Sie sind auf Seite 1von 3

FICHE VOCABULAIRE version autocorrective n1 capes externe 2013

Benito Prez Galds, Tormento, 1884

Septiembre de 2017

Faltarle a alguien tiempo para algo loc. verb. Hacerlo inmediatamente, sin prdida de tiempo. Le
falt tiempo para contarme la noticia (DRAE). En franais,
avoir tt fait de/vite fait de.
En blanco loc. adj. Dicho de un libro, de un cuaderno o de una hoja: Que
no estn escritos o impresos , ce qui correspond au vierge
franais
creyendo encontrar algn signo, alguna cifra que croyant y trouver un indice (un signe) quelconque (quelque
fuesen expresin de la magnanimidad de aquel indice), une abrviation quelconque (quelque abrviation) qui
hombre santo fussent lexpression de la magnanimit de cet homme saint

Algn signo, alguna cifra : la traduction par quelconque, ici


postpos, est privilgier.
Se reporter la dfinition du TLFI : a) Un/une + subst. +
quelconque. N'importe quel(le). Sous un prtexte quelconque.
Imagine une histoire quelconque, trs simple, qui ne prouverait
rien, o il ne se passerait presque rien, comme sont celles qui
arrivent... (Roger MARTIN DU GARD, Devenir, 1909, p. 24) .

Cifra Enlace de dos o ms letras, generalmente las iniciales de


nombres y apellidos, que como abreviatura se emplea en sellos,
marcas, etc. Lon peut penser au franais abrviation dans le
sens de mot crit en abrg.
Amparo le trajo a su memoria con vivo esfuerzo Amparo se le rappela au prix dun grand effort mental
del espritu
Despedirse ici employ sous sa forme non pronominale, na pas le sens de
congdier, renvoyer mais de prendre cong, se retirer.
Mara Molner, dans son Diccionario de uso del espaol, dfinit
cette acception de la sorte : separarse de una persona con las
palabras, gestos, etc., propios de la ocasin .
Desabrido au sens figur, spero y desapacible en el trato . Aigre,
acaritre ; au sujet de ce second terme, le TLFI prcise :
Pjoratif [En parlant d'une personne gnralement ge et le
plus souvent d'une femme, aigrie par l'ge, la solitude ou la
jalousie] Qui manifeste son constant mcontentement par une
humeur hargneuse et dplaisante. Ce sens nest pas
seulement fminin : Par analogie [Plus rarement en parlant
d'un homme g]
El casero El casero : Dueo de alguna casa, que la alquila a otro . On
remarquera quon traduit ici larticle dfini par un adjectif
possessif ( son propritaire ), qui est moins employ en
espagnol quen franais ; en effet, comme le prcise Jean-Marc
Bedel ( 114b) : Au lieu demployer, comme le franais, un
adjectif possessif devant le substantif, lespagnol, lorsque cela
est possible sans nuire au sens de la phrase, emploie souvent un
simple article dfini. Celui-ci suffit parfois exprimer la
possession .
Los acreedores Les cranciers
Lo mejor que poda hacer lo mejor est ici une priphrase neutre compos de lo et de
ladverbe mejor que lon traduira en franais par ce que.
No dejar vivir a alguien Molestarlo, fastidiarlo .
Ne pas laisser vivre quelquun en paix, ne lui laisser aucun
rpit
El socorro cette aumne (ce secours)
Congojoso Oppressant angoissant
Anhelo Deseo vehemente , dsir ardent, aspiration .
Desairar Humillar, desatender a alguien. / Desestimar algo. Lon
pourra donc traduire ce verbe par ddaigner, mpriser,
repousser.
Lo que Agustn le haba dicho algunas noches Ce quAugustin lui avait dit lors dune des soires prcdentes
antes
Antes de or aquella sustanciosa frase Avant dentendre cette phrase substantielle (essentielle)
Sustancioso/a : Que tiene valor o estimacin . Mais le sens
premier renvoie lide de substance ou dessence dune chose
(Diccionario de Autoridades (1726-1739) : Substancia : La
entidad, o essencia, que subsiste, o existe de por s ). Cest
donc une qualit ontologique, intrinsque, essentielle et dans
ce sens prcisment substantielle. Le sens second, driv de
ce premier, est dordre nutritif, que ce soit sur le plan
intellectuel (une introduction substantielle) ou alimentaire (un
repas substantiel).
con su penetracin de hembra grce sa perspicacit de femme (sa clairvoyance fminine)
con seguro tino avec un jugement sr (jugement plein dassurance

El tino Juicio y cordura . Le sens premier, propre, du terme


renvoie au tact ( Hbito o facilidad de acertar a tientas con lo
que se busca ) et le second ladresse dans le tir ( Acierto y
destreza para dar en el blanco u objeto a que se tira ). Le tino
renvoie donc, sur le plan du jugement, la sret et la
pertinence des opinions mises. Lexpression el buen tino peut
ainsi tre traduite par le bon sens.
de improviso limproviste
caso tan feliz sala fuera de los justos trminos une occasion (opportunit) aussi heureuse dpassait les limites
de la ambicin humana... (allait au-del des limites) raisonnables de lambition
humaine

Caso : Suceso, acontecimiento / Casualidad, acaso / Lance,


ocasin o coyuntura .

Trminos : a ici le sens de limites ou bornes ( ltimo punto


hasta donde llega o se extiende algo , DRAE).
siendo ella pobre, pobrsima comme elle tait pauvre, trs pauvre (dune pauvret extrme),
Atemperar(se) : Moderar, templar / Acomodar algo a otra
cosa (dans ces deux acceptions, le verbe peut galement tre
employ sous sa forme pronominale)
Y el consabido socorro Et le secours voqu (le susdit secours)
un intento de ponerla en condiciones de une tentative destine la mettre sur un pied dgalit avec lui
igualarse con l... (la mettre sur le mme pied/plan que lui)
Otra confusin Autre motif de trouble (de confusion)
siendo indudable que puisquil tait indubitable (vident) que
en qu condiciones sera esto? dans quelles conditions cela pouvait-il se passer ?
A ms de esto En outre (en plus de cela)
encerraba un sentido enteramente matrimonial avait une signification pleinement matrimoniale (impliquait
totalement la notion de mariage / renfermait pleinement une
signification matrimoniale / avait une acception pleinement
matrimoniale)

Das könnte Ihnen auch gefallen