Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Kristeller Paul Oskar. Marsilio Ficino as a beginning student of Plato. In: Scriptorium, Tome 20 n1, 1966. pp. 41-54;
doi : 10.3406/scrip.1966.3256
http://www.persee.fr/doc/scrip_0036-9772_1966_num_20_1_3256
MARSILIO FICINO
AS A BEGINNING STUDENT OF PLATO*
(*) I am indebted to the John Simon Guggenheim Memorial Foundation for a fellowship granted
in 1958, and to the American Philosophical Society and the Columbia University Council for
Research in the Social Sciences for several grants made for the acquisition of microfilms.
(1) See my Renaissance Thought (New York, 1961), p. 48-69, 148-151; Eight Philosophers of the
Italian Renaissance (Stanford, 1964); Supplementum Ficinianum (2 vol., Florence 1937).
41
PAUL OSKAR KRISTELLER
(2) Laur. 59, 1; 85, 6; 85, 7; 85, 9. M. Sicherl, " Neuentdeckte Handschriften von Marsilio
Ficino und Johannes Reuchlin, "Scriptorium 16 (1962, 50-61), p. 50-51 and 59. Cf. R. Marcel,
Marsile Ficin (Paris, 1958), p. 254-255.
(3) P. O. Kristeller, Studies in Renaissance Thought and Letters (Rome, 1956), p. 196-200.
(4) Sicherl, loc. cit.
(5) Undated, but perhaps early are Ficino's translations of Jamblichus (de secta Pythagorica)
and Hermias (in Phaedrum), both in Vat. lat. 5953 (Suppl. I, p. cxlv-cxlvi), of Theon of
Smyrna in Vat. lat. 4530 (p. cxlvi-cxlvii), of the Orphic hymns and of the Chaldaic Oracles
attributed to Zoroaster in Laur. 36, 35 (p. cxliv-cxlv). An anonymous translation of Ocellus
Lucanus in Piacenza, Biblioteca Comunale, cod. Landi 50, f. 49-54v, might also be attributed
42
MARSILIO FICINO AS A BEGINNING STUDENT OF PLATO
Cosimo de' Medici gave Ficino a house in Careggi which the latter chose
to call his Academy, in September, 1462, he celebrated the event with the
translation of an Orphic hymn (6). In April, 1463, Ficino completed his
translation of the Corpus Hermeticum, after having spent only a few months
on it (7). We know from Ficino's own words that he began his translation
of Plato at that time, after having finished the version of the Hermetica,
that he did so at the request of Cosimo de' Medici, and that he had at his
disposal, since 1462, two Greek manuscripts of Plato, a complete one which
belonged to Cosimo, and a partial one owned by Amerigo Benci (8). When
Cosimo died on August 1, 1464, Ficino had translated ten Platonic dialogues,
nine of them before January 11, and by April 1, 1466, twenty-three dialogues
were ready (9). After that date, we have no specific information on the
progress of the translation, but it is probable that Ficino had completed
the first draft of the entire work by 1468 or 1469. However, he wanted
to subject the translation to a thorough revision, and hence refused to have
it circulate. Occupied with his Platonic Theology and several other writings,
Ficino did not attend to the revision of his Plato translation for several
years. He probably began to revise it around 1477, and had finished the
revision in 1482 when he allowed it to be copied for others. In 1483, Ficino
sent the entire translation to the press, apparently after having revised it
once more, and finally the first printed edition of Plato appeared in
or October 1484. Although it had been carefully seen through the
press by Ficino, it was necessary to append to it a long list of corrections.
The second edition, printed in Venice 1491, was not supervised by Ficino,
but inserted the corrections in the text and hence is considered more accurate.
From these two early editions all later ones are derived, although they may
have been altered by some of the editors. Ficino's version was reprinted
at least eighteen times between 1517 and 1602, and again with the Greek
text of the Bipontina (1781-88) and of the editions of Immanuel Bekker
(1816-18, 1826, 1846) and of Friedrich Creuzer (1855) (10).
This textual history suggests the considerable task, not only of
collating Ficino's version with the Greek text and with the earlier Latin
versions, but also of comparing the text of the authoritative first edition
with that of the manuscripts and of the later editions. We cannot even
touch this problem, but we wish to sum up what may be asserted about
the order in which Ficino translated and published the Platonic dialogues,
and also the judgment he expressed about their authenticity.
to Ficino and would have to be dated before 1462. The same might be said of an anonymous
translation of Pletho's commentary on the Chaldaic Oracles that I hope to discuss on another
occasion.
(6) Suppl Fie. II, p. 87-88. A. Della Torre, Storia dell' Accademia Platonica di Firenze (Florence,
1902), p. 537-538.
(7) Suppl. Fie. I, p. exxix-exxx. The date of completion appears in several manuscripts.
(8) Suppl. Fie. I, p. cxlvii. Sicherl, loc. cit.
(9) On the textual history of the Plato translation, see Suppl. Fie. I, p. cxlvii-clvii.
(10) For a list of the editions, see Suppl. Fie. I, p. lx-lxiv.
43
PAUL OSKAR KRISTELLER
Library at Oxford, vol. IV (1897), p. 321, n. 18744. I am indebted for a microfilm and much
additional information to Dr. R. W. Hunt. Cf. Suppl. Fie. I, p. xxxvii. cart. s. XV. 147 fols.
(86-86v, 143V-147 blank). F. 1-2. Argumentum Marsilii Ficini Florentini in decem a se traductos
Platonis dialogos ad Cosmum Medicem patrie patrem (ed. Suppl. Fie. II, p. 103-105). 2-2v.
Argumentum in Hipparchum. 2V-5V. Hipparchus. 5v-6. Argumentum in librum de philosophia
(i.e., Amatores). 6-9. De philosophia. 9-10. Argumentum in Theagem. 10-14. Theages. 14V-15.
Argumentum in Menonem. 15v-30v. Meno. 30v-31. Argumentum in Alcibiadem primum.
31-45V. Alcibiades primus. 45v-46. Argumentum in Alcibiadem secundum. 46V-51V. Alcibiades II.
51V-52V. Argumentum in Minoem. 52v-57. Minos. 57-57v. Argumentum in Euthyphronem.
57V-64V. Euthyphron. 65-66. Argumentum in Parmenidem. 66-87v. Parmenides. 88-88v.
in Philebum. 88V-113. Philebus. 113-113V. Plato in Eutydemo, inc. Omnes homines
bene agere, des. gradum beatitudinis arbitratur (a summary or paraphrase of the section 278e-
282a; this passage is inserted in Ficino's letter to Cosimo de' Medici: Opera, Basel, 1576, and
Turin, 1959, p. 608; see also Suppl. I, p. 37-38 for the original text of this letter, dated January 11,
1463, that is, 1464). 113V-114. In Teeteto, inc. Mala radicitus extirpare, des. cum sapientia
sanctitas (176 a-b; this passage is also inserted in the original text of the same letter, Suppl. I,
p. 37-38, but not in its revised printed version Opera, p. 608). 114-132. Alcinoi liber de dogmatibus
Platonis. 132V-136V. Speusippi de definitionibus Platonis. 137-137V. Pythagoras, aurea verba.
137V-138V. Pythagoras, symbola. 138V-139. Preface to Piero de' Medici. 139-143. Xenocrates,
de morte (Axiochus). Dr. Hunt, who also consulted Miss Albinia de la Mare, distinguished seven
different hands in this manuscript : a (f. 1-10, 97-108, 129-143), b (11-20), c (21-32), d (33-42,
109-128), e (43-52), f (53-85v), g (87-96v), and informed me that the changes of hands always
coincide with changes of gatherings. This means that the copying was farmed out in
equal sections to several persons in order to speed it up, a procedure of which I know
other instances. This explains why f. 31V-32V is written in a smaller hand because the allotted
space turned out to be too short, and why for the opposite reason, f. 86-86v were left blank.
Since the changes of hands and gatherings do not coincide with the changes of texts, we may
presume that the Bodleian manuscript was copied from an archetype of the same content that
has not been preserved. Otherwise, it would not have been possible to calculate so well the
units of text distributed among the different scribes. None of the hands is identical with the
known hand of Ficino (see below). See pi. 11 c, 12-14.
(16) Della Torre, p. 545-546, 559. See Suppl. I, p. cxlix.
45
PAUL OSKAR KRISTELLER
definitive translation of Plato, the inference that the irregular order found
in Ficino's translation reflects the chronological order in which he translated
the dialogues is quite conclusive, although he seems to have made some
minor adjustments in this sequence. The preface to Cosimo suggests that
Ficino at that time did not yet plan to translate all of Plato's works, and
also briefly explains on the basis of their general content why he selected
these ten particular dialogues for his translation and why he placed them
in this particular order. This explanation is not too plausible for the modern
reader, and in a sense, Ficino had bad luck, by modern standards, with
his selection. Of the ten dialogues he chose, only four are now considered
authentic, the Meno, Euthyphro, Parmenides and Philebus. I suspect that
Ficino also followed some other unexpressed criteria in his selection. With
the exception of the last two (Parmenides and Philebus), the ten dialogues
are all comparatively short or easy. Moreover, the Timaeus, the Republic,
the Laws, the Gorgias and other Platonic writings that were available
at least in partial and widely diffused earlier translations appear only near
the end of Ficino's translation and hence were taken up last, and perhaps
with the help of these earlier versions. Of the ten dialogues translated
for Cosimo, seven had not been translated before, and the previous
of the Meno (by Henricus Aristippus), Euthyphro (by Rinucius
Aretinus and Francesco Filelfo) and Parmenides (by Georgius Trapezuntius)
had such a small circulation that Ficino may have been unaware of their
existence (17). We may hence conclude that Ficino began his translation
with ten dialogues which he considered to be " new " to his Latin readers,
and that when he proceeded to translate all of Plato, he tackled last those
works that had been widely available before his time. In any future attempt
to study the textual history of Ficino's translation, the Bodleian manuscript
will certainly play a major role, and also the question whether or not Ficino
knew or used for the Meno, Euthyphro and Parmenides the work of his
predecessors can only be answered by a careful collation.
Let us now proceed from Ficino the translator to Ficino the
of Plato. Ficino's explanatory writings on Plato fall into two
quite distinct groups : introductions (argumenta) and commentaries prop-
(17) For the Latin translations of individual Platonic dialogues made before Ficino, see Suppl.
Fie. I, p. clvi; E. Garin, ,,Ricerche sulle traduzioni di Platone nella prima meta del sec. XV,"
in Medioeuo e Rinascimento, Studi in onore di Bruno Nardi (Florence, 1955), I, p. 339-374. The
translations made before the fifteenth century have now been published in the Corpus Platonicum
Medii Aevi, ed. R. Klibansky (London, 1940-62). The translation of the Meno by Henricus
Aristippus (s. XII) is known from five manuscripts none of which originated in Italy (Plato
Latinus I, Meno interprte Henrico Aristippo, ed. V. Kordeuter and C. Labowsky, London,
1940). Rinucius' version of the Euthyphro survives only in ms. 131 of Balliol College, Oxford
(D. P. Lockwood, " De Rinucio Aretino Graecarum litterarum interprte," Harvard Studies
in Classical Philology 24, 1913, p. 105-107), Filelfo's version of the same dialogue only in ms. C 87
of the Biblioteca Vallicelliana in Rome, Trapezuntius' translation of the Parmenides only in
ms. 6201 of the Biblioteca Guarnacciana in Volterra (R. Klibansky, " Plato's Parmenides
in the Middle Ages and the Renaissance," Mediaeval and Renaissance Studies 1, 2, 1943), p. 289-304).
46
MARSILIO FICINO ASA BEGINNING STUDENT OF PLATO
(23) Marsile Ficin, Commentaire sur le Banquet de Platon, d. R. Marcel, Paris, 1956. This
edition is based on the manuscripts known at the time, but unfortunately, it does not give
a clear picture of the revisions of the text in its several stages. Gf. SuppL I, p. 86-87. An
additional manuscript has recently been acquired by the Pierpont Morgan Library (M. 918):
cf. Laurence Witten, Catalogue Five (New Haven, 1962), p. 26-27, n. 20.
(24) Nouvelles acquisitions latines 1633, f. 5-7. For a full description, see L. Delisle, Catalogue
des manuscrits des fonds Libri et Barrois (Paris, 1888), p. 115-116. Cf. Suppl. Fie. I, p. xxxvm.
See pi. 13 b. P. O. Kristeller, Studies, p.162. I am indebted for a microfilm to M. J. Porcher,
and for additional information to Mme Raymond Bloch.
48
MARSILIO FICINO AS A BEGINNING STUDENT OF PLATO
(25) Parma, Biblioteca Palatina, Carteggio di Lucca (or Autografi Palatini), Cassetta 5. I am
indebted for a microfilm to Dott. A. Ciavarella. See pi. 13 a.
(26) P. O. Kristeller, " Some Original Letters and Autograph Manuscripts of Marsilio Ficino,"
in Studi di Bibliografia e di Storia in onore di Tammaro De Marinis (Verona, 1964), III, p. 5-33,
and plates 1, 2, 7. Cf. Marsile Ficin, Commentaire sur le Banquet de Platon, d. R. Marcel
(Paris, 1956), esp. the plates facing p. 32, 33, 48, 49; H. D. Saffrey, " Notes platoniciennes
de Marsile Ficin dans un manuscrit de Proclus," Bibliothque d'Humanisme et Renaissance 21
(1959), p. 161-184, esp. the plate facing p. 168.
(27) Opera, p. 1836.
(28) This inference was suggested to me by my wife, Dr. Edith Kristeller.
(29) A. Fabronius, Magni Cosmi Medicei vita, vol. 2 (Pisa, 1788), p. 257-262; cf. C. S. Gutkind,
Cosimo de' Medici Pater Patriae (Oxford, 1938), p. 246. The oration of Donato Acciaiuoli published
by Fabroni is taken from Laur. 90 sup. 37.
(30) In this opinion, I was confirmed by Leonard Grant, Raymond de Roover and Charles
Trinkaus. In the famous ms. Laur. 54, 10 (Collectiones Cosmianae), we find several texts
addressed to Cosimo as patriae pater (Donatus Carchanus, f. 74; Marsilius Ficinus, f. 81; Naldus
de Naldis, f. 160), but the manuscript was put together by Bart. Scala after Cosimo's death
for Lorenzo de' Medici. On the ms., see now Alison M. Brown, " The Humanist Portrait of
Cosimo de' Medici Pater Patriae," Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 24 (1961),
p. 186-221.
49
PAUL OSKAR KRISTELLER
(31) secuntur O (Suppl. II, p. 104) : sequitur P (as emended by me). philosophia est, secundum
ordinem O : philosophia est, liber de philosophia secundum ordinem P (partly as emended
by me). hiis (twice) O : iis P (as corrected by me).
(32) Quippe iam pridem e Bizantia (sic) Florentiam spiritus eius (i.e., Platonis) ipsis in licteris
vivens (vivens cartis, del. P) Attica voce resonus ad Cosmum Medicem advolavit. Suppl. Fie. II,
p. 104.
(33) ... cum sit animus divinorum et corporalium natura mdius. Ibid.
(34) quern Plato pre ceteris imitatus est. Ibid., p. 105.
50
MARSILIO FIGINO AS A BEGINNING STUDENT OF PLATO
(35) In the introduction to the Meno, ed. correctly reads nutriendi vigor (Op. p. 1132) whereas
both P and O offer irascendi vigor.
(36) In the introduction to Alcibiades I (Op. p. 1133), P reads ut mentis particeps, and the last
two words are underscored. These two words (which appear in ed.) are omitted in O whose
scribe (or archetype) evidently mistook the underscoring as a deletion sign. In the introduction
to the Parmenides (Op. 1137), P corrects qualemve to quamve, and quamve appears in ed.,
whereas O offers quamve, evidently misreading the correction.
(37) Op. p. 1133, cf. P, f. 4V.
(38) Op. p. 1134, cf. P, f. 5.
(39) Cum Atheniensis Hipparchus orator vir sane lascivior... sed iam Platonem ipsum audiamus.
P, f. 2.
51
PAUL OSKAR KRISTELLER
and adds some remarks about the general human desire for the good, and
about the three types of Platonic dialogues. The last two points occur
also elsewhere in these introductions, and Ficino probably came to find
the anecdote on Plato and Hipparchus dubious or inappropriate. Some
corrections seem to reflect religious scruples (40), and at the end of the
introduction to the Minos a nice Stoic sentence was deleted (41). Most
important is a deleted reference to Plotinus near the beginning of the
to the first Alcibiades (42). It is our earliest evidence that Ficino
knew Plotinus at first hand, many years before he began to translate him.
Most of the corrections in P are of a merely stylistic character, and
only a few are significant for Ficino' s thought or terminology. While leaving
aside the discussion of further textual details, I should like to mention
some of the information these introductions give us on Ficino's thought
and sources, and on his approach to Plato. This information is the more
significant because the manuscript tradition now allows us to date it back
to 1464 when he was just beginning his work as a translator and
of Plato.
The introductions show first of all that Ficino was familiar not only
with the ten dialogues he was translating but also with many, if not all,
of Plato's other works (43). He attributes to Plato a secret meaning (44),
and thus reserves for himself the right of interpreting him rather freely.
He cites Hermes Trismegistus, Pythagoras, and Alcinous whom he had
translated, and also Zoroaster, Orpheus and Hermias (45), confirming
not only his early interest in the prisci theologi whom he considered as
Plato's predecessors, but also raising the question whether he might have
undertaken already his own translations of these authors. In the case of
the Orphic hymns and of the Aurea verba of Pythagoras, he promises a
(46), just as for the ten Platonic dialogues. He also quotes Maximus
Tyrius, Apuleius and Dionysius the Areopagite, and as we have seen above,
Plotinus.
The doctrines Ficino attributes to Plato in the ten introductions are
more trivial and less systematically developed than in his later writings,
but we do encounter a number of characteristic features. There are
to hierarchical schemes of the neoplatonic type, but they are not
(40) divina sorte become divino munere (Theages), fatalis is changed to celestis (Minos), deos
to deum {ibid.), Adonaym to patrem totius nature deum (ibid.).
(41) omnis quippe lex posterior a prima lege dependet. P, f. 5V.
(42) Id hie duabus argumentationibus Plato demostrat (sic) et Plotinus in libro quid homo
quid animal subtilissimo. P, f. 4V. See Plot. Enn. I, 1.
(43) In the ten introductions and in the preface to Gosimo, Ficino refers to the following Platonic
works : Letters, Republic, Phaedrus, Laws, Timaeus, Gorgias, Euthydemus, Hippias, Phaedo
and Theaetetus.
(44) Plato latenter docet. Op. p. 1130.
(45) Op. p. 1132, 1134, 1135. See above, note 5.
(46) Op. p. 1134. For the commentary on Pythagoras, see Suppl. II, p. 100-103.
52
MARSILIO FICINO AS A BEGINNING STUDENT OF PLATO
(47) Especially in the introductions to the Minos (Op. p. 1135) and Parmenides (Op. p. 1137). For
Ficino's mature thought, see P. O. Kristeller, // pensiere filosofico di Marsilio Ficino (Florence,
1953); The Philosophy of Marsilio Ficino (New York, 1943, and Gloucester, Mass., 1964).
(48) Ibid.
(49) Ibid.
(50 Op. p. 1130, cf. Suppl. II, p. 104.
(51 Op. p. 1130 and 1206.
(52 Op. p. 1133, 1134, 1136.
(53 Op. p. 1134.
(54 Op. p. 1131 and 1133.
(55 Op. p. 1133 : anima rationalis mentis particps crpore utens. This was later known in the
Renaissance as the " Platonic definition of the soul " as against that of Aristotle.
(56) Op. p. 1134-35 : Quo fit ut institutiones principum cum verae non sunt nee ad optimum recto
calle pronciscuntur, leges minime sint, sed dcrta, edicta, instituta potius sint quam leges.
(57) Op. p. 1135 : Cumque dicitur sanctum quod amatur a Deo, verum est, sed quia sanctum,
amatur a Deo, non quia amatur, est sanctum.
(58) Op. p. 1136:p.universam
Parmenides...," 312-315. in Parmenide complexus est theologiam. See Klibansky, " Plato's
53
PAUL OSKAR KRISTELLER
where we must take the term to include not only Christian theology, but
also that broad area of metaphysics that Ficino would call Platonic theology,
and that later authors have called natural theology. In the case of the
Meno, it is interesting to note that Ficino emphasizes that its purpose is
to find out what virtue is and how it is acquired. The discussion of the
geometrical figures, and the theory of reminiscence, which occupy such
a large place in modern scholarly discussions of the dialogue, is dismissed
by Ficino as merely incidental. It has no place in an argumentum, and will be
discussed in a commentary (which he never wrote) (59).
I hope the discovery of the autograph draft of Ficino' s introductions
to the ten Platonic dialogues which he translated for Cosimo may lead
to further studies beyond this somewhat sketchy announcement. The
autograph with its numerous corrections brings us as close to the author
as that is possible, and shows us the meticulous care with which he wrote
these introductions, and presumably his other works and his translations.
In some instances, we learn something about the different layers of his
thought, by comparing the variants of these texts with each other and with
his later works. Our judgment of Ficino as a thinker and as an interpreter
is not fundamentally altered by the study of these manuscripts, except
for the fact that we can better see how early and hence deeply rooted some
of his favorite ideas apparently were, even before he undertook his great
translations. The main task of studying Ficino as a translator and
of Plato, and of other Greek authors, is still wide open, and it is
a major desideratum. For apart from errors and distortions, the level of
Ficino's thought and scholarship, and the extent of his influence on later
centuries, are such that even a critical edition of his translations and
might be justified, laborious as such a task would be. The more
we are convinced that Plato and his tradition constitute one of the central
themes of Western thought up to the present day, the more the task imposes
itself of studying in detail the major phases of this tradition, not only in
terms of the doctrinal transmission and transformation of Plato's thought,
but also in terms of the textual history of his works as they were copied,
translated and commented upon. It would be wrong to claim that nothing
has been done in this area of studies, but it is evident that much more
remains to be done. Until it has been done, it might be wise to suspend
some of the glib generalizations that we encounter all too frequently in this
area of scholarship, and to adopt instead a more cautious attitude.
tractare
(59) Op. ideirco
p. 1133non
: Disputationem
placuit quoniam
vero illam
non ut
de principalis,
reminiscentiasedgeometricisque
ut accessoria figuris
est inserta.
in argumente
Argu-
mentum autem summam rei caputque requirit. Singula quippe discutere non argumenti, sed
commentarii potius est officium.
54