Sie sind auf Seite 1von 6

[...

] Al fin Juan Rulfo [procedi] en Pedro Pramo, a la mitificacin de las situaciones, los tipos y
el lenguaje del campo mexicano, cerrando para siempre y con llave de oro- la temtica
documental de la revolucin. [] No s si se ha advertido el uso sutil que hace Rulfo de los
grandes mitos universales en Pedro Pramo. Su arte es tal, que la transposicin no es tal: la
imaginacin mtica renace en el suelo mexicano y cobra, por fortuna, un vuelo sin prestigio.
Pero ese joven Telmaco que inicia la contraodisea en busca de su padre perdido, ese arriero
que lleva a Juan Preciado a la otra orilla, la muerta de un ro de polvo, esa voz de la madre y
amante, Yocasta-Eurdice, que conduce al hijo y amante, Edipo-Orfeo, por los caminos del
infierno [] todo ese trasfondo mtico permite a Juan Rulfo proyectar la ambigedad humana
de un cacique, sus mujeres, sus pistoleros y sus vctimas y, a travs de ellos, incorporar la
temtica del campo y la revolucin mexicanos en un contexto universal. ( pp.560-561) [Grifos
meus]

Juan Rulfo procedeu em Pedro Pramo mitificao das situaes, os tipos e a linguagem do
campo mexicano, fechando para sempre e com chave de ouro- a temtica documental da
Revoluo. [...] No sei se se tem advertido o uso sutil que faz Rulfo dos grandes mitos
universais em Pedro Pramo. A sua arte tal, que no uma simples transposio: a
imaginao mtica renasce no cho mexicano e atinge um vo sem prestgio. Mas esse jovem
Telmaco que inicia a contra-odissia procura do seu pai perdido, esse arreeiro que leva Juan
Preciado outra margem, a morta de um rio de poeira, essa voz da me e amante, Iocasta-
Eurdice, que conduz ao filho e amante, Edipo-Orfeu, pelos caminhos do inferno [...] todo esse
fundo mtico permite a Juan Rulfo projetar a ambiguidade humana de um cacique, as suas
mulheres, seus matadores e vtimas e, atravs deles, incorporar a temtica do campo e a
revoluo mexicanos num contexto universal
Novela misteriosa, mstica, musitante, murmurante, mugiente y muda, Pedro Pramo
concentra as todas las sonoridades muertas del mito. Mito y Muerte: sas son las emes que
coronan todas las dems antes de que las corone el nombre mismo de Mxico: novela
mexicana esencial, insuperada e insuperable, Pedro Pramo se resume en el espectro de
nuestro pas: un murmullo de polvo desde el otro lado del ro de la muerte. [] Pedro Pramo
es una novela extraordinaria, entre otras cosas, porque se genera a s misma, como novela
mtica, de la misma manera que el mito se genera verbalmente: del mutismo de la nada a la
identificacin con la palabra, de mu a mythos dentro del proceso colectivo que es
indispensable a la gestacin mtica, que nunca es un desarrollo individual. El acto, explica
Hegel, es la pica. Pedro Pramo, el personaje, es un carcter de epopeya. Su novela, la que
lleva su nombre, es un mito que despoja al personaje de su carcter pico. Cuando Juan
Preciado es vencido por los murmullos, la narracin deja de hablar en primera persona y
asume una tercera persona colectiva: de all en adelante, es el nosotros el que habla, el que
reclama el mythos de la obra. [] el mito es la identidad del lenguaje porque es la primera
identidad con el lenguaje. [] (1997, pp.929- 932)

Romance misterioso, mstico, mussitante,murmurante, muginte e mudo, Pedro Pramo


concentra assim todas as sonoridades mortas do mito. Mito e Morte: esses so os emes que
coroam todos os outros ainda antes de que as coroe o nome de Mxico: romance mexicano
essencial, insuperado e insupervel, Pedro Pramo resume o espectro do nosso pas: um
murmrio de poeira desde o outro lado do rio da morte. [...] Pedro Pramo [...] se gera a si
prprio, como romance mtico, da mesma maneira que o mito se gera verbalmente [...]

A ao, explica Hegel, a pica. Pedro Pramo, a personagem, um carter de epopia. O


seu romance, que leva o seu nome, um mito que tora da personagem o seu carter pico.
Quando Juan Preciado derrotado pelos murmrios, a narrao deixa de falar em primeira
pessoa e passa terceira pessoa coletiva: da em diante, o ns que fala, quem reclama o
mythos da obra. [...] O mito a identidade da linguagem porque a primeira identidade com a
linguagem
la invencin del mito es solidaria del uso de su poder [...] En este sentido, no tenemos ya nada
que hacer con el mito []El mito es ante todo un habla plena, original, ya reveladora, ya
fundadora del ser ntimo de una comunidad. El muthos griego [] se convierte en el mito
cuando se carga de toda una serie de valores que amplifican, llenan y ennoblecen esta habla,
dndole las dimensiones de un relato de los orgenes y de una explicacin de los destinos. []
En el mito, el mundo se da a conocer, y se da a conocer a travs de una declaracin o de una
revelacin completa y decisiva. [] Supone un mundo ininterrumpido de presencias, para un
habla ininterrumpida de verdades, [] una manera de ligar el mundo y de ligarse a l, una
religio cuya proferencia es un gran hablar (pp.88-94).

A inveno do mito solidria do uso do seu poder [...] Nesse sentido, no temos mais nada a
fazer com o mito. [...] O mito antes de tudo uma fala plena, original, j reveladora, j
fundadora do ser ntimo de uma comunidade. O muthos grego [...] se transforma no mito
quando se carrega de toda uma srie de valores que amplificam, preenchem e nobilitam essa
fala, dando-lhe as dimenses de um relato das origens e de uma explicao dos destinos. [...]
No mito, o mundo se d a conhecer, e o faz atravs de uma declarao ou de uma revelao
completa e decisiva. [...] Supe um mundo ininterrupto de presenas, para uma fala
ininterrupta de verdades, [...] uma maneira de ligar o mundo e de ligar-se com ele, uma religio
cuja proferio uma grande fala (pp.88-94)

[...] siempre vivi ella suspirando por Comala; por el retorno; pero jams volvi. Ahora yo
vengo en su lugar. Traigo los ojos con que ella mir estas cosas, porque me dio sus ojos para
ver: Hay all, pasando el puerto de Los Colimotes, la vista muy hermosa de una llanura verde,
algo amarilla por el maz maduro. Desde ese lugar se ve Comala, blanqueando la tierra,
iluminndola durante la noche (p. 180)

Ela viveu sempre a suspirar por Comala, pelo regresso; mas nunca voltou. Agora venho eu em
vez dela. Trago os olhos com que ela viu estas coisas, porque me deu os seus olhos para ver:
Passando o desfinladeiro de Los Colimotes, h a vista mais bonita de uma plancie verde, um
pouco amarela por causa do milho maduro. Da v-se Comala, branqueando a terra,
iluminando-a durante a noite (p. 20)

[] ... Llanuras verdes. Ver subir y bajar el horizonte con el viento que mueve las espigas, el
rizar de la tarde con una lluvia de triples rizos. El color de la tierra, el olor de la alfalfa y del pan.
Un pueblo que huele a miel derramada... [] ... No sentir otro sabor sino el del azahar de los
naranjos en la tibieza del tiempo. (p.195)

Plancies verdes. Ver subir e descer o horizonte com o vento que agita as espigas, o eriar
da tarde com uma chuva de triplas ondulaes. A cor da terra, o cheiro da alfafa e do po.
Uma aldeia que cheira a mel derramado... [...] No sentir outro sabor para alm da flor das
laranjeiras na calidez do tempo.

Pensaba en ti, Susana. En las lomas verdes. Cuando volbamos papalotes en la poca del aire.
Oamos all abajo el rumor viviente del pueblo mientras estbamos encima de l, arriba de la
loma, en tanto se nos iba el hilo de camo arrastrado por el viento. "Aydame, Susana." Y
unas manos suaves se apretaban a nuestras manos. "Suelta ms hilo."

El aire nos haca rer; juntaba la mirada de nuestros ojos, mientras el hilo corra entre los
dedos detrs del viento, hasta que se rompa con un leve crujido como si hubiera sido trozado
por las alas de algn pjaro. Y all arriba, el pjaro de papel caa en maromas arrastrando su
cola de hilacho, perdindose en el verdor de la tierra.

Tus labios estaban mojados como si los hubiera besado el roco.

-Te he dicho que te salgas del excusado, muchacho.

-S, mam. Ya voy:

De ti me acordaba. Cuando t estabas all mirndome con tus ojos de aguamarina.(pp.188-


189)

Pensava em ti, Susana. Nas colinas verdes. Quando lanvamos papagaios na poca do vento.
Ouvamos l em baixo o rumor vivo da aldeia enquanto estvamos por cima dele, no alto da
colina, e, entretanto, fugia-nos o fio de cnhamo arrastado pelo vento. Ajuda-me, Susana. E
umas mos suaves apertavam as nossas mos. Solta mais fio.

O ar fazia-nos rir; juntava os nossos olhares enquanto o fio corria entre os dedos atrs do
vento, at se partir com um leve estalido como se tivesse sido despedaado pelas asas de
algum pssaro de papel. E l do alto, o pssaro de papel caa s piruetas, arrastando a sua
cauda de cordel, perdendo-se no verde da terra.

Os teus lbios estavam molhados como se o orvalho os houvesse beijado

-Disse-te para sares da casa de banho, rapaz.

Sim, mam. Vou j.

Lembrava-me de ti. De quando ali estavas, olhando-me com os teus olhos de gua-marinha.
Ergueu o olhar e viu a me porta. (p. 28)

A centenares de metros, encima de todas las nubes, ms, mucho ms all de todo, ests
escondida t, Susana. Escondida en la inmensidad de Dios, detrs de su Divina Providencia,
donde yo no puedo alcanzarte ni verte y adonde no llegan mis palabras. (p. 189)

A centenas de metros, acima de todas as nuvens, mais, muito mais alm , ests tu
escondida, Susana. Escondida na imensido de Deus, por trs da sua Divina Providncia,
onde eu no consigo alcanar-te e as minhas palavras no chegam (p. 29)

-Eres t la que ha dicho todo eso, Dorotea?

-Quin, yo? Me qued dormida un rato. Te siguen asustando?

-O a alguien que hablaba. Una voz de mujer. Cre que eras t.


-Voz de mujer? Creste que era yo? Ha de ser la que habla sola. La de la sepultura grande.
Doa Susanita. Est aqu enterrada a nuestro lado. Le ha de haber llegado la humedad y
estar removindose entre el sueo. (p.255)

-Foi voc quem disse tudo isso, Dorotea?

-Quem, eu? Fiquei adormecida um tempo. Continuam assustando-o?

-Ouvi algum que falava. Uma voz de mulher. Pensei que era voc.

-Voz de mulher? Pensou que era eu? H de ser a que fala sozinha. A da sepultura grande. Dona
Susanita. Est aqui enterrada a nosso lado. H de lhe haver chegado a umidade e estar revolvendo-
se entre o sono.

Estoy acostada en la misma cama donde muri mi madre hace ya muchos aos; sobre el
mismo colchn; bajo la misma cobija de lana negra con la cual nos envolvamos las dos para
dormir.

[...] Creo sentir la pena de su muerte...Pero esto es falso.

Estoy aqu, boca arriba, pensando en aquel tiempo para olvidar mi soledad. Porque no estoy
acostada slo por un rato. Y ni en la cama de mi madre, sino dentro de un cajn negro como el
que se usa para enterrar a los muertos. Porque estoy muerta.

Siento el lugar en que estoy y pienso... (p. 253) [Grifos meus]

Estou deitada na mesma cama onde morreu minha me faz j muitos anos; sobre o mesmo
colcho; embaixo da mesma coberta de l negra com a qual nos envolvamos as duas para
dormir.

[...]Creio sentir pena de sua morte Mas isto falso.

Estou aqui, de boca para cima, pensando naquele tempo para esquecer minha solido. Porque
no estou deitada s por um tempo. E nem na cama de minha me, seno dentro de um
caixo negro como o que se usa para enterrar os mortos. Porque estou morta.

Sinto o lugar em que estou e penso

Hace mucho tiempo que te fuiste, Susana. La luz era igual entonces que ahora, no tan
bermeja; pero era la misma pobre luz sin lumbre, envuelta en el pao blanco d la neblina que
hay ahora. Era el mismo momento. Yo aqu, junto a la puerta mirando el amanecer y mirando
cuando te ibas, siguiendo el camino del cielo; por donde el cielo comenzaba a abrirse en luces,
alejndote, cada vez ms desteida entre las sombras de la tierra.

Fue la ltima vez que te vi. Pasaste rozando con tu cuerpo las ramas del paraso que est en la
vereda y te llevaste con tu aire sus ltimas hojas. Luego desapareciste. (p. 297)

Faz muito tempo que se foi, Susana. A luz era a mesma ento que agora, no to vermelha;
mas era a mesma pobre luz sem lume, envolta no pano branco da neblina que h agora. Era o
mesmo momento. Eu aqui, junto porta olhando o amanhecer e olhando quando voc se ia,
seguindo o caminho do cu; por onde o cu comeava a abrir-se em luzes, afastando-a, cada
vez mais desbotada entre as sombras da terra.

Foi a ltima vez que a vi. Passou roando com seu corpo as ramas do paraso que est na
vereda e levou com seu ar suas ltimas folhas. Logo desapareceu. Disse-lhe: -Volte, Susana!

Di un golpe seco contra la tierra y se fue desmoronando como si fuera un montn de


piedras (p. 304).

Deu um golpe seco contra a terra e foi desmoronando como se fosse um monto de pedras.

-Se ha de haber roto el cajn donde la enterraron, porque se oye como un crujir de tablas.

-S, yo tambin lo oigo. (p. 278)

-H de se haver partido o caixo onde a enterraram, porque se ouve como um ranger de


tbuas.

-Sim, eu tambm ouo.

-Yo. Yo vi morir a doa Susanita.

-Qu dices, Dorotea?

-Lo que te acabo de decir.(p. 294)

-Eu. Eu vi dona Susanita morrer.

-Que diz, Dorotea?

-O que acabo de dizer.

Das könnte Ihnen auch gefallen