Sie sind auf Seite 1von 21

Tal Inca (an) vivo en un poema de Paul Celan

sostener con la boca


eso mudo y comerlo
como lo excluido vivo
Emma Villlazn

Una historia abigarrada [seltsame Geschichte], la historia de


nuestro mundo, no toda del mundo no toda nuestra, no
toda historia; no toda tan abigarrada.
Paul Celan

Si un acontecimiento se da, se da a la vez en su legibilidad e ilegibilidad, en su opacidad o


resistencia a toda idealizacin como en su luminosidad o donacin de sentidos; tal a la vez,
simultaneidad o conjuncin entre polos sin jerarqua ni comn medida, coyuntura fuera
cada vez singular. Por tal coyuntura, inscrita sealadamente en Die Rauchschwalbe (La
golondrina hmera) y ya habremos de sopesar qu laya de nonada se juega ah en
traslacin)1, poema de Paul Celan en que inesperadamente viene evocado un Inca vivo,
nos dejamos por de pronto interpelar.

De qu Inca se trata? Qu hace un Inca (vivo y/o viviente: lebende Inka) en las
postrimeras de Fadensonnen (Hebras de sol, Soles filamentos, Soles filiformes, Soles
fibras2), poemario tardo de Celan (1968)? De dnde sale por dems ese tiburn (Hai)
que, como la ballena a Jons, expulsa al Inca de s? Cmo se marca ah la
conjuncin/disyuncin entre poema (Gedicht, Dichtung o aun Poesie) e historia (Geschichte
o aun Historie)? Es que Die Rauchschwalbe atraviesa o sobrevuela, noms fuera
tangencialmente, el llamado ciclo del Inca? Y nosotrxs (wir), quin fuera, quines, en
este poema? Son slo algunas de las preguntas que desde ya nos al encuentro. Dejmoslas
delinearse, demorarse, respirar, y leamos sin mayor prembulo tal doble liminar
transferida3:

LA GOLONDRINA HMERA estaba en el zenit, la flecha-


hermana,

la una del reloj de aire


vol al encuentro de la aguja horaria,
profunda en el repique,

1
Fernndez-Palacios y Siles (1990: 205): La golondrina de humo; Reina Palazn (1999: 305): La
golondrina comn.
2
Fernndez-Palacios y Siles, op. cit.; Reina Palazn, op. cit.; Felipe Boso (1983: 24); Oyarzn (2001:
170); en portugus, Flavio Kothe da: Fiapossois, Hilosoles (Kothe 1985: 117).
3
Transferencia en todos los sentidos del trmino; clese desde ya la apora de la herencia audible
en toda transferencia as como la herida entreabierta en cada transferida. (Derrida 1998: 54-62).
el tiburn
vomit al Inca vivo,

era el tiempo de la toma de la tierra


en comarca humana [in Menschland],

todo, desellado,
daba vueltas,
como nosotrxs [wie wir].4

***

Celan escribi un par de poemas con explcitas seas a la Conquista, ambos en la primera
mitad de 1967. En el primero, Wutpilger-Streifzge (Rutas de peregrinos de la rabia, De
furiosos peregrinos invasiones, etc.5), viene incluso solitario, en el tercer verso el trmino
(castellano) Conquista. Est fechado el 20 de marzo y se inscribir en la tercera seccin de
Fadensonnen6. Lo que en parte desencadena su escritura fuera la lectura de la Brevsima
relacin de la destruccin de las Indias (1552), de Bartolom de las Casas, traduccin de
Dietrich Wilhelm Andrea (1790), en reedicin reciente con posfacio de Hans Magnus
Enzensberger7. Aun relativamente informado de las aventuras de Las Casas, el ensayo de
Enzensberger fuera a ratos obsceno en su aplanamiento (comparabilidad/contabilidad) de
los desastres de la Historia y en su incontenida compulsin a dar vuelta la pgina en lo que
a los campos de exterminio (Vernichtungslager) atae. Wutpilger-Streifzge se da a leer
(no slo ni principalmente, mas tambin) como respuesta a Enzensberger, quien aos
antes ironizara ya con el ttulo del primer libro de Celan, Mohn und Gedchtnis (Amapola y
memoria; 1952). El trmino Streifzge (correras, expediciones, a leer tambin en su
composicin en Streif, patrulla, piquete, y Zuge, tiros, tiradas, etc.), bien pudiera ser
cita de o alusin a Enzensberger, pues viene inscrito en su prefacio: Der Streifzug endete
mit einer Niederlage der geschwchten Truppe (la correra incursin o entrada acab
en la entera derrota de una debilitada hueste). El compromiso, solidaridad y/o
engagement (Wgerbauer 2000) de Celan con las bien histricas vctimas de la Historia,
fuera est de duda (Fadensonnen incluye por dems al menos un par de poemas con
remisiones a la por entonces en curso guerra de Vietnam), al punto que Conquista se
inscribe en Wutpilger-Streifzge (tambin) para sealar la situacin por la que pasa el
ngulo de inclinacin de la existencia (Neigungswinkel seines Daseins8) de quien escribe:

4
DIE RAUCHSCHWALBE stand im Zenith, die Pfeil- / schwester, // die Eins der Luft-Uhr / flog dem
Stundenzeiger entgegen, / tief hinein ins Gelut, // der Hai / spie den lebenden Inka aus, // es war
Landnahme-Zeit / in Menschland, // alles / ging um, / entsiegelt wie wir. (Celan 1999: 305).
5
Fernndez-Palacios y Siles 1990: 117; Ajens 2011: 82; Reina Palazn 1998: 287.
6
Ein Rckblick in die Zukunft, en Las Casas [1966] 2014: 167-197.
7
Las Casas o un vistazo [Rckblick, ojeada retrospectiva] al futuro (Las Casas 2014: 167-198).
8
Celan 1983, volumen III: 197; traduccin de Pablo Oyarzn, en Celan 1997: 22.
Conquista / im engsten / unter Ge- / herz); Conquista / en lo ms estrecho / bajo del
corazn, traducen imposiblemente Fernndez Palacios y Siles9. Die Rauchschwalbe, de su
parte, est fechado un par de meses ms tarde: el 25 de mayo de 1967.

***

La golondrina hmera (de humo y a la vez comn como registran Fernndez-Palacios y


Siles y Reina Palazn respectivamente) se desplaza entre pasajes o estancias de dos o tres
versos cada una, escandidas por espacios vacantes, que tanto descoyuntan como coyuntan
su vuelo; como cuadros o escenas cuasi-cinematogrficas se suceden, para luego menguar
e interrumpirse qua imgenes. Hmera? Rara en castellano; del latn fumera, humera,
con cambio de acentuacin: es la hiptesis que sostienen Garca Romero y Rodrguez
Morales (2001: 31) y que suscribimos de paso saludando en femenino tales vallejianos
huesos: Me morir en Pars con aguacero / [] son testigos / los das jueves y los huesos
hmeros (Vallejo 2008 : 419)

Salvo en parte la ltima, todas las estancias aluden a situaciones sobrevenidas, pasadas.
Como el pretrito indicativo del alemn en que est temporalizada la mayor parte de las
estancias no predetermina (no explcitamente al menos, como en castellano) si estamos
ante un pasado simple (X ocurri) o uno imperfecto o durativo (X ocurra), el paso
entre lenguas se vuelve a ratos ah doblemente intratable.

Interpretar este poema de Celan, si por interpretar entendiramos descifrar o sacar a la luz
algn secreto y/o el recndito sentido del texto, ni en Fadensonnen ni aqu se trata. La
oscuridad, la sombra tambin ah hace nata. Tal no conlleva rechazar la posibilidad de
comprender hasta cierto incierto punto tal o cual acontecimiento, tal o cual poema. Celan
meridianamente lo subraya: el poema quiere ser entendido como poema [als Gedicht],
como oscuridad del poema (subrayado de Celan; proyecto de conferencia De la
oscuridad de lo potico; Celan [1959] 2015: 101; nfasis de Celan). Oscuridad de un
sobrevenir irrepetible, heterogneo, con el cual, desde su aguda actual estancia, el poema
hoy (das Gedicht heute) consuena, pudiendo significar o reenviar a ms de una
temporalidad en juego, a ms de un estrato significante, a ms de una cosa. Evocando
una conversacin con Celan en Pars, en agosto de 1969, Esther Cameron reitera:

9
Celan haba sido internado en febrero de 1967 en una clnica luego de un intento de suicidio, al
herirse con un abrecartas en las cercanas del corazn. En unas lneas enviadas a su amigo rumano
Petre Salomen el 16 de junio de 1966, Celan recapitula: mon anne a plutt mal dbut , jai d me
faire hospitaliser en fvrier [me tuve que hospitalizar en febrero], et bien que jai repris les cours
depuis bientt un mois, je suis toujours la Clinique [an sigo en la clnica] (Gotu 1990: 250;
subrayo). Geherz, remarcado en la cesura(Ge-/ herz): del medio alto alemn (Mittelhochdeutsch)
que antao mentara fuerza de nimo, resolucin, valenta(Ferrer 2017: 58). Dems estuviera
subrayar que a la hora de la Conquista de las Antillas, Mxico y Per el medio alto alemn no haba
entrado an enteramente en desuso.
M. Celan protested especially against the interpretation of his poems in the light of
a system of symbols. At the moment of creation the poem is individual and unique;
later, im Leeren stehend, wird es wieder vieldeutig [(luego), cuando est (o se
mantiene) en el vaco [en lo vacante, vakant (Der Meridian), en el abismo blanco de
la pgina donde se inscribe noir sur blanc el vuelo de la golondrina], se vuelve otra
vez equvoco (o poli-significante)]. [] His main point seemed to be that he was
aiming at a poetry which would offer a Widerstand (resistance), a Gegenber (vis-
-vis). This opacity is especially prominent in Fadensonnen. [] Yet he conceded
that while the poem is a unique event, when it stands in the void it again can mean
many things (im Leeren stehend, wird es wieder vieldeutig). (Cameron 2016: 77)10.

***

El meridiano marca sealadamente tres hebras o hilachas del poema, aparentemente


sucesivas pero de veras en un a la vez entreveradas, que orientan desde ya su lectura. En
otra ocasin las hemos parafraseado como mudez, habla y deshabla11. De una parte, el
poema permanece en el pensativo recuerdo (eingedenk) de las datas (Daten), las
marcantes fechas de lo histricamente dado (la historia con mayscula y minscula,
incluyendo la historia de tal lengua y tales historias literarias); de ah que el poema hoy
tienda no poco al enmudecimiento (Verstummen). Pero, otra hebra, pese a todo los peses,
el poema habla!, subraya Celan: Aber das Gedicht spricht ja! Ni lenguaje sin ms (Sprache
schlechthin) ni simple correspondencia (Entsprechung; comillas de Celan12) con lo dado,
sino habla actualizada [aktualisierte Sprache], puesta en libertad. Y a la vez, otra hilacha,
el poema estrecha cualquier arte o retrica, corta los tropos e interrumpe el habla: Y el
poema sera [] el lugar en que todos los tropos y metforas quieren ser conducidos al
absurdum (Celan 1996: 24). El meridiano, figura paradojal (suerte de figura sous rature)
que, volviendo sobre ambos polos, corta los trpicos tropos (die Tropen Durchkreuzendes),
haciendo lo que dice y viceversa.

Meridianamente, entonces, el poema no viene a contar la historia, aunque permanezca a


cada paso atento, pensativo y memorioso de las histricas datas. Werner Hamacher,
leyendo Aus dem Moorboden (Desde el fondo pantanoso), poema de Schneepart (Parte

10
La oscuridad en Celan, sus escritos de sombras (Spricht auch du, Habla tambin t, por caso,
en Von Schwelle zu Schwelle; 1955), remitiera tambin a lo monstruoso por venir, del que habla
Derrida (a diferencia de un futuro-presente, previsible o programado), al envo a lo abierto (lo
vacante, subraya Celan) y a la vez a la ex.periencia de lo mortal, lo existencial o creatural (a releer,
por caso, el poema Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle, en de Die Niemandsrose). Y, claro, en El
meridiano, citando una frase leda por Celan en Chjov de Pascal: Ne nous reprochez pas la
manque de clart puisque nous en faisons profession (Celan [1960] 1997: 18).
11
[!!!] / A Amor de la msica, de Cristbal Durn, textil ledo en el Centro Cultural Gabriela Mistral
el 18 de mayo de 2016.
12
En inequvoca toma de distancia, no poco problemtica, con respecto a la nocin heideggeriana
de Entsprechung (Lyon 2006: 148-149).
de nieve, 1971), enfatiza tal encaminamiento ante la historia a otra cosa que la historia.
Citamos in extenso:

Los poemas se yerguen desde su historia [Geschichte] y se yerguen en contra de


ella. No hay ninguno que no describa este doble movimiento, ninguno que no se
sustraiga de s mismo. [..] Si los poemas son histricos [], entonces no lo son, por
de pronto, porque slo conservan los rasgos de lo pasado para el futuro, sino porque
abren futuro y as otra historia de la que ha sido: son movimientos en un terreno
que an no est ocupado por hechos y acontecimientos histricos y que recin es
descubierto en esos movimientos, en cada uno de ellos por primera vez y slo a su
manera. Es una, por lo menos, historia distinta, una historia futura que se anuncia
en cada poema y que con esta otra historia se convierte en una contrahistoria, que
nunca es una historia y nunca habr de serlo. (Hamacher [2000] 2013: 243-244;
nfasis nuestros).

Si en Celan el contra remarcado por Hamacher no es infrecuente, a menudo la polmica


con los poderes de la hora se da en sus poemas como desmonte o desmantelamiento de
lo dado, de la tradicin histrica. En el siguiente pasaje de In die Rillen (En las estras), de
Atemwende (Tornaliento, 1967), por caso, en traslape de Felipe Boso, leemos:

[] cuando, con puo estremecido,


desmantel [abtrug] el tejado
que nos cubra, teja a teja,
slaba a slaba,
por mor
del destello cobrizo
del cuenco del mendigo
en lo alto.13

Las notas que siguen, por mor de la oscuridad de Die Rauchschwalbe, menos que hebras o
hilachas, huellas a medio hollar fueran14. Nos concentraremos por de pronto en indicar
algunas histricas datas ante los cuales se yergue el poema, as como algunos entreveros
de su hablar y deshablar.

II

LA GOLONDRINA HMERA estaba en el zenit, la flecha-


hermana,

13
Celan [1967] 1983: 11, traduccin de Felipe Boso; Reina Palazn, en tanto, por abtrug da
desmont (Reina Palazn 1998: 208). Abtrug, pretrito del verbo abtragen: quitar, desmontar,
derribar, desmantelar (Saby, Grossman y Illig 1994: 20).
14
(halb- / beschrittenen Knppel- / pfade; in Todtnauberg).
Habitualmente traspuesto al castellano como golondrina comn o (en Espaa) andorrina,
el trmino Rauchschwalbe remite al nombre popular alemn de la golondrina descrita por
Linneo en 1758 como Hirunda Rustica, golondrina campestre, o de los campos... Si
Palacios-Fernndez y Siles, a riesgo de convertir un nombre en imagen, optan por verterla
como golondrina de humo, es que la marca del humo (Rauch) fuera ah imborrable. Su
nombre le viene dado por ser una variedad de aves que a menudo anida en las chimeneas
de las casas en el campo (eine schwalbe die in der bauern groszen kaminen nistet, precisa
el diccionario de los hermanos Grimm, de 1854). En angloamericano existe precisamente la
denominacin chimney swallow (golondrina de la chimenea), y es la que acoge Pierre Joris
en su traduccin here in the United States (Joris 2014: liv y 209-210). La remisin a la
humareda de las chimeneas de los campos de exterminio fuera demasiado patente como
para pasarla por alto. Tal humo viene ya en Todesfugue (Celan [1944] 1952), como restos
de incineradxs por venir: l grita tocar ms sombro los violines y como humo [als Rauch]
ascenderis en el aire15.

La golondrina, ave migratoria por antonomasia (en Europa emigra al sur, a menudo hasta el
norte de frica o Medio Oriente en otoo, y vuelve luego anunciando la primavera), en la
poesa en lengua alemana y, particularmente en Hlderlin, es tropo o figura por excelencia
de poeta. Los poetas son como [wie] golondrinas, remarca Hlderlin en Die Wanderung (La
migracin16), porque son libres: Frei sein, wie Schwalben, die Dichter. Huelga decir que
Celan, enfticamente desde fines de los 50, habr mantenido una intensa explicacin (no
simple crtica ni simple dilogo) con la escritura de Hlderlin y, como advertiremos luego,
otros pasajes de Die Wanderung estarn siendo desmantelados en Die Rauchschwalbe.

Aparte de esta remisin al carcter libre (frei) de golondrinas como de poetas, cabe subrayar
aqu telegrficamente un par de otros pasajes de Die Wanderung a considerar: (1) alusin
a la estirpe/linaje/raza alemana (das deutsche Geschlecht), que, en sus errancias previas a
establecerse en el centro de Europa, se uniera con los hijos del sol (Sonne Kindern),
aparentemente una rama griega, a orillas del Mar Negro (ya en la actual Rumania, tierras
de Celan, o, si al oriente, en la Iberia caucsica), dando nacimiento a la ms bella raza
humana que hubo o habr (se subentiende, la germana); entonces Hlderlin se pregunta:
Dnde habitis ahora, queridos parientes [liebe Verwandten] / para que podamos
renovar la alianza / y honrar la memoria de nuestros antepasados?; (2) alusin a problemas
iniciales para entenderse entre ambos grupos por no compartir la misma lengua, lo que casi
desencadena la violencia (keiner vernehmen konnte / die eigene Rede des andern). Esta

15
Ricardo Loebell, en Espritu del Valle n 4/5, Santiago, 1998, p. 48. Otras comparecencias: en Die
Niemnadsrose (P., 197); un humo que era ya de maana, En Atemwende, el humo de los cantos
de fuente (2009), den Rauch Rauchseele en Sprachgitter (P. p. 148); alma de humo. Y en un
poema del ciclo de Fadensonnen finalmente no incluido en el libro: rauchige / Quelle (Celan [2005]
2014: 271).
16
Corts y Leyte precisan: El verbo wandern no equivale a un andar puro y simple, sino a caminar
efectuando una larga marcha a pie por el campo {como los excursionistas); tambin tiene
connotaciones de peregrinar {pero sin la resonancia religiosa habitual) o vagar (in Heidegger 2005:
27, nota a pie de pgina).
explicacin con el himno hlderliniano se ver confirmado con las variantes de los ltimos
versos de Die Rauchschwalbe, como precisaremos ms adelante.

No cabe descartar por dems una alusin bblica en esta golondrina. En el salmo 84.4, por
caso, se hace mencin, con alegra, a las golondrinas que han hecho sus nidos en los atrios
del templo de Yahveh en Jerusaln: Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe
ihr Nest (trad. de Lutero; subrayo). En el mismo salmo Yahveh es explcitamente el Dios
vivo (dem lebendigen Gott) y, ms asombrosamente, el sol: Denn Gott der HERR ist Sonne
und Schild (subrayo). Die Rauchschwalbe prosigue el desmonte celaniano de todo
heliocentrismo (Joris 1014: lvi), tanto greco-alemn como judo, y aun egipcio
(introduciendo de paso acaso un guio de actualidad al conflicto rabe-israel por entonces
en curso17), y, eventualmente tambin, aunque de un modo diverso, inca.

La golondrina fuera ms bien parca en la pajarera de Celan, donde hay tambin palomas,
lechuzas, alciones, grullas, mirlos, gaviotas, buitres, etc. Que sepamos, slo viene otra vez,
en la tercera seccin de Fadensonnen (Die Rauchschwalbe est en la VI y final); poema Zur
Rechten (A la diestra), en la expresin compuesta, probablemente acuada por Celan,
Mondschwalben (Fernndez-Palacios y Siles: lunagolondrinas; Reina Palazn,
habitualmente un poco ms conservador: golondrinas de luna).

***

En el zenit, cenit o cnit (im Zenith, dice Die Rauchschwalbe), estuvo, estaba o mantenase
la golondrina; stehen antes que sein, como a menudo en Celan. La palabra zenit, del rabe
samt ar-rs, el paraje de [sobre] la cabeza, segn Corominas, entrara por el castellano a
otras lenguas europeas en siglo XIII; en alemn, tal Zenith, fuera inicialmente prstamo del
italiano a comienzos del siglo XV, segn DUDEN (1989). Es decir, a la hora de los sucesos de
la muerte de Atahualpa, a comienzos del siglo XVI, la forma Zenith (actualmente cada en
desuso en favor de Zenit) era la usual en alemn, cuestin para nada indiferente a la hora
de seguir el vuelo (al menos uno de ellos) de la golondrina en el poema.

En astronoma el zenit viene a marcar la interseccin de la vertical de un lugar con la esfera


celeste, por encima de la cabeza del observador y, por figura, el punto de apogeo o
culminante de alguien o algo (RAE 2014). En trminos horarios, cuando el sol est en el
zenit es medioda (o 12.00 meridiem), es decir, cuando, en su momento culminante, el sol
est en el meridiano celeste o cero, antes de comenzar a decaer. El diccionario de los
hermanos Grimm, que an atesta slo la forma Zenith, tambin subraya su ligazn con el
crculo meridiano: den zenit und hchsten puncten circuli meridiani. Por decir: en lugar del

17
Es decir, a pocos das de que se desencadenara la llamada Guerra de los 6 das entre Israel y
Egipto, Jordania, Irak y Siria. Esta posibilidad se confirma si se tiene en cuenta la nota de Celan a su
esposa, Gisle Lestrange, que acompaaba al poema (el 25 de mayo de 1967): Los tiempos son
duros. Pueda Israel perdurar y vivir [Mgen Israel dauern und leben!]; reportado por Barbara
Wiedemann, in Celan [2005] 2014: 787.
sol, la golondrina (de humo sino humeante; hmera) estaba en el zenit. En el lugar del sol
(Intip churin: hijo del sol) estaba el Inca-golondrina-humeante, Atahualpa? No nos
apresuremos: hay mltiples hilachas, huellas o restos de soles, como su nombre lo indica,
en Fadensonnen y plausiblemente en Die Rauchschwalbe. En cualquier caso, la edicin de
la Brevsima relacin de Las Casas que ley Celan seala explcitamente que Atahualpa
(Atabalipa) fue quemado en Cajamarca:

Dessen ungeachtet ward er verurtheilt, lebendig verbrannt zu werden, wiewohl


einige den Befehlshaber [Pizarro] baten, er solle ihn erdrosseln und sodann erst
verbrennen lassen. Als er dies wahrnahm, sagte er: warum wollet ihr mich
verbrennen? Was habe ich euch denn gethan? (Andre 1790: 166-167; nfasis
nuestros); Las Casas: No obstante todo esto lo condenaron a quemar vivo, aunque
despus rogaron algunos al capitn [Pizarro] que lo ahogase, y ahogado lo
quemaron. Sabido por l, dixo: Por qu me quemis, qu os he hecho? (Las Casas
[1552] 1998: 126).

La referencia al meridiano (Meridian), que en alemn remite a la lnea del meridiano que
corta los trpicos (Tropen) y, por homonimia, como est dicho, a los tropos (Tropen), pero
que tambin puede asociarse a la claridad del medioda y a lo sureo, a las tierras del
medioda (entre las cuales, Rumania) ciertamente est en el corazn de la poesa de Celan,
no slo en Der Meridian (1960), sino tambin explcita o implcitamente en muchos de sus
poemas. La palabra le fuera dada por Nelly Sachs, en carta datada el 28 de octubre de 1959,
que le enviara desde Suecia, donde resida desde 1940 tras escapar de la persecucin nazi
en Alemania. Sachs: Entre Pars y Estocolmo corre [luft] el meridiano del dolor y del
consuelo (der Meridian des Schmerzes und des Trostes)18.

***

En un poema de Atemwende, poemario que precede a Fadensonnen, Celan llama a su


escritura flecha y a l mismo (o, ms precisamente, al poeta-interlocutor en el poema),
sagitario, esto es, arquero: deine Pfeilschrift schwirt, / Schtze; tu escritura de flecha, /
sagitario (Reina Palazn). Habiendo nacido Celan precisamente un 23 de noviembre, en la
tercera seccin de Fadensonnen, en juego con la inscripcin precedente, la flecha
sobreviene esta vez como envo, como escritura en envo: Jeden Pfeil, den du losschickst;
cada flecha que envas (Fernndez-Palacios y Siles). Ahora bien, en Die Rauchschwalbe la
flecha comparece en acuacin partida, repartida: die Pfeil-/ schwester, la flecha-/
hermana. Una flecha-escritura de otro u otra, con otra u otro? Ser que Celan no deja de
desembarazarse del prejuicio europeo que imagina a todos los indios como gente de arco
y flecha?19, o ms bien subraya ah la doble condicin de una escritura india o inca,

18
Celan, Paul, y Sachs, Nelly 1999a: 127; traduccin de Ana Maria Ashwell y Susana Romano Sued.
19
A mediados de 1938, habiendo aprobado el bachillerato en Bucovina, Rumania, Celan se dispona
a viajar a Francia para iniciar estudios de Medicina. Pero bruscamente y de manera enteramente
inesperada refiere un bigrafo, el padre de Paul se puso a criticar el proyecto de su hijo que quera
considerada hermana, a la vez como envo y resistencia en juego? Dejemos estas
preguntas por ahora y exploremos otra posibilidad, complementaria: la flecha hermana
como escritura de Nelly Sachs, y, antes bien (ya veremos cmo), de una cierta/incierta
escritura cercana, juda repartida.

El carcter de hermana de la flecha puede ser auscultada en la nutrida comparecencia del


trmino Schwester en la poesa de Celan. Jean Bollack (2001: 46) sostiene que tiene que ser
comprendido en sentido bblico, es decir, no necesariamente en referencia a una
hermana biolgica ni tampoco, entonces, en clave biogrfica (Celan fuera hijo nico),
sino, de manera tan lata como comedida, como paisana juda, poco importa si se trata de
una amiga, pariente cercana o lejana, hermana en sentido ms usual o an madre. La
publicacin de la correspondencia de Celan con Nelly Sachs (en 1993) vino a corroborar lo
que ya poda entreverse en algunos de sus poemas; a menudo ella lo trata de hermano
(Bruder) y l a ella de hermana (Schwester). Pero este motivo fuera de por s insuficiente y
debe conjugarse con otros. Entre ellos:

1. El motivo del humo o de la humareda desde ya, asociado a las imgenes de los campos
de exterminio, aparecen temprana y recurrentemente en la poesa de Sachs, a ratos casi
como un leitmotiv. Por caso: O ihr Schornsteine, / O ihr Finger, / Und Israels Leib im Rauch
durch die Luft; Oh chimeneas, / Oh dedos, / Y el cuerpo de Israel en el humo a travs del
aire (In den Wohnungen des Tod, En las moradas de la muerte, 1947; nfasis nuestros)20.

2. El motivo de la golondrina, enseguida, para nada parco en la escritura de Sachs, al punto


que en algunos textos aparecen como figuras (casi de proyeccin) de la propia poeta. En un
poema de 1943, por caso, luego de convocar la palabra Sonnnenfaden, voz rara en alemn
pero no acuacin tan reciente como su inversin o vuelta por Celan, Fadensonnen, Sach
alude a una golondrina que teje su nido en los cabellos del profeta Elas (Die Schwalbe baute
in Elias Haaren / Ihr Nest)21. Sonnenfaden; como en Sommerfaden (verano breve o aun
cortsimo), hilachas de destellos solares; ya en Chor des Geretetten (Coro de
sobrevivientes, o de quienes se salvaron, 1946), poco despus de mencionar el an
ensangrentado reloj de la hora (die Stundenuhren) y de aludir a un dolor an mal cicatrizado
o mal sellado (schlecht versiegelten Schmerz), de pronto el coro se dirige a lxs otrxs,

comenzar sus estudios de inmediato. l plante la posibilidad de un viaje a Sudamrica, que le


estaban ofreciendo, y afirm que la familia no tendra los medios econmicos para emigrar si Paul
no difera por un tiempo sus estudios. Paul no tom tales objeciones en serio: no consideraba para
nada necesaria esa emigracin, por lo dems a un pas salvaje de Sudamrica. Como su madre lo
dej decidir por s mismo, finalmente se acord que partiera noms a Tours a iniciar sus estudios
(Chalfen [1979] 1989: 83, traslape y nfasis nuestro).
20
Otros, pasaje de Die Leiden Israels, La pasin de Israel (1951): Cuerpo de Jeremas, en humo, /
cuerpo de Job, en humo, / elegas en humo, / quejas del pequeo nio en humo, / cancin de cuna
de la madre en humo... / camino de libertad de Israel en humo... (traduccin de Mara Rosa Borrs).
21
Cf. Grabschriften in die Luftgeschrieben (Sachs [1943] 2010: 153). El pasaje en cuestin: Am
Sonnenfaden zogst du sie herein / Da ruhte sie auf deinem Meilenstein. // Die Schwalbe baute in
Elias Haaren / Ihr Nest; bis er in Sehnsucht aufgefahren (nfasis nuestros).
vivientes (mas) no necesariamente sobrevivientes, y les solicita que le muestren (pero) de
a poco, lenta o paulatinamente (langsam), su sol (eure Sonne), sol de otrxs. El de incas,
por caso, pues las venturas de una princesa golondrina (Prinzessin Schwalbe) de Sachs en
Der Jahrmarkt der Trume (La feria de los sueos, 1937) no estuvieran acaso enteramente
decoyuntadas de las de la princesa helada en los Andes (Reina Palazn), evocada en "Im
eingefrorenen Zeitalter der Anden" (en Fahrt ins Staublose, 1961)22.

3. En Fadensonnen (especialmente, pero tambin en otros poemarios de Celan) la remisin


a la escritura de Sachs es patente. En una carta fechada en Pars, el 22 de marzo de 1968,
Celan le escribe: Mi querida Nelly: gracias por tus lneas, por el recuerdo de aquella luz. S,
aquella luz. La encontrars nombrada en mi prximo libro de poemas [Fadensonnen], que
aparecer en otoo, nombrada con una palabra juda (referencia al poema Nah, mit
Aortabogen, Cerca, en el arco de la aorta)23. Con anterioridad por dems, Sachs lo haba
llamado el Hlderlin de nuestro tiempo (Celan-Sachs 1999: 138). Y si hay cercana extrema
hay tambin, a ratos, distancia mxima: lo atestigua Zrich, zum Storchen, poema de Die
Niemandsrose (La rosa de nadie, 1960) dedicado explcitamente, cosa rara en Celan, a
Sachs (Fr Nelly Sachs, leemos justo bajo el ttulo), al punto que Ingeborg Bachman,
presente en parte en el encuentro de Zurich que diera lugar al poema, tuvo una fra
recepcin del mismo24. Ocurre que Celan, sin renegar un pice de su condicin de
hermano, toma distancias ah de un judasmo que considera mi(s)tificante (Hablamos de
[] lo judo, de / tu Dios). (Para una aproximacin a las coyunturas y disyunturas de Sachs
y Celan, cf. Bschenstein 2007: 137-146, y Bollack 2001: 45-56). Por dems, unos pocos
meses antes de la escritura Die Rauchwalbe, el 10 de diciembre de 1966, el mismo da que
Nelly Sachs reciba en Estocolmo, compartido con el escritor sionista israel Shmuel Yosef
Agnn, el Premio Nobel de Literatura, Celan ley 25 poemas de Sachs en el Instituto Gothe
de Pars, a modo de saludo (Bschenstein 2007: 137-146). Como Celan, Sachs fuera sagitario
y el mismo da que reciba el Nobel (que estaba en el zenit literario, por caso), estaba
tambin de cumpleaos25.

***

22
Otros: O der Schwalben Rtselfragen / an das Geheimnis (Oh los enigmas golondrina / en el
misterio), del poema O die heimatlosen Farben des Abendhimmels! (1949).
23
Celan, Paul, y Sachs, Nelly 1999b: 22; traduccin de Ana Mara Ashwell, Dora de la Vega y Diego
Tatin.
24
Celan anota, el 26 de mayo de 1967: Hotel de la Cigea / 16. hrs. Nelly Sachs, a solas. "Yo soy
creyente". Cuando respondo que yo esperaba poder blasfemar hasta el final: "No se puede saber
qu es lo que vale" (CelanSachs 1999b: 139). Sobre la reaccin de Ingeborg Bachmann, quien
estuvo tambin en la conversacin en Zurich; archivos Bachmann, cartas Celan/Sachs).
25
Celan le habr escrito a Sachs, desde Pars, el 16 de noviembre de 1966: Tu invitacion a Estocolmo
para tu cumplean os y la entrega del premio Nobel, nos conmueve. [] Sin embargo, estaremos de
alguna manera presentes el 10 de diciembre, ya que por la noche de ese di a habra un homenaje en
tu honor en el Instituto Goethe. Beda Allemann hablara unos 25 minutos sobre tu poesi a y luego yo
leere durante unos 30 minutos algunos poemas de tus libros. (Celan-Sachs 1999b: 20).
Vacancias, blancos en juego, por donde vuela la golondrina como la flecha hermana,
migracin o traspaso entre estancias, puntos intermedios en vuelo al sur (o al norte,
dependiendo de la fecha del ao), para luego emprender la vuelta. Tal vez. En cualquier
caso: labilidad del fraseo con que termina la primera estancia y el primer verso de la
siguiente: la flecha-/ hermana en conjuncin/disyuncin con el (nmero) uno, y,
literalmente, en alemn, en femenino, como la golondrina y la flecha, la una [die Eins] del
reloj-aire? Conjuncin no slo entre gnero, sexo o laya de los trminos (Geschlecht) sino
tambin entre fonemas o acentos: die Pfeil-, die Eins.

***

la una del reloj de aire [Luft-Uhr]


vol al encuentro de la aguja horaria,
profunda en el repique [ins Gelut],

La una (el uno) del reloj, die Eins, en su concrecin figural en tanto nmero arbigo, deja
ver, ya se ve, tambin, una saeta (1), con lo cual se afirma la conjuncin o reiteracin
transformada de la ltima expresin del primer verso, die Pfeil, la flecha. A menudo Celan
habr insistido sobre la ndole bien concreta de su escritura, lejos de todo simbolismo
(esotrico o no tanto) y de todo abstraccin trascendental o conceptualista26. Y a la vez: die
Eins (el uno, la una) viene a marcar ah una inesperada consonancia o repique (Gelute),
por dems concreto, con die Pfeil (la flecha), repique (rima) que se prolongar en las
estancias siguientes con el tiburn (Hai) y el tiempo (Zeit), marcando acsticamente una
cierta continuidad entre las transformaciones o transfiguraciones en vuelo de la repartida
flecha-escritura-hermana27.

***

Al encuentro o, antes bien, en contra (entgegen; como el quechua tinkuy, reiteramos, a la


vez hacia y en contra) de la aguja horaria (Stundenzeiger, marcador de la hora, manilla
horaria); dualidad que las traducciones de Palacios-Fernndez y Siles (volaba contra el
minutero) y Reina Palazn (vol al encuentro de la aguja horaria) dejan en evidencia.

Si en contra del marcador de la hora, del Stundenzeicher (Carlos I, rey de Espaa, [] de


Jerusaln y de las Indias islas y tierra firme del Mar Ocano?; figuralmente, en cualquier
caso, un arma, suerte de lanza, aparentemente ms poderosa que una flecha), contra el

26
Cameron: Evidently he regards language as something concrete and becomes immediately
mistrustful of any abstract or symbolic interpretation; He called my attention in particular to the
use of the many adjectives in -ig which have a very concrete meaning..
27 Flucht und Verwandlung (1959); Fuga y transfiguracin (Reina Palazn) habr llamado Sachs a

uno de sus ms conocidos volmenes de poesa.


cual vuela el uno o la una (1) del reloj, transfiguracin de la flecha hermana, ya juda, ya
inca, por decir: resistencia ante los poderes de la hora.

Si al encuentro, o hacia la aguja horaria, el uno del reloj avanza o retrocede?


Aparentemente retrocede o retorna, pues si bien el zenit no es un punto absoluto sino
relativo al lugar en que se encuentra alguien, en el caso de un reloj (aun de aire), el zenit, el
punto ms alto, viene a ser las 12.00 hrs. (si a ello le aadimos la imagen quemante,
meridiana, de la golondrina hmera tenindose en el zenit, la figura de un retorno en el
tiempo al siglo XVI se reafirma).

***

el tiburn [der Hai]


vomit al Inca vivo [spie den lebenden Inka aus],

Otra vez: de dnde sale ese tiburn?, y de qu Inca (vivo) se trata? En cuanto a lo primero,
ms de un lector (Wiedemann y Joris por caso) habr advertido ah una referencia bblica,
una analoga con la ballena que vomit a Jons. La mayor parte de las versiones de la Biblia,
eso s, no menciona a ninguna ballena sino a un pez genrico, un pez grande28; las
traducciones de Lutero (s. XVI) y de Buber-Rosenzweig (1929), hablan ambas de un groen
Fisch (Jons 2.1), o simplemente de un Fisch (Jons 2.10). La referencia, que en este caso
fuera tambin una transferencia entre las venturas del profeta hebreo y del Inca vivo (cuyo
estatus de transferida quedara an por precisar), parece confirmarse al indagar en los
estados previos del poema de Celan (previos a alcanzar el estado finalmente inscrito en
Fadensonnen). En efecto, Celan (1991: 221) primero tent con wrf (expela/expeli;
echaba/ech), pero al cabo opt por spie aus (auspeien: vomitar, escupir), que es lo
que est en las versiones bblicas de Lutero y Buber-Rosenzweig para marcar la accin del
pez. Lutero, Jons 2.11: Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land; El
Seor le habl (le orden) al pez, y este vomit a Jons a la playa. La transferencia viene,
pues, levemente desplazada, al nombrar al gran pez especficamente como tiburn
(Hai); si hay transferencia entre Jons y el Inca vivo la cosa es ms bien oscura; acaso una
oblicua referencia a la fuga de Jons por el Mediterrneo en direccin a Tarsis, ciudad que
rperesentaba para los hebreos el confn del mundo (Jons 1.4, Biblia de Jerusaln, nota al
pie de pgina) y a menudo tambin la pennsula ibrica.

***

En cuanto a la pregunta del milln, si cabe: quin es el inca vivo mencionado en el poema?
Hay alguno reconocible como tal? Barbara Wiedemann apunta, algo apresuradamente
acaso, con nombre y apellido, al Inca Garcilaso de la Vega, el autor de los Comentarios reales

28
Por caso, la Biblia de Jerusaln: Dispuso Yahveh un gran pez que se tragase a Jons (J 2.1); Y
Yahveh dio orden al pez, que vomit al pez en tierra (J 2.11). Buber-Rosenzweig: ER sprach zum
Fisch, da spie der Jona aufs Trockne (J 2 11).
(1609) y, a no olvidar, traductor de los Dilogos del amor (1590), de Len Hebreo. En vista
de que los Comentarios reales fueran pronto prohibidos en las Indias, alias Amrica
espaola, Wiedemann sugiere el nexo con el Inca vivo vomitado por el tiburn en Die
Rauchwalbe, aunque reconoce que no hay datos documentados para afirmar tal aserto (por
de pronto, no hay huella de libros del Inca Garcilaso en la biblioteca de Celan): desconocida
es la fuente de informacin [Quelle von Informationen] de Celan sobre el espaol Garcilaso
de la Vega (...), hijo ilegtimo de un conquistador espaol del Per con una princesa inca, y
que l mismo se llam el Inca (Wiedemann, in Celan [2005] 2014: 787).

Si hay una referencia o dato histrico ah y lo hay, aunque no slo eso, en el tiempo
histrico evocado en el poema el Inca vivo no podra ser otro que Manco II, quien resista
por entonces el poder imperial espaol en Vilcabamba, en el Anti Suyu. Sabemos que Celan
est (tambin) leyendo a Las Casas. En la corta seccin que la Brevsima relacin (1552) le
dedica a los acontecimientos del Per (una decena de pginas) hay un Inca muerto,
Atabaliba alias Atahualpa, de quien Las Casas dice que, habindolo ahogado, los espaoles
lo quemaron; luego, citando una carta del franciscano Marco de Niza, reitera que los
espaoles quemaron al dicho Atabaliba, que era el seor de toda la tierra (Las Casas
[1552] 126 y 128). Pero en Las Casas ledo por Celan hay tambin un Inca que an est vivo,
y que por los malos tractamientos, se alz contra los espaoles. Un poco ms adelante
no deja dudas de que (sin nombrarlo como tal) est refirindose a Manco Inca II:

Pocos das ha que acaaverearon [atacaron con caas puntudas] y mataron una
gran reina, mujer de Elingue [sic por el Inca], el que qued por rey de aquellos
reinos, al cual los cristianos, por sus tiranas, poniendo las manos en l lo hicieron
alzar, y est alzado (Las Casas [1552] 1998: 131-132; nfasis nuestro). La traduccin
leda por Celan, en lo medular: Sie war die Frau des Elingue, der diesse Lnders als
Knig regierte [...] er sich emprte und noch jetzt im Aufruhr begriffen ist. (Andreae
1790: 175; nfasis nuestro).

La Coya, la mujer de Manco Inca II, Cura Ocllo, acaavereada (Las Casas) o asaeteada
(Tito Kusi Yupanqui [1570]) por los espaoles, por ventura se coyunta tangencialmente con
tal princesa inca muerta/viva en los hielos de los Andes evocada por Nelly Sachs?: Erinnerst
du dich? () In den Anden die Prinzessin im Eis (Sachs 1961: 149). Nada es menos seguro,
como tampoco si el Inca vivo vomitado por el tiburn pudiera remitir a todo inca vivo, a
todo indio expulsado de sus tierras, marginalizado, sujetado por la Conquista, incluyendo
al Inca Garcilaso, de cierto, y, por figura, a todo hijo o encarnacin del sol en la tierra (Intip
churin), tanto esos antepasados griegos mencionados por Hlderlin en Die Wanderung
(Sonne Kindern) como faraones egipcios y, por extensin, el lder que comandara slo 11
das despus la armada egipcia (Nasser) en la llamada Guerra de los seis das.

***

El vuelo de la golondrna, decimos, viene marcado por consonancias bien concretas,


acstica-visuales, en cada estancia: Pfeil (1, flecha o saeta) en la primera; Eins (1, uno o una)
en la segunda; y Hai (tiburn) en la tercera. Cmo es que la flecha-hermana como la una
del reloj vienen a consonar figuralmente con el tiburn (Hai tan cerca por dems de
Heil). Las eventuales referencias bblicas aqu parecieran llevarnos por caminos pantanosos:
Hai remite a una ciudad cananea aniquilada por las tropas de Josu durante la conquista de
la tierra prometida, pero en el alemn de Lutero como de Buber-Rosenzweig la forma es Ai;
la etimologa de tal toponimia se asociara a montn o cmulo de escombros. De otra
parte, Hai es forma alternativa de nombrar en hebreo la letra Chaim, asociada a la vida, al
estar vivo. Con todo, la cosa fuera menos alambicada: el tiburn con su aleta reitera el 1
acostado ( ), al igual que la golondrina o de la flecha en vuelo y, luego, en la siguiente
estancia, donde la consonancia acstico-visual se interrumpe, (la flecha de) el tiempo (Zeit).

***

era el tiempo de la toma de la tierra [Landnahme-Zeit]


en comarca humana [in Menschland],

El trmino Landnahme (toma de la tierra) relativamente raro fuera en alemn hasta su


popularizacin por Carl Schmitt en Der Nomos der Erde (El nomos de la tierra, 1950); antes
no se hablara de Landnahme sino nicamente de Land-Teilungen (particiones de tierra).
En nota a pie de pgina, Schmitt precisa:

Heinrich Brnner, Deutsche Rechtsgeschichte (I, 2, segunda edicin, 1906, pgs. 72


y sig.), ya dice Landhname (toma de la tierra) mientras que p. e. Karl Binding, Das
burgundisch-rmische Knigreich, 1868, an no conoce la palabra. El caso poco
frecuente de que en la discusin de un problema de Derecho de Gentes se hablara
con conciencia cientfico-jurdica de Landnahme se produjo en las negociaciones del
Congreso Colonial Alemn de 1905 (Berln, 1906, pag. 410). En aquella ocasin F.
Stoerk habl sobre el "fenmeno de la toma de la tierra, de la colonizacin" y del
problema de "la toma de la tierra que es efectuada (hoy) bajo el control del mundo
entero de los Estados". (Schmitt [1950] 2002: 63; trad. Dora Schilling).

De paso, como para confirmar que se trata de una acuacin relativamente reciente,
Schmitt cita pasajes de la traduccin de la Biblia de Lutero donde, aunque hay expresiones
cercanas, no est Landnahme como tal. Por caso, Josu 11.23: Also nahm Josua alles Land
ein; Josu tom (o se apoder de) toda la tierra, traduccin que Buber y Rosenzweig por
dems reiteran.

No es claro si Celan lleg a leer El nomos de la tierra; en su biblioteca no se encontr ningn


libro de Schmitt (Celan 2004), aunque este no sea un argumento concluyente. No es poco
probable, en cualquier caso, que el trmino le llegara antes bien por el ttulo de un poema
de Ingeborg Bachmann (recogido en su poemario Anrufung des Groen Bren, 1956, que
Celan con toda seguridad ley) u, otro homnimo, de Hans Magnum Enzensberger, de
196029.

En cuanto a Menschland, trmino acuado siguiendo eventualmente el repique de


Abendland (Occidente), Deutschland o aun Buchenland (pas o tierra de hayas: la Bucovina
de su infancia)30, no podra sino leerse (tambin) con los ltimos versos del poema de
Atemwende que da nombre a Fadensonnen: [] es sind / noch Lieder zu singen jenseits / der
Menschen. En transferida de Felipe Boso (1983: 24), casi:

[] an /
quedan cantos por cantar allende
los hombres.

Flavio R. Kothe (1977: 64):

[] ainda
h canes a cantar alm dos
homens31.

Cuestin del humanismo, de los humanismos, sin duda (vanse, por caso, las anotaciones
de Celan a la Carta sobre el humanismo de Heidegger; Celan 2004: 410-414), enlazada en
el vuelo de esta golondrina con la cuestin del gnero, sexo y/o estirpe (Geschlecht) desde
las primeras lneas: Die Rauchschwalbe die Pfeil-/schwester die Eins (En Zur Rechten la
muerte, que en alemn es palabra masculina, der Tod, viene esta vez, por nica vez, en
femenino: Die Todin junto a esas inslitas lunagolondrinas (Mondschwalben) ya
mentadas.

***

todo, desellado,
daba vueltas [ging um],
como nosotrxs.

Que todo habr dado vueltas, rodeos, que todo circulaba (Fernndez-Palacios),
meridianamente desellado entsiegelt; por ms que nunca enteramente, como lo avisa otro
poema de Fadensonen: All deine Siegel erbrochen. Nie; Todos tus sellos rotos? Nunca
(Fernndez-Palacios), quin, sin irona, pudiera negarlo? El vuelo de la golondrina hmera

29
Landnahme, de Enzensberger (1960) termina en los siguientes versos de posguerra: wie eines
lbaums schatten, wie ein grab, / blhend gegen den blutigen schutt/ der Zeiten, die uns geblieben
sind; como una sombra de olivo, como una tumba / floreciendo contra los ensangrentados
escombros / de los tiempos que an permanecen con nos (traslape nuestro).
30
Ejemplo en texto de viaje por Brasil, s. XIX: Menschland, ber alles!, citar.
31
Jean Daive: [] il y a / encore chanter au-del / des hommes (Celan 1990: 79).
se desembaraza in extremis de todo tropo irnico y, de paso, de toda concomitancia
acstico-visual o repique. Se traba a la vez el tropo (irnico), la eufnica consonancia (Pfeil,
Eins, Hai, Zeit) y el trazo figural en 1 y/o . En un estado precedente del poema,
reinscribiendo la caracterizacin de la golondrina del himno de Hlderlin (Die Wanderung)
y a la vez marcando acaso su estancia en la clnica Saint Anne, Celan anota: alles / ging um
/ versiegelt und frei (Celan 1995: 227; nfasis nuestro), por decir: todo [] sellado y libre,
ilegilibre... Coyuntado al lmite (entsiegelt wie wir; desellado como nosotrxs), tal anverso le
resta alas a la golondrina identificatoria y/o metafrica-analgica, dejando en suspenso o
de entrada indeterminado, en quiasmo, paradojalmente libre, vacante, cada nosotrxs por
venir, cada (vivo) wie wir.

***

De qu vueltas hablas? Pues ms que vueltas suenan a ratos a volteretas. En cuanto al


Inca, por ejemplo, el Inca vivo en el poema, primero dices que el Inca histrico en cuestin,
que el poema rememora pensativamente, fuera Manco Inca II, y, luego, por figura, aades,
la ms varia laya de hijos del sol, sean griegos en la alusin de Hlderlin, judos en la alusin
bblica, e incluso egipcios entreverados en la disputa rabe-israel de 1967. Oscuro, por decir
lo menos, no poco oscuro

Si t lo dices Un par de vueltas ms, entonces, si te parece. No para convencerte de nada,


claro est, no para convencerte sino, tal vez, esta vez, para conquistar; conquista
meridianamente inslita, de cierto, ms cerca del castellano No pasarn doblemente
inscrito en Celan (en Schibboleth y en In Eins) ante que de Conquista en Wutpilger-
Streifzge; meridiano con-querer, quiero decir, querer o anhelo mutuo.

Primera vuelta, bien concreta, fnica: en el ltimo verso del poema el acento recurrente en
AI (Pfeil, Eins, Hai y Zeit) se invierte, se vuelve IA (wir), no sin consecuencias. IA, ya ves, casi
un Yahveh cortado por la mitad (Yah-), como al final de Einem, der vor der Tr stand (A uno
que estaba ante la puerta, en Die Niemandsrose): abre de golpe la puerta de la maana,
Ra- (Reina Palazn 1999: 172).

Otra vuelta para irnos ya despidindonos, no digamos sin ms al hogar, a la querencia,


por ms que en El meridiano, in extremis, Celan no deje de aludir a algo as como una vuelta
al lugar de procedencia (inexistente tal vez ya, imposible acaso) en el poema; den Ort
meiner eigenen Herkunft; a los Andes tal vez. En el poema? En el poema de otro, de otra
esta vez, a un cuarto del camino / [] a un estallido del camino (Villazn 2013: 27), de cierto:

Erinnerst du dich?
Es war in Chile! In den Anden die Prinzessin im Eis 32

32
Recuerdas? / Fuera en Chile! En los Andes la usta en el hielo (transferida nuestra); Nelly
Sachs, op. cit. A tal usta Sachs la moteja de sehnsuchtsverrenkt (anhelo luxado, deseo dislocado).
Sobre el motivo del anhelo (Sehnsucht) en Sachs, cf. Conterno 2009. Sobre la vuelta en Celan,
como de Celan (en Celan),.Hamacher 1986. En cuanto a Es war in Chile, cf. la capacocha (quechua
qhapaq hucha; real envo, real devuelta) del cerro El plomo, al sur de Santiago, descubierta a
mediados de aos los 50, no lejos de Pirque; la historia del nio de El plomo fuera recogida por la
prensa internacional, como en Life, donde erradamente el cuerpo encontrado hbr sido publicitado
como la momia del Cerro El plomo, adems de informarse que se trataba de una princesa (inca)
La arqueloga Grete Mostny anota por esos aos: Nunca antes se haba encontrado un cadver
congelado de un miembro del imperio incsico y tampoco se haban hecho hallazgos de sepulturas
a 5.400 metros sobre el nivel del mar. Gracias a los rasgos del clima, el cuerpo se ha conservado en
ptimas condiciones, dando la impresin al observador de encontrarse frente a un individuo
dormido y que puede despertar en cualquier momento (Mostny 1957: 11; nfasis nuestro). La por
entonces jefa de la seccin de arqueologa del Museo de Historia Natural de Santiago naturalmente
concluye: [D]e ningn modo se trata de una momia preparada artificialmente (como por ejemplo
las egipcias) sino el producto de un proceso natural, llamado momificacin en el sentido clnico"
(Pero jams hubo momificacin sino liofilizacin REF).
BIBLIO

Ajens, Andrs, 2011, La flor del extrmino, La Cebra, Buenos Aires.

Bachmann, Ingeborg, [1956] 2001, Invocacin a la Osa Mayor, traduccin de Cecilia


Dreymller y Concha Garca, edicin bilinge, Hiperin, Madrid.

Bollack, Jean, 2001, Posie contre posie. Celan et la littrature, PUF, Pars.

Bschenstein, Bernhard, 2007, Le regard de Paul Celan sur Nelly Sachs, in Lerousseau,
Andre, et alii, Nelly Sachs. thique et Modernit. Universit Charles de Gaulle-Lille, pp.
137-146.

Cameron, Esther, 2016, Soul's Evidence: A Memoir, Of the essence Press, (s/l).

Celan, Paul, [1944] 1998, Todesfugue, traduccin de Ricardo Lebell, El Espritu del Valle n
4/5, Santiago, p. 46.

Celan, Paul, [1960] 1997, El meridiano, traduccin de Pablo Oyarzn Robles, Intemperie,
Santiago.

Celan, Paul [1967] 1983, Cambio de aliento, traduccin de Felipe Boso, Ctedra, Madrid.

Celan, Paul, [1968] 1990, Hebras de Sol, traduccin de Ela Mara Fernndez-Palacios y Jaime
Siles, edicin bilinge, Visor, Madrid.

Celan, Paul, 1977, Paul Celan poemas, traduccin de Flvio R. Kothe, Tiempo brasileiro,
Rio de Janeiro.

Celan, Paul, 1983, Gesammelte Werke (en 5 volmenes), Suhrkamp, Frankfurt am Mein.

Celan, Paul, 1985 Paul Celan poemas, traduccin de Flvio R. Kothe, Tiempo brasileiro e
Instituto Hans Stade, Rio de Janeiro y So Paulo.

Celan, Paul, 1990, Strette & Autres pomes, traduccin de Jean Daive, edicin bilinge,
Mercure de France, Paris.

Celan, Paul, 1999, Obras completas, traduccin de Jos Luis Reina Palazn, edicin bilinge,
Trotta, Madrid.
Celan, Paul, 2001, Antologa potica, traducciones de Oyarzn Robles, Pablo, edicin
bilinge, rea n 4, Ao IV, Santiago de Chile Buenos Aires, pp.135-183.

Celan, Paul, 2004, La Bibliothque philosophique. Der philosophische Bibliothek, ENS, Paris.

Celan, Paul [2005] 2014, Paul Celan. Die Gedichte, con comentarios de Barbara Wiedemann,
Suhrkamp, Franfurt am Mein.

Celan, Paul, 2014, Breathturn into Timestead. The Collected Later Poetry, edicin bilinge,
traduccin y comentarios de Pierre Joris, Farrar Strauk Giroux, New York.

Celan, Paul, 2015, Microlitos. Aforismos y textos en prosa, traduccin de Jos Luis Reina
Palazn, Trotta, Madrid.

Celan, Paul, y Sachs, Nelly, 1999, "Nelly Sachs - Paul Celan: Correspondencia", Nombres,
Crdoba, ao VIII, n 11-12, Octubre de 1998; traduccin de Ana Maria Ashwell y Susana
Romano Sued.

Celan, Paul, y Sachs, Nelly, 1999a, Nelly Sachs - Paul Celan: Correspondencia (parte II),
traduccin de Ana Mara Ashwell, Dora de la Vega y Diego Tatin, Nombres, ao IX, n 13-
14, Crdoba.

Conterno, Chiara, 2009, "Die Sehnsucht der Liebenden im lyrischen Werk von Nelly Sachs",
MAUERSCHAU, pp. 81-101.

Derrida, Jacques, 1998, Un vers soie, in Cixous, Hlne y Derrida, Jacques, Voiles, Galile,
Paris.

Enzensberger, Hans Magnus, 1960, landessprache, Suhrkam, Frankfurt am Main.

Ferrer, Guillermo, 2017, Wutpilger-Streifzge: Imgenes poticas de la Conquista de


Latinoamrica, Interdisciplinario Mexico, ao 6, n 11, Mxico.

Garca Romero, Azucena, y Rodriguez Morales, Jess, 2001, "Contribucin al estudio


toponimstico del sur de Madrid", Anales de Instituto de Estudios Histricos del Sur de
Madrid "Jimnez de Gregorio", II, Universidad Carlos III, Madrid, pp. 13-46.

Gotu, George, 1990, Die Lyrik Paul Celans und der geistige Raum Rumniens, Universitate
din Bucaresti, Bucaresti.

Hamacher, Werner, 1986, La seconde de linversion (Mouvement dune figure travers les
pomes de Celan), traduccin de Jean-Luc Nancy, in Borda, Martine (editora), Contrejours.
tudes sur Paul Celan, CERF, Pars, 1986, pp. 185-221.
Hamacher, Werner, [2000] 2013, Heme. Un poema de Celan con motivos de Benjamin, in
Hamacher, W., Lingua amissa, traduccin de Laura S. Carugati, Mio & Dvila, Buenos Aires,
pp. 243-289.

Heidegger, Martin, [1944] 2005, Aclaraciones a la poesa de Hlderlin, traduccin de Elena


Corts y Arturo Leyte, Alianza, Madrid.

Hlderlin, Friedrich, 1951, Grandes elegas, traduccin y notas de Wera y Ludwig Zeller,
Universitaria, Santiago.

Hlderlin, Friedirch, 1967, Poems and fragments, traduccin de Michael Hamburger,


edicin bilinge, The University of Michigan Press & Ambassador Books, Michigan &
Toronto.

Las Casas, Bartolom, [1542/1552] 1998, Brevsima relacin de la destruicin de las Indias,
edicin de Isacio Prez Fernndez, Tecnos, Madrid.

Las Casas, Bartolom, [1542/1552] 1790, Die Verheerung Westindiens, traduccin de


Dietrich Wilhelm Andrea, Christian Friedrich Himburg, Berlin.

Las Casas, Bartolom, [1966] 2014, Kurzegefasster Bericht von der Verwstung der
Wesindischen Lnder, con posfacio de H. M. Enzensberger), Insel Verlag, Frankfurt am
Mein.

Lyon, James K., 2006, Paul Celan & Martin Heidegger. An Unresolved Conversation, 1951-
1970, The John Hopkins University Press, Baltimore.

Mostny, Grete, 1957, Estado de conservacin del conjunto arrqueolgico, in Boletn del
Museo de Historia Natural, Santiago, pp. 10-13.

Sachs, Nelly, 2009, Viaje a la transparencia. Obra potica completa, traduccin de Jos Luis
Reina Palazn, Trotta, Madrid.

Sachs, Nelly, s/d, Nelly Sachs Autographs Collection 1937-1967, texto mecanografiado (en
alemn), Leo Baeck Institute, New York

Schmitt, Carl, [1950] 2002, El nomos de la tierra. En el derecho de Gentes del Jus publicum
europaeum, traduccin de Dora Schilling, Struhart & Cia., Buenos Aires.

Vallejo, Csar, 2009, Poesas completas, Visor, Madrid.

Villazn, Emma, 2013, Lumbre de ciervos, La hoguera, Santa Cruz de la Sierra.

Yupanqui, Titu Kusi [1570] , Intruccin,


Wgerbauer, Werner, 2000, L'engagement de Paul Celan, tudes germaniques, vol. 55,
n3, Universit de Nantes, Nantes, p. 595-613.

Das könnte Ihnen auch gefallen