Sie sind auf Seite 1von 186

r a w / X T 4wr# oi) JpTa >(wi^ 'jgfl

ill* <!) U-n.WtK>- c


.b**!>#* ** fw1j ii'jH y rn f-1 'w * > U 'p < |
at ^ * U ji
b* iint* - no
& omW!***.W t j
irrM vV u<1l>* *"?*"?** r ,n
I fw *i no or* "V <>
|r ftt< ^ tr .^ott? i) w Liitrrwf F*11>a , i ^ Vi ^j*|xl--*oJ ^
0 ito rn '- i " ft f w #
V -n wifll. t jTion>>*r-
ilV , ft
^ & n . r* * * ^ <r ^ , V v u V *|")^o XJ?4V t^ c
* 4*>* r*^*** Vui A^fyo^ W O * >-
d f W r . * f - l * w,rrC* # -* * ? y <U tv* 1 *vo & \}*0- f
i r * Fol.frl * > *< * , T |U _ ,
^ ( v c r . a rot- for) w ><iyi<^* V A^lWLt Jt>r'*.fj in * Ion*
ftf 4 *r,axjAyt<* f t f f c r * V .K av t frr *t r*
1rtfWn - f>ro
. f*-*0- W>7 V<M \) i n Faye $ot)ArolVey t"
tl ft*o~-K% "olfM r- VWii ^ S t ifyntry. mo* Krtw-**!

:T^PVt Vi
\
it lotto* lof# -ijMot yeXrrj f<
oftr** eUw*5*- ft* <
* .jew vtO* p*** i*K*r-
. no fo - *<** ,* W * >
3-lnvn. am MO* >o<raV?o V <yn^Ai^tjar' Vot* t*W ha Ft'
n c r ; - fV, f f A l y * <r*W fVtwVa**-.. fVwjrS*
> o^-n^ M O i) ctynrmfH* US x ** \w*yf aI> ft
L u m.
lb 1*0 tnon

ti4l: * l|
Hi
Adrian Chircu-Buftea

P R E C I S
;4 Sat

de
MORPHOLOGIE
R O M A N E
JA d r i a n C fi r c u - ' B u f t e a

T r c s d e m o r p fo C o g ie r o m a n e
Conception de couverture : Patricia Puca

Sur la c o uvertu re, frag m e n t de R aim o n de C o rn e t (12.. ? - 1340), m an u scrit sur


p archem in (dat 1 3 ..? ), B ib lio th q u e n a tio n ale de F ran c e / A cad m ie des Jeux
F lo rau x (T oulo u se)

C orrection: A d rian C h irc u -B u fte a , E ste lle V ario t

C o p y rig h t A d ria n C h irc u -B u fte a

C om it d e lecture

M artin H u m m e l. P ro fe sseu r d e lin g u istiq u e ro m ane, H D R , K arl-F ran zen s-U n iv ersitt,
In stitu t f r R o m an istik , G raz, A u trich e

L ian a P op, M C F de fran ais, D ire c tric e d u D p artem en t des lan g u es et des littratures
rom anes. F acu lt des L ettres, U n iv ersit << B ab e-B o ly ai d e C lu j-N ap o ca, R oum anie

E ste lle V a rio t, M C F de ro u m ain , D p artem en t de lin g u istiq u e co m p are des langues
rom anes et ro u m ain , U n iv e rsit d A ix -M a rse ille (U F R -A L I.S H ), P le L angues,
langage et C ultu res, A ix -e n -P ro v e n ce , F ran ce

D escrierea C IP a B ibliotecii N aion ale a R om niei


C H IR C U -B U F T E A , A D R IA N
P rcis de m orp h ologie rom an e / A drian C hircu-B uftea. - C lu j-N ap o ca : C asa.C rii d e tiin, 2011
B ibliogr.
IS B N 978-606-17-0039-4

8 1 1 .1 3
J A D IU J A N C r tI 'R C I L -'B 'U fT J A

Trcs de morpdoCoge romane

BCU Cin; Napoca

FILOL 2012 00425

Casa Crii de tiin


Cluj-Napoca, 2011
Avant-propos

Le m anque d ouvrages de m orphologie rom ane, surtout en


R oum anie, nous a dterm in concevoir un livre synthtique
facile consulter et source de nom breux enseignem ents
linguistiques.
Par ce prcis, nous dsirons, par consquent, m ettre la
disposition de ceux qui s intressent la m orphologie rom ane,
spcialistes ou nophytes, des inform ations concernant
lvolution du systm e m orphologique latin lors de son
passage vers les langues rom anes. N otre exprience en tant
que roum aniste et rom aniste nous a facilit la distribution du
contenu et le choix des faits de langue illustratifs.
La description des parties du discours sera ralise de
m anire traditionnelle, partir du nom et en finissant par
linterjection. L ide essentielle a t de surprendre les
principaux changem ents qui se sont passs le long des sicles,
en m ontrant, en m m e tem ps, la spcificit de chaque langue
rom ane aborde pour chaque partie de discours concerne.
Les langues rom anes choisies pour notre ouvrage sont au
nombre de sept, plus prcism ent le franais, le roumain,
litalien, le portugais, lespagnol, le catalan, le provenal,
mais, quelquefois, nous nous rapportons aussi d'autres
langues du dom aine rom an, telles que le sarde, le rhto-rom an
ou le dalmate.
De manire gnrale, le systme grammatical latin tait trop
complexe pour couvrir, un certain moment, les besoins des
locuteurs de lEmpire Roman qui taient d origines diverses et
pour lesquels, parfois, le latin n tait pas toujours la langue
maternelle. Donc, le latin tait soumis aux pressions des autres
systmes linguistiques dans certaines zones de lempire.

5
Le passage du synthtism e un analytism e plus clair et
plus prcis a favoris au sein de la langue latine une
sim plification m ajeure et une rduction des formes. cela,
s ajoutent, on le verra, des innovations ressenties comme
ncessaires.
La plupart des exem ples inventoris ont t construits
principalem ent par nous-m m es. Q uant aux tableaux qui
accom pagnent chaque partie de discours, ceux-ci ont un
double rle, synthtique et illustratif, afin d offrir au lecteur
une vision plus claire sur les questions prsentes.
N ous som m es conscients de ne pas avoir pu traiter tous
les aspects, m ais nous avons retenu ceux qui nous sem blent les
plus reprsentatifs et les plus faciles retenir. Ces derniers se
retrouvent assez souvent dans les langues rom anes et
favorisent une m eilleure com prhension.
En tant que langue maternelle et langue romane
conservatrice, le roumain nous a aid percevoir les principales
tendances d volution ainsi que les lments qui assurent la
cohsion lintrieur du systme morphologique roman.
N ous esprons avoir pu m ettre la disposition des
lecteurs un ouvrage intressant dans les pages duquel ceux-ci
puissent trouver des rponses aux questions quils se sont
poses au m om ent o ils se sont penchs sur ltude de la
m orphologie des langues romanes.

A u t e u r

6
Abrviations

Abl - ablatif inf. - infinitif


Ac - accusatif it. - italien
act. - active lat. - latin
adj. - adjectif lad. ladin
adv. - adverbe loug. - lougourdais
aff. - affirmatif masc. - masculin
alb. -- albanais mglroum. - mglnoroumain
anc. - ancien mod. - moderne
aroum. - aroumain N - nominatif
Art. - article n. - neutre
art. - articul n - numro(s)
bg, - bulgare ng. - ngatif
c. r. - cas rgime non art. - non articul
c. s. - cas sujet ni. - niois
campid. - campidanien occ. - occitan
cat. - catalan Op. - ouvrage
cit. - cit(e) p. - page
col., coll., - collection part. - participe
coord. - coordonnateur de publication pl. - pluriel
D - datif pol. - polonais
dal. - dalmate port. - portugais
df. - dfini pp. - pages
dial. - dialecte prs. - prsent
dir. - directeur de publication pron. - pronom, pronominal
d(s). - diteur(s) prov. - provenal
engad. - engadinois rg. - rgional
esp. - espagnol rhtrom. - rhto-roman
fm. - fminin roum. - roumain
fprov. - franco-provenal sd. - sarde
fr. - franais sing. - singulier
friul. - friulan si. - slave
G - gnitif slov. - slovne
gai. - galicien sup. - supin
gasc. - gascon surs. - sursilvain
gr. - grondif V - vocatif
imp. - impratif v. - voix
imparf. - imparfait vulg. vulgaire
ind. indicatif

7
Le nom1

Ds le dbut, il faut m entionner que, de toutes les parties


de discours2, le nom prsente une grande diversit, autant du
point de vue form el que du point de vue sm antique. En fait,
m m e aujourdhui, la classe du nom accueille le plus grand
nom bre de m ots, fait d, sans aucun doute, au progrs des
socits des points de vue culturel, scientifique, conom ique,
technique et, bien sr, la dynam ique des langues.
E n ce qui concerne son aspect form el, le nom varie en
fonction du nom bre3 et du cas (pour les langues qui possdent
cette catgorie gram m aticale).
De prim e abord, le systm e nom inal latin semble
quilibr, les cinq dclinaisons nom inales, divises en fonction
des six cas, en tm oignent.

1 Dans notre recherche, nous nous reportons, en gnral, la structure de la


langue latine et aux parties de discours qui lui appartiennent. Les grammairiens
latins divisaient les mots en trois classes : nomen - o ils groupent le nom,
ladjectif, le numral et le pronom ; verbum - les verbes et particulae - o ils
groupent ladverbe, la prposition et la conjonction.
Dans la terminologie traditionnelle des parties du discours, nous avons, le nom
le substantif (lat. substantia - existence, matire), ladjectif - nomen
adiectivum (lat. adiicere - qui sajoute), larticle (en latin il ny avait pas
darticle2), le pronom - nomen pronomen (lat. pro - au lieu de + lat. nomen -
nom), le verbe (lat. verbum - parole), le numral2 - nomen numerale (lat.
numerus) font partie du premier groupe. Ladverbe (lat. adverbium - lat. ad +
lat. verbum - ct de verbe), la conjonction (lat. coniunctio - lat. cum avec
+ lat. iungere lier- lier avec), la prposition (lat praepositio - lat. prae avant
+ lat. ponere poser) et linterjection (lat. interectio - lat. inter entre + lat.
iacre jeter) appartiennent au second.
Le nombre est toujours li lide dunicit et de pluralit. Les discussions autour
de cette partie de discours sont nombreuses et ceux qui se sont attards surtout sur
ces problmes sont plutt les grammairiens classicistes ou traditionnels. Voir la
dfinition quon trouve dans Angela BIDU-VRNCEANU et ali, Dicionar de
tiine ale limbii, Bucureti, EdituraNemira, 2001, pp. 352-353.

9
Les grands traits du passage du latin aux langues romanes
dans le cadre de la flexion nominale restent, indubitablement, la
disparition quasi-totale de la dclinaison casuelle (sauf en
roumain), la constitution de l article et la perte du neutre - lat.
neutrum ni l un, ni lautre (sauf en roumain, o il est assez
rpandu, surtout quand il sagit de larrive des nologismes).
Les langues romanes ont hrit gnralement la structure
grammaticale de la langue latine. Le roumain reste la seule langue
romane littraire qui a gard et dvelopp le neutre latin car les
autres langues ont perdu ce genre. (En fait, en roumain moderne, la
plupart de noms qui ont en tant que marque smique le non-anim
rentrent dans la classe du neutre.)
Les changements durant le passage du latin aux langues
romanes ont t importants et parfois assez nombreux.
En franais, les neutres singuliers sont passs dans la classe
des masculins, tandis que les noms neutres pluriels qui possdaient
les dsinences -a ou -ia en latin, sont devenus des fminins
singuliers, mme si leur sens collectif est parfois conserv {feuille,
jo ie etc,). Les anciens stades de langue, les dialectes et les patois
tmoignent de cette volution du neutre latin :

lat. neutre folium , folia > tr. feuille, roum. foaie. il. foglia,
esp. haja, port.folha, cat fulla, prov. fueio ;
lat. bracchium, bracchia > fr. bras. roum. brae. it. dial.
braccia, ane. esp. braza > esp. mod. brazo, anc. port, braa
> port. mod. brao, cat. bra, prov. bras.

Le genre ncessite une discussion part parce que c est


une catgorie gram m aticale donne, c est--dire un nom, dans
une langue quelconque, qui est, ds le dbut, masculin,
fm inin ou neutre.
Il existe des langues, par exem ple le latin (le roum ain4
aussi) et le russe, o le neutre est un genre trs im portant pour
la rpartition des noms. D ans la description du neutre, on a
toujours com m e point de dpart la distinction entre anim et

On constate en roumain la tendance crer, pour les noms masculins et


fminins qui dsignent des personnes, un quatrime genre, le genre personnel.

10
inanim. Le m asculin et le fminin contiennent gnralem ent
lanim et le neutre, en grande partie, linanim (sa u f quelques
rares exceptions : dobitoc, dobitoace ; anim al, anim ale).
Il est vident q u il existe, au fil du tem ps des passages
d un genre lautre, qui sont dus, dans la plupart des cas, des
volutions phontiques particulires mais aussi l action^ du
substrat (par exemple, substrat dace, celtique ou ibre). >> ou
la sim plification, la rorganisation des systm es
grammaticaux.
l origine, le m asculin et le fm inin ne sont que deux
subdivisions du genre anim qui s oppose au genre inanim.
Au fur et m esure que les langues voluent, on assiste, assez
souvent, des passages d un genre lautre , surtout caus
de la chute des consonnes finales.7 Parfois, il est difficile
d tablir une rgle :
a) les confusions entre le m asculin et le fminin sont assez
rares, mais elles existent8 :
- presque tous les m ots fm inins de la quatrim e
dclinaison sont devenus m asculins : lat. fra x n u s frne ,

5 Pour des dtails, voir Andr MARTINET. Des steppes aux ocans. L indo-
europen et les Indo-Europeens. coll. Bibliothque scientifique Payot, Paris,
ditions Pavot, 1994, pp. 223-229, passim
6 Bernard DABORD, Bernard POTTIER, La langue espagnole. Elements de
grammaire historique, coll. Nathan Universit , srie Etudes linguistiques et
littraires, Paris, ditions Nathan, 1993, p. 97, remarquent ce changement en
espagnol : nombre d lments non anims sont devenus masculins ou
fminins . Lobservation est aussi valable pour le roumain.
7 part ce fait, en latin vulgaire, on remarque de nombreux passages d un genre
lautre. Parfois, on rencontre des doublets : neutres passs au masculin - lat.
lignum'lignus bois . lat. pectusl pectorem (Ac) poitrine , lat. caeluntlcadus
ciel ; masculins passs au neutre lat. puleus iputeum puits, foss, trou .
8 Pour la plupart de ces aspects, nous renvoyons principalement louvrage de
C. H. GRANDGENT, Introducere n latina, vulgar (dup ediia spaniol a lui
F. de B. Moli), n romnete de Eugen Tnase, Cluj-Napoca, Editura
Universitii Victor Babe , 1958, 327 p.
9 Cest, en particular, le cas des noms darbres qui, selon une tradition animiste,
taient fminins : lat. arbor arbre. Exception faite du mot ficus qui est rest
fminin en Sardaigne et dans les dialectes du sud de l Italie. En sarde, arbor
reste, comme en portugais, fminin, mais il est aussi enregistr au masculin, sans
diffrenciation smantique.

11
lat, castanea1 > lat. castaneus chtaignier ; lat. arbor, -is
(CIL, X III, 1780 - inter duos arbores) ;
- en Gaule ou en Rhtie, les noms m asculins abstraits
en -or, par analogie, deviennent fm inins : lat. color couleur,
lat. honor honneur, lat. dolor douleur, lat. splendor
splendeur, etc ;
- par contre, en Espagne et en Italie, ils sont rests
m asculins : it. dolore, sapore saveur ; esp. dolor, sabor. Le
roum ain garde les nom s de ce type au fm inin, q u il s agisse
d em prunts ou des m ots hrits : durere, lungoare douleur,
savoare, splendoare, etc ;
- en Gaule et en Ibrie, le fm inin vallis, -is valle sous
linfluence de son antonym e m ons, -tis change de genre et
devient m asculin (esp. e l valle, m ais cat. la vall). Ce fait est
attest en franais par les toponym es o nous rencontrons les
deux genres : B onneval, L aval, Valfleury, Val Saint-Andr,
Val de l A rc , M arne-la-V alle, etc. Des changemens
sim ilaires sont attests pour : lat. serpens, -tis serpent, lat.
lps, -ris livre, lat.p lex , -cis p u ce :
b) les passages du n eutre11 au m asculin sont frquents:
- latin classique - des nom s neutres deviennent
m asculins : lat. caseum > lat. caseus from age ; lat. nasum >
lat. nasus n ez ; lat. cornum > lat. cornus corne ; lat.

10 Lobservation de Jos Joaquim NUNES, Compndio de gramtica historica


portuguesa (Fontica e morfologia), 6aedio, Lisboa, Livraria Clssica Editora,
1960. pp. 221-222, confirme ces passages de genre pour le portugais. Assim foi
que os nomes de rvores, que na sua passagem para o romance no tomaram o
suf. -aria, e tambrn os de alguns frutos, p o r terminarem em -o, passaram de
femininos a masculinos ; esto neste caso : zimbro, freixo, teixo, flgo, pinho,
etc. Aqueles porm, que flnalizavam noutra vogal ou em consoante, nem todos
conservaram no romance o gnero que tinham em latim ; alguns at hcruve,
especialmente neutros, que numas linguas tomaram uni gnero, noutras outro.
Assim cr, dor, flor, couve, ponte, rvore, parede, etc., adptaram em portugus
o gnero feminino, ao contrario do latim ; o enverso sucdeu a pal, pez, vale,
enquanto leite, fel, met, lume, vime, etc., que eram neutros, passaram em
portugus para o masculino, mas no espanhol seguiram o feminino.
' 1 On rencontre aussi des passages du masculin au neutre : lat. cfnis > lat. dnus
cendre ; lat. pulvls > lat. ptvus poudre, poussire (esp. polvo, anc. fr. pois,
cat. pois et anc. prov. pois), etc.

12
tem pus > fr. sg. /pl. tem ps (anc. fr. tens, form e hom onym e
avec celle de pluriel) ;
- latin vulgaire - des nom s neutres1' deviennent
m asculins : lat. lactem lait ; lat. castellus chteau ; lat.
lignus bois ; lat. vin us v in ; lat. signu s signe.
La chute des consonnes finales (-m pour le neutre/-? pour
le m asculin) a entran la disparition des dsinences
spcifiques casuelles :

m asculin lat filiu s :


sin g u lie r N V y//(.v) f i ls p lu rie l N V //i
G filii G JUioru(m)
D fitio D filiU s) j
Ac filiu(m ) A c flio (s)
Abl filin Abl Jilii(s)

Suite ces changements, les dclinaisons des noms masculins


et neutres se sont confondues, le pluriel neutre en -a tant peru
comme une variante des noms masculins : lat. sing. rtvus rivire /
lat. pl. rivora rivires ; lat. sing. locus lieu, endroit / lat. pl. loci-
locora lieux, endroits> it. luogo / il. luoghi-lugora
c) les passages des neutres13 aux fm inins sont eux aussi

12 Edouard BOURCIEZ observe dans lments de linguistique romane,


cinquime dition, rvise par l'auteur et par les soins de Jean Bourriez, Paris,
ditions Klincksieck, 1967, 218, p. 235, que les neutres en us,
pl. -ra, ont une destine spciale. Au singulier, ils ne pouvaient tout d abord se
confondre avec les autres neutres qu l'Est o s s efface : cf. reposita est super
pectum abunculo suo (CIL. XI, 3571, Emilie). Dans les rgions de l Ouest, ils
ont perdu leur ancien pluriel, dont l usage primitif est cependant attest par an
emprunt basque tel que dembora temps d la langue juridique et pass au
fm. singulier. [... ] A t Est, au contraire, o sont favoriss les proparoxytons, la
dsinence ra s est conserve et tendue d autres mots : cf. dj armora
(Mulom. 19) pour arnti pl. de armus.
Quant la situation des mots neutres latins, Philippe BLANCHET remarque
lui aussi dans. Parlons provenal. Langue et culture, coll. Parlons , Paris,
LHarmattan, 1999, p. 82, que Globalement, le genre est le mme dans toutes
les langues romanes, mais il y a des divergences sur les anciens neutres latins ou
cause d analogies : en provenal, par exemple, sau, libre, platano, regalisso,
flguiero, anchoio. mur, serp 'sel, livre, platane, rglisse, figuier, anchois, mer,
serpent sont fminins et afaire, armri, cendre, oli, tule, pessugue, estdi

13
attests ; en latin tardif, la dsinence du pluriel des neutres (-a)
se confond de plus en plus avec celle du fm inin singulier,
cause de son hom onym ie dsinentielle.'4 Ainsi, on assiste
une nouvelle naissance des neutres : lat.fo rtia > fr. force,
roum . fo r , cat .fo r a ; lat. gau dia jo ie > it. gioia ; lat. ligna
bois, lat. gesta > fr. geste, cat. gest, etc.
On note aussi leur prsence au pluriel : lat. bracchias
b ras (anc. fr. braz) ; lat. m em bras m em bres. Dans une
grande partie du territoire rom anis, les neutres sont passs au
fm inin (lat. m elum , m la pom m e > it. m la, m ais roum.
anc. et rg. m ear, roum . mod. m ere, neutre). Les dialectes
italiens de l Italie centrale et de la Roum anie constituent une
exception: roum . lem ne bo is ; roum. sem ne signes ; roum.
brae b ras.
part ces passages, on peut rem arquer des volutions
dues des causes internes (influence du substrat et non-
adaptation un nouveau systm e). Le nom latin pa n is
(fm inin) est devenu m asculin dans toutes les langues
rom anes, sau f en roum ain, o il est rest fminin :

lat. panis, -em (fminin)


fr. pain (masculin)
roum. piine (fminin)
it pane (masculin)
esp. pan (masculin)
port po (masculin)
cat. pa (masculin)
prov. pan (masculin)
frprov. pan (masculin)

affaire, armoire, cendre, huile, tuile, pche le fruit -, lude " sont masculins,
etc. On notera l'originalit du provenal, o le -o final post-tonique est
l'quivalent du -a italien ou espagnol, et marque, donc, entre autres, le
fminin .
14 Voir aussi supra nos observations concernant lvolution des mots latins
folium ou bracchium.

14
Gnralem ent, dans les langues rom anes, la finale -o s est
im pose aux nom s m asculins (singulier) et -a aux nom s
fminins (singulier), except en roum ain o, pour le neutre
pluriel, on continue utiliser deux dsinences latines : lat. -a >
-e, lat. -ora > -ure > -uri : roum. pl. ace aiguilles (< lat. sg.
acunt) et roum. pl. tim puri tem ps (lat. sg. tem pu s)
E n tant que catgorie gram m aticale, le nom bre est m arqu
dans les langues rom anes l aide des dsinences de pluriel qui
sont soit de type vocalique - c est le cas du roum ain et de
l italien (rom. oam eni, case, lem ne ; it. uom ini, case, p a d ri)
- soit de type consonantique c est le cas des autres langues
rom anes (fr. hom m es, m aisons, fem m es ; esp. hom bres,
casas, libros ; port, flo res, carias, p a is ; cat. germ ans, pisos,
terres ; prov. ostaus m aisons, estudis tudes ; frprov,
hom os hom m es, f n e s fem m es).
Dans les diffrentes langues rom anes, on note l existence
de nom s appels singularia tantum (ceux qui ne possdent que
la forme de singulier) :

lat. sangucn. - is sang' lai. aurttm or


fr. sang tr or

roum. snge roum. aur


it sangue il. oro
csp. sangre esp. oro
poil, sangue port, ottro
cat sang cal. or
prov. sang p n n . or
frprov. sang frprov. or
friu. M- friui aur

et des nom s appels pluralia tantum, qui ne possdent que la


forme de pluriel.) :

15
lai./m i*-revenants-
(\M .funeralis.-ia)
fr. funrailles
roum. icre caviar
\l.fnnerale:'
csp. funerales
port, esponsais 'fianailles'
cat. exposalies. ' fi miai lies
proy.fianaio, fiana fianailles

L a catgorie gram m aticale du cas suppose elle aussi des


discussions. Le latin, com m e on le sait, possdait cinq
dclinaisons qui concernaient principalem ent le groupe
nom inal. Les parties de discours qui se rattachent au groupe
nom inal sont, la plupart du tem ps : le nom , le num ral, le
pronom , l adjectif qui pouvaient s em ployer en fonction de six
cas16 (nom inatif, gnitif, datif, accu satif ablatif1 et v ocatif ).
La dclinaison des nom s tait bien reprsente et
pertinente a la fois, surtout en ce qui concerne ies diverses

15 D autres noms de ce type : fr. tnbres.


16 Angela BIDU-VRNCEANU et ali, Dicionar de tiine ale limbii, Bucureti,
Editura Nemira, 2001, pp. 98-99. Limbile deosebesc prin forme proprii, de la
minimum 2 cazuri (nfranceza veche) la 3 cazuri (n arab), 5 cazuri (n greaca
veche), 6 cazuri n (latin, turc, rus), 12 cazuri (n finlandez) i chiar mult
mai numeroase n limbi mai ndeprtate (se nregistreaz, de ex n tabasarian,
o limb vorbit n Oceania, numrul impresionant de 46 de cazuri Diferena de
inventar este att urmarea unor distincii structurale ntre limbi, ct i a unor
evoluii lingvistice normale (limbile evolueaz n direcia reducerii numrului de
cazuri...) .Voir le cas de lancien franais sg. c. s. (li) murs / c. r. (le) mur ; pl.
c. s. (li) mur / c. r. (les) murs .
17 On retrouve des traces du locatif dans la structure de mots qui indiquent le lieu
o lon est. Il a des formes termines en -ae la premire dclinaison et en -/
ailleurs : (sum) Romae Rome, (sum) Lugduni Lyon, (sum) humi par
terre, (sum) ruri la campagne. En roumain, il existe un datif locatif : stai
locului !, d-l naibii !, aterne-te drumului !.
18 En tenant compte du nombre de cas enregistrs en indo-europen, le systme
casuel latin sest bien rduit par rapport aux langues qui font partie de la mme
f a m ille : le sanskrit possde huit cas, le lithuanien sept cas, etc.

16
relations syntaxiques. Les cinq dclinaisons latines se sont
rduites en latin vulgaire trois, situation qui se perptue
aujourdhui seulem ent dans la langue roum aine. D ailleurs, les
anciens faits de langue tm oignent de cette dclinaison
nom inale qui tait prsente dans les prem iers textes.
Si nous retrouvons aujourdhui des nom s provenant des
deux dernires dclinaisons, c est parce que les m ots sont
em prunts au latin savant : voir la situation en espagnol, IV e
espiritu, tribu ou V e especie, serie, superficie etc. (des
survivants en roum ain : rnnu m ain, soru soeur, noru
belle fille, zi jo u r, etc).
Nous prsentons le systm e casuel latin pour les nom s de
la prem ire dclinaison singulier :

NopinatiU rosa le cas du sujet


Gnitif : rosae le cas compliment du nom
Datif: rosae io cas du complement d objet
indirect et du complment de
l'attribution
le cas du complment dobjet
direct et de sou attribut
Vocatif: rosa le de l'apostrophe
Ablatif: a le cas des complments
circonstanciels

En latin vulgaire, les dclinaisons taient au nombre de cinq:


IreN sing. se termine en - a l lat. rosa rose ; IIe N sing. se termine
en us, -um et -e rl lat. domnus seigneur, lat. templum temple,
lat. pu er enfant ; IIIe G sing. is, G pluriel ~{)uml lat. consulis
consul, lat. marium m er ; IVe thmes en - - / lat. exercitus
arme, lat. cornus corne, aile d une arme ; Ve des noms

17
drivs19 l aide des suffixes -ie ou -itie-l lat. ras 'chose, lat. dies
' 20
jour), mais elles se sont rduites trois."
L es trois cas encore pertinents, prsents en latin
vulgaire21 : nom inatif, accusatif et datif - em ploys pour
exprim er les diffrentes fonctions syntaxiques - se sont rduits
leur tour deux22 (cas sujet et cas rgim e) et ensuite un
dans la plupart des langues rom anes, sau f en roum ain o une
dclinaison cinq cas est conserve ju s q u nos jours.
Le latin com m ence utiliser de plus en plus de
prpositions' 3 (parfois, l ordre des lm ents dans l nonc tait
suffisant pour l identification des cas).
Ce systm e a survcu un peu plus longtemps en Gaule
qu en Italie, mais a fin i p a r disparatre son tour.
En roum ain, il existe des situations, surtout dans la langue
parle, o le d atif et le gnitif sont rem placs par accusatif :
J)au ap vitelor (D) > Dau ap la vite (Ac); la m arginea

19 C . H . GRANDGENT, Op. cit., 354, p. 171, ntreag declinarea a cincea s-


a pierdut n cea mai mare parte a Imperiului ; s-a pstrat ns terminaia -ies m
Peninsula Iberic, n Italia meridional i n Sardinia, iar n unele cazuri n
Galia, fiind asimilat declinrii a treia (cf. spn. haz, prov. glatz, cat. glas, etc).
Dies s-a meninut ca substantiv de declinarea o treia, alturi de dia.
Substantivele declinrii a cincea care nu se terminau n -ies au trecut la a treia
res, rem, spas, spem etc. .
20 La quatrime dclinaison est intgre la deuxime, et la cinquime la
premire. Pour exprimer les diffrentes fonctions syntaxiques, le latin fait appel
des prpositions et lordre des lments dans lnonc. Pour la situation de ces
deux dernires dclinaisons latines en espagnol, voir Manuel ALVAR, Bernard
POTTIER, Morfologia histrica del espanol, col. Biblioteca Romanica
Hispanica' Manuales , n57, Madrid, Editorial Gredos, 1987, pp. 75-76, 52.
21 Le locatif a dabord disparu et, puis, lablatif son tour.
22 On rencontre des traces du gnitif pluriel latin en ancien franais
(lat. orum > fr. -or) :francor des Francs, paenor des paens, crestienor des
chrtiens, ancenor des anciens, la compaigme angelour la troupe des
anges, Deu, le rei celor Dieu, le rois des deux, etc.
23 Lusage des prpositions reprsente une spcificit de la langue latine
populaire De plus, ds que les cas commencent se confondre, les prpositions
jouent un rle important.
Grard GENOT, Manuel de linguistique de l italien. Approche diachronique,
coll. Litalien dans le suprieur , Paris, ditions Ellipses, 1998, p. 125.

18
pd u rii (G) > la m argine de pdu re (Ac). V oir aussi en
franais : la voiture de la dam e, un am i m oi

roumain ' fm sing. non a r t fm. pl. non art.


Nominatif capr chvre capre2b
Gnitif capre capre
Datif capre capre
Accusatif capr capre
Vocatif capr {capro) capre

ne A s s o is H'-ivi skir.?<non art/ art. dC - fm. pL non art/ art dC


(forme unique pour les deux cas)
(la) rose rasa ' lai. m ^ in ) lles)rm a [les)rt>sas

anc. franais27 masc. sing. non a rt/ a r t df. - masc. pL non a r t/ a r t

c. s. (li) murs < lat. nuirus (fi) mur < lat. muri
c. r. (le) mur < lat. mnru(m) (les) murs < lat. muros

25 ce sujet, nous retenons lexplication faite par, douard BOT JROEZ, Op.
cit., 213, p. 227. Au singulier, 1e sujet capra reste partout, confondu m ec le
rgime capra(m) qui a la mme forme par effacement ancien du mfinal. C est en
Orient seulement que se maintient l'usage d un datif caprae (roum. cpre).. Au
pluriel, la forme du sujet caprae (it. roum cpre) s imposa aussi pour le rgime
dans les rgions de l'Est o capra(s) aprs l'effacement de s tait senti comme
un singulier.- Dans l'Ouest, au contraire, la forme, caprae semble avoir t
fortement concurrence ds l'poque latine par la flexion a s ...
26 Par rapport aux autres langues romanes, le roumain el Pitalien gardent un
pluriel termin en voyelle : lat. cabis ' roum. cai. it. cttvalll. certains dialectes
italiens du sud connaissent des pluriels en -o : Pour plus de dtails concernant ces
aspects, voir Grard GENOT, Op. cit., pp. 116-122.
27 Mireille HUCHON, dans Histoire de la langue franaise, coll. L e livre de
poche/ Inedit-Littrature , n 542, Paris, Librairie Gnrale franaise, 2002, p.
79. affirme que l ancien franais connat une construction directe du
complment du nom sans prposition, appele cas rgime absolu. Des
contraintes en limitent l'emploi : le nom dterminant, singulier, gnralement
anim, doit tre individualis, li au nom dtermin p a r une relation de
dpendance (li pre le roi ; li broz soitit l.a za rc, Li palefrois lu dame) , ^il suit
gnralement le nom dtermin sauf dans la Dieu Merci, Vautnu joie, gui
fournissent l ordre dterminant + dtermin, bien reprsent dans Les Serments
de Strasbourg (pro Deo amur), pour l amour de Dieu.

19
espagnol sing, hon a r t/ a r t df. espagnol pL non a r t/ arL d!
(un -eu le forme, celle du cas
rgime)
':^MftSiKSl lillli
italien sing, non a r t/ a r t d
(un seule forme, celle du cas
rgime)
muro mri
portugais sing, non arL/ a r t df. pl. non a rt/ art. df.
(un seule forme, celle du cas
rgime)

casa 'maison casas


anc. prov. fm. sing, non art./ anc. pro\r. fm. pl. iAU art./
art. df. (forme unique pour les art. df.

(la) rosa (las) rosas


anc. prov. masc. sing, non art./ anc. prov. masc. pl. non a r t /
art. df. (forme diffrente pour art. df.
les deux cas)
c s,{io)murs (lat m unis) (/i) m ur (lat mri)
c.r.(to) m ur (lal. m urum ) (las) murs (lat, tmtros)

20
Ladjectif

D u point de vue sm antique, ladjectif est une partie de


discours qui exprim e la qualit d un objet ou d 'u n tre. G rce
laccord, lad jectif em prunte au nom ses catgories
gram m aticales et se dcline com m e celui-ci. Ainsi, il joue un
rle trs im portant car, grce sa capacit prendre
diffrentes formes, il offre des inform ations sur le cas, le
genre et le nom bre du nom q u il dterm ine.
f existe aussi un autre groupe d adjectifs - les adjectifs
dterm inatifs - qui contribuent l actualisation du nom
(adjectifs num raux, adjectifs dm onstratifs, adjectifs
possessifs, adjectifs relatifs, adjectifs indfinis, adjectifs
ngatifs, adjectifs interrogatifs, adjectifs exclam atifs) :

lat. domina bona esp cahallero lidiador


fr robe lgante port, santo cavaleiro
roum. cas frumoas cat. gentil dama
it. battaglia continua prov. doas cadieras

La dclinaison latine des adjectifs - y com pris en latin


tard if - se rapproche de celle des substantifs. L volution des
flexions se rgla, dans les diverses contres, sur celle de
substantifs, et une fo rm e distincte p o u r le neutre ne p u t
subsister qu en Gaule dans les phrases du type hoc est bellum,
m ihi est grave, etc. Cette dclinaison se ralise en tenant
com pte des deux classes d adjectifs :
- les adjectifs dont les form es correspondent la prem ire
dclinaison (fm inin) et la deuxim e dclinaison (m asculin
et neutre) (bonus, bona, bonum bon / pu lcher, pu lchr,
pu lchru m beau ou liber, liber, liberum libre) ;

28 Edouard BOURCIEZ, Op. cit., 219, p. 236.

21
- les adjectifs dont les form es correspondent la troisim e
dclinaison29 (fortis, fo rtis, fo r te courageux ou acer, acris,
acre vif, vio len t).
E n fonction de leurs term inaisons, les adjectifs latins se
divisent en : adjectifs trois term inaisons {bonus, bona,
bonum bon, bonne ou m iserus, m isera, m iserum
m alheureux, m alhereuse, m iserable) ; adjectifs deux
term inaisons {fortis, fo rtis, fo r te courageux) ; adjectifs une
term inaison (potens, poten s, p o ten s puissant).
L a dclinaison adjectivale latine du prem ier type :

lat. bonus, bona, bonum bon :


niasc. fern.
singulier N bonus bona bonum
H boni bonae boni
; |g j |H bono bonae bono
Ac bonum bonam bonum
Abl bono bona bono
bone bona bonum

mase. fem.
pluriel boni bonae bona
lllilliil bonorum bonarum bonorum
llll bonis bonis bonis
Ac bonos bonus bona
Abl bonis bonis bonis
V boni bonae bona

La plupart des langues rom anes em ploient ce type


d adjectifs (adjectifs quatre form es flexionnelles): ir. bon,
bonne, bons, bonnes ; roum. bun, bun, buni, bune ; it. vero,
vera, veri, vere vrai ; esp. carihoso, carinosa, carinosos,
caritosas affectueux ; port, branco, branca, brancos,
brancas blanc; cat. fo r t, fo rta , fo rts, fo rte s fo rt ; prov. bu,

19 Aucun adjectif ne correspond la quatrime ou la cinquime dclinaison.

22
bi ( b u !>), bello, bllei b eau ; frprov. pro, pra, pros,
pres pre.
Il est vrai quil en existe dautres types dont la frquence est
galement assez importante : adjectifs trois formes flexionnelles :
roum. ntic, mica, mici petit (anc. roum. mic)\ adjectifs deux
formes flexionnelles : roum. veche, vechi, vieil, rece, reci frais ;
adjectifs invariables, la plupart tant des emprunts modernes : fr.
beige ; roum. roz, rose - couleur, gri gris ).
L ancien provenal avait une dclinaison pour les trois
genres et employait ces formes pour le cas et pour le cas rgime :

1" dclinaison masculin p": fminin neutre


(sing.)
H t a M w s a a bons bona bon
iB ia iiB B lilM I bon b ona bon

r dclinaison masculin lominin


(pl )
c. s. bon honas
c. r. bons bottas

retenir, pour l ancien provenal, des syntagm es


com m e : sing. - c. s. lo bons cavals, la m ala dona c. r. ai
com prat un bon caval, ai vist una m ala dona ; pl. - li bon
caval son car, las bonas donas son raras c. r. ai vist los bons
cavals, las m alas donas.
Quant aux anciens adjectifs franais, ceux-ci se dclinent
suivant le m odle nom inal, c est--dire q u ils gardent les
mmes dsinences : bons, bon, boneis) ; beaus, bel, bele(s) :

fm. sg. c. s. bonc suer 'bonne steur'


fm. sg. c.r. bonc seror lionne
fm. pl. m B m b bones serors 'bonnes surs'
fm, pl. c. r. bones smw.* 'bonne - uiV

30 D habitude, les adjectifs qualificatifs masculins de ce type ont une seule forme
pour le masculin et pour le fminin.

23
Gnralement, lopposition de cas concerne seulement le
singulier et lopposition de nombre se ralise par la dsinence
spcifique du pluriel fminin (-s). La perte de la dclinaison
nominale et adjectivale [franaises] est acheve au XVe s. Ds les
origines, la dclinaison deux cas est observe de faon plus ou
moins rgulire selon le genre littraire, le scribe et surtout
l origine dialectale des textes: trs irrgulirement en anglo-
normand ds la version la plus ancienne de la Chanson de Roland
(vers 1100), avec une grande rgularit dans les textes les plus
soigns crits en scripta franco-picarde ju s q u au X V s. A ce
moment, le systme de la dclinaison a disparu : pour l immense
majorit des noms et d adjectifs jusque-l dclinables, c est la
form e du cas rgime qui s est impose, tant au singulier qu 'au
pluriel ; et les form es rgimes en eur et -eurs se sont rduites
-e u r et -eu rs au XIVesicle. 1
En plus de sa spcificit concernant l accord, l adjectif se
diffrencie des autres parties de discours variables par la
catgorie gram m aticale de la com paraison, ce qui rapproche
lad jectif de l une des parties de discours invariables,
ladverbe. Il sem ble que toutes les langues possdent cette
catgorie m orphologique qui a une structure ternaire (positive,
com parative et superlative).
N orm alem ent, le p ositif ne doit pas figurer parm i les
degrs de com paraison car il n exprim e aucune ide de
com paraison (on com pare toujours deux choses). Il reprsente
une catgorie com parative neutre. Il peut tre considr
com m e le dgr zro de la com paraison. M algr cela, il peut
participer en tant q u lm ent d une com paraison :

31 Jacqueline PICOCHE, Christiane MARCHELLO-NIZIA, Histoire de la


langue franaise, 5e dition revue et corrige, coll. fac./ Linguistique , Paris,
ditions Nathan, 2000, p. 219.

24
Ce qui est beau n est p a s laid.
lai .altus -a,-um fr. haut, e
roum. nalt. - il. alto, -a
esp. alto, -a port, alto, -a
cat, ait, -a prov. aut
rlitrom. (friul.) ait, -a sd. ( logu.) altu

En ce qui concerne le type roman de comparaison, il faut


commencer toute interprtation partir des formes :

comparatif plus fbmmus beau superlatif

t
mugis fonnasus

Le comparatif est employ pour exprimer une comparaison


entre deux tres, deux choses ou entre tres et choses. Il a deux
valeurs importantes : galit, non-galit (supriorit / infriorit).
Malgr ce type de comparaison analytique, certains adjectifs
continuent en latin vulgaire et dans les anciennes langues romanes
tre employs sous une forme synthtique :
altior plus haut, gravior plus grave, *bellatior plus beau (an.
fr. bellezour32), gm ndior plus grand, longior plus long, minor'
plus petit, moindre,pejor pire, pis

32 betisor ou bielissor aussi. En ancien provenal : belazor.


33 M. L. WAGNER, La lingua sarcla. Storia, spirito e form a, coll. Biblioteca
Romanica/ Manualia et Commentationes , III, Terza edizione, Tbingen -Basel,
Franke Verlag, 1993, p. 327, en sarde maiore e minore si usano corne positivi
nel senso di g rande e p iccolo ; meliore e peiore non esistono ; in loro vece si
usano gli avverbi mdzus (camp, mllus) = melius epyus, pus = peius, corne
in moite regioni del continente e specialmente neUItalia mridionale . En
franco-provenal : mlyor meilleur, pir(e) pire.

25
lat. 11.' rouin. C,p - pou.
metiore meilleur ft migliore ' mejor {llHMi
peiore pire mai ru PWfiore peor pior
ntaiore plus M N M maggiore ntayor maior
grand"
minore moindre mai mic tHUiOV menor menor1
mai
puin \

cat. prov. '11


iniilor meiour /melhor
Pitjor pije /pire/ piger
major- mes gran majour, ' mger/ ma je /major
menor/ mes petit mendre / plus pichot/menor

Pour obtenir une forme de com paratif, il fallait rem placer


la dsinence40 du gn itif m asculin singulier par les suffixes -
ior (m asculin et fm inin) et -ius (neutre) :

34 D autres formes en italien : lat. maximus > massimo, lat. primus > primo,
lat. supremus > supremo, etc.
35 II y a galement des formes neutres : meglio, peggio, maggio, meno.
36 En ancien franais, maire, major 'majeur'. D autres formes : mendre
moindre, menor, neutre meins moins; mieudre, meillor, miilor, neutre
mieuz meilleur; peior,poior, neutre pis. peis pire.
37 En roumain, major {de o importan major) i minor (chestiune minor)
sont entrs plus tard, par voie savante.
38 Ancien portugais meor ou meos (Ac). D autres formes comparatives sont
prsentes en ancien portugais :peior, maor et mr.
En ancien provenal : meilleur - c. s. mditer et c. r. melhr ; pire - c. s.pjer!
piejer et c. r. pejr ; plus grand - c. s. majr/ maire et c. r. major ; moindre -
c. s. mnre et c. r. m en o r.
40 Voir l explication de Jean DUBOIS et ali, Dictionnaire de linguistique, Paris,
ditions Larousse-Bordas / HER, 2001, pp. 139-140, On appelle dsinence,
l affhce qui se prsente la finale d un nom, d un pronom ou d un adjectif
(dsinences casuelles) ou la finale d un verbe (dsinences personnelles) pour
constituer avec la racine, ventuellement pourvue d'un lment thmatique, une
J'onneflchie. Ainsi, le nominatif latin dominus est constitu de la racine domin-,
de la voyelle thmatique o pass ici a -u- et de la dsinence casuelle -s (celle de
nominatif). Le pluriel chantons est form de la racine chant- et de la dsinence
personnelle -ons.

26
lat fortior41 lat fortius
lat altiori} lat. ltius

Au com paratif, les adjectifs latins se dclinent ainsi :

Singulier
Pluriel
masc. / fm. U
n luoav/
m asc., fin. : n
N'V altior altius N/A/V altiores altiora
G allions
altiomm
D altion D/Abl. altion bus
A altioremaltius
Abl. altiffre

Les com paratifs et les superlatifs en ior, issim us


taient devenus de p lu s en plus rares en latin vulgaire. Pour
exprim er les degrs de com paraison, le langage populaire se
servait surtout d une priphrase fo rm e l aide des adverbes
magisA\ p lu s44, maxime, etc., procd dont on trouve quelques
traces chez les crivains classiques et qui se retrouvent dans
toutes les langues romanes. J
Dans les langues rom anes d hier et d aujourd hui, ces
form es analytiques de com paratif ont continu se
dvelopper, les form es synthtiques latines tant dans leur
grande m ajorit rem places ou abandonnes :

41 Les adjectifs latins en -eus, -ius, -uus nont des formes synthtiques que pour
le comparatif. Ayant besoin dun paradigme complet, ils font appel des formes
analytiques : comparatif- magis ; superlatif - maxime : magis arduus escarp ,
maxime arduus.
42 En ancien provenal, autz haut formait le comparatif ainsi : c. s. ausser et
c. r. alzr (auzor).
43 En latin vulgaire : magis dodus, plus doctus, minus dodus ; Aurelius est
magis doctus quam Traianus. Pour le superlatif, on employait maxime, minime
et multum. Voir aussi esp. mas, port, mais, fr. mais (nen pouvoir mais),
roum. mai, cat. mes. Litalien prfrepi et tneno.
44 Pour former le comparatif, le sarde emploie plus :pruspdgu.
45 Ovid DENSUSIANU, Histoire de la langue roumaine 'A -L es origines & II -
Le seizime sicle, ediie critic i note de V . Rusu, prefa de
B. Cazacu, notes traduites par E. Variot, Bucureti, Editura Grai i Suflet
- Cultura Naional, 1997, p. 149.

27
fr. - galit : Michel est aussi grand que Georges.
- in crioriLc : Michel est moins grand que G varges.
supriorit41 : Michel est plus grand que Georges.

n.ram.-^\i\:Mihtdelaj^lde{tntaade)nabca{gi)Ck!rjrge.
- infriorit : *fihui enuu puin nalt dect George.
superiorii* Mihai 2 m ai nalt dect George.

iL. " - galit : Tu sei {tanto) studioso quanti) tuofratello


Tu sei (1cosi) studioso come luo fratcllo.
- inlrioiitc ; Tu sei mena studioso lui.
Tu sei mena sUulioso che inteUigen te
- supriorit : Tu %eipi studioso di tuo fratello.
Tu sci pi stanco che me.

csp. - galit : Miguel es tan aplicado como tlstebcui


- infoiorit : Mguel es motos apltacb que Estebun
- supriorit : Miguel es nuis aplicaih que Maria

port. -galit : Aquetc hoinem c ta infeliz quant vae.


- infriorit : Esta casa menus bonita que aquela
- supriorit : Joo mais esperto que Jos.

cat. - galit Es tan car com l'e-mail.


- infriorit Es menys car q u e 1'e-mail.
- supriorit - s ms car que l e-mail.

prov. - igalilc Es tant (aitant) gratula t nma tu


- infriorit : Es mens grand que icu.
Es pus tant {mens) grand coma ici m ii!
supriorit Es m ai {mies) fort que tu
Es pus (plus, pu) fort que tu.

4b En ancien franais, ...e l palais plus haut lev dans le palais suprieur.
4 Dj eu latin, on remarque la prsence de magis dans des structures qui
contiennent des adjectifs qui finissent par -eus, -ius ou -u u s (magis egregius, -a,
11m plus distingu, -e).
48 Pour dautres modalits de ralisation du comparatif dans la langue italienne
contemporaine, voir Salvatore BATTAGL1A, Vincenzo PERNICONE.
Grammatca italiana, nuova edizione, Torino, Loescher Editore, 1994,
pp. 108-109.

28
Le superlatif (le plus haut degr de la comparaison) est le
dernier membre de la catgorie grammaticale de la comparaison.
Par rapport au com paratif, le superlatif est notam m ent
spcifique la langue populaire. Il exprim e lui aussi une
com paraison entre diffrentes personnes ou choses (objets)
mais, cette fois-ci, la qualit est prsente au plus haut degr.
On appelle su p erla tif le degr de com paraison de l a d jectif
ou de l'adverbe exprim ant la qualit ou la m odalit un degr
trs lev, suprieure ou infrieure d autres ou
indpendam m ent de toute rfrence. >>49
En latin, le superlatif d un ad jectif se form ait en
rem plaant la dsinence du gnitif m asculin, singulier, par les
suffixes -issm us (m .), -issm a (f.) et - issm um !/ (n.) :
\at. fo r tis :fo rtissm u s,fo rtissm a , fortissm u m
E n ce qui concerne le superlatif des adjectifs latins, il
existe d autres m anires de le form er :
- on ajoute le suffixe -mus (masc.), -ma (fm.), -um (n.),
aprs avoir enlev la dsinence -is, du gnitif singulier, masculin :
lat. difcilis, -e : dificilim us
dificilm a
dificilim um
- si ladjectif se termine au nom inatif singulier, masculin, en
-er, celui-ci reoit les terminaisons -rimas. -rima, -rimum, qui
sajoutent au radical (les superlatifs de ce type sont parfois intgrs
dans le type en -issimus, -issima, -issimum : misserissimus ) :
lat. niger : nigerim us
nigerim a
nigerim um
Le superlatif roman, par rapport au superlatif latin, possde,
dans la majorit des cas, des formes analytiques, les formes

49 Jean DUBOIS et ali. Op. cit., p. 457.


50 Des formes comme celles-ci sont attestes dans le latin dit ecclsiastique :
altissinuis, carrissimus, proximus, sanctissimus. En ancien franais, les formes
en -issimus! -issima les plus frquentes sont : grarusme, hautisme, bonisme,
foiiisme, saintisme, cherisme et en ~e(s)me : mellesme (lat. melissimus),
mernu'imante (lat. minimus). pesm e (lat. pessimus), proisme/prisme/proesme
(lat. proximus). L ancien provenal, lui aussi, possde des formes en -issimus :
altisme, carisme, santisme, pesme, prosme.

29
synthtiques sutilisant dans des situations particulires, 1
Comparaia prin perifraz se realizeaz cu ajutorul particulelor
ntagis, plus la comparativ i bene, super, valde la superlativ. In
ansamblul teritoriului de rspndire a limbii latine, comparaia cu
magis este mai veche i mai frecvent dect cu plus. Ea apare la
Plaut, Cicero, Horaiu, Vitruvius, Tacitus, Apuleius etc. i n
inscripii, devenind popular in Iberia, Gallia de sud i n
provinciile dunrene, p e cnd comparaia cu plus a prins rdcini
mai adnci n Italia i Galia Central i de miaz-noapte. "

Dalmatie lunga magis, bene ont orJc v


Moesie suprieure : magis utile
Dacic : super infelix pater
Italie : f'rigidis magis. magis sanus

G nralem ent, les diffrentes langues rom anes possdent


deux types de superlatif : r e la tif et absolu. Dans la plupart
des cas, le superlatif re la tif se construit partir du com paratif,
auquel on ajoute un article dfini (soit proprem ent dit soit
dm onstratif) :

51 Les adjectifs espagnols bueno bon, malo mauvais et pequeho petit


prsentent, aux diffrents degrs de comparaison, les formes suivantes : positif-
bueno, malo, pequeno ; comparatif - mejor, peor, menor ; superlatif relatif- el
mejor, el peor, el menor. En fait, les adjectifs espagnols de ce type possdent
deux formes parallles : mas grande, ms pequeno etc. La forme ms malo est
inusite. D ailleurs, les superlatifs du type el mejor, el menor, el mayor peuvent
tre utiliss ct des formes synthtiques el mas bueno, el ms grande, el ms
pequeno. On observe que le superlatif relatif a les mmes formes que le
comparatif mais on ajoute larticle dfini. Par contre, en roumain, on ajoute
larticle dmonstratif : comparatif - mai frum os ; superlatif relatif (supriorit)
cel nud frum os, situation valable pour les autres types de superlatifs.
part le deuxime terme de la comparaison, en franais et dans dautres
langues romanes, mais pas en roumain, la prsence ou labsence de larticle dfini fait
la distinction formelle entre comparatif et superlatif relatif : Jean est plus beau que
Michel. / Jean est le plus beau de sa classe. Pour le roumain, la distinction se ralise
par la prsence ou labsence du dmonstratif dont nous avons parl.
2 H. MIHESCU, Limba latin n provinciile dunrene ale imperiului Roman,
III, Bucureti, Editura Academiei, 1960, p. 137.
53 Le superlatif relatif en ancien provenal sexprimait soit par le comparatif
analytique auquel on ajoutait larticle dfini : la dona la plus avivens, soit par le
comparatif synthtique auquel on ajoutait larticle l auzor palais.

30
le franais
- superlatif relatif: De notre groupe, il est le'4plus hcau.
- superlatif absolu II est i--. > beau II tout fa it hcau Il est
for ? 5 beau.

le rou m ain 5''


- superlatif relatif de supriorit : t e l mai frumos din cUis e Miluti.
- superlatif rclaufdiiifrioritc : Celmai puinfrumns din clas c Mihui.
- .superlatif absolu de supriorit : Mihai e f oarte frumns.
- superlatif absolu d'infriorit : Miluii efourtepuin frumos.
- superlatif absolu (rptition de Fadjcetif) :frumoas frumoasa ' 7
- superlatif absolu (smantique du mot au plus liaul degr) : S-ti-am
cumprat o hain meseria

l italien
- >upt rlatif s ;-.i if de sup inritc : Tusei iipiii studinsso delkuh vh
- superlatif relatif d 'in friorit1': c/uesln il ginrna mena fivddo di
lutta l inverno.
superlatif absolu ; Unu cciimme hn,vissimui *
- superlatif absolu analytique (moho, ussai, tutti) adj. ) : Snrni molia anuentn

54 Toutes les langues romanes, sauf le roumain, emploient larticle dfini en tant
quaffixe dans la structure morphmatique de la catgorie grammaticale du
superlatif. Le roumain emploie larticle dmonstratif ou adjectif.
D autres possibilits dexprimer le superlatif absolu franais : les adverbes
bien, trop, vachement, bigrement, bougrement, diablement ; les prfixes extra-,
sur-, hyper- ou le suffixe -issime. En franais, les possibilits de raliser le
superlatif sont plus importantes assez, fort, moult, trs, trop, bien, durement,
fortement. En ancien franais, le superlatif relatif pouvait tre utilis sans article :
...les chemins plus granz.. .(Roland).
Voir aussi, Valeriu RUSU, Langue, littrature, civilisation, Gap-Paris,
Editions Ophrys, 1992, pp. 127-128.
5 ' On peut aussi utiliser le deuxime adjectif en tant que nom au gnitif :
frumoasa frumoaselor la belle des belles.
8 Comme dans les autres langues, le complment comparatif peut manquer :
il mio ricordopi bello mon plus beau souvenir.
59 Litalien emploie beaucoup ce suffixe : altissimo, dolcissimo, facilissimo.
part ce suffixe, litalien en utilise un autre, -rrimo : misenimo, integerrimo, etc.
En plus de cette modalit analytique, litalien emploie des adverbes : molto,
assai, oltremodo, straordinariamente, terribilmente, etc.

31
l espagnol
- superlatif relatif de supriorit : Esta habitacin es la ms oscura
de la casa.
~ superlatif relatif de uperiorit : Es etM homhre mas J'uerle en el

- superlatif relatif d'infriorit : lis a hahitacin es la menas osi


de la casa.
- superlatif absolu synthtique (adj. + suffixe) : cansudisima, rasisimo.
nohOisinto
superlatif absolu synthtique (prfixe r adj.) rebien hipemerviosa
superhanna
- superlatif absolu (rptition de adjectif): Un abbrazo fuerte

supi rl itit absolu anr lyliquo (ihmj adj ). Es utui co-.a muy Jiii il.

le portugais
- superlatif relatif de supriorit : Este aluno o mais estudioso do
Cnlgin.
- superlatif relatif dinfriorit Este aluno o menas estudnsn do

- superlatif absolu synthtique (adj. + suftlxe) : originallssimo.


helissimo
superlatif absolu synthtique (prfixe - adj.") : uhra-rpido.
superexa/fado
- superlatif absolu analytiqueM (rptition de l adjectit) :
... lindo. lindo
superlatif absolu cotnf araison) : fcso : claro cornu gua

le catalan
- superlatif relatif de supriorit : Es el nis car de lots.
- superlatif relatif d infriorit : s el menys car de lots.
- supcrlati absolu synthtique : curissim be<ru issim
-cal superlatif hsolu inalytique E> molt (tan. massa) car

60 En espagnol, larticle apparat une seule fois (cf. fr. C est la maison la plus
belle, si le nom est articul). La mme observation est valable pour le provenal :
L oustaupus aut de la carriera ou pour litalien : ilgiom alepi letto.
61 Pour le portugais, on peut exprimer le superlatif laide des adverbes : muito,
pouco, betn -P e d ro muito alto.

32
le provenal
- superlatif relatif de supriorit : A io(u)pus Un plus) b m w
Ls lo(u) mai brave.
- superlatif relatif tliiif crioritc : Es lo mens hrave.
superlatif absolu synthtique6* (adj suffixe) autisme
bounissime
superlatif absolu synthtique (prfixe idj.) suhrehu. suhrejori.
subregai
superlatif absolu analytique (adv. -- adj ) . Es ben* farinai
Es ahrd gros.

Com m e nous l avons dj rem arqu, le superlatif absolu


connat le plus grand nom bre de form es, situation cre,
principalement, du fait de raisons stylistiques. D ailleurs, on
peut soutenir que, dans toutes les langues, il existe une
tendance rem placer les formes considres littraires de
superlatif par des formes populaires ou fam ilires. Le
superlatif latin tait synthtique et se form ait en utilisant des
m orphm es spcifiques du type : -issm u s, -issim a, -issm um .
lat. po tississm us
potissm a
p o tissm u m
Par contre, dans la grande m ajorit des cas, les langues
rom anes p rfrent les types analytiques et disposent d une
m ultitude des formes pour exprim er le superlatif absolu :

62 Cet usage tait surtout prsent en ancien provenal.


63 D autres adverbes et locutions adverbiales: coma tt, mai que mai, que
no(un) sai, tot plen,
64 En roumain, cette modalit reprsente un emprunt au latin savant, au franais
ou litalien : ocazie rarisim.
65 Maurice GREVISSE affirme lgard du superlatif dans Le bon usage, 12e
dition, Louvain-la-Neuve, Editions Duculot, pp. 1446, quil reprsente le
domaine de l'exagration, de l'hyperbole et qu il dispose d un grand choix
et dans Angela BIDU-VRANCEANU et ali, Dicionar de tiine ale limbii.
Bucureti, Editura Nemira, 2001, p. 520, on remarque que nevoia de
expresivitate n acest domeniu este att de mare, nct mijloacele de realizare a
superlativului stilistic pot fi cu greu circumscrise n tipare clare... .

33
rouirr. foartej liru 'lis uhoucitc'
enorm de mult htmc 'normment de m onde
p t . w m u lti lanici li "trc p ; le c c ils
destut de frunios ;issv beau'
fr. trs sympathique
diablement heau
un tuba bidon

Il faut m entionner le fait q u il existe, dans les langues


rom anes, des adjectifs qui n e possdent pas de degrs de
com paraison (de par leur form e ou leur sens) : fr. infrieur,
roum. perfect, it. eterno, esp. divino, port, atm osfrico, cat.
excepcional. prov. enorm o, frprov. suprior.

34
Larticle

De toutes les parties du discours, Particle est celle qui a


suscit les discussions les plus am ples Si on veut raliser
une classification des langues, en fonction de cette partie de
discours, il faut m entionner le fait qu il existe, en gnral,
deux types de langues :
a) des langues sans article (le latin, le finnois,
Phongrois) ; 67
b) des langues avec article (les langues rom anes , les
langues germ aniques, le grec, laram en)
Nous ne considrons pas quil est ncessaire de prsenter en
dtail toutes les discussions lgard de larticle et de ses

66 Voir louvrage de Gustave GUILLAUME, Le problme de l article et sa


solution dans la langue franaise, rdition avec prface de Roch Valin, Paris -
Montral, A.G. Nizet & Presses de lUniversit Laval, 1975, XIII - 3 1 8 p.
67 Par rapport au latin, les langues romanes ont dvelopp un article dfini. Les
exemples qui se trouvent sous a) et b) tmoignent de cet aspect. En fonction de
sa position, les langues romanes possdent deux types darticle dfini: antpos
(la grande majorit) et postpos (le roumain). En plus, le roumain possde encore
deux types darticle dfini: dmonstratif (cel, cea, cei, cete, celui, celei, celor) et
possessif (al, a ai, aie, alor). Pierre BEC, dans son Manuel prcalque..., tome I
(italien, espagnol, portugais occitan, catalan, gascon), pp. 38-39, dcrit trs bien
ce phnomne, en affirmant que le lot. n !avait pas d article, se distinguant par
l du grec. C est partir des dmonstratifs latins que / art. rom. s'est dvelopp._
Ainsi dans des syntagmes comme ILLE HOMO, ll.L A CASA, 1LLI
HMNES, ILLAE CASAE, le dm. s est dsmantis et a fini par jouer le rle
d un simple dterminant : dterminant devenu d autant plus ncessaire que les
dsinences casuelles, qui actualisaient le substantif dans le discours, avaient
tendance s oblitrer [...] En gnral, l article dfini rom. remonte ILLE,
f l I A , mais il peut remonter aussi PSU, IPSA, comme l attestent les formes
sardes su, sa, sos, sas .
68 Cette discussion concerne larticle dfini proprement dit. Il reste encore
larticle indfini, mais celui-ci ne demande pas de discussions approfondies
puisque, mme du point de vue formel, les diffrences dune langue romane
lautre ne sont pas importantes.

35
limites grammaticales (mot autonome, morphme grammatical,
constituant obligatoire du syntagme nominal , etc.).
D ans la plupart des langues, larticle fait partie de ce
q u on appelle groupe nom inal (nom, adjectif, pronom ,
num ral) et il possde lui aussi des form es et des catgories
gram m aticales propres (nom bre, cas, genre) :
a) genre et nom bre :
fr. l hom m e / fr. la fe m m e ; roum. o m u t / fem e ia ; it.
Vuom o / la m oglie, esp. el hom bre / la m ujer ; port, o
hom em / a m ulher ; cat. l hom e / la dona ; prov. lou
hom e / la fe m o ; frprov. l hom o / la f n a ;
fr. les hom m es l fr. les fe m m e s / roum. oam enii /
fe m e lle ; it. g ll uom ini / le m oglie ; esp. los hom bres /
las m ujeres ; port, os hom ens / as m ulheras ; cat. els
hom es / les dones ; prov. leis oum enas / lei fe m o s ,
frprov. los (les) hom os / les fin e s .

b) cas :

masc. smg. f n * . -
casa
(< lat. homo Uus 'cet homme) (< lat. casa ttta cette maison')
G / D roum. omului casei
V roLim omule ! casa %so '. cas '

Le latin n avait pas d article. Ce dernier com m ence


apparatre en latin vulgaire pour des raisons d ordre
sm antique car le dm onstratif em ploy a perdu son rle
d indicateur spatial. Les form es de larticle que nous avons
dans les langues rom anes d hier et d aujourdhui reprsentent

En roumain, larticle dfini est gnralement postpos, mais il arrive, dans de


cas assez rares, quil soit antpos. Par exemple, au gnitif : 1-am dat telefon lui
unchiu-meu. part les exceptions prsentes dans les divers ouvrages de
grammaire roumaine cits en bibliographie, la prsence de larticle dfini devant
le nom constitue un fait de langue populaire et familier.
Hypothtique, parce que le vocatif est le cas de lappel. Or, du point de vue
logique, il est difficile de sadresser un non-humain. Mais ce fait est possible
sil sagit des objets personnifis.

36
en fait des glissem ents sm antiques des dm onstratifs latins
dont le sens a faibli dj en latin.
Il s agit du lat. IPSE, dont les descendants se retrouvent
em ploys en tant q u article en sarde (Sardaigne : loug. su, sa,
sos, sas/ campid. su, sa, is), au sud de la Sicile aux Iles
Balares (le catalan), et de IL L E (illu, ilia, illi, illa) qui
s impose dans les autres langues romanes.
En dehors de cette fonction [pronom personnel], ille reut
aussi celle d article. Il se trouve avec cette valeur dans toutes les
langues romanes, except le sarde et une partie du domaine
gascon et catalan o l article est exprim p a r pse. L histoire de
l'article roman n est pas encore sufftsament claircie. L tude
des textes latins nous montre cependant que cet emploi de ille,
ipse doit tre assez ancien. [...] D autres textes viennent
confirmer l emploi de ille, ipse comme article ds les premiers
sicles de notre re. Nous n avons qu parcourir deux textes du
I V sicle comme Itinerarium Burdigalense et la Peregrinatio
Silviae pour voir combien le latin vulgaire s tait loign du
latin classique quant la syntaxe de ille, ipse Le changement de
fonction de ces pronom s y est attest p a r de nombreux
exemples ; nous nous bornerons citer les suivants : tnontis
ipsius 20, aede ipsa 21, ipsa aqua 29 (Itin. Burdig.) ; sancti illi,
montis illius 3, locus ille 10, ipsum montent 5, loci ipsius, lectio
ipsa 10 (Peregr. Silviae). [...] Les germes de l article roman
doivent donc tre cherchs dans la transformation qu avaient
subie ille et ipse dans les derniers temps de l histoire du latin
vulgaire.
Presque tous les articles des langues rom anes proviennent
des form es latines suivantes : ille, illu, llos (illi), lla, llas
(llae).
Le roum ain em ploie larticle partir des syntagm es
latines du type hom o ille et les autres langues rom anes

71 Voir aussi. Manuel ALVAR, Bernard POTT1ER, Op. cit.. 88.1, pp. 111,
Las lenguas rornnicas han formado su articulo sobre ille o sobre ips (gascon
antiguo, Alpes Maritimos, catalan salat , mallorqum, dialectos gardas), lo que
hizo pensar en una antigua paridad de val ores para toda la Romania.
72 Ovid DENSUS1ANU, Op. cit., pp. 178-179.

37
dveloppent leur systm e d articulation d aprs des
syntagm es du type ille h om o.73 Il faut aussi m entionner que,
gnralem ent, l articulation dfinie roum aine reste
synthtique, tandis que celle des autres langues rom anes est
partout analytique. La dclinaison de larticle aux diffrents
m om ents de lvolution des langues rom anes suit de prs
celle du nom :

a ne fr masc, feni.
e. s. sing. li! pl. li sing. lai pl. les
c. r. sing. /, lou, le.pl. les sing. la-pl. les

fr. mod. sing. lel pl. les sing. la! pl. les

te pre! les pres la mre/ les mres


anc. roum. iX ' 1 iicl |
miLSLvh. (sing.) _ fcm7a (pl.)
sing N Ac (-/ ')/ pl. -i sing, N/Ac -a ' pl. - le
sing. G/D iu (-lui)/ pl -lor(u) sing. G/D ~ei (-11) /pl.-/or

roum. mod.
ni. sc ' (sing ; fcm.'n. (pl.)
sing. N/Ac l! pl. --/ _ sing. N/Ac pl. -le
sing. G D ( ) / - (- / /7) p l ,/ r sing. G/D /.- / /
pl. -Jor
. V fe pl. Un singV n pL-lor

73 Pour plus de dtails, voir Edouard BOURCIEZ, Op. cit., 227, b et c, pp. 247-
248.
74 Des mots roumains rencontrs au XVIe sicle: sufletu, meterul, ngerii,
cinstea, muerile, lu mpratu, mpratului, grumazilor, omeriloru, rebdariei, ii
Tamar, buneailor. Idem, ibidem, p. 525, Ces cas isols de lor, ei (ii)
proclitiques sont des tmoignages prcieux pour l histoire de la dclinaison et
apparaissent comme un vague vestige de l ancienne flexion des substantifs en
daco-roumain.
75 Idem, ibidem, p. 519, Il reste cependant un bon nombre de cas qui semblent
montrer que -l avait commenc ne plus tre prononc, et comme un exemple
sr de cette prononciation nous sommes ports considrer hotaru Ardealului
d une note crite par Mihai Viteazul.
76 Article proclitique. Appartient au langage populaire, familier.
Forme qui est enclitique et proclitique.

38
lupulI lupii casa!casele
lupului! lupilor casei, lui mama (lui Carmen) / mamelor
lupule! lupilor casa/ caselor !

ane. it.
c : : ing.) el (ol. al). Io (/, n. o), ii v,)1.) e i li. gli
fem. (sing.) lai pl. le

it. mod.
mase. (sing.) ii, Io, (/)/ (pl.) i, gli {glr\
feaaa- (sing.) la (V)l (pl.) le
il gioco, lo studio, l uomo! i doici, gli
uomini, g l italiani
la bocca, l uva! le uve

ane. esp.
mase, (sing.) el (alo, lo) pl. los (elos)
fem. (siag.) ela (la)! pl. las (elus)

esp. mod.
mase. (sing.) el ( lo)! pl. los
(et )- pl. las

el nino, loprimero! los caminos


el agua, Ia casa! las casas

ane. port.
mase (;>ing.) o ! pl. os
fem. (sing.) a ! pl, as

port. m od.80
mase. (sing.) o . pl. os
fem. (sing.) a / pl. as

o livro, os processos, a casa, as casas

78 Fait de langue rejet par la langue littraire (noms communs).


79 Vocatif hypothtique pour les substantifs communs, noms dobjets.
8a Gnralement, dans les langues romanes, il ny a pas darticle neutre.

39
En ancien catalan, les descendants du dm onstratif pse
(es, sa, es, ses) se trouvaient dans tout le territoire de langue
catalane (les textes des X e et X Ie sicles confirm ent son
em ploi) ct de ceux de lle .
A u X IIIe, ces dernires form es connaissent une
rgression accentue, probablem ent sous l influence du
provenal. En tant que tm oignages sur l em ploi de pse, nous
avons les toponym es qui sont assez souvent des mots
conservateurs : Collsacabra, Collsacreu, St. Joan Despi, etc.
Q uant l tym ologie de ces form es, elles proviennent du
lat. : psu > es, psos > es, ipsa > sa, psas > ses. Il est
possible que la form e neutre so soit venue du lat. ipso (Abl).

cat. mod.'sl
masc (sing.) el (/) / pl. eh ,
fem. (sing.) la l pl. les "v.? -,
el carrer, / 'arbre, els llibres, la llengua, les terres

anc. prov,
masc. fem.
e. .s. sing. lo: p!. li
g lai las
c. r. sing. lo p llo s
ig la pl. /.v

prov. mod.
musc, (ine..) lou (lo. F )
pl. Ici (Icis i
(cm. (-inti.) la (H
pl. lei(leis)
lou auhre, lo can.rome:'k'igau, leis obtins
la roulo, l estello, leis enformacien

81 Le catalan des Iles Balares, spcialement Majorque, prsente aussi des


articles provenant du lat. IPSE : masc. sing. es ou s (es pare! s hospital); fm.
sing. sa ou s (sa taula! s nima) ; masc. pl. es ou ets (es llavisl ets ossos) ; fem.
pl. ses (ses cebes). La localit Pollensa connat l'emploi de ille. On le retouve
aussi tout au long de la Costa Brava : Cadaqus, Roses, Palams.

40
l exception du roum ain, toutes les autres langues
rom anes prsentent des form es contractes d article, formes
d une prposition et d un article dfini. N ous prsentons
quelques-unes de ces form es :

- prp. a + art. : anc. fr. (a + le > al, a + le s > als > aus/as,
etc.) ; fr. mod. (a + le > au, a + les > aux, etc.) ; it. mod. (a +
il > a l , a + i > ai, a + l e > aile, etc.) ; esp. mod. (a + el > al) ;
port. mod. (a + o > ao, a + os > aos, etc. ) ; cat. mod. (a + el
> al, a + els > als, etc. ) ; prov. mod. (a + lo > au, a + leis >
ais, etc.) ;
- prp. de + art. : anc. fr. (de + le > del > deu > dou/du, de
+ les > dels > deus/des, etc) ; fr. mod. (de + les > des, de + le
> du, etc.) ; it. mod. (da + il > dal, da + g li > dagli, di + il >
del, di + le > dette, etc.) ; esp. mod. (de + el > del) ; port, mod,
(de + o > do, de + as > das, etc.) ; cat. (de + el > del, de + els >
dels, etc.) ; prov. mod. (de + lo > dau, de + lei > dei, etc.)
- prp. en + art. : anc. fr. (en + le > el > eu, en + les >
enslels) ; it. mod. (in + il > nel, in + i > nei, etc.), anc. esp. (en +
la > enna) ; port. mod. (em + o > no, em + a s > nas, etc.) ;
- prp. p e r + art. : anc. esp. {per + los > p elo s) ; port. mod.
(por , p e r + o > p e lo ,p o r ,p e r - + as > p ela s) ; cat. mod. (per +
el > pel, p e r + els > p e ls).

Par rapport l article dfini, l article indfini pose moins


de problm es. En fait, cette classe est l hritire
principalem ent des form es du num ral latin du type : un us.
una, unum, m ais il existe des form es qui proviennent des
autres parties de discours.
Du point de vue sm antique, l article indfini situe le
nom sous le signe de l inconnu parce q u il n offre pas de
dtails sur le substantif en question. Sa signification originaire
tait celle d unicit.
N ous nous rapportons seulem ent aux langues rom anes les
plus rpandues aujourdhui :

41
\\ un. une. des. des*'(un homme, une femme, de^ hommes, desfemmes)
rouni. un. o (aiic. muni, un). nite. nifte'~ {un om. o f a neie. ni$ic
oameni. nijtejeruei)
it. un (uno). una lun'). dei. dette*" [un letio, tinn pseudonimn. una casa.
lui ambra. dei tcalri, delle donne)
esp. un. una, unos, unas (un honihre. una mitjer, unos hamhres. unas

port. um. umu. uns. umas {uni homem. uma mulher. uns homens. iimu^
midheres)
cat. un, una, uns, unes (imitt^ 0pgif}(^u>is nais, unes noies)
prov. un, unass, de (d) (un meBmafrema, de camins, de plamnas)

L article p a r titif est em ploy devant un nom et indique


que le contenu dsign p a r le nom qu il accom pagne n est
pa s concern en totalit p a r le procs, mais seulem ent en
partie. >>86 Les langues rom anes n ont pas toutes dvelopp
ce procd de m ise en valeur de la quantit indfinie. Le
franais est, de loin, la langue qui em ploie le plus largement
cet article :88

1. du. de la. des [du beurre, de la farine, des bonbons)


pi\i\ de. d' (Je lucli, d "aigu, d (divas)
iVpmv. de. d \ des (de h t. d gnua, lies o/s)

82 Lancien franais possdait pour le pluriel : c. s. un / c. r. masc. uns ;


fem. sing. / pl. c. s./c. r. unes.
Du lat. nescio quid je-ne-sais-qui, je-ne sais-quoi. Lemploi du pluriel est
impos par la syntaxe.
84 Ces formes darticles sont en fait des articles partitifs qui semploient pour
exprimer la notion [d]un certain nombre de .
85 Le franais, le roumain et le provenal emploient des formes de pluriel en un-
pour exprimer la notion de quelques-un(e)s : fr. les unes, roum. unii, unele et
prov. unei (uneis).
86 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 351.
87 Les langues romanes utilisent assez rarement cet article : le roumain (Vrei
nite zahr ?), litalien utilise la forme affirmative le partitif mais il peut aussi
tre absent : Ti porto dei pesce ? / Vuoi carne o pesce ? - Non voglio pesce !),
lespagnol (Il est rarement utilis : Bebo vinoJ jYo no bebo de ese vino !), le
portugais (Tenho poX le catalan (Tincpa.).
Nous ninsistons pas sur les aspects concernant lusage de ces formes.

42
En ancien franais, on disait encore m angier p a in , m ais,
paralllem ent ces form es, on em ployait, dans des diverses
situations, le partitif.89
Le provenal prsente lui aussi des form es partitives
contractes (de + art. dfini) :
Bevm de l aiga !
D onatz-m e dei fig a s !
Le roum ain a innov dans son systm e, en dveloppant
deux autres articles :
- larticle possessif ou gnitif qui est employ en tant
quindicateur smantique et grammatical de la possession
Gnralement, celui-ci est rencontr en position proclitique, ct
d un nom (dune partie de discours qui remplace ce nom) ou d un
pronom personne ' au gnitif ou d un pronom/ adjectif possessil.
Son origine est sans aucun doute latine (ad + *illu).
Les form es de cet article sont : al, a . ai, aie, alor.
Casa este a vecinului.
A m vorbit cu ai ti.
O m aina de-ale lui este bine ntreinut.
- larticle dm onstratif ou adjectif est em ploy
d habitude pour former le superlatif des adjectifs et des
adverbes roum ains ou devant un adjectif, un num ral ou
adverbe, sa valeur, en ce dernier cas, tant adverbiale. Son
origine rem onte aux constructions latines du type ecce + Mu.
Il connat une flexion casuelle :
Les formes de cet article sont :
N A c V cel, cea, cei, cle
G D celui, celei, celor - t ^

O mul cel bun la suflet va f i rspltit.


A m vzut film u l C ei trei muchetari.
Fata cea fru m o a s de-acolo e tefana.

89 Pour plus de dtails, voir douard BOURCIEZ, Op. cit., 314 h. p 370.
90 Seulement la troisime personne.
91 Parfois, dans la langue populaire, ses formes sont homonymes avec celles de
ladjectif dmonstratif : Trecu peste cel pod. = Trece peste acel pod. - Trecu
peste podul acela.

43
Le pronom

Dans toutes les langues, il existe des mots qui


s em ploient p o u r renvoyer et se substituer un autre terme
dj utilis dans le discours (emploi anaphorique) ou p our
reprsenter un participant la com munication, un tre, ou un
objet prsents au m oment de l nonc (emploi dictique). [...]
Selon leur nature, leur fo n ctio n dans la phrase et leur sens, la
gram m aire distingue des pronom s personnels (qui sont
diffrents selon qu ils rem placent le nom de celui qui parle, de
ceux p a rm i lesquels se trouve celui qui parle, de celui qui on
pa rle ou de ceux p a rm i lesquels se trouve celui qui on parle,
ou enfin de celui ou de ceux qui ne parlent pas et qui on ne
pa rle pas), des p ronom s possessifs, dm onstratifs, relatifs,
indfinis, interrogatifs. ,92
Il est l une des parties de discours qui connaissent une
m ultitude de form es et de valeurs sm antiques. Son rle est de
rem placer, dans diffrents contextes, le nom ou les quivalents
gram m aticaux de celui-ci. Un grand nom bre de pronom s
connaissent eux aussi des valeurs adjectivales (adjectif
dm onstratif, indfini, d identit, possessif, interrogat!, relatif,
ngatif). En ce qui concerne la classe des pronom s, ies langues
rom anes ont hrit de la richesse pronom inale latine , m ais,
parfois, on assiste des innovations spcifiques pour chacune
de ces langues. N otre but est de prsenter le systm e
pronom inal rom an dans son ensem ble et non pas de dtailler
tous les aspects lis au pronom .
En tant que substitut du nom, le pronom 5 accorde en
genre et en nom bre (parfois en cas) avec le nom qu il

92 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., pp. 382-383.


93 Pour plus de dtails concernant le pronom, voir les ouvrages de grammaire
prsents dans notre bibliographie.

45
rem place, d o cette richesse formelle. Les catgories
gram m aticales spcifiques au pronom sont peu prs les
m m es que celles du nom : genre, nom bre, cas et, parfois,
personne.
Le genre occupe toujours une place importante. La
richesse form elle de la troisim e personne est due, en fait, aux
diffrences de genre parce que le m asculin et le fm inin ne
possdent pas les m m es form es et, part cela, le neutre
em prunte, parfois, ses form es ces deux genres.

Le pronom personnel

N ous prenons com m e exemple le cas du pronom personnel


(sujet) la troisim e personne qui est, de loin, le pronom le plus
employ (lorigine des formes de la troisim e personne doit tre
cherche dans les dm onstratifs latins ille et pse) :

fm. sing. terni n, p,


fr.95 elle WMMB elles
roum. eu im # ele
IjBjjjl esd esse
esp. l a ta ella\
port. ele ela eles clos
caL ella els elles
pro
sd
mB
isse {lu*) ___
ela
iwa (la)
elei
issos (laiS is.vas (las)

Cette fois-ci, le genre n est plus une catgorie


gram m aticale donne com m e dans le cas du nom. Le genre
apparat dans la structure du pronom parce q u il rem place le
nom. La variation form elle est vidente, surtout la troisim e
personne et pour les pronom s susceptibles d tre la troisim e

94 Le neutre concerne le roumain o il est une catgorie grammaticale importante. Il


est vrai quil existe des langues (le franais, par exemple) o le pronom personnel
connat des emplois neutres (en franais : le ou en roumain : o).
95 En latin, la troisime personne, on utilisait des pronoms rflchis.
96 Dans le dialecte lougordais.

46
personne (les pronom s qui n ont pas d autres personnes :
indfinis, relatifs, interrogatifs, ngatifs, dm onstratifs).
Le nom bre reprsente lui aussi une catgorie
gram m aticale im pose car le rem placem ent du nom doit tre
total. On ne peut pas avoir un accord partiel , c est--dire
une forme de pluriel pour le singulier :
roum. Biatul a venit./*Bieii a venir 7 /
fr. Le garon est venu./ *Les garons est venu.
E l a venit./ *Ei a venit f fr. Il est venu./*Ils est venu.
Acela a venit./ *Aceia a venit. / fr. Celui-ci est venu./ *Ceux-ci est
venu.

Les m m es rem arques sont valables pour le cas. Le cas,


surtout en ce qui concerne le roum ain et les anciens stades des
autres langues rom anes, est une catgorie gram m aticale
im portante du point de vue m orpho-syntaxique car le pronom
a des form es gram m aticales suivant les cas. En tant
q u exemple, nous choisissons le roum ain parce q u il
reprsente, aujourdhui, la seule langue rom ane avoir une
flexion riche (variation form elle des m ots en fonction des cas).
Grce cette caractristique, le roum ain se rapproche de la
structure du latin :

roum. I-am dat o bomboan copilului.


substantif, masculin, singulier, D
roum. I-am dat lui o bomboan, pronom
personnel, masculin, singulier, D
roum. Nu dau nimnui nici o bomboan.
pronom ngatif, singulier, D
roum. I-am dat o bomboan acestuia.
pronom dmonstratif, masculin, singulier, D

Quant la valeur adjectivale des pronom s et au


phnom ne de l accord, nous ne pouvons pas avoir, dans un
certain syntagm e, de form es casuelles diffrentes. Si, dans
d autres langues, il n existe plus cette variation casuelle (par

97 En ancien roumain et en roumain parl, nous pouvons rencontrer des structures


de ce type qui son apparues par analogie, et non par accord partiel.

47
exemple, en franais98), en ro u m ain '9, par contre, elle est
indispensable. Suite cette tendance, le dsaccord devient
drangeant pour le lecteur.

roum. *I-am dat copUului acesta.'"


(coplului - masc., sing., datif : acesta
masc., sing. nominatif-accusatif)

En gnral, la personne est spcifique au pronom et au


verbe et, part cela, elle est, au m oins pour le franais, une
catgorie gram m aticale indispensable la relation qui s tablit
entre le pronom personnel sujet et le verbe prdicat. Il existe
aussi des pronom s qui ne possdent pas la personne101 en tant
que catgorie gram m aticale spcifique (les pronom s indfini,
ngatif, dm onstratif, relatif, interrogatif).
En fait, ils ne connaissent pas une opposition de personne
et, pour q u une des catgories gram m aticales soit pertinente,
elle doit se situer toujours en opposition avec une autre de
m m e type et au m m e niveau. Il nous reste donc illustrer la
diversit sm antique et form elle de la classe pronom inale par
quelques pronom s des langues rom anes.
L a classe gram m aticale des pronom s personnels
regroupe l ensem ble des mots dont la spcificit est de rfrer

98 Les hypothtiques emplois casuels en franais sont raliss grce aux


prpositions : possible gnitif (prp. de) Les livres de l h omme... ; possible datif
(prp. ) J ai tlphon ce jeune homme. La situation se prsente de la mme
faon en italien, en catalan et en espagnol.
99 Ovid DENSUSIANU, Op. cit., p. 498, dcrit trs bien ce phnomne
spcifique la dclinaison nominale roumaine (voir aussi nos observations sur le
nom), en affirmant que pour le gnitif [La situation est aussi valable pour le
pronom. Pour des dtails, voir le mme ouvrage, pp. 529-542, passim], la langue
du X V f sicle nous offre quelques traces de la construction avec de, qui doit
avoir t jadis plus rpandue ; cette forme de gnitif apparat dans les
constructions : cale(a) de cetate PS. CP. CIV, 6 (PH. donne calea cetfiei) .
100 Les grammaires normatives roumaines condamnent cet usage.
101 En roumain, il existe des pronoms qui nont pas de formes pour toutes les
personnes : le pronom de politesse (il manque son paradigme les formes de la
premire personne, pour des raisons dordre logique : on ne peut pas sadresser
soi-mme) et le pronom possessif qui emprunte les formes du pronom personnel
la troisime personne du pluriel et partiellement au singulier, pour exprimer
raliser une distinction de genre.

48
aux participants im pliqus dans la com m unication 10" et elle
possde des form es suppltives103 (form es accentues et non
accentues). En latin populaire, chez Ptrone par exemple, les
pronom s personnels ego et tu connaissent une utilisation trs
rpandue ainsi que, pour la troisim e personne, les pronom s
dm onstratifs provenant de ille :

kit. Ego ci tu, simus uinici. "V


fr. Je"14 rentre demain ; liez moi.
roum. Eu mi j c nicUHlat umi eu
it. Ho s cri rto loro una te.tiera.
esp. Yo har. indo h que tu quicras.
port.'"' A sua carta encantou-me.
cat. Ells sortira)! ahans que vosultres.
prov. Tu l 'eu vas, e leu resti.

Le pronom de politesse
Le pronom de politesse caractrise aussi le roumain qui a
gnralement dvelopp les formes des substantifs latins
dmnus et domina (dumnealui, dumneaei, dumneavoastr). Ses
formes sont employes pour la deuxime et la troisime personne ;

192 Idem, ibidem, p. 357.


1,13 cause de la flexion casuelle, le roumain possde une multitude de formes.
Pour des dtails concernant cet aspect, voir A lf LOMBARD, La langue roumaine.
Une prsentation, coll. Bibliothque franaise et romane/ srie A : Manuels et
tudes linguistiques , Paris, ditions Klincksieck, 1974, pp. 117-151.
104 Lemploi du pronom personnel sujet est obligatoire en franais moderne mais
pas dans les autres langues romanes. Le pronom personnel sujet est obligatoire
dans les autres langues seulement pour des raisons expressives, remarque valable
pour l ancien franais. Pour plus de dtails concernant les anciens stades des
pronoms personnels en franais, voir Jaqueline PICOCHE, Christiane
MARCHELLO-NIZIA, Op. cit., pp. 225-234.
105 Lespagnol et le portugais prsentent des formes contractes des pronoms
avec la prposition con / com: comigo avec moi, consigo avec eux, avec elles'
/ conmigo avec moi, contigo avec toi.
10< Cf. aussi en espagnol, usted et ustedes.

49
pas de politesse politesse moyenne haut respect

pronom personnel pronom de pronom de politesse


politesse
H perso me (sing ) dumneata d\" mneavoas tr i1n
tu
IIIe personne dnsulm dumnealui ^ f
(sing.) el
Les autres langues rom anes exprim ent elles aussi la
politesse par des form es appartenant assez souvent d autres
pronom s ou parties de discours' :
fr J'ai d isc u t uviic vo u s ' ni tlph on e.
it. S ig n a iv. le i c ita iia n o ?
csp. ,'Ouivrc usted venir, sciior '?
p ort..1 senhora fa la portugis'}
cal. O ui v v o st '!
prov J'ertm amb vos.

Le pronom rflchi

En latin (dans les langues rom anes aussi), le pronom


rflchi indique la personne qui agit et, en m m e temps, le fait
que l action est supporte par le sujet.
Le latin possde un pronom rflchi pour la troisim e
personne, em ploy aussi en tant que pronom personnel ct
des form es personnelles (masc. sing. N is, G eius. D i, Ac

107 D autres mots qui expriment la politesse en roumain : Mria Ta, Alteea
Voastr, Sfinia Sa, etc.
108 Au XVIe sicle, on le pronom personnel dnsul tait rencontr avec une
valeur personelle et ses lments n taient pas souds (de + psu) : ns(u), ns,
insa, ini, inse, etc. Voir aussi Ovid DENSUSIANU, Op. cit., pp. 530-531, 60.
Dnsul est un pronom personnel de politesse moyenne.
109 En latin, on tutoie tout le monde : Peto a te ne me putes ohlivine tui rarius
ad te scribere (Cicern) Je vous prie de croire que, si je vous cris rarement, ce
nest pas parce que je vous oublie .
110 Vouvoiement singulier.

50
eum, Abl eo ; fem. sing. N ea, G e im , D ei, A c eam , Abl ea ;
n. sing. N id, G eius, D ei, Ac id, Abl eo ; m asc. pl. N , ei, G
erum, D iis, eis, Ac eos, Abl iis, eis ; fem. pl. N eue, G
earum, D iis, eis, Ac cas, Abl iis, eis ; n. pl. N ea, G erum , D
iis, eis, Ac ea, Abl iis, eis ). Les form es que nous enregistrons
pour les langues rom anes sont des em prunts faits au paradigm e
du pronom personnel :
latin
singulier pluriel

G sut G 'mi
D siht D sibi

V - V -
Abl se Abl

Le franais moderne ne fait plus de distinction entre les


formes casuelles car le cas, comme nous l avons dj remarqu,
nest plus une catgorie grammaticale importante. Les formes dites
rflchies sont, la fois, homophones et homographes :

fr. (datif hypothtique) : Us se sorti envoys des cartes. (l'un l autre)


fr. ( a c c u s a ti f hypothtique) : Ils se croisent de temps en temps
dans la rue. (/ un l autre).

Le roumain conserve jusqu aujourdhui une grande partie de


la structure latine du rflchi, en faisant une distinction entre les
formes de datif et d accusatif ( ct des formes atones, il existe,
dans les langues romanes, des formes toniques).
Par rapport au rflchi latin (plus de form es) et, aussi, au
franais, litalien, au catalan, l espagnol, au provenal ou
au portugais, le rflchi roum ain possde des form es pour
deux cas (d atif et accusatif) :

51
datif tonique :-sie
atone : /s7. (-)>7(-) atone : (-).ve(-), (-).s(-)
i-C> CUmprl O hain. S-a splat pe fu.

D autres exem ples qui tm oignent de lem prunt des


form es du pronom personnel :
ft. Il s 'est habill.
r- Tu tipetlinavi ; capelli
esp ; ; hio mismo se lus arrefla i
poi : /o.< Pedro e eu nos eslimamos.
prov, Me luvi. [ Je me lave. |
cat. El tren s'attira a totes les estacium.

Les pronoms dmonstratifs

Les pronom s dm onstratifs sont des dictiques,


adjectifs ou pronom s, servant m ontrer , com me avec un
geste d indication, les tres ou les objets impliqus dans le
discours. Souvent, il s agit sim plem ent de noter que l tre ou
l objet do n t on p a rle est connu pa rce q u il en a dj t
question ou p a rce que, p o u r diverses raisons, il est p rsen t
l esprit du destinataire. '11
Les dm onstratifs latins, dans leur grande m ajorit, ont
disparu de l usage populaire. Par exem ple, lat. idem Me m m e
et lat. f,v ce, celui-ci ont t rem placs par les dm onstratifs
plus rpandus : ille, pse 12 Les autres, ecce, eccum voici,
v o il et m m e atque en plus de cela, com m encent tre de
plus en plus utiliss en tant que prfixes dm onstratifs (ecce
hic113, ecce ille, atque is est).
C nd iste i ille i-au p ierd u t puterea lor distinctiv,
p o p o ru l a zis pen tru acesta e c c ste, sau e c c u ste, iar pentru
a c e la e c c ille sau ec c u ille. Aceste com puse au evoluat n

1'1 Jean DUBOIS et ali. Op. cit., p. 134.


112 En sarde antique : custe, custu, custa, custos, custus, custas, eccuste, iccuste
(< lat. eccu ste). eccuse, iccuse (< lat. eccu ipse), cullu. icculu
(< lat. eccu ille). Aujourdhui kuddu. Dans les anciens textes sardes, nous
trouvons des traces des formes iste, ilia et istu. Istu peut tre rencontr
aujourdhui dans des dialectes.
113 Le franais ce provient du latin ecce hoc.

52
form ele *ecceste, *acceste, *ceste, *eccueste, *accueste n
eccelle. *accelle, *celle, *eccuelle, *accuelle, *cuelle.
N ous prsentons les principales formes des pronoms
dmonstratifs, appartenant au latin et aux diffrentes langues
romanes (Les formes romanes qui possdent un -s- montrent le
rapprochement et les formes qui contiennent un -l- expriment
Ploignement).
lat.115 hic, haec, hoc :
- pronom celui-ci, celle-ci, ceci H aec exit. [Celle-ci sort.j
adjectif ce...-ci, cette...-ci, c e ...-c i Hic puer
[Ce garon-ci]
lat. ste, sta, stud :
- pronom celui-l, celle-l, cela sta cette personne
- adjectif c e .. .-l, cette.. .-l, c e .. .-l Iste dux [ce gnral,
chef]
lat. Me"6, ilia, illud :
- pronom celui-l, celle-l, cela ille (sens emphatique)
[ce grand homme]
- adjectif ce...-l, cette...-l, ce ...-l ille tempore
[en ce temps-l]
lat. idem, eadem, idem :
- pronom le mme, la mme, la mme (chose) Idem venit.
[Le mme est venu.]
- adjectif le mme, la mme, les m m es eadem folia
[les mmes feuilles]
lat. tpse, psa, ipsum 1' :
- pronom moi-mme, toi-mme, etc pse legi
[Jai lu moi-mme.]
- adjectifmme, lui-mme, eux-mmesfem ina ipsa
[la femme elle-mme, la femme mme]

114 C. H. GRANDGENT, Op. cit., p. 52.


115 Comme nimporte quel nom ou adjectif, les pronoms et les adjeci
pronominaux latins se dclinent eux aussi en fonction du cas, du genre et du
nombre du mot quils remplacent ou dterminent.
116 H ic et ille peuvent tre employs dans des constructions adversatives : Hic
legit, ille audit Lun lit, lautre coute. .
1 Le sens de ce dmonstratif se retrouve dans la structure du pronom/adjectif de
renforcement, prsent dans la langue roumaine.

53
ane."* fr
cil. cist, celui, cestui, cais. ceste, celes, cestes, cele. ceste.
icestui, icelui. icelles, cette-ci. cettui-ci, etc.

fr. mod.
t elui celle tv, ceux, celles, tvhti-d, cdm4, cette-ci, celle-l.
ceci. cela, a, ceux-i i. ceux -l. celles-ci. celles-l. le meme. Ies
memes. etc.
ane. roum.
cestu. cestui, ceasta, acetiia, ucetea, ast, itiasta, oda, cea,
ceaia. acesta cclui-ci meme'. alalt. celora, ele.

roum. mod.119
N-Ac. acesta'70 'cclui-ci. aceasta cclle-ci, aceia "ceiix-cr.
acelea celles,-ci'
G/I) acestuia "de- celui -ci:. acesteia. acestora, at estoni
m ac. ^ u i-i \ d ta .
edlcs-l'
G I) aceluia ie celui-\k\ aceleia, acelora, acelora
N Ac. mVayi121 Me nicmc\ Ma meme, am ayi 'Ies
1iC*ines. at:i leai' Ies memes'
G/D aceluiai de/ au meme1, aceleiai, acetonei, acelorai

118 Pour plus de dtails, voir Jaqueline PICOCHE, Christiane MARCHELLO-


XiZIA, Op. cit., pp. 234-237.
119 lin ancien roumain et parfois dans la langue populaire, on a des formes qui
continuent directement les formes latines iste et iUe. Voir aussi, istoria limbii romne,
U, Bucureti, Editura Academiei, 1969, pp. 247-252 et Maria ILIESCU, n legtur
cu originea demonstrativului dacoromnesc l, in Limba Romn, XVI, n2,
Bucureti, Editura Academiei, 1967, pp. 167-168.
1 Normalement, si les fonnes des pronoms dmonstratifs apparaissent sans la particule
-a. le pronom a une valeur adjectivale. En ancien roumain (XVF ), (a)cesta, (a)cest,
acela, etc. taient utiliss avec les deux valeurs, sans faire une distinction formelle entre
les deux : acesta cuvant, acesta ontu, cesta pahar, ceaia lume, acelora domni, etc.
!il Dans les langues romanes, les formes drives de iste indiquent quil sagit du
rapprochement et celles qui proviennent de ille de lloignement. Le portugais et
lespagnol ont des formes intermdiaires de localisation qui proviennent du lat.
ipse. Le roumain a dvelopp deux autres type de dmonstratif : didentit
(dmonstratif dloignement + i) acelai, aceeai, etc et de diffrenciation (pron.
dem. de rapprochement ou d loignement + ait autre ): cestlalt, cellalt, etc.
La mme particule se rencontre en ancien roumain dans la structure des formes
du type acesta ou acela : acesta, acestuia, celora, etc.

54
it. m od.1
questo, questa, questi, queste
codesto. cadesta, codesti. codeste'' '
ifuello (quel), quetta, quei quel
stesso le mme1, stessa. stessi. stesse
medesimo t - lal *med-ipsimum). medesima, medesimi.
medesime1

esp.125 m od.'26
este, esta, stos. estas

aqu, aqiw/la. uquttin, aqtfflas (objet ou personne dins le lointain)


j t * > la m a os mism. las mismas

port. 127m od.128


este, esta estes, estas
esse essa. esses, essas
aquele. aquela, aqueles. aquelas1-1
mesmo13, mes ma, mesmos, mesmas

122 douard BOURCIEZ, Op. cit., p. 525, 434, soutient que l italien prsente
un ensemble trs riche de formes dmonstratives. Le simple tejsto.
-a, trs usit autrefois, l est rest dans la conversation, soit au Nord, soit au Midi,
mais la langue crite ne l'admet que dans quelques expressions consacres sta
sera, sta mattina, etc. Le simple esso, -a, devenu trs rare comme adjectif, fait
plutt concurrence au pronom de la 3epers .
Ce pronom/ adjectif marque en italien la proximit par rapport celui qui coute
{'celui-l/ce).
124 II existe des dmonstratifs qui nont qu'une valeur pronominale : sing. questi
celui-ci, sing. quegti celui-l, costui celui-ci, celui-l, costei, costoro, costoro,
colui 'celui, celui-l, colei, colora, cio cette chose, cette chose-l.
125 Les formes qui possdent un accent ont une valeur pronominale, sauf les
pronoms dmonstratifs neutres qui nen possdent jamais (esto, eso celui-l',
aquello celui, l-bas). En fait, en espagnol daujourdhui l'emploi de laccent est
facultatif.
126 Quelques formes de lancien espagnol . iste > esta, ista > esta, istos > estas. pse
> ese, stud > eso, ipsas > esas.
127 II existe des pronoms dmonstratifs neutres (invariables) en portugais: isto ceci,
cela, ce, sso cela, ce, aquilo ce, cela.
128 Lancien portugais possdait lui aussi des formes provenant des constructions
latines du type : eccum iste > *accu ste > port, aqueste, aquesta, aquesto
(aquisto), aquestes, aquestas ou du type eccum ipsa > *accu psa > port, aquessa.
2 Pour la signification des dmonstratifs portugais, il faut toujours prendre en
compte la distance du locuteur qui peut se trouver prs, au milieu, assez proche ou
lointain. Le portugais prsente des dmonstratifs de formes contractes : deste.
desta, disto, neste, nisto, desse, nisso, daquele, daquilo, naquele, naquela, etc.

55
cat13\ m od .
aquest/est aquesta. esta aquests estas aquestes-estes
aqueix/eix celui-l uqueixu eixa, uqueixoseixos.
aqueixes ' eixeslu
aqutU. uquella aquells. aquelles
mateix, mahixa, mateixm, mateixes*'
prov. mod. '
aquvst iest' aquesta (e\ta). aqiiestei(x). lesteis)
aqueu, aquela, aquelei(.s)

frprov.
ceti celui-ci cetti cetor (ceos). cestes
ce! (celi) celui qudi (queli) cela quela, celor (celos)
quelor [quelos). celea' queles

\ ,:l En ancien portugais, *medesse > meds.


131 Le catalan possde lui aussi des dmonstratifs neutres : a. aix ceci, cette
chose-ci, a, cela, cette chose-l et all cela, cette chose-l.
132 Les formes contenant un -x sont anciennes (aqueix, aqueixa, aquebcos,
aqueixes).
Ce pronom est employ en tenant compte de la personne qui parle.
134 Ce pronom sutilise pour la personne ou l'objet auquel on se rapporte.
135 C. H. GRANDGENT. Op. cit., 66, p. 52 : Sufixul -m et a fost ntrebuinat i
el ca pref intensiv ; astfel ipsemet a devenit metipse trecnd prin combinaii ca
temet ipsum (Eccles. XXX, 22) seme ipsum (Philip., II, H) pe care poporul !e
descompunea n mod echivoc : te metipsum, se metipsum. Alturi de pse exista o
form emfatic: ipsmus ntrebuinat de PetroniuWaters, 69, etc.) care cu
prefixul met- a dat *metipsimus. [In afar de aceast emfaz manifestat prin
sufixul irnus, a existat probabil o emfaz n pronunare, care s-a tradus printr-o
reduplicare a lui t, cf. *mettipse, form care explic p e t din cat. mateix $i. din prov.
meteis.\
!36 Les dmonstratifs neutres provenaux sont : cdo ceci, aqu cela, o, ce (ni. cen).
137 En ancien provenal, les dmonstratifs latins iste et ille aparaissent tous seuls ou
accompagns par ecce ou eccum et connaissent des fonnes pour le c. s. (masc. sing.
cest! masc. pl. cist ; fera sing. cesta ou cist/ fem. pl. cestas) et pour le cas rgime
(mase. sing. cest/ masc. pl. cests ou cestz). Pour toutes les formes de lancien
provenal, voir Joseph ANGLADE, Grammaire de l ancien provenal ou ancienne
langue d oc. Phontique & Morfologie, coll. Usage des classes, il VII, Paris,
Librairie Kliiicksieck, 1921, pp. 240-245. Lancien provenal disposait dun
dmonstratif didentit : lat met + ipse > meteis, mezeis > matis,
138 Est et aicest sont des formes quivalentes aquest (estomatin ce matin).
139 Pronoms neutres franco-provenaux : o, c \ Parfois les pronoms
dmonstratifs sont accompagns des particules -ce et -l : o-ce ceci, celor-l
ceux-l.

56
L adjectif pronom inal dm onstratif en contexte :
lat. Horum omnium fortissimi sunt Belgae.
[De tous ces peuples les Belges sont les plus braves.]
fr. Cet enfant est mon neveu.
roum. Acest biat este nepotul meu.
it. Questo bambino cresce a vista d occhio.
esp. Ese140 nino es mi sobrino.
port. Este lapis est perto de mim.
cat. Seguim aquest carni.
prov. Conoisses aquesteis autres ?

Le pronom indfini

L a classe des pronom s indfinis est assez htrogne. Du


point de vue sm antique, elle contient des pronom s qui
exprim ent une ide p lu s ou m oins vague de quantit ou de
qualit, d identit, de ressem blance ou de diffrence.
En latin vulgaire, la plupart d entre eux n ont plus t
employs et ceux-ci on t remplacs par de nouveaux pronoms
ou adjectifs142, ayant une structure parfois compose. D ailleurs,
les langues romanes suivent jusqu nos jours cette tendance.
lat. aliquanto une quantit importante, une assez grande
quantit a remplac
aliqui quelque et aliquot quelque, un certain nombre : anc.
prov. alquant quelques-uns, anc. esp. alquantos, anc. fr.
auquantiaucant, anc. it. alquanti, etc.
lat. cata chaque, tout + unus : roum. cte unul un par
un, anc. prov. cadan, port, cada, anc. fr. chascun, fr.
mod. chacun, anc. it. catuna, anc. esp. (quis) cadauno ;
lat. nec non + mica miette, petite quantit : roum.
nimic(a) rien, it. mica, anc. fr. mie (pain de mie), anc.
prov. minga, anc. sd. cada, sd. mod. cada

140 L espagnol et le roumain connaissent, en ce qui concerne i adjectif


dmonstratif, un emploi postpos de ce dmonstratif : La mujer esta no sabe lo
que dice. I Femeia aceasta nu tie ce spune.
141 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., pp. 244.
142 Une grande majorit de ces pronoms/ adjectifs indfinis connat comme
chaque nominal une dclinaison casuelle complte.

57
lat. nescio ne pas savoir + qui qui : roum. netine ;
lat. re, res chose, objet, seul, quelquun : fr. rien, anc,
prov. res personne, fiprov. ren ;
lat. talis de cette quantit, de cette nature, etc : anc. prov.
tais, anc. fr. teus/ tel, fr. mod. te l, roum. atare
( lat. < eccutn + talis), frprov. ti ;
lat. alter l un de deux, lautre, second : roum. alt (altul)143,
anc. fr. altrel autre, fr. mod. autre, anc. prov. altre (autre),
esp. otro, anc. port, outre, port, outro, frprov. otro ;
lat. paucus peu - nombreux : anc. fr. poil pou,
fr. mod. peu. it. poco, frprov. pou.

D autres pronom s indfinis144 dans les langues


rom anes d hier et d aujourdhui :
anc. fr. : alcuns quelquun, quelque, chens chacun,
chaque, tanz si grand, nus quelquun, maint
nombreux, pluisor (pluiseur) nombreux, molz
nombreux, po (pou) peu de, etc. ;
fr. mod. certains, plusieurs, chacun, quelquun,
quiconque, autre, mme, etc.
anc. roum. : cine(i) chacun, oarecare(le) quelquun,
oarece quelque chose , fiecrei le) chacun, atare un tel,
netine quelquun, alt oarecine un autre, etc.
roum. mod. unul quelquun, anumit certain, cineva
quelquun, ceva quelque chose, tt tout, altul autre,
vreunul quelque, quelconque, nite quelque, mult
beaucoup, puin peu, fiecare chaque, chacun, orict
nimporte combien, careva quelquun, oricare nimporte
quel, etc.

143 Pour plus de dtails sur le fonctionnement syntaxique de cet indfini en


roumain, voir Alexandra CORNILESCU, Alexandru NICOLAE, On the syntax
o f the romanian indefinite pronouns unul and altul, in Rodica Zafiu, Camelia
Uurelu, Helga Bogdan Oprea (ds.). Limba romn. Ipostaze ale variaiei
lingvistice, vol. I (Gramatic i fonologie. Lexic, semantic, terminologii. Istoria
limbii romne, dialectologie i filologie), Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti, 2011, pp. 67-94.
144 Quelques-uns sont invariables : fr, autrui, roum. ceva, it. qualcosa quelque
chose, checch quoi que, altri un autre, esp. cada chaque, port, tudo tout,
le principal, outrem autrui, un autre, cada chaque, cat. cap aucun, prov.
a utni, cada.

58
anc. it, algun quelques-uns, certains, onne 'chaque, tamango
tant, nesche je ne sais combien, cescheduno chacun , etc,
it. mod. alcuno quelque, ogtti chaque, tanto tant ,
certuni certains, chiunque quiconque, n importe quoi,
altrui dautrui, etc.
anc. esp. algunt (algund) quelquun, cascuno chacun, otri
otro, certano certain, etc.
esp. mod. algn (algund) quelquun, coda uno chacun , otro
autre, cierto certain, etc.
anc. port, al autre, nengum (ningum) personne, nulho
aucun, nul, rem rien, ome on, etc.
port. mod. outro autre, muito beaucoup, pouco peu,
sodrado trop, certo certain, algo quelque chose, coda
chaque, todo tout, qualquer nimporte quel, etc.
anc. cat. calque quelque, calcom quelquun, alcuna
quelquune, om on, etc.
cat. mod. altre autre, aigu quelquun, cadasc chacun, tt
tout, un quelquun, tothom chacun, tout le monde, etc.
anc. prov. ils (al) autre chose, cascus chacun, negus
personne, om (hom) on, chaque , etc.
prov. mod. tt tout, certan certain, lbm on, pauc peu,
cadun (chascun) chacun, tau tel, eu que (quau que) qui
que, que que quoi que, autre, autre , etc.
frpv. chacun (ch), qurqu un quelquun, qurque chousa,
qurque-ren quelque chose, on.

Quelques adjectifs pronominaux indfinis :


fr. Tous les gens sont partis.
roum. Toti oamenii au plecat.
[Tous les gens sont partis.]
it. Ogni uomo mortale.
[Tout homme est mortel.]
esp. Esto es otro cantar.
[Cest une autre histoire.]
port. Todo o homem sabe isso.
[Tout homme sait cela.]
cat. Toda la gente se fue.
[Tous les gens sont partis.]
prov. Tt lo jorn parles.
[Tu parles toute la journe.]

59
Le pronom de renforcement

Le pronom de renforcem ent est spcifique au roum ain. Le


roum ain a dvelopp les form es pronom inales de
renforcem ent, partir du pronom dm onstratif IPSE, auquel
s ajoute, en tenant com pte de la personne, le pronom rflchi.
Du point de vue sm antique, il sapproche de la
signification des syntagm es franais du type m oi-m m e, toi-
m m e, etc. Il connat une variabilit en fonction du genre, du
nom bre et du cas. Le roum ain actuel em ploie seulem ent les
form es adjectivales de nsu m i :

S in gu lier :
masc. n ( N ( il) A c ) fem (N Ac) fern (Ci D)
r n s u m i nsmi nsemi
Il nsui nsi nsei
IIIe nsui I ; nsei

Pluriel :
mase. (N Ci 1) Ac) fern./ n. (N G D Ac)
nine nsene
IIe niv nsev
IIP' iny<)f nsei

E u nsu m i voi fa c e asta. [Je ferai cela m oi-m m e.]

Q uant la place de ladjectif de renforcem ent, celui-ci


peut tre rencontr soit avant, soit aprs le nom q u il
dterm ine m ais, dans la ralit il se trouve souvent aprs le
substantif :
Regele n s u i va invita curtenii.
[Le Roy lui-mme invitera les gens de la cour royale.]
nsui regele va invita curtenii.

' Il faut reconnatre quen roumain daujourdhui, lemploi pronominal de


nsumi et dautres formes pronominales didentit nest pas conseill (Insumi
am auzii asta.).

60
Le pronom possessif

De tous les pronom s prsents dans la structure


gram m aticale des langues rom anes, le pronom p o ssessif est le
plus conservateur par rapport au latin. De plus, il a des form es
diffrentes suivant le nom bre de possesseurs.
Les grammaires de diffrentes langues romanes dfinissent les
possessifs comme des adjectifs ou des pronoms indiquant que les
tres ou les objets auxquels ils s ajoutent (adjectifs) ou dont ils
reprsentent le nom (pronom) appartiennent quelqu un ou
quelque chose. Par appartenir , on entend des rapports de
toutes sortes qui sont loin de se rduire la seule possession
[...]. 146 La situation de ce pronom en latin est la suivante :

unipossessif masc. (cm.


personne meus mea meum
IIe personne tous tua tuum
IIIe personne su m sua suum

pluripossessif masc. fm.


I personne noster nostra nostrum
IIe personne vester vestra vestrum

Du point de vue de la dclinaison, le pronom possessif


latin prsente les form es suivantes :

masc. fm. n.
singulier N meus mea meum
ci mei meae me,i
D meo meae meo
Act meum meum meum
V mi mea meum
Abl meo mea meo

146 Jean DUBOIS et ali. Op. cit., p. 373.

61
pluriel N V met mette mea
11 mamim mearum meoaan
D rneis meis meis

< <
meas mea

OX

S -S
! 1
En franais147, comme en espagnol ou en italien, etc., le
pronom possessif est constitu de larticle dfini et d une
forme pronominale possessive (quelques formes de lancien
franais : vostre, tuen, miens, meies, soue, seue, tuen, etc.) :
singulier pluriel
masculin fminin masculin fminin
M M piiiii fcj r le mien lanene les miens lesnames
2' le tien la tienne les tiens les tiennes
3e le sien la sienne les siens M i l ns
{11111111 le ntre la ntre les ntre les ntres
pluriposiessili.

! ! ! ! le vtre la vtre les vtres les vtres


3e le leur la leur les leurs les leurs

Normalement, quand le possessif a une valeur pronominale, il


est accompagn dun article dfini proprement-dit (franais,
espagnol, italien, catalan, provenal) ou dun article possessif ou
gnitif (roumain1 8)

14 Maurice GREVISSE, Op. cit.. p. 956, 595, affirme qu l'exception de


leur, les adjectifs possessifs proviennent comme les dterminants possessifs, des
possessifs latins. Les adjectifs ont volu comme toniques et les dterminants
comme atones. Ces adjectifs taient courants en ancien et moyen fr. ; Par ceste
M EIE / mienne] barbe (Roi. 1719) [...]. Au X l l f , les grammairiens
n approuvent plus gure ces emplois. On les trouve pourtant encore dam les cas
o ils subsistent aujourdhui (a+b) Un SIEN fils escollier (Mol. Et.. IV. 1) ~ Je
suis tout VOSTRE (Ib. I, 4) .
' 8 Nous nous rapportons aux interprtations traditionnelles car, dans la littrature de
spcialit roumaine, il existe dautres interprtations qui soutiennent quen fait nous
devons parler dun pronom possessif semi-indpendant et dun adjectif possessif.

62
m lecuim fminin ttKlM.'lill fminin
i i al meu'4' arnrn'" ai mei ale mele
2e al tu a ta ai ti ale laie
3e al su a sa ai si ale sale
pluripossessifs r al nostru \ a noastr ui notri ale noastre
2e a voastr ai votri ale voastre

3e al lor a lor ai lor de lor15

Le paradigme de l italien contemporain15'" contient les


formes suivantes :

singulier pluriel
masculin fminin masculin fminin
unipossessifs r ilmio la mia i miei le mie
2e Utuo la tua i tuoi le tue
3' la sua
ilsuo isttoi te sue.
pluripossessifs la nostra
i-v ii nostro i notri lenostre
2C Uvostro,i3 la vostru i votri le vostre
3' il loro Ia loro i loro le loro

149 En ancien roumain : seu, nostu (encore reprable rgional nost), mieu, ai miei, al
nostru, ai sii, a loiu, etc. Les formes roumaines sont renforces par la particule -
(i), Dans le sarde moderne: mu, mia, mios, mias, tua, sua, issffro, etc. (lat
psorum).
Roumain G D, fm. sing. mele. tale, sale.
151 Dans la plupart des grammaires roumaines, lui, et, lor sont considrs comme
des pronoms personnels qui compltent le paradigme du possessif roumain.
152 L'italien emploie aussi en tant que possessif ladjectif proprio (propria, propti,
proprie).
Pavao TEKAVCIC, Grammatica storica dellitaliano. Morfosintassi, vol. II,
Bologna, Societ Editrice II Mulino, 1972, p. 184, affirme que La forma
romanza vostru pu essere una creazione analogica su nostru : in tali coppie
associative l 'analogia particolarmente facile e le forme romanze mostrano
infatti un parallelismo formale perfetto. Ma almeno altrettanto probabile, se
non di pili, che il romanzo vostru sia il continuatore diretto del'arcaico voster :
ad un livello inferiore dliaforma letteraria vester.

63
Le paradigme de lespagnol (quelques formes de lancien
espagnol : to, so, tos, sos, suas, tue, sue, etc.) :

1 ' ? singulier ,ti


masculin fminin masculin fminin
unipossessiis n i elm io1:4 la mia losmios las ias
l!!
M'M| el tuyo latuya lostuyos las tuyas

3e el suyo la suya los suyos las suyas

pluripossessifs r d nuestro la nuestra fasnuestms las nuestras


- elvuestro lavucstra bsvuestms fosvuestras
.r elsuyo lossuyos las suyas

Le paradigme du portugais155 (anc. port, mou le m ien,


tou le tien, sou le sien, nostro le ntre, etc.) :

singulier pluriel
masculin fminin masculin fminin
unipossessifs 8 1 orne a minha os meus as minhas
1C o teu a tua osteus as tuas

3*' a scu a sua os sens as suas

pluriposNCSiils r o nosso a nossa os nossos as nossas

i o vosso a rossa os vossos as vossas

y o seu a sua os sens as suas

154 En espagnol, il existe un possessif neutre, form de larticle neutre lo et un


possessif masc. sing. lo mio ce qui est moi, lo tuyo ce qui est toi, ce qui te
concerne, etc.
155 En rgle gnrale, en portugais les pronoms et les adjectifs possessifs sont
prcds darticle dfini : D-me o meu livro ! Donne-moi mon livre ; Esse
livro o meu. "Ce livre est moi.

64
Le paradigme du catalan :
singulier pluriel;

masculin fminin masculin fminin

unipossessifs l re el meu lamera els meus les mei es

T el teu latevu els teus lesteves


y el seu la se\a eh sens lesseves

pluripossessifs r el tiostre la nostra ek mitres les nostres


1e
t el rostre la vostra ds \m1res les rostres
3r | el seu la seva els sens les seves les
elllur llurs

Si, dans un certain contexte, il est employ sans article,


ce moment-l, il peut prendre une valeur adjectivale. (De
toutes les langues romanes, le roumain, litalien156 le portugais
et le provenal sont les seules qui posent des problmes dans
la dmarche didentification car il y des situations o, malgr
la prsence de larticle possessif, la valeur peut rester
adjectivale : roum. biatul meu mon fils- adj./ roum. un
biat al meu un de mes fils / roum. al meufiu un fils moi,
mon fils adj.) ; anc. prov. lo mieus cuvais! mos cavals ; prov.
lo amie rnieu mon am i/ lo tnieu amie mon am i adj.

156 Grard GENOT, Grammaire de l italien, coll. Q ue sais-je?, ri1513,


Paris, Presses Universitaires de France, 1978, p. 57, En italien, l ordre
nom/possessif est libre, et les squences il libro mio/ il mio tibro sont toutes deux
grammaticales ; la seconde est seulement plus frquente dans la langue standard
parle. Mais, comme on voit, l italien prsente la particularit d exiger l article
devant le groupe (possessif + nom) quelque soit l ordre des deux constituants . le
possessif accompagnant le nom a ainsi pleine valeur d adjectif (comparer avec .
la casa grande/la grande casa) .

65
La situation en provenal15 aujourdhui est la
suivante (anc. prov. lo mieus le mien, la mia la mienne, la
soa la sienne, etc.) :
Singulier Pluriel
masculin fminin masculin fminin
uniposb.cs.sjfs i lomieu lamieua lei mieus lei mieunas
- : lo tieu la tieunu leMeus leitieunas
y losieu la sieuna lei sieus lei sieunas
lei n stres le i nostras
2e lo vostre la vstra
V losieu lasieuna lei sieus lei sieunas

Il est vrai quassez souvent les formes adjectivales des


possessifs diffrent formellement des pronominales mais, pour des
raisons pratiques et thoriques, nous prsentons brivement les
valeurs adjectivales de quelques-uns de ces pronoms :

f r .158 J ai tlphon mon ami.

l'!' Les pronoms possessifs francoprovenaux :

singulier pluriel
. i sculin/ fmin : m o u lin fminin
uiupivscvjis 1 M k l i p ta mina [mye] i ; s ifei) les mine\
Htiinm (mye\)
...............................i l ! f l ^ p M S S la tina itva) loi, (les) tikn)os les Une (fw.sl
lo lie) vUlto tu smtnsva) los <lex)iiln)m te\ sinus
(SI)
pi ni^possessifs !K h o e ) uauir lanoutra las ifcM les noutres
noimvs
2e la le) n m ro lavoutra los iles) les vautres

w m & m to (tel for la loi los (les) les lors


lors

' e Les formes adjectivales du possessif franco-provenal se rapprochent


beaucoup des franaises, surtout au singulier :

66
roum. M-am ntlnit eu fratele tau.
[Jai rencontr ton frre.]
it. Luigi, m io compagno di scuola, m io amico.
[Luigi, mon camarade de classe, est mon ami.]
esp. j Dios mio ! [Mon Dieu!]
port. Quero ver a sua casa.
[Je veux voir sa maison.]
cat. Aquest s el meu oncle.
[Celui-ci est mon oncle.]
prov. Es iin amie nstre. [Cest notre ami.]

Les pronoms relatifs, interrogatifs et exclamatifs

Dans la plupart des grammaires des langues romanes, les


pronoms relatifs, interrogatifs et exclamatifc> sont traites
ensemble surtout cause de leurs ressemblances formelles. En
fait, leur distinction se ralise dans le contexte, d 'o leurs
noms de relatifs (qui assurent une relation), interrogatifs (qui
sont employs dans des constructions interrogativ es: et
exclamatifs (qui sont employs dans des constructions
exciamatives). Un grand nombre de ces pronoms connat un
emploi adjectival.
En latin, les pronoms relatifs connaissent une large
utilisation et, assez souvent, les textes latins en tmoignent,
Nous pourrions mme affirmer que ces pronoms sont
spcifiques la langue parle et la langue populaire.

singulier M SS
masculin/ fminin masculin' fminin
unipossessifs v Ve mon im ./jfj tw (mes) mes
ig i nam ) tes
son ses
IIP ttoulras
phiripossessift ! r nmtron
2e vuMM vautre voatros vautrs

1Voir cet gard les textes de Plaute ou Ptrone.

67
En latin vulgaire, nous rencontrons de plus en plus lusage
de qui qui pour le neutre singulier et pluriel. Aussi, ce qui
familier est spcifique aux inscriptions et son emploi, ce
moment-l, connat un certain dveloppement.16' Comme
chaque pronom latin, les relatifs connaissent une multitude de
formes, dues en grande partie la flexion casuelle. Par
exemple, on peut citer qui, utilis pour remplacer un nominal
masculin singulier (pluriel).
En gnral, du point de vue formel, cette classe n a pas
beaucoup volu par rapport aux anciens stades de la langue
(fr. Cist fu li prudom dont nous avons tantes foiz parl., Qui
tt covoite tt pert.). Dans la partie orientale de PEmpire
Roman, la forme qualem > roum. care s est gnralise :
sitig.
S S ilp ilM ili:' qui qui
aus quorum
m ji m cui quibus
IB lIllliiB B lIlil quem quos
Abl que , quibus
V
Dautres pronom s latins :
lat. uter 1 celui des deux qui, lequel des deux, quicumque
quel...que, etc.
anc. fr. cui dont, don dont, chi qui, ki qui, etc.
fr. inod. qui, que, quoi, dont, leq u el 63, quiconque, etc.
anc. roum. care qui, cari qui, lesquels, carea qui,
laquelle, carii lesquels, ce quoi, etc.
roum. mod. care qui. que, cine qui, ce 64 quoi, ct 5 combien

160 Pour des dtails, voir C. H. GRANDGENT, Op. cit., p. 53, 69-70.
161 II peut avoir une valeur dindfini n importe lequel des deux.
162 II a une valeur nominale.
163 En franais, ce relatif - interrogatif - exclamatif connat une structure
compose, quand il entre en relation avec une des prpositions ou de (auquel,
duquel, lesquelles, desquelles, etc.). En italien et en espagnol, nous avons faire
une mme situation : it. il quale, la quale, i quali, le qualil esp. el cual, la cual.
los cuales. las cuales, etc.

68
Le pronom roumain care connat un grand nombre de
formes flexionnelles (cas, nombre, genre) et il peut tre
employ pour remplacer une personne ou un objet :

masc.-'il. fem.

N Ac care care
G (al, a. ai, aie) cruia1*' creia
cruia crora

mase. fem.n.

N Ac care care
G (al. a, ai, ale) crora
D crora

En comparaison avec le pronom ce, qui reste invariable (il


a une seule forme, celle de singulier) et qui semploie pour les
objets, le pronom cine remplace toujours une personne. Il est
variable et a des formes seulement pour le singulier,
lopposition de genre ne se ralisant pas au niveau formel (elle
est vidente seulement si on a un contexte prcis) :

N Ac cine
G (al, a, ai. aie) fw ''

anc. it. ched6Hque, cuim dont, a quiffi qui ceux qui, etc.

164 Ce reste toujours invariable.


165 Les formes de ce pronom/adjectif roumain : ct, cta, ct, ci, cte, al
ctelea, a cta, (al, a, ai, ale) ctora. En roumain actuel, la tendance est de
remplacer cette dernire forme par une sructure analytique de D la ci : Ctora
le-ai dat telefon ?/ La ci le-ai dat telefon ?
166 En gnral, labsence de la particule -a indique quil sagit d une forme
adjectivale : Spune-mi oie cruia dintre ei sunt crile.! Spune-mi ale crui biat
sunt crile.
167 retenir les autres pronoms romans provenant du lat. cuius (peut-tre eut).
En sarde ancien et moderne, d aujourdhui, rem ploi du relatif pour marquer un
gnitif possessif est courant : kyu est kstu bittsinnu ? C est lenfant de qui ? f
A qui est cet enfant ?
168 Questeparole qued ioparla. Ces mots que je dis.

69
it. mod. chi qui, chi que ou qui, quel que ce que, quanto
combien, etc.
anc. esp. quem que, qui 70 (quienes) quien, etc.
esp. mod. que qui et que, quien (quienes) qui, el cual (la
cual, etc.) quoi, cuyo dont, duquel, etc.
anc. port, lo que que, cujo 1 ! qui, etc.
port. mod. o quai (a quai, os quais, as quaisY lequeP, cujo
(cuja, cujos, cujas) dont, de qui, duquel, quem qui, quel,
lun, que que, etc.
cat. que que, qui, q u e 12, l quai (els quais, la quai, les
quais) lequel, . . . , la quai cosa, cosa que 1 , etc.

'9 Pavao TEKAVCIC, Op. cit., p. 225, 740, Per un cierto periodo, dunche,
esiste una flessione tricasuale, parallela a quela dei sostituti personali,
dimostrativi e di alter, (litru : soggetto- q u i; complemento - c u i; oggetto- que.
In determinate parti della Romania - fr a quali i Italia e la Spagna - si creer, in
seguito, una forma comune per esprimere ii soggetto e Voggetto, che suona da
prima /lave/ e poi / ke/ (scritta in italiano che, in spagnolo e in portoghese que).
Ouesta forma e una vera e propria particella relativa, un morfema. relativo unico
e invariabile, comune alle due funzioni, ai due numeri e ai due generi. I primi
esempi di questa cristallizzazione sono gi latini: Talis collappus ei dedi per
mortuus est.
1 . /v. LATHROP, Juan Gutirrez CUADRADO, Curso de gramtica
historica espahola, col. Letras e Ideas/ Instrumenta , Barcelona, Editorial
Ariel, 1995, p. 148, 163, Las nicas formas que se manluvieron de la
declinacin de los pronombres relativos e interrogativos del latin vulgar fueron
el nominativo singular qui, el acusativo singular quem, y el neutro singular
quid. Las dos primeras evolueionaron a qui y quin en espahol, y ambas se
utilizaban indistintamente en espanol arttiguo como nominativo o acusativo,
como masculino o femenino y como singular o plural. Sin embargo, en el siglo
XVI se cre un plural analgico para quin : quienes. Tanto qui como quien se
reseryaban para personas. En cambio que < quem tono se usaba para
personas y cosas.
! 1 douard BOURCIEZ, Op. cit., p. 453, 375, Un trait qui remonte jusqu 'au
latin \mlgaire est l absence dans la. Pninsule d un datif cui, mais l adjectifport,
cujo, esp cuyo, - a, tier la place.
Quand que est accompagn dune prposition, il prend un accent pour
dsigner une chose et devient qui pour dsigner une personne. Il peut aussi
correspondre au dont franais (El llibre de que et vaig parlar Le livre dont je
t ai parl.) et au cuyo espagnol.
173 Les deux derniers pronoms catalans ont une valeur neutre : Cal que ho
autorizi el ministeri, sense la quai cosa no podem fer res Il serait bien d avoir la
permission du ministre car, sans elle, nous ne pouvons rien faire.

70
anc. prov. lo quau (lo quai) qui, cui qui, quez (que), etc.
prov. mod. que que, eu qui, de quau de qui, dont, quin
que, etc.
anc. sard. ke qui (< lat. quem), anc. et. sard. mod. ki qui ;
frprov. qui (qe, c, cwi, kuy, tch), que, loquint (lequint)
lequel, etc.
Comme pour les autres nominaux, en ancien provenal,
lemploi des formes tenant compte du cas sujet et du cas rgime est
toujours important du point de grammatical :

c. h. inasc. (cm. qui, que


c. r. ina.se. fem. cui, que
n. que (quez)

On utilise en fonction de gnitif et datif des formes


prpositionnelles (de qui, de que, a qui, de cui, a cui). Il existe
aussi un pronom relatif compos (article + quai) ;

wng. nuise. fl-m. 11.


laquais, lo calslaquais, la cals toquai, local
lo quai, local laquai lo quai, local

c. s. quai, li cal las quais, las cals


g, r. los quais, los cals las quais, las cals

prov. mod. que qui, que, que quoi, eu que, quau quietc.
L'amie que siu vengut amb eu.
[Lami avec qui je suis venu.]
L amie que son fraire trabalha a Tolon.
[Lami dont le frre travaille Toulon.]

Nous prsentons, ci-aprs, quelques formes de ladjectif


pronominal relatif en latin et dans les langues romanes daujourdhui

lat. Lucus nescio quo casu incensus est.


[Je ne sais pas par quel hasard un bois sacr prit feu.]
fr. Dis-moi avec quelle personne tu as un rendez-
vousl

71
rouin. Spune-mi cu care 74persoan ai ntlnire:
it. Mi domando che cosa si possafare.
esp. Atendi a cuantos caprichos le pasaron por la
mente.
[Il s est pli tous les caprices qui lui sont passs
par la tte.]

port. Quina error ! [Quelle faute !]


cat. Li va donar cinc mil euros, la quai suma
havia de s~er suficient.
[On lui a donn cinq mille euros, quantit qui
devait tre suffisante.]
prov. Sabi pas quento routo enrega.
[Il ne savait pas quelle route prendre.]

Les relatifs, pour la plupart, deviennent interrogatifs-


exclamatifs surtout quand la situation conversationnelle
change. Ils sont plutt spcifiques la langue parle. Les
pronoms interrogatifs [...] renvoient un syntagme nominal
ou une phrase, servent interroger sur l'tre, ou l objet, ou
la notion dont ils rappellent ou annoncent V ide' 5 et les
pronoms exclamatifs semploient pour exprimer
l tonnement que l on prouve ; devant un tre ou un
objet. Nous prsentons une brve liste de quelques-uns de ces
pronoms.
En latin, linterrogatif le plus rpandu tait quis. Il avait
un usage pronominal et un usage adjectival.
- pronom : quis178, quae, quid qui, lequel, quoi, que : Quis
venit? [Qui vient?]
- adjectif : qui, quae, quod quel, quelle : Qui miles venit?
[Quel soldat est venu?]

174 En sarde, il existe un adjectif kale qui se rapproche formellement du roum.


care.
175 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 254.
176 Idem, ibidem, p. 190.
177 Parfois, quis, est renforc par -nam ou ec- : quisnam qu i.. .donc ? / quinam
quel.. .donc V ; ecquis est-ce que quelquun.
Il connat aussi une forme adverbiale : Quid me verberas ? Pourquoi me
frappe-tu ? , Qui fit ut ? Comment se fait-il que ?

72
Les formes de nom inatif et accusatif singulier
diffrencient partiellement les deux valeurs :

pronom adjectif
mahc. fm n. masc. lein. 11.
N quis quae quid qui quae quod
Ac quem quant quid quem quum quod

pronom ' adjcciif


masc. lm. n.
G cujus , ujus cujus
D cui cui cui
Abl quo quft quo
N qui quae quae
Ci quorum quam m quorum
D quibus quibus quibus
Ac quos quas quae
Abl quibus quibus quibus

lat. uter, utra, utrum :


pronom qui des deux, lequel des deux? : Uter veniet.
[Lequel viendra?]
adjectif lequel, laquelle des deux? : Uter mons altior
est? [Laquelle des deux montagnes est la plus leve?]

at. qualis, qualis, quale 'quel, quelle sorte de?, quel!,


quantus, quanta, quantum quel, de quelle grandeur?,
quel grand!, quoi (invariable) combien d e..,?/!
anc1 , fr. que {quas tu veil), quei (Quei es ce?), quin (<
qui + en), quist (< qui + est), etc.
fr. mod. qui, que, quel, lequel, qu'est-ce qui, quest-ce que,
etc.
Linterrogatif, en ancien roumain, a des formes identiques
celles du relatif (carile, carele). Par contre, il est intressant de voir
que dite qui sutilise en tant que sujet pluriel (cine se

179 Pour plus de dtails, voir Claude Bl,RIDANT, Grammaire nouvelle de


l ancien franais, Paris, ditions Sedes, 2000, pp. 684-694, 593-594.

73
muncescu), une situation que lon ne rencontre plus aujourdhui,
roum. mod. care. cine, ce, ct :
Cine ne nsoete acolo? [Qui nous accompagne l-bas?]
Ce-ai cumpraf! [Quest-ce que tu as achet?]
Ceface acolo? [Quest-ce quil fait l?]
Ce-ai fcui [Quest-ce que tu as fait!]
Pour les autres langues romanes les diffrences ne sont pas
significatives, seul les emplois relatif, interrogatif ou exclamatif
dsambiguent ces valeurs.
it. mod. chi, cite, che cosa, quale, quanto, etc.
relatif : Non andare con chi no conosci.
[Ne va pas avec des gens que tu ne connais pas. ]
interrogatif : Chi parlai [Qui parle?]
esp. mod.180 iqul, jjcuM ?, iquinl, icyol, icuntol
relatif : El nino que canta... [Lenfant qui chante...]
interrogatif : iQu quieresl [Que veux tu?]
exclamatif : jQucochel [Quelle voiture !]
port. mod. que, quem182, quai, quanto, etc.
relatif : O aluno que chegou ontern. [Llve qui est amv hier.]
intennogatif: Que d t o meu amigo? [Que dites-vous, mon ami ?]
exclamatif: Quede rflexespmfioidas'. [Que de rflexions profondes!]
cat. mod. que, que, qui, quai, quant, qui/tes, etc.
relatif : Vull que m ho diguis. [Je veux que tu me le dises.]
inten'ogatif : Per que m ho diasl [Pourquoi me le dis-tu?]
exclamatif : Quefiord [Que de fleurs!]
prov. mod. eu, quau qui, quest-ce qui, que (qu\)
quest-ce qui, quest-ce que, que, que quoi, quin
(quina, quins, quineis) lequel, quel, quun(t), quun(t)a,
quun(t)ei combien, etc.
relatif : La cam era que cercatz... [Le chemin que vous
cherchez...]
interrogatif : En que penses! [ quoi penses-tu0]
exclamatif : Quin es\ [Qui est-ce!]
Les formes adjectivales des inten-ogatifs-exclamatifs183 sont

180 En espagnol, le pronoms interrogatifs se diffrencient de pronoms relatifs


parle fait quils portent un accent graphique.
Cul semploie sans article.
182 Quem quiest toujours pronom : Quem Ihe disse isso ? [Qui vous a dit cela ?]

74
peu usites par rapport aux pronominales mais elles caractrisent
surtout les noncs explicatifs :
lat. Qui servus nuntium altulitl
[Quel esclave a apport la nouvelle?]
fr. De quelle chose s agissait-il?
roum. Despre ce lucru ra varba?
[De quelle chose sagissait-il?]
it. Quanti libri hai portatol
[Combien de livres as-tu apports?]
esp. (fin que ciudad vives?
[Dans quelle ville est-ce que tu habites?]
port. A quantas pessoas j contou m o l
[ combien de personnes avez-vous
dj racont cela?]
Quai histria ! [Quest-ce que cest que
cette histoire!]
cat. Quants arbres hi ha al jardil
[Combien darbres y a-t-il dans le
jardin?]
prov. Quina errorl [Quelle faute!]

Les pronoms ngatifs

Les pronoms ngatifs apparaissent dans des noncs


ngatifs et, dans la plupart des langues romanes, ils sont
accompagns assez souvent des adverbes de ngation.184 Les
grammaires introduisent parfois ces pronoms/ adjectifs dans la

183 En ancien et en sarde moderne, on rencontre une forme mdite iti (e, ita ),
employe dans des propositions interrogatives ou exclamatives : iti hllu gni ?
Oueljoli chien?
En latin, les ngatifs ne devaient pas tre accompagns dune ngation, car, dans
cette langue, deux ngations valaient une affirmation : Nemo non venit. Tout le
monde est venu. Quand lordre des lments change, le sens est attnu : Non
nemo venit. Il nest pas venu grand monde. D autres ngations de ce type : nullus
non tout, nihil non tout, nunquam non toujours, non nemo quelques-uns,
non nullus quelque, etc. Les ngations nec et non, employes dans la mme
proposition gardent leur sens ngatif : Nec ille non vidit. Il n est pas vrai quil ne
lap asv u .

75
classe des indfinis 185 Du point de vue smantique, ils se
rapportent des personnes ou des objets qui contiennent le
sme [+ ngation186].

lat. nemo, -nuni personne > roum, nimeni187 (nimenea) ;


Nemo cantat. [Personne ne chante.]
lat. nihil (G nullius rei, nulli rei, Ac nihil ou
nullam rem18*, Abl nulla re) pas un brin, rien ne ;
Nihil deest. [Rien ne manque.]
lat. nullus, -a, -um pas un ;
lat. neuter, -ira, -trum ni lun, ni lautre, aucun des deux
lat. vulgaire nec non + unils : roum. nici unul, ane.
prov. negun (nen), prov. mod. digun, esp. ninguno, anc.
port. ne hum, port, ningum (nenhum), anc. fr. neiins ;
anc. fr. neiins (neguns) aucun, nesuns (nisuns, ne
uns) aucun, mme pas un < lat. nec + ipse + unus,
neienz (noienz, neanz) < lat. * ne + gente(m) ;
fr. mod. aucun, personne, rien, nul <lat. vulgaire *nullui ;
anc. roum. nece urulu aucun, nimunui(a)
personne, nemica (nemic) rien
roum. mod. niciunul ( N Ac niciuna, niciunii,
niciunele / G D niciunuia, niciuneia, niciunora),
nimeni ( N Ac nimenea/ G D nimnui, nimnuia)
personne, nimic (nimica ) rien.

185 Voir par exemple, Maurice GREVISSE, Op. cit., passim.


us QuLsquam, quaecuam, quidquam personne, rien, mlus, -a, -um aucun
n'ont pas un sens ngatif mais ils ne semploient que dans une proposition ngative.
Pour plus de dtails, voir Lucien SAUSY, Grammaire latine (complte). 8e dition.
Par is. Librairie Femand Lanore, 1995, pp. 76-78, 120-123.
187 En roumain, cest un pronom ngatif (aussi nimic).
1 8 A d nullam rem aptus bon rien.
Les pronoms possdant la particule -a caractrisent surtout la langue littraire,
les autres tant spcifiques plutt la langue familire ou populaire : Nu-mi
trebuie nimica. ! Nu-mi trebuie nimic. Dans ce dernier cas, le sens est attnu.
Ce pronom ngatif est invariable.

76
Les pronoms roumains semploient ainsi i

niciunul, pour des personnes et pour des objets .


Niciunul n-a venit. [Aucun nest venu.] / N-am luat
niciunul. [Je nen ai pris aucun.]
nimeni, pour des personnes: Nimeni n-a venit.
[Personne nest venu.]
nimic, pour des objets : N-am cumprat nimic.
[Je n ai rien achet.]
anc.190 it. niuno (nesci unu , nisci unu , nissn,
niuno), nullo, nente (neente), re rien ;
it. mod. alcuno, nessuno (nessuna), niente, nulla
rien, dial. it. nmos (nmus)
anc. esp. neguno, n u l 1, nadien , nonad
esp.195 mod. ninguno aucun, ni uno pas un , nadie
personne, nada rien
anc. port, algum196, nengum (ningum) aucun,
nenguem personne, nulho , rem rien
port. mod. algum, ne n h uni (nenhuma, nenhuns,
nenhumas) aucun, ningum personne , nada
anc. cat. quelcom alguna cosa

1' 9~0Pour plus de dtails, voir Gerhard ROHLFS, Grammaiica storica dlia imgua
italiana e dei suoi dialetti. Morfologia, traduzione di Temistocle Franceschi, coll.
Piccola Biblioteca Einaudi , Torino, Giuho Einaudi Editore. ! 992, pp. 213
219, 498-499 ;
191 En corse, nigiunu.
192 Les formes provenant des lat. nemo e nullus ne se rencontrent plus en

^ V o I r aussfes explications concernant la disparition du lat rem en Manuel


Al.VAR, Bernard POTTTER, Op. cit.. p J4 8 . 111.1. ^
194 Cette forme persiste en tant que substantif: una nonada une chose

195 Pour plus de dtails concernant la formation des pronoms/adjectifs espagnols,


voir T.A. LATHORP, Juan Gutirrez CUADRADO, Op. cit., pp.149-150, 164.
196 Cet adjectif quand il se trouve avant le nom a le sens de "quelque et, aprs le
nom, de aucun.

77
cat. mod. cap aucun, cap ni un nul, ning
personne, nul, aucun, res (re) rien
ane. prov. negus, nen (negun , neg una, negunas)
personne, nuls, nulhs, lunh (nul, nula, nulas)
aucun, re (res) personne
prov. mod. degun personne, res personne, degun
mai personne dautre, ren rien, ren mai, ren autre,
ren de tot, ges (gis)aucun, ges de (gis de) pas de
I a degun. [Il n a personne.]
A i ren vist. [Tu n as rien vu.]
frprov. ren (rin) rien, nion (ne)... personne, cun
aucun, ne...gint personne.
Voici quelques exemples qui contiennent des valeurs
adjectivales des ngatifs :
lat. Nullum amicum habeo.
[Je n ai aucun ami.]
fr. Je n ai peur d aucun animal.
roum. Nu mi-e fric de n id un animal.
[Je nai peur daucun animal]
it. Nessutt uomo perfetto.
[Aucune personne n est parfaite.]
esp. Ningn buen escritor usaria esta
expresin.
[Aucun bon crivain nemploierait
cette expression.]
port. New manifestou nenhuma
sur presa.
[Il ne manifeste aucune surprise.]
cat. La policia no descarta cap
hiptesi.
[La police ne rejette aucune
hypothse.]
prov. N as degun dre. [Tu n as aucun
droit.]

78
Le numral

Le numral se rattache, en gnral, au groupe nominal car,


dans la grande majorit des cas, il remplace ou dtermine un
nom. Il existe des situations o le numral a une valeur :
adverbiale (roum. A ctigat ntreit. [Il a triplement gagn.] /
fr. secondement ). Au mme titre que les articles et la
plupart des indfinis, [les numraux] indiquent la
dtermination quantitative [ou le rang] du nom. Leur
spcificit parm i les quantificateurs est de marquer la quantit
[ou le rang] de faon arithmtiquement prcise : j ai lu des
(quelques, plusieurs) livres/ j ai lu trois (dix-sept, cent)
livres s/ [ I l est arriv en premier ].
Normalement, comme chaque mot qui fait partie de la
classe nominale, il connat une dclinaison et, assez souvent, il
emprunte les catgories grammaticales du mot quil remplace
ou dtermine, quand il est employ en tant quadjectif. Une
fois employ adverbialement, le numral se comporte comme
un adverbe mais, comme la plupart des adverbes (par
exemple : ici, o etc.), il ne peut pas tre compar.
La plupart des numraux romans continuent gnralement
le numral latin. Le roumain, par exemple, connat des
innovations ou des adaptations qui ne se rencontrent dans
aucune langue romane. La plupart des diffrences structurelles
sont dues en grande partie linfluence du substrat ou du
superstrat.
Les grammaires descriptives des langues romanes distinguent
deux grandes classes de numraux : cardinaux et ordinaux.

19/ En ancien provenal, nous avons des formes de ce type : primeiramen,


segondamen, tersamen, setenamen.
Michel ARRIV, Franoise GADET, Michel GALMICHE, La grammaire
aujourdhui : Guide alphabtique de linguistique franaise, Paris, Editions
Flammarion, 1989, p. 426.

79
Les cardinaux19 indiquent le numro et peuvent avoir des
valeurs nominales et adjectivales : lat. un us2' ( una, unum)/
duo, duae, duo ; fr. un (une)/ deux ; roum. un (una, o)l doi201
(doua) ; it. uno (una)/due ; esp. un (uno. una)/ dos ; port, uni
(uma)/ dois (dous, duas) ; prov. dos, doas ; sard. duos (dus)/
dm202 ; frprov. doux/ doves, etc.

lui.
mu , -a, unum undecim
duodedm
ires, trs, tria tredecim
quattuordecim
quinque quindecim
sex sedecim214
septem septemdecim
octa duodeviginti
novem undeviginti
decent viginti 1
centuni:' mille

19 Du lat. cardnlis, -e (cardo gond, pivot) qui concerne les gonds'.


00 Qui a donn, dans les langues romanes, part les formes dj cites, dal. yoin,
loug. unu, engad. Un, friul. un, cat. un, prov. un.
201 En roumain, pour prciser le genre des noms, on utilise doi, dou qui
remplacent larticle indfini nite.
202 Dans certains dialectes sardes ou italiens, on retrouve aussi une forme de
neutre da (da milia).
10 Les langues romanes continuent la tendance de ce numral (en latin vulgaire)
semployer en tant quarticle ou pronom indfini.
204 En latin vulgaire : dece et sx, dce et stte, dce et octo, dece et nocto.
Parfois, et pouvait tre remplac par ac : dce ac nve.
205 En latin vulgaire, on constate presque partout la perte du -g- en position
intervocalique dans la structure des numraux qui expriment les dizaines : lat.
vulg. viinti ( vend, vinti), triinta (trenta), quadraenta (quarranta), cinquaenta,
sexaenta (sexanta), settaenta, octoenta (octanta), novaenta (nonantu).
206 En latin, centum ne se dclinait pas. Par contre, les multiples de cent se
dclinaient comme les adjectifs de la premire classe : decenti, -ae, -a.

80
fr. rotim. it. esp.
un, une tutu, una (o) u/to, una tino
deux20 doi, dou-0 due dos

trois .'
<
V trei tre tres
quatre patru quattra cuatro
cinq cinci cinque cinco
six ase set seis
sept *apte sette siete
huit opt otto ocho
neuf nou nove nueve
dix zece dieci diez
onze unsprezece undici once
douze doisprezece dodici doce
treize treisprezece tredici trece
quatorze paisprezece quattordici catorce
quinze cincisprezece quindici quince
seize iltllli sedici diecisis
dix-sept aptesprezece diciassette diedsiete
dix-huit optsprezece didotto dieciocho
dix-neuf diciannove diecinueve
vingt douzeci111 venti veinte
cent sut cento ciento'
mille mie'1' miile mii
(mil)

207 En ancien franais, mase. dui, doi, c. r. dous, deusl fm. c.s . et c. r. dons,
deus.
208 En ancien roumain, nous rencontrons des formes analytiques de numraux :
gnitif avec de (pre mijloc de doao viiae) ; datif avec a (a cinci sute).
m En ancien franais, ce numral se dclinait lui aussi : c. s. trei, troi, c. r. treis,
trois / fm. treis, trois.
210 Feminin dousprezece.
211 En aroumain, ygini et en mglnoroumain, yingi.
212 Devant un substantif ou un autre numral, ciento change de forme en cien :
cien ahos de soledad, cienpor cien cent pour cent.
2,3 En ancien roumain, G de mie = miei et aux NAc pl. mie, aujourdhui mit.

81
port. cal. prov. frprov.
um, uma il, un, una un, una yon,yuna
dois2'', duas dos, dues dos (doi).
doas
trs trs trs (trei) trs
quatro quati z quatre quatro
cinet) duc cinc cinq
seis sis siis sx
sete set . st spt(e)
oito vuif1' itech hutie)
nove nou nu nf
de:. deu dtz dix
onze onze onze (onge) onze
doze dotze dotze (doge) doze
treze treize tretze (trege) trze
catorze catorze quatorze quatorze
[quatorge)
quinze quinze quinze quinze
(quinge)
dezasseisJ;A setze setze (sege) sze
dezassete'! disset dtz-e-st dix-et-spt
fill11!:1: divnit ' dt?-e-uech
Ifwvw.sVrVFv w;* miSim
hutte )
WliK. dinou dtz-e-nou dix-et-nf
vinte vint f;""' vint vengt
cent cent cent
mit ........ mil mila mile

Les numraux romans de 1 10 et 1000 continuent le


numral latin. Les formes quon a prsentes supra nous

2,4 En ancien portugais dous.


215 D autres formes catalanes : huit (8) - dial, de Valence, desset (17) - Iles
Balares et dsset - dial, de Valence, devuit (18) - Iles Balares, divuit/ dihuit
(parlers de Valence), denou (19) - Iles Balares et dtiou (parlera de Valence).
2 6 En ancien portugais, dez e seis, dez e sete, dez e oilo, dez e nove.
A 1En portugais du Brsil : quatorze quatorze, dezesseis seize, dezessete dix-
sept, dezenove dix-neuf, cinqenta.
21 D autres formes en ancien provenal : millia, milia , melia, mina.

82
permettent de nous rendre compte que seuls le roumain, le
portugais, le sarde et le franco-provenal enregistrent des
diffrences formelles pour le genre : trois genres219 (roumain :
masc. et fm. / n.) et deux genres (portugais, sarde et franco-
provenal : masc. et fm.).
L espagnol et le portugais ont gard la structure latine des
numraux jusqu 15 et litalien, franais, le catalan, le
provenal et le franco-provenal jusqu 16. Pour les autres
numraux ordinaux jusqu 19, nous nous trouvons face des
innovations ou des calques structuraux d aprs un modle
sud-slave220 ou spcifique au substrat (le roumain), mais les
lments de composition pour cette dernire langue restent
latins ( unus supra decem).
Pour former les dizaines, le roumain emploie un numral
cardinal de 1 9 auquel sajoute le mot zece dix (dans ces
structures, il a une forme de pluriel zeci. /o ir aussi les
structures roumaines du type cu zecile par dizaines, cu sutele
par centaines, etc.).
En roumain, le numral employ pour la notion de cent
est dorigine slave (roum. sut < si. sto ), tandis que, dans les
autres langues romanes, la forme de base reste latine (centum ).
partir de 20, en roumain, entre le numral cardinal et le
nom, on interpose la prposition de {douzeci i dou de
caiete vingt-deux cahiers).
Certains numraux franco-provenaux ont des formes assez
intressantes: 60 trs-vengts, 80 quatro-vengts, 120 sx-vengts.
En ce qui concerne les numraux 17, 18, 19, en innovant dans leur
svstme, les langues romanes sloignent de la stucture primaire

219 Les numraux latins unus, duo. trs et milia se dclinaient mille ntilities
mille soldats, duo milia rmlUumdeux milliers de soldats.
220 Jedin na dasete onze, construction dans laquelle le sens du mot na est
sur, au-del de, donc, celle-ci signifie un au-del de dix . One construction
similaire se retrouve en alb. nj-mh-dhjet onze , dy-mb-dhjet douze , tre-
mb-dhjet treize, etc. Il semble que cette modalit ait t dtermine par le
substrat. Voir Grigore BRNCU, Cercetri asupra fondului traco-dac al limbii
romne, col. Bibliotheca Thracologica , Bucureti, Institutul Romn de
Tracoiogie & Ministerul nvmntului, 1995, pp. 94-97.

83
latine, soit par F inversement des lments (17), soit par abandon de
la structure latine initiale (18 et 19).
Les ordinaux sont des drivs des numraux cardinaux et
indiquent lordre du nom et, comme les prcdents numraux, ils
peuvent avoir une valeur nominale ou adjectivale : lat. primus721
(prima, primum)/ secundus (secunda, secundum) ; fr. le{s)
premier [la(-es) premire(s)]/ le(s) deuximes)! la{-es)
deuximeg ) / second(e)s; roum. prim uf 22 (primii)/ prima
(primele)2 3 ; it. prim o 24 (prima, primi, prime)! secondo
(seconda) ; port, primeiro (primeira)/ segundo (segunda) ; cat.
primer ; prnv. premier ou promier / segond (segonda), etc.
A partir du chiffre deux , le numral adverbial roumain a
une structure analytique, compose d un morphme discontinu
(al...-lea, pour le masculin et a...-a pour le fminin), le
premier lment tant homonyme avec larticle possessif-
gnitival. Par contre, le franais emploie devant ce numral
larticle dfini quand il a une valeur adjectivale.
Quelques formes latines et romanes de ce numral :

221 Certains ordinaux latins semploient adverbialement lablatif et


laccusatif : primo, secundo, tertio.
Le roumain possde un autre mot, pour exprimer la notion de premier. Il
sagit de nti < lat. antaneus.
partir du numral deux, la situation du roumain diffre de celle des autres
langues romanes car la langue roumaine, pour les numraux ordinaux, choisit
comme point de dpart les numraux cardinaux auxquels sajoutent larticle
possessif, pour le m asculia un morphme -le- et une particule -a et pour le
teminin seulement la particule -a (masculin : al treilea/ fminin a treia).
1 propos de litalien primo, Pierre BEC, Op. cit., p. 73. tome I, soutient quil
faut noter que le tosc. ne connat pas (ou gure) le driv PRIMARTUS, qui a
provign dans d'autres Igs. rom. (cf. esp. primero, port, primeiro, occ. primir,
cat. primer, fr. premier). Mais sarde, primu, vegliote prein, rhtrom. emprem
La forme primaio est archaque en it., de mme que primeiro, qui est un gall. 1 a
prfrence pour primarius, dans certaines parties de la Romania, a t
videmment lie des dveloppements smantiques particuliers tels que : occ.
cat. prim fin. tendre: mince, esp. port, primo 'cousin' .V oir aussi les
syntagmes roumains pour exprimer les degrs de parent pour le cousin : vr
jjrimar, vr de-al doilea.
25 En provenal, primier est un archaisme.

84
lat.--1' lr.^
prirmis, -a. -unt lepremier la premire, prime
(prior premier de deux') (unime)
secundus. -a, -unt deuxime (second, -e)
(aller 7y 'deuxime de deux)
tertius troisime
quartus quatrime
quintus cinquime
sextus sixime
septime
flRHMM huitime
octavus
nonus neuvime
decimus dixime
roum.
primul'1, prima, primii, primele primo ' !
(intiul, ntiia, ntii, ntile)
al doilea, a doua seconda
al treilea, a treia terzo
al patrulea2 a patra quarto
al cincilea, a cincea quinto
al aselea, a asea sesto
al aptelea, a aptea settimo
al optulea, a opta ottavo
al noulea, a noua illS l lIIII nono
al zecelea, a zecea Dcima

226 C. H. GRANDGENT, Op. cit., 58, p. 50, Numeralele ordinale, exceptnd


cteva din cele mai mici, n-au fost prea mult folosite n limba popular, pe ct se
pare, dup veacul al V-lea.
Pour plus de dtails concernant lorigine du numral franais, voir Grard
MOIGNET, Grammaire de l ancien franais. Morphologie - Sintaxe, coll.
Initiation la linguistique/ Srie B Problmes et mthodes , n 2, deuxime
dition revue et corrige, quatrime tirage, Paris, ditions Klincksieck, 1988, pp.
49-51.
228 En ancien franais, prins , prin, prin , prins! prime , primes (prime rose, de
prin saut, prin somme, prin temps).
m Prsent en ancien franais : attre(s), autres) second.
230 En ancien roumain : ntie, dintie, dente, ntnie mais aussi : de prima, de
prima, de-aprima.
1 Pour les autres langues romanes, la distinction de genre se ralise soit par le
contexte, soit par des dsinences et des formes spcifiques.
232 En ancien roumain, les formes en -lea sont plus rares que celles en -le ou en
ul : al cincilea, al aselea mais al treile, al cincile, al osele, alpatrul, al optul

85
esjx port. cat.2-1 prov. frprov.
#*l!i p r / i primeiro primer premier3"1 premirfei
segundo segundo segon segond dousimo13f
(darrier235)
tercero ten eiro tercer tresen(a) trsimo
cuarto quarto quart quatren(a) quatrimo
quinto quinto cinqu23* cinquen cinquimo
sexto sexto sis seisen ssimo
sptimo set seten sptimo
octava oiiavo vuit uec hen hutimo
noveno) nono nov noen nvimo
dcinto decima des desen dizimo

Les grammaires latines et celles des langues romanes


distinguent, rintrieur des numraux cardinaux, dautres types de
numraux tels que les :
- collectifs : fr. une centaine, une vingtaine, une paire ; roum.
amndoi 9, tustrei240 tous les trois ; it. paio paire, centinaio,
decina, dozzina, migliaio, ambedue ; port, uma centena, um par,
um casai un couple, uma dezena, uma duzia une douzaine ;
cat. pareil, centenar -, prov. centenau, un pareu une paire,
desenau, quinzenada, milanta, miliassa, miliassada un trs grand
nombre ; frprov. dizna, centna, pr ;
- fractionnaires : fr. un quart, un tiers -, roum. un sfert
quart, o zecime, o jumtate un demi ; it. un quarto, un terzo,
un mezzo ; esp. una mitad moiti, un tercio un tiers, un cuarto,

Toutes les formes de numraux cardinaux catalans varient en genre et en nombre :


primer, primera, primers, primeres... quart, quarto, quarts, quartes...ddm,
dcima, dcims. dcimes, etc.
234 Priner, tr, quart, quint sont des formes archaques.
Voir aussi, en ancien franais, deniers, deneriers, derreniers derniers)
< lat *deretrarius ; cterrains, derrerains demier< lat. *deretramis.
236 Sgond(a) aussi.
237 En provenal et en catalan, on employait -mis la place de la terminaison -Tntus
iseptmus pour spffnms).
3 En tait, partir de 5, on a les formes des numraux cardinaux, auxquelles on ajoute le
suffixe -.
239 Voir aussi, en ancien fianais, c. s. andui (ortului, andoiy c. r. ambetU (ambsdeus,
ambed) < lat ambo + duo et, en ancien provenal, c. s. anului, andui, amhechd et c. r.
amdas, ansdos, abdos ; fera amdoas, ambts. En ancien roumain, mbi, nbe.
240 En ancien roumaia tute patru, tute ase, tute apte, tute (bece.

86
un quinto un cinquime ; port, uni quarto, meia demi, um
tero un tiers, um quarto ; cat. mig, ter, quart, cent
(centsim) ; prov. quart, mieg demi, tr, seisen ;
- multiplicatifs241 : lat. ter, fr. simple, double, quadruple,
multiple ; roum. triplu (ntreit), dublu (ndoit) ; it. doppio,
duplice, triplo ; esp. doble, triple, cudruple, multiple ; port. duplo
adj./ dobro nom, sxtuplo, sptuplo; cat. doble, triple,
qudruple ; prov. triple, doble, quadruple, dos cops mai, quatre
cps mai ; frprov. semplo, doblo, triplo ;
- distributifs : lat. bini, temi par trois, quatemi ; fr. deux jxudeux ;
roum unu cte unu243, doi cte doi ; it. a due a due, tre alia voha ; esp. de
dos en dos ; prov. a cha dos, a cha dfrtzena par douzaines ;
- adverbiaux : lat. semel une fois, bis deux fois, centies
cent fois ; fr. une fois, scondement ; roum. o dat ; it. una
volta ; esp. trs veces ms trois fois plus, port, de duos, prov.
dous cop deux fois.
Voici quelques numraux dans des contextes :
lat. Bini consules creantur.
[Les consuls sont lus deux par deux.]
fr. Les deux amis sont arrivs.
roum, A reuit al treilea la examen.
[Il est troisime lexamen.]
it. Adriana ha ventun 'anni.
[Adrienne a vingt-et-un ans.]
esp. Ha pagado el triple del precio real.
[Il a pay le triple du prix normal.]
port. Estamos no sculo vinte e um.
[Nous sommes au XXIesicle.]
cat. Ha pagat el triple del preu real.
[Il a pay le triple du prix normal.]
prov. A soissanta, leis angoissas.
[A soixante ans, les maux de l ge.]
frprov. A place d 'un o f el en dit trs.
[Au lieu d un uf, elle en dit trois.]

241 La plupart des numraux multiplicatifs provient du latin savant.


242 En ancien franais, uns e uns : Par uns e uns les ad pris le barun 'L 'u n
aprs lautre (un par un), il les a pris, le vaillant, Roland, v. 2190.
En latin vulgaire, nus cata unum.

87
L e v e rb e

Il faut reconnatre quen ce qui concerne lvolution du


verbe latin vers les langues romanes, on ne note pas de
changements radicaux, mais une rorganisation l intrieur de
cette classe. Par rapport aux autres parties du discours, presque
tous les ouvrages de grammaire accordent une place
prpondrante la plus importante au verbe. C est pour cela que
nous ninsistons pas beaucoup sur certains aspects.
Les faits majeurs de ce passage sont lis surtout la voix
passive, la perte du futur latin synthtique (cantabo) et son
remplacement par un futur analytique (cantare habeo, habeo
cantare) - qui, son tour, devient dans certaines langues
romanes synthtique (fr. chanterai) - , la rorganisation
temporelle du subjonctif, linfinitif pass synthtique
(cantavisse), remplac par un infinitif de type analytique
(avoir chant), la perte du participe futur, la disparition du
supin (cantatum et cantatu ; sauf probablement en roumain),
l abandon peu peu dans les langues romanes du pass simple
(parfait lat. cantavi) et l innovation du pass compos
(temps verbal de type analytique : j ai chant).
Malgr ces changements, nous pouvons affirmer que les
langues romanes restent fidles au latin mme si nous devons
remarquer que, parfois, les innovations dont nous avons
parles ne sont pas mineures. Par exemple, la rduction des
temps verbaux de linfinitif, le dveloppement d un supin
analytique (cas du roumain, ayant la structure prposition +
participe du verbe conjuguer), la cration des nouvelles
formes de futur (nous signalons lapparition et le
dveloppement, dj en latin vulgaire, des formes
analytiques de type : cantare habeo , habeo ad cantare ou
voleo cantare, etc.) :

89
fr. (je) chanterai roum. voi cuta
it. conterai esp . cantar
port . canturei cai cantar
pmv. cantarai firprov. chanter

Les locutions et les expressions verbales font galement


partie de la classe du verbe, la diffrence entre celles-ci est
mise en vidence par le degr d unit formelle et smantique
des lments qui les composent :
locution verbale : fr. se rendre compte ; roum. a-i da seama
expression verbale : fr, avoir raison ; roum. a avea dreptate

Les conjugaisons

Les verbes latins sont groups, en fonction de leur voyelle


*, 244
thm atique, en quatre conjugaisons :

244 M. L. WAGNER, Op. cit., pp. 333-334, dcrit trs bien lvolution du verbe
latin dans la langue sarde : Le quattro classi di coniugazione del latino si
riducono praticamente a tre, quelle in -r, -ire, ed - ere ; ma in sardo antico
dovette esistere nuque quella in -re ; il Myer-Lbke, Atlog. 42 riteneva
probabile che gli infinii in -re fossera gi scomparsi in sardo antico,
appogiandosi sulla forma aver, che seeondo lui sarebbe stata pronunciata ver.
Ma la regola enunciata da lui, p. 15, che cio l e finale fosse cadautta in tutti
casi, non va d'accordo coi fatti ; vi sono anche numeroi infinii di avere
coll V finale conservata : ad auerelu in manu : CSP 146 ; sene avere parte :
CSMB 36 ; et ego dedilla in combentu d'aberese illa ipse ; e forme raccorciate
come in CSP 139 : ad uer sa domo in mama mea non si possono imaginare se
non collacceflta sulla sillaba finale. L antica esistenia dlia classe in re
inoltre assicurata dalia provvivenza delle Uscit -es, -et, -mus, -en nellind.
prs. Dlia classe in re e da quella dell imperfetto in -a nel sardo antico. Ma
oggi non vi sono pi infinii in -re. I verbi di questa classe hanno tutti, oggi,
l infinito in - ere, camp, tri; oltre gli antichi verbi in -re ou -re, vi
partecipano anche alcuni verbi dlia classe in -ire : tnnere trascin dietro a s
bnnere ; affrrere ha attrato aprrere, koprrere, mrrere ; seeondo prrere
s foggiato nrrere, invece di narrare .

90
[rcconjugaison : radical termin en : amo. -Ore 'aimer
IIe conjugaison : radical termin en S : video, -re voir
III1conjugaison : radical termin en e : scriheo, -are crire
IVe conjugaison : radical termin en T: audio. -Tre ouir

La premire conjugaison est de loin la plus riche, la plus


conservatrice et la plus ouverte. La quatrime conjugaison
prsente aussi cette dernire caractristique.
Assez souvent, on observe le passage de certains verbes
de la IIe la IIIe conjugaisons. On a affaire des changements,
malgr le fait que les verbes de la deuxime conjugaison sont
en nombre assez limit (Parmi les plus importants : habre
avoir, volre vouloir, jacre gsir, vidre voir, tacre
se taire, placre plair e\p o tre pouvoir, etc.). Tout cela est
d en grande partie des raisons dordre phontique et des
rapprochements analogiques.
Au fur et mesure que le latin a volu vers les langues
romanes, la structure de la conjugaison latine dite classique a
subi, dj en latin vulgaire, des transformations importantes et
les passages dune conjugaison lautre, surtout en ce qui
concerne les langues romanes occidentales , comme nous
lavons mentionn, sont de plus en plus attests. Mme de nos
jours, on constate des changements de conjugaison.
Si on veut faire un classement d ordre gographique des
volutions des quatre conjugaisons latines dans les langues
romanes, nous pouvons affirmer que la deuxime conjugaison
a gagn du terrain dans la Pninsule Ibrique, la troisime en
Italie, la quatrime sur le territoire de la Gaule et la premire
sur celui de la Dacie.
II > III : lat. respondre > respondre rpondre (roum. a
rspunde, it. rispondere, esp. responder, port, responder, cat.

245 Nous ne mentionnons pas, dans notre ouvrage, les verbes irrguliers ou ceux
dfectifs.
246 En provenal, ainsi que dans d autres langues romanes, nous avons remarqu
des passages des 2e et 3e conjugaisons la l re: cnher ceindre remplac par
cenhar ; cser coudre > cordurar ; pendre > penjar.

91
respondre, prov. responder, frprov. rpondre, sd. loug.
respundere, rhtrom. friul. respuind) ; lat. ridre > ridre
rire (rouin. a rde, it. ridere, esp. reir, port. rir, cat. riure,
prov. rire, frprov. rire) ; lat. tondre > tondre tondre (roum.
a tunde, it. tondere, esp. tundir, cat. tondre, prov. tondre) ;
III > II : lat. cdere > cdere tomber, choir (roum. a
cdea, it. cdere, esp. caer, port. cahir, cat. caure, prov.
chazer, cazer) ; lat. capre > capre ** (roum. a ncpea, it.
capere, esp. caber, port. caber, cat. cabre, prov. caber) ;
II > IV : lat. florre > florire fleurir (roum. a nflori, it.
fiorire, esp .florecer, port. florir, cat. florir, prov. enflouri,
rhtrom. florire) ; lat. lucre > lucire luire (ane. fr. luisir,
roum. a luci, ane. it. lucere, esp. lue ir, port. luzir, cat. lluir,
prov. luzir, frprov. luire) ;
III > IV : lat. fugre > fugire fuir (Appendix Probi :
fugere non fugire) (roum. a fugi, it. fuggire, esp. huir, port.
fugir, cat. fugir, prov. fugir, rhtrom. fugir) ;
IV > I : lat. gannire > gannare japper [en parlant des
chiens], criailler (ane. fr. enjanner, enganer, roum. a ngna,
it. ingannare, esp. enganar, port, enganar, cat. enganyar,
prov. enganar).
En roumain actuel, cette tendance se poursuit et on assiste
dans la langue parle des passages de ce type :
II > III : a plcea > (i place plaire ; a prea > a pare
paratre, sembler
III > II : a rde > a rdea rire ;
Nous prsentons la situation des conjugaisons romanes
qui, de nos jours, sont gnralement stables, les passages qui
sont enregistrs tant surtout spcifiques la langue parle ou
reprsentatifs de phnomnes dialectaux. Dj, dans la priode
romane primitive, dans presque toutes les anciennes provinces
romanises (sauf dans les provinces danubiennes), les verbes
commencent partout se rpartir en 3 conjugaisons :

92
le franais commit 1 conjugaisons :
I'c, verbes en -er (chanter)
11e. verbes en -ir {finir)
Hf, \ crbesen -ir, -oir: -re (ouvrir, choir, crire]

le roumain connat 4 conjugaisons :


I" , verbes en -a (a cnta)
IT. verbes en -ea (aputea)
IIP, verbes en -e scrie)
IVe, verbes en -i, A (afitgi, a eobot descendre)

litalien connat 3 conjugaisons :


f , verbes en -are (cantare)
IIe, verbes en -ere (ridere)
HT. verbes en -ire (dortmre)

lespagnol connat 3 conjugaisons :

IIIe, verbes en -ir (vtvir)

le portugais connat 3 conjugaisons :


I*1". verbes en -ar(caniar)
verbes en -er(vender)
IIIe, verbes en -ir (sentir)

le catalan connat 3 conjugaisons :


|IC. verbes en -tir (antar)
IIe, verbes en -er, -re (tmer. hatre )
IIIe. verbes en -ir (sentir)

le proNonal connat 3 conjugaisons :


I1"verbes en -a ! ar [parla : r) \
II1'. verbes en -/' / ir (fini r)
Le franco-provenal connat 3 conjugaisons :
f orbes en -ar (chantar)
IT. verbes en -ir (fenir)
IIIe, verbes en -r {dvt), -re {prendre), -ir {uvrir)

Le nombre et la personne

En latin et dans les langues romanes, on note lexistence


de la distinction classique entre singulier et pluriel. La
situation pour la premire personne, lindicatif prsent, est la
suivante :

1sg. ind. prs, lat. canto 1 pl. ind. prs, lat. cantamus
Isg ind.prcs fr.(je)chante Ipl.ind.prcs fr.(nous)chantons
I sg ind. prs roum cnt 1 pl. ind. prs roum. cntm
i sg ind. prs. il. canto i pl. ind. prs. it. canamo
1sg. ind. prcs. esp. canto I pl. ind. prs, esp. cantamos
I sg. ind prt port, canto I pl ind. prs. port, cantamos
1sg. ind. prs, cal, canto I pl. ind. prs, cat. cantem
I sg. ind. prs. prov. cunti (e. o) I pl. ind. prs. prov. canton

Pour les autres temps verbaux des modes personnels qui


prsentent un paradigme complet, la distinction singulier/
pluriel reste toujours pertinente, lexception du franais24
qui a quelques formes de personnes ou de nombres
homonymes.
Ie sg. ind. prs. fr. je chante/ tu chantes/ il chante / ils
chantent
La personne est une catgorie importante du verbe et,
dhabitude, elle est prsente dans le paradigme de n importe
quel verbe laide de dsinences spcifiques, que celui soit
issu du latin ou quil appartienne une autre famille de
langues.

247 Cette observation reste valable pour d autres modes ou temps du paradigme
du verbe franais.

94
De toutes les langues romanes, le franais est la seule
exiger un accompagnement obligatoire du pronom personnel
sujet (au cas o il n y a pas de sujet nominal, pronominal non-
personnel ou verbal valeur nominale). Cette situation est
cre surtout cause du principe tymologique qui gouverne
la langue crite.
subj. prs. fr. que j e marche! que tu marches/ q u il marche/
qu ils marchent
Quant aux autres langues romanes, les oppositions de
nombre ou de personne sont marques par des dsinences,
ind prs lilt canto, cantos, contat, cantmus, canttis, cantant
ind. prs. roum. cnt, cni, cnt, cntm, cntai, cnt
md. prs, il. canto, canti, canta, cantiamo, cantate, cantano
ind. prs esp canto, cantas, conta, cantamos, cantis, cantan
ind. prs port. canto, cantas. canta, cantamos. *antais. cantam
ind pres cat. canto, cantes, canta, cantem, canteu, canten
ind prs. prav, cnd (e, o), cantes, canta, cantam, caniatz, cantan

La catgorie grammaticale de la personne est prsente


dans le paradigme de tous les verbes rguliers ou irrguliers
aux modes personnels : indicatif, conditionnel, subjonctif,
impratif ou prsomptif.248

Les modes personnels et leurs temps

Le mode est une des catgories grammaticales


associes en gnral au verbe et traduisant le type de
communication institu par le locuteur entre lui et son
interlocuteur (statut de la phrase) ou l attitude du sujet
parlant l gard de ses propres noncs. Le mode est alors

248 Ce mode verbal qui emprunte des formes aux verbes auxiliaires et d'autres
modes (grondif, indicatif, conditionnel ou subjonctif) est spcifique au roumain.
En fait, ce mode exprime, du point de vue smantique, une supposition, un doute,
un soupon : O f i mergnd acolo ?! / Sa f i trecut el pe-aici ?!/ Ar fi plecat acolo ?!
Il serait parti l-bas ?! . Voir aussi itfra.

95
confondu avec les valeurs modales, avec la modalisalion. ' ' '
Il est prsent en latin et en grec mais aussi dans les langues
romanes et germaniques d aujourdhui et mme en arabe.
En tenant compte de ces caractristiques et de la catgorie
grammaticale de la personne, les grammairiens divisent les
modes en modes250 en :
- modes personnels : indicatif, conditionnel, subjonctif,
prsom ptif et impratif ;
- inodes non-personnels-: infinitif, grondif, participe et
supin.
L indicatif est le mode de la phrase assertive
(affirmative ou ngative). [Il] est le mode non marqu
dfinissant le statut de base de la phrase 251, utilis soit dans
des propositions principales, soit dans des propositions
secondaires.
Il situe laction sous le signe de la certitude. Nous nous
limitons dans notre tude une brve prsentation des temps
de lindicatif. Nous donnons des exemples seulement pour la
premire conjugaison et pour les trois premires personnes du
singulier (la deuxime et la troisime du singulier pour
l impratif) :
a) le prsent (lnonc est situ dans linstant de
la production du discours"152) :

249 Jean DUBOIS et ali. Dictionnaire de linguistique, Paris, ditions Larousse-


Bordas/HER, 2001, p. 306.
250 Otto JESPERSEN, La Philosophie de la grammaire, traduit de langlais par
Anne-Marie Lonard, prface d Antoine Culioli, coll. Tel , Paris, ditions
Gallimard, 1992, p. 106, a raison quand il soutient qu il vaut mieux admettre
que les verbes ont la fais des formes personnelles et des formes non
personnelles, comme lefont la plupart des grammaires. ; Maurice GREVISSE,
Op. cit., 738, p. 1159, Les modes se divisent en modes personnels et en modes
impersonnels, selon que le verbe varie ou non d aprs la personne
grammaticale.
-51 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 245.
:j/; Pour la dfinition de chaque temps verbal, nous avons utilis les articles
prsents dans l ouvrage de Jean DUBOIS et ali, Op. cil . passim.

96
ind. prs. lat. : canto, cantas, cantat
inii. pies. t'r. : (je) chante, (Ui) chantes, (il) chante
ind pr h roum : cnt, cni, cnt
ind prs. :. : canto, canti. canta
ind. csp . canto, ; an tas, canti:/
ind prs port. : canto, cantas, canta
ind. prs. cal. : canto, cames, canta
ind. prs prov. : canti ie. o). cantes. cents

b) limparfait (il situe l nonc dans un moment


indtermin avant le moment prsent ou avant le
moment du rcit) :

ind. impuri', lat. amo. -te aimer' : amabam. umahus, amahat


ir ; impurf. fi aimer (j ) aimais, (lu) aimais, (ii) aimait
ind. imparf. roum. a alerga courir : alergam, alergai, alerga
ind imparf. it. amare 'aiinei : amavo, amavi, amava
ind. impart', esp. amar aimer : amaba, amahas, amaba
ind. impart', port amar aimer amava. amavas, amavu
ind impari cal amar 'aimer' : amava, amaves, amava
ind imparf. prov. ama 'aimer' : amave amaves amavo

c) le pass simple (il reprsente un ensemble de


formes verbales constitues dune racine verbale
et daffixes exprimant le pass dans un discours
narratif, un rcit, un nonc historique ; le pass
historique situe le rcit dans un moment rvolu) :

ind. pass simple : lat. amo, -are aimer' : amavi, amavisti, amavit
ind. pass simple : fr aimer : (j) aimai (lu aimas, (il) aima
ind pass simple25 : roum. a alerga courir : alergai, alergai, alerg
nd pass simple . il. amare aimer' amai, amasti.am
ind pass simple : esp. amar aimer' am, amaste, am
ind. pass simple : port, amar 'aimer' : amei, amaste, amou
ind. pass simple : cat. amar aimer : ami. amares. am
ind. pass simple : prov. ama aimer : amre, amres, am

253 En roumain actuel, il est peu employ et il est gnralement limit au


subdialecte muntean (en Oltenie). Sa prsence est d ailleurs constate dans la
littrature artistique.

97
d) le pass compos : il s agit d un ensemble de formes
verbales constitu de lauxiliaire avoir154 (ou tre) et dun
participe pass ' 5 qui traduit laspect accompli. Le pass
compos situe lnonc par rapport au sujet parlant ; le procs
est achev au moment de l nonciation.
Le pass compos, temps analytique galement, est
encore une innovation romane'56 ; il remplace le parfait
synthtique latin qui est l 'anctre du pass simple des langues
romanes. Form d un auxiliaire au prsent de l indicatif suivi
du participe pass du verbe conjugu, le pass compos s est
impos dans tous les idiomes romans. Il avait l avantage
d tre beaucoup plus rgulier que le pass simple synthtique
hrit du latin >>2~7 :

254 Dans toutes les situations concernant le pass compos, le roumain et lespagnol
emploient lauxiliaire luiberc avoir'. Pour la voix rflchie, en roumain, on emploie
toujours a avea. En plus, le verbe roumain a avea en tant quauxiliaire possde
partiellement des formes diffrentes de celles du verbe, employ dans une valeur
predicative, lindicatif prsent : auxiliaire - am, ai. a, am, ati, au / prdicatif - am, ai.
are, avem, avei, au. Le verbe a f i tre est utilis en tant quauxiliaire pour formei- la
voix passive et pour le futur antrieur, conditionnel parfait, subjonctif parfait infinitif
parfait. On le rencontre dans des expressions verbales impersonnelles du type : f i fiic
avoir peur mais aussi am ofiic j ai trs peur ; a-if i sete avoir soif mais aussi am o
foame j ai trs faim etc. Le franais et le franco-provenal utilisent en tant quauxiliaire
de temps soit le verbe avoir (fiprov. avr), soit le verbe tre (ftprov. tre).
Le provenal emploie une fonne de participe pass homonyme avec celle de
l'infinitif prsent.
1,6 Ovid DENSUSINU, Op. cit., pp. 180-181, 87, << l'aide de habere et du
participe pass, le sRomains avaientforg une forme compose de parfait, qui n est pas
inconnue au latin classique. Des constructions telles que position habeo, constitittiun
habeo, dont le sens se rapproche de celui du parfait, se trouvent plus d unefois chez les
crivains de l'poque rjntblicaine : stationes clispositas habeo [...]. Le fait que cette
forme de parfait est pmfondment enracine en roumain (ani cntat) montre qu elle
devait tre bien vivace dam le latin vulgaire de l'poque impriale. Il faut toutefois
remarquer que taformule habeo statum (am stat) n 'apu prendre naissance la mme
poque que habeo cogitum, dictum ; elle montre un dwloppement tardif de cette
forme de parfait et elle est smnenl d origine romarie .
' Marins SALA, Du latin au roumain, traduction de Claude Dignore, Paris-
Bucarest, ditions L Harmattan & Univers Enciclopedic, 1999, p. 134.

98
ind. pass compos : Sa. mtmducare 'manger ;
ind. pass compose fr. manger, (j-) ai mang, (tu) as mange, (il)
,
ind. pass compos : roum. a martca manger . uni mancar,
a mm ut, a mncat _
ind. pusse compose : it. mangiare 'manger : ho mangiaw.
haimuBgiai.hamangiato
ind. pass compos : esp. corner manger : he conudo,
has comidn, ha condo
ind. pass compos : port, corner manger : - _
ind. pass compos ' : cat. menjar 'manger : he menjat.
has menjat, ha menjat
ind. pass compos : prov. manja manger' : ai manja. as manja,
amorti
e) le pass antrieur: on donne le nom de pass
antrieur un ensemble de formes verbales constitu de
lauxiliaire avoir (ou tre) et du participe pass dune
racine verbale, lauxiliaire tant lui-mme compos
daffixes verbaux du pass historique. Le pass antrieur
traduit la catgorie de laspect (procs accompli) et celle
du temps (procs rvolu par rapport un pass
historique) : Ds qu il eutfini de boire, il tomba mort :

ind. pass antrieur : lat. cantare chanter : - . .


ind pass antrieur : fr. chanter : (j) eus chante, (tu) eus charte, (il) att chante
md. pass antrieur : roum. a cnta chanter : -
ind. pass antrieur : it. cantare 'chanter : ebhi cantato, avesti cantato,
ehbecantato
ind pass antrieur: esp cantar chanter : hune cantaao, humste
cantado,huhocantado
ind. pass antrieur : port, cantar chanter : -
ind. pass antrieur" : cal. cantar 'chanter' : hagut cantat,
hagueres cantat, hagu cantat
ind. pass antrieur : prov. canta chanter : agitre conta, agueres
canta, agu canta

258 Le verbe fait partie de la deuxime conjugaison espagnole mais, pour garder
la symtrie smantique, nous lavons utilis.
259 Le catalan possde un parfait priphrastique (prtrit perfet perifrstic) qui
utilise une forme dinfinitif pour exprimer un temps pass : vaig cantar, vas
cantar, va cantar, etc.
260 Le catalan possde aussi un pass antrieur priphrastique {prtrit anterior
perifrstic) qui utilise le verbe haver avoir en tant que deuxime auxiliaire pour
exprimer lantriorit dune certaine action par rapport une autre: vaig haver
cantat, vas haver cantat, va haver cantat.

99
i) le plus-que-parfait (on donne le nom de plus-
que-parfait un ensemble de formes verbales,
constitu de lauxiliaire avoir (ou tre) et dun
participe pass261, lauxiliaire tant lui mme
compos laide daffixes de limparfait. Le plus-
que-parfait traduit laspect accompli relativement
un imparfait de lnonc : Quand il avait bu, il
n 'tait plus matre de lui) :

ind. plus-que-parfait : lal. cantare chaner- : cantavera, cantaveras,


can tavertit
ind plus-que-parfait: fr chanter (j') avais chant, (tu) avais
chant, (il) avait chant
ind phis-i]ue-pari'aitJf' : muni, a cnta chanter : cntasem,
cnta se$- ntase
ind. plus-que-parfait : it. cantare chanter- : avevn cantato, avevi
cantato, aveva cantato
ind plus-que -parfait : esp. cantar chanter : habia cantado, hahias
cantado, habia cantado
ind. plus que-parfail : port, cantar chanter : cantara,eantaras, cantara
ind plus-que-parfait: cat cantar chanter havia cantat, havies
cantat, havia cantat
ind plus-que-parfait: prov. cautta chanter : aviu vanta, avis
conta, avi canta

g) le futur simple : le futur, simple ou antrieur,


est un temps situant lnonc dans un moment
aprs linstant prsent, aprs le maintenant .
On donne le nom du futur simple un ensemble
de formes verbales constitu d une racine verbale
et d affixes verbaux

Sauf le provenal. Voir aussi les formes analytiques prsentes en roum. rg.
au fost cantat et en anc. roum. era venritu, au fo st meut, fusese zis ou aveu
agonisit.
20 Par rapport au plus-que-parfait latin, le roumain et le portugais sont rests
fidles la structure synthtique, tandis que les autres langues romanes
prsentent des formes innovatrices, analytiques.

100
futur simple : bit. cantar *chauler' i cantabo, canlahis, caiitahit
futur simple26" : fr. chanter : (je) chanterai, (tu) chanteras, (il)
chantera
futur simple : it. amare 'aimer : antero, amerui, amer
futur simple'"* : roum. a pleca'(' partir : voi pleca, vei pleca, va
plecfC(*
futur simple : esp. cantar chanter : cantar, cantars, cantar
futur simple : port, cantar chanter : cantarei, cantars, cantar
futur simple : cat. cantar chanter : cantar. cantars, cantar
futur simple : prov. canta chanter : cuntarai, canturas, cantara

De ce concis tableau, il rsulte que le roumain est la seule


langue employer un futur analytique ( lorigine, lui aussi
synthtique), par rapport aux autres langues romanes qui se
servent, aujourdhui, dun futur synthtique

h) le futur antrieur : on donne le nom du futur


antrieur un ensemble de formes verbales du
franais constitu de lauxiliaire avoir (ou tre) et
d un participe pass, lauxiliaire tant lui-mme
compos laide d affixes verbaux du futur. Le

263 Voir aussi les formes franaises de type :je vais chanter, tu vas chanter, etc.
264 Le roumain connat deux autres formes de futur simple qui sont acceptes par
la norme littraire mais qui caractrisent surtout le langage populaire ou
familier et qui ont des implications modales dans le discours : le verbe a avea
avoir (des formes de son paradigme) + le subjonctif du verbe conjuguer am
s plec, ai sa pleci, are s plece ou os plec, o s pleci, osa plece.
265 Du latin plicare, qui a donn en franais plier ou en catalan plegar plier, enrouler.
On retrouve le sens primitif du verbe latin dans la structure smantique dun autre
verbe roumain a (se) apleca, dans cell du participe adjectival plecat (surtout le
proverbe Capuiplecat sabia nu-l taie.) ou dans celle du nom pleccine.
66 Le futur roumain garde une structure analytique latine, dveloppe en latin
vulgaire. Il sagit du verbe latin volet), -ere, velle vouloir (auxiliaire) + 1 infinitif
du verbe conjuguer: voleo cantar. Les autres langues romanes ont toujours
comme point de dpart dans leur volution une structure du latin vulgaire mais,
cette fois-ci, linfinitif du verbe conjuguer se trouve en tte de syntagme : cantar
habeo et lauxiliaire en deuxime position (habeo, -ere avoir). Aujourdhui, il est
difficile de reprer, dans la structures des futurs romans, sauf en roumain, le
syntagme initial, form partir d un verbe conjuguer et d un auxiliaire.

101
futur antrieur traduit la catgorie de laspect
(procs accompli) et celle du temps (procs dont
lachvement se fait aprs linstant de lnonc :

futur antrieur : lat. amure aim er amavero, amaveris, amaverit


futur antrieur : fr. aimer : (j ) aurai aim, (tu) auras aim, (il) aura

futur antrieur : raum. a cnta chanter : voi fi cntat, ve ifi cntat,


vaficn tat ; t';iyT ; | | | j ; l l | l l | i j | S i '.%
fu\ur antrieur : il. umare uaimer' \ avr amato, avrai amato, avr
amato
futur antrieur : csp. amar aim er . habr anuido, hai-^s amado,
hahramada
futur an trieu r. port, amar aim er
furnr antrieur : cat. parlar parler haur part, haurs parlai,
haura parlai
futur antrieur : prov. manja manger : aurai manja , auras manja,
aura manja

Seul le latin a une structure synthtique car ses


continuateurs romans emploient peu prs les mmes
structures du futur simple, en utilisant en tant quauxiliaire le
verbe avoir (au futur), auquel on ajoute le participe du verbe
conjuguer, qui marque le pass.
Le roumain fait exception car il a une structure en trois
termes. De plus, il emploie le verbe a vrea (a vo) en tant
quauxiliaire. Il marque aussi un temps antrieur / parfait par
le verbe a f i tre, auquel on ajoute le participe pass.
Le conditionnel constitue un mode de la phrase que le
locuteur ne prend que partiellement son compte ou q u il
n assume pas ou qui sert prsenter l action comme une
ventualit , comme soumise une condition. 267

267 Jean DUBOIS et ali, Op. cit.. p. 108.

102
Le latin n incluait pas dans sa structure ce temps verbal.
En fait, ce dernier est une innovation des langues romanes,
tout comme les formes du futur, discutes dans les deux
derniers paragraphes.
Pour exprimer les nuances du conditionnel roman (des
langues romanes), le latin empruntait des temps
appartenant au subjonctif. Pour le prsent, il utilisait
limparfait du subjonctif latin268 (Par exemple, amarem,
amares, amaret, amaremus, amaretis, amarent) et, pour le
parfait, le plus-que-parfait du subjonctif (amavissem,
amavisses, amavisset, amavissemus, amavissetis,
amavissent). Il possde deux temps : le prsent et le parfait :

cond. prs. IV. trouver : (je) trouverais, (tu) trouverais, (il) trouverait
coud prs rouin. a mnca manger . mnca, ai mnca, ar

cond prs, it.purlare parler' : parlerei, parleresti,parlerehbe


cond. prs, esp. amar 'aimer' : a maria, amaria\, amaria
cond. prs [ ort. cantar ch nici ' cantaria, tantarias, cantaria
ccind. prs, cat. parlur 'p arler' : parlaria, parlaries, parlaria
cond prs. pro\ ama aimer . amaria, amaris. antari

Le roumain est la seule langue romane qui a un


conditionnel prsent analytique. La construction roumaine

m Voir, ce sujet, Marius SALA, Op. cit., pp. 132-133, o il soutient que
Dans toutes les langues romanes, . un nouveau mode a vi< le jour, le
conditionnel, auquel on donne parfois le nom d'optatif. Pour exprimer une
action irrelle ou dsire, le latin employait le subjonctif. Les langues romanes
ont opt pour une constniction priphrastique, comprenant un verbe auxiliaire
(le plus souvent habere avoir) et l infinitif du verbe conjugu. Par rductions
successives, le verbe auxiliaire, plac aprs Vinfinitif s est transform en suffixe,
en terminaison qui, en se soudant au verbe, donner [sic!] naissance une
nouvelle construction verbale. En espagnol, par exemple, l infinitif cantar +
habria (imparfait de haber) ont donn cantar hia, ensuite cantaria qui signifie
je chanterais .

103
a cnta est une priphrase originale, avec un auxiliaire plac
devant Vinfinitif. En fait, cet ordre des mots n tait pas
j. 269
.
obligatoire autrefois; on pouvait dire aussi cantare-a$ .
L origine de l'auxiliaire a, ai, ar, ant, ati, au n est pas encore
entirement lucide. Selon certains linguistes, on aurait
emprunts [sic!] ces formes divers temps du verbe habere,
comme dans les langues romanes occidentales. D autres
linguistes (en fait, les plus nombreux) considrent que ces formes
verbales proviennent de la rduction du verbe volere >roum. a
vreu vouloir >v 0 :

cond. parlait lat. outturn 'chanter' : -


coud, parlait Ir chanter, (j ) aurais chant (lu) aurais chant, (il)
aurait chant
cond purtaii roum. a cnta Vhant ti cntat, aif i cntat, ar fi cntat
cond. parlitil il canton 'chauler' avrei cantata, avresti cantato,
avrebhe <antato
uond jarfait esp cantar chantt ' , hahria cantadu, habrias cantado.
hahria cantado
coud, puifait purt. cantar cluimer- : -
cond. parfait cal. cantar chanter : hauria / hagitera contt. hauries/
liagueres contt, kamrn / huguero cantat
coud, parfait pro\. coupa couper' : auriu coupa, pri coupa, amie
ff coupa J fy

Comme le futur antrieur, le conditionnel parfait roumain


prsente une structure triadique. Pour marquer un temps pass, le
conditionne! reoit les formes du verbe auxiliaire du conditionnel

269 Le roumain familier ou populaire utilise parfois de nos jours, l infinitif


long dans des imprcations: dare-ar, bere-a, fire-ar etc. Dans ce cas-l, les
raisons sont plutt d ordre stylistique.
270 Idem, Ibidem , p. 133.

104
simple auxquelles sajoutent lauxiliaire temporel a y? et le
participe du verbe conjuguer, ce qui reprsente une innovation
roumaine par rapport aux autres langues romanes.
Le subjonctif 71 place laction sous le signe de
lincertitude : on appelle subjonctif l ensemble des form es
verbales qui, en franais, traduisent le mode optatif1 3 [...] et
le mode im pratif la troisime personne [...], le mode du
non-assum (par opposition l indicatif qui est le mode de la
phrase assume [...] ou, simplement, le subjonctif est
dclench p a r des contraintes spcifiques : Je ne pense pas
quil vienne ou Je pense qu il viendra).
En ce qui concerne les temps du subjonctif, le roumain en
possde deux (prsent et parfait). En fait, dans les langues
romanes parles, surtout en franais, il existe une tendance
rduire les formes du subjonctif' 5 : Dans la langue parle
[n. r. le cas du franais], et mme dans la langue crite
ordinaire, le subjonctif a trois temps : le prsent, le pass et le
pass surcompos [...]. Dans la langue crite, et surtout dans
la langue littraire, le subjonctif a quatre temps : le prsent, le
pass, l imparfait et le plus-que-parfait. Leur usage dans les
propositions est rgi par ce qu on appelle la concordance des
temps. >y76

271 Le terme qui sest impos dans les ouvrages de linguistique roumaine est le
conjonctif (le portugais emploie soit le terme subjonctif, soit le conjonctif), cela
est d au fait que, dans sa structure, le subjonctif possde une conjonction.
272 Pour Maurice GREVISSE, Op. cit., &64, p. 1304, /e subjonctif indique
(lue le locuteur (ou le scripteur) ne s'engage pas sur la ralit du fait .
~73 En roumain, le conditionnel a deux valeurs : conditionnel proprement-dit et
optatif.
2 4 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 452.
275 Les Roumains font assez souvent des fautes de concordance lorsquils
apprennent une langue romane parce quils essaient d adapter un systme
nouveau leur systme o le subjonctif est prsent seulement avec deux temps
(prsent et parfait).
276 Maurice GREVISSE, Op. cit., 867 , p. 1307.

105
le subjonctif prsent :
Mihj. pr.>. ku. aniare aim er' : amem, antes, amet
|ir i. li aimer quoi} ) aime, queIm) aimes, qu i'W) aime
sub| pros. . :uta chercher : va caut, sa cauti. s ceinte
>ub| ; . il. amure ' l i m e r : cheiti tutti, che tu ami, citeegliami
prs. csp, cantar chanter : q u e cante. que cantes. que conte
M ihi.
subj. prs . port, cnmprar achetai ' : que campre. que campres, que
compre
subj pr. cal cantar chaner que cunti.que ians. que (mai
subi, prs pi cs. upvla 'appeler . qit 'api'lle. qu 'ajjeiles, qu apelle

le subjonctif parfait :
.subj. pana.it lat amare aima ' : anuavrit
subj. parfait t casser. quel}'] aie cass, que (tu) a i cass, qu Cil ) ait cass
subi parfait mum acumpru acheter sficumpruf siijiainquiraus
fi cumpnit
subi, parlait it. cantare chanter' ; clw m ahbia cantalw. che uhbia cantuto.
che cgUabbia aumta
.subj parlait esp. cantar ci ; quehaya cantadth que bayas cantado.que
hayacuntado
.subj. pariait pcst comj.war 'acheter' ; que teniuf Iisfe compriulo, que
leikwr: hajas mprado, que tenha! haja comprado
subj. (partait cat octuor agir, actionner, jouer : que hagi actuat, que hagis
actuat, que hagi mrtxutt -
subj. parfait prov. anounda annona- : quague aiuiunaa, qu'agues
anounda. qu ague anounda

Il faut prciser que le r o u m a in est la seule langue romane


qui a simplifi (et n a pas innov) le systme du subjonctif. En
roumain, les possibilits d exprimer lincertitude se retrouvent
dans la smantique du conditionnel et du prsomptif. Nous
remarquons encore une fois la structure triadique du subjonctif
parfait roumain (sa + f i + cntat).

277 En roumain actuel et. partiellement, en italien, a cause de linvariabilit


formelle, le contexte est le seul permettre de reconnatre la personne.
278 Le participe pass conjugu avec ce verbe reste toujours invariable.
279 Voir aussi supra les discussions autour du futur antrieur roumain.

106
Le portugais utilise au subjonctif parfait, au plus-que-
parfait et au futur compos deux auxiliaires : ter et haver, les
deux ayant le sens de avoir.

le subjonctif imparfait :
subj. impart', lai. amare a m e r : atmrem, amares, amarel
.subj imparf. fr. manger : que (je) mangeasse, que (tu) mangeasses.
qu ( il) manget
subj. imparf. roum. a mnea 'manger : -

eg amasse

que cantara

cantase
subj imparf.port comprar acheter1 : que comprasse, que
comprasses, que comptasse
subj. imparf. cal. actuar i?g*rs actionner, jouer' ; que actus. que
actuexsis, que actits '
subi, imparf. prov. anauncia >nc< mneisse
quanouncisses, quanouncisse

Au subjonctif imparfait et plus-que-parfait, lespagnol est


la seule langue avoir deux sries de formes, les deux tant
acceptes par la norme281 (formes en -ra- et en -se-).

280 En espagnol, ce temps est encore utilis dans la langue parle et familire.
281 Pour des dtails concernant lemploi du subjonctif imparfait et pour des
remarques dordre smantique ou stylistique, voir Jacques DE BRUYNE,
Grammaire espagnole {grammaire d usage de l espagnol moderne), traduction
et adaptation sur la base de la 3e dition nerlandaise par Alberto Barrera-Vidal.
Paris-Bruxelles, ditions D uculot 1998, 821-823, pp. 476-479, passim.

107
le subjonctif plus-que-parfait :
sub plus que-parfait lat. amare 'aimer' : amavissem, umuvisses,
anmvisset
<ivh\ p\us-t\\i-parfail {r. chanter : que j eusse chant, que tu eusses
chant, qu'il et chant
subj. plus-que-parfait roum. : -
subj. plus-que-parfait it. amare aimer' : che io avessi amato, che tu
avem amato, che egti avesse amato
subj plus-que-parlait esp cantar chanter' : hubiera cantado, hubieras
cantado, hubiera cantado
subj. plus-que-parfait c.sp. cantar chanter : hubiese cantado, hubieses
cantado, hubiese :antado
subj plus-que-parfait port manjar manger : que tivesse! houvessu
comprado, ;p*x, tivesses! houvesses comprado, qu.e tivesse!
hou vesse comprado
subj. plus-que-parfait cat. parlar "parler" : hagus pariai, haguess
parlai, hagus parlai
subj. plus-que-parfait prov canta chanter : quagusse tanta,
qu agusses canta. qu 'agusse canta

Quelques-unes des langues romanes possdent, pour le


subjonctif, dautres formes temporelles. Il sagit de lespagno!
et du portugais (futur simple et futur compos) :

ubj. fi >ur esp cantar chanter . cantare, cantares, cantate


subj. futur port comprar 'acheter' quando comprar. quando
omprares, quando ; omprar
subj. futur compos port, comprar acheter' : quand tiverl houver
comprado, quando tiveresl houveres comprado, quando
tiverl houver comprado

Du point de vue smantique, l impratif exprime un


ordre, un conseil, une interdiction. Il s agit dun mode qui
exprime un ordre donn un ou plusieurs interlocuteurs (dans
les phrases affirmatives) ou une dfense (dans les phrases
ngatives).

108
En tant que mode des phrases injonctives et des phrases
optatives, il n existe [en gnral] qu deux personnes : la
premire, seulement au pluriel : la deuxime, au singulier et
au pluriel. Il s emploie sans sujet exprim, s282 D habitude, il
na pas de temps verbal.
Assez souvent, ce sont les adverbes qui indiquent de quel
moment il sagit. Par contre, limpratif se prsente sous deux
formes : affirmative (ordre et permission) et ngative (ordre ei
interdiction, prohibition). En latin, limpratif possdait des
formes propres pour la deuxime personne singulier et pluriel.
Quant aux autres personnes (la premire et la troisime), on
employait le subjonctif, situation qui se perptue, mme de nos
jours, pour toutes les personnes, dans les langues romanes :
impratif affirmatif:

imp. aff. lai. cantare chanter' : prs. IIe sing. conta'., Il pl.
cantate !
imp. aff. lat. cantare chanter' : futur** II1-sing. cantato'., III sing.
cantato\. IT plur. amatote'.. l l f pl. anianto'.
imp. aff. fr. chanter: prs. Ff sing. chante'. F plur. chantons'., IIe
pi, chantez
imp. aff. fr. chanter , pass IIe sing. aie chant!, T pl. ayons
chant !. IIe pl. ayez chant*.
imp. aff. roum.284 cnta chanter : 11esing. cnt'., IIe pl. cntai'. ^
imp. aff'. iL amare aimer" : prs. II* sing. ama\, IIIe sing. ami'., I
pl amiamo'.. I f pl. amate'.. III pl. nno\
imp. aff it. amare aimer' , futur II sing. umerai'.. IIlL sing.

282 Maurice GREV1SSE, Op. cit.. 830, p. 1302.


283 L im pratif futur s em ploie seulem ent pour une action venir.
284 II existe en roumain des verbes qui ont deux formes d impratif, la
deuxime personne du singulier. Le choix du locuteur se fait en fonction de
lemploi transitif ou intransitif du verbe ou de la slection du complment d objet
direct: a plnge pleurer - Plngil ou Plnge-l\ (dautres verbes: a cere.
ajierbe, a trece).

109
amerl, pl. amerenut !. I|L' pl. amerete\, III1 pl
ameranno'
imp. alf. csp cantar "chanter' IIesing. jcantal. IIe pl. \cantad\
imp. a if. port, amtprar acheter : 1P sing. comptai, IIIe sing.
compre\. f'v pl. compremt>s\, IIe pl. comprai\, 111 pi
comprem'.
imp a i t cal. parlar parler : ITsing. parla\, IIIe sing. parli\, Ircpl.
parlent! II pl. parleu ! 111 pl. parlin !
iinp. afl. prov. apela appeler : prs. IIesing. apelk>\, F* pl. apelenl.
IT pl. ape/as'.
imp afl". prov. apela appeler : passe 11esing. aguesapela'., f eplur.
aguen apela'., IT plur. agus apclal

Par cette prsentation, on se rend compte du fait que le


nombre des formes d impratif28 diffre d une langue romane
lautre. Le roumain et lespagnol restent fidles au latin
(deux termes), mais ils ne possdent pas de distinction
prsent/futur.
Quant aux autres langues romanes, le franais et le
provenal ont trois termes (deux temps : prsent et pass),
litalien a cinq termes et deux temps (le prsent et le futur), le
portugais et le catalan possdent eux aussi cinq termes (pas de
distinction temporelle).

im pratif ngatif :
imp. ncg. lut. cantare chanter" : II1'sing. ne canta'., IIe pl. ne cantate'.
iinp ncg fr. chanter I f ;ing ne chante pas'., T pi ne chantons pas'.. If
pl. ne chantez pas !

iinp. ncg. iL. parlare parler : ITsing. non par/are'.. IIIe sing. non par\, P1

285 Les langues romanes ont leur disposition, d autres moyens pour exprimer une
ide dimpratif : lindicatif-roum. mi spui ct' e ceasul! . fr. Tu ne tueras point !:
le conditionnel - it. Mi presteresti il tuo registratore ? roum. A i putea s-l suni ?;
le subjonctif - fr. Q uil vienne !. roum. S vin !, prov. Lo diable l emporte /;
linfinitif- fr. Ne pas se pencher dehors !, Bien agiter a\>arU usage !. roum. A se
citi instruciunile !; supin De reinut !' retenir.

110
pl. non pariiamo', II'"' pl. non parlote'.. III' pi. nonparliiw'.
imp. oeg. esp. cantar chanter : IlSinu. \no contes'., IT pl. \no cuntcis!
imp. ncg. port, wy>rar achctcr : Il^sing. III' aini: ntw
iompre'. I pl . noampremos'..Il" pl. nocomprei.!. ITT'pl.
iio comprem'.
Es sing. no partis pmi , IH"' si ng. no
parti pas'., i;i pl. no parlent pas'.. II' pl. noparleu pas1, III ' p i no
parim pas'.
mp. ncg : pmv. lassa laisser' irsing laisses leisscsscspas !, T pl
leissen : leissessian pas !. If' pl, leisss / leissessias pas'.

L impratif ngatif demande plus dattention en ce qui


concerne les formes quon emploie. Le latin, le roumain,
litalien lespagnol, le portugais ont un seul terme de ngation.
Le franais, le catalan et le provenal utilisent la double
ngation.
Le prsomptif est un mode spcifique au roumain Des
points de vue tymologique et smantique le mot renvoie au lat.
praesm, es, esse, fu t tre en avant, tre la tte et sa famille :
praesmeter ; praesummus, -a, -um ; praesm ; pmesumpte,
praesumptio, -nis ; praesumps, praesumptisus,
praesumpffv, praesumpffvus et au fr. prsomption opinion,
jugement, qui n est fond que sur des signes de vraisemblance
(fr. prsomptif, -ive ; prsomptivement ; prsomptueusement ;
prsomptueux, -euse).
Parfois, pour des raisons davantage didactiques que
morphologiques, il est ignor dans les manuels de langue

286 Pour plus de dtails sur la ngation verbale du verbe provenal, voir Bernard
GIELY, Grammaire du verbe provenal, Marseille, Edicioun Prouveno d aro,
1995, pp. 337-351.
287 Marius SALA, Op. cit., p. 148, soutient qu la diffrence des autres
langues romanes, le roumain dispose d un cinquime mode personnel, le
prsomptif. En tant que valeur modale, le prsomptif apparat dans d autres
langues romanes, en italien par exemple, sans avoir toutefois de formes
spcifiques.

111
roumaine, qui s adressent aux Roumains ou aux trangers.
Comme les modes dont il se rapproche et emprunte des
formes, il possde deux temps grammaticaux : prsent et
parfait.
En ce qui concerne son usage, il est surtout utilis dans la
langue parle et familire,''9

prsomptif prsent2 0 :
- partir de la forme du futur antrieur : a uita oublier :
voi fi uitnd, veif i uitnd, va f i uitnd
- panii' de la forme du conditionnel pariait : a uita 'oublier' :
fi uitnd, ai fi uitnd, arf i uitnd
- a partir de la forme du .lubjonciii'parfait : a uita oublier :
s f i uitnd, s f i uitnd, s f i uitnd

prsomptif partait :
- partir de la forme de futur antrieur : a uita 'oublier' :
foi f i uitut, veift uitat, va f i uitat
- ;i i anii de la forme de condiiinnii :1 parlaii : a uita 'oublier

j de foi tu su tjoncti parfait uita oublier .


s f i uitat, s f i uitat, s f i uitat

La distinction entre le prsomptif parfait et les autres


modes se fait en contexte. Comme nous lavons dj
remarqu, il sagit du prsomptif chaque fois quon a une

288 Les deux temps se distinguent lun de l'autre par lapparition du grondif dans
le paradigme du prsent. Le parfait a des formes homonymes avec celles du futur
antrieur, du conditionnel parfait et du subjonctif parfait.
289 Dans louvrage paru sous la direction de Ion COTEANU, Limba romn
contemporan. Morfologia, vol. II, ediia a II-a, Bucureti, Editura Didactic i
Pedagogic, 1984, p. 196, on affirme quil sagit d un mod mai recent i mai
puin bine fixat n sistemul limbii. Cunoate o serie de forme paralele, derivate
din viitorul anterior sau din perfectul conjunctivului sau al condiionalului :
afixele mobile din aceste forme se asociaz cu gerunziul n structura
prezumtivului prezent cu participiul nformele de prezumtiv perfect .
90 Nous prsentons seulement les trois premires personnes de chaque type.

112
nuance de doute ou de soupon. La ponctuation peut aussi
nous aider, parce que, dans la plupart des cas, le prsom ptif est
accompagn de deux signes de ponctuation (exclamation et/
ou interrogation). Aussi, il est rarement employ dans des
propositions secondaires :

conditionnel parfait Ar f i cntat dac ar f i putut.


[Il aurait chantait, sil avait pu.]

prsomptif parfait Ar f i cntat el!?


[Aurait-il chant!?]

Il possde toujours dans sa structure trois lments :


- pour le prsent - un auxiliaire, le verbe a f i tre,
toujours invariable, (la forme dinfinitif) et le grondif
du verbe conjuguer ;
- pour le parfait - un auxiliaire, le verbe afi tre (la forme
dinfinitif) et le participe pass du verbe conjuguer.

Les modes non personnels


(infinitif, participe, grondif et supin)

Les modes non personnels ne sont pas tous prsents dans


la structure grammaticale des langues romanes daujourd hui.
Le supin - par exemple - existe seulement en roumain.
Quant leur origine, ils continuent les modes verbaux non
personnels de la langue latine.
L infinitif est, en effet, la forme nominale du verbe.291 Il
exprime ltat ou laction, mais sans porter des marques de
nombre et de personne. Il peut assumer dans la phrase toutes
292
les fonctions du nom.

291 Jean DUBOIS et ali. Op. cit., p. 246, L'infinitif eM la forme d entre dans
un dictionnaire en raison de ses proprits nominales .
292 Pour des dtails voir Idem, ibidem, pp. 246-247.

113
En ce qui concerne lvolution des conjugaisons latines
vers les langues romanes, nous avons ralis, au dbut des
discussions autour du verbe, une prsentation densemble.
L infinitif latin possdait deux temps : prsent et parfait.
Pour n importe quelle langue, le prsent est la forme type que
nous trouvons dans chaque dictionnaire lorsque nous
cherchons des informations sur tel ou tel verbe.293

inf. prs. lat. cuntare chanter inf. prs. esp. cantar chanter
mf prs, li'. manger inf. prs, port, comprar acheter*
il ' pivs.roum uda iivuiei' cal dm .d/mm 'donna''
inf prs. it. mangiare inf. prs. prav. mattja manger

Le roumain et le provenal sont les seules langues romanes


qui ont rduit linfinitif latin au maximum pour arriver une
distinction entre les valeurs nominales du verbe et verbales (on
parle, dans ce cas-l, dune forme courte dinfinitif).
Il arrive parfois que la forme dite longue soit employe
avec une valeur nominale dans les langues romanes.
Nous retrouvons des tmoignages de cette valeur double du
verbe linfinitif nous retrouvons dans les langues romanes :

fr. verbe rire / nom le rire


roum. pop. verbe fire %nom fire
esp. verbe cantar / nom cantar

Au fur et mesure que le latin a volu vers les langues


romanes, lintrieur du systme verbal, on voit apparatre des
modifications importantes, surtout en ce qui concerne la
conjugaison et son organisation.
Suite ces faits, la plupart des langues romanes
occidentales (le franais, le provenal, le catalan, l espagnol,
le portugais, le franco-provenal) possdent trois types de
conjugaison (tenant compte de la dsinence verbale)

~'n Pour des raisons objectives (un bref aperu sur les parties de discours), nous
illustrons toujours notre discours toujours par des verbes appartenant la
premire conjugaison.
Le roumain est la seule langue romane avoir dvelopp, dans son systme,
un morphme spcial d infinitif (a), qui, normalement, est employ avec des
restrictions dusage (devant une prposition, quand il est autonyme, etc.)

114
Par contre, le roumain est plus conservateur lgard du latin
car il prsente quatre types de conjugaison.
En roumain, lusage de linfinif est assez rduit. De plus,
linfinitif est souvent remplac par le subjonctif qui reste un
mode qui offre plus dinformations sur la / les personne(s) qui
fait/ font laction. C est ainsi que la catgorie grammaticale de
la personne est deux fois marque : premirement, dans la
structure morhologique du verbe dtermin et, deuximement,
dans la structure du verbe employ au subjonctif.
Le roumain295 a souffert d une rorganisation plus
importante, fait principalement d la confusion des valeurs
nominale et verbale de linfinitif296 (lat. manduco, -are >
roum. mncare > (a) mnc).
En gnral, linfinitif parfait est moins utilis que
linfinitif prsent. Sa structure dans les langues romanes, ne
drive pas de celle du latin, qui tait synthtique. Il sagit
donc, en fait, dune innovation dordre gnral.

in l'. " ' p a r t la t. c a n ta re -c h a n te r' : c a n ta v is s e


in f p a rf. fr m a n g e r : a v o ir m a n g
i n f pari', r o u m . c u ta -c h e rc h e r : a f ic n t a t
inf. parf. it. anutre aimer : avere amuto
in f . p a rf. cs p . c a n t a r 'c h a n te r' : h a h e r c a n ta d o
in f. p a rf. p o r i/ JT < H i< /flr s a lu e r : t e r s a i to i/o
in f p a rf. c a l c a n ta ch a it e r : : h a v e rc a n ta t
in f . pari', p ro v . a p e la a p p e le r

295 Le roumain est all plus loin et a cr, lintrieur des Ireet IVe conjugaisons,
dautres sous-conjugaisons qui ont des suffixes spcifiques, importants dans la
conjugaison verbale et dvelopps partir des verbes latins I 0 (a cuta
chercher), - ez - (fr. ~ise - raliser ou it. - fez- projfetizzare)- (a boteza
baptiser); IVe - 0- (a mri mourir, a cobor descendre ; - esc- a iubi aimer ;
esp ezco - crezco, - use- u u n hair). Pour plus de dtails concernant
lvolution de ces affixes, voir Pierre BEC, Op. cit., tome I, p. 156.
296 Pour plus dinformations, voir louvrage d ion DIACONESCU, Infinitivul n
limba romn, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1977, 239 p.
297 En latin, il existe aussi un infinitif futur : amatrum, umatum. amatum esse.
~98 Le portugais prsente une forme d infinitif personnel (infinitivo pessoal).
ora de des sairem C est lheure o ils doivent sortir. Pour plus de dtails
concernant lorigine et lemploi de ce mode, voir H. STEIN, L infinitivo
impessoal et l'infinitivo pessoal en portugais moderne (Separata do Boletim de
Filologia, tomo XIII, 1952), Lisboa, Centra deEstudos filologicos. 1953, 115 p.

115
Les observations concernant le parfait de linfinitif sont
gnralement identiques celles des temps composs c est--
dire : une structure diffrente par rapport la langue latine qui
tait synthtique (lemploi dun auxiliaire - pour la plupart des
cas avoir - et du participe du verbe conjuguer).
Le participe se trouve assez souvent mi-chemin, entre le
verbe et ladjectif Les interprtations de son emploi diffrent
dune langue lautre ou mme dun linguiste lautre. On
appelle participes des formes drives des racines verbales et
classes parmi les modes impersonnels.

part. prs. lat. cantare chanter : il connat une flexion trs


riche et, contrairement aux autres modes et temps, ses
forums varient en fonction du genre, du nombre eL du cas
(singulier N amans, amans ; Ac amantem, amans, G
arnantis, D amanti. Ahl amante ; pluriel N Ac amantes,
amantia, (3 amantium, D Ahl amantibus)
part. 1\ lur lai. cantare 'chanter' : amaturus, amatura.
amaturum sur le point d aimer, destin aim er1
part prs fr. aimer: aimant
part, passe. fr. aimer ; aim,-e
pari roum.311'1 cnta : cntat
part, prs it. amare aim er amante
part, passe, it. amure 'aim er' : amato
pari, csp.juntar unir : juntado
pari, port, anunciar ' annoncer : anunciado
part parlai 'parler : pariai
part. prs. prov. anouncia 'annoncer : anounciant
part, pass, prov anouncia 'annoncer , anouncia,
anounciado

259 Suivant le verbe conjuguer, le franais ou litalien permettent un emploi du


verbe tre : tre parti ou essere partito.
300 Quand il a une valeur adjectivale, sa forme varie. La grammaire roumaine
distingue, en ce qui concerne le participe pass, deux valeurs : participe verbe -
Biletele vndute nu se ramburseaz Les tickets vendus ne seront pas
rembourss (une action) ; participe adjectif - Fata era tras la fa La jeune
fille avait les traits tirs (un tat). Pour plus de dtails voir, Maurice GREVISSE,
Op. cit., pp. 1340-1346.
301 Jean DUBOIS et ali. Op. cit., p. 348.
302 Le roumain a gard un participe prsent curnd (< lat. curr, -Is, -re
courir) en peu de tempsqui, aujourdhui, a exclusivement une valeur
adverbiale.
Dans l'ensemble. le participe des langues romanes
prsente une structure htrogne, cet aspect tant d, en
grande partie, la conjugaison parfois particulire de chaque
langue romane.
Le grondif qxprime, en gnral, une action en cours de
droulement. Il est form d une racine verbale et d un affixe
susceptible de recevoir une flexion en cas, en nombre et en
genre, comme les substantifs. En anglais, le grondif est form
avec Vaffixe -ing, en franais avec Vaffixe -ant (distingu du
participe prsent par son invariabilit et p a r la prsence quasi
constante de la prposition en ou tout en), en latin par l'affixe
-ndi / -ndo/ -ndum, etc. Le grondif latin, apte recevoir une
flexion en cas, nombre et genre, remplace l infinitif dans les
fonctions qu il ne peut assurer : ad legendum, pour lire,
tempus legendi, le temps de lire, consumit tempus legendo, il
passe son temps lire. Le grondif fonctionne en franais
comme un complment circonstanciel de cause, de concession,
de condition, de manire et de temps : En sortant, j ai vu qu'il
pleuvait >>303
g&Aai.tunare''<mcc': /\caniaMhim.i.'ianuindLDamando.M*\amtmdit
gcr. prs. Ir. placer : en plaant
gr. passe fr. placer : ayant plac
gr. roum. apleca 'p artir' -.plecinid
gcr prs it.amure aim er amamlo
gr. compos it. umare 'ain 1er ' . avenda amato
lr prs. 0!>p amar aimer : amando
gr. compos esp amar aimer , habiendo amando
jir. prs, port analisar analyser . analisando
gi compos port. analisar analyser" : tend analivada
gr. prs, cal, parlar parler* : parlant
gr. compos cat. parlar parler : haventparlai
gr. prov. parla parler : parlant

303 Jean DUBOIS et ali. Op. cit., p. 221.

117
Le roumain ' 4 et le provenal ont conserv une seule forme de
grondif, partir des formes latines. Les autres langues romanes
ont innov, exprimant aussi une action passe.
Le supin na pas laiss de traces dans les langues
romanes. Il est des points de vue smantique et syntaxique
lquivalent de linfinitif.305
Le roumain a une forme de supin, mais celle-ci sloigne
de la forme primaire latine. Ce que le roumain exprime
aujourdhui par le supin est exprim dans les autres langues
romanes par linfinitif prsent auquel on ajoute une
prposition. Les prpositions utilises sont gnralement :
de, pentru, la, dup :
rouin. main de splat machine laver
roum. main de scris machine crire
roum. a de cusut fil coudre
En grammaire latine, le supin est une form e nominale du
verbe constitue d un suffixe -tu- ajout la racine. On le
rencontre sous trois form es : supin en -um, jouant le rle d un
accusatif (eo lusum, je vais jouer), en -ui, ayant le rle d un
datif, et en -u avec le rle d ablatif (facilis dictu, facile
j- | 306
v
dire).

sup lai amare aim er : amtitum. amtu


si p roum a alerga courir , de 'u alergat (pentru alergat, la
alergat, pe alergai, etc.)

304 Le grondif roumain reste fortement ancr dans la sphre verbale, mme si,
parfois, i! se rapproche de ladverbe (lorsquil a une fonction circonstancielle) ou
du nom, en tant que complment du nom ou attribut proprement-dit : ran
sngernd blessure sanglante (peut-tre ce dernier type de syntagme sest
constitu sous linfluence du franais). Il existe aussi des situations o il se
nominalise.
303 Pour plus dinformations sur le supin roumain, voir Elena CARABULEA,
Magdalena POPESCU-MARIN, Exprimarea numelui de aciune prin
substantive cu form de infinitiv lung i de supin, in Studii i materiale privitoare
la formarea cuvintelor n limba romn, vol. IV, Bucureti, Editura Academiei.
1967, pp. 277-320.
306 Jean DUBOIS et ali. Op. cit.. p. 457.
307 Le choix de la prposition est impos par la situation conversationnelle ou
descriptive.

118
Le supin roumain dans sa variante nominale se comporte
comme un nom. Il se dcline, possde un article et a les
fonctions syntaxiques du nom :
roum. Ne-am apucat de splatul geamurilor.
[Nous avons commenc nettoyer les vitres.]

Les voix du verbe

La voix fait elle aussi partie des catgories grammaticales


spcifiques au verbe. En latin, l opposition se ralisait toujours
entre deux termes : actif et mdio passif.
Cette perspective du latin se modifie au cours de son
volution vers les langues romanes o les voix '1 sont au
nombre de trois : active, rflchie et passive.309 Le franais fait
exception puisquil connat une quatrime voix, la voix
factitive.
La voix a surtout des implications pragmatiques et les
principaux participants qui contribuent son existence sont :
l agent (le sujet), l action (le verbe) et le patient (lobjet). La
voix est une catgorie grammaticale associe au verbe et
son auxiliaire, et qui indique la relation grammaticale entre le
verbe, le sujet ou l'agent et l objet ; chaque voix se manifeste
par des flexions verbales spcifiques (dsinences ou prfixes,
formes diffrentes des auxiliaires, etc.). 3W

30 Les voix sont aussi connues sous le nom de diathses. Pour les nouvelles
approches concernant les voix, voir aussi Adina DRAGOMIRESCU,
Ergativitatea. Tipologie, sintax, semantic, Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti, 2010 , pass im.
309 En latin, il existe une autre voix, nomme dponente. Elle est caractrise par
le fait quelle prsente une forme passive et un sens actif au cours de sa
conjugaison. Pour plus de dtails, voir Lucien SAUSY, Op. cit., 172-176, pp.
125-130 et Christian TOURATIER, Syntaxe latine, coll. Bibliothque des
Cahiers de linstitut de Linguistique de Louvain , n 80, Louvain-la-Neuve,
ditions Peeters, 1994, pp. 170-171.
310 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 509.

119
La voix active concerne tous les verbes, quils soient
transitifs ou intransitifs311, c est celle dont lusage est le plus
rpandu. Lorsque le sujet du verbe est l agent d une action
qui s'exerce sur 1 objet, le verbe est la voix active ; la phrase
est une phrase active. 312 Donc, ce qui caractrise cette voix
est le fait que laction est ralise et accomplie par le sujet,
sans avoir de rpercussions sur lui :

: ut. \ . act Oui.'* nuntiwn a ttu lif:[Qui* apport lu. nouvelle?]


fr. v. act. Qu W-< e que tu as achet.
rouin. v. act. Ce-ai mai aim/Kirat'l | Qu'as-tu, achet encore (de plus)|
\ act. H media. visita il maltiiu [Lv mdecin rend site au malade.|
Cap. \ . act. j.\>) hacedla cttsn'. 1Ne faites pas attention elle! ]
lk)U. \. act ( :mi qui e ' f( omme vous voudrez!]
cal, v. act. Britidarem anih un %lop daquest vi negrc. [Nous allons
trinquer avec une gorge de ce vin rouge.]
prov. v. act. Parla clar coumo d aigo. [Il parle clair comme Feau.]

En rgle gnrale, la voix passive concerne seulement les


verbes transitifs parce quils sont les seuls accepter le verbe
tre313 en tant que morphme de voix. Lorsque le sujet de la
phrase est en fa it l'objet d un verbe a ctif dans une phrase
sous-jacente, le verbe est la voix passive, la phrase est une
phrase passive. 314

311 idem, ibidem, p. 493, . . . seuls sont transitifs tes verbes qui sont suivis d un
syntagme nommai direct, prsent ou effac ; sont intransitifs les autres verbes
que cetoc-ci ne comportent pas de syntagme nominal dans la structure du
sjmtagme verbal (Pierre est mort), ou qu'ils comportent un syntagme
prpositionnel, c est--dire un syntagme nominal prcd d une prposition
(Pierre parle Paul, Pierre obit Paul.
Idem , ibidem, p. 509.
313 En espagnol, les verbes ser et estar tre peuvent tre utiliss pour former la
voix passive. Par contre, le portugais se sert seulement du verbe ser et le catalan
de sser. Les autres langues romanes emploient uniquement les correspondants
du verbe franais tre (roum. a fi, it. essere, prov. stre, cat. sser < lat. sum, es,
esse,fui.
314 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 509.

120
En fait, il sagit d un changement de rles ; l objet direct
sest transform en sujet grammatical et le sujet de la phrase
active est devenu complment d agent. Ce complment
dagent peut parfois manquer {Le livre a t crit il y a vingt
ans) mais il est sous-entendu.

lut v passive icrb latin pas*il'utilisait d s forme: analytiques et


sjTithtiques : imor je suis aim ou amatus eram j'tai.-
aim' ; Maerore conficior. [Je suis accabl de diagrin.J
tr. v. passive : Le roman a t crit par un crivain clbr.
rouin. v. passive : Ronuinu! afostsais de Ucurc) un scrinor tvlchru.
[I e roman acte crit par un crivain clbre.]
it v. passive Qiicsto lihro va restituito ni pi presto punihiU'.
|Ce livre sera restitu le plus vite possible.]
esp. v. passive : Las casas son construidaspor 1ns alhanilcs.
|l es maisons sont construittef pai les mnoils.]
port. \ . passive : A ;x>rra fechada pelu parteiro.
[La porte est ferme par le concierge.]
cat. v. passive : La sessio s presidida pci ministre.
[La sance est prside par le ministrt ]
pruv. v. passive : ...e lei que soun touca an touca Ion cotuir de tour lou
j : . et celles qui sont touches ont touch le cur du

Il faut remarquer quil y a des situations o le verbe tre


n indique pas absolument quon a affaire un verbe employ
passivement :
- roum. El a plecat de mult. / El este plecat de mull. [Il est
parti depuis longtemps.]
- fr. La porte est ouverte. (Soit il s agit de la voix passive,
soit d un tat )
Dans le cadre de la voix rflchie, pronom inale'1 ou

315 Pour des informations concernant la voix passive, voir Alfred ERNOUT,
Franois THOMAS, Syntaxe latine, 2e dition, nouveau tirage, srie
Linguistique , n 4, Paris, Librairie Klincksieck, 2002, pp. 204-209.
316 En latin, un verbe passif pouvait tre employ avec un sens rflchi : Pueri in
flum ine lavantur. [Les enfants se baignent dans le fleuve]. Voir aussi roum.
Legea se voteazA de ctre senatori.
317 Les grammaires des langues romanes distinguent, lintrieur de la voix
rflchie, dautres types de verbes rflchis : passifs, impersonnels, rciproques,
ventifs ou dynamiques. Pour des dtails concernant cette distinction, voir

121
moyenne, l action est ralise par le sujet et, en mme temps,
c est lui qui agit en patient. Le morphme de la voix reste le
pronom rflchi. Si le sujet de la phrase est en mme temps
l objet de l action indique par le verbe (que ce sujet soit ou
non l agent de l'action), le verbe est la voix moyenne ; cette
voix moyenne (qui existe en grec, par exemple) correspond en
franais soit la voix pronominale, ex : Pierre lave Pierre =
Pierre se lave, o Pierre est la fois, le sujet, l objet et
l agent, soit , la form e intransitive du verbe, ex : le rocher
bouge o le rocher est le sujet, mais pas ncessairement
l agent de l action (la voix moyenne est proche alors de la
voix passive qui, historiquement, en grec, en est issue), soit
encore la forme pronominale avec un double objet, le sujet
(agent) exerant l action sur un objet distinct, mais au
bnfice de lui- mme, ex : Pierre se cire ses chaussures.

lat. v. pron. Animi deprimuntur.


[Les cour ge' se laissent abattre.]
t'r. v. pron. Michel se lave.
roum v. pron. Mihai su spal [ Michel sc lavc.|
it. v. pron. Michelesi lava. (Michel se lave.]
esp. \ . pron. En martes, ni te cases ni te embarques.
[ l.i mars tu ne dois pas ni te marier, ni tembarquer.]
;a e dnis jicam.
[Un cavalier s'lance cl deux restent.]
cat. v pron. /.'// va v /' ir tense qiut me n adons
[Il est .sorti sam q u . je ne m 'en rende a i iipte.]
prov. v. pron. L'oitrse vo hu loup si descaunon vo sencaunon. [Lours et
le loup sonent de leur grotte poui' se nourrir ou bien ils retournent.]

La voix factitive est spcifique au franais. L action


exprime par le verbe est le rsultat d une autre action
accomplie par le sujet ou par d autres que le sujet.
fr. v. factitive M ichel s est fa it couper les cheveux.
Dans cet exemple, le syntagme s est fa it couper exprime
le fait que la coupe de cheveux n est pas due laction de
M ichel mais celui qui lui a coup les cheveux.

Angela BIDU-VRNCEANU et ali, Dicionar de tiine ale limbii, Bucureti,


Editura Nemira, 2001, pp. 403-409.
318 Jean DUBOIS et ali. Op. cit., p. 509.
'I;9 Idem, ibidem, p. 194.

122
Ladverbe

Ds le dbut, ii faut remarquer quun grand nombre de


formes adverbiales appartenant au vocabulaire fondamental de
la langue latine nous sont parvenues et leur prsence dans les
langues romanes confirme pleinement cette affirmation qui ne
semble pas tre fortuite.
En fait, il suffit de jeter un coup d il sur le vocabulaire
reprsentatif des langues romanes pour se rendre compte de la
diffusion panromane des termes : lat. bene > fr. bien, roum.
bine, it. bene, esp. bien, port, bem, cat. b, prov. ben, frprov.
ben, rhtrom. surs, bn, sd. bene, dal. vegl. bin, corse be, ben,
gai. ben : lat. sic > fr. si, roum. i, it. si, esp. si, port, si, cat. si,
prov. si, frprov. si, rhtrom. friul. si, engad. schi. surs. schi(a),
corse si, sd. si, gai. si (voir aussi les formes : roum. aa ainsi,
oui, esp. asi ainsi, comme cela, port, assint ainsi, de cette
faon, assim-assim comme-ci, comme-a) : lat. foras
dehors ( > prp. / adv.) : anc. fr. fors, fr. mod. hors, roum.
afar (prp .f r sans), it . fuora, fuori, esp. ( a)fuera, port.
fora, cat. fora, p r o foras, rhtrom. lad. fuori, fora, fura, dal
vegl .fure, sd .foras, corse fora, gal .fora, gasc. horo.
Parfois, cause des faits d ordre linguistique ou
extralinguistique, certains adverbes n ont pas connu une
diffusion uniforme dans toutes les provinces romanises ou ne
se sont pas conservs partout : lat. semper toujours > anc. fr.
sempre(s), roum. 0 (ntotdeauna < n + tot + de + una), it.
sempre, esp. siempre, port, sempre, cat. sempre, prov. smpre,
rhtrom. surs, semper, engad. saimper, friul. simpri, corse
sempre, gai. sempre ; lat. maie m al : fr. mal, roum. 0 ( ru <
lat. reus ), it. maie, esp. mal, port, mal, cat. mal, prov. mal,
mau, rhtrom. engad. mel, friul, mal, sd. maie, frprov. mal,

123
corse male, gai. mal ; lat. paucum peu > fr. peu, roum. 0
(putin < lat. *putinus ou *paucinum), it. poco, esp. poco,
port. pouco, cat. poc, prov. pauc, dal. pauk, rhtrom. surs.
pauc., engad. pac, lad. pk, friul. pc, sd. pacu, frprov. pou,
corse pocu, gai. pouco, gasc. poc, etc.
A cette observation, on peut en ajouter une autre qui se
rapporte au fait que les langues romanes ont gnralem ent une
tendance, signale partir du latin vulgaire et partout dans les
provinces rom anises, rem placer les form es synthtiques par
des form es analytiques obtenues laide de prpositions ou de
particules qui entrent gnralem ent en relation avec un
adverbe pour le soutenir , autant des points de vue
phontique que sm antique,

O n peut citer les exem ple ; fi ici < lat. ecce -hic, fr avant
lal. ah ante, fr. assez < lat, ad + satis, fr. ensemble < lat, in *
simul. anc. h anuit< lat ad < noctem : roum. nainte < lat. in ) ab
- ante, routn. inupoi < lat, in ad post. roum . aproape < lat, ad '
prope roum departe < lal. de parte, it dinanzi < lat de v in 1
ante il. domani lat. de 'mane, it dove < lat. de + unde, it dietro
lat, de rtro, esp. abajo lat, ad 4- hussus, esp. detrs < lat, de -
tram, esp. asaz - lat. ad satis. port. < '. ad - ripa, port
amanha < lat ad 1 noctem, port assaz < lat. ad satis, cat despuix
- lat. ie post. cat. enrere < lat. in -t rtro cat. (mh < lat ad
noctem. cat amunt -- lat. ad < prov dfora < lat. de
fora. prov. darrier lat de t rtro, prov. de sursum, sd. appus
aprs, puis" a d - post, corse dartu - lat a :-r tr o , gai ahaixn
Int. ad ' bassus. yal. despois < lat. de -y post. gasc. ahn ' lat. ah
ante. etc.

L es nouveaux m ots crs ont pu ainsi rsister la chute


des consonnes finales qui, non seulem ent n ont pas disparu
m ais, en plus, ont renforc les adverbes primaires par
l'adjonction dans les anciens stades de langue des particules
adverbiales.
Les langues romanes dites occidentales ont hrit un -s en
tant que particule adverbiale (fr. plus, esp. ms p lu s, port.

124
mais plus, cat. ms p lu s, prov. mens m oin s, frprov.
muens m o in s, gai. menos m oin s, gasc. ms ) ou ont reu ce
-s adverbial par analogie (fr. certes , esp. antes avant, port.
prestes prom ptem ent, cat. abans auparavant, prov. avans
avant, sd. luog., campid. appnas peine , gai. estonces
alors).
En revanche, le roumain et litalien ont des particules de
type vocalique qui offrent plus de stabilit l intrieur du
systm e (roum. aicea ic i, it. avanti, ne, ci cf. aussi le corse
avanti).
C es nouvelles acquisitions concordent ainsi avec les
remarques faites sur la classe nom inale. En effet, ie pluriel des
nom s ou des adjectifs se ralise laide de dsinences
consonantiques pour les langues qui font partie du groupe
occidental.
Le pluriel se form e en faisant appel des dsinences
vocaliques en italien, en rhtoroman et en roumain (par
exem ple, le pluriel m asculin en -i et le pluriel fm inin en -e ,
en roumain et en italien : roum. oameni, it. uomini h om m es
et roum .fete fille s , it. galline p o u les).
L volution du nom mens , -tis (ablatif mente) vers un
affixe lexical -mente, qui s ajoute principalem ent un adjectif
fm inin, est trs importante. En fait, c est un aspect essentiel
car, initialem ent, ce nom tait dtermin par un adjectif.
Ensuite, ces deux m ots ont form une locution (dj en
latin chez les diffrents auteurs latins parmi lesquels Ciceron,
Plaute, etc. :ftrm a mente, dubia mente, longa mente).
Finalement, le nom est devenu une sorte de dterminant
320
afixal et s est ajout un adjectif qualificatif fminin :
fr. -ment \ certainement, it. -mente : certamente certainement,
esp. -mente : oscuramente obscurment, port. -mente :
intimamente intimement, cat. -ment : vanament vainement ,
prov. -men, -ment : claramen, clarament clairement, frprov. -

320 Les formes roumaines altminteri et aminte reprsentent de possibles traces de


cette volution.

125
ment : brvamnt bravement, beaucoup, sd. -mente (-menti) :
certamente certainement, solamenti seulement, rhtrom. surs. -
mein : finalmein finalement, engad. -maing : tschertamaing
certainement, friul. -mentri : finalmentri finalement dal. -
miant (-mianta, -miante) :fuartermanl321 fortement, altrarmante
autrement, corse -mente : priziusamente prcieusement, gai. -
mente : galegamente en galicien, gasc. -mn : malurousamn
malheureusement).
C est une innovation importante dans le systm e de la
langue latine qui enregistrait des pertes lintrieur de la
classe adverbiale. C est, notam m ent, le cas des adverbes en -
(i)te r , -im et m m e en (i)tus qui com m encent tre de m oins
en m oins em p loys - docte savam m ent, pigre
paresseusem ent, celeriter rapidem ent, vehementer
violem m en t, aliter autrem ent, partim en partie, paulatim
peu p eu , procul lo in , circum Pentour, mox bientt,
vicinitus prs, proxim it, rursus de nouveau - qui vont
tre rem placs par des form es com p oses que nous avons
prsentes supra.
En roumain, on a vu se dvelopper un autre suffixe
adverbial, -ete dont lorigine a t tudie dans les pages
consacres l adverbe roumain ( romnete la langue
roumaine, la manire des R oum ains, prietenete
am icalem ent, l am iable, omenete hum ainem ent, etc.).
Ce procd reste m oins a ctif aujourdhui et, peu peu, il
est rem plac par l em ploi des adjectifs adverbialiss (adjectifs
m asculins em ploys avec une valeur neutre). "

32' Voir lexplication de Matteo Giulio BARTOLI, Il dalmatico. Resti di


un 'antica lingua romanza pariata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella
Romnia appenino-balcanica, a cura di Aldo Duro, coli. Biblioteca
DellEnciclopedia/ Lingua e Letteratura , Roma, Instituto Delia Enciclopedia
Italiana, 2000, p. 461, 519: La composizione awerbiale con -M ENTE
(fenalm im t, spizialrmania) probabilmente un prestito.
Martin HUMMEL. Attribution in Romance : Reconstructing the oral and
written tradition,
Il s agit sans aucun doute d une tendance gnrale
romane. C om m e nous le savons, la langue parle
prfre 323 transmettre la m m e inform ation par
l intermdiaire de m ots courts. L es verbes qui choisissent
un adverbe donn sont gnralem ent identiques pour toutes les
langues romanes, ils exprim ent l ide de vendre, coter,
voler, aller, v oir, etc. : vendre : fr. vendre cher, roum. a
vinde scum p324, it, vendere caro, esp. vender caro, port.
vender caro, cat. vender car, prov. vendre car, corse vende
caru ; voler : fr. voler bas, roum. a zbura jos, it. volare
basso, esp. volar bajo, port, voar baixo , cat. volar baix, prov.
voula bas, corse vida basu, etc.
Par rapport aux autres langues rom anes qui em ploient
adverbialement des adjectifs dans des situations bien
dterm ines, le roumain a dvelopp ce procd325 et presque

https://docs.google.com/viewer ?a=v&pid=sites&srcid=Z GVmYXVsdGRvbWF


pbnxvc2dhZGphZHZ8Z3g6MWFkNGIOMDOxMDE4ZTIOZO soutient que,
dans les langues romanes, il existe two basic morphological types o f manner
adverbs. In both cases, the lexical basic in an adjectif, but Type A makes direct
use o f the neuter (masculine singular) forme o f the adjective, whereas Type B
marks the adverbialfunction with the suffix ~ment(e) , p. 1.
323 Voir aussi la remarque de Martin HUMMEL, Adverbale und adverbialsierte
Adjective im Spanischen. Konstruktionen des typs Los nifios duem en tranquilos
und Maria corre rpido. coll. Tbinger Beitrge zur Linguistik, n 446,
Tbingen, Gunter Narr Verlag, 2000, p. 429, qui soutient que : Kurzadverbien
wurden also nicht nu rim urbanen franais populaire' der "masses
laborieuses gebraucht, sondern auch vom einfachen Volk auf dem Lande .
324 tymologiquement, cet adverbe provient de ladjectif slave skap avare,
cher, prcieux et il est prsent en roumain gnralement avec deux valeurs :
adjectivale et adverbiale. La plupart des langues slaves possdent cet adjectif :
bg. skup, slov. skp, tch. skoupy, pol. skapy, prsent aussi dans les dialectes sud-
danubiennes : aroum. scumpu, scumbu ; mglroum. scomp.
325 Voir aussi la remarque de Matteo Giulio BARTOLI, in Op. cit.. 155, pp.
194 : Nella formazione degli a n erbi nellabruzz., pugl., daim, e mm. manca -
MENTE. [...] Al posto di - mente vierte impiegato nellital. Sudorientale
l 'aggettivo infunzione avverbiale, tra gli anche buorio (rispetto a mm. bine), ehe
compare pero anche altrove neUital. merid., vegl. e istr. : cfr. ad es. in
Devescovi ; a ma par bon ka sa prnta e i l-ie bu bn el bilgo, ma mirkulo
14 mi par bene ehe si appronti e (io) l ho avuto bene il biglieto, ma per
miracolo, i staremo bon 37 staremo bene, i ma livo bon 52 "mi levo bene

127
tout adjectif qualificatif peut-tre em ploy adverbialement,
surtout les adjectifs provenant des autres langues romanes
(n ologism es).326
L es locutions adverbiales - qui sont elles aussi le rsultat
de l analytism e panroman - reprsentent certainement une
richesse lexicale. U ne analyse dtaille des locutions
adverbiales est d ifficile raliser car chaque langue romane
reflte, part l hritage com m un, non seulem ent la
structuration d un systm e grammatical, gnralem ent stable,
m ais aussi la structuration d un univers particulier.
Ici, interviennent spcialem ent les traditions, ce que l on
appelle en roumain obiceiul locului la coutum e du lieu .
C est pour cela que chaque langue romane a son charme et ses
expressions, bien que le point de dpart unique et plus ou
m oins unitaire soit le latin.
Le roumain ne possde pas dans son systm e les locutions
adverbiales en -one(s) - anc. fr. a demuchorts en cachette,
it. a cavalcioni califourchon, esp. a reculones reculons,
port, ans tropeos en trbuchant, cat. a rodolons en
roulant, prov. de clouchouns l aveu glette, rhtrom. lad. a
sbrindlon en se baladant, a tastologn ttons, frprov. a
cropegnon en position accroupie, corse in cavalcini
califourchon, sd. campid. de rondni inopinm ent, friul.
zengoln(s) g e n o u x , gasc, d'escoudoun en cachette, occ.
de cavalgons califourchon.
T outefois, il a dvelopp avec ses propres m oyens des
adverbes et des locutions adverbiales en / (-i)327 : (n)

(presto)'. D autres emplois en dalmate :ju stai bn je vais bien ou fero fa t bil
c tait bien fait.
326 Pour plus de dtails, voir ltude de Carmen MRZEA VASILE, Ce nseamn
adverb de mod ?, in Limba romn, LV1II, nr. 2, Bucureti, Editura Academiei,
2009. pp. 238-247.
327 Nous pouvons mme aller plus loin, en affirmant que le roumain a dvelopp
un autre type de locution dont la signification se rapproche de celle que nous
avons prsente, de-a ...+ a (-if, -le) : de-a valma , de-a curmeziul, de-a dura,
de-a rostogolul, de-a tvliul, de-a berbeleacul en se roulant, de-a-ndrtelea

128
curmezi, tr, (pe) furi, brnci, etc. ou en -te : pe
nevzute en cachette, p e bjbite ttons, etc. Ces derniers
expriment, en fait, dans la plupart des cas, ce que les ouvrages
de grammaire franaise appelent une position particulire du
corps ou une action particulire.
Les tendances visant relatiniser les langues romanes
concernent aussi l adverbe roman. Ce fait confre aux
langues romanes un retour la latinit , ce qui leur rend
l unit altre autrefois p a r les volutions si divergentes des
mots hrits. [ ...] Il existe pourtant, au del des diffusions
panromanes des latinismes, des options diffrentes que
certaines langues romanes ont faites dans le choix de ces
possibles emprunts, soit en fonction des besoins internes de
leur systme, soit en fonction des courants culturels qui y ont
f 328
exerc leur action. "
L apparition des adverbes provenant du latin savant est,
sans aucun doute, lie ce phnom ne qui est prsent dans
toutes les langues rom anes (il s agit des m ots qui sont
emprunts tels quels sans l intervention d une adaptation
quelconque ou volution sm antique).
Par contre, l usage de ces adverbes est assez lim it et
concerne seulem ent quelques dom aines d activit, parmi
lesquels les langages sp cialiss (juridique, scientifique ou
artistique) : ab absurdo, ab aeterno, ab antiquo, ab initia, ah
origine, ad astra per aspera, ad hoc, ad libitum, passim,
idem, ad litteram, sic, a fortiori, et alii, et cetera, ex abrupto,
ex quo, ex niho , etc.

reculons, de-a ascunsul cache-cache, de-a-ndoaselea renverse, de-a


trul en tramant par terre', de-a sita contre le gr, de-a surda vainement,
etc.
328 Marius SALA, Sanda REINHEIMER-RPEANU, Dictionnaire des emprunts
latins dans les langues romanes, in Actas do XIX C.ongreso International de
Lingistica e Filoloxia Romnicas, Unrversidade de Santiago de Compostela,
1989, publicadas por Ramn Lorenzo, Seccin X. Historia da Lingistica e da
Filoloxia Romnicas, Seccin XI. Traballos en curso e programas de
investigacin nacionais e intemacionais, A Coruna, Fundacion Pedro Barri de
la Maza, Conde de Fenosa, 1996, pp. 513-519.

129
Cette relatinisation v ise aussi les emprunts lexicaux qui se
ralisent entre les diffrentes langues romanes, malgr le fait
que la classe des adverbes n est pas ordinairement soum ise
l action de l adstrat.
Par exem ple, le franais a des adverbes qui proviennent de
l italien : piano, adagio, alegretto , alegro, lento, a capella,
etc. L italien p ossd e des adverbes qui proviennent du
franais : forfait , jo u r, la belle toile, gogo, la
drobe, la fo lie ou de l espagnol adelante avant, etc.
Le roumain enregistre des adverbes provenant du
franais - vizavi, lejer, clar, exact ou de l italien - piano, lento,
basta. L espagnol possdait ou p ossde lui aussi des adverbes
provenant de l italien - a escoltazon, a fresco, de lieve,
lontano, ultra misura, piano, etc.
Les m ots nouveaux constitus l aide des adverbes sont
trs nom breux et leur structure tm oigne du fait quon peut
parler d une tendance panromane, bien que la plupart d entre
eux reprsente des emprunts et des calques latins.
Finalem ent, il s agit d une des v o ies d enrichissem ent
* , 329
lexical qui a t m ise en lumire par Arsne Darmesteter " et
A nca G iurescu330. Leurs tudes ne se rfrent qu un nombre
rduit de langues rom anes et ils n ont pas russi rpertorier
tous les types de ces com p oss ou drivs.
Pour illustrer ces aspects, nous rappelons quelques-unes
de ces form es qui sont enregistres dans les diffrents
ouvrages lexicographiques331 : lat. benefacere , anc. fr.
bienfaire, fr. inod. bienfaiteur, roum. binefacere, it.
benefattore, esp. bienquerer, port, bem-visto, cat. beneficar,
prov. benefatour, frprov. bentre bnir, corse bnfattore
bienfaiteur, etc.

329 Arsne DARMESTETER, Trait de la formation des mots composs dans la


langue franaise (compare aux autres langues romanes et au latin), deuxime
dition, avec une prface de Gaston Paris, Paris, Honor Champion Editeur,
1967, 365 p ,,passim.
330 Anca GIURESCU, Les mots composs dans les langues romanes, coll. Janua
Linguarum/ Sris Practica , n 228, The Hague - Paris, Mouton, 1975,172 p.
331 Se reporter aussi aux exemples pris en compte pour chaque langue romane.

130
N o u s n insistons plus sur les classes sm antiques
gnrales car les chercheurs trouveront dans les classifications
sm antiques et form elles des langues romanes les informations
ncessaires. N ou s prfrons aborder deux des adverbes qui ont
connu dans la plupart des cas une diffusion panromane et qui
sont caractristiques pour le vocabulaire et pour le
dveloppem ent sm antique des adverbes latins.
Il sagit des mots latins magis et plus qui ont toujours attir
les linguiste: cause de leurs em plois un peu spciaux. Dj en
latin, magis contribuait la formation du comparatif analytique .
magis idoneus plus juste, magis verisimile plus vraisembable ,
multo magis beaucoup plus, magis audacter avec plus
daudace, multo magis m ieux, etc.
Gnralem ent, ils sont em ploys en tant que m orphm es
de com paratif ou de superlatif relatif des adjectih. et des
adverbes, il sem ble que leur utilisation tait gnralem ent
romane (sa u f en roumain o plus est connu seulem ent com m e
nologism e) et ils taient des synonym es.
L es anciens textes confirm ent sans nul doute cet aspect.
Dans la plupart des langues rom anes qui connaissent ou ont
connu lusage de magis, cet adverbe a une autre valeur, celle
de conjonction adversative (fr. mais, it. ma, esp. mas, port.
mes, cat. mes , prov. mai, frprov. mes, rhtroum. surs, mo,
engad. ma, lad. ma, friul. ma(), dal. mu, gai. mais), qui n est
pas spcifique au roumain. Far contre, en roumain, il
connat d autres significations qui concernent cet adverbe :
encore, pas du tout, un peu .

332 Gerhard ROHLFS, Las diferencias lexica de las lenguas romanicas, in


Estudios sobre el lexico romnico, coli. Biblioteca Romanica Hispanica / II
Estudis y ensayos , n294, Madrid, Editorial Gredos, 1979. 67, pp. 144-145 ou
Heknut LUDTKE, Historia del lexico romnico, vcrson cspanola de Marcos
Martinez Hematidez, coli. Biblioteca Romanica Hispanica / III Manuales ,
n33. Madrid, Editorial Gredos, 1974, 3.4.2., p. 70.
333 Voir Alexandru NICULESCU, Observaii asupra conjunciilor adversative n
limbile romanice. Conjuncia adversativ-copulativ, in Individualitatea limbii
romne ntre limbile romanice. Contribuii gramaticale, Bucureti, Editura
tiinific, 1965, pp. 100-106.

131
Il se passe la m m e chose avec ladverbe latin sic
(> roum. i) qui connat en roumain un usage conjonctionnel
coordinatif, sem blable celui de la conjonction franaise et.
En plus, il est utilis en tant quadverbe de renforcement
aussi, m m e et adverbe de tem ps dj.
Plus n a pas connu de changem ent de valeur
grammaticale com m e magis et il est rest ju squ nos jours
adverbe, malgr sa diffusion quasi-gnrale (anc. esp. plus,
anc. portg. chus, anc. cat. pus), en tant que morphme
grammatical ou adverbe quantitatif : fr. plus, it. pi, prov. pus,
pu, plus : fr. plus haut, it. p i alto, prov. pu, plus car,
rhtrom. plii, dal. pie, frprov. pies, sd. prus, corse pi.
Le provenal utilise aussi magis pour former un
com paratif ou un superlatif relatif : Es d autant mai (plus, pu)
car qu es mai (plus, pu) rare C est d autant plus cher que
c est plus rare. Il reste ainsi, ct du franco-provenal ( mes
et pies), une langue de contact entre la zon e de plus et celle de
magis, ce dernier tant signal en tant quadverbe, en
portugais (mais), en espagnol (ms), en catalan (mes), en
galicien ( mais ) et en roumain (mai) ,4
Sa valeur adverbiale est aussi prsente dans la structure
des m ots form s par com position : fr. jam ais, anc. roum.
camai plus, le plus p o ssib le, roum. numai seulem ent, prov.
jam ai jam a is, cat. noms seu lem en t, cat. jam ai jam ais,
oncques, it. oramai dsorm ais, esp. dems du reste, port.
demais en outre, frprov. jam s ja m a is, corse casumai au
cas improbable o , gai. endexamais ja m a is, gasc. meslu
plutt, etc.
C es dernirs dveloppem ents assurent le passage vers les
observations lies aux degrs de com paraison romans qui sont
essentiellem ent de type analytique et qui sont spcifiques aux
adjectifs et aux adverbes (les nom s peuvent recevoir dans
certains contextes des degrs de com paraison : fr. j ai trs
froid, roum. mi este foarte frig).

334 En ancien franais, mais , meis , mai. ma. mes.

132
Les quelques traces des com paratifs et des superlatifs
synthtiques (sa u f en roumain o ces form es ne sont pas
attestes et o les degrs de com paraison pour une
signification identique se ralisent d une manire analytique
(mai bine, mai ru et mai putin) : cf. fr. mieux, it. meglio
roum. m ai bine, gai. mais ben) appartiennent gnralem ent
aux adverbes qui ont t parmi les plus usits.
C eux-ci font partie du vocabulaire fondamental des
langues rom anes ,5 : lat. melius, lat. pejus, lat. minus : fr.
mieux , fr. pis / pire, moins, it. meglio, it. peggio, it. meno,
esp. peor, esp. menas, port, pior, port, menas, cat. millor
(anc. cat. mills, mill, mils), cat. pitjor (anc. cat. pirs, pits), cat.
menys, prov. milhs (anc. prov. melhs), p r o pije, pire, prov.
mens (anc. prov. meins, menys), frprov. pir, frprov. muens,
frprov. mielx, rhtrom. surs, meins m o in s, engad. main, anc.
fr. tardeis plus tard, anc. prov. longeis plus lo in , sd. peyus,
rhtrom. surs, meins, engad. main, rhtrom. engad. pr, corse
pghiu, mgliu, menu, gai. peor , mellor, menos, etc.
Au fur et m esure que les langues ont volu, l usage
analytique s est im pos et nous avons aujourdhui ce que nous
avons prsent pour magis et plus336.
D autres adverbes contribuent la ralisation des degrs
de comparaison : pour le franais - tant, moult, assez, etc. ;
pour le roumain att, destul, tare, etc. ; pour litalien assai,
molto, etc. ; pour lespagnol fuerte, tanto, bastante, etc. ; pour
le portugais to, muito, etc. ; pour le catalan tan, tant, molt,
massa ; pour le provenal tant, aitant, gai. tan, etc. Le
deuxim e terme de la com paraison est gnralem ent que (it.
di, roum. ca, dect, dintre, din, gai. ca) ou un descendant de
ladverbe latin quomodo.

335 Voir aussi, pour plus de details sur lesagnol parle, Martin HUMMEL,
La function attributive cuantitativa en el habla oral informal de Chile, in
Cornelia Dll, Sybille Groe, Christine Hundt, Axel Schnberger, De arte
Grammatica. Festschrift fr Eberhard Grtner zu seinem 65. Geburtstag,
Frankfurt am Main, Valentia, 2010, pp. 221-250.
336 Voir supra.

133
L e superlatif relatif ressem ble au comparatif, m ais, cette
fo is-ci, s'ajoute larticle dfini valeur neutre et invariable :
fr. le, it. il, esp. Io, port, o, cat. el, prov. Io, gal. o (sa u f pour le
roumain littraire337 qui em ploie un article dm onstratif cel -
Mircea alearg cel mai repede M ircea est celui qui court le
plus v ite ).
Le superlatif absolu dispose d une certaine libert et la
plupart de ses form es sont constitues l aide d un adverbe
(cf. les observations sur le- com paratif ) ou de suffixes
spcifiques (dim inutifs : fr. un tantinetus, roum. puintel un
peu p lus, it. pochino un tout petit p eu , esp. un poquito un
tout petit p eu , port, poucachinho un tantinet, cat. un poquet
un tout petit p eu, prov. un petoun un p eu , frprov. una
mita un tout petit p eu , corse caldettu un peu chaud, gai.
cerquina tout prs, gasc. tardtes un peu tard ou d origine
savante ou emprunt : fr. pianissimo, roum. pianissimo, it.
prestissimo trs bientt, esp. prontissimo trs v ite , port.
pouquissim o trs p eu , cat. rapidissim, corse binissimu trs
b ien , gai. tardisimo trs tard).
Aprs ces constatations, nous pouvons conclure que
ladverbe n est pas seulem ent une partie de discours
incom m ode pour les linguistes m ais aussi une partie de
discours qui fascine au fur et m esure qu on avance dans son
univers.
Son htrognit se rapporte plutt la diversit des
form es car, en comparant les langues rom anes, on constate une
certaine unit. N ou s avons remarqu que les adverbes ont eux
aussi leur vie.
Leur existence dpend surtout de la manire dont on les
em ploie. N o u s pouvons affirmer, sans grand risque de nous
tromper, que ladverbe reste une partie de discours intressante

337 En roumain populaire ou rgional : l mai bine.


338 En ancien franais : souavet tout doucement (Roland, v. 3942 : Mult savet
le chevaler desarment. Avec douceur on dsarme le chevalier.), pointet un
peu. un tout petit peu et en franais moderne : frisquet un peu frais, tantet,
doucettement tout doucement (Amiel Journal 29-6-1859), aigrelettement.

134
qui m rite d tre tudie dans une perspective com pare, en
valorisant les dernires acquisitions d ordres thorique et
pratique. C est plutt une des voies d accs ses traits
essentiels qui sont gnralem ent panrom ans.
En arrivant la fin de ce chapitre concis, nous esprons
avoir rendu com pte des aspects im portants de la classe
adverbiale rom ane. En abandonnant les dbats d ordre
syntaxique, nous avons voulu prsenter d une m anire
synthtique un autre visage de l adverbe.
Les observations faites propos de l adverbe confirm ent
l opinion d Eugeniu Coeriu qui soutient que limba se face
prin schimbare i moare ca atare atunci cnd nceteaz s
se schimbe [ ...] . Limba "se fa c e , dar fa c e re a ei este o
facere istoric, nu cotidian ; este o "facere ntr-un cadru
de permanen i de continuitate. In fe lu l acesta, considerat
n dou momente succesive ale istoriei sale, o limb nu este
ni tout fa it une autre, ni tout fa it la mme Ins faptul c
se menine parial identic cu ea nsi i c ncorporeaz
tradiii noi este, tocmai, ceea ce asigur funcionalitatea ei ca
limb i caracterul ei de "obiect istoric". Un obiect istoric
exista ca atare numai dac este, n acelai timp, permanent i
succesiune. 339

339 Eugetriu COERU, Sincronie, diacronie i istorie. Problema schimbrii


lingvistice, versiune n limba romn de Nicolae Saramandu, Bucureti, Editura
Enciclopedic, 1997, pp. 246-247.
La prposition

Dans ce chapitre, nous abordons le problm e de la


prposition, dont le rle essentiel est de m ettre en relation - par
le biais de la subordination - deux m ots l intrieur d un
syntagm e ou d une phrase simple.
part ce rle plutt syntaxique, en accom pagnant des
m ots et en m arquant des relations de dpendance, elle peut
nuancer leur sens :

Hier, j e suis all chez mes grands-parents.


Depuis hier, j e ne compte plus sur lui.

Denys le Thrace dfinissait la prposition seulem ent du


point de vue form el (voire syntaxique), sans tenir com pte des
im plications d ordre sm antique. Pour lui, la prposition est
un mot qui se prpose toutes les parties de la phrase, en
composition et en construction. >>340
Quant nos contem porains, ceux-ci largissent
l encadrem ent de la prposition, en affirm ant q u elle est un
mot invariable qui a pour rle de relier un constituant de la
phrase un autre constituant ou la phrase toute entire, en
indiquant ventuellement un rapport spatio-temporel, un
rapport de possession, de dpendance, etc. Le mot ou le
groupe de mots ainsi relis sont appels rgime"; les
prpositions traduisent donc des relations grammaticales. On
a distingu des prpositions vides, qui sont de simples outils
syntaxiques, et des prpositions'pleines, qui, outre l indication
du rapport syntaxique, ont un sens propre. >>341

34 La grammaire de Denys le Thrace, traduite et annote par Jean Lallot, coll.


Sciences du langage , 2e dition revue et augmente, Paris, CNRS ditions,
1998, p. 63, 18.
341 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 377.

137
L analyse des grammaires latines nous confirm e qu
l poque, la prposition connaissait une certaine utilisation et
que, sans elle, la cration des phrases sim ples n aurait pas t
possible - ce qui est aussi valable de nos jours. Par rapport au
latin, les langues rom anes ont enrichi le systm e
prpositionnel, surtout par le dveloppem ent des constructions
et locutions prpositives.
C elles-ci connaissent dans ces langues un em ploi assez
rpandu et il est souvent d des raisons d ordre stylistique. Il
faut aussi remarquer le fait qu les emprunts et les innovations
actuelles sont assez lim its en ce qui concerne la prposition.
N ous prsentons les principales prpositions latines' ' :

prpositions rgissant un accusatif :


ad'1 v-;-; - )rs di u sq u ' pi 11 en vue i c ' - Eo ad pan ent [Je
vais chc? mon pre.] : adrersusl-m) on face de. co n tre' : ante
avant, devant, plus q u e ; apud 'auprs de, devant, ch ez' : c'rca^
nm) 'au to u r d e - circa chitatem [autour de la cit] ; contra
co n tra ; extra en dehors de. except, lextrieur - extra muras
[ l'cx tcrieur les m ursj ; infra "au-dessous de. au bus de ; inter
'en tre, p arm i' : intra au-dedans de. dans lespace d e .ju x tu a il
d e ' ; penes au pouvoir d e ; per travers, par le m oyen de, tout le
tem ps de per luJuin |p a r je u j per loctem [ la laveur de la mit]
perdii>'? !* [au nom de* dieux] \post derrire, depuis, aprs \prope
pis de' : subter 'au-dessous de' : supra "au-del de. sur ; trans.
ultra "yu-del d e'- ultra mantes |au-del des montagnes] :

342 Parfois, la dclinaison latine de type synthtique (en latin, les prpositions
taient utilises uniquement avec un complment circonstanciel) a t remplace
dans les langues romanes par une dclinaison analytique o on remarque
lemploi frquent des prpositions.
343 De temps autre, cette prposition peut remplacer le datif, marquant ainsi la
cause ou Vinstrument.
344 En franais et en roumain vers, contre le mur prs du mur, ct du mur/
ctre perete vers le mur, ct de. En ancien franais : Cuntre Franceis ti Sui
venut aider Que je lui vienne en aide contre les Franais (Roland, v. 2675),
Cuntre soleill si luises e reflambes Comme tu flamboies et resplendis au soleil
(Roland, v. 2315). En ancien roum., ctr : $i cdzuiu spre pmntu i audriiu
glasu grindu ctr menre Je tombe terre et j entends une voix me dire (CV,
Aptres, XXII, 7-10). Voir aussi ladverbe roumain ncotro .(< lat. contra ubi)
'o, par o, de quel ct-
345 retenir' lexpression roumaine : Pentru bunul Dumnezeu !

138
prpositions rgissant un a b la tif :
a. abl4r, ahs 'en partant partit Je du ct de' ah urhe Jisi ?iicre
[s'loigner de ville]; cum avec' eum cane umhuht [je inc
promne avec mon c h ie n |, de de - point de dpart, au sujet du' de
sella exilire |sauter de son sifte|, de integra [de nouveau|, de
improvisu [ l'improviste] ; e, ex 'en sortant de. partir de. dans
lintrt de. en vas ex cmro [vase en or[ ; prae devant, en
comparaison, en raison de ;/>/ devant, du haut de. en faveur de, au
lieu de, pour, comme, en raison de pro castris |devanL le camp] ;
sine 'sans' ;

p rp o sitio n s rgissan t un a c c u sa tif ou un a b la tif 4 :


iit- \ 'dans1- eo in urheni |je vais er ville]/A h l dans' - sum in
urbe [je suis en ville] sub A c vers l'approche de - suh galii
cantum le chant du coq| 1Abl au pied de" sub monte |au >.ied
de la montagne] . super sur' ; suhtet au dessous de

Par rapport au latin, les langues rom anes prsentent un


ventail de prpositions plus riche, d surtout aux volutions
sm antiques des prpositions latines et au dveloppem ent des
prpositions com poses ou bien la cration des prpositions
ou de nom bresuses locutions prpositives nouvelles 5 ;

ancien franais
(od. ot. ove) auprs de" (lat. apud auprs de. prs de. che ' .
(awc : laL *apud hocque) avec', enz (ens < lat. intus). denz (dedenz.
dedanz ' lat. de intus) l'intrieur de (El dedenz ce! lit ^i.soil une
damoisL'le, Mort Artu. 70. 32), sent (sans, sanz, sainz - lal. sine) 'sans1,
sor (sur) sur', soz (\nu\, suz ' lat. subtus) sous. desor (desur) sur,
dessus, au dessu^de. sous, dessous\ tftrvm en provenance dc\
deles (del, deleiz < lat. de lotus) ct de1, autre part de l'autre ct',
par sun la pointe, aval. amont. etc ;

346 II semble que le mot lat. ab n ait pas laiss de traces dans les langues
romanes. Il a t remplac par de qui connat jusqu nos jours un emploi
significatif. On le retrouve aussi dans la structure des principales locutions
prpositives des langues romanes.
Il existe des prpositions qui proviennent des substantifs : causa (G) honoris
causa, gratin (G) exempli gratia pour illustrer, loco (G) meo loco ma place,
pridie la veille (G / Ac). postridie le lendemain (G/Ac), tenus jusqu (G / Ac).
Mireille HOUCHON, Op. cit., p. 98, . . . aux prpositions venues
directement du latin, se sont adjointes de nombresuses crations souvent
analytiques.

139
franais m odem e
. aprs, avant (< lat. ab ante), avec, chez, dans, de, depuis, ds. en
(< lat. lit), Aor* (< lat. //s), p ar (< lat. per), parmi, pour (< lat. pro),
pr.v (< lat. presse dune manire serre'), sos (< lat. subtus), sauf.
vers via. cause de. ct Je . afin de la merci de, partir de,
travers, au-del de. au lieu de. autour de. grce . hors de, lors de,
quant , sauf , vis--vis rie. etc, ;

ancien roum ain


a (Oamenii...rvnitori a bune hrcrure), ctr (< lat. contra) 'vers,
'. den [den - lat. de in) d e'.p rt? ( lat. per) 'sur contre, dans en
(avem nedejde numai pre domnia voastr), etc. ;

roum ain m oderne


de (Ac), la (Ac) . chez", pe ( Ac) sur, pe la (Ac) environ, de la
(Ac) partir, de, ctre (Ac) vers, envers, n jurul (G) autour de"
< lat. in giro. de-a lungul (G) 'le long de, graie (D) grce , n
mijlocul (G) < lat. in mdius locus *au milieu de". mpotriva
(G)contre\ datorit (D) grce , cu (Ac) < lat. cum. avec, sub
( \c) lat subtus "sous", naintea (G) < lat. in f.1ante avant . n
(Ac) dans' - lai. in . despre (Ac) - lat de super sur, concernant'.
jr (Ac) sans, lng (Ac) prs de. ct de, pentru (Ac) pour.
dup (Ac) aprs. n afar de (Ac) sauf, except, vizavi de (Ac)
'en face de. par rapport, ', departe de (Ac) loin de, aproape de
(Ac) < lat. ad prope prs de, nainte de (Ac) avant de, /af de
(Ac) par rapport , etc. ;

ancien italien
cala (exprime une nuance distributive), contro contre, entro
entre", po 'd o p o \ sovra (sora) au-dessous de", a casa chez", ap
' . iv a n f. sunza
"sans5, etc. ;

italien m oderne
a. in, con, per, da, di. su sur, tra entre, dentro dans, lintrieur
de, dietro derrire, contro contre, senza sans, verso vers.
fuori de hors de", davunti a devant, dietro a derrire, difacci a
en face e\fino ( sino) a, dopo di aprs, senza di sans, etc.

140
ancien espagnol
des (desi. desaqui. desque) 'depuis" lat. de ipsu, faze a devant,

hatta), suso lat sursum au-dessu , de", cura a face (h esiunao


asi cara al sol), pora ( ' \a\. pro - ad) 'pour, Ole.

espagnol m oderne
de, m ,pttr par* {< la t pro). con avec (.'
lat. sift), hust 6jusqu, ante dcyiit, iras derrire (lat. traus\
bajo sous (lat. bossus), sobre sur ( ' lat. super), salvo 'sa u f, cube
prs de (< lat. caput, -i.v). por causa de causc de , a pesar de
^malgr, a travs travers, al cabo de 4au bout de? en frente de
en face de, en caso de 4en cas de, a casa de chez5, por encma de
'par-dessus de , tC:

ancien portugais ,
outre ( antre) entre , su, de so sous . soher sut atees (utcm)
jusqu , cant a (canta) quant , etc.

portugais m oderne
ante (' lat. ante) 'avant', tips (-lat. ad post) aprs, com (< lat. cum)
avec, desde depuis, em (< lat. iri) en. dans, perto de prs de , por
(<lat. pro) par. pour, sob (< lat. subtus)'sous', sobre ( lat. super) sui .
quanta a quant , atrai's de au travers de, por baixo 'par-dessous .
por diante ( lat. pro de ante) par-devant', por entre (< lat. pro inter)
grce ',para com envers, lgard de, etc.

ancien catalan
ah (' lat upud). cerca autour de (' lat circa). sots en dessous
(- lai. subtus).

349 Manuel AL.VAR. Bernard POTTIER, Op. cit., 193. p. 300, * La


prposition por plantea no pocos problemas. Su timo probablemente es per
influido por pro. Efectivamente, por tiene diversos valores que son propios de
per ( p aso a travs de, duracin deI tiempo, medio, causa, modo ) y otros tantos
derivados de pro ('sustitucin o reprsentation, compensation o equivalentia,
oposicin proporciunal, en busca de, en favor d e ) ; he aqui, pues, cmo los
valores pueden servir para explicar la forma.
350 Aujourdhui, on retrouve cette forme seulement dans quelques expressions
catalanes : sots pena de sous peine de, sots prtext de sous prtexte de ou
dans la structure de quelques mots composs: sotsllogataire sous-locataire,
sotsdirector sous-directeur, sotsdelegat sous-dlgu, sotseaconat sous-
diacre, sotsintendent, sotsgovernador, sotsprefectura, etc.

141
catalan -m o d ern e
le amb avec en' (" lat. apud). per (< lat. per)'par', fins jusqu
(< lai .fine), contra contre" (lal. contra), sobre "sur (< lat. super),
vers 'vers t lai venus), tret 'a lexception de", tocant en ce qui
concerne', des de depuis (< I; t de ex de), a cause de cause de',
a desgrai de en dpit de . a la dreta de "a la droite de, en Uoc de
au lieu do', enfront de 'en face de*, a lUarg de le long de', etc.

ancien provenal
amai (' lal ad mugis) avec' avei (aveu, avoi) avec", chas*
(ches. chies) - lal casa chez dins (dedins) dans, eissetz
except', /.v (jotz. jus) sous" -- lat. deorsum. malgrat de (< lat.
tnalum gratum) malgr", oltru au-del, re/re arrire (< lat.
rtro), sem (senes) sans, etc.

provenal m oderne
amh (am, emb. em) avec , de. en, per par, pour, avaux
avant, despuei (dempuei) depuis, dins (dintre) dans', fins
jusque", fora "dehors . maugrat malgr", sensu sans, sota sous .
sus (suhre) 's u r', vers v e rs , a costal de (au costut de) ct de'.
per de dire de (per fin de) afin de, en causa de (a causa de)
<4-1 de . eu lubga de (en luega de) ai lieu de" fora de hors
long de le long de, etc.

Des prpositions en contexte :


lat. Eu ad harem. |J e \ ai >chez mon frre.|
ir.Ja vais chez mon frre.
roum A /m acaslafrulclt meu [Je vais chez mon frre. J
it Tnrm a osa i tnezzogiorm. [Je rentre la maison midi.]
esp. Miguel seechn a reir |Miguel sest mit rire.|
port. Entamas nos Alpes. [ N o u s sommes dans les Aplcs.]
cat. Unfaig per lu. [Je le fais pour toi.[
prov. Escriu enprovnak: [Jcris en provenal.]

351 Cf. adv. roum. acas, (< lat. ad + casam), loc. prep. en ane. fr. en chies, a
chies la maison et loc. prep. en it. a casa, cat. a casa, frprov. (en)chiez.

142
La conjonction

Par rapport aux prpositions - qui concernent exclusivement le


domaine intrapropositionnel - les conjonctions se retrouvent dans
les sphres de lintrapropositionnel et de linterpropositionnel, leur
rle tant de marquer, soit une relation coordinative, soit une
relation subordinative.
En gnral, les ouvrages de grammaires dfinissent les
conjonctions comme des mots invariables qui servent mettre
en rapport deux mots ou groupes de mots de mme fonction dans
une mme proposition, ou bien deux propositions de mme
fonction ou de fonctions diffrentes. 35i Les conjonctions se
classent en coordinatives et subordinatives.
Les conjonctions de coordination m ettent en relation dans
presque tous les cas deux ou plusieurs lm ents ayant une
valeur identique du point de vue m orphosyntaxique. leur
tour, les conjonctions coordinatives se divisent,
principalem ent, en fonction de l inform ation sm antique de
l nonc, en :

copulatives
:;t.. et titquc1'*. anc fr. et. t\ Di T r; et roum .fi lai
sic), it. e (ed), anche et aussi \ uic csp , . va m i ie csp m o d e
port ( . nda encore, ;atw. cal. r chi. mod. / nnc. prm.
e, ez ou ii prov. mod. e ;

352 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 109.


353 Devant voyelle ou h : infirma atque etiam aegra valetitdine d une sant
faible et mme maladive.
j54 Au lieu de y , lespagnol emploie e devant tout mot commenant par i
vocalique (Miguel e Isabet). Par contre, si le nom devant lequel nous devons
utiliser cette conjonction commence par un i consonantique (y uo hi + voyelle), il
faut utiliser .y : tyyo.

143
adversatives
lai. autem. vero sed 'nuiis , une. Ir. mes ti tioii mais da
iar. ins (- lat. psa) it ma mais, exp mas pert/*3 'm a is'K lai.
per hc ou * por hic), poil, mai', cal, mes, perd 'm ais . prov. mai ;

conclusives
lut. ergo donc itaque 'c 'c si pourvue igitur ionc". anc. Ir. dont,
ilm. doneques. donques et adonti Ir. m o d donc. roum. deci ( < (le +
ci). i. il dunqtie donc' esp luego. pues d o n c , port logo, paii
donc', c a t dotics. pro v . donc (,doncas. adone) ;

disjonctives
Lu. aut, vel ou , ir. w. /Vn roum. sau. ori. il. a. orvero ou, ou
bien', ap. ii \u 'My) ou', fort, ou ou, cal. % o h ou hii/n. anc.
prov. >, e?. ou w prov. mod. (), o ben U'i hcn).

Les plus anciens textes roum ains tm oignent de l usage


du e, en tant que conjonction coordinative ( ct de i
conjonctionnel - Credzu Avraamu lu Dumnedzeu i se meni lui
n dreptate i sou lu Dumnedzeu meni-se [CV |). ce qui
dm ontre q u une certaine poque le et latin tait panrom an ;
.. .i aceia ls acie, e nsu ntr ntru gloat. .. ( C V ), ...e ea
toat lumea o cinsteate.. CV), E la Pavelu dzise se
prebndeasc de sinre..., etc. Quant au roumain
d aujourdhui, celui-ci n em ploie plus cette conjonction.
A ut latin est lui-aussi panrom an m ais, en ancien roum ain
et en roum ain m oderne (souvent rgional), il a surtout une
valeur adverbiale vraim ent? est-ce que? (on le rencontre dans
la structure de la conjonction disjonctive sau, form e sur le

355 Manuel ALVAR, Bernard POTTIER, Op. cit., p. 325, 210.2,


Originariamenie, pero tuva una significacin diferente que ms (< magis), por
cuanta actuaba con villor restrictivo ('sin embargo j, en tanto mas lu tenia
opositivo.
On fait appel u si le mot commence par o ou ho : siete u ocho, tnujer u
hombre.
357 CV = Codicele Voroneecm, Ediie critic, studiu filologic i studiu lingvistic
de Mariana Costinescu, Bucureti, Universitatea Bucureti & Editura Minerva,
1981,488 p. + 86 p. (fac-simils).

144
terrain roum ain partir des lm nts latins : lat. sic + aut >
roum. s + au > sau ) : Audzii, fraii miei ceia dragii, au n-au
alesu Dumnedzeu miei<i> lumiei bogai ntru credin...
(CV) ; ... i au nu aceia hulescu bunrul nume cela ce e numiii
spre voii (CV) ; Au nu crezi c-ai greii ou Arrgintu sau auru
sau vemente nece de la urul (CV).
Dans ces form es, rappeles ci-dessus, on se rend com pte
aussi q u l exception du roum ain o il est seulem ent adverbe,
le latin magis est prsent dans toutes les autres langues
rom anes avec une valeur conjonctionnelle, parfois em ploye
paralllem ent la valeur adverbiale.

lat. patet et mater et filins [le pre et la mre et le fils]


ft Lui et moi, nous s mutes alls la chasse
roum. Xfihai i\tihaela se iuhesc. [Michel et Michellc saiment.]
it. Stasseraclu fai rimani e, et sa oppure esci nella citia! IQu'cst ce que
tu fais ce soir, tu re: l es che i toi ou tu sors en vil le'.|
esp. Ks un estudiante aplicado pero nu tietw espiritu de quipa.
[C'est un tudiant travailleur mais il n'as pas l'esprit dquipe.1
port. Ela rica, mas fea. [Kllc est riche niais laide. [

[Les touristes aiment nager ou naviguer prs des ctes catalanes. |


pro\ Passar esiosera, mai rasxar pas. [Tu peux passer ce soir.
mais tu ne peux pas rester.]

Les conjonctions de subordination lient deux lments ayant


des valeurs gramaticales diffrentes du point de vue
morphosyntaxique. Quant au smantisme de ces conjonctions,
celui-ci diffre d un cas lautre. Le contexte seul peut nous
indiquer parfois avec prcision ie sens de telle ou telle conjonction
(cause, but, consquence, temps, manire, concession, opposition,
comparaison, exception, condition, etc.).
Dans la plupart des langues rom anes, on rem arque un
certain dveloppem ent des locutions conjonctives, m algr le
fait q u en latin, ce procd ne soit pas trs dvelopp.
E n fait, les langues rom anes ont hrit peu de
conjonctions latines58 (en franais, par exemple, on a constat

358 T. A. LANTHORP, Juan Guttierez CUADRADO, Op. dt., 270 c, pp. 201,
Sin embargo, la mayoria de las conjunciones del laiin clsico se perdieron, y
se sustituyeron por conjondones sinnimas o por otras de origen romnico .

145
que seulem ent quatre conjonctions latines sont conserves :
quomodo com m e, quando quand, si si, quia ( > qui >
que) qu e). La dernire conjonction est de loin la plus
utilise : fr. que, it. che, roum . c (< lat. qud parce que),
esp. que, port, que, cat. que, prov. que.
Nous prsentons ci-aprs quelques conjonctions et locutions
conjonctives subordinatives du latin et des langues romanes :

latin
cum 'quand comme. lorsque, puisque ubi lut) primum Mes que
antequam ':i\: ( que. nv :!'s; li ni )me ut o , qui ci (quia) parce que.
s us prtexte que', qunquam. etsi bien }ue, quoique nedum bien
Ion que, quant que vehit (velut) comme, prout selon que, ut
vu que. tant donne que. de sorte que, postquam pre-, que', etc.

ancien franais
fi* (kc che ) qui . ainz que ainois que , dementres que. entrues
une, que que, por (ce) que, poruec que, des que, a pur un poi que, a
bien petit que, a fin que, etc.

franais m oderne
comme, lorsque. puisque, que, si. de manire ce que. afin que.
ainsi que, alors que, aprs que, attendu que, au cas o, au fur et
mesure que, autant que, avant que, bien que, car*60, de crainte que.
depuis que. ds que. malgr que parce que. pour que. ssas que
selon que, tandis que, tant que, vu que, etc.

ancien roum ain


cce. cce c. deuca. derept c. dup cuce. pentru cuce. pren ce. etc.

roumain m oderne
c. s 'que', tlac a, dfi -quoique', cci cjx\ fiindc. deoarece
puisque', eu toate c 'bien que'. I caz es au cas o', de vreme ce
puisque", ta ,v/ m m "comme si, chiar de 'mme si', pentru tu s
afin de, mcar c bien que, etc.

359 Pour plus de dtails, voir Claude BURIDANT, Op. cit., pp. 540-672, 550-
574, passim.
360 En ancien provenal : quar et car (< lat. quar par quoi ?, pourquoi ?, c est
pourquoi) et en ancien franais : quar et quer.

146
italien
che 'que' mentre 'tandis que pendant que', siccome comme", tlato
che puisque', prima che 'avant que', a meno che ' moins que,
bench. sehbene bien que', se "si', semmai si jamais', perch
parce quil'. / Hcftgtant que, etc.

espagnol
que que', coma comme', mienlras "pendant que. lorsque, segn
suivant que., si si ".ya que 'puisque parque arce que", aunque
quoique5, /a c aussitt que, 0 ? depuis que,
luego qui? aprs que", hasta que jusqu ce que", siempre que
chaque fois que , asi cnmo 'de mme que", par poco que 'si peu
que, dado que 'tant donn que, etc.

portugais
que que, se si, a menas que ' moins que , sem que 'sans que.
cornu comme, pois que 'puisque", visto que "vu que . enquanto
pendant que . logo que 'ds que", desde que 'depuis que", antes que
avant que, sempre que pourvu que" ainda que 'mi me si, de tal
forma que de telle sorte que, porque parce que', assim como de
mme que", para que pour que', etc.

catalan
que abans que avant que, aixi que ds que . mentre que pendant
que" ( lat. dum intrim > mentre), sempre que chaque fois que,
pourvu que,/i/f.v que jusqu' ce que', com que comme", pttix que
puisque, per tal que pour que en eus que 'au cas o", encara que
bien que, af i que afin que , etc

ancien provenal
ans que (anceis que) "avan que' pois aprs que . com que "de quelque
manire que', coras que 'lorsque . domentre que puisque', mas que.
m m que 'pourvu que!, on que o que .perso que parce que', etc.

147
provenal m odem e
que. coma (come) comme, se (si) si, per fin que, per que afin
que. pour que, a mens que moins que, avans que avant que,

mai que que ' enterin que tandis que', per pauc que "pour peu
que bord que puisi ]ue, segon que . seguent que selon que, suivant

das que, etc.

L a conjonction latine sT est elle-aussi panrom ane. En


roum ain, son existence est toujours prouve par des exemples
extraits des prem iers textes car le roum ain d aujourd hui
n em ploie plus cette conjonction valeur conditionnelle (dans
la langue ancienne, lat. s > se, est assez rarem ent rencontr) :
Iar se ntrebri smtu, i de
cuvente i de numere i de leagea
voastr... C V )
En plus, le roumain dispose de l'inventaire le plus riche
et le plus original.262 Outre les conjonctions hrites du latin,
il en a cr beaucoup d autres (cci ca r, dac si, dei 'bien
q u e, pn ju sq u ce que, avant que, tant q u e,) < lat. paene
+ ad), ainsi que de locutions conjonctives, plus nombreuses et
plus varies que dans toutes les autres langues romanes

361 En ancien provenal, se.


362 Voir Mioara AVRAM, Evoluia subordomrii circumstaniale cu elemente
conjuncionale n limba, romn, Bucureti, Editura Academiei, 1970, 273 p.,
Josef il KR MAN, La formation du systme roman des conjonctions de
Subordination, Berlin, Akademie Verlag, 1963, 274 p. et Brigitte SCHLIEBEN-
LANGE, Les conjonctions dans les langues romanes, in Harro Stammerjohann
(d.). Analyse et synthse dans les langues romanes et slaves, Ve Colloque
International de linguistique slavo-romane Bad Homburg, 9-11 octobre ! 989,
coll. Tbinger Beitrge zur Linguistik , n347, Tbingen, Gunter Narr Verlag,
1991, pp. 27-40.

148
(mcar c bien que, chiar dac m m e si, pentru c parce
que, puisque, din moment ce du m om ent que, alors que ,
atunci cnd alors q u e). 363

lai Tam pruJem ?sl hic homa ut Jecipi no possit


[Cet homme est si avise quil ne peut lre trompe.]
fr. Je viens chc: loi avant qu il n arrive.
il. Non venuln perch si senliva poco bcnc.
[11 n est pas venu parce qu'il ne se sentait pas trs bien.]
esp. No comprit este lihn>. que no tengo Jineru.
[Je n achte pas cc livre car je n 'ai pas d'argent. |
port. Embora seja muito erudita, nuo sobe tuto.
[Bien qu'il soit trs rudit, il ne sait pas tout.]
c a t ./W a j>eryg/ vgyin. | iH c fait pour qu'on le voit. | '
pro v. Pas dire qu Us facha au mlt\
| On peut dire q u 'e lle est faite au moule.]

363 Marius SALA, Op. cit.. p. 157

149
Linterjection

L interjection est la partie de discours la plus


subjective 364 et elle caractrise surtout la langue parle.
Elle est classe dans la sphre d une partie des mots
invariables qui partagent tous le caractre suivant : alors
qu ils sont pratiquement dpourvus de contenu smantique et
qu ils chappent aux contraintes syntaxiques, ils n en agissent
pas moins sur le contenu ou sur les situations du discours,
grce l'intonation que leur confre le locuteur (approbation,
dsapprobation, doute, colre, ironie, insistance, appel,
etc.). 365
Parfois, l invariabilit de l interjection est discutable. Par
exemple, c est le cas de l interjection latine age\ (sg.)/ agitel
(pl.) allons! ou de celle roum aine hai v ien s! qui connat des
formes pour le pluriel et m m e des dsinences spcifiques
pour le pluriel et qui se com porte, du point de vue gram m atical
com m e un verbe: haidem ! ou haidei ! Par contre,
l interjection italienne zitto !(m.) chut ! change de forme en
fonction du genre, fm. zitta !.
L interjection est du point de vue form el un m ot court qui
sert interpeller ou exprim er en gnral un sentim ent. En
fait, elle dsigne le mot invariable jet entre deux lments
constitutifs de l nonc, elle matrialise la prsence du
locuteur dans celui-ci, c est une marque absolue de discours.
[ ...] Toujours invariable, I interjection ne constitue pas, pour

364 Maria JOSEP CUENCA, Els connecteurs textuals i les interjections, in Joan
SOLA, Maria-Rosa LLORET, Joan MASCARO, Manuel PEREZ
SALDANYA, Gramatica del catal contemporani. Sintaxi, vol. 3, Barcelona,
Editorial Empries, 2002, p. 3199, Les interjections constitueixen la classe de
paraules nis desconeguda i menys estudiada de totes, probablement pelfet que
son formes caractristiques de la llengua oral i del registre colJoquial.
365 Jean DUBOIS et ali, Op. cit., p. 253.

151
autant, une 'catgorie homogne du point de vue
morphologique. L interjection peut s apparanter
l onomatope, dfinie comme une cration lexicale restituant
un bruit (vroum, pschitt...). 366 U ne m thode em pirique pour
rprer une interjection reste l accom pagnem ent de celle-ci ou
de l nonc par le signe de lexclam ation.
Peu d interjections latines ont survcu dans les langues
rom anes (ah\, oh\, vae\ ou hei\).
En latin, les nom s o u . les mots assim ils au nom,
accom pagns par une interjection se m ettent au cas exig par
leur fonction syntaxique :
Vue victis ! (D) [M alheur aux vaincus!]
O filil (V) [ m on fils!]
roum. Vai de capul tul (Ac)

D u point de vue sm antique, les interjections exprim ent :

la douleur
ku. heu\. eiheu. 'ah! hlas!' (Ac). hei \, ei\ "m alheur!(D),
roum. ah\. a u !, il. ohim\ "hlas!', esp "ae! . port ai'.,
f/i! 'a e !', cal. ah\. ai'.ui'. uh\. p i o \ . ai\. ai'.. las\,ai!as\\

la jo ie

lat voel (euhoel) " voh \ evax ! bravo!', roum. bravo'.


il. bravo'., il. aiiguri'., esp. \bravo\. \riva\. port. oba\. opa\.
vivu\. brava'., cal. oh'., brava'.. b\. oid'.. xel, prov. a'., '.:

l appel

lal. -.y 11i! . h eus', li!, hol! . elio'.. ehodum'. "ho!, li!, h ol!,
roum. hail, esp. isocorrol, port, attda cl viens ic i, cat. eil,
ep\, epl, escoltil, prov. vague\, hou\\

366 D. DENIS, A. SANCIER-CHATEAU, Grammaire du franais, coll. Le


livre de poche , Paris, Librairie Gnrale Franaise, 2000, p. 302.

152
F exhortation
lat. agc'.. agite', cia'. allons!'. eg'. trs bien!. a merveille', inacte'.
bravo!, macte virtutel 'courage!' (V). il coraggiol animol
allons!' aiutol "au secours!', furza'.. esp ;.v.v!. ;ri/w.v! \anda\
vas-y !'. \nimu\ ~courage', port. eia\ courage!', sus', 'eotiragc !'.
cdlxinga'. allons!, som-hil 'on \ va!: ajudal. prov vui'. item'.. a\
&>!, issal:

l indignation ou linterdiction
lat. ol oh!, prol, proh\ oh! , ah! (Ac, V). fr! ah it. basta\
assez, , su ffit!, it. peccatol; esp. \toma\ tiens!,
port, fort'r>(Miorsls %hastal, cat. ahl. xel, ueil, prov.
crsique'., bastal suffit!;

la m enace et la com passion


lat. iw ! malheur!, las!. hlas!' (D). fr *- alors'., roum vui'.. il
pavera me'., roum. psst'.. a-%- chm'. it zitto'. 'siienee!'.
esp \chito\. port silncio'.. psiu'. chiu!- cal rai aix rai', 'ce ti'esi
pas le problme!. xit\, prov. chut'., silenci', cala'., ai de mim'
malheur toi!;

l'a d m ira tio n


lat. -'; "oh!, ah!, ppae'. oh oh! diantre! pesie!" l \ \c).
fr. peste'., esp. \hombre'.. cspital 'bravo!, cal. mira'., ahl. prov.
bravel, brava'.. Houdiu'. ' lion Dieu !: -;

la prsentation ou le salut
lat. en'., eccel voici!, \oil!' (N. Ac). salve', isalvetc'.) 'bonjour!'.
valu'.(ralete') adieu!, fr. adieu'., roum. sulutl. veau'., pal. iut'..
iacl, it. ciao'. esp. \hola\. port. cat. ci'., hola'., udu'.. pro\.
cliaii'.. oui hol!:

367 Pour plusieurs aspects concernant linterjection franaise, voir Maurice


GREVISSE, Op. cit., chapitre XI (Le mot-phrase), 1048-1054. Il nous semble
que la traduction a permis de se rendre compte du sens de la plupart des
interjections romanes.

153
les ju ro n s fam iliers
lat. hercll (herclel meherculeY) 'par Hercule!' (masu 1 castrl
par Castor!, dpll par Pollux!(fm.), fr. merdel, mince'., roum.

partum 'que lu foudre t cras!,


cal. carulll 'sapristi! mince!', mental, carambisl sapristi, mincc.
prov. macarul. mental:

l invocation de la divinit
lr. Mon Dieu'.. Dieu du Ciel', roum. iDoamne) Dumnezeule'.. Zu '..
Pre dzeu !. it JH:? inio'.. sp. \Gracias a Diosl,
port Valha-me D,eus'., cat. Du vos guardl, Per Vamor de Du\.
Du meul, prov. Mon Dieu\.

Les anciens textes tm oignent du fait que les interjections


ont subi peu de m odifications dans leur structure et leur aspect
formel.
En ce qui concerne les onom atopes, les cris d anim aux
ou les bruits d anim aux, les diffrences sont parfois assez
im portantes d une langue l autre. C est pourquoi, notre
avis, il faudrait des tudes assez approfondies et dtailles, de
la structuration de l univers dans chaque langue et des
analyses d enregistrem ents sur bande m agntique. Ces deux
dm arches peuvent sans aucun doute dm ler la plupart des
aspects, lis cette partie de discours.
De toute faon, nous en rappelons quelques-unes :
fr. miaou !, roum. miau\, it. miao\, cat. mu !, prov. miau !;
fr. cocorico'., roum. cucurigul. it. chicchirichf ., prov.
cacarac (quiquiriqu )\; fr, ouah!ouah\, roum. ham!ham\,
it. bau-bau\, cat. bub-bubl aboiem ent, prov. bau-bau\ roum.
bzzzl, prov. z.on-zon!bourdonnem ent, roum. cri!cn\ le
chant du grillon! prov. sega-segaVle chant de la cigale,
it. patatracl ie son de quelque chose qui tom be, prov. tifa-
te /a ! palpitations du c ur, roum ., cat. et prov. piu-piu\, le
ppiem ent des oiseaux, fr. patatrasl bruit de chute,
roum . tupi'., cat. zasl m ouvem ent rapide, prov. rapataplan

154
bruit du tam bour, fr. atchum, roum. hapciul, it. eccil,
cat. atxemV bruit de Pternuem ent, cat. gloc-gloc\, glec-glecl,
roum. gl-gl\, le bruit de leau qui clapote, etc.

lat. l'cce lupus .


fr, J'ai entauh
toum. Mai s /< rgem\ [AHons-j !]
it.3b8 Alla salutel [ la tienne!]
esp. de ti, si la haces ! [Malheur toi si tu le fais!]
port. Se Deus quiserl f S i 5)icu le veut!]
cat.3,19Ai, du meu\ [Ai! Mon Dieu!]
prov. Ae

368 Pour plus dexemples italiens, voir Georges ULYSSE, Pratique de l'italien
de A Z , Paris. ditions Hatier, 1994, 138 pp. 171-174 et Luca SERIANNI,
Alberto CASTELVECCHI, Grammatica italiana (italiano comune e lingua
letteraria). Suoni, forme, costrutti, Torino, UTET, 1989, pp. 311-320.
369 Le catalan compte plus de 1200 interjections diffrentes.

155
BIBLIOGRAPHIE

a) ouvrages, tudes et sources :

ALLIRES, Jacques, Manuel de linguistique romane, coll.


Bibliothque de grammaire et de linguistique, n10, Paris,
Honor Champion diteur, 2001, 323 p.
ALVAR, Manuel, POTTIER, Bernard, Morfologia histrica del
espanol, col. Biblioteca Romnica Hispnica/ Manuales, n57,
Madrid, Editorial Gredos, 1987, 533 p.
ANGLADE, Joseph, Grammaire lmentaire de l ancien franais,
Paris, Armand Colin diteur, 1987, 248 p.
ARRIV, Michel, GADET, Franoise, GALMICHE, Michel, La
grammaire d aujourd'hui. Guide alphabtique de linguistique
franaise, Paris, ditions Flammarion, 1997, 646 p.
ATANASOV, Petar, Concordances linguistiques entre le roumain et
l'ibro-roman, in Actes du XVIIIe Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves
(Trier), 1986, publis par Dieter Kremer, tome III, Tbingen,
Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 55-60.
AUERBACH, Erich, Introduction aux tudes de philologie romane,
Frankfurt am Main, Vittorio Klosterman, 1961, 251 p.
AVALLE, DArco Silvio, Protostoria delle lingue romanze (dal. sec.
VII ai Giuramenti di Strasburgo e con particolare riguardo al
territorio gallo-romanzo), appunti raccolti da Giorgio de Alessi ed
integrati dautore, coll. Fonti e caratteri della tradizione letteraria
francese delle origini, parte IV, Torino, G. Giappichelli Editore,
1965,498 p. + 3 p. (addenda e corrigenda)

157
AVRAM, Mioara, Gramatica pentru toi, ediia a Il-a revzut i
adugit, Bucureti, Editura Humanitas, 1997, 597 p.
AVRAM, Mioara, Contacte ntre romn i alte limbi romanice, in
Studii i cercetri lingvistice, XXXIII, n3, Bucureti, Editura
Academiei, 1982, pp. 253-259.
AVRAM, Mioara, Evoluia subordonrii circumstaniale cu
elemente conjuncionale n limba romn, Bucureti, Editura
Academiei, 1970, 273 p.
AVRAM, Mioara, Sur quelques pronoms et adverbes indfinis dans
les langues romanes, in Actele celui de-al Xll-lea Congres
International de lingvistic i filologie romanic, I, Bucureti,
Editura Academiei, 1970, pp. 481-485.
BAL, Wiliy et alii, Bibliographie slctive de linguistique franaise
et romane, T dition, coll. Champs linguistiques, Louvain-la-
Neuve, ditions Duculot, 1997, 324 p. + 11 cartes.
BALDTNGER, Kurt, La formcin de los dominios lingisticos en la
Peninsula Ibrica, col. Biblioteca Romnica Hispnica/ I - Tratados
y Monografias, n10, Madrid, Editorial Gredos, 1963,398 p.
BANNIARD, Michel, Du latin aux langues romanes, coll. Linguistique
128, nl 60, Paris, ditions Nathan Universit, 1997,128 p.
BARTOLI, Matteo Giulio, Il dalmatico. Resti di unantica lingua
romama pariata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella
Romnia appenino-balcanica, a cura di Aldo Duro, coll.
Biblioteca DelPEnciclopedia/ Lingua e Letteratura, Roma,
Instituto Dlia Enciclopedia Italiana, 2000,495 p.+ XXIII.
BATTAGLIA, Salvatore, PERNICONE, Vincenzo, Grammatica
italiana. La metrica, la stilistica. Esercizi e letture lessicali,
nuova edizione, Torino, Loescher Editor, 1994,419 p.
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien,
espagnol, portugais, occitan, catalan, gascon), coll.
Connaissance des langues, Paris, ditions A. & J. Picard, 1970,
X-558 p. + 11 cartes ; tome II (franais, roumain, sarde, rhto-
friulan, franco-provenal, dalmate. Phonologie. Index), Paris,
ditions A. & J. Picard, 1971,11-643 p. + 14 cartes (= Bec)

158
BIDU-VRNCEANU, Angela et aii, Dicionar de tiine ale limbii,
Bucureti, Editura Nemira. 2001, 606 p.
BLANCHET, Philippe, Parlons provenal. Langue et culture, coll.
Parlons..., Paris-Montral, ditions LHarmattan, 1999, 157 p.
BOURCIEZ, Edouard, Elments de linguistique romane, cinquime dition,
rvise par lauteur et par les soins de Jean Bourciez, coll. Tradition de
l'humanisme, X, Paris, ditions Klincksieck, 1967,783 p.
BRANCU, Grigore, Cercetri asupra fondului traco-dac al limbii
romne, col. Bibliotheca Thracologica, Bucureti, Institutul
Romn de Tracologie & Ministerul nvmntului, 1995, 118 p.
BURIDANT, Claude, Grammaire nouvelle de l ancien franais,
Paris, ditions SEDES/ HER, 2000, 800 p.
CAMPROUX, Charles, Les langues romanes, coll. Que sais-je?,
n1562, Paris, Presses Universitaires de France, 1974, 128 p.
CANDREA-HECHT, I. A., Cours complet de grammaire roumaine,
Paris, H. Welter, diteur, 1900, 364 p.
CARABULEA, Elena, PQPESCU-MARIN, Magdaiena, Exprimarea
numelui de aciune prin substantive ou form de infinitiv lung i de
supin, in Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba
romn, voi. rv, Bucureti, Editura Academiei, 1967, pp. 277-320.
CHIRCU, Adrian, L adverbe dans les langues romanes. Etudes
tymologique, lexicale et morphologique (franais, roumain,
italien, espagnol, portugais, catalan, provenal), Cluj-Napoca,
Casa Crii de tiin, 2008, 338 p.
CHIRCU, Adrian, L adverbe dans les langues romanes. Etudes
tymologique, lexicale et morphologique (franais, roumain,
italien, espagnol, portugais, catalan, provenal), thse de doctorat,
vol. I-1I, Aix-en-Provence, Universit de Provence, 552 p.
CHIVU, Gh., Limba romn de la primele texte pn la sfrind
secolului al XVlII-lea (variantele stilistice), col. Limba
romn, n2, Bucureti, Academia Romn & Editura Univers
Enciclopedic, 2000, 157 p.

159
***Codicele Voroneean, Ediie critic, studiu filologic i studiu lingvistic
de Mariana Costinescu, Bucureti, Universitatea Bucureti & Editura
Minerva, 1981,488 p. + 86 p. (fac-simils) (= CV)
COPCEAG, Dumitru, Tipologia limbilor romanice (n comparaie cu
limbile germanice i slave) i alte studii ling\>istice, ediie de Ion
Mrii i Nicolae Mocanu, col. Sapientia, Cluj-Napoca, Editura
Clusium, 1998, 255 p.
COPCEAG, Dumitru, Fapte dialectale romanice n perspectiv
tipologic, in Fonetic i Dialectologie, VII, Bucureti, Editura
Academiei, 1971, pp. 173-178.
CORNILESCU, Alexandra, NICOLAE, Alexandru, On the syntax of
the romanian indefinite pronouns unul and altul, in Rodica
Zafiu, Camelia Uurelu, Helga Bogdan Oprea (ds.), Limba
romn. Ipostaze ale variaiei lingvistice, vol. I (Gramatic i
fonologie. Lexic, semantic, terminologii. Istoria limbii romne,
dialectologie i filologie), Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti, 2011, pp. 67-94.
COSERIU, Eugenio, Typologie des langues romanes, in Variation
linguistique et enseignement des langues. Langue parle, langue
crite, dit par Lidia Rabassa et Michel Roch, Cahiers d'tudes
romanes (CERCLID), n 9, Toulouse, Universit de Toulouse II
Le Mirail, 1997, pp. 217-251.
COSERIU, Eugenio, Estudios de lingistica romnica, col.
Biblioteca Romnica Hispanica / II, Estudios y ensayos, n269,
Madrid, Editorial Gredos, 1977, 314 p,
COSERIU, Eugenio, La geografia lingistica, 4a edicin, coll.
Cuadernos del Instituto Lingistico latinoamericano, n ll,
Montevideo, Universidad de la Republica, 1965, 47 p.

160
CO F.RIU, Eugeniu, Sincronie, diacronie i istorie. Problema
schimbrii lingvistice, versiune n limba romn de Nicolae
Saramandu, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1997, pp. 246-247.
COTEANU, Ion (coord.), Limba romn contemporan. Fonetica.
Fonologia. Morfologia, ediie revizuit i adugit, Bucureti,
Editura Didactic i Pedagogic, 1985, 255 p.
COTEANU, Ion, Structura i evoluia limbii romne (de la origini
pn la 1860), Bucureti, Editura Academiei Republicii Socialiste
Romnia, 245 p.
CUPAIUOLO, Fabio, La formazione degli awerbi in latino, coli, Studi
clasici, nl, Napoli, Libreria Scientifica Editrice, 1967, 166 p.
DARBORD, Bernard, POTTIER, Bernard, La langue espagnole.
Elments de grammaire historique, coll. fac. / Langues
trangres - tudes linguistiques et littraires, Nouvelle dition
revue et augmente, Paris, ditions Nathan, 1995,254 p.
DARMESTETER, Arsne,Trait de la formation des mots
composs dans la langue franaise (compare aux autres langues
romanes et au latin), deuxime dition, avec une prface de
Gaston Paris, Paris, Honor Champion diteur, 1967, 365 p.
DE BOER, Minne Gerben, La comparazione in italiano : confronta
con il francese, in Actes du XVIT Congrs International de
Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 aot -
septembre 1983), vol. 2 (Linguistique compare et typologie des
langues romanes), Aix-en-Provence, Publications de lUniversit
de Provence, 1985, pp. 423-437.
DE BRUYNE, Jacques, Grammaire espagnole (grammaire d usage
de l'espagnol moderne), traduction et adaptation sur la base de la
3e dition nerlandaise par Alberto Barrera-Vidal, Paris-
Bruxelles, ditions Duculot, 1998, 877 p.

161
DE DARDEL, R., /1 la recherche du protoroman, coll. Beihefte zur
Zeitschrift fur Romanische Philologie, Band 275, Tbingen,
Max Niemeyer Verlag, 1996, 182 p.
DE DARDEL, R., Esquisse structurale des subordonnants
conjonctionnels en roman commun, coll. Publications Romanes et
franaises, CLXV, Genve, Librairie DROZ, S.A., 1983,407 p.
DENIS, D., SANCIER-CHATEAU, A., Grammaire du franais, coll.
Le livre de poche, Paris, Librairie Gnrale Franaise, 2000,545 p.
DENSUSIANU, Ovid, Histoire de la langue roumaine : I - Les
origines & II - Le seizime sicle, ediie critic i note de V.
Rusu, prefa de B. Cazacu, notes traduits par E. Variot,
Bucureti, Editura Grai i Suflet - Cultura Naional, 1997, 1043
p. + 3 p. erat.
DEUTSCHMANN, Olaf, Zum adverb in Romanischen. Anlich
franzsisch. Il est terriblement riche - l i a terriblement d argent,
mit drei Karten, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1959, 296 p.
DIACONESCU, Ion, Infinitivul n limba romn, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic, 1977, 239 p.
DIEZ, Friedrich, Grammatik der Romanischen Sprachen, fnfte
Auflage, Bonn, Eduard Webers Verlag, 1882, 1134 p.
DIMITRESCU, Florica (coord.), Istoria limbii romne. Fonetic,
Morfosintax, Lexic, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic,
1978, 379 p.
DRAGOMLRESCU, Adina, Ergativitatea. Tipologie, sintax, semantic,
Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2010,350 p.
DUBOIS, Jean et ali, Dictionnaire de linguistique, Paris, Editions
Larousse-Bordas / HER, 2001, 576 p.
ELCOCK, W. D., The Romance Languages, London, Faber & Faber,
1975,589 p.

162
ERNOUT, Alfred, Morphologie historique du latin, troisime dition,
revue et corrige, Paris, Librairie Klincksieck, 1974,256 p.
ERNOUT, Alfred, THOMAS, Franois, Syntaxe latine, 2e dition,
nouveau tirage, srie Linguistique, n4, Paris, Librairie
Klincksieck, 2002, 522 p.
FERRO, Teresa, Latino, romeno e romanzo. Studi linguistici, col.
Universitaria/ Seria Philologica, Cluj-Napoca, Editura Dacia,
2003, 355 p.
FISCHER, 1., Latina dunrean. Introducere n istoria limbii romne,
Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1985,226 p.
FRNCU, Constantin, Gramatica limbii romne vechi (1521-1780),
indice general de Alexandrina Ioni, Iai, Casa Editorial
Demiurg, 2009, 564 p. + 10 facsimile.
FRISCH, Helmuth, Le franais et le roumain : langues
lexicologiques ou langues grammaticales ?, in Actes du XVIIe
Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes
(Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2
(Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-
en-Provence, Publications de lUniversit de Provence, 1985, pp
131-145.
GARGALLO GIL, Jos Enrique, BASTARDAS, Maria Reina
(coords.), Manual de lingistica romanica, coll. Ariel
Lingistica, Barcelona, Editorial Ariel, 2007, 516 p.
GAUGER, Hans-Martin, Introduction a la lingstica romnica,
version espanola de Elisabeth Schailbe y Jos Garcia Alvarez,
col. Biblioteca Romnica Hispnica/ III - Manuales, n71,
Madrid, Editorial Gredos, 1989, 158 p.
GENOT, Grard, Grammaire de l italien, coll. Que sais-je?,
n1513, Paris, Presses Universitaires de France, 1978, 128 p.

163
GENOT, Grard, Manuel de linguistique de l italien. Approche
diachronique, coll. Litalien dans le suprieur, Paris, Editions
Ellipses, 1998, 288 p.
GHEIE, Ion (coord.), Istoria limbii romne literare. Epoca veche
(1532-1780), Bucureti, Institutul de Lingvistic lorgu Iordan
& Editura Academiei Romne, 1997,496 p.
GHEIE, Ion, CHTVU, Gh. (coord.), Contribuii la studiul limbii
romne literare. Secolul' al XVIII-lea (1688-1780), col.
Sapientia/ Seria de lingvistic, filologie i folclor, Cluj-
Napoca, Editura Clusium, 2000, 333 p.
GIELY, Bernard, Grammaire du verbe provenal, Marseille,
Edicioun Prouvno daro, 1995, 702 p.
GIURESCU, Anca, Les mots composs dans les langues romanes,
coll. Janua Linguarum/ Sris Practica, n228, The Hague -
Paris, Mouton, 1975, 172 p.
GIURESCU, Anca, Manual de lingvistic romanic IV. Elemente de
morfosintax romanic, Bucureti, Tipografia Universitii,
1982, 118 p.
GLESSGEN, Martin-Dietrich, Linguistique romane. Domaines et
mthodes en linguistique franaise et romane, coll. U, Paris,
ditions Armand Colin, 2007,480 p.
GODARD (dir.), Danile, Les langues romanes. Problmes de la
phrase simple, coll. Sciences du langage, Paris, CNRS
ditions, 2003, 436 p.
GOGA, Ecaterina, Introducere n filologia romanic (studiu socio
lingvistic), Bucureti, Universitatea din Bucureti & Editura
Didactic i Pedagogic, 1980, 280 p.
GRANDGENT, C. H., Introducere n latina vulgar (dup ediia
spaniol a lui F. de B. Moli), n romnete de Eugen Tnase,
Clui-Napoca, Editura Universitii Victor Babe, 1958, 327 p.

164
GREVISSE, Maurice, Le bon usage, douzime dition refondue par Andr
Goosse, Paris - Louvain la Neuve, ditions Duculot, 1991,1768 p.
GRIERA, A., Afroromanic o ibero-romnic ? Estudis sobre els
corrents histrico-culturals que han condicionat la formci de
les llenges romniques en la peninsula iberica, in Butlleti de
dialectologia catalana, X, Barcelona, 1922, pp. 34-53.
GUILLAUME, Gustave, Le problme de Varticle et sa solution dans la
languefranaise, rdition avec prface de Roch Valin. Paris Montral,
A.G. Nizet & Presses de lUniversit Laval, 1975, XIII + 318 p.
GUITER Henri, Typologie des langues romanes : lexique, in Actes du
XVIIe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes
(Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2 (Linguistique
compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence,
Publications de lUniversit de Provence, 1985, pp. 575-578.
GUU-ROMALO, Valeria (coord.), Gramatica limbii romne, vol. I
(Cuvntul), tiraj nou, revizuit, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 2008, 712 p.
HEINIMANN, S., Vom Kinderspielnamen zum Adverb, in Zeitschrift
fur Romanische Philologie, Band 69, i bingen, Max Niemeyer
Verlag, 1953, pp. 1-42.
HLIX, Laurence, Histoire de la langue franaise, ditions Ellipses,
2011,302 p.
HERMAN, Josef, La formation du systme roman des conjonctions
de subordination, Berlin, Akademie Verlag, 1963, 274 p.
HERMAN, Joseph, La diffrenciation territoriale du latin et la
formation des langues romanes, in Actes du XVIf Congrs
International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-
Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2 (Linguistique
compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence,
Publications de lUniversit de Provence, 1985, pp. 13-63.

165
HOLTUS, Gnter, METZELTN, Michael, SCHMITT, Christian,
Lexicon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. II-VI,
Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1996 (II/1), 1995 (II/2), 1989
(III), 1988 (IV), 1990 (V/1), 1991 (V/2), 1992 (VI/1), 1994
(VI/2), 753 p., 912 p., 935 p., 894 p., 310 p., 708 p., 692 p.
HUCHON, Mireille, Histoire de la langue franaise, coll. Le livre
de Poche/rfrences, n542, Paris, Librairie Gnrale Franaise,
2002,315 p.
HUMMEL, Martin, Attribution in Romance : Reconstructing the oral and
written tradition,
https://docs.google.com/viewer?a=y&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsd
GRvbWFpbnxvc2dhZGphZHZ8Z3g6MWFkNGI0MDQxMDE4ZTI
OZO. pp. 1-35.
HUMMEL, Martin, La funcion atributiva cuantitativa en el habla
oral informal de Chile, in Cornelia Dll, Sybille Groe, Christine
Hundt, Axel Schnberger, De arte Grammatica. Festschrift fr
Eberhard Grtner zu seinem 65. Geburtstag, Frankfurt am Main,
Valentia, 2010, pp. 221-250.
HUMMEL, Martin, Adverbale und adverbialsierte Adjective im
Spanischen. Konstruktionen des typs Los nihos duermen
tranquilos und Maria corre rdpido, coll. Tbinger Beitrge zur
Linguistik, n 446, Tbingen, Gunter Narr Verlag, 2000, 517p.
ILIESCU, Maria, Miscellanea Romanica (1956-2007), Ciuj-Napoca,
Editurile Clusium & Scriptor, 2008, 546 p.
ILIESCU, Maria, In legtur cu originea demonstrativului
dacoromnesc l, in Limba Romn, XVI, n2, Bucureti,
Editura Academiei, 1967, pp. 167-168.
INEICHEN, Gustav, La morphologie dans la typologie romane, in Actes
du XVIf Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes
(Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2 (Linguistique
compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence,
Publications de PUniversit de Provence, 1985, pp. 555-563.

166
IORDAN, lorgu, Cu privire la lexicul limbilor ibero-romanice, in
Revista de filologie romanic i germanic, I, Bucureti, Editura
Academiei, 1957, pp. 93-105.
IORDAN, lorgu, Introducere n lingvistica romanic, Bucureti,
Litografia nvmntului, 1957, 695 p.
IORDAN, lorgu, MANOLIU, Maria, Introducere n lingvistica
romanic. Bucureti, Universitatea din Bucureti & Editura
Didactic i Pedagogic, 1965, 296 p.
IORDAN, lorgu, GUU-ROMALO, Valeria, NICULESCU,
Alexandru, Structura morfologic a limbii romne
contemporane, Bucureti, Editura tiinific, 1967, 355 p.
* * *Istoria limbii romne, vol. I-II, Bucureti, Editura Academiei,
1965-1969, 437 p. +464 p.
JESPERSEN, Otto, La Philosophie de la grammaire, traduit de
langlais par Anne-Marie Lonard, prface dAntoine Culioli,
coll. Tel, Paris, ditions Gallimard, 1992, 505 p.
KARLSSON, Keith E., Syntax and Affixation. The volution o f
MENTE in Latin and Romance, coll. Beihefte zur Zeitschrift
fur Romanische Philologie, band 182, Max Niemeyer Verlag,
Tbingen, 1981, IX-163 p.
KLAUSENBURGER, Jurgen, Coursebook in Romance Linguistics,
coll. LINCOM Studies in Romance Linguistics, n2,
Muenchen, LINCOM Europa, 2001, 203 p.
KLINKENBERG, Jean-Marie, Des langues romanes, prface de
Willy Bal, 2e dition, coll. Champs linguistiques/' Manuels,
Paris-Bruxelles, ditions Duculot, 1999, 313 p.
***La Chanson de Roland, dition' critique et traduction de Ian
Short, coll. Lettres gothiques, Librairie Gnrale Franaise,
Paris, 1990, 288 p. (= Roland)
***La grammaire de Denys le Thrace, traduite et annote par Jean
Lallot, coll. Sciences du langage, 2e dition revue et
augmente, Paris, CNRS ditions, 1998, 308 p.

167
LATHROP, T, ' A., CUADRADO, Juan Gutirrez, Curso de
gramtica histrica espanola, col. Letras e tdeas/ Instrumenta,
Barcelona, Editorial Ariel, 1995, 389 p.
LAUSBERG, Henrich, Linguistica romanza. Fonetica &
Morfologia, traduzione dai tedesco di Nicol Pasero, vol. I-II,
coli. Critica e filologia / Studi e Manuali, n6, Milano,
Feltrinelli Editore, 1971, 379 p. + 270 p.
LOMBARD, Alf, La langue roumaine. Une prsentation, coll.
Bibliothque franaise et romane/ Srie A : Manuels et tudes
linguistiques, n 29. Paris, ditions Klincksieck, 1974, 396 p.
LDTKE, Helmut, Historia del lxico romnico, version espanola de
Marcos Martinez Hemandez, coll. Biblioteca Romanica Hispanica /
III Manuales, n 33, Madrid, Editorial Gredos, 1974,336 p.
MANOLIU-MANEA, Maria, Elemente de sintax comparat
romanic. Tipologie i istorie, Bucureti, I ipografia
Universitii, 1977, 336 p.
MANOLIU-MANEA. Maria, Gramatica comparat a limbilor
romanice. Bucureti, Editura Didactic si Pedagogic, 1971, 308 p.
MARCHELLO-NTZIA, Christiane, Histoire de la langue franaise
aux X IV et XVe' sicles, coll. Srie de langue franaise, Paris,
ditions Dunod, 1992, pp. 378 p.
MARTINET, Andr, Des steppes aux ocans. L indo-europen et les
Indo-Europens, coll. Bibliothque scientifique Pavot, Paris,
ditions Payot, 1994, 274 p.
METZELTIN, Michael, Gramatic explicativ a limbilor romanice.
Sintax i semantic, text adugit i definitivat de autor dup
traducerea n limba romn de Dinu Moscal, postfa de Eugen
Munteanu, col. Logos, n 4, Iai, Editura Universitii
Alexandru Ioan Cuza, 2011,281 p.

168
MEYER-LBKE, W., Grammaire des langues romanes, traduction
franaise par Auguste Doutrepont et Georges Doutrepont, tomes
I-IV, Paris, H. Welter, diteur, I- 1890, 612 p., II- 1895, 734 p.,
III- 858 p., 1900, IV- 1906, 504 p.
MIHESCU, H., La romanit dans le Sud-Est de l Europe, prface
de G. Ivnescu et Dom Mihescu, Bucureti, Editura
Academiei,1993, 599 p.
MIHESCU, H., Limba latin n provinciile dunrene ale
Imperiului roman, Comisia pentru studiul formrii limbii i a
poporului romn, III, Bucureti, Editura Academiei Romne,
1960, 327 p. + 3 cartes.
MRZEA VASILE, Carmen, Ce nseamn adverb de mod ?, in
Limba romn, LVIII, nr. 2, Bucureti, Editura Academiei, 2009,
pp. 238-247.
MOIGNET, Grard, Grammaire de l ancien franais. Morphologie -
Syntaxe, coll. Initiation la linguistique/ Srie B Problmes et
mthodes, n 2, deuxime dition revue et corrige, quatrime
tirage, Paris, ditions Klincksieck, 1988, 445 p.
MONTEVERDI, Angelo, Manuale di avviamento agii studi romanzi.
Le lingue romanze, Milano, Casa Editrice Dottor Francesco
Vallardi, 1952,256 p.
MULJACIC, Zarko, La typologie des langues romanes, in Actes du XVIF
Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-
Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2 (Linguistique compare et
typologie des langues romanes), Aix-en-Provence, Publications de
l 'Universit de Provence, 1985, pp. 531-541.
MULJACIC, Zarko, La posizione del dalmatico nella Romania (per
una classificazione dinamica delle lingue neolatine), in
IAnguistique et Philologie Romanes. Actes du Xe Congrs
International de Linguistique et philologie romanes, Strasbourg,
1962, publis par Georges Straka, III, Paris, ditions C.
Klincksieck, 1965, pp. 1185-1194.

169
NEAMU, G.G., 'Teoria i practica analizei gramaticale. Distincii i...
distincii (cu trei seturi de grile rezolvate i comentate), ediia a Il-a,
adugit i mbuntit, Piteti, Editura Paralela 45,2007,506 p.
NICULESCU, Alexandru, Observaii asupra conjunciilor
adversative n limbile romanice. Conjuncia adversativ-
copulativ, in Individualitatea limbii romne ntre limbile
romanice. Contribuii gramaticale, Bucureti, Editura tiinific,
1965, pp. 100-106.
NUNES, Jos Joaquim, Compndio de gramatica historica
portuguesa (Fonetica e morfologia), 6a edio, Lisboa, Livraria
Clssica Editora, 1960, 458 p.
OANCEA, Ileana, Lingvistic romanic i lingvistic general.
Interferene, Timioara, Editura Amacord, 1999, 196 p.
PAN-DINDELEGAN, Gabriela (coord.J, Gramatica de baz a limbii
romne, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic Gold, 2010,686 p,
PAPAHAGI, Tache, Din epoca de formaiune a limbei romne.
Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1985. 115 p.
PHILIPPIDE, Alexandru, Istoria limbii romne, ediie critic de G.
Ivnescu, Carmen-Gabriela Pamfil i Luminia Botoineanu, Iai,
Editura Polirom, 2011, 671 p.
PICOCHE, Jacqueline, MARCHELLO-NIZIA, Christiane, Histoire
de la langue franaise, 5e dition revue et corrige, coll. fac./
Linguistique, Paris, ditions Nathan, 1998, 399 p.
POSNER, Rebecca, Las lenguas romances, col. Lingistica, traduccin
de Silvia Iglesias, Madrid, Ediciones Ctedra, 1998,423 p.
POSNER, Rebecca, Histoire de la ngation et la typologie romane,
in Actes du XV1F Congrs International de Linguistique et
Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 aot - septembre
1983), vol. 2 (Linguistique compare et typologie des langues
romanes), Aix-en-Provence, Publications de lUniversit de
Provence, 1985, pp. 263-273.

170
PUCARIU, Sextil, Limba romn, vol. I (Privire general), prefa
de G. Istrate, note, bibliografie de Tlie Dan, Bucureti, Editura
Minerva, 1976, 539 p.
PUCARIU, Sextil, Cercetri i studii, ediie ngrijit de Ilie Dan,
prefa de G. Istrate, Bucureti, Editura Minerva, 1974, 624 p.
RAYNOUARD, Franois Juste Marie, Lexique roman ou
dictionnaire de la langue des Troubadours, compare avec les
autres langues de l Europe Latine, prface de Jacques Hours,
tomes I-V, Nmes, Lacour diteur, 1996, 611 p., 536 p., 582 p.,
555 p., 611 p., 675 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Lingvistica romanic. Lexic-
Fonetic-Morfologie, col. ALL Universitar, Bucureti,
Editurile ALL, 2001,476 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, L influence du latin sur Ies
langues romanes, srie Romania, n2, Bucureti, Union Latine,
1998,38 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Lexicul limbii romne actuale n
perspectiv romanic, coli. Conferinele Academiei Romne,
ciclul Limba romn i relaiile ei cu istoria i cultura
romnilor, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1998, 19 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Lexique hrit et aspect cultiv
des langues romanes, in Revue Roumaine de Linguistique,
XXXVIII, nl-3, Bucarest, Editions de LAcadmie, 1993, pp.
233-241.
REINHEIMER, Sanda, TASMGWSKI, Liliane, Pratique des
langues romanes (espagnol, franais, italien, portugais, roumain),
Paris-Montral, ditions LHarmattan, vol. I-1I, 1997, 2005, 285
p., 243 p.

171
RENZI, Lorenzo, La tipologia dell ordine delle parole e le lingue
romanze, in Linguistica, XXIV, fasc. I, Ljubliana, Universit de
Ljubliana, 1984, pp. 27-59.
RENZI, Lorenzo, ANDREOSE, Alvise, Manuale di linguistica e
filologia romanza, coli. Manuali, II Mulino, Bologna, 2003,306 p.
RENZI, Lorenzo, SALVI, Giampaolo, Nuova introduzione alia
filologia romanza, Bologna, II Mulino, 1999, 504 p.
ROEGIEST, Eugeen, Vers les sources des langues romanes. Un
itinraire linguistique travers la Romania, deuxime dition
rvise, Leuven, Acco, 2009,267 p.
ROHLFS, Gerhard, Grammatica storica dlia lingua italiana e dei suoi
dialetti. Fonetica, Morfologia, Sintassi e formazione delle parole,
traduzione di Salvatore Persichino, Temistocle Franceschi, Maria
Cagiagli Fancelli, coll. Piccola Biblioteca Einaudi/ Filologia.
Linguistica. Critica letteraria, n148-150, vol. l-III, Torino, Giulio
Einaudi Editore, 1992,520 p., 401 p., 492 p.
ROHLFS, Gerhard Las diferencias lexica de las lenguas romanicas,
in Estudios sobre el lxico romnico, coll. Biblioteca Romanica
Hispanica / II Estudis y ensayos, n294, Madrid, Editorial
Gredos, 1979,444 p.
ROHLFS, Gerhard, Estudios sobre el lxico romnico. La
diferenciacin lxica de las lenguas romnicas, col. Biblioteca
Romanica Hispanica/ Estudios y ensayos, n294, edicin
conjunta, revisada y aumentada, reelaboracin parcial y notas de
Manuel Alvar, Madrid, Editorial Gredos, 1979,444 p.
ROHLFS, Gerhard, Aspects et problmes de gographie linguistique
romane (extrait), in Linguistique et Philologie Romanes. Actes du
X Congrs International de Linguistique et philologie romanes,
Strasbourg, 1962, publis par Georges Straka, Paris, Editions C.
Klincksiek, 1965, pp. 13-31.

172
ROHLFS, Gerhard, Diferenciacin lxica de las lenguas romnicas,
Traduccin y notas de Manuel Alvar, Publicaciones de la Revista
de filologia espanola, XIV, Madrid, Consejo Superior de
Investigaciones Cientifcas, 1960, 196 p. + 50 cartes.
ROHLFS, Gerhard, Influence des lments autochtones sur les
langues romanes (problmes de gographie linguistique), in
Actes du Colloque International de Civilisations, Littratures et
Langues Romanes, Bucarest, 14-27 septembre 1959, Bucarest,
C o m m issio n Nationale Roumaine pour lUNESCO & Acadmie
Roumaine, [s. a.], pp. 240-250.
ROSETTI, A., Histoire de la langue roumaine, ds origines au X V lf
sicle, col. Sapientia/ Seria de lingvistic i filologie, dition
de Dana-Mihaela Zamfir, Bucureti, Acadmie Roumaine &
Editura Clusium, 2002, 863 p.
RUSU, Valeriu (d.), Actes du Colloque International GINTA
LATINA et l Europe d aujourdhui, Aix-en-Provence, les 11-12
dcembre 2001, rdacteurs E. Variot et A. Chircu, Aix-en-
Provence, Publications de lUniversit de Provence, 2002,284 p.
RUSU Valeriu, Langue, littrature, civilisation, Gap-Paris, ditions
Ophrys, 1992, 227 p.
SALA, Marius, Du latin au roumain, traduction de Claude Dignore,
Paris-Bucarest, ditions LHarmattan & Univers Enciclopedic,
1999, 187 p.
SALA, Marius, L unit des langues romanes, srie Romania, nl,
Bucureti, Union Latine, 1996,29 p.
SALA, Marius (coord.), Enciclopedia limbilor romanice, Bucureti,
Editura tiinific i Enciclopedic, 1989, 335 p.
SALA, Marius (coord.), Vocabularul reprezentativ al limbilor
romanice, Bucureti, Institutul de Lingvistic & Editura
tiinific i Enciclopedic, 1988, 629 p.

173
SALA, Marius; REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Dictionnaire des
emprunts latins dans les langues romanes, in Adas do XIX
Congreso Internacional de Lingiiistica e Filoloxla Romnicas,
Universidade de Santiago de Compostela, 1989, publicadas por
Ramn Lorenzo, Seccin X. Historia da Lingiiistica e da
Hloloxia Romnicas, Seccin XI. Traballos en curso e progratnas
de investigacin nacionais e internacionais, A Coruna, Fundacin
Pedro Barri de la Maza, Conde de Fenosa, 1996, pp. 513-519.
SANCHEZ-MIRET, Fernando, Proyecto de grmatica histrica y
comparada de las lenguas romances, tomos I-II, coll. LINCOM
Studies in Romance Linguistics, n30, Muenchen, LINCOM
Europa, 2001, 790 p.
SARAMANDU, Nicolae, La romanit orientale, Bucureti-
Tbingen, 2008, Editura Academiei Romane & Gunter Narr-
Verlag, 264 p.
SAUSY, Lucien, Grammaire latine (complte), 8e dition, Paris,
Librairie Fernand Lanore, 1995, 371 p.
SAVJ-LOPEZ, Paolo, Le origini neolatine, a cura del Prof. P. E.
Guamerio, coll. Manuali Hoelpi, Ulrico Hoeipi Editore, Milano,
1920,407 p.
SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte, Les conjonctions dans les langues
romanes, in Harro Stammeijohann (d.), Analyse et synthse dans les
langues romanes et slaves, V Colloque International de linguistique
slavo-romane Bad Homburg, 9-11 octobre 1989, coll. Tbinger
Beitrge zur Linguistik, n347, Tbingen, Gunter Narr Verlag, 1991,
pp. 27-40.
SCHUCHARDT, H., Prov. altfranz. anceis u. s. v., in Zeitschrift jr
Romanische Philologie, XV Band, Halle, Max Niemeyer, 1891,
pp. 237-240.

174
SCURTU, Gabriela, Le roumain et le franais - Points extrmes sur l'axe
des langues no-latines?, in Revue Roumaine de Linguistique,
XXXVIII, nl-3, Bucarest, Editions de LAcadmie, 1993, pp. 243-
247.
SERBAT, Guy, Les structures du latin, avec un choix de textes traduits et
annots de Plaut aux Serments de Strasbourg, troisime dition revue
et corrige, coll. Connaissance des langues, vol. X, Paris, ditions
A. & J. Picard, 1986,235 p.
SERRIANI, Luca, Lezioni di grammatica storica italiana, nuova edizione,
Roma, Bulzoni Editore, 1998,161 p.
SERRIANI, Luca, PATOTA, Giuseppe, CASTELVECCHI, Alberto,
Italiano. Grammatica, Sintassi, Con un glossario di Giuseppe Patota,
coll. Lidea delle garzantine, Milano, Garzanti Editore, 1997,624 p.
SOLA, Joan, LLORET, Maria-Rosa, MASCARO, Joan, PEREZ
SALDANYA, Manuel (dir.), Gramcitica del catal contemporani,
3 vol., Barcelona, Editorial Empries, 2002,3495 p.
SOMMER, E., Cours complet de grammaire latine, coll. Mthode
uniforme, troisime dition, Paris, Librairie de L. Hachette et Ce,
1865,332 p.
SORS, Anna, Rapports gntiques et typologiques dans Vtude
synchronique des langues romanes, in Revue Romane (Langue et
littrature), n30, fasc. 1, Copenhague, Institut d tudes Romanes
& Universit de Copenhague, 1995, pp. 41-79.
STAMMERJOHANN, Harro (d.), Analyse et synthse dans les
langues romanes et slaves, V Colloque International de
linguistique slavo-romane Bad Homburg, 9-11 octobre 1989,
coll. Tbinger Beitrge zur Linguistik, n347, Tbingen,
Gunter Narr Verlag, 1991, 266 p.
STAN, Camelia, Categoria cazului, Bucureti, Editura Universitii
din Bucureti, 2005, 260 p.

175
STATI, Sorin, 'Limba latin n inscripiile din Dacia i Scythia
Minor, Comisia pentru studiul formrii limbii i a poporului
romn, IV, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1961, 161 p
STEIN, H., L infinitivo impessoal et l infmitivo pessoal en portugais
moderne, (Separata do Boletim de Filologia, tomo XIII, 1952),
Lisboa, Centro de Estudos filolgicos, 1953, 115 p.
STRAKA, G., La dislocation linguistique de la Rontania et la
formation des langues romanes la lumire de la chronologie
relative des changements phontiques, in Revue de linguistique
romane, tome XX, n77-78, Strasbourg, Socit de Linguistique
Romane, 1956, pp. 249-267.
TAGLIAVINI, Carlo, Le origini delle lingue neolatine, Introduzione
alla filologia romanza, Bologna, Patron Editor, 1949, XLI V-648 p.
TEKAVCIC, Pavao, Grammtka storica deli italiano. Fonematica,
Morfosintassi, Lessico vol. I-III, Bologna, Societ Editrice II
Mulino, 1972, 343 p., 740 p., 293 p.
TEKAVCIC, Pavao, Sur le superlatif italien et roman, in Studia
Romanica et Angliai Zagrabiensia, n25-26, Zagreb, Filozofski
Fakultt, 1968, pp. 23-42.
TOURATIER, Christian, Syntaxe latine, coll. Bibliothque des
Cahiers de linstitut de Linguistique de Louvain, n80, Louvain-
la-Neuve, Editions Peeters, 1994, 754 p.
ULYSSE, Georges, Pratique de l italien de A Z, Paris, ditions
Hatier, 1994, 294 p.
ULYSSE, Odette, ULYSSE, Georges, Prcis de grammaire
italienne, Paris, Editions Hachette ducation, 1988, 256 p.
VNNEN, Veikko, Le journal-ptre d Egrie (Itinerarum
Egeri). Etude linguistique. Annales Academi Scientiarum,
Fennic, srie B, tome 230, Helsinki, Soumalaien
Tiedeakatemia, 1987, 175 p.

176
VNNEN, Veikko, Introduction au latin vulgaire, coll.
Bibliothque franaise et romane / Srie A : Manuels et tudes
littraires, n6, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1963, 228 p.
VNNEN, Veikko, Le latin vulgaire des inscriptions
pompiennes, thse pour le doctorat, Helsinki, Universit de
Helsinki, 1937, 228 p.
VARVARO, Alberto, Storia, problemi e metodi dlia linguistica
romanza, Napoli, Liguori Editore, 1968, 414 p.
VIDAL, F., Etude sur les analogies linguistiques du roumain & du
provenal, Aix-en-Provence, Illy et Brun, Imprimeurs de
lAcadmie, 1885, 29 p.
VIDOS, B. E., Manuat de linguistica romnica, traduction de la
edicin italiana por Francisco de B. Moll, Madrid, Aguilar, S.A.
de Ediciones, 1963, 416 p.
VON WARTBURG, Walther, La fragmentation linguistique de la
Romania, traduit de lallemand par Jacques Allires et Georges
Straka, coll. Bibliothque franaise et romane. Srie A. Mamiels
et tudes linguistiques, 13, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1967,
148 p. + 17 cartes.
WAGNER, M. L., La lingua sarda. Storia, spirito e forma, coll.
Biblioteca Romanica/ Manualia et Commentationes, III, Terza
edizione, Tiibingen -Basel, Franke Verlag, 1993, 417 p.

b) dictionnaires:

BLOCH, O., WARTBURG, Wilhem von, Dictionnaire


tymologique de la langue franaise. 7e dition, Paris, Presses
Universitaires de France, 1986, 682 p.
BRUGUERA I TALLEDA, Jordi, Diccionari etimolgic, amb la
col.laboraci dAssumpta Fluvi i Figueras, col. Diccionaris
dEnciclopdia catalana/ Srie Diccionaris complementaris, n4,
segona reimpressio, Barcelona, Enciclopdia Catalana, 2002,1261 p.

177
CECCALDI, Mathieu, Dictionnaire corse-franais. Pieve d'Evisa,
seconde dition revue et augmente, avec un index alphabtique,
coll. tudes linguistiques, VI, Paris, ditions Klincksieck,
1988, 546 p.
CIORNESCU, Alexandra. Dicionarul etimologic al limbii
romne, ediie ngrijit i traducere din limba spaniol de Tudora
andru-Mehedini i Magdalena Popescu-Marin, Bucureti,
Editura Saeculum I. O., 2002, 1055 p.
COROMINAS, J., Diccionario critico etimologica de la lengua
castellana, volmenes I-IV, Berna, Editorial Franke, 1-993 p. (A-C),
11-1081 p. (CH-K), II1-1117 p. (L-RE), IV-1224 p. (RF-Z).
DA CUNHA, Antonio Geraldo, Dicionrio Etimolgico Nova
Frontera da Ungua portuguesa, T edio, revista e acrescida de
um suplemento, Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, [s. a.],
839 p. 103 p. (suplemento).
DE MAURO, Tulio, MANCTNI, Marco, Dlzionario etimologico
Garzanti, coll. I Grandi dizionari Garzanti, Milano, Garzanti
Editore & Garzanti Linguistica, 2000, XVI + 2317 p.
***Dicionrio da Lingua Portuguesa Contemporana, vol. I (A-F),
II (G-Z), Lisboa, Academia das Cincias de Lisboa & Fundao
Calouste Gulbenkian, 2001, 3809 p.
***Dicionarul Explicativ al limbii romne (DEX), ediia a 2-a,
revizuit Bucureti, Academia Romn & Editura Univers
Enciclopedic Gold, 2009, 1230 p,
*** Dicionarul limbii romne (DLR), Bucureti, Editura Academiei
Romne, 2011, vol. I-XIX.
DIEZ, Friedlich, Etymologisches Wrterbuch der romanischen
Sprachen, Fnfte Ausgabe, mit einem Anhang von August Scheler,
Bon, Adolph Marcus, 1887, XXVI + 886 p.

178
GAFFIOT, Flix, Le Grand Gaffiot. Dictionnaire Latin-Franais,
nouvelle dition revue et augmente sous la direction de Pierre
Flobert, Paris, ditions Hachette, 2000,1766 p.
GREIMAS, Algirdas Julien, Dictionnaire de l ancien franais, Paris,
ditions, Larousse-Bordas HER, 2001,630 p.
***// Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana, coll. I Grandi
dizionari Garzanti, Milano, Garzanti Editore & Garzanti
Linguistica, 2002, XXTT1 + 2600 p. + 109 tavole + 2 p. indice.
***Le Nouveau Petit Robert 1. Dictionnaire alphabtique et analogique
de la langue franaise, nouvelle dition, Paris, Dictionnaires Le
Robert - VUEF, 2002, XXXVI + 2951 p.
LOPEZ DEL CASTILLO, Lluis (coord.), Gran Diccionari 62 de la
llengua catalana, amb la col.laboracio de Bemat Cormand,
Barcelona, Editions 62,2000,1236 p,
MEYER-LBKE, W., Romanisches Etymologisches Wrterbuch, 7.
unvernderte Auflage, Heidelberg, Universittsverlag Winter, 2009,
1204 p.
MISTRAL, Frdric, Lou Tresor du Felibrige. Dictionnaire Provenal
Franais, prface de Jean-Claude Bouvier, tomes I-II, Aix-en-
Provence, EDISUD, 1979,1 (A-F) 1198 p., II (G-Z) 1165 p.
MOLINER, Maria, Diccionario de uso del espanol, segunda dition,
tomos 1 (A-H), II (I-Z), Madrid, Editorial Gredos, 1998,1-1519 p.,
11-1597 p.
PUCARIU, Sextil, Etymologisches Wrterbuch der rumnischen
Sprache, zweite, unvernderte Auflage, Heidelberg, Carl Winter
Universittsverlag, 1975,235 p. + XV p.
WAGNER, Max Leopold, Dizionario etimologico sardo, vol. I (A-
I), II (L-Z), III (Indici delle voci e delle forme dialettale)
Heidelberg, Carl Winter Universittsverlag, 1960, 1962, 1964,
714 p., 619 p., 507 p.

179
INDEX

A
ALVAR, Manuel, 18.37,76,141. DRAGOMJRESCU, Adina, 119
144 DUBOIS, Jean, 26,29,42,45,52,
ANGLADE. Joseph, 56 57,61,71,96,102,105,113,116,
ARRIV, Michel, 79 117.118,119,120,122,137,143
AVRAM, Avram, 148
E
B
ERNOUT, Alfred 121
B.MOLL,F.de. Il
BARTOLI, Giulio, 126,127 G
BEC, Pierre, 35,84,115
BEDU-VRNCEANU, Angela, 9, GADET, Franoise, 79
16,33,121 GALMICHE, Michel, 79
BLANCHET, Philippe, 13 GENOT, Grard, 18,19,65
BOURCIEZ, Edouard, 13,19,21, GIELY, Bernard, 111
38,43,55,69 GIURESCU, Anca, 130
BRNCUij, Grigore, 83 GRANDGENT
BIJR1DANT. Claude, 73.146 C.H., 11, 18, 52. 56, 67, 85
GREVISSE, Maurice, 33,61,75,
96,105,109,116
C
GUILLAUME, Gustave, 35
CARABULEA, Elena, 118
CASTELVECCH1, Alberto, 155 H
CORNILESCU, Alexandre, 58,
COERIU, Eugeniu, 135 HERMAN, Josef, 148
COTEANU, Ion, 112 HOUCHON, Mireille, 139
CUADRADO, Juan Gutirrez, 69, HUCHON, Mireille, 19
77,145 HUMMEL, Martin, 126,127,133

D J

DABORD, Bernard, 11 JESPERSEN, Otto, %


DARMESTE1ER, Arsne, 130 JOSEP CUENCA Maria, 151
DENIS, D.. 152
DENSUSIANU, Ovid, 27,37,48, L
50,98
LATHROP, T. A., 69,77,145
DIACONESCU, Ion, 115
LLORET, Maria-Rosa, 151

18!
M RUSU, Valeria 31
MARCHELLO-NLZiA, Christiane,
24,49,54 S
MARTINET, Andr, 11
SALA Marius, 98,103.111,129,
MASCARO, Joan, 151 149
MIHESCU, H., 30
SANCIER-CHATEAU, A 152
MRZEA VASILE, Carmen, 128 SAUSY, Lucien, 75,119
MOIGNET, Grard 85
SCHLIEBEN-LANGE Brigitte, 148
SERIANN1, Luca, 155
N SOLA, Joan, 151
STEIN, H 115
NICOLAI7,, Alexandra, 58,160
NICULESCU, Alexandm, 131
NUNES, Joaquim, 12 T
TEKAVCIC, Pavao, 63,69
P THOMAS, Franois, 121
TOURATIER, Christian, 119
PEREZ SALDANYA Manuel, 151
PICOCHE, Jacqueline, 24,49,54
POPESCU-MARJN, Magdalena, 118 U
POTTIER, Bernard, 11, 18,37,76, ULYSSE, Georges, 155
141,144
UTET, Torino, 155

R
ROHLFS, Gerhard, 76,131
w
WAGNER, M.L., 25,90

182
TABLE DES MATIRES

A v a n t-p ro p o s ........................... ............................................ ............. 5


A b r v ia tio n s ........................................................................................ <
L e n o m ................................................................................................ -9
L a d je c tif............................................................................................21
L a r tic le .............................................................................................. 35
L e p ro n o m ......................................................................................... 45
Le pronom p e rso n n e l..................................................................46
Le pronom de p o lite sse .............................................................. 49
Le pronom rflchi............................................................. .........50
Les pronom s dm onstratifs....................................................... 52
Le pronom in d fin i..................................................................... 57
Le pronom de renforcem ent...................................................... 60
Le pronom p o sse ssif...................................................................61
Les pronom s relatifs, interrogatifs et exclam atifs............... 67
Les pronom s n g a tifs..................................................................75
L e N u m r a l.......................................................................................79
L e V e r b e .............................................................................................89
Les conjugaisons..........................................................................90
Le nom bre et la p ersonne...........................................................94
Les m odes personnels et leurs te m p s ..................................... 95
Les m odes non personnels
(infinitif, participe, grondif et supin).................................. 113
Les voix du v erb e..................................................................... 119
L a d v e r b e ........................................................................................123
L a p r p o s itio n ................................... ............................................137
L a c o n jo n c tio n ...............................................................................143
L in te rje c tio n .................................................................................151
B ib lio g ra p h ie..................................................................................I ?
I n d e x ................. ....................................................................... ....... 181

183
Directeur: M irceaT ritu
Fondateur: dr. T.A. Codreanu
Mise en page: Andrei Dobo
Imprim en Roumanie par Casa Crii de tiin
400129 Cluj-Napoca; B-dul Eroilor nr. 6-8
Tl./fax: 0264-431920
w ww .casacartii.ro; e-mail: editura@ casacartii.ro
Docteur s lettres de lUniversit de Provence (Aix-
Marseille I - UFR-ERLAOS), depuis 2012 Universit
d'Aix-Marseille (UFR-ALLSH), et ancien lecteur de
roumain lUniversit de Provence (2000-2004), Adrian
CHIRCU-BUFTEA (n en 1970) enseigne, depuis 1996, le
roumain et la linguistique compare des langues romanes
l'Universit Babe-Bolyai de Cluj-Napoca (Roumanie).
L'auteur a publi des articles et des comptes rendus dans
des revues de linguistique roumaine et romane de son pays
(Revue roumaine de linguistique. Studii i cercetri
lingvistice, Lim ba romn, Dacoromania, Analele
Universitii Alexandru Ioan Cuza din Iai, Philologos,
Philologica Jassyensia, Studia Universitatis Babe-Bolyai.
Philologia, Analele Universitii din Craiova, Analele
Universitii Ovidius din Constana), ainsi que dans des
revues prestigieuses de linguistique romane l'tranger : Vox
Romanica (Suisse), Cahiers d'tudes romanes (France) et Estudis Romnics (Espagne).
En 2008, l'auteur a publi l'ouvrage L'adverbe dans les langues romanes. tudes
tymologiques, lexicale et morphologiques (franais, roumain, italien, espagnol, portugais,
catalan, provenal), sorti aux ditions Casa Crii de tiin, Cluj-Napoca
part ces tudes, il a publi des livres d'exercices de langue roumaine contemporaine -!
Exerciii de limba romn contemporan. (Caiet de seminar) et Teste de gramatic et il a
particip l'laboration de tests pour tudiants trangers (Diplom de cunoatere a limbii romne).
Il a coordonn avec G. G. Neamu et tefan Gencru le volume collectif Limba
romn : abordri tradiionale i modeme, paru en 2009, Cluj-Napoca, aux ditions
Presa Universitar Clujean.

Il est rare, aujourd'hui, de rencontrer des ouvrages de synthse qui offrent un


panorama succinct mais complet de la morphologie romane, y compris son rapport avec le
latin. L'ouvrage du linguiste roumain correspond pleinement ces critres. Les contenus
sont clairement prsents, sansfard thorique, facilitant ainsi l'apprentissage des donnes
de base. (Martin Hummel)
Le livre reprsente un document de consultation pour des chercheurs d'ici ou
d'ailleurs qui veulent avoir sous la main la synthse et les opinions d'un spcialiste du
roumain et des langues romanes en matire de morphologie romane, historique et
compare. Son contenu est d'un trs bon niveau scientifique. (Liana Pop)
Ce prcis s'appuie sur l'exprience de l'auteur, en tant que romaniste et roumaniste, et
sur une bibliographie tendue et de rfrence qui lui permet d'tayer son raisonnement de
faon claire et prcise. Il ne fa it nul doute que ce livre contribuera une meilleure
connaissance de l'volution du latin vers les langues romanes et la diffusion de celle-ci.
(Estelle Variot)

ISBN 978-606-17-0039-4

9 786 61 700394

Das könnte Ihnen auch gefallen