Sie sind auf Seite 1von 35

HARPER (Drowning Pool)

Drowning: Ahogo, ruido que ahoga.

Con el agua al cuello: Up to the neck.

You are a loony as a fruitcake: Ests como una regadera. Regadera: Waterpot/ You are crazy.

Are you in the bottle?: Has estado bebiendo. Ests empinando el codo

Free Pour: Libre servicio. Es decir servirse libremente una bebida de la botella. Rellenar: Refill. When
the glass is empty you can ask for a refill.

Rhinestones: Baratijas, joyas de imitacin.

What a dumb way to die: Vaya manera ms tonta de morir.

Loose End: Cabo suelto. To be at a loose end: No tener nada que hacer.

The usual message: Y como se suele decir siempre. Y como se suele decir.

Dont spend it all in one spot: No te lo gastes de una vez.

Por los pelos: By the skin of my teeth/by hairs breadth. Breadth: Amplitud, ancho, envergadura.

THE COLOR OF MONEY

Pocket: Tronera. ----Bag, hole, porthole

Pocketed: Entronear.

Kegs: Barriletes, cubetas.

Draws some bead: Apuntar, ambicionar algo, tener un plan ambicioso.

Got him on the ropes/to got somebody on the ropes: Tener a alguien contra las cuerdas.

I never kid about money: Yo nunca miento/juego con el dinero. Nunca gasto bromas con el dinero.

Guess the news: Ah van las noticias.

Flake down cold: Arrebatos repentinos, cambios de humor. Flake downs/flake ups. Flake: aplicado a
una persona es fanfarrn, charlatn.

Bounce: Botar, saltar, devolver (un cheque)

Horse around there: Pruebalo por aqu. En el contexto de la pelcula esta expresin se utiliza para
indicar que puede probar el nuevo taco por el local, en las mesas; de ah horse around, como monta
por aqu, mira a ver que tal, lial por aqu. Horse around es como juguetear.
Clump: Engreido, idiota. Clump: Coo.

Banging/Bangin: Tirarse a alguien. Algo muy atractivo. Meterse en asuntos de la mafia.

Starved: Morirse de hambre, muerto de hambre.

Dead giveaway: Algo obvio que se demuestra por si solo. They go out together, they are dating, dont
you see it? Its a dead giveaway.

Egg talk: Lenguaje de camarero.

Waitress: Camarera. Bartender, waiter, server, steward: Camarero.

Booze: Borrachera, bebida, trago, beber mucho.

Lick the jar: Chupar del tarro, de la lata.

You betcha: Apostar. Apuestas algo.

Goose bumps: Piel de gallina.

Ease off: Dejalo estar, aflojar, suavizar, ir ms despacio (conductor).

Stake horsing: En los locales de apuestas, preferiblemente con los juegos a los que se pueden apostar
en directo, son los diferentes jugadores por los que puedes apostar.

Scoop: Primicia, pala, bola (de helado). Scoop out: sacar con una cuchara o una pala. Scoop up:
Recoger con una pala, cuchara.

Damn bird land: Sitio con mal ambiente. Como una tierra de pajaros sera muy desagradable de ah la
expresin.

Rackem up: Colocar (las bolas en billar)

Bangers: Cafres. Cafre: Surby, pig-headed.

Lay Down: No jugar bien, dejarse ganar, rendirse, deponer las armas.

Lay low: Esconderse, pasar desapercibido.

Pissed off: Cabreado/a

Lock and load: Preparados, estamos preparados.

Do you mind? : Le importa?

Choker/choke: Malo, paquete. Quedarse paralizado, nervioso en el ltimo momento.

Dump: Vertedero, descargar. Lugar de mala muerte. Perder.

Complain: Quja, quejarse. Cant complain: no me puedo quejar.

Prick: Gilipollas, pene, pinchazo.


Grief: Dolor. Come to grief: Fracasar, al traste.

Forfeit: Perder.

Stings like bitch: Duele la herida, eh?.

Fry: Freir. Small fry: gente de poca monta.

Whip: Latigo, azote. Batir (huevos). Whip up: Incitar, fomentar, levantar (polvo)

Wholesaler: Mayorista.

Peddle: Vender (en la calle), vender drogas. Puede ser tambin fumar.

Play somebody off: Dejarse ganar. Jugrsela, enfrentar.

Slipped: Fall, patin (fall)

Sledgehammer/thunderbolt brakes: Saques muy potentes.

Some piece of work: Un tipo increible, como algo que sobresale.

Natural Character: Un carcter natural, un talento/toque especial. Gancho en personalidad.

Usurer/Loan shark: Usurero/a.

Rub a-dub heres the Grub: Galimatias. En la pelcula se utiliza cuando la comida llega a la mesa.

Hes on his last legs/days: Est en sus ltimas/est en las ltimas.

Stake: Apostar. To be at stake: Estar en juego. Have Stake: Parte de una empresa (participacin).
Jugar (riesgo). Estaca. The issue at stake: el asunto en cuestin.

Runs the numbers: Controlar los nmeros/manejarlos. Consecuencia, est forrado (he runs the
numbers).

Thoroughbred: Pura sangre/Purasangre

Up your ass: Dar por culo/que te den por culo.

Spot: Put somebody on the spot- Poner a alguien en un aprieto. Thight spots: apuros, aprietos. Soft
Spot: punto dbil.

En billar, spot es un handicap que los jugadores voluntariamente se otorgan u otorgan para
estabilizar un juego descompensado por diferencia de tcnica o experiencia. Son ventajas o
desventajas. En el bola 8 o 9 por ejemplo son las ventajas que se le pueden dar al oponente, saque,
la bola 7 u 8.

Rat in: Bola metida con coa o con suerte.

To be in the stroke: Racha. Meter las bolas con soltura una tras otra.

Dead stroke/in the zone: Comenzar a fallar estrepitosamente.


Dump: Perder intencionadamente.

On the hill/hill hill/ the cheeseburger: Cuando a un equipo o jugador le queda un punto para ganar.

COLLATERAL

Collateral: Aval, seguro, garanta.

Collateral Damage: Dao colateral.

Avalar: Guarantee.

To be collateral: Estar en en lado. No pintar nada en un sitio.

Know by heart: Saber de memoria.

Gearhead: Caratuerca. Idiota.

The dig about the makeover. Dig: Puyas. Makeover: Cambio de imagen.

Venue: Sede.

Safe house: Piso franco.

Jammed: Atasco. Abarrotado, atascado.

City lights/Lights: Semforos.

Fill-in-job: Trabajo temporal, de transicin. Para tapar agujeros.

Purse: Bolso (EE UU), fruncir, apretar. Bag, hanbag (BrtE)

Clenched up: Angustia. Apretado.

Argue: Discutir razonar.

Sprewelled out/disconnected: Esparcida, inconexa.

Do instead of talk: Hacer en vez de hablar. Fanfarrn: Show off/Loud Mouth.

Wrists: Muecas.

Chill: Fro, enfriar.

Windshield: Parabrisas.

Homey: Persona a la que nuca querrias parecerte pero confas en ella. Amigos de barrio, amigos con
los que has crecido.

Dash: Precipitarse, estrellar.

Saw: Sierra.
To buy you/him a drink: Invitar a una copa.

Grooves: Ritmo, estructura rtmica, ritmoso, marchoso.

Quit Stalling: Dejat de cuentos. Stalling: Dilatar algo (proceso judicial), hablar ms para evitar algo
inminente.

All quiet on the western front: Sin novedad en el frente. Todo tranquilo.

Roofs all beat to shit: El techo est hecho mierda, abollado, aplastado

Dispatcher: Despachador, organizador.

Bystanders: Espectadores, persona presente.

Wander: Vagar, pasear, divagar.

Clam up: Callarse como un muerto.

Called on account of rain: Pedir algo de forma simblica como escusa para no hacer algo.

Wanderlust: Ansias de conocer mundo.

When this become a negotiation/How long this is negotiable: Desde cuando esto es negociable.

REAR WINDOW

Meows: Maullidos.

Barks/Barking: Ladridos, ladrar.

Nagging/Nag: Marimandona/n, criticar, quejas, regan.

Homespun: De andar por casa, hecha en casa, tejida en casa.

Drones: Znganos, abejas obreras.

Juggling Wolves: Malabares con lobos. Sortear a los chicos.

Bathe: Baarse, bao, lavarse.

Meant: Significaba.

Stubborn: Ostinado, terco, duro, tenaz.

Utter: Pronunciar, expresar/ Total, absoluto.

Poke: Meter, golpe, codazo, empujn.

Verbatim: Literal, palabra por palabra.

Landlord: Casero, propietario.


Rundown: Cansado.

Listless: Lnguido, aptico.

Litless feeling: Debilidad, sensacin lnguida.

Stuffy: Estrecho de miras, sitio mal ventilado, congestin, cargado.

Plaster: Escayola.

Red-hot-poker: Hierro al rojo vivo.

Willing: Dispuesto.

Maladjusted: Desajustado, inadaptado.

Window Shopper: Fisgn.

Snifter: Copa.

Dash: Tirar, defraudar.

Dash of milk: Chorrito de leche.

Dash off: Corriendo.

Dash: -----

Dashboard: Salpicadero, cuadro de mandos.

Bloodshot: Inyectados en sangre, sanguinolento.

Shades: Persianas.

Shades down: Persianas bajadas o echadas.

Matter of fact: Cuestin de hechos, de hecho

By the way: Por cierto, por el camino, a propsito.

Bathtub: Baera.

Splattered/spatter/to splash: Salpicado, salpicar.

Freight: Transporte de mercancias.

Doorknob: Pomo de la puerta.

Knob: Mando, perilla, pomo, tirar de una puerta.

Ghouls: Espritu cruel, necrfagos.

Shovel: Pala.
Bail Money: Dinero de fianza.

Bail: Fianza, aro, asa, muro exterior.

Drawer: Cajn.

Clatters: Hacer ruido, estrpito, ruido estrepitoso, traquetear.

Inquisitive: Inquisitivo, curioso, que quiere saber.

THE MATRIX

Scaffold: Andamio, tarima, cadalso, tribuna.

Brief: Breve, instrucciones, sumario, expediente, resumir, informar, dar instrucciones, corto, conciso.

Coppertop: En Matrix, dcese de aquellas personas que todava estn conectadas y viven en el sueo
prolongado que Matrix les proporciona. Proviene de la posibilidad de transformar a los seres
humanos en pilas. En concreto el trmino se refiere a las famosas pilas Duracell, que tienen una
parte cobriza en la zona superior de ah, copper (cobre) y top (parte de arriba).

Tambin se refiere a una persona pelirroja.

Tambin puede usarse para nombrar a las balas as.

Tumbling down: Derrumbarse, caer.

Pinpoint: Punta de alfiler, apuntar o determinar de forma precisa.

Buckle: Abrochar, hebilla. Torcer/doblar a (direccin).

Incubator: Incubadora. Tambin Brooder (que tambin es gallina clueca)

Scorched: Quemada. Scorch: Quemar, chamuscar, arrasar, herir.

Grown: Cultivar. Harvest: Cosecha, recoleccin, vendimia.

Freed: Liberado.

Sparring: Combate.

Bent: Doblado, curvado, torcido, decidido, curvatura, facilidad.

Disbelief: Incredulidad.

Incredulous: Incrdulo

Raincoat: Gabardina. Gabardine, gaberdine.

Dodge: Esquivar, evadir, truco, esguince. Esguince: Sprain, twist.

Sewer: Alcantarila, sumidero, cloaca.


Tambin Sewer se puede utilizar cuando alguien hace dao a una persona contando algo que no
ayuda en absoluto.

Scared the bejesus out of me: Me has dado un susto de muerte. La palabra Bejesus se puede
sustituir por hell, devil y crap.

Ignorance is bliss: La ignorancia trae la felicidad.

Its fooly to be wise where the ignorance is bliss.

Vase: Jarrn, florero.

Bake: Asar, hornear, hacer pasteles. Baking hot: Calor insoportable, calor achicharrante.

Noodle: Fideos. Slang word: Tocar un instrumento de viento. Tambin en EE UU se utiliza para
referirse al coco, a la cabeza.

Glitch: un error, un bug en un sistema estructurado, electrnica y sistemas operativos sobre todo.

Somebody up there likes me: A alguien all arriba le caigo bien. Alguien all arriba me quiere, alguien
del cielo me quiere.

Shove: Empujar, meter, poner, empujn. Shove off: Desatascar, largarse.

Oblivious: Ajeno, inconsciente, de poca memoria.

Crops: Cultivos.

Sentinels: Centinelas.

Disease: Enfermedad, mal, morbo, afeccin, dolencia.

Stink: Hedor, tufo, lo, folln. Oler mal, heder.

Flat or pumps:

Boundaries: Lmites.

Bound: Lmite, bote, moverse dando botes o saltos, lidiar, sealar los lmites de, obligado, ligado,
encuadernado.

Lickety Split: En menos de lo que canta un gallo/A todo gas/En un pisps.


INDIANA JONES AND THE LAST CRUSADE

Chaps: Muchachos (slang). Tipo, to. The poor Little chap!: pobrecillo!

Carnation: Clavel.

Toss up: Arrojar, vomitar, devolver (USA). Vomit, be sick, throw up, barf, puke, chuck. Toss-up: Lanzar
una moneda al aire.

Toss off: Escribir rpido, garabatear. Tambin puede ser masturbarse, To toss oneself off. Toss off
tambin indica despojarse de algo. Toss down: Beber rpido de un tirn.

Face value: Tomar algo en serio, al pie de la letra. Valor nominal (Fin.)

Sandstone: Arenisca.

Assessment: Valoracin, evaluacin, tasacin.

Welling up: Brotar, emanar.

Treat: Regalo, sorpresa, tartar. To work a treat: A las mil maravillas. This is my treat: Invito yo. Treat
tambin puede utilizarse para indicar una forma de mirar algo o considerarlo, por ejemplo: Treat
somebody with suspicion Ver algo con sospecha. You seem to treat this whole thing like a joke
Parece que te tomas todo esto como una broma.

Copper: Cobre. Copper (SLANG): Polica, al igual que pig.

Friar: Fraile.

As giddy as a schoolboy: Tan contento como un colegial, como un nio.

Scrap: Trocito, pedacito. Scrap dealer: Chatarrero. She ate every last scrap: Se comi hasta el ltimo
bocado. It doesnt make a scrap of difference what you think: Lo que pienses tu me importa lo ms
mnimo. He hasnt done a scrap of work: No ha movido ni un dedo. No ha dado golpe.

Neglecting: Desatender, descuidar, no ocuparse.

Impart(ed): Comunicar, impartir, divulgar, transmitir. Conferir, dar (sentimiento, calidad)

Snag: Inconveniente, problema, pega. Enganchar (tela)

Hit a sang: Encontrarse con un problema u obstculo.

Tile: Baldosa.

Spoils of war: Botines de guerra. Spoil: Arruinar, estropear, echar a perder, afectar. It will spoil your
appetite: Te quitar el apetito.

Carving/Carved: Tallar, esculpir. Wood carving: En Madera.


Scrollwork: Filigrana, decoracin excesiva. A modo de orla, bordes decorados, etc. Scroll: Rollo de
papel, pergamino, rollo.

Engraving: Grabado. Wood engraving: En madera. Etched engraving: Al aguafuerte. Steel engraving:
Al acero.

Tomb/Grave: Tumba., sepulcro.

Coffin: Atad.

Rubbing: Calcar frotando. Pencil rubbing: Calco con lpiz.

Air pocket: Bolsa de aire.

Deep breath: Respirar profundo, mantener la respiracin.

Jetty: Malecn, embarcadero. Pier: Embarcadero, muelle.

Tag Along: Acompaar. Tag: Etiqueta, etiquetar, codificar; tambin coletilla (leng.) y el corre que te
pillo (juego de nios). Tag on: Aadir. Tag end: Final de un debate. Tag line: el remate de un chiste.

Fast women: Mujeres sencillas, que van rpido. Facilonas.

Its about time: Ya era hora.

Drench: Empapar. Drenched: Empapados.

Get drenched: Calarse hasta los huesos.

Soak: Poner en remojo, remojar. Soak up: Embeber, absorber, empaparse de algo.

Caught a sniffle: Coger un resfriado. Sniffle: Sorber los mocos. Lloriquear.

Tapestries: Tapices. Tapestry: Tapiz. Carpet: para suelo

Dense: Duro de entendederas. Denso, espeso, apretado, torpe. Thick: Espeso.

Dare: Reto, desafo, osar. How dare he? Cmo se atreve? Just you dare!: !Atrvete y vers!.

Dolt: Imbcil, estpido.

Better safe tan sorry: Mejor prevenir que curar.

Made up: Inventar.

Blend in: Mezclar, mezclarse, no desentonar, armonizar. Difuminar (maquillaje)

Ransack: Registrar, revolver, saquear, pillaje.

Slime: Limo, cieno, baba. Slime-ball: Insulto.

Torn out: Arrancar. Tear out (hoja), tear off/rip off (etiqueta), tear/pull off (botn), Pull up (planta),
pull out (diente, pelo).
Relief: Alivio, socorro, relieve, relevo.

Lucky charm: Amuleto de la suerte.

Fireplace: Chimenea. Hearth.

Dead end: Callejn sin salida

Lettal cunning: Astucia letal. Cunning: Astuto, malicioso, ingenioso. A cunning guy (USA): Un tipo
guapo.

Bobby trap: Trampa, bomba trampa.

Mourn: Llorar por alguien. Lamentarse.

Selfless: Desinteresado, abnegado.

Pilgrim: Peregrino.

Kept from: Ocultar.

Ship that pass in the night: Como dos barcos que se cruzan en la noche.

Rebuke: Reprimenda, reprender a alguien, reproche.

Regret: Arrepentimiento, lamentar.

Self-reliance: Dependencia, confianza. Depender de uno mismo, auto confianza.

Wet your whistle: Beber, mojar el gaznate.

Mankind: Humanidad.

Spit: Escupir, saliva, asador (culin.) Spit out: Escupir. Spit it out!: Desembucha. Spitting with rain:
Chispear. Tambin puede ser el chisporroteo del aceite. Spitting image of somebody: Ser la viva
imagen de alguien.

Brink: A punto, al borde de algo.

Meddling: Intromisin.

As good as dead: Dar algo por muerto.

Bad penny: Pesado. Persona que suele aparecer cuando nadie la ha llamado o cuando no se necesita.
Tambin puede ser un penique falsificado.

Turn up: Revelar, subir, levantar, estirar. Aparecer, dejarse caer.

Snooge: Ttere, blanco de todas las burlas.

Go down in history: Pasar a la historia, ser recordado.

Everlasting: Eterno.
Humble: Humilde, modesto. Make humble: Dar una leccin de humildad. Humble befor: Humillarse
ante

Kneels: Arrodillarse.

Leap of faith: Salto de f. Leap: Saltar, brinco, subida repentina (precios)

Oath: Juramento.

Vanquished: Vencer.

Swallow/Gulp: Trago.

Sip: Sorbo.

Poorly: Mal.

Find out: Averiguar, descubrir, pillar.

Fond: Cario, tener cario. Fond memories: Buenos recuerdos. Fond look: Mirada cariosa. To grow
fond of somebody: encariarse, cogerle cario.
CASINO ROYALE

Holster: Funda, pistolera, funda de pistola.

Blunt: Embotar, despuntar; embotado, obtuso, desafilado, desafilar. Que no tiene punta. A blunt
instrument: Objeto contundente.

Spur of the moment: De improviso. Hacer algo de improviso.

Spur: Espuela, espolear. Spur (on): Estimular, alentar. To win/gains one spur: Demostrar su vala.

Slummy bugger: Cabrn miserable. Slummy: Miserable, sordid, muy pobre. Bugger: Joder, cabrn,
sodomita, indeseable. Buggered off!: Vete a la mierda. Buggered If i know!: No tengo ni puta idea.
The lucky buggers!: Cabrones con suerte, que suerte tienen los pueteros.

Tell: Signo fsico (poker).

Bluffing: Farol, campechano, directo/a (persona).

Famished: Famlico.

Yield: Rendimiento, produccin, cosecha, produccin, ceder, sometimiento. Rendirse a Ceda el paso

Itch: Picazn, picar, hormiguear.

Bent: Doblado, curvado, torcido Corrupto.

Reliable: De confianza, seguro, fideligno, exacto, fehaciente.

Self-Righteous: Pedante (que se cree con una moral superior).

Arse-Covering:

Prigs: Arrogante y pesado.

Deranged: Trastornado, desquiciado.

Seldom: Rara vez, casi nunca, pocas veces.

For Gods Sake/For God shake!: Por Dios!Cielo santo!

True believer: Fantico, partidario leal.

Trigger finger: De gatillo fcil.

Bloody cheek:

Hicked:

Surmise: Conjetura, suposicin.

Quip: Gracia, ocurrencia.

Disdain: Desdn.
Hence: De ah, por lo tanto, desde ahora.

The chip on your shoulder: Resentimiento, persona resentida.

When the chips are down: A la hora de la verdad.

Arse: Culo.

Reckless: Temerario, imprudente, insensato. Reckless driver: Conductor temerario.

Subtle: Sutil.

Outbid: Mejorar una puja, una compra. Pujar ms que otro.

Bribing: Sobornar.

Neckline: Escote.

Dinner Jacket: Esmquin.

Latter: ltimo.

Escrow: Depsito, garanta.

Whereupon: Despus de lo cual.

Sum: Suma, cantidad, total.

Heads up: Cara a cara.

Showdown: Momento devisivo, confrontacin.

Parcel: Paquete, empaquetar, envolver, parcela.

Envelope: Sobre, envoltura, puesto.

Perspire: Transpirar.

Sweat: Sudar. No sweat!: Ningn problema! Sweat: trabajo duro.

Stir: Remover, revolver, agitar. Stir up: Agitarse, despertarse, levantarse, montar lo.

Related: Relacionados, conexo, afn.

Pouch: Bolsa, cartuchera, bolsa debajo de los ojos.

Combipen: Lapiz combi.

Endure: Soportar, aguantar, resistir, perdurar, durar, tolerar.

Yield in time: Rendirse a tiempo.

The big picture: La vista panoramica, visin de totalidad.


Shame: Vergenza, pena, lstima. What a shame!: Qu lstima!!!, qu pena!!!

Loathing: Odio, aversin.

Aching: Dolorido, afligido, dolor.

Wonder: Pregunto, maravilla, asombro, admiracin. Quiz!!!, quin sabe!!!!

Salvage: Rescatar, salvamento.

Float: Flotar.

Aimless: Sin rumbo. Aimless wanderings: Vagar sin rumbo, paseos sin rumbo.

Demolish/pull down/collapse: Derrumbar.

To go to pieces: Derrumbar (persona).

Pull down/knock: Hacer caer.

To flood:/Inundate: Inundar.

Sweating: Estar encima de alguien de forma pesada (siguiendo, llamando, obsesin). Tambin puede
ser estar muy borracho.

Dispel: Disipar.

Squander: Disipar (fortuna)

Clear: Disipar (niebla/nubes).

Vanish/disapper: Disipar (Ilusiones)

INDIANA JONES AND THE KINGDOM OF THE CRYSTAL SKULL


Drop dead: Extremadamente, caerse muerto.

Dirt: Suciedad, mugre, inmundicia, tierra.

Gunpowder: Plvora.

Pliers: Pinzas, alicates.

Haul(ed): Transportar, sacar, trayecto, pesca, redada, botn, alijo, tirn (de una cuerda). Haul off:
Armarse de valor. A long haul: Un largo recorrido. Haul up: She was hauled up before her boss. Tuvo
que ir a rendirle cuentas a su jefe.

Wreckage: Restos, ruinas, escombros.

Rapier: Estoque.

Shroud: Mortaja, sudario.

Vouch: Responder, responder por.

Soil: Suelo, tierra, suciedad, ensuciar, manchar.

Fair-haired: Mimado, consentido, protegido, enchufado, ojo derecho. De pelo rubio o claro.

Back off: Marcha a tras, retroceda. Parar (de dar rdenes o de criticar)

Dean: Decano.

Embroiled: Envolver, enredar en algo/a algo.

Go through: Pasar por, cruzar, sufrir, soportar, pasarlas canutas.

Sore: Dolorido, irritado, reseco, llaga, lcera. He/She has a sore throat: Tiene dolor de garganta/tiene
la garganta irritada. A sore point/subject: Un tema complicado, difcil. To be sore with somebody:
Estar cabreado/picado con alguien. To be in sore need of something: Tener una necesidad acuciante
de algo. Cold sore: Herpes labial.

Till the cows come home: Hasta el infinito, hasta el da del juicio, hasta aburrirme.

To be off the rocker: Estar fuera de si, completamente loco.

Smog in the noggin: Loco, fuera de sus casillas.

Get your wires crossed: Cruzar los cables. To get the wires crossed/my wires/ones wires: Cruzaron
los cables.

Losing the rag/losing your rag: Perder los papeles.

Craftsmanship: Trabajo, artesana, conocimiento del oficio.

Tenured: Ocupado. Long-tenured: Mucha antigedad en una ocupacin.

Gibberish: Sandeces, galimatas. To talk gibberish: Sandeces.


Pointless: Sin sentido

Brick: Ladrillo, gorilla.

Drop a brick: Meter la pata.

Greaser: Engominado, repeinado.

Gramps: Abuelo (coloq.)

Old fogey: Carroza (persona)

Riddle: Acertijo, adivinanza, enigma, misterio.

Have a cow: Tener un ataque, enfadarse.

Fencing: Esgrima, cerco, valla.

Wire fencing: Alambrada.

Cradle: Cuna, horquilla (telef.), acunar, mecer, sostener sobre el pecho. The cradle of Civilization: La
cuna de la Civilizacin. In the cradle: Desde la cuna.

Barrows: Carretilla, tmulo.

Backpack: Mochila.

Gilded: Dorado.

Lust: Lujuria, deseo, codicia. Codiciar algo, desear algo.

Seamless: Sin costuras, sin fisuras, perfecto.

Shatter: Aicos, pedazos, destrozar, echar por tierra, romper. She was shattered by the news: Las
noticias la dejaron destrozada. I arrived home feeling completely shattered: Llegu a casa hecho
polvo/completamente destrozado.

Squabbling: Reido, ria, pelea.

Shackle/Unshackle: Encadenar, poner grilletes, constreir/Desencadenar, quitar grilletes.


Unshackable: Inquebrantable.

Trot off: Irse, marcharse.

Trot: Trotar. To have the trots: Tener diarrea, cagalera. Im just trotting across to the library: Voy un
momento a la biblioteca. Trot out: Recitar de memoria/como un loro. Two days/n days on the trot:
dos das seguidos.

Peer: Igual, coetneo; mirar algo detenidamente, tratar de ver, esforzarse por ver. Peer into: Fisgar,
curiosear. He climbed the wall and peered over: Subi el muro y atisb por encima.

Canopy: Dosel, toldo, palio, baldaqun.


Quicksand: Arenas movedizas.

Cliff: Acantilado, precipicio. Cliff edge: Al borde del precipicio, filo del abismo (metafrico). Cliff
hanger: Situacin tensa., de suspenso.

Broom: Escoba, retama, hiniesta. Barrer. Broomstick: Escoba. Sweep: Barrer

Scrub, wash, mop, rub: Fregar.

Fregona: Mop. Drudge: Sirvienta.

AMADEUS
Bring down/brought down: Echar abajo, derribar, hacer bajar.

Eagerly: Con entusiasmo, ansiosamente, con avidez.

Politely: Correctamente, cortsmente, con buenos modales, con educacin.

Shitwit: Un completo idiota.

Filthy: Indecente, mugriento, rooso.

Filthy joke: Chiste verde.

Filthy rich: Podrido de dinero.

Giggling: Risa tonta, risita.

Crawl: Arrastrarse, gatear, a rastras.

Squeezebox: Acorden, vagina.

Unfullfillable: Insaciable, irrealizable.

Unfulfilling: Frustrante.

Tiresome: Tedioso, pesado.

Unwavering: Inquebrantable, ferreo, fijo.

Beg: Pedir, mendigar, suplicar, rogar.

Beg off: Excusa.

Commission: Cargo, servicio, comisin, encargo.

Longing: Nostalgia, aoranza. Deseo, anhelo.

Brat: Nio mimado, mocoso.

Wig: Peluca.

Here you go!: Aqu tienes.

Trifle: Nimiedad, insignificancia.

Trifle with: Jugar con.

Got off: Apearse, bajar.

Stool: Taburete, banco.

To fall between two stools: Nadar entre dos aguas.

Flatter(ed): Halagar, adular, favorecer. The photo doesnt flatter her: No sale bien/favorecida en la
foto.
Compliment: Cumplido, halago, felicitar. Compliments: Saludos.

Amusing: Divertido, gracioso, entretenido.

Brothel: Burdel.

Now and then: De vez en cuando.

Landlady: Casera, duea, patrona.

Dazzling: Deslumbrante, resplandeciente, que encandila.

Sake: Bien, propsito. Art for asts sake: El arte por el arte. Fort the sake of argument: Pongamos por
caso.

Well put: Bien dicho.

Flock(ing): Rebao, bandada, multitud, feligreses, tropel. Flock together: congregarse, reunirse.

Behalf:

Leisure: Tiempo libre, cuando venga bien/convenga (tiempo para hacer lo que plazca)

Nipples: Pezn, tetillas.

Refreshment: Tentempi, refrigerio.

Very room, god: Very Misma/o, mismsima.

Astounding: Increible, pasmoso.

Diminishment: Reducido, menguado.

Vague: Impreciso, vago, borroso, distrado.

Debtor: Deudor.

Howls: Alaridos, aullar, gritar, berrear.

Mock: Burlarse, mofarse.

Mock battle: Simulacro de batalla.

Quarrel: Ria, pelea, camorra. Baldosa cuadrada.

Lofty: Altivo, noble, elevado, majestuoso.

Withdrawn: Retraido, encerrado en si mismo.

Scarcely: Apenas.

Pigsty: Pocilga.

Frolic: Juguetear, retozar.


Rehearsals: Ensayos. Enumeracin.

Bold: Audaz, atrevivo, valiente, intrpido.

Yawn: Bostezo, plomo, rollazo.

Summon: Pedir, convocar, llamar, mandar llamar, citar, emplazar.

Stew: Guiso, estofado.

Contented: Satisfecho, contentarse, conformarse.

Satiated: Saciado. Sate, assuage, glut, pall, surfeit.

Dove : Paloma.

Endowed : Dotado, estar dotado de algo.

Scribbling: Garabatos, garabatear. Hacer garabatos

Bibbling: Sonido estpido. Hacer sonidos estpidos.

Burst out: De repente. Hacer algo de repente. Salir. Salir corriendo. Empezar.

Hoof: Casco, vaso, pezua. To hoof it: Ir a pata (coloq.)

Receipts: Recibos, ingresos, entradas.

Selfish: Egoista.

Dizzy: Mareo. Feel dizzy: Sentirse mareado, estar mareado. I had a dizzy spell: Me dio un mareo.
Vertiginoso, de vertigo.

Woe: Congoja, afliccin.

Woes: Males, tribulaciones.

Faint(er): Apenas visible, dbil, tenue, Apenas perceptible. Desmayo, desmayarse. Mareo. Color
plido.

I havent the faintest (idea) (coloq): Ni la ms mnima idea.

Dine: Cenar. To dine: Cenar algo.

Outrageous: Vergonzoso, escandaloso, atroz, abusivo.

Worshiping: Culto, adoracin, idolatrar.

Goofball: Memo.
ABSENCE OF MALICE

Longshoreman: Estibador.

Janitor: Conserje, portero, bedel.

Leak: Fuga, escape, filtracin, agujero, gotera.

Nail: Clavo, puntilla, ua, agarrar, coger (coloq.), clavar, establecer con certeza. This faliure is
another nail in his coffin: Este fallo es otro paso ms para su tumba/para su fracaso. To be as hard
as nails: Muy duro de corazn. To hit the nail on the head: Dar en el clavo. To pay on the nail: Pagar
en el acto. Pay cash on the nail: A tocateja.

Fuzz: Pelusa, pelo muy rizado. The fuzz: La pasma.

Outlive: Sobrevivir.

Snoop: Husmear, pisgonear. Snoop around: Meter las narices, husmear.

Big deal: Gran cosa, lo, escndalo. Not be a big deal: No ser gran cosa. Big deal: Pues que bien.

Stiff: Fiambre, cuerpo, duro, tieso, rgido.

Stickpin: Micrfono de aguja.

Bootleger: Contrabandista.

Slugg: Babosa, trago, tortazo, mamporro.

Gufer: Chorrada, patraa.

Preach: Predicar. To preach to the converted: Gastar saliva.

Struck: Golpear, pegar.

Crock(ed): Vasija de barro, antigualla, cacharro, vegestorio.

Hunch: Encorvarse, encorvar, corazonada, plpito. Hunchback: Joroba. Hunchbacked: Jorobado.

Catch up: Ponerse a nivel/al da, alcanzar.

Shears: Podaderas, tijeras de podar, cizalla.

Come on the desk: Ascender.

Adding up: Sumar, aumentar.

Statement: Declaracin, afirmacin.


Eavesdrop: Escuchar a escondidas.

Subpoena: Citacin.

Hasling.

Frame: Trampa. Acusar falsamente.

Get even: Vengarse, ajustar cuentas.

Wind up: Terminar, acabar, reventar, enrollar, dar cuerda. Concluir/dar por terminado.

Sue: Demandar, poner pleito.


PULP FICTION

Moist: Hmedo.

Lurid: Morboso, escabroso, chilln (color)

Im Through: Estoy acabado. Paso de eso.

Stuck up: Prepotente, credo. Robar, asaltar.

Roll a joint: Liarte un porro.

Dig it: Te encantara. Te molara.

Account:

Tickling: Cosquillas, cosquilleo.

Ball park: Juego. Aproximado.

What time you got: Qu hora tienes?

Chilling: Relajarse. No hacer nada. Tumbarse a la Bartola.

Chilling/Cooling their heels: Bajarle los humos a alguien.

Wild guess: Adivinar al azar, hacer una suposicin atrevida.

Cornerstone: Piedra angular.

Wash down: Bajar, remojar. Beber con la comida.

Hit the spot: Justo lo que necesitaba. Ha venido perfecto.

Flock of seagulls: Estilo de pelo filetazo o flequillazo.

Cupboard: Armario, aparador, despensa.

Retort: Replicar, contestar, recriminar.

Brim: Borde, ala (sombrero). Full to the brim: Lleno hasta los topes/ borde. Brim over:
Desbordante, rebosar.

Yall: You all: Ustedes.

Nigga: Buddy, homie, homey, frien. Amigo, compaero.

Palooka: Entrometido.
Pepsi Challenge: Reto definitive. En el sentido de competencia desleal o algo que claramente vas a
ganar.

Madman: Loco, locura.

Stash: Alijo, escondite.

Rain check: Vale

Take a rain check: Otra vez ser. Me lo pensar para otra vez.

Kitty cat: Minino, gatito.

Ya: You.

Burn to a crisp: Achicharrado.

Crisp: Crujiente.

Bloody as hell: Muy poco hecho. Rare.

Bloody: Poco hecho.

Well done: Muy hecho.

Corny: Cursi, sensiblero. Chiste malo.

Built up: Construir. Built too much: Construir demasiado en torno a algo, hablar demasiado en
torno a algo.

Gyp: Estafa, timo.

Yak: Chchara.

Chitchat: Chchara.

Scamp: Bribn, travieso, diablillo.

Sewing circle: Crculo de cotilleos, reunin de cotilleos. Portears/os. Parecis un grupo de porteras.
You guys look like a sewing circle.

Sewing: Costura. Sewing basket: Caja de costura.

OD: Overdoing: Sobredosis.

Grease spot: Alguien buscado por la policia. Un cantoso.

Mums the Word: No contar, callar.

Knucklehead: Cabeza de chorlito, tonto y testarudo.

Gook: Oriental (ofensivo).

Booked: Fichar (polica). Darse el piro.


Kennel: Perrera, caseta de perro.

Bare: Desnudo, descubierto, pelado, simple, descalzo, vaco.

Tummy: Tripita, pancita.

Pot belly: Barriga, panza.

Burden: Carga.

Nuisance: Molestia, pesadez, incordio.

Take it back: Lo retiro, me retracto.

Hogs: Cerdo/a, Puerco/a. Acaparar, glotn.

Eggs over easy: Huevo dado la vuelta (poco hecho por el lado de la yema)

Eggs over hard: Lo mismo que el anterior pero ms hecho por el lado de la yema.

Scrambled eggs: Huevos revueltos. Hard or soft: Muy o poco hechos.

Sunny side-up eggs: Fritos.

Dippy eggs: Fritos.

Hard boiled eggs: Huevos duros.

Soft boiled eggs: Huevos pasados por agua.

Fried eggs: Fritos, estrellados.

To go to the whole hog: Poner toda la carne en el asador.

Gimp: Cojo.

Clad: Lijero de ropa.

Hop: Salto, brinco, saltar a la pata coja, lpulo. Tambin Hop es coloquialmente coger un bus, un
avin, un tren Hop on a bus/plane Hop off: Bajarse. To catch somebody on the hop: Pillar a
alguien con las manos en la masa, desprevenido.

Hop on: Montar, subir a.

Blow off: Escaquearse. Tirarse un pedo.

Tip-top: De primera clase, el mejor, excelente.

Upholstery: Relleno, tapizado, tapicera.

Spik-and-span: Pulcro, ordenadsimo, limpsimo, como los chorros del oro.

Curt: Seco, cortante, brusco.


Pretty please with sugar on top: Porfis, porfa. Una forma de acrecentar que se necesita un favor.

Thanks a bunch: Muchsimas gracias.

I got a threshold: Tengo un lmite.

Brass tacks: El meollo de la cuestin, al lo. Lets get down to the brass tacks.

To line: Tapizar. To upholster.

Outfits: Equipo, conjunto (ropa).

All shapes and sizes: De todas las formas y colores. De todas las formas imaginables.

Muffin: Panecillo, mollete.

Despite: A pesar.

Nimrod: Nimrod, tonto, engredo.

KICK ASS
Hook Up: Empezar a salir. Conectar, enganchar.

Mole: Topo, espa.

Greedy: Codicioso, glotn.

Bowling alley: Bolera.

Wincing/Wince: Gesto/Mueca de dolor.

Whining/Whine: Gemir, aullar, lloriquear.

Balisong: Navaja mariposa.

Putz: Gilipollas, polla.

Gaffled: Apalizado, jodido.

Lumber: Maderero, madera, trastos viejos, avanzar pesadamente.

Meltdown: Enloquecer, volverse loco, fundirse.

Wet Suit: Traje de buzo.

BFF : Best Friend Forever. El mejor amigo/a.

Bash : Golpe, juerga. Let me have a bash: Dejame intentarlo.

Midget: Enano, minuscule.

Frame: Acusacin falsa.

Cope: Sobrellevar, arreglrselas, aguantar.

Heads up: Mucho cuidado, andarse con ojo.

Bait: Cebo, acosar.

Petty: Nimio, insignificante.

Peachy: Muy bien, marchar sobre ruedas.

Crowd: Multitud, muchedumbre, gento.

Till: Caja registradora. Hasta que, hasta.

Pay off: Merecer la pena. Finiquito, sobornar, terminar de pagar, saldar una deuda.

Sleepover: Fiesta de pijamas.

Marshmallow: Nubes.

Knuckleduster: Puo americano.


Hoax: Broma, patraa, broma pesada.

Payroll: Nmina.

SEVERAL WORDS: INTERNET and SLANGS


Fad: Moda, moda pasajera.

Shriek: Alarido, grito.

Stitches: Puntada, punto, coser, bordar.

Blimp: Dirigible.

Flossing: Show off.

Ba Donka Donk: Big ass. Huge arse but sculpted.

Chin wag: Hablar, parlotear.

Chuffed to bits: Excitado por algo.

Shawty: Pequea chica o mujer. Una joven. Shorty.

Fern: Helecho.

Moss: Musgo.

When the cats away, the mice will pay: Cuando el gato no est los ratones bailan.

Curiosity killed the cat: La curiosidad mat al gato.

He thinks hes the cat whiskers: Se cree el ombligo del mundo. She/he thinks the world revolves
around him. He/she thinks he/she is the center of the Universe.

You look something the cats dragged in: Tienes un aspecto horrible.

You haven't got a cat in hell's chance: No tienes la ms mnima posibilidad.

It's raining cats and dogs: Est lloviendo a cntaros.

She set the cat among the pigeons: Caus un gran revuelo.

There's no room to swing a cat in here: Aqu no cabe un alfiler.

To let the cat out of the bag: Levantar la liebre.

Compelling: Irresistible.

Hallow: Reliquia.

Once and for all: De una vez por todas.

Keep at bay: Mantener a raya. Keep in line.

Cougar: Puma. Vieja ligona.

Sneak peek: Repaso rpido, mirada furtiva, rpido vistazo. Avance.

Cranky: Irritado, malhumorado, manitico, raro.


Survey: Encuesta.

Binder: Carpeta.

Ring binder: Carpeta de anillas.

Trippy: Extrao, como una experiencia psicotrpica.

Clobber: Dar una paliza, cascar a alguien, aplastar.

Grievous: Doloroso, de extrema gravedad. Grievous bodly harm: Lesiones corporales graves.

Toll: Peaje, cuota. Toll: Mortalidad, recuento de vctimas. Death toll.

Rafter: Viga. Beam/joist: Viga de Madera. Girder (de metal)

Gab: Cotorrear, charlar.

Gift of the gab: Pico de oro.

Misconception: Falsa idea, error.

Laying: Poniendo, instalando, colocando, tendiendo.

Lid/top/cap: Tapa

Speak of the devil: Hablando del Rey de Roma.

Lanky: Larguirucho. Gangling, rangy.

Hanky Panky: Firtear, jueguecitos de pareja.

Dryer lint: Pelusa de secadora.

Lint: Pelusa (USA), hilas.

Bladder: Vejiga.

Humbling: Humillante, humillador.

Chubby: Mofletudo, regordete, gordinfln.

Prone: Propenso.

Susceptible: Susceptible.

Flab: Michelines, gordura.

Mated: Copular, aparear.

Pimple: Grano, espinilla.

Bruise: Moratn
Spiteful: Malicioso, rencoroso.

Quirk: Singularidad, rareza, peculiaridad.

Quirky: Extravagante, estrafalario.

Zappy: Respondn.

Nook and crany: Rincn.

Nook: Recoveco, rincn.

Corner: Rincn.

Top-notch: De primera.

Crank: Cigeal, manivela, manitico, raro. Arrancar con manivela.

Cranked up: A todo volumen, echarlo a andar, qu empiece!

Saunter: Andar lento, paseando.

Fag: Marica (EE UU). Pitillo, cigarrillo (BR)

Slut: Putilla, guarrilla.

Beck and call: Estar completamente disponible. Entera disposicin.

Blooper: Metedura de pata. Boner.

Gig: Actuacin. Raro, Freak (UK)

Nail up: Tapar, cerrar con clavos.

Nail down: Establecer con certeza.

Nail Clippers: Cortauas.

Scholarship: Beca, erudicin.

Nonplus: Desconcertado, confundido.

Party pooper: Aguafiestas. Spoilsport, wet blanket.

Shambles: Caos, patas arriba.

Grit: Arenilla, valor, polvo.

Gritty: Arenoso.

Nitty Gritty: Pequeos detalles.

Alibi: Coartada.
Pimp: Proxeneta.

Willy: Pito. Dong.

Full Monty: El completo. Desnudo total.

Weld: Soldar.

Wash-out: Fracaso.

Allotment: Asignacin.

Yawp: Alarido grito.

Acariciar:

persona to caress;
mejilla/pelo to stroke, caress;
perro/gato to stroke

(liter) [sol/brisa] to caress (liter)

idea/plan to nurture

Acariciarse: verbo pronominal (refl): ~se la barba to stroke one's beard

Stakeout: Vigilancia, apostarse (para vigilar), emboscar.

Pipe Down: Bajad el tono, callar.

Deadline: Plazo. (Fin de plazo). Term, time, time limit.

Take out: Terminar con alguien, liquidar. Salir con alguien. Invitar a salir. Sacar (adquirir algo)

Whack out: Volver loco, colocar (drogas), agotar. Sacar de quicio, de los cabales.

Bookrest: Atril para libros. Lectern.

Music Stand: Atril para partituras.

LARRY DAVID

Scalping: Reventa, especulacin.

Scalpers: Revendedores.

Stammer: Tartamudeo. Farfullar, balbucear.

Stutter: Tartamudeo. Tartamudo.

Step-Father: Padre adoptivo.


Avuncular: Paternal, carioso (ponerse).

Embrace: Abrazar, adoptar, abarcar, comprender.

Tacky: Chabacano, hortera, de mal gusto.

Bosom: Pecho, alma, seno. Bosom friend: Amigo del alma.

Graze: Rozar. Rasguarse, rasparse.

Grater: Rallador.

Leftovers: Sobras (comida).

Flaunt: Alardear, ostentar.

Feisty: Batallador, luchador, determinado.

Honk: Bocina, bozinazo.

Midriff: Estomago, diafragma.

Tainted: Contaminado.

Packed: Abarrotado. Crammed.

Doze off: Quedarse dormido, quedarse frito

Chock-full: Abarrotado.
Awry: Torcido. Go Awry: Salir mal, fracasar.

Tattered: Hecho aicos, pedazos, jirones.

Hell-Bent: A toda costa, estar empeado en hacer algo.

Grieve: Llorar por alguien, apenarse, afligirse.

Slander: Calumniar, difamar.

Sandlot: Solar.

There is many a slip 'twixt the cup and the lip: Siempre puede haber un error en un plan
preexistente

Unheard-of: Inaudito.

Lingering: Perdurar, persistir, sobrevivir.

My hair stood on end

Das könnte Ihnen auch gefallen