Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
87
(IV
dones (ajustadas a un abanico de reglas simple y limitado) al pasar do un Otras obras msticos judas de la Antigedad y de la alta Edad Media que
sistema mitolgico a otro. En la construccin de una mitologa cooperaran, fueron tempranamente estudiadas en el siglo XIX por Reinhold Kohler2
segn el antroplogo francs, tres tipos de estmulos, cuyas interrelaciones ofrecan recreaciones de esta misma frmula, que, no mucho despus, en el
explicaran tambin el carcter orgnico y el parentesco entre sistemas: el siglo VII de la era cristiana, sera tambin utilizada 'de esta manera en las
mental, que funciona de modo similar en todos los hombres; el de la tradicin azoras 3 1 , 27 y 18:109 d e l Corn rabe: . , > ' . . ;
narrativa o literaria, propio y especfico (pero no plenamente distintivo) de
cada cultura; y el etnogrfico, ritual y socioculturl, especfico tambin de Si todos los rboles que hay en la tierra fueran clamos, y el mar, incrementado
cada cultura, aunque relacionado igualmente con la de los dems. Es decir, con otros siete mares, fuera tinta, se agotaran escribiendo, pero las. palabras ,de
que en el terreno del cuento, de la balada o del mito opera siempre una Dios n o s e agotaran. ' ; ' . , i : . >.
interaccin entre lo propio y lo forneo, entre lo nativo y lo importado, que Si el mar fuese tinta para escribir las palabras de mi Seor, el mar, aunque
explicara al mismo tiempo las coincidencias y las divergencias entre unas se le aadiese otro igual, se agotara antes de que se agotasen las palabras de mi
tradiciones y otras. Seor. . . ' . . ' :"..::";. . -.
La cancin lrica foldrica, por constituir un repertorio carente de los
recursos de fijacin y de cohesin narrativa con que cuentan las baladas, los Aparte de Kohler, eruditos como Irving Linn,3 Ernest Robert Curtius4 y
cuentos* o los mitos, se presta mucho menos a^este tipo de anlisis compara- Alexander Scheiber5 han publicado' profundos estudios sobre la vitalidad y
tivo que busca la reconstruccin casi arqueolgica de su evolucin histrica las derivaciones de la vieja frmula de 'El mar inabarcable de frmulas -muy
y de su casustica y marco geogrfico-tradicional. Sin embargo, hay canciones parecidas sembradas desde la Antigedad en toda la literatura semtica y
cuya documentacin a lo.largo de los siglos y a lo ancho del mundo, cuya europea, de tradicin popular y de elaboracin culta. Porque,, despus de en
resistencia al olvido y cuya adaptabilidad a variados medios geogrficos, el Talmud y en el Cd'rn, nuestra sentencia fue utilizada en diversas obras de
lingsticos y hasta religiosos son tan eficientes que pueden competir de la literatura midrsica y mstica hebrea que llegan hasta el siglo XD, y-en la
manera ventajosa con las baladas, cuentos mitos mejor documentados a la produccin de los poetas bizantinos ?de la poca de Focio, por fijarnos en el
hora de ofrecernos datos sobre s mismas, sobre su historia y sobre la de sus perodo de transicin de la Antigedad a la Edad Media. Y, ya bien entrado
depositarios, transmisores y eventuales recreadores. La cancin de EZ mar el Medievo/se incluy en tratados morales en lata, en la poesa secular
inabarcable, por haberse documentado desde ebsiglo II hasta el XX en innu- italiana, o en poemas marianos, satricos y amorosos escritos en Alemania,
merables tradiciones de los troncos culturales indoeuropeo y semtico es, sin Francia e1 Inglaterra. Para no perdernos en semejante maraa documental,
duda, una de las que mejor pueden servir a este propsito. , . podemos' traer simplemente a colacin un interesantsimo texto hind, frag^
En el Talmud de Babilonia, elaborado por diversas generaciones de ment de un himno.en lengua snscrita clsica titulado Shivamahimnastotra,
msticos judos entre los siglos n y VI deja era cristiana, es donde hizo su es decir, Himno en alabanza dla grandeza [del dios] Shiva, seguramente delsiglo
aparicin inaugural en la literatura la sentencia retrica'matriz de todas las X de la era cristiana, y cuya autora se.atribuye al mtico Puspadanta:
formulas y canciones que vamos a conocer a lo largo de un amplio e intrin-
cado recorrido. La carencia de fuentes documentales ms antiguas nos impi- S hubiese u n pozo d e t i n t a ' . - . .
de saber ms de su vida anterior, pero la variedad y condicin de los ' azul como una montaa en d crepsculo, :
documentos (rabes/bizantinos, latinos, indios) que. en seguida se sumaran y s i e l ocano fuese e l t i n t e r o , . ' . >
a ste sugiere una.fuerte y m u y vieja tradicin previa:1, : . . , . y si la pluma fuese la ms hermosa rama . ;
Si todo el mar fuera tinta/ los juncos plumas, los cielos pergaminos, y todos los '2 Vase su detalle en Kohler 'TJnd wenn der Himmel war Papier", Kleinere Schriften zur
mueren Literaturgesdnchte, Volkskunde una, Wortforschung, 3 vols., Berln, Ernil Felber
hombres escribas, no bastara todo ello para escribir lo complejo que es gobernar,1 , (1900), III, pp. 293-3,07; el artculo haba sido publicado previamente en Orient una
' Okzident, U (1863), pp. 546-559. - .
3 .. Linn "If All.the Sky were Prchment", Publtcations ofModern Language Assodaion, Lu
Traduzco de The Babylonian Talmud: Seder Mo'ed: Shabbath I, ed. I. Epstein, Londres (1938), pp. 951-970. Este artculo sigue estrechamente al de Kohler. .. ; . ,,
(Soncinp 1938), lia, p. 40. Un posible indicio de la existencia anterior de la sentencia en 4 Curtius, Literatura europea y Edad Media latina, trds. M. Frenk y A. Alatorre, 2 vols. reed.
la tradicin religiosa judeocristiana puede que est en el Evangelio (21,24-25) d San Juan: Mxico, Fondo de Cultura Econmica (1976), II, pp. 423-489.
"Otras muchas tosas hizo. Jess. Si se escribieran una por una, me parece que el mundo 5 ' Scheiber, "Pararells to a Topos in Eudocia's Poem", Essys or Jewish Folklore and Compara-
entero no podra contener los libros que pudieran escribirse".,,' " v ; -, tive Literatura, Budapest, Akadmiai Kiad (1985), pp. 223-224.
A K I nn i A rn i
90 MRMCIIUA
En la literatura espaola del siglo XV vuelven a aparecer de forma recurronto cado en Miln en 1582) por el extremeo Cosme de Aldana (hermano del
frmulas parecidas. Eduardo Martnez Torner9 ha sealado su presencia, por mucho ms clebre poeta Francisco) en italiano:
ejemplo, en unas "brabas a vna dama" compuestas por Gmez Manrique:
, S'io hauessi del mar l'alto rimbombo: ,
t cicalassi come vna gazzuola: , .
.. .Si las tierras se tornasen
et fossi andato d'Homero alia scuola:
en blanco papel toscano, . . ;, . .
. e forte come Atlante hauessi il lombo: .
los ros se transformasen
et volassi piu alto che colombo: , ' :
en tinta con que pintasen
e hauessi letto il gran gardo d'iola:
vn dolor tan ynumano,..10 . ... , , .
e sapessi sonar ben di piuola: . . . . . .
Tambin en unas coplas "en gloria f de Nuestra, Seora".,que, escribi fray e fussi fatto ancor tutto di piombo. ..,. , j
E hauessi mille Hngue, occhi trecento: , c . ,.
Ambrosio d Montesino se lee: ,. , ,
e piu petto che Hercole, e piu lena:
...Si el mar ocano ... , , i , . . . - , , et piu voci che stelle il firmamento: . , ' .
fuese la tinta . ' . '..'. , ; ;' non potrei mai cantar l'ahna e serena , ,. . :
Musa di tua grottesca, alto ornamento ,.' <
y el sol escribano
. della et nostra hor si di lumi piena.13
q u e el, verano pinta, , . . , ' ' ' ,;.,- ; ....
avesser tutte lingue, amaro mene, ' .. . La documentacin, a mediados del siglo XVII, de la primera versin espaola
non basteriano a dirti le mi pene. : ., puramente folclrica de El mar inabarcable, abre a nuestro estudio nuevas vas
que se van a apartar en buena medida del mundo de las recreaciones literarias
Se gl'alberi, le frondi avesser bocea ! que nos haban ocupado hasta ahora, para llevarnos a un terreno mucho ms
e le montagne lingue, amaro mene, : prximo a la tradicin oral. Pero antes de dar este paso, conviene advertir
non basteriano a drti le mi pene.. que el panorama que presentan muchas otras tradiciones forneas en relacin
con nuestro tpico.es muy similar. Si nos fijamos, a.ttulo-de ejemplo, en la
Como tampoco deban ser desconocidos los del maravilloso strambotto atri- tradicin inglesa, podremos advertir que el mismo Shakespeare .de The
buido a Leonardo Giustiniani (1388-1446): Comedy of Errors (La comedia, de las equivocaciones), III, 1, estrenada pro-
bablemente en 1594, recre con su caracterstico genio potico el tpico/7 que
Se li arbori sapeasen favellare. : tambin fue utilizado en la literatura cmica popular de su poca,18 y que
e le lor foglie fusseno le Jungue, < sigue hoy vivo, como rima infantil, en la tradicin angloparlante.19
l'inchiostro fusse l'acqua dello mare,
la trra fusse carta e l'erba penne, 16 Bayle del Cuz Cuz, en el Manuscrito 14851 (Teatro breve del siglo XVH, de la Biblioteca
Nacional de Madrid, ff. 151r-152r, f. 151r.
le tuebellezze non potria cantare ...ls 17 Efectivamente, en una escena llena de cido humor, Dromio de feso se dirige a Antfolo
con las palabras: "Say what you will, sir, but I know what I know, / that you beat me at
En cualquier caso, y por ms que encantasen los ecos italianos de El mar the mart I have your hand to show. / If the skin were parchment, and the blows you gave
inabarcable a los poetas espaoles del Siglo de Oro, la tradicin propiamente were ink, / your own handwriting would tell you what I think"; sigo la edicin de
Shakespeare, The Complete Works, eds. S. Wells, G. Taylor y otros, Oxford, Clarendon
hispnica no deba desmerecer en absoluto de la que llegaba de fuera de (1988), pp. 257-277, p. 264. La traduccin, segn La comedia de las equivocaciones, trad. L.
nuestras fronteras. No slo los grandes poetas y prosistas de la Edad Media Astrana Marn, Madrid, Calpe (1924), pp. 55-56, es: "Decid lo que os plazca, seor; pero
hispana se haban dedicado a reformular una y otra vez el tpico, sino que yo s lo que me digo. An conservo las seales de vuestra mano para probar que me
tambin la tradicin folclrica subyacente dio en aquella poca el paso habis golpeado en la plaza. Si fuese mi piel pergamino, y tinta vuestros golpes, vuestra
propia escritura atestiguara lo que digo".
decisivo de aflorar tal cual era y permitirnos vislumbrar- una parte del 18' ' As, Peter y lona Opie, en The Oxford Dictionary ofNursery Rhymes, reed. Oxford, Univer-
cimiento tradicional sobre el que se haba edificado ya tanta literatura. En un sity Press (1975), n.g 548, reprodujeron una cancin paralestica annima extrada de
Bayle del Cuz Cuz barroco, conservado en un indito manuscrito de piezas Witts's Recreations, un libro de "conceptos ingeniosos" y de "alegres remedios" publicado
teatrales breves fechable a mediados del siglo XVll, encontramos, en efecto, . . e n 1641: "If all the world were Paper, / and all the sea were Ink; / if all the trees were
bread and cheese, / how should we doe for drink. / If all the world were sand'o, / oh,
engastado en un ramillete de castizas cancioncillas andaluzas, una cuarteta then what should we lack'o; / if as they say there were no' clay, / how should we take
que constituye nada menos que la primera prueba de una tradicin oral y . tobceo..." La traduccin es: "Si todo el mundo fuera de papel, y todo el mar fuera de
folclrica hasta entonces latente que haba tenido que servir de caamazo tinta, si todos los rboles fueran de pan y queso, qu haramos para poder beber? Si todo
potico y de- inspiracin elemental y subyacente de todo el muestrario de el mundo fuera de arena, ay> de cuntas cosas careceramos; y, si como dicen, no hubiera
terreno arcilloso, cmo tendramos tabaco...?" ,, .
19 Sigue siendo conocida, en efecto, la cancioncilla "If all the world were paper, / and all
15 Gennaro Mara Monti, Le villanellealla napoletana e l'antica lrica dialettale a Napoli, Citt di the sea were ink, / if all the trees were bread and cheese, / what should we have to
Castello," Soleo" (1925), pp. 230-231. . ' ' ... drink?", Opie, The Oxford Dictionary, n.s 548. . . "> .
i nn 1 1 A l ' / \ \a escasa aficin que por lo popular sintieron los intelectuales del
M1IMHKIA l'dl.Cl.tlKH'A l!7
neoclasicismo dieciochesco hispano (y europeo en general) explica que desde ricanns23 que tendremos que dejar su detalle slo para los ejemplos que
mediados del siglo XVH hasta comienzos del XIX carezcamos de testimonios puedan aportar datos nuevos o significativos sobre su potica. Por ejemplo,
hispnicos de La mar inabarcable. Pero a partir de su "reaparicin" documental para las seis variantes publicadas en el ao 1900 por Melchor dePalau, y cuyo
en 1828, sus sones se harn sentir de manera incesante, aunque limitados, a anlisis es extraordinariamente ilustrativo sobre la capacidad de generacin
partir de entonces, a la ms pura y arraigada tradicin folclrica. de nuevas canciones a partir del esquema formulstico "si la mar fuera...".
Segn datos publicados por Natalio Galn, se tiene constancia de que Otro de los rasgos sobresalientes de las versiones de Palau es que la sexta
en 1828 se danzaba con furor en los salones de La Habana una cancin galante estrofa, la de "si la mar fuera de leche / y los navios de azcar, / me
que en 1924 se haba convertido en ronda infantil y se cantaba as en las calles embarcara yo, madre, / en el puerto de Sanlcar" es un derivado muy
de la capital cubana: cercano de la cancioncilla que en el barroco Bayle del Cuz Cuz inauguraba la
documentacin folclrica hispnica de El mar inabarcable ("si la mar fuera de
Si la mar fuera de tinta ' . v ' leche / y los nauios de Azcar, / las Criollas se embarcaran / para la plaza
y la orilla'de papel, - '.,.. . (puerto) de San Lucar"):
le escribiera una carta
a la madre de Isabel.20 -. ' ' .,...'.
Ampudia, Esfoyaza de cantares asturianos, Oviedo, Marcelo Morchn (1924), n.os 203 y 526;
Gabriel M, Vergara, Cantares populares recogidos en la provincia de Guadalajara, Madrid,
Hasta 1865 no apareci, publicado por don Emilio Lafuente.y Alcntara, el
Hernando (1932), p. 167; Varios autores, "Cantares", Revista de Dialectologa y Tradiciones
primer documento peninsular moderno en cuartetas lricas. Curiosamente, Populares I (1944-45), pp. 387-400, p. 397; Jess Mara Godoy, Titerroigatrayyo, Lanzarote,
desarrolla en su primera estrofa un tpico misgino qu parece enlazar con (1969), >p. 143; Braulio, Vign, Poesa popular, en el volumen de Folklore del mar, juegos
la intencionalidad que tambin animaba el fragmento del Senderar medieval infantiles, -poesa popular, y otros estudios asturianos, reed. Oviedo, Biblioteca Popular
que ya conocamos: ' . ' -'....< . . ' . . ' ' Asturiana (1980), pp. 179-242, p. 224; Agapito Marazuela, Cancionero de Castilla, reed.
Madrid, Diputacin (1981), p. 408; Narciso Alonso Corts, "Cantares populares de
Castilla" Reoue Hispanique, 32 (1914), pp. 87-427, n.os 1477,2323,3110 y 3114; dolf Salva
Si la mar fuera de tinta i Ballester, De la marina i muntanya (Folklore), ed. R. Alemany, Alicante/Diputado Provin-
y l cielo fuera papel, ' ' . ' . ' ' ; . ' cial-Ajuntament de Callosa d'En Sarria (1988), p. 186; Francisco lvrez Curiel, Cancio-
no se pudiera escribir : ,_ ' ' ' '. nero popular andaluz, Mlaga, Arguval (1991), pp. 124 y 181; M. L. .Escribano Pueo, T.
Fuentes Vzquez, F. Morente Muoz, A. Romero Lpez, Cancionero granadino de tradicin
l o falsa q u e e s l a mujer. , , - . . . . . . . . oral, Granada, Universidad (1994), p. 409. El 12 de julio de 1989 pude recoger yo en Nestar
(Falencia) una versin, acompaada por el rabel, que me cant Donato Muoz, nacido
Si la mar fuera de tinta' ' ! ' ''' en Valdeprado del Ro (Cantabria), en 1919: "Si la mar fuera de tinta / y l cielo de papel
I- y el cielo'de papel doble, :, ', doble, / no te pudiera escribir / lo falsos que son los hombres". . . .
23 De Argentina proceden las de Juan Alfonso Carrizo, Antiguos cantos populares argentinos
no se podra escribir. ; . . (Cancionero de Catamarca), Buenos Aires, Silla Hermanos (1926), pp. 160, n.D 36X y p. 195,
l o falsos q u e s o n l o s hombres.21 ; . ' , >; n.s 887; Juan Draghi Lucero, Cancionero popular cuyano, Mendoza, Best Hermanos (1938),
p. 413; y Horacio Jorge Becco, Cancionero tradicional argentino,'Buenos Aires, Librera,
. , Hachette (1960), p, 251; sobre esta tradicin puede verse, adems,, el comentario de
Despus iran publicndose tantas otras variantes espaolas22 e hispanoame-
. ; ... Carrizo en La poesa tradicional argentina: introduccin a su estudio, La Plata, Ministerio de
Educacin de la Provincia de Buenos Aires (1951), p. 36. De Chile es la versin de Juan
20 Galn ;Cba'y sus sones, Valencia (1983), pp. 143-144.' ' Uribe Echevarra, "Folklore de Coffiguay", Mapocho IV/2 (1965), pp. 129-172, p. 137,
21 Lafuente y Alcntara, Cancionero popular: coleccin escogida de coplas y seguidillas, 2 vols., reproducida por Ins Dolz-Blackburn en Origen y desarrollo de la poesa tradicional y popular
Madrid, Carlos Baffly-Bailliere (1865), II, p: 53. . ':. chilena desde la conquista hasta el presente, Santiago de Chile (1984), p. 182. De Venezuela
22 Francisco Rodrguez Marn, Cantos populares espaoles, Sevilla, Francisco lvrez y Ca son las versiones de Rafael Olivares Figueroa, Folklore venezolano, Caracas, Ministerio de
(1882-1883),n 2377 ,,5116, 6139 y 6241; sobre el paralelismo dlas estrofas publicadas Educacin Nacional (1948-54), I, p. 83; Luis Arturo Domnguez, "El polo coriano y sus
por Rodrguez .Marn, vase Mercedes Daz Roig, El romancero y la lrica popular moderna, variedades", Archivos Venezolanos de Folklore I (1952), pp. 137-152 y 408-411, p. 147; y Jos
Mxico, El Colegio de Mxico (1976), p. 123, Pedro Daz Cassou, Tradiciones y costumbres E. Machado, Cancionero popular venezolano, 2.a ed. aumentada y corregida, Caracas,
de Murcia (Almanaque folklrico, refranes, canciones y leyendas), Murcia (1893-1900), reimp. Librera Espaola (1922), p. 117. De Colombia son las de Ricardo Sabio, Corridos y coplas:
Murcia, Academia Alfonso X, el Sabio (1982), p 149, reproducido en- Mara Josefa Diez de Llanos orientales de Colombia, Cali, Editorial Salesiana (1963), p. 218. De Mxico, las del
Revenga Torres, Cancionero popular murciano antiguo, Murcia, Academia Alfonso X el Cancionero folclrico de Mxico, ed. M. Frenk et al., 5 vols., Mxico, El Colegio de Mxico
Sabio, Caja de Ahorros Provincial de Murcia (1984), n.E 533, Aurelio de, Llano Roza de (1975-1985), n.? 497,498/499 y 9119,. D.e Cuba es, finalmente, la versin editada en Beatriz
Mariscal, Romancero general de Cuba, Mxico, El Colegio de Mxico (1996), p. 145.
MIIMUNIA 1'llM'l.niUl'A
Si la mar fuera de lleche 32 J. Antonio Silva Sastre, Ribadesella y su concejo: historia, mitologa, literatura, Gijn, edicin
y las piedras de borona, del autor (1991), p. 108. ' , . ,.,.
quin vera a los tereudos 33 El concepto y el trmino de "paralelismo,adaptado", que tan bien expresa uno de los
procesos evolutivos que han determinado la vida tradicional de El mar inabarcable, fueron
llenase l a barrigona.31' '.. ':...' definidos por Manuel Alvar, en "El paralelismo", Cantos de boda judeo-espaoles, Madrid,
CSIC (1971), pp. 65-94, donde se haca una til distincin entre el paralelismo originario,
' ' Si la mar fuera de leche , '' que' es el que que nace al mismo tiempo y define de manera esencial a la cancin/y el
paralelismo adaptado^ fruto de tendencias ampliatorias de aparicin tarda. El primero sera
hijo de esa inspiracin individual que est detrs de toda creacin potica tradicional,
28 Ramn Cabanillas, Cancioneiro popular galega; Vigo, Galaxia (1973), p. 511. Puede verse mientras que al segundo slo se llega por va del desgaste y posterior refundicin
otra variante gallega en Constantino Cabal, Contribucin al Diccionario Folklrico de . ampliatoria de una cancin en el uso colectivo. . . ,
' ' Asturias: Apodo-Arriero, Oviedo, CSIC (1984), p. 24. 34 Pau Bertrn i Bros, Canqons i follies populars (indites) recollides al peu de Montserrat,
29 Jos Leite de Vasconcellos, Cancioneiro Popular Portugus, ed. M. A. Zaluar Nunes, 3 vols., Barcelona, Llibreria d'A. Verdaguer (1885), p. 247. Cfr. M. deRiqueryA.Coms,H)stor
. Coimbra, Universidade (1975-1983), I, pp.'274 y 416. . ' ' " " , delaLtratlira Catalana',IV,2.aed.,Barcelona, Ariel (1981),p.340. .
30 Artur Coutinho, Cancioneiro da Serra d'Arga, 2.a ed. Lega de Balio, edicin del autor 35 Sara Llorns de Serra, El cangoner de Pineda, Barcelona (1931), p. 282. :
. (1982), pp. 60 y 182. ' .. ' . . . : < 36 Francisco Camps y Mercadal, Folklore merforqu: de la pagesta, Mahn> M. Sintes Rotger
31 Cabal, Contribucin, p. 24; puede verse otra versin en p. 78. (1918). . ' : .:, ' . / . . , ' .-.,.,
Si la mar tornava vi documentacin, desde sus lejanos ancestros conocidos a partir del siglo II
y ses penyes carn salada, hasta la actual tradicin folclrica de todo el mundo hispano, nos permite
no hi hauria cap fadr reconstruir una evolucin que parece enmarcarse, en sus orgenes, dentro de
que anas a guanyar soldada.37 una tradicin semidea e indoeuropea de recreaciones cultas de signo religio-
HO-mstico; ms adelante, en el perodo medieval hispano y europeo en
Si la mar tornava vi general, la frmula vuelve a documentarse de manera reiterada en adapta-
i los peixos sobrassades, ciones literarias cultas, tanto religiosas como profanas; y, ms modernamen-
no hi hauria cap fadr te, su pervivencia parece apoyarse casi exclusivamente en una tradicin
qui tengus enamorades.38 folclrica de recreaciones amorosas y humorsticas que es la que se adivina
como cimiento potico latente, desde muy antiguo, de El mar inabarcable.
Si la mar se tornes tinta Esta aparente linearidad evolutiva, condicionada seguramente por las
i els peixos escrivans, .. - caractersticas de la documentacin sobreviviente en cada perodo literario
no abastarien a escriure puesto que en su evolucin se han debido mezclar de forma muy compleja
la virtut de vostres mans. . .;. lo culto y lo folclrico, lo religioso y lo profano, y los diversos estratos
geogrficos se ve mucho ms matizada y enriquecida cuando analizamos
Si la mar se tornes tinta una tradicin hispnica ala que an no hemos atendido, y cuyas complejidad
i els peixos fulls de paper, y eclecticismo pueden enriquecer considerablemente el panorama de la
no s' abastara a escriure evolucin de nuestro tpico. Se trata de la tradicin de los judos sefardes,
la virtut que vost t.39 que conserva el tpico tanto en sus ramas norteafricana como oriental, y en
formas que permiten la identificacin de influencias, estratos cronolgicos y
Conozcamos, para cerrar este repertorio de versiones ibricas, el'docu- procesos poticos diferentes que pueden permitirnos ampliar con nuevos y
mento vasco, con traduccin al castellano, que public Resurreccin Ma- significativos datos nuestro anlisis. . ,;
ra de Azkue: Efectivamente, en el repertorio sefard de Marruecos, se suelen interca-
lar los versos de El mar inabarcable al final de la copla paralitrgica de La
Itoasoa balitz ezne, almenara. Lo ms probable es que este tipo de versiones se inspire directa-
ontzia kristalezkoa, .: mente, ms que en su tradicin folclrica paralela, en la sentencia talmdica
andreak ontziratzeko, - - o en las literaturas rabnicas derivadas que documentaban/en poca preme-
Birjina Pilarokoa! dieval y medieval (y posiblemente posterior), frmulas similares. La siguien-
te es una versin conservada en un manuscrito copiado por Luna Bennaim
Si el mar fuera leche, en Tetun entre los aos 1920 y 1950 aproximadamente:
el buque de cristal, .
para que las damas se embarcaran .' ' Quin me diera un pergamino . .
Oh, Virgen del Pilar!40 ' . ' , ' a tan grande como el cielo.
Si.la mar se volviera tinta
Hasta aqu, hemos podido hacer el seguimiento de la evolucin multisecular y la pndola fuera de hierro,
de nuestra frmula retrica en la Pennsula Ibrica. La continuidad de su y el maestro fuera ligero
que escribiera y no se cansara
37 Andreu Ferrar Ginard, Canconetes menorquines; Arta, Folk-Lore Balear, II (1922), p 116 la setensia de Jerusalaim. ,, . . . .
n.s21. - . . - - . . . ; y lo que aconteci en la Casa Santa.41:. ' :
38 Jos Massot Muntaner, "Sobre la poesa tradicional catalana", .Revista de Dialectologa y
Tradiciones Populares, XVHI (1962), pp. 416-469, p. 442; y Rafael Ginard Bauca, Canqoner
popular de Mallorca, 4. vols, reed. Mallorca, Mol (1979-1983), I; p. 283. 41 Manuscrito Bennaim, conservado en la Biblioteca y Archivo de Estudios Sefardes del CSIC
39 Joan Amades, Folklore de Catalunya, Vol. I, Canqoner, red. Barcelona, Selecta (1982), p. 159. de Madrid, p. 108. Esta copla ha sido editada y estudiada por Paloma Daz^Mas en Temas
40 Azke, Cancionero popular vasco, Barcelona, A. Boileau (1919), n.s 49. y tpicos en la poesa luctuosa sefard/ Madrid, Universidad Complutense (1982), pp. 166
lU'l AIITIIII DA I'AI.A MIIMHHIA l'UU'M'MtH'A 1B
Entre los sefardes de Oriente se documentan dos tipos de textos que recogen mo vo hazor In tualeta
tambin nuestra frmula. El'primero est representado nicamente por un para mo ir a encontrar.
fragmento, sobre el que llam la atencin Paloma Daz-Mas, de un artculo
publicado en 1938 en un peridico en. aljama hebrea de Salnica. El uso que Si la mar se haze leche
hace de nuestra frmula retrica y-la,alusin a una "endecha" desconocida Yo me vo hazer vendedor,
(relacionada acaso con La almenara marroqu?) vuelve a sugerir su posible v o vender y preguntar , - . > > '
dependencia de la vieja sentencia talmdica o de sus otros derivados rabni- como se vence el amor , . '
c o s antiguos: : : ,..... - .
Si la mar era. de leche
1 .Como lodie de una manera ima una de las endechas que se recitan,en el y l o s barcos d e canela " '''. . : ' : .
da de hoy en las.quehot; si los, rboles se trocaran en pndolas y la mar en Yo me manchara entera, . .' . '
tinta, ellos no bastaran por recontar .los<desterramientos, los pogromes, las por salvar la tu bandiera.
,' calornnasytodoslosmalesdonde'fuevctirnaelpuebloidi.decuandolpedri
' . ' , s u morada.nacionala.42 ! . . ' : . . ' . ' . . , . . ' Si las cayes eran ros
yo me hara pescador . ''"'
La otra rama de versiones sefardes de Oriente es/.del tipo de las cuartetas paseaba pexcadicos ' ' . . ; '
lricas amorosas que se documentan hoy con abundancia en la tradicin con palabras de amor.43
panhispnica moderna, de la que directamente' deriva. Conozcamos las
versiones de Salnica y de Monastr que edit Susan Bassan en su tesis de Esta versin puede considerarse paradigmtica de la forma sefard oriental
1947 sobre el f olclore de los sefardes de Oriente establecidos en Nueva York: ms difundida de la cancin. Gomo era comn tambin en la tradicin
panhispnica y en otras tradiciones europeas, comprobamos que mediante
Si la mar se haze ro . ' ..".' . ( , el recurso del paralelismo adaptado se han generado nuevas estrofas que
y los barcos canelos/ .">' ; .: > , ' prueban la vitalidad del patrn formulstico, aunque no el refinado potico
' t o d o el mancevo que pasa ' . . . . . ' >. de sus derivados, algunos muy deficientes desde el punto de vista de la
se ataque de amor. > . . , .. . . : " : . / . v coherencia significativa y formal. Que este tipo de versiones lricas ha debido
llegar a Oriente en poca reciente, importado de la tradicin ibrica moderna
. ' : . . Si el mar se haze ro, , :. > . : :. , - ' , ; . ., ; ; .. y no de las fuentes hebreas antiguas , lo prueba el hecho de que en su
yo me vo hazer pescador.'. . .<.'.;,',." . , ', ; -' '
vo pescar las miz dolores . . ,'. . : . ,
43 Bassan, Jtfdeo-Spanish Folk Poetry, tesis indita, Nueva York, Columbia University (1947),
con palabricas de amores. v', , . . '. ' .,.....! : n.os 83 y 116. Referencias bibliogrficas de otras versiones sefardes 'publicadas se
encontrarn en Alberto Hemsi, Cancionero sefard, editado por E. Seroussi, con la
S i l a m a r s e haze espejo ..', , . ' , , < : colaboracin de R Daz-Mas, J. M. Pedresa y E. Romero, Jerusaln The Hebrew University
y o m e v a i r a peinar ;:.. "(1995), n.s 81. A tales referencias pueden aadirse tambin las de Denah Levy, El sefard
de Nueva York: observaciones sobre el judeo-espaol de Esmirna,. tesis indita, Nueva York,
Columbia University (1944), p. 108; Jy Zacharia, A Stndy of the Castoriali Dialect, tesis
185;hay otra versin en el Manuscrito Bendayan/p. 17, anotado entre los aos 1924-1936 indita, Brandis, University (1958), VIH, p. 30; Isaac Jack Levy, Sephardic BalladS and Songs
en Tetun, y localizado y recogido por S. G. Arrnistead y J. H. Silverman en Tecun en in the United States: Neia Variants and Additions, tesis indita, lowa, State University (1959),
1962, que ofrece as el episodio que nos interesa: "Quin me diera un pergamino / atan n-os 194 y 195; Michael Molho, Literatura sefardita de Oriente, Madrid-Barcekma, CSIC
larfgo] como el cielo, / la mar se volviera tinta, / la pndola de hierro, / el maestro fuera :' . (1960), p. 100; Fierre Salvin, Les traditions orales des Sphardims d' Izmir, tesis indita,
ligero / que escribiera y non cansara / la setencia de Jerusalaim / y lo que'aconteci en ", Gfenoble Facult des Lettres et Sciences Humaines (1967), n.D XXVI; y Martine Cohn,
la Casa Santa". Ms referencias bibliogrficas se encontrarn en el estudio de Daz-Mas. ' '' Recueil, edition'et tude de txtes'-ehregistrs auprs de judo-Mspanophones originaires de
Agradezco la posibilidad de consulta de.todos los materiales sefardes citados'en este Turquie et de Grce a Pars en 1972, tesis indita, Pars, Universit Pars IV (1973), I, p. XXX.
artculo a lacob M. Hassn. , . Datos adicionales sobre: la cancin y .sus'antecedentes semticos antiguos pueden
42 Daz Mas, Temas y tpicos, p. 181. El artculo se titula "La-triste actualidad de Tis' beab", encontrarse tambin en Krnka Vidakovi-Petrv, "An od rhetorical formula in the
y fue publicado en el peridico Accin, 2.a serie, Ao X, n.Q, 2732 (10 'ab;5698/7 agosto mdern Judeo-Spanishtradition",Nm/i World Congrss ofJewfkStudies, Jerusaln, World
1938), p. 1, col. e. La'voz (uehitot es del hb. "sinagogas". . , , Union ofjewish Studies (1986), vol. II, div. D., pp. 143-150.: i
A K T K N D A I'AI.A M H M O K I A 1'01,1'1,1'IKII'A 107
canto se asocie a otras canciones y a una meloda de importacin espaola La documentacin independiente, en la tradicin espaola peninsular, de las
moderna.44 Y que su forma aparezca igualmente conectada con estrofai 08troas que comienzan "si la mar fuera..." y "si esta calle fuera..." sugiere
espaolas de inconfundible estilo reciente. Por ejemplo, la sefard que la emigracin a Oriente de ambas canciones ha debido producirse en
momentos y por vas diferentes, lo qu prueba la reiteracin y la intensidad
Si la mar era de leche de los contactos qtie, a partir de finales del siglo XTX, ha habido entre la cultura
y los barcos de canela espaola peninsular y la sefard de Oriente. Esta posible emigracin inde-
Yo me manchara entera pendiente no ha evitado, sin embargo, que en su nuevo repertorio de adop-
por salvar la tu bandiera cin sefard, ambas canciones, tan parecidas, se hayan atrado, convergido y
a veces hasta dado el paso de la mezcla estructural, como muestra esta
parece emparentada directamente con las andaluzas de Palau y del Bayle del\ Cuz del siglo XVH sobre
versin, las quedeyaelementos
portadora hemos llamado la atencin:
y deudora a partes iguales de La mar
inabarcable y de Las calles ros: > .. _ . - . . -
' . . . ' ':. . '.'i -' ' ' . . . " ' ' ' :
Si la mar fuera de leche S i l a m a r s e hae ro. ; ^ : '. - . . '
y los navios de azcar, . . : - . . yo me har percador,
m e embarcara yo, madre, , , : ir a pescar dolores . ,
en el puerto de Sanlcar.45 . . con palabricas d'amor. ,
Si la mar fuera de leche De esta forma/el repertorio sefard que hemos elegido como paradigma
y los nauios de Azcar, , de los procesos evolutivos que ha podido sufrir nuestra .cancin-nos ofrece
- Jas Criollas se embarcaran . . : ., . versiones de El mar inabarcable emparentadas, por un lado, con la literatura
.para la plaza (puerto) de San Lucar.46 ., . rabnica premedieval y medieval; por otro lado,, con canciones hispanas
modernas y de tipos y difusin diferentes; y por ltimo, nos muestra tambin
Adems, esta otra estrofa sefard .. . . estrofas desarrolladas de forma original y castizamente sefard a partir del
molde formulstico heredado. Todo ello nos ha permitido hacer el seguimien-
.'..". S i l a s cayes eran .TOS . . - . < . , . ' , - ' r-. to, como en un ideal laboratorio potico, de la superposicin de influjos y de
yo me.hara pescador, '. ' . ; . , . . ., procesos poticos sufridos por la cancin. Y nos lleva a concluir que este tipo
paseaba pexcadicos , . .. , . " : .- de reciclaje, por ampliacin paralelstica, sincretismo de elementos de proce-
con palabras de amor dencias diversas y aportacin de nuevos y originales elementos, es induda-
blemente el que ha operado tambin en las dems tradiciones que, en pocas,
parece igualmente derivada de la espaola moderna ,_ lenguas y pases diferentes, han dado acogida a la vieja frmula retrica de
El mar inabarcable. . . ; .
Si esta calle fuera un ro < Se pueden aducir todava, en cualquier caso, algunos detalles adiciona-
y y o fuera pescador, . . . > . . , les que pueden terminar de ampliar el marco de la potica y de la geografa
pescara u n a mocita - . '. , . - - , , ' ' tradicional de El mar inabarcable. Efectivamente, entre las sorpresas que
con su.novio en el balcn.47 . ;
todava nos puede deparar es que existen versiones que se han documentado Captulo 6
como adivinanza y como refrn: ERA NAO ERA
Pesonagern de um aniguri popular
Si la mar se volviera vino,
enantes pipes se necesitaran para chalo? Manuela Barros Ferreira
[La respuesta es: "una que lo llevara todo"].'49
Cerramos con esto nuestro intenso recorrido tras los pasos evolutivos y la
documentacin multilingstica, multicultural e'.incluso rnultirreligiosa (e
intergenrica) de El mar inabarcable. Como preveamos al principio, es posible
qu no haya ninguna balada, ningn cuento, ningn mito/ capaz de ofrecer-
nos un campo tan rico ni tan propicio para el anlisis de cuestiones que
trascienden lo puramente potico y afectan a las grandes lneas de devolu- O anfigri tem a seguinte definigo no Dicionria de Literatura' (1973): "Com-
cin sociocultural del hombre, desde el siglo II hasta el XX, y, en, al menos posigao em prosa ou em verso, de sentido sibilino ou sem nenhum sentido,
cuatro continentes. Encontrar un mismo tpico formulstico en el Talmud e de forma rebuscada ou extravagante (...)." E, sobre a sua longa historia: "O
hebreo, en el Corn rabe, .en la himnstica india/griega y latinaren innume- anfigri urna invengao grega. Aps a,decadencia das formas dssicas no
rables literaturas cultas (desde Alfonso X hasta Lope de Vega y Shakespeare) sculo XIX, os poetas de lnga portuguesa nao se lembraram mais deste
y tradicionales (desde Argentina hasta Marruecos o, Turqua)), adaptado/a un gnero que, as literaturas romnicas, fora sempre excepcional."
enorme abanico de contextos, religiosos y de modalidades temticas (desde Ora, entre os etnotextos do arquivo sonoro do Atlas Lingstico de
la amorosa.a la satrica) y vertida en gneros que van-desde.el aplogo Portugal e da Caliza1 encontra-se um anfiguri cujo mteresse para a nossa
sagrado a la novela, pasando por la oda amorosa, la adivinanza/ el refrn y, literatura popular procuro aqui demonstrar.2 Foi contado emMarmlete, em
sobre i;odo, la cancin lrica foldrica, es un hecho que no puede menos que 1976, por um homem de oitenta oito anos, analfabeto, pastor e curandeiro.
poner a prueba y obligarnos a replantear y perfeccionar todos nuestros Viva isolado na serra de Monchique, e do seu imenso saber, guardou-se
mtodos de estudio, conceptos y horizontes:del gnero,de la cancin tradi- apenas, infelizmente, o que coube numa tarde de recitagao de benzeduras,
cional. Si hubiramos tenido espacio y capacidad para analizar las. otras adivinhas, lengalengas e historias. Ougamos, da sua'boca, as aventuras do
versiones del tpico que se han podido documentar, en las tradiciones anti- Era e nao Era: : ,
guas y modernas de los pases de lengua inglesa y alemana, en todo el mundo
eslavo, y en Italia, Crcega, Rumania, Hungra, Grecia, Albania o Turqua, E r a urna v e z o E r a e N a o Era, ' . : , .
las conclusiones hubieran podido dar ms base, pero no mejor refuerzo a esta Que andvalavrando urna serra ..' . , .
verdad tan esencial;1 ' r . , j , '-. ; C o m u m b o i Garrapato e outro calhandro. .. ,--.
Deu noticia que o pai era morto e a mae por nscer, .' .
E pos os ps cabega, . > .
109
T*
OUTROS TTULOS .
JORGE FRITAS BRANCO E PAULO LIMA
Miguel Vale de Almeida (organizador), ' . (ORGANIZADORES)
COKPO PRESENTE: TREZE REFLEXES ANTROPOLGICAS OBRE O CORPO
Fierre Bourdieu
RAZES PRTICAS: SOBRE A TEORA DA ACgO
Fierre Bourdieu
SOBRE A TELEVISAD ARTES DA PALA
Jorge Fritas Branco e Luisa Tiago de Oliveira COLOQUIO DE PORTEL
AO ENCONTR DO POVO
Vol.i:AMISSO
Vol.H:ACOLECgO
Robert G. Burgess
A PESQUISA DE TERRENO
Paul Connerton
COMO AS SOCIEDADES RECORDAM PUBLICAgO PATROCINADA PELA ""'. '
Samuel N. Eisenstadt CMARA MUNICIPAL DE PORTEL , ,,
FUNDAMENTALISMO E MODERNIDADE: HETERODOXIAS, UTOPISMO E JACOBINISMO
NA CONSTITUigO DOS MOVIMENTOS FUNDAMENTALISTAS
E PELA JUNTA DE FREGUESIA DE PORTEL
Norbert Elias
TEORA SIMBLICA
Jack Goody
FAMLIA E CASAMENTO NA EUROPA
Paulo Filipe Monteiro
EMIGRACAO: O ETERNO MITO DO RETORNO
Ana de Saint-Maurice
IDENTIDADES RECONSTRUIDAS: CABO-VERDIANOS EM PORTUGAL
Rosa Maria Prez
RES E INTOCVBIS: UM ESTUDO DO SISTEMA DE CASTAS NO NOROESTE DA NDIA
Jean Poirier, Simona Clapier-Valladon e Paul Raubaut
HISTORIAS DE VIDA: TEORAS PRTICA
Maria Carlos Radien
AGRONOMA NO PORTUGAL OITOCENTISTA: UMA DISCRETA DESORDEM
Jos Antonio dos Santos
AS FREGUESIAS: HISTORIA E ACTUALIDADE
Augusto Santos Silva
PALAVRAS PARA UM PAS
Filomena Silvano
TERRITORIOS DA IDENTIDADE
Fierre Sorlin
MASS MEDIA
CELTA EDITORA
OEIRAS/1997
1997, Jorge Freitas Btanco e Paulo Lima (organizadores) NDICE