Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
You are a loony as a fruitcake: Ests como una regadera. Regadera: Waterpot/ You are crazy.
Are you in the bottle?: Has estado bebiendo. Ests empinando el codo
Free Pour: Libre servicio. Es decir servirse libremente una bebida de la botella. Rellenar: Refill. When
the glass is empty you can ask for a refill.
Loose End: Cabo suelto. To be at a loose end: No tener nada que hacer.
The usual message: Y como se suele decir siempre. Y como se suele decir.
Por los pelos: By the skin of my teeth/by hairs breadth. Breadth: Amplitud, ancho, envergadura.
Pocketed: Entronear.
Got him on the ropes/to got somebody on the ropes: Tener a alguien contra las cuerdas.
I never kid about money: Yo nunca miento/juego con el dinero. Nunca gasto bromas con el dinero.
Flake down cold: Arrebatos repentinos, cambios de humor. Flake downs/flake ups. Flake: aplicado a
una persona es fanfarrn, charlatn.
Horse around there: Pruebalo por aqu. En el contexto de la pelcula esta expresin se utiliza para
indicar que puede probar el nuevo taco por el local, en las mesas; de ah horse around, como monta
por aqu, mira a ver que tal, lial por aqu. Horse around es como juguetear.
Clump: Engreido, idiota. Clump: Coo.
Dead giveaway: Algo obvio que se demuestra por si solo. They go out together, they are dating, dont
you see it? Its a dead giveaway.
Stake horsing: En los locales de apuestas, preferiblemente con los juegos a los que se pueden apostar
en directo, son los diferentes jugadores por los que puedes apostar.
Scoop: Primicia, pala, bola (de helado). Scoop out: sacar con una cuchara o una pala. Scoop up:
Recoger con una pala, cuchara.
Damn bird land: Sitio con mal ambiente. Como una tierra de pajaros sera muy desagradable de ah la
expresin.
Lay Down: No jugar bien, dejarse ganar, rendirse, deponer las armas.
Forfeit: Perder.
Whip: Latigo, azote. Batir (huevos). Whip up: Incitar, fomentar, levantar (polvo)
Wholesaler: Mayorista.
Peddle: Vender (en la calle), vender drogas. Puede ser tambin fumar.
Rub a-dub heres the Grub: Galimatias. En la pelcula se utiliza cuando la comida llega a la mesa.
Stake: Apostar. To be at stake: Estar en juego. Have Stake: Parte de una empresa (participacin).
Jugar (riesgo). Estaca. The issue at stake: el asunto en cuestin.
Runs the numbers: Controlar los nmeros/manejarlos. Consecuencia, est forrado (he runs the
numbers).
Spot: Put somebody on the spot- Poner a alguien en un aprieto. Thight spots: apuros, aprietos. Soft
Spot: punto dbil.
En billar, spot es un handicap que los jugadores voluntariamente se otorgan u otorgan para
estabilizar un juego descompensado por diferencia de tcnica o experiencia. Son ventajas o
desventajas. En el bola 8 o 9 por ejemplo son las ventajas que se le pueden dar al oponente, saque,
la bola 7 u 8.
To be in the stroke: Racha. Meter las bolas con soltura una tras otra.
On the hill/hill hill/ the cheeseburger: Cuando a un equipo o jugador le queda un punto para ganar.
COLLATERAL
Avalar: Guarantee.
The dig about the makeover. Dig: Puyas. Makeover: Cambio de imagen.
Venue: Sede.
Wrists: Muecas.
Windshield: Parabrisas.
Homey: Persona a la que nuca querrias parecerte pero confas en ella. Amigos de barrio, amigos con
los que has crecido.
Saw: Sierra.
To buy you/him a drink: Invitar a una copa.
Quit Stalling: Dejat de cuentos. Stalling: Dilatar algo (proceso judicial), hablar ms para evitar algo
inminente.
All quiet on the western front: Sin novedad en el frente. Todo tranquilo.
Roofs all beat to shit: El techo est hecho mierda, abollado, aplastado
Called on account of rain: Pedir algo de forma simblica como escusa para no hacer algo.
When this become a negotiation/How long this is negotiable: Desde cuando esto es negociable.
REAR WINDOW
Meows: Maullidos.
Meant: Significaba.
Plaster: Escayola.
Willing: Dispuesto.
Snifter: Copa.
Dash: -----
Shades: Persianas.
Bathtub: Baera.
Shovel: Pala.
Bail Money: Dinero de fianza.
Drawer: Cajn.
THE MATRIX
Brief: Breve, instrucciones, sumario, expediente, resumir, informar, dar instrucciones, corto, conciso.
Coppertop: En Matrix, dcese de aquellas personas que todava estn conectadas y viven en el sueo
prolongado que Matrix les proporciona. Proviene de la posibilidad de transformar a los seres
humanos en pilas. En concreto el trmino se refiere a las famosas pilas Duracell, que tienen una
parte cobriza en la zona superior de ah, copper (cobre) y top (parte de arriba).
Freed: Liberado.
Sparring: Combate.
Disbelief: Incredulidad.
Incredulous: Incrdulo
Scared the bejesus out of me: Me has dado un susto de muerte. La palabra Bejesus se puede
sustituir por hell, devil y crap.
Bake: Asar, hornear, hacer pasteles. Baking hot: Calor insoportable, calor achicharrante.
Noodle: Fideos. Slang word: Tocar un instrumento de viento. Tambin en EE UU se utiliza para
referirse al coco, a la cabeza.
Glitch: un error, un bug en un sistema estructurado, electrnica y sistemas operativos sobre todo.
Somebody up there likes me: A alguien all arriba le caigo bien. Alguien all arriba me quiere, alguien
del cielo me quiere.
Crops: Cultivos.
Sentinels: Centinelas.
Flat or pumps:
Boundaries: Lmites.
Bound: Lmite, bote, moverse dando botes o saltos, lidiar, sealar los lmites de, obligado, ligado,
encuadernado.
Chaps: Muchachos (slang). Tipo, to. The poor Little chap!: pobrecillo!
Carnation: Clavel.
Toss up: Arrojar, vomitar, devolver (USA). Vomit, be sick, throw up, barf, puke, chuck. Toss-up: Lanzar
una moneda al aire.
Toss off: Escribir rpido, garabatear. Tambin puede ser masturbarse, To toss oneself off. Toss off
tambin indica despojarse de algo. Toss down: Beber rpido de un tirn.
Face value: Tomar algo en serio, al pie de la letra. Valor nominal (Fin.)
Sandstone: Arenisca.
Treat: Regalo, sorpresa, tartar. To work a treat: A las mil maravillas. This is my treat: Invito yo. Treat
tambin puede utilizarse para indicar una forma de mirar algo o considerarlo, por ejemplo: Treat
somebody with suspicion Ver algo con sospecha. You seem to treat this whole thing like a joke
Parece que te tomas todo esto como una broma.
Friar: Fraile.
Scrap: Trocito, pedacito. Scrap dealer: Chatarrero. She ate every last scrap: Se comi hasta el ltimo
bocado. It doesnt make a scrap of difference what you think: Lo que pienses tu me importa lo ms
mnimo. He hasnt done a scrap of work: No ha movido ni un dedo. No ha dado golpe.
Tile: Baldosa.
Spoils of war: Botines de guerra. Spoil: Arruinar, estropear, echar a perder, afectar. It will spoil your
appetite: Te quitar el apetito.
Engraving: Grabado. Wood engraving: En madera. Etched engraving: Al aguafuerte. Steel engraving:
Al acero.
Coffin: Atad.
Tag Along: Acompaar. Tag: Etiqueta, etiquetar, codificar; tambin coletilla (leng.) y el corre que te
pillo (juego de nios). Tag on: Aadir. Tag end: Final de un debate. Tag line: el remate de un chiste.
Soak: Poner en remojo, remojar. Soak up: Embeber, absorber, empaparse de algo.
Dare: Reto, desafo, osar. How dare he? Cmo se atreve? Just you dare!: !Atrvete y vers!.
Torn out: Arrancar. Tear out (hoja), tear off/rip off (etiqueta), tear/pull off (botn), Pull up (planta),
pull out (diente, pelo).
Relief: Alivio, socorro, relieve, relevo.
Lettal cunning: Astucia letal. Cunning: Astuto, malicioso, ingenioso. A cunning guy (USA): Un tipo
guapo.
Pilgrim: Peregrino.
Ship that pass in the night: Como dos barcos que se cruzan en la noche.
Mankind: Humanidad.
Spit: Escupir, saliva, asador (culin.) Spit out: Escupir. Spit it out!: Desembucha. Spitting with rain:
Chispear. Tambin puede ser el chisporroteo del aceite. Spitting image of somebody: Ser la viva
imagen de alguien.
Meddling: Intromisin.
Bad penny: Pesado. Persona que suele aparecer cuando nadie la ha llamado o cuando no se necesita.
Tambin puede ser un penique falsificado.
Everlasting: Eterno.
Humble: Humilde, modesto. Make humble: Dar una leccin de humildad. Humble befor: Humillarse
ante
Kneels: Arrodillarse.
Oath: Juramento.
Vanquished: Vencer.
Swallow/Gulp: Trago.
Sip: Sorbo.
Poorly: Mal.
Fond: Cario, tener cario. Fond memories: Buenos recuerdos. Fond look: Mirada cariosa. To grow
fond of somebody: encariarse, cogerle cario.
CASINO ROYALE
Blunt: Embotar, despuntar; embotado, obtuso, desafilado, desafilar. Que no tiene punta. A blunt
instrument: Objeto contundente.
Spur: Espuela, espolear. Spur (on): Estimular, alentar. To win/gains one spur: Demostrar su vala.
Slummy bugger: Cabrn miserable. Slummy: Miserable, sordid, muy pobre. Bugger: Joder, cabrn,
sodomita, indeseable. Buggered off!: Vete a la mierda. Buggered If i know!: No tengo ni puta idea.
The lucky buggers!: Cabrones con suerte, que suerte tienen los pueteros.
Famished: Famlico.
Yield: Rendimiento, produccin, cosecha, produccin, ceder, sometimiento. Rendirse a Ceda el paso
Arse-Covering:
Bloody cheek:
Hicked:
Disdain: Desdn.
Hence: De ah, por lo tanto, desde ahora.
Arse: Culo.
Subtle: Sutil.
Bribing: Sobornar.
Neckline: Escote.
Latter: ltimo.
Perspire: Transpirar.
Stir: Remover, revolver, agitar. Stir up: Agitarse, despertarse, levantarse, montar lo.
Float: Flotar.
Aimless: Sin rumbo. Aimless wanderings: Vagar sin rumbo, paseos sin rumbo.
To flood:/Inundate: Inundar.
Sweating: Estar encima de alguien de forma pesada (siguiendo, llamando, obsesin). Tambin puede
ser estar muy borracho.
Dispel: Disipar.
Gunpowder: Plvora.
Haul(ed): Transportar, sacar, trayecto, pesca, redada, botn, alijo, tirn (de una cuerda). Haul off:
Armarse de valor. A long haul: Un largo recorrido. Haul up: She was hauled up before her boss. Tuvo
que ir a rendirle cuentas a su jefe.
Rapier: Estoque.
Fair-haired: Mimado, consentido, protegido, enchufado, ojo derecho. De pelo rubio o claro.
Back off: Marcha a tras, retroceda. Parar (de dar rdenes o de criticar)
Dean: Decano.
Sore: Dolorido, irritado, reseco, llaga, lcera. He/She has a sore throat: Tiene dolor de garganta/tiene
la garganta irritada. A sore point/subject: Un tema complicado, difcil. To be sore with somebody:
Estar cabreado/picado con alguien. To be in sore need of something: Tener una necesidad acuciante
de algo. Cold sore: Herpes labial.
Till the cows come home: Hasta el infinito, hasta el da del juicio, hasta aburrirme.
Get your wires crossed: Cruzar los cables. To get the wires crossed/my wires/ones wires: Cruzaron
los cables.
Cradle: Cuna, horquilla (telef.), acunar, mecer, sostener sobre el pecho. The cradle of Civilization: La
cuna de la Civilizacin. In the cradle: Desde la cuna.
Backpack: Mochila.
Gilded: Dorado.
Shatter: Aicos, pedazos, destrozar, echar por tierra, romper. She was shattered by the news: Las
noticias la dejaron destrozada. I arrived home feeling completely shattered: Llegu a casa hecho
polvo/completamente destrozado.
Trot: Trotar. To have the trots: Tener diarrea, cagalera. Im just trotting across to the library: Voy un
momento a la biblioteca. Trot out: Recitar de memoria/como un loro. Two days/n days on the trot:
dos das seguidos.
Peer: Igual, coetneo; mirar algo detenidamente, tratar de ver, esforzarse por ver. Peer into: Fisgar,
curiosear. He climbed the wall and peered over: Subi el muro y atisb por encima.
Cliff: Acantilado, precipicio. Cliff edge: Al borde del precipicio, filo del abismo (metafrico). Cliff
hanger: Situacin tensa., de suspenso.
AMADEUS
Bring down/brought down: Echar abajo, derribar, hacer bajar.
Unfulfilling: Frustrante.
Wig: Peluca.
Flatter(ed): Halagar, adular, favorecer. The photo doesnt flatter her: No sale bien/favorecida en la
foto.
Compliment: Cumplido, halago, felicitar. Compliments: Saludos.
Brothel: Burdel.
Sake: Bien, propsito. Art for asts sake: El arte por el arte. Fort the sake of argument: Pongamos por
caso.
Flock(ing): Rebao, bandada, multitud, feligreses, tropel. Flock together: congregarse, reunirse.
Behalf:
Leisure: Tiempo libre, cuando venga bien/convenga (tiempo para hacer lo que plazca)
Debtor: Deudor.
Scarcely: Apenas.
Pigsty: Pocilga.
Dove : Paloma.
Burst out: De repente. Hacer algo de repente. Salir. Salir corriendo. Empezar.
Selfish: Egoista.
Dizzy: Mareo. Feel dizzy: Sentirse mareado, estar mareado. I had a dizzy spell: Me dio un mareo.
Vertiginoso, de vertigo.
Faint(er): Apenas visible, dbil, tenue, Apenas perceptible. Desmayo, desmayarse. Mareo. Color
plido.
Goofball: Memo.
ABSENCE OF MALICE
Longshoreman: Estibador.
Nail: Clavo, puntilla, ua, agarrar, coger (coloq.), clavar, establecer con certeza. This faliure is
another nail in his coffin: Este fallo es otro paso ms para su tumba/para su fracaso. To be as hard
as nails: Muy duro de corazn. To hit the nail on the head: Dar en el clavo. To pay on the nail: Pagar
en el acto. Pay cash on the nail: A tocateja.
Outlive: Sobrevivir.
Big deal: Gran cosa, lo, escndalo. Not be a big deal: No ser gran cosa. Big deal: Pues que bien.
Bootleger: Contrabandista.
Subpoena: Citacin.
Hasling.
Wind up: Terminar, acabar, reventar, enrollar, dar cuerda. Concluir/dar por terminado.
Moist: Hmedo.
Account:
Brim: Borde, ala (sombrero). Full to the brim: Lleno hasta los topes/ borde. Brim over:
Desbordante, rebosar.
Palooka: Entrometido.
Pepsi Challenge: Reto definitive. En el sentido de competencia desleal o algo que claramente vas a
ganar.
Take a rain check: Otra vez ser. Me lo pensar para otra vez.
Ya: You.
Crisp: Crujiente.
Built up: Construir. Built too much: Construir demasiado en torno a algo, hablar demasiado en
torno a algo.
Yak: Chchara.
Chitchat: Chchara.
Sewing circle: Crculo de cotilleos, reunin de cotilleos. Portears/os. Parecis un grupo de porteras.
You guys look like a sewing circle.
Burden: Carga.
Eggs over easy: Huevo dado la vuelta (poco hecho por el lado de la yema)
Eggs over hard: Lo mismo que el anterior pero ms hecho por el lado de la yema.
Gimp: Cojo.
Hop: Salto, brinco, saltar a la pata coja, lpulo. Tambin Hop es coloquialmente coger un bus, un
avin, un tren Hop on a bus/plane Hop off: Bajarse. To catch somebody on the hop: Pillar a
alguien con las manos en la masa, desprevenido.
Brass tacks: El meollo de la cuestin, al lo. Lets get down to the brass tacks.
All shapes and sizes: De todas las formas y colores. De todas las formas imaginables.
Despite: A pesar.
KICK ASS
Hook Up: Empezar a salir. Conectar, enganchar.
Pay off: Merecer la pena. Finiquito, sobornar, terminar de pagar, saldar una deuda.
Marshmallow: Nubes.
Payroll: Nmina.
Blimp: Dirigible.
Fern: Helecho.
Moss: Musgo.
When the cats away, the mice will pay: Cuando el gato no est los ratones bailan.
He thinks hes the cat whiskers: Se cree el ombligo del mundo. She/he thinks the world revolves
around him. He/she thinks he/she is the center of the Universe.
You look something the cats dragged in: Tienes un aspecto horrible.
She set the cat among the pigeons: Caus un gran revuelo.
Compelling: Irresistible.
Hallow: Reliquia.
Binder: Carpeta.
Grievous: Doloroso, de extrema gravedad. Grievous bodly harm: Lesiones corporales graves.
Lid/top/cap: Tapa
Bladder: Vejiga.
Prone: Propenso.
Susceptible: Susceptible.
Bruise: Moratn
Spiteful: Malicioso, rencoroso.
Zappy: Respondn.
Corner: Rincn.
Top-notch: De primera.
Gritty: Arenoso.
Alibi: Coartada.
Pimp: Proxeneta.
Weld: Soldar.
Wash-out: Fracaso.
Allotment: Asignacin.
Acariciar:
persona to caress;
mejilla/pelo to stroke, caress;
perro/gato to stroke
idea/plan to nurture
Take out: Terminar con alguien, liquidar. Salir con alguien. Invitar a salir. Sacar (adquirir algo)
Whack out: Volver loco, colocar (drogas), agotar. Sacar de quicio, de los cabales.
LARRY DAVID
Scalpers: Revendedores.
Grater: Rallador.
Tainted: Contaminado.
Chock-full: Abarrotado.
Awry: Torcido. Go Awry: Salir mal, fracasar.
Sandlot: Solar.
There is many a slip 'twixt the cup and the lip: Siempre puede haber un error en un plan
preexistente
Unheard-of: Inaudito.