesmo nos casos em que o falante nativo pode muito facilmen-
te discernir o sentido sem precisar de recorrer aos diacrticos. Estas atitu-
des, e mais, influenciam alguns linguistas que gastam tempo muito caro a
escrever dicionrios bilingues cujos alvos so, implcita ou explicitamente,
europeus que querem aprender lnguas africanas, ao invs de ajudar os
africanos com dicionrios monolingues. Se como falante de Akan, eu qui-
ser consultar uma palavra em Akan, obviamente que eu preciso de um
dicionrio monolingue de Akan. Eu no uso dicionrio bilingue se eu for
falante nativo da lngua.

Recentemente, um grupo chamado Projecto Kamusi foi criado com a


inteno de usar o Ingls ou o Francs como ndice comum atravs do
qual as lnguas africanas so traduzidas. O Ingls e o Francs so usa-
dos como lnguas de referncia par atravs do computador gerar ligaes
confusas entre as lnguas que nunca foram previamente ligadas e depois
se faz mais trabalho que requer pacincia para empurrar para a frente. A

274 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


pessoa-chave por detrs deste projecto, Martin Benjamin escreveu que
Eu poderia imaginar algum a trabalhar num dicionrio da lngua Kuyu
ou Chagga, que esto indexados ao Swahili, por exemplo, com as liga-
es para o Ingls sendo as que comeam aquelas geradas pela mquina.
Mas at que tenhamos algum que possa trabalhar especificamente na
ligao Wolof e Zulu, a via mais curta entre os dois podia comear com
Wolof-Francs-Ingls-Zulu. Eu vejo isto com uma coisa boa, pois permite
ligaes entre lnguas que nunca foram ligadas antes, e todas as lnguas co-
loniais desaparecero da imagem.8 O problema que ao localizar Ingls
ou Francs no centro do processo, est-se em primeiro lugar a empoderar
estas lnguas coloniais vis--vis as lnguas africanas. Os benefcios parece-
ro favorecer os usurios das lnguas africanas, mas na realidade so os
falantes de Ingls e Francs que beneficiam. Seria um servio imenso a
favor das autoridades francesa ou inglesas querendo entender o que se
passa no mundo africano.

Em nome de ajuda e caridade crist, a Sociedade Internacional de Lin-


gustica (SIL) continua o infeliz hbito dos missionrios descobrir lnguas
em frica para traduo da bblia. Nesta cruzada, eles continuam a elevar
o estatuto de variantes dialectais de nicas lnguas que so depois dota-
das de ortografias idiossincrticas. Pelo que, medida que trabalhamos
em direco harmonizao de lnguas africanas baseada em sistemas de
escrita comuns, neste mesmo mundo, hoje h outros fazendo o contrrio
e continuando a fragmentar as lnguas e identidades africanas. Eu tive oca-
sio de questionar esta tendncia no passado. A reaco que eu encontro
de simpatia e compreenso, mas a estria simplesmente continua como
se as nossas objeces fossem simplesmente gua em cima do pato. H
alguns de ns que sobretudo por causa de atraco de recursos de vrios
tipos que vai com estas actividades, esto contra o nosso melhor julga-
mento.

Um ponto particularmente doloroso de disputa e conflito incessan-


temente repetitiva nos estados africanos o sentimento ou percepo
- invariavelmente sem bases de que uma lngua ou um conjunto de
lnguas se sobrepem a outras ou retira s outras espao existencial (H
8
Martin Benjamin. E-mail received, PALDO Working Document. 19 May 2007.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 275


casos em que a percepo pode no ser desprovida de bases. Por exem-
plo, os falantes de Tswana de Botswana que so 80% da populao, ao
longo de muitos anos tem tentado, atravs de polticas erradas, eliminar
o desenvolvimento e coexistncia harmoniosa com lnguas minoritrias
no pas). Isto acontece, de facto, sempre e pode ser objecto de conflito
poltico e tnico. E explica-se como uma tentativa de um grupo invadir o
espao scio-cultural do estado. Em conversa com Mubanga Kashoki, nos
princpios do presente ano (2008), ele explicou-me como ao longo de
muitos anos algumas pessoas na Zmbia, contra todas as evidncias, ten-
taram falsamente acus-lo de querer transformar Bemba como lngua que
deveria dominar as outras lnguas. Em Gana, Akans que tenham alguma
conscincia sobre a variante Gbe chamada Ewe, ironicamente chamam
Ewe Canal 9 (i.e. a lngua que ningum entende). No nosso trabalho
recente relacionado com Shona, os falantes das variantes de Kalanga no
Zimbabwe que so de facto um grupo Shona, preferem associar-se ao
Ndebele ao Shona. Contra todas as razes, dizem no quererem asso-
ciar-se a nenhum grupo com designao de Shona. Isto acontece apesar
de os falantes de Kalanga no outro lado da fronteira com o Botswana,
no mostrarem nenhum problema em aceitar que sejam membros do
grupo Shona. Como compromisso, foi sugerido que se deveria chamar
grupo Shona-Nyai, tal foi sugerido para se abafar o problema. Eu sugiro
que mesmo para acabar definitivamente com o problema, que o grupo
se chame Nyai-Shona. A minha proposta fundamenta-se no facto de que
historicamente, os Shonas centrais assumem-se como tendo derivado
culturalmente de Nyai.

Num outro trabalho feito no sul do Sudo, at agora sem nenhuma


dificuldade, o termo Ti Alu foi adoptado pelo grupo constituido por Madi,
Lugbara, Olubo, Avukaya, Kaliko, Logo e Moru geralmente referido como
Madi-Moru. Uma sugesto, contudo, foi avanada Segundo a qual o gru-
po de lngua deveria ser conhecido com Ama Ti Alu (Ns falamos uma
lngua. falamos/Temos uma lngua), abreviadamente Ti Alu (Uma Lngua).

Esta abertura que vimos com o grupo Lugbari (Ama Ti Alu) tambm
se repete no que agora conhecemos como grupo Gbe. Sob liderana de
Hounkpati Capo, as seguintes lnguas foram harmonizadas e recebem o

276 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


nome de lnguas Gbe: Aja, Gun, Mina, Fon, Ewe na Nigria, Benin, Togo
e Ghana. Para estas lnguas, a palavra Gbe significa lngua. A aceitao
desta nomenclatura para estas lnguas, est quase no lugar porque este
nome j est a fazer quase dez anos e no parece haver nenhum tipo de
problema relacionado com ele. O mesmo provavelmente se pode dizer
tambm em relao ao grupo Akan. O termo Akan foi mais ou menos
aceite como nome do grupo que compreende Nzema, Baule, Agni, Brong,
Akyem, Fanti, Akuapem e Asante. Estas lnguas foram hamonizadas, mas
na prtica os escritores insistem em usar as velhas ortografia separadas
dos missionrios.

No Gana, onde vive cerca de metade dos falantes de Akan e cons-


tituem cerca de 45% da populao (a outra metade est na Costa do
Marfim), no regime de Nkrumah, o Bureau de Lnguas Ganenses, final-
mente produziu uma ortografia harmonizada de Akan, trabalho que ti-
nha iniciado nos princpios de1952.9 Quase logo depois de o exerccio
se ter completado, este trabalho foi deixado na prateleira. Os escritores
voltaram s velhas ortografias separadas dos missionrios. Basicamente,
atravs do trabalho do CASAS, nos anos recentes tem-se verificado, em
alguns crculos, tentativas de recuperao da ortografia dos tempos de
Nkruma. CASAS facilitou a expanso da ortografia harmonizada que in-
cluiu as variantes de Akan da Costa do Marfim, mas at agora pouco uso
se tem feito do resultado deste trabalho.

Ns encontrmos problemas com Luganda/Lusoga em Uganda. H


alguns anos, sob os auspcios do Centro de Investigao do Desenvolvi-
mento Internacional (International Development Research Centre - IDRC
- Canada), CASAS realizou a preparao de algum material digital/infor-
mao tecnolgica para este par de formas de lngua altamente cognatos.
Durante a visita a Uganda, num ptio de uma aldeia, o material digital que
tinha sido preparado com base na unio das duas variantes foi exposto
aos falantes de Luganda e Lusoga. Pediu-se primeiro a uma falante de Lu-
soga para ler o que ela estva a ver na televiso e depois se fez o mesmo
9
See, D.E.K. Krampah and J. Gyekye-Aboagye.The Akan Experience at Harmonization and
Standardization. In, K. K. Prah (ed) Between Distinction and Extinction. Witwatersrand
University Press. 1998. Pp. 75-90.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 277


em relao a uma falante de Luganda. As duas leram o mesmo texto sem
nenhuma dificuldade com o mesmo significado e mesmo assim insistiam
que deveria ter duas formas separadas de escritas das duas lnguas.

A cultura de identidades separadas atravs de uso de variantes dialec-


tais elevadas ao estatuto de uma nica lngua pode ser benfica para os
administradores e polticos que ganham nestas circunstncias. Mas eles
disponibilizam poucos recursos e incitam os grupos de pessoas uns contra
outros. Abordagens de planificao lingustica que encorajam tais tendn-
cias tm de ser vigorosamente desencorajadas porque, no processo, eles
conseguem atingir objectivos contrrios aos inicialmente definidos, que
so a sobrevivncia e o desenvolvimento das lnguas africanas. Quando
as lnguas so irracionalmente fragmentadas, difcil sustent-las econo-
micamente. Se ns no pudermos sustent-las economicamente, no fim,
criamos condies para a sua morte e sua extino.

guisa de concluso
A mensagem clara. Se ns queremos avanar com a cincia, com a
tecnologia e com a emancipao dos povos africanos, ento s podemos
fazer isso com base nas nossas culturas e lnguas Ns fomos deixados
atrs. Em todo o mundo, os africanos so os menos desenvolvidos. No
h mais tempo a perder. Quando mais cedo embarcarmos no novo ca-
minho com toda a seriedade e sinceridade, melhor ser para o nosso
futuro. O requisito bsico, se quisermos desenvolver as nossas lnguas,
a harmonizao dos sistemas de escrita alm fronteiras. Isto requer que
ns cooperemos uns com os outros alm fronteiras e cheguemos a en-
tendimentos que so vlidos e aceitveis para todos ns.

interessante observar que, de facto, isto significa que sentimentos e


prticas pan-africanistas so cruciais. Obviamente, cooperao lingustica
alm fronteiras seria tambm uma forma de abrir caminho para um maior
relacionamento de povo-para-povo em regies mais amplas. Os benef-
cios seriam imensos e o futuro das novas geraes seria melhor do que
qualquer coisa a que tenhamos visto at agora.

278 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Geografia Lingustica de Moambique
Laurinda Moiss, Faculdade de Educao
Elsa Cande, Faculdade de Letras e Cincias Sociais
Jorgete de Jesus, Faculdade de Letras e Cincias Sociais
Universidade Eduardo Mondlane

Resumo
Este artigo aborda alguns aspectos relacionados com a distribuio ge-
ogrfica das lnguas moambicanas, bem como apresenta uma breve des-
crio do uso das mesmas nos diferentes contextos como no dia-a-dia,
na educao, na comunicao social, na esfera poltica, religio, etc. Numa
abordagem simples, o trabalho apresenta as diferenas que se observam
nas atitudes dos falantes perante o uso destas lnguas hoje relativamente
a um passado mais ou menos recente, e baseia-se mais na reviso dos
trabalhos anteriores sobre esta matria.

Introduo
A diversidade lingustica uma das principais caractersticas de Mo-
ambique, tal como muitos outros pases africanos. Embora muitos es-
tudos tenham sido feitos na tentativa de identificar, situar e classificar as
lnguas faladas em Moambique, este trabalho continua a merecer muita
ateno na medida em que continuamos a notar diferenas nos resulta-
dos obtidos em tais estudos.

A questo da distribuio geogrfica das lnguas moambicanas, vem


suscitando muito debate desde os primeiros anos da independncia.

Muitos estudiosos abordaram esta questo sob diversas perspectivas,


o que leva tambm a resultados diferenciados.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 279


No presente trabalho, pretendemos apresentar um resumo, partindo
de alguns destes trabalhos, de forma que, no fim tenhamos uma noo
geral do que podemos considerar a real situao lingustica de Moambi-
que. Pretendemos tambm apresentar o que encontramos sobre o per-
curso do uso destas lnguas nas diferentes situaes.

Para atingirmos estes objectivos comearemos por apresentar, no


ponto 2. Algumas notas sobre a distribuio geogrfica das lnguas fala-
das no territrio nacional; No ponto 3. Breve reflexo sobre o percurso
histrico do uso das lnguas moambicanas nos diversos contextos; No
ponto 4. Concluses.

Algumas notas sobre a distribuio geogrfica das


lnguas faladas no territrio nacional

Neste captulo vamos abordar a questo da distribuio geogrfica das


lnguas faladas em Moambique na perspectiva de alguns autores.

Comearemos por recordar a questo da delimitao geogrfica dos


territrios africanos que, de uma maneira geral, no coincide com a ge-
ografia das comunidades lingusticas africanas, tendo, por este motivo,
muitas comunidades lingusticas passado a fazer parte de mais de uma
das naes africanas actuais. Deste modo, as lnguas faladas no territrio
nacional moambicano so, na sua maioria, faladas nos territrios vizinhos.

Importa recordar tambm que a histria colonial legou a todos os pa-


ses colonizados, pelo menos mais uma lngua, a lngua do colonizador. No
caso de Moambique, trata-se da lngua portuguesa.

Outras lnguas faladas em Moambique segundo Firmino (2002) so o


Ingls e as lnguas asiticas. Quanto a estas ltimas este autor considera
que a sua presena (no pas) faz-se sentir h muitos sculos ao longo da
zona costeira, atravs da sua ocupao principal, o negcio. Por seu tur-
no, o impacto do Ingls na vida das comunidades moambicanas resulta

280 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


do facto de o pas se encontrar rodeado por pases falantes deste idioma
como lngua oficial. Este autor defende, por isso, a existncia de dois gru-
pos: as lnguas Bantu moambicanas, a que chama autctones, e as ln-
guas portuguesa, inglesa e asitica, que ele chama de origem estrangeira.

No entanto, Sitoe et al (1995) pondera a existncia de trs extractos


lingusticos diferenciados pela sua origem dentro do territrio nacional,
nomeadamente, as lnguas bantu, a lngua portuguesa trazida pelo colo-
nizador e as lnguas de origem indiana (e paquistanesa). Tanto um como
outro dos dois autores acima citados consideram as lnguas asiticas mar-
ginais ou de uso em contextos muito especficos.

De acordo com o censo populacional de 1980, a distribuio dos falan-


tes pelas lnguas faladas em Moambique era a seguinte:

a) Cerca de 24.4% da populao moambicana afirmava conhecer a


lngua Portuguesa, onde somente 1.2% a tinha como lngua materna.

b) Cerca de 75.6% da populao moambicana afirmava falar apenas


lnguas Bantu ou outras que no o portugus.

No censo de 1997, estas percentagens alteraram-se para 39%, a per-


centagem da populao que sabe falar o Portugus, e 6.5%, a percenta-
gem da populao que o fala como lngua materna.

Segundo Ngunga e Bavo (2010:4), Dados do Recenseamento Geral


da Populao realizado em 2007 indicam que as lnguas africanas do gru-
po bantu continuam a constituir o principal substracto lingustico do pas
porquanto elas so as lnguas maternas de mais de 80% de moambica-
nos de cinco anos de idade ou mais. Os mesmos dados indicam que dos
cerca de vinte milhes de moambicanos, 8.9% falam Portugus como
lngua materna e 0,23% falam lnguas estrangeiras que no so especifica-
das nos dados do INE (www.ine.gov.mz).

Relativamente distribuio geogrfica das lnguas moambicanas, Fir-


mino (2002) considera que uma das mais antigas classificaes das lnguas

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 281


Bantu a de Guthrie (1967/71), que distribui as lnguas moambicanas em
quatro zonas lingusticas e oito grupos a saber:
1. Zona G:
G40: Swahili
G42 Kimwani
2. Zona P:
P20: Yao
i. P21 Ciyao
ii. P23 Shimkonde
iii. P25 Mabiha/Mavia
P30: Makhuwa
i. P31 Emakhuwa
ii. P32 Elomwe
iii. P33 Ngulo
iv. P34 Echuwabo
3. Zona N:
N30: Nyanja-Sena
i. N31a Cinyanja
ii. N31b Cicewa
iii. N31c Cimanganja
N40: Cisena
i. N41 Nsenga
ii. N42 Kunda
iii. N43 Nyungwe
iv. N44 Sena
v. N45 Ruwe
vi. N46 Podzo
4. Zona S:
S10: Shona
i. S11 Korekore
ii. S12 Zezuro
iii. S13a Manyika
iv. S13b Tewe
v. S14 Ndau)
S50: Tswa-Ronga
i. S51 Tswa

282 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


ii. S52 Gwamba
iii. S53 Tsonga
iv. S54 Rhonga
v.
S60: Chopi
i. S61 Chopi
ii. S62 Tonga

Segundo Firmino (op. cit.), Guthrie baseou a sua classificao nas pro-
priedades comuns e na contiguidade geogrficas das lnguas.

Esta classificao, tomada como base nos estudos posteriores, foi so-
frendo alteraes e/ou melhoramentos feitos por autores que, assumindo-
a ou rejeitando-a foram criando momentos de reflexo sobre qual seria
de facto a melhor classificao, em que bases e seguindo quais critrios.

O censo de 1980, identificou cerca de 23 lnguas moambicanas consi-


deradas maternas para a maioria dos moambicanos at aquele perodo.
So elas:

Lngua % de falantes Nativos


Emakhuwa 27.7
Xitsonga 12.2
Cisena 9.3
Elomwe 7.8
Cishona 6.5
Citshwa 5.9
Echuwabo 5.7
Shironga 3.6
Marenje 3.4
Cinyanja 3.3
Cicopi 2.8
Cinyungwe 2.2
Shimakonde 1.9

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 283


Gitonga 1.9
Ciyao 1.6
Swahili -
Kimwani -
Ngulo -
Koti -
Kunda -
Nsenga -
Zulo -
Swazi -
Phimbi -

Conforme podemos notar, as lnguas com maior percentagem de fa-


lantes nativos coincidem com aquilo que Guthrie considera grupos lingus-
ticos, nomeadamente, Emakhuwa, Cisena, Shishona, Tswa-Rhonga,

No II Seminrio Sobre a Padronizao da Ortografia das Lnguas


Moambicanas, em 1999, foi padronizada a ortografa de 17 lnguas mo-
ambicanas, nomeadamente, Kimwani, Shimakonde, Ciyao, Emakhuwa,
Echuwabo, Cinyanja, Cinyungwe, Cisena, Cibalke, Cimanyika, Cindau, Ciu-
tee, Gitonga, Cicopi, Citshwa, Xichangana e Xirhonga.

Note-se que neste grupo de lnguas, aparecem outras que no tinham


sido identificadas na classificao de Guthrie nem pelo censo de 1980,
Cimanyika, Cibalke e Ciutee.

Esta padronizao foi mais um impulso para a adopo das Lnguas


Moambicanas em alguns sectores, uma vez que as mesmas podiam no
ter sido usadas devido a factores relacionadas com a sua escrita ou por
outros motivos.

A website www.tindzimi.dk apresenta em 2007 um estudo no qual faz


uma comparao entre uns dados obtidos atravs do Ncleo de Estu-
dos de Lnguas Moambicanas, NELIMO, e outros obtidos na website da
responsabilidade da Sociedade Internacional de Lingustica, SIL, a www.

284 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


ethnologue.com. Ambos estudos apresentam uma situao linguistica re-
lativamente diferente da que at ento era conhecida, isto apresentam
um conjunto de lnguas maior do que normalmente se conhece.

Para levar a cabo este estudo, a website www.tindzimi.dk baseou-se


em dados do NELIMO, obtidos no I e II Seminrios sobre a Padronizao
da Ortografia de Lnguas Moambicanas realizados em 1988 e 1999, nos
dados do II censo populacional de 1997 e nos dados disponveis na web-
site da www.ethnologue.com .

Na tabela I, no anexo 1, apresentamos o referido estudo onde se


pode reparar que:

a) Embora se refira a 47 lnguas do II censo populacional, o Nelimo


apresenta 40 lnguas enquanto o do Ethnologue apresenta 37.

b) O universo de falantes usado para um e outro caso no o mesmo.

c) As lnguas Moambicanas identificadas no so exactamente as


mesmas num e noutro estudo.

d) Existem lnguas identificadas sobre as quais no se apresenta nenhu-


ma percentagem de utentes.

De qualquer modo, trata-se de estudos mais detalhados que conside-


ramos muito importantes pela quantidade de lnguas identificadas.

Entretanto, quando comea a apresentao do estudo, o prprio au-


tor identifica algumas razes que tornam difcil a identificao das lnguas,
nomeadamente, i) o estatuto baixo da pesquisa sobre as lnguas moam-
bicanas, ii) a dificuldade em destinguir entre lngua e dialecto e iii) o facto
de uma lngua poder ter vrios nomes.

Estas, pensamos, so as questes que devemos neste seminrio anotar


para, em conjunto procurarmos a soluo para que saiamos com resulta-
dos mais satisfatrios.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 285


Em seguida, passaremos ao ponto 3, o da reflexo sobre o uso das
lnguas moambicanas.

Breve reflexo sobre o percurso histrico do uso


das lnguas moambicanas nos diversos contextos
Nesta seco, pretendemos apresentar o percurso histrico do uso
das lnguas Moambicanas nos vrios contextos, nomeadamente, na edu-
cao, comunicao social, religio e esfera poltica.

Na Educao
A preocupao pelo uso das lnguas moambicanas como meio de
ensino comea a ganhar espao por volta do ano de 1990, quando come-
ou a ser delineada a experimentao da escolarizao bilingue no ensino
bsico do primeiro grau, denominada PEBIMO, que veio a implementar
-se entre os anos de 1993 e 1997 em Tete com Chinyanja/Portugus e em
Gaza com Xichangana/Portugus (INDE/MINED, 2003).

Pelo facto de esta experimentao ter apresentado resultados anima-


dores, o INDE, em 1997, promoveu um debate sobre a introduo oficial
das Lnguas Moambicanas no Ensino Bsico. Neste debate, foi proposta
a introduo de mais lnguas, nomeadamente, Emakhuwa, Cinyungwe,
Cisena, Cindau, Xirhonga, Citshwa, Ciyao, Shimakonde, e Echuwabo.

Estas lnguas foram seleccionadas porque tm cobertura nacional, pos-


suem materiais escritos e ortografia padronizada.

A introduo oficial do Ensino Bilingue em todas as provncias, com a


excepo da Cidade de Maputo, veio acontecer em 2003.

Actualmente (2008), esta modalidade de ensino usada em 75 escolas


do pas e ministrada em 16 lnguas a saber:

Provncia de Maputo: Xirhonga


Provncia de Gaza: Xichangana e Cicopi

286 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Provncia de Inhambane: Citshwa e Gitonga
Provncia de Tete: Nyanja, Nyungwe, Sena
Provncia de Sofala: Ndau, Sena
Provncia de Manica: Ndau, Tewe
Provncia de Zambzia: Elomwe e Echuwabo
Provncia de Nampula: Emakhuwa e Kimwani
Provncia de Niassa: Ciyao e Cinyanja
Provncia de Cabo Delgado: Emakhuwa, Kimwani, Shimakonde

De acordo com o INDE/MINED (2003), as principais razes que jus-


tificam a utilizao das Lnguas Moambicanas no Ensino Bsico so de
natureza lingustico-pedaggicas, de identidade cultural e de direitos hu-
manos do indivduo.

Na Comunicao social
Para Ngunga (1991) num pas multilngue como o caso de Moam-
bique, os meios de comunicao social tm um papel muito importante
na medida em que levam ao conhecimento de todos os cidados, utentes
das diferentes lnguas, as dimenses geogrficas e diversidade social, cul-
tural, poltica, econmica, etc., do pas.

O que se constata em Moambique, dada a diversidade lingustica,


que uma grande percentagem de moambicanos no tm acesso a
informao, formao, entretenimento, etc., transmitidos pelos meios de
comunicao social, porque esta transmisso feita em lnguas que no
so do seu domnio.

A poltica lingustica adoptada pelo Governo logo aps a independn-


cia no favorece a maioria de moambicanos pelo facto de ela no domi-
nar a lngua oficial.

Alguns anos aps a independncia, tornou-se mais clara a necessida-


de do uso das lnguas Moambicanas na comunicao social, necessidade
que, a ser respondida, permitiria em grande medida a participao das
comunidades moambicanas na discusso dos seus problemas no pas e
na tomada de deciso sobre a sua vida.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 287


No caso da radiodifuso, segundo Sitoe et al (1995), apesar da poltica
assimilacionista vigente na poca, as autoridades coloniais recorreriam ao
uso das lnguas moambicanas com o objectivo de entreter e fazer crer
numa suposta valorizao da cultura nacional, por um lado. Por outro
lado, durante a guerra de libertao nacional, alguns programas eram
emitidos em lnguas moambicanas com o objectivo de desinformar as
populaes sobre os objectivos da guerra e de atingir os pases limtrofes
com matria anti-FRELIMO.

Aps a independncia foram traadas algumas orientaes sobre o


uso das lnguas moambicanas na rdio, que no chegaram a surtir os efei-
tos desejados devido ao facto de as atenes todas estarem viradas para
a difuso do Portugus, ou porque nessa altura ainda no havia sensibili-
dade e conhecimento do lugar, papel e funes insubstituveis das lnguas
moambicanas (Sitoe et al, op.cit).

O I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia das Lnguas Moam-


bicanas, recomendou s instituies que usam as lnguas moambicanas,
entre elas a Rdio Moambique e outras, a contriburem na testagem e
divulgao das propostas de ortografia das treze Lnguas Moambicanas,
para melhor servir o seu pblico ouvinte, mantendo-o actualizado sobre
assuntos sociais, polticos, econmicos, etc.

Dados actuais mostram que a RM j usa, nas suas emisses, um total


de 19 lnguas Moambicanas que se consideram estar em condies de
satisfazer e de cobrir as necessidades de comunicao na sua zona, Sitoe
et al (op.cit).

As 19 lnguas acima referidas, esto distribudas do seguinte modo:

Provncia de Maputo: Xirhonga e Xichangana


Provncia de Gaza: Xichangana e Cicopi
Provncia de Inhambane: Citshwa, Gitonga e Cicopi
Provncia de Tete: Cinyungwe e Cinyanja
Provncia de Sofala: Cindau e Cisena
Provncia de Manica: Cimanyika, Ciwute e Cibarwe

288 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Provncia de Zambzia: Elomwe e Echuwabo
Provncia de Nampula: Emakhuwa
Provncia de Niassa: Ciyao, Cinyanja e Emakhuwa
Provncia de Cabo Delgado: Kiswahili, Cimakonde, Kimwani e
Emakhuwa

No que respeita Televiso (TV), at agora constatamos que s o


Canal Televisivo Miramar transmite um programa em lngua Xirhonga, de-
nominado Dialogando com Matusse, destinado terceira idade. Quanto
aos restantes canais, vem-se observando nos ltimos tempos, a ocorrn-
cia de alguma publicidade nas lnguas moambicanas e em Spots Educati-
vos sobre os diversos assuntos (sade, educao cvica,).

Quanto imprensa escrita, embora o jornal propriamente dito no


esteja ainda a ser redigido nas lnguas moambicanas, h desde o tempo
colonial ocorrncia espordica de algumas publicaes, como o caso de
romances, algumas revistas e brochuras orientadas para determinados
assuntos como educao sanitria, educao sobre doenas especficas
(malria, HIV/SIDA, etc.), educao cvica, maioritariamente redigidas por
organizaes no governamentais (ONGs).

Na Religio
Na Religio, desde o tempo colonial, as lnguas moambicanas so usa-
das nos cultos, na traduo da bblia, catecismos e em outros documentos
religiosos. Esta situao se mantm at aos nossos dias.

Na Poltica
Na rea da poltica, as lnguas moambicanas so usadas nos discursos
polticos, sobretudo nas campanhas eleitorais.

Concluses e recomendaes
O nosso objectivo com este estudo era apresentar o panorama actual
no que se refere situao lingustica do pas.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 289


Ao longo do estudo pudemos notar que na sua diversidade lingustica,
Moambique possui, por um lado, lnguas de origem estrangeira (Por-
tugus, Ingls e as lnguas asiticas). Por outro lado, existem as lnguas
moambicanas do grupo bantu que so lnguas maternas da maior per-
centagem de falantes no pas.

No que respeita s lnguas bantu, os estudos realizados at agora apre-


sentaram a existncia de cerca de 40 lnguas, embora ainda falte uma
anlise mais detalhada para se saber se se trata de lnguas ou de lnguas e
seus dialectos.

O uso das lnguas bantu nos diferentes domnios tem vindo a crescer
medida que o pas vai tomando conscincia do seu valor. No ensino,
por exemplo, elas j so usadas como disciplina e como meio de ensino
em quase todo o pas, esperando-se que disto advenham resultados po-
sitivos. Nos meios de comunicao social, a radiodifuso toma a dianteira
no uso destas lnguas relativamente televiso e ao jornal. Note-se que
mesmo sem a presena do jornal nesta empreitada, h muita informa-
o a ser difundida na imprensa escrita sobretudo em revistas publicadas
maioritariamente por organizaes no governamentais e diversas asso-
ciaes cvicas.

O grande desafio de ver as lnguas moambicanas ao mesmo nvel


que a lngua portuguesa nos diversos domnios.

290 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Referncias
Firmino, G. 2002. A questo lingustica na frica ps-Colonial: o caso do
Portugus e das Lnguas Autctones em Moambique. PROMEDIA, Ma-
puto, Moambique

INDE/MINED-Moambique (2003), Programa do ensino Bsico, INDE/MI-


NED, Maputo Moambique

Ngunga, A. e Bavo, N., 2010. Uso e prticas lingusticas em Moambi-


que: Avaliao da vitalidade lingustica em seis distritos. Comunicao
apresentada na Conferncia Internacional sobre Desenvolvimento e
Diversidade Cultural em Moambique: Homogeneidade global, diver-
sidade local, Centro de Estudos Africanos, UEM, Maputo, 17 e 18 de
Novembro.

Ngunga, A. 1991. As lnguas moambicanas nos meios de comunicao


social. Comunicao apresentada ao Seminrio sobre a Comunicao
Social para o Desenvolvimento. Maputo, Moambique

Sitoe, B., Langa, J. M., Simango, A. Z. 1995. As lnguas moambicanas na


Rdio Moambique. Relatrio final do Grupo de Consultoria Tcnica
no mbito das lnguas moambicanas

Sitoe, B e Ngunga A. (Orgs.) 2000. Relatrio do II Seminrio Sobre a Padro-


nizao da Ortografia das Lnguas Moambicanas. Maputo, Universida-
de Eduardo Mondlane. Maputo.

www.tindzimi.dk, Lnguas e Poltica Lingustica em Moambique.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 291


Anexo 1: Tabela I estudo lingustico da www.tindzimi.dk
% de
% de 16.000.989
15.242.080 Nome
pessoas
pessoas INE Ethnologue
Ethnologue 2007
1997
GR 1 5,10% 4,91%
Ciyao 2,04% Yao 2,81%
Iawa 0,42%
Shimaconde 2,14% Makonde 1,46%
Shindonde 0,06% n.a
Cimakwe 0,25% Makwe 0,14%
Kimwani 0,20% Mwani 0,50%
GR 2 43,29% 44,48%
Emakhuwa 24,68% Makhuwa 15,63%
Emeetto 1,64% Makh. Emetto 5,00%
Esaaka 0,02% Makh. Esaka 0,13%
Echirima 0,00% Makh. Shirima 3,13%
n.a. Makh. Moniga 1,25%
Makh.
Emarevoni 0,00% 2,63%
Marrevone
Elomwe 8,35% Lomwe 8,13%
n.a. Lolo 0,94%
Ekoti 0,67% Koti 0,40%
n.a. Manyawa 0,94%
n.a. Takwane 0,94%
Cingulu 0,01%
Echuwabu 4,24% CHW* 4,92%
Marenje 3,67% VMR* 0,47%
GR 3 18,84% 11,62%
Cisena 10,17% SHE* 5,48%
Cigorongozi 0,81%
Tonga 0,24%
Phodzo 0,04%
0,02% Nsenga 0,88%
0,03% Mayindu 0,13%
n.a. 0,00% Phimbi 0,04%

292 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Cibalke 0,59% BWB* 0,09%
Cinyanja 3,44% Nyanja 3,11%
n.a. 0,00% Ngoni 0,22%
Maganja 0,56%
Cinyungwe 2,62% Nhungwe 1,64%
Cikunda 0,32% Kunda 0,03%
GR 4 7,04% 14,66%
Cindau 5,17% Ndau 11,88%
Ciutee 1,11% Tewe 1,56%
Cimanyika 0,47% Manyika 0,91%
Citawara 0,19% 0,31%
Cindanda 0,05%
Cimashanga 0,05%
GR 5 4,77% 6,46%
Cicopi 2,65% CCE* 5,00%
Cilengue 0,01%
Gitonga 2,10% TOH* 1,46%
GR 6 20,97% 17,87%
Xichangana 11,59% TSO* 9,38%
Xibila 0,24%
Xidzonga 0,00%
Xitshwa 5,02% TSC* 4,35%
Xironga 4,11% RON* 4,01%
Konde 0,00%
n.a. Nathembo 0,11%
n.a. Dema 0,03%
n.a. Kokola
200,00% 200,00%

* Lnguas sem uma denominao na lista do Ethnologue, usamos o cdigo apre-


sentado.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 293


Padronizao da escrita de lnguas moambicanas:
Desafios e Pragmatismos
Armindo Ngunga
Centro de Estudos Africano
Universidade EduardoMondlane
Maputo

Introduo

A escrita a representao grfica da lngua humana. Os seres hu-


manos servem-se da escrita para imobilizar, fixar a linguagem
articulada, fugidia na sua essncia. O cdigo escrito secundrio em rela-
o ao cdigo oral que a lngua (Coyaud 1976:157). Considerada como
a me de todos os milagres da histria da Humanidade, a escrita joga
um papel de reconhecida importncia na disseminao de pensamentos,
ideias, sentimentos, conhecimento. No sabemos quem a inventou, quan-
do, ou para que lngua. Talvez tenha sido inventada em diferentes lugares,
momentos, para diferentes lnguas. Mas no h dvidas de que algumas
formas de escrita derivaram de outras (Diringer, 1983:9). Em muitas ln-
guas, o elemento nuclear da lngua tomado como ponto de partida na ela-
borao do sistema de escrita o som, entendido como unidade bsica
na formao de unidades maiores de significao (morfemas, palavras, fra-
ses, discurso). Mas a histria da escrita muito mais longa do que aquilo
que ns vemos e usamos hoje como resultado de um processo que aqui
se vai resumir em poucas palavras, citando o manual de Diringer (1983).
De acordo com as suas caractersticas, a escrita pode ser:

Iconogrfica, que consiste em desenhos de objectos naturais, imagens


soltas, dando a impresso de imagens esttica. Esta escrita, tambm cha-
mada pictogrfica, porque baseada em desenho e pintura de imagens, foi
a primeira forma de representao do pensamento humano atravs da
escrita, tal como todas as crianas fazem naquilo que chamamos de fase
pr-escrita.

294 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Sinttica ou Ideogrfica, que consiste em sequncias de imagens atravs
da qual se poderia contar uma histria veiculando uma determinada men-
sagem, representou um passo gigantesco em direco ao desenvolvimen-
to da escrita. Mas cada imagem no tinha que se traduzir necessariamente
numa lngua particular. Deogramas so, segundo Coyaud (ibd. 159), signos
(ou caracteres) que podem em certa medida representar directamente
conceitos ou coisas, quer dizer, os referentes, por oposio aos signos (ou
caracteres) da escrita fontica, assunto a ser discutido mais abaixo, os
quais s representam os conceitos ou coisas por intermdio dos mone-
mas e dos fonemas.

Segundo Coyaud (1976:158), Fvrier (1948:22) define as escritas sint-


ticas como tendo em vista sugerir, mediante um s desenho, que o olho
pode abranger num s relance, um grupo de frases.

Analtica ou Transicional. Esta forma de escrita geralmente conside-


rada o ponto de partida de uma escrita sistemtica. Em escrita analtica,
escolhe-se por conveno uma certa imagem, normalmente a mais sim-
ples e conveniente de entre vrias usadas para um determinado fim, e
reconhece-se como o smbolo aceitvel do seu nome. O nome do ob-
jecto, em posio de repouso ou em movimento identifica-se facilmente
com a imagem.

Fontica. Aqui temos sinais silbicos e caracteres alfabticos - smbolos


convencionais que representam os sons primrios da fala. Tal como afirma
Kristeva (1969:151), a escrita fontica d testemunho de uma concepo
analtica da substncia fnica da linguagem.

Como se v, h muitos tipos de escrita que foram inventados pelos


seres humanos ao longo dos tempos como forma de prolongamento (no
tempo e no espao) da vida da palavra oral, efmera no tempo e limi-
tada no espao. Ao longo da histria, nota-se uma certa tendncia de
considerar o alfabeto como etapa final do desenvolvimento da escrita.
Mas isto s aparente, pois existem exemplos de escritas alfabticas que
so predecessoras de silabrios, como o caso do Aramaico que um
antepassado dos silabrios da ndia. Portanto, apesar de parecer lgico o

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 295


desenho de uma possvel linha de evoluo da escrita desde a iconografia
at ao alfabeto, no se deve perder de vista o facto de que a histria no
linear. Ela conhece passos de avano e passos de recuo.

O nosso trabalho vai centrar-se na escrita alfabtica, aquela que foi


eleita para a representao grfica das nossas lnguas.

Segundo Diringer (ibd.), a palavra alfabeto aparece no Latim como al-


phabetum, mencionado pela primeira vez por Tertuliano (cerca de 155-
230 n.e.) e por S. Jernimo e (cerca de 340-420 n.e.). Do ponto de vista
etimolgico, a palavra alfabeto derivada de nomes das duas primeiras
letras do alfabeto de muitas lnguas semticas.

Historicamente, tm-se desenvolvido vrias teorias, algumas das quais


contraditrias sobre a origem do alfabeto. De acordo com Diringer
(1983:22) a teoria mais provvel parece ser aquela que considera o al-
fabeto norte-semtico como sendo o indgena, mais ou menos original,
inveno dos povos norte-ocidentais da Sria e Palestina. Mas Kristeva
(1969:159-160) afirma que os gregos foram os primeiros depois dos
fencios que eles consideram os seus mestres na matria a utilizar uma
escrita alfabtica. Tomando aos fencios o alfabeto consonntico e adap-
tando-o s caractersticas da lngua grega, foram obrigados a inventar
marcas para as vogais. Mais concililador Coyaud que refere que os
primeiros alfabetos constituindo por si s cdigos escritos de lnguas so
os alfabetos ugartico (Rah-Shamra) e fencio (Byblos). O alfabeto fencio
serviu de modelo para os alfabetos paleo-hebraico (que inspirou o alfabe-
to sumaritano), moabtico, pnico e sobretudo aramaico e grego. []. O
alfabeto aramaico serviu de modelo para uma linhagem completa de al-
fabetos: rabe, hebraico, siraco, palmirnio, kharostri, brahmi (modelo da
maioria das escritas da ndia). Por um lado, do alfabeto grego derivam os
alfabetos etrusco, latino e rnico. Por outro lado, o mesmo alfabeto serviu
de modelo para os alfabetos gtico de Wulfila, copta, armnio, gergio,
albans, e os alfabetos eslavos glagoltico e cirlico (Coyaud, ibd. 162). O
alfabeto latino deu origem a muitos alfabetos de lnguas europeias entre
as neolatinas (espanhol, francs, portugus, etc.), anglo-saxnicas (alemo,
ingls, sueco) e algumas eslavas (checo, polaco).

296 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Breve histria da escrita de lnguas moambicanas
A histria da escrita das lnguas moambicanas, e de muitas lnguas
africanas, est intimamente ligada histria da chegada de povos estran-
geiros ao continente africano. No caso de Moambique, os primeiros
estrangeiros a chegarem ao nosso territrio foram os mercadores asi-
ticos (rabes e persas) e depois os mercadores e missionrios europeus
(portugueses, ingleses, franceses, holandeses, espanhis), o que explica
que dois sistemas de escrita dominem os documentos em lnguas mo-
ambicanas, o rabe e o latino.

At altura da independncia de Moambique em Junho de 1975, o


sistema de escrita rabe era predominante em lnguas das sociedades isla-
mizadas do litoral norte de Moambique e do interior do Niassa, enquan-
to o sistema de escrita latino era mais usado nas lnguas das regies do
pas predominantemente cristianizadas. Isto quer dizer que no passado, a
maior parte dos escritos das lnguas moambicanas tinha alguma relao
com a religio. Num caso porque a escrita estava intimamente ligada
leitura de textos religiosos, assim que nas regies islamizadas, as habili-
dades de leitura e escritas eram, e ainda o so, adquiridas em escolas co-
rnicas, vulgo madrassas. No outro caso, a educao religiosa era parte de
uma ampla estratgia de dominao total do africano. Por isso, de forma
premeditada, o regime colonial planeou e executou com o sucesso que
ainda hoje se lhe reconhece a penetrao da alma do africano atravs da
bblia. A par da usurpao das riquezas, das terras, das pessoas que foram
deportadas, impunha-se a consumao da usurpao da alma do negro.
Por isso que as misses foram centros de recrutamento de crentes que
deveriam abandonar os seus espritos ancestrais para acreditar nos esp-
ritos em que se calhar nem os prprios brancos acreditavam. E o melhor
meio de penetrao da alma africana era a lngua africana, pois a lngua
ela prrpia a alma colectiva de um povo. Por isso que no devemos ter
iluses quanto ao altrusmo dos missionrios que desenvolveram a escrita
das nossas lnguas. Por isso que a condio primria para se concluir a 4
classe era a passagem obrigatria do negro pago ou ateu para negro
cristo, entendendo-se que esta era uma das atribuies mais importante
da misso civilizadora portuguesa.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 297


O alfabeto rabe
No norte do pas, onde havia clareza sobre a crena do africano em
Deus nico merc da experincia da religio muulmana tida como infe-
rior pelos colonialistas portugueses, a converso para a religio superior,
a religio crist, de preferncia catlica, era condio sem a satisfao da
qual estava vedado o acesso ao exame da 4 classe.

Entre as regies islamizadas esta poltica teve repercusso no acesso


escola, ou na concluso do ensino primrio, pelos moambicanos. So
exemplos eloquentes desta potica o que ainda hoje se nota de forma
bastante acentuada entre os mwanis de Cabo Delgado, os yaawos do
Niassa, os kotis da costa de Angoche em Nampula e, em grande medida,
os makhuwas do litoral de Nampula e parte do litoral da Zambzia. So
das lnguas faladas nestas regies a maioria dos documentos escritos com
caracteres rabes. Embora estas regies no sejam exclusivamente mu-
ulmanas, e nem sejam as nicas regies muulmanas em Moambique,
os kotis, makhuwas, mwanis e yaawos, e uma boa parte de tongas de
Inhambane, podem ser considerados como aqueles povos que provavel-
mente mais influncia da cultura rabe devem ter sofrido em Moambi-
que, sobretudo, atravs da religio muulmana.

O que parece importante notar e reter para futuras referncias que


embora saibam recitar textos religiosos porque o processo de aprendiza-
gem baseado na memorizao, os povos islamizados aqui referidos no
falam o rabe10, mas lem e escrevem o rabe, e lem e escrevem as suas
lnguas usando os caracteres rabes. Este esclarecimento importante e
oportuno num pas como Moambique onde a ascenso de Portugus ao
estatuto de lngua oficial analfabetizou todos aqueles que no soubes-
sem ler nem escrever nesta lngua ou numa lngua europeia.

De forma recorrente, antes e depois da independncia, documentos


oficiais de Moambique tm-se caracterizado por fazerem referncia a

10
Entenda-se isto como povos mesmo, e no como indivduos singularmente, pois h
algumas pessoas que por esforo prprio acabam aprendendo a lingua, para no men-
cionar os jovens que tiveram acesso formao religiosa em pases islmicos depois da
independncia nacional.

298 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


altos ndices de analfabetismo no pas, pois os que sabem escrever noutras
lnguas no europias so considerados analfabetos. Isto normal num
sistema em que o centro das atenes e os modelos de anlise da vida
social padecem de eurocentrismo acentuado.

Infelizmente os estudos de que dispomos, no nos permitem dizer


com preciso a data exacta em que apareceu o primeiro documento es-
crito numa lngua moambicana. Mas, se se tiver em conta o facto de que
os primeiros contactos dos habitantes do territrio que hoje se chamou
Moambique foram com os povos asiticos (rabes e persas, para ser
mais especfico), podemos concluir sem grandes riscos de errar que tal
documento foi escrito em caracteres rabes. Alis, documentos dispon-
veis no arquivo histrico de Moambique revelam que a correspondncia
entre os reis africanos do litoral e o rei de Portugal foi feita em escrita
rabe at 1895 (Bonate e Mutiwa 2010) altura em que os portugueses
decidem que deviam abandonar a prtica de correspndecia em caracte-
res rabes. Os resultados de um tal recenseamento nos trariam surpresas
agradveis na medida em que o ndice de analfabetismo seria de repente
inferior ao nmero exibido palas estatsticas oficiais.

Por outro lado, uma anlise de documentos escritos em lnguas mo-


ambicanos em caracteres rabes, permitiria ver e confirmar o que se
pode adivinhar. Muitos problemas de carcter tcnico, desde a escolha de
smbolos grficos para representar alguns sons que, existindo nas lnguas
moambicanas, no existem em rabe11, at provavelmente segmen-
tao de palavras. Portanto, na ausncia de conhecimento que poderia
permitir um estudo para resolver estes problemas, alguma engenharia
deve ter acontecido no processo de adaptao da escrita rabe s lnguas
moambicanas para minimizar o impacto negativo das diferenas lingusti-
cas na comunicao escrita.

O alfabeto latino
Quanto ao alfabeto latino, este foi trazido, como se disse no princpio,
por europeus. Como bvio, totalmente desprovidos das capacidades
11
Por exemplo, a maioria das lnguas moambicanas tm cinco vogais e o rabe s tem
trs.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 299


e dos instrumentrios lingusticos, cientficos e tcnicos que obviassem...o
profundo desconhecimento das estruturas fonolgicas, sintcticas e ou-
tras (Almada, 2006) das lnguas moambicanas, os mercadores, missio-
nrios e funcionrios administrativos usaram os conhecimentos de escrita
que tinham das suas lnguas para escrever as lnguas moambicanas. Isto
explica a diversidade das formas de escrita destas lnguas uma vez que
nem todos os sons das lnguas moambicanas ocorrem nas lnguas eu-
ropias da mesma forma que nem todas as lnguas europias utilizam
os mesmos sons para formar as palavras que constituem o lxico de
cada uma delas. Alm das diferenas fontico-fonolgicas, morfolgicas
e sintcticas, no existe uma padronizao interlingustica entre as lnguas
europias. Isto , nem todos os sons iguais ou semelhantes entre as dife-
rentes lnguas europeias so escritos da mesma maneira. Isto , quando se
trata de escrever, nem todos os sons partilhados pelas diferentes lnguas
so representados graficamente da mesma maneira nas diferentes lnguas.
Em suma, tendo diferentes tradies de escrita milenar desenvolvidas de
formas independentes em momentos histricos tambm diferentes, nada
se poderia esperar em termos de uma possvel padronizao das suas
escritas.

E ns, por que que nos engajamos no exerccio de padronizao


da escrita das nossas lnguas? Existem vrias respostas a esta pergunta.
Uma refere-se padronizao da escrita da cada uma das lnguas, pois,
divididas em diferentes partes por diferentes grupos de interesses, cada
um dos quais com diferentes tradies, houve muitas situaes em que
elas tinham mais do que uma forma de escrita. Hoje ns precisamos de
ter uma escrita padronizada para cada uma das lnguas porque, como nos
ensina Almada (2006):

a) Uma ortografia padronizada indispensvel para uma escrita a qual


dispor assim de um instrumento inequvoco para a afirmao do
seu prestgio(...). A padronizao intra-linguistica a forma mais se-
gura de garantir que haver uma comunicao entre o escritor e o
leitor podendo estes, atravs da grafia padronizada, dispor de um
meio fundamental de descodificao de mensagens escritas;

300 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


b) Uma ortografia padronizada importante para o uso da lngua na
produo de material didctico e pedaggico, na sala de aula (na
escolarizao e na alfabetizao de adultos) e nos meios de comuni-
cao social sobretudo na imprensa escrita;

c) A lngua escrita salvaguarda da memria e do patrimnio culturais


de que a escrita repositria insubstituvel;

d) A lngua escrita sempre mais definida e mais livre de hesitaes do


que a lngua existente somente em estado oral, j que as diferenas
de pronncia tendem a desaparecer na escrita e a escrita de mais
fcil aceitao pelos locutores de outros dialectos do que a pronn-
cia de uma determinada varainte;

e) Uma grafia padronizada pode contribuir para a fixao das variantes


e possvel detectao das suas semelhanas e diferenas.

Nos tempos que correm, o nvel de desenvolvimento de um indivduo


medido tambm pela quantidade, que a me da qualidade, de
informao que possui, pois hoje vivemos numa sociedade orientada
para o processamento de informao (Castells, 198917) que deve
ser partilhada o mximo possvel entre os seres humanos. E a escrita
padronizada a forma mais poderosa de acesso, produo e disseminao
da informao. Mesmo o trabalho dos meios de comunicao social da
chamada imprensa no escrita (Rdio e televiso) baseia-se em textos
escritos primeiro e s depois so veiculados oralmente ou gestualmente.
Por isso, importante que os membros de uma comunidade lingustica
dominem, para que a informao possa circular entre si, os mesmos
cdigos oral e escrito. E para evitar rudos de todo o gnero, importante
que todos os utilizadores de cada cdigo numa comunidade lingustica
estejam claros quanto aos smbolos e s regras que regem cada cdigo.
Este tem sido um dos objectivos mais importantes dos seminrios sobre
a Padronizao da escrita das lnguas moambicanas. Ns chamamos
este exerccio, padronizao interna da ortografia, ou simplesmente
padronizao intra-lingustica.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 301


A segunda resposta, diz respeito padronizao inter-lingustica. Aqui
poderamos fazer a pergunta de forma mais especfica. Ser que ns pre-
cisamos de fazer uma padronizao da escrita das lnguas da cada um
com a escrita da lngua dos outros? A resposta aqui tambm sim,
precisamos. A padronizao inter-lingustica tambm importante uma
vez que ns somos um pas que aposta no desenvolvimento harmonioso
dos vrios grupos que constituem o tecido social das nossas comunida-
des, com um governo central que cuida dos mais variados aspectos do
crescimento social e econmico de todos os cidados, com nfase para a
educao, sade, economia. Por isso, de todo o interesse que as formas
de comunicao escrita estejam padronizadas para permitir grande fluxo
de informao entre as pessoas de diferentes grupos. Alis, muitos mo-
ambicanos dominam oralmente mais do que uma lngua moambicana.
A padronizao inter-lingustica permite que, sabendo ler numa lngua,
os falantes de mais do que uma lngua tenham menos dificuldades de
ler tambm a(s) outra(s) lngua(s). E mais, sendo um pas multilingue e
multicultural onde, na sua maioria, as pessoas falam lnguas pertencentes
ao mesmo grupo, o bantu, exibindo estruturas semelhantes em muitos
casos, tanto em termos de sons, como em termos da forma como esses
sons se combinam na formao de unidade maiores usados na comuni-
cao, precisamos de harmonizar sempre que possvel a representao
escrita dos sons e estruturas semelhantes.

A nossa idia de que a escrita padronizada tem de passar a fazer


parte do nosso distintivo nacional, da nossa marca cultural, da nossa mo-
ambicanidade. No se trata de transpor mecanicamente uma forma de
escrita de uma lngua para a escrita de outras lnguas. Trata-se, isso sim,
de fazer uma reflexo colectiva e racional, e arriscamos em dizer, baseada
em premissas cientficas, que nos levem a adoptar uma forma moambi-
cana de escrever as nossas lnguas socorrendo-nos das conquistas mais
recentes da cincia lingustica.

Em alguns casos, para conseguirmos uma harmonizao e padroniza-


o efectivas, foi necessrio ouvirmos as experincias dos nossos vizinhos,
aqueles cujas lnguas so iguais s nossas. Tudo foi feito dentro do co-
nhecimento e da conscincia de que a escrita uma conveno, mas nem

302 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


por isso cada um tem a liberdade de convencionar a forma de escrever a
mesma lngua sob o risco de cairmos na anarquia e impedir que a escrita
cumpra a sua funo bsica, a de ser uma forma de comunicao entre
o autor e o leitor. Tal como o cdigo oral resultado de um pacto social
a cujas regras cada membro adere coercivamente porque as encontra j
estabelecidas e no as pode mudar a seu bel-prazer, a adeso s regras
de escrita de uma lngua tambm obrigatria para todos os usurios da
lngua escrita. Em Moambique, e em muitos pases africanos, dado o ele-
vado ndice de analfabetismo e o nvel incipiente de conhecimento da es-
crita das nossas lnguas, tem-se julgado correcto que a adopo de regras
de escrita e de padronizao da ortografia deve resultar de processos de
discusso e consulta entre as partes que geralmente trabalham com estas
lnguas ou nestas lnguas entre acadmicos, escritores, clrigos, profis-
sionais de comunicao social, professores, entre outros. At instalou-se
uma cultura de realizao de seminrios de padronizao de ortografia
de lnguas moambicanas de dez em dez anos (por mera coincidncia!). O
primeiro teve lugar em 1988, o segundo em 1999 e o terceiro em 2008.

Ao efetuarmos este exerccio, ns levamos uma grande vantagem so-


bre as culturas de tradies milenares de escrita. Ns conhecemos os
problemas que as outras escritas tm, problemas que poderiam ser resol-
vidos, mas j no podem porque esto de tal forma cristalizados na men-
te das pessoas que pensam que engendrar uma reforma o mesmo que
retirar delas uma parte do seu crebro. Por isso, no conseguem mudar
para melhor. Outra vantagem que hoje, a cincia lingustica no mundo
e no nosso pas est de tal maneira avanada que muitos problemas que
no se poderiam resolver h centenas ou milhares de anos, j podem ser
resolvidos. Alis, alguns potenciais problemas at nem chegam a ser colo-
cados como tais, pois j podem ser prevenidos. Afinal, tal como qualquer
rea de conhecimento, a cincia lingustica tambm tem profissionais. Tal
como o oftalmologista que tem por funo cuidar da sade dos olhos
das pessoas, embora nem todos os olhos de que ele cuida sejam dele, a
funo do linguista cuidar da sade da lngua das pessoas embora nem
todas as lnguas de cuja sade ele cuida sejam dele. Que fique claro, as
lnguas so nossas, de todos ns enquanto falantes, mas cuidar da sade
delas assunto de profissionais especificamente formados, os linguistas.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 303


E a escrita um problema lingustico, apesar de hoje a questo das reas
cientificas estar a tornar-se cada vez mais difusa devido supremacia das
abordagens multidisciplinares.

No processo de padronizao da escrita das lnguas moambicanas,


quer a nvel inter- lingustico como a nvel intra-lingustico, conhecemos
momentos difceis que nos obrigaram a dizer: vamos deixar este assunto
at que investiguemos mais ou no temos elementos que permitam
tomar uma deciso correcta sobre esta matria agora, vamos continuar a
pesquisar. Aconteceu isto no primeiro Seminrio realizado h vinte anos,
e aconteceu no segundo seminrio realizado h dez. Mas de seminrio
para seminrio encontramos algumas melhorias que nos tm encorajado
a prosseguir com as investigaes.

Depois desta longa nota introdutria, a presente comunicao vai tra-


zer a este frum alguns dos problemas que, no tendo sido resolvidos no
primeiro seminrio, tambm no o foram no segundo e no gostaramos
de os levar para o quarto seminrio em 2018. Portanto, queremos em
primeiro lugar rediscutir esses pendentes e outros assuntos frescos de-
correntes da nossa familiarizao com o exerccio de produo de mate-
rial escrito sobretudo depois do segundo seminrio. Em segundo lugar,
queremos fazer deste um convite e um espao para que todos os parti-
cipantes falantes das lnguas moambicanas apresentem para discusso de
todos ns todos os problemas de escrita que os afligem nas suas lnguas.
Portanto, no se entenda esta comunicao como um trabalho acabado,
mas como uma reflexo que carece de discusso e enriquecimento.

I Seminrio sobre a Padronizao da escrita de


Lnguas Moambicanas

O primeiro Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas


Moambicanas foi histrico, na medida em que nos ensinou no s a tra-
balhar e a desenvolver uma conscincia lingustica nacional, mas tambm
nos ensinou que ao abordarmos este assunto deveramos ter em conta

304 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


outros aspectos que no meramente lingusticos. Lembro-me que quan-
do planificvamos a realizao daquele seminrio dizamos que no sul de
Moambique havia trs lnguas, a saber o Copi, o Tonga e Tsonga e pen-
svamos que iramos discutir ortografia de apenas estas lnguas e que o
resto seriam umas dez lnguas do centro e do norte. Durante o seminrio
aprendemos que no sul de Moambique havia cinco lnguas (Changana,
Copi, Rhonga, Tonga e Tshwa) e no apenas trs, e cada uma tinha repre-
sentantes de seus falantes. Portanto, acabmos trabalhando com quinze
lnguas e no treze. Esta foi uma boa lio que ns registmos do primeiro
seminrio, uma experincia que nos permitiu reter que qualquer deciso
sobre as lnguas no deve ser tomada nos nossos laboratrios sem ter
em conta a opinio dos falantes das lnguas. Em termos de contedo,
aprendemos a ser moderados na abordagem dos assuntos, pois, com-
preendendo e a opinio dos linguistas que tem uma funo sobretudo di-
dctica nestes casos, tambm crimos espao para um dilogo produtivo
entre estes e outros profissionais da palavra, nomeadamente, os autores,
religiosos, a comunicao social, professores e tambm os falantes. O su-
cesso daquele seminrio deveu-se principalmente ao facto de todos ns
estarmos unidos em torno de um tema quase intoncvel na altura, pois
era generalizada nos meios polticos a idia de que a promoo destas
lnguas e a massificao de seu uso eram nocivos aos princpios de unida-
de do povo moambicano, o que se provou tratar-se de premissas falsas.

Outro elemento que sublinha a importncia daquele seminrio que


ele fez importantes recomendaes que constituram a nossa agenda de
trabalho nos vinte anos subsequentes entre as quais a formao de tc-
nicos qualificados ao mais alto nvel acadmico, a produo de trabalhos
cientficos sobre as lnguas moambicanas, introduo das lnguas no sis-
tema de ensino.

Depois das discusses das vrias formas de representao escrita dos


sons das lnguas chegou-se a consensos em alguns casos e no se conse-
guiu chegar a consensos em outros casos. Mas dois princpios consensuais
importantes ficaram registados como as duas grandes linhas de fora que
orientam a escrita das lnguas moambicanas desde 1988. Um diz respeito
ao tipo de escrita. Aprovmos que esta deveria ser fontico-fonolgica,

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 305


em que cada grafema corresponde a um fonema e cada fonema a um
grafema, o que quer dizer que a relao entre ambos biunvoca (Duar-
te 2006:81) com base no Africa Script do Instituto Internacional Africano,
adoptado na escrita de muitas lnguas africanas. O quadro que se segue,
copiado do Relatrio do I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia
e lnguas Moambicanas apresenta o ponto em que as discusses pararam
em 1988.

Tabela 1: Quadro referente padronizao dos grafemas (I Seminrio).

SF SP MW MK YO MH CW NY NG SN BL SH TN CP TS RH TW
1 b b/bh b b b (b) b (bh) (bh) (bh) (bh) bh bh bh bh bh bh
2 b/b b b b (b) b b b b b b b b b b b
3 d d/dh d d d (d) d (dh) (dh) (dh) (dh) dh dh dh dh dh dh
4 d/d d d d (d) d d d d d d d d d d d
5 g g/gh g g g (g) g g g g g g gh g g g g
6 g - - - - - - - - - - g - - - -
7 tS c c c c c c c c c c c - c c c c
8 tSh ch - - - (ch) (ch) ch tc ch ch ch - ch ch ch ch
9 dZ j j j j - j j dj dj dj j - j j j j
10 S x x sh - s/x x/dh sh x x x sh - x x x x
11 Z xj - - - - - - (j) (j) (j) zh - xj xj xj xj
12 v v/vh v v - v v v v v v vh vh vh vh vh vh
13 v - - - - - - (vh) (vh) (vh) - v - - - -
14 B vb - - - - - - - - - - vb - - - -
15 V /v - - - - - - - v - v v v v
16 sv - - - - - - sv sw sv sv - sw sv sv sv
17 sw sw - - - - - - sv sw sv sv - sw sw sw sw
18 zv - - - - - - zv zw zv zv - zw zv zv zv
19 zw zw - - - - - - zv zw zv zv - zw zw zw Zw
20 p ps - - - - - ps ps - - - - ps ps ps ps
21 b bz - - - - - - bz - - - - bz by by by
22 N n ng ng n ng n )g ng ng ng ng n n n) n n n
23 m m m/n m m/n m/n m/n m/n m/n m/n - - m - - -
24 hl - - - - - - - - - - - - hl hl hl
25 lh - ly/dy - ly dy dy dy dy dy - - lh lh lh -

306 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


26 lr - - - - lr - - - - - - - - - -

27 a: aa - aa - aa aa aa - - - - - - - - -

Legenda: A. SF (Smbolo Fontico); SP (Smbolo Padronizado); Mw (Mwani);


MK (Makonde); YO (Yaawo); MH (Makhuwa); CW (Chuwabu); NY (Nyanja); NG
(Nyungwe); SN (Sena); BL (Balke); SH (Shona); CP (Copi); TS (Tsonga); RH (Rhonga);
TW (Tshwa).

B. 1. Oclusiva bilabial Vozeada; 2. Implosiva bilabial; 3. Oclusiva alveolar vozeada;


4. Implosiva alveolar vozeada ; 5. Oclusiva velar Vozeada; 6. Fricativa velar vozeada; 7.
Africada palatal surda; 8. Africada palatal surda aspirada; 9. Africada palatal vozeada;10.
Fricativa palatal surda;11. Fricativa palatal Vozeada; 12. Fricativa lbio-dental; 13. Fricativa
lbio-dental retroflexa;14. Fricativa bilabial Vozeada;15. Fricativa lbio-dental (branda);
16. Fricativa lbio-alveolar surda retroflexa; 17. Fricativa lbio-alveolar surda; 18. Frica-
tiva lbio-alveolar vozeada retroflexa; 19. Fricativa lbio-alveolar vozeada; 20. Africada
lbio-alveolar surda; 21. Africada lbio-alveolar vozeada; 22. Nasal velar; 23. Nasal sil-
bica; 24. Fricativa palatal lateral surda; 25. Fricativa palatal lateral Vozeada; 26. Lateral
ps-alveolar; 27. Alongamento da vogal.

Alm da padronizao (incompleta) da forma de representao dos


sons, o outro princpio adoptado como orientador da nossa escrita foi o
da disseminao de palavras. Isto , se as palavras deveriam ser escritas
disjuntiva ou conjuntivamente. A opo foi: nem oito nem oitenta.

Havendo basicamente que se decidir entre escrita conjuntivista e escri-


ta disjuntivista, foi acordado que a escrita das lnguas moambicanas deve-
ria ser semi-conjuntivista. Isto , todas as partculas gramaticais chamadas
morfemas presos, devem ser agregadas ao morfema lexical que constitui
o ncleo da palavra de que devem fazer parte. Por exemplo, os afixos
flexionais (as marcas de sujeito, de tempo, de objecto, aspecto, modo, os
afixos derivacionais) e derivacionais (extenses) devem escrever-se agluti-
nados ao morfema lexical. O mesmo em relao aos morfemas flexionais
e derivacionais dos nomes e dos adjectivos. As conjunes e todas as ou-
tras partculas conectivas devem escrever-se separadamente. Estes princ-
pios so aqueles que regem a escrita corrente das lnguas moambicanas.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 307


O tom foi um assunto no concludo apesar do acalorado debate.
Tentou-se encontrar um meio termo em relao marcao ou no do
tom na escrita das lnguas moambicanas. Depois de se ter constatado
que a marcao de tom era um exerccio complexo para os escreventes
moambicanos naquela fase de desenvolvimentos dos estudos de lnguas
moambicanas, sugeriu-se que a sua marcao deveria limitar-se aos ar-
tigos cientficos em que se discutem aspectos particulares das lnguas,
gramticas, artigos ou dicionrios. Portanto, no se marcaria o tom em
textos de fico ou outros no cientficos.

II Seminrio sobre a padronizao da Ortografia de


Lnguas Moambicanas

O II Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Mo-


ambicanas aconteceu numa altura em que estava em curso a implemen-
tao, pelo INDE, do Projecto Experimental de Educao Bilnge em
Moambique (PEBIMO) em Gaza (em Changana e Portugus) e em Tete
(em Nyanja em Portugus). Os resultados deste Projecto divulgados um
ano depois, e os resultados do II Seminrio galvanizaram as discusses
em torno da introduo das lnguas moambicanas no sistema de ensino
no mbito da Reforma de Ensino Bsico levada a cabo pelo Ministrio da
Educao (INDE 2003).

Com efeito, a introduo de lnguas moambicanas no sistema de en-


sino catapultou a produo escrita em quase todas as lnguas moambi-
canas. Este trabalho, que contribuiu para a diversificao da natureza do
texto escrito, que no apenas o religioso ou o da comunicao social,
tambm o texto cientfico. Portanto, a partir de 2003, altura em que se
introduz o ensino de e nas lnguas moambicanas, estas passam a revelar
que o os colonialistas portugueses estavam errados ao afirmar que as
lnguas moambicanas no poderiam ser usadas no ensino e muito menos
na administrao (Duarte 2006) uma vez que se produziu muito mais
material escrito durante o perodo que separa o II seminrio do III do que
em qualquer outro perodo da histria do nosso pas. Alm da produo

308 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


de material escrito, durante este perdo foi possvel a:

Introduo de Lingustica bantu nos Instituto de Formao de Pro-


fessores
Introduo de ensino de lnguas moambicanas no ensino
Introduo de Curso de Licenciatura em Ensino de Lnguas Bantu
na Universidade Eduardo Mondlane
Abertura de Mestrado em Lingustica com especializao em Lin-
gustica Bantu
Instalao de capacidade para a formao de doutorados no pas
Iniciou a discusso de poltica lingustica

Estes dados representam um avano monumental no edifcio da pro-


moo e valorizao das lnguas moambicanas, mas no representam o
fim dos desafios relativamente ao uso e desenvolviento destas lnguas.
Ainda vai ser necessrio o trabalho de advocacia em todos os sectores
da vida social visando persuadir os moambicanos a usarem uma nica
linguagem no tocante ao uso das lnguas moambicanas, mormente no
sistema de ensino, como um dos elementos importantes do reconheci-
mento da igualdade de oportunidades entre os moambicanos.

Outro aspecto importante que no fica resolvido em nenhum semi-


nrio a investigao cientfica no s sobre as lnguas, mas tambm
sobre as outras reas de conhecimento cujo domnio j no pertence s
lnguas. Portanto, ser necessrio convencer os moambicanos de todas
as reas de conhecimento (Matemtica, Fsica, Biologia, Qumica, Astro-
nomia, Informtica, Lingustica, Histria, Geografia, Filosofia, Psicologia,
Economia, Contabilidade, etc.) a trabalharem no sentido de descobri-
rem as cincias nas lnguas moambicanas para que ela seja ensinada aos
moambicanos atravs das suas lnguas. Em resumo, a questo que cada
cientista deve responder Como ensinar a miha disciplina na minha ln-
gua africana (bantu)?

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 309


Desafios da definio de variante de referncia
Um dos problemas que se colocam na adopo de uma ortografia pa-
dronizada relaciona-se com a escolha de variante de referncia, uma vez
que no possvel escrever-se todas as variantes que constituem a lngua.
No nosso caso, este estudo ainda no foi feito e achou-se que o prprio
processo poderia levar-nos a identificar uma variante embora se saiba de
alguns critrios normalmente considerados importantes na tomada de
deciso sobre a matria. No presente seminrio, eu gostaria de desafiar
os participantes a proporem uma variante a ser usada para referncia
quando se fala da respectiva lngua.

Concluso
Para terminar, importa estabelcer um paralelismo entre a ortografica
e nossa prtica quotidiana. O discurso poltico da actualidade enfatiza o
combate pobreza como um imperativo do momento. Para tal faz-se
referncia necessidade de aumento de produo e da produtividade, o
cultivo do esprito de empreendodorismo, unidade nacional.

O que parece faltar nesse discurso a referncia clara de que o instru-


mento de combate pobreza no apenas a enxada, a junta de animais,
a barraca, tambm e sobretudo o conhecimento, a cincia, o saber
endgeno que tem de ser cultivado e melhorado, e o saber exgeno que
tem de ser integrado na nossa cultura, na nossa maneira de ser e estar
na nossa vida. A escrita desempenha assim, um papel muito importante
no processo de criao e disseminao de conhecimento, instrumento
primordial no processo da criao da riqueza (Mazula, 2008).

310 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Referncias
Almada, Jos. 2006. Importncia da Padronizao para a Lngua e o Ensi-
no. In Grupo para a Padronizao do Alfabeto. 2006. Proposta de Ba-
ses do Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo Verdeano. IIPC. Praia.
Cabo Verde. Pp.187-223

Castells, M. 1989. The Informational City: Information Technology, Economic


Restructuring, and the Urban-Regional Process. Oxford: Blackwell Publi-
shers.

Coyaud, Maurice. 1976. Grafia. In Andr Martinet. (Org.). Conceitos Funda-


mentais de Lingustica. (Taduo de Wanda Ramos). Editorial Presena.
Lisboa. Portugal. Pgs. 157-162.

Diringer, David. 1983. A History of the Alphabet. Throughout the ages and
in all lands.Gift Books Promotions. Gresham Books. Oxforshire.

Guarte, Dulce. 2006. Histria da Escrita em Cabo Verde. In Grupo para


a Padronizao do Alfabeto. 2006. Proposta de Bases do Alfabeto Uni-
ficado para a Escrita do Cabo Verdeano. IIPC. Praia. Cabo Verde. Pp.
49-98

Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educao. 2003. Plano Curricu-


lar do Ensino Bsico. INDE. Maputo

Kristeva, Jlia. 1969. Histria da Linguagem. (Traduo de Maria Margarida


Barahona). S.G.P.P., S.P.A.D.E.M. e A.D.G.P.

Mazula, B. 2005. tica, Educao e Criao da Riqueza: Uma reflexo Epis-


temolgica. Imprensa Universitria. Universidade Eduardo Mondlane.
Maputo

NELIMO, 1989. Relatrio do I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia


de Lnguas Moambicanas. NELIMO, UEM/INDE. Maputo.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 311


Ngunga, Armindo. 2001. Writing in Ciyao: The Past and the Future. In
Pfaffe (ed). Cross-Border Languages within the Context of Mother Tongue
Education.

Proceedings of the Third National Symposium on Language Policy and


Language Policy Implementation held at Sun n Sand, Mangochi, 20-
22 August.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do I Seminrio sobre a Padronizao


da Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO, Faculdade de Letras
da Universidade Eduardo Mondlane. Maputo.

UNESCO. 2003. Cultural Diversity and Linguistic Diversity in the Information


Society.

UNESCO Publications for the World Summit on Information Society.


Paris.

Wisemann, Ursula et al. 1983. Guide pour le developpement decriture des


langues africaines. Department des Langues Africanes et Linguistique.
F.L.S.H.

Universit de Yaound.

312 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


A problemtica do tom na escrita
de lnguas moambicanas
Marcelino Liphola
Universidade Eduardo Mondlane
Faculdade de Letras e Cincias Sociais
liphola@zebra.uem.mz
liphola@tvcabo.co.mz

Introduo

A minha apresentao debrua-se sobre a problemtica do tom na


escrita de lnguas bantu incluindo as faladas em Moambique. A
questo de representao do tom na escrita das lnguas tonais constitui
um problema recorrente na padronizao de escrita das lnguas africanas.
Como Bird (1998) afirma, o tom representa um dos maiores desafios
para os que queiram conceber novas ortografias para as lnguas africanas.
Geralmente, existem duas abordagens competitivas no tratamento do
tom na escrita.

Uma abordagem do tom na ortografia tem sido exclu-lo totalmente,


como acontece com o acento em Ingls. Esta a chamada marcao
zero. A outra abordagem alternativa primeira a anlise fonmica do
tom que consiste em apostar no uso exaustivo de diacrticos para distin-
guir os tonemas. Segundo (Bird, 1998), estas abordagens revelam que
nenhuma delas produziu nveis de fluncia desejada de leitura e escrita,
particularmente na frica Sub-Sahariana.

O autor conclui afirmando que os proponentes das ortografias das


lnguas tonais ou no tm prestado muita ateno funo do tom nas
lnguas ou no tm garantido que a informao contida na ortografia pa-
dronizada seja acessvel aos utentes ordinrios da lngua.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 313


Com vista a examinar os desafios que o tom coloca na ortografia pa-
dronizada nas lnguas moambicanas, proponho-me estruturar a minha
interveno da seguinte forma: a seco 2 apresenta, de forma geral,
algumas inconsistncias encontradas nas ortografias padronizadas com a
finalidade de mostrar que alguns problemas encontrados actualmente re-
lacionados com a padronizao de escrita das nossas lnguas resultam de
importao cega de assumpes de ortografias das lnguas europeias. A
seco 3 examina as abordagens extremas encontradas no tratamento
do tom na escrita para mostrar que nenhuma delas consegue acomodar
correctamente a representao do tom na escrita. A seco 4 prope-
se a apresentar um modelo alternativo de marcao gradual do tom na
escrita das lnguas moambicanas, dando enfoque para os desafios que a
implementao de tal modelo coloca. Finalmente, a seco 5 apresenta
algumas concluses preliminares.

Sobre as inconsistncias na escrita


Uma observao rpida aos sistemas de escrita de vrias lnguas mos-
tra que as ortografias padronizadas convivem com inconsistncias, algu-
mas das quais, responsveis pelas dificuldades para atingir uma fluncia
desejada na leitura e na escrita. Convm no atribuir a culpa das dificul-
dades na fluncia de leitura e na escrita apenas aos problemas derivados
pelas ortografias oficiais, porque elas so tambm devidas aos condicio-
nalismos polticos e sociolingusticos que no favorecem a alfabetizao e
o ensino formal em lnguas locais.

O estabelecimento das ortografias recentes nas lnguas africanas ba-


seia-se em assumpes importadas das tradies de ortografias de ln-
guas europeias, repletas de inconsistncias na escrita. Devido limitao
de espao e tempo que eventos desta natureza impem, vou limitar a
minha interveno a este respeito, examinando algumas inconsistncias
na escrita.

Em primeiro lugar, comecemos por examinar um tipo de inconsistncia


comum na escrita da lngua portuguesa. Segundo Romanelli (1980), nesta

314 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


lngua, vrios sons podem ser representados por um grafema e vice-versa.
Por exemplo, o fonema coronal sibilante no vozeado /s/, oficialmente
representado na escrita por s como em tenso, grafado por dois ss como
em passo e por como em lao.

O mesmo som, isto , [s] representado na escrita por x como em


auxlio. Este o caso em que quatro grafemas diferentes representam o
nico som [s].

A complexidade na representao do som [s] na escrita do Portugus


indicada esquematicamente em (1).

(1) Som Grafemas Exemplo

< s > tenso

[s] < ss > passo

< > lao

< x > auxlio

O autor sugere que as palavras indicadas nos exemplos em (1) pode-


riam ser escritas facilmente como em (2), onde existe um compromisso
entre a escrita e o som existente na lngua.

(2) Som Grafema Exemplo

tenso

paso

[ s ] <s> laso

auslio

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 315


Ainda segundo Romanelli (1980), contrariamente ao caso anterior em
que um som representado por quatro grafemas diferentes, em Portu-
gus, existem situaes em que o mesmo grafema representa vrios sons.

Os exemplos mais representativos envolvem o grafema x que repre-


senta o fonema alveolar fricativo vozeado /z/ como em exame; o mesmo
grafema representa o fonema alveolar fricativo no vozeado /s/ como em
prximo e, tambm, serve para denotar o fonema palatal fricativo no
vozeado // como em Xavier. A complexidade de escrita do segundo tipo
demonstrada em (3).

(3) Sons Grafema Exemplo

[z] exame

[s] < x > prximo

[] Xavier

Os exemplos fornecidos em (1) e (3) revelam que a ortografia padro-


nizada da lngua portuguesa perece ter perdido a oportunidade de tornar
a escrita mais simples e funcional para os seus utentes.

Inconsistncias semelhantes so encontradas na escrita do Ingls e no


Alemo. Na primeira lngua, o grafema <th> pode denotar o som inter-
dental fricativo no-vozeado [T] como em thin fino, como pode indicar
o som interdental fricativo vozeado [] como em that aquilo. Nesta
lngua, as inconsistncias so ainda notrias em sons voclicos onde o
mesmo grafema, tal como <u>, pode representar mais de quatro sons di-
ferentes. Basta tentar pronunciar as palavras que em Portugus significam
mas but, autocarro bus, ocupado busy, pr put, entre outras, para
ver as cambalhotas dadas pelo som [u] na escrita do Ingls.

Em Alemo, usam-se dgrafos ou trgrafos tsch para denotar o som


africado palatal [t], facto que explica a existncia deste grafema nas orto-
grafias de lnguas africanas baseadas na escrita do Alemo como o caso

316 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


da lngua Dschang falada nos Camares. Este exemplo anlogo ao dis-
putado caso do trgrafo txch na lngua mais conhecida entre ns, Txchopi,
que recebeu a influncia da ortografia original baseada na lngua Alem.
O uso de trgrafos encontrada na escrita de outras palavras tais como
Matchedje, onde o primeiro trgrafo denota erradamente o africado pala-
tal que pode ser, perfeitamente, substitudo pelo grafema c e o segundo
dgrafo representa a consoante africada palatal vozeada que poderia ser
substituda na escrita pelo grafema j.

Estes so alguns casos demonstrativos que caracterizam as ortografias


recentemente estabelecidas das lnguas africanas e que resistem ao dilo-
go de mudana, visando o estabelecimento de ortografias padronizadas
mais prticas e funcionais. No caso especfico das lnguas moambicanas,
estas inconsistncias constituem as motivaes de fundo por detrs de
proliferao de formas mltiplas de escrita, por vezes, do mesmo nome,
incluindo nos meios de comunicao social, como ilustram os exemplos
indicados em (4), extrados de diferentes fontes.

(4) Exemplos de disparidades na escrita:

Maceje In: Placa inaugural do Monumento do II Congresso


Matchedje In: Jornal Zambeze 24/07/08 pg. 30
Madjedje In: capulana das Celebraes dos 40 anos do II Con-
gresso da FRELIMO
Vilankulo In: Jornal Savana 05/09/2008 pg. 18
Vilanculos In: Jornal Zambeze 24/07/08, pg. 19
In: Jornal Domingo 01/06/08, pg. 16

Abordagens extremas no tratamento do tom na


escrita
As discusses de estabelecimento de ortografias emergentes que se-
jam prticas e funcionais, do ponto de vista de incluso ou no do tom,
tm sido influenciadas por duas abordagens opostas. Por um lado, existe
uma corrente desenvolvida pela anlise fonmica (Pike, 1947) que defen-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 317


de a incluso de todos os tons contrastivos na escrita. Por outro lado,
h uma viso oposta primeira que defende a excluso total do tom na
escrita. Esta segunda viso patente em CASAS (2001) e CNL (2005).

Marcao fonmica do tom na escrita


A abordagem fonmica baseia-se, fundamentalmente, na identifica-
o de contrastes dos sons. Tendo em conta as oposies verificadas,
assume-se, por exemplo, que o grafema k, e no um outro smbolo qual-
quer, denota a consoante oclusiva velar no vozeada. Por conseguinte, o
grafema g, e no um outro smbolo qualquer, indica a consoante oclusiva
velar vozeada. Essas correspondncias foram os sistemas ortogrficos a
ter que, primeiro, identificar os fonemas e, depois, a atribuir um grafema
correspondente para cada fonema.

Devido transposio de contrastes fenmicos das lnguas do coloni-


zador para as lnguas indgenas resultaram duas situaes no estabele-
cimento das ortografias recentes das lnguas africanas. Uma situao foi a
de super-representao, como resultado do exerccio de incluir todas
as oposies fonmicas encontradas na lngua. A outra situao resultante
da anlise fonmica foi a sub-representao dos contrastes necessrios,
quando no se imps o levantamento das oposies fonmicas. Estes
factos fizeram com que fosse extremamente difcil aprender os sistemas
de escrita, no s das lnguas africanas, como as ortografias iniciais esta-
belecidas em lnguas europeias.

Seguindo a abordagem fonmica, Pike (1948) sugere que nas lnguas


tonais, o tom deve ser marcado na escrita para distinguir palavras dife-
rentes. Com o desenvolvimento do modelo fonmico, generalizou-se a
aceitao de que o ortografema deveria ser fonmico, onde existe uma
correspondncia unvoca entre os fonemas (unidades distintivas discretas)
e os respectivos grafemas (smbolos convencionais de escrita).

Como Bird (1998) indica, fazendo a assumpo segundo a qual o tom


deveria ser marcado na escrita, ficou implcito que tal representao po-
deria ser marcada fonemicamente e atravs de diacrticos. Se o tom for
marcado fonemicamente, ento, o primeiro passo deve ser a inventa-

318 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


riao de todos os tonemas que so contrastes ou oposies distintivas
existentes na lngua.

O segundo passo atribuir um grafema para cada tonema, ou seja,


convencionar um smbolo grfico para cada uma das oposies. Nesse
exerccio e tendo em conta a abordagem fonmica, existe a possibilidade
de usar o mesmo grafema para mais de um tonema. O terceiro passo ,
dependendo do modelo fonmico especfico, fazer a construo de es-
quemas (regras ortogrficas) que permitam indicar os tonemas em causa
e proceder marcao do tom usando uma espcie de transcrio fon-
tica como indicado em (5).

(5) Contraste tonal nas formas verbais em Ciyaawo:


a. ngnndy = tempo aspecto X
b. ngnndy = tempo aspecto Y
c. ngnndy = tempo aspecto Z

Geralmente, a prtica comum nas ortografias das lnguas africanas a


utilizao do smbolo equivalente marca do acento agudo para indicar o
tom alto, a do acento grave para indicar o tom baixo e um travesso para
indicar o tom mdio. Os exemplos indicados em (5) reflectem o facto de
Ciyaawo no apresentar o tom mdio contrastivo. Todavia, ocorre nesta
lngua o terceiro tom derivado da combinao dos tons altos e baixo.

Como se depreende, os exemplos de Ciyaawo indicados em (5) re-


velam que existe o contraste tonal na penltima slaba, envolvendo os
tons alto como em (5a), o tom baixo como em (5b) e o tom descendente
como em (5c). Alm disso, h oposio entre os tons alto e baixo na lti-
ma slaba como em (5a) e (5b).

O exemplo mais representativo de super-marcao fonmica do tom


vem da lngua Dschang falada nos Camares (Bird, 1998), onde os tons
alto e mdio so includos na ortografia, excepto o tom baixo.

O outro aspecto referido anteriormente relaciona-se com a possibili-


dade de marcar o tom usando diacrticos. Os diacrticos geralmente utili-

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 319


zados na marcao do tom so os nmeros inteiros ou pequenos crculos
co-indexados com a unidade portadora do tom (UPT).

A primeira grande crtica que se faz marcao do tom atravs de


smbolos acentuais ou atravs de diacrticos a grande densidade de mar-
cas tonais na ortografia. A segunda crtica relaciona-se com o facto de
apenas um nmero limitado de pessoas ser capaz de escrever correcta-
mente os smbolos tonais.

A terceira limitao prende-se com o facto de ser extremamente difcil


de representar o tom na escrita ao nvel de frase, uma vez que o com-
portamento tonal varia dependendo de domnio de sua ocorrncia. O
tom que aparece numa palavra de forma isolada diferente do tom que
aparece quando a mesma palavra ocorre no contexto de frase.

Os exemplos em (6) demonstram o comportamento diferenciado do


tom em Makonde dependendo do contexto de sua ocorrncia.

(6) nakatataambwe aranha


shimbayambaaya tractor
nktmbw nglguuma aranha redonda
shmbymby shkmene tractor grade

Os dados em (6) revelam que palavras tais como nakatataambwe ara-


nha e shimbayambaaya tractor so pronunciadas sem o tom alto, mas
as mesmas palavras aparecem com o tom alto em todas as vogais quando
so seguidas de um qualificador. Estes exemplos mostram que embora as
pessoas possam facilmente ouvir e determinar o tom em palavras isoladas
atravs de comparao de uma lista pequena de palavras, determinar o
tom ao nvel de frase um exerccio que exige treino especializado.

Estudos feitos por Bird nessa rea so bastante instrutivos, porquanto


revelam aspectos pouco examinados e testados em lnguas que procuram
estabelecer novas ortografias. Bird (1998) afirma que estudos feitos sobre
a marcao fonmica do tom revelam que a super-marcao do tom faz
regredir a fluncia na leitura e no ajuda a resolver os casos de ambigui-

320 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


dade das palavras. Indivduos escolarizados obtiveram 83% da resposta
correcta na testagem de leitura de um texto com incluso de informao
tonal, enquanto pessoas menos experientes na escrita obtiveram apenas
53%. Bird (1998) conclui dizendo que as pessoas no foram equipadas
com procedimentos efectivos para determinar os smbolos correctos de
marcao do tom na escrita. Ironicamente, a mesma experincia de mar-
cao fonmica do tom est a ser repetido em muitas lnguas.

A questo que Bird no esclarece saber se as testagens tambm


envolvem crianas que pela primeira vez so alfabetizadas na sua lngua
materna num perodo relativamente longo de aprendizagem. A resposta
a esta questo fundamental, porque mesmo em lnguas acentuais, onde
o acento parcialmente includo na escrita, como em Portugus, o alfa-
betizando precisa de completar ciclos de aprendizagem para saber marcar
correctamente o acento dentro da palavra.

Marcao zero do tom na escrita


Opondo-se anlise fonmica do tom na escrita, existe a segunda
abordagem extremista que defende a excluso total do tom na escri-
ta: esta a chamada marcao zero do tom. Em termos prticos, isso
significa que as lnguas moambicanas poderiam optar pela adopo de
ortografia padronizada sem a incluso do tom, como acontece na lngua
Inglesa onde o acento no marcado. Note-se que em Ingls, a diferena
entre o nome e o verbo em algumas palavras indicada atravs do acen-
to que no aparece diacriticamente marcado na escrita.

Os exemplos mais representativos das oposies indicadas pelo acen-


to em Ingls so fornecidos em (7).

(7) Contrastes indicados pelo acento em Ingls:


Verbo Nome
condct conduziz cnduct conduo
recrd gravar rcord gravador
exprt exportar xport exportao
prodce produzir prduce produto

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 321


Abordagem intermdia no tratamento do tom na escrita
Alm das posies extremas na abordagem do tom nas ortografias
padronizadas das lnguas africanas, encontramos ainda um posicionamen-
to intermdio. A abordagem intermdia consiste em marcar apenas o
tom alto que ocorre no tema nominal em slabas da posio no final para
distinguir alguns temas verbais. Stegen (2005) aponta que encontramos
a abordagem intermdia do tom na escrita em algumas lnguas da frica
Austral tal como Rangi.

Factores de incluso vs excluso do tom na escrita


Examinando as ortografias padronizadas das lnguas tonais do grupo
bantu, incluindo as faladas na regio da frica Austral, constata-se que es-
tas adoptam trs estratgias na abordagem do tom na escrita. Encontra-
mos duas estratgias extremas e uma abordagem intermdia que procura
estabelecer equilbrio entre as duas posies extremas.

Dependendo do tipo de abordagem h, por um lado, lnguas que ex-


cluem o tom nas suas ortografias e, por outro lado, existem lnguas que
fazem a marcao exaustiva do tom nas suas ortografias.

Dentro do grupo de lnguas que adoptam a abordagem de marcao


zero do tom na ortografia distinguem-se dois sub-grupos. Segundo Ste-
gen (2005), h lnguas que excluem o tom na escrita, porque perderam o
contraste tonal. Uma vez que no h, nessas lnguas, o contraste do tom
no sistema fonolgico, no parece haver motivao, de facto, para incluir
o tom nas suas ortografias. Esto nesse grupo as lnguas Swahili, Nyakyu-
sa, Tumbuka, entre outras.

Ainda dentro do grupo de lnguas que optaram pela excluso do tom nas
suas ortografias encontramos aquelas que, embora apresentando contras-
tes tonais no seu sistema fonolgico, decidiram que a marcao do tom de-
veria ser dispensada, porque os proponentes das ortografias padronizadas
entenderam que existem dicas contextuais, textuais e lexicais que permi-
tem distinguir o significado de lexemas anlogos e desambiguar significados
gramaticais. Fazem parte deste grupo as lnguas Lugwere, Tharaka, Ciyaa-
wo falado no Malawi e Cinyanja (vulgo Chichewa) falado no mesmo pas.

322 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


A corrente que desfavorece a incluso do tom nas ortografias chega
mais longe ao afirmar que:

No necessrio marcar o tom, porque tal iria tornar a leitura difcil


e confusa. Mesmo sem a marcao do tom, o significado das palavras ,
em muitos casos, discernvel a partir do contexto de frases e de discurso
(pg.2)4.
***

It is not necessary to mark tone as that would make reading arduous and
cumbersome. Even without tone marking, the meaning of words is in most
cases discernable from sentential and discourse context (in: General Spelling
Rules and Orthografic conventions of Southern-Central African Bantu Langua-
ges (2001:2)

Na mesma ptica, The Orthography of Ciyawo (2005) assume que


a presena do tom na escrita tornaria a leitura mais embaraosa, sem
contudo mostrar evidncia apoiada com dados de um trabalho de campo
e de testagem.

O exame do tom na escrita revela ainda que h lnguas que optaram


pela marcao fontica do tom alto. Nesse grupo de lnguas esto inclu-
das Gungu, Moe and Mbabazi (1998), Zinza, entre outras. Estes factos
permitem concluir que h um conjunto de factores que favorecem a no
preferncia do tom na escrita.

Em primeiro lugar, a ausncia de critrios unificados no estabelecimen-


to das ortografias padronizadas faz com que cada lngua estabelea as
suas prprias balizas.

Em segundo lugar, as ortografias usadas actualmente na maioria de


lnguas africanas foram inicialmente desenvolvidas por antroplogos, et-
nlogos e missionrios, muitos deles sem formao especializada em lin-
gustica. Embora tendo feito um trabalho pioneiro valioso de descrio
elementar de alguns elementos de gramticas de lnguas africanas, esses
entusiastas no tinham o ouvido para captar o valor lingustico dos tons.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 323


Consequentemente, restava-lhes a habilidade de transferir a experincia
de escrita das lnguas atravs das quais tinham sido alfabetizados para
aplic-la em novas lnguas.

O exame feito aos estudos pioneiros de lnguas africanas (Schumann,


Von C. 1898; Lorenz, Von A. 1914) revela que, por um lado, tais estudos
no incluem, em muitos casos, dados linguisticamente relevantes e, por
outro, incorporam dados de dialectos de lnguas diferentes, que so con-
siderados como fazendo parte de uma mesma lngua.

Em terceiro lugar, mais tarde, os africanos alfabetizados atravs de


lnguas do ex-colonizador seguiram a mesma prtica de escrever as suas
lnguas maternas usando ortografias estranhas. Actualmente, esse grupo
de veteranos de praticantes de escritas de lnguas africanas constitui uma
fora considervel que no encontra motivos para o esforo tendente
ao estabelecimento de ortografias padronizadas, porque alegadamente
as novas propostas de estabelecimento de ortografias padronizadas no
levam em conta a experincia acumulada ao longo dos anos. Esses factos
no s encorajaram a excluso do tom na escrita, mas tambm favorecem
a proliferao de formas ortogrficas diferentes dentro da mesma lngua.

Em quarto lugar, a excluso do tom na escrita tem a ver com a


dificuldade de se distinguir os tons linguisticamente relevantes. Embora
seja possvel ouvir os diferentes tons, o ouvido humano linguisticamente
menos treinado dificilmente consegue distinguir as diferenas significativas
entre os tons, dificultando o processo de escolha de grafemas tonais
apropriados que captem a dimenso de organizao interna dos sons.

Em quinto lugar, o tom apresenta diferenas de funcionamento


dependendo de sua ocorrncia na palavra ou na frase. Frequentemente,
em muitas lnguas tonais, tais como Ciyaawo, Cinyungwe, Kimwani,
Shimakonde, Kimatuumbi, entre outras, uma palavra pode ocorrer sem
tom na forma isolada, mas exibir tons altos mltiplos no contexto da frase.

Em sexto lugar, o tom desencorajado na escrita, porque existem


poucos estudos cientficos das lnguas tonais, particularmente as da fri-

324 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


ca Sub-Sahariana. Consequentemente, no encontramos uma descrio
exaustiva das tipologias tonais que permitam fazer generalizaes vlidas
para todas as lnguas.

Em stimo lugar, existe o sentimento segundo o qual, a incluso do


tom na escrita tornaria a leitura mais complexa. Todavia, esse argumento
peca por no apresentar resultados de testagem de casos envolvendo
crianas que, pela primeira vez, aprendem a ler e escrever na sua lngua
materna.

Em nono lugar, h quem pense que a incluso do tom na escrita mul-


tiplicaria a presena de diacrticos, fazendo com que os textos escritos
sejam menos bonitos.

O tom na escrita de lnguas moambicanas


A primeira pergunta bsica que devemos responder a seguinte: pre-
cisamos ou no de incluir o tom na escrita das lnguas moambicanas? A
resposta a esta pergunta foi em parte dada no I e II Seminrios sobre a
Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas. Nesta apresenta-
o vou reelaborar a resposta anteriormente dada trazendo evidncias
que favorecem a incluso do tom em algumas lnguas e sua excluso em
outras lnguas.

Dados de estudos posteriores permitem afirmar que temos trs situa-


es quanto incluso do tom na escrita das lnguas moambicanas.

Em primeiro lugar, temos lnguas onde existe evidncia suficiente de


que o tom deve ser necessariamente includo na escrita, porque tais ln-
guas apresentam contrastes tonais. Alm disso, nestas lnguas, existem
mais de dois contrastes do tom. Este grupo de lnguas inclui Kimwani,
Ciyaawo e Shimakonde. Devido ao nmero elevado de contrastes tonais
e devido necessidade de fazer a distino entre os tempos verbais atra-
vs do tom argumentar-se- que o tom seja marcado na escrita destas
lnguas.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 325


Em segundo lugar, existem lnguas que, embora apresentando o tom
contrastivo, exibem apenas dois contrastes, entre o tom de nvel e o
tom descendente. Alm disso, o contraste tonal existente nestas lnguas
associado distino entre a vogal breve e longa. As lnguas mais re-
presentativas deste grupo so Emakhuwa, Ekhoti, mas provavelmente o
mesmo acontece em Elomwe e Echuwabu. Devido ao nmero limitado
de contrastes tonais e devido ao contraste entre a vogal longa e breve,
sugere-se que o tom seja excludo na sua ortografia padronizada.

Finalmente, h lnguas tais como Cinyungwe, Cicopi, Gitonga, e outras


cuja informao disponvel no suficiente para se tomar uma deciso
definitiva sobre a marcao ou no do tom na ortografia padronizada.
Em relao a estas lnguas, deixa-se o problema em aberto at que mais
estudos sejam realizados.

Depois desta caracterizao prvia, vou falar sobre os princpios tonais


gerais na ortografia padronizada.

Princpios tonais bsicos na escrita


Tendo em conta a frequncia de ocorrncia do tom e o facto de que
as vogais portadoras do tom podem ser longas ou breves, a relao entre
a representao do tom na escrita e o alongamento da vogal captada
atravs de quatro princpios tonais a ter em considerao na ortografia
padronizada. Os referidos princpios dizem respeito apenas ao tom de
registo12.

Princpio 1: O tom que ocorre com mais frequncia na lngua no repre-


sentado na escrita.12

Princpio 2: Na escrita, o tom de nvel alto associa-se vogal breve ou


vogal longa (representada na escrita pela vogal dobrada) ou a uma
parte da vogal longa resultando em tons ascendente, descendente e alto-
descendente.

12
Em lnguas onde a ocorrncia do tom alto predominante, este no deve ser includo
na escrita.

326 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Princpio 3: Os tons ascendente e descendente so representados na escrita
associando-os sempre a vogal longa. Se a primeira parte da vogal longa
tiver o tom alto diz-se que o tom descendente. Se o tom alto estiver
na segunda parte da vogal longa obtem-se o tom ascendente.

Princpio 4: O tom alto-descendente representado na escrita associando o


tom composto alto-descendente segunda parte da vogal longa.

Um aspecto importante na escrita diz respeito forma como os di-


ferentes tipos de tons so ortograficamente representados. Existem v-
rias formas de representar o tom na escrita. Por razes de simplicidade
prope-se a adopo de grafemas tonais indicados na Tabela 1, onde o
smbolo aa representa qualquer vogal longa e a representa qualquer vogal
breve.

Tabela 1: Smbolos tonais na escrita.


Tipo de tom Representao na scrita
Tom de nvel alto ou
Tom ascendente a
Tom descendente a
Tom alto-descendente a
Tom de nvel baixo aa ou a

A Tabela 1, de grafemas tonais, mostra que h vogais que se apre-


sentam sem tom alto. A vogal sem o tom alto possui o tom baixo. Por
conveno, sugere-se que o tom baixo no deve ser incluido na escrita. A
mesma tabela mostra ainda que os tons resultantes da combinao dos
tons alto e baixo associam-se sempre vogal longa, de acordo com o
princpio geral tonal 3.

A exemplificao dos grafemas tonais da Tabela 1 feita com os dados


de Kimwani indicados em (8):

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 327


(8) Exemplificao de grafemas tonais com dados de Kimwani:
Tom Exemplo
alto wanku-fyma esto a ler
wanku-fymla esto a ler para
ascendente waki-fyoma se lerem
wki-fyoma liam
descendente wa-fyoma leram
w-fyoma tinham lido
baixo ka-fyoma ele leu

Shimakonde a outra lngua que fornece evidncia de que o tom pode


ser includo na escrita utilizando os grafemas indicados na tabela 1.

(9) Exemplificao de grafemas tonais com dados de Shimakonde:


Tom Exemplo
alto vanku-jgwa esto a pedir
ascendente va-jugwe deixe-os pedir
descendente vaka-jugwe deixe-os irem pedir
alto-descendente vaka-jugwa se eles pedirem
baixo vaka-juugwa enquanto no pediam

Os exemplos fornecidos em (8) e (9) mostram que o tom alto pode


ser associado vogal longa ou breve, de acordo com o Princpio tonal 2.
A aplicao do Princpio tonal 2 permite incluir o tom na escrita tanto das
lnguas em que ocorre o contraste fonolgico entre a vogal longa e a vogal
breve como em Ciyaawo, quanto das lnguas em que o alongamento
predizvel como em Shimakonde.

O Princpio tonal 3 estabelece que os tons descendente, ascendente e


alto-descendente exigem a presena automtica da vogal longa na escrita.
Este facto permite a associao do tom alto ou primeira ou segunda
partes da vogal longa. A consequncia imediata do Princpio tonal 3 sobre
a escrita a obrigatoriedade da incluso da vogal longa na escrita, mesmo
nas lnguas em que a sua ocorrncia predizvel.

A necessidade de incluso da vogal longa na escrita de Kimwani fora

328 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


notada e decidida durante a realizao do I Seminrio sobre a padroniza-
o da ortografia de lnguas moambicanas (1988). A mesma posio foi
reforada no II seminrio (1999), quando se l o seguinte:

Embora a durao voclica no seja contrastiva nesta


lngua, na sua escrita ser representada a distino entre
vogal breve (p. ex., a) e vogal longa (p. ex., aa) devido ao
facto de em algumas palavras ter acontecido queda de con-
sosantes que constituam a margem pr-nuclear das slabas
(1999 : 27).

Para apreciar o alcance da deciso de incluir a vogal longa na escrita de


Kimwani, foi notado que existem nesta lngua palavras tais como kamba
ele tinha dito e bri mar que so sempre pronunciadas com o alon-
gamento voclico. preciso notar que embora haja tom descendente na
primeira vogal no verbo kamba, o passado recente do mesmo verbo
realiza-se sem tom alto, como em kamba ele disse.

Tom e escrita de Kimwani


Evidncias lingusticas demonstram que Kimwani uma lngua tonal.
O exame de dados desta lngua revela que existem dois tons bsicos em
Kimwani, a saber, o tom alto e baixo. O relatrio do II Seminrio sobre a
Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas (2000:32-33) re-
fere que:

todos os verbos tm tom que marca as diferentes for-


mas verbais.

De facto, nem todos os verbos tm tom alto para marcar diferen-


tes formas verbais em Kimwani. Algumas categorias flexionais do verbo
so indicadas simultaneamente pela informao morfolgica e pelo tom,
como mostram os exemplos em (10).

(10) Contraste do tom em Kimwani:


a. wanu walima as pessoas tinham cultivado
wanu walala as pessoas tinham dormido

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 329


wanu wpumula as pessoas tinham descansado
wanu wpaknila as pessoas tinham conversado
wanu wpindkula as pessoas tinham virado
b. wanu walima as pessoas que cultivam
wanu walala as pessoas que dormem
wanu wapmula as pessoas que descansam
wanu wapaknila as pessoas que conversam
wanu wapindkula as pessoas que viram

Os exemplos em (10) mostram que a distino entre o passado re-


moto em (10a) e a frase qualificadora relativa em (10b) feita atravs do
tom. Para indicar essa diferena gramatical torna-se necessrio marcar o
tom na escrita de Kimwani.

Alm disso, em Kimwani, a distino entre o passado remoto e o pas-


sado recente feita atravs do tom. A presena do tom alto obrigatria
no passado remoto como em kamba ele tinha dito, mas ele elimina-
do no passado recente.

Os factos tonais de Kimwani revelam que no existe uma forma sim-


ples de distinguir o passado recente do passado remoto num texto escri-
to se o tom no for incluido. Mesmo em contextos frasais do tipo nsimana
kafyoma a criana leu e nsimana kfyoma a criana tinha lido no seria
possvel distinguir a diferena entre os dois enunciados se o tom no fosse
devidamente marcado.

A sugesto inicial proposta nesta comunicao que no fosse ne-


cessrio marcar todos os tons em todas as formas verbais em (10). A
marcao gradual do tom na escrita dos verbos de Kimwani resolveria a
ambiguidade existente entre (10a) e (10b).

A ideia subjacente sobre a marcao gradual do tom a seguinte: bas-


taria convencionar que o tom fosse indicado na escrita em apenas uma
das formas verbais. A segunda possibilidade seria convencionar que s se
marca o tom da primeira slaba do passado remoto, ficando subentendi-
do que a frase relativa seria escrita sem a incluso do tom.

330 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


O resultado de marcao gradual do tom em Kimwani daria o resul-
tado indicado em (11).

(11) Marcao gradual do tom em Kimwani:


a. wanu waliima as pessoas tinham cultivado
wanu walaala as pessoas tinham dormido
wanu wpumuula as pessoas tinham descansado
wanu wpakaniila as pessoas tinham conversado
wanu wpindikuula as pessoas tinham virado
b. wanu waaliima as pessoas que cultivam
wanu waalaala as pessoas que dormem
wanu wapumuula as pessoas que descansam
wanu wapakaniila as pessoas que conversam
wanu wapindikuula as pessoas que viram

Note-se que por causa de marcao gradual do tom na escrita, obti-


vemos (11a) com o tom alto na primeira slaba do verbo, mas foram elimi-
nados os tons mltiplos em (11b). A vantagem deste sistema a reduo
de diacrticos no texto escrito.

A consequncia final resultante de marcao gradual do tom na escrita


a abordagem intermdia no tratamento do tom na escrita. A aborda-
gem intermdia no faz a marcao exaustiva do tom, mas tambm no
opta pela marcao zero do tom.

A grande desvantagem desta abordagem a de que ela pressupe


que o utente da escrita tenha conhecimentos prvios das noes de pas-
sado remoto vs. passado recente e de frase qualificadora relativa
para decidir onde incluir ou no incluir o tom na escrita.

Tom e escrita de Ciyaawo


Ciyaawo a outra lngua moambicana que fornece boa evidncia
sobre a necessidade de incluso do tom na escrita. Nesta lngua, exis-
tem dois tons bsicos, mas h quatro contrastes tonais como indicam os
exemplos que se seguem:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 331


(12) Contraste tonal em Ciyaawo:
wun ngnindya eu no comi
wun ngnndya eu no comerei
wun ngnndy para que eu no coma
wun ngniindya eu no tinha comido

Os dados de Ciyaawo fornecidos em (12) so particularmente interes-


santes, porque mostram que, por um lado, no existe nenhum contexto
textual que possa desambiguar os contrastes do tom gramatical. Assim, o
argumento segundo o qual o contexto importante para desambiguar o
texto escrito no universalmente sustentvel.

Os dados de Ciyaawo so mais importantes ainda porque mostram


que a abordagem de marcao gradual do tom teria de inventar muitas
sub-regras de escrita para informar ao utente quando e onde incluir o
tom. Como se pode ver, o problema colocado pelos exemplos em (12)
que a diferena no significado resulta da distribuio do tom ao nvel de
superfcie.

Para resolver o problema de contraste tonal em Ciyaawo ao nvel de


escrita, parece til pensar-se em termos de tonemas contrastivos, isto ,
com valor fonmico, onde para cada exemplo em (12) corresponderia a
quatro unidades distintivas diferentes, tais como /p, b, t, d/.

Tom e escrita em Shimakonde


Shimakonde fornece outra evidncia lingustica para incluir o tom na
escrita tendo em conta a abordagem de marcao exaustiva do tom na
escrita.

Considerem-se os exemplos em (13), onde ocorrem quatro contrastes


tonais.

(13) Contrastes tonais em Shimakonde:


a. magweelu vlmiile as machambas que eles cultivaram
magweelu avalmile eles no cultivaram as machambas
magweelu avalimile machambas, eles no tinham cultivado

332 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


magweelu, avalmiile que ele lhes cultive as machambas
magweelu vlima machambas que eles esto a cultivar
b. muunu vtwala a pessoa buscando-os
muunu vtwala a pessoa que os est a buscar
muunu avatwala a pessoa no os vai buscar
vannu avatwaala as pessoas no vo buscar

De forma definitiva, os dados de Shimakonde colocam problemas s


abordagens de marcao zero e marcao gradual do tom na ortografia
padronizada. Primeiro, h elementos relacionados com o tempo/aspecto
que so indicados tonalmente.

Segundo, tempos verbais e estratgias de qualificao so igualmente


distinguidos atravs do tom, como mostram os dados em (13a) e (13b).
Estes factos autorizam-nos a colocar as seguintes questes:

1. Porqu a ortografia das nossas lnguas tem de imular a ortografia


padronizada das lnguas europeias que no partilham muitas proprie-
dades comuns com as lnguas africanas?

2. Que sistema ortogrfico sairia a ganhar se tivssemos que incorpo-


rar os elementos lingusticos relevantes na ortografia padronizada?

Confesso que no tenho repostas para estas duas perguntas, mas te-
nho a certeza de que nehuma forma de escrita um sistema perfeito. Por
isso, sugiro a seguinte concluso para a minha apresentao:

Concluses

S e a escrita tivesse encontrado respostas definitivas sobre a repre-


sentao da fala humana, atravs da escrita, ns teramos resolvido
o problema que se vem arrastando desde que a humanidade a inventou
e teramos reduzido, em grande medida, os problemas que hoje enfren-
tamos no ensino, sobretudo, nos domnios de escrita e leitura. Aprender
a ler ou escrever um texto numa lngua um exerccio penoso e inibidor

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 333


no processo de ensino e aprendizagem. Escrever ou ler um texto numa
lngua tal como Ingls, Alemo ou rabe, chega a ser uma violentao da
mente da criana, mesmo em se tratando de crianas falantes nativas des-
tas lnguas pois, por um lado, a escrita incapaz de representar fielmente
a fala. Por outro, alguns sistemas de escrita, devido sua longa tradio,
ficaram fortemente sedimentados a ponto de se tornarem inflexveis e
incapazes de reconhecer as suas inconsistncias internas.

Devido a este facto, as ortografias padronizadas de algumas lnguas,


tais como Ingls, Portugus, Alemo, Francs, entre outras, no consegui-
ram resolver as inconsistncias de escrita milenar das suas lnguas. Decor-
re desse facto que, as ortografias padronizadas emergentes das nossas
lnguas tenham de caminhar com cautela, para evitar que se trilhe pelo
mesmo caminho por onde passaram ortografias j fossilizadas e imale-
veis, com pouca flexibilidade de aceitar mudanas inovadoras no seu
sistema.

Conclui-se dizendo que os sistemas de escrita que nos so colocados


como modelo via traduo da bblia, ou de novos testamentos, no es-
to primariamente interessados em desenvolver um sistema prprio de
escrita das nossas lnguas para resolver o problema de analfabetismo dos
africanos, mas sim, de estabelecer uma ponte para a aceitao de valores
que fazem parte da cultura ocidental, atravs da qual ficamos mais dis-
tantes da nossa cultura mesmo sem termos tido a oportunidade de viajar
para o ocidente.

334 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Referncias:
Bird, S. 1998. When marking Tone Reduces Fluency: An Orthography
Experiment in

Cameroon. www.citeseers.ist.psu.edu

CLS (ed.). 2005. The Orthography of Ciyawo. E+V Publications. Chileka,


Malawi.

NELIMO, 1989. I Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Ln-


guas Moambicanas. Maputo: INDE-UEM/NELIMO.

Pike, Kenneth Lee. 1947. Phonemics: A Technique for Reducing Languages


to Writing. The University of Michigan Press, Ann Arbor.

Romanelli, 1980. Ortofonografia da Lingua Portugueza. Kontribusao para


uma reforma Ortografika . Universidade Federal de Minas Jerais, Belo
Horizonte.

Stegen, O. 2005. Tone in Eastern Bantu Orthographies. Assignment for


SIL Bantu Orthograpy meeting. Dallas, November 7-12, 2005.

Sitoe, B. e Ngunga, A. 2000. Relatrio do II Seminrio de Padronizao da


Ortografia de Lnguas Moambicanas. NELIMO. Faculdade de Letras.
UEM.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 335


CAPTULO IV: COMUNICADO FINAL

D
canas.
e 22 a 24 de Setembro de 2008 realizou-se na UEM o III Semi-
nrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambi-

Este evento, organizado pelo Centro de Estudos Africanos da Uni-


versidade Eduardo Mndlane surgiu na sequncia do II Seminrio sobre
a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas realizado em
Maputo em 1999, organizado pela UEM NELIMO em coordenao com
o Ministrio da Cultura Juvenude e Desportos (ARPAC). Dez anos aps
aquele seminrio era importante este momento de balano dos princi-
pais pontos fortes e os principais pontos fracos que o sistema de escrita
proposto deve ter manifestado no processo da sua implemantao no
perodo intermeado pelos dois seminrios.

Alm das discusses em grupo de lnguas, durante o Seminrio foram


apresentadas cinco comunicaes que constituiram o suporte terico do
evento. Tratou-se de comunicaes sobre: A poltica de empoderamento
lingustico em frica, de Kwesi K. Prah; Geografia Lingustica de Moambique,
de Laurinda Moiss, Jorgete de Jesus e Elsa Cande; Padronizao da Escrita
de Lnguas Moambicanas: Desafios e Pragmatismos, Armindo Ngunga; A
importncia do Texto Escrito na Difuso de uma Lngua, Amlia Mingas; e O
tom na escrita das Lnguas Moambicanas, Marcelino Liphola.

Tal como nos seminrios anteriores, no III Seminrio participaram pe-


ritos nacionais e estrangeiros que se dedicam investigao na rea das
lnguas bantu faladas em Moambique e nos pases vizinhos, falantes com
domnio da fala e da escrita destas lnguas e representantes de institui-
es pblicas e privadas que tm as lnguas moambicanas como seu
instrumento de trabalho. Neste conjunto, importa destacar a participao
massiva da Rdio Moambique, da Sociedade Internacional de lingustica
(SIL) e representantes de confisses religiosas, entre outras.

Os objectivos preconizados para este seminrio foram totalmente al-

336 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


canados, pois permitiu rever alguns aspectos da ortografia que careciam
deste exerccio, e permitu tambm concluir que a maior parte da deci-
ses tomadas h dez anos sobre a ortografia das lnguas moambicanas
estavam correctas. Isto justificado pelo facto de na maior parte dos ca-
sos ter-se mexido no mnimo no relatrio do II Seminrio. Melhor do que
nos seminrios anteriore, esclareceu-se a questo do tom e os falantes de
cada lngua saram a saber como agir em relao a este assunto.

O III Seminrio sobre a padronizao da ortografia de lnguas mo-


ambicanas encerrou na terde do dia 24 de Setembro de 2008, com a
promessa partilhada de que, sem prejuzo de outros seminrios nos anos
seguintes, em 2018 se realize o IV que seria o Seminrio da consolidao
da ortografia de linguas moambicanas.

Maputo, Setembro de 2008.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 337


CAPTULO IV: SNTESE GERAL DOS
TRABALHOS DO III SEMINRIO SOBRE
A PADRONIZAO DA ORTOGRAFIA DE
LNGUAS MOAMBICANAS

O III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Mo-


ambicanas teve lugar de 22 a 24 de Setembro de 2008, no
Complexo Pedaggico da Universidade Eduardo Mondlane (UEM).

A sesso de abertura foi presidida por Sua Excelncia, dr Aires Ali,


Ministro da Educao e Cultura da Repblica de Moambique e contou
com a presena do Senhor Vice-Reitor Acadmico da UEM, Prof. Doutor
Orlando Quilambo, o Senhor Vice-Reitor da Administrao e Recursos
humanos da UEM, Doutor ngelo Macuacua, do Director do Centro de
Estudos Africanos e Presidente da Comisso Organizadora do III Semin-
rio sobre a Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas, Pro-
fessor Catedrtico Armindo Ngunga, do Director da Faculdade de Letras
e Cincias Sociais da UEM, Professor Catedrtico Armando Jorge Lopes,
e do convidado de honra, Director do Centro de Estudos Avanados das
Sociedades Africanas baseado na frica do Sul, Professor Kwesi Kwa Prah,
dentre outros ilustres convidados representando instituies parceiras e
interessadas na matria de lnguas moambicanas.

Intervindo por ocasio da sesso de abertura, o Presidente da Co-


misso Organizadora saudou os presentes, dando boas vindas a todos
e agradeceu aos parceiros e membros da comisso organizadora pelo
esforo dispendido para que o seminrio se tornasse realidade. Tecendo
algumas consideraes sobre o seminrio, o presidente traou o percurso
feito desde a realizao do I seminrio, em 1988, e explicou que o presen-
te evento tinha os seguintes objectivos:

Discutir a problemtica da escrita das lnguas africanas (sobretudo


as faladas na regio da SADC) em geral, e das lnguas moambica-
nas em particular;

338 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Sistematizar as experincias acumuladas desde a realizao do II
seminrio sobre a padronizao de lnguas moambicanas;

Apresentar uma proposta do sistema de escrita das lnguas mo-


ambicanas para ser aprovada pelas instncias superiores do go-
verno e do Estado, de modo que esteja disponvel um conjunto de
normas a observar na representao escrita destas lnguas.

Falando em nome da UEM, o Vice-Reitor Acadmico, Prof. Doutor


Orlando Quilambo saudou os presentes e sublinhou a relevncia do
seminrio para Moambique, no actual contexto de introduo de
ensino bilingue no pas. O Prof. Quilambo relevou o papel que a UEM,
como instituio de ensino superior e de pesquisa tem na resoluo
dos obstculos que se colocam ao desenvolvimento do pas, sendo um
deles a limitao da participao de um grande nmero de compatriotas
no progresso de Moambique, devido sua incapacidade de ler e de
escrever.

Portanto, na opinio deste dirigente da UEM, o trabalho que se tem


vindo a fazer com vista padronizao e harmonizao da escrita das
lnguas moambicanas um contributo inestimvel para toda a sociedade
moambicana, um impulso para que toda a populao caminhe segura em
direco sociedade de informao e de conhecimento.

O momento mais alto da sesso de abertura foi marcado pela inter-


veno de Sua Excelncia Ministro da Educao e Cultura da Repblica
de Moambique, dr Aires Ali. Falando em nome do Governo, Sua Exce-
lncia o Ministro salientou a importncia das lnguas moambicanas no
ensino e no desenvolvimento nacional, tendo transmitido aos presentes
informao elucidativa sobre as realizaes do Governo de Moambique
e os progressos alcanados no reconhecimento e valorizao da funo
das lnguas moambicanas.

Depois da declarao solene de abertura do III Seminrio sobre a Pa-


dronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas por Sua Excelncia
Ministro da Educao e Cultura, seguiu-se a sesso magna subordinada ao

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 339


tema The Politics of Linguistics Empowerment in Africa: A View from CASAS,
proferida pelo Professor Kwesi Kwa Prah, convidado de honra a este III
Seminrio. A sesso teve como moderador o Professor Catedrtico Ar-
mando Jorge Lopes, Director da Faculdade de Letras e Cincias Sociais da
UEM que apresentou o percurso e obra acadmica do orador.

Na sua aula, o Professor Prah explorou, por um lado, a relao entre


as lnguas e o desenvolvimento africano e, por outro, a relao entre as
lnguas e as elites africanas (em particular as intelectuais), tendo subli-
nhado a relevncia destas lnguas como veculos de desenvolvimento e
de integrao regional. A dissertao do convidado de honra elucidou a
audincia acerca das caractersticas comuns das lnguas faladas em frica
e argumentou sobre as bases cientficas e lingusticas que orientam o pro-
jecto continental CASAS que legitimam o empreendimento que persegue
a padronizao e harmonizao das lnguas africanas, na perspectiva da
integrao continental.

Terminada a aula magna, deu-se incio apresentao das comunica-


es previstas no programa. O primeiro tema versou sobre A Geografia
Lingustica de Moambique, da autoria de Laurinda Moiss, Elsa Cande e
Jorgete de Jesus. Esta comunicao apresentou a distribuio geogrfica
das lnguas bantu faladas em Moambique e os domnios mais comuns do
seu uso. Com base nos subsdios da comunicao acima referida e dos
consensos alcanados no I e II seminrios sobre a padronizao da orto-
grafia das lnguas moambicanas, os grupos de trabalho organizados por
provncias, chegaram s concluses, sobre a Geografia Lingustica de Mo-
ambique, apresentadas abaixo com base em dados sintetizados a partir
dos relatrios de cada grupo de trabalho.

Na sesso da tarde do primeiro dia dos trabalhos, dia 22 de Setembro


de 2008, foi apresentada uma comunicao sobre A Importncia do Texto
Escrito na Promoo e Difuso de uma Lngua pela Professora Doutora
Amlia Mingas, de nacionalidade angolana, Presidente do Instituto Inter-
nacional da Lngua Portuguesa sediado em Cabo Verde. A apresentao
alicerou-se sobre as diferenas e caractersticas inerentes linguagem
oral e linguagem escrita e salientou a importncia do registo escrito na

340 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


difuso e promoo das lnguas africanas no s a nvel nacional mas tam-
bm internacional. Explorou o papel da escola assim como as vantagens
do ensino bilingue na construo de identidades; no desenvolvimento de
capacidades de interpretao e no enriquecimento entre lnguas e cultu-
ras em contacto.

Durante o debate, levantaram-se questes relacionadas com o papel


da escola no desenvolvimento das habilidades de escrita em contextos
bilingues e como que este ltimo contribui para a construo de iden-
tidades e das capacidades de interpretao baseadas nas lnguas nativas.
A oradora, explanou, durante as discusses, que um projecto de apoio
ao desenvolvimento da escrita das lnguas africanas legitima a existncia
e a valorizao das variedades lingusticas distintas existentes nos pases
de lngua oficial portuguesa porque essas variantes so enriquecidas pela
herana cultural nelas incorporada por via das lnguas africanas.

Os trabalhos do primeiro dia terminaram com a abertura da exposi-


o de materiais escritos em e sobre as lnguas Moambicanas.

No segundo dia, os trabalhos iniciaram com a comunicao intitula-


da Padronizao da Escrita das Lnguas Moambicanas: Desafios e Pragma-
tismos, apresentada pelo Professor Catedrtico Doutor Armindo S. A.
Ngunga, a qual teve como pressuposto que para se levar a cabo a padro-
nizao das lnguas necessrio assumir alguns pragmatismos. O orador
fez uma breve resenha histrica sobre a escrita desde a sua inveno,
assumida como sendo da autoria dos fencios, at aos latinos.

A proposta trazida ao seminrio, foi a re-discusso de algumas ques-


tes que no ficaram resolvidas no I e II seminrios de padronizao de
1988 e de 1998, respectivamente, e convidar os presentes a discutirem
os problemas que se verificam na escrita das lnguas moambicanas, na
perspectiva dessas mesmas lnguas.

A apresentao foi seguida por um debate que incidiu sobretudo nos


seguintes aspectos:

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 341


Ao nvel interno pode-se falar em padronizao da ortografia das
lnguas nacionais, mas a nvel regional deve-se falar em harmoniza-
o; adicionalmente,

A padronizao ou a harmonizao devem partir do nvel intralin-


gustico, independentemente do pas onde a lngua falada.

De seguida os grupos de trabalho retomaram os debates distribudos


em grupos de lngua e produziram os seguintes resultados sobre a padro-
nizao da escrita das lnguas moambicanas, que a seguir se sintetizam.

No terceiro dia, os trabalhos iniciaram com a apresentao do tema


O Tom na Escrita das Lnguas Moambicanas, pelo Prof. Doutor Marcelino
Liphola. Este foi o ltimo do Seminrio e com ele examinou-se a pro-
blemtica do tom na escrita padronizada das lnguas moambicanas. O
apresentador procurou tambm mostrar a importncia de incluir o tom
na escrita das lnguas moambicanas, os desafios da incluso do tom na
escrita e props um modelo experimental de marcao gradual do tom
sobretudo para as lnguas em que este contrastivo.

Do debate que se seguiu a esta apresentao ficou assente que:

necessrio que se faa um estudo para se encontrar a sistematici-


dade na marcao do tom na escrita porque os estudos at agora
existentes no conseguem ainda explicar esta questo de modo a
beneficiar o ensino/aprendizagem;

H que se ter uma gramtica que descreva onde e como o tom


deve ser marcado em cada lngua ou variante;

Na marcao do tom deve-se considerar as especificidades da ln-


gua em questo e tomar em conta o princpio de economia para
marcar apenas um nico tom, neste caso o menos frequente como
acontece com o Xiluba da R.D. Congo;

necessrio que, em jeito de preparao do 4 seminrio se re-

342 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


alizem workshops especficos, testagens das propostas e prticas
existentes.

Na sesso da tarde os participantes aprovaram a tabela de padroniza-


o e harmonizao dos grafemas das lnguas moambicanas produzida
com base na discusso dos grupos e que foi apresentada pelo Professor
Armindo Ngunga. Na mesma sesso os participantes concordaram que,
nas lnguas em que contrastivo, o tom deve ser marcado mas antes
necessrio levar a cabo aces de formao para discutir regras da sua
marcao bem como ensinar a ler o tom.

A sesso de encerramento do III Seminrio sobre a Padronizao da


Ortografia das Lnguas Moambicanas foi presidida pelo Vice-Reitor Aca-
dmico da UEM, Prof. Doutor Orlando Quilambo. Na sua interveno
o Vice-Reitor comeou por reconhecer que este seminrio foi uma es-
cola na medida em que discutiu problemas no s de Moambique mas
tambm de frica e do mundo. Referiu-se tambm aos desafios que se
colocam questo lingustica no s para a educao mas tambm para
a sociedade e para a sobrevivncia do terceiro mundo, tendo homenage-
ado os presentes pelo seu empenho na luta pela preservao das lnguas,
da identidade cultural, bem como pelo esforo que tm vindo a fazer para
que as lnguas sejam usadas na comunicao social, o que permite que a
informao chegue s comunidades.

A terminar, agradeceu aos parceiros da UEM pelo apoio prestado e


reafirmou o compromisso da instituio em apoiar a rea das lnguas. Fei-
tas estas consideraes, o Magnfico Vice-Reitor declarou solenemente
encerrado o III Seminrio sobre a Padronizao da Ortografia das Lnguas
Moambicanas, realizado em Maputo, Moambique de 22 a 24 de Setem-
bro de 2008.

De seguida, o Magnfico Vice-Reitor acadmico da UEM agradeceu e


felicitou a comisso organizadora do seminrio e todos quantos estiveram
directa ou indirectamente envolvidos da sua preparao e organizao
pelo sucesso que o seminrio teve. Para marcar o fim dos trabalhos o
Magnfico Vice-Reitor declarou solenemente encerrado o III Seminrio

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 343


sobre a padronizao da ortografia das lnguas moambicanas, realizado
sob o lema nossas lnguas veculos de desenvolvimento e integrao regional
que teve lugar entre os dias 22 e 24 de Setembro de 2008.

344 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


ANEXOS

Anexo 1: Quadro resumo referente padronizao dos grafemas


(III Seminrio).

Anexo 1I: Comisso Organizadora do Seminrio

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 345


Anexo 1: Quadro resumo referente padronizao
dos grafemas (III Seminrio).
SF SP MW MK YO MH CW NY NG SN BL SH TN CP CG RH TW

1 b b/bh b b b (b) b (bh) (bh) (bh) (bh) bh bh bh b b b

2 b/b b b b (b) b b b b b b b b b b b

3 d d/dh d d d (d) d (dh) (dh) (dh) (dh) dh dh dh dh dh dh

4 d/d d d d (d) d d d d d d d d d d d

5 g g/gh g g g (g) g g g g g g gh g g g g

6 g - - - - - - - - - - g - - - -

7 c c c c c c c c c c c c - c c c c

8 c h
ch - - - (ch) (ch) ch ch ch ch ch - ch ch ch ch

9 dZ j j j j - j j j j j j - j j j j

10 S x x sh - s/x x/dh sh x x x sh - x x x x

11 Z xj/zh - - - - - - (zh) (zh) (zh) zh - jh xj xj xj

12 v v/vh v v - v v v v v v vh vh vh vh vh vh

13 v - - - - - - - - - - v - - - -

14 B vb - - - - - - - - - - vb - - - -

15 V /v - - v - - - - - v - v v v v

16 sv - - - - - - sv sv sv sv - sv sv sv sv

17 sw sw - - - - - - sw sw sw sw - sw sw sw sw

18 zv - - - - - - zv zv zv zv - zv zv zv zv

19 zw zw - - - - - - zw zw zw zw - zw zw zw Zw

20 p ps - - - - - ps ps - - - - ps ps ps ps

21 b bz - - - - - - bz - - - - bz bz bz bz

22 N n ng ng ng ng ng ng ng ng ng n n n n n n

23 m m m/n m/n m/n m/n m/n m/n m/n m/n - - m - - -

24 hl - - - - - - - - - - - - hl hl hl

25 lh - ly/dy - ly dy dy dy dy dy - - lh lh lh -

26 lr - - - - lr - - - - - - - - - -

27 a: aa - aa - aa aa aa - - - - - - - - -

346 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Legenda: A. SF (Smbolo Fontico); SP (Smbolo Padronizado); Mw (Mwani); MK
(Makonde); YO (Yaawo); MH (Makhuwa); CW (Chuwabu); NY (Nyanja); NG (Nyun-
gwe); SN (Sena); BL (Balke); SH (Shona); TN (Tonga) CP (Copi); CG (Changana); RH
(Rhonga); TW (Tshwa).

B. 1. Oclusiva bilabial vozeada; 2. Implosiva bilabial; 3. Oclusiva alveolar vozeada;


4. Implosiva alveolar vozeada ; 5. Oclusiva velar vozeada; 6. Fricativa velar vozeada; 7.
Africada palatal surda; 8. Africada palatal surda aspirada; 9. Africada palatal vozeada;10.
Fricativa palatal surda;11. Fricativa palatal vozeada; 12. Fricativa lbio-dental; 13. Fricativa
lbio-dental retroflexa;14. Fricativa bilabial vozeada;15. Aproximante lbio-dental; 16.
Fricativa lbio-alveolar surda retroflexa; 17. Fricativa lbio-alveolar surda; 18. Fricativa
lbio-alveolar vozeada retroflexa; 19. Fricativa lbio-alveolar vozeada; 20. Africada lbio-
alveolar no vozeada; 21. Africada lbio-alveolar vozeada; 22. Nasal velar; 23. Nasal sil-
bica; 24. Fricativa palatal lateral vozeada; 25. Fricativa palatal lateral vozeada; 26. Lateral
ps-alveolar; 27. Alongamento da vogal

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 347


Anexo 1I: Comisso Organizadora do Seminrio
Comisso organizadora:
Armindo Ngunga (UEM)
Bento Sitoe (UEM)
Marcelino Liphola (UEM)
Estevo Filimo (DINAC)
Jorgete de Jesus (DNEG)
Rafael Sendela (INDE)
Carlos Honwana (RM)

Subcomisso cientfica:
Marcelino Liphola
Armindo Ngunga
Bento Sitoe
Jos Katupha
Maurcio Bernardo (UEM)
Elsa Cande
Jorgete de Jesus
Laurinda Moiss

Subcomisso de Secretariado:
Julieta Langa
Manuel Cabinda
Paulino Fumo
Nelsa Nhantumbo

348 Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas


Subcomisso de logstica/protocolo:
Vitor Macuvel
Vicente Bisqu
Crisfia Langa
David Langa
Prcida Langa

Subcomisso de elaborao do relatrio:13


Armindo Ngunga
Marcelino Liphola
Estevo Filimo
Rafael Sendela

Subcomisso de Apoio:
Luclia Langa
Saria ALgy
Maria Toms
Nelson Muchanga
Francisco

13
Por razes diversas, esta subcomisso no funcionou nos moldes aqui referidos. Na
verdade, o Relatrio acabou sendo elaborado por Armindo Ngunga e Osvaldo Faquir.

Padronizao da Ortografia de Lnguas Moambicanas 349

Das könnte Ihnen auch gefallen