Sie sind auf Seite 1von 25

LINGUA LATINA DEUTSCH

Sancta Missa
LINGUA LATINA | DEUTSCH

1
LINGUA LATINA DEUTSCH

Ritus initiales Erffnung


Introitus Erffnungsvers

V. In nmine Patris, et Flii, et V. Im Namen des Vaters und des


R. Amen. R. Amen.
Spritus Sancti. Sohnes und des Heiligen Geistes.

V. Dminus vobscum. V. Der Herr sei mit euch.


R. Et cum spritu tuo. R. Und mit deinem Geiste.
Vel: Oder:

V. Grtia Dmini nostri Iesu Chri V. Die Gnade unseres Herrn Jesus
sti, et critas Dei, et communi Christus, die Liebe Gottes des
ctio Sancti Spritus sit cum Vaters und die Gemeinschaft des

R. R.
mnibus vobis. Heiligen Geistes sei mit euch.

V. Fratres, V. Brder und Schwestern, damit


Et cum spritu tuo. Und mit deinem Geiste.
agnoscmus peccta
nostra, ut apti simus ad sacra wir die heiligen Geheimnisse
mystria celebrnda. in rechter Weise feiern knnen,
wollen wir bekennen, da wir
gesndigt haben.

Confteor Deo omnipotnti et Ich bekenne Gott, dem Allmch-


vobis, fratres, quia peccvi nimis tigen, und allen Brdern und
cogitatine, verbo, pere et Schwestern, da ich Gutes unter-
omissine: mea culpa, mea culpa, lassen und Bses getan habe, ich
mea mxima culpa. habe gesndigt in Gedanken, Wor-
Ideo precor betam Maram ten und Werken durch meine
semper Vrginem, omnes Angelos Schuld, durch meine Schuld, durch
et Sanctos, et vos, fratres, orre meine groe Schuld. Darum bitte
pro me ad Dminum Deum ich die selige Jungfrau Maria, alle
nostrum. Engel und Heiligen und euch, Br-
der und Schwestern, fr mich zu
beten bei Gott, unserem Herrn.

Vel: Oder:

V. Miserre nostri, Dmine. V. Erbarme dich, Herr, unser Gott,


R. Quia peccvimus tibi. R. Denn wir haben vor dir gesndigt.
erbarme dich.

2
LINGUA LATINA DEUTSCH

V. Ostnde nobis, Dmine, mise V. Erweise, Herr, uns deine Huld.


R. Et salutre tuum da nobis. R. Und schenke uns dein Heil.
ricrdiam tuam.

V. Miseretur nostri omnpotens V. Der allmchtige Gott erbarme


Deus, et, dimssis pecctis no sich unser, er lasse uns die Sn
stris, perdcat nos ad vitam den nach und fhre uns zum

R. R.
trnam. ewigen Leben.
Amen. Amen.

V. Krie, elison. V. Herr, erbarme dich (unser).


Kyrie Kyrie

R. Krie, elison. R. Herr, erbarme dich (unser).


V. Christe, elison. V. Christus, erbarme dich (unser).
R. Christe, elison. R. Christus, erbarme dich (unser).
V. Krie, elison. V. Herr, erbarme dich (unser).
R. Krie, elison. R. Herr, erbarme dich (unser).
Gloria Gloria

Glria in exclsis Deo et in ter- Ehre sei Gott in der Hhe und
ra pax homnibus bon volun- Friede auf Erden den Menschen
ttis. Laudamus te, benedicimus seiner Gnade. Wir loben dich,
te, adoramus te, glorificmus te, wir preisen dich, wir beten
grtias gimus tibi propter mag- dich an, wir rhmen dich und
nam glriam tuam, Dmine danken dir, denn gro ist deine
Deus, Rex clstis, Deus Pater Herrlichkeit: Herr und Gott,
omnpotens. Dmine Fili unig- Knig des Himmels, Gott und
nite, Iesu Christe, Dmine Deus, Vater, Herrscher ber das All,
Agnus Dei, Flius Patris, qui tollis Herr, eingeborener Sohn, Jesus
peccta mundi, miserre nobis; Christus. Herr und Gott, Lamm
qui tollis peccta mundi, sscipe Gottes, Sohn des Vaters, du
deprecatinem nostram. Qui se- nimmst hinweg die Snde der
des ad dxteram Patris, miserre Welt: erbarme dich unser, du
nobis. Quniam tu solus Sanctus, nimmst hinweg die Snde der
tu solus Dminus, tu solus Al- Welt: nimm an unser Gebet, du
tssimus, Iesu Christe, cum San- sitzest zur Rechten des Vaters:
cto Spritu: in glria Dei Patris. erbarme dich unser. Denn du
Amen. allein bist der Heilige, du allein
der Herr, du allein der Hchste:

3
LINGUA LATINA DEUTSCH

Jesus Christus, mit dem Heiligen


Geist, zur Ehre Gottes des Vaters.
Amen.

R. Amen. R. Amen.
Oratio collecta Tagesgebet

Liturgia verbi Wortgottesdienst

V. Verbum Dmini. V. Wort des lebendigen Gottes.


Lectio prima Erste Lesung

R. Deo grtias. R. Dank sei Gott.


Psalmus responsorius Antwortpsalm

V. Verbum Dmini. V. Wort des lebendigen Gottes.


Lectio secunda Zweite Lesung

R. Deo grtias. R. Dank sei Gott.


Alleluia vel cantus Ruf vor dem Evangelium

Evangelium Evangelium

V. Dminus vobscum. V. Der Herr sei mit euch.


R. Et cum spritu tuo. R. Und mit deinem Geiste.
V. @ Lctio sancti Evanglii secn V. @ Aus dem heiligen Evangelium
R. Glria tibi, Dmine. R. Ehre sei dir, o Herr.
dum N. nach N.

V. Verbum Dmini. V. Evangelium unseres Herrn Jesus


Expleto Evangelio: Nach dem Evangelium:

R. Laus tibi, Christe. R. Lob sei dir, Christus.


Christus.

4
LINGUA LATINA DEUTSCH

Professio fidei Das Groe Glaubensbekenntnis


Credo in unum Deum, Patrem Wir glauben an den einen Gott,
omnipotntem, factrem cli den Vater, den Allmchtigen, der
et terr, visiblium mnium et alles geschaffen hat, Himmel
invisiblium. und Erde, die sichtbare und die
unsichtbare Welt.
Et in unum Dminum Iesum Und an den einen Herrn Jesus
Christum, Flium Dei unigni- Christus, Gottes eingeborenen
tum, et ex Patre natum ante m- Sohn, aus dem Vater geboren vor
nia scula. Deum de Deo, lumen aller Zeit: Gott von Gott, Licht
de lmine, Deum verum de Deo vom Licht, wahrer Gott vom
vero, gnitum, non factum, con- wahren Gott, gezeugt, nicht ge-
substantilem Patri: per quem schaffen, eines Wesens mit dem
mnia facta sunt. Qui propter Vater, durch ihn ist alles geschaf-
nos hmines et propter nostram fen. Fr uns Menschen und zu
saltem descndit de clis. (Ad unserem Heil ist er vom Him-
verba qu sequuntur, usque ad mel gekommen, (Zu den folgen
factus est, omnes se inclinant.) Et den Worten verneigen sich alle bis
incarntus est de Spritu Sancto zu ist Mensch geworden.)hat
ex Mara Vrgine, et homo factus Fleisch angenommen durch den
est. Crucifxus tiam pro nobis Heiligen Geist von der Jungfrau
sub Pntio Pilto; passus et sepl- Maria und ist Mensch geworden.
tus est, et resurrxit trtia die, Er wurde fr uns gekreuzigt unter
secndum Scriptras, et ascndit Pontius Pilatus, hat gelitten und
in clum, sedet ad dxteram Pa- ist begraben worden, ist am drit-
tris. Et terum ventrus est cum ten Tage auferstanden nach der
glria, iudicre vivos et mrtuos, Schrift und aufgefahren in den
cuius regni non erit finis. Himmel. Er sitzt zur Rechten des
Vaters und wird wiederkommen
in Herrlichkeit zu richten die
Lebenden und die Toten; seiner
Herrschaft wird kein Ende sein.
Et in Spritum Sanctum, Dmi- Wir glauben an den Heiligen
num et vivificntem: qui ex Pa- Geist, der Herr ist und lebendig
tre Filique procdit. Qui cum macht, der aus dem Vater und
Patre et Flio simul adortur et dem Sohn hervorgeht, der mit
conglorifictur: qui loctus est dem Vater und dem Sohn ange-
per prophtas. Et unam, sanc- betet und verherrlicht wird, der
tam, cathlicam et apostli- gesprochen hat durch die Pro-
cam Ecclsiam. Confteor unum pheten; und die eine, heilige, ka-

5
LINGUA LATINA DEUTSCH

baptsma in remissinem pec- tholische und apostolische Kir-


catrum. Et exspcto resurrec- che. Wir bekennen die eine Taufe
tinem morturum, et vitam zur Vergebung der Snden. Wir
ventri sculi. Amen. erwarten die Auferstehung der
Toten und das Leben der kom-
menden Welt. Amen.

Oratio fidelium Frbitten

Liturgia eucharistica Eucharistiefeier


V. Benedctus es, Dmine, Deus V. Gepriesen bist du, Herr, unser
univrsi, quia de tua largitte Gott, Schpfer der Welt. Du
accpimus panem, quem tibi schenkst uns das Brot, die Frucht
offrimus, fructum terr et der Erde und der menschlichen
peris mnuum hminum: ex Arbeit. Wir bringen dieses Brot
quo nobis fiet panis vit. vor dein Angesicht, damit es uns

R. Benedctus Deus in scula. R.


das Brot des Lebens werde.
Gepriesen bist du in Ewigkeit,

V. Benedctus es, Dmine, Deus V. Gepriesen bist du, Herr, unser


Herr, unser Gott.

univrsi, quia de tua largitte Gott, Schpfer der Welt. Du


accpimus vinum, quod tibi of schenkst uns den Wein, die
frimus, fructum vitis et pe Frucht des Weinstocks und der
ris mnuum hminum, ex quo menschlichen Arbeit. Wir brin
nobis fiet potus spiritlis. gen diesen Kelch vor dein Ange
sicht, damit er uns der Kelch des

R. Benedctus Deus in scula. R.


Heiles werde.
Gepriesen bist du in Ewigkeit,

V. Orte, fratres: ut meum ac ve V. Betet, Brder und Schwestern,


Herr, unser Gott.

strum sacrifcium acceptbile da mein und euer Opfer Gott,


fiat apud Deum Patrem omni dem allmchtigen Vater, gefalle.

R. R. Der Herr nehme das Opfer an


potntem.
Suscpiat Dminus sacrifcium
de mnibus tuis ad laudem aus deinen Hnden zum Lob
et glriam nminis sui, ad und Ruhme seines Namens,
utilittem quoque nostram zum Segen fr uns und seine
totisque Ecclsi su sanct. ganze heilige Kirche.

6
LINGUA LATINA DEUTSCH

R. Amen. R. Amen.
Oratio super oblata Gabengebet

Prex eucharistica Das Eucharistische


Hochgebet
V. Dminus vobscum. V. Der Herr sei mit euch.
R. Et cum spritu tuo. R. Und mit deinem Geiste.
V. Sursum corda. V. Erhebet die Herzen.
R. Habmus ad Dminum. R. Wir haben sie beim Herrn.
V. Grtias agmus Dmino Deo V. Lasset uns danken dem Herrn,
R. Dignum et iustum est. R. Das ist wrdig und recht.
nostro. unserm Gott.

Prfatio Prfation
Vere dignum et iustum est, qu In Wahrheit ist es wrdig und
um et salutre... recht, dir, allmchtiger Vater...
Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Heilig, heilig, heilig Gott, Herr
Dminus Deus Sbaoth. Pleni aller Mchte und Gewalten.
sunt cli et terra glria tua. Erfllt sind Himmel und Erde
Hosnna in exclsis. Benedctus von deiner Herrlichkeit. Hosanna
qui venit in nmine Dmini. in der Hhe. Hochgelobt sei, der
Hosnna in exclsis. da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Hhe.

7
LINGUA LATINA DEUTSCH

Erstes Hochgebet
Anfang: Te gitur, clementssime Pater... [S. 7]
Zweites Hochgebet
Prfation optional: Vere dignum et iustum est, quum et salutre,
nos tibi, sancte Pater, semper et ubque grtias gere per Flium dilec
tinis tu Iesum Christum... [S. 12]
Anfang: Vere Sanctus es, Dmine, fons omnis... [S. 13]
Drittes Hochgebet
Anfang: Vere Sanctus es, Dmine, et mrito... [S. 15]
Viertes Hochgebet
Prfation: Vere dignum est tibi grtias gere... [S. 18]
Anfang: Confitmur tibi, Pater sancte... [S. 19]

Prex eucharistica I Erstes Hochgebet


(SEU CANON ROMANUS) (DER RMISCHE MESSKANON)

Te gitur, clementssime Pater, per Dich, gtiger Vater, bitten wir


Iesum Christum, Flium tuum, durch deinen Sohn, unseren Herrn
Dminum nostrum, spplices Jesus Christus: Nimm diese heili
rogmus ac ptimus, uti accpta gen, makellosen Opfergaben an
hbeas et benedcas @ hc dona, und segne @ sie. Wir bringen sie
hc mnera, hc sancta sacri dar vor allem fr deine heilige ka
fcia illibta, in primis, qu tibi tholische Kirche in Gemeinschaft
offrimus pro Ecclsia tua sancta mit deinem Diener, unserem Papst
cathlica: quam pacificre, custo N. , mit unserem Bischof N. und
dre, adunre et rgere dignris to mit allen, die Sorge tragen fr den
to orbe terrrum: una cum fmu rechten, katholischen und aposto
lo tuo Papa nostro N. et Epscopo lischen Glauben. Schenke deiner
nostro N. et mnibus orthodxis Kirche Frieden und Einheit, beh
atque cathlic et apostlic fdei te und leite sie auf der ganzen Erde.
cultribus.
Memnto, Dmine, famulrum Gedenke deiner Diener und Die
famularmque turum N. et N. nerinnen (fr die wir heute be
et mnium circumstntium, quo sonders beten) und aller, die hier
rum tibi fides cgnita est et nota versammelt sind. Herr, du kennst
devtio, pro quibus tibi offrimus: ihren Glauben und ihre Hingabe:

8
LINGUA LATINA DEUTSCH

vel qui tibi fferunt hoc sacrif fr sie bringen wir dieses Opfer
cium laudis, pro se susque mni des Lobes dar, und sie selber wei
bus: pro redemptine animrum hen es dir fr sich und fr alle, die
surum, pro spe saltis et incolu ihnen verbunden sind, fr ihre Er
mittis su: tibque reddunt vota lsung und fr ihre Hoffnung auf
sua trno Deo, vivo et vero. das unverlierbare Heil. Vor dich,
den ewigen, lebendigen und wah
ren Gott, bringen sie ihre Gebete
und Gaben.

Communicntes, et memriam In Gemeinschaft mit der ganzen


venerntes, in primis gloris Kirche gedenken wir deiner Hei
semper Vrginis Mar, Genetrcis ligen. Wir ehren vor allem Maria,
Dei et Dmini nostri Iesu Chri die glorreiche, allzeit jungfruliche
sti: sed et beti Ioseph, eisdem Mutter unseres Herrn und Gottes
Vrginis Sponsi, et beatrum Apo Jesus Christus. Wir ehren ihren
stolrum ac Mrtyrum turum, Brutigam, den heiligen Josef, dei
Petri et Pauli, Andr, (Iacbi, ne heiligen Apostel und Mrtyrer:
Ionnis, Thom, Iacbi, Philppi, Petrus und Paulus, Andreas (Jako
Bartholomi, Matthi, Simnis bus, Johannes, Thomas, Jakobus,
et Thaddi: Lini, Cleti, Clemntis, Philippus, Bartholomus, Mat
Xysti, Cornlii, Cyprini, Laurn thus, Simon und Thaddus, Linus,
tii, Chrysgoni, Ionnis et Pauli, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius,
Cosm et Damini) et mnium Cyprianus, Laurentius, Chrysogo
Sanctrum turum; quorum mri nus, Johannes und Paulus, Kos
tis precibsque concdas, ut in mas und Damianus) und alle dei
mnibus protectinis tu muni ne Heiligen, blicke auf ihr heiliges
mur auxlio. (Per Christum Dmi Leben und Sterben und gewhre
num nostrum. Amen.) uns auf ihre Frsprache in allem
deine Hilfe und deinen Schutz.

Hanc gitur oblatinem servittis Nimm gndig an, o Gott, diese


nostr, sed et cunct famli tu, Gaben deiner Diener und deiner
qusumus, Dmine, ut plactus ganzen Gemeinde, ordne unsere
accpias: disque nostros in tua Tage in deinem Frieden, rette uns
pace dispnas, atque ab trna vor dem ewigen Verderben und
damnatine nos ripi et in elec nimm uns auf in die Schar deiner
trum turum ibeas grege nu Erwhlten.
merri. (Per Christum Dminum
nostrum. Amen.)

Quam oblatinem tu, Deus, in Schenke, o Gott, diesen Gaben Se

9
LINGUA LATINA DEUTSCH

mnibus, qusumus, benedctam, gen in Flle und nimm sie zu eigen


adscrptam, ratam, rationbilem, an. Mache sie uns zum wahren
acceptabilmque fcere dignris: Opfer im Geiste, das dir wohlge
ut nobis Corpus et Sanguis fiat di fllt: zum Leib und Blut deines ge
lectssimi Flii tui, Dmini nostri liebten Sohnes, unseres Herrn Je
Iesu Christi. sus Christus.

Qui, prdie quam patertur, ac Am Abend vor seinem Leiden


cpit panem in sanctas ac vener nahm er das Brot in seine heili
biles manus suas, et elevtis cu gen und ehrwrdigen Hnde, er
lis in clum ad te Deum Patrem hob die Augen zum Himmel, zu
suum omnipotntem, tibi grtias dir, seinem Vater, dem allmchti
agens benedxit, fregit, dedtque gen Gott, sagte dir Lob und Dank,
discpulis suis, dicens: brach das Brot, reichte es seinen
Jngern und sprach:

ACCPITE ET MANDUCTE EX NEHMET UND ESSET ALLE DA


HOC OMNES: HOC EST ENIM VON: DAS IST MEIN LEIB, DER
CORPUS MEUM, QUOD PRO FR EUCH HINGEGEBEN WIRD.
VOBIS TRADTUR.
Smili modo, postquam centum Ebenso nahm er nach dem Mahl
est, accpiens et hunc prclrum diesen erhabenen Kelch in seine
clicem in sanctas ac venerbiles heiligen und ehrwrdigen Hn
manus suas, item tibi grtias agens de, sagte dir Lob und Dank, reich
benedxit, dedtque discpulis suis, te den Kelch seinen Jngern und
dicens: sprach:

ACCPITE ET BBITE EX EO OM NEHMET UND TRINKET ALLE DA


NES: HIC EST ENIM CALIX SN RAUS: DAS IST DER KELCH DES
GUINIS MEI NOVI ET TRNI NEUEN UND EWIGEN BUNDES,
TESTAMNTI, QUI PRO VOBIS ET MEIN BLUT, DAS FR EUCH UND
PRO MULTIS EFFUNDTUR IN RE FR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR
MISSINEM PECCATRUM. HOC VERGEBUNG DER SNDEN. TUT
FCITE IN MEAM COMMEMORA DIES ZU MEINEM GEDCHTNIS.
TINEM.

V. Mystrium fdei. V. Geheimnis des Glaubens.


R. Mortem tuam annuntimus, R. Deinen Tod, o Herr, verkn-
D
mine, et tuam resurrecti- den wir und deine Aufer-
nem confitmur, donec vnias. stehung preisen wir, bis du
kommst in Herrlichkeit.

10
LINGUA LATINA DEUTSCH

Unde et mmores, Dmine, nos Darum, gtiger Vater, feiern wir,


servi tui, sed et plebs tua sancta, deine Diener und dein heiliges
eisdem Christi, Flii tui, Dmini Volk, das Gedchtnis deines Soh
nostri, tam bet passinis, nec nes, unseres Herrn Jesus Christus.
non et ab nferis resurrectinis, Wir verknden sein heilbringen
sed et in clos gloris ascensi des Leiden, seine Auferstehung
nis: offrimus prclr maiestti von den Toten und seine glorreiche
tu de tuis donis ac datis hstiam Himmelfahrt. So bringen wir aus
puram, hstiam sanctam, hstiam den Gaben, die du uns geschenkt
immacultam, Panem sanctum hast, dir, dem erhabenen Gott, die
vit trn et Clicem saltis reine, heilige und makellose Op
perptu. fergabe dar: das Brot des Lebens
und den Kelch des ewigen Heiles.

Supra qu proptio ac serno vul Blicke vershnt und gtig darauf


tu respcere dignris: et accpta nieder und nimm sie an wie einst
habre, scuti accpta habre di die Gaben deines gerechten Die
gntus es mnera peri tui iusti ners Abel, wie das Opfer unseres
Abel, et sacrifcium Patrirch Vaters Abraham, wie die heilige
nostri Abrah, et quod tibi btu Gabe, das reine Opfer deines Ho
lit summus sacrdos tuus Melch henpriesters Melchisedek.
sedech, sanctum sacrifcium, im
macultam hstiam.

Spplices te rogmus, omnpotens Wir bitten dich, allmchtiger Gott:


Deus: iube hc perfrri per manus Dein heiliger Engel trage diese Op
sancti Angeli tui in sublme altre fergabe auf deinen himmlischen
tuum, in conspctu divn maie Altar vor deine gttliche Herrlich
sttis tu; ut, quotquot ex hac al keit; und wenn wir durch unsere
tris participatine sacrosnctum Teilnahme am Altar den heiligen
Flii tui Corpus et Snguinem sump Leib und das Blut deines Sohnes
srimus, omni benedictine clsti empfangen, erflle uns mit aller
et grtia replemur. (Per Christum Gnade und allem Segen des Him
Dminum nostrum. Amen.) mels.

Memnto tiam, Dmine, fa Gedenke auch deiner Diener und


mulrum famularmque turum Dienerinnen, die uns vorangegan
N. et N., qui nos prcessrunt gen sind, bezeichnet mit dem Sie
cum signo fdei, et drmiunt in gel des Glaubens, und die nun ru
somno pacis. hen in Frieden.

11
LINGUA LATINA DEUTSCH

Ipsis, Dmine, et mnibus in Wir bitten dich: Fhre sie und


Christo quiescntibus, locum re alle, die in Christus entschla
frigrii, lucis et pacis, ut indlgeas, fen sind, in das Land der Verhei
deprecmur. (Per Christum Dmi ung, des Lichtes und des Friedens.
num nostrum. Amen.)

Nobis quoque peccatribus fmu Auch uns, deinen sndigen Die


lis tuis, de multitdine miserati nern, die auf deine reiche Barm
num turum sperntibus, partem herzigkeit hoffen, gib Anteil und
liquam et societtem donre di Gemeinschaft mit deinen heiligen
gnris cum tuis sanctis Apstolis Aposteln und Mrtyrern: Johannes,
et Martribus: cum Ionne, St Stephanus, Matthias, Barnabas,
phano, Mattha, Brnaba, (Igntio, Ignatius, Alexander, Marzellinus,
Alexndro, Marcellno, Petro, Fe Petrus, Felizitas, Perpetua, Aga
licitte, Perptua, Agatha, Lcia, tha, Luzia, Agnes, Ccilia, Anasta
Agnte, Cclia, Anastsia) et m sia) und mit allen deinen Heiligen;
nibus Sanctis tuis: intra quorum wge nicht unser Verdienst, son
nos consrtium, non stimtor dern schenke gndig Verzeihung
mriti, sed vni, qusumus, lar und gib uns mit ihnen das Erbe
gtor admtte. des Himmels. Darum bitten wir
dich durch unseren Herrn Jesus
Christus.
Per Christum Dminum nostrum. Denn durch ihn erschaffst du
Per quem hc mnia, Dmine, immerfort all diese guten Gaben,
semper bona creas, sanctficas, vi gibst ihnen Leben und Weihe und
vficas, benedcis, et prstas nobis. spendest sie uns.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Durch ihn und mit ihm und
ipso, est tibi Deo Patri omnipo in ihm ist dir, Gott, allmchti
tnti, in unitte Spritus Sancti, ger Vater, in der Einheit des Hei
omnis honor et glria per mnia ligen Geistes alle Herrlichkeit

R. R.
scula sculrum. und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
Amen. Amen.

[R. communionis, p. 22] [Fortsetzung, S. 22]

12
LINGUA LATINA DEUTSCH

Prex eucharistica II Zweites Hochgebet


V. Dminus vobscum. V. Der Herr sei mit euch.
R. Et cum spritu tuo. R. Und mit deinem Geiste.
V. Sursum corda. V. Erhebet die Herzen.
R. Habmus ad Dminum. R. Wir haben sie beim Herrn.
V. Grtias agmus Dmino Deo V. Lasset uns danken dem Herrn,
R. Dignum et iustum est. R. Das ist wrdig und recht.
nostro. unserm Gott.

Prfatio Prfation
Vere dignum et iustum est, qu In Wahrheit ist es wrdig und recht,
um et salutre, nos tibi, sancte dir, Herr, heiliger Vater, immer und
Pater, semper et ubque grtias berall zu danken durch deinen ge
gere per Flium dilectinis liebten Sohn Jesus Christus. Er ist
tu Iesum Christum, Verbum dein Wort, durch ihn hast du alles
tuum per quod cunc ta fecsti: erschaffen. Ihn hast du gesandt als
quem missti nobis Salvatrem unseren Erlser und Heiland: Er ist
et Redemptrem, incarntum Mensch geworden durch den Hei
de Spritu Sancto et ex Vrgine ligen Geist, geboren von der Jung
natum. Qui volunttem tuam frau Maria. Um deinen Ratschlu
admplens et ppulum tibi san zu erfllen und dir ein heiliges
ctum acqurens extndit manus Volk zu erwerben, hat er sterbend
cum patertur, ut mortem sl die Arme ausgebreitet am Holze
veret et resurrectinem mani des Kreuzes. Er hat die Macht des
festret. Et deo cum Angelis et Todes gebrochen und die Auferste
mnibus Sanctis glriam tuam hung kundgetan. Darum preisen
prdicmus, una voce dicntes: wir dich mit allen Engeln und Hei
ligen und singen vereint mit ihnen
das Lob deiner Herrlichkeit:

Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Heilig, heilig, heilig Gott, Herr
Dminus Deus Sbaoth. Pleni aller Mchte und Gewalten. Erfllt
sunt cli et terra glria tua. sind Himmel und Erde von deiner
Hosnna in exclsis. Benedctus Herrlichkeit. Hosanna in der Hhe.
qui venit in nmine Dmini. Hochgelobt sei, der da kommt im
Hosnna in exclsis. Namen des Herrn. Hosanna in der
Hhe.

13
LINGUA LATINA DEUTSCH

Vere Sanctus es, Dmine, fons Ja, du bist heilig, groer Gott,
omnis sanctittis. Hc ergo do du bist der Quell aller Heilig
na, qusumus, Spritus tui rore keit. Darum bitten wir dich:
sanctfica, ut nobis Corpus et @ Sende deinen Geist auf die
Sanguis fiant Dmini nostri Iesu se Gaben herab und heilige sie,
Christi. damit sie uns werden Leib @
und Blut deines Sohnes, unseres
Herrn Jesus Christus.
Qui cum Passini voluntrie tra Denn am Abend, an dem er aus
dertur, accpit panem et grtias geliefert wurde und sich aus frei
agens fregit, dedtque disc
pulis em Willen dem Leiden unterwarf,
suis, dicens: nahm er das Brot und sagte Dank,
brach es, reichte es seinen Jngern
und sprach:
ACCPITE ET MANDUCTE EX NEHMET UND ESSET ALLE DA
HOC OMNES: HOC EST ENIM VON: DAS IST MEIN LEIB, DER
CORPUS MEUM, QUOD PRO FR EUCH HINGEGEBEN WIRD.
VOBIS TRADTUR.

Smili modo, postquam centum Ebenso nahm er nach dem Mahl


est, accpiens et clicem, terum den Kelch, dankte wiederum,
grtias agens dedit discpulis suis, reichte ihn seinen Jngern und
dicens: sprach:

ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: NEHMET UND TRINKET ALLE DA


HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS RAUS: DAS IST DER KELCH DES
MEI NOVI ET TRNI TESTAMN NEUEN UND EWIGEN BUNDES,
TI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS MEIN BLUT, DAS FR EUCH UND
EFFUNDTUR IN REMISSINEM FR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR
PECCATRUM. HOC FCITE IN VERGEBUNG DER SNDEN. TUT
MEAM COMMEMORATINEM. DIES ZU MEINEM GEDCHTNIS.

V. Mystrium fdei. V. Geheimnis des Glaubens.


R. Mortem tuam annuntimus, R. Deinen Tod, o Herr, verknden
D
mine, et tuam resurrecti- wir und deine Auferstehung
nem confitmur, donec vnias. preisen wir, bis du kommst in
Herrlichkeit.
Mmores gitur mortis et resurrec Darum, gtiger Vater, feiern wir das
tinis eius, tibi, Dmine, panem Gedchtnis des Todes und der Aufer
vit et clicem saltis offrimus, stehung deines Sohnes und bringen

14
LINGUA LATINA DEUTSCH

grtias agntes quia nos dignos ha dir so das Brot des Lebens und den
busti astre coram te et tibi mi Kelch des Heiles dar. Wir danken dir,
nistrre. da du uns berufen hast, vor dir zu
stehen und dir zu dienen.
Et spplices deprecmur ut Cr Wir bitten dich: Schenke uns An
poris et Snguinis Christi partci teil an Christi Leib und Blut und
pes a Spritu Sancto congregmur la uns eins werden durch den
in unum. Heiligen Geist.

Recordre, Dmine, Ecclsi tu Gedenke deiner Kirche auf der gan


toto orbe diffs, ut eam in cari zen Erde und vollende dein Volk in
tte perfcias una cum Papa no der Liebe, vereint mit unserem Papst
stro N. et Epscopo nostro N. et N., unserem Bischof N. und allen
univrso clero. Bischfen, unseren Priestern und
Diakonen und mit allen, die zum
Dienst in der Kirche bestellt sind.

Memnto tiam fratrum no Gedenke (aller) unserer Brder und


strrum, qui in spe resurrectinis Schwestern, die entschlafen sind in
dormirunt, omnimque in tua der Hoffnung, da sie auferstehen.
miseratine defunctrum, et eos Nimm sie und alle, die in deiner
in lumen vultus tui admtte. Gnade aus dieser Welt geschieden
sind, in dein Reich auf, wo sie dich
schauen von Angesicht zu Angesicht.

Omnium nostrum, qusumus, Vater, erbarme dich ber uns alle,


miserre, ut cum beta Dei Ge damit uns das ewige Leben zuteil
netrce Vrgine Mara, betis Ap wird in der Gemeinschaft mit der
stolis et mnibus Sanctis, qui seligen Jungfrau und Gottesmutter
tibi a sculo placurunt, trn Maria, mit deinen Aposteln und
vit meremur esse consrtes, et mit allen, die bei dir Gnade gefun
te laudmus et glorificmus per den haben von Anbeginn der Welt,
Flium tuum Iesum Christum. da wir dich loben und preisen
durch deinen Sohn Jesus Christus.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Durch ihn und mit ihm und in
ipso, est tibi Deo Patri omnipo ihm ist dir, Gott, allmchtiger
tnti, in unitte Spritus Sancti, Vater, in der Einheit des Hei
omnis honor et glria per om ligen Geistes alle Herrlichkeit

R. R.
nia scula sculrum. und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
Amen. Amen.
[R. communionis, p. 22] [Fortsetzung, S. 22]
15
LINGUA LATINA DEUTSCH

Prex eucharistica III Drittes Hochgebet


Vere Sanctus es, Dmine, et mri Ja, du bist heilig, groer Gott, und
to te laudat omnis a te cndita alle deine Werke verknden dein
creatra, quia per Flium tuum, Lob. Denn durch deinen Sohn,
Dminum nostrum Iesum Chri unseren Herrn Jesus Christus, und
stum, Spritus Sancti opernte vir in der Kraft des Heiligen Geistes
tte, vivficas et sanctficas uni erfllst du die ganze Schpfung
vrsa, et ppulum tibi congregre mit Leben und Gnade. Bis ans
non dsinis, ut a solis ortu usque Ende der Zeiten versammelst du
ad occsum obltio munda offe dir ein Volk, damit deinem Na
rtur nmini tuo. men das reine Opfer dargebracht
werde vom Aufgang der Sonne bis
zum Untergang.
Spplices ergo te, Dmine, de Darum bitten wir dich, allmch
precmur, ut hc mnera, qu tiger Gott: Heilige unsere Gaben
tibi sacrnda detlimus, edem durch deinen Geist, damit sie
Spritu sanctificre dignris, ut uns werden Leib @ und Blut dei
Corpus et @ Sanguis fiant Flii tui nes Sohnes, unseres Herrn Jesus
Dmini nostri Iesu Christi, cuius Christus, der uns aufgetragen hat,
mandto hc mystria celebrmus. dieses Geheimnis zu feiern.
Ipse enim in qua nocte tradebtur Denn in der Nacht, da er verraten
accpit panem et tibi grtias agens wurde, nahm er das Brot und sagte
benedxit, fregit, dedtque discpu Dank, brach es, reichte es seinen
lis suis, dicens: Jngern und sprach:

ACCPITE ET MANDUCTE EX NEHMET UND ESSET ALLE


HOC OMNES: HOC EST ENIM DAVON: DAS IST MEIN LEIB, DER
CORPUS MEUM, QUOD PRO FR EUCH HINGEGEBEN WIRD.
VOBIS TRADTUR.

Smili modo, postquam cen Ebenso nahm er nach dem Mahl


tum est, accpiens clicem, et tibi den Kelch, dankte wiederum,
grtias agens benedxit, dedtque reichte ihn seinen Jngern und
discpulis suis, dicens: sprach:

ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: NEHMET UND TRINKET ALLE


HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS DARAUS: DAS IST DER KELCH DES
MEI NOVI ET TRNI TESTAMNTI, NEUEN UND EWIGEN BUNDES,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS MEIN BLUT, DAS FR EUCH UND

16
LINGUA LATINA DEUTSCH

EFFUNDTUR IN REMISSINEM FR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR


PECCATRUM. HOC FCITE IN VERGEBUNG DER SNDEN. TUT

V. Mystrium fdei. V. Geheimnis des Glaubens.


MEAM COMMEMORATINEM. DIES ZU MEINEM GEDCHTNIS.

R. Mortem tuam annuntimus, R. Deinen Tod, o Herr, verknden


D
mine, et tuam resurrecti- wir und deine Auferstehung
nem confitmur, donec vnias. preisen wir, bis du kommst in
Herrlichkeit.

Mmores gitur, Dmine, eis Darum, gtiger Vater, feiern wir


dem Flii tui salutfer passinis das Gedchtnis deines Sohnes. Wir
necnon mirbilis resurrectinis verknden sein heilbringendes Lei
et ascensinis in clum, sed et den, seine glorreiche Auferstehung
prstolntes lterum eius advn und Himmelfahrt und erwarten
tum, offrimus tibi, grtias refe seine Wiederkunft. So bringen wir
rntes, hoc sacrifcium vivum et dir mit Lob und Dank dieses heili
sanctum. ge und lebendige Opfer dar.

Rspice, qusumus, in oblatinem Schau gtig auf die Gabe deiner Kir
Ecclsi tu et, agnscens H che. Denn sie stellt dir das Lamm
stiam, cuius volusti immolatine vor Augen, das geopfert wurde und
placri, concde, ut qui Crpore et uns nach deinem Willen mit dir
Snguine Flii tui refcimur, Spri vershnt hat. Strke uns durch
tu eius Sancto replti, unum cor den Leib und das Blut deines Soh
pus et unus spritus invenimur in nes und erflle uns mit seinem Hei
Christo. ligen Geist, damit wir ein Leib und
ein Geist werden in Christus.

Ipse nos tibi perfciat munus tr Er mache uns auf immer zu einer
num, ut cum elctis tuis heredi Gabe, die dir wohlgefllt, damit
ttem cnsequi valemus, in pri wir das verheiene Erbe erlangen
mis cum beatssima Vrgine, Dei mit deinen Auserwhlten, mit der
Genetrce, Mara, cum betis seligen Jungfrau und Gottesmutter
Apstolis tuis et glorisis Martri Maria, mit deinen Aposteln und
bus (cum Sancto N.) et mnibus Mrtyrern (mit dem der heili
Sanctis, quorum intercessine per gen N.) und mit allen Heiligen auf
ptuo apud te confdimus adiuvri. deren Frsprache wir vertrauen.

Hc Hstia nostr reconcilia Barmherziger Gott, wir bitten dich:


tinis profciat, qusumus, Dmi Dieses Opfer unserer Vershnung
ne, ad totus mundi pacem atque bringe der ganzen Welt Frieden und

17
LINGUA LATINA DEUTSCH

saltem. Ecclsiam tuam, pere Heil. Beschtze deine Kirche auf ih


grinntem in terra, in fide et ca rem Weg durch die Zeit und strke
ritte firmre dignris cum fmu sie im Glauben und in der Liebe: dei
lo tuo Papa nostro N. et Epscopo nen Diener, unseren Papst N., un
nostro N., cum episcopli rdine seren Bischof N. und die Gemein
et univrso clero et omni ppulo schaft der Bischfe, unsere Priester
acquisitinis tu. und Diakone, alle, die zum Dienst
in der Kirche bestellt sind, und das
ganze Volk deiner Erlsten.

Votis huius famli, quam tibi Erhre, gtiger Vater, die Gebete
astre volusti, adsto proptius. der hier versammelten Gemeinde
Omnes flios tuos ubque dispr und fhre zu dir auch alle deine
sos tibi, clemens Pater, misertus Shne und Tchter, die noch fern
coninge. sind von dir.

Fratres nostros defnctos et Erbarme dich (aller) unserer ver


omnes qui, tibi placntes, ex hoc storbenen Brder und Schwestern,
sculo transirunt, in regnum und aller, die in deiner Gnade aus
tuum bengnus admtte, ubi fore dieser Welt geschieden sind. Nimm
spermus, ut simul glria tua pe sie auf in deine Herrlichkeit. Und
rnniter satimur, per Christum mit ihnen la auch uns, wie du ver
Dminum nostrum, per quem heien hast, zu Tische sitzen in dei
mundo bona cuncta largris. nem Reich. Darum bitten wir dich
durch unseren Herrn Jesus Chris
tus. Denn durch ihn schenkst du
der Welt alle guten Gaben.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Durch ihn und mit ihm und in
ipso, est tibi Deo Patri omnipo ihm ist dir, Gott, allmchtiger
tnti, in unitte Spritus Sancti, Vater, in der Einheit des Hei
omnis honor et glria per m ligen Geistes alle Herrlichkeit

R. R.
nia scula sculrum. und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
Amen. Amen.

[R. communionis, p. 22] [Fortsetzung, S. 22]

18
LINGUA LATINA DEUTSCH

Prex eucharistica IV Viertes Hochgebet


V. Dminus vobscum. V. Der Herr sei mit euch.
R. Et cum spritu tuo. R. Und mit deinem Geiste.
V. Sursum corda. V. Erhebet die Herzen.
R. Habmus ad Dminum. R. Wir haben sie beim Herrn.
V. Grtias agmus Dmino Deo V. Lasset uns danken dem Herrn,
R. Dignum et iustum est. R. Das ist wrdig und recht.
nostro. unserm Gott.

Prfatio Prfation
Vere dignum est tibi grtias gere, In Wahrheit ist es wrdig, dir zu
vere iustum est te glorificre, Pa danken, heiliger Vater. Es ist recht,
ter sancte, quia unus es Deus vi dich zu preisen. Denn du allein bist
vus et verus, qui es ante scula et der lebendige und wahre Gott. Du
prmanes in trnum, inacces bist vor den Zeiten und lebst in
sbilem lucem inhbitans; sed et Ewigkeit. Du wohnst in unzugng
qui unus bonus atque fons vit lichem Lichte. Alles hast du erschaf
cuncta fecsti, ut creatras tuas fen, denn du bist die Liebe und der
benedictinibus adimplres mul Ursprung des Lebens. Du erfllst
tsque ltificres tui lminis cla deine Geschpfe mit Segen und er
ritte. Et deo coram te innmer freust sie alle mit dem Glanz deines
astant turb angelrum, qui die Lichtes. Vor dir stehen die Scharen
ac nocte srviunt tibi et, vultus tui der Engel und schauen dein Ange
glriam contemplntes, te inces sicht. Sie dienen dir Tag und Nacht,
snter glorficant. Cum quibus et nie endet ihr Lobgesang. Mit ihnen
nos et, per nostram vocem, omnis preisen auch wir deinen Namen,
qu sub clo est creatra nomen durch unseren Mund rhmen dich
tuum in exsultatine confitmur, alle Geschpfe und knden voll
canntes: Freude das Lob deiner Herrlichkeit:
Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus D- Heilig, heilig, heilig Gott, Herr
minus Deus Sbaoth. Pleni sunt aller Mchte und Gewalten. Er-
cli et terra glria tua. Hosnna fllt sind Himmel und Erde von
in exclsis. Benedctus qui venit deiner Herrlichkeit. Hosanna in
in nmine Dmini. Hosnna in der Hhe. Hochgelobt sei, der
exclsis. da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Hhe.

19
LINGUA LATINA DEUTSCH

Confitmur tibi, Pater sancte, quia Wir preisen dich, heiliger Vater,
magnus es et mnia pera tua in denn gro bist du, und alle deine
sapintia et caritte fecsti. Hmi Werke knden deine Weisheit und
nem ad tuam imginem condid Liebe. Den Menschen hast du nach
sti, eque commissti mundi curam deinem Bild geschaffen und ihm die
univrsi, ut, tibi soli Creatri sr Sorge fr die ganze Welt anvertraut.
viens, creatris mnibus imper ber alle Geschpfe sollte er herr
ret. Et cum amictiam tuam, non schen und allein dir, seinem Schp
obdiens, amissset, non eum de fer, dienen. Als er im Ungehorsam
reliqusti in mortis imprio. Omni deine Freundschaft verlor und der
bus enim misericrditer subvensti, Macht des Todes verfiel, hast du ihn
ut te qurntes invenrent. Sed et dennoch nicht verlassen, sondern
fdera plries homnibus obtul voll Erbarmen allen geholfen, dich
sti esque per prophtas erudsti zu suchen und zu finden. Immer
in exspectatine saltis. wieder hast du den Menschen dei
nen Bund angeboten und sie durch
die Propheten gelehrt, das Heil zu
erwarten.
Et sic, Pater sancte, mundum di So sehr hast du die Welt geliebt,
lexsti, ut, complta plenitdine heiliger Vater, da du deinen ein
tmporum, Unignitum tuum geborenen Sohn als Retter gesandt
nobis mtteres Salvatrem. Qui, hast, nachdem die Flle der Zeiten
incarntus de Spritu Sancto et gekommen war. Er ist Mensch ge
natus ex Mara Vrgine, in nostra worden durch den Heiligen Geist,
condicinis forma est convers geboren von der Jungfrau Maria.
tus per mnia absque peccto; Er hat wie wir als Mensch gelebt,
saltem evangelizvit paupri in allem uns gleich auer der Sn
bus, redemptinem captvis, m de. Den Armen verkndete er die
stis corde lttiam. Ut tuam ve Botschaft vom Heil, den Gefange
ro dispensatinem implret, in nen Freiheit, den Trauernden Freu
mortem trdidit semetpsum ac, de. Um deinen Ratschlu zu erfl
resrgens a mrtuis, mortem de len, hat er sich dem Tod berliefert,
strxit vitmque renovvit. Et, ut durch seine Auferstehung den Tod
non mplius nobismetpsis viver bezwungen und das Leben neu ge
mus, sed sibi qui pro nobis mr schaffen. Damit wir nicht mehr
tuus est atque surrxit, a te, Pater, uns selber leben, sondern ihm, der
misit Spritum Sanctum primtias fr uns gestorben und auferstanden
credntibus, qui, opus suum in ist, hat er von dir, Vater, als erste
mundo perfciens, omnem sanc Gabe fr alle, die glauben, den Hei
tificatinem complret. ligen Geist gesandt, der das Werk
deines Sohnes auf Erden weiter
fhrt und alle Heiligung vollendet.

20
LINGUA LATINA DEUTSCH

Qusumus gitur, Dmine, ut So bitten wir dich, Vater: der Geist


idem Spritus Sanctus hc mne heilige diese Gaben, damit sie uns
ra sanctificre digntur, ut Corpus werden Leib @ und Blut unseres
et @ Sanguis fiant Dmini nostri Herrn Jesus Christus, der uns die
Iesu Christi ad hoc magnum my Feier dieses Geheimnisses aufge
strium celebrndum, quod ipse tragen hat als Zeichen des ewigen
nobis relquit in fdus trnum. Bundes.

Ipse enim, cum hora vensset ut Da er die Seinen liebte, die in der
glorificartur a te, Pater sancte, ac Welt waren, liebte er sie bis zur
dilexsset suos qui erant in mun Vollendung. Und als die Stunde
do, in finem dilxit eos: et cenn kam, da er von dir verherrlicht
tibus illis accpit panem, benedxit werden sollte, nahm er beim Mahl
ac fregit, dedtque discpulis suis, das Brot und sagte Dank, brach
dicens: das Brot, reichte es seinen Jngern
und sprach:

ACCPITE ET MANDUCTE EX NEHMET UND ESSET ALLE


HOC OMNES: HOC EST ENIM DAVON: DAS IST MEIN LEIB, DER
CORPUS MEUM, QUOD PRO FR EUCH HINGEGEBEN WIRD.
VOBIS TRADTUR.

Smili modo accpiens clicem, ex Ebenso nahm er den Kelch mit


genmine vitis repltum, grtias Wein, dankte wiederum, reich
egit, dedtque discpulis suis, di te den Kelch seinen Jngern und
cens: sprach:

ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: NEHMET UND TRINKET ALLE


HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS DARAUS: DAS IST DER KELCH DES
MEI NOVI ET TRNI TESTAMNTI, NEUEN UND EWIGEN BUNDES,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS MEIN BLUT, DAS FR EUCH UND
EFFUNDTUR IN REMISSINEM FR ALLE VERGOSSEN WIRD ZUR
PECCATRUM. HOC FCITE IN VERGEBUNG DER SNDEN. TUT
MEAM COMMEMORATINEM. DIES ZU MEINEM GEDCHTNIS.

V. Mystrium fdei. V. Geheimnis des Glaubens.


R. Mortem tuam annuntimus, R. Deinen Tod, o Herr, verkn-
D
mine, et tuam resurrecti- den wir und deine Aufer-
nem confitmur, donec vnias. stehung preisen wir, bis du
kommst in Herrlichkeit.

21
LINGUA LATINA DEUTSCH

Unde et nos, Dmine, redemp Darum, gtiger Vater, feiern wir


tinis nostr memorile nunc ce das Gedchtnis unserer Erlsung.
lebrntes, mortem Christi eisque Wir verknden den Tod deines
descnsum ad nferos reclimus, Sohnes und sein Hinabsteigen zu
eius resurrectinem et ascensi den Vtern, bekennen seine Auf
nem ad tuam dxteram profitmur erstehung und Himmelfahrt und
et, exspectntes ipsus advntum in erwarten sein Kommen in Herr
glria, offrimus tibi eius Corpus et lichkeit. So bringen wir dir seinen
Snguinem, sacrifcium tibi accep Leib und sein Blut dar, das Opfer,
tbile et toti mundo salutre. das dir wohlgefllt und der ganzen
Welt Heil bringt.

Rspice, Dmine, in Hstiam, Sieh her auf die Opfergabe, die du


quam Ecclsi tu ipse parsti, selber deiner Kirche bereitet hast,
et concde bengnus mnibus qui und gib, da alle, die Anteil erhal
ex hoc uno pane participbunt et ten an dem einen Brot und dem
clice, ut, in unum corpus a Sanc einen Kelch, ein Leib werden im
to Spritu congregti, in Christo Heiligen Geist, eine lebendige Op
hstia viva perficintur, ad laudem fergabe in Christus zum Lob deiner
glri tu. Herrlichkeit.

Nunc ergo, Dmine, mnium re Herr, gedenke aller, fr deren Heil


cordre, pro quibus tibi hanc obla wir das Opfer darbringen. Wir bit
tinem offrimus: in primis fmu ten dich fr unseren Papst N., un
li tui, Pap nostri N., Epscopi seren Bischof N. und die Gemein
nostri N., et Episcoprum rdinis schaft der Bischfe, fr unsere
univrsi, sed et totus cleri, et of Priester und Diakone und fr alle,
ferntium, et circumstntium, et die zum Dienst in der Kirche be
cuncti ppuli tui, et mnium, qui stellt sind, fr alle, die ihre Gaben
te qurunt corde sincro. spenden, fr die hier versammel
te Gemeinde, fr dein ganzes Volk
und fr alle Menschen, die mit lau
terem Herzen dich suchen.

Memnto etiam illrum, qui Wir empfehlen dir auch jene, die
obirunt in pace Christi tui, et im Frieden Christi heimgegangen
mnium defunctrum, quorum sind, und alle Verstorbenen, um de
fidem tu solus cognovsti. ren Glauben niemand wei als du.

Nobis mnibus, fliis tuis, cle Gtiger Vater, gedenke, da wir


mens Pater, concde, ut clstem deine Kinder sind, und schenke
heredittem cnsequi valemus uns allen das Erbe des Himmels in

22
LINGUA LATINA DEUTSCH

cum beta Vrgine, Dei Genetrce, Gemeinschaft mit der seligen Jung
Mara, cum Apstolis et Sanctis frau und Gottesmutter Maria, mit
tuis in regno tuo, ubi cum univr deinen Aposteln und mit allen Hei
sa creatra, a corruptine peccti et ligen. Und wenn die ganze Schp
mortis liberta, te glorificmus per fung von der Verderbnis der Snde
Christum Dminum nostrum, per und des Todes befreit ist, la uns
quem mundo bona cuncta largris. zusammen mit ihr dich verherrli
chen in deinem Reich durch un
seren Herrn Jesus Christus. Denn
durch ihn schenkst du der Welt
alle guten Gaben.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Durch ihn und mit ihm und
ipso, est tibi Deo Patri omnipo in ihm ist dir, Gott, allmchtiger
tnti, in unitte Spritus Sancti, Vater, in der Einheit des Heiligen
omnis honor et glria per mnia Geistes alle Herrlichkeit und Ehre

R. R.
scula sculrum. jetzt und in Ewigkeit.
Amen. Amen.

V. Prcptis V. Dem Wort unseres Herrn und


Ritus communionis Kommunion
salutribus mniti,
et divna institutine formti, Erlsers gehorsam und getreu
audmus dcere: seiner gttlichen Weisung wa
gen wir zu sprechen:
Pater noster, qui es in clis: sanc- Vater unser im Himmel. Geheiligt
tifictur nomen tuum; advniat werde dein Name. Dein Reich
regnum tuum; fiat volntas tua, komme. Dein Wille geschehe,
sicut in clo, et in terra. Panem wie im Himmel so auf Erden.
nostrum cotidinum da nobis Unser tgliches Brot gib uns
hdie; et dimtte nobis dbita no- heute. Und vergib uns unsere
stra, sicut et nos dimttimus debi- Schuld, wie auch wir vergeben
tribus nostris; et ne nos indcas unsern Schuldigern. Und fhre
in tentatinem; sed lbera nos a uns nicht in Versuchung, sondern
malo. erlse uns von dem Bsen.

V. Lbera nos, qusumus, Dmine, V. Erlse uns, Herr, allmchtiger


ab mnibus malis, da proptius Vater, von allem Bsen und
pacem in dibus nostris, ut, ope gib Frieden in unseren Tagen.

23
LINGUA LATINA DEUTSCH

misericrdi tu aditi, et a Komm uns zu Hilfe mit dei


peccto simus semper lberi et nem Erbarmen und bewahre
ab omni perturbatine secri: uns vor Verwirrung und Snde,
exspectntes betam spem et damit wir voll Zuversicht das
advntum Salvatris nostri Iesu Kommen unseres Erlsers Jesus

R. R.
Christi. Christus erwarten.
Quia tuum est regnum, et po- Denn dein ist das Reich und
tstas, et glria in scula. die Kraft und die Herrlichkeit
in Ewigkeit. Amen.

V. Dmine Iesu Christe, qui di V. Der Herr hat zu seinen Apos


xsti Apstolis tuis: Pacem re teln gesagt: Frieden hinterlasse
lnquo vobis, pacem meam do ich euch, meinen Frieden gebe
vobis: ne respcias peccta no ich euch. Deshalb bitten wir:
stra, sed fidem Ecclsi tu; Herr Jesus Christus, schau nicht
emque secndum volunttem auf unsere Snden, sondern auf
tuam pacificre et coadunre den Glauben deiner Kirche und
dignris. Qui vivis et regnas in schenke ihr nach deinem Wil

R. R.
scula sculrum. len Einheit und Frieden.

V. Pax Dmini sit semper vobs V. Der Friede des Herrn sei allezeit
Amen. Amen.

R. Et cum spritu tuo. R. Und mit deinem Geiste.


cum. mit euch.

(V. Offrte vobis pacem.) (V. Gebt einander ein Zeichen des
Friedens und der Vershnung.)

Agnus Dei Agnus Dei


Agnus Dei, qui tollis peccta Lamm Gottes, du nimmst hinweg
mundi: miserre nobis. die Snde der Welt: erbarme
dich unser.
Agnus Dei, qui tollis peccta Lamm Gottes, du nimmst hinweg
mundi: miserre nobis. die Snde der Welt: erbarme
dich unser.
Agnus Dei, qui tollis peccta Lamm Gottes, du nimmst
mundi: dona nobis pacem. hinweg die Snde der Welt:
gib uns deinen Frieden.

24
LINGUA LATINA DEUTSCH

V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. Seht das Lamm Gottes, das hin
peccta mundi. Beti qui ad ce wegnimmt die Snde der Welt.

R. R. Herr, ich bin nicht wrdig, da


nam Agni vocti sunt.
Dmine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed du eingehst unter mein Dach,
tantum dic verbo, et sanbitur aber sprich nur ein Wort, so
nima mea. wird meine Seele gesund.
Antiphona ad communionem Kommunionvers

R. Amen. R. Amen.
Oratio post communionem Schlussgebet

Ritus conclusionis Entlassung


V. Dminus vobscum. V. Der Herr sei mit euch.
R. Et cum spritu tuo. R. Und mit deinem Geiste.
V. Benedcat vos omnpotens Deus, V. Es segne euch der allmchtige
Pater, et Flius, @ et Spritus Gott, der Vater und der Sohn @

R. R.
Sanctus. und der Heilige Geist.
Amen. Amen

V. Ite, missa est. V. Gehet hin in Frieden.


R. Deo grtias. R. Dank sei Gott, dem Herrn.

CRIS, 2012 www.collationes.org

25