Sie sind auf Seite 1von 3

Cundo sabes que eres bilinge?

Eres bilinge cuando sueas en otro idioma? Cuando insultas en otro idioma? Cuando
cuentas un chiste?

Un da te despiertas de la siesta y no puedes creerlo: has soado en un un idioma distinto al


primero que usabas empezaste a hablar. Ests en el extranjero, cuentas un chiste en ingls,
todos se ren. T tambin. Congelas la imagen. Risas y una pregunta: ya domino esta lengua?

Hay todo un proceso detrs, pero son varias las seales que llevan a suponer que se maneja un
idioma con fluidez. El humor, las emociones y los sueos son algunos de los indicadores que
nos llevan a pensar que alguien es bilinge. Pero, qu es exactamente un bilinge? Los lmites
entre monolinge y bilinge son difusos y han dado lugar a diversas definiciones acadmicas.
Por un lado, la definicin que dio el lingista Leonard Bloomfield era tan restrictiva que slo
consideraba bilinge a quien domina una segunda lengua como un nativo. En el otro extremo
est la definicin del tambin lingista Jim Cummins, que considera bilinge a cualquiera que
pueda comunicarse en una segunda lengua incluso en conversaciones bsicas.

En el libro El bilingismo en el estado espaol, Maitena Etxebarra ofreci su propia definicin


de bilingismo, menos estricta que la de Bloomfield y menos laxa que la de Cummins: []
llamaremos bilinge al individuo que, adems de su propia lengua, posea una competencia
semejante en otra lengua y es capaz de usar una u otra en cualquier situacin comunicativa
idntica. La RAE lo solventa con rapidez: Que habla dos lenguas

Jon Andoni Duabeitia, investigador del Basque Center of Cognition, Brain and Language, se
sita en una posicin ms afn a la segunda definicin, por ser ms inclusiva. Este experto en
multingismo considera que hoy gran parte de la sociedad (espaola) es bilinge porque,
independientemente de su lengua materna, puede expresarse en ingls. Duabeitia explica a
Verne que 'bilinge' es un trmino que se nos ha quedado pequeo y necesitamos ponerle un
apellido que realmente nos ayude a entender ante qu tipo de bilinge nos encontramos.
Apellidos hay para elegir, y no pocos: compuesto, coordinado, equilibrado, dominante,
aditivos, sustractivos, aculturados, monoculturales y biculturales, entre otros.

La edad, el nivel de competencia lingstica y el uso de ambas lenguas o de una u otra en


funcin del contexto, son factores que nos ayudan a distinguir entre varios tipos de
bilingismo. No se trata de soar en otro idioma sin ms, sin entender nada, sino de soar en
el idioma que llevas un tiempo estudiando o practicando y entenderlo todo en tu mundo
onrico. El lingista marroqu afincado en Barcelona Youssef Rochdi se ha especializado en
bilingismo y adems es multilinge. Rochdi considera que estos sueos constituyen una
prueba de que has podido establecer una relacin con los hablantes y tienes el vocabulario
activo en tu mente. Por tanto, dice, ya es fcil acceder a ese vocabulario incluso de manera
inconsciente.

Duabeitia, que estudia el bilingismo a nivel neurolgico, apunta que el contexto es la clave a
la hora de pensar y soar en otro idioma. Todo depender de la lengua que utilicemos para
hablar con una persona con la que compartimos dos cdigos, pero tambin del lugar especfico
en el que usemos uno u otro.
Como ejemplo, este investigador nos propone que imaginemos a una persona que habla ingls
en el trabajo aunque su lengua nativa sea el castellano. Si esta persona suea con ese
contexto tan concreto o con alguna de esas personas, es probable que la lengua que recuerde
del sueo sea el ingls. Hace esto que esa persona sea mejor o ms bilinge? De ninguna
manera, apunta. Del mismo modo, algunas personas aseguran que nunca recuerdan lo que
suean y no por ello dominan menos su lengua materna.

El equipo de Duabeitia lleg a la conclusin de que las emociones pueden variar en funcin
de la lengua utilizada. Por el vnculo que mantienen el idioma con el que crecemos y nuestro
lado emocional, lo habitual es expresar emociones en el idioma con el que hemos crecido. Si
alguien es capaz de emocionarse igual en dos lenguas, podremos decir que ha adquirido las
herramientas necesarias para poder asegurar que es bilinge. Este vnculo afectivo se debe a la
forma en la que asimilamos ambos idiomas: la adquisicin de una segunda lengua suele darse
en el mbito escolar, acadmico, laboral e institucional, mientras que la nativa se adquiere en
contextos familiares cargados de emocionalidad desde la ms tierna infancia. Entonces ocurre
lo que este investigador llama diglosia emocional, que se produce cuando la diferencia
entre la carga emocional de los contextos donde se adquieren unas y otras lenguas conlleva
una distancia emocional con respecto a la lengua extranjera.

Albert Costa recurri al conflicto moral para demostrar que la misma idea puede despertar
nuestro lado emocional o racional en funcin de la lengua en la que se comunica. Su punto de
partida fue una pregunta que pona en jaque los valores de los participantes: les pregunt si
lanzaran a la va del tren a una persona si tal acto les permitiera salvar cinco vidas. Entre el 20
y el 50% asegur que sacrificara a una persona para salvar a cinco. El estudio mostr que
tendemos a responder a este tipo de dilemas de manera menos emocional y ms racional
cuando se nos plantean en una lengua no materna.

Lo habitual es enfadarse e insultar en la lengua materna. Cuando una persona habla un


idioma extranjero, se enfada en su lengua materna. En estos casos voy a mi lengua materna,
pero si acudo a una lengua que no es la materna, es porque la controlo de verdad, dice
Rochdi. Lo que ocurre es que el coste cognitivo es mayor en una lengua extranjera. Es decir,
nos suele resultar ms complicado hablar en ingls que en castellano, y esto tiene un reflejo
cognitivo y cerebral claro, explica Duabeitia. Hablar en otra lengua agota y ese cansancio se
refleja en la conversacin y en el uso que hacemos de una u otra lengua.

Duabeitia aade que a veces lo bueno es menos bueno y lo malo es menos malo en una
lengua extranjera. De ah que un insulto nos afecte menos en una lengua no materna o que
nos libere ms en la materna. Albert Costa lleg a la conclusin de que insultar en lengua
materna no slo es ms cmodo, sino que tambin es ms daino porque los insultos duelen
menos cuando se escuchan en otro idioma. Pero esta regla tiene su excepcin: los armenios no
insultan en armenio, aunque s lo hacen en otros idiomas. Esta actitud parece una muestra de
amor a la lengua materna, un intento por no mancharla con lo que se considera feo, puesto
que tambin se niegan a ensear insultos y palabras obscenas a extranjeros curiosos. Existir,
existen, pero son tab. La traductora armenia Hasmik Amiraghyan es multilinge y prefiere
insultar en castellano, en cataln, en ingls o en ruso, mientras obvia las palabrotas en
armenio. Una amiga dice que no puede insultar en armenio por pudor. Para m sera ms bien
la falta de costumbre, porque en ruso o en espaol no me da vergenza, dice Amiraghyan.

Del mismo modo que el insulto nos afecta menos en una lengua no nativa, el efecto del humor
se pierde por el camino. No tiene mucho sentido contar chistes en otro idioma -traducirlos- si
no se domina a la perfeccin y si no se conoce bien la cultura del receptor porque el humor se
difumina.

Lo de los chistes como factor no lo veo tan claro como expresar emociones, dice Rochdi. El
hecho de que el humor sea cultural es lo que hace dudar a este lingista, que considera que
una persona puede llegar a dominar el humor de otra cultura a la perfeccin. Prueba de ello es
que Bart Simpson mencione a Julio Iglesias: estos guios a la cultura espaola de muchas
series estadounidenses no aparecen en el guin, son los traductores los que tienen que
incorporarlos para adaptar los dilogos al humor del receptor. En este caso, para que ese
indicador fuera vlido, tendra que tratarse de un bilinge bicultural. En palabras de Rochdi:
Llegar a pensar en otro idioma es la muestra de que no slo sabes gramtica y pronunciacin,
sino parte cultural de la lengua, cmo piensa el hablante.

Este lingista especializado en fontica aade, adems, otro factor que podra indicar un alto
nivel de adquisicin de una lengua: el acento. Si hablas dos lenguas, dicen las estadsticas en
lingstica aplicada que siempre se nota el acento extranjero en la segunda lengua, explica.
Tambin puede resultar revelador olvidar palabras en la lengua materna, pero recordarlas en
otro idioma y utilizar estructuras gramaticales que son incorrectas en esa lengua. Esos
pequeos dramas cotidianos del bilinge, a menudo, lo validan como tal.

VIRGINIA MENDOZA 12 SEP 2017 - EL PAS

Das könnte Ihnen auch gefallen