Sie sind auf Seite 1von 74

9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Cours
Terminologie DESS
cours terminologie 1 :le produit
cours terminologie 2 : l'activit
cours terminologie 3 :la discipline
cours terminologie 4 :les langues de spcialit
cours terminologie 5 :le terme
cours terminologie 6 :les domaines
cours terminologie 7 :la normalisation

Plan gnral

Debora Farji-Haguet (parties 1 6 )

Vous trouverez aussi quelques conseils pratiques et la liste des vrifications de dernire minute avant la
remise des mmoires.

Vous trouverez aussi un expos sur le bien fond de l'enseignement de la terminologie dans une formation de
traducteurs, de rdacteurs , d'ingnieur-linguiste.

John Humbley (partie 7)

Prsentation
Les trois sens possibles du terme terminologie

Premire partie : Le produit terminologique

Le produit terminologique : dfinition

Classification des ressources papier

Classification des ressources sur support lectronique

Critres de qualit dun rpertoire terminologique

Deuxime partie : Lactivit terminologique

Lactivit terminologique : dfinition

Deux grands types dactivit terminologique

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 1/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

La terminologie ponctuelle

Les phases du travail terminologique ponctuel

La terminologie systmatique ou thmatique

La fiche terminologique

Les acteurs de la terminologie

Principaux types dorganismes

LISO et son Comit TC 37

Diffrentes professions concernes

Les utilisateurs de la terminologie

Liens entre terminologie et traduction

Diffrents niveaux dinvestissement du traducteur face aux problmes terminologiques

Apport de linformatique la terminologie

Naissance de la terminotique

Outils de gestion disponibles actuellement

Critres de choix

Les industries de la langue

Tendances d'avenir

Troisime partie : La discipline terminologique


La discipline terminologique : dfinitions

Le rle du terminologue

Historique

La terminologie aujourdhui

Les facteurs de dveloppement

La Thorie Gnrale de la Terminologie (TGT)

Limites de la TGT

L'utopie terminologique

Comparaison entre la lexicologie et la terminologie


http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 2/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

La nologie terminologique

Les procds de formation des termes

Quatrime partie : Les langues de spcialit

Rappel : dfinition de terminologie au sens premier (le produit terminologique)

Les langues de spcialit : dfinition

Relations entre la langue de spcialit, la langue commune et la langue gnrale

Banalisation, terminologisation et termes nomades

Les sujets spcialiss

Les utilisateurs spcialiss

Les situations de communication spcialises

Varit et unit des langues de spcialit

Caractristiques linguistiques communes aux langues de spcialit

Caractristiques linguistiques partages avec la langue commune

Cinquime partie : Lunit terminologique

Le terme : dfinition

Critres de dcoupage des termes complexes

Les trois niveaux de description du terme : linguistique, notionnel et documentaire

Cette introduction la terminologie est complte par :

une bibliographie (Farji-Haguet_biblio_terminologie.doc),

un cours pratique sur les domaines, les arbres et les liens :

Sixime partie : les domaines, les arbres et les liens ( Domaines, arbres, liens )

Septime partie : La normalisation


John Humbley

Introduction la terminologie

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 3/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Prsentation

Lintroduction que vous allez lire vise rpondre aux questions que vous vous tes sans doute poses lorsque
vous avez entendu parler de terminologie pour la premire fois :
Quentend-on par terminologie ?

Que signifie tre terminologue ?

Quels travaux les terminologues effectuent-ils ?

Quelles comptences doivent-ils avoir ?

O travaillent-ils ?

Avec quels autres professionnels sont-ils amens travailler ?

Sans vouloir faire un cours thorique de terminologie, nous allons essayer de dfinir un certain nombre de
notions cls qui devraient vous donner un panorama gnral sur le travail terminologique, afin de mieux
apprhender votre mmoire de traduction et de terminologie dans le cadre du DESS, dans un premier temps,
et dans une perspective plus large, de vous prparer pour votre vie professionnelle en tant que traducteurs.

Robert Dubuc, un des pionniers de la terminologie au Canada et dans le monde, disait du


terminologue, dans les annes 1970 :

Pompier, prventionniste, grammairien de service, dictionnaire deux pattes, agent langagier,


moteur de francisation, promoteur dune communication de qualit, le terminologique en exercice
doit tre un peu de tout cela...

On peut considrer cela comme une premire rponse quelque peu humoristique nos questions.

Les trois sens possibles du terme terminologie

Le terme terminologie est polysmique. Il dsigne :

(sens 1) un ensemble de termes ou un produit ;

Ce sont les dictionnaires, les lexiques, les glossaires, en somme, tous les rpertoires ou recueils de termes,
quelle que soit leur forme, y compris, les bases de donnes sur support lectronique. Cest en quelque sorte
la matire de la terminologie, LE QUOI.

(sens 2) une pratique ou une activit ;

On devrait parler dans ce cas plus correctement de terminographie. Cest le travail du terminologue (ou
plutt du terminographe), qui consiste rsoudre des problmes lis aux termes ou bien laborer les
rpertoires terminologiques (la terminologie dans le sens 1). Le terminographe ralise pour cela une srie
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 4/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

doprations et met en pratique des mthodes spcifiques ; il dispose galement doutils de travail adapts.
Cest LE COMMENT de la terminologie.

(sens 3) une discipline ;

Il sagit ici bien entendu de toute la rflexion thorique, nourrie de linguistique, de thorie de la
communication et de linformation, de documentation, dinformatique, qui permet dorienter lactivit
terminologique (la terminologie au sens 2) pour laborer des produits terminologiques (la terminologie au
sens 1). Comme toute discipline, la terminologie possde donc ses bases thoriques, son objet dtude, son
versant appliqu Cest LE POURQUOI de la terminologie.

Au cours de cette introduction la terminologie, constitue de cinq parties, nous allons dvelopper les
trois concepts diffrents, mais complmentaires, de la terminologie que nous venons de prsenter. Nous
verrons galement ce quon entend par langue de spcialit et par terme, deux concepts cls de la discipline
terminologique. En outre, cette introduction est complte par un cours pratique sur les domaines, les liens
entre les termes et les arborescences qui permettent de les reprsenter. Enfin, vous avez tout intrt
regarder la bibliographie, o vous trouverez notamment de nombreuses adresses de sites web.

A propos de la terminologie dans le sens de produit terminologique, lisez le cours n 1.

A propos de la terminologie dans le sens dactivit terminologique, lisez le cours n 2.

A propos de la terminologie dans le sens de discipline terminologique, lisez le cours n 3.

A propos des langues de spcialit, lisez le cours n 4.

A propos du terme, lisez le cours n 5.

A propos des domaines, des liens entre les termes et des arborescences, lisez le cours n6 intitul
Domaines, arbres, liens .

A propos de la normalisation, lisez le cours n7

cours n 1.

Introduction la terminologie
Premire partie : le produit terminologique

Plan de la premire partie

Le produit terminologique : dfinition

Classification des ressources papier

Classification des ressources sur support lectronique

Critres de qualit dun rpertoire terminologique


http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 5/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

1. Le produit terminologique : dfinition

Commenons par nous intresser au sens le plus concret de terminologie, celui que nous connaissons tous,
cest--dire celui de produit terminologique.

Nous pouvons dfinir un produit terminologique comme un ensemble structur de termes dun domaine ou
dun champ dactivit spcialis, accompagn le plus souvent de donnes sur ces termes et donc sur ce
domaine ou champ dactivit. Un produit terminologique possde par consquent un contenu spcifique.

Il peut prsenter nanmoins des formes varies, qui dpendent du support, du but recherch, des destinataires
viss, de la taille ou du nombre de termes, des thmes ou des langues traites par le produit. En fonction de
ces critres nous pouvons donc tablir quelques grandes catgories :
En fonction du support.

On distingue ainsi les ressources sur support papier ou imprimes et les ressources sur support lectronique,
que ce soit sur cdrom ou en ligne, cest--dire le plus souvent consultables par Internet.
En fonction du but recherch.

On peut parler alors de produits caractre descriptif ou informatif (par exemple, un dictionnaire de
chimie qui donne le sens de tous les termes cls de ce domaine, sans se proccuper de leur correction ou non
vis vis des rgles de la langue), de produits caractre normatif ou prescriptif (par exemple, une norme
terminologique qui tablit les termes utiliser obligatoirement dans ltiquetage des produits alimentaires ou
un avis de recommandation dune commission de sages qui se prononcent sur ladquation ou la correction
dune srie de termes techniques en usage dans un milieu professionnel), et enfin de produits orients vers
la traduction (il sagit gnralement de lexiques bilingues ou multilingues, avec ou sans dfinitions et autres
informations utiles).
En fonction des destinataires

(traducteurs, documentalistes, spcialistes du domaine trait, informaticiens spcialiss dans le traitement du


langage...). Le contenu des produits terminologiques doit tre adapt au destinataire car tous les publics nont
pas besoin du mme type dinformation. Le spcialiste aura, par exemple, davantage besoin de distinguer
deux notions techniques trs proches et sintressera plus aux dfinitions quaux informations linguistiques.
En fonction des thmes traits.

Le domaine est, en effet, un des principaux critres de classement des produits terminologiques. La
couverture thmatique dun recueil terminologique peut sordonner :

autour dun micro-domaine (ex. : votre base de donnes terminologiques ou un dictionnaire de lINRA sur
les rayonnements ionisants),

autour de la totalit dune matire ou dune discipline (ex. : un dictionnaire dinformatique ou de mdecine),

autour dun ensemble de domaines lis (ex. : les bases de donnes de la FAO, de lOrganisation
Mtorologique Mondiale ou de lUnion Internationale des Tlcommunications),

autour dune activit professionnelle, quelles que soient les disciplines concernes ; cest le cas des
terminologies maison (Microsoft, Danone),

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 6/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

autour dun produit (ex. : la terminologie relative une nouvelle application de Microsoft, disons le logiciel
Outlook),

autour dune multitude de domaines (ex. : un dictionnaire technique gnral ou alors Le grand
dictionnaire terminologique la base de donnes linguistiques du gouvernement qubcois, qui
sappelait anciennement BTQ - ou Termium la base de donnes terminologiques du gouvernement
canadien - ou Eurodicautom la base de la Communaut Europenne).

Il est vident que plus le domaine est restreint plus il sera trait a priori de faon approfondie.
En fonction des langues.

Nous parlerons bien entendu de ressources monolingues, bilingues ou plurilingues.


En fonction de la taille ou du nombre de termes.

Des mini-bases de donnes de quelques dizaines ou centaines de termes trs spcialiss peuvent tre tout
aussi utiles sinon plus que de trs grandes bases de donnes comme Eurodicautom.

Ces critres de diffrentiation sont valables aussi bien pour les ressources papier que pour les ressources
lectroniques.

Il existe paralllement ces critres une classification des ressources papier qui est base spcifiquement sur
leur contenu et une classification des ressources sur support lectronique, qui est, quant elle, fonde sur
leur conception ou leur structure interne.

2. Classification des ressources papier

La classification qui suit se base sur des normes et des standards internationaux, en particulier les normes
dictes par lISO et les travaux de lOffice de la langue franaise du Qubec en matire de terminologie.
Cependant, les dnominations retenues (dictionnaire, lexique, glossaire, etc.) sont dans la pratique utilises
de faon peu systmatique. Un diteur peut trs bien appeler un ouvrage lexique alors quil comporte des
dfinitions et sans quil ait des quivalents dans dautres langues. Cela signifie que nous ne pouvons pas
prjuger du type d'ouvrage terminologique par son seul titre, sans regarder attentivement son contenu.

Lexique : rpertoire qui inventorie des termes accompagns de leurs quivalents dans une ou
plusieurs langues, et qui ne comporte pas de dfinition.

Dictionnaire : rpertoire d'units lexicales qui contient des informations de nature smantique,
notionnelle, rfrentielle, grammaticale ou phontique.

Vocabulaire : rpertoire qui inventorie les termes d'un domaine, et qui dcrit les notions dsignes
par ces termes au moyen de dfinitions ou d'illustrations.

Glossaire : rpertoire qui dfinit ou explique des termes anciens, rares ou mal connus.

Thsaurus : langage documentaire fond sur une structuration hirarchise d'un ou de plusieurs
domaines et dans lequel les notions sont reprsentes par des termes d'une ou de plusieurs langues
naturelles et les relations entre notions par des signes conventionnels.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 7/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Rpertoire : terme gnrique, signifiant liste d'units lexicales ; il est souvent utilis pour les recueils
de sigles et d'abrviations.

Il faut faire attention au terme glossaire, qui est souvent utilis tort en franais, par calque de langlais
glossary, la place de lexique ou de vocabulaire selon les cas.

Dautre part, le thsaurus est un rpertoire dun type particulier. Il est labor par des documentalistes des
fins documentaires : le classement des documents dans un centre de documentation. Cependant, il est
souvent considr parmi les rpertoires terminologiques puisquil dcrit un domaine par le biais dun
ensemble structur de termes. Son utilit comme source dinformation terminologique nest dailleurs pas
conteste en terminologie.

Enfin, le terme rpertoire est le terme gnrique qui englobe tous les autres types de la classification. Un
synonyme de rpertoire terminologique est recueil terminologique, et plus gnralement encore on parle de
ressource terminologique ou de produit terminologique, lorsquon souhaite inclure aussi les ressources sur
support lectronique.

3. Classification des ressources sur support lectronique

Il est dusage de distinguer les dictionnaires lectroniques des bases de donnes terminologiques.

Les premiers sont conus suivant les principes des dictionnaires papier, mme sils sont diffuss sur
disquette ou sur cdrom. Les possibilits de rcupration des informations sont donc limites, notamment
en ce qui concerne la recherche des termes, lindexation ou les possibilits dexportation. Les secondes
offrent des caractristiques particulires, ont t conues ds le dpart comme des applications informatiques
et sont, de ce fait, dune utilisation beaucoup plus souple qui sadapte aux besoins de rcupration de
linformation daujourdhui. Les premiers datent en gnral des premiers temps o on essayait de mettre
linformatique au profit de la terminologie pour mieux diffuser linformation. Il y a eu, en effet, toute une
priode pendant laquelle tous ceux qui disposaient de ressources terminologiques, tous ceux qui avaient fait
ou dit un dictionnaire cherchaient le mettre sur disquette (et plus tard sur cdrom). Plus tard, on a
commenc laborer la terminologie directement sur ordinateur, avec une mthodologie et des logiciels
spcifiques et on est entr dans lre des bases de donnes terminologiques.

Il faut noter que le terme banque de donnes terminologiques est rserv un tout petit nombre de trs
grandes bases de donnes qui comportent une grande quantit de termes (plusieurs millions). Ce sont les
premires bases de donnes avoir t conues, partir des annes 1970, linitiative notamment des
organismes canadiens de politique linguistique (Le grand dictionnaire de la langue franaise ancienne
BTQ - et Termium), de la Communaut Europenne (Eurodicautom) et de quelques organisations
internationales (par exemple, Termite, de lIUT).

Il faut noter galement quil existe de nombreuses bases de donnes terminologiques dans le monde mais
quelles sont loin dtre toutes compatibles entre elles ou alors limportation et lexportation des donnes
entre elles ncessite un trop grand nombre doprations. Do les nombreuses initiatives que lISO a
soutenues travers le temps pour normaliser les formats dchange des donnes. Nous aurons loccasion dy
revenir lorsque nous parlerons de lactivit terminologique et en particulier des acteurs de la terminologie
(cf. cours n 2).

4. Critres de qualit dun rpertoire terminologique[1]

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 8/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

En tant que traducteurs, et donc en tant quutilisateurs privilgis des ressources terminologiques, il est trs
important de savoir les valuer le plus objectivement possible.

Il y a un certain nombre de critres que nous pouvons prendre en compte pour valuer la validit dune
terminologie en tant quutilisateurs, une sorte de grille que nous pouvons appliquer chaque cas particulier,
avec dventuelles adaptations en fonction du type de ressource dont il sagit (papier ou lectronique, en
particulier) [2].

Ces critres sont les suivants :


Accessibilit.

Si lon trouve la rfrence dun rpertoire terminologique dans une bibliographie ou un inventaire de
ressources terminologiques, il faut sassurer de sa disponibilit. Sil est consultable seulement en
bibliothque ou sil sagit dune base de donnes interne une entreprise ou encore sil nest disponible que
dans un certain pays (noubliez pas que le Canada labore de nombreux vocabulaires quon ne trouve
gnralement pas en France), nous pouvons imaginer que le rpertoire ne sera pas trs facile daccs. Il peut
y avoir galement des problmes de confidentialit qui nous empchent dutiliser certains rpertoires. Ainsi,
il ne suffit pas de savoir quun rpertoire terminologique existe ; encore faut-il tre sr quon pourra se le
procurer. Il y a de nombreux inventaires de ressources terminologiques : ceux du Rseau ibro-amricain de
terminologie RITerm, en particulier pour lespagnol et le portugais, ceux des projets europens Pointer ou
Interval, et ceux de TDCNet, un Rseau europen de centres de documentation en terminologie, auquel on
pourra bientt accder sur Internet. Pour les ressources en langue franaise, les plus importants sont ceux du
Rint (Rseau international de nologie et de terminologie) - rseau faisant dsormais partie du Rifal (Rseau
international francophone damnagement linguistique) - mis jour rgulirement (cf. bibliographie).
Support papier ou lectronique.

Cela dterminera le type dutilisation que vous pourrez en faire, en particulier, les modalits de consultation.
Facilit apparente dutilisation.

Sil sagit dun rpertoire papier, il faudra regarder la facilit de lecture et de consultation de louvrage. Si,
en revanche, il sagit dune base de donnes terminologiques, on regardera la facilit dinterrogation (y a-t-il
diffrentes fonctions de recherche et si oui, lesquelles ? est-il possible dutiliser le caractre joker
lastrisque - pour chercher tous les mots qui ont la mme racine ou la mme terminaison ?), les possibilits
dexportation (linterfaage avec un traitement de textes, par ex.) et ventuellement dimpression (quelle(s)
forme(s) dimpression sont possibles partir de la base de donnes : une liste de mots, la totalit dune fiche
terminologique, un ensemble de fiches... ?).
Anne de publication et anne de la dernire mise jour.

Critre important sil en est, en raison de lvolution vertigineuse des connaissances dans certains domaines
de pointe ou trs rcents. Sil sagit dun rpertoire lectronique, par exemple, une base de donnes
consultable sur Internet, regardez si les mises jour sont rgulires et quelle en est la frquence. Si cest un
rpertoire sur support papier qui est prsent comme une nouvelle dition il faut chercher savoir si cest
une simple rdition ou si louvrage a t, au contraire, revu et corrig.
diteur.

Si vous demandez aux bibliothcaires, aux documentalistes ou aux libraires, ou si tout simplement vous tes
familiaris depuis longtemps avec le monde des dictionnaires et des livres en gnral, ils auront (ou vous
aurez) srement un avis circonstanci sur la rputation sur le srieux des principales maisons
ddition.
Auteur et son degr dexpertise dans le domaine en question.
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 9/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Regardez si le rpertoire vous donne des indications sur les comptences de lauteur dans le domaine qui est
trait. De plus, est-il en activit ou la retraite ? Cela peut tre important dans certains domaines trs pointus
o il faut absolument tre au courant des dernires volutions. Si lauteur est un linguiste (ou un langagier,
comme diraient les qubcois), vrifiez quil sest appuy sur un ou plusieurs spcialistes du domaine trait
pour valider les informations recueillies dans le rpertoire.
Caution.

Le rpertoire terminologique a-t-il laval dun organisme extrieur, une association ou un syndicat
professionnel, par exemple, ou dun groupe de recherche ou dune commission ?
Rfrences des autorits dans les articles.

Lorsque un rpertoire inclut, parmi les termes traits, des termes faisant lobjet de normes techniques Afnor
ou ISO, par exemple, ou des termes normaliss par des commissions de terminologie, dans les langues et
dans les domaines o ces normes et ces commissions existent (cest le cas du moins pour le franais), nous
pouvons considrer quil sagit dune preuve de la rigueur et du srieux de lauteur. En effet, lauteur reflte
ainsi la ralit terminologique du domaine trait dans son ensemble. Les termes dfinis par lAfnor dans ses
normes techniques peuvent tre dusage obligatoire dans les produits de consommation ou dans lindustrie.
Quand aux termes normaliss par les commissions de terminologie, sils ne sont pas toujours utiliss par la
profession concerne, il peut tre utile de les connatre car eux aussi peuvent tre dusage obligatoire dans
certains contextes, par exemple, dans les appels doffres ou dans les communications officielles en France.
Prsence d'une bibliographie.

Lorsque lauteur dun rpertoire donne la liste des sources utilises pour son laboration il fait preuve de
transparence et tmoigne du srieux de son travail. De plus, cela permet dobserver le type de sources
consultes, leur date (sont-elles rcentes ?) et leurs langues (pour un rpertoire bilingue ou multilingue, y a-t-
il des sources originales dans toutes les langues ?).
Prsence de listes des codes, des symboles et des abrviations utiliss.

Cela facilite sensiblement la lecture du rpertoire et le reprage de linformation.


Indication de la mthode de travail dans lintroduction.

Lorsque introduction il y a, lauteur explique parfois la mthode de travail utilise. Cela permet de voir si les
principes de base du travail terminologique ont t respects.
Mention sur la validation ou non des donnes, et si oui, moyens de cette validation.

Aprs laboration du rpertoire, lauteur a-t-il soumis son travail un expert ou un organisme comptent dans la matire pour valider les donnes ?

Mention du public destinataire.

Cette mention nous permet de dduire notamment le degr de spcialisation des termes rpertoris et le
niveau de difficult des dfinitions auxquels on peut sattendre. En effet, linformation que contient un
rpertoire est toujours fonction du public auquel on sadresse, spcialis ou pas, des linguistes ou des
spcialistes du domaine, des tudiants...
Mention de la zone gographique vise et prsence de variantes nationales.

Pour les langues utilises dans plusieurs pays, il est important de connatre la variante gographique
prdominante dans le rpertoire et si dautres variantes sont considres. Par exemple, si un rpertoire est
labor ou dit au Qubec, la terminologie quil contient sera-t-elle applicable seulement au Qubec ou bien
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 10/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

galement en France ? Lorsquil y a une diffrence entre les termes utiliss dans les deux zones, cela est-il
indiqu dans le rpertoire ? La mme question se poserait pour un ouvrage qui traiterait de lespagnol ou de
lallemand. Un autre exemple : pour un ouvrage bilingue franais / anglais dit en France, les termes
retenus en anglais correspondent-ils langlais britannique ou langlais amricain ?
Nombre de concepts traits et nombre de termes.

Que ce soit dans les rpertoires avec ou sans dfinitions, cette indication nous claire sur le traitement de la
polysmie et de la synonymie (cf. cours Domaines, arbres et liens ). Logiquement il devrait toujours y
avoir moins de concepts traits que de termes car il y a toujours un certain pourcentage de termes
synonymiques.
Mode de classement des entres.

Cette question concerne en particulier les ressources papier. Deux types de classement sont possibles : le
classement alphabtique des entres (ou des termes) et le classement thmatique. Dans ce dernier, les termes
sont ordonns par domaines et sous-domaines lintrieur du thme gnral abord par le rpertoire. Par
exemple, un vocabulaire de lautomobile de lOffice de la langue franaise du Qubec traite dabord tous les
termes concernant le moteur, ensuite tous ceux concernant lentretien et la rparation, puis la transmission et
enfin, le chssis et la carrosserie. A lintrieur de chaque sous-ensemble le classement peut nouveau tre
alphabtique ou thmatique. Parfois, des numros dordre compltent le classement pour permettre de
reprer les quivalents dans les diffrentes langues traites.
Nombre de langues traites et existence dune langue principale ou originale.

Le proverbe qui trop embrasse mal treint vient point nomm pour illustrer ce critre. En effet, dune
manire gnrale, plus un rpertoire traite des langues moins elles seront traites de manire exhaustive. Et
cela est vrai mme dans le cas des bases de donnes des grandes organisations telles que la Commission
Europenne ou les organisations du systme des Nations Unies. Lorsque plusieurs langues sont traites il
existe souvent une langue principale ou originale, pour laquelle le rpertoire apportera le plus grand nombre
dinformations. Ensuite, les autres langues sont traites de manire plus succincte. Dans les rpertoires
bilingues et multilingues, il faut donc vrifier les donnes prsentes pour chacune des langues. Parfois, nous
sommes en prsence de faux bilingues ou de faux multilingues car seul les entres de la langue
principale comportent des dfinitions, des exemples, des notes. Il arrive aussi que, mme sil y a des
dfinitions dans toutes les langues, celles-ci soient traduites partir de la langue principale et non rdiges
directement dans la langue concerne. Cela est bien videmment dun intrt moindre du point de vue
terminologique. Dernier lment analyser dans les rpertoires bilingues et multilingues : le degr
dquivalence entre les termes des diffrentes langues. En effet, nous savons que les langues ne dcoupent
pas toutes la ralit de la mme manire ; ainsi, dans des domaines tels que la justice, la sant, les
assurances, souvent il ny a pas dquivalence exacte entre les notions car les systmes de rfrence varient
dun pays lautre. Un rpertoire conu selon les principes de la terminologie devra tenir compte de ces
diffrences linguistiques et culturelles et les faire apparatre expressment. Beaucoup de dictionnaires
multilingues ne respectent pas ce principe terminologique fondamental.
Prsence d'un index par langue.

Dans les ouvrages bilingues et multilingues, il faut pouvoir consulter la terminologie partir de toutes les
langues prsentes et dans toutes les combinaisons possibles, sans quoi seuls les quivalents dans une des
langues pourraient tre trouvs. La prsence dun index par langue nous garantit laccs la totalit de
linformation.
Organisation par domaines ou indication des domaines.

Nous avons parl plus haut du classement thmatique adopt par certains rpertoires. Dans les cas o le
rpertoire nest pas organis par domaines mais suit un classement alphabtique, il est important de disposer
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 11/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

quand mme dune indication de domaine pour chacun des termes. Cela est dautant plus ncessaire que le
rpertoire traite un domaine relativement large ou une varit de domaines. Des termes tels que cl ont des
sens diffrents en informatique, en serrurerie et en musique. Il en est de mme pour le terme fentre en
menuiserie et en informatique, ou crise en mdecine et en conomie. Ils pourront donc ncessiter plusieurs
traductions diffrentes dans dautres langues selon les domaines et naccepteront sans doute pas les mmes
collocations dans tous les cas. Sans indication de domaine, lutilisateur (un traducteur, par exemple) ne
pourra savoir quel est le meilleur quivalent dans une autre langue, dans un contexte donn.
Prsentation du ou des domaines en introduction.

Nous avons vu plus haut que la couverture dun rpertoire terminologique peut sordonner autour dune
matire ou discipline, dun domaine, dun thme, dune activit, dun produit Certains auteurs prennent la
peine de prsenter sommairement en introduction le domaine trait dans le rpertoire, le point de vue adopt,
les sous-domaines laisss volontairement lcart, les sous-domaines privilgis Cela permet de cerner
lintention de lauteur et de savoir si nous avons des chances de trouver dans le rpertoire les informations
recherches.
Pertinence des informations fournies par rapport au domaine et aux objectifs de louvrage.

Ce critre est en quelque sorte un corollaire du critre prcdent. Lorsque les limites du rpertoire sont bien
tablies ds le dpart par lauteur, on peut aisment voir, par exemple, en feuilletant louvrage, si celui-ci
comporte des termes trop gnraux par rapport aux objectifs fixs ou bien des termes lis des domaines qui
nauraient pas d tre traits. En ralit, cette analyse peut tre faite mme quand il ny a pas de prsentation
des objectifs du rpertoire. Elle est alors dautant plus ncessaire que le seul point de repre pour cerner le
domaine trait par le rpertoire est le titre (sil sagit dun ouvrage papier) ou le nom affich (pour une base
de donnes). Ainsi, si un rpertoire sannonce comme tant un Dictionnaire du marketing , on peut se
demander sil ne comporte que des termes relatifs au marketing ou bien sil y a galement des termes lis au
commerce, la vente, la publicit en gnral, etc. On saperoit que cela arrive beaucoup plus souvent
quon ne le voudrait !
Niveau de spcialisation.

Nous savons bien quun sujet peut tre abord des niveaux de spcialisation diffrents. Ainsi, par exemple,
un dictionnaire dinformatique comportera des termes diffrents en fonction du public auquel il sadresse :
des ingnieurs confirms, des tudiants universitaires, le grand public L aussi, il faudra sassurer que le
niveau choisi par lauteur correspond celui qui nous intresse.
Inclusion dune dfinition pour chaque concept.

La porte de ce critre est plus large quon ne pourrait le croire. Il nous invite videmment utiliser des
rpertoires qui comportent des dfinitions et non de simples lexiques (cf. dfinitions plus haut). Mais il nous
rappelle surtout un des principes cls de la discipline terminologique qui veut quon dfinisse des concepts
ou des notions et pas des termes. Cela signifie dabord que si un terme dsigne plusieurs notions, seules
celles qui correspondent au domaine trait dans le rpertoire seront dfinies ; ensuite, si le terme en question
dsigne plusieurs notions lintrieur mme du domaine trait, chacune de ces notions doit tre dfinie et
traite sparment. Ainsi, nous aurons, par exemple, dans un dictionnaire dagriculture, deux termes buf :
buf 1 = lanimal sur pied et buf 2 = la viande de buf. La mme distinction devra tre faite pour la forme
agneau. Quant au terme mouton, galement en agriculture, cest encore plus complexe car nous avons trois
termes en ralit : mouton 1 = lespce, mouton 2 = le mle de lespce et mouton 3 = le viande de mouton.
Qualit des dfinitions.

Vous lirez avec intrt le chapitre sur llaboration des dfinitions dans ce mme site web mais donnons pour
linstant quelques caractristiques de base dune bonne dfinition. Elle doit tre claire, sans aucune
ambigut, concise, suffisamment prcise, cest--dire ni trop large ni pas assez, et systmique, cest--dire
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 12/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

quelle doit reflter les relations que le concept dfini entretient avec ses concepts associs, lintrieur du
systme dcrit (ex. : on dfinira globule rouge, en anatomie, par opposition globule blanc, plaquette et
plasma). Elle ne doit pas tre circulaire : le terme dfinir ne doit pas tre utilis dans la dfinition ; un
terme de la mme famille non plus, sauf sil a t dfini par ailleurs. Elle doit tre bien rdige, en une seule
phrase et commencer par un terme de la mme catgorie grammaticale que celle du terme dfinir. Dun
point de vue plus gnral, on doit trouver dans le rpertoire tous les termes du domaine qui figurent dans la
dfinition, eux-mmes dment dfinis.
Solidit ou cohrence des renvois, des liens entre les entres.

On peut faire une vrification rapide des renvois dune entre une autre pour voir si le rseau de rfrences
croises suit bien son cours, si lauteur na pas oubli de noter certains renvois, etc.
Prsence dinformations contextuelles, techniques ou linguistiques.

Outre la dfinition, il peut tre trs utile de disposer dinformations complmentaires qui permettent de
mieux cerner le concept dfini et lutilisation qui est faite du terme dont il sagit. Ainsi, un rpertoire qui
fournit des informations contextuelles (des exemples), techniques (des prcisions sur le concept) ou
linguistiques (catgories grammaticales, pluriels irrguliers, rgime des verbes, mais aussi des collocations
ou des units phrasologiques) de qualit apportera un plus par rapport des rpertoires aux informations
plus sommaires.
Choix des exemples.

Si le rpertoire donne des exemples dutilisation des termes traits, il faut veiller ce que ces exemples
soient authentiques et non pas crs artificiellement. Cela transparat assez facilement de la formulation
mme des exemples et la citation des sources est sans aucun doute un gage supplmentaire de confiance.
Traitement de la synonymie et de la polysmie lintrieur du domaine.

Cf. plus haut les critres suivants : nombre de concepts traits et nombre de termes, organisation par domaines ou indication des domaines et inclusion
d'une dfinition pour chaque concept.

Prsence dimages, de dessins, de graphiques, de schmas, etc.

Tout lment visuel permettant dillustrer et de mieux faire comprendre le sens des termes, en complment
de la dfinition, sera un apport supplmentaire non ngligeable.
Enfin, tout autre caractre remarquable par rapport aux ressources concurrentes.

En guise dexercice

Amusez-vous analyser deux ou trois dictionnaires spcialiss que vous aurez porte de main. Sils traitent
tous du mme sujet ou de sujets proches (ex. : lconomie, les finances, le commerce, la gestion), cest
encore mieux. Essayez alors dappliquer la grille prsente ici chacun dentre eux et de comparer les
rponses quils apportent chaque aspect. Cela devrait pouvoir vous donner des lments pour juger de leur
fiabilit en tant que ressource terminologique.

cours n 2.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 13/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Introduction la terminologie
Deuxime partie : lactivit terminologique

Plan de la deuxime partie

1.Lactivit terminologique : dfinition

2.Deux grands types dactivit terminologique

2.1.La terminologie ponctuelle

2.1.1.Les phases du travail terminologique ponctuel

2.2.La terminologie systmatique ou thmatique

2.2.1.La fiche terminologique

3.Les acteurs de la terminologie

3.1 .Principaux types dorganismes

3.2.LISO et son Comit TC 37

3.3.Diffrentes professions concernes

3.4.Les utilisateurs de la terminologie

4.Liens entre terminologie et traduction

4.1.Diffrents niveaux dinvestissement du traducteur face aux problmes terminologiques

5.Apport de linformatique la terminologie

5.1.Naissance de la terminotique

5.2.Outils de gestion disponibles actuellement

5.2.1.Critres de choix

5.3.Les industries de la langue

5.3.1.Tendances d'avenir

1. Lactivit terminologique : dfinition

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 14/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

La terminologie, dans sa deuxime acception, est l'activit de recensement, de constitution, de gestion et de


diffusion des donnes terminologiques. Terminologie est ici synonyme de terminographie, terme quil
conviendrait dutiliser en ralit lorsque nous faisons rfrence de manire spcifique ce sens du terme
terminologie (cf. plus loin).

Le rle du terminographe, si on continue parler proprement, est de rsoudre des problmes ponctuels de
dsignation des notions spcialiss (ex. de types de problme : comment dit-on benchmarking en franais ? ;
que signifie benchmark ? ; quelle est la diffrence entre benchmarking et benchmark ? ; dans quels domaines
ces termes sont-ils utiliss ? ; est-ce que les termes anglais sont utiliss tels quels en franais et si cest le
cas, sont-ils du genre masculin ou fminin ?). En outre, le terminographe recense les termes de
manire systmatique dans des bases de donnes, ainsi que toutes les donnes utiles concernant ces
termes (dfinitions, notes, exemples, etc.), et diffuse linformation terminologique sous diffrentes
formes : listes de termes, fiches terminologiques, dictionnaires, etc.

Nous pouvons constater entre les termes terminologie, terminologue, terminographie et terminographe une
diffrence de sens analogue celle qui existe entre les termes lexicologie, lexicologue, lexicographie et
lexicographe, mme si lusage veut que le terme terminologie remplace souvent le terme terminographie et
terminologue celui de terminographe.

2. Deux grands types dactivit terminologique

On distingue traditionnellement deux grands types dactivit ou de travail terminologique : la terminologie


ponctuelle et la terminologie systmatique, appele galement terminologie thmatique.

2.1. La terminologie ponctuelle


Le but de ce type de travail est de trouver la solution un problme prcis que nous ne pouvons pas rsoudre
avec les lments dont nous disposons (dictionnaires usuels, fichiers terminologiques dj constitus, etc.).

Par exemple, nous pouvons avoir besoin dun terme, dune dfinition, dune indication grammaticale ou
syntaxique, dun exemple, dun synonyme, de la diffrence entre deux termes proches... Nous pouvons
reprendre ici lexemple que nous donnions plus haut sur les termes benchmarking et benchmark. Des
questions similaires celles que nous nous posions au sujet de ces deux termes sont la proccupation
habituelle des terminographes qui font un travail de terminologie ponctuelle.

Ce type de travail terminologique est le propre de tout traducteur et de tout service de traduction. Cest aussi
une activit importante de certains organismes, notamment les centres dinformation terminologique tels que
lOLF au Qubec ou la DGLF en France, pour ce qui est du franais, ou bien Termcat en Espagne, pour ce
qui est du catalan. Ce sont des organismes officiels qui ont par dcret un rle de veille et damnagement de
la terminologie nous reviendrons plus loin sur ces notions - et qui offrent, diffrents niveaux, des services
de conseil terminologique pour le grand public. Ainsi, Termcat a mis en place un tlphone linguistique ,
cest--dire un numro de tlphone o le public en gnral peut poser des questions dordre linguistique et
terminologique sur le catalan.

2.1.1. Les phases du travail terminologique ponctuel

Les phases du travail terminologique ponctuel sont les suivantes :

1. Analyse du problme

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 15/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Il faut commencer par bien dlimiter le problme rsoudre : de quel type de problme sagit-il ? Autrement
dit, que cherche-t-on exactement : un terme, un quivalent dans une langue prcise, une dfinition, une
explication technique, une information linguistique, la relation existant entre deux ou plusieurs termes ou
concepts, le domaine o un terme est utilis ?

2. valuation des matriaux qui serviront rsoudre le problme

Il sagit de voir quels sont les matriaux ou les sources dinformation disponibles : des documents crits
(tous types douvrages lexicographiques et terminographiques, et tous types de documents spcialiss
revues professionnelles, manuels, catalogues, etc. en fonction du problme), des bases de donnes (gnrales
et spcialises) et des spcialistes du domaine en question.

3. Recherche proprement dite

Pendant cette phase il convient de garder une trace crite de toute linformation trouve en relation avec le
problme trait ainsi que des sources prcises o elle a t trouve. Sil sagit dune source crite, notez la
rfrence bibliographique complte et la page o linformation apparat ; si vous avez consult un
spcialiste, notez ses coordonnes compltes et la date laquelle vous avez parl avec lui.

4. Synthse et enregistrement des rsultats

Il faut donner linformation celui qui la demande mais aussi veiller la garder pour des utilisations
ultrieures. Il y a diffrentes formes denregistrer cette information mais le plus souvent on cre une fiche
dans une base de donnes.

Il faut savoir quon ne trouve pas toujours la solution exacte au problme pos. Il est possible, par exemple,
que lquivalent franais dun terme anglais nexiste pas encore (on parle dune lacune ou dun vide
terminologique). Il peut tre ncessaire alors, selon les cas, de crer un terme pour combler cette lacune ou
de faire un choix entre plusieurs rponses plus ou moins satisfaisantes. Dans tous les cas, il est important de
garder la trace de toutes les donnes recueillies pendant la recherche car, faute dune rponse pleinement
satisfaisante, elles peuvent nous apporter des lments qui nous permettront de nous approcher au maximum
de linformation recherche. Pour cela, la recherche effectue doit tre suffisamment large.

Au sujet des lacunes terminologiques, sachez quil existe plusieurs projets intressants, notamment le projet
de veille nologique Balno du Rint (ce rseau francophone est dsormais intgr dans un nouveau rseau :
le Rifal ; cf. bibliographie) et le projet Nologie traductive du Centre de Terminologie de Bruxelles
(CTB). Tous les deux visent traquer les nologismes ds leur apparition dans les crits ou ds leur cration
par les spcialistes afin de les enregistrer, de les analyser et ventuellement de les diffuser.

2.2. La terminologie systmatique ou thmatique

Le but de ce travail terminologique est llaboration et lventuelle diffusion de produits


terminologiques (lexiques, dictionnaires, bases de donnes, etc.).

Les phases du travail terminologique systmatique sont les suivantes :

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 16/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

1. Dfinition et dlimitation du travail

Comme pour la terminologie ponctuelle, il faut commencer par bien dlimiter le problme rsoudre (cest-
-dire bien dfinir le rpertoire terminologique que lon souhaite laborer). Dans ce cas, limportant est de
bien tablir le domaine traiter, la ou les langues que comprendra le rpertoire, le nombre de termes quon
envisage en principe de traiter (ceci peut varier au cours des recherches), les informations que le rpertoire
fournira pour chacune des langues, le degr de spcialisation du travail, le public vis, etc. Il est ncessaire
galement de recenser et danalyser les rpertoires existants et traitant du mme domaine, et de se
positionner par rapport eux.

2. valuation des matriaux disponibles

La dmarche est similaire celle de la terminologie ponctuelle (cf. plus haut). Si le travail raliser est
bilingue ou multilingue, il faudra videmment rechercher des matriaux dans chacune des langues.

3. Dpouillement systmatique des sources et laboration des fiches terminologiques

Il faut dpouiller un certain nombre de sources, cest--dire analyser systmatiquement les matriaux
collects, qui auront t slectionns en fonction de critres particuliers que nous dfinirons plus tard quand
on parlera de la constitution des corpus. Les fiches terminologiques (cf. ci-dessous) servent enregistrer
toute linformation utile llaboration du rpertoire sous une forme standardise. Les fiches
terminologiques sont dsormais saisies, enregistres et stockes sur ordinateur (par opposition la
traditionnelle bote chaussures de nos prdcesseurs), en utilisant au pire un traitement de textes
(dconseill) et au mieux un systme de gestion de bases de donnes gnrique du type Access, par exemple,
ou un logiciel spcifique au traitement de la terminologie (cf. plus loin 5.2. Outils de gestion disponibles
actuellement).

4. Mise en vidence des relations entre les termes du domaine trait

Ce point est clairement expliqu dans notre cours Domaines, arbres, liens , ainsi que dans le cours
pratique sur les relations entre les termes, dans ce mme site web.

5. Validation avec les spcialistes

Les spcialistes du domaine trait seront des collaborateurs indispensables pour votre travail. Ils peuvent y
tre associs ds le dpart pour la dlimitation du domaine, la collecte des sources, ltablissement de la liste
des termes traiter Cependant, cest lorsque le travail sera suffisamment avanc quil faudra absolument
les consulter, notamment pour valider le contenu technique des fiches terminologiques.

6. Traitement des cas problmatiques

Les spcialistes ont ici aussi leur rle jouer. Des exemples de cas problmatiques sont des termes
manquants, des contextes reprsentatifs manquants dans le corpus, des termes qui semblent tre des

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 17/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

synonymes mais ne le sont pas vraiment lusage, des liens difficiles prciser entre des termes trs
proches, la coexistence de plusieurs sigles pour un mme terme, etc.

Notez que les phases 2 6 s'oprent paralllement dans chacune des langues.

7. Mise en relation des diffrentes langues

Une fois le travail accompli dans chacune des langues sparment, il faudra tablir les liens de
correspondance entre les termes de toutes les langues traites. Il se peut que par la mise en relation des
diffrentes langues vous voyiez un manque de recoupement entre la structure du domaine dans une langue et
dans une autre, ou bien labsence de certains termes dans une des langues. Aprs cette mise en relation, il
peut donc y avoir nouveau des cas problmatiques rsoudre, voire une restructuration des liens notionnels
entre les termes.

8. Prsentation des rsultats sous une forme prdfinie

La forme choisie (lexique bilingue sans dfinitions, dictionnaire monolingue avec des donnes
terminologiques exhaustives, fiches terminologiques compltes dans une langue et seuls les termes
quivalents dans plusieurs autres langues, etc.) dpend des objectifs du travail et en particulier du public
vis.

2.2.1. La fiche terminologique

La fiche terminologique doit contenir lensemble d'informations disponibles relatives un terme.


Elle peut comprendre cependant plus ou moins de champs et d'information selon le but recherch.
Cest pourquoi il existe en ralit un grand nombre de modles de fiches terminologiques.

La fiche terminologique a beaucoup volu depuis le dbut de la terminologie dans les annes 1970, la fois
grce au progrs de linformatique et celui de la discipline terminologique elle mme, cest--dire, la
recherche thorique sur la terminologie. Ainsi, du temps des grands ordinateurs, la taille de la fiche tait
limite, sa structure fixe, la longueur de chacun des champs galement fixe Ceci nest plus un problme
grce linformatique daujourdhui. Dun autre ct, on connat dsormais beaucoup mieux les liens entre
les notions et entre les termes lintrieur dun domaine donn et on sait comment mieux structurer la fiche
terminologique pour les reprsenter.

Les donnes considres habituellement comme obligatoires dans une fiche terminologique sont les
suivantes :

1. Terme principal

2. Indicatif de grammaire

3. Dfinition

4. Variante(s), s'il y en a
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 18/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

5. Indicatif de langue (s'il s'agit d'un travail multilingue)

6. Indicatif de pays ou de rgion (s'il y a des variantes)

7. Domaine

8. Source (pour chaque donne cite)

9. Numro d'identification

10. Auteur de la fiche et date de rdaction

On peut considrer ces donnes comme le minimum indispensable pour quune fiche soit valable. Vous
trouverez des explications sur chacun de ces lments dans le cours de Claudie Juilliard sur ce mme site
web.

3. Les acteurs de la terminologie

Puisque nous dcrivons lactivit terminologique, autrement dit le travail terminologique en tant que tel,
nous allons nous intresser maintenant ceux qui font ce travail, cest--dire ceux qui produisent de la
terminologie - quels organismes et quels professionnels et aussi aux destinataires - pour qui ou pour quels
utilisateurs.

La connaissance de ce quon appelle les acteurs de la terminologie a t rendue possible grce de


nombreuses enqutes menes par des rseaux de terminologie et par des organismes damnagement
terminologique tels que le Rint, la DGLF, RITerm, Infoterm, etc. (cf. plus loin 3.1.).

Les organismes qui mnent des travaux terminologiques se retrouvent aussi bien dans le secteur public que
dans le secteur priv. Il peut sagir dorganismes dont lactivit en gnral a une porte sur le plan local,
national, rgional (dans le sens de une rgion de la plante ) ou international ( toute la plante ). Il ne
faut pas ngliger non plus les initiatives individuelles ; c'est le cas en particulier des traducteurs mais aussi de
certains enseignants de langues (ex. un professeur danglais scientifique en cole dingnieurs ou un
professeur duniversit en LEA), de chercheurs, de retraits passionns

Il faut savoir que dans le secteur productif, ce sont surtout les grandes entreprises des secteurs cls tels que
l'automobile, l'aronautique, les tlcommunications, l'lectronique ou l'informatique, ainsi que le secteur
pharmaceutique, qui ont pris les devants de la production terminologique. Il faut ajouter cela le secteur des
banques et des finances, ainsi que certaines agences de traduction et socits dingnierie linguistique.
L'activit et les besoins en terminologie des petites et moyennes entreprises sont beaucoup moins connus et
plus difficiles cerner mais il y a galement dans ce secteur une certaine activit de production de
terminologie.

3.1. Principaux types dorganismes


Certains types dorganismes sont particulirement prsents sur la scne terminologique :

les bibliothques et les centres de documentation [3]

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 19/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Ex. : Centre dpartemental de documentation pdagogique de la Manche ; Centre de documentation pour le


sport de lOntario (Canada)

les universits

Ex. : en France, notamment, les facults de LEA (ex. : Paris 3, Lyon 2), de linguistique, de sciences du
langage, les coles de traduction (ESIT, ISIT), les DESS de traduction (ex. : Paris 7, Rennes 2)

les centres de recherche en terminologie

Ex. : le Centre de Terminologie et de Nologie (France), le Centre de Terminologie de Bruxelles, le Centre


de Traduction et de Terminologie Juridiques de lUniversit de Moncton (Canada), le Centre de terminologie
catalane Termcat (Espagne)

les centres de recherches spcialiss

Ex. : en France, lINRA, le CNES, lIGN, le Centre Technique du Cuir, le Centre dtudes Techniques des
Industries de lHabillement

les entreprises dingnierie linguistique

Ex. : LCI, Softissimo, Lexiquest (ancienne ERLI), Lernout & Hauspie (ancienne Globalink), Mmodata

les maisons d'dition

Ex. : La Maison du Dictionnaire ou le Cilf en France, Routledge en Angleterre, Elsevier aux Pays Bas

les associations professionnelles

Ex. : l'Association des informaticiens de langue franaise, lAssociation dentaire franaise, lAssociation
Qubcoise des Archivistes Mdicales

des services de l'administration nationale et des organismes publics

Ex. : le ministre des Finances, le ministre de lducation Nationale, le ministre de la Jeunesse et des
Sports, La Poste, EDF, GDF

les organismes officiels de normalisation technique sur les plans national et international

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 20/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Ex. sur le plan national : l'Afnor en France, AENOR en Espagne, British Standards Institution en Grande
Bretagne, DIN en Allemagne

Ex. sur le plan international : l'ISO (cf. plus loin 3.2.), le CEI (Comit lectrotechnique international),
l'UIT (Union internationale des tlcommunications), lUTE (Union technique de llectricit), le CEN
(Comit europen de normalisation)
Ces organismes ont un rle dans le contrle des processus industriels. La normalisation du vocabulaire technique est au
service de la normalisation technique tout court. Ainsi, si on veut quun corps de chauffe respecte une paroi dune paisseur
bien prcise, il faudra dcrire ce corps de chauffe et tous ses lments et se mettre daccord sur les termes utiliss pour cela.
De mme, lindustrie du papier a besoin dune classification bien prcise des ptes, des papiers, des cartons...

les organismes internationaux du systme des Nations Unies

Ex. : la FAO, lOCDE, lOMM (Organisation Mtorologique Mondiale), pour nen citer que quelques uns.

Il faut mentionner que les services de traduction et de terminologie des organismes du systme des Nations
Unies se regroupent rgulirement au sein dune structure de coopration connue sous son sigle anglais
JIAMCATT ( Runion interinstitutions sur la terminologie et la traduction assistes par ordinateur ).

l'Union Europenne

Ex. : diffrentes instances de lUE, de nature et de statut divers, sont lies des activits terminologiques : la
Commission, le Parlement, le CEDEFOP (Centre europen pour le dveloppement de la formation
professionnelle), Elra (Association europenne des ressources linguistiques), l'AET (Association europenne
de terminologie).

les rseaux de coopration en terminologie

Ex. : Nordterm (rseau des pays scandinaves), Realiter (rseau des pays latins), Rifal (ancien Rint, rseau
des pays francophones), RITerm (rseaux des pays latino-amricains et de la pninsule ibrique), TermNet
(rseau international), TDCNet (rseau europen des centres de documentation terminologique)

les organismes d'amnagement linguistique et terminologique

Ces organismes ont un statut et un mandat officiels : mener des actions en faveur du dveloppement et de la promotion dune
ou de plusieurs langues. Dans certains cas, la langue en question est considre comme minoritaire dans une zone
gographique donne et devant tre protge ; souvent, ces organismes se retrouvent dans les pays officiellement bilingues ou
multilingues (Canada, Belgique, Suisse, Espagne).

Ex. : la Dlgation gnrale la langue franaise (DGLF) en France, lOffice de la langue franaise (OLF) au Qubec et les
Services gouvernementaux et Travaux publics au Canada, la Communaut franaise de Belgique, la Chancellerie Fdrale en
Suisse, Termcat en Catalogne (Espagne).

En France, une Commission Gnrale de Terminologie (CGT) dpendant du Premier Ministre, par le biais de la DGLF,
regroupe les travaux des Commissions Spcialises de Terminologie et de Nologie (CSTN) sigeant au sein des ministres.
La CGT statue sur les conclusions des CSTN et les fait publier au Journal officiel, aprs avoir pris lavis de lAcadmie
franaise, qui jouit dun rle consultatif.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 21/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

3.2. LISO et son Comit TC 37

Parmi les institutions qui travaillent en terminologie, lISO (Organisation Internationale de Normalisation)
mrite sans doute un paragraphe particulier.

En effet, outre les travaux terminologiques labors sous son aile (les normes de vocabulaire qui compltent
les normes techniques), lISO sintresse la terminologie en tant que discipline. Cela veut dire quelle traite
la terminologie comme elle le fait avec nimporte quel autre domaine technique (les ptes papier, par ex.,
comme nous avons vu plus haut). En effet, son Comit Technique TC 37 labore des normes
terminologiques o il dfinit le vocabulaire de base de la terminologie (ex. : quest-ce quun dictionnaire ?,
quest-ce quun lexique ?, quest-ce quune dfinition ?). Elle tudie galement et expose sous forme de
normes les principes et les mthodes de travail en terminologie, les codes de reprsentation des langues et
des pays, etc.

De plus, lISO essaie de trouver des formats dchange lectronique des donnes terminologiques (parmi
eux, Mater, Martif, Genelex) pour pouvoir importer et exporter facilement ces donnes dune base une
autre. Souvenez-vous : nous avons dit quil existe une multiplicit de bases de donnes terminologiques avec
des fiches de formats diffrents et quil est parfois trs difficile dimporter et dexporter des donnes entre
elles, tout cela alors quaujourdhui on met particulirement laccent sur la rusabilit (un nologisme)
des donnes terminologiques existantes.

3.3. Diffrentes professions concernes

Du type dinstitutions que nous venons de voir nous pouvons dduire les professionnels qui sont concerns
par ou qui participent llaboration de la terminologie. Ce sont principalement les suivants :

les terminologues ou les terminographes purs

Ils font de la terminologie ponctuelle et/ou systmatique telles que nous les avons dcrit, au sein de services
spcialiss en terminologie, par exemple, dans des organismes damnagement, ou pour le compte de
socits multinationales. Ils ne sont pas trs nombreux, exception faite de quelques pays comme le Canada.
Certains font aussi de la recherche thorique et applique, notamment dans des centres de recherches en
terminologie et luniversit.

les langagiers

(le terme a t cr par les qubcois pour regrouper rdacteurs techniques, journalistes, traducteurs,
interprtes, rviseurs, enseignants des langues de spcialit, bref touc ceux qui travaillent avec langue)

Ils sont dabord utilisateurs de terminologie mais peuvent galement tre producteurs de terminologie selon
leur volont dimplication (cf. plus loin 4.1.). Les journalistes et les rdacteurs participent a priori
beaucoup moins que les traducteurs llaboration de rpertoires terminologiques mais ils ont en revanche
un rle plus important dans la cration de nologismes.

les documentalistes

Ils utilisent les termes comme lments de classification des contenus informatifs des documents, pour
pouvoir ensuite reprer ces documents dans les rayonnages des bibliothques et rcuprer ainsi
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 22/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

linformation.

les spcialistes du domaine (scientifiques et techniciens)

Ils utilisent les termes pour exprimer leur savoir dans leur domaine de spcialit ; ils nont pas besoin de
structurer a posteriori la terminologie de leur domaine, comme le fait le terminologue, car ils ont appris cette
terminologie en apprenant leur mtier. Ils ont t les premiers sintresser la terminologie pour les
besoins de leur travail et notamment dans le but dune communication efficace entre spcialistes. Ils ont ainsi
t amens tablir des termes normaliss, sentendre sur ce quils voulaient dire par les termes quils
employaient, ce qui a donn naissance, dans les sciences dabord, aux premires nomenclatures, en zoologie,
en botanique, et par l la terminologie en tant que discipline.

les amnageurs (dans des organes politico-administratifs)

Ils tudient si la terminologie dont dispose une langue est apte ou non exprimer toute la complexit des
connaissances spcialises du monde daujourdhui, par rapport aux autres langues, en particulier par rapport
langlais, et semploient combler les lacunes qui pourraient exister. Ils cherchent galement diffuser
auprs des spcialistes du domaine, des langagiers et du grand public les termes quils dcouvrent, crent,
normalisent

les informaticiens (notamment ceux qui travaillent en ingnierie linguistique)

La terminologie est pour eux un lment de travail, un premier niveau de connaissance quils doivent
formaliser (cest--dire comprendre, structurer, relier) afin que cette connaissance puisse tre utilise par des
automates susceptibles de raisonner et de fonctionner idalement comme des tres humains. La terminologie
entre dans les modles informatiques quils dveloppent pour fabriquer diffrents outils.

3.4. Les utilisateurs de la terminologie


Tous les professionnels que nous venons de mentionner sont la fois producteurs et utilisateurs de
terminologie, bien qu des degrs diffrents. Mais le grand public est aussi un grand utilisateur de
terminologie en raison de lentre grandissante des progrs scientifiques et techniques dans la vie
quotidienne.

Cela a deux consquences importantes :

1. Lorsquon labore une terminologie, et en particulier au moment de dfinir la nature du


travail terminologique que lon veut entreprendre, il faut toujours penser au profil de
lutilisateur vis.

2. Pour quune langue soit un outil de communication efficace, il est important que sa terminologie
soit largement diffuse et bien implante, cest--dire utilise par le grand public. ce propos, il
existe des tudes pour mesurer limplantation terminologique (on parle denqutes dimplantation) et
les terminologues spcialiss dans ces questions connaissent les critres de formation des termes les
plus aptes favoriser leur implantation. Ainsi, une commission officielle de terminologie qui cr et
essaie de normaliser des termes en suivant ces critres aura plus de chances de voir ces termes
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 23/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

accepts et utiliss par le grand public. Cela peut expliquer, par exemple, pourquoi le terme logiciel a
eu du succs et remplac software alors que baladeur (walkman) na jamais pris .

4. Liens entre terminologie et traduction

En tant que futurs traducteurs, la relation qui existe entre la traduction et la terminologie doit srement vous
intresser. Il faut savoir quil sagit dune relation essentiellement unidirectionnelle : la traduction a besoin
de la terminologie mais linverse nest pas vrai, mme lors de llaboration dune terminologie plurilingue.
On peut ventuellement mettre part le cas extrme dune langue qui, ne disposant pas du tout des termes
ncessaires lexpression de la modernit scientifique et technique, aurait recours la traduction littrale
partir dune langue plus dveloppe pour combler ces lacunes (encore que dans ce cas on parlerai plutt
de calque que de traduction).

Pour revenir au cas qui nous intresse lapport de la terminologie la traduction -, le traducteur a
notamment besoin de :

1. connatre la structuration conceptuelle gnrale du ou des domaines de rfrence de ses textes


dans les deux langues,

2. connatre la terminologie utilise effectivement par les spcialistes dans les deux langues,

3. connatre la valeur pragmatique de cette terminologie (degr de normalisation, frquence,


niveau de spcialisation, domaine gographique concern, valeur sectorielle ou professionnelle
(ex. : telle terminologie est-elle utilise de la mme manire par Microsoft, Macintosh, UNIX et
Linux ?),

4. connatre la manire dont elle est utilise surtout en langue cible : des contraintes
grammaticales particulires (ex. : npl, vtr, vint), les collocations typiques, les units
phrasologiques o elle sinscrit, la variation formelle (variantes orthographiques, sigles
concurrents) et conceptuelle des termes (sens qui diffre selon les coles en conomie ou en
psychologie, par ex.),

5. savoir rsoudre correctement les lacunes de dnomination en langue cible,

6. savoir choisir entre plusieurs dnominations concurrentes,

7. savoir dtecter et rsoudre les cas o deux langues ne font pas la mme dlimitation des
concepts,

8. disposer de recueils terminologiques fiables et savoir sen servir bon escient,

9. tre en mesure dlaborer des glossaires thmatiques bilingues ou plurilingues.

4.1. Diffrents niveaux dinvestissement du traducteur face aux problmes


terminologiques
Face un problme dordre terminologique, le traducteur peut dcider de son degr dintervention ou
daction, selon son envie de sinvestir, selon le temps quil veut ou quil peut consacrer la terminologie,
selon la rgularit de la dmarche quil pense pouvoir avoir

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 24/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Ainsi, aprs consultation des sources quil a sa disposition et en absence dune solution satisfaisante (par
ex. il ne trouve pas lquivalent exact qui convient dans un contexte donn), le traducteur peut :

1. tre totalement passif et reproduire le terme dorigine entre guillemets ou utiliser une
paraphrase ;

2. en respectant les rgles de la langue, crer un terme qui soit conforme au systme linguistique ;
dan ce cas, il devra expliquer dans une note de traduction les raisons qui lont amen proposer un
nologisme ;

3. commencer agir en tant que terminologue actif, observer systmatiquement les termes de ses
domaines de spcialit et enregistrer la terminologie des textes traduits ;

4. agir en vrai terminologue, ce qui implique davoir bien incorpor ses connaissances
terminologiques, les avoir bien mises en pratique, au point que son travail est de qualit satisfaisante
pour tre distribu ou vendu. Laboutissement du travail terminologique du traducteur peut en effet
consister diffuser ses propres recueils terminologiques.

5. Apport de linformatique la terminologie

Nous ne pouvons pas parler de lactivit terminologique sans mentionner lapport qua reprsent
l'informatique.

En effet, grce linformatique, on est pass dabord des fiches cartonnes ranges dans des botes
chaussures aux normes bases de donnes terminologiques (BDDT) gnralistes des dbuts des annes 1960,
puis de celles-ci aux petites BDDT beaucoup plus spcialises, conues partir de la deuxime moiti des
annes 1980 pour fonctionner sur des micro-ordinateurs (lexemple type en est votre propre mmoire de
DESS).

Les premires BDDT ont t dveloppes notamment par de grands organismes publics damnagement ou
de normalisation : Termium, BTQ, Eurodicautom, TERMITE. Leur but tait de faciliter le stockage de
grandes quantits de donnes terminologiques, ainsi que laccs rapide ces donnes, la consultation, et par
l, l'laboration et l'dition de rpertoires terminologiques. Elles taient conues comme de grands rservoirs
de donnes (pour sy rfrer, on parle dailleurs plutt de banques de donnes que de bases de donnes) et
c'taient des outils relativement rigides, dans la mesure o leur organisation tait trs fige, on ne pouvait pas
passer de la base de donnes au traitement de textes, chaque base tait compltement ferme aux autres...

Aujourdhui, grce aux progrs de linformatique et aux nouveaux supports (CD-Rom, Internet), les BDDT
sont plus intelligentes : plus faciles daccs, une rcupration et une diffusion de linformation galement
facilites, avec plus de possibilits d'interrogation, d'affichage et d'impression des donnes selon diffrents
critres, linterfaage avec le traitement de texte (cest--dire la possibilit d'accder la base tout en
travaillant sur son traitement de texte) Elles sont souvent structures en un ensemble de bases de donnes
intgres en accs simultan.

5.1. Naissance de la terminotique

Les progrs de linformatique et leur application la terminologie ont donn naissance une
nouvelle sphre de comptences : la terminotique.
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 25/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Ce terme dsigne l'ensemble des oprations de cration, de stockage, de gestion et de consultation


des donnes terminologiques l'aide de moyens informatiques. Il est dsormais entr dans le cadre
plus large de ce que lon appelle les industries de la langue (cf. plus loin 5.3.).

Certains terminologues de lUniversit de Paris 3 en particulier utilisent le terme termatique mais cette
dsignation nest que trs rarement utilise ailleurs et cest le terme terminotique qui sest implant. Le
professionnel de la terminotique est le terminoticien (ou, si vous optez pour la dnomination de Paris 3, le
termaticien).

Nous parlerons plus loin des industries de la langue mais nous pouvons prciser ds maintenant les outils
simples de gestion automatise de la terminologie dont nous disposons et ce quils permettent de faire.

5.2. Outils de gestion disponibles actuellement

Nous disposons actuellement de trois types doutils informatiques qui nous permettent de grer la
terminologie :

1. le traitement de textes

Le traitement de textes permet de chercher un terme, un quivalent, de copier le terme dans un texte et
dimprimer une liste de termes en ordre alphabtique, mais le temps de recherche est long si on dpasse un
certain nombre de termes et les possibilits de tri sont limites. Certains en font cependant une utilisation
avance l'aide de macro-commandes pour, par ex., assurer une saisie contrle de certains champs,
automatiser des index, inverser lordre des langues dans les dictionnaires, etc.

2. les systmes de gestion de bases de donnes (SGBD) gnralistes

Les SGBD gnralistes, tels que Access ou Excel, permettent de dfinir des catgories de donnes, de
construire une base de donnes structure et de rechercher des termes trs efficacement, mais ils ncessitent
un certain effort de programmation.

3. les systmes de gestion de bases de donnes terminologiques (SGBDT)

Les SGBDT ont t conus par des socits dingnierie linguistique pour rpondre spcifiquement aux
besoins des traducteurs et des terminologues en ce qui concerne la gestion des donnes terminologiques.

Daprs des enqutes ralises au cours des annes 1990, il en existe environ soixante mais certains sont peu
diffuss ou se trouvent un stade exprimental. Il y a peut-tre une vingtaine de SGBDT vraiment
disponibles et lun dentre eux (Multiterm, de la socit Trados) sest largement impos dans la pratique.

5.2.1. Critres de choix

Si les SGBD et les SGBDT offrent de bien meilleures prestations que le traitement de textes pour la gestion
de la terminologie, il ny a pas de logiciel idal : le choix du logiciel doit tre fait en fonction des besoins de
lutilisateur et des possibilits offertes par les diffrents logiciels mis en concurrence.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 26/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Au sein du DESS, nous travaillons avec Access mais il est possible quen sortant de luniversit, lorsque
vous serez au sein dune entreprise ou pour votre travail en tant quindpendants, vous soyez amens
choisir un logiciel de gestion pour votre activit terminologique.

Les critres de choix prendre en considration sont nombreux. Nous en donnons ici une liste assez
exhaustive utiliser comme une grille danalyse appliquer aux diffrents produits disponibles sur le
march.XXX4XXX

Attention ! Il ne faut pas confondre les critres ci-dessus avec ceux que nous avons vus dans le cours n 1
sous le titre Critres de qualit dun rpertoire terminologique . Ici nous jugeons le logiciel de gestion
en tant que tel ou pour ainsi dire vide (lapplication informatique elle mme), et son aptitude nous aider
grer la terminologie, alors que dans notre premier cours nous valuions la qualit des donnes
terminologiques (le contenu).

Caractres gnraux

Version disponible ; date de sortie et amliorations prvues pour la prochaine version ; conditions
dobtention de la nouvelle version (pour valuer si cest le meilleur moment de lacheter)

Nombre de logiciels vendus (pour savoir si beaucoup de personnes sen servent dj)

Bases de donnes terminologiques vendues avec le logiciel, le cas chant

Prix

Assistance (manuel de lutilisateur, aide en ligne, assistance tlphonique, formation...)

Aspects techniques

Configuration matrielle ncessaire (PC - le plus souvent - ou Mac, mmoire vive ncessaire)

Version monoposte / version rseau (en fonction de lutilisation prvue : sur un seul ordinateur ou sur
plusieurs relis en rseau)

Intgration de diffrents jeux de caractres, si ncessaire (latin et cyrillique, par exemple)

Intgration de graphiques et dimages

Compatibilit avec dautres outils usuels (surtout les mmoires de traduction)

Langues

Langue(s) de linterface utilisateur (les crans) et langue(s) supporte(s) par le systme (dans quelle(s)
langue(s) peut-on crire les fiches ?)

Nombre de langues par base (limit ou illimit)

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 27/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Possibilit de travailler par couple de langues et dinverser lordre des langues volont

Gestion des donnes

Nombre total de bases (en gnral, illimit) et nombre de bases consultables en parallle

Nombre de fiches acceptes par base et nombre total de fiches (en gnral, illimit)

Possibilit de filtrage des fiches par sous-ensembles de donnes (par ex. par domaine ou par langue)

Possibilit de dfinir des niveaux daccs (par ex. seule la consultation est autorise pour certaines
personnes et seule une personne peut modifier les fiches)

Possibilit de dfinir la taille et la structure de la fiche en fonction de ses besoins (fixe, libre ou semi-
fixe)

Types de champ (longueur fixe ou variable)

Liens entre les fiches (renvois de fiche fiche, liens hirarchiques, rseau notionnel)

Fonctions courantes

Ajout, modification, suppression, tri et consultation des fiches

Saisie automatique de certains champs (par ex., la date, le rdacteur)

Consultation sur certains termes seulement ou sur nimporte quel terme de la fiche

Consultation par caractre joker (en gnral, un astrisque, qui remplace nimporte quel caractre)

Historique de la consultation (dtail des x dernires occasions o lon a accd la base de donnes et
des oprations ralises)

Possibilit de tri multicritre (classement des fiches selon plusieurs critres en mme temps)

Temps de rponse lors dune consultation

Facilits dexportation / importation dans des formats standards (suffit-il dune simple commande ou
faut-il un minimum de programmation ?)

Affichage et impression (diffrents formats proposs)

Possibilit deffectuer certains contrles de manire automatique (doublons, donnes obligatoires)

5.3. Les industries de la langue

On dsigne industries de la langue le secteur conomique qui couvre tous les produits et services,
toutes les techniques et activits qui exigent un traitement automatique du langage naturel (TALN).
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 28/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Ces produits, services, techniques et activits sont bass sur les recherches appliques de lingnierie
linguistique.

Lingnierie linguistique est le versant appliqu de la linguistique informatique (appele galement


informatique linguistique[4]). Cette dernire est une nouvelle discipline ne au carrefour entre linformatique
et la linguistique. Elle soppose la linguistique classique qui ne sintresse pas linformatique ni comme
objet dtude ni comme instrument de travail. Elle tudie les modles thoriques de description du langage et
des langues qui permettent leur utilisation par des ordinateurs pour llaboration doutils tels que des bases
de donnes, des vrificateurs dorthographe, des analyseurs de textes, etc.

Pour revenir lingnierie linguistique donc - versant appliqu -, elle sintresse au dveloppement
proprement dit de ces outils, qui permettent de traiter, dinterprter, de gnrer et de comprendre le langage
humain crit et oral.

Quand on parle des industries de la langue on adopte le point de vue du dveloppement industriel, ce qui
veut dire quon sintresse aux produits de ce type qui sont dj sur le march.

Le traducteur / terminologue peut trouver dans ce secteur des produits utiles qui facilitent son travail. Il y a
galement un rle jouer, ses comptences pouvant en effet tre mises profit pour le dveloppement mme
de ces produits.

Exemple de produits :

les dictionnaires lectroniques destins la traduction automatique,

les outils daide la rdaction technique,

les vrificateurs dorthographe avancs,

les analyseurs,

les lemmatiseurs,

les concordanciers,

les systmes de dpouillement automatique des textes,

les logiciels de traitement statistique des donnes linguistiques,

les logiciels d'analyse documentaire (ex. : les logiciels dindexation automatique).

5.3.1. Tendances d'avenir

Dans ce secteur en pleine volution, de nouveaux types doutils commencent apparatre qui peuvent
changer la nature du travail terminologique. Parmi eux :

les bases textuelles

Une base textuelle est un ensemble de textes numriss et structurs dont chacun est dcrit du point de vue
formel, smantique et pragmatique. La plus petite unit d'information d'un texte est dlimite et tiquete.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 29/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

les bases de connaissances terminologiques (BCT)

Il sagit dun nouveau modle de stockage plus intelligent des donnes terminologiques (d'o l'utilisation
du terme connaissances au lieu de donnes). C'est une base de donnes terminologiques trs amliore qui
reprsente le savoir spcialis partag ( consensuel , commun) des spcialistes d'un domaine donn. Les
relations conceptuelles des BCT sont trs enrichies. Ces bases sont capables d'apprendre de l'exprience et
permettent de rpondre des requtes telles que : je sais qu'il existe dans la base un concept C qui est une
partie de P et qui possde les caractristiques W et Z. Quels sont les termes qui rpondent cette description
? Ou encore : quelles sont les diffrences et les points communs entre Terme et Terme' ?, telle dfinition est-
elle correcte ?

des outils d'aide au terminologue au del de la simple gestion

Ils automatisent total ou partiellement le travail du terminologue, en vitant les tches rptitives et en
facilitant beaucoup dautres. Ces outils permettent, par exemple :

la slection de documents pour constituer des corpus (par l'analyse dtaille de leur contenu informatif),

le dpouillement et la slection des termes ( partir de l'analyse structurelle et statistique des corpus),

lattribution du domaine (sur la base de la frquence d'apparition des termes dans des textes du mme
domaine),

llaboration des dfinitions ( partir de l'analyse des contextes o les termes apparaissent),

la structuration conceptuelle du domaine (construction des arbres, par ex.).

cours n 3.

Troisime partie : la discipline terminologique

Plan de la troisime partie

1. La discipline terminologique :dfinitions

2. Le rle du terminologue

3. Historique

4. La terminologie aujourdhui

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 30/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

5. Les facteurs de dveloppement

6. La Thorie Gnrale de la Terminologie (TGT)

6.1. Limites de la TGT

6.2. L'utopie terminologique

7. Comparaison entre la lexicologie et la terminologie

8. La nologie terminologique

8.1. Les procds de formation des termes

1. La discipline terminologique : dfinitions

Nous abordons prsent les aspects les plus thoriques de la terminologie, tout ce qui la caractrise en tant
que discipline : ses principes de base, sa formation en tant que domaine dtude, ses contradictions,
contradictions qui commencent ds le moment mme o lon cherche dfinir ce quest la discipline
terminologique.

Selon les auteurs, la terminologie est :

soit ltude des systmes de dsignation dans des domaines spcialiss,

soit un sous-domaine de la lexicologie,

soit encore une partie de la linguistique applique ou des sciences du langage.

Nous avons ici quelques dfinitions simples et assez traditionnelles de la terminologie. Elles ont certes toutes
quelque chose de vrai mais elles sont toutes critiquables car elles sont partielles.

Chacune de ces dfinitions privilgie un point de vue diffrent sur la terminologie. La premire met en avant
le rle de la terminologie dans le domaine de linformation spcialise alors que les deux autres mettent
laccent sur les liens de la terminologie avec la linguistique. De plus, aucune de ces dfinitions ne dit
clairement si la terminologie est une discipline autonome ou si elle nest pas une discipline autonome et
rentre donc dans un cadre thorique plus large.

Las plupart des personnes qui soccupent de terminologie saccordent dire que celle-ci nest pas un sous-
domaine de la lexicologie. En effet, beaucoup daspects thoriques et pratiques diffrencient la terminologie
(et son versant appliqu, la terminographie) de la lexicologie (et son versant appliqu, la lexicographie), ce
que nous verrons un peu plus loin.

Nous pouvons ainsi carter dsormais lune des trois dfinitions mais pour dpartager les deux autres nous
devons rechercher de nouveaux lments dinformation.

La linguiste catalane Maria Teresa Cabr et bien d'autres chercheurs ont donn une dfinition plus complte
et plus moderne de la terminologie, que nous allons tudier ici.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 31/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

M. T. Cabr dfinit la terminologie comme le carrefour interdisciplinaire o convergent les sciences


cognitives, la linguistique ou les sciences du langage et les sciences de la communication, carrefour qui est
constitu de trois composantes : une composante thorique, une composante descriptive et une composante
applique.

Selon cette dfinition, il s'agit bien d'un matire indpendante ou autonome mais elle a un caractre
particulier : elle est interdisciplinaire. Elle est indpendante ou autonome car elle a dfini son propre objet
dtude et ses mthodes de recherche et de travail, et quelle gnre des applications spcifiques : des
rpertoires terminologiques, des bases de donnes, des dictionnaires lectroniques pour des logiciels
intelligents ou pour la gestion documentaire, etc. Mais elle sest constitue par lapport de diffrentes
sciences ou disciplines : les trois groupes de sciences mentionns (les sciences cognitives, la linguistique ou
les sciences du langage et les sciences de la communication).

La terminologie vise dcrire la structuration de la connaissance spcialise en units conceptuelles et de


dsignation, do ses liens avec les sciences cognitives.

En outre, la terminologie fait partie dun systme dexpression constitu par une premire couche , la
langue naturelle, sur laquelle vient sappuyer le langage spcialis quon appelle aussi langue de spcialit
(cf. cours n 4 : Les langues de spcialit ). Cest pourquoi la terminologie a un lien troit avec la
linguistique ou, si on prfre adopter une perspective plus large, les sciences du langage.

Enfin, la terminologie rend possible la communication spcialise, cest dire sur des sujets spcialiss,
entre des utilisateurs galement spcialiss et dans des situations tout aussi spcialises. Cest ainsi quon
peut expliquer ses liens troits avec les sciences de la communication.

Nous pourrions mentionner galement le lien trs troit entre terminologie et documentation. La
terminologie sert ou est utile la documentation et vice-versa.

Par ailleurs, quelles sont les trois composantes de la terminologie : thorique, descriptive et applique
auxquelles fait rfrence M. T. Cabr ?

Par composante thorique de la terminologie on entend lexistence de diffrentes coles de pense, de


diffrents modles de reprsentation des relations entre concepts, par exemple. Cest le fait quil y ait des
dsaccords thoriques entre les chercheurs en terminologie qui remodlent en permanence la discipline et la
fassent avancer.

La composante descriptive de la terminologie, autrement dit, son travail descriptif, se traduit, par exemple,
par lanalyse de la formation des termes, de la combinaison des termes simples en termes complexes, des
relations entre les termes, de lutilisation des termes en fonction des groupes sociologiques, de limplantation
des termes

Enfin, sa composante applique est lensemble dactivits auxquelles donne lieu la discipline : la
terminologie ponctuelle, la terminologie systmatique ou thmatique, le dveloppement des systmes de
gestion terminologique, ltude des classifications documentaires, llaboration des dictionnaires
lectroniques, etc.

2. Le rle du terminologue

La mission du terminologue vis vis de la terminologie dans le sens o nous venons de la dfinir, cest--
dire, en tant que discipline, consiste :

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 32/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

1. tudier les relations entre les termes et entre les ensembles de termes,
2. fixer les principes qui devront prsider la pratique terminologique,
3. intervenir, sil travaille au sein dune institution ou dune entreprise, dans la politique de
communication de celles-ci,

4. intervenir, sil travaille au sein dun organisme linguistique au niveau dun pays ou dune
rgion, dans la politique linguistique nationale ou rgionale (cf. cours n 2, section Les acteurs
de la terminologie , les organismes damnagement de la langue).

Si on analyse ces diffrentes fonctions, cela signifie que le terminologue doit connatre :
- la situation et lorganisation du milieu o il intervient,

- le contenu du domaine,

- les bases conceptuelles ou thoriques de la terminologie,

- le processus du travail terminologique,

- les ressources et les outils disponibles pour mener bien sa tche,

- les modalits de prsentation du travail, y compris les normes ventuellement applicables,

- et enfin, les moyens linguistiques et les voies de transmission des nologismes pour implanter et diffuser la terminologie.

3. Historique

La terminologie connat une longue tradition applique en opposition une fixation assez rcente en tant que
discipline dtude. On peut mme dire quelle existe depuis la nuit des temps car lhomme a toujours
naturellement eu besoin de dnommer la ralit qui lentourait, de classer les lments qui la composaient,
dtablir des liens entre les diffrents concepts, de comprendre les quivalences entre les dnominations que
chaque communaut, et donc chaque langue, avait choisies pour ces mmes concepts (pour pouvoir changer
et faire du commerce), etc.

De manire plus structure, elle nat dans les sciences naturelles, au XVIIIme sicle, grce notamment aux
travaux de Carl von Linn, un naturaliste sudois qui tablit les premires classification des tres vivants, en
botanique dabord, puis en zoologie. Il tablit pour cela une nomenclature binaire o chaque individu est
caractris par son genre et son espce. Dautres scientifiques, tels que Lavoisier ou Berthollet, ont
galement conduit des travaux dans ce sens, en particulier en chimie. Ce principe de classification binaire
continue tre utilis de nos jours en terminologie, en particulier pour la rdaction des dfinitions.

A la fin du XIXme, cette mthode commence sappliquer aux techniques et plus seulement aux sciences.

Un sicle plus tard, la fin du XXme, la terminologie sintresse de multiples objets (le commerce, les
sciences sociales et humaines, les sports, les loisirs...) au del des sciences pures et des techniques.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 33/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Pour arriver cette universalit de son objet dtude, il aura fallu traverser un sicle de grandes
transformations, qui a commenc, dans la premire moiti du XXme, avec les trois coles de pense
classiques, autrement dit, les trois grands centres dactivit terminologique qutaient Vienne, Moscou et
Prague. Chacun dfendaient un modle thorique diffrent. De cette priode, il faut souligner notamment les
travaux dEugen Wster, auteur dun ouvrage devenu un classique The Machine Tool, publi en 1938.

Wster est considr comme le pre de la Thorie Gnrale de la Terminologie (TGT). Il publie sa thse en
1941 et le premier ouvrage o il bauche les fondements thoriques de la TGT en 1969. Mais il faudra
attendre 1979, deux annes aprs sa mort, pour voir publi le premier ouvrage o tout ldifice thorique de
la TGT est prsent.

A partir de 1960-70, la terminologie sest paralllement tendue vers dautres centres dinfluence, en
particulier vers les pays officiellement bilingues ou plurilingues (le Canada, la Belgique et en moindre
mesure la Suisse). Elle fait galement son entre dans les grandes organisations internationales, lONU, la
CEE, lUNESCO mais aussi des organismes vocation plus technique tels que l'IUT (Union internationale
des tlcommunications) ou la CEI (Commission lectrotechnique internationale). Cest donc
essentiellement un besoin soit de planification linguistique (cest le cas dans la province de Qubec au
Canada), soit de traduction (dans les grandes organisations internationales) qui est lorigine de cette
multiplication des centres dactivit terminologique.

Cette priode est aussi celle de lapparition des premires grandes banques de donnes terminologiques
Eurodicautom, BTQ, Termium et Termite et du dbut de lorganisation de la coopration terminologique
mondiale.

4. La terminologie aujourdhui

De nos jours, la terminologie connat une relle multiplication des centres dinfluence :
- Vienne, avec des organismes tels que Infoterm, TermNet ou lIITF,

- tous les pays officiellement bilingues ou multilingues (la Belgique, la Suisse, lEspagne et notamment
la Catalogne, et surtout le Canada, en particulier le Qubec),

- les pays francophones,

- lEurope,

- les rgions o existent des langues minoritaires ou peu rpandues,

- dune manire gnrale tous les pays du monde (pour parler dun continent que je connais trs bien,
tous les pays de lAmrique latine connaissent peu ou prou une activit terminologique, mais aussi la Chine,
le Japon).

Le travail terminologique actuel se fait souvent dans le cadre de structures spcifiques de coopration et
notamment au sein de rseaux constitus en fonction de diffrents critres (la langue commune, la parent
linguistique, la proximit gographique, les changes commerciaux ou politiques, les affinits
idologiques). Parmi ces rseaux, on peut mentionner notamment le Rint (dsormais faisant partie du
Rifal), Realiter, RITerm, Nordterm, TermNet et TDCNet

cf. cours 2, section "Les acteurs de la terminologie").


http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 34/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

La terminologie a par ailleurs fait son entre dans le monde universitaire en tant que discipline autonome ;
elle y est enseigne jusquau niveau du doctorat, et ce dans de nombreux pays. Sur le plan de lenseignement
de la terminologie, le Canada a nouveau t un pays pionnier, o elle tait au dbut gnralement lie aux
tudes de traduction.

En outre, lintrt de la terminologie dans la socit de linformation multilingue est de plus en plus
reconnu. Le dveloppement de la terminologie est ainsi li, dans certains cas, la volont de respect des
langues (en Europe, par exemple) ou la ncessit de sauvegarder certaines langues (minoritaires ou peu
rpandues). Son utilit est avre galement dans le dveloppement doutils dingnierie linguistique et de
traitement du langage naturel ainsi que pour les besoins de commercialisation des biens et des services dans
la socit mondiale d'aujourd'hui.

La recherche fondamentale en terminologie connat galement un essor et il y a en permanence de nouveaux


modles thoriques. Enfin, les applications de la terminologie, telles que les bases de donnes, sont de plus
en plus nombreuses.

5. Les facteurs de dveloppement

De nombreux facteurs extrieurs la terminologie ont contribu, au cours du XXme sicle, favoriser cet
essor de la discipline. Ainsi :

- les progrs exponentiels des connaissances et leur corollaire, la tendance la micro-spcialisation


(spcialisation dans des domaines de plus en plus petits), linterdisciplinarit (domaines qui surgissent par
la combinaison dautres domaines ; ex. astrophysique, biochimie, gnie gntique, psycholinguistique) et
la transdisciplinarit (thmes ou objets dtude qui se constituent transversalement en tant que tels et qui
doivent tre analyss selon diffrents points de vue simultanment ; ex. : limmigration, qui peut tre aborde
du point de vue conomique, politique, social, gographique ou dmographique ; la scurit sociale, qui
peut ltre du point de vue conomique, politique, social ou mdical ; etc.) ;

- l'acclration des changes (conomiques, commerciaux, technologiques et industriels) et son corollaire,


la mondialisation ;

- la pousse corrlative de la demande de services linguistiques pour faire face la barrire des langues ;

- la dfinition et la mise en uvre de politiques linguistiques cohrentes au niveau des organismes, des
entreprises, des groupes ou des pays ;

- lapparition des nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC) favorisant le


stockage, la gestion et la transmission de grandes quantits de donnes terminologiques (BDD, CD-ROM,
Internet) ;

- le pouvoir de linformation ou des contenus (avec la gnralisation progressive de laccs Internet, ce


qui compte le plus dsormais n'est plus la technologie ou le rseau lui mme, la porte du plus grand
nombre, mais ce qu'on y met ; c'est a qui fait la diffrence et qui permet d'attirer des clients, de gagner des
parts de march, d'imposer un produit ; do le dveloppement dune toute rcente industrie du contenu).

6. La Thorie Gnrale de la Terminologie (TGT)


http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 35/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

La Thorie Gnrale de la Terminologie (TGT) propose par Wster et ses disciples a t la premire
rendre compte des termes, de leurs fonctions, de leur caractre systmique et de leurs relations. Ses ides
matresses sont les suivantes :

5. - limportance de la notion, des relations entre les notions et de la relation entre le terme et la
notion ;

6. - la ncessaire dmarche onomasiologique du terminologue, qui part de la notion pour trouver le


terme qui lui correspond ;

7. - lanalyse situe au niveau du terme ( lpoque de la TGT, on naborde pas encore les
problmes de phrasologie) ;

8. - lapproche essentiellement synchronique du terminologue ;

9. - la dfinition de la terminologie comme tant une discipline autonome en relation avec les
domaines de spcialit, lontologie, la logique, la linguistique, la documentation et linformatique.

Prcisons trois notions qui peuvent vous sembler un peu confuses :

1. La dmarche onomasiologique soppose la dmarche smasiologique. Cette dernire est propre


la lexicologie et consiste partir dun mot connu pour en dterminer la signification. En revanche,
dmarche onomasiologique, propre la terminologie, consiste trouver le ou les termes utiliss (attests) ou
possibles (nologismes crs) qui dsignent une notion connue.

2. Lapproche synchronique implique quon sintresse aux termes en usage un moment donn et non
pas leurs origines ou leur volution dans le temps. Elle demeure l'approche principale en terminologie. Il
commence y avoir des tudes terminologiques diachroniques mais c'est secondaire dans l'analyse
terminologique. Ce n'est pas le but premier du terminologue de savoir comment une notion a varie de
signifiant travers le temps, par ex., mais comment un moment donn telle notion est reprsente.

3. Lontologie est la science de l'tre ou plus clairement la science qui traite des objets ou de la
ralit, ou plus exactement des fondements de la connaissance de la ralit. Aujourd'hui on parlerait de
sciences cognitives.

6.1. Limites de la TGT

La TGT a une vision idaliste de la terminologie o le terme et la notion quil dsigne entretiennent entre
eux une relation biunivoque, cest--dire qu un terme correspond une seule notion et que chaque notion ne
peut tre dsigne que par un terme. On parle de linaccessible biunivocit terme-notion .

Elle a galement une vision rductrice de la terminologie, car elle ne sintresse pas du tout aux niveaux
syntaxiques se situant au-del du seul terme, cest--dire la phrasologie et au texte. De plus, elle
minimise les aspects pragmatiques ou sociologiques de la terminologie : la variation de la terminologie en
fonction de diffrents types de locuteurs ou de situations de communication, les diffrents degrs de
formalisation du discours en fonction des catgories socioprofessionnelles Enfin, elle est essentiellement
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 36/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

oriente vers la documentation et la normalisation, alors que d'autres applications de la terminologie sont
tout aussi importantes, commencer par la traduction, la rdaction technique, la communication en
gnral, la transmission des connaissances, l'ingnierie linguistique...

6.2. L'utopie terminologique

Comme nous lavons dit, lutopie de la TGT est de considrer quune dsignation donne et elle seule
correspond tel objet ou concept ou processus ou vnement, et que rciproquement, tel objet ou concept ou
processus ou vnement, et lui seul, ne peut avoir que telle dsignation linguistique.

Relation biunivoque [ A <=> B] entre les dsignations linguistiques et les rfrents

La biunivocit signifie que, dans un domaine donn, un terme ne correspond qu' une notion et que toute
notion est dsigne par un seul terme. Or la monosmie est en fait une utopie car la synonymie et la
polysmie existent bel et bien en terminologie.

Tout terme peut renvoyer plusieurs rfrents ou des acceptions au moins partiellement concurrentes et
tre donc polysmique, y compris au sein dun seul et unique domaine. Par ex. :

- buf ou agneau en agriculture (lanimal sur pied ou la viande de buf ou dagneau quand on dit du
buf ou de lagneau ) ;

- mouton, toujours en agriculture (lespce ou le mle de lespce ou la viande de mouton) ;

Nous en avons mme des exemples dans le domaine de la terminologie puisque le terme terminologie est lui
mme polysmique. Souvenez-vous des trois sens que nous lui avons donns ds le dpart de notre expos :
un produit terminologique ou un ensemble de termes, une activit ou un travail, et enfin une discipline.

Par ailleurs, toute notion peut tre dsigne par plus dun terme au moins dans une certaine mesure. La
synonymie existe donc aussi y compris au sein dun seul et unique domaine. Par ex. :

- logiciel, software et programme ;

- rayons X et rayonnement X ;

- bilan dnergie et bilan nergtique ;

- bnvole et volontaire ;

- dnonciation et dlation ;

- dispense et exemption.

Nous en avons aussi des exemples dans le domaine de la terminologie : langue de spcialit, langue
spcialise et langage de spcialit, ou rpertoire terminologique, ressource terminologique et recueil
terminologique, ou encore dictionnaire et vocabulaire.

La monosmie vers laquelle on tend toutefois en terminologie implique, en fait, un compromis sans cesse
rengoci. Le domaine d'emploi, les dfinitions, les contextes, etc. sont autant de facteurs de dlimitation du
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 37/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

terme qu'il faut tablir et connatre pour tendre vers cette monosmie et assurer l'efficacit de la
communication.

Pour ce qui est de la polysmie, on choisira de prsenter comme autant de termes distincts chaque division
smantique, chaque acception d'un terme, et on affectera chaque terme ainsi isol d'un marqueur
renseignant sur son domaine d'emploi. On en donnera aussi une dfinition prcise, un contexte, voire des
remarques linguistiques, techniques et des schmas, bref tous les lments qui nous permettront de bien
dlimiter la notion traite dans chaque cas.

Dans un dictionnaire terminologique de l'agriculture on aura donc trois entres :

- mouton 1 : et on dfinira l'espce,

- mouton 2 : et on dfinira le mle de l'espce,

- mouton 3 : et on dfinira la viande de mouton.

Pour mouton 1, dans l'exemple prcdent, on devra dire de plus dans quelle mesure on utilise mouton au lieu
d'ovin pour dsigner l'espce.

En ce qui concerne la synonymie, on prcisera le degr de synonymie entre deux termes quivalents et les
conditions dutilisation de chacun au sein du domaine, tout en essayant de tendre vers une conomie des
dsignations.

Pour prendre un exemple dans le domaine de la terminologie, on tablira toutes les diffrences possibles,
smantiques et d'usage, entre dictionnaire et vocabulaire : sont-ils utiliss par les mmes organismes ? dans
les mmes circonstances ? pour se rfrer exactement au mme type d'ouvrage terminologique ?

En conclusion, il faut tendre vers la monosmie par la multiplication des facteurs de dlimitation (les
domaines et les sous domaines de niveau de plus en plus pointu, les variantes, le statut des termes, les
sigles, les acronymes, toutes les formes tronques), en resserrant au maximum les conditions
d'emploi du terme, enfin en reconnaissant et en signalant comme telles les terminologies maison.

Les terminologies maison constituent une variante extrme des dlimitations. Un terme peut ne s'appliquer
qu' une ralit au sein d'une seule entreprise alors que pour la mme notion dans une autre entreprise on
utilisera, pour se dmarquer, un terme diffrent.

7. Comparaison entre la lexicologie et la terminologie

Quand je vous ai donn au dbut quelques dfinitions de la terminologie, je vous ai dit que pour certains la
terminologie faisait partie de la lexicologie. Cependant il existe entre ces deux disciplines des diffrences
bien marques que nous allons voir. Vous tes familiariss tous avec la lexicologie (et sa face applique, la
lexicographie) puisque vous utilisez tous des dictionnaires de langue ou de traduction (des dictionnaires
bilingues de langue gnrale). Vous allez donc comprendre trs facilement ces diffrences.

A. Aspects thoriques
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 38/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

La lexicologie La terminologie

tudie les mots en diachronie et en tudie les termes essentiellement en


synchronie synchronie[5]

S'intresse l'crit et l'oral S'intresse surtout l'crit[6]


Est fondamentalement descriptive Est descriptive et parfois
prescriptive[7]
S'intresse tous les mots, toutes les
catgories grammaticales et tous les Ne s'intresse qu'aux mots
utilisateurs (le locuteur commun), dans spcialiss[8] (surtout des noms, mais aussi
toutes les situations de la vie et tous les des verbes, des adjectifs et quelques
types de textes adverbes), utiliss par des locuteurs, des
situations et des types de discours
particuliers, propres une spcialit[9]

B. Aspects appliqus

La lexicographie La terminographie

Approche smasiologique (du mot la Approche onomasiologique (du


signification) concept au terme qui le dsigne)

Lobjet dtude est une liste de mots Lobjet dtude est un ensemble de
(ou nomenclature) et leurs dfinitions concepts structur[10] et lattribution
chaque concept de la dnomination utilise
Des donnes collectes sur tous les mots effectivement par les spcialistes

But recherch : dcrire Des donnes collectes sur les mots spcialiss
uniquement
Prsentation des dictionnaires : But recherch : dcrire et harmoniser ou
normaliser[11]
1) entres polysmiques
Prsentation des dictionnaires :
2) prsentation beaucoup moins
systmatique 1) entres monosmiques

3) dfinitions rdiges de diffrentes faons 2) prsentation trs systmatique, mthodique[12].

4) le plus souvent, une classification 3) dfinitions rdiges de faon beaucoup plus


alphabtique descriptive[13]

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 39/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

4) de plus en plus souvent, une classification


systmatique[14]

8. La nologie terminologique

Un nologisme est une innovation lexicale introduite dans une langue en raison dun vide de dsignation ou
bien par la prsence d'une dsignation non satisfaisante. Ce nologisme ou mot nouveau peut donc apparatre
parce quil n'y a pas encore de terme pour dnommer une notion nouvelle dans une langue donne ou parce
quun terme existe mais pose un problme (ex. : cest un anglicisme ou il nest pas connu des spcialistes ou
il a plusieurs synonymes concurrents).

On parle de nographie pour dsigner l'activit de reprage, d'inventaire, de description et de diffusion des
nologismes. Notez ce propos le paralllisme de dnomination avec terminologie et terminographie dune
part et avec lexicologie et lexicographie dautre part.

Au fil du temps, les nologismes se sont multiplis de manire assez vertigineuse en


raison de plusieurs facteurs :
- les progrs, la diversit et la complexit croissante des techniques ;

- les changements sociaux (ex. : lapparition du syndicalisme a entran larrive de termes tels que convention collective, comit dentreprise... ; le
mouvement fministe a donn naissance la cration des fminins des noms de mtiers comme la ministre) ;

- laction des moyens de communication et de la publicit, qui utilisent la langue de manire crative et jouent avec les mots ;

- le poids des terminologies maison (ex. : tous les termes dinformatique apparus avec les diffrentes applications de Windows : feuille de calcul,
ouvrir, enregistrer, quitter, dmarrer, parcourir, panneau de configuration, bureau) ;

- le snobisme (ex. : la mode du terme management la place de gestion parce que a fait mieux ).

Cette multiplication peut tre trs positive pour le dveloppement dune langue mais elle peut aussi entraner
des difficults. En effet, un foisonnement trop important des termes nouveaux et leur vitesse de diffusion au
sein dune communaut peuvent provoquer des problmes de comprhension (abondance de synonymes, de
variantes graphiques, danglicismes).

Les organismes damnagement linguistique (cf.cours 2 , section Les acteurs de la terminologie )


analysent lvolution de la langue et observent lapparition des nologismes, notamment dans le cadre de
projets quon appelle de veille nologique . Un exemple intressant en est le projet Balno, n
linitiative du Rint (cf. adresse de son site web dans la bibliographie). La Communaut franaise de
Belgique a elle aussi t lorigine dun projet original dobservation et de cration de nologismes, La
nologie traductive , qui bnficie tout particulirement de la participation des traducteurs francophones.

8.1. Les procds de formation des termes

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 40/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Que ce soit par volution naturelle de la langue ou par cration artificielle de la part de certains groupes
dindividus (chercheurs, publicistes, amnageurs), il existe des procds de formation des termes
nouveaux bien connus des linguistes. En voici une liste titre dexemple (cette classification nest pas
exhaustive et pourrait tre affine encore plus) :

prfixation
Ex. : rhabilitation, autodtermination, contre-expertise, anti-vol, sous-chef, parascolaire, infrarouge,
supermarch, hypermarch.

suffixation
Ex. : locataire, location, remboursement, territorialit [territorial, territoire, terre], apprentissage.

composition
Ex. : autoroute, voiture-bar, jaune-vert). Un type particulier de composition est la formation de mots valise.
Ex. : toute la srie informatique, bureautique, productique, robotique, terminotique, traductique ; ou bien
infopub et publinformation.

syntagmation
Ex. : hors-la-loi, responsabilit civile, dposition non reue sous la foi du serment, dans le domaine
juridique.

troncation, selon diffrents procds :

- sigles : pdg ou p.d.-g., plv ou PLV (publicit sur les lieux de vente), ABS, VTT),

- acronymes : bit, modem, pixel, sida,

- autres formes : restau ou resto, mtro.

glissements de sens
Ex. : pour donner un exemple concernant Windows, on peut parler du terme bureau qui nest plus la table sur
laquelle on travaille ou la pice o on travaille mais un cran spcifique du systme dexploitation o on
trouve un certain type dinformation ; en espagnol, on peut donner lexemple de aeronave, qui quivaut
aronef, un terme vieilli en franais ; aeronave dsignait au dpart tout appareil capable de se dplacer
dans les airs et dsigne aujourdhui aussi un vaisseau spatial.

changements grammaticaux
Ex. : informatique (n/adj), terminal (adj/n), dpanneur (nm anim) / dpanneuse (nf inanim), actif (crdit) /
actifs (lments du patrimoine), watt (nom propre devenu nom commun), poubelle (nom propre devenu nom
commun).

incorporation de formes trangres, selon diffrents procds :


- calque : disque compact, chien-chaud, sensores remotos ou percepcin remota en espagnol pour remote
sensing alors quen franais on a cr tldtection),
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 41/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

- emprunt : royalties pour redevances, hot-dog pour chien-chaud (utilis au Qubec).

Les linguistes ont dcel un certain nombre de facteurs qui sont importants pour assurer la russite des
nologismes, autrement dit leur bonne acceptation et diffusion parmi ses utilisateurs. L'ensemble des facteurs
de russite d'un nologisme est ce que l'on appelle sa motivation. Elle fait rfrence la capacit du
nologisme bien reprsenter ou interprter symboliquement l'objet de la ralit ou la notion quil dsigne,
et ses capacits s'implanter dans la langue et dans le discours.

Parmi ces facteurs, qui sont de nature socioculturelle, nous pouvons mentionner :

- luniversalit (ex. : disque compact),

- la transparence symbolique (ex. : l encore, disque compact),

- les qualits mnmotechniques (ex. : la srie en tique que nous avons vue plus haut, la srie en ciel :
logiciel, didacticiel, progiciel, gratuiciel),

- la crativit (mais pas trop quand mme ; des termes comme pinglette ou baladeur nont jamais eu
beaucoup de succs en France),

la facilit d'intgration du mot nouveau dans la langue, autrement dit est-il conforme au systme de matrices
lexicogniques de la langue ? (ex. : le suffixe -eur appos un verbe a souvent signifi un agent, chanteur,
boxeur, marcheur (pour des anims humains) ; des termes tels que dveloppeur ou concepteur ne devraient
donc pas nous tonner ; -iste reprsente un spcialiste en quelque chose, biologiste, chimiste,
ophtalmologiste.

Cours n4

Quatrime partie : les langues de spcialit

Plan de la quatrime partie

1. Rappel : dfinition de terminologie au sens premier (le produit terminologique)

2. Les langues de spcialit : dfinition


.2.1. Relations entre la langue de spcialit, la langue commune et la langue gnrale

.2.2. Banalisation, terminologisation et termes nomades

3. Les sujets spcialiss

4. Les utilisateurs spcialiss

5. Les situations de communication spcialises

6. Varit et unit des langues de spcialit

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 42/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

.6.1. Caractristiques linguistiques communes aux langues de spcialit

.6.2. Caractristiques linguistiques partages avec la langue commune

1. Rappel : dfinition de terminologie au sens premier (le produit


terminologique)

La notion de langue de spcialit (ou langue spcialise) est une notion cl en terminologie. Nous y avons
fait rfrence dailleurs indirectement ds le dbut de cette introduction lorsque nous avons dfini le terme
terminologie dans sa premire acception (le produit terminologique) comme un ensemble structur de
termes dun domaine ou dun champ dactivit spcialiss et le plus souvent des donnes sur ces termes et
donc sur ce domaine ou sur ce champ dactivit.

Ds cette dfinition, nous sommes donc confronts aux notions de domaine (ou de champ d'activit) et de
spcialit. La dfinition nous dit, en effet, quune terminologie est un systme de dnominations et, par
consquent, de notions puisque les dnominations dsignent des notions, que ce systme est structur,
organis, et quil correspond un domaine spcialis.

En ce qui concerne la notion de domaine, qui mrite quelques prcisions, nous vous renvoyons au cours
Domaines, arbres, liens qui lui est spcialement consacr. Vous y trouverez galement des explications
sur la structuration ou lorganisation des termes entre eux lintrieur justement du domaine.

Dans cette partie, nous essaierons de comprendre le caractre spcialis du domaine et, au-del, les
caractristiques de ce quon appelle la langue de spcialit dont il est lun des lments distinctifs.

2. Les langues de spcialit : dfinition

Les langues de spcialit sont des sous-ensembles de la langue gnrale caractriss pragmatiquement par
trois variables : le sujet, les utilisateurs et les situations de communication.

Il faut souligner que, selon les auteurs, les dnominations peuvent varier ; on parle indistinctement de
langue de spcialit, de langue spcialise ou de langage spcialis. On trouve galement deux formes
abrges concurrentes : LS et LSP ; cette dernire provient de langlais : language for special purposes.

Dautres parlent galement de technolecte, encore un synonyme de langue de spcialit. Ce terme soppose
dailleurs idiolecte (la langue propre une personne) et sociolecte (la langue propre un groupe social).
Nous privilgierons cependant le terme langue de spcialit (et son abrviation LS) qui nous parat plus
transparent.

Par ailleurs, nous pouvons voir une nuance de sens entre la langue de spcialit et les langues de
spcialit . Dans le premier cas, nous faisons rfrence lensemble des LS considres du point de vue de
leurs caractristiques communes qui les opposent la langue gnrale et la langue commune (cf. 2.1. ci-
aprs). Dans le second, nous mettons laccent sur les diffrences existantes entre les langues de spcialit
entre elles selon le sujet : la langue du droit, celle de l'conomie, celle de la sociologie, celle de la mdecine,
etc.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 43/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

2.1. Relations entre la langue de spcialit, la langue commune et la


langue gnrale[15]

Pour bien comprendre la notion de langue de spcialit, il faut commencer par la situer par rapport la
langue commune ou LC, laquelle elle s'oppose, et par rapport la langue gnrale ou LG dont elle fait
partie. Plus exactement, les LS sont lies la LC par une relation d'intersection et la LG par une relation
d'inclusion, comme le montre le schma suivant.

La LG se dfinit comme la langue toute entire alors que la LC est la langue courante, non spcialise, la
langue de tous les jours.

Les LS (la langue du droit, la langue de la mdecine), tout comme la LC, sont des parties d'un tout qu'est
la LG et utilisent donc une bonne partie des ressources linguistiques de celle-ci. Les LS ont galement des
traits linguistiques en commun avec la LC (cf. 6.2. ci-aprs). On peut en dduire que les critres
linguistiques eux seuls ne suffisent pas dfinir les langues de spcialit. Cest pourquoi on fait appel des
critres pragmatiques de dfinition : le sujet, les utilisateurs et les situations de communications dont nous
avons en effet parl et sur lesquels nous reviendrons plus en dtail un peu plus loin.

2.2. Banalisation, terminologisation et termes nomades


Les frontires entres les trois lments : LG, LC et LS sont bien entendu floues et permables. Les units
lexicales passent dun sous-ensemble un autre ou se retrouvent dans plusieurs sous-ensembles
simultanment.

Ainsi, on parle de banalisation de la terminologie pour dsigner lutilisation dans la vie de tous les jours des
termes spcialiss et le passage dans la LC de termes ns dans un domaine spcialis, tout en gardant un sens
analogue. Des termes comme osmose, qui vient de la chimie, ou clone, qui vient de la biologie, sont passs
dans lusage courant en perdant une partie de leur sens spcialis mais en gardant une analogie avec leur
sens dorigine. On dit alors de tels termes quils se sont banaliss.

Inversement, on parle de terminologisation pour dsigner lutilisation de mots de la langue courante dans les
langues de spcialit o ils prennent un sens particulier. Par exemple, des mots comme bras, tte, pied,
cerveau ou noeud utiliss en mcanique, en urbanisme, dans le domaine du transport ou en robotique : bras
articul en mcanique, tte de ligne dans les transports, nud dans les rseaux

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 44/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Enfin, on parle de termes nomades pour dsigner des termes qui, ns dans un domaine donn, sont passs
dautres domaines o ils gardent un sens au moins partiellement analogue. Ainsi, le terme variable, terme de
mathmatiques, employ en statistique et en conomie ; virus terme mdical utilis en informatique; cellule,
terme de cytologie utilis en lectronique (cellule solaire, cellule photolectrique, cellule voltaque) ou en
sociologie (cellule familiale).

3. Les sujets spcialiss

Les sujets spcialiss sont ceux dont les contenus notionnels ne sont gnralement pas partags par
l'ensemble des locuteurs d'une langue ; ils ncessitent donc un apprentissage particulier. Les sujets
spcialiss peuvent avoir un caractre scientifique, technique ou professionnel. Une langue de spcialit est
donc particulire un domaine ou un thme.

Les langues de spcialit n'ont pas toutes le mme degr de spcialisation. La physique, la chimie, la
biologie, la gologie, les mathmatiques ont un haut degr de spcialisation (et d'abstraction) tandis que le
commerce, l'audiovisuel, les sports, la restauration, la coiffure ont un degr beaucoup plus bas de
spcialisation (et d'abstraction).

Nous avons dit que les sujets dont il est question dans les LS ont un caractre scientifique, technique ou
professionnel mais on voit bien que l'ide de professionnel ouvre le concept vers des domaines trs divers et
parfois trs proches de la vie de la tous les jours et par consquent de la LC.

En outre, il faut rappeler que les frontires entre LC et LS, ainsi qu'entre les diffrentes LS entre elles, sont
floues. Quand on discute d'un match de football, quand on veut acheter un appartement et que l'on s'adresse
un agent immobilier, quand on parle d'un problme informatique, on utilise des termes spcialiss qui se
mlangent la langue commune. La dlimitation exacte des sujets spcialiss est une tche qui peut savrer
trs dlicate.

4. Les utilisateurs spcialiss

Il ne suffit pas d'avoir un sujet spcialis de rfrence pour avoir affaire une langue de spcialit. Comme
nous venons de le voir, notre exprience de tous les jours a lieu aussi dans des contextes plus ou moins
spcialiss ou fait rfrence des thmes spcialiss (limmobilier, l'ordinateur, le football mais aussi
l'lectricit, les lectromnagers, la hi-fi...). Pour tre en prsence dune langue de spcialit, il faut de plus
que l'change d'information ou la communication possde des caractristiques particulires et qu'elle mette
en jeu un certain type d'utilisateurs.

Ces utilisateurs sont moins nombreux que les utilisateurs de la langue commune. Ils se dfinissent parfois par
l'appartenance un sous-groupe professionnel et ils se caractrisent toujours par l'apprentissage de la
spcialisation par quelque moyen que ce soit, autrement dit par la connaissance plus ou moins vaste des
contenus notionnels propres la spcialit.

Il y a bien entendu deux groupes dutilisateurs : les producteurs et les rcepteurs de la communication
spcialise. Tandis que les premiers sont dans tous les cas des spcialistes, les seconds peuvent tre des
spcialistes mais aussi le public en gnral.

Dautre part, de la mme manire qu'il y a des domaines plus ou moins spcialiss en soi, l'intrieur d'un
mme domaine, dans une mme spcialit, il y a diffrents niveaux de spcialisation en fonction des
utilisateurs (un scientifique, un technicien, un traducteur spcialis, un journaliste technique, un professeur,
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 45/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

un tudiant, le public qui sintresse un domaine en particulier...). Le plus haut niveau concerne le discours
de spcialiste spcialiste ; le plus bas, le discours de spcialiste au public en gnral ; et entre les deux il y
a une certaine gradation o se situe notamment le discours de spcialiste apprenti de spcialiste (tudiant)
ou mdiateur (journaliste scientifique, rdacteur technique).

Plus les utilisateurs sont spcialiss, moins ils seront nombreux, plus la communication (et donc les textes et
les discours produits) sera formelle, plus haut sera probablement le degr d'abstraction, et plus il y aura une
tendance l'internationalisation des termes et des rgles qui rgissent ce type de communication. Un bon
exemple de ceci est celui des noms scientifiques en latin dsignant la flore et la faune par opposition aux
noms vulgaires utiliss par les locuteurs de la langue gnrale.

5. Les situations de communication spcialises

Quelle soit crite ou orale, la communication spcialise est de type formel (par opposition informel,
familier, populaire et argotique). Elle tend donc tre rigoureuse, univoque, cohrente, prcise. Comme nous
l'avons dj dit en parlant des utilisateurs, plus ils seront spcialiss plus la communication sera formelle. Il
suffit de penser, par exemple, certains formulaires administratifs, aux comptes des socits, aux messages
informatiques

La fonction communicative dominante est la fonction rfrentielle parce qu'on cherche essentiellement
dcrire la ralit, les phnomnes observs, les objets. En revanche, les fonctions motive et potique du
langage sont rarement prsentes.

Un certain nombre d'intentions de communication sont logiquement privilgies : informer, dcrire,


expliquer, argumenter, citer, dfinir, valuer, numrer, classer... Les intentions du type raconter, converser,
poser des questions, s'exclamer sont le plus souvent absentes de ce type de discours.

Enfin, le canal crit occupe une trs grande place. C'est pour cela qu'on tudie essentiellement la
terminologie partir de supports crits, mme si l'oral ne doit pas tre nglig car il apporte des variations
dans la terminologie et les moyens d'expression utiliss : diffrents vocabulaires, diffrents types de
phrases

6. Varit et unit des langues de spcialit

Il dcoule de tout ce que nous venons de dire sur les sujets, les utilisateurs et les situations de communication
spcialiss quil y a une certaine varit mais aussi une certaine unit entre les langues de spcialit.

La varit rsulte des usages et des circonstances de communication : degr d'abstraction et types de textes
(sujets plus ou moins spcialiss, diffrents utilisateurs qui peuvent entrer en jeu, discours crit ou discours
oral), diffrences gographiques (dun pays francophone un autre, par exemple), diffrences historiques
(volution du vocabulaire), diffrences selon les groupes sociaux (les ouvriers, les techniciens, les
scientifiques), ce quoi sajoute aussi les particularits personnelles, le style de chacun (son idiolecte, pour
reprendre la terminologie introduite au dbut de ce cours).

Lunit sexplique par lexistence dun certain nombre de caractristiques partages par toutes les LS, qui les
distinguent de la langue commune. Il sagit aussi bien de caractristiques de type linguistique, dont nous

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 46/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

parlerons plus en dtail ci-aprs (cf. 6.1.), que de caractristiques de type textuel (les types de textes et les
types de documents).

D'une manire gnrale, les LS ont en commun la concision, la prcision, lobjectivit et lappropriation la
situation de communication. La concision rduit lincidence du bruit dans l'information. Le contexte
technique, scientifique ou professionnel, ainsi que les relations fonctionnelles entre spcialistes, imposent la
prcision. L'objectivit se traduit par lutilisation dun certain nombre de formes linguistiques. Enfin,
lappropriation la situation signifie que les textes spcialiss doivent tre adapts aux caractristiques des
interlocuteurs, leur niveau de connaissance du domaine, aux circonstances de chaque situation. Le degr de
redondance du discours, par exemple, est ainsi adapt en fonction des utilisateurs, plus ou moins spcialiss :
les articles scientifiques ne sont pas trs rptitifs alors que les articles de vulgarisation expliquent plusieurs
fois de manire diffrente les mmes notions ou rappellent des concepts de base.

6.1. Caractristiques linguistiques communes aux langues de spcialit


Du point de vue strictement linguistique, la LS se caractrise par un certain nombre de traits distinctifs,
savoir :

- un lexique spcifique, cest dire une terminologie qui lui est propre,

- le recours d'autres systmes de reprsentation : des schmas, des illustrations, des pictogrammes, etc.,

- une prsentation systmatique de l'information, qui est gnralement ordonne, classe,

- lutilisation systmatique du lexique, autrement dit une plus grande cohrence dans l'emploi des termes
que dans la langue courante, notamment avec moins de synonymes,

- des termes forms partir d'lments savants, cest--dire des prfixes et des suffixes grecs et latins,
utiliss beaucoup plus frquemment que dans la langue courante (ex. : leucocyte la place de globule blanc,
hmatie au lieu de globule rouge),

- une frquence trs haute de notions exprimes par des syntagmes par rapport aux mots simples (ex. de
syntagme : spectromtrie de rsonance paramagntique lectronique) ; les syntagmes sont en effet
majoritaires dans les dictionnaires terminologiques,

- une prsence importante de sigles, d'acronymes et de symboles, souvent mme sans que leur explication
tendue napparaisse dans lensemble dun document,

- un nombre relativement rduit de structures syntaxiques :

- des phrases gnralement courtes et peu de subordination complexe,

- labsence d'exclamations,

- lemploi du nous de modestie,

- lemploi frquent de verbes au prsent de l'indicatif et de formules impersonnelles (par rapport dautres
temps et formes verbales),

- des nominalisations (ex. : on parlera davantage d'une augmentation ou une diminution du niveau de vie
que d'un niveau de vie qui a augment ou diminu).

Beaucoup de ces ressources linguistiques visent accentuer l'objectivit et la dpersonnalisation du discours


spcialis par opposition au discours courant. Cependant, il faut noter que lauteur du discours spcialis se
laisse apercevoir par des formules du type selon l'auteur, notre avis, nous pensons que et qu'une

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 47/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

certaine forme de dialogue implicite s'tablit entre lmetteur et le destinataire du message ( nous observons
que, comme l'affirme X, en partant de cet nonc nous arrivons , si on considre que nos affirmations sont
exactes... ,).

6.2. Caractristiques linguistiques partages avec la langue commune


Dautre part et toujours du point de vue strictement linguistique, la LS partage les ressources fondamentales
de la langue commune, savoir :

- lemploi du mme systme graphique d'expression (le mme alphabet) et du mme systme
phonologique,

- lemploi du mme systme morphologique, en ce qui concerne la structure interne des mots,

- et bien sr lapplication des mmes rgles combinatoires dans les syntagmes et dans le discours.

IMPORTANT : Le cours Domaines, arbres, liens est la suite logique de ce cours sur les langues de
spcialit. Faites-y un dtour avant de passer au cours n 5 qui vous rvlera tous les mystres du terme et la
manire de les aborder.

Cours n5

Introduction la terminologie

Cinquime partie : lunit terminologique

Plan de la cinquime partie

Le terme : dfinition

Critres de dcoupage des termes complexes

Les trois niveaux de description du terme : linguistique, notionnel et documentaire

1. Le terme : dfinition

Lorsqu'on commence un travail terminologique, comme votre mmoire de terminologie, une des tches les
plus importantes et les plus complexes est le choix des termes traiter. La constitution dun corpus a pour
but, dailleurs, non seulement de prendre connaissance du domaine mais aussi et surtout de dterminer les

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 48/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

units terminologiques propres du domaine et de collecter toutes les donnes utiles sur ces units et toutes les
informations conceptuelles sur ce domaine : dfinitions, contextes, schmas, explications techniques...

Selon la norme ISO 1087 de 1990, un terme est la dsignation, au moyen dune unit linguistique,
dune notion dfinie dans une langue de spcialit.

Un terme peut tre constitu d'un ou de plusieurs mots. Ce qui compte nest pas sa forme mais que
cette forme soit gnralement accepte et comprise dans l'usage par les spcialistes comme tant la
matrialisation dune notion dans un domaine donn. Tout terme correspond donc une dfinition,
mme si le terme ne se dfinit que par rapport aux autres termes du domaine et par rapport un
contexte linguistique (phrase, paragraphe, type de texte) et extra-linguistique (situation, utilisateurs,
milieu).

Du point de vue de la forme, les termes se rpartissent cependant en units ou termes simples (un mot) et en
units ou termes complexes, appels aussi syntagmes terminologiques. Ces syntagmes sont des ensembles
forms de deux ou plusieurs mots, que l'on ne peut dissocier sans changer le sens de l'ensemble ainsi
form . Voyons, par exemple, la srie des termes suivants extraite dun vocabulaire assez ancien de la
machine coudre industrielle labor par lOffice de la langue franaise du Qubec[16]:

pointe, pointe cartante, pointe tranchante, pointe normale, pointe normale amincie, pointe normale
paisse, pointe excentre, pointe palette, pointe palette excentre, pointe hybride, pointe hybride
longitudinale, pointe longitudinale

Tous ces termes dsignent des pointes daiguilles de la machine coudre industrielle, cest--dire la partie
extrme et effile de laiguille . Pourtant, ce nest quaprs une lecture approfondie du corpus, aprs une
comparaison des ventuels schmas (pour voir la forme exacte de chaque pointe), aprs la rdaction des
dfinitions de chacun de ces termes et aprs ltablissement des relations entre ces termes que nous pourrons
tre srs quil sagit bien de termes diffrents, quil ny a pas de synonymes entre eux et que nous avons fait
le bon dcoupage des units complexes, bref que ce sont bien des termes du domaine de la machine coudre
industrielle. En effet, en lisant tout simplement cette numration dunits et sans autre information
lappui, nous ne pouvons pas savoir que pointe excentre, pointe palette et pointe palette excentre, par ex.,
ne sont pas de synonymes ou que les mots amincie et paisse ne font pas que qualifier un seul type de pointe
qui serait la pointe normale.

Nous pouvons voir aussi grce cet exemple que la proportion dunits complexes dans les textes spcialiss
est considrable (11 contre 1 dans notre srie de 12 units), au point quune des principales proccupations
du terminologue est le dcoupage de ces units partir du corpus.

2. Critres de dcoupage des termes complexes

Nous pouvons avoir recours, en tant que terminologues, toute une srie de critres qui devraient nous aider
dcouper, dlimiter correctement les units terminologiques complexes partir du dpouillement dun
corpus.

Tout dabord, nous disposons des critres formels ou morpho-syntaxiques :

- labsence de l'article devant l'expansion

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 49/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

L'absence de l'article prouverait un certain degr de terminologisation (ex. : a priori chef de


projet est un terme alors que chef du projet ne lest pas).

- lordre dtermin + dterminant des composants

En franais, nom + adjectif, nom + groupe prpositionnel, etc. (ex. : a priori disque dur est un terme alors
que dure journe ne lest pas).

- limpossibilit d'emploi de la seule base du terme comme lment anaphorique

Ex. : dose efficace de strilisation ne peut a priori pas tre repris plus loin dans le texte par dose
efficace ou pointe cartante par pointe ; on a vu dans notre exemple plus haut que pointe est en
effet un terme gnrique alors que pointe cartante a un sens plus prcis.

- limpossibilit, pour une expansion verbale, de recevoir un objet

Ex. : les verbes distiller et dragifier des termes appareil distiller , machine dragifier ne peuvent
pas a priori tre suivis dun complment dobjet.

- une base unique qui n'admet pas la coordination

Ex. : retard de la maturation et de la snescence , en agriculture, ou pied repriser et broder , pour la


machine coudre, ne seraient donc pas des termes.

- la traduction par un terme simple dans une autre langue

Ex. : dans le domaine commercial, fonds de commerce serait a priori un terme puisquil se traduit en
anglais par une unit simple goodwill ; mme chose pour remboursement anticip ou paiement
anticip qui se traduisent par prepayment.

Ces critres formels sont certainement souvent trs utiles pour dlimiter les termes complexes mais ils ne
sont pas toujours applicables et ne peuvent donc pas tre utiliss de faon exclusive. Certains syntagmes ne
suivent pas forcment ces critres et ils ne sont pas pour autant moins terminologiques. Ainsi nous trouvons
souvent des contre-exemples aux prceptes qui prcdent. En voici quelques-uns :

Les termes cycle de la matire et inhibition de la germination manquent la rgle de labsence


darticle.

Les termes faux billet , petites coupures et grosses coupures dans le domaine de la banque
manquent la rgle de lordre dtermin + dterminant des composants.

Nimporte quel type de pointe de notre srie sur la machine coudre, de pointe cartante pointe
longitudinale pourrait tre repris dans un texte par pointe tout court, si lmetteur et le rcepteur du
message sous-entendent sans quivoque quil sagit dun seul type de pointe possible, celui dont on vient de
parler. De la mme manire, disque dur sera trs facilement remplac dans un texte informatique par
disque lorsquil ny a pas de possibilit de confusion avec un autre type de disque. Cela contribue
lconomie du langage, bien connue de tous. La rgle sur limpossibilit d'emploi de la seule base du terme
comme lment anaphorique ne serait donc pas toujours valable.

Encore dans le domaine de la machine coudre industrielle, nous avons trouv assez facilement plusieurs
termes qui ne respectent pas la rgle de limpossibilit, pour une expansion verbale, de recevoir un objet.
Ainsi, ct de termes tels que machine automatique festonner ou machine automatique
passepoiler , nous avons la srie suivante :

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 50/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

machine automatique passepoiler les boutonnires (dont la dfinition nous dit quelle effectue des
passepoils dune longueur de 18 mm 50 mm)

machine automatique passepoiler les ouvertures de poches (dont la dfinition nous dit quelle effectue
des passepoils dune longueur de 50 mm 180 mm)

machine automatique poser les boutons

machine automatique faire les illets

machine automatique faire les boutonnires

machine automatique faire les boutonnires droites

machine automatique faire les boutonnires draperie

machine automatique faire les fausses boutonnires

Enfin, en ce qui concerne le critre de la base unique qui n'admet pas la coordination, les contre-exemples
sont galement relativement faciles trouver : pour la machine coudre, non seulement nous avons pu
dfinir le terme pied repriser et broder mais aussi nous avons trouv une preuve concrte
supplmentaire, savoir, lexistence dun type de pied repriser et broder spcifique qui est le pied
repriser et broder sautillant , en anglais darning and embroidery hopping foot.

On voit bien quaucun des critres formels ne permet lui seul de distinguer le syntagme de discours
(rsultat d'un assemblage accidentel, dune concatnation de mots gardant pleinement leur smantique
originelle) dun syntagme terminologique (rfrant une notion bien identifie). Ainsi, que diffrencie
finalement produit usage non alimentaire de biomasse usage non alimentaire ou caractristique
de croissance de stade de croissance ?

Afin de choisir les syntagmes quon considrera comme tant des termes dun domaine, nous
sommes donc amens tenir compte la fois des critres formels et dautres critres, savoir :

le critre smantique

Face un syntagme qui semble tre un terme, il faut faire une analyse smantique des relations entres ses
composants pour dterminer si chaque expansion successive de la base du syntagme contribue prserver
l'unicit de la notion ou si, au contraire, il y a une rupture smantique un point donn du syntagme. Ex. :
pour les termes arrt de traduction par formation d'hybrides ou anticorps monoclonaux spcifiques
d'antignes tumoraux XXX, la limite du terme vers la gauche est facile dterminer (cest le nom qui
constitue la base du syntagme) mais la limite vers la droite ne va pas de soi. Il faut pouvoir expliquer
pourquoi, du point de vue smantique, la notion ne sarrte pas arrt de traduction ou anticorps
monoclonaux spcifiques .

le critre quantitatif

Cest la frquence avec laquelle la mme combinaison de mots se retrouve dans le mme type de textes. Plus
la frquence est haute, plus le syntagme a des chances dtre un terme du domaine. L'application de ce
critre dpend des caractristiques du corpus de travail.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 51/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

le critre taxinomique

Cest la possibilit d'tablir une classification ou une hirarchie entre plusieurs termes, ou bien encore une
opposition entre deux termes, laide des dterminants. Ex. : mmoire vive / mmoire morte ;
globule rouge / globule blanc ; gographie physique , gographie conomique , gographie
humaine ; machine automatique faire les illets , machine automatique faire les boutonnires ,
machine automatique faire les boutonnires droites , machine automatique faire les boutonnires
draperie , machine automatique faire les fausses boutonnires

le critre synonymique

Si un syntagme qui prsente dans un corpus une faible frquence a un synonyme, cela peut confirmer son
caractre de terme, malgr cette faible frquence.

le critre nologique

Un nologisme rpond par dfinition un besoin de dsignation et a donc des chances dtre un terme du
domaine. Cependant, il faut faire attention aux crations fortuites des spcialistes ou des rdacteurs, et
notamment aux termes utiliss dans un but stylistique dans des textes destins au grand public (publicit,
marketing).

le critre typographique

Souvent associe au critre nologique, lutilisation dune typographie particulire (gnralement des
guillemets, des caractres gras ou des italiques) souligne parfois les termes spcifiques un domaine.

3. Les trois niveaux de description du terme

Si, comme nous lavons expliqu au dbut de ce cours, un terme est une forme accepte et comprise par les
spcialistes, sil correspond toujours une notion dans un domaine donn, sil se dfinit par rapport aux
autres termes du domaine et par rapport un contexte linguistique et extra-linguistique, et tout cela
indpendamment de sa forme (un ou plusieurs mots), il est indispensable de connatre lensemble des
informations qui nous permettent de dcrire sans quivoque un terme dun domaine donn.

Nous avons notre disposition trois niveaux dinformation :

1. un niveau linguistique,

2. un niveau notionnel,

3. un niveau documentaire,

Nous retrouvons ces 3 niveaux dans les diffrentes parties de toute fiche terminologique, y compris celle que
nous utilisons pour le mmoire de terminologie.
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 52/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Le niveau linguistique

Il est constitu dune srie de donnes sur :

la morphosyntaxe du terme (cest--dire son contexte linguistique)

sa fonction ou catgorie grammaticale,

ses variantes orthographiques et anaphoriques,

ses variantes syntagmatiques, ses abrviations, sa famille drivationnelle,

une ou plusieurs notes linguistiques,

ses collocations, sa phrasologie ;

lusage du terme (cest--dire son contexte extra-linguistique, pragmatique ou sociolinguistique)

sa zone d'usage (pays, rgion, etc.) et ses variantes gographiques,

son niveau d'usage(registre, jugements de valeur, remarques normatives, statut).

Linformation phontique est gnralement nglige dans les travaux terminologiques. Si nous voulions
lincorporer un travail, elle se situerait sur le plan de la morphosyntaxe. Toute la description des procds
de formation du terme entrent galement dans le domaine de la morphologie.

Le niveau notionnel

Pour un terme dans une langue donne, lon considre habituellement :

les marques de domaine et de sous-domaine (domaine thmatique et/ou domaine d'emploi),

lanalyse de la notion par le biais dune dfinition,

des informations rfrentielles (une note technique, des illustrations),

lanalyse des relations avec d'autres notions du mme domaine (lhyperonyme, les isonymes, les
hyponymes, les autres termes associs).

A ce niveau se situent galement les units terminologiques d'autres langues correspondant la mme
notion, autrement dit, les quivalents de la notion dans dautres langues.

La dfinition peut tre labore ad hoc ou emprunte ; dans ce cas, elle doit tre rfrence. ct de la
dfinition, on peut apporter des remarques ventuelles, notamment des jugements sur l'adquation entre le
terme et la notion.

Les informations rfrentielles sont des informations sur l'objet de la ralit qui est dcrit.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 53/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Les liens avec les autres notions du domaine pourront servir pour la slection ultrieure des termes (pour une
classification, pour une rcupration de l'information...).

Le niveau documentaire

Derniers points importants de la description du terme :

les contextes d'utilisation et les sources de ces contextes,

les responsables (auteurs et rviseurs) et les dates du traitement de la notion (laboration, modifications, validation),

la situation de la notion dans l'ensemble de notions reprsent dans une arborescence, un classement systmatique ou un
index, afin de faciliter sa rcupration.

IMPORTANT : Le cours pratique sur le contenu des champs de la fiche terminologique est la suite
logique de ce cours sur lunit terminologique. Faites-y un dtour avant de commencer remplir la
base de donnes de votre mmoire.

Cours n6

Domaine(s), arborescence(s) et liens en


terminologie

Plan gnral
voir cours dtaill DH

1. Domaine(s)

1.1. Pourquoi est-ce quon sintresse aux domaines en terminologie ?

1.1.1. Terminologie ponctuelle et terminologie systmatique

1.1.2. Types de dictionnaires terminologiques en fonction des domaines

1.1.3. Quel est donc lintrt de dfinir des domaines ?

1.2. Quest-ce quun domaine ?

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 54/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

1.3. Comment peut-on dlimiter un domaine ?

1.4. Tches du terminologue par rapport au domaine

1.5. Comment reprsente-t-on le domaine dans le mmoire ?

2. Larborescence

3. Les problmes de polysmie et de synonymie en relation avec le domaine et larborescence

3.1. La polysmie

.2. La synonymie

4. Quelques conseils

4.1 Domaines

4.2 Liens

4.3 Arborescence

4.4. Cohrence densemble

Domaine(s), arborescence(s) et liens en


terminologie

1. Domaine(s)

1. 1. Pourquoi est-ce quon sintresse aux domaines en terminologie ?

La notion de domaine est en quelque sorte intrinsque la notion de terminologie. Cette discipline
continue dailleurs tre appele parfois lexicologie spcialise, sous-entendant par l que le langage
auquel elle sintresse est un langage spcialis, notamment par les thmes quil reflte et quil sert
dcrire. Et ce que lon appelle thme dans le langage courant sappelle domaine dans le langage de la
terminologie.

1. 1. 1. Terminologie ponctuelle et terminologie systmatique

Il y a deux grands manires de travailler en terminologie : la terminologie ponctuelle et la terminologie


systmatique, galement appele terminologie thmatique.

En terminologie ponctuelle, le but est de trouver la solution un problme prcis que nous ne pouvons
pas rsoudre. Cest le propre du travail du traducteur. En gnral, nous avons besoin dun terme, dune
dfinition, dun synonyme, de la diffrence entre deux termes proches...

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 55/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

En terminologie thmatique, le but est llaboration et la diffusion ventuelle de produits


terminologiques. Le traducteur fait aussi ce genre de travail ; il doit tout au moins tre en mesure de crer et
dalimenter ses propres BDD (ne serait-ce que de simples glossaires thmatiques bilingues ou plurilingues)
ou bien dalimenter celles de lorganisme o il travaille.

Llaboration de bases de donnes lintrieur dun service de traduction ou par un traducteur sapparente
la fois aux deux formes de travail terminologique.

En terminologie systmatique, la premire phase de travail est la dfinition et la dlimitation du travail.


Cest ce que vous allez faire pour votre mmoire. Aprs vous chercherez les documents disponibles, vous
allez dpouiller systmatiquement vos sources et vous allez laborer des fiches terminologiques. Mais avant
tout votre travail doit permettre de dcrire un domaine et de mettre en vidence les relations entre les
termes du domaine.

Notez que les fiches terminologiques peuvent varier dun organisme de terminologie un autre, dune
entreprise une autre, mais le domaine est presque toujours considr comme une information obligatoire.

Petit rappel historique : au XVIIIme sicle, quand on ne parlait pas encore de terminologie, des naturaliste
comme le sudois Linn faisaient dj des nomenclatures pour classer tous les tres vivants en botanique et
en zoologie selon le systme binaire genre (catgorie gnrale) + espce (caractristique distinctive), quon
utilise dsormais en terminologie et que vous allez utiliser vous aussi dans votre mmoire pour structurer
votre domaine et pour rdiger les dfinitions. Ex. : une vache est classe dans le rgne animal,
embranchement des vertbrs, classe des mammifres, ordre des onguls, sous-ordre des artiodactyles
(animaux qui reposent sur le sol par un nombre pair de doigts), famille des bovids, sous-famille des
bovins, espce bovine, animal de sexe fminin plus des caractristiques particulires en fonction du
corpus/besoin (race, ge dtermin par opposition la gnisse...).

1. 1. 2. Types de dictionnaires terminologiques en fonction des domaines

Le domaine est un des principaux critres de classement des dictionnaires terminologiques. La


couverture dun recueil terminologique peut sordonner autour dune matire ou dune discipline, dun
ensemble de domaines, dun thme prcis, dune activit, dun produit...

Ils peuvent porter en effet :

- sur un micro-domaine (Ex. : votre base de donnes terminologiques, un dictionnaire de lINRA sur les
rayonnements ionisants),

- sur plusieurs domaines lis (Ex. : une terminologie maison Microsoft, Dior, Danone-, la base de
donnes de la FAO, de lOMM, de lUIT),

- sur une multitude de domaines (Ex. : un dictionnaire technique gnral, Le grand dictionnaire
terminologique -anciennement BTQ-, Termium, Eurodicautom).

On saperoit, cependant, en regardant les travaux terminologiques qui sont faits actuellement, qu cause
des progrs normes des connaissances la tendance est la micro-spcialisation, linterdisciplinarit et
la transdisciplinarit.

Micro-spcialisation : spcialisation dans des domaines de plus en plus petits.

Interdisciplinarit : domaines qui surgissent par la combinaison dautres domaines ; ex. astrophysique,
biochimie, gnie gntique, psycholinguistique...

Transdisciplinarit : thmes ou objets dtude qui se constituent en tant que tels et qui peuvent ou doivent
tre analyss selon des points de vue trs diffrents simultanment ; ex. : un dictionnaire sur limmigration
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 56/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

aura probablement des termes lis lconomie, la politique, au social, la dmographie, etc. ; les plantes
transgniques font appel la biologie, au gnie gntique, lagriculture...

Ainsi, les dictionnaires daujourdhui cherchent logiquement rendre compte de la complexit du savoir
daujourdhui. Un dictionnaire portant sur un micro-domaine pourra plus facilement traiter celui-ci de faon
plus exhaustive.

1.1.3. Quel est donc lintrt de dfinir des domaines ?

1 Dfinir un domaine permet de choisir les termes qui doivent figurer dans un dictionnaire
terminologique. Quand on choisit les termes traiter dans un travail terminologique, il faut se poser des
questions telles que : Est-ce que le terme est pertinent pour le domaine trait ? Appartient-il la langue
gnrale mais il est utilis de faon particulire dans un domaine donn ? Par ex. : doit-on inclure dans un
dictionnaire du commerce lectronique le terme carte bancaire ?.

2 Cela permet galement de rsoudre les problmes de polysmie. Dans un dictionnaire qui traite de
plusieurs domaines il est indispensable davoir une organisation (un classement) des termes par domaines ou
une indication des domaines pour chaque terme. Ex. : les lexiques techniques bi ou multilingues sans aucune
indication de domaine ne sont pas trs utiles. Des termes tels que cl ont des sens diffrents (et peut-tre
donc aussi des traductions diffrentes dans dautres langues) en informatique, en serrurerie et en musique. Il
en est de mme pour le terme fentre en menuiserie et en informatique, ou crise en mdecine et en conomie.

3 En troisime lieu, cela est indispensable pour rdiger la dfinition approprie dun terme. Il faut en
effet se placer dans loptique dun domaine donn et respecter le sens du terme lintrieur de ce domaine,
puisquun terme peut dsigner des notions diffrentes dans diffrents domaines. En fait, lintrieur du
mme domaine il peut aussi avoir plusieurs sens mais on parlera de cela plus tard.

4 Enfin, lintrt des indications de domaine est daider trouver les termes, satisfaire un besoin de
consultation, dans une base de donnes terminologiques notamment. On peut, par ex., chercher tous les
termes appartenant un domaine.

1. 2. Quest-ce quun domaine ?

Pour tre simples, disons quun domaine est un ensemble organis ou structur de concepts relis.

LISO (Organisation Internationale de Normalisation) donne comme dfinition de domaine : partie du


savoir dont les limites sont dfinies selon un point de vue particulier , mais cette dfinition, qui est
dailleurs trs vague, ne nous donne aucune indication pratique pour dlimiter un domaine.

Il existe diffrentes dnominations pour le concept de domaine. Dans le pass on parlait de science, de
technique, de discipline Maintenant, on dit domaine mais aussi champ terminologique, champ dactivit,
champ conceptuel...

La dfinition de lISO et ces diffrentes dnominations tmoignent d'une volution dans la notion de
domaine et de la difficult dfinir le concept de domaine. Pourquoi ?

1 - Parce quil existe des sujets plus ou moins spcialiss (ex. : le commerce lectronique vs les silicates),
plus ou moins abstraits (ex. : les parties dun avion vs les systmes politiques, la comptabilit ou la
sociologie), plus ou moins homognes (ex.: terminologie de l'hydrolectricit vs terminologie du forage
ptrolier sur terre et en mer), plus ou moins thoriques (les mathmatiques) ou pratiques (le soudage)

2 - Parce que les frontires entre les diffrents domaines sont floues (ex. : o commence et o termine le
gnie gntique par rapport aux biotechnologies ?).

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 57/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

3 - Parce que les frontires entre un domaine spcialis et la langue courante sont floues (ex. : le
commerce lectronique ; comme nous lavons dit plus haut, un terme aussi courant de nos jours que carte
bancaire doit-il figurer dans une terminologie du commerce lectronique ou bien est-il trop gnral ?).

Il convient de remarquer ici deux phnomnes :

La terminologisation : des mots de la langue courante prennent un sens particulier dans les langues de
spcialit.

Ex. : bras, tte, pied, cerveau, nud en mcanique, urbanisme, transport, robotique, etc. (bras articul en
mcanique, tte de ligne dans les transports, nud dans les rseaux).

Les termes nomades : les termes qui se crent dans un domaine spcialis et qui progressivement sont
utiliss dans dautres domaines spcialiss avec un sens souvent au moins partiellement analogue.

Ex. : variable, terme de mathmatiques employ en statistique et en conomie ; virus, terme mdical utilis
en informatique; cellule, terme de cytologie utilis dans le domaine de lnergie (cellule solaire, cellule
photolectrique, cellule voltaque) ou en sociologie (cellule familiale).

4 - Parce que la dlimitation des domaines dpend des langues et des cultures. Ex. : en histoire, parlera-t-
on dges ou de dynasties ?

En rsum, si le domaine est difficile dfinir cest parce que le savoir est difficile partager ; il est dense,
multiforme et trs imbriqu.

1. 3. Comment peut-on dlimiter un domaine ?


Puisque toute division en domaines est artificielle, on va adopter un critre oprationnel, on va dlimiter un
domaine :

partir dun corpus de discours, surtout crit et imprim,

partir dun besoin, dun type d'activit, dtermin en gnral par des critres socioprofessionnels (par ex.
si lon souhaite dcrire la terminologie d'un ensemble professionnel concret ou propre une usine, une
entreprise, un institut de recherche..., malgr l'htrognit des "domaines" concerns).

Ces deux aspects sont relis : la dtermination du corpus nous oblige nous demander quels sont les besoins
(sinon, comment est-ce quaurait pu constituer un corpus ?) et inversement on dduit les besoins de
l'observation du corpus ou du discours.

Il y a deux pralables la dlimitation d'un domaine :

1. besoin de bien connatre la langue courante (pour reconnatre que le terme n'est pas un mot de la langue
courante mais bien un terme spcialis),

2. et besoin de bien se familiariser avec le domaine tudi avant de chercher le dlimiter avec prcision
(consulter la bibliographie : lexiques, manuels, priodiques spcialiss, textes techniques produits par les
entreprises, textes publicitaires, journalistiques, etc., parler avec des experts).

Dans la dlimitation du domaine, il faut aussi tenir compte du point de vue quon veut privilgier et des
futurs utilisateurs de la terminologie, cest--dire du public auquel elle sadresse.

Ex. : la terminologie de lnologie sera organise et dlimite diversement pour l'ingnieur nologue (qui
sera intress par la chimie du vin), lagriculteur (qui sera intress par les techniques de culture et de rcolte

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 58/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

ou par la gestion de l'entreprise viticole et la commercialisation) ou le gastronome (qui sera intress par les
proprits gustatives et olfactives des vins).

1. 4. Tches du terminologue par rapport au domaine


Le terminologue a deux tches principales par rapport au domaine :

affecter une (ou de plusieurs) "marques de domaines" une unit observe (cela signifie de rpondre la
question quel domaine appartient tel terme ? ) ;

dcrire et articuler partir des termes lensemble dun domaine (tablir les diffrents types relations
entre des termes proches lintrieur dun domaine pour, de bas en haut, construire le champ smantique
couvert par le domaine.

Cest trs exactement ce que vous allez faire pour votre mmoire.

Une connaissance plurilinguistique et comparative du domaine est indispensable car cela nous claire
beaucoup plus sur les diffrents aspects que comprend le domaine et puisque, comme nous lavons dj dit
plus haut, les langues ne dcoupent pas toujours une mme ralit de la mme faon.

tapes de travail :

1. Se faire une premire ide du domaine que lon veut ou que lon doit traiter.

2. Collecter un corpus

3. tudier le corpus

4. Analyser les relations entre les termes qui semblent essentiels dans le domaine trait.

5. Constituer un ensemble des dfinitions et de donnes complmentaires sur ces termes.

6. Structurer le domaine

7. Lorsquon aura acquis un minimum dinformations sur le domaine, puis chaque fois que cela savrera
utile ou ncessaire, consulter les experts du domaine.

Structurer un domaine c'est effectuer une classification de ses sous-domaines, de ses domaines connexes
et des domaines fondamentaux sur lesquels il sappuie. Pour cela on peut se reporter aux encyclopdies,
manuels, thesaurus, utiliser au maximum la documentation et encore une fois interroger les experts.

Traditionnellement la structuration la plus frquente se base sur des classifications hirarchiques. En voici
deux exemples [lien avec fichier exploitation forestire-botanique] :

1. lexploitation forestire,

2. la botanique.

Cependant, nous devons aller plus loin dans la structuration et tenir compte de tous les types de relations
entre les termes que nous avons dj dfinis et tudis (cf. les modules sur les relations entre les termes
[lien avec les fichiers rdigs par Claudie Juilliard sur ce sujet]). Nous essaierons donc de reprsenter dans
notre travail terminologique non seulement les relations dhyperonymie, hyponymie et isonymie (ou
relations logiques) mais aussi les relations tout-partie (ou relations ontologiques) et les relations indirectes
(cause effet, chronologiques, spatiales, fonctionnelles, etc.). (Cf. plus loin paragraphe 2. Larborescence.)

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 59/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Si nous comparons ces deux exemples nous pouvons observer une diffrence importante.

Le cas de lexploitation forestire est un exemple de classification tout fait empirique, qui est fonction
d'une ralit prcise, par ex., un certain type dexploitation. Cette structuration pourrait ne pas correspondre
celle choisie par d'autres travaux qui traiteraient du mme domaine mais qui partiraient d'une ralit
diffrente o l'activit d'exploitation forestire ne s'organiserait pas de la mme manire.

Des sujets tels que le mas transgnique ou le sommeil paradoxal, pour nen citer que ceux-l, donneraient
lieu des structurations tout aussi empiriques, bases sur la ralit que lon cherche dcrire (plus ou moins
commerciale ou agricole, par exemple, pour le mas, ou plus ou moins neurologique ou chimique, pour le
sommeil).

La structuration du domaine de la botanique dpend dun cadre scientifique beaucoup moins souple. Pour
certains domaines, en effet, il peut exister un cadre lgal ou scientifique fix davance auquel il faudra se
rfrer et dont ne pourra presque jamais chapper. Cest le cas par exemple pour des domaines tels que les
tats comptables ou les crises dpilepsie. Il existe, en effet, une rglementation officielle applicable en
matire dtats comptables dans chaque pays comme il existe une classification internationale des types de
crises dpilepsie manant dune association internationale qui fait autorit. Nous trouvons ainsi beaucoup de
similitudes entre la structuration de ces domaines faite par des tudiants pour leurs mmoires et, dans un cas,
les formulaires officiels que doivent remplir les comptables [lien avec fichiers formulaire-comptabilit-page
1 .jpg - formulaire-comptabilit-page 2 - formulaire-comptabilit-page 3 formulaire-comptabilit-page 4, et
dans lautre, la classification internationale [lien avec fichier classification-pilepsie.jpg]. Leur marge de
manuvre tait, en effet, ici trs faible.

Dans la pratique, mme pour les domaines les plus traditionnels ou les plus figs, le domaine est une
construction empirique et il y a de nombreuses manires de les structurer. La preuve en est que, mme pour
des domaines trs gnraux et trs traditionnels, diffrentes classifications sont possibles. Ainsi, les sciences
pures sopposent aux sciences appliques, les sciences aux techniques et les sciences naturelles aux sciences
humaines Et pour revenir lexemple des crises dpilepsie, tout un pan de la classification internationale
reste explorer, puisquune classe renferme justement les crises non classes . A vous, par consquent, de
faire preuve de crativit dans votre mmoire.

Important : Il ne faut jamais oublier que la structuration d'un domaine dpend toujours de la langue puisque
d'une langue une autre on peut ne pas retrouver les mmes concepts (cest le cas des tats comptables
franais et amricains de lexemple donn plus haut). Elle dpend plus largement des civilisations que sous-
tendent les langues ; ainsi, par exemple, en gastronomie, on ne peut pas dire que les diffrents plats base de
haricots prpars dans diffrents pays sont quivalents (cassoulet, fabada, feijoada nont pas exactement les
mmes ingrdients !).

1. 5. Comment reprsente-t-on le domaine dans le mmoire ?


Dans le cadre du mmoire de terminologie, nous disposons de 4 endroits pour faire apparatre notre
structuration du domaine :

en introduction, la prsentation densemble que nous ferons du domaine. Il sagit dune description des
principaux concepts du domaine qui seront traits dans les fiches terminologiques. Elle peut tre brve mais
ne doit pas tre nglige. Une bonne prsentation, claire et prcise, montre le degr de comprhension du
domaine que vous avez atteint et fait ressortir la structuration logique des concepts cls. Ex. : [lien avec
fichiers prsentation-coton.rtf et prsentation-vaccination antipaludique.doc].

les champs spcifiques de la base de donnes (cf. cours dAccess). Les champs intituls domaine 1, 2, 3, 4
et 5 vous permettent dindiquer respectivement un domaine gnral de rattachement de votre sujet de
mmoire, cest--dire, un domaine un peu plus gnral que celui de votre mmoire (Ex. : la comptabilit
pour les tats comptables, les OGM pour le mas transgnique, la parasitologie mdicale pour la vaccination

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 60/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

antipaludique et la neurologie ou les maladies neurologiques pour les crises dpilepsie) ; le domaine de
votre mmoire (en champ 2, on met, en effet, normalement le titre de son mmoire) ; puis les sous-domaines
que vous aurez dfinis. Cette structuration lintrieur de chaque fiche terminologie correspond donc aux
marques de domaines que vous attribuez au terme trait en entre (ou terme-vedette).

la liste des domaines. Il sagit dune liste des entres classes par domaines et sous-domaines des diffrents
niveaux. Ex. : [lien avec fichiers

liste des domaines-exploitation forestire.doc,

liste des domaines-vaccination antipaludique.jpg,

et liste des domaines-comptabilit.doc].

larborescence (Cf. ci-dessous paragraphe 2. Larborescence.)

2. Larborescence

Appele aussi arbre du domaine, larborescence est une reprsentation graphique du domaine.

Il y a diffrents types darborescence. Vous pouvez choisir la forme graphique qui convient le mieux
votre domaine ou qui vous semble la plus adapte.

Regardez quelques exemples de reprsentation de domaines issus de mmoires de lanne 1999-2000.

Exemples choisis :

1. les tats comptables : le compte de rsultat et le bilan (auteur : Regis Legoff) [lien avec fichiers Arbo-
tats-comptables-rsultat-fr.ppt,

Arbo-tats-comptables-rsultat-en.ppt,

Arbo-tats-comptables-bilan-fr.ppt,

Arbo-tats-comptables- bilan -en.ppt,] ;

2. les crises pileptiques (auteur : Solen Prs) [lien avec fichiers

Arbo1 ,

Arbor 2 ,

Arbor3, et

Arbor4 pilepsie-anglais

et Arbo1 ,

Arbor 2 ,

Arbor3, et

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 61/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Arbor4 franais.doc] ; notez que, dans cette arborescence, le lien entre neurologie et pilepsie est incorrect
car lpilepsie nest pas un type de neurologie mais de maladie neurologique ; de manire analogue,
pilepsie et crise dpilepsie auraient d apparatre sparment dans larbre car il sagit de deux notions
diffrentes ;

3. la vaccination antipaludique (auteur : lisabeth Dgla) [lien avec fichiers Arbo-malariology.ppt, Arbo-
paludologie.ppt, Arbo-vaccinology.ppt et Arbo-vaccinologie.ppt] ; notez dans ce cas que larborescence
comprend un schma de forme circulaire car il sagissait de rendre lide de cycle.

Toute arborescence doit tre accompagne dune lgende claire qui prcise les conventions graphiques
utilises. Afin de traduire notamment les diffrents types de termes et de liens entre les termes, il est dusage
de suivre les conventions suivantes :

les termes-vedettes des fiches ou termes traits sont souligns alors que les termes non traits sont en
italiques,

les relations de type tout-partie sont indiques par des lignes angle droit alors que les relations
dhyperonymie-hyponymie le sont laide de lignes obliques.

Dans tous les cas, utilisez diffrents types de traits (des couleurs diffrentes, par exemple) pour les diffrents
types de liens.

Voici quelques exemples de lgende :

la vaccination antipaludique [lien avec fichiers Lgende-vaccination antipaludique.ppt] ;

lamlioration de la fibre du coton [lien avec fichiers Lgende-coton.doc] ;

les tats comptables [lien avec fichiers Lgende-tats comptables.doc].

Une illustration peut accompagner une arborescence pour apporter un deuxime regard sur la structuration
dun domaine. Ainsi, pour un domaine tel que les quipements scniques dans les salles de thtre
contemporaines, une coupe transversale dune scne, qui permettrait de situer dans lespace chaque
quipement par rapport aux autres, pourrait tre tout aussi parlante quune arborescence plus classique.

3. Les problmes de polysmie et de synonymie en relation avec le


domaine et larborescence

3.1. La polysmie
Contrairement aux ides reues, un terme peut renvoyer plusieurs rfrents non seulement dans des
domaines diffrents (ex. : le terme cl en informatique ou en serrurerie) mais aussi lintrieur dun mme
domaine. Do limportance de la fonction dlimitative du contexte, de la dfinition et de tous les autres
lments dinformation que la fiche terminologique peut apporter son sujet.

Ex. :

les termes buf ou agneau, en agriculture (lanimal sur pied ou le morceau de viande) ;

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 62/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

le terme mouton, galement en agriculture (lespce ou le mle de lespce ou bien encore le morceau de
viande) ;

le terme caractre (en parlant de la fibre du coton) : selon la mthode dvaluation du coton utilise, soit le
classement commercial ou lanalyse technologique, ce terme renvoie deux concepts diffrents ; pour lun
des deux seulement, il existe une variante syntagme dveloppe (caractre technologique) ; de plus, les
quivalents en anglais sont diffrents : dans un cas caracter et dans lautre trait.

Dans un travail terminologique loptique tant toujours conceptuelle, chaque sens du terme doit tre trait
sparment. Il y aura ainsi autant de fiches terminologiques de que sens diffrents (nous ferons, par exemple,
une fiche caractre-1 et une autre fiche caractre-2) et le terme apparatra autant de fois dans larborescence.

3.2. La synonymie
Une notion peut tre dsigne par plus dun terme au moins dans une certaine mesure, et ce lintrieur
dun mme domaine.

Ex. :

logiciel, software et programme, en informatique ;

- rayons X et rayonnement X, en physique ;

bilan dnergie et bilan nergtique, en agriculture ;

bnvole et volontaire ;

dnonciation et dlation ;

dispense et exemption ;

et dans le domaine mme de la terminologie : langue de spcialit, langue spcialise et langage de


spcialit, ou rpertoire terminologique et recueil terminologique ; dictionnaire et vocabulaire.

Il faudra donc choisir le terme qui sera trait comme terme-vedette et tablir toutes les diffrences possibles
(smantiques et d'usage) avec ses synonymes et ses parasynonymes ou quasi-synonymes. Cela veut dire quil
faut prciser le degr de synonymie entre deux termes trs proches et les conditions dutilisation de chacun.
Par exemple, dans le domaine de la terminologie, il faudra donc dire si dictionnaire et vocabulaire sont
utiliss par les mmes organismes et dans les mmes conditions, et si les deux se rfrent exactement au
mme type d'ouvrage terminologique. Les marqueurs tels que le domaine d'emploi, la dfinition, le contexte,
ainsi que les remarques linguistiques et techniques, voire des schmas permettront de bien cerner les
diffrences et les ressemblances entre les termes.

4. Quelques conseils

Vous trouverez ci-dessous quelques recommandations qui sont valables dune manire gnrale pour
lensemble des domaines et pour tous les travaux terminologiques. Si dans le vtre, vous vous trouvez dans
une situation o lune des consignes donnes ci-dessous ne peuvent pas sappliquer, cherchez absolument
savoir pourquoi. Ce ne sera pas toujours une erreur de votre part mais a a des chances de ltre. Et si ce
nest pas une erreur, il est trs souhaitable que vous indiquiez dans votre mmoire en quoi votre domaine ou
votre travail terminologique scarte de la norme ou du cas gnral.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 63/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

4.1 domaines

- Le terme trait en entre dune fiche ne peut pas tre en mme temps son propre domaine, autrement
dit, ne peut pas apparatre aussi dans un champ domaine de la fiche (il ne peut pas sinclure lui mme).
On doit arriver normalement un niveau au-dessus du terme (qui correspond dans la plupart des cas
son hyperonyme ou son tout).

- Dans la liste des domaines que allez prsenter, veillez faire un liste spare par langue (car elles
peuvent tre diffrentes), bien indiquer lintrieur de quel domaine 1 se situe quel domaine 2 et ainsi
de suite. Il ne sagit pas ici de simplement numrer lun aprs lautre les noms donns aux sous-
domaines des diffrents niveaux mais de lister tous les termes traits classs par sous-domaine pour
quil ny ait aucune ambigut. N. B. : parmi les trois exemples de listes de domaines qui vous sont
proposs dans ce cours, celui qui correspond vraiment ce qui est demand est celui sur la vaccination
antipaludique, bien que celui sur les tats comptables permet, par un recoupement rapide, de disposer de
linformation demande.

- Resserrez le domaine au maximum : mieux vaut traiter un mini-domaine de manire exhaustive que
balayer superficiellement un domaine plus large, sans pouvoir traiter tous les termes du domaine ni
tablir toutes les relations entre les termes.

- Un mme nom de domaine ne peut pas apparatre normalement en domaine 2 et 3 la fois.

- Les domaines 1 et 2 ne peuvent tre quun et un seul pour toutes les fiches.

4.2 liens

- Si vous indiquez un terme dans un des champs liens, il vaut mieux quil soit trait en entre de fiche.
Autrement on ne peut pas savoir si le lien est correct ou pas.

- En gnral un terme na pas deux hyperonymes. Si cela est le cas dans votre travail, vrifiez quil
sagit bien dun seul et mme concept dans les deux cas.

- Dans les champs liens, mettez de prfrence les termes les plus proches du terme trait, ceux qui sont
le plus troitement lis. En ce qui concerne particulirement la relation dhyperonymie/hyponymie, cela
se traduit gnralement, dans larborescence, par les termes situs dans les branches les plus proches,
cest--dire, par le niveau hirarchique immdiatement suprieur et immdiatement infrieur. Il peut bien
sr y avoir bien dautres termes du domaine qui aient une relation logique avec le terme trait mais tout
ne peut pas tre reprsent dans une seule fiche. Le fait mme de travailler lintrieur dun domaine fait
que tous les termes soit logiquement lis entre eux. Ceci est particulirement vrai pour les liens
chronologiques. Ex. : le cycle de chargement-dcodage-excution dans le fonctionnement dun
microprocesseur est constitu des phases suivantes, dans lordre : extraction, incrmentation, dcodage,
calcul de ladresse mmoire, localisation, chargement de donnes, excution et stockage du rsultat ;
aprs le cycle recommence avec une nouvelle phase dextraction. Ici il convient donc dindiquer
uniquement dans les liens chronologiques, ltape qui prcde ou qui suit directement celle tudie.

- Si dans une fiche vous indiquez un isonyme, on sattend logiquement ce quil y ait un hyperonyme
(comment autrement auriez-vous pu conclure quil sagissait dun isonyme ? Et comment pourrait votre
lecteur comprendre la relation ?).

- Un terme peut tre simultanment isonyme et antonyme dun autre terme. Cest toujours le cas
lorsquil y a seulement deux sortes dentits lintrieur dune mme classe dobjets. Ex. : dans le
domaine des crises dpilepsie, les absences se classent en absence typique et absence atypique ; les
crises perceptuelles se classent en crises illusionnelles et crises hallucinatoires.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 64/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

4.3 arborescence

- Faites une arborescence par langue. Les arborescences peuvent tre diffrentes. Ex. : dans le domaine
comptable, les lments du passif et de lactif dun bilan ne sont pas les mmes dans le systme
comptable franais et le systme amricain.

- Ne mettez pas de synonymes dans larborescence.

- Diffrenciez les termes traits et non traits (soulignez, par ex., les termes traits).

- Quand votre arborescence est clate en plusieurs pages, pour des raisons de prsentation ou par
manque despace, pensez faire un renvoi dune page lautre, pour que ce soit plus facile lire et pour
donner une meilleure vue densemble. Mettez, par exemple, une flche en dessous du nom dune classe,
que vous traitez en dtail dans une autre page.

- Pour les liens de cause effet, utilisez des flches directionnelles, pour que les pointes ou le sens des
flches indiquent quelle est la cause et quel est leffet. Ex. : dans le domaine de la fibre du coton, les
termes longueur et rsistance de la fibre sont lis par une relation de cause effet ; lutilisation dune
flche permet dindiquer que la longueur dtermine la rsistance et non linverse.

4.4. cohrence densemble

- Noubliez pas de vrifier la cohrence entre ce que vous avez mis dans les champs domaine(s) et liens
des fiches et ce que dit larborescence. Ce ne sont l que trois moyens diffrents de reprsenter la mme
information.

La partie terminologique de votre mmoire de traduction et de terminologie est une sorte de travail
de synthse de vos connaissance sur un domaine, au travers des mots qui servent parler de ce
domaine, le dcrire, et de signes mtalinguistiques (des champs, des illustrations, des flches,
diffrents types de traits) qui permettent de structurer les concepts dsigns par ces mots.

5. Exercices

Exercice 1 : [lien avec fichier exercice-zones climatiques.doc]

Exercice 2 : [lien avec fichier exercice-avion.doc]

Exercice 3 : [lien avec fichier exercice-bronzage artificiel.doc]

6. Corrig des exercices

Exercice 1 : [lien avec fichier corrig-zones climatiques.doc]

Exercice 2 : [lien avec fichier corrig-avion.doc]

Exercice 3 : [lien avec fichier corrig-bronzage artificiel.doc]

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 65/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

5. Exercices
6. Corrig des exercices

Consultez ces exemples

Voir aussi les exemples de domaines

Cours n7
John Humbley

La Normalisation
Sommaire

La normalisation - rappel historique


Normalisation

- Industrielle

- scientifique

- officieuse

- normes maison

Normalisation linguistique

- CMT

- La norme en langue

La normalisation et la pratique terminologique

A lire

La normalisation - rappel historique

La terminologie, en tant que pratique professionnelle, a forg ses armes dans le contexte de la normalisation
de type industriel.
http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 66/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Il nest pas un hasard que le premier pays se doter dun organisme de normalisation (British Standards
Institution) est celui qui a inaugur la rvolution industrielle, la Grande-Bretagne. Il a fallu se mettre
d'accord sur les objets - par exemple l'cartement des voies des chemins de fer, la dimensions des pas de vis,
etc. Comme aujourdhui, les besoins se sont fait sentir de faon la plus aigu dans les technologies de
pointe :

"The measurement of "electrical resistance" was expressed in no less than 15 different units [in the 19th
century]; while the terms often revealed a certain similarity, the units of measurement showed pronounced
diversity". Picht/Draskau 1985:24.

Les questions concernant l'lectricit agitaient les premires runions du British Standards Institute, et c'est
en 1906 que fut fond la Commission lectrotechnique internationale (CEI), qui s'est immdiatement donne
pour tche de raliser un dictionnaire multilingue, qui fixe les quivalences entre les communauts
linguistiques, en se basant sur les dcisions de normalisation.

La normalisation est devenue si importante en terminologie quelle a fini par tre considre comme son
objectif principal, sinon unique, au point o les chercheurs actuels tentent se dmarquer nettement de cette
orientation, comme en tmoigne le rcent ouvrage de Rita Temmerman, Terminology beyond
Standardization.

La normalisation officielle

Un manuel de terminologie donne la dfinition suivante de ce type de normalisation.

"Through standardization are established binding conventions which have been elaborated and
democratically agreed on. In the standards sizes, objects, principals, rules, etc. are regulated." Picht/Draskau
1985 : 178

L'aspect collgial des dcisions, que les deux auteurs soulignent, correspond davantage la situation idale,
rarement atteinte.. En ralit les acteurs se mettent ensemble pour dfinir les normes, mais les enjeux
commerciaux sont considrables, et les participants paient leur prsence dans un comit de normalisation.

L'aboutissement de la recherche d'un consensus au niveau des objets tait souvent la dcision de donner un
nom ce qui venait d'tre normalis. Bien entendu, le nom donn tait secondaire, car la normalisation de
la chose tait, et est encore, primordiale.

Comme le dit Rita Temmerman. "Standardisation organisations are concerned primarily with the
standardisationof objects or products. This is a social and economic activity and its achievements must be the
outcome of the collaboration of all interested parties. The standardisation of terms always occurs subsequent
to the standardisation of objects (often products). The publication of the standard has little value in itself: its
application is all important." Temmerman 1998 : 23)

Les objets, auxquels Rita Temmerman fait allusion, sont gnralement des produits, des qualits et des
contrles de qualit, des processus de fabrication, des matriels, des dimensions, des units, etc. Il existe
galement des normes internationales de type juridique, notamment de droit maritime, mais la plupart des
droits sont encore aujourdhui rsolument nationaux.

Les normes, une fois publies, prennent des formes diverses en ce qui concerne la terminologie. Certaines
normes comportent uniquement des objets , dautres prcisent les termes qui sont prconiss, appuys le
plus souvent de dfinitions, dillustrations ou de listes bilingues ou plurilingues de termes.

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 67/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Institutions

L'Organisation internationale de la normalisation (ISO http://www.iso.ch/indexf.html) s'occupe de la


normalisation de type industriel l'chelle internationale. Elle regroupe les organismes nationaux,
l'Association franaise de normalisation (AFNOR http://www.afnor.fr/) pour la France, le Deutsches Institut
fr Normung (DIN) pour l'Allemagne, British Standards Insitute (BSI
http://www.bsi.org.uk/bsi/corporate/about/background.xhtml) pour le Royaume-Uni, American National
Standards Institute pour les Etats-Unis (http://www.ansi.org/) L'AFNOR est une association d'industriels,
subventionne par les pouvoirs publics. L'association se finance en partie en vendant ses normes, ce qui
explique leur prix, que vous trouverez certainement trs lev!

L'ISO s'occupe de la normalisation de la plupart des industries. Cependant, pour des raisons historiques, la
Commission lectrotechnique internationale (CEI) http://www.iec.ch/ s'occupe de la normalisation dans les
domaines de l'lectricit et de l'lectronique. En effet, la CEI fut fond en 1906, tandis que l'anctre de l'ISO
(ISA) ne fut cre que sous les auspices de la Socit des Nations, et la CEI fait donc figure d'anctre.
Comme l'ISO, la CEI est un organisme parapluie, et son reprsentant franais est l'UTE.

Pour les technologies de l'information et la communication, qui est cheval sur les domaines de comptence
de l'ISO et de la CEI, un comit conjoint (JTC) a t cr pour les besoins de normalisation (Blanchon
Hernandez 1996).

LUnion internationale de tlcommunications coordonne les rseaux publics et privs http://www.iec.ch/ et


assume galement des fonctions de normalisation. Elle possde une banque de terminologie (TERMITE)
accessible en ligne qui comporte plus de 59 000 entres, et lensemble des terminologies produit par lUIT
depuis 1980.

LAgence internationale de lnergie atomique

http://www.iaea.org/worldatom/

Commission internationale de lclairage

http://www.hike.te.chiba-u.ac.jp/ikeda/CIE/home.html

LOrganisation mondiale de la sant (OMS)

http://www.who.int/

LOMS mne de nombreuses activits terminologiques Normalisation de la terminologie, mthodologie et


coordination

Contribution par la thorie et la pratique l'laboration des bases factuelles de la politique de sant, grce
l'application de principes mthodologiques et scientifiques sains et une coordination interdisciplinaire

(http://www.who.int/terminology/ter/index.html). Comporte de trs nombreuses nomenclatures (bactries,


substances pharmaceutiques), de classifications Classification internationale des maladies, handicaps Elle
entreprend des expriences dharmonisation terminologiques, comme dans le secteurs de la gestion des
risques.

IPCS/OECD Joint Project on the Harmonization of Chemical Hazard/Risk Assessment Terminology


http://www.who.int/pcs/rsk_term/term_des.htm

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 68/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

Normalisation de type scientifique

Diffrents secteurs scientifiques et mdicaux ont galement besoin de se mettre d'accord sur les objets de
leurs tudes et des noms qui sont donns. Il s'agit avant tout de secteurs o il existe beaucoup de
classification, donc la chimie (Chemical Nomenclature: International Union of Pure and Applied Chemistry
(IUPAC), diffrentes branches de la mdecine (anatomie, ) la botanique, ainsi que des domaines trs varis
auxquels on ne penserait pas comme l'archologie (comment classer, archiver et retrouver les tessons, par
exemple?).

"The International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) is a voluntary non-governmental, non-
profit organization primarily devoted to the advancement of standardization in chemistry. This sites lists
IUPA recommendations for the nomenclature of both organic and non-organic chemicals. For the biological
sciences, there are sections dealing specifically with carbohydrates, amino acids and nucleic acids."
http://www.library.ucsf.edu/biosites/data/288.html

Note

On appelle souvent ce type de terminologie systmatique et complte des nomenclatures (nomenclature des
substances chimiques, nomenclature des bactries etc.) Nous savons aussi que nomenclature est galement
employ pour signifier tous les mots en entre dans un dictionnaire ou une terminologie. C'est un exemple de
polysmie au sein de la terminologie.

Exemple : nomenclature des allergnes

Comme exemple de gestion d'un terminologie mdicale, nous examinons ici certains changements proposs
en 1993 par le sous-comit de la nomenclature des allergnes de lOMS pour modifier le systme introduit
en 1986.

Le systme prend comme base le mot anglais qui dsigne lorigine des allergnes : dix catgories sont
reprsentes (weed pollens, grass pollens, tree pollens, mites, animals, fungi, insects, foods, others). On
remarque ds le dpart que cette rpartition ne suit aucun systme connu en histoire naturelle : les catgories
sont celles des substances qui affectent les malades, critre que nous verrons appliqu ailleurs. La nouvelle
classification sest impose du fait dune meilleure caractrisation immunochimique des allergnes
rcemment dcouvertes, compte tenu de la prvalence parmi la population atopique. Cest ainsi quun
allergne est dsign comme majeur si plus de 50% dune population allergique possde des anticorps IgE
dirigs contre la protine concerne. Il ne sagit donc pas dans un premier temps dune proprit intrinsque,
mais de leffet produit sur des organismes extrieurs. Le systme actuel comporte les lments suivants
(nous prenons comme exemple dallergne lambroisie) :

1. Le nom du genre (botanique, etc) soit Amb (ambroisia)

2. espace

3. Premire lettre de lespce

4. Espace

5. chiffre arabe

Par exemple, Amb a 1 (les allergnes ne sont pas crits en italique) - premier antigne de lambroisie
ambrosia artemisiaefolia. Ce systme nest pas exempt dambiguts, et le comit a d prendre des mesures
ad hoc pour les lever : les allergnes de chien (Canis domesticus) et dune moisissure (Candida albicans),
qui auraient t nomms de la mme faon si lon appliquait directement le systme propos, se distinguent

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 69/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

en modifiant la place de lespace : Can d (chien) et Cand a (moisissure). De mme, deux types de gupes ont
d tre distingus grce une astuce analogue.

La dnomination Amb a 1 remplace lancienne dnomination antigne E, tout comme Amb a 2 remplace
antigne K, les deux antignes les plus courants en Europe et en Amrique du Nord. Les allergnes mineurs
de ce pollen, autrefois nomms Ra3, Ra5, Ra6, Ra7, daprs le nom amricain de ragweed, sont dsormais
incorpors dans le nouveau systme sous les noms de Amb a 3 Amb a 5 Amb a 6, Amb a 7

Ce systme est susceptible dextension. Lallergne Amb a 1 est le produit dune famille multignique :
quatre formes diffrentes de Amb a 1 ont t caractrises ; elles sont dnommes Amb a 1.01 Amb a 1.04.
De mme, il a t dmontr par clonage que Amb a1.01 possde trois variants, dnomms leur tour Amb a
1.0101, Amb a 1.0102, Amb a 1.0103.

On note en passant les conventions dorthographe des allergnes, hrites de la botanique. Ainsi, les genres
scrivent en romain (jamais en italique), le premier lment avec une majuscule, le dernier avec une
minuscule. Aprs tout, la dnomination terminologique est avant tout une forme crite.

Cet exemple reprsente le plus fort degr dintervention sur la dnomination ; les spcialistes cherchent se
doter dun systme plus pratique que thorique, mais qui tienne compte des dcouvertes de tous ordres, et
qui est son tour susceptible d'tre remis en cause par les avances de la recherche, mais qui sera modifi ou
remplac en consquence. Les terminologies plus loignes des nomenclatures interviennent moins, mais on
constate nanmoins des analogies.

Normalisation officieuse

Les deux types de normalisation que nous venons d'examiner sont organiss de faon toute fait officielle,
mme si les recommandations ne sont pas toujours suivies. Il existe galement une forme de normalisation
bien moins institututionalise Certaines associations professionnelles jouent un rle analogue. Cest le cas
de celle des assurances, qui cherche remplacer les termes qui induisent en erreur. Par exemple :

alination : Il est recommand de substituer ce terme peu explicite et fcheusement connot :

- le mot de cession, en dommages ;

- lexpression renonciation un capital, en vie. (Termes et expressions remplacer ou proscrire, non


dat).

Cette association prconise par ailleurs le remplacement de termes vieillis (comme dol) ou ambigus
(souscripteur). Ce type dintervention normalisatrice, trs axe sur la dnomination spcialise, rejoint
celles, trs courantes dans les pays de langue anglaise, et dans une moindre mesure germaniques, visant
simplifier les langages surtout juridiques, connus dans le premier groupe de pays sous le nom de plain
English.

Normes maison

Sans tre officialises de faon explicite, de nombreuses dnominations sont utilises habituellement au sein
d'une entreprise. Lors que la compagnie UTA a fusionne avec Air France, les quipages se sont souvent

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 70/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

trouvs dans des situations de rupture de communication, car dans les deux entreprises on employait
habituellement des mots diffrents pour dsigner les mmes choses. C'est ainsi que le chariot chez Air
France se disait commodi, ce que les employs d'UTA ne comprenaient pas, car ils les appelaient des trolleys.

Ce type de norme est gnralement non seulement officieuse, elle est aussi le plus souvent parfaitement
implicite, au point o les acteurs ne se rendent pas compte des difficults de comprhension quelle
provoque.

Mais il arrive aussi que les entreprises soient tout fait conscientes de leurs normes maison . Cest ainsi
quelles paient pour pouvoir participer aux commissions de terminologie de lAFNOR, dans le but de voir
reconnatre leurs procds, leurs produits, et les termes qui les dnomment et dobtenir ainsi un avantage
commercial.

Pour le traducteurs, ces normes maison peuvent prendre la forme dune liste de termes que le donneur
dordre souhaite voir figurer dans la traduction quil a command. (Gouadec 1990 : ).

Normalisation linguistique
Commissions de terminologie
Les exemples que nous venons dexaminer se caractrise par une volont de normaliser dabord les choses,
ensuite et de faon secondaire, les termes. Il existe galement des instances dont la mission est de
normaliser le vocabulaire. En France, la Dlgation gnrale la langue franaise
http://www.culture.fr/culture/dglf/garde.htm coordonne la Commission gnrale de la terminologie, qui elle-
mme coordonne une srie de Commissions spcialises de terminologie et de nologie, charge de
lenrichissement de la langue franaise . "Le dispositif cr par le dcret du 3 juillet 1996 relatif
l'enrichissement de la langue franaise se caractrise par la place en retrait assigne l'tat, par le rle
minent confi de nouveaux acteurs : la commission gnrale de terminologie et l'Acadmie franaise, et
par la mise en uvre de nouveaux moyens d'action et de diffusion."
http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/grand-ligne-dispo.html

Lessentiel de leur travail consiste proposer des mots franais, nologismes de diffrents types, pour
remplacer des anglicismes qui se glissent dans la langue.

Les termes ainsi officialiss sont publis dans un Dictionnaire de termes officiels, Selon la loi dite Toubon,
ils sont obligatoires dans les situations suivantes : "L'obligation d'utiliser les termes publis au Journal
officiel tant restreinte aux seuls services de l'tat et ses tablissements publics (art. 11 du dcret), les
pouvoirs publics comptent sur l'effet d'entranement, bien au del de l'tat, d'une telle mesure."

Acadmie franaise
Selon le dispositif actuel de lenrichissement de la langue franaise, lAcadmie franaise joue un rle
important, car elle prside la Commission gnrale de la terminologie. Son rle essentiel, cependant, est de
reconnatre lusage quelle considre comme recommandable. Sa tradition lui interdit de soccuper des
langues de spcialit, son domaine daction tant surtout la langue gnrale.

La premire mission lui a t confre ds l'origine par ses statuts. Pour s'en acquitter, l'Acadmie a travaill
dans le pass fixer la langue, pour en faire un patrimoine commun tous les Franais et tous les hommes
et femmes qui pratiquent notre langue.

Aujourd'hui, elle agit pour en maintenir les qualits et en suivre les volutions ncessaires. Elle en dfinit le
bon usage. Elle le fait en laborant son dictionnaire qui fixe l'usage de la langue, mais aussi par ses

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 71/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

recommandations et par sa participation aux diffrentes commissions de terminologie http://www.academie-


francaise.fr/

Normes de terminologie

De nombreuses normes industrielles comportent des normes terminologiques. Il existe galement des
normes ISO qui prcisent les principes et les mthodes de la terminologie. Ces normes ont les objectifs
suivants :

- assurer une harmonisation des travaux de terminologie, afin quils soient facilement comparables et
valuables

- permettre lchange de donnes terminographiques

- faciliter ltude thorique de la terminologie et le perfectionnement des mthodes.

LISO comporte un comit technique charg des problmes de terminologie (TC37). Il a publi plusieurs
normes et recommandations depuis 1967. http://www.iso.ch/memf/TC37.html

Il est souligner que ces normes de terminologie ont t labores dans loptique de la normalisation de type
industriel, et ne sont pas ncessairement valables pour dautres applications.

A lire

Blanchon, Elisabeth, Alain Hernandez, (1996) Normalisation de la terminologie multimdia l'ISO ,


Multimdia et multilinguisme : thories, mthodes, productions, Actes des siximes journes ERLA-GLAT,
Brest. p. 171-178 1996

Temmerman, Rita, (1998) Terminology beyond Standardisation. Language and Categorisation in the Life
Sciences. Universiteit van Leuven.

Wright, Sue Ellen et Richard A. Strehlow (dir.) (1995), Standardizing and harmonizing terminology.
Theory and practice. Philadelphie. ASTM.257 p.

One golfer with legitimate cause for complaint was Jesper Parnevik. On Friday he awoke with a fever, a
couple of allergies, a sore hand, and to cap it all he went and bogeyed the 4th. Down the 6th he trundled:
three wood, one iron, one iron and he was still a few yards short of the green. Three shots, 18 sneezes and he
needed to get up and down to make par. He crouched over, hands on knees, stuff gushing from either nostril,
looking like a man on the verge of being very ill indeed. In desperation he tore up a tissue and inserted a
segment in each nostril in order to stem the flow.

None the less, he made bogey. Two shots lost in three holes, he had slipped from being three over to being
five over, from being a contender to struggling to avoid the cut. He was more preoccupied with avoiding
sneezing while his partners were playing than working out kinks in his own game. No one would have
criticised him if he had called it a day, and the thought did cross his mind. 'I sometimes had to step away
from a putt just to clean my nose. I mean it was dripping constantly on the golf ball and it's pretty hard
actually to play that way. I was very close to walking in,' he said afterwards. 'However rough you're feeling,
a decent one-iron can provide an instant cure.'

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 72/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

At the 7th, Jesper hit 'the best one-iron I've hit in a long

http://www.guardianunlimited.co.uk/Archive/Article/0,4273,3884229,00.html

Albert Sanders asks:


I suffer from hay fever, and a friend told me that an England player once dropped out of a Test because of
this and was never selected again. Is this true?

This was Norman Stewart 'Mandy' Mitchell-Innes, who played for Oxford University and Somerset. He
made his debut in the first Test against South Africa in 1935 (and scored 5), but had to drop out of the next
one, at Lord's, after a severe bout of hay fever. He never played for England again - but this was not entirely
because of worries about his health. After leaving Oxford in 1937 he joined the Sudan Civil Service, which
rather restricted his county appearances

http://www.guardianunlimited.co.uk/Archive/Article/0,4273,3900590,00.html

Monday June 28, 1999

Cycling
Yorkshire's John Tanner triumphed in the British Road Race Championship after 131 gruelling miles
yesterday. The 31-year-old from Doncaster claimed his first national medal after a long career which has
seen him represent his country at the Olympic and Commonwealth Games. The race was run at a hectic
pace, averaging more than 27mph in heavy rain. But the conditions were to the liking of the hay fever
sufferer Tanner, who beat Kevin Dawson into second place at Solihull.

http://www.guardianunlimited.co.uk/Archive/Article/0,4273,3878684,00.html

[1] Dans la section qui suit, le terme rpertoire terminologique et sa forme abrge rpertoire sont
utiliss pour dsigner toute sorte de produit terminologique ou de terminologie dans le sens 1 dfini plus
haut, et englobe par consquent toutes les formes de ressources papier (dictionnaires, lexiques, etc.) et les
bases de donnes terminologiques.

[2] Ces critres sinspirent des travaux de notre collgue John Humbley ainsi que des analyses de Caroline
de Schaetzen, du Centre de Terminologie de Bruxelles. Nous avons tenu compte galement des conclusions
du projet Interval, conduit dans le cadre du programme MLIS financ par la Commission europenne.

[3] Les exemples dorganismes mentionns dans cette partie sont extraits de lInventaire des travaux de
terminologie rcents du Rint, dans ses diffrentes ditions : 1989, 1990, 1990-1993 et 1994-1997

[4] Il semblerait que la dnomination informatique linguistique soit plus utilise par les informaticiens alors
que les linguistes parleraient plutt de linguistique informatique.

[5] Je vous rappelle quil existe cependant quelques travaux de terminologie diachronique, notamment en
Belgique.

[6] La socioterminologie sintresse loral et ralise des enqutes de terrain en milieux professionnels.

[7] La terminologie est prescriptive dans le cas de la normalisation terminologique

[8] Un terme est un mot spcialis.

[9] Nous verrons plus tard quelles sont les caractristiques particulires de ces locuteurs, situations et types
de discours propres une spcialit lorsque nous parlerons, dans notre prochain cours (n 4) des langues de

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 73/74
9/10/2017 Cours Terminologie DESS

spcialit et plus tard, lorsque nous traiterons plus particulirement des domaines.

[10] La structure notionnelle de cet ensemble peut tre plus ou moins explicite. La dfinition, les relations,
l'attribution d'un domaine et d'un sous-domaine, l'tablissement d'un arbre, tout cela contribue structurer
l'ensemble des concepts.

[11] Le terminologue ne se limite pas dcrire un tat de faits ; il fait aussi des choix entre plusieurs
dnominations dans le sens o il privilgie une forme face ses variantes afin de russir une communication
professionnelle plus prcise, plus moderne et plus univoque. La diffrence entre lharmonisation et la
normalisation est que la premire vise faciliter la communication mais n'impose pas l'utilisation de tel ou
tel terme. Dans loptique de lharmonisation, on dit par exemple que tel terme et tel autre sont synonymes et
qu'il vaut mieux utiliser l'un ou l'autre pour telle et telle raison mais on n'interdit pas lusage.

[12] En terminologie toutes les entres ont exactement la mme structure

[13] Les dfinitions en lexicographie peuvent tre utilitaires, fonctionnelles... En terminologie elles peuvent
l'tre aussi mais on a toujours tendance a donner plutt une dfinition de type descriptif (classe + traits
distinctifs).

[14] Une classification systmatique ou thmatique est une classification par domaines et sous-domaines.

[15] Nous suivons dans cette explication les ides de Maria Teresa Cabr exposes dans La terminologa.
Teora, metodologa, aplicaciones, Editorial Empries, Barcelone, 1993, pp. 125-168.

[16] Gouvernement du Qubec. Vocabulaire de la machine coudre industrielle (franais-anglais), Cahiers


de lOffice de la langue franaise, n 19, juin 1977, 85 p

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/sitetermino/cours/cours_total_deb_john_2003.htm 74/74

Das könnte Ihnen auch gefallen