Sie sind auf Seite 1von 48

NORMA

COMPOSER: VINCENZO BELLINI LIBRETTO: FELICE ROMANI

COMPACT DISC 1
Ouvertre Ouverture 1 Sinfonia Overture

ERSTER AKT PREMIER ACTE ATTO PRIMO ACT ONE


Erste Szene Premire scne Scena prima Scene One
Der heilige Hain der Druiden La Fort sacre des Druides Foresta sacra dei Druidi Sacred forest of the Druids

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Steig auf den Hgel, Druidenschar, Allez sur les collines, druides, 2 Ite sul colle, o Druidi, To the hills, O Druids,
sph durch die dunklen Zweige, allez examiner les cieux pour voir ite a spiar ne cieli, to watch over the Heavens;
ob hell bestrahlend den Altar quand la nouvelle lune dvoilera quando il suo disco argenteo when the new moon reveals
des Mondes Licht sich zeige; son disque argent ; la nuova luna sveli, her silver disk,
wenn es dem Ost entstiegen, et que le mystique bronze sacerdotal ed il primier sorriso with the first smile
erschallen die Gesnge der frohbewegten annonce par trois fois del virginal suo viso... of her virgin face...
Menge, und dreimal tn das heilige Erz, le premier sourire tre volte annunzi il mistico let the mystic priestly gong
kndend dem Lande Heil. de son visage virginal. bronzo sacerdotal... sound its triple signal...

DRUIDENCHOR LES DRUIDES DRUIDI DRUIDS


Norma bricht die geweihte Frucht Norma viendra-t-elle Il sacro vischio a mietere Will Norma come
im heilgen Hain? cueillir le gui sacr ? Norma verr? to cut the sacred mistletoe?

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Ja, Norma darfs allein! Oui. Norma. S, Norma She will.
Ja, ja. Oui. Oui. s verr. S. S. Yes, she will. Yes. Yes.

DRUIDENCHOR LES DRUIDES DRUIDI DRUIDS


Sie kommt! Elle viendra ! Verr, verr. Norma will come.

1 2
NORMA
OROVESO und DRUIDENCHOR OROVESO et LES DRUIDES OROVESO e DRUIDI OROVESO and CHORUS OF DRUIDS
Mg der Gott der Schlachten De ton souffle prophtique, Dellaura tua profetica, Inspire her, O terrible God,
auf ihrer Stirne thronen! terrible Dieu, emplis-la, terribil Dio linforma, with Thy prophetic spirit;
Da, die nach Rache schmachten, Irminsul, inspire-lui des sentiments sensi, o Irminsul, le ispira inspire her, O Irminsul,
tten die Legionen, de haine pour les Romains et de colre, dodio ai Romani e dira, with hate and anger against the Romans,
welche in blindem Rachedurst des sentiments qui rompent sensi che questa infrangano that this peace, fatal to us,
Roma hierher gesandt: ja! cette paix mortelle pour nous : oui ! pace per noi mortal, s. may be broken, yes.

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Ja, es soll in wilder Flucht Oui, il parlera, terrible, S, parler terribile, Yes, God will speak in anger,
Rmer, dein Heer erzittern! depuis ces chnes antiques ; da queste quercie antiche; from these ancient oaks;
Bald soll des Galliers schwere Wucht il librera la Gaule sgombre far le Gallie he will free this land
den Adlersitz zersplittern! des aigles ennemies ; dallaquile nemiche; of the hated Roman eagles.
Schrecklich sei unsre Stimme, et le son de son bouclier, e del suo scudo il suono, The sound of his mighty shield,
hnlich des Donners Grimme. semblable au fracas du tonnerre, pari al fragor del tuono, like the crash of thunder,

OROVESO und DRUIDENCHOR OROVESO et LES DRUIDES OROVESO e DRUIDI OROVESO and CHORUS OF DRUIDS
Bebe, du stolze Csarstadt, ... dans la ville des Csars Nella citt dei Cesari ...in the city of Caesar
der Rcher naht! rsonnera, terrifiant. tremendo echegger. shall echo at last.
Mond, wenn dein milder Strahl erglnzt, Lune, hte-toi de te lever ! Luna, ti affretta a sorgere! O moon, hasten, rise!
tritt Norma zum Altar. Norma va venir lautel ! Norma allaltar verr... Norma will come to the altar...

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Die Stimmen verhallen, Les voix se sont vanouies ! Et nous pouvons 3 Svanir le voci! e dellorrenda selva The voices have died away. The path
frei finden wir die Pfade aus Waldes Dunkel. librement traverser cette affreuse fort. libero il varco. now is free through the fearsome wood.

FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO


Tod lauscht in jenem Walde, La mort est dans cette fort ; In quella selva morte; In this forest lurks Death.
weissagte Norma. Norma te la dit. Norma tel disse. Norma told you so.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Der Name, den du nanntest, Tu as prononc un nom Profferisti un nome You have spoken a name
macht mich erstarren. qui me glace le cur. che il cor magghiaccia. which chills my heart.

3 4
NORMA
FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO
Wie deut ich das? Oh, que dis-tu, ton amante, Oh che di tu, lamante, What are you saying? Your beloved,
Die Traute, die Mutter deiner Shne? la mre de tes enfants !... la madre de tuoi figli!... the mother of your children!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Dem Freundesherzen darf ich vertrauen, Tous les reproches que tu peux me faire, A me non puoi far tu rampogna, There is no reproach
was mich so tief betrbet; je sens bien que je les mrite ; chio mertar non senta; which you can make me
einst hatt ich sie geliebet. mais dans mon cur est morte ma nel mio core spenta that I do not already feel.
Schon ist verloschen der Liebe Flamme, cette premire flamme ; la prima fiamma, But in my heart the flame is dead,
das Schicksal hat mchtig cest un Dieu qui la teinte, e un Dio la spense, extinguished by a god
mich ergriffen, un Dieu ennemi de mon repos : un Dio nemico al mio riposo: who is the foe of my peace.
den Abgrund seh ich zu meinen Fen, sous mes pieds je vois souvrir un abme, ai pi mi veggo labisso aperto, At my feet I see the abyss,
und mu hinein mich strzen. et je my prcipite. e in lui mavvento io stesso. and therein I cast myself.

FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO


Liebst eine andre du? En aimerais-tu une autre ? Altra ameresti tu? Do you love another?

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


O sprich nur leise; Parle bas. Parla sommesso. Speak softly!
ich liebe, ja, Adalgisa du sollst sie sehen, Une autre, oui... Adalgisa... Unaltra, s...Adalgisa... Ah yes, another Adalgisa!
des Lenzes schnste Blte, Tu la verras... fleur dinnocence et rire Tu la vedrai...fior dinnocenza e riso You will see her innocent and laughing with
im Dienst des Tempels eines Gtzen de candeur et damour. Prtresse du temple di candore e damor. Ministra al tempio sweetness and love. She is a priestess in the temple of
gleicht ihre Milde einem Strahl der Sonne de ce Dieu sanguinaire, elle y ressemble di questo Dio di sangue ella vappare, this blood-maddened god yet she seems like
aus finsterem Gewlk. un rayon dtoile dans un ciel troubl. come raggio di stella in ciel turbato. starlight in a troubled sky.

FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO


Du gehst auf Dornen. Malheureux ami ! Et ton amour Misero amico! e amato My wretched friend! And does she
Und schenkt sie Gegenliebe dir? est-il pay de retour ? sei tu del pari? love you as you do her?

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Ich darf wohl hoffen. Je le crois. Io nho fidanza. I am sure she does.

FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO


Wird Norma nicht die Schmach noch blutig rchen? Et ne crains-tu pas la colre de Norma ? E lira non temi tu di Norma? Do you not fear the wrath of Norma?

5 6
NORMA
POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE
Entsetzen im Blicke, Medeenhnlich Atroce, effrayante me la reprsente mon Atroce, orrenda me la presenta il mio It will be terrible, as my remorse already
glaub ich sie zu erblicken extrme remords... rimorso estremo... shows me.
ein Traumbild un rve... un sogno... In a dream

FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO


Erzhle! Ah ! raconte. Ah! narra. Tell me.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Die Erinnerung macht mich schaudern; Le seul souvenir men fait trembler. In rammentarlo io tremo. Even recalling it, I tremble!
mit Adalgisa Hand in Hand Avec moi, lautel de Vnus 4 Meco allaltar di Venere Adalgisa was with me, in Rome,
stand ich an Roms Altare; Rome, se tenait Adalgisa, era Adalgisa in Roma, at the altar of Venus,
sie trug ein weies Brautgewand, pare de bandeaux blancs, cinta di bende candide, dressed in pure white
Blumen im Lockenhaare. les cheveux parsems de fleurs ; sparsa di fior la chioma; with flowers in her hair.
Hell brannten Hymens Fackeln schon, elle entendait les chants de lhymne, udia dImene i cantici, As I heard the hymns of Hymen
laut scholl ein Lied der Minne elle voyait fumer les encens, vedea fumar glincensi, and breathed the holy incense,
da schwanden meine Sinne, ses sens taient ravis eran rapiti i sensi my senses were enraptured
und mich durchstrmt ein Hochgefhl. de volupt et damour. di voluttade e amor... with the joy of love...
Pltzlich taucht auf ein Schattenbild, Lorsqu entre nous, effrayante, Quando fra noi terribile Suddenly between us there descended
schreitet zum Tempel nieder, vint se dresser une ombre ; viene a locarsi unombra; a horrible shadow,
der weite Druidenmantel hllt lample manteau druidique lampio mantel druidico and the great Druidic mantle
die halb erstarrten Glieder. lenvironne comme une vapeur ; come un vapor lingombra; enfolded her like a cloud of smoke.
Schnell brannte Hymens Fackel aus, la foudre tombe sur lautel, cade sullara il folgore, Lightning flashed on the altar,
schweigend flohen alle le jour se recouvre dun voile, dun vel si copre il giorno, and the day was veiled in darkness.
die geschmckte Halle, muette se rpand alentour muto si spande intorno Silently, all around,
gleich einem Leichenhaus. une horreur spulcrale. un sepolcrale orror. rose a tomb-like horror.
Ach, auch verschwunden war die Braut, Je ne trouve plus mes cts Pi ladorata vergine The beloved maiden
samt den geliebten Shnen, ma vierge bien-aime ; io non mi trovo accanto; was no longer at my side.
fernher erscholl ihr Schmerzenslaut je lentends au loin pousser une plainte, nodo da lunge un gemito, From afar I heard a sob,
und meiner Kinder Sthnen. mle aux pleurs de mes enfants... misto de figli al pianto. mingled with the weeping of my children.
Da stieg aus dumpfer Gruft herauf et une voix atroce Ed una voce orribile Then a monstrous voice
ein Weib, den Stahl gertet: rsonne au fond du temple : echeggia in fondo al tempio: echoed through the temple, saying:
Norma hat sie gettet, cest ainsi que Norma torture Norma cos fa scempio This is the vengeance of Norma
so straft sie den Verrat? son amant infidle ! damante traditor! upon her faithless lover!

7 8
NORMA
FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO
Hrst du? Dem Amte vorzustehen As-tu entendu ?... Pour accomplir ses rites 5 Odi?...I suoi riti a compiere Do you hear? Norma is coming
naht Norma dem heiligen Haine. Norma se dirige vers le temple. Norma dal tempio move. from the temple to perform her rites.

STIMMEN (aus der Ferne) DES VOIX (lointaines) VOCI (lontani) VOICES (distant)
Luna erscheint am Horizonte, La lune sest leve, druides ; Sorta la luna, o Druidi; The moon has risen, O Druids!
fliehet ihr Ungeweihten! profanes, loignez-vous dici. ite, profani, altrove. Let none stay here, unless he believe.

FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO


Eile! Viens ! Vieni... Come...

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Ich bleibe! Laisse-moi. Mi lascia. Let me be.

FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO


Nicht vermessen! Ah, coute-moi. Ah, mascolta. Listen to me.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Schndliche! Barbares ! Barbari!... Barbarians!...

FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO


Entflieh! Fuyons... Fuggiam... Let us go...

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Frchtet meinen Zorn! Je vous prviendrai ! Io vi preverr! I shall defeat their plans!

FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO


Eile, fliehe schnell! Viens, fuyons... Nimporte qui peut Vieni: fuggiam. Come, let us go.
Gefahr brchte der Verzug. te surprendre, te dcouvrir. Scoprire alcun ti pu. Here they will find you!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Strzen will ich den Gtzendienst, Les barbares trament des complots... Traman congiure i barbari. The barbarians are plotting against me,
entlarven den Betrug. mais je les prviendrai. Ma io li preverr. but I shall defeat their plans.

9 10
NORMA
FLAVIO FLAVIO FLAVIO FLAVIO
O, eile nur schnell: Ah, viens, fuyons. Ah! vieni, fuggiam. Oh, come, let us go.
Gefahr brchte der Verzug. Si lon nous trouve, nous sommes tous deux perdus. Sorprendere alcun ti pu. If found here we are both lost.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Was mich krftigt und beseelt, Un pouvoir plus grand que le leur 6 Me protegge, me difende A power greater than they
scheuet nicht der Menschen Strke, me protge et me dfend ; un poter maggior di loro; protects me, defends me.
was in der Gefahr mich sthlt! cest le pouvoir de celle que jadore, il pensier di lei che adoro, It is the thought of her,
Liebe ists, die Groes stets gebar. cest lamour qui ma enflamm. lamor che minfiamm. it is Love itself, which inflames me!
Ihre Hand mir zu erringen, De ce Dieu qui me dispute Di quel Dio che a me contende I shall burn the evil forest
will ich meine Waffen schwingen, cette vierge cleste quella vergine celeste of that god who would
will ins Heiligtum eindringen je brlerai les affreuses forts, arder le rie foreste, take her from me,
und zerstren den Altar. jabattrai linfme autel. lempio altare abbatter... and I shall destroy his blasphemous altars!...
(Beide schnell ab. Aus dem Hintergrund kommen die (Ils sortent rapidement. Entrent druides, prtresses, (Partono rapidamente. Druidi dal fondo, Sacerdotesse, (They hurry away. Enter druids, priestesses, warriors,
Druiden, Priesterinnen, Krieger, Barden und guerriers, bardes et sacrificateurs, entourant Oroveso.) Guerrieri, Bardi, Eubagi, Sacrificatori, e in mezzo a bards and sacrificers, with Oroveso in the middle.)
Opferpriester, unter ihnen Oroveso.) tutti Oroveso.)

CHOR LE CHOEUR CORO CHORUS


Norma schreitet, des Eisenkrauts Blte Norma vient : la verveine consacre 7 Norma viene: le cinge la chioma Norma comes now, her hair
schlinget sich mystisch durch wallende Locken, aux mystres ceint ses cheveux ; la verbena ai misteri sacrata; girt with the mystic verbena;
in der Hand glnzt die goldene Sichel, dans sa main, comme un croissant de lune, in sua man come luna falcata in her hand, shining like the crescent moon,
als des wachsenden Mondes Symbol. la faux dor diffuse sa splendeur. laurea falce diffonde splendor. gleams the golden sickle.
Sie erscheint und die Sterne der Rmer, Elle vient ; et ltoile de Rome Ella viene; e la stella di Roma She comes: and the star of Rome
glnzend erst, sind in Wolken verhllet; dsempare se couvre dun voile ; sbigottita si copre di un velo; veils itself in terror;
Irminsul herrscht im Raume des thers Irminsul parcourt les champs du ciel comme une Irminsul corre i campi del cielo Irminsul courses the fields of heaven,
gleich Kometen, bedrohend die Welt. comte qui annonce un cataclysme. qual cometa foriera dorror. like a comet, the prophet of doom.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Wer lt hier Aufruhrstimmen, Y a-t-il ici quelquun qui ose lever 8 Sediziose voci, voci di guerra Are there those who dare
wollt ihr die Gtter zwingen, des cris sditieux, des cris de guerre avvi che alzar si attenta to raise seditious voices,
des Volkes Wahn zu frnen? prs de lautel de Dieu ? presso allara del Dio? warlike voices, before the altar of God?
Wer wagt vermessen, gleich der Prophetin Y a-t-il quelquun qui ose rpondre Vha chi presume dettar responsi Who dares to question the inspired words
der Zukunft Nacht zu lichten? la devineresse Norma alla veggente Norma, of prophetic Norma,
Nicht Menschenkraft vermag et hter le mystrieux destin de Rome ? e di Roma affrettar il fato arcano? seeking to hasten the fate of Rome?
die Wirren dieses Kampfs zu schlichten. Cela ne dpend pas du pouvoir des hommes. Ei non dipende da poter umano. That will not come through human efforts.

11 12
NORMA
OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO
Wie lange noch soll lasten Feindesjoch Et jusqu quand voudras-tu que nous restions E fino a quando oppressi How long, then, must we remain oppressed
auf Galliens Gefilden? Die Tempel sind entweiht, opprims ? Les forts de notre patrie et les temples ne vorrai tu? Contaminate assai by Rome? Have not the Roman eagles
das Land die Beute von Roms gefrgen de nos aeux nont-ils pas t assez souills non fur le patrie selve e i templi aviti sullied enough our native shores,
Adlern! Soll in der Scheide Brennus Schwert par laigle latine ? Dsormais lpe de Brennus dallaquile latine? Omai di Brenno our ancestral temples? Brennos sword
noch rosten? ne peut rester oisive. oziosa non pu starsi la spada. can remain no longer idle.

ALLE TOUS TUTTI ALL


Lat rasch es uns entblen! Quelle soit enfin brandie ! Si brandisca una volta. Let that sword, for once, be brandished!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Da es zersplittre? Zersplittre ja! Et quelle tombe brise. E infranta cada. And broken,
Wenn tollkhn ihr versucht Brise oui, si quiconque dentre vous prtend Infranta, s, se alcun di voi snudarla if one of you should draw it
es allzufrh zu brauchen. Noch nicht gereifet la dgainer avant lheure. Le jour anzi tempo pretende. Ancor non sono before the destined time. Not yet
sind die Tage der Rache, und dem Sikambrischen Beile de notre vengeance nest pas encore venu. della nostra vendetta i d maturi. is the moment of our vengeance.
ist der rmische Wurfspie noch berlegen. Les lances des Romains sont encore plus fortes que Delle sicambri scuri The Roman spears are still
Die Adler fliegen! les haches des Sicambres. sono i pili romani ancor pi forti. stronger than the Druids axes.

ALLE TOUS TUTTI ALL


Was kndet dir die Gottheit? Sprich, wahrsage! Et que tannonce le Dieu : parle : que va-t-il arriver ? E che ti annunzia il Dio? parla: quai sorti? What command has God given you? What prophecy?

NORMA NORMA NORMA NORMA


In den geheimen Blttern hab ich gelesen: Je puis lire dans les mystrieux Io nei volumi arcani leggo del cielo: I have read the secret books of Heaven;
dem Untergang verfallen ist Roma. livres du ciel : dans les pages de la mort in pagine di morte on the page of deaths is written
Und Blutes Bche frben die mchtige Stadt. est crit le nom de lorgueilleuse Rome... della superba Roma scritto il nome. the name of proud Rome.
Doch nicht durch Gallien, Elle mourra un jour ; mais pas de votre main. Ella un giorno morr; ma non per voi. One day she shall die; but not at your hands.
Rom fllt durch eigne Laster, Elle mourra tue par ses propres vices, Morr pei vizi suoi, She will die through her own vices,
zerstrt durch sich selbst. Die Stunde harrt, elle sera comme consume. Attendez lheure, qual consunta morr. Lora aspettate, as if consumed by them. Await that hour,
sie ist nicht fern, die Schmach und Elend rche. lheure fatale o ce grand dcret saccomplira. Lora fatal che compia il gran decreto. that fatal hour decreed by God.
Frieden gebiet ich! Es beginn die heilge Feier! Je vous ordonne la paix... et je cueille le gui sacr. Pace vintimo...e il sacro vischio io mieto. And meanwhile, peace! I cut the sacred mistletoe.

NORMA und PRIESTERINNEN NORMA et SES PRTRESSES NORMA e MINISTRE NORMA and PRIESTESSES
Keusche Gttin im Silberglanze, Chaste desse, qui teins dargent 9 Casta Diva, che inargenti Chaste goddess, who dost bathe in silver
taue Segen auf die dir geweihte Pflanze! ces antiques forts sacres, queste sacre antiche piante, these ancient, hallowed trees,

13 14
NORMA
Deines Anblicks la uns freuen, tourne vers nous ton beau visage a noi volgi il bel sembiante turn thy fair face upon us,
wolkenfrei und schleierlos! sans nuage et sans voile. senza nube e senza vel... unveiled and unclouded...
Ihres Mutes Eifer stille, Modre encore le zle hardi, Tempra, o Diva, tempra tu de cori ardenti, Temper thou the burning hearts,
ungestm nicht sei ihr Wille. modre le zle des curs ardents, tempra ancora Io zelo audace, the excessive zeal of thy people.
Frieden lasse auf Erden walten, rpands sur la terre cette paix spargi in terra quella pace Enfold the earth in that sweet peace
wie dein Bild im heitern Licht. que tu fais rgner au ciel. che regnar tu fai nel ciel... which, through thee, reigns in Heaven...

NORMA NORMA NORMA NORMA


Trennt euch alle, kein Frevler wage, Le rite est termin, que le bois sacr 10 Fine al rito, e il sacro bosco The holy rites are ended.
die Haine zu beschreiten. soit vid des profanes. sia disgombro dai profani. From the sacred wood let unbelievers go.
Wenn die Gtter schleudern ihrer Rache Blitze Quand le Dieu courrouc et sinistre Quando il Nume irato e fosco When God, in his dark anger,
um die Feinde zu zerstren, demandera le sang des Romains, chiegga il sangue dei Romani, shall demand the Romans blood,
hrt ihr vom Druidensitze travers le temple druidique dal druidico delubro then from the Druid temple
meiner Stimme Donnerton. ma voix tonnera. la mia voce tuoner. my voice will thunder forth.

ALLE TOUS TUTTI ALL


Rufe! Nicht einer soll entrinnen! Quelle tonne : et pas un de ces impies Tuoni; e un sol del popol empio Let it thunder, and not one of the cursed race
Gebiete! La uns sogleich beginnen! nchappera son juste chtiment, non isfugga al giusto scempio, shall escape the holy slaughter,
Und als erstes Racheopfer et frapp le premier e primier da noi percosso and first to fall before our wrath
falle der Prokonsul Roms! le Proconsul mourra. Ii Proconsole cadr. shall be the Proconsul of Rome.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ach, ich kann ihn tten! Ah ! je puis le punir... Ah! punirlo io posso Yes, I can punish him
(Ihn tten? Ach, mein Herz sagt nein! (Mais mon cur ne saurait le punir ! (ma punirlo il cor non sa. (but my heart can never do it.
Ach, kehr zurck und bringe Ah ! redonne-moi toute la beaut 11 Ah! bello a me ritorna Ah! bring back to me
der Liebe goldne Tage, de ton premier amour fidle del fido amor primiero, the beauty of our first love.
und dich zu schtzen wage et je saurai te dfendre e contro il mondo intiero Then, against the world itself
ich gegen alle Welt! contre le monde entier. difesa a te sar. I shall be your defence.
Entflohner kehre wieder Ah ! redonne-moi toute la beaut Ah! bello a me ritorna Ah! Bring back to me
mit lchelnd heiteren Blicken, de ton regard serein, del raggio tuo sereno, the peace and warmth of love,
dann schwebt der Himmel nieder, et dans ton cur je trouverai e vita nel tuo seno, and in that love I shall find again
dein Herz ist meine Welt.) la vie, une patrie et le ciel). e patria e cielo avr.) life, fatherland and Heaven itself!)

15 16
NORMA
CHOR LE CHUR CORO CHORUS
Dein Grimm, o Gott, erwache, Mais le Dieu courrouc qui a Ma irato il Dio taffretta But a wrathful god is hastening
da die stolze Roma sich entsetzt. condamn Rome se hte. che il Tebro condann. to condemn the power of Rome.

NORMA NORMA NORMA NORMA


(O sieh mein Sehnen, sieh meine Trnen. (Ah ! redeviens celui que tu tais (Ah! riedi ancora qual eri allora (Ah, be once more as you were
O schlinge wieder der Liebe Band.) lorsque je tai donn mon cur !) quando, ah quando il cor ti diedi.) when first I gave my heart to you!)

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Ja, dein Grimm, o Gott, erwache, O jour, le Dieu qui a condamn le Tibre O giorno, il Dio taffretta O day of vengeance, the God who
da sich Roma selbst entsetzt. hte ta venue. che il Tebro condann. condemned Rome will hasten your coming.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Einsam sind diese Haine fort die Druiden. La fort sacre se vide : le rite est fini. 12 Sgombra la sacra selva: compiuto il rito. The rite is finished, The sacred wood is empty.
Ungesehen flieen meine Trnen, Je puis enfin soupirer sans tre vue, Sospirar non vista alfin possio, Now I can sigh, unseen at last,
hier, wo ich zum erstenmale ici, o soffrit pour la premire fois ma vue qui dove a me sofferse la prima volta here where first he came to me,
den Helden Roms wehe mir! erblickte, ce fatal Romain qui ma rendue rebelle quel fatal Romano che mi rende rubella my fatal Roman whose love made me a traitor
der mich vergessen machte des Tempels. mon temple, mon Dieu... al tempio, al Dio. to my vows, to my God.
Wr der Traum doch vorbei! Ein unerklrlich Drngen Si du moins cavait t la dernire fois aussi ! Vain Fosse lultima almen! Vano deso! Had that first time been the last! A vain desire
bringt mich ihm nah, dsir ! Une force irrsistible me trane en ce lieu... Irresistibil forza qui mi trascina... for I am powerless before that force.
in seinem Anblick schwelgt mein krankes Auge. et mon cur se repat e di quel caro aspetto My heart feeds on the sight of him,
Ich hre seine Stimme in Zephirs Flstern de son charmant aspect... et lair qui souffle il cor si pasce...e di sua cara voce laura and the breeze repeats to me the sound
und in dem Suseln des Laubes. me rpte le son de sa chre voix. che spira mi ripete il suono. of his dear voice.
Ach, beschtze mich, du Starke, Hlas ! protge-moi, Dieu ! Je suis perdue ! Deh! proteggimi, o Dio! perduta io son! Ah, protect me, God, for I am lost
es wankt mein Glaube. Grand Dieu, aie piti, je suis perdue ! Gran Dio, abbi piet, perduta io son! great God, take pity, for I am lost.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


(Sahst du sie? Fort, (La voici ! Va, laisse-moi... 13 (Eccola va, mi lascia. (There she is. Go, now: leave me.
ich bleibe taub deinem Rate.) Je nentends plus la raison !) Ragion non odo.) I can no longer listen to reason.)

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Du du hier! Toi, toi ici ? Oh, tu qui? You you here?

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Was seh ich, du hast geweint? Que vois-je ? Tu pleurais ? Che veggo? Piangevi tu? What is this? Were you weeping?

17 18
NORMA
ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA
Ich bete, o sei barmherzig, Je priais. Ah ! loigne-toi ! Pregava. Ah! tallontana. I was praying. Ah, leave me now.
la mich beten. Laisse-moi prier. Pregar mi lascia. Let me pray.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Du flehest zu Gttern, Tu pries un Dieu atroce, Un Dio tu preghi atroce, You pray to an atrocious god,
die grausam und tyrannisch cruel, hostile ton bien et au mien. crudele, avverso al tuo desire e al mio. foe of your desire, and of mine.
stets abhold deinen Wnschen. O, mon amour ! Le Dieu O mia diletta! il Dio O beloved, your God
Adalgisa, der Gott, zu dem wir rufen, ist Amor! que tu dois invoquer est lAmour... che invocar devi Amore... should be the God of Love.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Wehe mir, o schweige: LAmour ! Hlas, tais-toi ! Amor! deh taci! Love! Ah, be silent.
du wrdest lstern. Je ne tcoute plus. Io pi non todo. I shall listen to you no more.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Willst du mich fliehn? Welcher Ort wre so geheim, Te veux donc me fuir ? Et o voudrais-tu fuir E vuoi fuggirmi? e dove You shun me? Where
den ich nicht fnde? o je ne puisse te poursuivre ? fuggir vuoi tu chio non ti segua? can you flee that I shall not find you?

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Der Tempel, Au temple, Al Tempio, To the temple,
des Gottes Altre, dem ich Treue gelobte. aux autels sacrs que jai jur dpouser. ai Sacri Altari che sposar giurai. to the holy altar whose sworn bride I am.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Dem Gotte? Und unsrer Liebe ? Les autels !... et notre amour ?... Gli Altari!...e il nostro amor?... The altar? And our love?

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Mu ich entsagen! Ah, je lai oubli. Ah, io lobliai. Ah, forgotten!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Geh und opfre den falschen Gttern, Va, cruelle, offre donc mon sang 14 Va, crudele, al Dio spietato Go, cruel woman, shed my blood
ihnen bring mein Blut zur Shne! en sacrifice ton Dieu impitoyable ; offri in dono il sangue mio; as offering to your heartless god;
Flieen mags auf Henkers Bhne quil soit vers entirement, oui, tout entier, tutto, ah! tutto ei sia versato, All my blood may be spilt,
doch du bleibst mais je ne puis te quitter... ma lasciarti non possio... but I can never leave you,
mein in Sturmeswettern, je ne le puis, non, je ne le puis ! Non possio, no, no nol posso! no, no, I can never leave you.
nur dein Mund schwur den Altren, Tu nas t que promise ton Dieu... Sol promessa al Dio tu fosti: You were but promised to your god:

19 20
NORMA
doch dein Herz, es schwur mir zu: mais ton cur sest donn moi... ma il tuo core a me si diede. your heart you really gave to me.
mir nur sollst du angehren. Ah ! tu ne sais pas ce quil men coterait Ah! non sai quel che mi costi Ah, you do not know what it would cost me,
Niemals nie entsag ich dir! de renoncer jamais toi. perchio mai rinunzi a te... ever to have to renounce your love...

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Ach, du weit nicht, was ich leide, Mais toi aussi, ah ! tu ne sais pas E tu pure, ah! tu non sai And you, you do not know the pain
wie mein Herz dich warm verteidigt! combien tu me cotes, moi qui souffre ! quanto costi a me dolente! which loving you has cost me.
Dem Altar, den ich beleidigt, Jallais jadis joyeuse et innocente Allaltare che oltraggiai Happy and innocent was I, destined
naht ich mich mit Kindesfreude. aux autels que jai outrags... lieta andava ed innocente... to the altar which I have profaned.
Gott erwies mir viele Gnaden, Mes penses slevaient vers le ciel, Il pensiero al ciel sergea, My thoughts rose up to Heaven,
und ich lebt im Himmelslicht, et je voyais au ciel mon Dieu. e il mio Dio vedeva in ciel. into the very presence of God.
heute seh ich schuldbeladen Dsormais pour moi, parjure et coupable, Or per me spergiura e rea Now for me, guilty violator of my oath,
Gtter und den Himmel nicht. le ciel et Dieu sont recouverts dun voile. cielo e Dio ricopre un vel... both heaven and God are veiled from sight...

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Mildre Sitten, schnre Matten Je toffre Rome, o je me rends, Ciel pi puro e Dei migliori A purer heaven and holier gods
bietet Rom, wohin ich eile. un ciel plus pur, des Dieux meilleurs. toffro in Roma ovio mi reco. I offer you, in Rome. I am going there now.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Fort du? Du fort von hier? Tu partirais donc ? Parti forse? You are leaving?

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Zu neuen Taten! A laube... Ai nuovi albori... At dawn

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Wehe! Ich Tu pars, et moi... Parti, ed io?... You are leaving! and I?

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Du folgest dem Gatten! Tu viens avec moi. Tu vieni meco. You will come with me.
Amor ist der Gott der Gtter, LAmour est plus sacr que tes rites... Dei tuoi riti Amor pi santo... Love is more sacred than your rites
weiche seiner sanften Macht. Cde-lui, ah ! cde-moi... A lui cedi, ah! cedi a me. Yield to Love, ah, yield to me!

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Ach, sag nichts... Ah ! ne dis pas cela... Ah! non dirlo... Do not say it!

21 22
NORMA
POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE
Ich sollte es sagen, Je le dirai jusqu ce que Il dir tanto I shall say it,
immer hren sollst... je sois cout de toi. che ascoltato io sia da te... so many times that you will listen...

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Ach, lass mich! Hlas, laisse-moi ! Deh, mi lascia! Ah, leave me!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Ach, gib auf, unterwirf dich! Ah ! hlas, cde, hlas, cde-moi ! Ah! deh, cedi, deh, cedi a me! No, yield, yield to me.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Nein, ich darf nicht; Ah, je ne puis ! Ah! non posso; Ah, I can not;
wachsam lauert der Verdacht. Protge-moi, juste ciel ! mi proteggi, o giusto ciel! just Heaven, protect me!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Du knntest fliehen Peux-tu mabandonner ainsi ? Abbandonarmi cos potresti? Can you abandon me like this?
und mich verlassen? Adalgisa! Mabandonner ainsi ? Adalgisa ? Adalgisa ? Abbandonarmi cos? Adalgisa! Adalgisa! Abandon me like this, Adalgisa?
Komm nach Rom, dem Schmuck der Stdte. Viens Rome, ah ! viens, ma chrie, 15 Vieni in Roma, ah! vieni, o cara, Come with me to Rome, O my love,
Wo der Freude Nektarschale tu y trouveras lamour, la joie, la vie ; dove amor, gioia, vita; for there is love, and joy, and life;
froh uns winkt zum Nektarmahle nos mes rivaliseront divresse inebbriam nostralme a gara we shall vie with each other
und der Schmerz versinkt in Lethe! dans le plaisir auquel nous sommes invits. del contento a cui ne invita. to know the greater joy in life.
Sume nicht, die Feinde wachen, Ne sens-tu pas parler dans ton cur des voix Voce in cor parlar non senti, Do you not hear a voice in your heart
folge deinem Herzensruf! qui te promettent la flicit ternelle ? che promette eterno ben? which promises eternal happiness?
Glcklich sein und glcklich machen Ah ! crois en mes douces paroles, Ah! d fede ai dolci accenti, Ah! Have faith in that sweet voice
ist der herrlichste Beruf! et serre donc ton poux sur ton cur. sposo tuo mi stringi al sen. and take me, as husband, to your heart!

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


(Ja, das sind die sen Laute, (Ciel ! et je lcoute me parler ainsi... (Ciel! cos parlar lascolto (Heavens! Thus I hear his voice
ja, das sind die Liebeszeichen, Toujours, partout, dans le temple mme... sempre, ovunque, al tempio istesso always, everywhere, even in the temple
welche Irminsuls Vertraute Avec ces yeux, avec ce visage con quegli occhi, con quel volto his eyes, his face his image
vom Altare selbst verscheuchen. que je vois dessin jusque sur lautel... fin sullara il veggo impresso. I see even upon the altar.
Nimmer kann ich widerstehen Il triomphe de mes pleurs, Ei trionfa del mio pianto, He triumphs over my tears,
jenem innern Herzensdrang. il remporte la victoire sur ma douleur... del mio duol vittoria ottien. he conquers my sorrow.
Gtter, hrt mein heies Flehen! Ciel, arrache-moi ce doux sortilge, Ciel, mi togli al dolce incanto, God, take away from me this delight
O zrnet nicht, da mein Herz ich nicht bezwang!) ou bien pardonne du moins ma faute !) o lerror perdona almen!) or else forgive my sin.)

23 24
NORMA
POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE
Adalgisa! Adalgisa ! Adalgisa! Adalgisa!

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Sieh wie ich weine, Ah ! que ta piti mpargne Ah! mi risparmi Have pity!
sieh den Kampf der Pflicht und Liebe! une plus grande douleur ! tua piet maggior cordoglio. Spare me further pain!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Adalgisa, gehorch dem Triebe! Adalgisa ! Veux-tu donc me quitter ? Adalgisa! e vuoi lasciarmi? Adalgisa! You will not leave me?

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Harre! Ach umsonst Ich bin die Deine! Moi... ah ! je ne puis... je veux te suivre. Io...oh, non posso...seguirti voglio. I? Oh no, I cannot I shall come.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Morgens in des Frhrots Stunde Ici... demain la mme heure... Qui...domani allora istessa... Here tomorrow at this same hour
harr ich dein. viendras-tu ? verrai tu? you will come?

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Zum ewgen Bunde! Je te le promets. Ne f promessa. I promise you.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Schwre! Jure ! Giura! Swear!

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Heilig! Je le jure ! Giuro! I swear!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Geliebte Seele, Ah ! que je suis heureux ! Oh! mio contento! Oh joy!
ich darf hoffen? Souviens-toi... Ti rammenta... You will remember

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Du darfst hoffen, Ah ! je me souviens... Ah! mi rammento, I shall remember,
treulos bin ich den Altren, Je serai parjure mon Dieu, al mio Dio sar spergiura, my God I shall renounce,
treu werd ich der Liebe sein. mais je te serai fidle ! ma fedel a te sar. but to you I shall be always faithful.

25 26
NORMA
POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE
Mildre Gtter wirst du ehren. Ton amour me rassure ; Lamor tuo mi rassicura; Your love gives me courage
Und verachten Trug und Schein. et je saurai dfier ton Dieu. e il tu Dio sfidar sapr. and I shall dare to defy your god.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Treu werd ich... usw. Mais je te serai fidle. Ma fedel a te sar. But to you I shall be always faithful.

COMPACT DISC 2
Zweite Szene Deuxime scne 2 Scena seconda Scene Two
Normas Behausung Lhabitation de Norma Abitazione di Norma Outside Normas house

NORMA NORMA NORMA NORMA


Gehe und verbirg sie beide! Schauder ergreift mich, Va-t-en et cache-les tous les deux. Jai encore 1 Vanne, e li cela entrambi. Oltre lusato Go, now hide them both. I tremble
wenn ich sie will umarmen. plus peur de les embrasser que dhabitude. io tremo dabbracciarli. tonight to embrace them.

CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE


Welch fremdes Bangen kann dich bewegen, Quelle trange frayeur te trouble donc E qual ti turba What strange fear troubles you, that you send your
die Kinder zu verschmhen? que tu repousses tes enfants ? strano timor che i figli tuoi rigetti? children away?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ich wei nicht: streitende Gefhle foltern die Seele. Je ne sais... divers sentiments tourmentent mon me... Non so...diversi affetti strazian questalma... I do not know. Many passions torture my soul.
Bald herrscht die Liebe, bald hass ich meine Kinder; jaime et en mme temps je hais mes enfants !... Amo in un punto ed odio I figli miei!... I love and yet I hate my children!
jetzt mcht ich sie herzen, jetzt zornig strafen, Je souffre de les voir, et de ne pas les voir. Soffro in vederli, e soffro sio non li veggo. I suffer when I see them, I suffer when I do not.
bald mich, bald sie verwnschen, Je sens la fois un plaisir et une douleur Non provato mai sento un diletto ed un dolore I feel pain together with joy, as never before,
da ich die Mutter. que je nai jamais prouvs dtre leur mre. insieme desser lor madre. in being their mother.

CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE


Und du bist Mutter? Es-tu donc mre ? E madre sei? Are you their mother?

NORMA NORMA NORMA NORMA


O wr ichs nicht! Si seulement je ne ltais pas ! Nol fossi! If only I were not!

27 28
NORMA
CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE
Du sprichst in Rtseln! Quel affreux dchirement ! Qual rio contrasto! What an evil strife!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Du kannst mich nicht verstehen, La chose ne peut simaginer. Immaginar non puossi. Which no one can imagine.
du treue Seele! Vom Senat berufen O, ma chre Clotilde !... Pollione est rappel O mia Clotilde!...Richiamato al Tebro O Clotilde! Pollione has been
ist Pollione. sur les bords du Tibre. Pollione. recalled to Rome.

CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE


Du wirst ihm folgen? Et il part avec toi ? E teco ei parte? Are you leaving with him?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Er birgt mir, was er sinnend, Il tait ses penses. Ei tace il suo pensiero. He keeps his thoughts a secret.
wenn er zu fliehen wagte Oh ! sil tentait de senfuir... Oh! sei fuggir tentasse... Oh, if he tried to flee
und mich verliee wenn er vergessen knnte mich et de me laisser ici... E qui lasciarmi?... leaving me here?
und die Kinder. Sil pouvait ainsi oublier ses enfants ! Se obliar potessi questi suoi figli! If only I could forget these sons of his!

CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE


Glaubst du? Le crois-tu ? E il credi tu? Do you think he will?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ich wags nicht. Je ne lose. Non loso. I dare not.
Zu grausam und peinlich, Un tel doute troppo tormentoso, It is too much
zu schrecklich wr solch ein Zweifel! est trop douloureux, trop horrible. troppo orrendo un tal dubbio. such a doubt is too horrible.
Ich hre Tritte! Geh, verbirg sie! Quelquun approche. Va... cache-les. Alcun savanza. Va...li cela. Someone is coming. Go hide them now!
Adalgisa! Adalgisa ! 2 Adalgisa! Adalgisa!

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


(Ruhe! Strke!) (Ame constante !) (Alma, costanza.) (Be brave, my heart!)

NORMA NORMA NORMA NORMA


Komm nher, holdes Wesen Approche, chre petite, Tinoltra, o giovinetta, Come here, my child,
warum erbebst du? Zu sprechen wnschest Approche. Pourquoi trembles-tu ? Jai appris tinoltra. E perch tremi? Udii che grave come. Why are you trembling? They told me
du mit mir? Geheimes trgst du auf dem Herzen. que tu voulais me rvler un grave secret. a me segreto palesar tu voglia. you had a secret to tell me.

29 30
NORMA
ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA
So ists, doch du bist strenge, kennst nicht Cest vrai. Mais, je ten prie, dpouille-toi ver. Ma deh! ti spoglia Yes but oh, look upon me
die Macht der Leidenschaft, der Schwche de laustrit cleste qui brille della celeste austerit che splende without this priestly austerity which shines
ist dein Herz verschlossen. Wo fnd ich Strke, dans tes yeux... Donne-moi un courage grce auquel negli occhi tuoi...Dammi coraggio, ondio in your eyes. Give me courage, that I
das meine dir zu entschleiern, dir mich zu entdecken? je puisse te montrer mon cur nu. senza alcun velo ti palesi il core. may reveal my heart wholly to you.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Umarme mich und rede! Embrasse-moi, et parle. Mabbraccia, e parla. Come, embrace me and speak.
Was bewegt dich? Quest-ce qui tafflige ? Che taffligge? What is it?

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Die Liebe. Lamour... Amore... Love
O zrne nicht! Lang hab ich gestritten, Ne te fche pas... Jai livr une longue lutte Non tirritar...Lunga stagion pugnai do not be angry I fought long
sie zu besiegen all meine Krfte beschworen, pour ltouffer... Il a vaincu toutes mes forces... per soffocarlo...Ogni mia forza ei vinse... to stifle it. It conquered all my strength,
eifrig gebetet, ach alles fruchtlos. So wisse, was ich tous mes remords. Ah ! tu ne sais pas ce que je viens ogni rimorso. Ah! tu non sai pur dianzi all remorse. Ah! You do not know the oath
ihm zugeschworen! Den Tempel meiden, den Altar, de jurer tout lheure : de menfuir du temple... qual giuramento io fea! fuggir dal tempio... I swore just now! To flee from the temple,
dem ich verlobt, verraten, de trahir lautel auquel je suis lie... tradir laltare a cui son io legata... to betray the altar to which I am sworn,
mein Heimatland verlassen... dabandonner ma patrie... abbandonar la patria... to leave my fatherland.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Weh dir, Verirrte! Hlas ! Quel malheur ! Ahi! sventurata! Ah, unhappy girl!
Im Morgenrot des Lebens Le calme de ton premier matin Del tuo primier mattino The morning of your life
ist schon dein Stern versunken! est-il-dj troubl ! gi turbato il sereno! is already clouded!
Erzhle alles; wie fate dich die Glut? Comment, quand donc naquit chez toi cette flamme ? E come, e quando nacque tal fiamma in te? How and when did this love come to you?

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Von einem Blicke, von einem Seufzer Dun seul regard, Da un solo sguardo, At the first glance,
im heilgen Haine, dort am Altare, dun seul soupir, dans la fort sacre, da un sol sospiro, nella sacra selva, at the first sigh, in the sacred wood,
wo ich in Andacht flehte ich bebte au pied de lautel o je priais Dieu. a pi dellara ovio pregava il Dio. before the altar, as I was praying.
auf meinen Lippen starb das Wort des Gebets, Je tremblai... sur mes lvres Tremai...sul labbro mio I trembled my prayers fell mute
ich war versunken in nie geahnte Wonne, ma prire steignit ; et tout absorbe si arrest la preghiera: e tutta assorta on my lips. Lost in beholding
sah andre Himmel und andre Sonnen. par son charmant aspect, je crus voir in quel leggiadro aspetto, un altro cielo his beauty, I seemed to find
Er war mein alles, mein Himmel en lui un autre ciel. mirar credetti, un altro cielo in lui. a new Heaven in his face.

31 32
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
(O Rckerinnerung! So war mein Los! So wurde mein (Oh, quel souvenir ! Moi aussi, je fus 3 (Oh, rimembranza! io fui (Oh what memories! I too
Auge geblendet vom Zauber seiner Blicke.) ainsi ravie, rien qu voir son visage !) cos rapita, al sol mirarlo in volto.) felt that when I first saw his face.)

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Doch du scheinst ja zerstreut. Mais tu ne mcoutes pas ? Ma non mascolti tu? But you are not listening to me?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Rede nur, ich hre. Continue... je tcoute. Segui...tascolto. Yes, go on.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Hier stahl er mir den Frieden, Seule, furtive, je lattendis Sola, furtiva al tempio Secretly, alone at the temple
hier sah ich ihn manche Stunde; souvent au temple ; io laspettai sovente; I often waited for him.
wenn er von mir geschieden, et chaque jour mon ardente flamme ed ogni d pi fervida Every day the fire of love
schmerzte des Herzens Wunde! devenait plus fervente. crebbe la fiamma ardente. burned with a greater flame.

NORMA NORMA NORMA NORMA


(Ach, so erging es mir! (Moi aussi jai brl ainsi : (Io stessa arsi cos. (I too felt that: I recall it.
Auch ich wurde so verfhrt!) jai connu le mme ensorcellement !) Oh rimembranza: io fui cos sedotta!) She is bewitched as I was.)

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


La mich, rief er mit Flehen, Viens, me disait-il, laisse-moi Vieni ei dicea concedi Come, he would say, let me
dir zu Fen werfen, me prosterner tes pieds ; chio mi ti prostri ai piedi: throw myself at your feet.
dir in das Auge sehen, laisse-moi donc respirer lascia che laura io spiri Let me breathe the breath
Wonne und Hoffnung saugen! le souffle de tes doux soupirs ; de dolci tuoi sospiri, of your sweet sighs,
Gib mir des Haares Locke! permets-moi dembrasser del tuo bel crin le anella give me the curls
Nicht versage der Liebe Ku! les boucles de tes beaux cheveux ! dammi poter baciar. of your hair to kiss.

NORMA NORMA NORMA NORMA


(O se Tne, so klangen seine Worte, (Oh, les chers accents ! (Oh! cari accenti! (Oh dear words!
und so fand auch er Ctait ainsi quil parlait... Cos li profferia... So my lover spoke to me
den Weg zu meinem Herzen.) Ce fut ainsi quil trouva le chemin de mon cur.) cos trovava del cor la via.) opening the way to my heart.)

33 34
NORMA
ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA
Sanft wie der Zephir am Fliederstrauch, Ses paroles me semblaient aussi douces Dolci qual arpa armonica His words were sweet to me
s wie die Tne der Harfe, que les harpes harmonieuses ; meran le sue parole; as the music of a harp;
klang seines Mundes Beredsamkeit; dans ses yeux je voyais sourire negli occhi suoi sorridere in his eyes I thought to find
ich sah den Himmel offen. un soleil encore plus beau vedea pi bello un sole. a new, a lovelier sun.

NORMA NORMA NORMA NORMA


(Ich fhlte gleichen Zauber!) (Jai connu le mme ensorcellement). (Lincanto suo fu il mio.) (Her enchantment is like mine.)

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Ach, da verga ich der Pflichten. Jtais perdue et le suis encore. Io fui perduta e il sono. I was lost, I still am lost.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Du sollst nicht weinen. Ah ! sche tes larmes ! Ah! tergi il pianto! Ah, do not weep.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Wirst du mich gndig richten? Jai besoin de ton pardon. Duopo ho del tuo perdono. I need your forgiveness.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ich bin nicht grausam! Je serai misricordieuse. Avr pietade. I shall have pity.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Du kennst nun meine Flammen. Je ten prie, conseille-moi, guide-moi. Deh! tu mi reggi e guida. Ah, you are my staff, my guide.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ich bin nicht grausam! Ah, sche tes larmes ! Ah! tergi il pianto! Ah, do not weep.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Wirst du dies Herz verdammen? Rassure-moi ou gronde-moi, Me rassicura, o sgrida, Comfort me or reproach me,
Rette mich vor mir selber, sauve-moi de moi-mme, salvami da me stessa, save me from myself,
rette mich, wenn du kannst. sauve-moi de mon cur. salvami dal mio cor. save me from my own heart.

NORMA NORMA NORMA NORMA


O klage nicht, du tief betrbte, Ah ! sche tes larmes. Ah! tergi il pianto: Ah, do not weep: you are not yet bound
noch ist zu lsen dein Gelbde. Le lien qui te lie lautel nest pas encore ternel. te non lega eterno nodo allara. to the altar by an eternal knot.

35 36
NORMA
ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA
Ach, wiederhole, ach, wiederhole, Rpte, ciel, rpte-moi Ah! Ripeti, o ciel, ripetimi Repeat, oh Heaven, repeat
des Trostes ses Heil! ces paroles si pleines de charme ! s lusinghieri accenti! the joyous words!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Trockne die Trnen. O fasse Mut, Ah, oui, prends courage, embrasse-moi. 4 Ah s, fa core, abbracciami. Yes take heart, embrace me.
umarme mich, ich will verzeihen. Je te pardonne et je te plains. Perdono e ti compiango. I forgive you and weep for you.
Ich will von deinen Schwren dich, Je te libre de tes vux, Dai voti tuoi ti libero, From your vows I free you,
von deinen Banden befreien. je romps tes liens. i tuoi legami io frango. I break the sacred bonds.
Vereint mit dem Geliebten Unie lobjet de ta flamme Al caro oggetto unita You shall live happy, forever,
lacht dir des Lebens Glck. tu pourras vivre heureuse. vivrai felice ancor... close to the man you love...

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


O wiederhole noch einmal Rpte, ciel, rpte-moi Ripeti, o ciel, ripetimi Repeat, oh heaven, repeat
des Trostes se Worte, ces paroles si pleines de charme : s lusinghieri accenti: the joyous words:
geendet ist nun meine Qual, grce toi sapaisent Per te, per te sacquetano through you is quieted
strahlt mir der Hoffnung Pforte. mes longues souffrances. i lunghi miei tormenti. the terrible torment.
Du hast hinweggenommen Tu me rends la vie, Tu rendi a me la vita, You have given me life again,
den Stachel meiner Brust. si lamour nest pas une faute. se non colpa amor. if my love is not a sin.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Die hchste Erdenlust... usw. Unie lobjet de ta flamme... Vivrai felice ancor. You shall live happy, forever.
Doch sprich, wie ist sein Name? Mais dis-moi... le jeune homme que tu aimes, 5 Ma di...lamato giovane But tell me the youth you love
Ist er vom Kriegerstand? lequel est-ce dentre nous ? quale fra noi si noma? which one of us is he?

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Gallien ist nicht sein Heimatland, Il nest pas n en Gaule... Culla non ebbe in Gallia... He is not a Gaul
er ist ein Rmer. Rome est sa patrie... Roma gli patria... his country is Rome.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Rmer? Rome !... Roma!... Rome!
Und heit? Vollende. Et cest... continue... Ed ?...prosegui... Who is he? Tell me

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Hier kommt er! Tu le vois. Il mira. You see him now.

37 38
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Dieser? Pollione!... Lui ! Pollione ! Ei! Pollion!... He Pollione!

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Du zrnest? Quelle colre ! Qual ira? Why are you angry?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Pollione? So sagst du? Lui, lui mas-tu dit ? Costui, costui dicesti? You say you love him?
Hab ich auch recht vernommen? Je tai bien comprise ? Ben io compresi? Have I understood you?

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Ach ja! Ah, oui. Ah! s. Ah yes!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Unheil hast du angestiftet! Malheureuse, quas-tu fait ? Misera te! che festi! Wretched girl! What have you done?

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Ich... Moi ! Io.... I

NORMA (zu Pollione) NORMA NORMA (a Pollione) NORMA (to Pollione)


Zitterst du? Tu trembles ? Et pour qui ? Tremi tu? e per chi? You are trembling! For whom?
Fr wen magst du erzittern? Pour qui trembles-tu ? E per chi tu tremi? For whom are you trembling?
Du sollst nicht zittern fr jene dort; Ah, ne tremble pas, perfide ! No, non tremare, o perfido! Do not tremble, faithless man,
die nur dein Hauch vergiftet, Non, ne tremble pas pour elle... No, non tremar per lei, no, not for her
sie nicht du gabst dein Heuchlerwort, Elle nest pas coupable, essa non colpevole, she is not to blame,
du nur warst der Verrter! cest toi le criminel ! il malfattor tu sei! the guilty one is you.
Erzittre nur fr dich! Fr deine Kinder! Tremble pour toi, tratre ! Trema per te, fellon!... Tremble for yourself, traitor
Verrter fr dich und mich! Pour tes enfants, pour moi ! pei figli tuoi, per me!... for your children for me

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Was hr ich? Quentends-je ! Che ascolto? What are you saying?
(zu Norma) ( Norma) (a Norma) (to Norma)
Ah! Rede... Ah, parle ! Ah! Deh, parla... Ah! speak!
(zu Pollione) ( Pollione) (a Pollione) (to Pollione)
Du schweigest! Du...! Weh mir! Tu te tais ! Tu recules ! Hlas ! Taci! tarretri! Ohim... You are silent. You draw back? Alas!

39 40
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Arme! Du bist betrogen! Ah ! de quel cruel et funeste 6 Oh, di qual sei tu vittima What a cruel, infamous deception
Er hat Liebe dir gelogen, mensonge tu es la victime ! crudo e funesto inganno! has entrapped you!
besser als ihn zu sehen, Il aurait mieux valu que tu meures Pria che costui conoscere It would have been far better
wrs in den Tod zu gehen. plutt que de connatre cet homme ! tera il morir men danno. to die than ever to have known him.
Ja, ewig flieen werden Il ta dsormais rvl Fonte deterne lagrime The source of eternal tears
durch ihn deine Trnen. la source des larmes ternelles ; egli a te pur dischiuse; he opened, too, to you;
Wie er getuscht mein Sehnen, tout comme il stait jou de mon cur, come il mio cor deluse, Just as he deluded my heart,
so er dir Treue brach! lindigne a trahi le tien ! lempio il tuo cor trad... the wretch betrayed your heart, as well.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Norma! In dieser Stunde nicht Norma, ce nest pas le moment Norma, de tuoi rimproveri Norma, do not wound me
soll mich dein Zorn erreichen. de me poursuivre de tes reproches. segno non farmi adesso; with your scorn.
Sieh auf dies holde Angesicht, es stirbt dahin, Je ten prie, ne tue pas deh! a questafflitta vergine Let there be peace
sieh, es will erbleichen... cette vierge afflige... sia respirar concesso... for this troubled girl.
Nicht in der Jungfrau Gegenwart Quun voile cache son me Copra a quellalma ingenua, Hide from that pure soul
sollst du den Schleier lichten. innocente notre honte. copra nostronte un velo. our shame, as if with a veil.
Mag den der Himmel richten, Que seul le ciel sache juger Giudichi solo il cielo Let Heaven alone be judge
wer von uns beiden mehr verbrach. lequel dentre nous a le plus pch. qual pi di noi fall... of whose is the greater fault.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Ach, wann schliet sich des Zweifels Tor. Ah ! quel horrible mystre rvlent tes paroles ! Oh, qual mistero orribile! What a ghastly mystery!
Wahrheit verlangt mein scheues Ohr, Mon cur tremble de demander, Trema il mio cor di chiedere, My heart quakes to ask you,
doch dieser Busen verlangt die Lge. et de connatre la vrit. trema dudire il vero. my heart fears to know the truth.
Ahnung erfllt mein banges Herz. Je comprends pleinement, pauvre de moi, Tutta comprendo, o misera, Heartbroken, now I understand
Was wird die Zukunft spenden? toute ltendue de mon malheur... tutta la mia sventura... the full depth of my misfortune,
Nie wird mein Jammer enden, et ce malheur est sans limites Essa non ha misura, my boundless misery,
wenn er den Eid mir brach. sil ma trompe ainsi. se mingann cos... if he has so deceived me.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Schndlicher! Perfide ! 7 Perfido! Traitor!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Du rasest! Cela suffit ! Or basti! Enough now!

41 42
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Bleibe noch! Arrte ! Fermati! Stop!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Folge mir! Viens ! Vieni! Come!

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Nein! Niemals folg ich dir, Laisse-moi ! Va-ten ! Mi lascia! Scostati! Leave me go away
Norma nennt dich den Gatten. Tu es un poux infidle ! Sposo sei tu infedele. you are a faithless husband.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Dich hat mein Herz erkoren. Si je lai t, je loublie... Qual io mi fossi, oblio... What I was, I have forgottten

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Nein! Niemals folg ich dir. Laisse-moi ! Mi lascia! Leave me!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Mein wirst du, hab ich geschworen. Je suis ton amant. Lamante tuo son io. But now I am your lover.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Geh, falscher Mann! Va-ten, tratre ! Va, traditor! Go now, traitor!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Fr dich nur fhl ich Liebe, Cest mon destin de taimer, mio destino amarti, It is my fate to love you,
fr jene bittern Ha! mon destin dabandonner Norma. destino costei lasciar... it is my fate to leave her...

NORMA NORMA NORMA NORMA


Es sei! Vollende den Meineid, dann fliehe! Eh bien, accomplis-le et pars ! Ebben! Lo compi...e parti. Accept your fate, then go!
Folg ihm! Suis-le ! Seguilo. Follow him!

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Niemals, o welche Qual! Gib mir den Tod! Ah, non ! Plutt mourir ! Ah no! giammai! pria spirar! Ah no I should rather die.

43 44
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Ziehe hin, weil du vergessen Va-ten, oui, laisse-moi, indigne ! 8 Vanne, s, mi lascia, indegno: Leave me, yes, worthless man!
deinen Schwur, der Kinder Ehre, Oublie tes enfants, tes promesses, ton honneur ! figli oblia, promesse, onore. Forget your children, your promises, your honour.
doch lt meines Fluches Schwere Maudit par mon courroux, Maledetto dal mio sdegno Cursed by my disdain, you will find
nie der Liebe froh dich werden. tu ne jouiras pas dun amour criminel. non godrai dun empio amore... no joy in your sinful love...
Auf den Wogen, bei allen Winden Mon ardente fureur te poursuivra Te sullonde e te sui venti, Over the seas, borne on the winds,
werden dich die Furien finden, par del les mers et les vents. seguiranno mie furie ardenti; my burning hatred will pursue you.
meine Rache bei Tag und Nacht Ma vengeance, nuit et jour, maledetta, e notte e giorno, Night and day my fury
donnert ewig dir nach. rugira tout autour de toi. ruggir dintorno a te... will rage around you...

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Magst du fluchen in Torengrimme, Frmis donc, et que ta fureur appelle sur moi Fremi pure, e angoscia eterna Hate me if you will. Let your fury
Abscheu weckt dies tolle Wten, une angoisse ternelle ! pur mimprechi il tuo furore! invoke eternal anguish upon me!
magst du Hassesplne brten, Cet amour qui me gouverne Questo amor che mi governa The love which is now my master
mchtger ist der Liebe Stimme. est plus grand que toi et que moi... di te, di me maggiore... is greater than you or I.
Sieh mich trotzen dem Schrei nach Rache, Il ny a pas de Dieu qui puisse inventer Dio non vha che mali inventi No god could ever fashion
denn der Himmel, er schtzt die Schwache. des souffrances plus cuisantes que les miennes. de miei mali pi cocenti. greater suffering than mine.
Fluche nur in Torengrimme, Jai t maudit le jour Maledetto io fui quel giorno Cursed was I that day
ja, ich trotze deiner Wut. o le destin ta mise sur mon chemin. che il destin tofferse a me. when fate gave me to you.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


O verzeih, da mein Leiden Ah ! je ne veux pas infliger Ah! non fia chio costi Never allow that I may be
dir getrbt den reinen ther, ton cur une si grande peine ! al tuo cor s rio dolore. the cause of such pain in your heart.
Berge, Meere sollen scheiden Qu jamais les mers et les montagnes Mari e monti sian frapposti Seas and mountains forever
ewig mich von dem Verrter. se dressent entre le tratre et moi ! fra me sempre e il traditore. will divide me from the traitor.
Dich nur will ich glcklich wissen, Je saurai touffer mes plaintes, Soffocar sapr i lamenti, I shall stifle my cries
meine Schmerzen in mich verschlieen. dvorer mes tourments ; divorar i miei tormenti; and swallow my anguish;
Vater sei er seinen Kindern, je mourrai pour que ce cruel morir, perch ritorno I shall die to bring back
und das Grab mein Aufenthalt. revienne vers toi et tes enfants. faccia il crudo ai figli e a te. this cruel man to his children, to you.

CHOR CHUR CORO CHORUS


Norma, zum Altar! Norma, lautel ! Norma, allara! Norma, to the altar!
In wildem Ton Sur un ton de fureur In tuon feroce, The voice of Irminsul
erhebt sich Irminsuls Stimme, La voix dIrminsul retentit, dIrminsul tuon la voce, has thundered.
Norma, zum heiligen Altar! Norma, Norma, lautel sacr ! Norma al sacro altar! Norma, to the sacred altar!

45 46
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Oh, Klang des Todes, weiche, Ah, bruit de mort, va, Ah, suon di morte, va, Ah, the sound of death, go
hier stehet sie bereit fr dich! Pour toi dj elle sapprte ! per te qui pronta ell! it is ready for you here!

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Oh, der Klang des Todes nhert sich dir, Ah, la mort par sa voix tappelle, Ah, suon di morte sintima, a te, Ah, the sound of death calls you,
geh nur, hier stehet sie bereit fr dich! Va, pour toi dj elle sapprte ! va, per te qui pronta ell! go, it is ready for you here!
Hinfort! Fuis ! Fuggi! Fly!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Oh, welch Klang! Ja, ich verachte sie, Ah, quelle voix ! Pour elle je nai que mpris, Ah, qual suon! S, la sprezzo, Ah, that sound! Yes I defy death,
doch zuvor wird sich dein Gott mir zu Fen werfen. Et il faudra avant que ton dieu me fasse plier. ma prima mi cadr il tuo Nume al pi. but first your god shall fall at my feet.

COMPACT DISC 3
ZWEITER AKT ACTE DEUXIME ATTO SECONDO ACT TWO
Erste Szene Premire scne Scena prima Scene One
In Normas Behausung. Es ist Nacht. Dans lhabitation de Norma Interno dellabitazione di Norma. Notte In Normas house. Night

Introduktion Introduction 1 Introduzione Introduction

NORMA NORMA NORMA NORMA


Beide im Schlafe! Sie sehen nicht das Eisen, Ils dorment tous les deux ! Ils ne verront pas la main 2 Dormono entrambi! non vedran la mano They are both asleep. They will not see the hand
das sie durchbohret! Bereue nicht, o Herz, qui les frappe... Ne te repens pas, mon cur, ils ne che li percuote...Non pentirti, o core, which strikes them. No remorse, O my heart;
sie drfen nicht leben. Hier erwartet sie Unheil peuvent plus vivre ; ici ils connatront le supplice ; viver non ponno; qui supplizio, e in Roma they must not live. Anguish here in Rome,
und in Rom Schande, ein noch greres Unheil Rome la honte, supplice encore plus grand... obbrobrio avrian, peggior supplizio assai... abuse far worse than anguish
Sklaven einer Stiefmutter. O nein, niemals! esclaves dune martre ! Ah, non ! jamais ! schiavi duna matrigna! Ah no! giammai! slaves of a stepmother. Ah no, never!
Sie mssen sterben. Ich kann nicht nhertreten: Quils meurent, oui ! Je ne puis mapprocher Muoiano, s. Non posso They must die. I cannot go nearer:
ein Schauder erfat mich, und die Haare deux : une sueur glace mouille mon front, avvicinarmi: un gel mi prende e in fronte a chill seizes me, my hair stands with fright.
struben sich auf meinem Haupt. Die Kinder tten! mes cheveux se dressent sur ma tte. Je tue mes mi si solleva il crin. I figli uccido! To kill my children!
Sie, vor kurzem noch der Mutter Wonne, enfants ! Tendres enfants... eux qui taient nagure Teneri figli...essi pur dianzi Tender babies, until now the joy
sie, deren ses Lcheln tous mes dlices... eux, dont le sourire delizia mia...essi nel cui sorriso of my life they, in whose smile

47 48
NORMA
des Himmels Gnade mir verhieen; me paraissait reflter le pardon du ciel... il perdono del ciel mirar credei. I seemed to see Heavens pardon,
sie ttet dieser Stahl! Sind sie Verbrecher? Et je les tuerais ?... De quoi sont-ils coupables ? E io li svener?...di che son rei? can I kill them? What guilt have they?
Es ist Polliones Blut Ce sont les enfants de Pollione : Di Pollion son figli: They are the children of Pollione:
dies ihr Verbrechen! Mir sind sie schon gestorben, voil leur crime. Pour moi, ils sont morts : ecco il delitto. Essi per me son morti: that is their crime! For me, they have already died;
so mgen beide auch fr ihn tot sein, quils meurent pour lui, muoian per lui, Let them die for him, too.
er finde sie als Leichen. et quaucune souffrance ne soit pire que la sienne ! e non sia pena che la sua somigli. May his anguish be greater than any other.
Wohlan! Ha! O nein! Teure Kinder! Geliebte! Frappons ! Ah ! non... ce sont mes enfants ! Feriam!...Ah! no...son i miei figli! miei figli! Strike Ah no! They are my children, mine!
Herbei Clotilde! Eile! Hola, Clotilde, cours... 3 Ol, Clotilde! Vola... Ho there, Clotilde! Come quickly!
Bring Adalgisa! et ramne auprs de moi Adalgisa. Adalgisa a me guida. Bring Adalgisa to me.

CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE


Ganz in der Nhe Elle est tout prs dici Ella qui presso She is nearby,
sucht sie einsame Pfade, sie weint und betet. et se promne toute seule et prie et pleure. solitaria si aggira, e prega e plora. walking alone, weeping and praying.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Geh! Meinen Fehltritt bekennen und dann sterben! Va ! Que je rpare ma faute, et puis...que je meure ! Va! si emendi il mio fallo, e poi...s mora! Go let my sin be mended and then, to die.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Du willst mich sprechen? Tu mas appele, Norma ? 4 Mi chiami, o Norma? Were you calling me, Norma?
Tief gefurcht die Stirne, bleich dein Gesicht. Quelle est cette triste pleur qui couvre ton visage ? Qual ti copre il volto tristo pallor? How pale and sad your face!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Blsse des Todes La pleur de la mort ! Pallor di morte! The pallor of death!
du sollst nun meine Schande erfahren. Je vais te rvler ma honte tout entire. Io tutta lonta mia ti rivelo. I must confess my shame to you.
Nur eine letzte Bitte hre und erflle, Entends une seule prire et exauce-la, Una preghiera sola odi, e ladempi, I ask one thing, which you will do
wenn du Erbarmen fhlest mit dem grlichsten si toutefois ma douleur prsente se piet pur merta il presente mio duol, if my present grief and my grief to come
Schmerz, der mich durchwhlet. et ma douleur future mritent la piti. e il duol futuro. deserves pity.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Alles geschehe! Je te promets tout, tout ! Tutto, tutto io prometto. I promise to do anything.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Du schwrest? Jure-le ! Il giura! Swear!

49 50
NORMA
ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA
Beim Himmel! Je le jure ! Il giuro! I swear!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Wisse denn: Ein Ziel zu setzen coute ! Jai rsolu Odi! sfregar questaura Then hear me. I have resolved
dem mir verhaten unheilvollen Leben de purifier cet air, souill contaminata dalla mia presenza to cleanse this earth
bin ich entschlossen die Teuren wollt ich par ma prsence. Mais je ne puis emmener ho risoluto. N trar meco io posso of my existence. I cannot take these poor children
nicht mit mir nehmen, sei du ihnen Mutter. avec moi ces malheureux petits ! Je te les confie ! questi infelici! A te gli affido! with me: I entrust them to you.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


O Gott! Ich ihnen Mutter? O ciel ! Tu me les confies, moi. O ciel! A me gli affidi? Oh Heaven! To me?

NORMA NORMA NORMA NORMA


In der Rmer Lager Conduis-les au camp des Romains Nel Romano campo Take them to the Roman camp,
bring sie jenem, den ich nicht wag zu nennen. auprs de celui que je nose nommer. guidali a lui che nominar non oso. to him whom I dare not name.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Ach welch Begehren! Oh ! que me demandes-tu l ? Oh! che mai chiedi? What are you asking?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Wird er dein treuer Gatte, Quil soit pour toi un poux moins cruel : Sposo ti sia men crudo: May he be less cruel a husband to you.
sei sterbend ihm verziehen. je lui pardonne et meurs. io gli perdono, e moro. I forgive him, and now I shall die.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Gatte? Ha, nimmermehr! Un poux ! Non, jamais ! Sposo! Non mai! Husband! No, never!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ach, Adalgisa, hre mein Flehen! Pour ses enfants, je timplore. Pei figli suoi timploro. For his childrens sake, I beg you.
Nimm mit dir, mit dir die Kleinen, Je ten prie, prends-les avec toi, 5 Deh! con te, con te li prendi, Ah, take them with you,
sie zu schtzen, sie zu nhren! soutiens-les, dfends-les ! li sostieni, li difendi! succour them, protect them.
Ich verlang fr sie nicht Ehren, Je ne te demande pas les honneurs, ni la gloire : Non ti chiedo onori e fasci; I do not ask for glory and honours
nur bewahr sie gleich den deinen, quils restent lapanage de tes enfants ! a tuoi figli ei fian serbati; that will be for your own sons.
flehe nur, sie nicht zu hassen, Je te prie seulement de ne pas laisser mes enfants prego sol che i miei non lasci I ask only that my children
nicht als Sklaven zu verlassen, devenir de vils esclaves, abandonns... schiavi abbietti, abbandonati... be not abandoned to wretchedness and slavery.

51 52
NORMA
dir geng, mich zu verachten, Quil te suffise que jaie t mprise, Basti a te che disprezzata, Remember that it was for you
meines Unglcks Quell zu sein. trahie cause de toi. che tradita io fui per te! that I was betrayed and cast aside!...
O la dich Adalgisa, laisse-toi toucher Adalgisa, deh! ti mova Adalgisa, oh, let the
rhren meines Herzens hehre Pein. par le tourment violent de mon cur. tanto strazio del mio cor. fierce torment in my heart move you.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Hohe Norma, du Starke, Weise, Norma, ah, Norma, grce moi tu seras Norma, ah Norma! ancor amata, Norma, ah Norma! for me
bleibe Mutter, sei Freundin mir! encore aime, encore leur mre. madre ancora sarai per me. you will always be a beloved mother.
Deine Kinder kann ich nicht rauben, Garde tes enfants. Ne moblige pas Tienti i figli. Non fia mai Keep your children. May I never
deinen Auftrag nimmer vollziehn. quitter ces lieux. chio mi tolga a queste arene. leave this land.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Deine Eide Tu as jur... Tu giurasti. You swore

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Will ich halten, Oui, jai jur... S, giurai... Yes I swore
dir zum Heile und Gedeihn. Mais jai jur ton bien, rien que ton bien. Ma il tuo bene, il sol tuo bene. but only to do good for you.
In das Lager will ich fliegen, Je vais au camp et je rpte Vado al campo ed allingrato Now I shall go to the Roman camp
dein erhabnes Leid erzhlen; cet ingrat toutes tes plaintes. tutto io reco i tuoi lamenti. and assail him with your laments.
die Natur wird ihn besiegen, La piti que tu as veille en moi La piet che mhai destato The compassion you have stirred in me
meinen Mund mit Kraft beseelen. saura trouver de sublimes accents. parler sublimi accenti. will speak out in sublime tones.
Hoffe! Mit der Wahrheit Waffen Espre, espre... tu verras renatre Spera, spera...amor, natura Do not despair you will see
werd ich bald zurck ihn fhren. en lui lamour, la nature... ridestarsi in lui vedrai... love and nature reawakened in him.
Ja, sein Herz ist weich geschaffen, Je suis sre de son cur : Del suo cor son io secura: I am sure I know his heart
Norma herrschet neu darin. Norma y rgnera nouveau ! Norma ancor vi regner!... and Norma, there, shall reign again!...

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ich ihn bitten? Kannst du das glauben! Que je le supplie ? Ah ! non, jamais ! Chio lo preghi? ah! no, giammai! I should beg him? Ah no never.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Norma! Norma, soumets-toi... Norma, ti piega... Norma do not resist.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Nein, ich will nicht hren, eile fort! Je ne tcoute plus... pars, va ! Non pi todo...parti, va! I no longer hear you go now, go!

53 54
NORMA
ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA
Ach nein ich kann nicht Ah ! non, jamais ! Ah no, giammai!... No, never!...
Sieh, o Norma, o hab Erbarmen, Vois, Norma, tes genoux 6 Mira, o Norma, ai tuoi ginocchi See, O Norma, at your knees,
diese Pfnder verschmhter Liebe! tes chers petits enfants. questi cari tuoi pargoletti. these dear, dear children.
Habe Mitleid mit diesen Armen, Ah ! prends donc piti deux Ah! pietade di lor ti tocchi, Let pity for them move you,
eh du grausam dich selbst zerstrst. si tu nas pas piti de toi-mme. se non hai di te piet... if you feel no pity for yourself...

NORMA NORMA NORMA NORMA


Warum willst du mein Herz bewegen? Ah ! pourquoi veux-tu affaiblir ma constance Ah! perch la mia costanza Ah, why do you try to weaken me
Neue Hoffnung soll ihm entkeimen? par de doux sentiments ? vuoi scemar con molli affetti? with such soft feelings?
Siehst du, wie mit solchen Trumen Un cur proche de la mort Pi lusinghe, ah pi speranza Such illusions, such hopes
du den stolzen Sinn verkehrst! nest plus sensible aux flatteries de lespoir. presso a morte un cor non ha... are not for one about to die...

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Erbarme dich! Ach gib auf! Cde... je ten prie, cde ! 7 Cedi...deh cedi! Relent, ah yield!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Verlasse mich! Ah ! laisse-moi ! Ah! lasciami! Ah, leave me.
Er liebt dich! Il taime ! Ei tama. He loves you.

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Er wird bereuen. Il se repent dj. E gi sen pente. And already he repents.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Und du! Et toi ? E tu? And you?

ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA


Ich lieb ihn doch nun kann ich ihm Je laimais... Mais dsormais Lamai...questanima I loved him now I feel
nur Freundschaft weihen. mon me nprouve plus que de lamiti. sol lamistade or sente. nothing but friendship.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Du reine Seele wolltest O chre enfant !.. Et tu veux ?... O giovinetta!...E vuoi? Child what will you do?

55 56
NORMA
ADALGISA ADALGISA ADALGISA ADALGISA
Deine Rechte heilgen Te rendre tes droits, Renderti i dritti tuoi, Return to you what is yours,
oder auf ewig mich bergen ou bien avec toi, je jure de me cacher pour toujours o teco al cielo e agli uomini or hide myself, with you,
in Waldes Nacht. au ciel et aux hommes. giuro celarmi ognor. from God and man.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Du siegest, komm, umarme mich! Oui, tu as vaincu... tu as vaincu... embrasse-moi. S, hai vinto...hai vinto...Abbracciami. You have won embrace me.
Freundschaft und Liebe mir lacht. Il me reste encore une amie. trovo unamica ancor. I have found my friend again.

NORMA und ADALGISA NORMA et ADALGISA NORMA e ADALGISA NORMA and ADALGISA
Ja, bis zum letzten Lebenshauche Oui, jusqu notre dernire heure 8 S, fino allore estreme For the rest of my life
soll keine Macht uns scheiden, je serai ta compagne : compagna tua mavrai: I shall always stay with you.
und ein Asyl fr unsre Leiden pour nous abriter, pour nous abriter ensemble, per ricovrarci, per ricovrarci insieme The earth is big enough
soll uns die Erde gewhren. la terre est bien assez grande. ampia la terra assai. to shelter us both from love.
Strzt auch die Welt zusammen, Avec toi je ferai face avec fermet Teco del fato allonte Together with you, courageously,
steht der Altar in Flammen, la honte de mon destin, ferma opporr la fronte, we shall fight outrageous Destiny,
halten Schwesterherzen treu vereint, tant que je sentirai mon cur finch il mio core a battere as long as in our breasts
ja treu und ewig vereint. battre contre ton cur. io senta sul tuo cor. our loving hearts shall beat.

Erste Szene Deuxime scne Scena seconda Scene Two


Im heiligen Wald der Druiden La fort sacre des Druides Foresta sacra dei Druidi Sacred forest of the druids

1. CHOR der GALLIER LES GUERRIERS GAULOIS I GUERRIERI GALLI CORO 1 GALLIC WARRIORS CHORUS I
Noch nicht fort? Il nest pas parti ? 9 Non part? Has he gone?

2. CHOR LES GUERRIERS GAULOIS II CORO II CHORUS II


Er ist im Lager, nichts gewisser. Pour le moment, il est au camp : Finora al campo: He is still in the camp,
Die rauhen Klnge der Schlachtgesnge tout lindique... les chants de guerre, tutto il dice...i feri carmi, to judge from the signs: the warlike chants, the noise,
schallen empor! Gebietrisch stehen le fracas, le bruit des armes, i fragor, il suon dellarmi, the clang of arms,
Adler am Lagertor. les enseignes qui battent au vent. delle insegne il ventilar. the banners waving in the breeze.

ALLE TOUS TUTTI ALL


Ein Zaudern bringt unsern Plan zur Reife, wartet noch, Attendons : quun bref obstacle Attendiam: un breve inciampo Let us wait. This slight delay
ob sich Not und Elend hufe, ne nous trouble pas... ne nous arrte pas. mon ci turbi...non ci arresti... must not disturb us nor hold us back...

57 58
NORMA
glubig blickt zu Gott empor! Haltet still, kein Frevler Et quen silence nos curs se prparent E in silenzio il cor sappresti In silence let our hearts prepare
greife nun dem Rat der Gtter vor. accomplir notre tche suprme. la grandopera a consumar... fulfilment of our mighty task...

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Ihr Tapfern, wohl drft ich hoffen, Guerriers, je croyais venir 10 Guerrieri! a voi venirne Warriors! I had hoped to come,
dem raschen Mut ein nahes Ziel zu zeigen. vous annoncer un plus bel avenir. credea foriero davvenir migliore: bearer of better news.
Gern htt ich euch befohlen, La gnreuse ardeur, il generoso ardore, The unselfish ardour,
der Rmer Stolz zu beugen! le courroux qui bouillonne dans vos poitrines, lira che in sen vi bolle, the anger seething in your breasts,
Doch zhmt euern Zorn, die Gtter schweigen. je croyais les combler : mais Dieu ne le veut pas. io credea secondar: ma il Dio nol volle. I had hoped to second but Gods will is different.

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Schrecklich! Soll in Galliens Wldern Comment ? Le Proconsul que nous hassons Come? E le nostre selve What! The hated Proconsul
noch lnger der Prokonsul hausen? na-t-il donc pas quitt nos forts ? laborrito Proconsole non lascia? still does not leave our land?
Er ward ja abgerufen. Nest-il pas reparti vers le Tibre ? Non riede al Tebro? He is not returning to Rome?

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Er kehrt zurck zum Tiber. Mais un chef latin, Ma pi temuto e fiero A fiercer, more cruel
Doch einen wildern Krieger encore plus redoutable et cruel, latino condottiero Roman will succeed
gedenkt uns Rom zu senden. succde Pollione. a Pollion succede. Pollione in command.

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Und Norma wei? Und Frieden Norma le sait-elle ? E Norma il sa? Di pace Does Norma know this? Does she still
verkndet noch ihr Mund! Nous conseille-t-elle encore la paix ? consigliera ancor? speak to us of peace?

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Vergebens wars, Cest en vain que Invan di Norma In vain I studied
zur Rach sie anzueifern. jai sond les penses de Norma. la mente investigai. Normas thoughts.

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Und was befiehlst du? Que comptes-tu faire ? E che far pensi? What must we do now?

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Dem Schicksal die Stirn zu bieten. Mincliner devant le Destin, Al fato piegar la fronte, Submit to Fate:
Uns zu trennen, jeden Versuch zu meiden, nous sparer et ne laisser separarci, e nullo disband, without revealing
der uns verraten knnte en rien souponner cette entreprise manque. lasciar sospetto del fallito intento. to anyone the failure of our plan.

59 60
NORMA
CHOR LE CHUR CORO CHORUS
Schmach der Verstellung! Faudra-t-il toujours feindre ? E finger sempre? Always to pretend?

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Sie nur allein fhrt zum Ziele! Cest un ordre cruel, je le sens bien ! Cruda legge, il sento! Cruel law! I feel it too.
Teure Freunde! Das Joch der Rmer Ah ! moi aussi je frmis sous le joug 11 Ah! del Tebro al giogo indegno Ah! I too chafe beneath the Roman yoke
lat vereint uns mnnlich brechen! romain et je brle de prendre les armes ; fremo io pure e allarmi anelo; and long for battle.
Doch die Gottheit will nicht Gefechte, mais le ciel y est toujours hostile, ma nemico sempre il cielo, But heaven is against us.
nur Verstellung rt sie an. il nous conseille de dissimuler. ma consiglio il simular. We must pretend docility.

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Lat uns heucheln, wenn heucheln ntzet, Oui, dissimulons, si cela doit nous servir ; S, fingiamo, se il finger giovi; Yes pretence if pretence serves us,
wallt das Blut auch zornerhitzet. mais que la fureur couve dans nos seins ! ma il furor in sen si covi. but keep our anger burning in our breasts.

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Glaubt der Feind an unsre Schwchen, Cachons notre ire dans notre cur, Divoriamo in cor lo sdegno, Let us keep our hatred covered
wird er sorglos sich entscharen; afin que Rome la croie teinte : tal che Roma estinto il creda: until the Romans think it dead.
kommt die Stunde, soll er erfahren, le jour viendra o elle se rveillera d verr, s, che desto ei rieda, The day will come when it will blaze forth
da der Gallier kmpfen kann. pour flamber encore plus frocement. pi tremendo a divampar! to burn with a fiercer flame.

CHOR CHUR CORO CHORUS


Unheil droht Rom, wenn es sich entscheidet, Malheur Rome tandis que des armes Guai per Roma allor che il segno Woe to Rome when the holy altar
dem heiligen Altar den Krieg zu erklren! Lautel sacr nous donne le signal ! dia dellarmi il sacro altar! gives the signal to take up arms!
Gleichwohl, wir verstellen uns, usw. Oui, mais il nous faut encore feindre, etc. S, ma fingiamo, ecc. Yes, but let us pretend, etc.

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Wir verstellen uns, ja, Feignons, oui, Simuliamo, s, Let us pretend, yes
doch Tuschung ist der rechte Rat. Mieux vaut encore feindre. ma consiglio simular. it is wise to pretend.

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Doch nur Verstellung heischt es noch. Oui, dissimulons ! Le ciel nous le conseille ! S, fingiamo! consiglio il simular!... We shall pretend, for the pretence serves us...

61 62
NORMA
Dritte Szene Troisime scne Scena terza Scene Three
Tempel des Irminsul Le temple dIrminsul Il tempio dIrminsul The temple of Irminsul

NORMA NORMA NORMA NORMA


Er kehrt zurck! Fest kann ich vertrauen Il reviendra ! Oui ! Jai mis ma confiance 12 Ei torner! S! mia fidanza posta He will return. Yes, I have faith
auf Adalgisen. Er wird den Fehl bereuen, en Adalgisa : il reviendra, repentant in Adalgisa: ei torner pentito, in Adalgisa. He will return, repentant,
Verzeihung flehn und lieben! suppliant, aimant ! Oh ! cette pense supplichevole, amante! Oh! a tal pensiero suppliant, my lover again. This thought
Ach, se Ahnungen verscheuchen die dunklen se dissipe le nuage noir sparisce il nuvol nero cleaves the black cloud
Wolken, die die Stirn bedeckten. qui opprimait mon front ! che mi premea la fronte! which weighed upon me,
Die Sonne scheint Le soleil me sourit e il sol marride and the sun breaks through,
wie in den ersten Tagen des Wonnelebens. comme aux jours heureux de mon premier amour ! come del primo amor ai d felici. bright as on the first day of love.
Clotilde! Clotilde ! Clotilde! Clotilde!

CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE


Jetzt, Norma, handle rasch! O Norma ! Il faut tre courageuse ! O Norma! uopo dardir. O Norma! Be brave!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Was sagest du? Que dis-tu ? Che dici? What are you saying?

CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE


Treulos! Pauvre de toi ! Lassa! Alas!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Erzhle! Parle ! Favella! Speak!

CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE


Umsonst flehte Adalgisa und weinte. Cest en vain quAdalgisa a parl et pleur. Indarno parl Adalgisa e pianse. In vain Adalgisa spoke to him and wept.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ihr konnt ich trauen? Meiner Feindin? Fallait-il que je me fie ? A elle ? Ed io fidarmi di lei dovea? Why did I trust her?
Sie log, die Falsche, sie bestrmte Que je la laisse mchapper, et se montrer Di mano uscirmi, e bella She left me and, made lovelier
mein Herz mit Trnen, sie ist hingegangen, ce tratre embellie par sa douleur ? del suo dolore presentarsi allempio? by her grief, she went to him.
ihn neu zu fesseln. Elle se jouait de moi ! Ella tramava! She betrayed me!

63 64
NORMA
CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE
Sie kehrt zurck zum Tempel, Elle revient au temple ; Ella ritorna al tempio; She is coming to the temple.
beklommen, traurig, ihr Gelbde triste, malheureuse, elle supplie triste, dolente implora Sad and anguished,
abzulegen. que tu la laisses offrir ses vux. di profferir suoi voti. she begs to offer up her vows.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Und er? Et lui ? Ed egli? And he?

CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE


Schwur, vom Altar der Gtter Et lui, il jure de lenlever, Ed egli rapirla giura, And he has sworn to carry her off,
sich seine Braut zu rauben. serait-ce sur lautel de notre Dieu ! anco allaltar del Nume! even from the altar of God.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Voll ist der Snde Schale, erwache, blutge Rache! Der Ce tratre va trop loin. Troppo il fellon presume. The traitor would go too far.
Rmer Blut soll flieen! Ma vengeance le prcde, et ici mme on verra couler Lo previen mia vendetta, e qui di sangue... But my vengeance will strike first and blood
Stromweis will ichs vergieen! des torrents de sang... de sang romain ! Sangue roman...scorreran torrenti! Roman blood shall flow like water!

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Schallt das Erz unsrer Gottheit? Le bronze de Dieu rsonne ! 13 Squilla il bronzo del Dio! The sacred gong has sounded!

OROVESO und CHOR OROVESO et le CHUR OROVESO e CORO OROVESO and CHORUS
Norma. Was solls? Norma, quy a-t-il ? Quels dcrets Norma, che fu? Norma, what has happened?
Erklungen ist der Schild von Irminsul! le bouclier frapp dIrminsul Percosso lo scudo dIrminsul, The shield of Irminsul has sounded.
Wirst du der Erde Gttersprche knden? ordonne-t-il la terre ? quali alla terra decreti intima? What meaning does it have?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Kmpfe Schlachten Vertilgung! La guerre ! Le carnage ! Lextermination ! Guerra! Strage! Sterminio! War, plunder and death!

OROVESO und CHOR OROVESO et le CHUR OROVESO e CORO OROVESO and CHORUS
Doch hat noch heute dein prophetischer Pourtant par ta bouche A noi pur dianzi pace But only a few hours ago
Mund den Frieden uns geboten? il nous imposait nagure la paix ! simponea pel tuo labbro! your lips bound us to peace.

65 66
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Die Gtter zrnen! Et maintentant, la colre... Ed ira adesso... And now to anger
Eure Feinde fallen! les armes, la fureur et la mort ! Stragi, furore e morti! To rage, to battle, to their death!
Lat Schlachtruf erschallen, ihr Krieger! Poussez vos chants de guerre, guerriers ! Il cantico di guerra alzate, o forti! O brave men, raise up the hymn of battle!

ALLE TOUS TUTTI ALL


Kmpfe! Kmpfe! Die gallischen Eichen A la guerre ! A la guerre ! Que les forts gauloises 14 Guerra! guerra! Le galliche selve To battle! to battle! In the forest of Gaul
sind nicht strker als Galliens Mann, produisent autant de guerriers quelle ont de chnes ! quante han quercie producon guerrier. brave warriors outnumber the trees.
wie das hungernde Raubtier die Herden, Comme les btes froces affames sur les troupeaux, Qual sul gregge fameliche belve, As hungry wolves fall upon the flock,
fllt er die rmischen Phalanxe an. ces guerriers vont fondre sur les Romains ! sui Romani van essi a cader! we shall strike at the soldiers of Rome.
Schlachtgemetzel! Vertilgung und Rache! Du sang ! Du sang ! les haches gauloises Sangue! sangue! le galliche scuri Blood! Blood! The Gallic axes
Falle Wucht und der Sturmbock erkrache. en sont baignes jusquau manche. fino al tronco bagnate ne son... are bathed in the blood of the Romans...
Wie die Distel der Sichel erlieget, Et sur les flots impurs de la Ligurie Sovra i flutti dei Liguri impuri, Over the impure waters of the Liguri
sei der Rmer durch Schwerter besieget. il bouillonne avec un bruit funbre. ei gorgoglia con funebre suon. it gushes with deathly sound.
Strzt die Adler, beschneidet die Schwingen, ttet Au carnage ! Au carnage ! Mort ! Vengeance ! Strage! strage! sterminio, vendetta! Slaughter, extermination and vengeance
alles, was Waffen noch trgt! Voici quelle commence, quelle saccomplit, quelle se gi comincia, si compie, si affretta: already begin and will soon be fulfilled.
prpare !
Lat ins Lager der Rmer uns dringen, Comme les bls coups par les faux Come biade da falce mietute, Like grain mowed down by the sickle,
wo das Herz unseres Todfeindes schlgt. les armes de Rome sont ananties ! son di Roma le schiere cadute! the Roman legions shall fall.
Auf, ihr krftigen Shne der Wlder, Les ailes coupes, les griffes rognes, Tronchi i vanni, recisi gli artigli, With proud wings clipped, with talons drawn,
lasset den Boden mit Blut uns befeuchten, voici laigle abattue sur le sol ! abbattuta ecco laquila al suol! behold the mighty eagle on the ground!
da die Strahlen der Sonne beleuchten Notre Dieu vient sur un rayon de soleil A mirar il trionfo dei figli And God will come on the rays of the sun
Roms Verderben und Galliens Sieg, contempler le triomphe de ses fils. ecco il Dio sovra un raggio di sol. to behold the triumph of his men.
da die Strahlen der Sonne beleuchten Notre Dieu vient sur un rayon de soleil A mirare il trionfo dei figli And God will come on the rays of the sun
Roms Verderben und Galliens Sieg! contempler le triomphe de ses fils. viene il Dio su un raggio di sol. to behold the triumph of his men.

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Du willst den Gttern opfern? Naccomplis-tu pas le rite, Norma ? 15 N compi il rito, o Norma? Will you not fulfil the rite now, O Norma?
Noch gewahr ich kein Opfer. Ne montres-tu pas la victime ? N la vittima accenni? Will you not tell us who the victim is to be?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Es wird sich stellen. Noch nie hat dem Altare Elle sera prte. Ella fia pronta. The victim will be here.
an Opfern es gemangelt. Notre terrible autel na jamais Non mai laltar tremendo di vittime manc. The awful altar has never lacked its victims.
Doch welch Getmmel? manqu de victimes. Mais quel est ce tumulte ? Ma qual tumulto? But what is that disturbance?

67 68
NORMA
CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE CLOTILDE
Der Tempel ward entehrt Un Romain a outrag Al nostro tempio insulto Our temple has been desecrated
durch einen Rmer, an geweihtem Ort, wo die notre temple : dans lenceinte sacre des jeunes fece un Romano: nella sacra chiostra by a Roman: he has been captured
Jungfrauen beten, ward er ergriffen! vierges, on vient de semparer de lui. delle vergini alunne egli fu clto. in the sacred cloister of the virgins.

ALLE TOUS TUTTI ALL


Ha, ein Rmer! Un Romain ! Un Romano? A Roman?

NORMA NORMA NORMA NORMA


(Was hr ich? Wenn er es wre!) (Quest-ce que jentends ? Si ctait lui ?) (Che ascolto: se mai fossegli?) (Who can it be? If it were he?)

ALLE TOUS TUTTI ALL


Der Frevler naht! On le trane jusquici. A noi vien tratto! They are bringing him here.

NORMA NORMA NORMA NORMA


(Er ist es!) (Cest lui ?) ( desso!) (It is he!)

OROVESO und CHOR OROVESO et le CHUR OROVESO e CORO OROVESO and CHORUS
Ha, Pollione! Cest Pollione ! Pollion! It is Pollione!

NORMA NORMA NORMA NORMA


(S ist der Rache Stunde!) (Dsormais, je suis venge !) (Son vendicata adesso!) (Now I am avenged.)

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Du Lstrer unsrer Gtter, Ennemi sacrilge ! Sacrilego nemico! Blasphemous enemy
aus welchem Grund entweihtest du Qui donc ta pouss e chi ti spinse who led you
der frommen Jungfraun Zellen, violer ce seuil redoutable, a violar queste temute soglie, to violate the fearful threshold,
betratest Irminsuls Gebiet? dfier le courroux dIrminsul ? a sfidar lira dIrminsul? to challenge the wrath of Irminsul?

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Durchbohret mich doch stellet keine Fragen. Frappe-moi ! Mais ne minterroge pas ! Ferisci! Ma non interrogarmi. Kill me! But do not question me.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ich mu ihn tten! Entfernt Euch! Cest moi qui dois frapper ! cartez-vous ! Io ferir deggio! Scostatevi! It is I who must strike. Make way.

69 70
NORMA
POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE
Wen seh ich? Norma? Que vois-je ? Norma ! Chi veggio?! Norma! Whom do I see? Norma!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ja, Norma! Oui, Norma ! S, Norma! Yes, Norma.

ALLE TOUS TUTTI ALL


Das heilge Beil ergreife, die Gtter rche! Prends le poignard sacr, venge notre Dieu ! Il sacro ferro impugna, vendica il Dio. Strike with the holy dagger. Avenge our God!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Wohl es sei! Oui, frappons-le ! Ah ! S, feriamo! Yes, I shall strike.

ALLE TOUS TUTTI ALL


Du zgerst? Tu trembles ! Tu tremi! You tremble!

NORMA NORMA NORMA NORMA


(Ach, ich vermags nicht!) (Ah ! je ne puis !) (Ah! non possio!) (Ah, I cannot!)

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Du wankest? Darfst du noch zaudern? Quy a-t-il ? Pourquoi tarrtes-tu ? Che fia! perch tarresti? What is it? Why do you hesitate?

NORMA NORMA NORMA NORMA


(Er flt mir Mitleid ein.) (Est-il possible que jaie piti ?) (Possio sentir piet!) (Can I feel pity now?)

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Ermord ihn! Frappe ! Ferisci! Strike him!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Erst mu ich ihn befragen, ob er allein der Schuldige, Je dois linterroger, apprendre qui est la prtresse, Io deggio interrogarlo, investigar qual sia I must question him to know what accomplice,
ob jene Jungfrau nicht im geheimen Bunde menace ou complice, pour laquelle linsidiata o complice ministra what insidious priestess, spurred
stand mit dem Verfhrer, ich mu cet infidle a commis ce crime suprme. che il profan persuase a fallo estremo. this infidel to the worst of crimes.
ihn sprechen ohne Zeugen. Retirez-vous un instant. Ite per poco. Leave me for a moment.

OROVESO und CHOR OROVESO et le CHUR OROVESO e CORO OROVESO and CHORUS
(Welch Geheimnis.) (Que veut-elle faire ?) (Che far pensa?) (What is her plan?)

71 72
NORMA
POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE
(Ich bin verloren!) (Je tremble !) (Io fremo!) (I am trembling.)

NORMA NORMA NORMA NORMA


Nun bist du in meinen Hnden. Te voici enfin en mon pouvoir ! 16 In mia man alfin tu sei: At last you are in my hands.
Niemand kann dich mehr erretten, Personne ne pourra briser tes liens : niun potria spezzar tuoi nodi: No one else can break your bonds.
ich vermag es. moi seule le peux ! io lo posso! I can.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Doch du darfst nicht! Tu ne le dois pas ! Tu nol di. But you must not.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ja, ich will es! Je le veux. Io lo voglio. I shall.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Norma?! Comment ? E come? How can you?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Schwre mir coute-moi : Modi: Listen to me:
bei deinen Kindern, par ton Dieu, par tes enfants, pel tuo Dio, pe figli tuoi for the sake of your God, your children,
bei dem Gotte, dem du dienest, tu dois jurer que dsormais giurar di che dora in poi you must swear that forever
Adalgisen schnell zu fliehen, tu fuiras Adalgisa... Adalgisa fuggirai... you will avoid Adalgisa
dem Altare nicht zu entziehen! Tu ne larracheras pas lautel... allaltar non la torrai... you will not take her from the altar
Deines Lebens will ich schonen, Et je taccorde la vie sauve, e la vita io ti perdono, then I shall grant you life
sah sie dich zum letztenmal! et je ne te reverrai jamais plus. e mai pi ti rivedr. and I shall never see you again.
Schwre! Jure ! Giura! Swear it!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Nein, ich bin ein Rmer! Non, je ne suis pas si lche ! No; s vil non sono. No: I am not such a coward!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Schwre! Jure ! Jure ! Giura! giura! Swear it, swear it!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Gib den Tod mir! Ah ! plutt mourir ! Ah! pria morr! First I shall die.

73 74
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Hoffest du, da Ne sais-tu pas que ma fureur Non sai tu che il mio furore Do you not know
dein Leben mir genge? est plus forte que la tienne ? passa il tuo? my fury is greater than yours?

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Es ist verfallen. Jattends quelle sabatte sur moi. Chei piombi attendo. I am waiting for it to strike.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Schon bedroht das Herz der Kinder Ne sais-tu pas que dans le cur Non sai tu che ai figli in core Do you not know that I, with this dagger,
dieses Eisen! de tes enfants ce fer... questo ferro... your children

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Ha! Medea! O Dieu ! Que dis-tu ? O Dio! che intendo? Oh God! What are you saying?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Schlummernd wollt ich sie ermorden, Oui, sur eux jai lev cette lame... S, sovressi alzai la punta... Yes: I raised it over them
treulos ist mein Mut geworden. Tu vois, tu vois o jen suis arrive ! Vedi, vedi a che son giunta! See, see what I have become!
Ich verschonte deine Kinder; aber heute Je nai pas frapp, mais bientt... maintenant... Non ferii, ma tosto...adesso I did not strike but soon now
sind sie meine sichre Beute. je pourrais me livrer cet excs ! consumar potrei leccesso! I shall commit the fearful excess.
Zgre noch, und ich vergesse, Encore un instant... et je pourrais oublier Un istante...e desser madre In an instant I could
da ich Gattin, Mutter bin. que je suis mre ! mi possio dimenticar. forget I am a mother.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Ha, Megre, den Stahl entble! Ah ! cruelle ! Cest dans le sein de leur pre Ah, crudele! In sen del padre Cruel woman, it is into the fathers breast
Nimm mein Leben, nimm es hin! que tu dois enfoncer ce poignard. il pugnal tu di vibrar. that you must plunge the dagger.
Kein Erbarmen! Donne-le moi. A me lo porgi. Give it rather to me.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Nur dich? A toi ! A te! To you!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


O da ich allein Afin que je sois Che spento Then I
als Opfer falle! le seul mourir ! cada io solo. alone shall die.

75 76
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Glaubst du? Alle! Le seul ? Que tous les Romains, Solo? Tutti You alone? All
Tausend nicht von Rmerleichen par centaines, soient fauchs, i Romani, a cento a cento, the Romans, by the hundreds,
knnen meinen Grimm erweichen, soient anantis ! fian mietuti, fian distrutti... shall be mown down, destroyed
Adalgisa Et Adalgisa... e Adalgisa... and Adalgisa

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Auch sie! Hlas ! Ahim! Alas!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Sie verga ihr Gelbde. Infidle ses vux... Infedele a suoi voti... ...having violated her vows

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Willst du es rchen? Eh bien, cruelle ? Ebben, crudele? Yes, cruel woman?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ben soll sie das Verbrechen, QuAdalgisa soit punie ! Adalgisa fia punita; Adalgisa shall be punished;
sterben heut den Flammentod! Elle prira dans les flammes. nelle fiamme perir... she will die in the fire...

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Strafe mich, den Missetter, Ah ! prends ma vie Oh, ti prendi la mia vita! Oh! Kill me, kill me,
wende ab, was sie bedroht. mais aie piti delle, aie piti ! ma di lei, di lei piet!... but on her have pity...

NORMA NORMA NORMA NORMA


Flehst du endlich? Unwrdger, zu spt nun! Enfin tu me supplies ? Il est trop tard, ingrat : Preghi alfine? Indegno, tardi: At last you are pleading? Too late
Durch das Wort, das jene richtet, wirst auch du, dein en la frappant, je veux te blesser ! nel suo cor ti vo ferire!... Ill strike your heart through hers...
Glck, vernichtet!
An dem Schmerz will ich mich weiden, Je me repais dj de ta douleur Gi mi pasco ne tuoi sguardi Already, in your eyes, I feed upon
lcheln bei dem Todessthnen; et de sa mort que je vois dans tes yeux ! Del tuo duol, del suo morire! your anguish for her death;
rchen mich, und euch verhhnen Je puis enfin, ah ! Dieu ! je puis enfin Posso alfine, io posso farti at last I can make you
kann ich jetzt, und will es auch. te rendre aussi malheureux que moi ! infelice al par di me!... as unhappy as I am!...

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


La mich mein Verbrechen ben! Ah ! que ma terreur te satisfasse ! Ah! tappaghi il mio terrore! Be satisfied with my terror:
Sieh mich hier zu deinen Fen! Regarde-moi pleurer tes pieds : Al tuo pi son io piangente... I am weeping at your feet...

77 78
NORMA
Richte mich mit strenger Waage, assouvis sur moi seul ta fureur In me sfoga il tuo furore, Vent your fury on me,
aber schone ihre Tage. mais pargne une innocente ! ma risparmia uninnocente! but spare an innocent girl.
Magst du mich allein verderben Quil te suffise pour tre venge Basti, basti a vendicarti Let it suffice, for your vengeance,
Segen sei mein letzter Hauch! de me voir me tuer devant toi ! chio mi sveni innanzi a te... that I kill myself now before you...

NORMA NORMA NORMA NORMA


In ihrem Herzen will ich dich treffen. En la frappant, je veux te blesser ! Nel suo cor ti vo ferire. I should wound you through her heart.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Ach, meine Angst sei dir genug. Ah ! que ma terreur te satisfasse ! Ah! tappaghi il mio terrore. Oh, let my fear be enough for you.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Nein, in ihrem Herzen... Non, je veux te blesser... No, nel suo cor... No, I shall wound you...

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Nein, Grausame! Ah ! cruelle.. No, crudel! No, you cruel woman.

NORMA NORMA NORMA NORMA


... will ich dich treffen. ... en la frappant. ...ti vo ferire. ...through her heart.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Richte mich mit strenger Waage, Assouvis sur moi seul ta fureur In me sfoga il tuo furore, Pour out all your anger on me,
aber schone ihre Tage. mais pargne une innocente ! ma risparmia uninnocente. but save an innocent girl.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ich will mich weiden an deinen Blicken, Je me repais dj de ta douleur 17 Gi mi pasco ne tuoi sguardi, Already, in your eyes, I feed upon
an deinem Schmerz, an ihrem Tod; et de sa mort que je vois dans tes yeux ! del tuo duol, del suo morire; your anguish for her death;
endlich kann ich dich Je puis enfin, ah, Dieu ! je puis enfin posso alfine, io posso farti at last I can make you
so unglcklich machen, wie ich es bin! te rendre aussi malheureux que moi ! infelice al par di me. as unhappy as I am!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Ha, Megre! Ah, cruelle... Ah! crudele! You are cruel!

79 80
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Endlich kann ich dich, Je puis enfin, ah, Dieu ! je puis enfin Posso farti alfin, At last I can make you,
endlich, so unglcklich machen, wie ich es bin!. te rendre aussi malheureux que moi ! posso farti infelice al par di me, ecc. at last I can make you as unhappy as I am, etc.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Dir genge mein Schmerz, Quil suffise pour ta douleur Basti, basti il mio dolore, Let my grief be enough for you,
das ich mich vor deinen Augen tte, de me voir me tuer devant toi ! chio mi sveni innanzi a te, that I die here before you,
es genge deiner Rache, usw. Quil suffise ta vengeance, etc. basti, basti a vendicarti, ecc. let it suffice for your vengeance, etc.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Gib mir das Eisen! Donne-moi ce fer ! 18 Dammi quel ferro! Give me the dagger!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Du wagest es? Vous osez ! Che osi? How dare you?
Fort von mir! Loin de moi ! Scstati. Stand back.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Das Eisen! das Eisen! Le poignard ! Le poignard ! Il ferro! Il ferro! The dagger, the dagger!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Herbei, ihr Diener! Hol ministres, Ol, ministri, Ho, there: ministers,
Tempelpriester erscheint! prtres, accourez ! sacerdoti, accorrete! priests, come here now!
Ein neues Opfer liefere ich eurem Grimme. Je rvle votre courroux Allira vostra To appease your wrath,
Eine Priestrin hat eidvergessen une autre victime. Une prtresse nuova vittima io svelo. Una spergiura I announce a new victim. A perjured
die heilgen Schwre gebrochen, parjure a bris ses vux sacrs, sacerdotessa i sacri voti infranse, priestess has broken her holy vows,
das Land verraten, der Vter Gott beleidigt! a trahi la patrie, a offens le dieu de nos aeux. trad la Patria, il Dio degli avi offese. has betrayed her nation and our fathers gods.

ALLE TOUS TUTTI ALL


Welch Verbrechen, welche Schmach! Quel crime ! Quelle fureur ! Oh delitto! oh furor! A crime! Oh, what wrath!
Entdeck uns alles! Dis-nous qui elle est ! La fa palese. Tell us all.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ihr mgt den Holzsto rsten! Oui : prparez le bcher ! S: preparate il rogo. Yes but prepare meanwhile the pyre.

81 82
NORMA
POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE
La dich erweichen, Ah ! Je ten supplie encore, Oh! ancor ti prego, Again I beseech you,
tte sie nicht! piti, Norma ! Norma, piet! Norma have pity!

ALLE TOUS TUTTI ALL


Den Namen! Qui est-elle ? La svela. Who is she?

NORMA NORMA NORMA NORMA


Vernehmt ihn! (Ich Trin! coutez (Moi qui suis coupable, Udite! (Io rea, Hear me! (Shall I,
Darf ich die eigne Schuld an andern rchen?) vais-je accuser linnocente de mon crime ?) linnocente accusar del fallo mio?) so guilty, accuse her of my own sin?)

ALLE TOUS TUTTI ALL


Den Namen nenne! Parle : qui est-elle ? Parla: chi dessa? Speak: who is she?

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


O nenn ihn nicht! Ah ! ne leur dis pas ! Ah, non lo dir! Do not tell them.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ich selber! Cest moi ! Son io! It is I!

OROVESO und CHOR OROVESO et le CHUR OROVESO e CORO OROVESO and CHORUS
Du, Norma!? Toi, Norma ? Tu, Norma? You, Norma!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ich selbst! Fhrt mich zum Tode! Moi-mme ! Dressez le bcher ! Io stessa! Il rogo ergete. Yes, I. Build the pyre.

ALLE TOUS TUTTI ALL


(Uns fasset Grauen! ) (Je suis glac dhorreur !) (Dorrore io gelo!) (I am frozen with horror!)

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


(Es sinkt mein Mut.) (Je dfaille !) (Mi manca il cor!) (My heart fails me.)

ALLE TOUS TUTTI ALL


Du uns betrgen? Toi, coupable ! Tu delinquente! You a traitress!

83 84
NORMA
POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE
O, glaubt es nimmer! Ne la croyez pas ! Non le credete! Do not believe her.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Kann Norma lgen? Norma ne ment pas. Norma non mente. Norma does not lie.

OROVESO und CHOR OROVESO et le CHUR OROVESO e CORO OROVESO and CHORUS
O welche Greuel! Oh ! quelle honte ! Oh! qual orror! Oh, what shame!

NORMA NORMA NORMA NORMA


In dieser Stunde Que cette heure fatale 19 Qual cor tradisti, The heart you betrayed,
sollst du erkennen, te fasse comprendre qual cor perdesti, the heart you lost,
was fr ein Herz quel cur tu as trahi, questora orrenda see in this hour
du dein konntest nennen. quel cur tu as perdu ; ti manifesti; what a heart it was.
Du wolltest fliehen? cest en vain que tu as tent da me fuggire In vain you sought
Du bist bezwungen, de me fuir... tentasti invano; to flee from me;
treuloser Rmer, Cruel Romain, crudel Romano, cruel Roman, at last
du bleibest bei mir. tu es avec moi. tu sei con me. you are with me.
Des Schicksals Wille, Un Dieu, un destin Un Nume, un fato A god, a fate
der Gtter Gnade plus forts que toi di te pi forte, stronger than you,
hat uns vereinigt veulent que nous restions unis ci vuole uniti wills us together
am Todespfade. dans la vie et dans la mort. in vita e in morte. in life and death.
Die Flammenzungen Jusque sur le bcher Sul rogo istesso On the same pyre
in Eins verschlungen qui me dvorera, che mi divora, which consumes me,
teilt deine Norma et sous terre encore sotterra ancora and in the earth,
ein Grab mit dir! je serai avec toi. sar con te. I shall be with you.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Nun ich verloren, Ah ! je tai connue Ah! troppo tardi Too late, too late
was ich besessen, trop tard, tho conosciuta, I have realised
kann deine Gre femme sublime ! sublime donna! what a sublime woman you are!
ich erst ermessen! Je tai perdue... Io tho perduta. I have lost you.

85 86
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
In dieser Stunde Que cette heure fatale Qual cor tradisti, The heart you betrayed,
sollst du erkennen, te fasse comprendre qual cor perdisti, the heart you lost,
was fr ein Herz, quel cur tu as trahi, questora orrenda see in this terrible hour
du dein konntest nennen. quel cur tu as perdu. ti manifesti. what a heart it was.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Und mit der Reue Avec mon remords Col mio rimorso With my remorse,
ist meine Liebe renat lamour, amor rinato, love is reborn,
mit neuer Strke plus dsespr pi disperato, a more raging,
zurckgekehrt. et plus violent. furente egli . more desperate love.
Ja, la uns sterben, Mourons ensemble, Moriamo insieme, Let us die together,
so fest verschlungen, ah, oui, mourons ! ah s, moriamo: yes, let us die:
mein letzter Seufzer Mon dernier mot lestremo accento my last word will be
soll dir gehren, sera que je taime ! sar chio tamo, that I love you.
doch la im Scheiden Mais toi, en mourant, Ma tu morendo But you, in dying,
mich die Worte hren, ne me hais pas ; non maborrire, must not hate me.
da deiner Verzeihung avant de mourir pria di morire Before you die,
ich dennoch wert. pardonne-moi. perdona a me. forgive me.

ALLE TOUS TUTTI ALL


O widerrufe die harten Worte, Ah ! reviens toi, rassure-nous ! Oh, in te ritorna, ci rassicura! Oh, be your true self again, reassure us:
die unwillkrlich dem Mund entflohen. Cest ton vieux pre qui ten conjure : Canuto padre te ne scongiura: see, an aged father beseeches you.
Sag, da du rasest, da du gelogen, dis que tu as dlir, dis que tu as menti, di che deliri, di che tu menti, Say you were speaking false, it is not true,
da nur im Wahnsinn die Lippe sprach. que tu as profr des paroles insenses. che stolti accenti uscir da te. that the words you spoke were wild.
Rein ist der Himmel, die Gtter schweigen, Si le Dieu svre qui ta entendue ici Il Dio severo che qui tintende The austere God who hears you now
und ruhig suseln die alten Eichen. reste muet, sil retient son tonnerre, se stassi muto, se il tuon sospende, is silent and holds back his thunder.
O widerrufe, um wegzunehmen cest le signe, le signe vident indizio questo, indizio espresso, This is a sign, the clearest sign,
von dir die Strafe, von uns die Schmach quil ne doit pas punir un tel crime. che tanto eccesso punir non de. that he will not punish,
von uns die Schmach! Ah, non, il ne doit pas le punir. Ah no, che il Dio punir non de! ah no, that God will not punish you!

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Norma verteidge dich! Norma ! Je ten prie, Norma ! Disculpe-toi ! 20 Norma! deh Norma! sclpati! Norma, ah Norma, vindicate yourself!
Du schweigest? Verstummt die Zunge? Tu te tais ! Tu nous coutes peine ! Taci! Ne ascolti appena! You are silent? You scarcely heed us!

87 88
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Himmel! Meine Kinder! Ciel ! Et mes enfants ? Cielo! E i miei figli? Heavens! And my children?

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Ach, elternlos verlassen! Hlas, les malheureux ! Oh, quelle douleur ! Ahi! miseri! Oh pena! Poor children! What anguish!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Weh, unsre Kinder... Nos enfants ! I nostri figli? Our children?

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


... sind Waisen! Oh, quelle douleur ! Oh pena! What anguish!

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Fhlst du dich schuldig? Norma, es-tu coupable ? Parle ! Norma, sei rea? Parla! Norma are you guilty? Speak!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ja, dreifach ist mein Verbrechen. Oui ! Au-del de tout ce que vous pouvez imaginer ! S, oltre ogni umana idea! Yes beyond any mortal power to say.

OROVESO und CHOR OROVESO et LE CHUR OROVESO e CORO OROVESO and CHORUS
Schrecklich! Criminelle ! Empia! Sinner!

NORMA NORMA NORMA NORMA


O hre mich! Mentends-tu ? Tu modi? Do you hear me?

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Schndliche! carte-toi ! Scstati! Away!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Vater, hre mich! Je ten prie, entends-moi ! Deh, modi! Ah, hear me!

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Ich schwacher Greis! Oh ! quelle douleur ! Oh, mio dolor! What sorrow is mine!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ich bin Mutter! Je suis mre ! Son madre! I am a mother.

89 90
NORMA
OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO
Mutter?! Mre ! Madre! Mother!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Sprich leiser. Calme-toi ! Acqutati! Be calm
Verborgen hat Clotilde die teuren Pfnder, Clotilde garde mes enfants : Clotilde ha i figli miei. Clotilde has my children.
sei Vater ihnen, beschtze sie! recueille-les... et soustrais-la Tu li raccogli...e ai barbari Take them save them
Ergreife mit ihnen die Flucht! aux barbares avec eux. linvola insiem con lei. together with her from the barbarians.

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Deine Kinder? Fort, lasse mich! Non, jamais ! Va... laisse-moi ! No, giammai! Va...lasciami! No, now go leave me.

NORMA NORMA NORMA NORMA


O Vater, es fleht dein Kind! Ah ! mon pre ! Encore une prire ! Ah, padre! un prego ancor! Ah, father! One last request

OROVESO und CHOR OROVESO et LE CHUR OROVESO e CORO OROVESO and CHORUS
Ha, welcher Schmerz! Ah ! quelle horreur ! Ah qual orror! Oh, what horror!

NORMA NORMA NORMA NORMA


La sie die Schuld nicht ben, Je ten prie ! Nen fais pas les victimes 21 Deh! Non volerli vittime Oh, do not let them be victims
lastend auf meinem Gemte de ma fatale erreur ! del mio fatale errore. of my cruel mistake
schone der zarten Blte, Je ten prie, ne coupe pas dans sa fleur Deh! non troncar sul fiore oh, do not cut them down
strafe die Unschuld nicht! leur vie innocente ! quellinnocente et. in the innocence of childhood.
Denke, dein sind die Armen, Songe quils sont de ton sang, Pensa che son tuo sangue, Remember that I am your blood,
hab, o hab Erbarmen! aie piti deux ! abbi di lor pietade! have pity on my children.
weh, unsre Kinder, O mon pre, aie piti, Oh padre, abbi di lor, Oh father, have pity,
hab, o hab Erbarmen! aie piti deux ! di lor piet! have pity on my children.

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Weine, bete, o Druide, Elle pleure, elle prie ! Quespre-t-elle donc ? Piange, prega! Che mai spera? She weeps! She prays but what hope has she?
nimmer lchelt dir der Friede. Ici la prire est repousse. Qui respinta la preghiera. Her prayers will be rejected.
Nehmt den Schmuck aus ihrem Haar, Que lon arrache de ses cheveux la couronne, Le si spogli il crin del serto, Tear from her brow the sacred wreath,
dann zur Bahre, wo ihr sie als Opfer grt. quon la recouvre du voile lugubre ! la si copra di squallor. place upon her the veil of death!

91 92
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Vater, du weinst... Pre, pre... Padre, tu piangi... Father, you weep...

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Mein Herz ist gebrochen. Mon cur se serre ! Oppresso il core! My heart is oppressed!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Du weinst, du hast verziehen. Tu pleures, tu pardonnes. Piangi e perdona. You weep, you forgive.

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Liebe siegt! Lamour a vaincu ! Ha vinto amor! Love conquered!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Ach, Himmel! Oh, ciel ! O ciel! Oh, heaven!

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Ja! Ach, Weh! Ah, oui ! Quelle douleur ! Ah s! O duol! Yes; ah, what grief!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Du hast verziehen. Das sagt die Trne, Ah ! tu pardonnes, ces larmes le disent ! Ah, tu perdoni, quel pianto il dice! Ah, you forgive me, your tears have told me.
mein Schmerz gestillet, Je ne demande rien de plus, je suis heureuse ! Io pi non chiedo, io son felice: I ask no more I am happy,
mein Wunsch erfllet! Je monterai contente au bcher ! contenta il rogo io ascender! and gladly I shall ascend the pyre!

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Ja, sie weint, usw. Oui, elle pleure, etc. S, piange, ecc. Yes, she weeps, etc.

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Er ist gerhrt, ist gerhrt! Je ne ten demande pas plus ! Pi non chiedo, o ciel! I ask no more, Heaven!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Vater, du weinest?... Pre, ah ! pre ! Padre, ah padre! Father, ah father!

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Geh, du Arme! Ah ! tais-toi, malheureuse ! Ah cessa, infelice! No more, wretched girl!

93 94
NORMA
NORMA NORMA NORMA NORMA
Du hast es mir versprochen? Tu me le promets ? Tu mel prometti? You promise me?

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Ich verspreche es dir, ja. Je te le promets ! Ah oui ! Io tel prometto! Ah s! I promise you, yes.

NORMA NORMA NORMA NORMA


Ach, du verzeihst mir. Das sagt die Trne, usw. Ah, tu pardonnes, ces larmes le disent, etc. Ah, tu perdoni! Quel pianto il dice, ecc. Ah, you forgive me! Your tears tell me, etc.

CHOR LE CHUR CORO CHORUS


Zum Schafotte! Zum Flammentode! Va-ten au bcher et que ton chtiment Vanne al rogo ed il tuo scempio Go now to the pyre and may your sacrifice
Hebt die Fackeln, macht rein die Lfte! purge lautel et lave le temple, purghi lara e lavi il tempio, cleanse the altar and the temple,
Steig Verruchte, steig Verfluchte in das Grab! sois maudite jusque dans la mort ! maledetta estinta ancor! O you who shall be cursed in death!

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


Geh, du Arme! Va, malheureuse ! Va infelice! Go, wretched child!

NORMA NORMA NORMA NORMA


Vater, ich scheide! Pre... adieu ! Padre...addio! Father goodbye!

POLLIONE POLLIONE POLLIONE POLLIONE


Eine Flamme verzehrt uns beide. Ton bcher, Norma, est le mien. Il tuo rogo, o Norma, il mio. Your pyre, O Norma, is mine.
Unsre Liebe sie reicht noch L plus saint L pi santo There beyond, holier,
bers Grab. commence lamour ternel. incomincia eterno amor. begins eternal love!

OROVESO OROVESO OROVESO OROVESO


O bestieg ich selbst das Blutgerst. Jaillissez enfin, clatez, mes larmes ! Sgorga alfin, prorompi, o pianto: Break forth, at last, O tears!
Einem Vater sind Trnen erlaubt. Vous tes permises un pre ! sei permesso a un genitor. You are a fathers right.

ENDE FIN FINE END

95 96