Sie sind auf Seite 1von 5

- A SEPTUAGINTA

UMA HERANAALEXANDRINAAT OS NOSSOS DIAS


Prof. Me. Luciene de Lima Oliveira (UERJ)

RESUMO
A tradio religiosa conceitua a Septuaginta como sendo a traduo grega
das Escrituras Hebraicas feita em meados do sculo III a.C. em Alexandria por 72
eruditos judeus. Assim, o presente artigo tem por escopo abordar a respeito da
Septuaginta. Todavia, salienta-se que h certas controvrsias em relao sua
origem, aos seus tradutores, como foi realizada a traduo, qual o tempo para
finaliz-la, e, por fim, a traduo grega foi, a princpio, somente da Torh ou englobou
todas as Escrituras Hebraicas dos judeus?, foi uma obra, exclusivamente, do sculo
III a.C. ou foi um trabalho de vrios sculos?. No entanto, apesar dessas discusses
em torno da Septuaginta, no h como negar a sua utilidade e a sua importncia
para todos os estudiosos e/ou simpatizantes da lngua helnica.
Palavras-chave: Alexandria; Ptolomeu II Filadelfo; Torh; Septuaginta; Biblioteca
de Alexandria

De acordo com a tradio religiosa, a Septuaginta a traduo das


Escrituras Hebraicas para a lngua grega realizada na segunda metade do sculo III
a.C. em Alexandria, cidade egpcia.
Em relao origem dessa traduo grega, tem-se duas verses: uma
considerada lendria e a outra, histrica. Cite-se, primeiramente, a lendria que se
encontra na Carta de Aristias a Filcrates1 . De acordo com essa carta - datada
de Alexandria no ano 200 a.C. - o prprio Aristias - que era um oficial da guarda
real - escreve a seu irmo Filcrates. Nesse documento, Aristias faz referncia a
uma certa embaixada que o rei egpcio, Ptolomeu II Filadelfo, enviou a Eleazar, o
sumo sacerdote de Jerusalm.
Na verdade, quando o monarca soube da existncia e do grande valor
dos escritos sagrados judaicos, por influncia de seu bibliotecrio Demtrio de
Fleron, providenciou-lhes a traduo da Torh para o idioma grego, a fim de
ilustrar a recm inaugurada Biblioteca Real de Alexandria como se depreende de
1 um trecho dessa carta:
Eu estava presente quando [o rei] lhe perguntou: quantos
milhares de livros h? Ele respondeu: mais de duzentos, rei; porm, estou
me apressando para completar em pouco tempo os quinhentos mil que
me faltam. Disseram-me que as leis dos judeus deveriam ser transcritas e
formar parte de tua biblioteca. Disse: E o que te impede de faz-lo? Tens
tudo o que necessrio tua disposio. Porm Demtrio respondeu:
preciso traduzi-las, pois utilizam na Judia uma escrita peculiar, como os

114 115
egpcios, tento na disposio das letras como na pronncia. Supe-se tribos no iriam desobedecer s regras divinas e aceitar uma proposta de traduo
que empreguem o siraco, porm, no exatamente, mas um dialeto de seus santos escritos, sabendo que tal tarefa no era da competncia deles.
diferente. Quando o rei se informou dos pormenores, deu ordem para se Na verdade, apesar dessas controvrsias em torno dessa pseudo Carta,
escrever ao sumo sacerdote dos judeus para que se realizasse o indaga-se se no existe algum fundamento histrico e alguns fatos verdicos nos
combinado. detalhes narrados, uma vez que a Torh foi mesmo traduzido em Alexandria e no
tempo de Ptolomeu II na metade do sculo III a.C. No entanto, at que ponto um
A delegao, que foi mandada Jerusalm, obteve sucesso, pois o sumo monarca pode ter influenciado essa traduo, o exato nmero de tradutores etc.
sacerdote, envia a Alexandria uma cpia da Lei (Torh que abrangia os cinco no se podem precisar com maiores detalhes e absoluta certeza.
primeiros livros dos Escritos Sagrados2 : Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros e Assim que, convm destacar a origem do ponto de vista histrico que
Deuteronmio) e setenta e dois estudiosos seis de cada tribo israelita. parece ser a mais aceita e plausvel no momento. Nos dois ltimos sculos anteriores
Salienta-se que, durante sete dias num banquete com o rei Filadelfo, a Cristo, os judeus constituam cerca de 2/5 da populao de um modo geral,
esses eruditos judeus surpreenderam a todos, com a sua sabedoria, ao serem principalmente, em Alexandria, sendo muito numerosos no Egito. Ao lado da
indagados a respeito de setenta e duas questes. Os tradutores judeus, alojados Palestina e da Babilnia, a cidade de Alexandria se tornou um importantssimo
na ilha de Faros, comeam, ento, a traduo da Lei, independentemente, dos ncleo judeu. A propsito, muitos dos judeus estabeleceram residncia em
demais. At que, ao final de setenta e dois dias, suas tradues se mostraram muito Alexandria aps exlios. Sublinhe-se que, no tempo do rei do Egito Ptolomeu II
idnticas. Aps a finalizao de seus trabalhos, a traduo foi lida na presena de Filadelfo (285-246 a.C.), os judeus receberam privilgios polticos e religiosos.
religiosos judeus e do povo em geral que estavam reunidos em Alexandria. Assim Possivelmente, esses judeus tinham perdido, em grande parte, o contato com o
sendo, a traduo foi declarada em perfeita conformidade e fidelidade em relao hebraico antigo, j que sua lngua familiar, agora, era o grego alexandrino, isto , a
ao original hebraico. O rei ficou satisfeito e a colocou em sua Biblioteca. koin. bom sublinhar que o contexto histrico e social de Alexandria era favorvel
Convm sublinhar que a narrativa dessa Carta perdeu crdito em alguns e propcio para uma traduo das Escrituras Hebraicas para o grego. Todos admitem
pontos, pois o escritor que se denomina Aristias, diz que grego e pago, mas que a Septuaginta foi redigida em grego popular, a koin dilektos.
mostra, no decorrer da narrao, que um judeu, adorador do Deus dos Patriarcas Sellin e Foher pontuam que a primeira traduo a aparecer foi a da Torh
Israelitas e, alm do mais, um admirador dos costumes judaicos. Apesar de em Alexandria em meados do sculo III a.C., graas ao trabalho de vrios tradutores,
considerada lendria e fantasiosa por alguns, essa narrativa da Carta de Aristias e que as tradues dos outros livros do Antigo Testamento se sucederam em um
ganhou confiana, sendo aceita por religiosos e estudiosos como Filo de Alexandria espao bastante dilatado. O que deu ocasio, porm, a essas tradues foi o
(sculo I a.C.) que a utilizou em seus escritos sem mencionar o nome de Aristias desejo do judasmo de fala grega de poder ler e entender diretamente o Antigo
e considerava os tradutores como profetas inspirados (De Vita Moysis II, 6). J Testamento em grego, em vez de se limitar incmoda situao da simples
Flvio Josefo (sculo I d.C.) repete o relato de Aristias quase que de modo literal transcrio em grego, isto , da reproduo do texto hebraico em letras gregas.
(Ant. Jud. XII, 2). Telogos como Tertuliano ( sculo III d.C.) e Agostinho (sculo Quanto ao mais, as opinies divergem, naturalmente, entre si no que diz respeito
IV d.C.) tambm enfatizam que os setenta e dois tradutores foram inspirados por origem e histria primeira da LXX (SELLIN-FOHER, 1977, p. 771).
Deus. Os telogos concluem, ainda, que a traduo do Pentateuco, seja em sua
bom lembrar que o relato contado por esse determinado Aristias foi forma original, seja em forma Targmica3 , j existia desde meados do sculo III
aceito por muitos religiosos at o incio do sculo XVI d.C., pois, depois, foi posta a.C., a traduo dos Profetas da coleo hebraica j existia por volta do ano 200
em dvidas por pesquisadores como Louis Vives e H. Hody. a.C. e, por fim, a traduo da maioria dos demais livros j estava presente no I
H certas objees s idias contidas na Carta, tais como: a) como poderia sculo a.C. (idem, p. 772).
algum localizar, facilmente, as 12 tribos de Israel para encontrar os eruditos judeus Opinio parecida tem Charpentier a respeito da Septuaginta que , para ele,
de cada tribo? j que o povo judeu havia estado em cativeiros e, conseqentemente, na realidade, uma obra heterognea, comeada no sculo III a.C. e continuada at
os membros das tribos estavam espalhados. Caso a embaixada enviada por Ptolomeu o fim do II sculo a.C. De acordo com Charpentier, a verso grega abrangia todos
II levasse os membros de cada tribo judaica para a traduo, todo judeu tinha os livros que se achavam na Bblia Hebraica, e, depois, acrescentou-se alguns
conscincia de que o responsvel oficial pela escritura era a tribo de Levi (cf. livros que s existiam no grego. Estes livros - denominados de deuterocannicos
Deuteronmio, 17:18; 31: 25-26 e Malaquias 2:7). Desse modo, as outras onze pelos catlicos e apcrifos pelos protestantes - so: Tobias, Judite, Sabedoria,

116 117
Sircida, I e II Macabeus, Baruque e as passagens gregas de Daniel e Ester texto sua pureza original. Assim que, pouco a pouco, a LXX perdeu estima e
(CHARPENTIER, 1981, p. 57). crdito dentro do Judasmo, uma vez que houve a constatao de diferenas entre
O telogo italiano Leloir lembra ainda que, conforme o prlogo de Eclesistico, o texto original hebraico e o texto grego traduzido. Convm lembrar a respeito do
o sobrinho de Ben-Sirach constata que a Lei, os Profetas e os outros Livros Judaicos Tratado de Soferim5 I, 8, esse declarou que o dia em que a Torh foi traduzida
existem numa traduo grega e que essa diferia um pouco da hebraica. Sem dvida, to infeliz quanto aquele em que foi fabricado o bezerro de ouro.6
para o religioso, a traduo do Pentateuco fora feita no decorrer do III sculo a.C., Devido a esses fatos, havia a necessidade de substituir a verso grega
a dos Profetas nos incios do II sculo e a traduo dos Hagigrafos4 estava em corrente por novas verses feitas a partir do texto hebraico consonantal. Foi assim
elaborao quando o sobrinho de Ben-Sirach escrevia seu prlogo cerca do ano que surgiram as tradues gregas independentes de: quila (130 d.C.) que se
132 a.C. (LELOIR, 1969, p. 23). preocupou em reproduzir cada particularidade do texto hebraico, trata-se de uma
J Thackeray defende que a traduo da Septuaginta foi executada em obra literal; de Teodocio (160 d.C.) que foi uma traduo muito aceita no crculo
duas etapas, exceo da Torh; primeiramente, traduziram-se aquelas passagens cristo, sendo uma espcie de reviso da traduo grega; e, por fim, a traduo de
necessrias leitura no servio religioso da sinagoga e, depois, aos poucos, as Smaco (218 d.C.) que harmonizou a reproduo literal do texto hebraico e do
partes restantes (apud SELLIN-FOHER, 1977, p. 772). grego. Essa traduo de Smaco foi, depois, usada por Luciano (sacerdote de
Em relao forma de traduo que se encontra na Verso dos Setenta, Antioquia e mrtir no incio do sculo IV d.C.) que publicou uma edio corrigida
tem-se tambm alguns comentrios dignos de nota. de acordo com o hebraico, tal edio , por vezes, chamada de Koin ou Loukianos.
Charpentier salienta que a traduo , s vezes, uma adaptao que uma H tambm a Hxapla de Orgenes, grande erudito da igreja primitiva, que
simples traduo. Cita, por exemplo, a substituio de almah, a jovem mulher - do no , propriamente, uma verso, mas uma obra compendiada. Orgenes comps,
escrito hebraico de Isaas 7: 14 - por parthnos, virgem na verso grega de em Cesaria, a sua Hxapla ou verso de seis colunas em 228 d.C. As seis
Mateus, 1: 23. E, acrescenta que as verses dos diversos livros do Antigo colunas estavam dispostas da direita para a esquerda, contendo os seguintes
Testamento grego diferem muito no vocabulrio, no estilo, na forma, e, s vezes, h textos: 1) O texto hebraico; 2) o texto grego traduzido do hebraico; 3) a verso de
tradues muito livres; outras, mais literais, o que demonstra que elas no seriam quila; 4) a verso de Smaco; 5) A Septuaginta; 6) a verso de Teodocio. Na
obra dos mesmos tradutores (CHARPENTIER, 1981, p. 57). verdade, a quinta coluna era a mais importante, uma vez que o maior objetivo da
A opinio de Charpentier seguida por Leloir (LELOIR, 1969, p. 23), quando obra de Orgenes era explicar as relaes entre a LXX e o texto hebraico. O erudito,
enfatiza que as diversas partes da traduo tm, de fato, caractersticas literrias atravs de certos sinais, marcava o que a traduo grega tinha a mais do texto
diferentes e no foram elaboradas todas por uma mesma pessoa e muito menos hebraico e o que ela possua de menos7 . Ressalte-se que Jernimo consultou, alm
numa mesma poca. O telogo italiano enfatiza que a traduo grega obra dos de rabinos judeus, essa obra de Orgenes no sculo IV d.C. para a traduo da
hebreus do Egito e no da Palestina. Vulgata Latina.
Sublinhe-se que o vocbulo Septuaginta dado, universalmente, Hoje, no h um exemplar original da Septuaginta, mas, somente, cpias,
coleo completa dos livros do Antigo Testamento, pois, por motivos obscuros, a mais antiga data de 325 d.C. que o Cdex Vaticanus. O Cdex Sinaiticus pertence
arredondou-se o nmero para setenta (como se fosse o nmero exato de tambm ao sculo IV d.C.; j o Cdex Alexandrinus e o Cdex Ephraemi Syri receptus
tradutores). A traduo grega recebe, ento, a designao de LXX que representa datam do sculo V d.C.
o numeral 70 em algarismos romanos (mesmo que a Carta de Aristias mencione A primeira edio impressa da Septuaginta foi a da Complutensiana
que eram setenta e dois tradutores). Poliglota que foi publicada em Alcal (provncia de Madri) em 1514-1517, sendo
Deve-se sublinhar que a Septuaginta possui tradues dependentes e distribuda em 1522 pelo cardeal Ximenes.
independentes. Entre as tradues dependentes da Septuaginta, citem-se, Convm lembrar, agora, da importncia e da utilidade da Septuaginta nos
principalmente, a Vetus Latina, uma verso latina antiga, as verses rabes, armnia, primrdios do Cristianismo. No Novo Testamento, as citaes do Antigo
copta, etipica, eslava etc. que foram feitas tendo por base a verso grega dos Testamento, muitas vezes, so da LXX. Sublinhe-se que as referncias ao Antigo
LXX. Testamento do texto grego so, aproximadamente, quarenta e uma no total.
A propsito, devido grande propagao da Verso Grega dos Setenta Muitos dos judeus e gentios em geral que estavam em Jerusalm no dia
entre os cristos primitivos, as cpias dessa verso passaram a ser numerosas de Pentecostes 33 d.C. eram de regies onde se falava o grego. Sem dvida, eles
com o tempo e foram surgindo alteraes, havendo a necessidade de restaurar o costumavam ler a Septuaginta (Atos 2: 9-11).

118 119
O discpulo Felipe explicou uma passagem da Verso Grega para um de nomes prprios.
homem da Etipia que regressava de Jerusalm. O etope lia, em voz alta, um rolo Como se infere a respeito da Septuaginta, a maioria dos estudiosos da era
religioso; Felipe, ao se aproximar, explicou-lhe o sentido daquelas palavras. O moderna acredita que foi uma traduo feita, paulatinamente, que abrangeu do
eunuco creu tanto na profecia de Isaas que chegou a ser batizado pelo discpulo sculo III ao I a.C. com exceo da Torh que foi uma obra, exclusivamente, da
(Atos 8: 26-38). A passagem da LXX que o etope lia era de Isaas 53: 7-8 que segunda metade do sculo III a.C. Quanto ao nmero de seus tradutores, no se
prenunciava o sofrimento do Messias: . pode afirmar, com certeza, quantos eram.
7 Ele foi oprimido, mas no abriu a sua boca: como um cordeiro foi Apesar dessas questes em torno da traduo grega dos escritos
levado ao matadouro, e, como ovelha muda perante os seus tosquiadores, sagrados hebraicos, pode-se dizer que, essa obra teve ampla difuso e aceitao
ele no abriu a sua boca. entre aqueles lugares onde estavam, especialmente, os judeus da dispora;
8 da opresso e do juzo foi tirado; e quem contar o tempo da sua vida? antes de haver, mais tarde, uma rejeio por parte do judasmo. A LXX, nos primrdios
Porquanto foi cortado da terra dos viventes: pela transgresso do meu do Cristianismo, foi utilizada pelos apstolos, discpulos e pelo prprio Jesus
povo foi ele atingido. Cristo. A propsito, a verso em grego do texto hebraico, aonde quer que ia,
disseminava, entre os povos, as profecias a respeito da vinda do Messias e dos
O apstolo Paulo, em suas viagens missionrias, pregava a muitos gentios ltimos tempos.
e a gregos que adoravam a Deus (Atos 13: 16, 26; 17: 4, 12). Essas pessoas, com Enfim, para todos os estudiosos do grego bblico ou do grego em geral a
certeza, haviam chegado a temer ao Deus Uno e Criador por terem obtido Verso dos Setenta tem grande valor, pois possuem, em suas mos, uma traduo
conhecimento Dele pela Septuaginta. Alis, ao pregar o Evangelho de Jesus direto do hebraico para o idioma helnico, mesmo que essa traduo, no decorrer
Cristo em regies onde se falava o grego, Paulo, muitas vezes, citava partes da dos tempos, tenha recebido crticas por parte de especialistas e no seja a original.
LXX. No versculo subscrito de I Corntios, o apstolo Paulo citou Isaas 64: 4.
Mas como est escrito: as coisas que o olho no viu, e o ouvido no Documentao Textual
ouviu, e no subiram ao corao do homem, so as que Deus preparou
para os que o amam. (I Corntios 2: 9) A Bblia Sagrada. Traduo de Joo Ferreira de Almeida. So Paulo: Sociedade
Bblica do Brasil, 1969.
Em outra ocasio, o apstolo Paulo fez referncias a algumas partes de Antigo Testamento Poliglota: Hebraico, Grego, Portugus, Ingls. So Paulo:
Gnesis 22: 18; 12: 3 e 18: 18. Vida Nova, Sociedade Bblica do Brasil, 2003.
Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela f os
gentios, anunciou, primeiro, o evangelho a Abrao, dizendo: Todas as
naes sero benditas em ti. Bibliografia
De sorte que os da f so benditos com o crente Abrao. (Glatas, 3: 8)
CHARPENTIER, E. Para Uma Primeira Leitura da Bblia. Traduo de Pe. Jos
Os captulos 6 e 7 de Atos dos Apstolos um bom exemplo do uso da Raimundo. So Paulo: Edies Paulinas, 1981.
Septuaginta pelos judeus. Estevo, na sua defesa, contou alguns fatos acerca da SELLIN, Ernst. & FOHRER, G.. Introduo ao Antigo Testamento. Traduo de
histria israelita e cita direto a Verso Grega. Em Atos 7: 14, Estevo menciona D. Mateus Rocha. So Paulo: Edies Paulinas, 1977. Vol. I
que setenta e cinco almas foram com Jac ao Egito, quando Jos mandou chamar ________________________ . Introduo ao Antigo Testamento . Traduo de
seu pai e a sua parentela. Sublinhe-se que a LXX que traz esse nmero de setenta D. Mateus Rocha. So Paulo: Edies Paulinas, 1977. Vol. II.
e cinco pessoas, pois, de acordo com o texto hebraico de Gnesis 46: 26-27 e xodo SILVA, Antnio Gilberto da. A Bblia atravs dos sculos. Rio de Janeiro: CPAD,
1: 5, relatam que foram setenta almas. Na verdade, os outros cinco eram netos de 1986.
Jos que estavam j no Egito: dois filhos de Manasss (Nmeros, 26: 29) e trs VINE, W. E. Dicionrio Vine O Significado Exegtico e Expositivo das
filhos de Efraim (Nmeros, 26:35). No versculo 43, o dicono faz referncia a um Palavras do Antigo e do Novo Testamento. Traduo de Lus Aron de
certo deus Renf que est na LXX, porm, no escrito hebraico de Ams, 5: 26 o Macedo. Rio de Janeiro: CPAD, 2002.
nome desse deus em hebraico Quijum, no havendo, portanto, uma transliterao

120 121
Vrios Especialistas. Cem Problemas Bblicos. Traduo de Tarcsio do Nascimento
O FILSOFO GREGO: UM ANDARILHO EM BUSCA
Teixeira. So Paulo: Edies Paulinas, 1969.
DE SUA PRPRIA SOMBRA
Dulcileide Virginio do Nascimento (UERJ / FGV)
Notas
RESUMO
1
A filosofia grega encontrou em Plato um de seus principais representantes. Uma
Esta Carta de Aristias considerada um documento pseudo-epgrafo para designar os livros
de suas teorias tentava solucionar o problema da realidade e das aparncias, da
religiosos no-cannicos. A denominao de Carta de Aristias a Filcrates apareceu em um
manuscrito, pela primeira vez, em Paris do sculo XIV: o Ms. Parisinus, 950 da Biblioteca unidade ou pluralidade do ser. Seria, entretanto, a fonte dessa dualidade a psyche
Nacional de Paris. Convm lembrar que, apesar dessa delegao enviada Jerusalm constituir humana?
o tema central da carta, h outros assuntos tais como: a liberdade de cem mil escravos judeus no A partir da filosofia platnica e das teorias do neoplatnico Plotino, enfocaremos,
Egito, a descrio da cidade de Jerusalm e do Templo entre outras abordagens.
neste artigo, o incio de uma pesquisa que tem por objetivo descrever a trajetria
2
dos estudos filosficos relacionados psyche na tentativa de visualizar neles o
Denominado, mais tarde, de Pentateuco.
percurso de uma humanidade que ainda caminha em busca de sua prpria sombra.
3
Palavras-chave: filosofia; psyche; Plato; Plotino.
Salienta-se que os targuns, que significa interpretaes, eram parfrases ou explicaes
em aramaico do Antigo Testamento. Quando os judeus retornaram Palestina (cf. o Decreto
de Ciro, rei medo-persa, que se encontra em Esdras, 1: 2-4; 6: 2-5 e II Crnicas, 36: 23), Cada corpo movido de fora inanimado. O corpo
haviam perdido o uso da lngua de seus antepassados, ento, havia a necessidade de um movido de dentro animado, pois que o movimento
intrprete. Assim sendo, a leitura em pblico dos escritos sagrados era acompanhada de explicao a natureza da alma (Fedon 245 e).
pelo leitor, para que todos compreendessem como atesta Neemias: E leram no livro, na Lei de
Deus: e, declarando, e explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse (cap. 8: 8). A
princpio esses targuns eram simples e resumidos, sendo, pouco a pouco, aperfeioados. O homem nutre em seu interior o desejo por compreender, principalmente,
o que v, mas tambm o que sente, imagina e acredita existir...
4
A diviso da Bblia Hebraica trplice: a Lei, os Profetas e os Escritos Hagigrafos (que se A filosofia, ao buscar solucionar problemas relacionados vida, como a
conhece no meio cristo pela denominao de livros histricos e poticos; inclui tambm o questo da moral, encontra, inicialmente, em Plato uma preocupao, ou melhor,
livro de Daniel que considerado histrico). indagaes sobre o sentido metafsico e cosmolgico da realidade. Questes como
a inconstncia da vida, o contraste entre paixo e razo e a peregrinao do homem,
5
Os Soferins eram copistas, diga-se escribas, que faziam grandes estudos minuciosos dos prisioneiro em seu prprio corpo, levaram-nos a iniciar uma pesquisa em torno da
manuscritos sagrados e corrigiam os possveis erros; faziam tambm confrontaes de cpias
questo da alma na filosofia.
com cpias. Os trabalhos dos Soferins se iniciaram no tempo de Esdras (400 a.C.) e chegaram
at o ano de 200 d.C. Antes de tratarmos da alma, propriamente dita, na filosofia, necessrio
tecer alguns comentrios mitolgicos. A palavra psych, alma em grego, o nome
6
O episdio desse bezerro de ouro se encontra em xodo, 32: 1-18. Os israelitas fizeram de uma princesa que causou cimes em Afrodite por conta de sua beleza e por
esse bezerro para ador-lo, pois pensavam que Moiss havia morrido no Monte Sinai, por quem Eros se apaixonou. Psych tambm o substantivo grego utilizado para
causa da demora do levita em descer do Monte. nomear o animal que chamamos de borboleta. A borboleta, em sua trajetria, nasce
na forma de uma lagarta, luta para sobreviver e se transformar, mesmo presa em um
7
Alm da Hxapla, h uma segunda obra de Orgenes que a Ttrapla, obra essa que no possui casulo e, finalmente, liberta-se quando lhe crescem as asas...assim tambm ocorreu
as duas primeiras colunas da Hxapla.
com Psych, que ao vencer vrios empecilhos, ganha o perdo, o amor pleno de
Eros e a imortalidade, ao comer ambrosia e ser conduzida pelas asas de Eros ao
Olimpo. Acreditamos, portanto, que a imagem da borboleta a metfora perfeita da
alma platnica.
Encontramos, tambm, no mito hesidico das raas, Eros como fora
primordial e como responsvel por unir todos os seres. Assim como em Hesodo,
o mito de Eros e Psique, descrito por Lcio apuleio (150 d.C.) no romance

122 123

Das könnte Ihnen auch gefallen