You are on page 1of 3

El traductor de Dios

Natalio Fernndez es una eminencia mundial entre los


estudiosos de la Biblia
Conctate
Conctate
Javier Rodrguez Marcos
Madrid 23 MAY 2009

Hay, paradjicamente, libros sagrados dejados de la mano de Dios, obras fundamentales


que pasan al olvido hasta que un sabio las saca de l. La primera traduccin de la Biblia
es uno de esos libros olvidados. Y en Espaa, el sabio encargado de rescatarla ha sido
Natalio Fernndez Marcos, un leons de Villanueva de las Manzanas que ha vivido en
Madrid 45 de sus 69 aos. En su despacho del nuevo edificio de Humanidades del
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas (CSIC), en el distrito de San Blas,
Fernndez Marcos desgrana una historia que, en unas manos con menos rigor y
escrpulos, dara para un best seller.

Pocas dcadas despus de que Alejandro Magno fundara, en el ao 331 a. de C., la


ciudad que le debe su nombre, Alejandra, se levant all la biblioteca ms famosa de la
historia. Empeado en atesorar todos los escritos del mundo conocido, el rey envi una
embajada a Jerusaln para hacerse con una copia de la ley juda, la Tor (el Pentateuco,
los cinco primeros libros de la Biblia). Con los rollos del texto hebreo lleg tambin un
grupo de eruditos que los vertieron al griego en 72 das. Esto dice la leyenda. La historia
dice que aquella versin de la Biblia -conocida como Septuaginta en virtud del supuesto
nmero de traductores (de nuevo 72, seis por cada tribu de Israel)- tard cuatro siglos en
llegar a su fin.

Prepara la versin espaola de la griega Septuaginta, escrita hace 2.200 aos

"Trabajamos slo desde el punto de vista filolgico, no teolgico"

Esa traduccin fue un hito en un tiempo en el que el griego era la lengua franca, el
ingls del siglo III a. de C. Las sagradas escrituras, de hecho, fueron "los nicos escritos
religiosos de la Antigedad" que tuvieron su versin correspondiente en la lengua de
Platn. 2.200 aos despus de su composicin, el primer tomo de la mtica Biblia helena
acaba de ser traducido al castellano y publicado por la editorial Sgueme.

Culminar la versin espaola, iniciada en 2005, llevar "aproximadamente una dcada",


dice Natalio Fernndez, coordinador, junto a Mara Victoria Spottorno Daz-Caro, del
proyecto. Junto a Jos Manuel Caas Rello forman parte de una comisin internacional
consagrada a verter la Biblia griega al ingls, francs, italiano, japons y alemn. La
gran diferencia es que ellos son, efectivamente, tres. El resto de equipos se mueve entre
los 20 miembros de Francia y los 70 de Alemania. "Cosas de Espaa", dice resignado
este investigador que pasa sus das dentro de un despacho impoluto y a pocos metros de
una biblioteca, la del CSIC, digna de El nombre de la rosa pero casi secreta en Madrid.
"Somos, tal vez, la ltima generacin de espaoles que poda enfrentarse a una empresa
as. Y no es una buena noticia", cuenta Fernndez Marcos, que form parte de la
primera promocin de licenciados en Filologa bblica trilinge que sali de la
Universidad Complutense en 1967, una titulacin ya desaparecida. Pese a todo, era "un
deber", dice, traducir un texto cuya primera edicin impresa se hizo precisamente en
Espaa, dentro de la famosa Biblia Polglota Complutense, publicada a principios del
siglo XVI en Alcal de Henares.

En los tiempos que corren, qu lleva a alguien a estudiar tres lenguas de las que dos se
consideran muertas? "Me haba doctorado en clsicas en Salamanca y vine a Madrid a
estrenar licenciatura", cuenta Natalio Fernndez, que es adems el nico
hispanohablante que participa en la edicin crtica de la otra Biblia, la hebrea, el libro
con ms traducciones del planeta: est publicado en 2.000 de las aproximadamente
6.000 lenguas existentes. Tambin es el ms influyente. Sin ella sera difcil de entender
la mitad del Museo del Prado o la obra completa de escritores como Tolstoi o Beckett.
Por no hablar de algunas canciones de U2.

Y por qu ahora ese inters universal por la Septuaginta? Fernndez Marcos vuelve al
relato de misterio. Porque hace apenas una dcada se publicaron los famosos Rollos del
Mar Muerto, descubiertos en 1948. Aquel hallazgo demostr que la Biblia griega se
basaba en un texto hebreo anterior en siglos al fijado por los rabinos. "De ah que
muchos consideren la versin helena como incluso ms fiel que el propio original",
apunta el traductor, que recuerda que trminos tan usuales como gnesis o xodo
salieron de la Biblia griega, que busca resumir en cada ttulo el contenido del libro al
que se refiere. La hebrea titula simplemente con la primera palabra de cada libro.

Adems, la Septuaginta fue el texto de los primeros cristianos, es decir, el motor de la


primera globalizacin de la historia: la expansin universal de la nueva religin. "Sin
ella no hubiera pasado de ser el libro de un pequeo pueblo". Su influencia slo se
apag cuando, en los umbrales del siglo V d. C., se impuso la versin latina de San
Jernimo, la famosa Vulgata.

Antes, la griega haba sido la traduccin usada por los evangelistas para subrayar el
papel proftico del Antiguo Testamento respecto al Nuevo. As, donde el texto hebreo
del profeta Isaas dice simplemente "doncella", el griego traduce "virgen" al hablar de la
madre del futuro mesas. "Con todo", apunta Fernndez Marcos, "nosotros trabajamos
desde el punto de vista filolgico, no teolgico. Se trata de prevenir un posible uso
fundamentalista de la Biblia". Nunca falta en Estados Unidos un presidente que tire de
ella para justificar la guerra contra el mal.

La Biblia griega de Alejandra y la


cultura occidental Natalio
Fernndez Marcos
25/03/2017 Biblia, Crtica Textual, Griego, Septuaginta CSIC, LXX, Natalio Fernndez
Marcos, Universidad de Granada
Natalio Fernndez Marcos

La Biblia griega de Alejandra y la cultura occidental es el ttulo de la conferencia que


impartir Natalio Fernndez Marcos (doctor en Filologa Clsica y licenciado en
Filologa bblica trilinge por la Universidad Complutense de Madrid, y responsable del
grupo de investigacin de Filologa y crtica textual bblicas del Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas (CSIC), en Madrid) el lunes, 14 de marzo de 2016, en el
Saln de Caballeros XXIV del Palacio de la Madraza, a las 19.30 horas.

En tiempos del rey Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a. C) se tradujo por primera vez la
Biblia desde una lengua semtica (hebreo/arameo) a una lengua indoeuropea, el griego
de la koin, la lengua franca del mundo habitado desde las conquistas de Alejandro
Magno. Esta traduccin fue el documento que ms influy en los contactos entre
Oriente y Occidente, uno de los mayores logros en la historia de la humanidad, y el
legado ms importante del judasmo helenstico. La Biblia griega fue ms tarde
adoptada como Biblia oficial del cristianismo y por esta va se introdujo en la historia de
nuestra cultura occidental.