Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
De qu Inca se trata? Qu hace un Inca (vivo y/o viviente: lebende Inka) en las
postrimeras de Fadensonnen (Hebras de sol, Soles filamentos, Soles filiformes, Soles
fibras2), poemario tardo de Celan (1968)? De dnde sale por dems ese tiburn (Hai)
que, como la ballena a Jons, expulsa al Inca de s? Cmo se marca ah la
conjuncin/disyuncin entre poema (Gedicht, Dichtung o aun Poesie) e historia (Geschichte
o aun Historie)? Es que Die Rauchschwalbe atraviesa o sobrevuela, noms fuera
tangencialmente, el llamado ciclo del Inca? Y nosotrxs (wir), quin fuera, quines, en
este poema? Son slo algunas de las preguntas que desde ya nos al encuentro. Dejmoslas
delinearse, demorarse, respirar, y leamos sin mayor prembulo tal doble liminar
transferida3:
1
Fernndez-Palacios y Siles (1990: 205): La golondrina de humo; Reina Palazn (1999: 305): La
golondrina comn.
2
Fernndez-Palacios y Siles, op. cit.; Reina Palazn, op. cit.; Felipe Boso (1983: 24); Oyarzn (2001:
170); en portugus, Flavio Kothe da: Fiapossois, Hilosoles (Kothe 1985: 117).
3
Transferencia en todos los sentidos del trmino; clese desde ya la apora de la herencia audible
en toda transferencia as como la herida entreabierta en cada transferida. (Derrida 1998: 54-62).
el tiburn
vomit al Inca vivo,
todo, desellado,
daba vueltas,
como nosotrxs [wie wir].4
***
Celan escribi un par de poemas con explcitas seas a la Conquista, ambos en la primera
mitad de 1967. En el primero, Wutpilger-Streifzge (Rutas de peregrinos de la rabia, De
furiosos peregrinos invasiones, etc.5), viene incluso solitario, en el tercer verso el trmino
(castellano) Conquista. Est fechado el 20 de marzo y se inscribir en la tercera seccin de
Fadensonnen6. Lo que en parte desencadena su escritura fuera la lectura de la Brevsima
relacin de la destruccin de las Indias (1552), de Bartolom de las Casas, traduccin de
Dietrich Wilhelm Andrea (1790), en reedicin reciente con posfacio de Hans Magnus
Enzensberger7. Aun relativamente informado de las aventuras de Las Casas, el ensayo de
Enzensberger fuera a ratos obsceno en su aplanamiento (comparabilidad/contabilidad) de
los desastres de la Historia y en su incontenida compulsin a dar vuelta la pgina en lo que
a los campos de exterminio (Vernichtungslager) atae. Wutpilger-Streifzge se da a leer
(no slo ni principalmente, mas tambin) como respuesta a Enzensberger, quien aos
antes ironizara ya con el ttulo del primer libro de Celan, Mohn und Gedchtnis (Amapola y
memoria; 1952). El trmino Streifzge (correras, expediciones, a leer tambin en su
composicin en Streif, patrulla, piquete, y Zuge, tiros, tiradas, etc.), bien pudiera ser
cita de o alusin a Enzensberger, pues viene inscrito en su prefacio: Der Streifzug endete
mit einer Niederlage der geschwchten Truppe (la correra incursin o entrada acab
en la entera derrota de una debilitada hueste). El compromiso, solidaridad y/o
engagement (Wgerbauer 2000) de Celan con las bien histricas vctimas de la Historia,
fuera est de duda (Fadensonnen incluye por dems al menos un par de poemas con
remisiones a la por entonces en curso guerra de Vietnam), al punto que Conquista se
inscribe en Wutpilger-Streifzge (tambin) para sealar la situacin por la que pasa el
ngulo de inclinacin de la existencia (Neigungswinkel seines Daseins8) de quien escribe:
4
DIE RAUCHSCHWALBE stand im Zenith, die Pfeil- / schwester, // die Eins der Luft-Uhr / flog dem
Stundenzeiger entgegen, / tief hinein ins Gelut, // der Hai / spie den lebenden Inka aus, // es war
Landnahme-Zeit / in Menschland, // alles / ging um, / entsiegelt wie wir. (Celan 1999: 305).
5
Fernndez-Palacios y Siles 1990: 117; Ajens 2011: 82; Reina Palazn 1998: 287.
6
Ein Rckblick in die Zukunft, en Las Casas [1966] 2014: 167-197.
7
Las Casas o un vistazo [Rckblick, ojeada retrospectiva] al futuro (Las Casas 2014: 167-198).
8
Celan 1983, volumen III: 197; traduccin de Pablo Oyarzn, en Celan 1997: 22.
Conquista / im engsten / unter Ge- / herz); Conquista / en lo ms estrecho / bajo del
corazn, traducen imposiblemente Fernndez Palacios y Siles9. Die Rauchschwalbe, de su
parte, est fechado un par de meses ms tarde: el 25 de mayo de 1967.
***
Salvo en parte la ltima, todas las estancias aluden a situaciones sobrevenidas, pasadas.
Como el pretrito indicativo del alemn en que est temporalizada la mayor parte de las
estancias no predetermina (no explcitamente al menos, como en castellano) si estamos
ante un pasado simple (X ocurri) o uno imperfecto o durativo (X ocurra), el paso
entre lenguas se vuelve a ratos ah doblemente intratable.
Interpretar este poema de Celan, si por interpretar entendiramos descifrar o sacar a la luz
algn secreto y/o el recndito sentido del texto, ni en Fadensonnen ni aqu se trata. La
oscuridad, la sombra tambin ah hace nata. Tal no conlleva rechazar la posibilidad de
comprender hasta cierto incierto punto tal o cual acontecimiento, tal o cual poema. Celan
meridianamente lo subraya: el poema quiere ser entendido como poema [als Gedicht],
como oscuridad del poema (subrayado de Celan; proyecto de conferencia De la
oscuridad de lo potico; Celan [1959] 2015: 101; nfasis de Celan). Oscuridad de un
sobrevenir irrepetible, heterogneo, con el cual, desde su aguda actual estancia, el poema
hoy (das Gedicht heute) consuena, pudiendo significar o reenviar a ms de una
temporalidad en juego, a ms de un estrato significante, a ms de una cosa. Evocando
una conversacin con Celan en Pars, en agosto de 1969, Esther Cameron reitera:
9
Celan haba sido internado en febrero de 1967 en una clnica luego de un intento de suicidio, al
herirse con un abrecartas en las cercanas del corazn. En unas lneas enviadas a su amigo rumano
Petre Salomen el 16 de junio de 1966, Celan recapitula: mon anne a plutt mal dbut , jai d me
faire hospitaliser en fvrier [me tuve que hospitalizar en febrero], et bien que jai repris les cours
depuis bientt un mois, je suis toujours la Clinique [an sigo en la clnica] (Gotu 1990: 250;
subrayo). Geherz, remarcado en la cesura(Ge-/ herz): del medio alto alemn (Mittelhochdeutsch)
que antao mentara fuerza de nimo, resolucin, valenta(Ferrer 2017: 58). Dems estuviera
subrayar que a la hora de la Conquista de las Antillas, Mxico y Per el medio alto alemn no haba
entrado an enteramente en desuso.
M. Celan protested especially against the interpretation of his poems in the light of
a system of symbols. At the moment of creation the poem is individual and unique;
later, im Leeren stehend, wird es wieder vieldeutig [(luego), cuando est (o se
mantiene) en el vaco [en lo vacante, vakant (Der Meridian), en el abismo blanco de
la pgina donde se inscribe noir sur blanc el vuelo de la golondrina], se vuelve otra
vez equvoco (o poli-significante)]. [] His main point seemed to be that he was
aiming at a poetry which would offer a Widerstand (resistance), a Gegenber (vis-
-vis). This opacity is especially prominent in Fadensonnen. [] Yet he conceded
that while the poem is a unique event, when it stands in the void it again can mean
many things (im Leeren stehend, wird es wieder vieldeutig). (Cameron 2016: 77)10.
***
10
La oscuridad en Celan, sus escritos de sombras (Spricht auch du, Habla tambin t, por caso,
en Von Schwelle zu Schwelle; 1955), remitiera tambin a lo monstruoso por venir, del que habla
Derrida (a diferencia de un futuro-presente, previsible o programado), al envo a lo abierto (lo
vacante, subraya Celan) y a la vez a la ex.periencia de lo mortal, lo existencial o creatural (a releer,
por caso, el poema Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle, en de Die Niemandsrose). Y, claro, en El
meridiano, citando una frase leda por Celan en Chjov de Pascal: Ne nous reprochez pas la
manque de clart puisque nous en faisons profession (Celan [1960] 1997: 18).
11
[!!!] / A Amor de la msica, de Cristbal Durn, textil ledo en el Centro Cultural Gabriela Mistral
el 18 de mayo de 2016.
12
En inequvoca toma de distancia, no poco problemtica, con respecto a la nocin heideggeriana
de Entsprechung (Lyon 2006: 148-149).
de nieve, 1971), enfatiza tal encaminamiento ante la historia a otra cosa que la historia.
Citamos in extenso:
Las notas que siguen, por mor de la oscuridad de Die Rauchschwalbe, menos que hebras o
hilachas, huellas a medio hollar fueran14. Nos concentraremos por de pronto en indicar
algunas histricas datas ante los cuales se yergue el poema, as como algunos entreveros
de su hablar y deshablar.
II
13
Celan [1967] 1983: 11, traduccin de Felipe Boso; Reina Palazn, en tanto, por abtrug da
desmont (Reina Palazn 1998: 208). Abtrug, pretrito del verbo abtragen: quitar, desmontar,
derribar, desmantelar (Saby, Grossman y Illig 1994: 20).
14
(halb- / beschrittenen Knppel- / pfade; in Todtnauberg).
Habitualmente traspuesto al castellano como golondrina comn o (en Espaa) andorrina,
el trmino Rauchschwalbe remite al nombre popular alemn de la golondrina descrita por
Linneo en 1758 como Hirunda Rustica, golondrina campestre, o de los campos... Si
Palacios-Fernndez y Siles, a riesgo de convertir un nombre en imagen, optan por verterla
como golondrina de humo, es que la marca del humo (Rauch) fuera ah imborrable. Su
nombre le viene dado por ser una variedad de aves que a menudo anida en las chimeneas
de las casas en el campo (eine schwalbe die in der bauern groszen kaminen nistet, precisa
el diccionario de los hermanos Grimm, de 1854). En angloamericano existe precisamente la
denominacin chimney swallow (golondrina de la chimenea), y es la que acoge Pierre Joris
en su traduccin here in the United States (Joris 2014: liv y 209-210). La remisin a la
humareda de las chimeneas de los campos de exterminio fuera demasiado patente como
para pasarla por alto. Tal humo viene ya en Todesfugue (Celan [1944] 1952), como restos
de incineradxs por venir: l grita tocar ms sombro los violines y como humo [als Rauch]
ascenderis en el aire15.
La golondrina, ave migratoria por antonomasia (en Europa emigra al sur, a menudo hasta el
norte de frica o Medio Oriente en otoo, y vuelve luego anunciando la primavera), en la
poesa en lengua alemana y, particularmente en Hlderlin, es tropo o figura por excelencia
de poeta. Los poetas son como [wie] golondrinas, remarca Hlderlin en Die Wanderung (La
migracin16), porque son libres: Frei sein, wie Schwalben, die Dichter. Huelga decir que
Celan, enfticamente desde fines de los 50, habr mantenido una intensa explicacin (no
simple crtica ni simple dilogo) con la escritura de Hlderlin y, como advertiremos luego,
otros pasajes de Die Wanderung estarn siendo desmantelados en Die Rauchschwalbe.
Aparte de esta remisin al carcter libre (frei) de golondrinas como de poetas, cabe subrayar
aqu telegrficamente un par de otros pasajes de Die Wanderung a considerar: (1) alusin
a la estirpe/linaje/raza alemana (das deutsche Geschlecht), que, en sus errancias previas a
establecerse en el centro de Europa, se uniera con los hijos del sol (Sonne Kindern),
aparentemente una rama griega, a orillas del Mar Negro (ya en la actual Rumania, tierras
de Celan, o, si al oriente, en la Iberia caucsica), dando nacimiento a la ms bella raza
humana que hubo o habr (se subentiende, la germana); entonces Hlderlin se pregunta:
Dnde habitis ahora, queridos parientes [liebe Verwandten] / para que podamos
renovar la alianza / y honrar la memoria de nuestros antepasados?; (2) alusin a problemas
iniciales para entenderse entre ambos grupos por no compartir la misma lengua, lo que casi
desencadena la violencia (keiner vernehmen konnte / die eigene Rede des andern). Esta
15
Ricardo Loebell, en Espritu del Valle n 4/5, Santiago, 1998, p. 48. Otras comparecencias: en Die
Niemnadsrose (P., 197); un humo que era ya de maana, En Atemwende, el humo de los cantos
de fuente (2009), den Rauch Rauchseele en Sprachgitter (P. p. 148); alma de humo. Y en un
poema del ciclo de Fadensonnen finalmente no incluido en el libro: rauchige / Quelle (Celan [2005]
2014: 271).
16
Corts y Leyte precisan: El verbo wandern no equivale a un andar puro y simple, sino a caminar
efectuando una larga marcha a pie por el campo {como los excursionistas); tambin tiene
connotaciones de peregrinar {pero sin la resonancia religiosa habitual) o vagar (in Heidegger 2005:
27, nota a pie de pgina).
explicacin con el himno hlderliniano se ver confirmado con las variantes de los ltimos
versos de Die Rauchschwalbe, como precisaremos ms adelante.
No cabe descartar por dems una alusin bblica en esta golondrina. En el salmo 84.4, por
caso, se hace mencin, con alegra, a las golondrinas que han hecho sus nidos en los atrios
del templo de Yahveh en Jerusaln: Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe
ihr Nest (trad. de Lutero; subrayo). En el mismo salmo Yahveh es explcitamente el Dios
vivo (dem lebendigen Gott) y, ms asombrosamente, el sol: Denn Gott der HERR ist Sonne
und Schild (subrayo). Die Rauchschwalbe prosigue el desmonte celaniano de todo
heliocentrismo (Joris 1014: lvi), tanto greco-alemn como judo, y aun egipcio
(introduciendo de paso acaso un guio de actualidad al conflicto rabe-israel por entonces
en curso17), y, eventualmente tambin, aunque de un modo diverso, inca.
La golondrina fuera ms bien parca en la pajarera de Celan, donde hay tambin palomas,
lechuzas, alciones, grullas, mirlos, gaviotas, buitres, etc. Que sepamos, slo viene otra vez,
en la tercera seccin de Fadensonnen (Die Rauchschwalbe est en la VI y final); poema Zur
Rechten (A la diestra), en la expresin compuesta, probablemente acuada por Celan,
Mondschwalben (Fernndez-Palacios y Siles: lunagolondrinas; Reina Palazn,
habitualmente un poco ms conservador: golondrinas de luna).
***
En el zenit, cenit o cnit (im Zenith, dice Die Rauchschwalbe), estuvo, estaba o mantenase
la golondrina; stehen antes que sein, como a menudo en Celan. La palabra zenit, del rabe
samt ar-rs, el paraje de [sobre] la cabeza, segn Corominas, entrara por el castellano a
otras lenguas europeas en siglo XIII; en alemn, tal Zenith, fuera inicialmente prstamo del
italiano a comienzos del siglo XV, segn DUDEN (1989). Es decir, a la hora de los sucesos de
la muerte de Atahualpa, a comienzos del siglo XVI, la forma Zenith (actualmente cada en
desuso en favor de Zenit) era la usual en alemn, cuestin para nada indiferente a la hora
de seguir el vuelo (al menos uno de ellos) de la golondrina en el poema.
17
Es decir, a pocos das de que se desencadenara la llamada Guerra de los 6 das entre Israel y
Egipto, Jordania, Irak y Siria. Esta posibilidad se confirma si se tiene en cuenta la nota de Celan a su
esposa, Gisle Lestrange, que acompaaba al poema (el 25 de mayo de 1967): Los tiempos son
duros. Pueda Israel perdurar y vivir [Mgen Israel dauern und leben!]; reportado por Barbara
Wiedemann, in Celan [2005] 2014: 787.
sol, la golondrina (de humo sino humeante; hmera) estaba en el zenit. En el lugar del sol
(Intip churin: hijo del sol) estaba el Inca-golondrina-humeante, Atahualpa? No nos
apresuremos: hay mltiples hilachas, huellas o restos de soles, como su nombre lo indica,
en Fadensonnen y plausiblemente en Die Rauchschwalbe. En cualquier caso, la edicin de
la Brevsima relacin de Las Casas que ley Celan seala explcitamente que Atahualpa
(Atabalipa) fue quemado en Cajamarca:
La referencia al meridiano (Meridian), que en alemn remite a la lnea del meridiano que
corta los trpicos (Tropen) y, por homonimia, como est dicho, a los tropos (Tropen), pero
que tambin puede asociarse a la claridad del medioda y a lo sureo, a las tierras del
medioda (entre las cuales, Rumania) ciertamente est en el corazn de la poesa de Celan,
no slo en Der Meridian (1960), sino tambin explcita o implcitamente en muchos de sus
poemas. La palabra le fuera dada por Nelly Sachs, en carta datada el 28 de octubre de 1959,
que le enviara desde Suecia, donde resida desde 1940 tras escapar de la persecucin nazi
en Alemania. Sachs: Entre Pars y Estocolmo corre [luft] el meridiano del dolor y del
consuelo (der Meridian des Schmerzes und des Trostes)18.
***
18
Celan, Paul, y Sachs, Nelly 1999a: 127; traduccin de Ana Maria Ashwell y Susana Romano Sued.
19
A mediados de 1938, habiendo aprobado el bachillerato en Bucovina, Rumania, Celan se dispona
a viajar a Francia para iniciar estudios de Medicina. Pero bruscamente y de manera enteramente
inesperada refiere un bigrafo, el padre de Paul se puso a criticar el proyecto de su hijo que quera
considerada hermana, a la vez como envo y resistencia en juego? Dejemos estas
preguntas por ahora y exploremos otra posibilidad, complementaria: la flecha hermana
como escritura de Nelly Sachs, y, antes bien (ya veremos cmo), de una cierta/incierta
escritura cercana, juda repartida.
1. El motivo del humo o de la humareda desde ya, asociado a las imgenes de los campos
de exterminio, aparecen temprana y recurrentemente en la poesa de Sachs, a ratos casi
como un leitmotiv. Por caso: O ihr Schornsteine, / O ihr Finger, / Und Israels Leib im Rauch
durch die Luft; Oh chimeneas, / Oh dedos, / Y el cuerpo de Israel en el humo a travs del
aire (In den Wohnungen des Tod, En las moradas de la muerte, 1947; nfasis nuestros)20.
***
22
Otros: O der Schwalben Rtselfragen / an das Geheimnis (Oh los enigmas golondrina / en el
misterio), del poema O die heimatlosen Farben des Abendhimmels! (1949).
23
Celan, Paul, y Sachs, Nelly 1999b: 22; traduccin de Ana Mara Ashwell, Dora de la Vega y Diego
Tatin.
24
Celan anota, el 26 de mayo de 1967: Hotel de la Cigea / 16. hrs. Nelly Sachs, a solas. "Yo soy
creyente". Cuando respondo que yo esperaba poder blasfemar hasta el final: "No se puede saber
qu es lo que vale" (CelanSachs 1999b: 139). Sobre la reaccin de Ingeborg Bachmann, quien
estuvo tambin en la conversacin en Zurich; archivos Bachmann, cartas Celan/Sachs).
25
Celan le habr escrito a Sachs, desde Pars, el 16 de noviembre de 1966: Tu invitacion a Estocolmo
para tu cumplean os y la entrega del premio Nobel, nos conmueve. [] Sin embargo, estaremos de
alguna manera presentes el 10 de diciembre, ya que por la noche de ese di a habra un homenaje en
tu honor en el Instituto Goethe. Beda Allemann hablara unos 25 minutos sobre tu poesi a y luego yo
leere durante unos 30 minutos algunos poemas de tus libros. (Celan-Sachs 1999b: 20).
Vacancias, blancos en juego, por donde vuela la golondrina como la flecha hermana,
migracin o traspaso entre estancias, puntos intermedios en vuelo al sur (o al norte,
dependiendo de la fecha del ao), para luego emprender la vuelta. Tal vez. En cualquier
caso: labilidad del fraseo con que termina la primera estancia y el primer verso de la
siguiente: la flecha-/ hermana en conjuncin/disyuncin con el (nmero) uno, y,
literalmente, en alemn, en femenino, como la golondrina y la flecha, la una [die Eins] del
reloj-aire? Conjuncin no slo entre gnero, sexo o laya de los trminos (Geschlecht) sino
tambin entre fonemas o acentos: die Pfeil-, die Eins.
***
La una (el uno) del reloj, die Eins, en su concrecin figural en tanto nmero arbigo, deja
ver, ya se ve, tambin, una saeta (1), con lo cual se afirma la conjuncin o reiteracin
transformada de la ltima expresin del primer verso, die Pfeil, la flecha. A menudo Celan
habr insistido sobre la ndole bien concreta de su escritura, lejos de todo simbolismo
(esotrico o no tanto) y de todo abstraccin trascendental o conceptualista26. Y a la vez: die
Eins (el uno, la una) viene a marcar ah una inesperada consonancia o repique (Gelute),
por dems concreto, con die Pfeil (la flecha), repique (rima) que se prolongar en las
estancias siguientes con el tiburn (Hai) y el tiempo (Zeit), marcando acsticamente una
cierta continuidad entre las transformaciones o transfiguraciones en vuelo de la repartida
flecha-escritura-hermana27.
***
26
Cameron: Evidently he regards language as something concrete and becomes immediately
mistrustful of any abstract or symbolic interpretation; He called my attention in particular to the
use of the many adjectives in -ig which have a very concrete meaning..
27 Flucht und Verwandlung (1959); Fuga y transfiguracin (Reina Palazn) habr llamado Sachs a
***
Otra vez: de dnde sale ese tiburn?, y de qu Inca (vivo) se trata? En cuanto a lo primero,
ms de un lector (Wiedemann y Joris por caso) habr advertido ah una referencia bblica,
una analoga con la ballena que vomit a Jons. La mayor parte de las versiones de la Biblia,
eso s, no menciona a ninguna ballena sino a un pez genrico, un pez grande28; las
traducciones de Lutero (s. XVI) y de Buber-Rosenzweig (1929), hablan ambas de un groen
Fisch (Jons 2.1), o simplemente de un Fisch (Jons 2.10). La referencia, que en este caso
fuera tambin una transferencia entre las venturas del profeta hebreo y del Inca vivo (cuyo
estatus de transferida quedara an por precisar), parece confirmarse al indagar en los
estados previos del poema de Celan (previos a alcanzar el estado finalmente inscrito en
Fadensonnen). En efecto, Celan (1991: 221) primero tent con wrf (expela/expeli;
echaba/ech), pero al cabo opt por spie aus (auspeien: vomitar, escupir), que es lo
que est en las versiones bblicas de Lutero y Buber-Rosenzweig para marcar la accin del
pez. Lutero, Jons 2.11: Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land; El
Seor le habl (le orden) al pez, y este vomit a Jons a la playa. La transferencia viene,
pues, levemente desplazada, al nombrar al gran pez especficamente como tiburn
(Hai); si hay transferencia entre Jons y el Inca vivo la cosa es ms bien oscura; acaso una
oblicua referencia a la fuga de Jons por el Mediterrneo en direccin a Tarsis, ciudad que
rperesentaba para los hebreos el confn del mundo (Jons 1.4, Biblia de Jerusaln, nota al
pie de pgina) y a menudo tambin la pennsula ibrica.
***
En cuanto a la pregunta del milln, si cabe: quin es el inca vivo mencionado en el poema?
Hay alguno reconocible como tal? Barbara Wiedemann apunta, algo apresuradamente
acaso, con nombre y apellido, al Inca Garcilaso de la Vega, el autor de los Comentarios reales
28
Por caso, la Biblia de Jerusaln: Dispuso Yahveh un gran pez que se tragase a Jons (J 2.1); Y
Yahveh dio orden al pez, que vomit al pez en tierra (J 2.11). Buber-Rosenzweig: ER sprach zum
Fisch, da spie der Jona aufs Trockne (J 2 11).
(1609) y, a no olvidar, traductor de los Dilogos del amor (1590), de Len Hebreo. En vista
de que los Comentarios reales fueran pronto prohibidos en las Indias, alias Amrica
espaola, Wiedemann sugiere el nexo con el Inca vivo vomitado por el tiburn en Die
Rauchwalbe, aunque reconoce que no hay datos documentados para afirmar tal aserto (por
de pronto, no hay huella de libros del Inca Garcilaso en la biblioteca de Celan): desconocida
es la fuente de informacin [Quelle von Informationen] de Celan sobre el espaol Garcilaso
de la Vega (...), hijo ilegtimo de un conquistador espaol del Per con una princesa inca, y
que l mismo se llam el Inca (Wiedemann, in Celan [2005] 2014: 787).
Si hay una referencia o dato histrico ah y lo hay, aunque no slo eso, en el tiempo
histrico evocado en el poema el Inca vivo no podra ser otro que Manco II, quien resista
por entonces el poder imperial espaol en Vilcabamba, en el Anti Suyu. Sabemos que Celan
est (tambin) leyendo a Las Casas. En la corta seccin que la Brevsima relacin (1552) le
dedica a los acontecimientos del Per (una decena de pginas) hay un Inca muerto,
Atabaliba alias Atahualpa, de quien Las Casas dice que, habindolo ahogado, los espaoles
lo quemaron; luego, citando una carta del franciscano Marco de Niza, reitera que los
espaoles quemaron al dicho Atabaliba, que era el seor de toda la tierra (Las Casas
[1552] 126 y 128). Pero en Las Casas ledo por Celan hay tambin un Inca que an est vivo,
y que por los malos tractamientos, se alz contra los espaoles. Un poco ms adelante
no deja dudas de que (sin nombrarlo como tal) est refirindose a Manco Inca II:
Pocos das ha que acaaverearon [atacaron con caas puntudas] y mataron una
gran reina, mujer de Elingue [sic por el Inca], el que qued por rey de aquellos
reinos, al cual los cristianos, por sus tiranas, poniendo las manos en l lo hicieron
alzar, y est alzado (Las Casas [1552] 1998: 131-132; nfasis nuestro). La traduccin
leda por Celan, en lo medular: Sie war die Frau des Elingue, der diesse Lnders als
Knig regierte [...] er sich emprte und noch jetzt im Aufruhr begriffen ist. (Andreae
1790: 175; nfasis nuestro).
La Coya, la mujer de Manco Inca II, Cura Ocllo, acaavereada (Las Casas) o asaeteada
(Tito Kusi Yupanqui [1570]) por los espaoles, por ventura se coyunta tangencialmente con
tal princesa inca muerta/viva en los hielos de los Andes evocada por Nelly Sachs?: Erinnerst
du dich? () In den Anden die Prinzessin im Eis (Sachs 1961: 149). Nada es menos seguro,
como tampoco si el Inca vivo vomitado por el tiburn pudiera remitir a todo inca vivo, a
todo indio expulsado de sus tierras, marginalizado, sujetado por la Conquista, incluyendo
al Inca Garcilaso, de cierto, y, por figura, a todo hijo o encarnacin del sol en la tierra (Intip
churin), tanto esos antepasados griegos mencionados por Hlderlin en Die Wanderung
(Sonne Kindern) como faraones egipcios y, por extensin, el lder que comandara slo 11
das despus la armada egipcia (Nasser) en la llamada Guerra de los seis das.
***
***
De paso, como para confirmar que se trata de una acuacin relativamente reciente,
Schmitt cita pasajes de la traduccin de la Biblia de Lutero donde, aunque hay expresiones
cercanas, no est Landnahme como tal. Por caso, Josu 11.23: Also nahm Josua alles Land
ein; Josu tom (o se apoder de) toda la tierra, traduccin que Buber y Rosenzweig por
dems reiteran.
[] an /
quedan cantos por cantar allende
los hombres.
[] ainda
h canes a cantar alm dos
homens31.
Cuestin del humanismo, de los humanismos, sin duda (vanse, por caso, las anotaciones
de Celan a la Carta sobre el humanismo de Heidegger; Celan 2004: 410-414), enlazada en
el vuelo de esta golondrina con la cuestin del gnero, sexo y/o estirpe (Geschlecht) desde
las primeras lneas: Die Rauchschwalbe die Pfeil-/schwester die Eins (En Zur Rechten la
muerte, que en alemn es palabra masculina, der Tod, viene esta vez, por nica vez, en
femenino: Die Todin junto a esas inslitas lunagolondrinas (Mondschwalben) ya
mentadas.
***
todo, desellado,
daba vueltas [ging um],
como nosotrxs.
Que todo habr dado vueltas, rodeos, que todo circulaba (Fernndez-Palacios),
meridianamente desellado entsiegelt; por ms que nunca enteramente, como lo avisa otro
poema de Fadensonen: All deine Siegel erbrochen. Nie; Todos tus sellos rotos? Nunca
(Fernndez-Palacios), quin, sin irona, pudiera negarlo? El vuelo de la golondrina hmera
29
Landnahme, de Enzensberger (1960) termina en los siguientes versos de posguerra: wie eines
lbaums schatten, wie ein grab, / blhend gegen den blutigen schutt/ der Zeiten, die uns geblieben
sind; como una sombra de olivo, como una tumba / floreciendo contra los ensangrentados
escombros / de los tiempos que an permanecen con nos (traslape nuestro).
30
Ejemplo en texto de viaje por Brasil, s. XIX: Menschland, ber alles!, citar.
31
Jean Daive: [] il y a / encore chanter au-del / des hommes (Celan 1990: 79).
se desembaraza in extremis de todo tropo irnico y, de paso, de toda concomitancia
acstico-visual o repique. Se traba a la vez el tropo (irnico), la eufnica consonancia (Pfeil,
Eins, Hai, Zeit) y el trazo figural en 1 y/o . En un estado precedente del poema,
reinscribiendo la caracterizacin de la golondrina del himno de Hlderlin (Die Wanderung)
y a la vez marcando acaso su estancia en la clnica Saint Anne, Celan anota: alles / ging um
/ versiegelt und frei (Celan 1995: 227; nfasis nuestro), por decir: todo [] sellado y libre,
ilegilibre... Coyuntado al lmite (entsiegelt wie wir; desellado como nosotrxs), tal anverso le
resta alas a la golondrina identificatoria y/o metafrica-analgica, dejando en suspenso o
de entrada indeterminado, en quiasmo, paradojalmente libre, vacante, cada nosotrxs por
venir, cada (vivo) wie wir.
***
Primera vuelta, bien concreta, fnica: en el ltimo verso del poema el acento recurrente en
AI (Pfeil, Eins, Hai y Zeit) se invierte, se vuelve IA (wir), no sin consecuencias. IA, ya ves, casi
un Yahveh cortado por la mitad (Yah-), como al final de Einem, der vor der Tr stand (A uno
que estaba ante la puerta, en Die Niemandsrose): abre de golpe la puerta de la maana,
Ra- (Reina Palazn 1999: 172).
Erinnerst du dich?
Es war in Chile! In den Anden die Prinzessin im Eis 32
32
Recuerdas? / Fuera en Chile! En los Andes la usta en el hielo (transferida nuestra); Nelly
Sachs, op. cit. A tal usta Sachs la moteja de sehnsuchtsverrenkt (anhelo luxado, deseo dislocado).
Sobre el motivo del anhelo (Sehnsucht) en Sachs, cf. Conterno 2009. Sobre la vuelta en Celan,
como de Celan (en Celan),.Hamacher 1986. En cuanto a Es war in Chile, cf. la capacocha (quechua
qhapaq hucha; real envo, real devuelta) del cerro El plomo, al sur de Santiago, descubierta a
mediados de aos los 50, no lejos de Pirque; la historia del nio de El plomo fuera recogida por la
prensa internacional, como en Life, donde erradamente el cuerpo encontrado hbr sido publicitado
como la momia del Cerro El plomo, adems de informarse que se trataba de una princesa (inca)
La arqueloga Grete Mostny anota por esos aos: Nunca antes se haba encontrado un cadver
congelado de un miembro del imperio incsico y tampoco se haban hecho hallazgos de sepulturas
a 5.400 metros sobre el nivel del mar. Gracias a los rasgos del clima, el cuerpo se ha conservado en
ptimas condiciones, dando la impresin al observador de encontrarse frente a un individuo
dormido y que puede despertar en cualquier momento (Mostny 1957: 11; nfasis nuestro). La por
entonces jefa de la seccin de arqueologa del Museo de Historia Natural de Santiago naturalmente
concluye: [D]e ningn modo se trata de una momia preparada artificialmente (como por ejemplo
las egipcias) sino el producto de un proceso natural, llamado momificacin en el sentido clnico"
(Pero jams hubo momificacin sino liofilizacin REF).
BIBLIO
Bollack, Jean, 2001, Posie contre posie. Celan et la littrature, PUF, Pars.
Bschenstein, Bernhard, 2007, Le regard de Paul Celan sur Nelly Sachs, in Lerousseau,
Andre, et alii, Nelly Sachs. thique et Modernit. Universit Charles de Gaulle-Lille, pp.
137-146.
Cameron, Esther, 2016, Soul's Evidence: A Memoir, Of the essence Press, (s/l).
Celan, Paul, [1944] 1998, Todesfugue, traduccin de Ricardo Lebell, El Espritu del Valle n
4/5, Santiago, p. 46.
Celan, Paul, [1960] 1997, El meridiano, traduccin de Pablo Oyarzn Robles, Intemperie,
Santiago.
Celan, Paul [1967] 1983, Cambio de aliento, traduccin de Felipe Boso, Ctedra, Madrid.
Celan, Paul, [1968] 1990, Hebras de Sol, traduccin de Ela Mara Fernndez-Palacios y Jaime
Siles, edicin bilinge, Visor, Madrid.
Celan, Paul, 1977, Paul Celan poemas, traduccin de Flvio R. Kothe, Tiempo brasileiro,
Rio de Janeiro.
Celan, Paul, 1983, Gesammelte Werke (en 5 volmenes), Suhrkamp, Frankfurt am Mein.
Celan, Paul, 1985 Paul Celan poemas, traduccin de Flvio R. Kothe, Tiempo brasileiro e
Instituto Hans Stade, Rio de Janeiro y So Paulo.
Celan, Paul, 1990, Strette & Autres pomes, traduccin de Jean Daive, edicin bilinge,
Mercure de France, Paris.
Celan, Paul, 1999, Obras completas, traduccin de Jos Luis Reina Palazn, edicin bilinge,
Trotta, Madrid.
Celan, Paul, 2001, Antologa potica, traducciones de Oyarzn Robles, Pablo, edicin
bilinge, rea n 4, Ao IV, Santiago de Chile Buenos Aires, pp.135-183.
Celan, Paul, 2004, La Bibliothque philosophique. Der philosophische Bibliothek, ENS, Paris.
Celan, Paul [2005] 2014, Paul Celan. Die Gedichte, con comentarios de Barbara Wiedemann,
Suhrkamp, Franfurt am Mein.
Celan, Paul, 2014, Breathturn into Timestead. The Collected Later Poetry, edicin bilinge,
traduccin y comentarios de Pierre Joris, Farrar Strauk Giroux, New York.
Celan, Paul, 2015, Microlitos. Aforismos y textos en prosa, traduccin de Jos Luis Reina
Palazn, Trotta, Madrid.
Celan, Paul, y Sachs, Nelly, 1999, "Nelly Sachs - Paul Celan: Correspondencia", Nombres,
Crdoba, ao VIII, n 11-12, Octubre de 1998; traduccin de Ana Maria Ashwell y Susana
Romano Sued.
Celan, Paul, y Sachs, Nelly, 1999a, Nelly Sachs - Paul Celan: Correspondencia (parte II),
traduccin de Ana Mara Ashwell, Dora de la Vega y Diego Tatin, Nombres, ao IX, n 13-
14, Crdoba.
Conterno, Chiara, 2009, "Die Sehnsucht der Liebenden im lyrischen Werk von Nelly Sachs",
MAUERSCHAU, pp. 81-101.
Derrida, Jacques, 1998, Un vers soie, in Cixous, Hlne y Derrida, Jacques, Voiles, Galile,
Paris.
Gotu, George, 1990, Die Lyrik Paul Celans und der geistige Raum Rumniens, Universitate
din Bucaresti, Bucaresti.
Hamacher, Werner, 1986, La seconde de linversion (Mouvement dune figure travers les
pomes de Celan), traduccin de Jean-Luc Nancy, in Borda, Martine (editora), Contrejours.
tudes sur Paul Celan, CERF, Pars, 1986, pp. 185-221.
Hamacher, Werner, [2000] 2013, Heme. Un poema de Celan con motivos de Benjamin, in
Hamacher, W., Lingua amissa, traduccin de Laura S. Carugati, Mio & Dvila, Buenos Aires,
pp. 243-289.
Hlderlin, Friedrich, 1951, Grandes elegas, traduccin y notas de Wera y Ludwig Zeller,
Universitaria, Santiago.
Las Casas, Bartolom, [1542/1552] 1998, Brevsima relacin de la destruicin de las Indias,
edicin de Isacio Prez Fernndez, Tecnos, Madrid.
Las Casas, Bartolom, [1966] 2014, Kurzegefasster Bericht von der Verwstung der
Wesindischen Lnder, con posfacio de H. M. Enzensberger), Insel Verlag, Frankfurt am
Mein.
Lyon, James K., 2006, Paul Celan & Martin Heidegger. An Unresolved Conversation, 1951-
1970, The John Hopkins University Press, Baltimore.
Mostny, Grete, 1957, Estado de conservacin del conjunto arrqueolgico, in Boletn del
Museo de Historia Natural, Santiago, pp. 10-13.
Sachs, Nelly, 2009, Viaje a la transparencia. Obra potica completa, traduccin de Jos Luis
Reina Palazn, Trotta, Madrid.
Sachs, Nelly, s/d, Nelly Sachs Autographs Collection 1937-1967, texto mecanografiado (en
alemn), Leo Baeck Institute, New York
Schmitt, Carl, [1950] 2002, El nomos de la tierra. En el derecho de Gentes del Jus publicum
europaeum, traduccin de Dora Schilling, Struhart & Cia., Buenos Aires.