Sie sind auf Seite 1von 133

JEANNE DEMERS, M. A.

Ancien professeur aUIlJOours d'Ete


de l'Universite Laval,
Ohargee d'enseignement a la Faculte des Lettres
de l'Universite de Montreal.

Troisieme edition
preparee avec la collaboration de
L'abbe RENE CHARBONNEAU, M. A.
DiplOme en Phonetique de la Sorbonne,
Professeur au Departement de Linguistique
de l'Universite de Montreal.

'P~ theorique et pratique


(~~)

eBld4e J. p~ et J. p~
MONTREAL
Ce manuel n'a pas la pretention d'etre exhaustif. Tout au plus, veut-il
donner l'essentiel des lois phonetiques; au professeur de completer. La biblio-
graphie qu'il trouvera a la fin pourra lui etre tres utile.

Ce n'est pas davantage une methode. Les differents points sont traites
selon une division logique. Or, tout professeur sait par experience, que l'ensei-
gnement, pour porter des fruits, doit etre souple, au detriment temporaire de
la logique. Ne doit-on pas souvent devancer certaines explications? Peut-on
etudier les voyelles sans, tres tOt, «dire un mot» de leur duree, de l'accent
tonique, etc.? Au professeur, la responsabilite de faire Ie tour du manuel et
de prendre, au fur et a mesure, ce dont il aura besoin pour son enseignement.

On remarquera l'importance donnee a la pratique. Les exercices sont de


deux sortes: les premiers, artificiels, ont ete composes pour servir de « drill» ;
les autres, des extraits de poesie et de prose, ont ete specialement choisis pour
la frequence du son a l'etude. Le professeur ferait bien de passer a ces lectures,
des que l'etudiant maitrisera suffisamment Ie son etudie. A ce moment, les
textes qui terminent Ie manuel pourront aussi etre utilises avec profit.
1. Apprendre les symboles des Ie debut du cours. Le professeur s'en
servira constamment; l'etudiant qui ne les connaitra pas bien perdra des
explications precieuses. (Se souvenir cependant que leur etude n'est pas un but,
mais un moyen.)

2. Mettre de cote to ute timidite, tout respect humain. Ne pas oublier


que c'est a tour de rOle que chacun sera questionne. Si une erreur de pronon-
ciation vaut un bon eclat de rire, tant mieux! On travaille mieux apres une
detente. De plus, une faute faite par un etudiant peut en aider cinq qui font
la meme. Travailler avec simplicite.

3. Faire confiance au professeur. Accepter son diagnostic des fautes,


meme si on ne se rend pas compte qu'on les fait. Se souvenir que la correction
d'une faute de prononciation comporte deux etapes pour l'etudiant : reconnaitre,
c'est-a-dire « entendre» qu'il la fait, puis prendre les moyens pour la corriger.

4. Tenir sa fiche personnelle it jour. Bien indiquer, au fur a mesure,


la faute faite et les suggestions du professeur pour sa correction.

5. Mettre immediatement en pratique Ie son appris ou corrige. Si


« bonjour» se dit bonjour [b03u:r] en classe, pourquoi se dirait·il «bond-
jouere» [bOn'd3~r] en dehors de la classe?
~ ~ ~
GENERALITES
Etudier une langue vivante, c'est apprendre a l'ecrire, mais surtout a la parler.
Et 1'onne parle une langue, que si 1'on connait sa «phonetique», c'est-a-dire sa prononciation.

II est possible pour un etranger d'acquerir une bonne prononciation fran~aise par
imitation seulement. II lui faudra cependant passer des annees dans un milieu complete-
ment fran~ais, avec des gens parlant d'une fa~on normale, soit sans accent regional.

L'imitation s'impose, mais elle ne suffit pas dans la plupart des cas. Elle ne suffit pas
a ceux qui «n'ont pas d'oreille », qui ont peu de temps a consacrer a l'etude de la langue
ou encore qui se preparent a son enseignement.

A 1'imitation, c'est-a-dire a la pratique, il faudra done joindre la theorie. Ce manuel


donne les principales lois de la phonetique fran~aise: c'est la theorie. De nombreux exercices
a,ec transcription en symboles internationaux serviront a la pratique, une pratique non plus
'-.. faite par imitation seulement, mais scientifiquement, avec des regles precises et des moyens
de controle.
Les organes de la respiration constituent l'appareil respiratoire; les organes de la
parole, l'appareil phonateur. Tous deux sont necessaires a la production du son.

palais dur ;'t.


fosses nasales
palais mou
langue
pharynx
larynx

cordes vocales
Les organes de la respiration (par l'inspiration et l'expiration), produisent l'air.
Si Fair, au passage, fait vibrer Ies cordes vocales alors que celles-ci sont rapprochees,
on ala VOIX.
Si Fair, au passage, produit une friction, on a Ie SOUFFLE.

gencives
et
alveoles
levres
--- uvule
pharynx
-------- epiglotte

palais dur
palais mou
pharynx

Les organes de la parole servent it modifier Ie soufHe et la voix.


Le soufHe moditie, c'est Ia CONSONNE(l).
La voix modifh~e,c'est Ia VOYELLE.
Si Ia voyelle, au lieu de demeurer un son pur, produit une friction durant son emission,
on ala SEMI-VOYELLE (ou semi-consonne).

(1) La plupart des consonnes sont voisees, c'est-a-dire que Ie souffleest accompagne de voix.
On Ies appelle alors sonores. Les seules consonnes qui ne sont que soufflepur sont [p, t, k, i, s et fJ.
Elles sont dites sourdes. Cf. tableau des consonnes, page 60 .
Les consonnes sont emises, alors que Ie passage permettant a l'air de s'echapper, est,
soit momentanement ferme, soit si petit qu'il y a friction.

Les voyelles s'emettent sans friction, les organes laissant Ie passage entierement
libre a l'air.
Les semi-voyelles sont emises commeles voyelles,mais avec une rapidite qui provoque
un retrecissement considerable du passage de l'air, ce qui cause la friction consonantique.

Selon la distance plus ou moins grande qui separe les organes au point d'articulation
(done, passage de l'air plus ou moins retreci), on a classifie les sons fran~ais en groupes
marques d'un degre d'aperture. (Cette classification porte Ie nom de tableau des apertures).

semi-voyelles

Aperture 5 : [j], [w], [q],

voyelles
Aperture 6a: [i], [y], [u],

Aperture 6b: [e], [0], [0],

Aperture 6c: [8], [ce] , [;:l], [;)] , [2], [ce] , [0],

Aperture 6d: [a], [0], [a].


LES VOYELLES

Aperture 6a: [i], [y], [u].


Aperture 6b: [e], [0], [0].
Aperture 6c: [e], [re], [;)], [;)], [£] , [ce], [ 0] .
Aperture 6d: [a], [0], [6].
3 cn'1.A.Ar1./~ - 1.. +
/l"Ct 5 trvI- fCL4- i M,<.. ~

/lA- <A--~J vv'-V-<--rc.lt- ~'--vV~ k yY\. o--u.... ~ ~

,/}n ~
:::~~-:r -:r:;:;~1-
-R./Y1I1/~~ ;:; m. ~Y\ a 3~
m OU />c .

<....L'~ Q, l'\" V r e.
.a./)'Y1./Y)'\.L""'\,~"1- / '2t (Y1 ~r *L
Si les yoyelles sont produites dans la bouche seulement, Ie voile du palais fermant
1 la ca,ite nasale, elles sont appelees orales.

II Y a 12 voyelles Ol'alesen fran~ais: [i], [y], [u],


[e], [.0], [0],
[e], [ce], [d], [J],
[a], [0].

Si les voyelles sont produites dans Ia bouche, Ie voile du palais abaisse permettant
ainsi Ie passage de l'air dans la cavite nasale, elles sont appelees nasales.

On divise aussi Ies voyelles selon la mecanique de leur formation, c'est-a,-dire,selon


la position de la langue et celIe des levres.
La position de la langue determine Ie point d'articulation de la voyelle. Si elle est a
la partie-avant de la bouche, Ie point d'articulation sera a l'avant et la voyelle sera dite
anterieure (ou palatale).

Si la langue est ala partie-arriere de la bouche, Ie point d'articulation sera a l'arriere


et la voyelle sera dite posterieure (ou velaire).
Les voyelles prononeees, alors que les levres sont plus ou moins ecartees, sont dites
ecartees.

i e
<:> <~

Les voyelles prononcees, alors que les levres sont plus ou moins arrondies, sont dites
arrondies.

o
;,(ce) 0(.0)

o
u(y)
o o

llelaarques: Certaines voyelles arrondies sont emises


avec une plus ou moins grande projection des
levres. Cesont [y], (.0] et [ce] •

•• wyelles [i], Ie], [e], [a] sont done des voyelles anterieures ecartees;
[ Q], [;)], [0], [u], des voyelles posterieures arrondies;
{y], [.eJ], [ce], des voyelles anterieures, arrondies et projetees.
.•.
[;}] est une voyelle anterieure neutre, paree qu'elle se prononce a l'avant de
la bouche, mais les lilvres dans une position neutre.
Plus l'ouverture de la bouche est rendue petite, par Ie jeu de la langue et des levres,
plus la voyelle sera fermee.

Sont fermees, les voyelles: anterieure ecartee [i]


anterieure arrondie [y]
posterieure arrondie [u]

Sont mi-fermees, les voyelles: anterieure ecartee [e]


anterieure arrondie [£I]
posterieure arrondie [0]

Sont mi-ouvertes, les voyelles: anterieure ecartee [e]


anterieures, arrondie [re], neutre [~]
posterieure arrondie [:>]

Sont ouvertes, les voyelles: anterieure ecartee [a] (1)

posterieure arrondie [a]

La voyelle [e], accompagnee de resonance nasale, donne [e] (*).


Ex.: paix-pain [pe] - [pe].

La voyelle [a], accompagnee de resonance nasale, donne [a].


Ex.: shah-chant [fa] - [fa].
Le voyelle [:>], accompagnee d~ resonance nasale, donne [0] (**).
Ex.: roc - rond [r;:>k]- [1'6].
La voyelle [&], accompagnee de resonance nasale, donne [&],
Ex.: reuf - un [ref] - [&].

La voyelle nasale [e] est donc une voyelle anterieure, ecartee, mi-ouverte;
[a] est p6Sterieure, arrondie et ouverte;
[6] est posterieure, arrondie et presque mi-fermee;
[&] est anterieure, arrondie et mi-ouverte.

(1) [ a] est quelquefois dite «fermee» par rapport it [a].


(*) Cette fat;on de voir est commode sur Ie plan pedagogique. Ce n'est cependant pas
scientifiquement exact. En effet, Ie substrat de [e] n'est pas tout it fait [e], non plus que
[a], [:>] et [re] Ie sont de [a], [6] et [&]; [a] et [6] sont pour leur part plus poste-
rieures que les Ol'ales [a] et [0] , [e] et [&], plus ouvertes que [e] et [re].
(**) En fait, [6] est it mi-chemin entre [:>] et [0]. A tel point, que bien des
phoneticiens adoptent maintenant Ie symbole [0] plutOt que [0]. Comparons: dock [d;:>k]
- don [do] - dos [do].
Notons cependant que [6] se desanalise en [:>].
REPRESENTATION DE TOUTES LES VOYELLES FRAN~AISES

Voyelles anterieures Voyelles posterieures


J, J, J,
ecartees arrondies arrondies
projetees

L' ~
(1); ~l.R..A·~.Q.,V~'~A,..j ~ ~
" M (JJL.A..ff7'-"~ ~
\

~
oo~
c: ::>
- -
lai!'
pam
8_
8
- 0 pont

0
,, a bol
\ un

c:::> '
j(J./ ~\ a. banco'
a pate
patte \a a (2) I
\ \----L------1------------J
\ I"
I
voyelles nasales

~ ~ ~ ~ d..fL.4 ~
/Yl'LCii'Ci/ diOJl..+~~
1. [i] si difficile 5. [a] ame male 9. [y] une plume
2. [e] clef doree 6. [;)] octobre dore 10. [0] deux reufs
3. [8] vraie mere 7. [0] gros sot 11. [ee] jeune veuf
4. [a] la malle 8. [u] chou mou 12. [d] Ie monsieur
13. [t] vin sain 15. [6] bon, montons
14. [6] grand champ 16. [ee] un parfum

(1) II faut supposer que Ies deux lignes des voyelles anterieures sont superposees, puis que Ia
position de la langue est it. peu pres la meme.
(2) Le [a] moyen est Ie plus souvent utilise. C'est Ie seul son intermediaire qui soit accepte
en fran~ais. Cf. 'Ie son [a], page 24 .
(3) Pour des raisons pedagogiques, on place generalement Ie [d] au centre du trapeze vocalique,
d'oiJ. Ie qualificatif de «central» qu'on Iui attribue. En fait, il est plus anterieur que central.
[i] se prononce: la pointe de la langue fortement appuyee sur les incisives inferieures,
les bords, touehant les molaires superieures;
les machoires tres rapproehees;
les coins de la bouche eeartes eomme dans un sOUl'ire; les muscles, tres
tendus,

[Ii] ibis [ibis] diffieile [difisil] fakir [faki:r] (2)


lit
mie [mil midi [midi] illicite (illisit] (') livre [li:vr]
riz [ri] idylle [idil] illisible [illizibl] bise [bi:z]

II est diffieile d'imiter Ie rire de Lise et il (3) e difisil I dimite I ( d ) rho dd li:z I e
Ie SOUl'irede la Mona Lisa. I (d) surh dd la Mona liza II

Qui t'a dit: prie, erie, ris. ki ta di I pri I kl'i I l'i II

(1) Voir: geminees, page 59 .


(2) Voir: duree des voyelles, page 101 .
(3) Avec Ie debut de la transcription phonetique, on remarquera que trois genres de pauses ont
ere regulierement appliquees: demi-pause apres Ie sujet [ pause au groupe de souffle[ I ] et double
I ],

pause en fin de phrase [II]. La loi de la duree vocalique en a ete consequemment interpretee. Cette
fa~on de proceder a voulu aider les etudiants qui font leurs premiers pas ... , l'arret avant Ie sujet etant
en realite plutot marque par une inflexion de voix que par une veritable pause.
Les cas d'assimilation ont ete indiques par les diacritiques de l'Association phonetique inter-
nationale: surdite: (b]; sonorite: (pJ.
o v
Dans les textes de poesie, les [dJ qui doivent etre prononces legerement ont ere soulignes.
Dans les textes de prose, ceux qui tomberaient normalement dans la conversation rapide, ont ere
mis entre parentheses. On les prononcera dans un debit lent.
Capri est une tie tranquille. kapri I etyn H trokilll
Le Chili est un pays d'Amerique. l~ fili J etre pei damerik II
Lade a aMme son livre. lysi J a abime so li:vr II
lJlyBse l'a puni. ylis la pyni
I II
FiJrls cette analyse a midi; il l'exige et fini setanali'z a midi I il legzi:3 I e
iMi.8te. esist II
Prise de folie subite, Julie erie. I 3Yli kri II
pri'z d~ f;)li sybit I

Six Miles disent hair Ie fakir. si zedil di'z ai'r l~ faki:r II


J

Gris de bile, Philippe se sentit mourir. gri d(~)bill filip I s(~)soti muri:r II
Ce type ivre fut pris de vertige pres de s(~)tip i:vr I fy pri d(~)ve'rti:31 pre d(~)
Pabime. labi:m II
-On dit peril, fil, civil, avril, eil; mais fusil, Odi peril I fil I siviII avril I silll me fyzi I
haril, gentil, soureil. bari I 30ti I sursi II

c ... 00. sont-ils? sont-ils rois dans quelque He? u sotilll sotil rwa do kelki:lll
:Nonsont-ils delaisses pour un bord plus fertile? nuzotil delese I pur re b;)'r ply feortilll
Puis votre souvenir meme est enseveli ». pqi v;)tr~ suv~ni'r me:m I e tCis~v~liII
Victor Hugo, Oceano N ox.

Des que Camill~tait seule!elle ressemblait bea:ueoupa la petite fill~Ui ne voulait


pas dire bonjour, et Ion visage retournait a l'enfane~ar l'expression de naIvete inhumaine,
d'angelique durete qui enno~lit les visage enfantins. Elle promenait sur Paris, sur Ie ciell
d'oo.ehaque jour la lumierrse retirait plus tOt/un regard impartialement severe, qui peut-
etre ne blamait rien. I

i ville id nid ils - barils ix prix


t aMme ids nids is - gris iz riz
ie erie ie ehimie ist- Jesus-Christ hi- hibou
ks cries ient- prient it - dit hy- hydravion
iet amiet ies amies its- bandits Y - jury
idB- amiets il fusil it - mentit ys - jurys
etc ...

(1) Orthoepie: correspondance entre langue parlee et langue ecrite. On prononcera >d~~c~~-
jR:n [i] avec les graphies indiquees. II en sera ainsi pour tous les autres sons.
[e] se prononce: la pointe de la langue touchant les incisives inferieures, les bords, les
molaires superieures:

Remarque: Le son [e] est toujours bref; bien Ie prononcer brievement pour eviter la diphtongaison.
«Bebe» est [bebe] et non pas [be;)bea].

Ere] bebe [bebe] delegue [delege] decede [desede]


[de] peche [pefe] ceder [sede] prefere [prefere]
[fe] ete rete] hebete [ebete] celebre [selebre]

Tes(l) clefs et ton de sont tombes. te kle e to de I so tobe II


J'ai ramasse un geai blesse et l'ai soigne. 3e l'amase ce 3e blese I e Ie swaJ1e II
La duree de tes conges est diminuee cette Ia dyre d (d) te k03e e diminqe setane
o
I II
aI1l1ee.
Vous serezhebete si j'ai Ie nez casse. VU S(d )re zebete I si 3e l(d )ne kase II
Le beM a avaIe un de. II faut l'operer. I(d)bebe I a avale ce de I il fo bpere II
Pl'efel'ez-vous Ie the au cafe? prefere vu I (;))te 0 kafe II

(1) [te] ou [te]. [te] est plus soigne, mais [te] est de plus en plus courant. Meme chose pour
les, mes, etc. L'harmonisation vocalique favorise souvent, en pareil cas, un changement de timbre.
Cf. Harmonisation vocalique, page 103 •
~"'hesitez pas it Ie Iaisser quitter Ie preau nezite po I a I(;})Iese kite I(;}).preo
de l'ecole privee. d(;})IebI prive II
L'abbe Mete est decede l'ete dernier. Iabe mete I e desede Iete de'rnje II
Chantez: liberte, egalite, fraternite. fate I libe'rte I egalite I frate'rnite II
Repetez toute Ia journee: j'ai etudie Ie son repete tut Ia 3u'rne I 3e etydje I(;})s6
c: e >. ell

c: . 6 pays adore! o pei zad:>reII


cirque du Marbore, sirk~ dy ma-rb:>re I
Cascades qui tombez des neiges entrainees, kaskad,i ki t6be de ne'~ z6.trene II
Sources, gaves, ruisseaux, torrents des Pyrenees; surs2 I gav~ I rqiso I t:>rra de pirene II
Alfred de Vigny, Le Oor.

Raymond m'a telephone au bureau. II m'a dit qu'un de ses amis (illui avait parle de
moi) m'invitait it passer Ia journee de dimanche dans son cabanon pres d'AIger. J'ai repondu
que je Ie voulais bien, mais que j'avais promis ma journee"it une amie. Raymond m'a tout de
suite declare qu'Ul'invitait aussi ... Peu apres, Ie patro:Q.lm'a fait appelerkt sur Ie moment/
Ie .',' ,: .'

j'ai ete ennuye/parce que j'ai penso/qu'il allait me dire de moins telephoner et de mieux
travailler. C ,

Orthoepie

[e]

e revolver ez assez ais sais eys jockeys


ed pied e ete ait sait he heler
eds pieds ee fee ai gaite oe oesophage
ef clef eent - creent ay tramway ue gue
efs clefs ees - poupees ays tramways ues gues
er manger es - des ae ex-aequo uees distinguees
erg volontiers ai - ai eai geai uai quai
ell Ies aie gaiete eais - geais uais quais
et et (conjonction) aies - gaies ey hockey uer attaquer
etc.

-19-
[e] se prononce: la langue plus abaissee que pour Ie son [e], la pointe sur les alveoles des
incisives inferieures et les bords touchant l'extremite des premieres molaires
superieures;
la bouche entrouverte;
les levres moins ten dues aux commissures que pour [i] et [e].

Remarques: Le son [d varie beaucoup en Iongueur(l).


Bien garder Ia langue et les levres en position, tout Ie temps de I'emission du son, pour eviter sa
diphtongaison, surtout devant [e].
Ex.: [pel!'] et non pas [pe;):r].

lait [Ie] aimait [eme] specimen [spesimen] maire [me:r]


mets [me] Ernest [e'rnest] etrenne [etren] tete [te:t]
rets [re] baissait [bese] [sa3es] chaise [fe:z]

Calais est un port de mer fran<;ais. kale I e tee p;>'r d;}me'I' frose II
l' .,"\

Fais tes(\pril~res.JVenere tes pere et mere. fe te prie:r II vene'!' te peT e me:r II


Un llegre marchait dans Ia plaine couverte ee negr marfe do la pIell kuvert
I

de lleige. d;} ne:311 v

A Ia fete, Ie maire, tres a lZaisesur sa chaise,


[ \
a la felt I l(;})me:r trezale'z syr sa fe:z
I I
buvait un verre de [biere. i byve tee veT d;} bje:r II
'v
Le clerc, amer, ecrivait une lettre breve l~ kle:r I ame:r I ekrive tyn let (I'd) bre:v I
dans laquelle il reclamait son salaire. da lakel il reklame so sale:r II
L'hirondelle, l'aile legere, s'envolait. lirOde:l I Ie'I lege:r I sav:>leII

Et d'etranges reves, e detra·3? re:v I


Comme des soleils, bm..2. de s:>le:jI
Couchants sur les greves, kufa syr Ie gre:v I
Fantomes vermeils ... fato'm,2 ve'rme:j II
Paul Verlaine, Poemes.

La mairie se trouvant a une demi-lieue de la ferme, on s'y rendit a pied, et l'on revint
de meme, une fois la ceremonie faite a l'eglise. Le cortege ... qui ondulait dans la campagne,
Ie long de l'etroit sentier serpentant entre les bles verts, s'allongea bientOt et se coupa en
groupes differents, qui s'attardaient a causer. Le menetrier allait en avant avec son violon
empanache de rubans a Ia coquille; les maries venaient ensuite et les enfants restaient
derriere, s'amusant a arracher les clochettes des brins d'avoine .

\1
II
IfII:
Ii Orthoepie
t [e]

e sel e mere aient criaient eais mangeais


ect respect es apres aies taies eait mangeait
ects - respects e reve ais frais uais attaquais
ef chef-d'reuvre et foret ait lait uait attaquait
efs chefs-d'reuvre ets prets aits traits uaient- attaquaient
egs legs ai lai aix paix haie haie
es (tu) es ai naitre ay balayer hais (tu) hais
est (il) est aid laid ei treize hait (il) hait
et secret aids- laids ey grasseyer he herbe
ets guichets aie - taie eaient - mangeaient he here
etc.

-21-
[a] se prononce : la langue a plat dans Ia bouche, Ies bords touchant Ies dents inferieures,
moins Ies incisives dont elle n'eftleure que Ies alveoles;
la bouche ouverte;
les levres en ovale. Les muscles tendusassez fortement.

Ia [Ia] papa [papa] caravane [karavan] gare [ga:r]


ma [mal patois [patwa] ananas [anana] sage [sa:3]
moi [mwa] nabab [nabab] Canada [kanada] ardoise [a'rdwa:z]

Au Canada, iln'y a pas d'ananas. Y en a-t-il a o kanada I il nja pa danana IIjcmatil a


Panama? Anna vous Ie dira. panama IIana vu I(d ) dira II
La cabane d'Isaac n'a pas de cave. Ia kaban dizaak I na pa d (;l)ka:v II
o

Bernard va a Ia chasse au canard. Sa barque be'rna:r va a Ia fas 0 kanaa,lI sa bark


I I

est sur Ie lac, la-bas. e syr I;l Iak I Ia ba II


Ah! mesdames, voila du bon fromage ... a: IImedam I vwala dy bO fr:Jma:3II
Le rat de Ia fable etait un sage. I(;l)ra d(;l)Ia fa:bI' etet& sa:311
Le journal de papa est la, sur Ia table, I(;l)3u'rnal d;l papa e Ia I syr Ia tabIIi
I

pres de sa canne et de sa tabatiere. pre d(;l)sa kan e d(;l)sa tabatje:r II


o 0

La bourgade des sauvages etait cacMe par Ie Ia buorgad de sova:3 I ete kafe pal' Id
feuillage des arbres. f~ja'3 de zarbr II
•• ~~ de Jeanne sera au bal ce soil', la kopaJ1 d;} 3an I s (;})ra 0 bal s;} swa:r II
•• C.·,I:nne des rois mages traversa les la karavan de rwa ma:3 I tl'ave'l'sa Ie
."...... motaJ111
•• I~ Taut qu'on la regarde, la fo'z~ I vo ko la r;}ga'l'd I
.•••• fult6mes de vieux grognards trwa fato'm~ d;} Vj0 gr:>J1a:rI
• .mfonne de l'ex-garde, II
anynif:>rm.2d;} leksga:rd
.•••. ,drux ombres de hussards! avek d0 zO'br~ d;} ysa:r II
n..e.ophile Gauthier, Vieux de la Vieille .

.Tai fait, il Y a quelques annees, un voyage en Alsace qui est un de mes meilleurs sou-
~ Son pas cet insipide voyage en chemin .de fer dont on ne garde rien que des visions
_ pay;; decoupe par des rails et des fils teh~graphiques, mais un voyage a pied, Ie sac sur
liP '~ a>ee un bAton bien solide et un compagnon pas trop causeur ... La belle fa~on de
~, et comme tout ce qu'on a vu ainsi vous reste bien!

& salle ai Montaigne e femme he hennir


a a ap drap ea Jeanne oi moi

-..
•• aimates aps- draps eA rangeAmes ua attaqua
rabac ats - plats eat- rangeAt uas- attaquas
ad.- almanach At - aimAt ha - haleine uAt- attaquAt,
- estomacs etc.
[Cl]se pro nonce : la langue a plat, reculant vel'Sl'arriere de Ia bouche, Ia pointe dirigee vel'S
Ies alveoles des incisives inferieures;

Remarques: Ne pas confondre Ie [a] grave, avec Ie [a] aigu. Quant au [\1] moyen, il se prononce entre
les deux autres, soit moins grave que [Cl], et moins aigu que [a].
L'etudiant de langue etrangere se fait souvent un probleme de reconnaitre les cas ou l'on pro-
nonce [Cl] ou [a]. Disons qu'a part les cas extremes, ou [a] et [a] doivent etre prononces, il ne
fera jamais d'erreur en employant Ie [\1] moyen.

Ias [ICl], male [mCl:l] chale [fa:l] ramasse [ramci:s r


mat [mCl] tache [talf] fache [fa:f] theatre [tea:tr]
, 0

-[~j pate [pa:t] sabre [sCN,lffj bataille [bata:j-]


mois

Cette chasse est d'albatre et non de platre. set f a:s I I e no d0 (d) pICl:tr
e dalba:tro 0
II
Dans Ia bataille, il cassa son sabre. do Ia bata:j I il kasa so salbI' II
De grAce, ramasse ce lilas et remplis-en ce da gra:s I rama's sa lila I e roplizo ~(a)
vase. va:z II
Le mAtin grasfit des degats au chAteau. l(a)mate gra I fi de dega 0 fcrto II
Cette pAte est jaunAtre et non olivAtre. set pa:t I I e no ;)liva:tr0 II
e 30na:tr
o
A PfuIues, il y a relAche au theAtre. a pa:k I ilja r(a)la'f 0 tea:tr II
o
InfAme marAtre, tu ne passeras pas. Ha:m mara:tr I ty n(a)pa'sra pa II
o
En hAte, Ie goujat ensabla Ie cadavre. o a:t I l(a)gu3a osabla l(a)kada:vr II
D'une mAle voix, Ie roi fAche blAme ces dyn ma'l(a) vwa I l(a)rwa fafe I bla'm se
mulAtres. myla:tro II
Un Ane est passe la, mon gars, vois, pres du cena:n e pase la
I I mo ga I vwa I pre dy
bois de Nicolas. bwa d(a)nikJla II

... Oh! oui, j'etais infAme, 0: I wi I 3etezefa:m I


Je riais, mais j'avais l'epouvante dans l'Ame, 3a rie I me 3ave lepuvo·t~ do la:m I
Maudit! Ah! la nature et les hommes m'ont fait modi I a: I la naty'r e Ie z;)m~ mo fe I

Bien mechant, bien cruel et bien IAcheen effet. bje mefo I bje kryell e bje la'f onde II
Victor Hugo, Le roi s'amuse.

Le diable habitait une humble chaumiere sur la cote; mais il possMait les prairies
baignees d'eau salee, les belles terres grasses ... les riches vallees et les coteaux feconds
de tout Ie pays; tandis que Ie saint ne regnait que sur les sables. ~e sorte que Satan"
etait riche, et saint Michel etait pauvre comme un gueux.
Apres quelques annees de jeftne, Ie saint ... pensa a passer un compromis avec Ie
diable . .. II refl.echitpendant six mois; puis un matin, il s'achemina vel'S la terre. Le
demon. " se precipita a sa rencontre, baisa Ie bas de sa manche ...
Maupassant, Oontes.

Orthoepie
[a]

a sable at - climat eA rougeAtre


A Ame ats - climats hA hAte
acs- entrelacs At - mAt ois - mois
ah pouah Ats - mAts etc
as traeas az raz-de-maree

-25-
[:>] se prononce: la langue plus elevee vel'S Ie foni de la bouchi que pour Ie son [a] ;

Remarques: Ne pas diphtonguer Ie son [:>] devant Ia consonne [1'].


Ne pas nasaliser dans Ies mots comme: pomme, bonne, sonne, qui se prononcent [p:>m], [b:>n],
[s:>n], et non [p5m], [b5n], [85n].

dort [d:>:r] loge [b:3] octobre [:>kbbr]


sol [s:>l]
or [:>:1'] sobre [s:>br] monopole [m:>mp:>l]
col [bl]
port [p:>:r] clore [kb:r] horloge [:>'1'b:3]
mol [m:>l]

Notre bonne apporte les bonnes pommes. mt(rd) b:>n' ap:>rt Ie b:>n p:>m II

Les cloches sonnent pour la noce. Ie kb f I 8:>n pur la ms II


En octobre, il vente fort dehors. Qmkbbr I il VQ·t hI' I dd:>:r 1\
Sotte, cet homme ne dort pas, il est mort! S;)tI sebm I n;:l d;)T po I il e m;):r II
Laure porte une jolie robe et un collier dore. hI" p;)rt yn 3;)li r:>bI e & blje d;)re II
Cette Espagnole a Ie lobe de l'oreille perce. sdespaJ1;)I' a l(;:l)bb d;:l bre'j p£l'se II
Notre dogue a mordu Ie colonel. mt(r;:l) d;)g a m;)'rdy I (;:l)bbnd II
I

Ce noble porte monocle et a sa loge a S;:ln;)bl(;:l) p;)rt;:lm;)n;)klI e a sa b' 3 a


I

l'opera. bperall 0

Pichrocole etait un personnage comiqueet non pikr;)bl' etd& pers;)na'3 bmik I e no


un philosophe comme Aristote. & fibz;)f bm arisbt II

Quand un pere nous dit de croire en sa parole k6.t& pe'r~ nu di Id;:lkrwaT6. sa par;)ll
Et quand il meurt pour nous, Ie doute est chosefolle, e k6.til meeT pur nu II;:ldute fo'z~f;)lll
La Parole sacre,ilsoudain/;.(vait pris Corps la par;)l~ sakre I sude ave pri b:r I
:j

Et vivait au milieu de cet ostensoir d'or. e vive to milj.0 d;:lsd ;)st6.swa'l' d;):r II
'-

~
Un support, fiche dans Ie socle sur lequel etait placee la musicienne, et traverse d'une
cheville en forme de clef, servait de point d'appui a l,aharpe d'or, sans cela, Ie poids efit pose
tout entier ~ur l'epaule de la jeune femme. Cett~rpe, terminee par une sorte de table
d'harmonie, arrondie en conque et coloriee de peintures ornementales, portait, a son extre-
mite superieure, une tete sculptee d'Hathor surmontee d'une plume d'autruche; les cordes,
au nombre de neuf, se tendaient d{~onalement sous les doigts longs et menus de la harpiste.

o - sone u - pensum oi - poignet hO - hOpital


au - augment eo - Georges ho - hoquet etc.
[0] se pro nonce : la langue, abaissee dans sa partie anterieure, reculant vel'S l'arriere de Ia
bouche, Ie dos 8'~ievailt vel'S Ie palais mou.
Ies levres, arrondies et avancees, plus que pour Ie son [J] ; Ies muscles tres
tendus.

Remarques: Ne jamais diphtonguer Ie son [0]. Beau se dit [bo] et non [bo:>].
Ne pas l'ouvrir non plus: [1>:>].

gros [gro] l'eau [10] drOle [droll] [omo:n]

pot [po] chaud [fo] rose [l'o:z] depose [depo:z]

sot [so] beau [bo] trone [tro:n] diplome [diplo:m]

Le gros geolier du chateau est drOle. I (d) gl'O 30lje dy f ato I £ dro:lll
Rose voyage a dos de chameau. ro:z I vwaja'3 a do d(d)famo
o
II
Chaud et beau, annonce Leo a la radio. fo e bo I ano's leo I a Ia radjo II
Les fauves du zoo n'ont que la peau et les os; Ie fo'v dy zo I no k(d)Ia po e Ie zo I
ils ne sont pas beaux. il nd so pa bo II
Cette sauce est trop chaude. set SOlSI £ tro fOld II
Depose -ton aumone dans Ie chapeau du depo'z to nomo:n I dO. l(d)fapo dy
pauvre. pOlvrll
Au chateau, les sots font Ies dl'oles devant Ie o fato I Ie so' fo Ie dro:II ddva I(d)
trone du l'oi chauve. tro'.n dy rwa fo:v II
En sabots jaunes, Ie rougeaud Toto regarde a sabo 30m I l(d)ru30 toto I r(d)gard
les chevaux tirer les chariots. Ie f(d)VO
o
I tire Ie farjo II
Trop pauvre, ce chemineau n'a pas de chau- tro po:vr I Sd fdmino na pa d(d)fomje:r
I
o
II
miere; il va de hame~u en hameau, sac au dos. il va I dd amo a amo I sak 0 do II

L'ooillet, Ie lis et les roses lrejeI ld lis e Ie ro:z I


En ceste belle saison, a set,2 bel.2 sezo I
A foison, a fwazo I
Monstrent leurs robes ecloses. mo·tr,2 IreI' l';)b3 zeklo:z I
Remi Belleau, Avril.

Ma mere, qui, toute simple qu'elle etait, ne manquait point de jugement, haussa les
epaules et me dit:

- M. Blaizot, qui est libraire a «l'Image de sainte Catherine », a besoin d'un commis.
Cet emploi, mon Jacquot, t'ira comme un gant. J'allai tout aussitot m'offrir a M. Blaizot qui
me prit a son service.

Orthoepie

[0]

0 chose ost Provost ault - Perrault eaux- chateaux


0 drOle ot sot eault - Perreault ao cura~ao
oa toast ots sots aulx faulx a6 Saone
oc croc ot rot aud chaud hau hausse
oc crocs ots rOts auds - chauds haut- haut
od Gounod eo geole aut saut heau- heaume
op trop au aube auts sauts ho ho!
ops - sirops aul aulne aux journaux hO hOtel
os - dos auld - La Rochefoucauld eau chateau etc.

-29-
[u] se prononce: la langue, abaissee dans sa partie anterieure, Ie dos remonte a la jonction
du palais dur et du palais mou;
les levres tres al'l'ondies et tres avancees, plus que pour Ie son [0]; les
muscles tres tendus.

pou [pu] joujou [susu] coftte [kut] lourd [lu:r]


roue [ru] coucou [kuku] rouge [ru:s] sourd [su:r]
~.
chou [Iu] glouglou [gluglu] bouge [bu:S] court [ku:r]

Michou aime les joujoux rouges. mifu I 8m Ie SUSUl'u:sll


Un matou bouge au bout du gouffre. ee matu I bu'S 0 bu dy gufl'1I
o
Ma douce, tourne la roue du rouet, rou et rou ma dus I turnd la ru dy ru(w)8 I ru e ru
dondaine. dOdwll
Raoul, ne touchez pas, c'est tabou. raull nd tufe pa I S8 tabu II
Les noms: bijou, caillou, chou, genou, hibou, Ie no I bisu I kaju I fu I Sdnu I ibu I
joujou et pou prennent un «x » au pluriel. SuSu e pu I prw tee niks I 0 plyrjd II
Cette tourterelle roucoule toujours. set turtdITI I rukul I tusu:r II
Le Louvre, large et IOUI'd,ne s'ouvre qu'au ld lu:vr 'Iars e lu:r I nd sU'v(rd) ko
grand jour. gra su:r II
En aoftt, il y a foule a Bourges. anu I ilja ful a bU:l'sll
Glouglou fait Ie vin qui coule de la bouteille. gluglu I f8 l(d)v£ I ld kul d(d)la bUt8:jII
Jalouse, la rousse tua son epoux d'un coup de 3alu:z I la rus I tqa sonepu I d&
couteau kutoll
Oil court tout a coup ce voyou? u ku:r I tuta ku I IVs(d)vwaju II
Couds douze boutons a ta blouse. ku du'z butOl ata blu:z II

Entin, et dans la marche seche du tambour, fife I e dfi la ma'rI3 seI~ dy tfibu:r I
S'avan~ait sous Ie dais Ie maitre de l'Amour. savfise I su ld de I ld me,trd dd lamu:r II
Francis Jammes, Les Georgiques chretiennes.

L'hotel de la Cloche etait rustique. Dne branche de houx pendait sur la porte charre-
tiere, qui donnait acces a une cour toujours humide ou picoraient les poules. Au fond de la
cour s'elevait l'habitation, composee d'un rez-de-chaussee et d'un etage, coiffee d'une toiture
de tuiles moussues et dont les murs disparaissaient sous de vieux rosiers tout fIeuris de roses.
A droite, des quenouilles montraient leurs pointes au-dessus du mur bas du jardin.
[y] se prononce : la langue tres elevee dans sa partie antel'ieure, la pointe abaissee touchant
les incisives inferieures, a mi-chemin entre la position de [i] et de [e];

les levres, tres arroudies comme pour [u] et fortement projetees; les
muscles bien tendus.

Remarque: [y] est un des sons fran~ais que l'etranger trouve difficile. Ille diphtongue souvent en [iy]
ou Ie prononce comme [u]. Dans Ie premier cas, les levres ne sont pas arrondies au debut de
l'emission du son; dans Ie deuxieme, la pointe de la langue n'est pas placee oil, ene Ie devrait,
soit sur les incisives inferieures.

.1
! 'i

su [sy] dupe [dyp] Ursule [Y'rsyl] usure [ysy:r]


du [dy] jupe [3YP] lugubre [lygybr] culture [kylty:r] ~
cru [kry] nuque [uyk] refuge [rdfY:3] coiffure [kwafy:r] I::,.
,1

s(d)my-r a styk I e dy:r 11

Ce Tm'c re~ut un dur coup sur la nuque. s(d)tyrk I r(d)sy tee dy'r ku I syr la nyk 11
Lors du deluge, Noe ne trouva pas refuge br dy delY:31 me I nd truva pa r(d)fY:31
sur Ie Vesuve. syr ld vezy:v 11
As-tu vu Ie rayon de lune sur Ie mur nu '! a ty vy l(d)rejo d(d)lyn syr ld mY'r nyll
De~u par sa muse, Ie bossu posa sou luth. desy par sa my:z I I (d ) bJsy I poza so lyt 11

As-tu connu la mule du pape? Elle etait rusee a ty buy la myI dy pap II d ete ryze
et tetue. e tety II

-32-
L'issue de cette lutte est slire. lisy d (;))set lyt
o
I e sy:r II
Ils durent abuser de la lecture sous une il dy'r tabyze d (;))la lekty:r I su zyn
lumiere trop crue. lymje'r tro kry II
Ce juge obtus mourut subitement. S(;)3Y'3 obty I mury sybit(;)mo II
" 0
L'eusses-tu cru? Lustucru. Zut! lystykry/I lystykry II zyt II
Jules a une perruque brune. Et Arthur? 3yl a yn peryk bryn II e arty:r /I
I

Ursule ne put reculer la voiture dans la rue. y'rsyl n;) py r (;))kyle la vwaty:r I do la ry II
I

Cette gageure est slire. set ga3y:r e sy:r II I

Ne verse point de pleurs sur cette sepulture, n;) vers;)-pwe d;) plre:r I syr set~ sepylty:r I
Passant: ce lit funebre est un lit precieux, paso I S;) li fyne:br'etre li presw I
On git d'un corps tout pur la cendre toute pure; u 3i I dre k;)'r tu py:r Ila sO'dr;)tut~ py:r II

Je saisis la cruche ventrue par son anse unique et je gagnai la fontaine. Aux premiers
pas que j'avais faits, quelques ~isillons, perches au hasard sur de maigres arbustes, m'avaient
suivi, et maintenant, leur bande, plus nombreuse, voletait autour de moi ...

Comment m'expliquer que des bestioles si timides, si farouches d'ordinaire, fussent


devenues si familieres? La faim seule, me parut-il, etait capable de les pousser a me donner
cette fete inattendue ...

Orthoepie

[y]

su us jus ux - flux elit - (qu'il) elit


slir ut but eu gageure hu - hune
uts- buts eli elimes etc.
lit - afflit eus- (tu) eus
lits - flits eut- (il) eut

-33-
[0] se prononce: la langue eleV(~edans sa partie antel'ieure, la pointe touchant legerement
les incisives inferieures, a peu pres comme Ie son [e], les bords appuyes
contre les molaires superieures;
les levres arrondies comme pour Ie son [0] et bien projetees; les muscles
tendus.

Remarque: Ne pas confondre Ie son [0] avec Ie son [0'0] ou avec Ie son [u]. Si l'on confond avec [0'0],
c'est que les levres ne sont pas assez arrondies, ou pas assez avancees. Si l'on confond avec [u],
c'est que la langue est a l'arriere de la bouche, alors qu'elle devrait etre a l'avant.

peu [po] [ida] jeftne [30m] dangereuse [do.'3(;})rmz]


pleut [plo] [afro] meute [mo:t] heureuse [O'Ormz]
[kl'0 ] [0'01'0] voleuse [v;)lmz] [gmz]

Ce gueux n'a ni feu ni lieu. ~(;))go I ua ni fo ni ljo II


ny a peu d'emeutes dans ce pays neutre. ilj a po demmt! dO. s (;))pei nmtr
o
II
Mon ueveu est genereux, mais peureux, frileux mo n(;})vo' £ 3enero! m£ p01'0 I frilo
et vauiteux. e vanitoll
Ceux qui out peu sout peut-etre les plus so ki 0 po I so pO'Otd(r;}) 1£ ply
heureux. zoroll
Deux bmufs hideux et galeux ont un ureud do bo ido e gam I 0 tee DO
a la queue. a la koll
Ce monsieur osseux et uerveux est vertueux. s (;))m;}sjo ;)SO e D£'rvo I £ v£Ttqoll
n jeftne, c'est affreux. il 30m I s£ tafro II
Deux preux genereux ont fait Ie yam d'eviter d.0' pr.0' 3ener.0' 0 fe I (d)V.0'I devite
I

les amities dangereuses. Ie zamitje dCi'3(d)re:z II


Les peintures de Greuze sont tres peu coft- Ie pety'r dd gre:z I so tre p.0' kute:z II
teuses. J'en veux deux. 3Ci V.0'd.0'l1
Les deux brodeuses sont paresseuses et vo- Ie d0 brJde:z' so pares.0"z e vJle:z II d nd
leuses. Elles ne pensent qu'au jeu. pCi's ko 3011
II pleut peu dans ce lieu. il pl.0' p.0' dCi s( d)lj.0'II
Ce vieux ales cheveux blancs et les yeux bleus. S(d)Vj.0'a Ie f(d)V.0'blCi e Ie zj.0' b1011
~ 0

... divin cafe ... dive kafe I


Que j'aime a prepareI' ton nectar precieux! kd 3e'ma prepare tonekta'r presi01
Nul n'usurpe chez-moi ce soin delicieux; nyl' nyzyrp.? f e mwa I Sd swe delisi011

Heureux, pensais-je, qui ne s'attache a rien sur la terre et promene une eternelle
ferveur a travers les constantes mobilites. J e haissais les foyers, les familles, tous lieux oil
l'homme pense trouver un repos - et les affections continues, et les fidelites amoureuses ...

Je vivais dans la perpetuelle attente, delicieuse, de n'importe quel avenil' ... II Y avait
au soil', des oasis delicieuses, plus fl'aiches encore d'avoir ete souhaitees tout Ie jour ... J e
possMais Ie don precieux de n'etre pas trop entrave par moi-meme.

eu feu eurs - messieurs am vceu


eft jeftne eus pneus ceux vceux
eue bleue eut pleut ceud nceud
eues - lieues eux deux ceuds nceuds
eur - monsieur heu heu! ceufs - ceufs
-35-
[ee] se prononce: la langue moins elevee que pour Ie son [0], la pointe sur les alveoles des
incisives inferieures comme pour Ie son [e];
la bouche entrouverte;
les levres legerement arrondies comme pour [:>] et projetees; les muscles
un peu relaches.

Remarques: Ne pas diphtonguer Ie son [ee], surtout devant Ia consonne [1'].


Ne pas prononcer Ie son trop mollement non plus.

seul [seel] deuil [dee:j] creur [kee:r] douleur [dulee:r]


veuf [veef] meuble [meebl] peur [pee:r] candeur [kodee:r]

breuf [beef] reuf [eef] soour [see:r] pieuvre [pjee:vr]

Seule, ma seeur aime Ie beurre. seel I ma see:r em l;l bee:r \I


I

Ce jeune peuple est en deuil. S;l3een peepl e to dee:j \I


I
o

QueUe erreur! Un breuf ne pond pas d'eeuf! kd eree:r II re beef n;l po po deef II
I

Cette liqueur est sans saveur pour un con- ~~ee~' e~~~~lpurre


naisseur. bnesee:r II
C'est la meilleure preuve que, seul, je ne vous se la mejee'r pree:v I k;l seell 3;ln(;l) vu
leurre pas. lee'r po II
Le docteur a peur que leur creur soit I(;l)d:>ktee:r a pee:r I k;l leer kee:r swa
I I

malade. malad II
Le jeune professeur est aveugle, quel malheur ! I(d)3een pr::>fesee:r e taveegIII kd malee:r
I II
Pres du cercueil, Ie directeur en deuil, pleure pre dy se-rkee:j II (d)direktee'!' a dee:j I plee-!'
sans orgueil. sa z::>-rgee:j
II
J'ai peur qu'on n'exagere Ia valeur de cette 3e pee:r I ko negza3e-r Ia valee'!' dd setee:vr II
muvre.
C'est l'heure des meurtres, ayez l'reil ouvert. se lee-r de meertr
o
I eje lee-j uve:r II
Cet auteur cueille des gIaieuIs pour Ia veuve setotee:r I kee-j de gIajeeII pur Ia vee-v
malheureuse qui demeure dans l'immeuble mal0rmz I ki ddmee-r da Iimmeeb(Id)
neuf. neef II

II pleure dans mon cmur il plee-r.2,da mo kee:r I


Comme il pleut sur Ia ville, bmiI pIa syr Ia viI I
QueUe est cette Iangueur kde set~ 16.gee:rI
Qui penetre mon cmur? ki penetrd mo kee:r II

L'un des plus pernicieux auteurs de cette abominable conjuration est Ie nomme Brot-
teaux, ci-devant des IIettes, reeeveur des finances sous Ie tyran. Cet individu, qui se faisait
remarquer, meme au temps de Ia tyrannie, par sa conduite dissolue, est une preuve certaine
que Ie libertinage et Ies mauvaises mmurs sont Ies plus grands ennemis de Ia liberte et du
bonheur des peuples;

Orthoepie

[00]

eu leur re reil ueu - liqueur


euf neuf livres reu emur etc.
heu - heureuse ue orgueil

-37-
SON [3]
Voyelle orale, anUrieure, neutre, mi-ouverte
[;J] se prononce: la langue a peu pres dans Ia position du son [ce], mais plus relachee,
sans aucune tension musculaire;
les levres neutres.

Remarques: [;J] se pro nonce sans effort. C'est Ie son que l'on emet, si l'on hesite en parlant.
Bien distinguer [;J] de [e]; pour ce faire, eviter d'ecarter les levres comme pour [e].
Ne jamais appuyer ni allonger Ie son [;J]. Ne pas l'escamoter non plus quand il doit etre
prononce.

[a] en prose
En position finale, [d] est caduc, c'est-a-dire qu'il tombe, a Ia fin d'un mot isoh~ou d'un
groupe de mots (groupe de souffle).
Ex.: Homm(e). Vois cet homm(e).
En position mediane, soit au milieu d'un mot ou d'un groupe de mots, [;J] est caduc, i\
moins que sa chute ne provoque:
a) Ia rencontre de trois consonnes ou plus.
Ex.: Justement. [3yst;Jmo]
Maitre d'ecole. [m£,trd debI] (1)
b) Ia rencontre de deux consonnes et d'une semi-voyelle.
Ex.: Vous parleriez. [vu parI;Jrje]
Un pied de roi. [ce pje d;J rwa]
En position initiale, soit au debut d'un mot ou d'un groupe de mots,
a) dans une seule syllabe,
[;J] demeure, apres une occlusive(2).
Ex.: Que dit-il [k;J ditil]

(1) Si dans Ie langage familier, on laisse tomber [;J], on enleve automatiquement la consonne
qui precede. Ex.: quat' jours, l'aut' jour. A remarquer que ce phenomene se produit surtout quand
cette consonne est une liquide, [I] ou [r]. Avec ces liquides, il arrive quelquefois que la loi des trois
consonnes ne joue pas.
(2) Les occ1usives sont [p, t, k, b, d, g, m, n, J1] ;
/It.-fU>
~
t-'\)!
de-
;;J., ~
"~ les constriqjives, [f, s, I, v, z, 3, I, 1']. Cf. Les consonnes, page 57. ~
I.< - S~ 0
J - ~~~ -38-
[d] demeure, apres une constrictive, dans un debit lent; autre-
ment il tombe.
Ex.: Chemin faisant. [f (d)me fdza]
b) (lans deux syllabes.:
[d] demeure, entre deux occlusives.
Ex.: Que te veut-il [kd! vo till
[d] demeure, entre deux constrietives.
Ex.: J e Ie veux. [3dl vo]
[d] demeure, apres l'occlusive(l), si les deux consonnes qui
l'entourent sont de nature differente (une occlusive et une
constrictive) .
Ex.: Ce que tu veux, je te Ie donnerai.
[Skd ty vo I 3tdl d:mre]
o

On conserve toujours Ie [d] devant un «h» aspire. Ex.: Le heros [ld ero].
On Ie garde Ie plus souvent quand la syllabe qui Ie contient re~oit l'accent d'insistance.
Ex.: C'est demain, non aujourd'hui. [se ddme I no 03U-rdqi]
II ne tombe pas non plus dans les mots «ceci» [sdsi] et «dehors» [dd::>:r]ainsi que
dans les noms propres commen~ant par une consonne suivie de [d].
Ex.: Sedan, Melun. [sdda I mdl&]
Parce que se pro nonce [parskd].
Remarques: Si plusieurs «e» se trouvent it l'interieur du meme groupe rythmique, on en prononce
generalement un sur deux, excepte si l'on rencontre un groupe que l'usage a fige(2) ou un des
cas ci-haut mentionnes.
Ex.: Tu me l(e) reproch(es)? Je m(e) demand(e) c(e) que tu m(e) reproch(es).
Plus Ie debit est rapide (conversation familiere, par exemple), plus on laissera tomber de [d]'
On en conservera davantage dans un debit lent (lecture, par exemple).

2
[e] en poesie
En poesie, [d] compte pour un pied it l'interieur du vel'S et est prononce entre deux
consonnes, it la fin(3) et dans Ie milieu des mots. II n'est donc pas caduc(4).
Ex.: «J'ai longtemps habite sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux ». (Baudelaire)
« II m'a suffi
l?e ce petit roseau cueilli ... (Henri de Regnier)
Mais il n'est pas prononce devant un mot qui commence par une voyelle ou un «h»

(1) Excepte dans certains groupes figes,comme«je ne veux pas» [3dn vo pa] «je me promene»
[3dm pr::>men],etc.
(2) Ex.: echev(e)le, ensev(e)li, etc.
(3) Ie [d] final doit toujours etre prononce legerement. Le rythme du vers est base sur ce fait.
(4) Dans les textes qui suivent, les « e» en caracteres gras sont prononces. Ceux entre paren-
theses tombent.
~y~
t f/;;-liJ Texte parl~ ~ ) '5.~ o-VL- Yf s;)
-« II faut agir et n(~) pas hesitert, les .Ja~E:Y.-) val (at) des heur~ dans des instants
parer:sl Tout ~~fJ la promp~itud[eraes decision~.e.X.0~ Picart, allez trouver l~
cure e~ sommez-led(.) sonner 1(,) tocsin.:' Vous, Torchebeuf, battez 1(,) rappel dans
tout .) la~(.)1 jusqu'aux hameaux !(,)
la Gerisaie et d(.) Salmar(e) ... Vous,
Pommel, r(e)vetezlprompt(~)ment votr(e1uniform( ••), riF gu(.) la tuniqu(.) et 1(.) k~pi.
Nous allons occuper ensembl(e) la maitie\et sommer M'l.!.~~tot ~em(c) remettr~ses
pouvoirs. C'est compris?» ~. -0 'u -fa- /hO"V7-J. f">0j>"A- ,
-Oui.
-Executez, et pro~t(e)m;et.
~d<Lf'rvf ~

~
- lnt-
/1"-<711.
t;;:::! ~
f~rMaupassant,
4/~ Oontes. I!..();.....~,-t'-<-
r
ro t;Jmt).;
f Lecture
II tachait c~endant qe s'exciter a la devotion, de s'e!ancer dans l'espoir d'un( e) vie
futur(e), on illa~everrait.jIl imaginait qu'ell(e) etaitpartieen voyag(e), bien loin, depuis
longtemps. Mais, quand il pensait qu'ell (e) se trouvait Ia-dessous, et que tout etait fini,
qu'on l'emporterait dans la terr(e), il se prenait d'un(e) rag(e) farouch(e), noir(e),
desespere(e).

Poesie
Las du trist(e) hOpital, et de l'encens fetid(e)
Qui mont (e) en la blancheur banale des rideaux

Le moriboud sournois y redress (e) un vieux dos,


Se train(e) et va . . . . . . . . . .

Leur culotte de peau trop larg(e)


Fait mille pHs sur leur femur;
Leur sabre rouille, lourde charg(e)
Creuse Ie sol et bat Ie mur.
T. Gauthier, Vieua: de la Vieille.

e devenir danses on - monsieur ues attaques


ent - dansent faisant ue - guenille uent attaquent
etc.
Voyelle nasale, anterieure, ecartee, mi-ouverte.
[f] se prononce: la. langue dans la position du son [e], soit la pointe sur les alveoles des
iricisives infei'ieures, mais legerement plus bas;
les levres entrouvertes et ten dues aux coins comme pour Ie son [e];
Ie voile du palais abaisse, permettant Ie passage de Fair dans la cavite
nasale.
[f] est plus ouvert que [e].

Remarques: Ne pas prononcer Ie son [f] comme s'i! s'agissait du son [e] nasalise; Ie prononcer bien
ouvert.
Ne pas faire entendre Ia consonne ([ m], [n], [J1]) apres Ia voyelle [f]. «Pain» se dit [pf]
et non pas [pfn].
Bien « denasaliser» dans Ies mots ou Ia nasale devient orale a cause de la syllabe qui la suit.
Ex.: Americain - Americaine [amerikf - alllcriken ;] sain - saine [sf - sen] ;
cousin - cousine [kuzf - kuzin]; fin - fine [ff - fin].

paix - pain [pe - pf] [te - tf]

fais - fin [fe - fe] [re - re]

Les Africains mangent du pain sans levain. Ie zafrike I ma'3 dy pe I sa ldvf 1\

Mon cousin est hautain et inhumain. lllO kuze I e ote e inyme II


3e ta llle da ma me II
J'ai faim, a la fin. Enfin! Voici une dinde et 3e fe I a la fe II afe II vwasi yn df'd e
du vin! dy ve 1\

-42-
Le chien de Valentin a mordu Ie sacristain l{d)fje d(d)vaI6te I a m;>'rdy l(d)sakriste
Emilien. emilje II
Le medecin de Saint-Justin est Canadien. l(d)medse d(d)se3yste I e kanadje II
o 0

II n'a que vingt-cinq ans. il na k(d)ve·tsek611


C'est en vain que ce devin sympatique joint les se t6 ve I kd s (d) ddve sepatik '3we Ie
mains: il n'obtient rien. me IIil mbtje \'je II
- o
Du pain et des jeux, demandaient les Romains dy pe e de 30 I ddm6de Ie r;>meI
a leurs princes. a leer pre:s II
Demain, Ie lyceen subira un examen de latin, ddme II(d)lisee sybira ce negzame d(d)late I
I

un examen de vingt points. ce negzame d (d) ve pwe II


Le coquin ne craint pas Ie dedain du puritain. l(d)bke I nd kre po l(d)dede dy pyrite II
Sur la table en pin, peinte en vert, se syr la tabl 6pe I pe-t6 ve:r I s(d)tru-vce
trouvent un morceau de pain et une timbale m;>'l'SOdo (d) pe I e yn tebal dete I deb;>'l'd6-t v
d'etain debordante de vin. dd ve II

Des beaux lieux ou Ie dieu vin de bo ljo I U ld djo ve I


Avec l'Amour tient son empire, avek lamu:r I tje so n6pi:r I
Le temps qui me prend par la main, ld t6' Id md pr6 par la me I
M'avertit que je me retire. mave'l't~ kd 3d md rdti:r II
Voltaire, A madame du Ohatelet.

Avec la Saint-Theophile, voila les vacances enterrees. Les jours qui suivirent furent
tristes; un vrai lendemain de mardi gras. Personne ne se sentait en train, ni les maitres,
ni les eUwes.On s'installait ... Apres deux grands mois de repos, Ie college avait peine a
reprendre son va-et-vient habitue!.

Orthoepie
[e]
it-

in lin int advint ains mains eints peints


inct instinct in vinmes aint saint eim Reims
incts instincts im simple aints saints en mien
ing poing ym symphonie aim faim ens siens
ings poings yn syncope aims essaims ent vient
ingt vingt uin quinte ein rein hein hein!
ingts quatre-vingts uint Quint eing seing hin hindou
inq cinq sous ain sainte eings seings ien Enghien
ins vins ainc vainc eins pleins etc.
int vint aincs vaincs eint peint

i
-43-

l
la langue dans la position du son [0], soit reculant vel'S l'arriere de la
bouche; ~.
les levres legerement arrondies, mais non avancees; comme pour Ie
son [0];
Ie voile du palais abaisse, permettant Ie passage de l'air dans la cavite
nasale.
[a] est plus posterieur que [0].

Remarques: Ne pas interioriser Ie son [ci]. Le projeter.


Ne pas faire entendre la consonne ([ m], [n], [J1]) apres la voyelle [a]. « Jean» se dit [30]
et non pas [30n].
Bien « denasaliser » dans les mots ou la nasale devient orale a cause de la syllabe qui la suit.
Ex.: Jean -Jeanne [3<3.
- 3an] ; an-annee [a - ane].

bas - bane [bo - bCi] cas-camp [ko - ko]


las - l'an [10 - 10] pas-pan [po - po]

Clement est un enfant charmant. klemo I e tee nof a f a'rmo II


Cet ensemble de printemps est tout simple- se toso' b (l;:>
) d;:>prEto I e tu SEpl;:>mo
ment ravissant! raviso II
Dent pour dent: vengeance! do pur do I V030:SII
En septembre, novembl'e et decembre, Ie vent a septo:br I n;)vO·br e deso:br I 1(;:»VG
est violent. e vj;)lo II
Contents d'etre en vacances, les enfants kiHei detro vakei:s I Ie zCifo I

chantent et dansent. fo:t e do:s II


Les vieilles gens possedant science et expe- Ie vje'j 3U I p:>sedu sju's e eksperju:s I
rience sont rarement ecoutees des jeunes gens. so ra'r(~)mu tekute de 3cen 3u II
Le paysan contemple ses champs blancs de l(~)peizu I kotu'p(l~) se fu blu d(~)
neige. ne:311
Roland a du sang sur la tempe. II est chan- r:>lu a dy su syr la tu:p
I II il e fU's(~)lu II
celant. Vite, l'ambulance! vit I lubylu:s II
L'enfant sans parents sanglota longtemps sur lufu su paru I sugbta lotu syr
un bane. re bUll
Cette plante semble etre du chanvre. set(~) plu:t I sU'bl deN) dy fu:vr II
En rang, quarante patients attendent des u ru I karu·t pasju 1 atu'd de
medicaments. medikamull
De mes parents, maman est la moins grande, d~ me paru I mamu e la mwe gru:d I I

probablement la moins savante, mais certai- pr:>babbmu la mwe savu:t Ime serten(~)mu
nement la plus tendre. la ply tu:+lr II

Vous viendrez revant vu vjedre revu I 1

Sonner a ma porte, s:>nera ma p:>rt I


Ami comme avant, ami k:>mavu I
Vous viendrez revant... vu vjedre l'evu II
Marceline Desbordes-Valmore, Qu'en atieZ-VOU8fait'

\
Leur presence arrachait Tchen a sa terrible solitude, doucement, comme une plante que
l'on tire de la terre on ses racines les plus fines la retiennent encore. Et en meme temps que,
peu a peu, il venait a eux, il semblait qu'illes decouvrit ... II Y avait la la tension des salles
de jeux a la fin de la nuit.
- Qa a bien marche? demanda Katow, posant enfin son disque et avangant dans
la lumiere.

Orthoepie
[il]

an tante am rampe emps temps ents dents


anc blanc amp camp empt exempt ham hampe
ancs blancs amps- camps empts - exempts han hanche
and gland aen - Caen en en hen Henri
ands - glands aon - paon end prend uand - quand
ang - rang aons - paons ends prends uant quanta
angs - rangs ean - Jean eng hareng uen frequenter
ans sans eant - mangeant engs harengs uent frequent
ant tant emp - exempte ens gens uents - frequents
ants gants ent vent etc.

-45-
[0] se prononce: la langue dans la position du son [0], soit l'eculant vel'S l'arriel'e de la
bouche, Ie dos s'elevant vel'S Ie palais mou;
les levres arrondies comme pour Ie son [0] ;
Le voile du palais abaisse, permettant Ie passage de l'air dans la cavite
nasale.
[0] se situe entre [:>] et [0], mais est plus posterieur.

Remarques: N e pas confondre [0] et [Ci]. Faire des exercices de comparaison: bon - ban; son - sans;
ton-tanto .
Ne pas interioriser Ie son [0]. Le projeter.
Ne pas faire entendre la consonne ([m], en], [J1]) apres la voyeIle [0]. «Bon» se dit [bo]
et non pas [bOn].
Bien denasaliser dans les mots oil la nasale devient orale a cause de la syllabe qui la suit.
Ex.: Bon - bonne [bO - bon] ; bonbon - bonbonniere [bObO- bob:mje:r].

peau-pont [po - po] Leo-Leon [leo -leo]


sot-son [so-so] rot- rond [1'0-1'0]

Du balcon, Suzon appela Gaston. dy balko I syzo I ap (;})la gasto II


Allons, dansons, faisons des rondes. alo I dCiso I f;}zo de ro:d II
Le conte de Cendrillon est bien mignon. I;} ko·t d;} sCidrijo I e bje miJ10 II
A la Revolution, les prisons etaient bondees a la rev:>lysjo I Ie prizo I ete bOde
de monde. d(;})mo:d II
Mon prenom est Leon; je n'ai pas de nom mo preno e leu II 3(;})ne po d(;})no
ni de surnom. ni d(;})syrnoll
o
Tonton Raymond est Ie meilleur des oncles. toto remo' e I(d)mejce'r de zo:klll
o
Resistons aux tentations du demon. rezisto 0 to.tasjo dy demo II
La bergere tua son chaton, ron, ron, ron, la be'r3e:r' tqa so Jato I ro I ro I ro I
petipatapon. pdtipatapo II
Ce comte breton a une collection de papillons. s(d)ko·t(d) brdto a yn kJleksjo d(d)papijo
I
o
II
Sur Ie pont, Ie gar~on rompit les rangs. syr ld po I I(d)ga'rso I ropi Ie ro.11
Attention a votre didion. Surveillez vos sons ato.sjo a v:>t(rd) diksjo II sy'rveje vo so I

et votre articulation. e vo zartikylasjo II


Le thon est un poisson plus long que Ie goujon. I(d)to I I kd I(d)gu30 II
e tee pwaso ply 10
Ce poltron fit un plongeon dans Ies ondes, s( d)p:>ltro fi tee pl030 dO.Ie zo:d I
I

a Ia vue du lion. a la vy dy Ijo II


Entrons dans Ia maison, nous y serons a .o.tro dO. la mezo I nu zi s(d)ro za
l'ombre. lo:br II
Son bonbon est rond et a bon gotit. so bObO e ro I e a bO gu II
I

Pres du vagabond, un chaton ronronnait sur pre dy vagabO I ee Jato ror:>ne syr I

Ie gazon. Id gazo II

Et qu'ilne se peut pas que l'homme, Iorsqu'il sombre e kil nd Sdp.0'po I ke bm~ I brskil so:br I
Dans Ies afflictions dO.Ie zafliksio I
Ait presente a l'esprit la serenite sombre e preso.·t a Iespri I la serenite so:br I
Des constellations! de kostellasio II
Victor Hugo, A. Villequier.

Le premier peloton passa, sonnant une retentissante fanfare de triomphe dans ses
courts clairons de cuivre brillants comme de l'or. Chacun de ces musiciens portait un second
clairon sous Ie bras, comme si l'instrument avait dfl. se fatiguer plutot que l'homme. Le
costume de ces trompettes consistait en une sorte de courte tunique serree par une ceinture
dont les larges bouts retombaient par devant.
Theophile Gauthier, Le Roman de la Momie.

Orthoepie

[0]

on don ongs - longs ombs plombs un jungle


onc jonc ons - montons omp compte eon pigeon
oncs - joncs ont - front omps romps eons pigeons
ond - fond onts - fronts ompt prompt hon hongre
onds - ronds om - nom ompts - prompts uons - attaquons
ong - long omb - plomb oms noms etc.

-47-
[&] se prononce: la langue dans la position du son [ee], soit abaissee et tOllchant legere-
ment les incisives inferieures;
les levres entrouvertes, un peu arrondies et projetees;
Ie voile du palais abaisse permettant Ie passage lie l'air dans la cavite
nasale.
[&] est plus ouvert que [ee].

Remarques: Ne pas int~rioriser Ie son [&] ; Ie projeter.


Ne pas faire entendre Ia consonne ([m], [n], [J1]) apres l'emission de la voyelle [&].« Un)
se dit [&] et non pas [&n].
Ne pas ceder ala tentation de prononcer [£] au lieu de [&], commesembleIe vouloir la tendance
actuelle. Lundi se dit [l&di] et non pas [l£di].
Bien « denasaliser ) dans les mots ou la voyelle nasale devient orale it. cause de la syllabe qui la
suit: un-une [&-yn]; chacun-chacune [fak&- fakyn]; parfum-parfumerie
[parf& - parfymri].

jeune - jeun [3een - 3&] importateur - importun [£p:>rtatee:r - ep:>rt&]


leur -l'un [lee:r -1&] meuble - humble [meebl- &:bl]

Un et un font deux. & 1 e & I fo do II


Monsieur Lebrun fait un emprunt lundi. mdsjo ldbl'& I fe t& n6.pr& I l&di II
Ce tribun se tl'ouva a jeun, depuis son depart s(d)trib& s(d)truva I a 3& I ddpqi so depa'r
de Melun. dd mdl&1I
Chacun Ie tl'ouva opportun. fak& 1 l(d)tl'uva :>p:>rt&II
Quelqu'un m'offrit un parfum commun. kelk& I m:>fri t& pa'rf& bm& II
L'un et l'autre etaient bruns. l&ne lo:tr I en: br& II
o
II est opportun que chacun soit d'accord. il e t;>p;>rt&I k;) f ak& I swa dab:r II
Mettons tout en commun. metO tu to bm& II
Le defunt etait humble. l(;))def& I ete ce:blll
Aucun ne put trouver de l'alun. ok& I n(;))py truve d(;))lal& II
J'avoue humblement qu'il me faut emprunter. 3avu &bl;)mo I kil m;) fo topr&te II
Suis-je un emprunteur importun? sqi'3& nopr&tce'r ep;>rt& II

IIest un nom cache dans l'ombre de mon dme, il e t& no kafe I do 10'br2,dd mo na:m I
Que j'y lis nuit et jour et qu'aucun <eiln'y voit, k;) 3i li nqi te 3u:r I e kok& nce'j ni vwa I
Comme un anneau perdu . . . . . . k;>m& nano pe'rdy II

Et en effet, par les remerciements de la princesse, il avait pu juger du parfum des


fraises et du moelleux des poires. Mais surtout Ie « chaque fruit visite et examine un par
un par moi» avait He un apaisement a sa souffrance ...

Orthoepie

[re]

un un unts - emprunts eun ajeun hun - lesHuns


uns bruns um - parfum eung - Jean de Meung etc.
unt emprunt mus - parfums hum - humble
Timide, Lucie fut ridicule. timid I lysi fy ridikylll
I

Vite, finissez cette lutte inutile. viti finise set (;:) lyt inytilll
A midi, dans la brume, Luc fume sa pipe. a midi I do la brym I lyk fym sa pip II I

Le prestige de ce juge est immense. 1(;:)presti'3 d;:)~(;:)3Y:3 e timmo:s III

Le ruse Basile, assis sur un mur, deguste vite 1(;:))ryze bazil asi syr re my:r I degyst vit I
I

les prunes mures. Ie pryn my:r II


De~u Ie petit bossu prit sa lyre. desy I 1(;:))p;:)ti b;)sy pri sa li:r II
I

La vie est dure, murmura-t-il. la vi e dy:r I myrmyratilll


Luxueux? les pupitres de l'Universite? lyksqa I Ie pypit(r;:) d;:)lyniversite II
Ridicule! ridikylll

Ne vas-tu pas toi-meme d'idee en idee? Ne changes-tu pas d'interlocuteur et donc de


tactique? Ne sais-tu pas, que tu ne sMuis pas Zenon comme tu sMuis Phedre? Essaies-tu de
penetrer, de soigner et de guerir toutes les ames selon une seule methode et par les memes
voies?

J e serais en liberte et vous seriez celebre et sere zo libe'rte levu


.'3 (;:) s;:)rje sele'br e
celebre. selebre II
Desole, la belle Helene pleurait ses peches. dez;)le I la belelem I plrere se pefell
HeMte, Pierre a regarde ses freres avaler sept ebete I pje:r a r(;:) garde se fre:r lavale se
I

verres de biere glacee. ve'r d;:)bje'r glase II


L'ete, quand il fait frais, c'est Ie the que je lete I ko til fe fre I se l(;:)te I k;:)3(;:)
prefere. prefe:r II 0

Les revolutionnaires chantaient: liberte, ega- Ie rev;)!ysj;)ne:r fote I I libe'rte I egalite I


lite, fraternite. frate'rnite II
J'etais, j'ai ete, j'ai, j'avais. 3ete I 3e ete
I 3e I 3ave II
Je gele, j'ai gele, je gelais. 3(~)3ell 3e3(;:))le I 3(;:))31eII
Elle laissait maintenant tout aller dans son menage, et Mme Bovary mere, lorsqu'elle
vint passer a Tostes une partie du careme, s'etonna fort de ce changement. Elle, en effet, si
soigneuse autrefois et delicate, elle restait a present des journees entieres sans s'habiller,
portait des bas de coton gris, s'eclairait a la chandelle. Elle repetait qu'il fallait economiser,
puisqu'ils n'etaient pas riches ...

A la chasse, ce matin, Ie matin male s'est fait a la fas I s(;})mate I l(;})mate ma:!' se fe
mal a la patte. mal a la patll
Tache de nettoyer cette tache de pate. ta'f d;} netwaje set taf d;} pa:t II
Cette dame grasse se pame. Helas, elle va set dam gra:s s;} pa:m
I II ela:s I el va
rendre l'ame! rO'd(r;}) la:m II
Dans cette cache, on trouva un crane de do set kaf I 0 truva ce kra'n d;}
femme et une carcasse d'ane. fam I e yn karkas dam II
L'infame Judas trahit son maitre en l?em- lefa'm .3,Yda'trai so me:tr I Ci
brassant. lobrasCiII
Jacques, on ne joue pas it la balle ni a cache- 3a:k I on(;})3u pa za la bal ni a kafkaf I
cache dans la salle de classe. do la sal d;} kla:s II

Tandis qu'il descendait de la tribune, des voix s'elevaient dans l'assemblee: «A bas
Ie tribunal revolutionnaire! A bas Ie tribunal revolutionnaire! A bas les moderes! »
Gras et Ie teint fieuri, Ie citoyen Dupont aine, menuisier sur la place de Thionville,
monta a la tribune, desireux, disait-il, d'adresser une question au citoyen jure. Et il demanda
a Gamelin quelle serait s.on attitude dans l'affaire des Brissotins et de la veuve Capet.
Anatole France, Les diooilJ ont soit.

Le fant6me du colonel sonna du cor au cha- I(;))fCito'm dy bbnel' s:ma dy b'r 0


teau. fatoll
Ce virtuose du piano joue trop fort. §(;})virtqo'z dy pjano' 3U tro fJ:rll
Votre prose, ma sotte Rose, ne vaut pas gros. VJt(r;})pro:z I ma SJt(;}) ro:z II n;}vo pa gro II
\
Voici notre hOtel; voila Ie v6tre. Le n6tre vwasi n:>tr otd I vwala 1(~)vo:tr II 1(~)no:tr I

a Ie monopole des bonnes sauces. a l(~)m:>n:>p:>lde b:>n SOlS II 0 0

Au zoo, il y a de beaux animaux; un taureau o zo I ilja d(~)bo zanimo II re toro f:>'r e


fort et gros, un chameau qui trotte, des fauves gro I re I amo ki tr:>t I de fO'~ fer:>sI yn
I

feroces, une marmotte qui dort et un loriot marm:>t ki d:>:rI e re lorjo ki v:>lll
I I

qui vole.

Un chaud automne enrichit notre faune. Avec les asters mauves paraissent les
dernieres generations de papillons. Cette annee Ie «Paon-du-jour» foisonne, sensiblement
plus petit qu'en juillet, mais resplendissant de couleur, fleur sur fleur, marque de signes en
forme d'yeux, grenat, mordore, presque noir au verso, ensemble actif et paresseux, puisqu'il
parcourt «a pied », sur ses sombres petites pattes nerveuses, un buisson de fleurs plutOt que
de Ie survoler.

[u] et [y]

EXERCICES

Ce detenu vous a defendu debout et fut too. §(~)det(~)ny I vu za defQdy d~bu 1 e fy tqe II
As-tu vu ce matou plein de poux? a ty vy s(~)matu pIe d(~)pu
o
II
J'ai su 0'0. se trouve Ie refuge de l'ourse brune. 5e sy u s( ~)tru'v l~ r( ~)fy'5 d~ lurs(~) bryn II
Qui l'eut cru? Vous? Jules. ki ly kry II vu I 51111
Douze juges, rouges et sans perruques, jouent du'z 51:51 rU'5 e so peryk I 5u a I save vu
a « Savez-vous planter les choux ». plote Ie Iu II
Ce fou cuve son vin, sous la lune. II est saoul. s(~)fu I ky'v so ve I su la lyn
II il e su II
II a bu coup sur coup plus de jus que n'en il a by ku syr ku I ply d(~)5Y I k~ no
contient cette lourde cuve. kotje set lu 'rd~ ky:v II

Mais la vie se faisait dure pour lui. Ses appointements, qui, entre les mains de sa
femme, suffisaient a tous les besoins du menage, devenaient, a present, insuffisant pour lui
tout seul. Et il se demandait avec stupeur comment elIe avait su s'y prendre pour lui faire
boire toujours des vins excelIents et manger des nourritures delicates qu'il ne pouvait plus
se procurer avec ses modestes ressources.
II courut apres l'argent a la fa~on des gens reduits aux expedients.
[s] et [ee]

EXERCICE

Cet orateur verbeux n'a pas Ie coour genereux. se t;>ratee'r ve'rba I na po l(;)kee'r senerB II
Ce lieu est en feu. Quel affreux malheur! s(;;)lja I e to fa II kel afra malee:r II
Les trop jeunes et les trop vieux ne jetinent Ie tro seen e Ie tro vja I n;) 3B'n po II
pas.
Tu veux un oouf? - J'en veux deux. ty va z& neef II 50 va da II
J'ai neuf ooufs. Tu en as neuf. 5e neef a II ty 0 na neef II
Ceux qui veulent faire leur malheur, n'ont sa ki veel fe'r leer malee:r I no ka sad;>ne
qu'a s'adonner au jeu. o 3.011
Ce que tu peux etre «fleur bleue» ma soour! s(;)k;) ty pa zetr;) I flee'r bill I ma see:r11

lIs paraissent et sont ordinairement ce qu'on nomme de jolis enfants, gracieux, com-
plaisants, flatteurs ... mais si tout a coup vous vous apercevez de leur manege et de votre
faiblesse, si vous essayez une resistance, si vous exigez d'eux Ie moindre travail, l'application
la plus legere, immediatement l'humeur, Ie silence chagrin et boudeur ... vous revelent que
ces enfants si aimables sont des enfants trompeurs,

[9] et [ee]

EXERCICE

Monsieur Leboouf re~ut ce jeune boouf et ce m;;)sja l;;)beef r(;;)sy§(;;)seen


I beef et §(;;)
jeune cheval. seen !;;)valll
Venez me voir seul; cette demeure est mon v(;;)ne m(;)vwa'r seelll set d;)mee:r I e mo
refuge secret. r(;;)fy'S s;)krell
Le peuple pouvait creveI', Ie premier ministre 1(;)pceplI puve kl'dve I l(;;)pl'dmje
ne faisait rien pour son bonheur. ministr o P n;) f(;)ze rje pur so b;)nee:r II
v

Que; emuI'. Se; seuI. Le; leur. kd I kee:r II s;) I scelll 1;) I lee:r II

J'en connais dans les demeures de l'opulence, plus nobles que leur naissance, grandes
sans orgueil, ajoutant a la distinction, a la grAce, a la culture de l'esprit, aux dons du coour
et a toutes les vertus naturelles, ce que je ne sais quoi d'exquis, de doux et de fort, qui em-
bellit tout, qui eIeve tout, et qui leur vient d'une grAce plus haute: tresor de leur Ame dont
Ie secret echappe aux regards.
EXERCIOES

Lin, l'an, l'on, l'un. Ie I Hi I 10 I 1&II


Bain, bane, bon, bruno be I bet! M I br& II
Daim, dent, don, dun. de I do I do I d& II
Main, ment, mon, Mun. melmol molm&1I
Maman, un chien a mange un jambon sans se mamo I & fje I a m03e & 30M I so s (~)
cassel' Ies dents. kase Ie doll
Entrons maintenant, Ie vent s'eleve sur Ie otro me·tnol I(~)vo seIe'v syr I~
mont. moll
Tant de grains de chanvre font un bon champ. to d(~)gre d(~)Jo:vr I fo t& M foil
o
Oontent, un peintre entonnait une cbanson koto I & pe:tr I obne tyn fUso I 0 pursqivo
en poursuivant son chemin. so f(~)me II
Le Iundi, on mange de Ia dinde chez Ies pa- I(~)I&di I 0 mO'3 d(~)Ia de:d I fe Ie para
rents du prince. dy pre:s II
O'est mon cousin Gaston qui vient, je pense. se mo kuze gasto I ki vje I 3(~)po:s II
o
A.moins que ce ne soit ton oncle Fernand, ou a mwe k (;))s;)n(;) swa: to nok (I;) fe'rno I
ta tante, Ia grande blonde dont j'ignore Ie u ta to:t I Ia gro'd (~) blO:d I do 3iJ1;)'r I~
nom. no II
Oette maison est pour Ies jeunes delinquants; set mezo e pur Ie 3cen delekoll s(;) ne
I

ce n'est pas une prison, mais Ia sUJ!veillancey pa zyn prizo I me Ia sy-rvejo:s 'ie kO'sto:t II
est constante. Oinq garr;ons y ont ete envoyes se ga-rso jo tete ovwaje 10 pase II il so
I

l'an passe. Ils sont maintenant bons, char- me-tno M I fa-rmoll il se-strqi:z I e
mants. Ils s'instruisent et deviendront d'ex- d(d)vjedro dekselo za'rtiza II
cellents artisans.

Enfant, je n'avais guere pris au serieux mes gribouillages; mon veritable souci avait
ete de connaitre; je me p1aisais a rediger mes compositions franr;aises, mais ces demoiselles
me reprochaient mon style guinde; je ne me sentais pas « douee ». Oependant, quand a quinze
ans j'inscrivis sur l'album d'une amie de predilection, les projets qui etaient censes definir
ma personnalite, a Ia question «Que voulez-vous faire plus tard?» je repondis d'un trait:
« Etre un auteur celebre ». Touchant mon musicien favori, ma fleur preferee, je m'etais in-
vente des gOllts plus ou moins factices. Mais sur ce point je n'hesitais pas: je convoitais cet
avenir, a l'exclusion de tout autre.
LES CONSONNES

LES SEMI-VOYELLES

Aperture 1: [p], [t], [k], [b], Cd], [g].


Aperture 2: em], en], [31],
Aperture 3: [f], [s], [f], [v], [z], [3].
Aperture 4: [I], [r].
Aperture 5: [j], [w], [q].
LES CONSONNES
Les consonnes franc;aises ne servent qu'a soutenir les voyelles, ales lier entre elles,
a leur servir de point d'appui, d'armature. Bien que ne demandant que tres peu de souffle
(si on les compare aux consonnes anglaises, par exemple(l», elles doivent ~tre fortement
articulees.

1. Implosion: tension, fermeture totale ou partielle de la ,bouche,par la mise en place des


organes (levres, langue, etc.), emp~chant ou diminuant Ie passage de l'air.
2. Tenue: periode d'immobilite de ces m~mes organes.
3. Explosion: detente, c'est-a-dire ouverture du passage de l'air par Ie relachement des
organes.
La tenue est l'eIement Ie plus important de certaines consonnes; l'implosion et
l'explosion, des autres (Voir plus bas).

Au point de vue physiologique (articulation), on divise les consonnes en tenant


compte du mode et du lieu de leur articulation (point d'articulation).

On appelle occlusives (ou momentanees) les consonnes articuIees alors que la bouche
est momentanement fermee, les organes emp~chant Ie passage de l'air;
constrictives (ou continues) celles qui sont articuIees alors que Ie passage de l'air
n'est que diminue, la bouche n'etant que partiellement fermee.

Ap. 1: p, t, k, b, d, g} I .
Ap. 2 : m, n. J1 occ USlves

Ap. 3: f, s, f, v, z, 3} t . t'
Ap. 4 :, I r ()R, If' cons rlC Ives

(1) Pour s'en convaincre, on n'a qu'a faire cette experience: poser un petit morceau de papier
sur Ie dos de Ia main placee a la hauteur de la bouche. Prononcer Ie mot « papier ), ceIui-ci ne s'envolera
pas; prononcer ensuite « paper ), Ie papier s'envolera. L'experience peut aussi etre tentee avec une allu-
mette allumee qui s'eteindra quand on prononcera la consonne anglaise.
La tenue est l'eIement Ie plus important des constrictives; l'implosion et l'explosion,
des occlusives.

Toutes Ies constrictives sont des consonnes orales, Ie voile du palais Hant releve au
moment de leur articulation. Certaines occlusives, cependant, sont des nasales. Elles sont
articulees alors que Ie voile du palais est abaisse, permettant Ie passage de l'air dans Ia
cavite nasale. Ce sont: em], en], [p].

bi-labiales: [p], [b], [m];


labio-dentales: [f], [v];
dentales: [t], Cd], en], [s], [z], [I], [r] apical roule;
alveolaires: [f], [3];
palatales: [p];
velaires: [k], [g];
uvulaires: [R] rouIe et [IS] fricatif.

De plus Ies consonnes sont sourdes ou sonores. Elles sont sourdes si elles sont emises
sans vibration des cordes vocales; sonores, si les cordes vocales vibrent au moment de leur
emission.

Au point de vue acoustique (bruit produit), on divise les consonnes en:


simantes: [s] et [z];
chuintantes: [f] et [3];
liquides: [I], [r] apical et [R] uvulaire rouH~s;
plosives: [p], [b], [t], Cd], [k] et [g];
fricatives: [f], [v] ([s] [z], [f], [3]) et [&'] uvulaire.

-58-
Remarques:La consonnefinale s'articule d'une fa~ontres nette. Elle doit etre claire.
Ex.: roc, vite, cap.
La consonneinitiale est plus douce,parce que liee intimementavec la voyellequi suit et qui,
d'ailleurs, occupeIe plus long momentde I'emissionde la syllabe. La depense d'air est alors
presquenulle.
Ne pas aspirer la consonneinitiale, surtout s'il s'agit d'une plosive.

«Pas»sedit:~
p 0

Lorsqu'un organe (l(wres, langue ... ) ne participe pas a l'articulation de la con-


sonne, il se met en place pour la voyelle qui suit. La bi-labiale [p], par exemple, s'articule
alors que la langue est neutre; celle-ci prendra done position a l'avant de la bouche, sur les
incisives inferieures, pour la voyelle [i] dans «pipe»; elle reculera vel'S l'arriere, pour Ie
[0] du mot «pas ».
Remarque: Dans les groupes syllabiques,faire toujours porter l'attention sur la voyeIIequi suit la
consonneet lui donner la priorite. Comparons: [ty] , [te], [to].

Les consonnes doubles dans l'ecriture, sont simples Ie plus souvent en phonetique. II
existe cependant des cas de consonnes reellement doubles dans la prononciation. On les ap-
pelle geminees.
Elles sont frequentes quand la consonne finale d'un mot rencontre l'initiale d'un autre.
Ex.: Faites tord [fdb:r].
J
I
I

A l'interieur des mots, elles sont rares. On les trouve dans les mots savants (d'origine
grecque ou latine). Ex. : illicite [illisit]. II ne faut pas abuser de cette far;on de dire qui peut
aller jusqu'a un certain pedantisme. Evitons de faire entendre les deux consonnes dans des
mots comme: processus, dilettante, etc.
On prononce les doubles consonnes pour bien marquer la difference entre l'imparfait et
Ie conditionnel de certains verbes: mOUl'ir,courir. Ex.: je mourais, je mourrais [mure -
murre].
Les geminees s'articulent comme deux consonnes (double tenue), mais elles n'ont
pour les deux qu'une seule implosion et une seule explosion. Ex.: [ata] et [atta].
Ap. 1

Ap. 2

Ap. 3

II'R Ap. 4
J

SEM10V-:] \V q I j qC" I \V (0' I IAPO 5

Les semi-voyelles (ou semi-consonnes) sont des sons intermediaires entre les voyelles
et les consonnes, des formes «consonnifh~es» des voyelles [i], [u], [y]. Ces voyelles dont
l'emission est tres rapide quund elles sont unies a une autre voyelle, produisent, au lieu des
sons purs [i], [u], [y], une friction consonuntique.
II y a trois semi-voyelles en fran~ais.
[j] ou [i] consonnifie.
[w] ou [u] consonnifie.
[q] ou [y] consonnifie.

Voyelle autre voyelle


(emission tres rapide)

[je] [sulje] (soulier)


[wi] [lwi] (Louis)
[qi] [lqi] (lui)

(1) et (2) Alors que les consonnes sont simples, les semi.voyelles [w] et [q] sont composees:
elles ont deux points d'articulation, d'ou leur double position dans Ie tableau.
La semi-voyelle [j], une palatale.,
10- t~t~ I
~ c4-t r~ -
[j] se pro nonce, la bouche dans la position du son [i], soit la pointe de la langue fortement
appuyee sur les incisives inferieures, les bords presses contre les molaires
superieures pour diminuer Ie passage de l'air et ainsi produire une friction;
les liwres, ecartees comme dans un sOUl'ire,prendront la position de la
voyelle qui suit.
[j] est articule au milieu du palais duro

Remarque: Pour reussir a prononcer la semi-voyelle [j], dites [i] + une voyelle et repetez ces deux
voyelles en allant de plus en plus vite jusqu'a obtenir Ie [j].
Ex.: i -- e; i -- e; i - e; i - e; i - e; i e; je.

~
f!lV'~~ - tr~~
ft c:, fe
~~
}
J-vc
~t::]-
pied [pje] ail [a:j] caillou [kaju]
chien [fje] ceil [ce:j] bouillon [bujo]
nOlA-trIer

Pierre et sa fille ont de vieux souliers. pje'r e sa fi:j I 0 d(;})vja suljell


La famille du concierge est pieuse. la fami'j dy kosje:r3 I e pja:z II
Bien ne vient a celui qui ne travaille pas bien. rje n;} vje ta s;}lqil ki n(;})trava'j po bjell
Cet ecolier idiot a place un pil~gea grenouilles se teblje idjo I I
a plase re pje'3 a gr~H'1u:j
dans un acacia. dCizre nakasja II
Le soleil brille sur les pommiers, les cerisiers l(;})s;)le:j bri'j syr Ie p;)mje I Ie s(;})rizje
I

et les pruniers de ce vieillard. e Ie prynje d (;})S;} vjeja:r II


o
Un tiers des allies a mitraille la muraille. re tje'r de zalje I II
a mitroje la myro:j
Les membres du conseil bayent aux corneilles Ie mCi'b(r;}) dy kose:j bO'jo brne:j I I

sous les yeux des fonctionnaires. su Ie zja de fO'ksj;)ne:r II


« Et s'il est quelque part, dans l'ombre ou rien ne veille,
e sil e kdkd pa:r I da liHru rje nd ve:j I
Deux amants sous vos fleurs abritant leurs transports,
da zama su vo flee:r I abritfi leer tra 'sp;):r I
Ne leur irez·vous pas murmurer a l'oreille:
nd leer ire vu po I mY'rmyre ra bre:j I
- Vous qui vivez, donnez une pensee aux morts?
vu ki vivel d;)ne zyn.2 pase 0 m;):r II

Et il levait vel'SIe ciel pur un ceil pale, couleur d'hultre grise, qui n'avait jamais ri.
Alain non plus ne riait pas. Saha Ie rendait soucieux. Elle maigrissait, et semblait aban-
donner un espoir, qui sans doute etait l'espoir de revoir Alain chaque jour, et seul. Elle ne
s'enfuyait plus lorsque Camille arrivait. :M:aiselie n'escortait pas Alain jusqu'a la grille, et
elle Ie regardait lorsqu'il s'asseyait pres d'elle, avec une profonde et amere sagesse. «Son
regard de petit chat derriere les barreaux, Ie m~me, Ie m~me regard ... » II l'appelait tout
bas: «Saha.. Saha » en soufflant tres fort les h. Mais elle ne bondissait pas, ni ne
couchait les oreilles .

pied ille- travaille


bayer lIe filIe(l)
ail ill brouillon (2)
etc.

(1) Excepte: codicille,fibrille, pupille, tranquille, vaudeville, ville et les verbes distiller et
osciller.
(2) Excepte les derives des mots cites plus haut, ainsi que: capillaire, pusillanime et leurs
derives.
Ia bouche dans Ia position du son [u], soit la langue tout it fait it l'arriere
de Ia bouche, Ie dos remonte it Ia jonction du palais dur et du palais mou,
Ies bords ecrases contre Ies molaires superieures pour diminuer Ie passage
..J...vLU c/...fl- ~
de l'air et ainsi produire une friction;

les levres tres arrondies et avancees .


r-.~ -

..,..
[w] est articule it Ia jonction du palais dur et du palais mou.

Remarque: Pour reussir a prononcer la semi-voyelle [w], dites [u] + une voyelle et repetez ces deux
voyelles en allant de plus en plus vite jusqu'a obtenir Ie [w].
Ex.: u -- i; u -- i; u - i; u - i; u - i; u i; wi.

[wi] [fwe] [fwCi]

[wa] [bwe] [fwe]

L'alouette et Ia mouette sont des oiseaux. Ialwet e Ia mwet I s5 de zwazo II


Vois cette oie, it l'ouest, Louis. vwa set wa I a Iwest I Iwi II
:,o{M cramOlSl
ee zouave .. est Ioue par Ie 1'01..
r
S;) zwa'v(;)) kramwazi e Iwe par b rwa II
MAAr
I
:J,~~hv
feu-- ~ ~
Pourquoi la loi vous donne-t-elle ce droit? purkwa la lwa I vu d;m tel Sd iirwa II
Cette croix de bois est noire. set(d)krwa d(d)bwa I e nwa:r'I
Malgre Ie froid, trois moines rejoignirent Ie malgre l(d)frwa I trwa mwan r(d)3waJ1i'r I

groupe qui partait en voyage. ld grup I ki parte tCi vwaja:311


Crois-moi, Louise, ne va pas it la foire de krwa mwa I lwi:z' nd va pa za la fwa'r dd
Troyes. trwall

Tous deux sont ecrases sous une roche noire; tu de I so tekrase I su zyn.z rJf.z nwa:r II
Le plus fort, dans sa main, eUweun Cor d'ivoire, ld ply hI' I dCisa me I ele'v & b-r divwa:r ,
Son ame en s'exhalant nous appela deux fois. so na:m I Cisegzal6. Inu zapdla dB'fwa II
Dieu! que Ie son du Cor est triste au fond des bois ! dje II kd ld so dy b:r I e trist 0 fo de bwa II

Emma avait la tete penchee sur l'epaule droite. Le coin de sa bouche, qui se tenait
ouverte, faisait comme un trou noir au bas de son visage, les deux pouces restaient inflechis
dans la paume des mains; une sorte de poussh~re blanche lui parsemait les cils, et ses yeux
comment;aient it disparaitre dans une paleur visqueuse qui ressemblait it une toile mince,
comme si des araignees avaient file dessus. Le drap se creusait depuis ses seins jusqu'it ses
genoux, se relevant ensuite it la pointe de ses orteils; et il semblait it Charles que des masses
infinies, qu'un poidsenorme pesait sur elle.

Orthoepie

[w]

on oui oy voyage wh - whisky


0 foin u aquatique etc.
oi oie w tramway

-65-
[q] se pro nonce, la bouche dans la position du son [y], soit, la langue tres elevee en avant
de la bouche, la pointe abaissee touchant les incisives inferieures; les bords
presses contre les molaires superieures POUl'diminuer Ie passage de l'air
et ainsi produil'e une friction;
les levres tres arrondies et avancees.
[q] est articule au milieu du palais duro

Remarque: Pour reussir a prononcer la semi-voyelle [q], dite [y] + une voyelle et repetez ces deux
voyelles en allant de plus en plus vite jusqu'a obtenir Ie son [q].
Ex.: y -- i; y -- i; Y - i; Y - i; y - i; Yi; qi.

~~
\AI ~
~
- n~e. n y, .. e.
~
"/ " _ Gi:

huis [qi] muet [mqe] lueur [lqce:r]

huee [qe] nuage [nqa:3] vertueux [ve'rtqa]

Le huissier a mange une huitaine de fruits et I;} qisje I a ma3e yn qiten d;} frqi e
des huitres. d~qit~ II
-66-
Cette muette enfilait son .aiguille sans bruit. set mqet I afile so t(9gqi:j I sa brqi II
Vertueux et denue de tout, ce Suedois salua ve'rtqa e denqe d(~)tu I s(~)sqedwa salqa I
I

et s'enfuit. e sCifqiII !'

Si tu as habitue ta langue a prononcer Ie [y], si tya zabitqe ta Ia:g I a pr;)nose l~ y I


tu pourras sans ennui dire: bruit. ty pura sa zanqi I di:r I brqi II
Je puis traduire: huile, huileux, huilier, 3~ pqi tradqi:r I qil I qila I qilje I sqe'r e
suaire et ossuaire. Suis-je pour autant un ;)sqe:r11sqi'3 pur ota re Iegqist II
linguiste?

Souvent un voyageur, lorsque l'air est sans bruit, suva tre vwaja3ce:r I brsk~ Ie'r e sa brqi I
De cette voix d'airain fait retentir Ia nuit; d~ set.2 vwa dere I fe ~tati 'r la nqi II
A ses chants cadences autour de lui se m~le a se fa kadase I otur d~ lqi s~ me:l'
L'harmonieux grelot du jeune agneau qui Mle. larm;)nw gr~lo I dy 3cen apo ki be:lll

C'est comme un mauvais r~ve que j'emporte avec moi, et auquel je m~le les gens qui
me heurtent, Ie gachis, Ie bruit de Ia rue. Au coin du boulevard, un coup se sifflet m'arr~te,
me fait palir ... Et je marche, et la pluie redouble. II me semble que la-bas aussi il pleut
sur mon drame, que tout" se decolle, se detrempe, et que mes heros, honteux et fripes, bar-
bottent a ma suite sur les trottoirs luisants de gaz et d'eau.
Cette oie s'est prise au piege du braconnier set wa I se pri'zo pje:31 dy brak:>nje
Loo~. ~U

Le vieux relieur a publie trois manuels de I (d) vjo rdljce:r 1 a pyblje trwa manqd dd
huitieme. qitjem II

Elle la fit bouillir et prit soin d'y mettre trois d la fi buji:r I e pri swe di metrd trwa gus
gousses d'air et un doigt de vin de Bayonne. da:j I e ce dwa d(d)ve d(d)baj;mll
Rien de nouveau sous Ie soleil, a-t-on dit, rje d (d) nuvo suI (d) s;>le:jI ato di I
il Y a bien longtemps. ilja bje lOtClll

Au mois de juin, Ie ciel est sans nuage, c'est o mwa d(";})3qeI l(d)sjel' e sa nqa:31 se
Ie temps des voyages. l(d)tCi de vwaja:311

Au lieu de huer ce conferencier, on doit Ie o Ijo dd ye s(d)kOferCisjeI 0 dwa l(d)


louer, Ie louanger. lwe I i(d)lwCi3eII

Ce menuisier mal retribue s'enfuit hier avec s(d)mdnqizje mal retribqe I sCifqi tje:r I
l'argent du banquier. avek la'r3Ci dy bCikjeII

II ne sied point qu'un troupier conduise un i (1) n (d) sje pwe k& trupje I kodqi'z &
camion. kamjo II

J e suis mieux, vois, je puis marcher sans 3 (d) sqi mjo I vwa I 3 (d) pqi mar f e sCi
o 0
appui! Quelle joie! zapqi II kel 3wa II
Viens avec moi, oui, toi, celui qui porte des vje zavek mwa I wi I twa I sdlqi ki p;>rt
guenilles. de gdni:j II

Le revolutionnaire sauta sur Ie marchepied 1(d)rev;>lysj;>ne:r, sota syr ld marfdpje


de la voiture et tua Ie roi. d(d)Ia vwaty:r I e tqa Id rwaU

Louise et Julien saluerent Ie roi et Ie moine, Iwi,ze 3Ylje' salqe'r ld rwa e I(d)mwanl
puis ils rejoignirent Ie huissier muet, Ie pqi zil rd3wapi'r ld qisje mqe I I (d) kosje'r3
concierge vertueux et Ie portier pieux. ve'rtqo e 1(d)p;>rtje pjo U
J'aime Ie son du cor, Ie soil', au fond des bois, 3em~Id so dy b:r lId swa:r I 0 fo de bwa I
Soit qu'il chante Ies pleurs de Ia biche aux abois, swa kil fa·t~ Ie plee:r I dd Ia bifo zabwQ I
On l'adieu du chasseur que l'echo faible accueille u Iadj.erdy f asee:r I kd Ieko febI akee:j I
Et que Ie vent du nord porte de feuille en feuille. e kd Id va dy n;):r p;)rtd dd fee'j a fee:j II
I

Que de fois, seuI, dans l'ombre a minuit demeure, kd dd fwa I seeII da Io:br I a minqi ddmeere I
J'ai souri de I'entendre, et plus souvent pleure! 3e suri dd Iata:dr I e ply suva pleere II
Car je croyais ouir de ces bruits prophetiques kar 3d krwaje (z)wi:r I dd se brqi pr;)fetik I
Qui precedaient Ia mort des Paladins antiques. ki presede Ia m;):r de palade zatik II
I

Et puis comme la memoire commence tout de suite a prendre des cliches independants
Ies uns des autres, supprime tout lien, tout progres, entre les-scenes qui y sont figurees, dans
la collection de ceux qu'elle expose, Ie dernier ne detruit pas forcement Ies precedents. En
face de la mediocre et touchante Albertine a qui j'avais parle, je voyais Ia mysterieuse
Albertine en face de la mer ... Pour en finir avec ce premier soil' de presentation, en cher-
chant a revoir ce petit grain de beaute sur la joue au-dessus de l'reil, je me rappelai que de
chez Elstir, quand Albertine etait partie, j'avais vu ce grain de beaute sur Ie menton, En
somme, quand je la voyais, je remarquais qu'elle avait un grain de beaute, mais ma memoire
errante Ie promenait ensuite sur Ia figure d'Albertine et Ie plac;ait tan tot ici tantOt Iii.
~
fJ ~
~A
V~~
n PO, f a.A r~<ht- cu.-/ -
~evw - A fop, 51 J p ~w~cLt'G(A_P-
ctd L (-( ap _
LES OCCLUSIVES ORALES
pr 0 Yvlpf~ rn ef1.T
[p] et [b]
p r ot:) m a: " o.&'A-
AJL,(J~Jtu., _ Consonnes occlusilles, orales, bi-labiales, (plosives). J ~/'

'-;:l~----- .lll4fli\/'A~.i) s t1
.5 i.. P 1e,J" [p] et [b] s'articulent: les levres appuyees 1'une contre 1'autre, formant fel'meture;
la langue, au repos si 1'on articule la consonne seule, (elle se met en
place pour la voyelle si la consonne commence une syllabe).
Le voile du palais est releve.

Pour [p], il n'y a pas normalement(l) vibration des cordes vocales, donc:
consonne sourde.
Pour [b], il y a normalement vibration des cordes vocales, donc: consonne
sonore.

Remarques: Ne pas trop soumer Ie [p] (defaut angIais), ni Ie [b]. Au besoin, faire I'exercice recom-
mande a Ia note (1), page 57.
Ne pas confondre [b] et [v] (defaut espagnol).

[p]
Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale
patte [pat] apporte [ap:>rt] pipe [pip]
pile [pH] epeler [ep (;))Ie] tape [tap]
porte [p:>rt] parapluie [paraplqi] chope [J :>p]
pont [po] sapin [sape] jupe [3YP]

Pars et porte promptement ce paquet. pmI' I e p:>rt;)pri)ot(;))ma s (;))pakd


Apporte ces prunes, ces pommes et ces poires ap:>rt se pryn I se p:>m e se pwa:r I a to
it ton grand-pere. grape:r II
Pauvre petit Pierre Picart, pecheras-tu un pO'x(rd) pdti pje'r pika:r I pef(d)ra ty re
petit poisson pour papa, pour Paques? p (d)ti pwaso I pur papa I pur pa:k II
Ce patient a ete opere pour une peritonite. s (d)pasj6. I a ete ::>perepur yn peribnit II
Les pecheurs de perles plongent avec une Ie pef ce'r dd perl I plo'3 avek yn pje'r 0
pierre au pied. pjell
Ces poules pondent peu. Pourquoi? I pu'rkwa II
se pul' po'd p0
o

Pour punir les pensionnaires, Ie preiet im- pur pyni'r Ie p6.sj::>ne:rI I (d)prefe epoza I

posa plusieurs pensums. plyzjce'r pes::>mII


La plupart des psychiatres sont opposes a Ia Ia plypa'r de psikja:tr I so bpoze a la pen
peine capitale. kapitalll 0

Le parapluie est un petit abri portatif qui I (d)paraplqi e tre p(d)ti tabri p::>ortatifI
I

protege de la pluie. ki pr::>te'3dd Ia plqi II


Prends Ia peine de plier proprement ce papier. pr6. Ia pen I dd plie, pr::>prdm6.s (d)papje II

Au milieu de verdoyantes cultures, d'ou jailIissaient des aigrettes de palmier-doums,


se dessinaient, vivement colories, des habitations de plaisance, des palais, des pavilIons d'ete
entoures de sycomores et de mimosas ... Au fond, se decoupait la gigantesque silhouette du
palais de Rhamses-Meeamoun, avec ses pylones demesures, dont Ies banderoles flottaient au
vent; plus au nord, les deux colosses qui tronent avec une pose d'eternelle impassibilite ...
et Ie tombeau du grand-pretre, laissant entrevoir par un de ses angles Ie palais de Menephta.
Theophile Gauthier, Le Roman de la momie.

Orthoepie
[p]
pipe ps - caps
apprendre etc.

[b]
Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale
MM [bebe] tabac [taba] robe [r::>b]
bas [ba] habit [abi] jujube [3Y3Yb]
bain [be] abbaye [abei] aube [o:b]
bon [hO] cabas [kaba] baobab [baobab]

La brosse est dans Ia boite. Ia br::>s e d6. la bwat II


I

«J'ai du bon tabac dans ma tabatiere ... » 3e fly hO taba d6. ma tabatje:r II
Le Mtail blesse beuglait dans l'etable. I(d)beta'j blese bcegle d6. Ietablll
I
Behe a abime les bijoux de Berthe: bracelets bebe a abime Ie bi3U d (d) bert I bras (d) Ie
I

et bagues. ze bag II
Ce noble porte binocle comme son bisaieul. s (d) nJbl pJrtd binJkll
1
o
bm so bizajcelll
Bernard a une belle balle bleue. be'rna:r a yn bel bal bloll
I

Un bac est un bateau ou un baquet de bois. ee bak e tee bato I u ee bake d(d)bwo II
I

Le berger tomba dans 1'abime. 1(d) be-r3e toba da labi:m II


1

Ce souper, dit mon bon maitre, rappelle en sa simplicite ces repas de la Bible on Ie
pieux voyageur partageait, au bord du fieuve, avec un ange, les poissons du Tibre. Mais nous
manquons de pain, de sel et de vin. Je vais tenter de tirer de la berline les provisions qui y
sont renfermees et voir si, de fortune, quelque bouteille ne s'y serait point conservee intacte.
Car il est telle occasion on Ie verre ne se brise point sous Ie choc qui a rompu 1'acier.
Tournebroche, mon fils, donnez-moi, s'il vous plait, votre briquet.
Anatole France, La Rotis8erie de la reine Pedauque. 't

Orthoepie
[b]
b - heM bh - abhorrer
bb - abbe bs - baobabs

Papa n'a pas de tabac dans sa pipe; apportez papa na po d (d) taba da sa pip
1 II apJ-rte
sa blague, s'il vous plait. sa blag I sil vu pIe II
Le boa, la vipere, Ie python sont des serpents. l(d)bJa I I so de se'rpa II
la vipe:r 1 l(d)pito
Le bourreau qui avait coupe la tete du bour- l(d)buro ki ave kupe la td dy bU'r3wa I
I

geois, perit bientot apres sur la potence. peri bjeto tapre I syr la pJta:s II
On transporta Ie puissant boxeur blesse, sur o tra'spJ-rta l( d)pqisa bJksce'r blese I syr
un brancaI'd, jusqu'a 1'hopital. ee braka:r I 3yska bpitalll
Le bonheur parfait n'existe pas. Est-ce bien l(d)bJnce'r pa-rfe negzist(d) po II es bje
I

vrai? vNII v

Plusieurs bombes atomiques ont explose plyzjce'r bO'b (z)abmik 0 teksploze I da I

dans Ie Pacifique. I (d)pasifik II


Dans son berceau, Mbe pleure. II a perdu da so be'rso I bebe plce:r II il a perdy so I

son biberon. bib(d)roll


Ce pianiste bresilien a joue avec un brio s(d)pjanistd brezilje 1 a 3we avek ee brio
incomparable. ekoparablll

Cette partie appelee passementerie d'or et d'argent, comprenait les epaulettes, les
dragonnes, les aiguillettes, enfin cette immense quantite de choses brillantes qui scintil-
laient sur les riches uniformes de 1'armee franc;aise et sur les habits civils. L'empereur,
en Italien ami du costume, avait brode de 1'01'et de l'argent sur toutes les coutures de
ses serviteurs, et son empire comprenait cent trente-trois departements.
Balzac, La Oou8ine Bette.
[t] et [d] s'articulent: la pointe de.!~ J¥$~.~,~puyee fortement contre les incisives et
les alveoles i~ormant fermeture; les levres entrouvertes
et neutres.
Le voile du palais releve.

Pour [t], il n'y a pas normalement vibration des cordes vocales,done: consonne
sourde.
Pour [d], il Y a normalement vibration des cordes vocales; done consonne
son ore.

Remarques: [t] devant [s] se prononce quelquefois [i] Ex.: nation [nasj6].
N e pas trop soutHer Ie [t]. N e pas y ajouter la voyelle [d]'
Ne pas en faire [ts]' surtout devant les voyelles [i] et [y] (defaut canadien).
Se rappeler que pour Ie «t» anglais, Ia langue est plus relevee vers Ie palais dur que pour
Ie «t» fran~ais. Faire des exercices de comparaison.

[t]
Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale

tot [to] attrait [atre] rite [rit]


tard [ta:r] itineraire [itinere:r ] cotte [bt]
tire [ti:r] oter rote] patte [pat]
tache [taf] sante [sate] toute [tut]

Au theatre, as-tu Ie trac? Et a la television? o tea:tr I a ty I (d) trak II e a la televizj6"


o
Ta treizieme tasse de the t'a-t-elle oM ta ta tre-zjem ta-s dd te ta tel ote ta tu"
I

toux?
Tot ou tard, tes tracas t'empecheront de to tu ta:r I te traka I tope f(;} ) 1'0
travailler. d (;})travaje /I
o
Chut! La petite Therese ecoute a la porte. fyt I la p(;})tit tere:z ekut a la p:>rtII
I

La femme de Loth se retourna et fut trans- la fam d;}bt s(;})r;}tu'rna I e fy tro'sf;>'rme


I

formee en statue. o staty II


Tu te tais. As-tu mal a la tete? ty t(;})td a ty mal a la te:t /I

Tache de te protegeI' contre toute attaque. to'f d;} t(;})pr:>te3eI kiH(r;}) tutatak II
Tu es trop timide. Adresse-toi directement ty e tro timid II adres twa direkt;}mo 0
au maitre. II t'aidera. me:trll il te'd(;})ra II
Veux-tu une tartine de confiture? VfJ ty yn tartin d;} kOfity:r II

Que dis-tu de la nuit? Que dis-tu de la nuit, sentinelle? ... Du haut de ta tour que
vois-tu? Que vois-tu, Lynceus, mon frere? - Helas! helas! laisse pleurer l'autre prophete;
la nuit vient et Ie jour aussi. Leur nuit vient, notre jour aussi. Et que qui veut dormir
s'endorme. Lynceus! Descends de ta tour a present ... Lynceus, viens, approche-toi.
Andre Gide, Les Nourritures terrestres.

Orthoepie
[t]
t - toute tt - patte
th - these pt - bapteme
ts - dots d - dans les liaisons, grand ami [grotami]
etc.

[d]
Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale
dix [dis] adroit [adrwa] rade [rad]
dire [di:r] adresse [adres] ode [;>d]
dose [do:z] hideux [idfJ] ride [rid]
dame [dam] rondeau [rOdo] ronde [ro:d]

Dis donc, Claude, des demain, aborde ce di do I klo:d I de d(;})me ab;>rd S;} deba II
debat.
On dit que Didon dina dignement du dos 0 d~ ~(;})dido I dina diJ1(;})moI dy do
dodu d'un dindon. d:>dy dce dedo /I
Deux diablotins dansaient au bout d'une dfJ djabbte I dose to bu dyn brd II
corde.
Derriere les rideaux, deux dames dinaient derje'r Ie rido I dfJ dam dine d (;})dfJ
I

de deux desserts. dese:r /I


La defense est une dent de l'elephant. la defo:s I e tyn do d(;})lelefCiII
Dimanche dernier, des droles de soldats, des dimo:f de'rnje I de dro'l dd s:>ldaI de
dragons, je crois, ont defile dans la rue drago 3(d)krwa I 0 defile dCila ry dypqi II
o
Dupuis.

Tout a fait entre nous, la servitude, souriante de preference, est donc inevitable.
Mais nous ne devons pas Ie reconnaitre. Celui qui ne peut s'empecher d'avoir des escla-
Yes, ne vaut-il pas mieux qu'il les appelle hommes libres? Pour Ie principe d'abord, et
puis pour ne pas les desesperer. On leur doit bien cette compensation, n'est-ce pas? De
cette maniere, ils continueront de sourire et nous garderons notre bonne conscience.
Camus, La Ohute.

Orthoepie
[d]
d - dMain dh - adhesion
dd - reddition etc.

De temps en temps, Ie demon tente les des- dd tCizci tCiI l(d)demo I tCi·tIe desCidCi
cendants d'Adam. dadCiIi
Toto, descends, mais ne tutoie pas la dame. toto I desCiI men (d)tytwa pa la dam II
Adresse-toi a cette tente, si tu desires don- adres twa a set tCi:t I si ty dezi'r d:>ne to
ner ton argent a une diseuse de bonne na'r3CiI a yn diz0'z dd b:mavCity:r11
aventure.
Cet etudiant en art dentaire deviendra un se tetydjCi ci na'r dCite:rI ddvjfdra ce tre
tres bon dentiste. bO dCitistII
Tu veux qu'il t'en donne dix? douze? treize? ty vo kil tCi d:>n dis II du:z II tre:z II
quatorze? kat:>:rzII
Tout droit entraine un devoir. tu drwa I Citren ce d (d)vwa:r II
Ta tante est douce, triste et timide. ta tCi:t e dus
I I trist e timid II
Le droit de tester, Ie droit d'aliener, Ie droit l(d)drwa «l(d)teste I l(d)drwa daljene I
de transmettre par donation entre vifs JU l(d)drwa Y(d)trCi'smet(rd) par d:>nasjo
testamentaire, sont des droits civils. Cit(rd) vif u testamCite:r I so de drwa
sivilll

C'est alors, tant que la partie dure, un scintillement d'yeux... Tournes vers la
table, t~rribles yeux d'aimant noir qui font fretiller les pieces d'or sur Ie tapis et finis-
sent par les attirer tout doucement comme par un fil ...
Puis des querelles, des batailles, des jurons de tous les pays, des cris fous dans
toutes les langues, des couteaux qu'on degaine, la garde qui monte, de l'argent qui man-
que ...
[k] et [g]
Consonnes occlusives, orales, velaires(l), (plosives).
[k] et [g] s'articulent: la langue abaissee dans sa partie anterieure, Ie dos presse contre
Ie palais mou; les levres entrouvertes et neutres.
Le voile du palais est releve.
Pour [k], il n'y a pas normalement vibration des cordes vocales, donc: con·
sonne sourde.
Pour [g], il Y a normalement vibration des cordes vocales, donc: consonne
son ore.

[k]
Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale
cas [ka] recul [rdkyl] bock [b:>k]
kilo [kilo] lequel [l;:)kel] pique [pik]
qui [ki] moka [moka] lac [lak]
cause [ko:z] accroc [akro] toc [bk]

Ecoute, recule, c'est un cul-de-sac. ekut I r(;:))kyll se t& kyd(d)sak


o
II
Qui a casse ce couteau, Caroline? ki a kase s (;:))kuto I kar:>linII
Coquin, cours ce risque. bkf I ku T s;:)risk II
La cuisiniere recure les casseroles. la kqizinje:r I reky'r Ie ka's(;:))r:>lll
Claire mange son ceuf a la coque dans un kle:r' mO'3 so ncef a la bk I do z&
coquetier. bk(;:))tje II
Quebec est construit sur un cap. kebek' e kO'strqi syr & kap II
Le clocher de la cathedrale n'a que deux 1(;:)
)kbIe d(;:))la katedral' nak(;:))d0
cloches. kbI II "

(1) En fait, la consonne [k] est vl!laire ou palatale, selon la voyelle qui l'accompagne. Elle
sera palatale, si la voyelle est anterieure; velaire, si elle est posterieure.
Comparons: qui - cou [ki - ku] .
Cet ecolier copie cette courte lecture, au se teblje bpi set kurtd lekty:r
I I 0
crayon, sur un cahier sale. krejo I syr & kaje salll
Ce costume de couleur claire coi'lte beau- s(d)bstym dd kulce'r kle:r I kut boku tro
coup trop cher. fe:r11 v

La baraque est au bout du pays, la derniere a main droite, sur Ie quai. J e la trou-
vai videe du haut en bas, comme les autres. Plus un meuble, plus une vitre. Rien que quel-
ques bottes de paille, et Ie dernier pied du grand fauteuil qui gresillait dans la cheminee.
Qa sentait Ie Prussien partout, mais on n'en voyait nulle part... Pourtant il me sem-
blait que quelque chose remuait dans Ie sous-sol. J'avais la un petit etabli, ou je m'amu-
sais a faire des bricoles Ie dimanche.

Orthoepie
[k]
c coq ck hockey qu - paquet
cc accroc cs rocs cqu- acquisition
ch chreur k kilo x excellent
cch - bacchante q piqftre etc.

[g]

Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale


goi'lt [gu] agreer [agree] dogue [d;:>g]
gars [go] eglise [egli:z] begue [beg]
grain [gre] anguille [agi:j] ligue [lig]
gale [gal] begonia [beg;:>nj
a] zigzag [zigzag]

Un gros goujon, gris, grand et gras, glissa & gro gU30 gri I gra e gro I glisa de dwa
des doigts de Gaspard. d(d)gaspa:r"
Deux gosses, gaiement, gambadaient et grim- do g;:>s gema I gabade
I I e grepe ta la
paient a la grille. gri:j"
Ce garde-chasse anglais porte des gants. §(d) garddf as agle I p;:>rtdde ga"
Fatigue, Ie guide marchait en zigzag. fatige I l(d)gid I ma'rfe tazigzag"
Une gousse d'ail donne du goi'lt a un ragoftt. yn gu§ da:j I d;:>ndy gu a & ragu"
Le gorille vidait son gobelet a petites gor- l(d)g;:>ri:j vide s5 g;:>b(d)lea P(d)tit
I

gees. g;:>'r3e"
Marguerite et Gustave, grelottants, gui- ma'rgdrit e gysta:v I grdbta I gide la
daient la gondole. gOd;:>I"
Sur les parois des murs, Ie globe symbolique ouvrait son envergure demesuree,
et les cartouches royaux inscrivaient leurs contours ... Les uraeus gonflaient leurs gorges
bleues, les scarabees essayaient de deployer leurs elytres ... Des baris mystiques passaient
sur leurs traineaux, tirees par des figures aux poses compassees, aux gestes anguleux ...
Theophile Gautier, Le Roman de la momie.

Orthoepie
[g]

g - gars zigzags
gg - agglomeration examen
gh - afghan c second
gu - guide etc.

L'eglise etait decoree de gardenias et de legli:z ete debre


I d (d)gardenj a e d (d)
begonias. beg:mja II
Le gar~on aime la grammaire anglaise et l(d)ga-rso em la gramme-r ogle:z I et Ie
I

les exercices de geometrie. zegze'rsis dd 3eometri II


Des gamins ont fait entrer un goret dans de game I 0 fe totre re g:>re do la
la cuisine. ktJizin II
Le gourmand mange trop. Le gourmet de- l(d)gu'rmo mO'3 tro III(d)gu'rme
I I

guste ce qu'il mange. degystd Sd kil mO:311


Qu'est-ce que l'ingratitude? keskd legratityd II
Le corbeau et la corneille sont des grani- I (d)b'rbo e la b'rne:j I so de graniv:>:rII
vores.
En octobre, il griHe quelquefois. o n:>kbbr I il grel kelkdfwa II
La graphologie reconnait Ie caractere d'apres la grabb3i r (d)bne I (d)karakte:r I
I

l'examen de l'ecriture. dapre legzame d(d)lekrity:r II


Ma cousine Caroline se regardait dans la ma kuzin kar:>lin s(d)rdgarde do la
I

glace et se trouvait agreable et accorte. glas I e s (d)truve tagreabl e ak:>rtII

Ces breufs blancs, tachetes de noir, etaient coiffes d'une sorte de tiare recouvrant
en partie Ie joug attache au timon et maintenu par deux larges courroies de cuir, dont
l'une entourait Ie col, et dont l'autre, reliee a la premiere, leur passait sous Ie ventre.
Leurs garrots eleves, leurs larges fanons, leurs jarrets sees et nerveux, leurs sabots
mignons et brill ants comme de l'agate, leur queue au flocon soigneusement peigne, mon-
traient qu'ils etaient de race pure ...
~<!-~

~e-h--~~
OCCLUSIVES NASALES
[m]
Consonne occlusive, nasale, bi-Iabiale, sonore.
[m] s'articule: la langue neutre; la bouche fermee, les levres pressees l'une contre l'autre,
formant fermeture.
Le voile du palais etant abaisse, l'air passe par la cavite nasale.
II y a normalement vibration des cordes vocales, donc: consonne son ore.

Remarque: A moins qu'il ne s'agisse d'une nasale, la voyellequi precede la consonne [m] ne doit pas etre
nasalisee.
Ex.: «somme» se dit [s;)m] et non pas [som].
On dit cependant: [6mena3e] - pour «emmenager»;
[6m(d)ne] - pour «emmener »;
[6magazine]- pour «emmagasiner»;
[6maj;)te] - pour «emmailloter ».
)
Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale
mere [me:r] amer [ame:r] ame [a:m]
mal [mal] feminin [femine] femme [fam]
mardi [ma'rdi] immense [imm6:s] dame [dam]
madame [madam] memoire [memwa:r] rime [rim]

l(d)mwa d(d)me I e l(d)mwa d(d)marill


Le matin, je ne suis jamais de mauvaise l(d)mate I 3dn(d) sqi 3ame d(d)m;)ve'z
humeur. ymre:r II
Emmenez-moi, madame, murmur a miserable- 6m (d) nemwa I madam I mY'rmyra
ment l'enfant sans mere. mizerabldm6 16f6 s6 me:r II
Maman aime mieux mon mad que celui de mama em mj0
I ma mari kd sdlqi d(d)mimi I
Mimi, Emilien. emiljE II
Le morse est un mammifere des mers arc- l(d)mJrs e tee mamife'l' de
I me'l' za'l'tik I
tiques qui peut mesurer sept metres. ki p0 m (d ) zyre se metr II
o
Meunier, ton moulin va trop vite ... m0nje I to mulE va tro vit II
La mouche domestique est porteuse de mi- la muJ dJmestik I e pJ'l'twz dd mikrJb II
crobes.
Cette maladie est epidemique mais non en-
demique.
Cette menagerie comprend un mouton, deux set mena'3(d)ri kapra tee mutal d0 muflal
I

mouflons, des macaques et une multitude de dE makak I e yn myltityd dd marabu II


marabouts.

Mais sur les quais encore deserts, sur les ponts, la berge, la riviere, c'est une brume
lourde, opaque, immobile, ou Ie soleil monte, Ia-haut, derriere Notre-Dame, avec des luem's
de veilleuse dans un verre depoli. Malgre Ie vent, malgre la brume. l'homme en question
suit Ies quais, toujours les quais, pour aIler a son bureau. II pourrait prendre un autre
chemin, mais Ia riviere parait avoir un attrait mysterieux pour Iui.
Alphonse Daudet, Contes dn Lnndi.

Orthoepie
Em]
ill dame ms - pensums
mm femme etc.

En]
Consonne occlusive, nasale, dentale, sonore.
en] s'articule: Ia bouche legerement ouverte, Ies Itwres neutres; la pointe de Ia langue
fOl'tement appuyee contre Ies incisives et les alveoles supel'ieurs, formant
fermeture.
Le voile du palais etant abaisse, l'air passe par la cavite nasale. II y a
normalement vibration des cordes vocales, donc: consonne son ore.
Remarque: A moins qu'il ne s'agisse d'une nasale, la voyelle qui precede la consonne [n] ne doit pas
etre nasalisee.

J
On dit cependant: [anqil - pour «ennui»;
[anqije] - pour «ennuyer»;
[Gmbli:r] - pour «ennoblir»;
[anivre] - pour «enivrer ».

Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale


nage [na:3] hanneton [an(d)t6] ane [am]
nef [nd] annuler [anyle] Helene [elem]
nappe [nap] inerte [inert] Pline [plin]
nreud [no] inutile [inytil] ozone [;)z:m]

Dne nuit de neige, on a trouve un nouveau-ne yn nqi d (d) ne:3 1 (') na truve & nuvone
abandonne. abGd;)neII
Jeanne s'est noyee parmi les nenuphars. 3an I se nwaje parmi Ie nenyfa:r II
II est inutile de nier. Nous n'ignorons rien. il e tinytil dd nje II nu niJ1;)r(')rje II
J'ai un habit neuf. N'est-il pas beau? 3e & nabi ned II ne til pa bo II
Est-ce la mienne ou la tienne? Ce n'est cer- es la mjen u la tjen II s (d) ne se'rten (d) ma
tainement pas la mienne. pa la mjen II
Nenni! Je ne naviguerai jamais sur ce navire nanill 3dn(d) navig(d ) re 3ame I syr S;)
qui n'a ni hune ni sirene. navi:r I ki na ni yn ni siren II
Ce negociant negligent s'achemine vel'S la s (d ) neg;)sja I sa f ( d ) min verla rqin II
ruine.
Dne personne neurasthenique est une IH~vro-
see.

Naturellement, Ie journal fut condamne, et paya en amendes et en prison Ie grand


succes de l'avocat. Ainsi dans certaines pieces qui croulent, menant auteur et directeur a la
ruine, un acteur se taille une reputation. Le vieux Sagnier, qui etait venu l'entendre, l'em-
brassa en pleine audience. « Laissez-vous passer grand homme, mon cher Numa, » lui dit-il ...
Alphonse Daudet, Ntlma Ronmestan.

Orthoepie
[n]

nh - inh umain ns - specimens


mn - automne etc.
[J1]
Consonne occlusive, nasale, palatale, sonore.
[J1] s'articule: les Uwres h~gerement avancees; la pointe de la langue appuyee contre les
incisives inferieures et Ie dos releve vers Ie palais dur, formant fermeture.
Le voile du palais etant abaisse, l'air passe dans la cavite nasale.
II y a normalement vibration des cordes vocales, donc: consonne son ore.

Remarque:A moinsqu'i! ne s'agisse d'une voyellenasale, on ne doit pas nasaliser la voyellequi precede
[J1] .
Ex.: «beigne» se dit [beJ1], et non pas [beJ1].
Ne pas confondrela consonnefranl<aise[J1], representant les lettres-consonnes«gn », avec la
consonneanglaise qui represente les lettres-consonnes«ng ».

gnognotte [J1::lJ1::lt] agneau [aJ1o] digne [diJ1]


gnagnan [J1aJ1a] oignon [::lJ10] Espagne [espaJ1]

Nos compagnons montagnards etaient ivro-


gnes et repugnants.
Charlemagne regna dignement au Moyen-Age. fa'rldmaJ1' reJ1a diJ1(d)mal 0 mwajena:311
L'epargne repugne a la mignonne Agnes. leparJ1' rePYJ1 a la miJ1::maJ1e:sII
La campagne est magnifique. Allons nous la kapaJ1' e maJ1ifik II alo nu beJ1eII
baigner.
:Nous avons mange une soupe a l'oignon, de I dd laJ10 I
nu zavo ma3e yn sup a 1:>J10
l'agneau et bu du vin de sa vigne. e by dy ve d(d)sa
o
viJ111
Ce bagnard ignorant est Espagnol. ~(d)baJ1a'r iJ1::lra e tespaJ1::l11l
I
D'habitude nous allions a la Prairie, une grande pelouse qui s'etend comme un tapis
au pied de la montagne, a une demi-Heue de la ville. Quelques gros chataigniers, trois ou
quatre guingettes peintes en jaune, une source vive courant dans Ie vert, faisaient l'endroit
charmant et gai pour l'ooH...
II aurait fait si bon s'etendre sur cette herbe verte, dans l'ombre des chataigniers, et
se griser de serpolet, en ecoutant chanter la petite source! ...
Alphonse Daudet, Le Petit Chose.

Un matin, Noe s'enivra dans sa vigne. ce mateI n:>esanivra dO.sa vip II kam
Cham se moqua sans vergogne et fut maudit. s(~)m:>ka so. ve'rg;)p e fy modi II
Le rossignol est Ia. Sa femelle est dans Ie nid. l(~)r:>sip;)le lall sa f~md I e dO.l(~)nill
Ce meunier narquois est Normand et non s(~)monje I narkwa e n;)rma e no
Espagnol. espap;)lll
Grace au telephone, j'ai pu parler a mon mari, gro·s 0 telef:>nI 5e py parle a mo mari I
cantonne en Allemagne. kabne a nalmapll
Ce meunier narquois est Normand et non s~ amo e tature d (~)vip;)bl~ mapifik II
fiques.
Fais-moi signe, si tu veux que je vienne. fe mwa sip I si ty vo k~3(~) vjen II
La cigogne n'est pas un oiseau canadien. la sig;)p' ne po zce nwazo kanadje
Y.
,( . II 1,,/~~ CLC/", __,c_
Cette Armenienne, vetue d'un pagne, n'a ni set armenjen vety dce pap I na ni bap:>lI
I

bagnole, ni epagneul. ni epapcelll~ cL.'lA.: /

T{)t Ie matin, ces noctambules en habit, to l(~)mate I se n;)ktabyl a nabi I ma·3


mangent une soupe a l'oignon. yn sup a bpo II
/

Figurez-vous un monde encore en chaos, une tempete de montagnes que separent des
ravins etroits on roulent des torrents; pas une plaine, mais d'immenses vagues de granit et
de geantes ondulations de terre couvertes de maquis ou de hautes forets de chataigniers et
de pins ...
Done, depuis un mois, j'errais a travers cette fie magnifique, avec la sensation que
j'etais au bout du monde.
[f] et [v] s'articulent: les incisives superieures touchant legerement la levre inferieure,
retrecissant ainsi Ie passage de Fair; les levres presque fermees.
Le voile du palais est releve.
Pour [f], il n'y a pas normalement vibration des cordes vocales, donc: con-
sonne sourde.
Pour [v], il y a normalement vibration des cordes vocales, donc consonne
sonore.

i~4 CIA\A
"V
V1 r.R.- V Ov [f]

Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale


faire [fe:r] difficile [difisil] nef [nd] t
photographie [bbgrafi] affluent [aflya] muf [ref]
finir [fini:r] Sophie [s:>fi] bamf [bref]
furieux [fyrjo] affable [afabl] if [if]

La famille de cePhilistin est forte, fantasque, la fami'j dd s (d) filiste I e brt I fat ask I
fanatique, mais affable. fanatik I me zafablll
Le fascicule 'philosophiqueeffraya Ie farceur, l(d)fasikyl fibz:>fik efreja l(d)farsre:r
I I
mais fascina Ie fakir. me fasina I (d) faki:r II
Un fabricant de fausse monnaie a ete pris & fabrika d (d) fos m:>ne I a ete pri a flagra
en flagrant delit. deli II 0

Fou furieux, Philippe prit son fusil et s'en- fu fyrjo I fHip pri so fyzi e safqi"
I

fuit.
Ce fleuve n'a pas d'affluents. s(d)flee:v na po daflyo. II
I

Par la faute de certains philosophes, les par la fo·t dd se'rte fibz::>fI Ie fo's (d)te I

faussetes affluent. aflyll


La philologie est fort interessante, mais dif- la fibb3i I e hr tetereso.:t I me difisilll
ficile.
Sur la photographie, la dame est bien coiffee. syr la bbgrafi I la dam I e bje kwafe II
Tu en as neuf! c'est formidable! ty 0. na neef IIse hrmidablll

II fait froid. Ces deux f, vous les lisez dans la double bouffee d'haleine qui sort des
bouches. Ce sont deux mots qui se voient de loin. « Fait froid ... » Si une minorite heureuse
se tient au chaud, elle subit la regIe, elle ne peut se derober a la pensee du froid, a sa realite,
au souci de ceux qui souffrent du froid.

fief ph - philo sophie


affaire fs - veufs
etc.

[v]

Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale


vers [ve:r] avec [avek] cuve [ky:v]
Watteau [vato] ravir [ravi:r] alc6ve [alko:v]
vie [vi] ivresse [ivres] rave [ra:v]
vouloir [vulwa:r] pauvrete [povrdte] sauve [so:v]

Octave, va a la cave voir si tu trouveras du ::>kta:vI va a la ka:v I vwa:r I si ty truv (d)ra


vin. dy veil
Votre neveu vit venir la voleur de raves. v::>t(rd)ndvo' vi v(d)ni'r ld v::>lee'rdd ra:v II
Cette vieille veuve est vive. set vje'j vee:v e vi:v II I

Ravi, Ie voy,ageur veut tout voir, tout visiter. ravi II(d)vwaja3ee:r I vo tu vwa:r I tu vizite II
Ma robe verte est neuve. Le saviez-vous? ma r::>bvert' e nee:v III(d)savje vu II
Ce chef-d'amvre n'a valu a son auteur que de s (d) f edee:vr na valy a so notee:r I kd
I

viles injures. d(d)vil ze3y:r II

(1) Les liaisons exceptees, on prononce la derniere consonne des chiffres, seulement si ceux-ci
ne sont pas suivis d'un nom. Ex.: J'ai neuf livres [nee]. J'en ai neuf [neef]. On peut cependant
prononcer la derniere consonne si l'on craint d'etre mal compris.
Vous voulez arriver? II va vous falloir tra- vu vule zarive IIil va vu falwa'r travaje II
vailler ...
Dans mon reve, vous aviez ouvert Ia portiere do mo re:v I vu zavje uve'r Ia p:>rtje'r dy
du wagon. vagoll

Vainqueur au concours de Ia veille, Ie fameux Valmajour, premier tambourinaire


de Provence, venait saluer Numa de ses plus jolis airs. Vraiment il avait belle mine, ce
Valmajour, plante au milieu du cirque, sa veste de cadis jaune sur l'epaule, autour des
reins sa taillole d'un rouge vif tranchant sur l'empois du linge ... de Ia main gauche (il)
portait a ses Ievres un petit fifre, pendant que de sa main droite il tambourinait, l'air
crane, Ia jambe en avant.

Orthm!pie
[v]

Ce vilain fait valoir son effrayante figure. s(a)vile


.., I fe valwa'r so nefrejo·t figy:r II
Philomene filait du chanvre pour vetir son fibmen I file dy fo:vr I pur veti'r so fis II
fils.
A mon avis, Ie reve n'est pas pour Ies forts; a mo navi I I(a)re:v ne po pur Ie f:>:rII
I

il est Ie refuge des faibles. il e I(a)rafY'3 de febIII


Le fossoyeur /fouettait son cheval pour Ie I (a)f:>swajre:r fwete so
I f ( a)vall pur Ia
faire aller plus vite. fe'r ale ply vit II 0

«Filez, filez, 6 mon navire ... » file I file I 0 mo navi:r II


Vite, fais voir l'avarie faite par Ie vent au vit I fe vwa'r Iavari fet par Ia vo I 0
couvent neuf. kuvo nrefll
Vous avez voulu photographier votre famille, vu zave vuly f:>t:>grafjev:>t(ra) fami:j I
mais vous aviez un mauvais appareil-photo. me vu zavje re m:>vezapare'j foto II

Le vent grandit, Ies vagues enflent. La fregate file, penchee sur Ie cMe. On entend
crier ses mats, craquer ses voiles. Nous devons aller tres vite. Tant mieux, on sera plus
vite arrive ... Cette He des Pins, qui m'effrayait tant au moment du proces, a present elle
me fait envie. C'est un but, un repos. Et je suis si las! II y a des moments on tout ce
que j'ai vu depuis vingt mois me tourne devant les yeux a me donner Ie vertige.
[s] et [z]
Consonnes constrictives, orales, dentales, (fricatives, simantes).
s'articulent Ie plus souvent (1): les levres entrouvertes et neutres; la pointe de
la langue touchant les incisives inferieures, les
bords presses contre les molaires superieures,
retrecissant ainsi Ie passage de l'air qui s'echap-
pe avec un sifflement.
Le voile du palais est releve.
Pour [s], il n'y a pas normalement vibration des cordes vocales, donc:
consonne sourde.
Pour [z], il y a normalement vibration des cordes vocales, donc: consonne
sonore.

S+~'t _ sfrazhU:r.
Remarques: Pour [s], Ie siffiementproduit doit etre bref.
Pour [z], il ya legere remontee de la langue.
~~ - 2l(Z;I5-
T7)--c.-<.A/

[s]
Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale
salut [saly] option [~psjo] six [sis]
cette [set] absolu [abs~ly] fausse [fo:s]
0

citron [sitro] passion [pasjo] os [~s]


sept [set] natation [natasjo] Iaisse [les]

Ces sots-ci sont sans succes. se so si I so so sykse II


Les sangsues sucent Ie sang des poissons. Ie sasy I sys ld so de pwaso II
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. si 3cenes save I si vjejes puye II
« Pour -qui sont ces serpents qui sifflent sur pur ki so se se'rpa I ki sifld syr no te:t II
nos tetes ».

(1) [s] et [z] se prononcent aussi, la langue relevee sur les incisives et les alveoles su-
perieurs.
Sept sceptiques se sont noyes dans la Seine, se(t) septik S(d)so nwaje dCi la sen
I I Ci
en ce sepWlme jour de septembre. s(d)setjem 3u'r dd septCi:brII
Satisfaite de ses succes, Sophie salua et satisfd dd so sykse I sJfi salqa e sJ'rti II
sortit.
Cet Espagnol a ete assassine hier soir. Le se tespaJ1JI' a ete asasine je'r swa:r II
connaissiez-vous? l(d)k:>nesje vu II
Anselme est assistant professeur d'astrono- Cisdm e tasistCi prJfesce'r dastrJnJmi
I II
mie.

A l'appel du maitre, Ie vieux serviteur, qui nous avait ouvert la porte, parut dans
Ie cabinet.
- Messieurs, reprit notre hOte, je vous donne votre liberte jusqu'au diner de midi.
Je vous serais fort oblige cependant de monter dans les chambres que je vous ai fait
preparer et de me dire s'il n'y manque rien. Criton vous conduira.
Apres s'~tre assure que nous Ie suivions, Ie silencieux Criton sortit et commen(,;a
de monter l'escalier.

Orthoepie
[s]
s sauce (,; de(,;u
sc scelle t nation
ss assurance x soixante
sth - isthme Is fils
c cela etc.

[z]

Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale


zebu [zeby] oser [oze] phase [farz]
zone [zom] ruser [ryze] rose [ro:z]
zircon [zi'rko] posa [poza] heureuse [cero:z]
zinc [ze:k] ozone [JZJn] Pise [pi:z]

Le zebre, Ie zebu et la zibeline he sont pas l(d)ze:br I l(d)zeby et la zib(d)lin I nd so


des signes du zodiaque. po de siJ1 dy zodjak II
Rose, pose ce vase. ro:zI po'z Sd varz II
Par ruse, Ie zouave attrapa des oiseaux: par ry:z I Id zwa:v atrapa de zwazo I
I

une buse et des oies. yn by'z et de zwa II


Si j'osais, je vous enverrais une douzaine si 30ze I 3(d)vu zCivere yn duzen dd ro:z II
de roses.
Zut, il n'est pas aise de faire une phrase zyt I il ne po zeze d(d)fe'r yn fro:z I
avec Ie mot «zoisme ». avek I;} mo z:>ismII 0

I II
Le zoologue ou zoologiste s'occupe de zoolo- I (d)z:>:>bg u z:>:>b3ist s:>kypd;} z:>:>b3i
I

gie.
lIs ont eu la nausee en montant dans la il zo ty la noze I a mota da la tU'r dd
tour de Pise . pi:z II

. . . A la fin du repas, on nous offrit des gateaux aux parfums. lIs etaient ornes de
feuilles d'or, gris ou roses ... Les uns sentaient la rose; les autres la grenade ... On
passait des plats en quantite fastidieuse et la conversation variait a chaque detour des
plats.
- Ensuite, un negre versait sur nos doigts l'eau aromatisee d'une aiguiere ...
Andre Gide, Les N ourritures terrcstres.

Orthoepie
[z]

Zut, Sophie, cesse ce zezaiement. I s:>fiI ses Sd zezema II


zyt
Ne confondez pas: desert et dessert; poison nd kOfOdepo I deze'r e dese:r I pwaso e
et poisson. pwaso II
Suzanne a seme la zizanie chez ses voisins. syzan a s (d)me la zizani f e se vwaz£ II
I

Vous avez traverse l'ocean sans avoir la vu zave trave'rse bseCi sa zavwa'r la
nausee. Quelle chance! noze II kel fars II
Les amis de nos amis sont nos amis. Ie zami d (d) no zami I so no zami II
Pour leur seize ans, Louise et Lucie ont regu pur leer seza I lwi'z e lysi I 0 r(d)sy de
des zircons. ZiTko II
La cite de Carcassonne est consideree monu- la site d(d)ka'rkas:>n e kosidere m:>nyma
I

ment historique. Les touristes y vont nom- tisbrik II" Ie turist i vo nobr0 pur la
I

breux pour la visiter. vizite II


Dne douzaine de cerfs s'enfuirent en zigzag. yn duzen dd serr I safqi'r a zigzag" set I

Sept se sont sauves. Les autres furent blesses. S;}so sove I Ie zort(r;}) I fy'r blese"

Nathanael, je te raconterai les sources:


II y a des sources qui jaillissent des rochers;
II y en a qu'on voit sourdre de sous les glaciers -
II Y en a de si bleues qu'elles en ont l'air plus profondes;
(A Syracuse la Cyane merveilleuse a cause de cela).
Source azuree; vasque abritee; eclosion d'eau entre les papyrus; nous nous sommes
pencMs de la barque; sur un gravier qui semblait de saphirs, des poissons d'azur naviguaient.
Andre Gide, Les Nourritures terrestres.
[f] et [3]
Consonnes constrictives orales, alveolaires, (fricatives, chuintantes).
[f] et [3] s'articulent: les levres projetees; les incisives superieures et inferieures rappro-
chees, diminuant Ie passage de l'air; la pointe de la langue, pres
des alveoles superieurs, les bords appuyes contre les molaires su-
perieures.
Le voile du palais est releve.
Pour [f], iln'y a pas normalement vibration des cordes vocales, donc consonne
sourde.
Pour [3], il y a normalement vibration des cordes vocales, donc: consonne
sonore.

Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale


chat [fa] marcher [II;la'rIe] souche [suf]
chez [fe] mouchoir [muIwa:r] roche [r:>f]
schisme [fism] (1) toucher [tuIe] tache [taf]
0

charmant [fa'rm6.] achat [aIa] poche [p:>f]

Mon cher Charles, il fait aussi chaud que mo Ie'r Iarll il fe tosi Io Is(d)d6. zce kaIo
dans un cachot chez toi! Ie twa II
Assis sur une roche, Ie pecheur au grand asi syr yn r:>I I l(d)peIce'r 0 gr6. Iapo I
chapeau, peche des brochets et des perches. peI de br:>Ie ze de perI II
Le chemineau chercha en vain un mouchoir l(d)fdmino IerIa I 6. ve ce muIwa:r I
dans sa poche. d6. sa p:>I II
Le sherif arracha la fleche que Ie chef indien I (d)ferif araIa la fleI I b l(d)fd
I edje I

venait de ficher dans Ie chene. v(d)ne d(d)fiIe


o
d6. I (d)fe:ll II

(1) Bien prononcer «schisme» avec [s] et non [z]: [fism] et non [fizm]. Ainsi en est-il
de tous les mots en «isme ».
Le chariot, charge de chats et de chiens, etait l(;;l)farjo I fa'r3e d(;;l)fa
o
e d(;;l)fje
0
I ete
tire par un cheval et non par un chameau. tire par & f(;;l)Vallo
e no par & famo II
Chiens de chasseur, chiens de chasse, chassez fje d(;;l)fasre:r
o
I fje d(;;l)fas I lase la bif
0
la biche et la chevre, cachees derriere la roche. e la fe:vr I kafe derje'r la rJf II
«Les chemises des archiduchesses sont-elles Ie f(;;l)mi'z de zarfidyfes' so tel sef I
seches, aFchiseches?» arfisef II

Inutile de vous dire qu'il se faisait dans la ville un grand commerce de casquettes de
chasse. II y a m~me des chapeliers qui vendent des casquettes trouees et dechirees d'avance a
l'usage des maladroits ; mais on ne connait que Beziquet, Ie pharmacien, qui leur en achete ...
Comme chasseur de casquettes, Tartarin de Tarascon n'avait pas son pareil. Tous les
dimanches matin, il partait avec une casquette neuve: tous les dimanches soir, il revenait
avec une loque.

Orthoepie
[f]
chat sch - schisme
sherif etc.

[3]

Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale

joie [3wa] agilite [a3ilite] age [0:3]


g~ne [3e:n] gageure [ga3y:r] tige [ti:3]
jour [3u:r] danger [do-3e] sage [sa:3]
geant [300] forgerOn [fo'r3;;lro] loge [b:3]

La joue de Jules est aussi rouge que la jupe la 3u d(;;l)3yl' e tosi rU:31 k;;l la 3YP d;;l
de Jeanne 3anll
Les jugements de ce juge ne sont jamais Ie 3Y'3(;;l)mud(;;l)s;;l3Y:3
o
n;;)so 3ame
I

justes. 3yst II
La loge du geolier est un bouge. la b'3 dy 301je e t& bU:3II
I

Ce joueur a joue au jeu tout son argent. ~(;;l)3wre:r a 3we 0 30 tu so na'r3u


I II
Le jeudi, Ie jeune journaliste prend conge et l(d)30di I l(d)3cen 3u'rnalist I prO. k03e I e
ne se rend pas au journal. n (d) Sd ro. po zo 3u-rnalll
Vous etes trop jeune pour jellner, Jean. vu zet tro 3cen pur 30ne I 30.II
J'ai gage, mais j'ai perdu ma gageure. 3d ga3e I me 3e pe-rdy ma ga3y:r II
Les jours sont longs en juin et en juillet. Ie 3u:r I so 10 0. 3qe e 0. 3qije II

II fallait vider les prisons qui regorgeaient; il fallait juger, juger sans repos ni treve.
Assis contre les murailles tapissees de faisceaux et de bonnets rouges, comme leurs pareils
sur les fleurs de lis, les juges gardaient la gravite, la tranquillite terrible de leurs predeces-
seurs royaux ... Les jures, divers d'origine et de caractere, les uns instruits, les autres ignares,
laches ou genereux, doux ou violents, hypocrites et sinceres ... ne formaient qu'un seul etre.
Antatole France) Les dieux ont soif.

Orthoepie
[3]
joie ge - pigeon
gene etc.

Sans bouger, Ie charbonnier laissait Ie chi- so. bU3eI l(d)Ja'rb:mje I lese l(d)JirY'r3je
rurgien eponger sa joue. ep03e sa 3u II
Apres son shampooing, Jacqueline secha ses apre so fo.pwe I 3ak(d)lin sefa se f(d)V01
o
I

cheveux et mit sur sa tete un joli fichu jaune. e mi syr sa te·t & 3::>lifify 30m II
J'ai peur! Un chien enrage s'est cache dans 3e pce:r II & fje o.ra3e se kafe dO.
I

Ie jardin. l(d)3a'rde II
//

J'ai voyage en Chine, pas au Japon. Je ne 3e vwaja3e 0. fin I po zo 3apOII 3dn(d)


suis jamais aIle au Chili. sqi 3ame zale 0 f Hi II
Ne confondez pas: bouche et bouge; chez et nd kOfOde pol buf e bU:31 fee 3e I
j'ai; cache et cage; chatte et jatte; chene et kaf e ka:31 fat e 3at I fe'n e 3em I
gene; chou et joue; chouchou et joujou; fu e 3U I fufu e 3U3UI fyt e 3yt II
chute et jute.
Les chimistes ne s'occupent pas de geometrie Ie f imist nd s::>kyppo d (d)3e::>metrini
I

ni de geologie, mais de chimie. d(d)3e::>b3iI me d(d)fimi


o
II

Le petit Chose est malade; Ie petit Chose va mourir ... Devant Ie passage du Saumon,
une large litiere de paille qu'on renouvelle tous les jours fait dire aux gens de la rue: «II
y a Ia-haut quelque vieux richard en train de mourir ». Ce n'est pas un vieux richard qui va
mourir, c'est Ie petit Chose ... Tous les medecins l'ont condamne. Deux fievres typho'ides en
deux ans, c'est beaucoup trop pour ce cervelet d'oiseau-mouche! ... Le petit Chose est malade;
Ie petit Chose va mourir.
-£~-
~ ~ - tJrtj6
~"-VlA ~ - p:Jr f) 0

~~. /Javsj'z!,
~/ - a Ync'·V'e.

~.~/ dCYv!JkrClSl

~~ !<':JvnynLshl
[1] s'articule: les levres entrouvertes et neutres; la langue legerement appuyee sur les
incisives et les alveoles superieurs, la pointe un peu abaissee. II n'y a pas
fermeture complete: l'air s'ecoule de chaque cOte,d'ou Ie nom de «laterale»
que l'on donne a [1].
Le voile du palais est releve.
II y a normalement vibration des cordes vocales, donc: consonne sonore.

rCZ~/1 --0.../yL..e.-.

rJrhA/f- ~ Af~
dl~~_

Remarque: La pointe de la langue, pour Ie «I» franc;ais, ne touche jamais Ie palais dur, comme elle Ie
fait pour Ie « I » anglais.

Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale

lit [li] alite [alite] salle [sal]


larmes [larm] milieu [miljo] molle [m:>l)
Luc [lyk) pilier [pilje) bol [b:>l)
livre [li:vr) escalier [eskalje] sel [sd]

Emile, lance la fleche sur la cible. emill lo's la flef syr la siblll
Ce calcul est nul, Louise. s(d)kalkyl' e nyll lwi:z II
Allons rallumer quelque peu Ie feu. ala ralyme kdkd po 1(d)foil
BMme et las, Ie blond blesse ralait. ble'm e 10 I 1(d)blo blese' role II
La valeur de ce meuble est bel et bien reelle la valre'r dd s(d)mrebl' e bje reel e
et indiscutable. ediskytablll
Naples n'est pas une ville construite dans na:rrl' ne pa zyn viI ko'strqit I dCizyn vale
une vallee des Alpes. de zalp II
Celine. malade et alitee, lisait «Le Lac» de selin I malad e alite I lize I ld lak dd
Lamartine. lamartin II
Un filou a vole la clef de mon chalet. & fUu I a v:>lela kle d(d)mo falell
Lundi est jour de lessive. Helas! l&di I e 3u'r dd lesiv I elms II
La balle de CIement a roule sur la pelouse de la bal dd klem6. a rule syr la pelu 'z dd
I

l'hQtel. Oil est celIe de Michel? lotel II u e sel dd mifel II


II s'est fouIe une epaule en tombant du II se fule yn epo:l I Ci toM dy mrebld syr
meuble sur Ie sol. ld s:>lll
Quelle lecture! s'exclamait Charles, faible en kel lekty:r I seksklame farll febl Q
litterature. literaty:r II
La belle fleur pale, la, est-ce la fleur de seigle, la bel flre'r pa:!' la I es la flre'r dd segll
Luc? lyk II

Qu'lls lisent donc n'importe quoi. Ainsi fis-je dans mon jeune ftge,lftchee a travers une
bibliotheque oil tout se fit pftture, et oil l'on n'aurait rieri trouve qui convint a mes six ans,
ames dix, ames quatorze ans ... Livres defendus, livres trop graves, livres trop legers aussi,
livres assez ennuyeux, livres eblouissants, qui au hasard s'illuminent, et referment sur l'enfant
enchante leurs portes de temple ... Le desordre de la lecture lui-meme est noble. Chaque livre,
mal annexe d'abord, est une conquete. Sa jungle d'idees et de mots s'ouvrira, quelque jour,
sur un calme paysage ami.

Orlhoepie

[I]

1 bol hl- uhlan


11 balle Is - ciIs
etc.

-95-
Y/-(J!~/ t-~sa~~1
I
!

[r] roule apical ,


Consonne constrictive, orale, dentale, sonore, (~). ~ ~~~ 1,

[r] s'articule: les levres entrouvertes et neutres; la pointe de la langue sur les alveoles .
des incisives superieures et vibrant au passage de l'air ([r] est en fait une 1

dentale -alveolaire), d'ou Ie nom de vibrante que l'on donne a [r].


Le voile du palais est releve. peo da- /Yl0<..4-~IA.f,'tnv
II Y a vibration des cordes voca'les, donc: consonne sonore.

k AM..d-~t-
h-4.LU i- ~'-

, I [R] roule
uvulaire
):. (!vi.Al c.~ ~
Consonne constrictive, orale, uvulaire, sonore, (vibrante).
Ies levres entrouvertes et neutres. L'arriere de la langue elevee et touchant
l'uvule qui vibre au passage de Fair, d'ou Ie nom de vibrante que l'on
donne a [R].
Le voile du palais est releve.
II y a vibration des cordes vocales, donc: consonne son ore.
[IS] fricatif 111 J ire ~

Consonne constrictive, orale, uvulaire, sonore, (fricative).


~-
s'articule: les levres entrouvertes et neutres. L'arriere de la langue elevee vers 1'&. ale,
laissant un passage restreint a l'air qui s'echappe avec une friction.
Ie voile du palais est reI eve.
II y a vibration des cordes vocales, donc: consonne son ore.

~ ch 1d.»
S ()Jck- ~ ~Ch~

~&l~k
.0/~ oC0c ~

Jet J~r~ ~

Remarques: [R] roule uvulaire et [lSlfricatif uvulaire sont les plus frequemment employesen fran~ais,
Ie dernier surtout.

On remarquera que, dans la transcription, on ne s'est servi que d'un seul symbole: [r]. II ne
s'agit pas du [r] roule dental, mais du phoneme /R/ queUeque soit la fa~on de l'articuler.

Consonne initiale Consonne mediane Consonne finale


rit [ri] iris [iris] ire [i:r]
rets [re] errait [ere] air [e:r]
rat [ra] Arabe [arab] are [a:r]
robe [r:>b] orobe [:>r:>b] or [:>:r]
rue [ry] urus [yrys] pur [py:r]
rapide [rapid] direction [direksjo] vert [ve:r]
reve [relY] parole [par:>l] pire [pi:r]
rite [rit] carreau [karo] dur [dy:r]
radeau [rado] rarement [ra'r(d)mCi] hilare [ila:r]

-97-
L'air est irrespirable. Ouvre la fenetre.
Ce tuberculeux a la respiration courte.
Le revolutionnaire a tire plusieurs fois en I (;:l)rev;)lysj:me:r a tire plyzjee-r fwa
I I Ci
direction du gouverneur. direksjo dy guve'rnee:r II
Le serrurier repare rapidement la serrure. l(;:l)seryrje repa'r rapid(;:l)mCila sery:r
I II
Le sucre deteriore les molaires. l(;:l)sykr deterj;)'r Ie m;)le:r II
I
o
Pierre et Charles, libraires de Paris, virent pje'r e farl' libre'r d;:l pari I vi'r tre
tres rarement trois gros rats gris courir dans ra'r(;:l)mCi trwa gro ra gri I kuri'r dii
leur librairie. leer libreri II

Une lueur rose s'elevait it l'orient au dessus de l'horizon. L'etoile du matin, dans Ie
del pali, luisait aussi blanche et tranquilleque la lune, dont la corne legere palissait it
l'occident. Les oiseaux se mirent it chanter; mon bon maitre poussa un soupir.

Orthoepie

[r]

r or rcs - porcs rfs - cerfs rps- corps


rs cors rd - tord rg - bourg rt - mort
rr terre rds- bords rgs - bourgs rts - morts
rc clerc res - meres rh - rhumatisme etc.
~
FAITS PHONETIQUES
Commeson pur et en syllabe ouverte(l), les voyelles ont une duree normale. Cette du-
ree varie cependant, quand elles sont en syllabe fermee(2), selon'les consonnes qui les entra-
vent. Elles peuvent alors etre longues, breves ou demeurer normales.
Ex. : Dans Ie mot ma, la voyelle [a] (en syllabe ouverte) a une duree normale; dans
mat ([a] en syllabe fermee), la meme voyelle devient breve, a cause de la consonne [t];
dans mage ([a] en syllabe fermee), elle est longue, a cause de la consonne [5]. La voyelle
garde sa duree normale dans Ie mot mane (en syllabe ferme~), la consonne [n] n'ayant
pas d'influence abregeante ni allongeante.
Comparons: mat; ma, mane; mage.
A remarquer: Seules les voyelles accentuees(3) peuvent etre vraiment longues.

En syllabe fermee, les voyelles orales (moins [0], [.0] et


[o])suivies des consonnes finales [p], [t], [k] (4), seules
ou groupees: [rp], [rt], [rk] et [ktJ. ' .' . . . . . . jupe [3YP]
rate [rat]
sec [sek]
harpe [arp]
courte [kurt]
arc [ark]
acte [akt]

2. Sont longues: En syllabe fermee,


[I] a) toutes les voyelles suivies des consonnes finales [r],
[zl, [5], [V](5) et de la semi-voyelle [j]. jour [5u:r]
rose [ro:z]
tige [ti:5J
rave [ra:v]
reil [ce:j]
b) les voyelles orales [0], [.0], [a] (avec ou sans accent
circonflexe) et les 4 nasales, devant toutes les con-
- sonnes finales prononcees. . . . . sauce [so:s]
feutre [fe:tr]
sable [so:bl]
fune [mm]

(1) Une voyeIle est en syllabe ouverte, quand eIle termine la syIlabe dans laquelle eIle se trouve.
On la dit alors libre.
(2) Une voyeIleest en syllabe fermee, quand eIle est suivie d'une consonne qui termine la syIlabe
dans laqueIle eIle se trouve. On la dit alors entravee.
(3) VoyeIlesportant l'accent tonique ou l'accent rythmique. Cf. Accent tonique, page 105.
On notera aussi que la voyeIle faisant partie d'une syllabe qui porte~l'aceeht affectif, peut
devenir longue. -,
(4) Ces consonnes etant fortes, c'est-a-dire, demandant un grand effort de prononciation, elles
ne permettent pas a la voyeIle qui precede d'etre longue, ni meme d'avoir une duree normale.
(5) Ces consonnes etant douces, c'est-a-dire, ne demandant pas un grand effort de prononciation,
eIles permettent a la voyelle qui precede d'etre longue.
sainte [se:t]
tante [ta.:t]
pompe [po:p]
humble [&:bl]

ma [ma]
re [re]
lait [Ie]
b) En syllabe fermee,les voyellesqui n'ontaucune raison
d'etre soit breves, soit longues. . . . . . . . . fine [fin]
robe [1';)b]
Remarque: II arrive souvent qu'avec la graphie ~, une voyelle autre que [0]. [0] et [0] devienne
longue, en syllabe accentuee.

U~ voyelle est consideree comme ayant une demi-Iongueur, quand elle devrait etre
longue a cause de la consonne qui la suit, mais qu'elle perde sa longueur par sa situation
dans Ie mot phonetique (en position inaccentuee) .
.A.insi,la voyelle [u] dumot «retour », prononcee seul ou terminant un groupe de
mots (groupe rythmique), est longue.
ElIen'a pas de longueur ou n'a qu'une demi-Iongueur, si «retour» est a l'interieur
d'un groupe de mots.
Comparons: Retour. [~tu:r]
Un prompt retour. [& pro r;:>tu:r]
Un retour facile. [& ~tu'r fasil]
Un retour facile et rapide. [& r;:>turfasil e rapid]

La voyelle [e]
Parmi toutes les voyelIes,celIe qui varie Ie plus en duree est la voyelle [e]. On
peut meme dire que sa prononciation est, dans bien des cas, purement subjective.
Comparons: mettre: [e] bref; metre: [e] normal; maitre: [ex] long.

Exercices sur les voyelles breves, normales et longues.


breves normales longues
joute [3ut] joue [3U] jour [3u:r]
roc [r;>k] ron [ro] ronge [ro:3]
cet [set] sait [se] sert [se:r]
chatte [fat] chat [fa] chasse [fo:s]
patte [pat] plat [pIa] page [pa:3]
vite [vit] vie [vi] virent [vi:r]
courte [kurt] cou [ku] court [ku:r]
perte [pert] paix [pe] pere [pe:r]
tette [tet] taie [te] taire [te:r]
luth [lyt] lune [lyn] luge [IY:3]
Le ciel est noir, la terre est blanche; I;}sjel e nwa:r I la te-r e bla:f I
Cloches, carillonnez gaiment. kb f.i I karbne gema II
Jesus est ne; la Vierge penche 3ezy e ne I la vje-r32 pa:fI

Sur lui son visage charmant. syr lqi I so viza-32 farmall

Conseils pratiques:
Ne pas alterer la qualite de la voyelle en l'allongeant. Elle doit demeurer elle-meme,
toute la duree de son emission. Donc, pas de diphtongaison.
Ex.: Dans Ie mot jour [3u:r], la voyelle [u] est longue. On prononce [u:] en
gardant Ie son pur, et non pas: [u>;}J.
« Bonjour» se dit [b03u:r], et non pas: [b031B:r].
En donnant toute la duree necessaire a une voyelle, on evite souvent de mal pro-
noncer la consonne qui suit. Celle-ci, en effet, est une consonne douce, demandant un petit
effort de prononciation. Si on raccourcit la voyelle, on sera porte a donner trop d'importance
a la consonne, a lui donner trop de souffle, ou a l'allonger, ce qui la denaturerait.
La chose est aussi vraie, en sens inverse, pour la voyelle breve.

L'harmonisation vocalique est l'effet produit par l'influence d'une voyelle generalement
accentuee, sur l'ouverture ou la fermeture d'une voyelle precedente.
Le resultat pourra etre une egalisation parfaite des deux timbres ou une tendance
vers une harmonie dans l'articulation. Ce phenomene peut ne pas se faire sentir dans un
style oratoire ou artificiel.

Influence de [i] et de [y] sur [e]. Ex.: raidir [redi:r]; tHu [tety].
Remarque:QuandIes deux voyelles[i] et [y] sont separeespar des groupesconsonan-
tiques, il faut que Ia deuxiemeconsonnesoit un [1] ou un [r] pour que I'harmoniejoue.
Ex.: serti [se-rti] mais: aigrir [egri:r].
lecture [Iekty:r].

Influence de [e] sur [e]. Ex.: aise [eze]; vous aimez aider [vu zeme ede].
La remarqueplus haut s'appliquedans Ie cas des voyelles[e] et [e], quand il s'agit de
groupes consonantiques.
Ex.: chercher [fe-rfe]
herber [e·rbe].

Influence de [z~] sur [0]. Ex.: philosophe [fil:>z:>f]


philosophie [fil:>z:>fi]
Influence de [8] rur [00]. Ex.: peureux [p0I'.0]
heureux [0I'.0]
Influence plus rare de [0] sur [~]. Ex.: loto [loto]
poteau [poto].
L'etude des sons serait insuffisante pour nous faire acquerir une langue souple, rythmee,
aux intonations vraiment fran~aises. Les voyelles et les consonnes combinees forment des
syllabes; les syllabes, des mots; les mots, des phrases. Les phrases, ne pouvant etre dites d'un
seul trait, sont decoupees en groupes de mots liees entre eux par Ie sens, et dont Ie dernier
porte l'accent tonique. Le retour periodique de cet accent est Ie rythme. L'intonation est
l'ensemble des tons divers commandes par Ie sens de la phrase.

La definition de la syllabe est un des points les plus discutes en phonetique. Les
theories sont nombreuses, et ce n'est pas l'objet de cet ouvrage de les mentionner ni de les
analyseI'.
Disons que, de fa~on generale, la syllabe peut etre un son ou un groupe de sons
(phonemes) emis dans une seule et meme emission de voix.
La syllabe pourra se resumer generalement en une voyelle; ou, [u] ; en une consonne
et une voyelle; chou Uu] ; plus rarement en une ou deux consonnes [s], [st] et meme [pst],
etc.
On parle de syllabe ouverte ou de syllabe fermee, selon que celle-cise termine par une
voyelle: cou [ku], ou par une consonne : coupe [kup]. La syllabe ouverte est la plus frequente
en fran~ais.
Au point de vue pratique, l'etudiant devra aprendre a diviser ses syllabes au bon
endroit. Nous lui conseillons, en suivant de pres Ie tableau des apertures, d'adopter Ie
principe emis par Pierre Delattre(l) : ,------'
« Deux sons consecutifs tendent d'autant plus a se diviser syllabiquement que
l'aperture du premier est superieure a celle du second; et inversement, deux sons
consecutifs tendent d'autant plus a s'unir syllabiquement que l'aperture du premier
est inferieure a celle du second ».

4/1 carton [kar I to] 1/4 gaterons [go I tro]


3/1 postal [p;:>sI tal] 1/4 apprend [a I pro]

En cas d'hesitation, on pourra preciseI' a la suite de differents principes emis par les
phoneticiens, en tenant compte:
1. de la force arlicuIatoire. Ainsi, la consonne la plus forte est portee a s'unir a la
plus faible qui suit.
Ex.: a/bri [a/bri]; tajbleau [tajblo];
mais vice versa: ar/pent [ar/po].
2. du point d'arlicuIation. La consonne anterieure s'unit a la posterieure qui suit.
Ex.: em/brasser [o/brase]; a/planir [a/planir];
mais vice versa: as/pect [as/pe].
De plus, l'union syllabique est plus facile entre deux consonnes dont les point d'arti-
culation sont voisins (a/ppelons [a/plo]; mais vice versa: acteur [ak/tce:r]) ou lorsque la
deuxieme consonne n'est pas sous l'accent tonique (a/stiquer [a/sti'ke]; mais vice versa:
par/tir [parj'ti:r]).
RegIe generaIe, on peut dire que
a) la consonne simple, si elle est placee entre deux voyelles, se rattache a la seconde.
Ex.: u/tijli/te.
b) deux consonnes (a l'exception de certains groupes formes generalement d'une
plosive + «1»ou« 1'» ), si elles sont placees entre deux voyelles, se separent: la pre-
miere se rattache a la voyelle precedente, la deuxieme fait partie de la syllabe
suivante. Ex.: mysjtere, mais ejglise, ajtroce.
Remarque. Ne pas oublier que la consonne qui fait liaison avec la voyelle qui suit,
quitte Ie mot auquel elle appartient pour faire corps avec celui dont fait partie la voyelle.
Ex.: cet ami [se tami].

ACCENTUATION

En franc;ais, il n'y a pas d'accent proprement dit, comme en anglais, par exemple,
c'est-a-dire que Ie mot lui-meme n'a pas d'accent propre. C'est la derniere syllabe prononcee
du mot franc;ais qui porte l'accent tonique, accent qui est toujours tl'es faible. Ex.: rat
['ra].
S'il s'agit d'un groupe de mots lies entre eux par Ie sens, l'accent tonique ne se fera
sentiI' que sur la derniere syllabe prononcee du dernier mot: c'est l'accent rythmique.
Ex.: un gros rat. [& gro 'ra]
un gros rat, malade et aveugle a ete trouve hier.
[& gro 'ra I malade a'vcegll a ete tru 'ye I 'je:r II

Comparons: calendrier - calendar


personnel - personal
David is professor of psychology at the University.
David est professeur de psychologie a l'Universite.

Selon l'emotion ou l'importance de certains mots 9-ans la phrase, l'accent peut etre
deplace; on l'appelle alors « accent d'insistanc~" ou « accent affectif ", et il est plus fort
que l'accent tonique. II porte sur la premiere consonne du mot que l'on desire accentuer, si
l'insistance est tres forte. Si elle est moderee, c'est la premiere syllabe du mot qui re.;oit
l'accent d'insistance.
Ex.: Imbecile! Imbecile!
J'te Ie dis, un gros rat! Un rat epouvantable! Un rat enorme!

Conseils pratiques: OuNier l'accent de sa propre langue.


Bien separer les syllabes (a la franc;aise) et prononcer chacune d'elles
lentement.
« Tenir" la voyelle finale accentuee.

L'assimilation est Ie phenomene par lequel deux consonnes consecutives (sourde-


sonore ; sonore-sourde) s'influencent et tendent a avoir des caracteristiques communes. La
plus forte l'emporte toujours sur la plus faible, dans les conditions suivantes.
a) La consonne en syllabe accentuee est plus forte que la consonne en syllabe inac-
centuee. Ex.: medecin, [med(d)'se], [medse].
o
b) Plus la consonne est pres de l'accent, plus elle est forte. Ex.: Je passe devant, [3;}
pas d;}'va], [3;}pa§ d;}va].
c) Quand l'accent n'est pas en cause, la sourde est plus forte que la sonore. Ex.: sauve
qui peut, [soy ki po], [SOyki
o
po].
d) L'occlusive est plus forte que la constrictive. Ex.: un vif guerrier, [re vif gerje],
[re vig gerje].
L'assimilation peut ~tre orale ou nasale; elle est orale, si les deux consonnes en
cause sont orales. Ex.: abces, [ab'se], [abse].
o
Elle est nasale, si la consonne la plus forte, celle qui provoque l'assimilation, est
nasale. Ex.: lendemain, [lad (;})'me], [lanme].
L'Assimilation peut ~tre progressive ou regressive.
Progressive ) peuple [peepl(;})], [peepl].
o
Regressive ~ coup de pied [ku d;}pje], [ku dpje].
Regresso-progressive ou progressive-regressive. _( o ~
Ex.: meurtre [meertN], [meertr].
o 0

Remarque: La sourde assimilee garde la correspondance du point d'articulation.


Le [p], par exemple, deviendra [b] (en fait, il s'agit plutot du [~] sonorise).
Le [b] assourdi devient un [p] (plus scientifiquement, un [b]).
o

La phrase est un tout complexe, compose de differents elements (mots) et represen-


tant une forme aussi complete que possible de la pensee.
Ces elements sont soit des mots isoles, soit des groupes de mots grammaticaux logi-
quement rattaches les uns aux autres, pour constituer ce qu'on appelle Ie mot phonetique.
Le mot phonetique est une suite ou un ensemble de sons (phonemes) produits dans
un seul et m~me souffle,Ie dernier de ceux-ci etant marque d'un accent tonique.
Les accents toniques n'ont pas tous la m~me importance et celui sur lequel la voix
appuiera davant age divisera la phrase en groupes rythmiques.
Ex.: «Alors / Ie loup / se jeta / sur la petite chiwre / ».
Cette phrase est divisee en deux groupes rythmiques:
1. Alors Ie loup se jeta
2. sur la petite chevre.
Ces deux groupes rythmiques sont composes,dans Ie premier cas, de trois mots phone-
tiques, et dans Ie second, d'un seuI.
Si l'on alterne, comme dans cette phrase, les temps forts et les temps faibles (a cause
de leur valeur accentuelle variable), c'est-a-dire, si l'on varie l'intensite de faible a fort, ou
de fort a faible dans Ie mot, Ie groupe, la phrase, on a Ia l'essentiel du rythme.
Phrase et rythme sont lies intimement et pour bien dire une phrase il faut savoir
grouper les elements rythmiques qui la constituent. Si celle-ci est courte, elle pourra ~tre
dite entre deux respirations, m~me si elle est composee de plusieurs groupes de mots. La
coupure entre les groupes se fera sentir par un allongement tres leger de la voyelle portant
l'accent tonique. II n'y a pas vraiment de pause dans la voix.
. Ex.: ... II m'a mange des b~autrement encornees que toil» (symbole [']).

(1) Pour preciser ces quelques aperl(us sur la phrase et Ie rythme, on consuitera avec interet
Ie Traite de prononciation franc;aise de M. Grammont. Voir bibliographie.
Si la phrase est longue, elle ne pourra etre dite entre deux respirations. La pause
devra co'incider avec la fin d'un groupe logique de mots. Elle sera courte, si la phrase est a
son debut (symbole [ I J), longue, quand elle est terminee (symbole [II J).
Ex.: Les genets d'<Gs'ouvraient sur son passage I et sentaient bon tant qu'ils I

pouvaient II . "--'
La rapidite du debit dependra du sens de la phrase ou des circonstances dans les-
quelles elle est prononcee. La hate, la colere, l'impatience, tout sentiment vif, imprime un
mouvement rapide a la phrase; au contraire, tout sentiment pondere lui donnera une allure
lente.
Remarque: L'etudiant devra encore ici aprendre a bien couper ses groupes, a placer
l'accent et a prononcer sa phrase. L'eurythmie, jointe a l'intonation dont il est fait mention
ci-dessous, favorisera une pensee claire, facilement comprehensible a l'auditeur.

Selon Ie sens de la phrase, selon l'emotion qu'elle contient, la voix s'eleve et s'abaisse
tour a tour; c'est l'intonation. Celle-ci doit etre variee, mais sobre et toujours en relation
avec Ie sens de la phrase.
Generalement, la phrase enonciatrice (qui affirme ou nie un fait) est marquee par
un abaissement de la voix a la derniere syllabe.
Ex.: « ... M. Seguin se trompatt ... »
La phrase incise est toujours dite d'un ton plus bas que Ie groupe de mots precedent.
Ex.: « ... C'etaient, parait-il des chevres independantes ... »

J ~
La phrase interrogative est caracterisee par une elevation de la voix a la derniere
syllabe, si la reponse attendue est un oui ou un non. ./
Ex.: « ... Veux-tu que j'allonge ta corde?» ~ ~
La voix s'abaissera generalement, au contraire, si la question commence par un mot
interrogatif et que la reponse attendue exige l'emploi d'un ou de mots specifiques.
Ex.: «Qu'est-ce que tu veux?» ~

La phrase exclamative varie beaucoup en hauteurs, mais si la voix est elevee, elle Ie
sera plus que pour l'interrogation.
Comparons: «Pauvre Renaude!» et: «Que c'est petit! »

L'intonation est done constituee de groupes montants, descendants, montants-descen-


dants ou descendants-montants. Ce sont les groupes montants qui sont les plus nombreux
en franl,(ais; ils exigeront done plus d'attention de la part de l'etudiant.
Remarque: L'intonation comporte, il ne faut pas l'oublier, une part subjective d'in-
terpretation du sujet parlant dans des circonstances donnees. Dne certaine latitude est a
conseiller dans l'analyse des courbes d'intonation.

<l) Comme les cadres de ce manuel ne permettent pas de preciser davantage la question com-
plexe de I'intonation, Ie professeur et l'etudiant consuIteront avec profit I'etude de H. Coustenoble et L.
Armstrong: Studies in French Intonation. Voir bibliographie.
lO,l ~ L If ...€/1A-ci~
o!l

d~ ~.

CO-.. Re. Fu_ L


FRoL/C

mOM ~~J-L,,~
TOn
S 0 r~ fv1 (,vi ayE h aOj
bOh
L~~ ~/ /4~ ~~ de .1 ~VL-~,~t,£~%
Pc.( +d-UA ~ ~~ ~ ~~~J,
5' -",JAAA L LIAISON 5 w~ s t:
-t '" r:~--_
JI'p
J
La liaison est une pierre d'achoppement pour l'etranger. Elle varie suivant les milieux
et meme suivant les regions, selon qu'il s'agit du langage soutenu (lecture, conference, poesie)
ou de la langue courante (familiere ou soignee).

Dans la langue courante familiere, la tendance actuelle est de ne garder que les liai-
sons indispensables. Elles seront plus nombreuses dans la conversation soignee, la lecture a
haute voix ou la conference. Dans un texte de pOeSie(l),on les fera toutes, it moins qu'elles
ne choquent l'oreille.

II Y a donc des liaisons obligatoires, des liaisons defendues et des liaisons facuI-
tatives.

Remarques:
A. Se souvenir que la graphie qui fait liaisbn d0tvquitter Ie mot auquel ell~/appar-
tient, pour faire corps avec Ie mot lie. \../'
Ex.: «Je vaie Paris », ne se dit pas: [3d vez a pari], mais: [3d ve za pari].

B. Eviter de faire plus de deux liaisons de suite.


Ex.: Des hommes I assez intelligents, et non: Des hommes assez intelligents.
'-" '-'" '-" '-" '-"

C. Apprendre que les graphies: tCf.A M-n..t 14~;..,Ir~


c se lie rarement et se lie [k] . sa~u-dos [sakodo] (2) "'1 r<>1Atn\-~f
d se lie [t] . prend-il? [pratil]
f se lie generalement [f] . bffiUf~ux choux [bee fofu] ~1...~f4<.d;1
mais [v] dans les expressions . neutuns [neeva]-tL••••o J
'-' L
raP _ ~
a
neuLheures [neevee:r]lIP
g se lie [k] ou [g] . long ete [15kete, 15gete] .~ A.tf/l..L..
....-.-
n, dans certains mots termines par une voyelle
nasale, selie sans denasaliser cette voyelle
n, dans d'autres mots aussi termines par une
, voyelle nasale, se lie en denasalisant la

r voyelle
s se lie [s],si s est prononce comme tel dans
. Moye~ge [mwajena:3J

5l tP
. .y \<. \]v
~n ~a~o:e s;i~l [·~·j
..
x se lie quelquefois [s]
..d~··t~~p~··::::::::
i~..pi~p~;t les thymus it enlever [timysa]
tu e/Lalle1tyezale]
. di~oftt [disu] d~f~
quelquefois [z] . dix,-,arbres [dizarbr]

D. Noter que Ie e muet [d] n'empeche pas l'enchainement de la consonne qui Ie pre-
cede avec la voyelle qui commence Ie mot suivant.
Ex.: une granqe....-.-armoire:[yngrada:rmwa:r]; une petitLamie: [ynpdtitami].
~Q/IA. rl ~ Cf r c{1a /'VI i
, E. Ne pas faire t'r'opde liaisons, en faire suffisamment, Ies faire toutes seIon
l'usage et Ie bon sens, et toujours tres h~geres.
0AJy{U ~ ~ d=y\: (~(MAV-- ~ Uuj~ -
(1) Du moins pour la poosie classique et romantique. Pour ce qUI est de la poosie contempo-
raine, l'interprete est beaucoup plus libre.
(2) cas d'enchainement plutot que de liaison.
(3) Pour certains mots, on peut lier avec ou sans la nasale. Ex.: mOll,.amour: [monamu:r,
m;)namu:r].
fJhtami f f;) ;1'1) £:te / f- 1/
fd h'-Cdrnc. pr,;>YhJerelev

LIAISONS OBLIGATOIRES LIAISONS DEFENDUES LIAISONS FACULTATIVES


symbole: ['-"] symbole: [j] symbole: LI]

Adjectif + nom (1) htrlA-~~~ h~i~l!t


+ adjectif ~~ frXA-~ /Yt</.-4t4
fez £f £" (2- )ocv f
possessif: ton accueil C!.ho.c~y VOL
to:rlaimable accueil
I~ m tf!.vVest hoVl,
demonstratif: ces eli'~ves
A..VJ:v~
I 1An/ 0.-- -fin i.
indefini: tout article
qualificatif: bons-3mis
'-"
-
/hl~ : .1 ~t
\..,/
..vir l'
numeral: trois ans
'-"

Adverbe monosyllabique
+ mot modifie
-r Adverbes interrogatifs
+ mot qui suit
Adverbe polysyllabique
+ mot qui suit
tres unis jamaisj heureux
p \ Vls~' /llti r e.sS(i.,\,\ t Gombien/ en as-tu? '-"
'fr"J'LfiI/lYla...b Ie commen@ as-tu fait?
Yh 0 i n ~ i n-tif:"esso..vct
'-" quand/ es-tu parti? ((J.M d'

Article + nom.(1) " ./ (7 •


f v....
f_ ,~"'
<..
1./"""1...... :'-0(..,., ,~l~

+ adjectif
~ I
(J C(",_)
-:r..;e
defini: les amis ,-
t ..L
lesaimables amis «.~)
'-" '-" i

,
indifini: un enfant
'-"
contracte: aux etudiants
partitif: des oranges
'-"

Apres Ja conjonction « et )} Certaines conjonctions mono-


lui et j elle syIIabiques + mot qui suit.
maisLalors yYJ a,'5J. i L esf ~.

Locutions indecomposables
(groupes figes)
de plus en plus
mont~ merveilles

Mots composes au singulier Mots composes au plur' !


gueupens pM-J- La..l-t: des arcsj -en-ciel f~ o.--t
~~-f'
pV'-O - a...-~
n- ' I. J - '
r-~a.- VV\..L
: •• + ~ ()
j!1'l ""A."" ,er
Nom singulier + adject'lf
~! .• .l CL vna.,
. Nom pI uriel + adjectif
(£t.M~~ ).-~ besoinj urgent enfants/ aimabIes ~
~r:::-: «/M.- + invariable '-" + invariable
d''A-vl-\- IJ 0-.." .J, - 0.. - Y-)~
L 'f" papierj assez bon (~:}se/
~a. a Hair ""
C..iI'Y\fiU:lA/V'....-
.J ,

---v , Nom singulier sujet + verbe Nom pI iel sujet + verbe


~ '~tt.eU<-tk •..,c'-<.J- l'enfantj etudie (lP<Lh e.s· les soldats/ avancent r~

"
~ ~ /1.. v 7/- '-"

(1) Dans certains cas, entre I'adjectif ou I'articIEilet Ie pronom.


'1 ~~ iLi..JLv

J ~J C!>~~

E
Ex.: deux autres; Ies uns.
(2) Excepte dans I'expression, «comment allez-vous» (groupe fige).

~
.
a.wtf'-Cf.....-~ ~ /~ ~
Q ~~"
- L 1:

cfe z.-~fY1 a b I~ am i t:f en 5J:, ~_" ~.\ •.••.:.....


LIAISONS OBLIGATOIRES LIAISONS DEFENDUES LIAISONS FACULTATIVES
symbole: ('-"] symbole: (/J symbole : L[]

..-i";·''''L.( •jZ7<A..;;! ,-:t-,,-'


Preposition monosyllabique '\ Preposition polysyllabique
+ mot qu'elle regit(2) ./f 1., th;'j,( ·//'''- ?'11~: + mot qu'elle regit
sous un arbre / ',,-.
(/",-Cp
"" i
c:L O-A./I ••;CC/l(_, !
j A',~
/~,~j devantLune porte
'-"
, ;2-A..? /l".-.;2-r)/\.0·"i....e~

Pronom personnel t·"::~~~~·,~ p-e'\''''<>h ",{~. +


+ pronom personnel t..-L-Li.-;'
vous y allez ~-1~
Pron';;m personnel + veMO
ih'-"aimait, v.+-
• '(..
n GUSVi r D Y1 5 ;...c·~~..-/.Jc.\_,\....\. .i..---L- '•.•

Verbe + pronom personnel (.J I)'!'",--j/' l~L 0 :;r./t,/[j__


aimait-il? . \....-'/

'-"

Apres c'est et il est Apres les mots se terminant par


(impersonnel) « r» + une consonne,
c'esUncroyable generalement «t », «d », «s» (3)
il esUmpossible il part/ immediatement
du nord/ au sud
je sers/ a boire, :;
'- "')0:
--- '/1.1
IV';
-' i
.I /,~ ·.-'iL'\/
v
'.•.I.- .•'j'
""'

Devant un « h » aspire
en/haut
certains mots
mais/oui
le/huit(4)
dans/onze mois
un/yacht ) ~t
j-,-Jv~~_

Chaque fois que la liaison


choquerait l'oreille,
soit a cause du sens,
soit a cause de l'euphonie
blanc/ou noir

(1) 'si ce dernier en complete Ie sens.


(2) Exceptions: vers et hors (mots se terminant par « rs »; voir liaisons defendues).
Ex.: vers/ un bois.
(3) Excepte apres l'adverbe fort, ou, bien que demodee"la liaison peut se faire.
(4) Excepte huit, partie du nombre dix-huit.
La phonetique enseigne la formation exacte des voyelleset l'articulation correcte des
consonnes. Elle cree des lois generales aussi precises que possible; mais on est oblige de
reconnaitre qu'elles ne valent pas toujours.

A titre d'exemple, il y a la question de l'accent regional. La phonetique a etabli ses


lois sur Ie franl;ais normal, celui qui est parle par la bonne societe parisienne. Mais la France
a ses accents regionaux, cela est indiscutable. L'etranger doit accepter ce fait, sans dire pour
autant qu'un Marseillais « parle mal» parce qu'il prononce les syllabes muettes. II doit for-
mer son oreille it comprendre ce qu'on lui dit, malgre l'accent, et continuer it parler selon les
lois phonetiques qu'il a apprises.

Le Canadien-franl;ais, pour sa part, ferait bien de mettre en pratique les conseils


suivants:

2. Eviter la desonorisation des voyelles [difi/ sil] ;


la diphtongaison [maltr] ;

4. Bannir les plosions incompletes, surtout en finale avec [p], [t], [k].
Pour ce qui est de l'archiphoneme (A), il faut avoir une attitude assez large. Ne pas
exiger non plus l'acquisition du [IS'] parisien. Le [1'] apical et Ie [R] uvulaire roules, em-
ployes par la tres grande majorite des Canadiens-franl;ais est acceptable, sans battements
exageres, toutefois.
Tous les phonemes fran«;ais sont representes: les voyelles, les semi-voyelles et les
consonnes.

J'ai cueilli cette fleur ...


3e keeji set~ flee:r II
J'ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline
3e keeji set~ flee:r I pur twa I syr la blin I
Dans l'apre escarpement qui sur Ie flot s'incline,
da la'pr eskarp;:lmaI ki syr l;:l flo seklin I
Que l'aigle connait seul et peut seul approcheI',
k;:lle:gl~ bne seell e po seel apr:>feI
I

Paisible, elle croissait aux fentes du rocher.


pezibl I d~ krwase to fa ·t~ dy r:>fell
L'ombre baignait les flancs du morne promontoire;
10:bJa beJ1e Ie fla dy m:>'rn;:lpr:>motwa:rII
I

J e voyais, commeon dresse au lieu d'une victoil'e


3;:lvwaje I bm 0 dres 0 ljo dyn~ viktwa:r I
Un grand arc de triomphe eclatant et vermeil,
ce gra tark d;:ltrio:f I eklata te ve'rme:j I
A l'endroit ou s'etait englouti Ie soleil,
a ladrwa u sete tagluti l;:l s:>le:jI
La sombre nuit batir un porche de nuees.
la sO'br;:lnqi bath ce p:)'rf;:l d;:l nye 1\
I

Des voiles s'enfuyaient, au loin diminuees;


de vwal~ sCifqijeII 0 lwe diminye I
Quelques toits, s'ecliirant au fond d'un entonnoir,
kdk;:l twa seklera to fo dce nabnwa:r I
I

Semblaient craindre de luire et de se laisser voir.


sable kredr;:l d;:l lqi:r I e d;:l S;:llese vwa:r II
J'ai cueilli cette fleur pour toi, ma bien-aimee.
3e keeji set~ flee:r I pur twa I ma bjeneme I
Elle est pale, et n'a pas de corolle embaumee,
d e pall lena pa d;:l br:>l abome I
Sa racine n'a pris sur la crete des monts
sa rasin~ na pri syr la kret~ de mo I
I

Que l'amere senteur des glauques goemons;


k;:l lame'r~ satee'r de glok;:l g:>emoII
Moi, j'ai dit: pauvre fleur, du haut de cette cime,
mwa 3e di I po'vr;:l flee:r I dy 0 d;:lset~ si:m I
I

Tu devais t'en aller dans cet immense abime


ty d;:lvetanale da set imma's abi:m I
Ou l'algue et Ie nuage et les voiles s'en vont.
u lalg e l;:l nya'3 e Ie vwal~ sa vo II I

Va mourir sur un cmur, abime plus profond, .. Victor Hugo


va muri'r syr ce kee:r I abi'm~ ply pr:>fo1\
16maio- J e suis malade, decidement! J e me se'z me II ~sqi malad I desidemall 3;:lm
portais si bien Ie mois dernier! J'ai la fil~vl'e, p;>'rte si bje lmwa de'rnje" 3e la fje:vr I
une fievre atroce ou plutot un enervement yn fje'vr atr;>sI u plyto ce nene'rv;:lma
fievreux, qui rend mon ame aussi souffrante fjevrol ki ra mo na'm osi sufra·t
que mon corps. J'ai sans cesse cette sensation k;:l mo b:r" 3e sa ses set sosasjo
affreuse d'un danger mena~ant, cette appre- Iitfr0'Z dce da3e m;:lnasoI set apreosjo
hension d'un malheur qui vient ou de la mort dce malre'r ki vje I u dla m;>'r
qui approche, Cepressentiment qui est sans ki apr;>f I spresatimo ki e so
I

doute l'atteinte d'un mal encore inconnu, dut late·t dce mal ab'r ebny I
germant dans Ie sang et dans la chair ... 3e'rmo do lsa e do la f e:r II

VI talie, on chaque palais plein de chefs- litali I u f ak pale pIe do (;:l)fedre:vr I


d'reuvre, est un chef-d'reuvre lui-meme, on e tee f edre'vr (;:l) lqime:m I u
Ie marbre, Ie bois, Ie bronze, Ie fer, les me- I (;:l)marbr I l(;:l)bwa I l(;:l)fe:r I Ie meto
taux et les pierres attestent Ie genie de ze Ie pje:r latest l;:l 3eni d (;:l)bm I
l'homme, on les petits objets anciens qui u Ie p(;:l)ti z;>b3easje I ki
trainent dans les vieilles maisons revelent tren da Ie vje'j mezo I revel
ce divin souci de la grace, est pour nous §(;:l)dive susi d(;:l)la gra:s I e pur nu
tous la patrie sacree que l'on aime parce tus I la patri sakre k;:l10 ne:m I pars (;:l)kel
qu'elle nous montre et nous prouve l'effort, nu mo·tr e nu pru'v leb:r I
la grandeur, la puissance et Ie triomphe de la grodre:r I la pqisa:s I e I(;:l)trio·f d;:l
l'intelligence creatrice. leteli3a's kreatris"
Et, en face d'elle, la Corse sauvage est e I 0 fas del I la brs;:l sova:3 e I

restee telle qu'en ses premiers jours. Vetre reste tel ko se pr;:lmje 3u:r II le·tr
y vit dans sa maison grossiere, indifferent i vi da sa mezo grosje:r I edifero I

a tout ce qui ne touche point son existence a tu s(;:l)ki n(;:l)tuf pwe so negzisto's
meme ou ses querelles de famille. Et il est me:m I u se brel d;:l fami:j II e il e
reste avec les defauts et les qualites des reste avek Ie defo (z)e Ie kalite de
races incultes, violent, haineux, sanguinaire ras (z)ekylt I vj;>loI eno I sogine:r I

avec insconscience, mais aussi hospitalier, avek ekosjo:s I me (z)osi ;>spitaljeI


genereux, devoue, naIf, ouvrant sa porte aux 3enero I devwe I uvro sa p;>rt 0
passants et donnant son amitie fidele pour paso I e d;>no so namitje fidel I pur
la moindre marque de sympathie ... la mwe'dr;:l ma'rk;:l d;:l sepati II
Maupassant, Le Bonheur. mopaso -l;:l b;>nre:rII
1. A transposer en symboles: les consonnes ensuite.
les consonnes ensuite.
2. Tenir compte de la chute du [a], s'il y a lieu: ['].
3. Marquer la duree des voyelles: tongues, [:];
~ demi-[ongues, ['].
4. indiquer les liaisons: obligatoires, [_];
defendues, [/];
fa'cultatives, LLJ.
5. Diviser les phrases en groupes logiques de mots; indiquer: ['accent tonique, [I]
['accent d'insistance ["].
6. Marquer les pauses: ['], [ I ], [ II].
7. Etudier l'intonation qui convient a chaql1ephrase.

Prose:
... Miss est assise sur un banc au fond du jardin. Elle lit un livre anglais. Ses
lunettes surmontent son nez imposant. Aucun muscle de sa figure ne tressaille. Elle
tourne les pages avec une regularite automatique. Trott a essaye de faire pas mal de
choses; mais rien ne l'amuse beaucoup. Enfin il va a son petit coin de jardin afin de
Ie passer en revue. II est assez en desordre, ce jardin. II y a melange de cailloux, d'eplu-
chures, de gazon maigre et de morceaux de bois epars qui ne rend pas son aspect en-
gageant. Mais, tout de meme, il est bien beau, grace au rosier qui pousse au milieu.
Ce rosier, Trott ne l'a pas plante; il est superbe; quelquefois il y pousse des roses. Et
justement aujourd'hui il y en a une tout epanouie. Trott la contemple sous toutes ses
faces avec orgueil et ravissement. Elle est joliment belle, cette rose ...
Tout a coup les yeux de Trott s'arrondissent et deviennent fixes. II reste bouche
bee et devient tout rouge. Qu'est-ce que Qa? En voila une horreur! Sur la rose il y a
un colimayon qui se promime, un vilain coIimayon qui laisse derriere lui une trace ba-
veuse. II tourne la tete a gauche, a droite, rentre ses cornes, les ressort... II ne se
gene pas vraiment!
Trott l'examine un instant, puis il appeJIe d'une voix peryante: - «Oh! Miss,
venez voir!»
Miss leve son grand nez de dessus son livre. EUe met Ie livre sous son bras et
en quatre enjambees eUe est aupres de Trott. -« Qu'y a-t-il?»
Trott montre du doigt avec degoftt. II a horreur de ces betes-Ia.
:M:issabaisse son regard et fixe l'escargot. - «C'est un escargot ».
Trott s'en doutait. «Oe mollusque est nuisible a la vegetation, vous pouvez Ie
detruire.» ~I.'rottest touche de cette permission, mais il a une vraie repulsion a saisir
l'animal.
Miss, vous ne voulez pas Ie prendre?
Miss Ie regarde severement: - Pourquoi serait-ce moi qui Ie prendrais, et non
vous? II est sur votre bien.
Trott soupire. 11 sait que, quand Miss a parle, il est inutile de protester. 11avance
sa main, la retire ... En:finil pose Ie doigt sur la coquille. Quelle chance! L'escargot a
eu peur. II s'est recroqueville tout entier au fond de sa maison. Trott respire plus libre-
ment. Mais c'est egal, il n'aime pas ces betes, non vraiment pas du tout. Qu'est-ce qu'il
faut en faire? Ah! quelle bonne idee! il va Ie jeter par-dessus Ie mur dans Ie jardin de
Mme Ducrieux. 'l'rott ramene son bras en arriere ... Mais Miss Ie saisit au vol. Elle dit
d'une voix austere: - 11 est defendu de chercher votre bien dans Ie mal d'autrui. Ce
mollusque Mvorerait les plantes de la voisine. II est injuste que vous Ie jetiez chez elle.
- Alors qu'est-ce qu'il faut en faire?
Miss dit: - Ecrasez-Ie sous votre pied.
Trott contemple l'escargot avec perplexite. L'ecraser sous son pied? pouah! rien
que l'idee d'entendre craquer la coquille, puis de sentiI' sous sa semelle la chair molle
de la bete lui donne mal au camr. On pourrait Ie tuer autrement; par exemple Ie jeter
dans Ie puits. Oui cela vaudrait mieux.
Trott se prepare a mettre son idee a execution. Pourtant il n'est pas satisfait.
Apres tout, Ie pauvre escargot n'a rien fait de mal ... il se promenait tout tranquille-
ment et etait peut-etre tres gai a faire son petit tour et son diner sur Ie beau rosier. au
beau soleil. Oui, mais il l'abimait, il Ie mangeait. II doit etre puni. Eh! pourquoi Ie
punir? 11 faut bien qu'il mange, lui aussi. Il mange ce qu'il peut. Ce n'est pas pour
abimer la rose, par mechancete, qu'll rampait dessus; c'etait parce qu'll avait faim,
parce qu'll en avait besoin pour se nourrir. Est-ce que vraiment on peut Ie tuer pour
cela? Rah! est-ce qu'on ne tue pas les breufs, et les moutons, et les veaux, et les pauvres
petits agneaux qui belent si tristement, et les jolis oiseaux des bois qui sifflent de si
joyeuses chansons? lIs sont bien plus interessants qu'un encargot et pas plus mechants
que lui. Pourtant on les tue bien. Donc!... Trott leve Ie bras pour precipiter l'escar-
got. .. Mais il Ie ramene doucement. Sa main tient toujours la coquille.
Oui, e'est vrai, on tue toutes ces betes. Mais c'est pour les manger, parce qu'on
en a besoin. Sans !ia c'est tres mal de les tuer. Trott se souvient qu'une fois son papa
a tire les OI'eillesa un mechant gamin qui avait abattu unn oiseau a coups de pierres.
II etait tres en colere, papa! Et pourtant les oiseaux picorent les fruits; les breufs et
les moutons broutent l'herbe et les jolies fleurs. Trott a vu l'autre jour un vache arra-
cher au moins cinquante marguerites d'un coup de dent. :;\;lalgre!ia, !i'aurait ete tres
vilain de la tuer et l'escargot n'est pas plus coupable qu'elle.
Trott, a force d'agiter ces problemes, se sent tres mal a son aise. 11 commence a
avoir un peu envie de pleurer. II lui semble maintenant qu'il commettrait un tres grand
peche en immolant l'escargot a sa colere. Et pourtant, vraiment, non, il ne peut laisser
aMmer et dechiqueter ses fleurs par cette vilaine bete. Que faire? II se torture Ie eer-
veau. Des raisonnements s'ebauchent dans sa tete. C'est mal de tuer un mouton. Mais
si on Ie mange, ce n'est pas mal. C'est mal de tuer un escargot, mais... II :fixel'animal
avec des yeux epouvantes. Non vraiment, c'est impossible. Miss de loin Ie regarde d'un
air moqueul'. Elle a pose son livre sur ses genoux, et ses levres retroussees decouvrent
les debris d'un vieux jeu de dominos. Elle sourit aes perplexites de Trott. Comment
cela :finira-t-il?

Tout a coup Miss se leve comme si on lui avait pique une epingle quelque part.
Elle pousse un cri strident et se precipite, faisant glisser a terre Ie livre precieux. Que
s'est-il passe? D'un geste precis, rapide et innattendu, Trott s'est fourre l'escargot au
fond du gosier, et, fermant les yeux, il l'a a vale ...
Dne grenouille vit un brouf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle qui n'etait pas grosse en tout comme un rouf,
Envieuse, s'etend, et s'enfie, et se travaille
Pour egaler l'animal en grosseur;
Disant: «Regardez bien, ma srour;
Est-ce assez? dites-moi; n'y suis-je point encore?
-Nenni. - M'y voici donc? - Point du tout. - M'y Voila?
- Vous n'en approchez point.» La chetive pecore
S'enffa si bien qu'elle creva.
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages;
Tout bourgeois veut batir comme les grands seigneurs;
Tout petit prince a des ambassadeurs;
Tout marquis veut avoir des pages.

Le vase on meurt cette verveine Son eau fraiche a fui goutte a goutte,
D'un coup d'eventail fut f~le; Le suc des fleurs s'est epuise;
Le coup dut l'effleurer a peine, Personne encore ne s'en doute,
Aucun bruit ne Fa reveIe. N'y touchez pas, il est brise.

l\fais la Iegere meurtrissure, Souvent aussi la main qu'on aime,


l\fordant Ie cristal chaque jour, Effleurant Ie crour, Ie meurtrit;
D'une marche invisible et sftre Puis Ie crour se fend de lui-m~me,
En a fait lentement Ie tour. La fleur de son amour perit.

Toujours intact aux yeux du monde,


II sent croitre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
II est brise, n'y touchez pas.
La chevre de M. Seguin
M. Seguin n'avait jamais eu de bonheur avec ses chevres. II les perdait toutes de
la m~me fa~on; un beau matin, elles cassaient leur corde, s'en allaient dans la monta-
gne, et la-haut Ie loup les mangeait. Ni les caresses de leur maitre, ni la peur du loup,
rien ne les retenait. C'etaient, parait-il, des chevres independantes, voulant a tout prix
Ie grand air et la liberte.
Le brave M. Seguin, qui ne comprenait rien au caractere de ses Mtes, etait cons-
terne. II disait: «C'est fini; les chevres s'ennuient chez moi, je n'en garderai pas une ».
Cependant il ne se decouragea pas, et, apres avoir perdu six chevres de la m~me
maniere, il en acheta une septieme; seulement, cette fois, il eut soin de la prendre toute
jeune, pour qu'elle s'habituat mieux a demeurer chez lui.
Ah! Gringoire, qu'elle etait jolie la petite chevre de M. Seguin! Qu'elle etait
jolie avec ses yeux doux, sa barbiche de sous-officier, ses sabots noirs et luisants, ses
cornes zebrees et ses longs poils blancs qui lui faisaient une houppelande! C'etait pres-
que aussi charmant que Ie cabri d'Esmeralda, tu te rappelles, Gringoire? - et puis,
docile, caressante, se laissant traire sans bouger, sans mettre son pied dans l'ecuelle.
Un amour de petite cMvre ...
M. Seguin avait derriere sa maison un clos entoure d'aubepines. C'est la qu'il mit
la nouvelle pensionnaire. II l'attacha a un pieu au plus bel endroit du pre, en ayant soin
de lui laisser beaucoup de corde, et de temps en temps il venait voir si elle etait bien.
La chevre se trouvait tres heureuse et broutait l'herbe de si bon camr que M. Seguin
etait ravi.
«Enfin, pensait Ie pauvre homme, en voila une qui ne s'ennuiera pas chez moi! »
M. Seguin se trompait, sa chevre s'ennuya.
Un jour, elle se dit en regardant la montagne: «Comme on doit ~tre bien la-haut!
Quel plaisir de gambader dans la bruyere, sans cette maudite longe qui vous ecorche Ie
cou! . .. C'est bon pour l'ane ou pour Ie breuf de brouter dans un clos!... Les chevres,
il leur faut du large ».
A partir de ce moment, l'herbe du clos lui parut fade. L'ennui lui vint. Elle mai-
grit, son lait se fit rare. C'etait pitie de la voir tirer tout Ie jour sur sa longe, la tete
tom'nee du cote de la montagne, la narine ouverte, en faisant Me!... tristement.
]\,1. Seguin s'apercevait bien que sa chevre avait quelque chose, mais il ne savait
pas ce que c'etait ... Un matin, comme il achevait de la traire, la chevre se retourna et
lui dit dans son patois: «Ecoutez, monsieur Seguin, je me languis chez vous, laissez-
moi aller dans la montagne.
- « Ah! mon Dieu!... Elle aussi!» cria M. Seguin stupefait, et du coup il lais-
sa tomber son ecueIle; puis s'asseyant dans l'herbe a cote de sa chevre:
«Comment, Blanquette, tu veux me quitter! »
Et Blanquette repondit: «Oui, monsieur Seguin.
Est-ce que l'herbe te manque ici?
- Oh! non, monsieur Seguin.
Tu es peut-etre attachee de trop court. Veux-tu que j'allonge la corde?
- Ce n'est pas la peine, monsieur Seguin.
- Alors qu'est-ce qu'il te faut? qu'est-ce que tu veux?
-Je veux aller dans la montagne, monsieur Seguin.
.•. - Mais, malheureuse, tu ne sais pas qu'il yale loup dans la montague ... Que
feras-tu quand il viendra? ..
- Je lui donnerai des coups de corne, monsieur Seguin.
- Le loup se moque bien de tes cornes. II m'a mange des biques autrement en-
cornees que toi ... Tu sais bien, la pauvre Renaude qui etait iei l'an dernier? une mai-
tresse chevre, forte et mechante comme un bouc. Elle s'est battue avec Ie loup toute la
nuit ... puis Ie matin, Ie loup l'a mangee.
- Pecalre! Pauvre Renaude! ... Qa ne fait rien, monsieur Seguin, laissez-moi aller
dans la montagne.
-- Bonte divine! ... dit M. Seguin; mais qu'est-ce qu'on leur fait done ames che-
vres? Encore une que Ie loup va me manger. .. Et bien non... je te sauverai malgre
toi, coquine! et de peur que tu ne rompes ta corde, je vais t'enfermer dans l'etable, et
tu y resteras toujours. »
La-dessus, 1\1.Seguin emporte la chevre dans une etable toute noire, dont il fer-
ma la porte a double tonr. Malheureusement, il avait oublie la fenetre, et a peine eut-il
Ie dos tourne, que la petite s'en alIa ...
Quand la chene blanche arriva dans Ia montagne, ce fut un ravissement general.
Jamais les vieux sapins n'avaient rien vu d'aussi joli. On la re~ut commeune petite reine.
Les chataigniers se baissaient jusqu'a terre pour la caresser du bout de leurs branches.
Les genets d'or s'ouvraient sur son passage, et sentaient bon tant qu'ils pouvaient.
Toute la montagne lni fit fete.
Tn penses, Gringoire, si notre chevre etait heureuse! Plus de corde, plus de
pieu, ... rien qui l'empechat de gambader, de bronter a sa guise... C'est la qu'il y en
avait de l'herbe! jusque par-dessus les cornes, mon cher!... Et quelle herbe! Savou-
reuse, fine, denteIee, faite de mille plantes... C'etait bien autre chose que Ie gazon
du clos. Et les fleurs donc! .. , De grandes campanules bleues, des digitales de pourpre
a longs calices, toute une foret de fleurs sauvages debordant de sues capiteux.!
La chevre blanche, a moitie saoule, se vautrait laAedans les jambes en l'air et
roulait Ie long des talus, pele-mele avec les feuilles tomMes et les chataignes ... Puis,
tout a coup, elle se redressait d'un bond sur ses pattes. Hop! la voila partie, la tete en
avant, a travers les maquis et les buissieres, tantot sur un pic, tantot au fond d'un
ravin, la-haut, en bas, partout ... On aurait dit qu'il y avait dix chevres de M. Seguin
dans la montagne.
C'est qu'elle n'avait peur de rien, la Blanquette. Elle franchissait d'un saut de
grands torrents qui l'eclaboussaient au passage de poussiere humide et d'ecume. Mol'S,
toute ruisselante, elle allait s'etendre sur quelque roche plate et se faisait secher par
Ie soleil ... Dne fois, s'avan~ant au bord d'nn plateau, nne fleur de cytise aux dents,
elle aper~ut en bas, tout en bas dans la plaine, la maison de M. Seguin avec Ie clos
derriere. Cela la fit rire aux larmes.
«Qne c'est petit! dit-elle; comment ai-je pu tenir la-dedans?»
Pauvrette! de se voir si haut perchee, elle se croyait au moins aussi grande que
Ie monde ...
En somme, ce fut une bonne journee pour la chevre de M. Seguin. Vel's Ie mi-
lieu du jour, en courant de droite et de gauche, elle tomba dans une troupe de chamois
en train de croquer une lambrusque a belles dents. Notre petite coureuse en robe blan-
che fit sensation. On lui donna la meilleure place a la lambrusque, et tous ces mes-
sieurs furent tres galants... II parait meme - ceci doit rester entre nous, Gringoire
- qu'un jeune chamois a pelage noir eut la bonne fortune de plaire a Blanquette. Les
deux amoureux s'egarerent parmi Ie bois une heure ou deux, et si tu veux savoir ce
qu'ils se dirent, va Ie demander aux sources bavardes qui courent invisibles dans la mousse.
Tout a coup Ie vent fraichit. La montagne devint violette; c'etait Ie soir ...
« Deja!» dit la petite chevre, et eUe s'arreta fort etonnee.
En bas, les champs etaient noyes de brume. Le clos de M. Seguin disparaissait dans
Ie brouillard, et de la maisonnette on ne. voyait plus que Ie toit avec un peu de fumee.
Elle ecouta les clochettes d'un troupeau qu'on ramenait, et se sentit l'ame toute triste ...
Un gerfaut, qui rentrait, la frola de ses ailes en passant. Elle tressaillit, ... puis ce fut
un hurlement dans la montagne:
« Rou! hou!»
Elle pensa au loup; de tout Ie jour la folIe n'y avait pas pense ... Au meme mo-
ment une trompe sonna bien loin dans la vallee. C'etait ce bon M. Seguin qui tendait
un dernier effort.
« Rou! hou! ... faisait Ie loup.
- Reviens! reviens! ... » criait la trompe.
Blanquette eut envie de revenir; mais en se rappelant Ie pieu, la corde, la haie
du clos, elle pensa que maintenant, elle ne pouvait plus se faire a cette vie, et qu'il
valait mieux rester.
La trompe ne sonnait plus ... La chevre entendit derriere elle un bruit de feuil-
les. Elle se retourna et vit dans l'ombre deux oreilles courtes, toutes droites, avec deux
yeux qui reluisaient... C'etait Ie loup.
Enorme, immobile, assis sur son train de derriere, il etait la regardant la petite
chevre blanche et la degustant par avance. Comme il savait bien qu'il la mangerait, Ie
loup ne se pressait pas; seulement, quand elle se retourna, il se mit a rire mechamment.
« Ra! ha! la petite chevre de M. Seguin»; et il passa sa grosse langue rouge
sur ses babines d'amadou.
Blanquette se sentit perdue ... Un moment, en se rappelant l'histoire de la vieille
Renaude, qui s'etait battue toute la nuit pour etre mangee Ie matin, elle se dit qu'il
vaudrait peut-etre mieux se laisser manger tout de suite; puis s'etant ravisee, elle tom-
ba en garde, la tete basse et la corne en avant, comme une brave chevre de M. Seguin
qu'elle etait ... Non pas qu'elle ellt l'espoir de tuer Ie loup - les chevres ne tuent pas
Ie loup - mais seulement pour voir si elle pourraittenir aussi longtemps que la Re-
naude ...
Alors Ie monstre s'avant;a, et les petites cornes entrerent en danse.
Ah! la brave petite chevrette, comme elle y allaitde bon cmur! Plus de dix fois,
je ne mens pas, Gringoire, elle for(,ia Ie loup a reculer pour reprendre haleine. Pendant
ces treves d'une minute, la gourmande cueillait en hate encore un brin de sa chere her-
be; puis elle retournait au combat, la bouche pleine... Cela dura toute la nuit. De
temps en temps la chevre de M. Seguin regardait les etoiles danser dans Ie del clair,
et elle se disait:
« Oh! pourvu que je tienne jusqu'a l'aube ... »
L'une apres l'autre, les Hoiles s'eteignirent. Blanquette redoubla de coups de
cornes, Ie loup de coups de dents ... Une lueur pale parut dans l'horizon ... Le chant
du coq enroue monta d'une metairie.
« Enfin!» dit la pauvre bete, qui n'attendait plus que Ie jour pour mourir; et
elle s'allongea par terre dans sa belle fourrure blanche toute tachee de sang ...
Alors Ie loup se jeta sur la petite chevre et la mangea.
Les Ioups mangent gloutonnement.
Un Ioup done etant de frairie
Se pressa, dit-on, tellement
Qu'il en pensa perdre Ia vie:
Un os Iui demeura bien avant au gosier.
De bonheur pour ce Ioup qui ne pouvait crier.
Pres de Ia. passe une cigogne.
11 Iui fait signe, elle accourt.
Voila 1'operatrice aussitot en besogne.
Elle retira 1'os, puis pour un si bon tour,
Elle demanda son salaire.
«Votre salaire? dit Ie Ioup,
Vous riez ma bonne commere!
Quoi? ce n'est pas encore beaucoup
D'avoir de mon gosier retire votre cou?
Allez, vous etes une ingrate:
Ne tombez jamais sous ma patte. »
La Fontaine, Fables.

II plenre dans mon cumr II pleure sans raison


Comme il pleut sur Ia ville, Dans ce cmur qui s'ecmure.
Quelle est cette Iangueur Quoi! nulle trahison!
Qui penetre mon cmul"? Ce deuil est sans raison.

o bruit doux de Ia pluie C'est bien Ia pire peine


Par terre et sur Ies toits! De ne savoir pourquoi
Pour un cmur qui s'ennuie Sans amour et sans haine
o Ie chant de Ia pluie! Mon cmur a tant de peine
Prose:
On ne pouvait entrer dans une eglise gothique sans eprouver une sorte de fris-
sonnement et un sentiment vague de la Divinite. On se trouvait tout a coup reporte a
ces temps ou des cenobites, apres avoir medite dans les bois de leurs monasteres, se
venaient prosterner a l'autel, et chanter les louanges du Seigneur, dans Ie calme et Ie
silence de la· nuit. L'ancienne France semblait revivre: on croyait voir ces costumes
singuliers, ce peuple si different de ce qu'il est aujourd'hui; on se rappelait et les re-
volutions, et ses travaux, et ses arts. Plus ces temllsetaicnt eloignes de nous, plus
ils nous paraissaient magiques, plus ils nous remplissaient de ces pensees qui finissent
toujours par une retlexion sur Ie neant de l'homme et la rapidite de la vie.
L'ordre gothique, au milieu de ces proportions barbares, a toutefois une beaute
qui lui est particuliere.
Les forets ont ete les premiers temples de la Divinite, et les hommes ont pris
dans les forets la premiere idee de l'architecture. Oet art a donc dil varier selon les cli-
mats. Les Grecs ont tourne I'elegante colonne corinthienue, avec son chapiteau de feuil-
les, sur Ie modele du palmier. Les enormes piliers du vieux style egyptien representent
Ie sycomore, Ie figuer oriental, Ie bananier, et la plupart des arbres gigantesques de l'Afri-
que et de l'Asie.
Les forets des Gaules ont passe a leur tour dans les temples de nos peres, et nos
bois de chenes ont ainsi maintenu leur origine sacree. Oes vofttes ciselees en feuillages,
ces jambages qui appuient les murs, et finissent brusquement comme des troncs brises,
la fraicheur des vofttes, les tenebres du sanctuaire, les ailes obscures, les passages se-
crets, les portes abaissees, tout retrace les labyrinthes des bois dans I'Eglise gothique;
tout en fait sentiI' la religieuse horreur, les mysteres et la divinite. Les deux tours
hautaines, plantees a I'entree de I'edifice, surmontent les ormes et les ifs du cimetiere,
et font un effet pittoresque sur I'azur du del. TantOt Ie jour naissant illumine leurs
tetes jumeUes; tantOt eUes paraissent couronnees d'un chapiteau de nuages, ou grossies
dans une atmosphere vapol'euse. Les oiseaux eux-memes semblent s'y meprendre, et les
adopter pour les arbres de leurs forets: des corneilles voltigent autour de leurs faites,
et se perchent sur leurs galeries. Mais tout a coup des rumeurs confuses s'echappent
de la cime de ces tours, et en chassent les oiseaux effrayes. L'architecte chretien, non
content de batir des forets, a voulu, pour ainsi dire, en imiter les murmures, et au moyen
de I'orgue ou du bronze suspendu, il a attache au temple gothique jusqu'au bruit des
vents et des tonuerres, qui roulent dans la profondeur des bois. Les siecles, evoques
par ces sons religieux, font sortir leurs antiques voix du sein des pierres, et soupirent
dans la vaste basilique: Ie sanctuaire mugit comme I'antre de I'ancienne Sibylle; et,
tandis que l'airain se balance avec fracas sur votre tete, les souterrains vofttes de Ia
mort se taisent profondement sous vos pieds.
Extrait de: Chateaubriand, Le Genie dtl Christianisme.
(IIIe partie, livre 1, ch. VIII.)

O'est un trou de verdure, ou chante une riviere


Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent, ou Ie soleil, de la montagne fiere,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tete nue
Et Ia nuque baignant dans Ie frais cresson bleu,
Dort; il est etendu dans l'herbe, sous Ia nue,
Pale dans son lit vert ou Ia Iumiere pleut.
Les pieds dans Ies gIaYeuls,il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-Ie chaudement: il a froid!
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
II dort dans Ie soleil, Ia main sur sa poitrine
Tranquille. II a deux trous rouges au cote droit.
Rimbaud, Premiers verso

Un Ioup n'avait que Ies os et Ia peau,


Tant les chiens faisaient bonne garde.
Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli, qui s'etait fourvoye par megarde.
L'attaquer, Ie mettre en quartiers,
Sire loup l'eftt fait volontiers;
Mais il fallait livrer batailJe,
Et Ie matin etait de taille
A se defendre hardiment.
Le loup donc l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu'il admire.
«II ne tiendra qu'a vous, beau sire,
D'etre aussi gras que moi, Iui repartit Ie chien.
Quittez Ies bois, vous ferez bien:
Vos pareils y sont miserables,
Cancres, heres et pauvres diables,
Dont Ia condition est de mourir de faim.
Car, quoi? rien d'assul'e; point de franche lippee,
Tout a Ia pointe de l'epee.
Suivez-moi, vous aurez un bien meilleur destin.»
Le loup reprit: «Que me faudra-t-il faire?»
- « Presque rien, dit Ie chien: donner Ia chasse aux gens
Portant batons, et mendiants;
Flatter ceux du Iogis, a son maitre complaire;
Moyennant quoi votre salail'e
Sera force reliefs de toutes Ies fac;ons,
Os de poulets, os de pigeons,
Sans parler de mainte caresse. »
Le Ioup deja se forge une felicite
Qui Ie fait pleurer de tendresse.
Chemin faisant il vit Ie cou du chien pele.
« Qu'est-ce Ia? Iui dit-il. - Rien. - Quoi? rien? - Peu de chose.
- Mais encor? - Le collier dont je suis attache
De ce que vous voyez est peut-etre Ia cause. _
- Attache? dit Ie loup: vous ne courez donc pas
au vous voulez? - Pas toujours; mais qu'importe?
- II importe si bien, que de tous vos repas
Je ne veux en aucune sorte,
Et ne voudrais pas meme a ce prix un tresor. »
Cela dit, maitre loup s'enfuit, et court encor.
La Fontaine, Fables.

Les imprecations de Camille


Rome, l'unique objet de mon ressentiment!
Rome, a qui vient ton bras d'immoler mon amant!
Rome qui t'a vu naitre, et que ton cmur adore!
Rome enfin que je hais parce qu'elle t'honore!
Puissent tous ses voisins ensemble conjures
Baper ses fondements encore mal assures!
Et si ce n'est assez de toute l'Italie,
Que l'Orient contre eUe a l'Occident s'allie;
Que cent peuples unis des bouts de l'Univers
Passent pour la detruire et les monts et les mers!
Qu'eUe-memesur soi renverse ses murailles,
Et de ses propres mains dechire ses entrailles!
Que Ie courroux du ciel aUume par mes vmux
Fasse pleuvoir sur eUe nn deluge de feux!
Puisse-je de mes yeux y voir tomber ce foudre,
Voir ses maisons en celldre, et tes lauders en poudre,
Voir Ie dernier Romain a son dernier soupir,
1\1oiseule en etre cause et mourir de plaisir!
Corneille, Horace, acte IV, scene V.

Bouvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage


Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.
Ce voyageur aile, comme il est ganche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le poete est semblable au prince des nuees
Qui haute la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur Ie sol au milieu des huees,
Bes ailes de geant l'empechent de marcher.
Baudelaire, Les Fleurs du Mal II.
Manuels et ouvrages specialises:
Armstrong, Lilias E., The Phonetics of French, London, G. Bell and Sons, Ltd., 1959.
Id., Studies in French Intonation, W. Helfer and Sons Limited, Cambridge, 1934.
Batt C., J!'ian, French PrQnunciation and diction, London, MacMillan and Co.
Ltd., 1958.
Bergeron, Richard, Initiation a la Phonetique, Montreal, editions du Centre de Psy-
chologieet de Pedagogie, Montreal.
Charbonneau, abbe Rene, Phonetique et Pedagogie, Publications de la section de
Linguistique, Philologie et Phonetique experimentale, serie II no 6, Faculte
des Lettres de l'Universite de Montreal, 1959.
Delattre, Pierre, Principes de Phonetique fran~aise a l'usage des etudiants anglo-
americains, Ecole fran~aise d'ete, Middlebury, seconde edition, 1951.
Id., Les difficultesphonetiques du fran~ais, Ecole fran~aise d'ete, Middlebury, 1948.
Durand, Marguerite, « La syllabe. Ses definitions. Sa nature ». Orbis, T. III, no 2, 1954.
Id., « La notion de syllabe. Ses recherches. Les problemes qu'elle souleve». Orbis, T. I,
no 1, 1955.
Fouche, Traite de prononciation fran~aise, Paris, librairie C. Klincksieck, 1956.
Gagnon, Berthe, Sans Cailloux, Institut canadien de Phonetique, Montreal, 1943.
Gendron, Jean-Denis, Phonetique pratique, Les Presses de l'Universite Laval, Ql1e-
bee, 1961.
Grammont, M., Traite de Phonetique, Paris, Delagrave, 1933; 2e ed., 1939.
Id., Traite pratique de Prononciation fran~aise, 10e ed. Paris, Delagrave, 1941.
Gregg, Robert J., A Student's Manual of French Pronunciation, Toronto, MacMillan
Co of Canada Ltd, 1960.
Grevisse, Maurice. Le Bon Usage, Gembloux, Duculot, Paris, Geuthner, 5e ed., 1953.
Jones, Daniel, An Outline of English Phonetics, Helfer and Sons Ltd., Cambridge, 1956.
Laurence, Jean-Marie, Grammaire fran~aise, Montreal, editions du Centre de Psycho-
logie et de Pedagogie, 1957.
Malmberg, BertH, La Phonetique, Que sais-je? Presses Universitaire de France, 1954.

Id., «Le probleme du classement des sons du langage », Studia Linguistica, vol. VI,
1952, fasc. 1.

Marouzeau, J., Lexique de la terminologie linguistique, Paris, Geuthner, 1951.


Martinet, Andre, La prononciation du fran~ais contemporain, Paris, Droz, 1945.
Passy, Paul, Les sons du fran~ais, Paris, Didier, 1932.

Peyrollaz, Marguerite et Bara de Tovar, M.-L., Manuel de phonetique et de diction


fran~aise it l'usage des etrangers, Paris, Larousse, 1954.

Pleasants, Jeanne Varney, Pronunciation of French, Michigan, 1955.


Id., Etudes sur l'e mu.et,Paris, Klincksieck, 1956.
Straka, G., «Notes de phonetique generale et fran~aise », Bulletin de la faculte des
lettres de Strasbourg, Strasbourg, 1954.
The Principles of the International Phonetic Association, Department of Phonetics,
University College, London, 1957.

Cassell's New French Dictionary, Canadian edition, revise par Denis Gerard avec
l'assistance de Gaston Dulong, Oliver Van Hoss, Charles Guinnes, Cassell.
London, 1962.
Harrap's Shorter French and English Dictionary, ed., J.-E. Mansion, 1956.
Dubois, Marguerite-Marie et collaborateurs, Dictionnaire moderne, franc;ais-anglais,
Paris, Larousse, 1961. Approuve par Ie comite de l'Instruction publique de
la Province de Quebec.
Vinay, J.-P., Daviault, P. et Alexander, H'l Dictionnaire Canadien/Canadian Diction-
ary; Toronto, McClelland and Stewart Limited, 1962.
Appareil respiratoire ......... ......... ... .... ....... ....... ........ 6
Appareil phonateur: organes de la parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
bouche .. '" '" .. . .. . .. . .. . .. . 7
Apertures. Ex.: apertut'e 1 [k] 8
aperture 5 [j] 8
aperture 6 [a] 8
Voyelles orales 11
Voyelles nasales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Voyelles anterieures 12
Voyelles posterieures 12
Voyelles ecartees 13
Voyelles arrondies ................................................. 13
Voyelles projetees 13
Trapeze vocalique 15
Voyelles [i] 16
[e] 18
[e] 20
[a] 22
[a] 24
[:>] 26
[0] 28
[u] ... . . . .. . . . .. . .. . . .. .. . . . . .. . .. . . . 30
[y] " . .. . .. . . .. . .. . .. . . . . 32
[.0'] ................•..••.......•....•.. ,................. 34
[ee] 36
[a] 38
[e] 42
[d] 44
[0] 46
[00] 48
Articulation de l'occl1Mive 58
de la constrictive 58
Aspiration 59
Articulation de la geminee " '-" 59
Tableau des consonnes et des semi-yoyelles ...................... 60
Semi-yoyelles: [j] 62
[w] 64
[q] 66
Consonnes: [p] et [b] 70
[t] et [d] ....................................... 73
[k] et [g] 76
[m] 79
[0] 80
[p] ........................................... 82
[f] et [v] 84
[8] et [z] 87
[f] et [5] 90
[I] ........ ......... ... .... ... ... ....... ... .... ... ... 94
[r] .................................................. 96
[R] ...... .... .............. .......... ... ... .......... 96
[~] .....................•.....................•...... 97
Courbes de l'intonation ................ .. ............ ... .... 107

TABLE des SYMBOLES et des DIACRITIQUES EMPLOYES


Consonnes: [p] [b], [t] [d], [k] [g],
[m] [0] [J1],
[f] [v], [8] [z], [f] [5].
[I], [r] [R] [ ].

Semi-yoyelles: [j], [w], [q].

Voyelles: [i], [e], [t], [a],


[a], [:>], [0], [u],
[y], [8], [re], [a],
[e], [a.], [0], [re].

Duree des Yoyelles: longueur [ : ]; demi-longueur [ • ].


Accentuation: accent tonique [ I ]; accent dJinsistance ["].
Assimilation: sonorite [y]; 8urdite [0].
Liaisons: obligatoires [---]; defendues [/]; facultativcs Ll].
Pauses: demi-pause [ I ]; paltse [ I]; double-pause [II].
Avant-propos " . .. . . .. .. ......• 1
Conseils aux etudiants ..............................•...•.........• 2
Fiche personhelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . feuille libre

CHAPITRE I
GENERALITES

Appareil respiratoire .
Appareil phonateur .
Tableau des apertures .

CHAPITRE II
LES VOYELLES
Voyelles en general 11
Voyelles orales et voyelles nasales 11
Voyelles orales: anterieures j posterieures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
ecartees j arrondies 13
arrondies et projetees 13
fermees j ouvertes 14
Voyelles nasales: suostrat oral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Representation de toutes les voyelles fran«;aises .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Detail des voyelles orales: [i] .................................... 16
[e] 18
[e] 20
[a] 22
[n] 24
[:>] 26
[0] 28
[u] 30
[y] 32
[8] 34
[00] ......•..•...........•••..•••..••••• 36

[a] 38
Le [a] caduc 38
Detail des voyelles nasales: [f]
[u]
[0]
[re]

Consonnes en general .
Selon leur mode d'articulation: ooolusives j oonstriotives .
orales j nasales ................•....
Selon leur point d'articulation: bi-labiales j labio-dentales j dentales j al-
veolaires j palatales j velaires j uvulaires
Sourdes; sonores .
Aspect acoustique: sijftantes j okuintantes j liquides j plosives j frioatives
Loi d'anticipation .
Geminees .
Tableau des consonnes et des semi-voyelles .
Semi-voyelles en general '.' .
Semi-voyelles: [j] .
[w] .
[q] .

Consonnes occlusives: [b] et [p] .


[t] et [d] .
[k] et [g] .
[m] .
[n] .
[JI] .
Consonnes constrictives: [f] et [v] .
[s] et [z] .
[f] et [3] .
[I] .
[r] .
[R] .
[IS] .
Duree des voyelles . 101
Harmonisation vocalique . 103
Syllabe . 104
Accentuation: accent tonique . 105
accent d'insistance . 105
105
Phrase et rythme ......................................•........... 106
Intonation . 107
Liaisons: generalites . 112
tableau . 110
Accents regionaux . 112

Victor Hugo, J'ai cueilli cette fleur extrait 115


Maupassant, Oontes, extrait 116
Maupassant, Le Bonkeur, extrait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 116
Andre Lichtinberger, Mon petit Trott, extrait 117
La Fontaine, La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bceuf . . .. 119
Sully Prud'homme, Le vase brise 119
Alphonse Daudet, La ckevre de M. Seguin 120
La Fontaine, Le loup et la cigogne .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 123
Verlaine, Ariettes oubliees 123
Chateaubriand, Le Genie du Ohristianisme, extrait .................... 124
Rimbaud, Le dormeur du 'f;al 124
La Fontaine, Le loup et Ie chien 125
Corneille, Horace, extrait 126
Baudelaire, L Albatros
J
126
Bibliographie ,............................ 127
Table des dessins , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 129
Tables des symboles et des' diacritiques employes 129
Table des matieres 130

Das könnte Ihnen auch gefallen