Sie sind auf Seite 1von 4

caderno de leituras n.

70

o silncio
das sereias

franz kafka
o silncio das sereias*
franz kafka
traduo de luiz costa lima

Prova de que tambm meios insuficientes e mesmo infantis * [Nota da Editora] Este texto
podem servir para a salvao. foi publicado em Mimesis e
a reflexo contempornea,
organizado por Luiz Costa
Para preservar-se das sereias, Ulisses tapou os ouvidos com Lima (Rio de Janeiro: EdUERJ,
cera e deixou-se amarrar ao mastro. Naturalmente, h muito 2010. Agradecemos ao tradutor
a autorizao para esta publi-
tempo qualquer viajante poderia ter feito algo semelhante
cao.
(salvo aqueles que as sereias seduziam de longe), mas em
todo o mundo se reconhecia que isso no seria de ajuda. O [Nota do Tradutor] H
canto das sereias a tudo traspassava, at a cera e a paixo dos outra traduo brasileira
deste texto includa em Franz
seduzidos teriam feito saltar mais do que mastros e cadeias. Kafka. Parbolas e fragmentos.
Contudo, embora talvez tenha ouvido falar a respeito, nisso Traduo e introduo de Geir
no pensou Ulisses, que, com plena confiana no bocado de Campos. Rio de Janeiro: Edies
de Ouro, 1967.
cera e nos laos das cadeias, na alegria inocente de seu estra-
tagema, navegou ao encontro das sereias.

Mas as sereias tm uma arma mais terrvel que seu canto: seu
silncio. Embora no haja sucedido, seria contudo pensvel
que algum se salvasse de seu canto, mas por certo no de
seu silncio. Ao sentimento de hav-las vencido com a prpria
fora, exaltao avassaladora consequente, nada de terreno
pode resistir.

E, de fato, quando Ulisses chegou, as potentes cantoras no


cantaram, fosse porque criam que a esse adversrio s o siln-
cio poderia arrebatar, fosse porque a aparncia de felicidade,
estampada na face de Ulisses, que s pensava na cera e nas
cadeias, as fizera esquecer todo o canto.

Mas Ulisses, por assim diz-lo, no escutou seu silncio;


acreditava que cantavam e s ele estava isento de ouvi-lo;

caderno de leiturasn. 70 2 /4
franz kafka o silncio das sereias

fugazmente, viu primeiro o menear de seus pescoos, o arfar * [N.T.] O ttulo do relato, Das
de seus peitos, os olhos cheios de lgrimas, os lbios entre- Schweigen der Sirenen, no foi
dado por Kafka, mas por Max
abertos; mas acreditava que isso pertencesse as rias que, Brod, que o editou pela primeira
inaudveis, o circundavam. Logo, porm, tudo deslizou de vez no volume, publicado por ele
seu olhar preso a distncia; as sereias expressamente desa- e Hans-Joachim Schoeps, intitu-
lado Beim Bau der chinesischen
pareceram e, justo quando se encontrava mais prximo delas,
Mauer. Ungedruckte Erzhlun-
nada mais soube a seu respeito. gen und Prosa aus dem Nachlass
(Berlim: G. Kiepenheuer Verlag,
Elas, mais belas que nunca, porm, se erguiam e contorciam, 1931). Originalmente, o relato
aparece no chamado caderno
deixavam a horrenda cabeleira ondular ao vento, cravavam as em oitavo, em anotao de
garras nas rochas; j no queriam seduzir seno que apenas o 23 de outubro de 1917. Porque
quanto possvel prender o fulgor dos grandes olhos de Ulisses. no se desligava da moldura de
dirio ou, mais corretamente,
de reflexes dentro de um dirio
Se as sereias tivessem conscincia, teriam sido naquele sua primeira frase era: frh im
momento aniquiladas; mas assim permaneceram; apenas Bett (de manh cedo na cama).
Ulisses delas escapou. (Naturalmente, ela ser omitida
em suas transcries como
relato autnomo.) A presente
De resto, um apndice foi aqui legado. Diz-se que Ulisses traduo foi feita de acordo com
era to astuto, era tamanha raposa que mesmo as divindades Franz Kafka. Nachgelassene
Schriften und Fragmente, II. In:
do destino no conseguiam penetrar em seu ntimo; embora
Jost Schillemeit (org.). Fassung
isso no seja concebvel pelo entendimento humano, notou der Handschriften. Frankfurt am
realmente que as sereias silenciaram e a elas ops e aos Main: Fischer, 1992, pp. 40-42.
deuses, como uma espcie de escudo, a dissimulao As diferenas com o texto
editado por Brod, mantidas
acima mencionada.* pelas edies comuns, concer-
nem pontuao da primeira
frase do relato, em que o ponto
final do original era substitudo
por dois-pontos, ao segundo
pargrafo, em que o parnteses
do original (salvo aqueles que
as sereias seduziam de longe)
era substituda por vrgulas e, no
mesmo pargrafo, eliminao,
supostamente por Brod, de pas-
sagem ainda menor, gar Wachs
(at a cera), contida na frase
que comea por Der Gesang der
Sirenen (O canto das sereias).

caderno de leiturasn. 70 3 /4
franz kafka o silncio das sereias

edies cho da feira


caderno de leituras n. 70

projeto grfico: rafael camisassa


julho de 2017

www.chaodafeira.com

patrocnio

1069 /2014

Este Caderno de Leituras foi realizado com recursos da Lei Municipal de Incentivo
Cultura de Belo Horizonte. Fundao Municipal de Cultura. Patrocnio UNA.

caderno de leiturasn. 70 4 /4

Das könnte Ihnen auch gefallen