Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
N
o conjunto das comunicaes do Congresso Internacional Do Brasil a Macau
Narrativas de Viagens e Espaos de Dispora, a seco Modos, gneros
e discursos da Literatura de Viagens da Lngua Portuguesa reuniu cerca
de uma dezena de contributos sobre os variados escritos acerca da Viagem,
segundo, como a proposta indicava, os modos (narrativo, descritivo e expositivo)
com os respectivos gneros (conto, carta, relao, dirio e outros) e a ateno
centrada nos seus diferentes discursos. Foram recebidos doze resumos. Depois,
houve, com muita pena nossa, algumas desistncias por motivos justificados,
tendo sido realmente expostas em pblico e debatidas oito comunicaes. No
entanto, para publicao, chegaram-nos sete textos.
A seco foi organizada em trs sesses, de acordo com o tema geral do
Congresso e com a nossa sugesto das correspondentes rubricas sub-temticas.
Uma primeira englobou os contributos que tratavam do registo, anlise e
comentrio de textos de autores portugueses que trataram da viagem como
tema em geral ou motivo mais particular de narrativas, como descrio ou
reflexo diarstica ou autobiogrfica. Por um lado, assinala-se o trabalho de
interpretao da Mensagem de Pessoa (de S. Avianni, s apresentado no ltimo
dia) e o do conto exemplar de to rica significao de Sophia de Mello Breyner
Andresen (de G. N. Barata). Por outro, registam-se as deslocaes de escritores
portugueses do passado ou contemporneos para fora da Europa, sobretudo
Oriente e frica, com as anlises de relatos como o de Ferno Mendes Pinto (M.
A. Gomes), mas tambm as vises mais modernas das obras de Miguel Torga (I.
Mateus) e dos dirios de Natlia Correia (M. Magalhes).
Na segunda sesso, os estudiosos centraram o seu interesse na ilustrao das
viagens e seus reflexos nos escritos de entidades colectivas como missionrios
652 A. P. Laborinho / J. D. Pinto Correia
jesutas nas deslocaes para fora dos limites do Imprio (A. Rodrigues), dos
embaixadores japoneses na sua visita Cria Romana (I. Vasile), na Carreira da
ndia atravs do Dirio de D. Antnio Jos de Noronha (P. Martins) ou nas perso-
nagens femininas orientais exemplificadas e referidas nas obras de Wenceslau
de Moraes (M. P. Pinto).
O ltimo subconjunto de comunicaes teve em considerao o Novo Mundo,
principalmente o Brasil, com maneiras to variadas de abordagem como as da
Mala para o Brasil, atravs de correspondncia eciana na imprensa carioca
(I. Trabucho), da importncia de Os Sertes de Euclides da Cunha para a compre-
enso da identidade brasileira (R. de A. Souto) e ainda do significado do xito da
telenovela Gabriela, entendida como esporos do Novo Mundo no Portugal
Contemporneo (R. Pinto). Tambm nesta sesso, foi apresentada uma exposio
sobre as viagens de Mendona e Costa, atravs das suas grandes deslocaes a
partir dos Estados Unidos at ao Oriente, no princpio do sculo XX (A. C. de
Matos e E. F. Ribeiro).
As sesses decorreram sempre com a durao estabelecida, assegurando-se
tambm vivos debates com troca de opinies muito diversas, esclarecedoras e
enriquecedoras quer para a curiosidade do auditrio quer para fundamento das
conferncias.
Tambm devemos reconhecer que a afluncia e o dinamismo do pblico
foram bastante gratificantes para a plena aceitao e para o xito dos subtemas
desta seco.
Na diversidade de propostas, verificmos sobretudo que este corpus de
mensagens respeitantes viagem, umas mais ficcionais e mesmo poticas,
outras mais prticas e referenciais, que nos remetem para estratgias e artifcios
discursivos e para vivncias e testemunhos muitssimo diferentes, constitui objec-
to inesgotvel para a anlise e interpretao de natureza histrica, literria,
cultural, com novas perspectivas redimensionadas no mbito de uma viso mais
alargada ou, simplesmente, global.
6 Sobre o assunto a Sociedade Propaganda de Portugal veja-se Ana Cardoso de Matos e M. Lusa
Santos, Os Guias de Turismo e a emergncia do turismo contemporneo em Portugal (dos
finais do sculo XIX s primeiras dcadas do sculo XX). Geo Crtica / Scripta Nova. Revista
electrnica de geografa y ciencias sociales. Barcelona, Universidad de Barcelona, 15 de junio
de 2004, vol. VIII, nm. 167. http://www.ub.es/geocrit/sn/sn-167.htm [consultado em 10 de
Maro de 2009] e Paulo Pina, O Turismo no sculo XX, Lisboa, Lucidus, 1988, p.13-14. Sobre a
publicao de relatos e guias de viagem veja-se tambm Eli de Figueiredo Ribeiro A Gazeta
dos Caminhos de Ferro e a Promoo do Turismo em Portugal (1888-1940), ob. Cit., e Maria
Lusa Santos, Ana Cardoso de Matos e Maria Ana Bernardo, Tourism, Guidebooks and the
Emergence of Contemporary Tourism in Portugal in The Uses of History in Tourism Development
(Auvo Kostiainen and Taina Syrjmaa ed.), Filand, Finnish University Network for Tourism
Studies (FUNTS), 2008, p. 94-104.
Dos EUA ao Oriente: as viagens de Mendona e Costa no incio do sculo XX 657
7 Colaborou tambm nos jornais Dirio de Notcias, Jornal do Comrcio e das Colnias e no
Comrcio do Porto onde era responsvel pelas respectivas seces sobre os caminhos-de-ferro.
8 Sobre o assunto veja-se Eli de Figueiredo Ribeiro A Gazeta dos Caminhos de Ferro e a
Promoo do Turismo em Portugal (1888-1940), ob. Cit.
9 Gazeta dos Caminhos de Ferro (GCF) n 1087 de1/4/1933, p. 216.
658 Ana Cardoso de Matos / Eli de Figueiredo Ribeiro
A Viagem ao Oriente
A viagem ao oriente inicia-se em Junho de 1903. Era uma viagem meramen-
te de turismo motivada pelo interesse em conhecer a regio do oriente e as
pessoas que a habitavam.
Nesta viagem Mendona e Costa atravessa toda a Europa e sia e chega at
Tquio (ver quadro anexo 1). No total faz um percurso de 36.291 quilmetros ao
longo dos quais utiliza como meios de transporte o comboio e o barco. O comboio
sempre que existiam linhas frreas e o barco nas ligaes entre a China e o Japo
e nas travessias do lago Baikal.
So diversos os aspectos descritos ao longo das suas viagens: as cidades, os
meios de transporte, os hotis, os habitantes, a paisagem, a histria, os costumes,
o patrimnio edificado e a cultura, entre outros.
Como grande parte da viagem realizada em comboio, a descrio dos
mesmos constante. O comboio que o transporta de Moscovo para Irkoutsk
descrito como () um bello trem, composto de trs carruagens-leitos com
lavatorio em cada dois compartimentos, um salo restaurante e cozinha, e um
vagon que se divide em compartimento para bagagens, outro para o motor
electrico que produz a corrente para todo o comboio.11
Para reforar aquilo que afirma, Mendona e Costa utiliza gravuras ou mes-
mo fotografias que ele prprio tira, para enriquecer as suas crnicas e estimular
o desejo de viajar aos seus leitores. o que acontece, por exemplo, com castelo
de Nagoya Nagoya um ponto obrigado de paragem, no s para visitar o
notavel castello, com a sua torre de oito andares que aqui vae em gravura19.
Relativamente aos habitantes dos territrios por onde vai passando, Mendon-
a e Costa deixa-nos relatos de grande interesse, a que no falta alguma adjecti-
vao bem humorada e de feio lusa Os homens vestem todos de cassa branca,
calo, especie de camiza e manto, tudo muito largo e muito engommado,
agitando-se ao vento. Na cabea um chapeu afunilado na copa, feito todo de
tarlatana preta, fortemente engommada tambem, com largas abas Mazzantini.
Muito curioso o typo destes patuscos, mais ainda pela maneira importante
porque andam, meneando os hombros com ademanes de principe de drama de
feira.20
Embora manifeste a sua admirao por alguns aspectos culturais que en-
contra no Oriente, muitos dos costumes com que se depara provocam-lhe espan-
to, repulsa e uma atitude crtica, como o caso dos exemplos que se seguem:
Pela vida, sim; porque do que o chinez menos caso faz. Haja quem a compre
que no falta quem a venda barata. Succede at que, se um condemnado morte
entender-se com o carcereiro, este sem difficuldade, encontra quem se preste
a soffrer o garrote no logar do prisioneiro, a troco de uns magros 50 taeis ou um
kilo e meio de prata, ou uns 50$000 ris.21, Nos rios, nas piscinas, os dois sexos
promiscuamente despem-se e lavam-se, sem que ninguem repare.
() E que o podor, o sentimento de dever esconder s vistas a maior parte
do corpo no ali conhecido.22
talvez o facto de encontrar uma cultura e um modo de vida to diverso
daquilo a que estava habituado, que o leva a defender que os viajantes antes de
iniciarem uma viagem deviam estudar um pouco a histria, a cultura e os costu-
mes dos stios que pretendiam visitar, No se pde, ou, pelo menos, no se deve
passar os humbraes da China sem se ter prviamente feito um estudo () do que
aquelle paiz, dos seus usos, da sua etnographia, da maneira de viver dos
chinezes.
Porque a diferena para os nossos costumes to radical, que a nossa ideia
no pde refazer-se, com a rapidez precisa, das surpresas que, a todo o momento
se lhe deparam ante aquelle povo absolutamente diferente do nosso.
E talvez a difficuldade de nos entendermos a ns proprios naquelle
extraordinrio paiz que explica porque que os europeos que para l vo, no
podendo amoldar aos seus costumes uma populao de 400 milhes de habitan-
tes, de to differentes caracteres, mesmo entre si se amoldam elles aos chinezes
() vivendo chineza e achando delicioso o que os viajantes, de passagem,
acham insuportavel.23
Para muitos, ver Macau, Canto, Hong-Kong e Shanghae ver a China
completa, sem se lembrarem de que o imperio filho do sol to grande, as suas
cidades principaes to afastadas, que cada uma de per si constitue um paiz diffe-
rente.24, ao referir-se aos japoneses e introduo de novos meios de transpor-
te neste pas, como o caso dos grandes comboios que por l circulam, no pode
deixar de dizer () na continuao do viver do Japo vamos apreciando a
preocupao deste povo em tornar tudo pequeno, leve, dobravel, de maneira
a poder ser mettido em caixinhas, que ao vr as grandes locomotivas que
rebocam os grandes comboios que percorrem todo o paiz, bem imaginamos
A viagem Amrica
A viagem Amrica foi realizada em 1905 e teve como motivo o Congresso
dos Caminhos de Ferro, no qual Mendona e Costa ia participar como represen-
tante da Companhia Real dos Caminhos de Ferro. No entanto, Mendona e Costa
prolongou a sua viagem para visitar outros locais que no estavam previstos nas
visitas de estudo dos congressistas e para conhecer outros pontos do continente
americano. Assim, a viagem no se restringe aos EUA, prolongando-se ao Alasca,
ao Mxico e ao Canad.
As memrias sobre esta viagem comeam a ser publicadas na Gazeta dos
Caminhos de Ferro de Maio de 1905.
Tendo que atravessar o oceano Atlntico grande parte da viagem realizada
num navio que parte de Gibraltar e vai directo a Nova Iorque. Porque a viagem
de barco para ele uma novidade, que embora tenha aspectos interessantes se
torna extremamente cansativa em percursos muito prolongados. Assim, conside-
ra importante informar os seus leitores sobre a vida a bordo de um transatlntico
Para muitos leitores que nunca fizeram uma viagem martima, no ser falho
de interesse que, () lhes digamos um pouco o que a vida a bordo.
Tem encantos, no h dvida, este viver dalguns dias, mas, () o aborreci-
mento uma doena inevitvel ()
Consideraes finais
Embora o incio do sculo XX seja marcado pelo interesse crescente pela
viagem e pelo conhecimento de novas regies Mendona e Costa foi um caso
excepcional pelo nmero e variedade de viagens que realizou.
Como referia um seu contemporneo
"...Verdadeiro apaixonado pelo turismo, dedicou uma parte da sua vida
a viajar. Percorreu todos os pases da Europa (...); o norte da frica, a China, o
Japo, tendo sido o primeiro portuguez que atravessou a sia no Transiberiano
e no Mandchuriano; visitou a Terra Santa a Assyria; a Amrica do Norte e o
Mxico, (...) Tomou parte em quasi todos os Congressos da imprensa bem como
Anexo I Anexo II
Viagem ao Oriente Viagem Amrica
*
Poderamos indagar da necessidade de partir. Poderamos indagar da neces-
sidade de viajar. Mas de que se trata quando se fala de viagem?
A viagem uterina, interrompida por um parto, por gritos agudos, desmedidos,
desgarradamente solitrios e nus? O momento do parto, o momento que deforma,
670 Gilda Nunes Barata
1 Jos Ortega y Gasset, O que a Filosofia?, Lisboa, Edies Cotovia, 1999, p.203.
Conto A Viagem de Sophia de Mello Breyner: a orfandade do desejo na dispora dos lugares 671
2 Sophia de Mello Breyner Andresen, A Viagem, Contos Exemplares, s/l, Figueirinhas, 1985,
p. 105.
3 Ibidem, p.127.
672 Gilda Nunes Barata
4 Ibidem, p. 120.
5 Ibidem, p. 119.
Conto A Viagem de Sophia de Mello Breyner: a orfandade do desejo na dispora dos lugares 673
tempo para tocar as coisas. Ali poderiam respirar devagar o perfume das roseiras.
Ali tudo seria demora e presena. Ali haveria silncio para escutar o murmrio
claro do rio. Silncio para dizer as graves e puras palavras pesadas de paz e de
alegria. Ali nada faltaria: o desejo seria estar ali6).
Todos os obstculos, transversais beleza da viagem, so sublimados atravs
de um promitente lugar maravilhoso?
Beleza palavra fundamental neste conto. Beleza ou perdio cansada
espera de esperana? A beleza sem nada a temer enquanto houver esperana.
A esperana alimentada pela perdio da beleza, a beleza ligada aura. Uma
perdura recordada (a beleza), a outra (a esperana) recua/avana para o lugar
maravilhoso a conquistar. Ter a mulher conquistado o lugar maravilhoso?
Ter conquistado a realizao da sua vida?
A punio da mulher por uma eventual no conquista no o precipcio,
como se possa imaginar pelo desenrolar do conto. Em nosso entendimento, a
punio de uma vida no vivida em plenitude no a morte. Amedrontam-nos
com a morte as culturas ocidentais, mas a morte ignora-nos uma vida inteira e
a nica coisa que no retira nada vida para seu proveito. a mais das indefesas
mrtires calamidades, no sendo calamidade nenhuma, se acharmos mistrio
igual no que a vida e no que nela h.
A mulher, diante do abismo precipcio, consegue agarrar a sua vida toda,
o seu trajecto. O cavador, o rio, a fonte, a encruzilhada, todos os rastos,
esto ali espera, finalmente espera. A mulher pode reaver o instante, se
no avanar para a criao de uma nova iluso. A mulher, porm, no aceita
a desiluso o fechamento final, e remete para uma nsia nova algum que
a socorra (nova iluso).
O abismo para que a autora aponta , para os muitos estudiosos deste conto,
o terror da morte, o terror do vazio. Pergunta-se: Porque aterrorizar mais o
confronto com o desconhecido da morte do que a prpria vida, se incognoscveis
foram os momentos probatrios da mesma?
A mulher, no momento da queda, no cai sozinha. Amparada por todas as
suas iluses, ela redime as iluses do cavador, do rio, da fonte, de tudo
o que encontrou. Talvez o cavador precise daquele momento, a fonte transborde,
o rio siga. No um engano ou erro a possvel morte. A possvel morte o
momento no ilusrio que pode convocar a verdade do ilusrio.
A mulher poder conhecer a realidade do homem que cavava (seria mesmo
um cavador ou cavava, por acaso)? O rio? O rio era um rio ou um mar amedron-
tado de vastido? A fonte? A fonte podia estar seca h muito tempo e jorrar
6 Ibidem, p. 107.
674 Gilda Nunes Barata
7 Ibidem, p. 112.
8 Ibidem, p. 113.
9 Ibidem.
Conto A Viagem de Sophia de Mello Breyner: a orfandade do desejo na dispora dos lugares 675
10 Ibidem, p. 105.
676 Gilda Nunes Barata
11 Ibidem, p. 106.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo
do outro
sua atitude de rebeldia de homem livre, que por vezes se auto-flagela pelo peso
da circunstncia de ser ele prprio portugus e, como tal, colonizador, do seu
comportamento de um visionrio e de um cronista de excepo2 que o Mesmo
se confronta com a alteridade do Outro.
Contudo, como constatamos pela mesma nota do Dirio, esta empresa de deci-
frao revela-se-lhe ingrata, porque esta imensa terra continua por desbravar,
intacta sem a nica marca de presena humana.4
2 Moreiro, Jos Maria, Miguel Torga e frica. Lisboa: Universitria Editora, 1996, p. 19. Esta obra
de edio bilingue inteiramente dedicada viagem de Miguel Torga por frica, como o
prprio ttulo deixa adivinhar, e neste dedica-lhe uma parte onde designa Torga de Cronista
de Excepo.
3 Torga, Miguel, Dirio XII. Lisboa: Publicaes Dom Quixote, 1999, p. 1253.
4 As vrias tentativas de colonizao do interior africano com populao originria da Metrpole
(sobretudo os degredados) revelam-se infrutferas ao longos dos sculos. E mesmo durante o
maior afluxo da histria da colonizao da frica lusfona pelos portugueses, que ocorreu
entre 1960 e 1970, os emigrantes, na sua maioria provenientes das camadas rurais empobre-
cidas, refugiam-se nas cidades e a procuram fugir ao trabalho rduo do campo, sua anterior
ocupao. A este respeito e para uma detalhada evoluo desde o sculo XVI at ao sculo XX
da colonizao africana em geral e, em particular, do povoamento rural de Angola, que se
processou de forma idntica nas outras colnias, veja-se a obra de Gerald J. Bender Angola
Under the Portuguese: The Myth and the Reality (London, Nairobi, Lusaka, Ibadan: Heinemann,
1978), Part II. White Settlement, pp. 55-129.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo do Outro 681
5 Torga, Miguel, Dirio XII, pp. 1248-9. Gerald J. Bender no captulo II The Dynamics of
Miscegenation do seu livro acima citado compara e contrasta os efeitos da colonizao
portuguesa no Brasil e em frica e entre outras razes apontadas, como a de um maior nmero
de colonos brancos de diferentes nacionalidades, o seu pensamento vai ao encontro dos
argumentos apresentados por Miguel Torga.
6 Mateus, Isabel Maria Fidalgo, A Viagem de Miguel Torga. Coimbra: Grfica de Coimbra, 2007.
A Autora refere-se a este mtodo, que o escritor Miguel Torga utiliza sempre que viaja, assim
o definindo: O mtodo de prospeco consiste em o Mesmo (o eu) perscrutar a realidade do
Outro para o conhecer e, consequentemente se encontrar a si prprio, formando a sua identi-
dade(p. 28). Note-se que na citao referente ao Dirio XII, datado a 30 de Maio de 1973, de
Nova Lisboa, Miguel Torga utiliza inclusive o nome prospeco, que remete evidentemente
para o mtodo em causa.
682 Isabel Maria Fidalgo Mateus
Africans in Angola was accorded such a low priority and was so poorly
utilized that only a minute proportion of Africans were ever meaningfully
exposed to Portuguese culture, let alone desirous of assimilating it.7
7 Bender, Gerald J., Angola Under the Portuguese: The Myth and the Reality. London, Nairobi,
Lusaka, Ibadan: Heinemann, 1978, p. 220. Bender refere que o processo de assimilao em
frica se operava em trs etapas: the destruction of traditional societies, followed by
the inculcation of Portuguese culture and finally the integration of detribalized and
Portuguesized Africans into Portuguese society (p. 219). Este Autor opina que, ao contrrio
do Brasil, em frica nem o primeiro estdio se chega a implementar.
8 Krysinsky, Wladimir, Discours de Voyage et Sens de lAltrit, in A Viagem na Literatura.
Cursos da Arrbida. Mem Martins: Europa-Amrica, 1997, pp. 235-263.
9 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia. Coimbra: Grfica de Coimbra, 1994,
pp. 172-3.
10 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 173.
11 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 169.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo do Outro 683
Afinal o que o Governo portugus queria fazer parecer apenas uma diferena
cultural entre europeus e indgenas baseava-se no princpio descriminativo da
raa. Segundo o extracto da obra Angola under the Portuguese que se segue,
esta inferioridade atinge inclusivamente os assimilados12 a que apenas uma
minoria africana consegue ascender:
In the cities there was little basis for racial harmony: Portuguese peasants
displaced Africans from the lesser skilled positions they traditionally held;
there were large disparities in wages paid to whites and blacks (including
assimilados); and the material and (presumed) cultural differences
between Europeans and Africans were too great for meaningful social
intercourse to occur.13
Ainda que Torga no aplauda na sua totalidade a conduta de alguns dos represen-
tantes da voz dos indgenas oprimidos os nacionalistas , percebe a perspectiva
do nativo.14 Homens cultos, educados muitos deles com matriz europeia na
Metrpole ou at no estrangeiro, sendo alguns mestios e assimilados, insurgem-
se atravs do movimento anti-colonial de 1950 contra o poder dos portugueses
em frica. H neste caso uma identificao com o Outro na sua alteridade.
Tambm a opinio de Torga no territrio nacional diverge da do Governo portu-
gus, quanto ao entendimento e valorizao dos valores culturais do povo que
to bem elucida no livro Portugal e, sobretudo, no partilha dos ideais polticos
de opresso, de falta de liberdade e de censura do Regime do Estado Novo, que
expe em toda a sua obra. Rendido s atrocidades da colonizao portuguesa,
o Eu toma o partido do oprimido, embora o modo como os seus mandatrios se
rebelam no caiba na humanidade de Torga. Este em A Criao do Mundo
O Quinto Dia no acalenta dio contra o seu inimigo; no Aljube presta cuidados
12 Bender, Gerald J., Angola Under the Portuguese: The Myth and the Reality, p. 103. Bender
diz que Before the legislative reforms of 1961 (durante o indigenato), assimilados were those
Africans and mestios whom the Portuguese (legally) considered to have successfully assimilated
Portuguese culture and language. However, both the private and public sectors paid Africans,
including assimilados, lower wages than those paid to whites. The justification was that the
salaries merely reflected the differential productivity of the two races.
13 Bender, Gerald J., Angola Under the Portuguese: The Myth and the Reality, p. 103.
14 Macqueen, Norrie, The Decolonization of Portuguese Africa: Metropolitan Revolution and
the Dissolution of Empire. London and New York: Longman, 1997. Para um estudo detalhado
da aco dos nacionalistas e da sua afirmao contra o poder colonial portugus nas colnias
ou Provncias Ultramarinas veja-se o segundo captulo desta obra intitulado Nationalist
Consolidation and the Wars of Liberation, pp. 17-63, e ainda o sucinto mas elucidativo artigo
acerca dos diferentes grupos nacionalistas em frica e da sua natureza de Patrick Chabal
The end of empire in Lusophone Africa: Portugal and the anticolonial wars, 1960-1974,
in Portuguese, Brazilian And African Studies (Earle, T. F. and Griffin, Nigel (Edited by),
Warminster: Aris & Phillips Ltd, 1995, pp. 219-333).
684 Isabel Maria Fidalgo Mateus
2.2.1. A paisagem
Comparativamente A Criao do Mundo O Sexto Dia o Dirio XII reala
melhor, ou seja, nota-se ainda maior preocupao no que respeita no-identifi-
cao do Eu com a paisagem africana; esta afasta-se em muito daquela da ptria.
O Eu sente que o sentimento da terra africana tambm mtuo em relao a si,
esta rejeita-o recusando-se a integr-lo mesmo depois de morto. Na nota do
Dirio XII datado de 19 de Maio de 1973, a partir de Luanda, explicita a excluso
telrica do Mesmo relativamente ao Outro e vice-versa:
Escrevo diante da mesma paisagem feia para que abri os olhos de manh-
zinha e que parece abafar como eu. Paisagem seca, pulverulenta, ardida,
de vegetao precria e rasteira, que algumas cabras famlicas depenam
e algumas presenas arbreas tentam em vo erguer: embondeiros disfor-
mes, edemaciados, monstruosos; mangueiras sombrias, espessas, macias;
mamoeiros esgrouviados, sintticos, de testculos ao pescoo. Numa apli-
cao esforada, tento compreender este cho em si mesmo, especifica-
mente, mas os sentidos refilam, inseguros fora dos seus padres habituais
transmontanos, alentejanos ou beires. E, por mais que no queira,
sinto-me nele intruso, rejeitado, excludo, com a impresso incmoda de
que, se morresse aqui, seria mais facilmente comido por dois abutres que
me espreitam da ponta de um galho seco do que pela terra da sepultura.19
A caa foi o meio de chegar at eles, isto , ao povo africano. Contudo, a bar-
reira de quinhentos anos interps-se entre o Mesmo, o viajante Torga, e o Outro.
Se continuarmos com a nota do Dirio XII datado de19 de Maio de 1973, tambm
a partir de Luanda, constatamos que a arquitectura fomenta o racismo entre
branco e negro. Aqui reparamos na cor do Outro porque cada etnia vive num tipo
particular de construo. Assim, podemos inferir que tambm no houve coloni-
zao intercultural: nem o branco levou a sua cultura de Portugal, nem o negro
se deixou assimilar. Afinal estamos face a duas cidades dentro da mesma:
uma, arrogante, retrica, de papelo, a negar o preto; outra, calada, tentacular,
eczematosa, a negar o branco.27
Efectivamente, a alteridade na arquitectura provoca outras alteridades
como a do corpo e da alma, ou seja, o amor ou o dio entre o Mesmo e o Outro,
considerando-se o primeiro superior ao segundo.28 Esse bipolarismo est magnifi-
centemente representado no meio rural pela diferena de construes e da sua
localizao:
Foi isso que se fez durante sculos numa perspectiva etnocntrica e que Miguel
Torga documenta com as frases curtas e directas das pginas acusadoras de A
Criao do Mundo O Sexto Dia, onde explicitamente informa acerca da nossa
atitude distante em relao a tudo que diga respeito ao Outro africano:
Em vez de tentarmos compreender a significao de certas singularidades
da sua vida quotidiana, o seu matriarcado, a sua poligamia, o seu noma-
dismo, o seu pantesmo religioso, o seu tribalismo, as suas festas fnebres
e os seus rituais, de nos esforarmos por decifrar nas suas mscaras os
mistrios que neles se ocultam, de procurarmos interpretar o esoterismo
das suas feitiarias e a alucinao dos seus batuques, amos s senzalas
satisfazer apenas a fome dos sentidos.38
Alis, aqui nem os missionrios so poupados sua crtica, pois estes no seu
optimismo apostlico desprezaram a crena nativa pela imposio da crist.
E ao papel to pouco animador como satisfatrio das ordens religiosas evangeli-
zadoras (Jesutas, Franciscanos), equipara o Eu posteriormente ainda mais
negativamente o dos etngrafos pela sua inexistncia no terreno. Precisamente
porque no se faz etnografia pelos portugueses nos pases conquistados, so os
(etngrafos) estrangeiros que em campo tentam deslindar os mistrios da alma
negra. A nota do Dirio de 29 de Maio de 1973, escrita acerca de S da Bandei-
ra, inteiramente devotada sua reflexo acerca da inrcia secular dos portu-
gueses para conhecerem em profundidade a alteridade do Outro para em seguida
concluir que so outros povos, tambm eles colonizadores durante sculos, que
estudam neste caso a nossa negritude africana. Deste encontro do Eu com o
sbio missionrio estrangeiro ficou-lhe mais uma vez a culpabilizao de uma
colonizao portuguesa incompleta, devido nossa pobreza cultural.39
Do desconhecimento total das crenas e daquilo em que o povo africano
acredita e respeita, pelo abuso e usurpao aos vrios nveis da vida social e
econmica de que foram vtimas ao longa da presena portuguesa em frica e
de toda uma conjectura favorvel internacional, no de admirar uma resposta
4. Concluso
Ao apontarmos na sua viagem os elementos com os quais o Eu no se
identifica ao longo da primeira parte do texto ficamos inteirados que o luso-
-tropicalismo, de que os portugueses da metrpole em geral se orgulhavam, no
passou de uma falcia para esconder o racismo que, no estando institudo por
nenhuma lei, operava em silncio na diferenciao da cor, na separao da vida
quotidiana no que diz respeito ao trabalho, habitao, ao direito educao.
Em suma, possibilidade de mobilidade social sem discriminao racial.51
Claramente tambm conclumos que a constatao do que viu desiludiu o
viajante Miguel Torga. A forma como estruturmos esta exposio evidencia-o
pelo recurso ao contraste do primeiro tpico com o segundo. Ou melhor, ao passo
que a alteridade africana aos nveis atrs referenciados esbarra com a negao
da epopeia de quinhentos que se efectuou no Brasil, o caso pontual em frica
a Ilha de Moambique anula a alteridade do Mesmo em relao ao Outro e
preconiza a vontade inicial dos colonizadores e de Torga durante o regime do
Estado Novo. Nada melhor do que as explcitas palavras do Autor do Dirio, numa
cena alusiva explorao petrolfera, para explicarem o modo correcto de os
portugueses influenciarem o colonizado:
Em vez de emprestarmos conscincia racional sua riqueza anmica, de
lhe abrirmos o entendimento para as virtualidades da natureza que ama
mas desaproveita, ensinamos-lhe a tcnica de a destruir, de a violentar,
de a esventrar e de a poluir finalmente com as fezes da sua prpria alma
queimada.52
Com isto Torga quer dizer que levmos ao indgena o progresso ao contrrio.
Afinal, nem sequer nos interessmos por assimil-los como fizemos no Brasil,
porque no interesse de alguns seria mais fcil deste modo explor-los e preservar
assim o domnio da superioridade branca sobre a inferioridade negra.53 A este
propsito, com o poema a Diogo Co, que tambm assim o intitula, resume nos
ltimos dois versos a epopeia portuguesa em frica: Limpo braso de quem s
descobriu / E nada conquistou.54
ISABEL TRABUCHO
Universidade Aberta, Lisboa
pas. Granjeou prestgio e fama junto do pblico e dos seus pares, sendo eleito
como talvez o jornalista mais gil, mais espirituoso, mais elegante, mais com-
pleto que j apareceu na imprensa brasileira.2
Deste modo, o cronista vislumbrava informar o leitor de alm-mar, no
somente dos acontecimentos triviais e comezinhos de Londres e Paris, como plos
culturais do mundo, mas, acima de tudo, examinar e problematizar explicita-
mente um iderio moral, poltico, literrio e artstico de uma Europa oitocen-
tista. Assim, de entre esse extenso corpus de textos de imprensa, seleccionmos
nesta colaborao eciana para o Brasil, as crnicas correspondentes aos anos de
1880 a 1882, por se reportarem a uma primeira fase da correspondncia para a
Gazeta de Notcias do Rio de Janeiro.
Ea de Queiroz, apesar de nunca ter visitado o Brasil, privava assiduamente
com brasileiros desde os tempos da Universidade de Coimbra, onde, segundo
Heitor Lyra, contactara com mais de uma dezena de colegas. Na sua infncia
houvera j sido criado por um casal de negros trazidos do Brasil pelo seu av,
com os quais ganhara apego ao sotaque e s histrias que estes lhe contavam e
que perduraram na sua memria.
Mais tarde, em 1870, concorreu para cnsul em Salvador da Baa tendo sido
preterido provavelmente pelo facto de ter participado nas Conferncias do
Casino, ou por o escolhido para o cargo ter usado as suas influncias no meio
diplomtico, o que o levou, em 1871, a redigir uma crnica, em As Farpas,
criticando o que hoje denominaramos de lobbies da diplomacia lusa e dos seus
agentes. No ano seguinte, foi nomeado cnsul em Cuba.
Apesar do incidente provocado pela sua farpa contra o brasileiro comum,
entre muitos outros visados, podemos considerar que a imagem do Brasil e do
brasileiro se alterou intensamente ao longo dos anos, muito devido aos amigos
brasileiros que Ea foi conquistando e com quem contactava amide: Eduardo
Prado, Domcio da Gama, Rio-Branco, Magalhes de Azeredo e Olavo Bilac. Eram
frequentadores habituais de sua casa em Neuilly e Ea retribua o gosto deste
contacto to prximo com estes escritores e intelectuais brasileiros que o delicia-
vam com o sotaque que to bem definiu como um portugus com acar.
A partir de 1880, passa a ser correspondente efectivo da Gazeta de Notcias
do Rio de Janeiro, enviando cartas, crnicas, artigos de fundo, folhetins e captu-
los de romance para o Brasil, pas que to bem acolheu a sua produo literria
e jornalstica. Alis, entre os brasileiros, o trabalho de Ea foi sempre largamente
lido e apreciado, tal como atesta Paulo Cavalcanti ao afirmar que nenhum
romancista estrangeiro exerceu, at hoje, maior influncia no Brasil do que
Inglaterra, constata, tal como sucede na nao alem, a relevncia dos judeus
nas instituies bancrias e na imprensa britnica, pelo que o cronista manifesta
o seu receio em que tal sentimento anti-semita se extravase para outras naes
europeias. Prev, tal como mais tarde sucedeu, uma nova e forte perseguio a
todos os filhos de Israel, tal como no sculo XVI, uma das boas, das antigas, das
manuelinas, quando se deitavam mesma fogueira os livros do Rabino e o prprio
Rabino, exterminando assim economicamente com o mesmo feixe de lenha a
doutrina e o doutor.
Perante este movimento que se volta a instalar nas sociedades ocidentais,
Ea procede a uma anlise do cerne do mesmo, anuindo que o mesmo no se
baseia em motivos puramente religiosos e, portanto, espirituais, ou em motivos
tnicos, mas, acima de tudo, assenta em razes bem concretas e materialistas,
pois, como refere, o motivo do furor anti-semtico simplesmente a crescente
prosperidade da colnia judaica, colnia relativamente pequena, apenas com-
posta de quatrocentos mil judeus; mas que pela sua actividade, a sua pertincia,
a sua disciplina est fazendo uma concorrncia triunfante burguesia alem,
continuando a concretizar a sua marcada influncia atravs das seguintes circuns-
tncias: A alta finana e o pequeno comrcio esto-lhe igualmente nas mos:
o judeu que empresta aos Estados e aos prncipes, e a ele que o pequeno
proprietrio hipoteca as terras. Nas profisses liberais absorve tudo: ele o
advogado com mais causas, e o mdico com mais clientela; se na mesma rua h
dois tendeiros, um alemo e outro judeu o filho da Germnia ao fim do ano
est falido, e o filho de Israel tem carruagem!
Outro motivo que exaspera ainda mais o mago dos germnicos , sem
dvida, a ostentao dos judeus, pois, ao contrrio dos seus antepassados, o
judeu, na poca de Oitocentos, segundo Ea, traz a cabea alta, tem a pana
ostentosa e enche a rua, no respeitando a sobriedade do cidado das grandes
cidades europeias, pois, falam sempre alto, como em pas vencido, ao que o
cronista concorda que num restaurante de Londres ou de Berlim nada h mais
intolervel que a gralhada semtica em indivduos identificados pelas jias com
que se cobrem, pelo ouro dos arreios das suas carruagens e pelo luxo grosso
que veneram, o que os torna abjectos aos olhos dos povos europeus que os
acolhem. So os senhores da Bolsa e da Imprensa, apoderando-se de bancos e
jornais, o que leva manipulao da opinio e a um sentimento alheio de impo-
tncia perante a solidez e a prosperidade da comunidade judaica, acirrando
consequentemente dios nos que os rodeiam e observam.
Ea desmistifica esta aura pouco abonatria dos judeus, assim como tenta
justificar o seu sucesso material, considerando a inata capacidade israelita para
triunfar e progredir nos negcios ligados banca e a sua necessidade de lutar
pela sobrevivncia e pela segurana de um estatuto econmico e social que lhes
A Mala para o Brasil correspondncia eciana na imprensa carioca (1880-1882) 703
3 No fim de sculo esse absurdo anti-semitismo propagar-se-ia para Frana, assistindo Ea,
enquanto cnsul em Paris, ao famoso processo de Dreyfus, que o chocou devido s dvidas
suscitadas sobre a autenticidade das provas que o acusavam de espionagem. Perante este caso
de injusta condenao de um capito judeu, Ea no se mostrou impassvel face a tal srdido
julgamento criticando-o a par de muitos escritores e intelectuais da poca, afirmando: Tambm
eu senti grande tristeza com a indecente condenao de Dreyfus. Sobretudo talvez porque
com ela morreram os ltimos restos ainda teimosos do meu velho amor latino pela Frana...
Quatro quintos da Frana desejaram, aplaudiram a sentena. A Frana nunca foi na realidade
uma exaltada da justia, nem mesmo amiga dos oprimidos. in Ea de Queirs, Textos de
Imprensa IV, p. 512.
704 Isabel Trabucho
4 Idem, p. 177.
5 Luis de Castro Pamplona, Conde de Rezende, que fora colega de Ea no Colgio da Lapa, e que
seria, mais tarde, seu cunhado, convidou o escritor para o acompanhar numa viagem ao Egipto
e Terra Santa, por ocasio da inaugurao do Canal do Suez. Embarcaram no dia 23 de Outubro
de 1869, com destino a Cdis e, depois, Gibraltar, onde tomaram o paquete Delly que os levaria
a Alexandria, com uma pequena paragem em Malta. Chegaram a Alexandria a 5 de Novembro,
A Mala para o Brasil correspondncia eciana na imprensa carioca (1880-1882) 705
seguindo de comboio para o Cairo. A viagem prosseguiu para Porto Said, Suez, Palestina e
Beirute. O retorno fez-se a partir de Alexandria, de onde partiram a 26 de Dezembro, tendo
aportado a Lisboa a 3 de Janeiro de 1870. Vide Jos Calvet de Magalhes, Ea de Queiroz A
Vida Privada, Lisboa, Editorial Bizncio, 2000, pp. 66-71.
6 Idem, p. 191.
706 Isabel Trabucho
o seu prottipo britnico [...] isto que os torna detestados. Nunca se fundem,
nunca se desinglesam.
Podemos afirmar que a correspondncia eciana para o Brasil, mormente a
de Inglaterra, sempre se pautou por revelar fortes preocupaes scio-polticas
em prol da justia e da defesa dos direitos humanos e de cidadania, pois, segundo
refere Manuel Bandeira, no ia com o seu temperamento a tarefa semanal de
pr os leitores de alm-mar ao corrente dos faits divers de Londres e Paris. Mas,
sempre atento vida social da Europa, costumava encarar um dos grandes pro-
blemas que agitavam o continente e o mundo, examinava-o, discutia-o a fundo e
nesse discretear ia pondo de maneira explcita todo o seu cabedal de idias sbre
poltica, moral, literatura e arte. Profundamente imbudo do esprito europeu
do sculo XIX, foi, todavia, bastante lcido para sentir, em sua ameaadora trag-
dia, o crepsculo da civilizao capitalista e imperialista.
A Europa, como entidade cultural e civilizacional, para quem o mundo
rodava, submisso e enfeitiado, aparece, nas suas crnicas, desprovida do brilho
e do deslumbramento que, partida, seria de supor nos seus textos. Assim, esta
transfigura-se na mente do cronista, para se ver na sua correspondncia jorna-
lstica uma Europa menos deliciosa de que fazia imaginar [...] afogada pela falta
de imaginao de um poder to sombrio, sangrento, ruidoso e complexo que o
do dinheiro tornando a Europa na insacivel e feroz senhora de saqueados e
sempre oprimidos continentes. Para Ea, o mundo era, inegavelmente, a velha
Europa em trno da qual os continentes produziam como escravos e se deslum-
bravam como selvagens. Tal como fez questo de anunciar na primeira crnica
da sua correspondncia para o Rio, o melhor espectculo para o homem ser
sempre a prpria humanidade e o seu devir. Consciente da voragem dos tempos
que dissipava os grandes valores que demandava de Verdade e de Justia, o
cronista no se olvida, nos seus textos para a imprensa de exercer uma militante
defesa dos direitos dos cidados e da dignidade dos homens. Deste modo, as
crnicas que envia da nao britnica revelam o seu forte carcter filantrpico
na defesa dos mais fracos, mais pobres, com menos recursos e capacidades de
se defenderem e de terem voz na elitista sociedade oitocentista.
Ea oferece uma interpretao do mundo ingls num tipo de jornalismo judi-
cativo que exibe explicitamente marcas de avaliao e julgamento. Baseando-
se no seu conhecimento verdadeiro e experiente do espao que analisa, revela
um maior interesse pelas manifestaes do imperialismo, pela desigualdade
econmica e pela apreenso dos traos mais significativos do carcter britnico,
em especial uma certa excentricidade de carcter, a hipocrisia e a arrogncia.
No entanto, comprova-se, nos seus escritos, uma verdade que ele prprio fez
questo de enfatizar a superioridade cultural e civilizacional britnica, na
poca vitoriana, face a qualquer outra nao, inclusive a Frana.
A Mala para o Brasil correspondncia eciana na imprensa carioca (1880-1882) 707
1 POPEANGA, Eugenia, (2005) Los relatos de viajes medievales: una encrucijada de textos in
Viajeros medievales y sus relatos, Bucuresti, Cartea Universitar, pp.11-28, p. 24.
2 Idem, pp.11 e 12.
3 CHAMPEAU, Genevive, (2004) El relato de viaje, un gnero fronterizo in Champeau,
Genevive (ed) Relatos de viajes contemporneos por Espaa y Portugal, Madrid, Verbum,
pp. 15-31, p. 22.
4 Idem, ibidem.
712 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes
9 CARRIZO RUEDA, Sofia (2002), Analizar un relato de viajes. Una propuesta de abordaje desde
las caractersticas del gnero y sus diferencias con la literatura de viajes in Maravillas,
peregrinaciones y utopas: Literatura de Viajes en el Mundo Romnico, Valencia, Universitat
de Valencia, pp. 343-358, p.353.
10 LOUREIRO, Rui Manuel (1984-1985), Possibilidades e limitaes na interpretao da Peregrina-
o de Ferno Mendes Pinto in Separata Studia Romnica et Anglica Zagrabiensia, Vol.XXIX-
XXX, pp.229-250, p.230.
714 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes
16 MARGARIDO, Alfredo apud PINTO CORREIA, Joo David (1979), Autobiografia e aventura na
literatura de viagens: a Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, Lisboa, Seara Nova, p. 72.
17 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.347.
18 Idem, Ibidem.
19 Idem, p.369.
20 Idem, p.361.
21 Idem, p.369.
22 Idem, p.372.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 717
Tanto estos viajes espirituales como los viajes contados desde un silln
suelen ser viajes puramente librescos, cuya fuente es constituida por un con-
glomerado de textos mezclados en un afn, quizs, de crear una enciclopedia
del viaje, obra a medio camino entre las conocidas imgenes del mundo y los
correctores de la ilusin espacial, esto es libros que cuentan viajes reales. 23
Esto presentes na Peregrinao tanto as descries de lugares novos que
o autor conheceu e outros de espaos sonhados e desejados. por isto que
observamos uma notao mais destacada quando o autor se refere aos homens
selvagens e estranhos deste reino, esta observao faz parte da sua viagem
espiritual, da sua aventura livresca, porque o nativo oriental caracterizado
por Mendes Pinto pela pigmentao da pele, pelo aspecto do rosto e pelo
vesturio primitivo. A referncia ao vesturio registrada em funo da posio
social que ele ocupa e surge integrada em um processo de caracterizao dos
traos biolgicos do seu portador:
Vimos outra nao de homens muyto ruyuos, & alg.as com alg.as sardas,
& muyto barbaudos, & tinha as orelhas & os narizes furados, & nos
buracos h.s reuites douro como colchetes, estes se chamauo Ginafgaos
& a prouincia donde ero naturais, Surobasoy, os quais por dentro dos
montes dos Laudos confina co lago do Chiammay, & destes huns ando
vestidos de pelles em cabello, & outros de pelles escodadas, & ando
descalos, & com as cabeas sempre descubertas. Estes, nos dezio alguns
mercadores, que ero comummente muyto ricos, & que no tinho entre
sy mais que somente prata, porem desta muyta em grande quantidade.24
23 POPEANGA, Eugenia (2002), Viajeros en busca del paraso terrenal in Maravillas, peregri-
naciones y utopas: Literatura de Viajes en el Mundo Romnico, Valencia, Universitat de
Valencia, pp.59-76, pp. 59 e 60.
24 MENDES PINTO, Ferno (2002), pp.371-372.
25 MARGARIDO, Alfredo apud PINTO CORREIA, Joo David (1979), Autobiografia e aventura na
literatura de viagens: a Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, Lisboa, Seara Nova, p. 72.
718 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes
ponto de no ser confundida com nenhuma outra. O autor deve ter sensibilidade
para transmitir ao leitor todas as sensaes fsicas percebidas no momento da
viagem: as cores, as formas, os gestos, os sons, os odores, as texturas e os sabo-
res. O objetivo de qualquer escritor de viagens contemporneo justamente
captar a essncia e o carter de um lugar em poucas frases a ponto de despertar
o desejo imediato nos leitores de conhecer o pas descrito. Como comentamos
anteriormente o homem pr-moderno no levava em considerao este aspecto,
o importante era que a escritura da viagem servisse de utilidade para a
sociedade.
26 CARRIZO RUEDA, Sofia M. (2002), Analizar un relato de viajes. Una propuesta de abordaje
desde las caractersticas del gnero y sus diferencias con la literatura de viajes in Maravillas,
peregrinaciones y utopas: Literatura de Viajes en el Mundo Romnico, Valencia, Universitat
de Valencia, pp.343-358, p.349.
27 CORTESO, Jaime (1965), Ferno Mendes Pinto e o humanismo crtico, in O Humanismo
Universalista dos Portugueses, Obras Completas de Jaime Corteso, vol.VI, Lisboa,Portuglia
Editora,p.119.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 719
para o real imaginado. O que era imaginvel era melhor registrar, assim colo-
cando tanto o que havia quanto o que no havia no mesmo plano da imaginao
em que a expectativa precede o conhecido, a interpretao se sobrepe
observao e a analogia neutraliza a diferena. 28
Neste encontro entre povos e culturas diferentes, Mendes Pinto teve ocasio
de captar e registrar uma srie de elementos exticos. Na viagem ao Calaminho
o autor da Peregrinao no se interessa por pequenos atos do cotidiano destes
orientais, apesar de os haver registrado no decorrer do itinerrio. O importante
neste relato transmitir o grandioso desta civilizao. Este exotismo se sobressai
e, conseqentemente, tambm o seu discurso sensorial, quando o narrador
manifesta um interesse especial pelos costumes e tradies do Oriente. A descri-
o destes fatos etnogrficos se enquadra no que Antonio Jos Saraiva chama do
exotismo simptico da Peregrinao e se manifesta (...) na apreenso sensorial
e afetiva das formas orientais de civilizao. 29
A descrio da procisso que se celebra no pagode de Tinagoogoo por ocasio
da festa de Massunteriv um exemplo da presena deste elemento extico na
seqncia do Calaminho. Segundo Mendes Pinto, este cortejo era seguido por
um grande nmero de padres, alguns iam a p, outros em palanquins. Estes
ltimos vestiam cetim verde com tnicas roxas e os sacerdotes que levavam os
andores dos deuses traziam roupagens amarelas. Na parte mais elevada destes
carros, conduzidos por rapazes com maas de prata nos ombros, luzia uma
imagem de prata com uma coroa em forma de mitra e um colar de pedras
preciosas. Completando este desfile sensorial, este dolo era incensado, ao ritmo
de msica, com suaves perfumes.30 Antonio Moniz esclarece que as imagens
visuais, olfativas e auditivas, utilizadas pelo autor viajante na composio dos
carros que levavam aos altos sacerdotes e ao dolo Tinagoogoo, serviram para
dar uma atmosfera religiosa a este relato:
O interdito de pisar o cho obriga ao transporte em palanquins dos sacer-
dotes de grau hierrquico superior pelos respectivos subordinados, sobres-
saindo novamente o simbolismo cromtico do roxo, do amarelo e do
verde, no vesturio de seda e damasco, de acordo com a categoria de cada
qual. Igualmente simblico o nmero dos sobrados do carro dos dolos,
como os andares dos pagodes, entre quatro e cinco, evocando os elementos
naturais. O valor material do ouro, da prata, da pedraria e das prolas,
associado imagem olfactiva dos cheiros suavssimos, funo ritual dos
28 GIL, Fernando; MACEDO, Helder (1998), Viagens do olhar. Retrospeco, Viso e Profecia no
Renascimento Portugus. Porto, Campo das Letras, p.204.
29 SARAIVA, Antonio Jos (1958), Ferno Mendes Pinto ou a stira picaresca da ideologia
senhorial, in Separata da Histria da Cultura em Portugal, Lisboa,vol.III,pp.9-161,p.40.
30 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.346.
720 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes
31 MONIZ, Antnio (1999), Para uma leitura de Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, Lisboa, Ed.
Presena, p.134.
32 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.353.
33 PINTO CORREIA, Joo David (1979), Autobiografia e aventura na Literatura de Viagens: a
Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, in Ferno Mendes Pinto, Peregrinao, Lisboa,
Comunicao, pp.13-111, pp.65-66.
34 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.353.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 721
35 Idem, pp.362-363.
36 Idem, p.363.
37 Idem, p.347.
38 Idem, Ibidem.
39 Idem, pp.375-376.
722 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes
do tecido no vesturio dos religiosos que acompanham este cortejo reflete o grau
hierrquico que cada um ocupa dentro desta ordem sacerdotal.40 Este registro
do pormenor lembra, para Rodrigues Lapa, certos processos do realismo moderno.
Segundo o autor supracitado esta (...) acumulao tem um carter intensivo,
fere a imaginao e desperta o colorido, (...) que tornam o quadro fortemente
visual, (...). E complementa que Ferno Mendes Tem a preocupao de nos
dar a cor local, a verdadeira imagem daquela gente extica. 41
Segue a eleio e o recebimento do sucessor do Aixqu.doo Roolim de Mounay.
Mendes Pinto informa que o novo Roolim embarcou junto com o rei do Peg. Na
barca real, este alto sacerdote estava sentado em um trono de ouro cravejado
de pedras preciosas, e, aos seus ps, ajoelhado, estava o rei. Esta embarcao
era conduzida por nobres com remos dourados, ao som de muitos instrumentos
tocados por meninos vestidos de cetim amarelo, devidamente ornamentados, e
de msicas cantadas por dois coros de rapazes, que navegavam para Mounay,
entoando hinos sagrados.42
Depois de entronado o novo Roolim, que segundo o autor, como o papa
para os cristos, desde uma janela sada os seus fiis lanando nas cabeas
gras de arroz, como entre ns se la agoa b.ta, que a g.te recebia delle cos
joelhos no cha & as mos levantadas. 43 Encerrada esta cerimnia a corte volta
para Peg e Mendes Pinto segue o seu destino em busca de novas terras onde
possa informar a riqueza e a grandeza do mundo asitico.
3. Concluso
A anlise da estrutura do discurso informativo-antropolgico na seqncia
da embaixada ao Calaminho nos revela dois tipos de textos. O primeiro o texto
que informa sobre a geografia deste imprio, ou seja, paisagem rural, urbana
ou humanizada, nele Mendes Pinto permanece um autor caracteristicamente
medieval. A flora, a fauna e a sociedade no existem como uma contemplao
despreocupada. A falta de retrato tambm salienta este aspecto. O seu relato
uma espcie de descrio da geografia econmica do Calaminho com uma
preocupao em pormenorizar e precisar numericamente todas as suas riquezas.
A importncia era sempre comunicar o interesse que poderia haver por esta terra.
40 Idem, p.377.
42 LAPA, Manuel Rodrigues (1979), Prefcio, in Ferno Mendes Pinto, Peregrinao. 6 ed, Lisboa,
S da Costa, pp. 1-15, pp.14 e 15.
42 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.379.
43 Idem, p.383.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 723
44 BARRETO, Luis Filipe (1983), Descobrimento e Renascimento. Formas de ser e pensar nos
sculos XV e XVI. Lisboa: INCM, p. 279.
724 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes
cair, em sua mente, as barreiras impostas pela sua funo mercantilista ou expan-
sionista. Ao ver o Outro atravs de seu vocabulrio, prticas religiosas e milita-
res, e de suas formas de produo, h um filtro ao caracteriz-lo e descrev-lo.
Filtro este que s vezes enfraquece, e paradoxalmente, enriquece o relato e o
aproxima mais do fazer literrio propriamente dito.
4. Bibliografia
BARRETO, Luis Filipe (1983), Descobrimento e Renascimento. Formas de ser e pensar nos
sculos XV e XVI. Lisboa: INCM.
CHAMPEAU, Genevive (2004), El relato de viaje, un gnero fronterizo in Champeau,
Genevive (ed) Relatos de viajes contemporneos por Espaa y Portugal, Madrid,
Verbum, pp. 15-31.
CARRIZO RUEDA, Sofia (2002), Analizar un relato de viajes. Una propuesta de abordaje
desde las caractersticas del gnero y sus diferencias con la literatura de viajes
in Maravillas, peregrinaciones y utopas: Literatura de Viajes en el Mundo Romnico,
Valencia, Universitat de Valencia, pp.343-358.
COLLIS, Maurcio (1951), A viagem maravilhosa (vida de Ferno Mendes Pinto), Verso
do ingls por Antnio lvaro Dria, Porto, Liv. Civilizao.
CORTESO, Jaime (1965), Ferno Mendes Pinto e o humanismo crtico, in O Humanismo
Universalista dos Portugueses, Obras Completas de Jaime Corteso, vol. VI, Lisboa,
Portuglia Editora.
GARCIA, Jos Manuel (1994), Algumas observaes sobre a literatura portuguesa da
expanso in Ao Encontro dos Descobrimentos. Temas de Histria da Expanso,
Lisboa, Presena, pp.187-191.
GIL, Fernando; MACEDO, Helder (1998), Viagens do olhar. Retrospeco, Viso e Profecia
no Renascimento Portugus. Porto, Campo das Letras.
LAGOA, Joo Antonio de Mascarenhas Jdice,Visconde de (1947), A Peregrinao de
Ferno Mendes Pinto. Tentativa de reconstituio geogrfica Anais da Junta das
Misses Geogrficas e de Investigaes Coloniais, vol.II/-1.
LAPA, Manuel Rodrigues (1979), Prefcio, in Ferno Mendes Pinto, Peregrinao. 6 ed,
Lisboa, S da Costa, pp.1-15.
LOUREIRO, Rui Manuel (1984-1985), Possibilidades e limitaes na interpretao da
Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, in Separata Studia Romnica et Anglica
Zagrabiensia,Vol.XXIX-XXX, pp.229-250.
MEJA RUIZ, Carmen (1991), Las peregrinaciones de Ferno Mendez. Un relato de viajes
peculiar, in Los Libros de viajes en el mundo romnico, Anejo I, Madrid, Ed.
Universidad Complutense, pp.165-182.
MENDES PINTO, Ferno (2002), Peregrinao, in Obras Integrais de Autores Portugueses
do Sculo XVI, Projeto Vercial, Verso 1.0, Publicado in CD Room.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 725
MONIZ, Antnio (1999), Para uma leitura de Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, Lisboa,
Ed. Presena.
PINTO CORREIA, Joo David (1979), Autobiografia e aventura na literatura de viagens:
a Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, Lisboa, Seara Nova.
POPEANGA, Eugenia (2005), Los relatos de viajes medievales: una encrucijada de textos
in Viajeros medievales y sus relatos, Bucuresti, Cartea Universitar, pp.11-28.
. (2002), Viajeros en busca del paraso terrenal in Maravillas, peregrinaciones
y utopas: Literatura de Viajes en el Mundo Romnico, Valencia, Universitat de
Valencia, pp.59-76.
RAMOS, Jos de (1951), Imprio do Calaminho in Mosaico, vol.III, n. 51, Macau,
pp.1-12.
SARAIVA, Antonio Jos (1958), Ferno Mendes Pinto ou a stira picaresca da ideologia
senhorial, in separata da Histria da Cultura em Portugal, Lisboa, vol.III, pp.9-161.
SEIXO, Alzira (1998), Potica da Viagem na Literatura. Lisboa, Cosmo
Paisagens femininas nos orientes
de Wenceslau de Moraes
1 Por Literatura de Viagens entendemos o subgnero literrio que se mantm vivo do sculo XV
ao final do sculo XIX, cujos textos, de carcter compsito, entrecruzam Literatura com
Histria e Antropologia, indo buscar viagem real ou imaginria (por mar, terra e ar) temas,
motivos e formas (Cristvo 1999: 35).
2 Evoquemos as palavras da viajante Isabella Bird (1831-1904) que, no prefcio sua narrativa
de viagem por terras nipnicas, Unbeatan Tracks in Japan (1880), apresenta esta obra como
um espao de partilha de experincias: it places the reader in the position of the traveller,
and makes him share the vicissitudes of travel, discomfort, difficulty, and tedium, as well as
novelty and enjoyment (1984: 2).
3 Ver Armando Martins Janeira. 1966. Um Intrprete portugus do Japo Wenceslau de Moraes.
Macau: Imprensa Nacional/Instituto Lus de Cames.
730 Marta Pacheco Pinto
Japo, pas que visitou pela primeira vez em 1889 e que o arrebatou de tal forma
que, volvidos cerca de dez anos, decide trocar Macau, onde era residente h j
uma dcada, por aquele delicioso arquiplago, [] de cantinho de paraso
(Moraes 1972: 89), um verdadeiro Olimpo no Extremo Oriente. Espao eleito para
o auto-exlio de Moraes4, o Japo no um mero espao de reflexo crtica, tema
ou objecto de anlise; adquire mesmo a dimenso de personagem principal, mas
uma personagem com existncia extratextual que Moraes experimentou in loco.
Tendo conhecido apenas uma nica edio em 1906, Paisagens da China e do
Japo, obra dedicada a Camilo Pessanha e Joo Vasco, fiis amigos e companhei-
ros dos tempos do Liceu de Macau, uma colectnea ou amostra representativa
de contos e lendas populares que se entretecem com pequenos apontamentos
sobre a vida extremo-oriental, redigidos entre 1899 e 1902 (ou seja, em solo
japons) e publicados em jornais nacionais como O Comrcio do Porto. A cada
captulo deste volume corresponde quase sempre um conto chins ou japons,
facilmente contextualizvel atravs das referncias espaciais ou histrico-
-culturais e da antroponmia e toponmia que o acompanha. Esta deambulao
pela literatura popular de tradio oral, ou seja, a daquelas massas com que
Moraes simpatizava por estarem mais prximas das origens telricas orientais,
permite dar a conhecer ao leitor portugus o principal destinatrio das suas
reflexes5 o contexto cultural, social e moral em que se encontra inserido e
que procura assimilar numa tentativa de aculturao total.
Na esteira das reflexes desenvolvidas em Traos do Extremo Oriente (1895)
e Dai-Nippon (o grande Japo) (1897), e para efeitos da presente reflexo, consi-
deramos que Paisagens da China e do Japo se desdobra numa tipologia tripar-
tida de paisagens, a saber: paisagens literrias (compostas por aquela literatura
oral), paisagens naturais (ligadas, no sentido literal, ao mundo geofsico) e paisa-
gens humanas, das quais se destaca a figura feminina em geral e a musum em
particular. Combinadas, estas geram a paisagem moraeseana do Extremo Oriente
sino-nipnico.
No que se refere s paisagens literrias, convm referir que a incluso do
conto popular , por um lado, uma forma de dar a conhecer as razes populares
daquelas culturas Outras, ao encerrar em si os valores da sociedade em que se
4 [] o aventureiro que escolheu para exilio um canto exotico, longe, muito longe do torro
onde nasceu, e no qual a civilisao disparatada, a feio propria das gentes com quem lida,
ho-de fatalmente apresentar-se, dominantes (Moraes 1906: 99-100).
5 Do ponto de vista da recepo, todos os escritos orientalistas de Moraes visam um leitor portu-
gus com quem tenta dialogar constantemente, antecipando reaces e esclarecendo
comportamentos susceptveis de polmica junto do pblico portugus.
Paisagens femininas nos orientes de Wenceslau de Moraes 731
inscreve, sendo smbolo de uma identidade nacional colectiva (Moraes 1999: 127);
por outro, ecoa a tentativa de resgatar um Japo tradicional e ancestral, anterior
adeso geral ao progresso industrial, tecnolgico e comercial proveniente da
Europa e contra o qual Moraes se insurge (Chaves 2004: 11). Trata-se igualmente
de colocar essas culturas extremo-orientais numa espcie de discurso directo
ainda que seja um discurso traduzido e grandemente mediado pela subjectivi-
dade de Moraes, o que lhe valeu o estatuto de tradutor visvel.6 Realizado a partir
de testemunhos orais e, dado o desconhecimento quase total da lngua japonesa,
de tradues existentes para lnguas europeias7, este exerccio de traduo
literria apresenta-se como uma estratgia programtica de divulgao cultural
que, cumprindo um objectivo didctico, podemos equiparar ao que Even-Zohar
ou Gideon Toury designaram como planeamento cultural.8 interessante verificar
que esta ideia de traduzir e compilar contos, que Traos do Extremo Oriente
antecipa, poder ter sido inspirada em Lafcadio Hearn que, at data, j havia
publicado vrias antologias de contos traduzidos directamente do japons para
a lngua inglesa que vieram a populariz-lo junto da sociedade nipnica.
Atravs dos contos seleccionados e dos comentrios esboados, Wenceslau
de Moraes manifesta pontos de vista diferentes consoante o objecto em anlise
Para alm destas paisagens literrias, Moraes tambm nos presenteia com uma
paisagem natural que sempre organizada pela apreenso de um olhar
(pontualmente) fixo, pressupondo a perspectiva, que se exerce sobre um todo
homogneo preferencialmente captado por uma direco (oblqua) e um sentido
descendente do olhar (Buescu 1990: 66; nfase do original). O prprio ttulo,
Paisagens da China e do Japo, evoca um manual de viagens ou roteiro, uma
digresso pela China e pelo Japo cujas lendas populares se coadunam com esse
movimento digressivo que possibilita a reconstituio, pela escrita, das paisagens
naturais percorridas pelo olhar. nesse passeio cultural que, semelhana do
culi japons, Wenceslau de Moraes um companheiro, um amigo quase,
risonho, honesto, prestimoso, sabido em histrias e em lendas, que vai
impingindo ao mais leve pretexto da paisagem (Moraes 1972: 244) surge como
um condutor, no de carros nem de pessoas individuais, mas de dilogos
interculturais. Interpelando directa e activamente o leitor portugus, sobretudo
num tom intimista e confessional, Moraes emerge como guia, como relanceador
de culturas Outras, pelo que, quando chega ao fim das suas disporas e diva-
gaes, se apresenta arquejante, a escorrer de suor e nos brada num sorriso
sayonara! (1972: 244).
As paisagens chinesas e japonesas que descreve denotam claros veios ex-
ticos, prprios da literatura de viagens ento produzida um pouco por toda a
Europa. Sinnimo de diferena, de estranho, de alteridade e alternativa cultural,
o exotismo institui-se como mediation of an abroad to an audience assumed
to be located at home (Lodge 1992: 159). nesta mediao entre o estranho
e o familiar, entre binmios aparentemente inconciliveis, que se processa uma
identificao entre sujeito observador e objecto observado, em que a leitura
Paisagens femininas nos orientes de Wenceslau de Moraes 733
Definida por Carlos Ceia como uma tcnica narrativa ou pintura do pitoresco que
pode levar a uma identificao entre o escritor e a paisagem pintada11 ou, pelo
contrrio, a uma rejeio da mesma, de que os sentimentos de Moraes pela China
e por Macau so exemplo, a cor local de que nos ocupamos tambm composta
por paisagens humanas que reflectem uma predileco pelo Japo. o caso da
figura feminina nipnica, elemento integrante da cor e da paisagem locais,
fazendo parte da prpria natureza e sendo a ela equiparada. , assim, a partir
desta figura conciliadora de culturas extremas que Moraes concebe o seu Oriente
nipnico. Pensemos, guisa de exemplo, nas pinturas francesas orientalistas que
procuravam o Oriente atravs da figura mtica de Salom, bastante em voga no
final do sculo XIX, ou na literatura de viagens produzida durante Setecentos e
Oitocentos que, ao privilegiar uma evaso num espao definido como Oriente,
elegia a figura feminina como protagonista e smbolo desse espao Outro, tantas
vezes palco de devaneios erticos o caso de Voyage en Orient (1851) de
Nerval, Le Roman de la momie (1858) de Gautier, Salammb (1862) de Flaubert,
entre outros.
O maravilhamento de Moraes pela musum est patente nas metforas, nas ima-
gens e nas estruturas lingusticas que usa para descrever essa realidade humana
que, primando pela sua ultrafeminilidade, faz com que o pobre europeu das
paizagens serenas, soffr[a] os choques desta natureza, por demais subversiva
para o seu espirito triste, meditativo e atribulado (Moraes 1906: 31-32). E
talvez por ser subversiva que, desde as suas primeiras obras, se denota uma
construo idiossincrtica do corpo feminino oriental. Esta idiossincrasia, distri-
buindo-se por diferentes partes desse corpo, mostra como esta musum rompe
com o prottipo de beleza exaltado por uma Laura de Noves petrarquista ou
mesmo pela tradio greco-latina, contribuindo para a sua excepcionalidade
num mar to diversificado de entidades femininas. So, deste modo, objecto de
um culto quase obsessivo o rosto (nomeadamente o olhar negro e a boquinha,
em forma de cereja, acarminada, [que] sorri em curvas, em prgas, em covinhas
impagaveis (Moraes 1906: 46 e 111)), as mos convem saber que no ha
mos mais bonitas do que as mos das japonezas (Moraes 1906: 156) e os ps,
ps e que ps!... (Moraes 1906: 136). a reunio de todos estes elementos
corporais que define esta paisagem feminina, cuja sobrevalorizao concorre
para um quadro de erotismo e seduo flagrante:
[] sereias de agua doce, simplesmente meigas, simplesmente gentis [
] e dando de graa um sorriso, to doce, que tirava ao ch o travor
proprio, mesmo para o paladar mais exigente. (PCJ 1906: 45)
[] era entreabrir o kimono de seda na parte junto ao peito, patentear
lhe o par de maminhas brancas e rolias, com os bicos cr de rosa mace-
rados pelos dentinhos do garoto que lhe brinca no collo, nu em plo (PCJ
1906: 209)
Refira-se ainda a importncia simblica da cor nas descries com que Moraes
nos presenteia desta figura. Se a alvura da pele, smbolo de pureza e inocncia,
eleva estas figuras condio de seres imaculados de adorao semideificada e
de beleza extica, o negro intenso dos olhos e a cor prpura dos lbios tornam-
se, quando combinados, cores da tentao carnal que excitam o desejo masculino
e que esto congenitamente presentes nas pinturas que o pincel japons traa
da paisagem natural:
So estas florescencias paradoxaes, to caracteristicas do solo nipponico,
que encaminham a cada momento o pincel indigena para requintes de
matizes que a esthetica occidental no comprehende; ellas inspiram aos
artistas esses to frequentes fundos de paizagem salpicados de brancos e
vermelhos, a reminiscncia do instante em que as flores se desfolharam
e cairam do alto, num chuveiro de petalas. (Moraes 1906: 34-35)
14 Yamamoto, em Masking Selves, Masking Subjects Japanese American Women, Identity, and
the Body (1999), enuncia uma espcie de relao de causa e efeito entre um discurso de
infantilizao e a exoticizao da figura feminina, sendo um correlato do outro (1999: 16).
738 Marta Pacheco Pinto
alvo de rejeio por parte da mulher nipnica (cf. O-Yon e Ko-Haru). Esta
rejeio no , porm, motivo de negao e repdio dessa figura feminina, mas,
pelo contrrio, fomenta e intensifica ainda mais o culto que Moraes dedica a este
fruto proibido.
A paisagizao feminina patente em Paisagens da China e do Japo tem uma
maior visibilidade dentro do contexto geral da produo moraeseana. Este sujeito
feminino, objecto de descrio extica e apotetica, surge ao servio da desco-
berta da alma do pas (Laborinho 2004: 56) do Sol Nascente e, por que no, da
prpria rejeio do solo mater, isto se tivermos em conta o contexto finissecular
de desprestgio de Portugal no panorama europeu (pensemos no Ultimato ingls
e nas lutas liberais), bem como toda a instabilidade poltica que se vinha prolon-
gando desde as Invases Francesas. Por que no mesmo pensar essa figura em
oposio a uma Maria da Fonte revolucionria que veio antecipar o advento de
uma nova identidade feminina cujos ideais tanto desagradavam s mentalidades
masculinas da poca, de que Wenceslau de Moraes seria afinal um exemplo?
[] at as mulheres so feias, feias como nunca foram (ou a fbula
da raposa e as uvas que me inspira?) tornadas ainda por cima quezilen-
tas, graas aos progressos feministas, em fermento (Moraes 2006: 134)
Evoquemos de novo a figura de Salom, na medida em que o reavivar deste mito,
ainda que ligado a outros cenrios orientais, pode ser inscrito numa tentativa de
recuperao de uma feminilidade e de uma moralidade feminina condenadas
extino perante a emergncia dos movimentos feministas: Le thme de Salom
sest puis au XXe sicle avec pour cause essentielle la modification radicale
du statut de la femme (Allemand e Camboulives 1988-1989: 27). No ser a
imagem conservadora que Moraes projecta do ser feminino extremo-oriental
sintomtica dessa nostalgia?
Paisagens da China e do Japo apresenta-se, ento, como uma espcie de
dirio literrio de uma viagem pelo Extremo Oriente que coloca em mise-en-
-scne um processo dinmico de trocas interculturais, vulgarmente designado
por traduo cultural. Enquanto agente ou actor cultural, Wenceslau de Moraes
enceta uma operao de transferncia, transposio e implementao de novi-
dade cultural no universo literrio e cultural portugus ao seleccionar produtos
culturais, como os contos populares, a paisagem natural e a musum, que
denotam um gosto (romntico) pelo folclore oriental. Levando simultaneamente
o leitor de chegada cultura Outra e trazendo essa cultura Outra ao pblico
portugus, Moraes arrasta os seus leitores numa viagem embriagante por paisa-
gens extra-europeias que, uma vez transpostas para a escrita, se tornam palco
de encenao de diferena cultural (Bhabha 1994: 227). nesse movimento
pendular que se encontra o prprio Moraes, um nufrago entre duas culturas
(Janeiro [s.d.]: 229), situado geogrfica e socialmente na cultura da alteridade
e escrevendo para a que moldou parte da sua identidade pessoal. Quer isto dizer
740 Marta Pacheco Pinto
Obras citadas
Allemand, Evelyne-Dorothe, Catherine Camboulives. 1988-1989. XIXe-XXes. In Salom dans
les collections franaises. Paris: Saint-Denis, Tourcoing, Albi, Auxerre, 25-27.
Aguiar e Silva, Vtor. 2002. Teoria da literatura. Coimbra: Almedina.
Asad, Talal. 1986. The Concept of Cultural Translation. In Writing Culture. Edio de James
Clifford and George E. Marcus. Berkeley: University of California Press, 141-164.
Bhabha, Homi. 1994. How Newness Enters the World. Postmodern Space, Postcolonial Times
and the Trials of Cultural Translation. In The Location of Culture. London & New York:
Routledge, 212-35.
Bird, Isabella. 1984. Unbeaten Tracks in Japan. Introduo de Pat Barr. Boston: Beacon
Press.
Buescu, Helena Carvalho. 1990. Incidncias do olhar: Percepo e representao. Porto:
Caminho.
Ceia, Carlos. 2005. Cor local. In E-Dicionrio de Termos Literrios. Coordenao de Carlos
Ceia, ISBN: 989-20-0088-9, http://www.fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/P/posmodernismo.
htm (consultado em 6 de Setembro de 2008).
Chaves, Anabela. 2004. Japanese Legends and Wenceslau de Moraes. Bulletin of
Portuguese/Japanese Studies 9: 9-41.
Cristvo, Fernando. 1999. Introduo Para uma teoria da Literatura de Viagens. In Con-
dicionantes culturais da Literatura de Viagens Estudos e bibliografias. Lisboa:
Edies Cosmos & Centro de Literaturas de Expresso Portuguesa da Universidade de
Lisboa.
Gumbrecht, Hans. 2004. Flauberts Landscapes. In Corpo e paisagem romnticos. Organiza-
o de Helena Buescu, Joo Ferreira Duarte e Ftima Fernandes da Silva. Lisboa:
Colibri, 55-94.
Paisagens femininas nos orientes de Wenceslau de Moraes 741
ROQUE PINTO
Universidade Estadual de Santa Cruz, Ilhus, Brasil
1. Introduo
Ao tratar-se de fenmenos relacionados globalizao e especialmente
circulao miditica relativamente comum atribuir aos Estados Unidos e
Europa (e em menor escala ao Japo) o protagonismo de grandes centros produ-
tores e irradiadores da indstria cultural mundial, cabendo s demais parte do
mundo o papel de consumidor no s dos produtos em si mesmos desenhos
animados, soap operas, sries televisivas, filmes para o cinema como, de algum
modo, de todo o contedo ideolgico neles embutido.
Uma mirada mais superficial sobre esse fenmeno tende a reificar seus
traos mais visveis na idia simplista de um fluxo contnuo no sentido centro-
periferia, como um mero prolongamento moderno do sistema produtivo colonial,
atribuindo-se aos subalternos ou ao terceiro mundo o lugar de agentes
passivos nesse processo.
No entanto, conforme demonstra uma extensa bibliografia sobre a temtica
da globalizao, no s tais agentes se estabelecem como atores ativos nesse
processo, ao absorver criticamente os contedos refratados pelos media, como
tambm atuam e cada vez com um maior grau de interseo como produ-
tores culturais de alcance global.
Nesse sentido, no faltam exemplos, quer sejam numa escala discreta (obras
ou conceitos estticos consumidos em mbito global oriundos da China,
Mxico, Brasil, Ir ou Argentina), ou enquanto sistema produtivo, como se pode
verificar no complexo cinematogrfico indiano que se convencionou chamar de
746 Roque Pinto
1 Segundo Lorenzen e Tube (2008), a India atualmente o maior produtor de filmes do mundo.
No ano de 2005 aquele pas estreou 1041 filmes e vendeu 3,6 bilhes de ingressos, enquanto
que os Estados Unidos, nesse mesmo ano, estreou 535 filmes, rentabilizando uma venda de
2,6 bilhes de ingressos.
2 O termo lusfono quando utilizado aqui se refere estritamente expresso falantes de lngua
portuguesa, uma vez que se concebe que a idia de lusofonia, usada nos termos de uma
comunidade fraterna dos pases de lngua portuguesa no s carece de um sentido emprico
(como se pode ver na hegemonia das variantes locais do criollo nas ex-colnias portuguesas
em frica e mesmo no percentual de falantes do portugus nestas), como tambm reflete,
veladamente ou no, uma espcie de continuidade extempornea do colonialismo portugus
por outros meios.
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal contemporneo 747
3 interessante verificar que, ao mesmo tempo que se desenhava o carter ednico, telrico
e quase transcendental desse novo mundo, habilmente j se perscrutava os usos pragmticos
e as possiblidades de capitalizao dos seus recursos, como se pode ver em Borralho e Fortes,
2002.
748 Roque Pinto
nativa, reiterado pelo prprio Jorge Amado em obras como Cacau e Terras do
Sem-Fim.
Com efeito, embora os desdobramentos da idia de Brasil como paisagem
tenham mltiplos revrberos, o que mais nos interessa aqui o de uma espcie
de representao da vida social brasileira vinculada sensualidade exacerbada,
que seria uma consequncia pretensamente histrica e antropolgica, portanto
naturalizada, de uma relao biunvoca entre o selvtico e a sexualidade4.
De fato, se por um lado, na viso medieval, o Mundus Novus representaria
uma espcie de den extemporneo, onde no haveria o mal porque os seres que
o habitavam sequer o conheciam, por outro, tambm significaria, especialmente
para a igreja, um mundo de lascvia e perdio:
A infernalizao da colnia e sua insero no conjunto dos mitos ednicos
elaborados pelos europeus caminharam juntas. Cu e Inferno se alter-
navam no horizonte do colonizador [...]. Durante todo o processo de
colonizao desenvolveu-se, pois, uma justificao ideolgica ancorada
na F e na sua negao, utilizando e reelaborando as imagens do Cu, do
Inferno e do Purgatrio. (Souza, 1990, 85).
Com efeito, Frei Vicente do Salvador, autor da primeira histria do Brasil, escrita
em 1627, assim se refere mudana do nome das novas terras conquistadas, de
Terra de Santa Cruz para Brasil (Carvalho, 2006):
Porm, como o demnio com o sinal da cruz perdeu todo o domnio que
tinha sobre os homens, receando perder tambm o muito que tinha em
os desta terra, trabalhou que se esquecesse o primeiro nome [Terra de
Santa Cruz] e lhe ficasse o de Brasil, por causa de um pau assim chamado
de cor abrasada e vermelha com que tingem panos, do qual h muito,
nesta terra, como que importava mais o nome de um pau com que tingem
panos do que o daquele divino pau, que deu tinta e virtude a todos os
sacramentos da Igreja [...]. (Salvador, 1982, 57).
Por outro lado, para alm de um tipo relacional, Gabriela pode ser identificada
como a corporificao da suposta sntese das trs raas mticas fundadoras do
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal contemporneo 751
5 O racismo cientfico foi mantido no Brasil como verdade cientfica por um largo perodo,
inclusive a despeito do rechao veemente das comunidades acadmicas do resto do mundo.
Inclusive, hoje em dia, estranha e desafortunadamente, no raro encontrar em classes
universitrias brasileiras especialmente em cursos de prestgio como direito e medicina
referncias apologticas s teorias lombrosianas.
752 Roque Pinto
6 dizer, revrberos desse pensamento podem ser verificados dentro de um gradiente que
contempla desde intelectuais estabelecidos at o senso comum. Com isso, o discurso do
movimiento negro, por exemplo, soaria como uma proposio aliengena, aduzida a partir de
uma realidade que no tem nada a ver com a nossa [brasileira]. Uma ilustrao ntida dessa
tenso subsumida na brasilidade o resgate hodierno da democracia racial por parte da
imprensa nacional como reao criao, no governo Lula da Silva, da Secretaria Especial de
Polticas de Promoo Racial e da discusso de estabelecimento de cotas para o ingresso de
grupos historicamente excludos nas universidades, como negros e indgenas.
7 Logicamente que no se est a falar de raa aqui desde o ponto de vista biolgico, mas sim
social, nos termos brasileiros de uma hierarquia classificatria politmica e altamente matizada.
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal contemporneo 753
8 Gabriela estreou em Portugal no dia 16 de maio e 1977, transmitida pela emissora RTP1, sendo
exibida at novembro daquele mesmo ano.
754 Roque Pinto
Se, por um lado, Gabriela representou um xito de audincia mpar por conta
dos seu prprios mritos tcnicos e de contedo, por outro, a telenovela foi
beneficiada pelo contexto histrico em que Portugal se encontrava quando da
sua exibio, de modo que a ambincia da modernizao e da redemocratizao,
inscritas no momento histrico imediatamente aps a Revoluo dos Cravos,
acabaram por influenciar o modo como a obra foi apreendida:
No momento da exibio da Gabriela, a expanso da indstria cultural e
de contedos brasileira percebida como um factor de reforo da
identidade, ao recuperar tanto elementos da histria colonial (coloniza-
o e emigrao portuguesa para o Brasil) como elementos da histria
recente de Portugal. [...] A exibio da telenovela Gabriela, Cravo e
Canela alfabetizou [Portugal] num novo gnero e numa nova esttica,
aps quarenta anos de ditadura propagandstica e dois anos de revoluo
manipuladora televisiva [...], beneficiria de uma lngua comum mas,
tambm, dum imaginrio comum, de mitos, heris, acontecimentos,
paisagens, recordaes e saudades, facilmente, identificados por todos
os portugueses. (Cunha, 2003, 69).
trudo por uma obra produzida numa ex-colnia (embora de algum modo o Brasil
goze de um status diferenciado no imaginrio portugus em relao s suas
ex-possesses em frica).
dizer, no foi nenhuma srie televisiva estadunidense ou nenhum progra-
ma desenvolvido em Frana ou Inglaterra que se inaugurou, por assim dizer, esta
nova etapa da vida social portuguesa previsvel no s em funo da clivagem
civilizacional norte-sul em Europa, como tambm do refluxo moral derivado do
orgulhosamente ss e das conseqentes guerras de independncia em frica:
pois a se teria o pio do povo trabalhando silmultaneamente para apagar o
passado recente e apontar para modelos mais centralmente europeus, que de
algum modo teria um valor semntico equivalente a democrtico e ps-colonial.
Pode-se aventar duas hipteses no excludentes a esse respeito. Seguindo o
pensamento de Miguel Vale de Almeida, o Brasil seria, desde o ponto de vista
portugus, o lugar de todas as projeces identitrias; genricas umas (a alteri-
dade extica, a tropicalidade, a alteridade sensual todas mercantilizveis),
especificamente portuguesas, outras (a comprovao da grandiosidade dos desco-
brimentos, do luso-tropicalismo, o filho que cumprir o que o pai no foi).
(Almeida, 2001).
Desse modo, tem-se que o Brasil, ou melhor, uma certa representao de
Brasil, funcionaria como um espelho, um duplo portugus, no sentido de uma
projeo simultaneamente deslocada para um remoto passado de conquistas
gloriosas e para um futuro de promessas igualmente grandiosas, tal qual um filho,
como ressalta o autor, que embora singre seu prprio destino, seguiria contendo
em si os genes e os moldes do pai e portanto no deixaria de ser de algum
modo uma extenso simblica deste.
Uma outra linha de raciocnio, menos abstrata e mais prxima de uma lgica
geo-econmica global, desenhada por Boaventura de Sousa Santos, apontaria
para o fato de que Portugal, ao se inscrever na heterclita semi-periferia da
economia-mundo, representando o Sul do Norte e o Norte do Sul (Santos,
1999, 22), estaria numa posio menos contrastante em relao ao Brasil do
que, por exemplo, estaria a Frana em relao s suas ex-colnias.
Logicamente que aqui no se pretende acercar-se da idia de um bom
colonizador, mais plstico e integrado com o colonizado, re-editando velhas
teorias j sepultadas a seu tempo. Ao contrrio, pretende-se pensar de que modo
os cones miditicos circulam na economia poltica dos sistemas-mundo (Ianni,
1998; Arrighi, 2003) e, especificamente, qual a dinmica (imagtica) que orienta
a triangulao luso-atlntica entre um mundo sem fronteiras (Scherer, 1997,
115), um continuum das expanses martimas do sculo XV (Batista Jr., 1997,
297) e uma globalizao como mito (Hirst e Thompson, 1998).
756 Roque Pinto
Ora, como salientam Lash e Urry (1994, 12), As sociedades deste final de
sculo se caracterizam por fluxos de capital, trabalho, mercadorias, informaes
e imagens e, nesse contexto, a imagem de Ilhus e de sua Gabriela circula no
mbito de uma economia cultural global, especialmente no contexto das comu-
nidades de lngua portuguesa, como um cone da brasilidade se tornar um dispo-
sitivo reflexivo no Portugal contemporneo, repercurtindo inclusive em frica,
como indica Pedro Rosa Mendes em Baa dos Tigres, obra literria sobre a histria
angolana recente:
O Lubango recebeu tambm uma contribuio basca com refugiados da
ETA, e ainda elementos do Tupac Amaru, incluindo uma uruguaia quase
sexagenria, cujo quarto no Hotel Continental onde as carpetes
vermelhas se tinham tornado cinza-bolor por causa das inundaes era
chamado o Batacl, nome tirado da novela brasileira Gabriela. (Mendes,
2001, 227-228).
Referncias
ALMEIDA, M. V. de. (2000). Gabriela, o cone denso e tenso: raa, gnero e classe em
Ilhus, Bahia. I Simpsio Internacional O Desafio da Diferena. Programa Polticas da
Cor PPCOR, Obervatrio Latino-Americano de Polticas Educacionais OLPED.
Disponvel em: www.lpp-uerj.net/olped/documentos/ppcor/0198.pdf. Verso im-
pressa em: ALMEIDA, M. V. de (2004). Gabriela, o cone denso e tenso na poltica da
raa, gnero e classe em Ilhus, Bahia. In: ALMEIDA, M. V. de (2004). Outros
Destinos. Ensaios de Antropologia e Cidadania. Porto: Campo das Letras. 109-136.
AMADO, J. (2000). Gabriela, Cravo e Canela. 83. ed. Rio de Janeiro, So Paulo.
APPADURAI, A. (1995). The Production of Locality. In: FARDON, R. (ed.). (1995). Counter-
works: Managing the Diversity of Knowledge. London: Routledge. 204-225.
ARRIGHI, G. (2003). Globalizao e Macrossociologia Histrica. Revista de Sociologia e
Poltica, n. 20. P.13-23.
BASTIDE, R. (1972). Sobre o romancista Jorge Amado. In: AMADO, J. (1972). Jorge Amado,
povo e terra. So Paulo: Martins. 39-69.
BATISTA Jr., P. N. (1997). A cortina de fumaa da globalizao. Economia Aplicada, So
Paulo, vol. 1, n. 2. 297 307.
BORRALHO, L. e FORTES, M. (2002). Do Jardim do den s Terras de Vera Cruz. Episteme.
N. 15. 71-93.
BUARQUE de HOLLANDA, S. (1994 [1959]). Viso do Paraso: os motivos ednicos no
descobrimento e na colonizao do Brasil. So Paulo: Brasiliense.
BUARQUE de HOLLANDA, S. (1995a [1936]). Razes do Brasil. So Paulo: Cia. das Letras.
BUARQUE de HOLLANDA, S. (1995b [1957]). Caminhos e Fronteiras. So Paulo: Cia. das Letras.
CARVALHO, J. M. de. (2000). The Edenic Motif in the Brazilian Social Imaginary. Revista
Brasileira de Cincias Sociais. N. Especial 1. 111-128.
758 Roque Pinto
A
re journeys affected by the perceptions and by the feelings of those who
undertake them? Where is the obsessive eye of scientists located, when
the measurement which they could finally obtain propels them in loco into
the pursuit, the suspension or the hastening of other measurements which will
not transform the place but which will become change with them?
What guarantee does a leaf or a petal offer that in its mutability, foreseen
or predictable, lays the confirmation that the species to which they belong may
also grow in the antipodes of that exact place? Where do they have their origin?
How many original locations have vanished from sight, while expecting yonder
to return?
As reflection, experience and discourse, scientific journeys have always
allowed for considerable latitude, within which we can confirm that it is in the
enhancement of the most common gestures that perdition and salvation merge
and entwine to transform the fragility of the utmost progression of knowledge
in space-time.
Those who travel for scientific research, either able or unable to appeal to
art in its very different modes and registers, re-invent with their investigative
activity the place where they toil and are challenged by it to become fresh for
themselves.
Anabela Mendes
Departamento de Estudos Germansticos
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Mobility in knowledge through translation
in Medieval and Renaissance Europe
1 A further reason for the delay in the dissemination of translations may be ascribed to some
translators themselves, as they would retain their translations over many years before they
would decide to bring them out.
Mobility in knowledge through translation in Medieval and Renaissance Europe 769
2 Apparently, the origin of the expression goes back to Hugues de Saint-Victor, who taught in
Paris. Among his students, Otto von Freising, uncle of Frederick Barbarossa, in his Historia de
Duabus Civitatibus (middle of 12th century), draws the analogy between the imperial and the
cultural movements more extensively: potentiae seu sapientiae ab Oriente ad Occidentem
translatio. Similarly to what happened in the translatio imperii, according to which the
empire would survive despite all historical mutations, staying basically the same in spite of
inevitable renewals, so the migration of knowledge would have been gradually accomplished
from the East towards the West, being ultimately moulded by the local culture.
770 Ana Maria Bernardo
3 See the prologue of Chrtiens oeuvre Cligs, c. 1162 (or 1170). Apud Jongkees, A. G. 1967.
Charlemagne, who had moved the centre of knowledge from Rome to Paris, had managed to
attract many scholars to France (as it was the case with Alcuin, coming from England to renew
the monasteric literacy. The insistence on the topic of Translatio Studii aimed at justifying
the pre-eminence of the University of Paris in the intellectual western scene, thus trying to
ground the excellence of the new acquired knowledge and the stylistic developments in the
vernacular languages on the authority of the Greek and Latin sources.(Lusignan 312-315).
4 Indeed, it was so brilliant that the original title H mathmatik syntaxis (The Mathematical
Collection) was replaced by scholars as the most excellent one (Al- magest, a blending form
of Arabic and Hebrew), a designation that imposed itself up to our time.
Mobility in knowledge through translation in Medieval and Renaissance Europe 771
5 As Rome and Byzantium were more concerned with the transcription of the Greek texts for
the sake of their preservation rather than in the transmission of Greek knowledge as a whole,
it was due to the expansion of Christianity towards the East, in the sequence of religious
persecutions, that Greek knowledge was carried along with it towards Syria and Iraq, where
it was first kept in Greek and later translated into Syriac. (Montgomery 60-65)
772 Ana Maria Bernardo
6 As translations were paid literally at golds weight, Hunayn would write using thicker sheets
of paper and majoring his calligraphy, which not only brought him a much better pay, but also
had the advantage of preserving the manuscripts up to the present (Baker 320).
7 The texts at stake here are Damio de Giss translation of Ecclesiastes, published in Venice
in 1538 and only quite recently discovered, and Pedro Nuness writing activities, which included
a self-translation of his Libro de Algebra into Spanish (1564) and also a translation of the first
book of Ptolemys Geography, inserted in Pedro Nuness Treaty of the Sphere (1537), together
with an original text in Portuguese.
Mobility in knowledge through translation in Medieval and Renaissance Europe 773
explain why this translation and its authorship were not discovered until recently
in Oxford by T. F. Earl (2002).
Pedro Nuness motivations are quite different in nature. Sixteen years before
the annexation of Portugal by Spain, in 1564, Pedro Nunes undertook himself the
translation of one of his scientific works previously written in Portuguese in order
to allow the access to his opus to Spaniards interested in algebra. By assuming
that scientific wording is not particularly attached to any language in particular,
thus dismissing the taken for granted supremacy of Latin as the one and only
scientific language and taking the vernacular as an equally appropriate vehicle
of communication, Pedro Nunes claims that a translation into Spanish would
guarantee a greater diffusion of his work in Spain.
(4)Translation Schools 8
The first example of a translation school practised in a systematic way and
at a large scale is to be found in 9th century Baghdad. This Golden Age of trans-
lation was stimulated by the caliphs.9 A body of over sixty Islamic scholars, often
belonging to the same family, would gather all major scientific texts (astronomy,
medicine, mathematics, philosophy, logic, chemistry, politics), written in Sanskrit,
Persian, Aramaic, Greek, or Syriac and would translate them into Arabic.
The written fixation of the translated text was the last step in a chain of
activities that had to be performed by the translators. Previously to this phase,
texts were analysed closely, existing comments on them read and obscure passages
discussed thoroughly and in group. Sometimes the caliph himself participated in
the debate. Whenever any scientific doubts arose that could not be removed
after this process, the opinion of an expert on the subject was called upon.
Translators would wait for the answer before they could write the translation
down, often incorporating the experts explanation, as well as other commentary
considered relevant, into the translation itself. From a civilizational point of
view, this achievement is cardinal for the evolution of science in the Western
world. The most advanced scientific knowledge was compiled10 and kept alive
through translation and it could be further developed.
8 First of all, the meaning of school in medieval times asks for a clarification, as it is not to be
confounded with the modern concept derived from it. It used to designate a place where
people who shared the same occupation came together in order to accomplish their activity,
regardless of their upbringing, cultural background, national origin or religious belief.
9 Mainly by al-Mansur (c. 710-775) and al-Mamun (813-883).
10 One must not forget that many Greek texts are known to us today only through these Arabic
versions, as the originals are lost.
774 Ana Maria Bernardo
The Islamic influence that was exerted upon the Iberian Peninsula led to the
creation of a caliphate of Crdova (929-1031), where the heritage of knowledge
and wisdom was preserved till the disintegration of the caliphate due to intestine
struggles and the displacement of the rich library from Crdova to Toledo. A
further incitement came from the abbey of Cluny, through the recommendation
of Peter the Venerable (c. 1092-1156).11 Out of this impulse and the political and
cultural background, the Translation School of Toledo was launched. Under the
aegis of Raymond and his followers, a civilizational enrichment and renewal was
settled that would set the ground for the modern scientific development.
Thus, in the 11th and 12th century, the Translation School of Toledo accom-
plished the important task of translating the Arabic scientific legacy both into
Latin and into Spanish. There too, more or less the same characteristics are found.
Translators that worked in Toledo, this time coming from different countries in
Europe,12 mostly scholars and mastering more than one language, would work
together, with the help of Hebrew interpreters, who would sight-translate the
Arabic text orally, and clergyman who knew Latin who would put into Latin words
(and later into Spanish too) what they had just heard.13
In Sicily, around a plurilingual court in Palermo (Arabic, Greek and Latin),
it is no wonder that another translation school flourishes. Due to its geographic
situation, Sicily was at the crossroad of many civilizations (Hellenistic, Christian,
Arabic). In the 10th century, Palermo was a vital Islamic cultural centre in the
11 In fact, Peter the Venerable set a curious chain of relevant transmission into movement. By
claiming the use of knowledge to fight against Islam in its own grounds, he defended the
translation of the Koran into Latin should be undertaken. When visiting several Spanish
monasteries that were under the supervision of Cluny in order to raise some funds and to
renew their organization, Peter the Venerable had a providential encounter with Raymond de
Sauvetat, Archbishop of Toledo.
12 The names through which the translators of this School became known reveal their origin:
Michael Scott, Adelard of Bath, Daniel of Morley, Robert of Chester, Hermann of Dalmatia,
Plato of Tivoli and also some scholars from Toledo like Marc of Toledo or Domingo Gundisalvo,
or from other Spanish towns like John of Seville, and the most prolific Gerard of Cremona.
Both Michael Scott and Gerard of Cremona later emigrated to the translation school of Sicily.
13 Particularly interesting is the fact that in the 11yh century the major effort in Toledo was
set upon assimilation of Greek and Arabic knowledge into Latin and romance, whereas in
the following century the emphasis lay in the dissemination of acquired knowledge and the
ratification of the textual status (translations considered as originals). Consequently, the efforts
of King Alfonso the Wise (1221-1284) in ordering new translations of texts in romance into
Latin or French, new translations into romance to replace previous unsatisfactory ones or even
revised and amended translations that appear as originals. (Foz 29 and Delisle/ Woodsworth
135-136.]
Mobility in knowledge through translation in Medieval and Renaissance Europe 775
West that remained active even after the Norman Conquest. The importance of
the translational activity of the School of Sicily can be pinpointed at three
different levels: at the cultural level, assimilating both Greek philosophy and
Arabic science, at the literary level, introducing new poetic forms, and at the
linguistic level, launching the development of the Italian dialects.14
Unfortunately, only a few details are known to us as far as the criteria of
attribution of a particular task to a certain translator are concerned, as well as
about the criteria of selection of texts to be translated and the translators com-
missioned to translate them in translation schools. Still, some revealing aspects
can be traced. Most translators were plurilingual, some of them were scholars.
These prerequisites meant they had some previous training in hermeneutic skills
and/or in scientific knowledge. Also oral translation, interpretation and discussion
occupied an extended phase of the translational activity before establishing the
final written version. The tasks of translating and writing down the translation
were performed by at least two different persons.15 Sometimes the translation
was done into several target languages, as in Toledo, both into Latin and into
the vernacular, or in Sicily into Latin, French and the local Italian dialect.
14 In the second half of the 12th century, in the first generation of the School under William I
(1154-1166), two major names arise: Aristipo of Catania, who translated Plato and Aristoteles,
and also brought Ptolemys Almagest from Constantinople with him, and Eugene of Sicily, a
trilingual scholar and mathematician who translated Ptolemys Optics, among other works into
and from Arabic, Latin and Greek. Under Friederich II von Hohenstauffen (1197-1250), many
scientific texts are translated. The most famous translators working there are John of Palermo,
Michael Scot, who divulged Aristotle and Avicenna in the West, and Theodor of Anthiochy, who
corresponded with Fibonacci.
Finally, in the second half of the 13th and first half of the 14th centuries, under the dynasty of
Anjou, a programme of scientific translations by Jewish scholars, who are considered to be
more interested in Latin texts and also more skilful in the domain of Latin, is undertaken.
15 The Portuguese King D. Duarte, in the last precept of his short method of translation (Da maneira
para bem tornar alguma leitura em nossa linguagem), chapter 99 in Leal Conselheiro (1437)
advises that it is more suitable that both tasks be performed by the same person. See Pinilla
/ Snchez 163-164.
776 Ana Maria Bernardo
the intermingled activities of writer, translator and compiler were united in one
and the same person, which endowed the same degree of freedom as to the
treatment both of textual content and of its formal aspects, making it impossible
to set apart what was translated or created anew (as in the cases of Ptolemy or
Chaucer).Also the fact that most vernacular languages were striving for a certain
autonomy from Latin and were developing a semantic and syntactic structure of
their own would urge authors to elaborate new linguistic devices unrestrictedly,
according to the communicative and stylistic needs involved, either by means of
imitation (literal translation) of the source texts that served as models, or by
free creation of yet unexplored possibilities.
As a result of these favourable circumstances in which translation plays
a determinant role, scientific knowledge could be compiled, disseminated,
enriched and widespread not only among scholars but also made available to
growing enlarged audiences, thus launching an unprecedented scientific
evolution that has shaped our modern age till today.
Bibliography
Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, 1998.
Bresc, H. / Bresc-Bautier, G. (eds.), Palerme 1070-1492. Mosaque de peuples, nation
rebelle; la naissance violente de lidentit sicilienne. Paris, Editions Autrement,
1993.
Contamine, G. (ed.) Traduction et Traducteurs au Moyen ge. Paris, Centre National de la
Recherche Scientifique, 1989.
Copeland, R., Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic
Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, Cambridge University Press, 1995.
Delisle, J./ Woodsworth, J. (eds.), Translators through History. Amsterdam, John
Benjamins, 1995.
Foz, C., Le Traducteur, lEglise et le Roi (Espagne, XIIe et XIIIe sicle). Ottawa, Artois
Presses Universit/ Les Presses de lUniversit dOttawa, 1998.
Jongkees, A. G., Translatio Studii: les avatars dun thme medieval. In: Miscellanea
Mediaevalis, Groningue, 1967:41-51.
Kelly, L. G., The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West.
New York, St. Martins Press, 1979.
Le Goff, J., Os Intelectuais na Idade Mdia. Lisboa, Estdios Cor, Lisboa, [1973].
Lusignan, S., Le topique de la Translatio Studii et les traductions franaises de texts
savants au XIVe sicle. In: Contamine 1989:303-315.
Montgomery, S. L., Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and
Time. Chicago and London, The University of Chicago Press, 2000.
778 Ana Maria Bernardo
ANABELA MENDES
Universidade de Lisboa
1.
A nossa viagem compraz-se daquelas muitas viagens projectadas, e depois
levadas a cabo, primeiro por Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) e, a seu
tempo, por Alexander von Humboldt (1759-1869). Nem um nem o outro natura-
lista criou desvio particular nas rotas escolhidas em anterior circunstncia, para
se fazer a lugares nascentes e perecentes de matria vulcnica ininterrupta ou
em adormecimento.
A evidncia antecipadamente conhecida da presena dessas manifestaes
estruturais da natureza, dos seus particulares comportamentos, embora e sempre
surpreendentes, no se coadunava com a hiptese de uma casual passagem por
espao de vizinhana dessas edificaes, e era tambm improvvel que alguma
vez esse aproximar-se de vulces activos, adormecidos ou extintos pudesse
converter-se numa experincia no antes desejada.
Entre a Europa e a Amrica do Sul, e do sculo XVIII para o sculo XIX, estes
dois naturalistas vivenciaram de muito perto, por vezes com indomado fervor, o
que o Planeta transporta nas suas entranhas.
No espao da coincidncia geolgica (por exemplo, o siciliano vulco Etna,
o napolitano Vesvio) ou na respectiva diversificao territorial e continental
(a rota dos vulces andinos para Alexander von Humboldt; o vulco Kammerberg,
na regio noroeste da Bomia, para Goethe), ambos recorreram ao exerccio e
prova de observao individualizada, em muitos casos com regressos e novos
questionamentos, para que a operatividade e resultados da experincia pudes-
sem ser to bem comprovados quanto possvel perante a comunidade cientfica
do seu tempo, posta ao rubro por discusses e teorizaes em torno de uma
interrogao basilar: qual a origem dos vulces?
A disputa em torno da origem dos vulces, a partir da segunda metade do
sculo XVIII e durante as primeiras dcadas do sc. XIX, centrou-se especifica-
782 Anabela Mendes
2.
Como quem comea do zero, e sempre lutando contra aquela impossibili-
dade de difcil ultrapassagem, que se interpe entre o pensamento e o discurso
conceptuais dos que se ocupam destas questes, mais em laboratrio e menos
em viagem no terreno, Goethe e Humboldt inscrevem-se no plano daqueles que
fazem cincia, conscientes de que o lugar onde pretendem chegar ele prprio
uma indeterminao.
E no s enquanto factor condicionante mas tambm como movimento
propulsor que essa indeterminao marca o campo de aco do viajante e simul-
taneamente o projecto cientfico do investigador. Fazer cincia em viagem foi
apangio dos nossos dois naturalistas. Para alm disso, a especificidade concreta
do sentido da indeterminao torna evidente que o encontro entre homem e
natureza os vulces so um bom exemplo de autenticidade, respeito e desa-
fio se faz de diferentes velocidades e entendimentos, tal como acontece com
a Terra e os seus movimentos prprios. Estar um vulco espera de quem viaja?
Preferir ele a presena do cientista do campons? Como poder uma monta-
nha ardente negar-se chegada de um simples turista com vista do vulco X
inscrita no seu pacote de viagens?
A rugosidade do caminhar sobre um vulco, sob nuvens de finssima poeira
escura que se soltam passagem do viajante e que dele logo fazem receptculo
do negro p, o aproximar-se de uma entrada-cratera que foi ou , ainda e
tambm, a sada de incandescente matria da Terra que ferve sem fim vista,
Neptuno contra Vulcano? Representao esttica e geognsica em Goethe e Humboldt 783
3.
As nossas inspiraes provm da escrita e da imagem visual que Johann
Wolfgang von Goethe e Alexander von Humboldt nos legaram. Atravs delas (di-
rios e cartas, ensaios, narrativa literria, desenhos e esboos) acompanharemos
como cada um foi cientista-viajante, ficando sozinho com um segredo ntimo,
aquele que acolhia as dvidas entre os princpios tericos e a experincia de
campo. Ambos experimentaram diferentes modos de ficar a meio-caminho entre
o infinitamente fundo e invisvel e aquela quase inalcanvel mas visvel altitude
das magnficas formaes rochosas que escalaram, ou sobre as quais caminharam.
Parece hoje mais evidente, do que era no sc. XIX, que os avanos da geog-
nosia (aquele estudo a que Abraham Gottlob Werner se dedicou, e que se ocupava
das estratificaes do planeta e ensaiava leitura a partir de fsseis e rochas em
camadas) e, em particular, da vulcanologia, pressupunham que onde quer que
se colocassem os viajantes-investigadores, e independentemente do exacto lugar
onde tivessem incio a observao dos objectos e outros procedimentos, esse
dilogo com o mundo das profundezas da Terra era em si uma impossibilidade de
traar um limite preciso realizao da actividade enquanto fim. Nesta perspec-
tiva, Goethe e Humboldt viveram a natureza com inquietao e alegria, e porque
assim o fizeram, o estudo de vulces transformou-se numa prtica desafiadora
enquanto aco realizada em plenitude.
786 Anabela Mendes
4.
Ao tornar-se cientista e viajante, Alexander von Humboldt mostrou a convic-
o de algum que se entregava a uma travessia que no ia conhecer fim. Afecto
por formao e actividade profissional, como engenheiro de minas, aos princpios
vulcanistas, ele manteve sempre em latncia muitos dos ensinamentos neptu-
nistas que o faziam interrogar-se quando a experincia no terreno assim o exigia.
Tal aconteceu, por exemplo, quando Humboldt decidiu fazer medies de campo
aos quatro vulces Popocatpetl, Iztaccihuatl, Pico dOrizaba e Cofre de Perote
situados no Mxico. A sua viagem pelo continente centro e sul americano (1799-
1804), sempre acompanhado pelo botnico e mdico francs Aim Bonpland
(1773-1858), aproximava-se da derradeira parte antes do regresso Europa. Para
trs ficavam inmeras escaladas aos vrios vulces da cordilheira andina, como
a subida ao Chimborazo (6.267 m) ou ao Cotopaxi (5.897 m).
A estadia no Mxico decorreu entre Maro de 1803 e Maro de 1804. Duran-
te este perodo, Humboldt ocupou uma boa parte do seu tempo a observar, de
diferentes pontos de vista, a fisionomia e a imponncia daquelas montanhas
cobertas de neve quase eterna, com o objectivo de poder servir a Geografia e a
Cincia da Navegao. No seu dirio de viagem, designado por Von Mxicostadt
nach Veracruz (Da cidade do Mxico a Vera Cruz), o investigador regista a
propsito do vulco Cofre de Perote as seguintes cogitaes:
Autour de Perotte et plus l est jusquau-del de Ro fro (Bar[omtre]
256li p. 28) toute la plaine et partie du bois de sapins est couverte d une
Couche norme de Pierre ponce Bimstein en morceaux de 3 pouces.
On voit que les eaux ont dpos cette p[ierre] ponce telle qua Andernach,
elle forme des bancs horizontaux diviss par l argille. On voit ces couches
de P[ierre] ponce depuis la surface de la Valle de Perote jusqu au dclive
Neptuno contra Vulcano? Representao esttica e geognsica em Goethe e Humboldt 789
Bibliografia
Engelhardt, Wolf von, Goethe im Gesprch mit der Erde Landschaft, Gesteine, Mineralien
und Erdgeschichte in seinem Leben und Werk. Weimar: Verlag Hermann Bhlaus
Nachfolger, 2003.
Goethe, Johann Wolfgang von, Die Schriften zur Naturwissenschaft. Weimar: Leopoldina-
Ausgabe, I, 11, 1947.
Goethe, Johann Wolfgang von, Naturwissenschaftliche Schriften. ed. Erich Trunz,
Hamburger Ausgabe, vol. 13, I, Mnchen: Verlag C. H. Beck, 91982.
Horn, Susanne, Kreher-Hartmann, Birgit, Heide, K., Melting experiments and field work
on Komorn Hrka volcano, Bohemia, by Johann Wolfgang von Goethe, in Journal of
Geodynamics, vol. 32, Issues 1-2, August-September, Amsterdam: Elsevier Science,
2001, pp. 77-97.
Humboldt, Alexander von, Von Mexico-Stadt nach Veracruz Tagebuch, ed. Ulrike Leitner,
Berlin: Akademie Verlag, 2005.
Molder, Maria Filomena, O absoluto que pertence Terra, Lisboa: Vendaval, 2005.
Fontes de imagens
Bergmann, Gnther, Goethe der Zeichner und Maler: ein Portrt, Mnchen: Callwey,
1999, pp. 126 e 127.
Humboldt, Alexander von, Ansichten der Kordilleren und Monumente der eingeborenen
Vlker Amerikas, ed. Oliver Lubrich u. Ottmar Ette, Frankfurt am Main: 2004, prancha
XXXIV.
Mendes, Anabela, arquivo pessoal.
Diasporic spaces: an exiles view of Brazil
Richard Katzs Brazilian Travel Books
JENNIFER E. MICHAELS
Grinnell College, Iowa, U.S.A.
was a lively public interest in travel narratives (Fussell 9-15). Because severe
economic problems prevented most Germans and Austrians from traveling, travel
books served as a way of traveling vicariously (Plonien 5), a situation that
contributed to the popularity of Katzs over thirty travel narratives.
With the rise of Hitler, Katz, who was Jewish, fled to Switzerland, but feeling
unsafe there, decided to move to Brazil, a country he had visited previously.
After two unsuccessful attempts Katz managed to escape to Lisbon and from
there to Brazil. In contrast to Francos Spain, through which he traveled, entering
Portugal was for him like entering paradise. He calls Portugal a small country
with a large heart and says that for as long as he lives he will be grateful for the
kindness and hospitality he experienced there in the five weeks he had to wait
for his ship to Brazil (Inselbuch 34-35). Katz struggled to learn Portuguese and
became fluent in the language, immersed himself in Brazilian culture, traveled
widely in Brazil, and became a Brazilian citizen. He loved Brazil and its people
and had many Brazilian friends. He observes that nowhere else in the world has
he found so many open doors and hearts as in Brazil (Amazonas 214).
Throughout his books, Katz demonstrates that he is a keen social observer,
aware of the nuances of social distinctions, and is relatively free of cultural
biases. In his depictions of Brazil, Katz avoids to a large extent the Euro-
imperialism that marred much of travel writing in Europe and the United States,
especially in the nineteenth and early twentieth centuries. His is not an imperial
gaze when he looks at Brazil. Mary Louise Pratt points out that cross-cultural
encounters or contact zones, which she defines as social spaces where dis-
parate cultures meet, clash, and grapple with each other, are often character-
ized by highly asymmetrical relations of domination and subordination (Pratt 4)
that stem from colonial ideology with its accounts of conquest and domination
(Pratt 7). Because of his love of Brazil and its culture Katz avoided such asym-
metrical relations. He did not reify Brazilians by constructing the alien as an
object to be studied (Shankar 53), but rather sought to see people as individuals
and he made many friends in Brazil. In fact, on several occasions in his texts, he
is critical of European behavior in Brazil as well as the European gaze at Brazil.
He deplores the Eurocentric attitudes of writers about Brazil, such as those who
blame the inhabitants of the Amazon for causing their own suffering through their
laziness, a view common to much of travel literature about the Amazon
(Whitehead 131-32). Katz notes scathingly that these Europeans should have to
work just one day in this hot unhealthy climate and they may change their minds
(Amazonas 265). Katz contrasts Brazilians who are working hard in the burning
sun with the European sitting in the shade eating fruit ice while watching
them work (Amazonas 265-67). Katz also deplores European dismissal of black
religions in Brazil as primitive and superstitious. He observes that many religions
Diasporic spaces: an exiles view of Brazil: Richard Katzs Brazilian Travel Books 795
incorporate dance and music into their ceremonies, and that the mixing of magic
and religion and the need for miracles are common to many religions. The point
of view, he emphasizes, is decisive here. For example, believers consider healings
in Lourdes to be miracles, yet dismiss similar healings in famous Candombl
temples as magic (Seltsame Fahrten 240-41).
Katz tries hard to present as accurate a depiction of Brazil as possible,
assessing both its positive and negative developments and writes with clarity,
wit and with a for German-speaking writers untypical humor to help his German-
speaking readers, most of whom knew little about Brazil, understand its history,
culture, people, animals, and plants. He is sensitive to the difficulties of
depicting such a vast and varied country. Many travel books, he believes, rely on
first impressions that are often superficial or wrong (Inselbuch 45) and have the
disadvantage of seeing the country through the eyes of a stranger: even though
the travel writer has left home, he has not left his skin (Begegnungen 79). To try
to avoid such pitfalls Katz chooses what he calls an inductive method, a modest
method through which he tries to capture details accurately in one small piece
of Brazil, in this case the island Paquet in Guanabara Bay, his first home in
Brazil, that can shed light on the whole (Inselbuch 226). He stresses that he will
only attempt to depict what he actually sees: his work will thus be impressionistic
with no pretensions to being complete (Inselbuch 201). But even this method has
its pitfalls. As he watches the sun rise over Guanabara Bay he reflects that each
sunrise is different, and even his description of this one sunrise with all its vivid
colors is inadequate since it only conjures up the visual and fails to reach the
other senses, such as hearing the waves lap gently on the beach or smelling the
salt water (Inselbuch 26-27). Because of his long years living in Brazil, he
understood the country well, but he frequently draws on Brazilian sources to
check his own impressions. In his texts he also translates passages from Brazilian
sources as a way of coming close to viewing Brazil through Brazilian eyes and
incorporating the point of view of the Other. Even this method is not perfect,
he notes, since some subjectivity creeps into the translators version and there
is also the difficulty of learning the language fluently enough to be able to
translate its nuances exactly (Begegnungen 79-81).
Having fled from Nazi racial ideology, Katz praised Brazils melting pot of
different peoples (Inselbuch 49). He is impressed that despite many different
skin colors Brazilians treat their fellow citizens as friends (Inselbuch 14). Their
friendliness extends to animals and to all those, such as refugees, who are
vulnerable (Inselbuch 57). He observes approvingly that the imperative form in
Brazil is rarely used, but is replaced by the more polite subjunctive (Amazonas
22), a reflection, in his opinion, of Brazilians innate politeness and respect for
others. In Rio peoples from all over the world meet, overlap one another, and
796 Jennifer E. Michaels
blend with each other. People live and love together. Katz sees this mixing pot
as natures experiment: here nature mixes together out of all its bottles, he
observes (Inselbuch 222).
Katz is not, however, blind to discrimination. He believes that prejudice
against blacks, like many other prejudices, rests on mistakenly equating being
different with being worse (Begegnungen 22). Citing Arthur Ramos, he points out
that in Africa many sophisticated cultures once existed (Begegnungen 21). He
stresses that one needs to guard oneself from racial pride as from the plague
(Inselbuch 83). In several works he addresses the history of slavery in Brazil.
Millions of blacks from nearly every African tribe were transported under harsh
conditions to Brazil, mostly to Salvador, Brazils largest slave market. In Brazil,
slavery was abolished in 1888 by Dom Pedro II, later than in other countries.
Despite discrimination, Katz believes that blacks in Brazil, who when he was
there held, for example, university positions and served as army officers, have
more opportunities than in the United States (Begegnungen 103). With their blood
and their tears, Katz stresses, black people made the flourishing of Brazil possible
(Seltsame Fahrten 111).
Katzs interest in black contributions to Brazilian culture led him to an
interest in black religions in Brazil. In this he was inspired and informed by his
friend Arthur Ramos, at that time the greatest living authority on black cultures
in Brazil. He was drawn to Ramoss book, As Culturas negras no Novo Mundo
(1946), which researches black cultures in Africa and the following Diaspora
caused by slavery, by its authors insistence on tolerance and equality and his
refusal to view races hierarchically. Katz notes that few works have enriched him
as much as this one (Ramos 13). Ramos refutes the notion that blacks are inferior
by pointing out that black cultures in Africa were equal to some European
cultures and surpassed others (Ramos 14), and his goal is to promote under-
standing and respect for every people on earth. In an interview, Ramos declared
that in the field of anthropology Brazil is a living lesson that counters pseudo-
scientific Nordic racial theories. In a country made up of a mixture of Portuguese,
blacks, and indigenous peoples, to talk about racial inferiority, he states, is not
only an attack on science, but also a crime against our own national existence
(Ramos 15).
From Ramos Katz learned about African customs and religions. Rio, Katz
observes, is not only Europe or America but also Africa, and he notices a strong
African influence on music and dance: some of the Sambas, for example, resemble
the magical Macumba dances (Begegnungen 15-16, 20). He visits a temple of the
Macumba religion and talks about how in Rio in particular this religion from Africa
mixes together belief and superstition, medicine and magic, Catholicism and
fetishism, animism and spiritualism. This is not a value judgment, he emphasizes,
Diasporic spaces: an exiles view of Brazil: Richard Katzs Brazilian Travel Books 797
disease or being killed (Amazonas 133-34). Those who survived withdrew into
the farthest reaches of forest. Katz briefly describes indigenous religions, noting
the belief in the god Tupan as creator of the world and his oldest son, the sun.
The indigenous peoples also believed in a virgin mother named Ceucy, the
daughter of Tupan and the sky, and her son Jurupary, the wise and strict lawgiver
of all indigenous peoples. Such views of god and creation reflect in Katzs opinion
the most highly developed religion among South American indigenous peoples
(Amazonas 135-37).
As an avid animal lover and gardener, Katz leaves vivid depictions of the riot
of colors of Brazilian flowers such as hibiscus, bougainvillea, orchids, and
gardenias in the various gardens. He describes some of its fauna especially
parrots. Katz owned three parrots of which he was very fond despite the travails
they caused him. He vividly describes trees such as coconut palms, mango trees,
Pau-Brasil (Brazilwood trees), and breadfruit trees and is especially impressed
by the royal palms in Rios Botanical Garden, in his view the most beautiful
botanical garden in the world (Inselbuch 101).
Katz also wrote about the Amazon, a topic that appeared frequently in
previous travel writing. In many such travel accounts, it was treated as a mythical
place of exoticist fantasies, as a happy hunting ground for the tropical
traveler: the adventurer-hero, or, perhaps better, the would-be hero of the gung
ho type. Such accounts were filled with clichs and stereotypes, and the writers
experience is often transformed into the stuff of high melodrama (Holland and
Huggan 76-81). Early travel narratives between 1500 and 1700, particularly those
by Spanish and Portuguese travelers, set a framework for the European imagina-
tion that most subsequent writers employed. They described the vast Amazonian
landscapes, the elusive presence of native peoples, and the lure of marvellous
discovery, and by so doing inspired an aesthetic of extremes (Whitehead 127).
In the 17th and 18th centuries, scientists, often employed by the colonial govern-
ment or by others with economic interests in the region, catalogued plants and
animals and people and their cultural practices (Whitehead 128). To counter such
scientific accounts, a new myth of a mythically pristine Amazonia was created
that was blind to the fact that this supposedly undisturbed nature was the
consequence of the violent and catastrophic actions of colonial culture on
the ecology of the Amazon itself and on the native peoples who once lived there
(Whitehead 131).
By using his modest inductive method and concentrating on what he sees
himself Katz avoids many of the above pitfalls and devotes most of the text to
his own observations on his return journey from the Rio Negro to the mouth of
the Amazon. He includes passages from earlier travelers that he translates and
he consults Brazilian sources to check his impressions because the Brazilians know
Diasporic spaces: an exiles view of Brazil: Richard Katzs Brazilian Travel Books 799
their river better than a foreigner, he notes (Amazonas 288). He is aware of the
difficulty of describing the Amazon region because it is so large and grows from
reality into the fantastic, from observation into amazement. As he observes, the
Amazon gives rise to a literature of hyperbole that uses large words as
grandiloquent, florid, and ornate as the vegetation, books of pompous pathos
that seem to be written with a liana rather than a pen (Amazonas 48).
Katz describes the abundance of life: the plants, the parrots, the herons, and
the flamingoes and he is amazed that gulls follow the ship as if they were on the
open sea rather than one thousand miles inland. He describes the lush vegetation,
the gigantic trees with their gigantic crowns, and reflects that the Amazon
greenhouse climate makes trees out of plants that would be shrubs in Rio. Brazil,
he points out, has thousands of native tree species, whereas Germany at most
has thirty-six varieties (Amazonas 73). Most of the colors he sees come from the
leaves, since the orchids and flowering crowns are too high to see (Amazonas
74). At first the forest seems monotonous, but if one looks closely trees alternate
with mangrove swamps and there are differences in colors and sizes. Although
he heard many birds and animals he only saw a few because of the dense
vegetation. This was not the situation with insects: as he wryly notes one doesnt
have to leave ones bed to describe the insects (Amazonas 215). He discusses the
many varieties of ants, the leaf-cutter ant, being the worst since it strips plants
of all its leaves (Amazonas 203). He also talks about views of the piranha in travel
accounts as a bloodthirsty fish to be feared, yet those living in the Amazon are
not afraid of it, a reflection in his view of the tendency in Amazonia to amalga-
mate truth and fantasy (Amazonas 105). He devotes a section to turtles once
plentiful but now threatened by extinction because of over-harvesting, like the
millions of seals that used to inhabit Brazils seacoast (Amazonas 77).
His journey to the Amazon also makes him reflect on its economy and its
impact on people. At the time he was there, the area was thinly populated with
indigenous tribes and with lumbermen and rubber tappers. He describes the harsh
conditions facing a typical tapper, many of whom were fleeing drought in the
North East. It is a lonely life. In this hot unhealthy climate people become ill
from malaria or from liver or other diseases. On a typical day, the tapper leaves
his hut at three in the morning to make cuts in the widely dispersed trees. This
first round takes about six hours. The tapper then returns later to collect the
sap and at night smokes it into a football size ball. This happens day after day
after day. Many are homesick for the North East, but the tapper is always in debt
to his boss and cannot leave. Despite Brazils progressive labor laws, such kinds
of serfdom still exist since laws are hard to enforce in such a vast region. Because
of the climate and the hard work, these men look like old men when they are
only forty. In contrast to the life of the tapper, however, many others became
800 Jennifer E. Michaels
Works Cited
Carr, Helen. Modernism and Travel (1880-1940). The Cambridge Companion to Travel
Writing. Ed. Peter Hulme and Tim Youngs. Cambridge: Cambridge UP, 2002. 70-86.
Clark, Steve. Introduction. Travel Writing and Empire: Postcolonial Theory in Transit. Ed.
Steve Clark. London and New York: Zed Books, 1999. 1-28.
Dewulf, Jeroen. Hubert Fichte vorweggenommen: Die afrobrasilianischen Religionen bei
den Exilautoren Richard Katz und Ulrich Becher. Monatshefte 99.1 (Spring 2007).
31-51.
Fussell, Paul. ABROAD: British Literary Traveling Between the Wars. New York and Oxford:
Oxford UP, 1980.
Holland, Patrick, Graham Huggan. Tourists with Typewriters: Critical Reflections on
Contemporary Travel Writing. Ann Arbor: U of Michigan P, 1998.
Diasporic spaces: an exiles view of Brazil: Richard Katzs Brazilian Travel Books 801
Partida em misso
Pouco se sabe sobre o itinerrio seguido pelo dominicano. Normalmente, os
missionrios que partiam de Avignon rumo ao Oriente, dirigiam-se para Npoles,
onde aguardavam o barco genovs que os conduzia para Leste.
Qualquer que fosse o percurso seguido em terras orientais, Tabriz, nesta
poca, era ponto de passagem quase obrigatrio. Nela, viajantes oriundos da
Europa faziam escalas mais ou menos prolongadas. Esta cidade constitua ento
um importante centro de trocas entre o Mar Negro e o Golfo Prsico. A Tabriz
acorriam caravanas de mercadores, peregrinos e viajantes, que tornavam esta
cidade num importante centro de recolha de informaes a todos quantos se
dirigiam para as ndias, especialmente atravs do porto de Ormuz. Em 1318
fundou-se em Tabriz um convento dominicano onde se admite que Svrac tenha
permanecido algum tempo. Na verdade, ao longo do seu texto, o missionrio
revela conhecer com alguma segurana as terras da Armnia (assim como as da
Prsia) o que leva a supor que permaneceu nelas o tempo suficiente para se
familiarizar com os usos, costumes, idiomas e tradies das suas gentes.
Em 1320 Jordan de Svrac deixou Tabriz com destino ao Cataio. Na sua
caravana seguiam tambm quatro religiosos da Ordem dos Menores: Frei Toms
de Tolentino e Frei Jcomo de Pdua sacerdotes e Frei Pedro de Siena e Frei
Demtrio irmos leigos. A caravana seguiu ento lentamente para Ormuz.
A travessia dos desertos persas enchia de temor os viajantes, que aterrorizados
pelas lendas dos caravaneiros, crdulos da presena de demnios e de animais
ferozes, fugiam ou definhavam de medo. A chegada a Ormuz constitua assim um
alvio para todos os viajantes. Neste porto, verdadeiro elo de ligao ao Oriente,
os nossos missionrios partiram a bordo de uma embarcao rabe ou persa que,
talvez por encontrar ventos contrrios, foi obrigada, ao fim de menos de um ms,
a acostar em Tan.
Aportar em Tan foi assim um incidente no percurso dos missionrios. Estava-
-se em 1320. Svrac deixou de imediato o porto procurando inteirar-se da
presena de outras comunidades crists na regio. Os seus companheiros de
viagem permaneceram na ilha. O martrio dos quatro franciscanos ocorreu pouco
O mundo natural das ndias nos relatos dos viajantes medievais 807
tempo aps a chegada a Tan. Inquiridos pelo Cadi local sobre uma banal discus-
so familiar, os franciscanos excederam-se nas suas respostas. Considerando-se
insultado, o Cadi condenou-os fogueira, da qual, por milagre, escaparam ilesos.
Um segundo suplcio pelo fogo e uma lapidao no causaram qualquer ferida
nos missionrios, que ento se tornaram em verdadeiros perigos para a solidez
do credo muulmano. S o recurso s lminas das espadas, que fizeram rolar as
suas cabeas, conseguiu eliminar tal ameaa. No momento deste incidente,
Svrac encontrava-se ausente. No entanto, ao regressar a Tan, inteirou-se dos
detalhes da execuo e redigiu uma carta, datada de Outubro de 1321, onde
apresentou o primeiro relato deste acontecimento. Outros textos, cuidado-
samente includos nas crnicas de franciscanos, surgiram na sequncia do de
Svrac. Aquele que teve maior divulgao pblica foi o redigido pelo beato
Odorico de Pordenone que, ao passar por Tan, recolheu os restos mortais dos
mrtires e os levou para Zayton.
O trabalho missionrio de Svrac estendeu-se ao longo da costa ocidental
da pennsula indiana. Apresentando nas suas cartas um balano das converses
assim como o resultado de um verdadeiro trabalho de pesquisa para a implemen-
tao de uma misso crist nas ndias, Svrac visitou algumas cidades do Golfo
de Cambaia e do Malabar.
808 Teresa Nobre de Carvalho
Regresso Europa
Nos finais de 1327, ou princpios de 1328, Jordan de Svrac regressou ao
Ocidente para informar Avignon da oportunidade de criar um Bispado em Coulo.
Este porto do Sul da ndia para alm de no se encontrar submetido ao poder
muulmano, era frequentado por numerosos mercadores ocidentais, especial-
mente genoveses. Convm recordar que o seu contemporneo Marco Polo tinha
realado a riqueza e pujana do porto de Coulo. Em diversos momentos da obra
de Svrac encontramos o som do texto de Marco Polo, sendo evidente que o leu,
ou, pelo menos ouviu ler. Na verdade a primeira verso latina da obra de Marco
Polo foi realizada, cerca de 1320, por um dominicano frei Francisco Pipino.
O texto ento posto a circular entre os missionrios serviria como roteiro de
viagem aos irmos, Menores ou Pregadores, partidos para Oriente. No nos parece
por isso estranho que o dominicano se tenha dirigido para o Sul, onde encontrou
o animado porto e a comunidade mercantil prometidos por Polo.
Desde da Bula Papal, datada de 1329, que promove a criao do Bispado
de Coulo, at 1330, data do Mandato de Joo XXII que envia Svrac em misso,
encontram-se nos arquivos numerosos documentos que ilustram a diversidade de
contactos que Svrac estabeleceu aquando da sua estadia no Oriente.
A permanncia em territrio indiano, para alm do trabalho apostlico,
manifestou-se numa intensa actividade diplomtica. Este facto confirmado
pelas diversas cartas de recomendao dirigidas pelo Papa Joo XXII aos sobera-
nos do Oriente e que reflectem um aturado trabalho de prospeco no terreno e
de recenso das mais eficientes vias de penetrao nas comunidades locais
levado a cabo pelo Dominicano.
Em Avignon, admite-se que Svrac tenha permanecido no ento remodela-
do mosteiro dominicano onde, provavelmente teve a possibilidade de compilar
as suas notas e de elucidar os curiosos irmos sobre as maravilhas do Oriente.
Desconhece-se se o frade regressou s ndias. Tem-se como certo que em
1330 ainda permanecia na Europa j que esta a data de um documento assinado
por Svrac ainda em territrio europeu.
Pouco se sabe sobre os ltimos dias de Svrac. Alguns afirmam que
regressou a Tan, onde foi lapidado em 1336. Os partidrios deste martrio fazem
eco dos escritos do Frei Joo dos Santos, a Etipia Oriental...(Evora, 1609). Na
segunda parte desta obra que o frade intitulou Vria histria de cousas notveis
do Oriente, e da cristandade que os religiosos da ordem dos Pregadores nela
fizeram no seu Captulo XVII Do martrio do Padre Frei Jordo, da Ordem dos
Pregadores, e da imagem que os gentios lhe fizeram na ilha de Tan, e como foi
achada, pode ler-se que Antnio de Sousa e sua mulher, Maria Pereira encontra-
ram entre os escombros de um velho pagode, uma pequena esttua de madeira
representando um dominicano. Apesar de estar soterrada h muito tempo
aparentava ter sido acabada de enterrar. Inquirindo os mais velhos da regio
sobre a curiosa estatueta, sinal da presena crist na ilha muitos anos antes da
O mundo natural das ndias nos relatos dos viajantes medievais 809
chegada dos portugueses, o casal foi informado de que se tratava de uma repre-
sentao do mrtir de Svrac, por quem todos tinham grande devoo pelos
muitos milagres que, no seu tempo fizera, e pela morte santa que sofrera.
Convm recordar aqui que frei Joo dos Santos era, tal como Svrac, da
Ordem dos Pregadores, sendo o testemunho dos portugueses sublinhado pela
presena no relato do ento Prior do Convento Dominicano de Chal, D. Aleixo
de Setbal, que emocionado com a histria do mrtir da sua Ordem, conseguiu
de D. Maria Pereira a cedncia da esttua para devoo no Convento que ento
dirigia.
Frei Joo dos Santos insiste, desde a primeira linha, que o objectivo da
deslocao ao Oriente dos missionrios franciscanos e do prprio Svrac, era
procurar o martrio. No nos parece que esta leitura corresponda verdade j
que as diversas diligncias diplomticas, pesquisas no terreno e converses que
o dominicano levou a cabo nos diversos anos que permaneceu na ndia revelam
que este estava preocupado na implementao de uma presena crist efectiva
no Oriente.
Mirabilia Descripta
Jordan de Svrac designou o seu texto Mirabilia Descripta. Este relato,
datado de 1329 ou 1330, testemunha o olhar do missionrio sobre o mundo
natural oriental. O objectivo do nativo de Aveyron assim partilhar com o seu
leitor a sua experincia de um real inimaginvel.
Svrac leu, ou ouviu ler, os autores que, naquele despertar do sculo XIV
constituiam a Autoridade. Das suas palavras percebemos que conhecia Plnio e
Solino, que respeitava Isidoro de Sevilha e Marco Polo, que admirava Preste Joo
das ndias e Vincent de Beauvais. O dominicano parece ainda estar familiarizado
com o relato de Rubruck e Pian de Carpino. Leitor de textos maravilhosos, nada
do que Svrac testemunha procura contrariar os seus autores.
Pouco se sabe sobre a divulgao deste texto. O nico exemplar at hoje
encontrado (Londres, British Library, Additional 19513, fol 3-12) parece revelar
que a sua circulao foi restrita. No entanto convm recordar que supomos que
o texto foi escrito em Avignon, num Convento protegido pelo papa Joo XXII, num
momento em que o envio de missionrios para o Extremo Oriente ainda se fazia
a um ritmo importante (foi abrandando a partir de 1369 quando os Ming derruba-
ram a dinastia Yuan). Deste modo, os missionrios, viajantes, curiosos ou aventu-
reiros que transitassem pelo actual Departamento de Vaucluse, poderiam ter
informaes, escritas ou orais, totalmente novas, testemunhando uma verdade
recm experimentada. Estes pontos de acolhimento de viajantes constituam
importantes centros de troca de ideias e actualizao de saberes.
Se bem que o texto deste dominicano no se encontre entre os relatos
medievais mais estudados, Mirabilia Descripta foi j editado. Para alm das
edies a anotaes do texto levadas a cabo por diferentes estudiosos, foram
igualmente efectuadas algumas verses em vernculo, nomeadamente em
francs, castelhano e ingls, como abaixo se pode comprovar.
Jordan (le P.) de Svrac, Description des merveilles dune partie dAsie,
par le P. Jordan ou Jourdain Catalani, natif de Svrac, de lordre des
Frres prcheurs ou dominicains, vque de Columbum, dans la presqule
de lInde en de du Gange, edio de Charles Coquebert de Montbert,
Paris, Arthus-Bertrand, 1839 (Recueil de voyages et de mmoires publis
par la Socit de gographie,4) pp.:1-68;
Jordan de Svrac, O.P., vque de Quilon, Mirabilia Descripta. The
wonders of the East, by Friar Jordanus (circa 1330), traduo e comen-
trios de Henry Yule, Londres, 1863, Hakluyt Society;
Jourdain Catalani de Svrac (le P.) O.P., vque de Columbum, Mirabilia
Descripta, les merveilles dAsie, texto latino e traduo francesa Henri
Cordier, Paris, Paul Geuthner, 1925;
O mundo natural das ndias nos relatos dos viajantes medievais 811
1 O presente trabalho baseia-se no estudo da mais recente verso de Mirabilia Descripta: Jordan
Catala de Svrac, Une image de lOrient au XIV me sicle; les Mirabilia Descripta de Jordan
Catala de Svrac. Edio, traduo e comentrios de Christine Gadrat, Paris, cole de
Chartes, 2005. Os trechos aqui apresentados em portugus resultam assim de uma traduo
efectuada a partir desta verso francesa.
2 Jordan de Svrac considera a ndia dividida em 3 territrios:
ndia Menor (Primeira ndia): regio situada a Oeste do rio Indo (ndia do Norte e actual
Paquisto)
ndia Maior (Segunda ndia):regio que corresponde pennsula indiana, a Sul dos rios Indo
e Ganges; Ceilo, actual Indonsia
Terceira ndia: regio prxima da Etipia.
3 Mirabilia Descripta, pargrafo 23.
4 Mirabilia Descripta, pargrafo 99.
812 Teresa Nobre de Carvalho
Fenmenos naturais
Svrac deu particular destaque aos fenmenos naturais. Para tal, o domini-
cano teve que parar o seu caminho e admirar os fenmenos: ventos indomveis,
mares com guas salobras, desertos temerosos, oceanos de areia.
A estreita diferena na durao dos dias e das noites impressiona o viajante.
Na ndia Menor, Os dias e as noites no so diferentes. Variam, o mximo duas
horas.5 Enquanto que na ndia Maior, l onde eu estive, [Coulo?] as noites e os
dias so quase sempre iguais, e em momento nenhum maior do que o outro
mais do que uma hora completa.6
E a estranheza acresce porque as noites so quatro vezes mais claras que
nas nossas regies. [...] Entre a noite e a madrugada, se no me engano,
podemos sempre ver todos os planetas...sendo muito agradvel de olhar noite.
O olhar do dominicano detm-se fascinado sob os cus da ndia e as suas novas
estrelas: desde esta ndia v-se a Tramontana muito baixa, ao ponto que estive
num local onde ela no apareceu acima da terra mais do que dois dedos [...]
vemos constantemente uma estrela muito grande e brilhante [] que das nossas
regies nunca se pode avistar. E termina dizendo: H inmeras maravilhas no
ciclo das estrelas, apaixonantes para um bom astrnomo.7
Flora
Jordan de Svrac lana um olhar demorado sobre a botnica asitica. Os
esboos do mundo vegetal que desenha revelam a sua ateno particular
Natureza.
Numa terra onde h sempre frutos e flores, rvores diferentes e frutos de
tipos diversos8, Svrac analisa a flora que descreve.
Refere-se s jaqueiras, (Artocarpus heterophyllus L.) como rvores que
produzem frutos enormes chamados chaqui. So frutos to grandes que apenas
um seria suficiente para cinco pessoas juntas; s rvores de fruta-po,
(Artocarpus incisa L.) como sendo as que fazem frutos semelhantes ao anterior
e que se chama bloqui, da mesma dimenso e doura, mas de espcie diferente.
Estes frutos nunca nascem entre a folhagem, que no poderia suportar o seu
peso, mas sobre os ramos e mesmo troncos, at s razes; mangueira,
(Mangifera indica L.) como uma rvore que produz frutos como grandes pssegos,
Fauna
De igual forma, a referncia detalhada aos animais silvestres,15 rinocerontes,
serpentes,16 crocodilos, pssaros multicolores,17 morcegos, galinhas, gatos com
asas,18 ratos brancos, vespas e outros insectos,19 elefantes,20 entre tantas outras
maravilhas, confirmam o olhar sensvel do dominicano sobre a zoologia do
Oriente.
As descries sobre a caa, domesticao e criao de elefantes ocupam
alguns pargrafos do texto. No entanto, pouco acrescentam ao j anteriormente
referido por Marco Polo. H um comentrio curioso que Svrac adiciona: H
duas coisas no mundo s quais no se pode resistir com as armas: a tempestade
do cu e a bala de catapulta. Este animal a terceira, dado que no h nada
que lhe possa fazer frente. Coisa admirvel, ele ajoelha-se, deita-se, senta-se,
vai e vem obedecendo s ordens do seu mestre. Simplesmente no podemos
escrever as propriedades deste animal.
As aluses aos animais mitolgicos surgem, com especial incidncia, no
captulo que dedica Terceira ndia. Este territrio no foi visitado pelo missio-
nrio que, para o descrever retoma muitas das informaes postas a circular por
Plnio, Isidoro de Sevilha, Marco Polo e Preste Joo. O relato toma assim o tom
de um testemunho fabuloso. Este territrio, que desde Ptolomeu encerra a Sul
o Mar Indico e a Oeste liga com a Etipia, pertence, desde h muito ao imagin-
rio do europeu. Muitos localizam nele o Paraso Terrestre. Outros, o mtico Reino
do Preste Joo das ndias. Talvez por isso Svrac conte as histrias dos drages
e dos escarbnculos que anualmente so levados ao imperador dos Etopes;
assinale a presena daqueles poderosos pssaros capazes de elevar elefantes nos
ares; apresente os ferozes unicrnios apenas domados pelos encantos das virgens;
refira as serpentes com vrias cabeas; enumere to grande quantidade de
arquiplagos, como o das ilhas macho e fmea. O olhar do dominicano no se
detm sobre as cidades. O espanto mantm-se sobre o mundo criado pelo
sobrenatural.
Bibliografia consultada
Lach, Donald, Asia in the Making of Europe, The Century of Discovery (vol I) Chicago: Univ.
Chicago Press, 1965.
Gadrat, Christine, Une image de lOrient au XVIe sicle. Les Mirabilia descripta de Jordan
Catala de Svrac. Paris: cole de Chartes, 2005.
Roux, Jean-Paul, Les explorateurs au Moyen Age, Paris: Fayard, 1985.
Santos, Frei Joo dos, Etipia oriental e vria histria de cousas notveis do Oriente;
introduo de Manuel Lobato. Lisboa: Comisso Nacional para as Comemoraes dos
Descobrimentos Portugueses, 1999.
Verdon, Jean. Voyager au Moyen-ge. Paris: Editions Perrin, 2007.
Yule, Henri; Cordier, Henry. Cathay and the Way Thither Being a Collection of Medieval
Notices of China. Londres: Hakluyt Society, 1913-1916.
X
T
he papers assembled in this section, entitled "Real, Fictional and
Fantastic Geography in the Ancient and Modern World", bear witness to a
longstanding tradition of travel literature which is still very much alive
today. Each of these papers is focused on one of the three trends of this tradition
of travel literature and geographical knowledge: the fictional, the utopian, and
the scientific trends. This commentary follows a chronological order. The first
paper represents an incursion into the old Mesopotamian epic tradition. In A
viagem e o sentido da demanda na Epopeia de Gilgamesh, Francisco Caramelo
analyses the inner travel ofGilgamesh, the central character of this literary plot,
in the quest for glory and immortality, and for the meaning of life. Gilgamesh is
known by his exploits, wonderful strength and fearlessness. As Caramelo stresses,
the epic consists of a philosophical reflection on the human condition and
mortality, the human sense of fate and the unavoidableness of death. Gilgamesh
represents the universal tension and paradox between mankind and the divine,
and this fact explains the timelessness of this Mesopotamian text.
Travel accounts have also constituted one of the main sources of inspiration
for utopian and paradoxographic tales. The fantastic journey was a recurring
theme in the utopian literature of the Hellenistic and Imperial times. The 166th
codex of the Biblioteke of Photios, the ninth-century patriarch of Alexandria,
comprises a summary of a literary work running to 24 books, credited to one
Antonius Diogenes, The Wonders Beyond Thule. In "Curiositas e mirabilia n As
Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes", Vtor Ruas aims, on the one hand,
at explaining the catalyst role for action played by curiositas in this fantastic
narrative, in what concerns both the unfolding of events and the process of self-
fashioning on the part of the narrator; on the other hand, it also seeks to outline
the basic elements shaping the paradigm of fantastic travel.
820 Marlia P. Futre Pinheiro
***
1 The brewing of the tension is also perceivable in English travel accounts on Cyprus written and
published during the British occupation of the island. For more details, see Demetriou & Ruiz
Mas (2004).
2 This summary of Cypruss recent history has been inspired by Panteli (1990), Hadjidemetriou
(2002) and Mallison (2005).
824 Eroulla Demetriou / Jos Ruiz Mas
3 Although originally published in 1975 we quote from the 1986 Penguin paperback edition.
Colin Thubrons Journey into Cyprus 825
numerous village children by their heads: Turkish boys heads are shaven and
Greek boys have longer hair (13).
Thubron went into Paphos Turkish quarter, the theatre of bloody animosity
in 1964 between Turks and Greeks, a decayed No-Mans Land that looked like a
20th century Pompeii, only to find it guarded by bored United Nations soldiers
(36). This visit gives way to a political conversation with Antis, a hotel owner
(36-37). Thubron laments that the English are sometimes blamed by the Greeks
for the rivalry between both ethnic communities on the grounds that it was the
British who used the Turks against their War of Liberation and that they used the
Turks as auxiliary police, two facts that stopped the two communities from being
on friendly terms any more, an opinion offered by the hotel owner. Before the
traveller can protest another Greek customer, Christos, a schoolteacher, confronts
Antis by saying that the Turks did not want enosis with Greece and therefore they
would have behaved the same, with or without Britains involvement. The
traveller counterattacks mentioning EOKA and Antis leaves Christos to answer
the Englishmans attempt at a defence, as he himself had been a member of the
resistance known as Dracos, head of the Gymnasium bomb group who had been
imprisoned and tortured by the British, a fact that he casually admits without
a trace either of resentment or of guilt (37). Sensing the Englishmans distrust,
Christos offers him the possibility of accompanying him to the prison camp where
he was held and tortured. Both of them walk around the remains of the camp
while Christos explains his ordeal. Christos implies having had to confess the
information he was demanded about EOKA through torture:
The Turkish auxiliaries did the torturing. The British officers cross-
examined. I was tied down to a table. Then they blocked my nostrils and
dripped water onto a scarf over my mouth. That way you have to take in
water as well as air when you breath (sic). When my stomach was full,
they started to punch it. They did it again and again, and day after day.
The pain was like nothing I can explain. So that in the end I was glad when
more of my friends were captured. When they were torturing them there
was less time to torture me. (38)
The mining town of Polis is the writers next stop, which he describes as a poor
place full of unsmiling people, deserted shops and broken roofs and soldiers
keeping an eye on foreigners like him. A local inhabitant tells him there is nothing
in the town, except for a few orange groves and a UN post. Thubron describes
the place as a ghost town:
It was the only town I saw in which the owls dared to come in at evening
and cry from the rooftops. In 1964 it was strafed by Turkish jets, and now
half its walls were smeared with anti-Turkish slogans: Up ENOSIS, Bring
back Dighenis. Resentment was in the air. (51)
826 Eroulla Demetriou / Jos Ruiz Mas
According to Thubron, the Greeks blamed the British for the sowing of the
tension by having granted the Turkish minority too large a share in the affairs
of the island (53). He then anticipates events when he affirms that after having
lost many villages to the Greeks in 1963 and 1964, the Turks would have their
revenge a year after Thubrons visit to the area, that is, in 1974, when all the
north-east island over a third of the country was seized by their [the Turks]
invasion force (53).
Chapter 5 (Into the Mountains) starts with the authors befriending of
Hussein, the son of the muchtar of Ghaziveran, a Turkish village on the Morphou
plain, who led a simple life in spite of being the richest in town. He was originally
from Anatolia. The village had only recently been the battlefield against the
Greeks, who had accused the Turks of having weapons hidden in their houses.
Hussein explains the development of the battle (72-73). The radio news about
the kidnapping of two Englishmen by Turkish anarchists leaves Hussein worried
about the opinion that this will raise among the English: Now the English will
think us barbarians, said Hussein tightly. It will take years to forget (74).
During their meal together (brandy and kebab) the Turk is still worried about the
Anglo-Turkish relations: Would the English forget them in time? He picked up
the last bottle; the dregs gurgled into my glass. What did the English think of
Turkey? If you said Turk, what did they feel? I pretended to have my mouth full
(75). Hussein is aware of the importance of having the writer and Britain in
general on the side of the Turkish cause and insists on knowing the English opinion
and at least on making sure that Thubron writes in their favour.
The writers visit to the secret casino (Moslem law forbids gambling and
drinking brandy) in the company of Hussein allows him the possibility to see and
describe claustrophobic Turkish life within a Greek majority: Men with open
faces and slight moustaches, their days were consumed by the citrus orchards,
guiding water down mud channels. () The Turk, like the Arab, is a natural
existentialist (76).
After having got lost, not knowing whether he was in a Greek or Turkish area
or even crossing some military boundaries, Thubron found an unnamed Turkish
village (a very poor one, with no road, no electricity, living on goats). He finally
welcomes the hospitality of a Turkish carpenter called Hamid (83). Hamid took
the writer to his house and placed him among his family as if he was one more
member, even though they hardly understood each other: Hamid only spoke a
little English and Thubron very little Turkish (83). He kept a dog, one of the very
few remaining specimens on the island. Due to a contagious disease spread by
dogs, the Government passed a law to shoot them: Thats the only thing we
ever agreed with the Greeks: to shoot dogs, the Turk remarks (83-84).
A Greek Cypriot farmer called Loizos and the Englishmans conversation drifts
Colin Thubrons Journey into Cyprus 827
towards Pano Koutraphas and the Greek-Turkish relations. The farmer explains
that the people of Pano Kaoutraphas, both Greeks and Turks, left the village
when the trouble started: Theyre ready to kill one another now. Yet theyve
lived together for centuries in one place. You would see them sitting Greek and
Turk together. () Its very strange (135). Then the traveller declares to having
liked the Turks, but to his amazement, the farmer does not recriminate him (as
others would have done, the writer says) and even admits that they are decent
people, but does not know how to explain the reason for their enmity (135).
In chapter 9 (Nicosia) Thubron admits to approaching Nicosia with dread,
due to its sudden wealth and prosperity. According to him, Nicosia is a labyrinth
of concrete, hotels, offices and Cubist suburbs where thousands of enriched ex-
farmers have taken refuge (155). In contrast, as he approaches the barriers that
isolate the Turkish sector, he finds that sluggishness and decay are dominant
there and describes its position thus: Now in Nicosia the Turkish sector is
besieged by the resurgent Greeks (161).
During Thubrons visit to St Hilarion castle, he finds out that it is part of a
military area occupied by the Turkish Cypriots since the unrest of 1964. It is now
the stronghold of a Turkish enclave which straddled the Nicosia-Kyrenia road
and refused passage to Greek traffic (168). By mistake he leaps into the Turkish
area and is stopped by a policeman (179). Before lifting the barrier for him, the
policeman tells him about the position of the Turks in the communal troubles:
[The policemans father] pointed over the range. And that was how I saw
my motherland. One day a very clear day as my father was herding
the sheep into the water, he suddenly said Look. Turkey. I looked
up and there was my country like a ship on the horizon. It appeared
wonderful, but too far away. And to this day, Ive never been.
But you feel a Turk.
I am a Turk.
[You arent a Greek?]
I a Greek? the policeman echoed. No. He paused and repeated No,
and therell be no integration in Cyprus now.
I mumbled that time could do anything.
But his face had deadened. Our young people dont speak Greek any
more. And the young Greeks dont learn Turkish. He hit the iron gate
softly with his fist. The barrier has gone up. (180)
As he walks through the so called Red villages (hamlets in an area of red soil),
Thubron notices that the Turkish community has taken refuge in the old town
and policemen and soldiers are vetting passports. Ruins, barren ground and
rubble dominate the town within the ramparts, like a corpse withered in its
armour (204). Several refugee families had settled in some of the churches of
multiple medieval sects (204). When Thubron hears the beat of a drum in the
828 Eroulla Demetriou / Jos Ruiz Mas
but that he badly wanted the world to understand his country. Not only his
country, but his whole people (213).
Throughout his travel account Journey into Cyprus (1975), Colin Thubron
presents the island as a battlefield yet worse was to come in the very near
future between the two religious and ethnic communities of Cyprus, the Turks
(hardly ever called Turkish Cypriots) and the Greeks (hardly ever called Greek
Cypriots either), a fact that subtly reminds the reader of the alliance of the two
communities to their respective motherlands. The troubles of 1963-64 were
still rampant in 1972, the year when Thubron travelled throughout Cyprus, and
the nearby troubles of 1974 and the tense atmosphere between both the Turkish
and the Greek Cypriots are persistently presaged. The author gives plenty of
evidence of this: the subtle presence of the UN soldiers, the factual occupation
of some areas by soldiers belonging to one community or the other, the abandoned
villages and their ruined roofless houses and the multiple examples of mutual
incomprehension of the members of both communities. He does his best to avoid
showing any preference or special sympathies for any of them; however, two or
three times in the book he declares he likes the Turks, whereas he never does
the same for the Greeks. He also gives ample evidence of examples where insults
are uttered from a Greek about a Turk and in only one case from a Turk about
Greeks in general. In spite of this, the author usually takes a defensive attitude
in favour of the community criticised. This attitude proves two things: his
reasonable amount of neutrality (though not always put into practice) on the
issue of Greek Cypriot-Turkish Cypriot relations and his overt pessimism about
achieving a positive solution for the reconciliation or the peaceful coexistence
of both peoples and faiths in Cyprus.
Works cited
Demetriou, Eroulla, and Jos Ruiz Mas. English Travel Literature on Cyprus (1878-1960).
Granada: Centro de Estudios Bizantinos, Neohelnicos y Chipriotas and A. G. Leventis
Foundation, 2004.
Hadjidemetriou, Katia. A History of Cyprus. Translated by Costas Hadjigeorgiou. Nicosia:
Hermes Media Press Ltd., 2002.
Mallison, William. Cyprus, a Modern History. London, New York: IB Tauris, 2005.
Panteli, Dr Stavros. The Making of Cyprus. From Obscurity to Statehood. Introduced by
Professor Robert Browning. New Barnet, England: Interworld Publications, 1990.
Thubron, Colin. A Journey into Cyprus. London: William Heinemann, 1975.
Thubron, Colin. A Journey into Cyprus. Harmondsworth: Penguin, 1986.
O sentido da demanda e da viagem na Epopeia
de Gilgame
FRANCISCO CARAMELO
Faculdade de Cincias Sociais e Humanas,
Universidade Nova de Lisboa
O heri de Uruk pretendia que iduri lhe mostrasse o caminho para chegar
at Uta-napiti mas esta explica-lhe que jamais algum atravessara aquele mar.
No obstante, e tal como na cena do dilogo com os homens-escorpio, a taber-
neira acaba por lhe dizer como faz-lo. Ur-anabi, o barqueiro de Uta-napiti,
poderia conduzi-lo outra margem. A travessia era difcil e pelo meio ficavam
as guas da morte, as quais se fossem tocadas tornar-se-iam letais. Esta imagem
do barqueiro e do mar como uma derradeira fronteira, sugere, mutatis mutandis,
a analogia com a religio grega. O rio Estige separava o mundo dos vivos do dos
mortos. Caronte, o barqueiro encarregava-se de atravessar os defuntos e de os
transportar at outra margem, onde ficava o domnio de Hades que reinava
sobre os mortos. Os paralelismos so notrios e devem reflectir a provvel difuso
destas ideias e de uma mitologia funerria por todo o mundo antigo, ainda que
adaptando-se idiossincrasia de cada cultura.
Gilgame conduzido at margem, onde se encontrava j Uta-napiti, que
estranha a inusitada apario. O imortal interpela o heri acerca da sua apa-
rncia cansada e desgastada e este relata-lhe, angustiado, as suas desventuras.
Explica-lhe o seu inconformismo perante a inevitabilidade da morte, recusando
o silncio e a inaco. Por isso, decidiu fazer esta longa viagem e procur-lo nos
confins do mundo. Uta-napiti retorque-lhe, dizendo que a morte inevitvel e
imprevisvel. Explica que Mammitum, a fazedora do destino, em conjunto com
os Anunnaki, os grandes deuses, fixaram a vida e a morte mas que no revelaram
o momento em que esta teria lugar. Da interveno de Uta-napiti resultam, pois,
duas verdades insofismveis, ontem como hoje: a morte certa mas sem hora
conhecida e nada permanece. A introduo do relato do dilvio, onde Uta-napiti
explica a Gilgame como alcanou a imortalidade, ter, provavelmente, como
finalidade demonstrar que o seu caso e a sua condio so absolutamente excep-
cionais e que se ficaram a dever a circunstncias extraordinrias.
Apesar de lhe afianar a natureza irrevogvel da morte, Uta-napiti decide
ajud-lo. Esta deciso parece contraditria. Porqu ajud-lo se tinha a convico
de que a imortalidade no estava ao alcance do heri? Parece-nos uma situao
semelhante s que observmos com os homens-escorpio e com iduri. Por um
lado, os interlocutores de Gilgame mostram a sua compaixo. Apesar de lhe
declararem a impossibilidade da sua misso, abrem-lhe caminho e do-lhe
os meios para procurar, ele prprio, realizar os seus intentos. Por outro lado,
do ponto de vista da narrativa, parece valorizar-se, assim, a ideia de que
necessrio experimentar o erro, o fracasso, para concluir efectivamente aquilo
que j havia sido enunciado em teoria. Apesar de dito, urgia comprovar o
enunciado atravs da experincia e da prtica. O ingnuo e esperanado
Gilgame representa a a prpria humanidade, que deve compreender e aceitar
a sua finitude.
O sentido da demanda e da viagem na Epopeia de Gilgame 839
Uta-napiti desafia o heri a aguentar seis dias e sete noites sem dormir.
Deduz-se que se ele vencesse esse desafio talvez pudesse alcanar o que dese-
java. Mas Gilgame no resiste ao sono, que rapidamente se apodera dele. No
deixa de ser interessante esta associao implcita da morte ao sono. No ter
sido um simples desafio, uma espcie de obstculo a ultrapassar para obter algo.
Parece-nos que o repto de Uta-napiti comporta uma dimenso pedaggica. Se o
homem no resistia ao sono, que dele se apoderava, mesmo contra a sua vontade,
como poderia resistir morte?
O heri de Uruk aceita agora, conformado, o seu destino. Nada podia fazer
para alterar a ordem natural da vida. Isso tinha-se tornado evidente, no por ter
sido dito mas por haver sido experimentado. Uta-napiti e a mulher resolvem
consol-lo, explicando-lhe que existe uma planta secreta no fundo do mar que
lhe permite rejuvenescer. Gilgame apodera-se da planta, pretendendo lev-la
consigo para Uruk, mas, pelo caminho, uma serpente1 surripia-lha, retirando-lhe
tambm esse doce consolo. O heri est assim reduzido sua humanidade.
Conformado com a inevitabilidade da morte e da velhice.
A viagem de Gilgame apresenta-se inicialmente como uma aventura pelo
mundo desconhecido, por regies inspitas, como a montanha, o mar profundo,
regies obscuras, por espaos jamais pisados pelo homem. Esse espao fantstico
ope-se ao espao civilizado, conhecido e domesticado, de que Uruk era o expoen-
te mximo. O heri depara-se com adversidades e obstculos aparentemente
intransponveis mas que ele vai conseguindo ultrapassar, mergulhando no desco-
nhecido. A sua primeira motivao consiste em vencer o cio e em alcanar a
glria. Todavia, a partir da morte de Enkidu, tudo muda. A demanda de Gilgame
justifica-se doravante pela urgente necessidade de descobrir a imortalidade.
No final da sua viagem, o heri compreende que no pode libertar-se da lei
da morte e regressa a Uruk transformado. Para concluirmos isto devemos voltar
primeira tabuinha e ao intrito. Ainda antes de iniciar a descrio da aventura
do heri, o narrador apresenta Gilgame, descrevendo-o como algum que viu
mais longe e mais fundo, que se destacou pela sua sabedoria e pela compreenso
de todas as coisas, que descobriu o que estava oculto e era desconhecido e que
revelou aos outros um conhecimento ante-diluviano.2
esse Gilgame que regressa a Uruk, no o inconformado e arrogante heri
que partiu em busca de glria. No intrito, o narrador diz-nos que ele regressou
1 O episdio serve tambm para explicar o fenmeno da mudana da pele na serpente e o seu
aparente rejuvenescimento.
2 Provavelmente uma referncia ao que Gilgame aprendeu com a experincia de ter conhecido
Uta-napiti.
840 Francisco Caramelo
Bibliografia
Caramelo, Francisco. The epic of Gilgamesh: travelling the world and spiritual search.
Travel (of) Writing. Ed. Adina Ciugureanu and Eduard Vlad. Constanta: Ovidius
University Press, 2007. 233-37.
Caramelo, Francisco. O ritual de kitu o significado poltico e ideolgico do Ano Novo
na Mesopotmia. Revista da Faculdade de Cincias Sociais e Humanas 2005: 157-60.
DAgostino, Franco. Gilgame o la conquista de la inmortalidad. Trans. Francisco del Ro
Snchez. Madrid: Trotta, 2007.
Sanmartn, Joaqun. Epopeya de Gilgame, rey de Uruk. Madrid: Trotta, 2005.
A viagem inicitica de Lcio n O burro de ouro
Lcio parte da sua terra em direco a Hpata, na Tesslia, onde iria resolver
assuntos de famlia. Esta viagem atrai-o particularmente, dada a sua grande
curiosidade em questes de magia. O romance inicia-se na etapa final da viagem,
com a chegada a Hpata, fase esta que acompanhada por uma histria a de
Scrates contada por um companheiro de jornada, Aristmenes.1 uma histria
que alerta para os perigos das feiticeiras, quer do modo como atraiem os outros,
quer do modo como punem os que tentam fugir ao seu domnio. Lcio, contudo,
no lhe d a devida importncia, permitindo que a sua curiosidade se sobreponha
realidade e s consequncias de uma aproximao s feiticeiras.
J em Hpata, o jovem volta a ser advertido por uma amiga de sua me
contra os perigos da magia e, mais precisamente, com o cuidado que deve ter
com Pnfila, a mulher do seu anfitrio, que era uma terrvel feiticeira. Esta
1 Cf. Apuleio, O Burro de Ouro, 1. 5. 1-19. 12. Aqui temos as desventuras de Scrates, que,
tendo ido Macednia em negcios, foi assaltado quando regressava ptria. Dirigiu-se a uma
estalagem e contou estalajadeira, Mroe, a sua desventura. Ela acolheu-o, deu-lhe abrigo e
alimento, mas tambm o seduziu, o que provocou uma dependncia duradoira e doentia de
Scrates, levando-o a abandonar completamente a famlia. Aristmenes pretende libert-lo e
lev-lo de novo para casa embora o receio de Scrates relativamente ao poder da feiticeira
seja grande , mas durante a noite duas mulheres entram no quarto onde dormiam, cortam
a cabea de Scrates e colocam uma esponja no lugar do pescoo, dizendo: Esponja, tu que
nasceste no mar, livra-te de passar o rio. Depois disto, vo-se embora. Contra as expectativas
de Aristmenes, Scrates no est morto e os amigos partem. Mas ao chegarem beira de um
rio, onde decidem parar para comer, Scrates bebe um pouco de gua e a esponja cai,
deixando-o inanimado.
844 Leonor Santa Brbara
2 Cf. Apuleio, O Burro de Ouro, 2. 21. 3-30. 9. Durante uma viagem, chega Tlifron a Larissa
(a mesma cidade em que se desenrolara a histria de Scrates), quando se lhe depara uma
cena curiosa: um ancio que proclamava que pagaria bem a quem aceitasse velar um defunto.
O motivo era o facto de ser hbito na regio as feiticeiras retirarem aos cadveres partes do
seu corpo. Tlifron aceita a incumbncia. O defunto examinado perante a viva e sete teste-
munhas, para que todos saibam bem em que estado se encontra o corpo, e os dois (Tlifron e
o cadver) so encerrados num compartimento, para passarem a noite. Surge, de repente,
uma doninha, que olha afoitamente para Tlifron. Este manda-a embora, mas quando ela sai,
adormece profundamente. No dia seguinte, o cadver encontra-se inclume e Tlifron recebe
o seu pagamento. No entanto, no momento do funeral, um tio do defunto acusa a viva de ser
a assassina do marido e, para o comprovar, chama um sacerdote egpcio que, momentanea-
mente, traz o morto de volta vida. Este confirma que foi assassinado pela mulher, mas
anuncia tambm que, se tem o corpo intacto, apenas por ter o mesmo nome do seu vigilante.
De facto, durante a noite, feiticeiras chamaram pelo morto, mas sendo o nome o mesmo,
quem respondera fora o vigilante, que assim, sem o saber, perdera as orelhas e o nariz.
A viagem inicitica de Lcio n O burro de Ouro 845
Temos, de novo, uma viagem acompanhada por vrias histrias: Eros e Psique
(Apuleio, O Burro de Ouro, 4. 28. 1-6. 24. 4); a histria de Crite, Tleplemo e
Trasilo (Apuleio, O Burro de Ouro, 8. 1. 1-14. 5); a histria do escravo que se
apaixona por uma mulher livre e morto (bem como os filhos) pela mulher
(Apuleio, O Burro de Ouro, 8. 22. 2-4); a histria da mulher adltera, que trai o
marido e, quando este chega, esconde o amante num tonel (Apuleio, O Burro de
Ouro, 9. 5. 1-7. 6); a histria do moleiro (a quem Lcio foi vendido) e da sua
mulher (Apuleio, O Burro de Ouro, 9. 14. 2-29. 4) aqui intercalam-se duas
histrias: a de Filestero (Apuleio, O Burro de Ouro, 9. 16. 1-21. 7) e a que o
moleiro conta sobre o adultrio da mulher do amigo (Apuleio, O Burro de Ouro,
9. 24. 1-25. 6); a histria dos trs irmos; a histria da madrasta que se apaixona
pelo enteado (Apuleio, O Burro de Ouro, 10. 2. 1-12. 5); a histria da homicida
(Apuleio, O Burro de Ouro, 10. 23. 3-28. 5).
Estas histrias vo surgindo acompanhando a viagem e os donos que Lcio
vai tendo. Nalguns casos, constatamos uma clara oposio entre a realidade de
Lcio e o teor das histrias: so mais leves (ou, pelo menos, ficam sem punio
no final), quando a situao do burro mais dura; mas quando a situao dele
melhora (como as duas ltimas), o teor das histrias piora. Outras remetem-nos
para figuras mitolgicas largamente tratadas na literatura greco-latina: a histria
do escravo que se apaixona por uma mulher livre e que morto por ela, tal como
os seus filhos, recorda imediatamente a figura de Medeia, tambm ela respon-
svel por vrios assassnios, entre os quais o dos prprios filhos; do mesmo modo,
a histria da madrasta que se apaixona pelo enteado remete-nos para a figura
de Fedra, conhecida pela paixo que nutriu por Hiplito.
H, no entanto, uma histria que deve ser referida com mais pormenor
devido ao seu paralelismo com a do prprio Lcio a de Eros e Psique. Trata-se
de uma histria que vem na sequncia de outra, a do rapto de Crite pelo grupo
de ladres em cuja posse Lcio se encontrava, rapto esse que ocorrera precisa-
mente no dia do casamento da jovem. Esta estava to angustiada que a velha
a quem os ladres deixaram a incumbncia de olhar por ela decidiu contar-lhe
uma histria para a distrair. O curioso burro ouve-a atentamente pela janela.
Os reis de uma cidade tinham trs lindas filhas. Enquanto as mais velhas
casaram com reis de cidades vizinhas, a mais nova, Psique, jovem de notvel
beleza, era admirada por todos, mas sem encontrar pretendente. Consultado
pelo rei, o orculo de Apolo aconselhou-o a preparar o cortejo de casamento, que
deveria acompanhar a jovem ao cimo de um monte, onde deveria ser abandona-
da. A a iria buscar o marido, um monstro cruel, feroz e viperino, temido at por
Jpiter. Perante a desolao dos pais a jovem que decide que se deve cumprir
o orculo divino. Depois de abandonada no cimo do monte, o suave Zfiro leva-a
e depe-na numa clareira, onde adormece. Ao acordar, v uma casa maravilhosa,
846 Leonor Santa Brbara
que mais parece uma obra divina. Dirige-se para l e recebida por vozes que a
recebem com afabilidade informando-a que se trata da sua casa, preparando-lhe
um banho e uma refeio. J de noite, sente a chegada de algum: o marido,
que a avisa de que no tem nada a temer, embora nunca deva tentar saber quem
ele ; a sua relao dever permanecer secreta, se ela quiser preservar a sua
felicidade; ele vir todos os dias noite e sair antes do amanhecer. Esta relao
mantm-se durante algum tempo e Psique sente-se feliz. Mas a ameaa paira
no ar: o marido adverte-a de que as irms a procuram, tentando conhecer o seu
paradeiro. o apelo da famlia. A jovem Psique no pode deixar de sentir sauda-
des dela e suplica ao marido que permita que a visita das irms, aceitando a
condio, por ele imposta, de que no deve falar dele. As suas riquezas, a sump-
tuosidade da casa, a sua felicidade despertam nas irms o despeito e a inveja.
Numa segunda visita, fazendo-lhe perguntas, percebem que Psique desconhece
o marido, de quem entretanto engravidara. Invocando o amor fraterno, recor-
dam-lhe o orculo e do-lhe alguns conselhos: ela dever descobrir e matar o
monstro que dorme com ela, antes de dar luz um outro monstro. Crdula,
Psique prepara tudo de acordo com as advertncias fraternas mas, para seu
grande espanto, ao pegar na lamparina percebe que quem se deita ao seu lado
o deus do amor, em cujas flechas se fere. Trmula, deixa que um pingo de
azeite caia sobre o ombro do deus adormecido. Ao ver-se descoberto, este
abandona-a, censurando-a duramente e pondo fim sua felicidade. Percebendo
que fora vtima da maldade das irms, Psique parte: primeiro para se vingar;
depois em busca do marido perdido. Suplica s deusas Juno e Ceres; mas estas,
querendo evitar problemas com Vnus, recusam-lhe a sua ajuda, aconselhando-
a a procurar a deusa do amor e da beleza. Esta, entretanto, j tomara conheci-
mento do sucedido, quando o filho ferido fora procurar o seu auxlio. Nesse
momento, percebeu que ele lhe desobedecera, visto que ela lhe ordenara que
inspirasse a Psique o amor pelo mais vil dos mortais! Irada, envia uma serva em
busca da jovem, no intuito de a punir. desta forma que Psique chega presena
de Vnus. Esta impe-lhe, sucessivamente, quatro tarefas: separar sementes
vrias, que se encontravam todas misturadas; ir buscar um floco de l de ouro,
do rebanho do Sol; ir buscar gua da fonte do Estige; e, finalmente, ir aos Infer-
nos pedir a Prosrpina que coloque numa caixa, que a deusa entregara jovem,
um pouco do seu p embelezador. Apesar da angstia e do desespero, Psique
consegue realizar as tarefas impostas. Na ltima correria seriamente o risco de
perder a vida, no se desse o caso de ser auxiliada por Eros, que entretanto se
apercebera da sua presena em casa da me. O deus no s a leva de volta, como
vai pedir a Jpiter que conceda a imortalidade a Psique e que os case. o final
feliz de uma histria que termina com a ascenso da jovem condio de
imortal.
A viagem inicitica de Lcio n O burro de Ouro 847
Estamos perante o conto mais longo que este romance nos apresenta e tam-
bm o mais relevante, dado o paralelismo da situao: tal como Lcio, tambm
Psique passa por vrias provaes que a conduzem a um nvel superior, quando
obtm a imortalidade e casa com Eros. Alm disso, tal como Lcio, tambm
Psique vtima da sua curioisdade, primeiro devido aco das irms, mais tarde,
por iniciativa prpria, quando decide abrir a caixa que Porsrpina lhe dera. Se, no
primeiro caso, as consequncias so duras, levando-a numa viagem que culminar
na sua ascenso ao mundo divina, no segundo, ela salva por Eros, o amor.
Este paralelismo da situao deveria dar a entender a Lcio que tambm
para ele se anuncia um final feliz: a sua curiosidade apesar dos avisos das hist-
rias de Aristmenes e de Tlifron, que ele descurou conduziu-o decadncia
sob a forma do burro. Durante algum tempo, ele passa por diversas peripcias
humilhantes, sempre vtima da sua curiosidade, que iro culminar no momento
em que deve ter relaes sexuais em pblico com uma assassina. A sua cons-
cincia no lhe permite tal humilhao e foge at chegar a Cncreas, colnia de
Corinto, junto ao golfo Sarnico. A dirige-se para a praia, tentando evitar as
multides, deita-se e adormece. Acorda durante a noite (Andaria volta da
primeira viglia3), v a lua brilhante e, crente no poder desta divindade bem
como confiante no destino (Por outro lado, parecia que o Fado se saciara j
com estas minhas provaes tamanhas e acenava com a esperana de salvao,
embora tardia4) decide dirigir uma prece deusa, no sem antes mergulhar a
cabea sete vezes (nmero que mais convm aos rituais sagrados, conforme
disps o divino Pitgoras5), para se purificar:
Rainha do cu sejas tu Ceres nutriz, me e criadora dos cereais, que,
transbordante de alegria por teres encontrado a tua filha, puseste fim ao
antigo e selvagem costume de comer bolotas, mostrando-nos como desfru-
tar de um tenro alimento, e agora cultivas os campos de Elusis; sejas tu a
Vnus celestial, que nos primeiros tempos do mundo uniste os sexos opos-
tos, ao conceber o Amor, e garantiste a propagao do gnero humano atra-
vs de uma eterna renovao da sua descendncia, sendo agora objecto
de culto em Pafos, num templo circundado por ondas; sejas tu a irm de
Febo, que alivias com calmantes as dores de parto, ajudando assim a criar
multides de povos, e s agora alvo de venerao nos ilustres santurios
de feso; sejas tu Prosrpina, que inspiras terror com lamentos nocturnos
3 Apuleio, O Burro de Ouro, 11. 1. 1. Uso, aqui e em todas as outras referncias, a seguinte
edio: Apuleio, O Burro de Ouro (traduo do Latim e introduo de Delfim Leo), Lisboa,
Livros Cotovia, 2007.
4 Apuleio, O Burro de Ouro, 11. 1. 3.
5 Apuleio, O Burro de Ouro, 11. 1. 4.
848 Leonor Santa Brbara
VTOR RUAS
Universidade dos Aores, Portugal
1 Photius. Bibliothque, 8 vols. Trad. R. Henry. Paris: Socit dditions Les Belles Lettres,
1959-77. Sobre o teor dos comentrios de Fcio, vide Treadgold, W. T. The Nature of the
Bibliotheca of Photius. Washington: Dumbarton Oaks, 1980 e Schamp, J. Photios, historien
des lettres: La Bibliothque et ses notices biographiques. Paris: Les Belles Lettres, 1987.
2 A edio utilizada a seguinte: Diogene, Antonio. Le incredibili avventure al di l di Tule.
Introd., trad. e notas de Massimo Fusillo. Palermo: Sellerio Editore, 1990. Optmos por utilizar
esta edio, no s por estar actualizada, mas tambm porque nela se segue a diviso em
pargrafos estabelecida por W. A. Hirschig (Erotici Scriptores, Paris: Didot, 1856. 507-512).
3 Segundo Todorov, o gnero fantstico o campo de eleio para representar a experincia
dos limites. Cf. Todorov, T. Introduction la littrature fantastique. Paris: Seuil, 1971. 240.
Sobre a construo do fantstico, vide, a ttulo de exemplo, Caillois, R. Au Coeur du Fantasti-
que. Paris: Gallimard, 1965; Bessire, I. Le rcit fantastique. Paris: Librairie Larousse, 1972;
Furtado, F. A Construo do Fantstico na Narrativa. Lisboa: Livros Horizonte, 1980; Steinmetz,
J.-L. La littrature fantastique. Paris: Presses Universitaires de France, 1990; Derrida, J.
The Law of Genre. Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York: Routledge, 1992. 211-
252; Grivel, Ch. Fantastique-Fiction. Paris: Presses Universitaires de France, 1992. 11-106;
Malrieu, J. Le fantastique. Paris: Hachette Livre, 1992; Vzquez Rodrguez, A., ed. O relato
fantstico. De Poe a Lovecraft. Vigo: Indo Ediciones, 1995; Pires, C. O Modo Fantstico e a
Jangada de Pedra de Jos Saramago. Porto: Edies Ecopy, 2006. 35-115.
852 Vtor Ruas
4 Sobre a questo, cf. Diogene, Antonio. Le incredibili avventure al di l di Tule. Introd., trad.
e notas de Massimo Fusillo. Palermo: Sellerio Editore, 1990. 15.
5 De entre a vasta produo romanesca grega, apenas nos foram transmitidos cinco exemplares
em forma completa. So eles: Criton. Qureas e Calrroe. Trad. Maria de Ftima Sousa e Silva.
Lisboa: Edies Cosmos, 1996; Xenofonte de feso. As Efesacas. ntia e Habrcomes. Trad.
Vtor Ruas. Lisboa: Edies Cosmos, 2000; Aquiles Tcio. Os Amores de Leucipe e Clitofonte.
Trad. Abel Pena. Lisboa: Edies Cosmos, 2005; Longo. Dfnis e Cloe. Ed. e Trad. J. Vieillefond.
Paris: Les Belles Lettres, 1987; e Heliodoro, As Etipicas. Tegenes e Caricleia. R. Rattenbury,
Ed., T. W. Lumb, Ed. Rev. & J. Maillon, Trad. Paris: Les Belles Lettres, 19602. A respeito de
fragmentos de romances perdidos, cf. Stephens, S. A. & Winkler, J. J., Eds. Ancient Greek
Novels: The Fragments. Princeton: Princeton University Press, 1995.
6 Cf. Diogene, Antonio. Le incredibili avventure al di l di Tule. Introd., trad. e notas de Massimo
Fusillo. Palermo: Sellerio Editore, 1990. 97-107.
7 Cf. Ibidem 52-69.
9 Esta tambm a opinio de Borgogno, A. Sulla struttura degli Apista di Antonio Diogene.
Prometheus 1. 1975: 49-64.
Curiositas e mirabilia n As Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes 853
Ulisses faz o relato dos seus errores na ilha dos Feaces, descrevendo aos pre-
sentes as terras e os seres fantsticos que conheceu (IX-XII). Mas entre Ulisses e
Dnias h uma diferena significativa. Os errores de Ulisses surgem como a
condio necessria para o seu regresso ptria, que o heri vivamente anseia,
ao passo que as aventuras de Dnias surgem em consequncia de uma vontade
individual de partir da sua ptria com um intuito meramente periegtico. Alm
deste facto, importa igualmente referir que, no decurso dos seus errores, Ulisses
supera inmeros obstculos; mas, para Dnias, viajar parece ser seguro e tranqui-
lo, pois, segundo o resumo que nos fornece Fcio, Dnias aparentemente no se
ter deparado com nenhuma adversidade ao longo da sua errncia.
Alm dessa clara faceta de oralidade presente na obra de Antnio Digenes
que no perodo helenstico teve um grande recrudescimento devido divul-
gao de narrativas que relatam as faanhas de Alexandre, O Grande12 ,
evidencia-se tambm uma ntida influncia da historiografia grega no tpos do
incio de uma viagem motivada por curiosidade intelectual. Por exemplo, esse
mesmo objectivo atribui Herdoto viagem de Slon ao Egipto e a Sardes (I, 29-
30).13 E no deixa igualmente de ser curiosa a utilizao desse mesmo lugar-
comum nas Metamorfoses de Apuleio (II, 1):14 tambm a viagem de Lcio deter-
minada pelo mesmo princpio da curiosidade humana em querer conhecer o que
parece velado; e, neste romance, assistimos ainda a uma insistncia neste
paradigma no conto de Eros e Psique, encaixado no interior da narrativa principal
(IV, 28-VI, 24).15
Quer sob o impulso da fatalidade, como sucedeu com Iambulo,16 quer sob o
impulso voluntrio da aventura, a vontade de partir da ptria (apoika) desper-
10 Na Literatura Grega, existem muitos exemplos da passagem escrita de contos orais. Sobre a
questo da literatura transmitida por via popular, cf. Hansen, William. Anthology of Ancient
Greek Popular Literature. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1998. xvii-
xxiii.
11 Homero, Odisseia. Trad. Frederico Loureno. Lisboa: Livros Cotovia, 2003.
12 Cf. Sirinelli, J. Les Enfants dAlexandre. La littrature et la pense grecques (334 av. J.-C.
519 ap. J.-C.). Paris: Fayard, 1993. 282.
13 Herdoto, Histrias. Livro 1. Introd. de Maria Helena da Rocha Pereira e Trad. de Jos Ribeiro
Ferreira e Maria de Ftima Sousa e Silva. Lisboa: Edies 70, 1994. 73-4.
14 Apuleio, O burro de ouro. Trad. Delfim Leo. Lisboa: Livros Cotovia, 2007. 48.
16 Iambulo viajava pela Arbia com objectivos comerciais; foi capturado por bandidos e levado
para a Etipia, onde como vtima de um sacrifcio foi lanado ao oceano. Cf. Diodoro Sculo.
Biblioteca Histrica 55, 2-4.
854 Vtor Ruas
tou, desde longa data, no homem grego um interesse bastante acentuado.17 Este
estado de esprito revela-se claramente durante o perodo das colonizaes
gregas.18 Mas na poca helenstica que vemos surgir com maior intensidade a
exploso da curiosidade (a expresso de Franois Chamoux).19 E para respon-
der aos anseios de uma nova sociedade, o tema da viagem passou a figurar como
tpos recorrente na literatura romanesca deste perodo da cultura grega.20
O imaginrio de uma elite culta desenvolveu, ento, um gosto pelas longas
distncias, por itinerrios longnquos, que se estendem pelos mais variados
espaos do mundo antigo conhecido. As conquistas de Alexandre propiciaram a
descoberta de novos territrios; e, na poca helenstica, o cidado grego que
dispusesse de condies para viajar podia percorrer um espao bem mais
alargado do que o cidado da plis clssica.
Neste ambiente scio-cultural, comea a despontar uma literatura de viagem
por lugares imaginrios, em consequncia de um desejo de ir cada vez mais
longe. Deste modo, a vontade de iniciar uma aventura e a atraco por aquilo
que estranho, mas que se adivinha bem melhor do que a realidade, so os
princpios impulsionadores da construo da utopia.21
Em relao viagem de Dnias, Fcio refere que o narrador-protagonista se
dirige, primeiramente, para Oriente; depois para Sul; e, por ltimo, toma o rumo
do Norte e chega ilha de Tule, o lugar mais setentrional a que chegou Pteas de
Masslia na sua explorao pelo rctico, sendo esta ilha hoje identificada com as
Shetlands, a Noruega ou a Islndia.22 O percurso efectuado por Dnias corrobora
a antiga crena de que o mundo habitado era circundado por um vasto oceano.
At esta etapa da sua periegese, a narrativa de Dnias segue os parmetros
convencionais dos relatos histrico-etnogrficos resultantes de viagens de
17 Cf. Andr, J.-M. & Baslez, M.-F. Voyager dans l'Antiquit. Paris: Fayard, 1993.
20 Vide, a este propsito, Garca Gual, C. Los Orgenes de la Novela. Madrid: Istmo, 1988. 67;
e Ruas, V. A viagem nos Antigos Romances Gregos. O Antigo e o Novo, o Real e o Fantstico.
Ponta Delgada, 1995.
21 Sobre estes assuntos, vide Futre Pinheiro, M. Do mito utopia. Viagem ao mundo do imagin-
rio grego. Actas do V Cogresso da APEC (Antiguidade Clssica e Ns: Herana e Identidade
Cultural), Braga, 2006, pp. 125-137; e Futre Pinheiro, M. Utopia and Utopias: A Study on a
Literary Genre in Antiquity. Authors, Authority, and Interpreters in the Ancient Novel. Essays
in Honor of Gareth Schmeling. Eds. Shannon Byrne, Edmund Cueva & Jean Alvares. Groningen:
Barkhuis Publishing & Groningen University Library, 2006. 147-171.
22 Acerca de Tule, cf. Macdonald, G. Thule. Paulys Realencyclopdie der Altertumwissenschaft
6 A1. Mnchen: Metzler, 1936. 627-629.
Curiositas e mirabilia n As Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes 855
24 Muito antes de a Apollo 11, da Nasa, tripulada pelos astronautas Neil Armstrong, Edwin Aldrin
e Michael Collins terem concretizado a chegada do homem lua a 20 de Julho de 1969,
a alunagem constituiu uma aspirao humana registada em vrios relatos fantasiosos.
Cf. Nicolson, M. Voyages to the Moon. New York: MacMillan, 1960.
25 Cf. Bakhtine, M. Esthtique et Thorie du Roman. Paris: Gallimard, 1978. 237-8.
Bibliografia
Andr, J.-M. & Baslez, M.-F. Voyager dans l'Antiquit. Paris: Fayard, 1993.
Bakhtine, M. Esthtique et Thorie du Roman. Paris: Gallimard, 1978.
Bessire, I. Le rcit fantastique. Paris: Librairie Larousse, 1972.
Borgogno, A. Sulla struttura degli Apista di Antonio Diogene. Prometheus 1. 1975:
49-64.
Caillois, R. Au Coeur du Fantastique. Paris: Gallimard, 1965.
Derrida, J. The Law of Genre. Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York:
Routledge, 1992. 211-252.
Diogene, Antonio. Le incredibili avventure al di l di Tule. Introd., trad. e notas de
Massimo Fusillo. Palermo: Sellerio Editore, 1990.
Furtado, F. A Construo do Fantstico na Narrativa. Lisboa: Livros Horizonte, 1980.
Futre Pinheiro, M. Do mito utopia. Viagem ao mundo do imaginrio grego. Actas do
V Cogresso da APEC (Antiguidade Clssica e Ns: Herana e Identidade Cultural),
Braga, 2006, pp. 125-137.
Futre Pinheiro, M. Utopia and Utopias: A Study on a Literary Genre in Antiquity. Authors,
Authority, and Interpreters in the Ancient Novel. Essays in Honor of Gareth
Schmeling. Eds. Shannon Byrne, Edmund Cueva & Jean Alvares. Groningen: Barkhuis
Publishing & Groningen University Library, 2006.
Futre Pinheiro, M. Estruturas Tcnico-Narrativas nas Etipicas de Heliodoro. Lisboa. 1987.
Garca Gual, C. Los Orgenes de la Novela. Madrid: Istmo, 1988.
Grivel, Ch. Fantastique-Fiction. Paris: Presses Universitaires de France, 1992.
Hansen, William. Anthology of Ancient Greek Popular Literature. Bloomington and
Indianapolis: Indiana University Press, 1998.
Curiositas e mirabilia n As Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes 859
Labhardt, A. Curiositas. Notes sur lhistoire dun mot et dune notion. Museum
Helveticum 17. 1960: 206-224.
Macdonald, G. Thule. Paulys Realencyclopdie der Altertumwissenschaft 6 A1. Mnchen:
Metzler, 1936. 627-629.
Malrieu, J. Le fantastique. Paris: Hachette Livre, 1992.
Morgan, J. R. Lucians True Histories and the Wonders Beyond Thule of Antonius
Diogenes. Classical Quarterly 35 (ii). 1985: 475-490.
Nicolson, M. Voyages to the Moon. New York: MacMillan, 1960.
Photius. Bibliothque, 8 vols. Trad. R. Henry. Paris: Socit dditions Les Belles Lettres,
1959-77.
Pires, C. O Modo Fantstico e a Jangada de Pedra de Jos Saramago. Porto: Edies Ecopy,
2006.
Ruas, V. A viagem nos Antigos Romances Gregos. O Antigo e o Novo, o Real e o Fantstico.
Ponta Delgada, 1995.
Schamp, J. Photios, historien des lettres: La Bibliothque et ses notices biographiques.
Paris: Les Belles Lettres, 1987.
Seixo, M. A. Poticas da Viagem na Literatura. Lisboa: Edies Cosmos, 1998.
Sirinelli, J. Les Enfants dAlexandre. La littrature et la pense grecques (334 av. J.-C.
519 ap. J.-C.). Paris: Fayard, 1993.
Steinmetz, J.-L. La littrature fantastique. Paris: Presses Universitaires de France, 1990.
Todorov, T. Introduction la littrature fantastique. Paris: Seuil, 1971.
Treadgold, W. T. The Nature of the Bibliotheca of Photius. Washington: Dumbarton Oaks,
1980.
Vzquez Rodrguez, A., ed. O relato fantstico. De Poe a Lovecraft. Vigo: Indo Ediciones,
1995.
XI
Lnguas Navegantes
Introduo
A
descoberta do mundo iniciada pelas potncias ibricas no sculo XV deu
origem a uma rica literatura de viagens. Ao mesmo tempo, o portugus e
o castelhano foram exportados para os novos mundos como lenguas
compaeras del Imperio (frmula do gramtico renascentista Juan del Encina).
Estas lnguas, a sua navegao e as modalidades da sua implantao em
novos territrios constituem, por isso, um apropriado tema de exame.
Ivo Castro
Departamento de Lingustica Geral e Romnica
Faculdade de Letras da Universidade Lisboa
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro
motivos y circulacin
1 Esta comunicacin se realiza dentro de las tareas desarrolladas por el grupo de investigacin,
La aventura de viajar y sus escrituras (GILAVE), de la Titulacin de Filologa Romnica de la
Universidad Complutense, en el marco del Proyecto I+D: BFF2003-00610, titulado Los libros
de viaje: una modalidad de circulacin de la informacin histrica, geogrfica y literaria en
la Europa de los siglos XV-XVI.
2 Para ms informacin sobre los nombres que ha recibido el autor, su nacionalidad y
personalidad vase (Meja & Navas 2007: 44 y ss.).
3 Son varios los ttulos con los que se puede presentar el folleto tanto en portugus como en
castellano (Meja & Navas 2007:19, n. 1).
4 Se conserva, que sepamos, un nico ejemplar en la biblioteca pblica de Cleveland (Ohio) en
los Estados Unidos y un microfilme en la Universidad de Harvard. La segunda edicin, impresor
Juan de Junta en Salamanca, 1547; la tercera tambin de la oficina de Juan de Junta, en
Burgos, es de 1554, y la cuarta fue publicada por Felipe de Junta, en Burgos en 1563. Para
ms informacin vase (Meja & Navas 2007: 39 y ss.)
868 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez
5 Fernndez Duro (1903), Leite de Faria (1964), Rogers (1959 y 1961) y Sharrer (1976-77) son los
crticos que con ms detenimiento se han dedicado al folleto. Recopiladores de los diferentes
ejemplares existentes son Rogers (1959), Leite de Faria (1964) y Meja & Navas (2007).
6 Vanse a este respecto informacin, por ejemplo, en Gayangos (1857), Fernndez Duro (1903)
o Menndez y Pelayo (1943). Sobre la teora de la tipologa de los libros de viajes se pueden
consultar, principalmente, Prez Priego (1984), Rubio Tovar (1986), Carrizo Rueda (1997),
Lpez-Burgos (1998), Beltrn (2002) o (Popeanga, 2005). Trabajos sobre literatura de viajes
se encuentran en, por ejemplo, Carmona & Martnez (eds.) (1994) o Cristvo (coord.) (1999).
7 Para ms informacin cfr. Rubio Tovar (1986, pgs. 30-40).
8 Vase bibliografa especfica en Meja & Navas (2007).
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 869
Se supone, segn Rucquoi (2004:44), que el Libro del Infante fue un encargo
que hizo el Condestable don Pedro, entonces exilado en Castilla, para rehabilitar
la memoria de su padre, el infante don Pedro, que haba muerto en 1499, en la
batalla de Alfarrobeira, luchando contra el rey Alfonso V de Portugal, su sobrino.
Cuando se publica el Libro del infante, en 1515, se tena noticia, adems de
todos los textos que corran por Europa sobre el Preste Juan y sobre el oriente
cristiano, los impresos que circulaban por Espaa y Portugal difundidos por
bestiarios, lapidarios y cosmografas- sobre las peregrinaciones a Palestina, las
maravillas de Mandevilla, las historias de Santo Toms, la Biblia, y la leyenda de
Alejandro Magno, entre otros. En ese momento, adems, perviva la memoria
viva del propio Infante: viajero, poltico e intelectual (Rogers 1962: X). Con todas
estas informaciones el autor, tal vez Gmez de Santisteban, elabor una fbula
en la que se mezclaban todos estos elementos e incluso, en el captulo XX, la
Carta del Preste Juan.9 Se localizan en el texto elementos maravillosos para
describir las cosas asombrosas de oriente que aparecan en los libros de viaje
medievales, libros que se remontan en cuanto a su contenido a Plinio, Solino y
San Isidro. Adems en la Pennsula Ibrica ya exista inters por las cosas de
oriente, como lo demuestran las obras de Ruy Gonzlez de Clavijo, Embajada a
Tamorln (viaje realizado entre 1403 y 1406) y la Pero Tafur, Andanas e viajes
(entre 1435 y 1439). As la inclusin de estos elementos extraordinarios en el
Libro obligan a situarlo todava en la relacin de los libros medievales, pues en
los posteriores, como la Verdadeira informao das Terras do Preste Joo das
Indias de Francisco lvares, del siglo XVI, no aparecen ya elementos mara-
villosos.10
En lo que se refiere al caldo de cultivo que propici la creacin del Libro,
hemos de decir que aqulla era una poca frtil en expediciones, sobre todo
porque las condiciones desfavorables de la patria impulsaban la idea de emi-
gracin, pues como es sabido el final del siglo XIV y principios del XV fue un
perodo tpico de aventuras polticas, un tanto anrquicas en la organizacin y
en los fines. Las descripciones, reales e imaginarias, de islas y tierras descubier-
tas en las expediciones, ejercan una enorme influencia en los viajes que se
emprendan en Portugal durante los siglos XIV y XV. Eran un incentivo para todo
tipo de gente, ya fuera culta o ignorante, aristcrata o villana, pues se contaban
terribles historias de tales islas, tierras y mares. Por otro lado, los viajes reales
del infante don Pedro11 realizados a diversos pases de las cortes de Europa (1425-
1428); la peregrinacin de su hermanastro, el conde de Barcelos, D. Afonso, a
Tierra Santa hacia 1410; y las embajadas enviadas a los concilios de Pisa (1409),
Constanza (1414-1417), Basilea (1433-1437) o Florencia (1438-1439), estimula-
ron el imaginario colectivo europeo, sobre todo el ibrico, que ya posea un
conocimiento apropiado de la visin de otros mundos cristianos de oriente, que
se encontraban ms all del mundo islmico: Etiopa, la India y Catay (Rogers
1962: I). La publicacin del Libro del infante don Pedro vino a exaltar esa
vertiente viajera del Regente, que as se convirti, ya fallecido, en peregrino.
Francis M. Rogers (1961: 269 y ss.) describe en su edicin del Libro del Infante,
las caractersticas del folleto: tamao cuarto, de entre 13 y 18 centmetros, y
slo una treintena de pginas: es decir es un objeto de bajo precio. Pertenece,
por el tipo de edicin, a la denominada con el nombre genrico de pliegos
sueltoso literatura de cordel. Estaba dirigido, pues, a un pblico con poco
poder adquisitivo que lea este tipo de publicacin, como dice B. Taylor (1993:
68), porque gusta de leer hechos intiles e inverificables. A pesar de que toda-
va no est hecha la historia de los pliegos de cordel de la pennsula Ibrica12, no
hay duda de que el Libro del infante figura entre los ms populares (Rogers 1961:
273), como se demuestra, entre otros, en el ejemplo recogido en P. M. Ctedra
(2002: 151), de un documento divulgado en 1560, por los impresores de Sevilla:
Ay algunos libros de romances buenos con que leen nios, Sid Rui Daz y Infante
don Pedro y Abad don juan y otros semejantes, los quales nunca tuvieron nombre
de auctor y por esto no osamos imprimirlos. De hecho, el folleto en estudio,
siempre se edit en este formato. Es sabido de todos que haba imprentas
especializadas en este tipo de objetos, como la de Gayangos (Ctedra & Infantes:
1983: 17), que a veces, para abaratar costes, los cosan a otros semejantes. De
manera que el Libro del infante puede estar en un conjunto donde figuren entre-
11 Para los historiadores, el infante don Pedro aparece como un individuo con gran visin
geopoltica, culto, inteligente y erudito (por ejemplo, fund la Universidad de Coimbra), pero
de escasa estatura moral, meio prncipe, meio vilo, no en vano no tuvo en cuenta las leyes
de la caballera y se enfrent a su propio rey, Afonso V (Rogers 1961: 265, n. 22). Sin embargo
desde el punto de vista de la tradicin popular, la leyenda del Infante que recorri las siete
partes del mundo ha permanecido en el imaginario peninsular mientras que el personaje real
ha quedado oscurecido e, incluso, olvidado. Para un mayor conocimiento del personaje se puede
consultar, por ejemplo, Marques (1986: 10 y ss.) o (Saraiva y Lopes 1996: 115-116). Algunos
autores confunde el personaje real con el imaginario, por ejemplo Oliveira Martins (1891).
Ms informacin en Meja & Navas (2007: 36 y ss.).
12 Vase a este respecto, por ejemplo, Daz G. Viana (2000).
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 871
parece que, probablemente, lo que sucedi fue que Garca de Salazar insert en
su obra los elementos citados del libro de Mandevilla, que Sharrer atribuye
al Libro del infante don Pedro. Pues no es extrao que, dado el xito de Las
bienandanzas e fortunas de Mandevilla, el autor de nuestro folleto conociese
el libro de Mandevilla y lo utilizase en su obra. No se debe olvidar, adems, que
la carta del Preste Juan circul por toda la Pennsula (Popeanga 2005: 159 y ss.;
y 2007: 132); que la figura del infante Don Pedro se convirti en legendaria y que
la leyenda de su peregrinacin por lejanas tierras orientales ya exista en vida del
Infante. Nos inclinamos a pensar que fue, probablemente, la imaginacin popular
la que cre la leyenda del Infante unida a la leyenda de la carta del Preste Juan,
que ya estaba circulando. As pues, pensamos que Garca de Salazar la inserta en
Las bienandanzas e fortunas porque, en aquel entonces, dicha leyenda circulara
de forma oral. Otro dato importante, que no se debe olvidar, es que adems no
contamos con noticias fidedignas sobre la llegada de la carta del Preste Juan a
manos de Juan II de Castilla. Y, por otro lado, no es nada nuevo que una leyenda
popular, basada en un personaje, mezcle las noticias reales transmitidas de forma
oral con las imaginadas o deseadas y d lugar a algo verosmil e, incluso, llegue
a considerarse un dato histrico. Esto es lo que pensamos que sucedi con la
inclusin de la carta del Preste Juan en la obra de Garca de Salazar, y que,
posteriormente, se recoge en el Libro del infante don Pedro.
El Libro del Infante es un relato de caractersticas medievales, que narra,
aparentemente, como hemos visto antes, el viaje a oriente de un noble portu-
gus, el referido infante don Pedro, Duque de Coimbra y Regente de Portugal. El
Infante, con doce de los suyos, sale de Barcelos con el objetivo, segn dice el
Prohemio, de visitar los santos lugares, el cuerpo de santa Catalina, las tierras
del Preste Juan de las Indias y el cuerpo de santo Tom. Parte el Infante con su
squito, en un itinerario extraordinario, Valladolid, Venecia, Chipre, Turqua,
Grecia, Noruega, Babilonia, Damasco, Bagdad, Tierra Santa, Armenia, Egipto,
Samarcanda, el Monte Sina, la Meca, la tierra de las Amazonas, la de los Judos,
y por fin las Indias, donde se encuentra con el Preste Juan. Visita el sepulcro de
Santo Toms, y regresa a la tierra del Preste Juan, que le da la bendicin papal,
y vuelve, va Fez a Castilla, donde finaliza el viaje, no en Portugal. A todas luces
este itinerario no es creble para un lector actual, pues es caprichoso e imposible
(Rubio Tovar, 1986, pg. 98). Antes se ha dicho que el libro aparentemente
narra hechos ocurridos, eso quiere decir que el escritor incurre en contradiccio-
nes, ya mencionadas, porque el recorrido no se corresponde con los viajes reales
que realiz don Pedro y porque el itinerario geogrfico es incoherente, capri-
choso y, a veces, desconcertante. As lo aceptaron desde antiguo la generalidad
de los crticos Faria y Sousa (1649), Michalis de Vasconcelos (1899: 26) o
Menndez y Pelayo (1943: vol. II, cap. VII: 180- 182).
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 873
Los estudiosos del Libro del Infante han formulado varias hiptesis al plan-
tearse el origen del mensaje de la narracin, en nuestra opinin, no excluyen-
tes, que se pueden resumir de una forma rpida. El libro pretende, de cara al
receptor, segn las varias teoras expresadas por la crtica16, ejercer tres
funciones: entretener, presentar la situacin poltica internacional -vista a travs
de los ojos cristianos, y aportar una enrgica visin de los defectos del occi-
dente cristiano. Esta triple tarea hace comentar admirativamente a Francis M.
Rogers (1961: 215) la osada crtica del autor y como consecuencia el compren-
sible deseo de anonimato que encubri su verdadera identidad. Desde nuestra
ptica este folleto de cordel es un divertimento que ofrece la posibilidad de
evasin y de ensueo al pblico, de precario nivel, que fomentaba su imagina-
cin con elementos procedentes de diferentes fuentes. Por ello, el autor recoge
las distintas leyendas tanto de la tradicin oral como de la tradicin escrita, y
ofrece al pblico la historia que demandaba, elaborada como una encrucijada
de textos: el relato de las amazonas, la carta del Preste Juan, el paraso perdido,
los seres deformes; es decir, lo maravilloso medieval verosimilizado con la figura
de un personaje real muy conocido en aquellos tiempos. Desde nuestra perspec-
tiva el xito del Libro de Gmez de Santisteban radica en la mezcla del tema de
D. Pedro como viajero con la leyenda del Preste Juan. El mito de oriente est
vinculado a tres figuras, como se vio anteriormente, que se convirtieron en mito:
Alejandro Magno (Frugoni, 1978), Santo Toms y el Preste Juan (Popeanga, 2005
y 2007). Don Pedro viaja con el deseo de ver al Preste Juan:
(...) somos pobres compaeros vassallos del rey leon de espaa y es
nuestra voluntad de yr a ver el preste juan delas indias (Sevilla. 1515: 10).
se mantienen muy fieles a la primera edicin, mientras que las castellanas van
acompaando el paso de los siglos en lo que se refiere a su contenido, adaptn-
dolo. En la sierra de Armenia descubrimos las siguientes maravillas:
E fuemos para la sierra de Armenia donde esta el arca de Noe y aquesta
es la tierra [de] que mana [infinita] leche & miel: & la leche es delas
animalias muy grandes y medianas: assi como marfiles / & camafeos / &
bufanos: & vnicornios: & bestias fieras: y elefantes (Sevilla. 1515: 18).
De Capadocia pasan los peregrinos a las tierras del gran Tamurbeque con quien
tienen el placer de ver sus riquezas:
Y encima del carro yua vna muy rica silla de oro macio toda engastonada
en piedras preciosas. E alos pies dela silla salian quatro vergas de oro muy
altas: & sobre las vergas yua vn pao de brocado (& bordado) de piedras
preciosas. & el yua debaxo del pao assentado enla silla y los hombres
tirando delos cordeles (Sevilla. 1515: 26).
876 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez
No slo observan su grandeza sino tambin las maravillas de aquella tierra que
contrastan con la decadencia del occidente romnico:
& metionos entre quatro quadras en vn arriate como vergel: & auia vn
[gran] arbol que se llamaua balsamo: que [a penas] seys hombres no le
abraarian el tronco. y del salen cinco ramas. & de cada rama salen cinco
pertigas. & al pie del arbol nacen tres vides: & podan las cada [vn ao]:
& lo que lloran aquello es balsamo. y enesta nuestra tierra saca vna gallina
diez o quinze pollos, y en aquella saca vn hombre de vna echadura
quinientos o seyscientos pollos. (Sevilla. 1515: 27-28).
E fomos ver o sitio destas Cidades [Sodoma y Gomorra], as quaes estavam
feytas lagoas de agoa negra, cheas de carves (). E se lanardes no lago
hum pao, ou huma palha, logo vay ao fundo, & se for pedra, ou ferro,
anda sobre a gua, contra a natureza (Lisboa. 1644: 16).
& morreo ElRey Saul: & desde entam nunca choveo, nem cahio orvalhos
do Ceo (Lisboa. 1644: 17).
E sam estes montes tam areosos, que assim como se muda o tempo, assim
se levanta a area (Lisboa: 1644: 17).
Llegaron, tambin, al lugar donde estaba la mujer de Lot, a media legua de
Sodoma y Gomorra:
y esta fecha de piedra de sal / & como es creciente la luna cresce ella: &
quando es menguante mengua ella: & vienen muchos animales a lamer
della. & los pobres a coger sal. E no dexan ay vna almoada: y enla
maana la fallan entera (Sevilla. 1515: 28-29).
Se dirigen a Arabia y all los viajeros descubren humanos con formas extraas:
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 877
Y tambin al pasar por la ciudad de Luca, antes de entrar en las Indias, se topan
con unos gigantes:
son de nueue codos en alto: & bien son tan altos como lanas de armas.
Y en aquesta ciudad nunca muere ninguno hasta que son muy viejos: &
tanto biuen que cobdician ellos morir por el grandissimo trabajo que
sienten enla vida delos dolores y enfermedades (Sevilla. 1515: 43).
[Los Alarves] que nam tem povo, nem casa, nem lugar certo; & de tempo
em tempo se mudam pelas montanhas. Comem carne crua, & hervas; &
andam ns () gente sem razam (Lisboa. 1644: 6).
achariamos geraam, que sa sepultura os filhos dos pays, & os pays dos
filhos; porque comem huns aos outros () porque sa muy crueis (Lisboa.
1644: 26).
onde habita huma gente, que na tem mais que ha perna, & h p
redondo, & vimos carneyros de oito ps, & seis cornos (Lisboa. 1644: 27).
E dalli fomos a ha provincia dos Pintos, que sam huns homens muyto
pequenos, como meninos de cinco annos; & tem continua guerra com
grandes bandos de Passaros, que vem a comer suas novidades (Lisboa.
1644: 27).
Tambem senhoriamos ha Provincia de gigantes, que nos pagam tributo:
& sam homens tam altos como huma lana (). Isto lhe veyo, porque
queriam fazer a torre de Babylonia, dizendo que por ella suberiam ao Ceo
(Lisboa. 1644: 29-30).
878 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez
Visitan la conocida tierra de las Amazonas, relato que entra a travs del Pseudo-
calistenes de Alejandro Magno y que es uno de los motivos que se reitera en la
mayora de los libros de viajes:
& estos tiempos entran hombres delas indias a multiplicar enellas. & salen
las regidoras por las prouincias. y preguntan les porque causa vienen a su
prouincia. & si vienen por multiplicar el mundo dan les licencia que entren
por (las) villas & ciudades: & andan mirando ocho dias la muger que mejor
les pareciere que aquella tomen (Sevilla. 1515: 38-39).
Estas mulheres nam sam como as de c; porque no tem ajuntamento de
homens, senam em tres mezes no anno, a saber Maro, Abril & Mayo.
Nestes tempos entra por suas terras homens das provincias, que estam
mais perto a multiplicar (), os quaes anda olhando a mulher, que
melhor lhe parece (Lisboa: 1644: 21).
Depois, se a mulher pare filho, fazemlhe sinco cruzes de fogo como hum
ferro () lembrana das sinco chagas de Christo, & cria-nos tres annos;
& depois o manda dalli com a gente, que vem a multiplicar (Lisboa. 1644.
21).
E se he femea () queymalhe a teta esquerda; porque sam todas
frecheyras de arco, para que nam lhe estrove a teta o tirar; & com a teta
direyta cria seus filhos (Lisboa. 1644: 21).
Las referencias a las piedras preciosas transcurren a lo largo de todo el relato,
as en Armenia:
passa hum rio muy corrente, onde se acham pedras preciosas finas
(Lisboa. 1644: 10).
La relacin de todas las maravillas que hay en el reino del Preste Juan se resume
en la carta que enva ste a Juan II de Castilla con el infante D. Pedro:
E las puertas son de libano & las finiestras de cristal. () [Y] Enel palacio
donde nos dormimos arde vna lampara de balsamo. & otras dos do nos
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 879
hazemos nuestras cortes por razon que dan buen olor: & los lechos donde
(nos) dormimos son de zafires esto fazemos por castidad: & por razon de
auer fruto dormimos con nuestra muger cuatro meses enel ao & siruen
nos doze arobispos. & .xxiiij. obispos & [tambien] quatro patriarcas de
santo Thomas (Sevilla. 1515: 53-54).
De las mismas tierras del Preste Joo el narrador cuenta un milagro relacionado
con la vigilia de santo Tom:
toma huma vide seca, & poemlha na ma; & desde horas de vesperas
at noyte, a vide deyta de si tres ramos; & cada ramo d tres cachos de
agrao; & desde a noyte, at Matinas, sa estes agraos bem limpos: &
desde Matinas, at a Missa, vem a madurecer; & tira delles mosto; com
que celebra o Preste Joam este dia (Lisboa. 1644: 25).
fomos ver as arvores das peras (); & cada huma d cada anno quarenta
peras, () isto significa a Quaresma. Estas peras () quando se partem
() em cada parte apparece o santo crucifixo, & nossa Senhora, com seu
Filho nos braos (Lisboa. 1644: 27).
Pero en la Meca tambin suceden acontecimientos que van en contra las leyes
de la fsica:
Vimos o sepulchro do falso profeta Mahoma, que estava em huma capela
pendurado no ar, entre seis pedras imans de cevar, todas ha igualdade:
& o moimento de azeyro, & as pedras de cevar sustentam o moimento
no ar; porque tem a pedra iman esta virtude que sustenta o ao no ar.
E assim estava o sepulchro de Mafoma no ar (Lisboa. 1644: 20).
Referencias bibliogrficas
1. Ediciones citadas del Libro del infante don Pedro de Portugal
1.1. Ediciones castellanas:
Sevilla, Jacobo Cromberger, 1515. Public Library of Cleveland (Ohio): Libro del infante
don Pedro de Portugal: el qual anduuo las quatro partidas del mundo, in F. M. Rogers
(ed.) (1962), Gmez de Santisteban. Libro del Infante don Pedro de Portugal
publicado segundo as mais antigas edies. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian.
2. Relacin de fuentes
Carta do Preste Joo das ndias, Verses medievais latinas (Prefcio e notas de Manuel
Joo Ramos; trad. de Leonor Buescu). Lisboa: Assrio & Alvim, 1998.
FRANCISCO LVARES: Verdadeira informao das Terras do Preste Joo das Indias. (Pref.
de A. Reis Machado). Lisboa: Agncia Geral das Colnias. tica, 1943.
JUAN DE MANDEVILLA: Libro de las maravillas del mundo (Edic. de G. Santonja). Madrid:
Visor, 1984.
Libro del conoscimiento (Estudio, edicin y notas de M. Jimnez de la Espada (l877).
Presentacin de F. Lpez Estrada. Barcelona: El Albir, 1980.
LOPE GARCA DE SALAZAR: Las bienandanzas e fortunas (Edicin de A. Rodrguez Herrero).
Bilbao, 1967.
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 881
3. Otras referencias
ACOSTA, V. (1993): "'Los ltimos relatos medievales de viajes y maravillas", in Viajeros
y maravillas. Caracas: Monte vila Editores, vol. III, pp. 255-268.
BECHARA, E. (1991): "As fases da lngua portuguesa escrita", Actes du XVlll. Congrs
International de Linguistique et de Philologie Romanes. 1986. Tbingen: Max
Niemeyer, vol. III, pp. 68-76.
BELTRN, R. (ed.) (2002): Maravillas, peregrinaciones y utopas. Literatura de viajes.
Valencia: Publicaciones de la Universidad de Valencia.
BENTEZ CLAROS, R. (1963): Visin de la literatura espaola. Madrid: Rialp.
BORGES, F. Neuma Fachine (1996): Literatura de cordel. De los orgenes europeos hacia
la nacionalizacin brasilea. Anuario Brasileo de Estudios Hispnicos 6: 107-114.
CANO AGUILAR, R. (2004): Cambios en la fonologa del espaol durante los siglos XVI
y XVII, in R. Cano Aguilar (2004) (coord.), pp. 825-857.
(2004) (coord.): Historia de la lengua espaola. Barcelona: Ariel.
CARMONA, F. y A. MARTNEZ PREZ (1994) (eds.): Los libros de viajes: actas de las Jornadas
sobre los Libros de Viaje en el Mundo Romnico. Murcia: Universidad de Murcia.
CARO BAROJA, J. (1968): Ensayo sobre la literatura de cordel. Madrid: Revista de Occidente.
CARRIZO RUEDA, S. (1997): Potica del relato de viajes. Kassel: Reichenberger.
CARVALHO, J.-C. F. A. De (2003): Cincia e alteridade na literatura de viagens. Lisboa:
Colibri.
CASTRO, A. Pinto de (2001): "'D. Carolina Michalis de Vasconcelos e a ''Gerao de 70''.
Revista da Faculdade de Letras. Lnguas e Literaturas 18: 9-22.
CASTRO, I. et alii (1991): Curso de histria da lngua portuguesa. Lisboa: Universidade
Aberta.
(1996): ''Para uma histria do portugus clssico", Actas Congresso Internacional sobre
o Portugus. 11 a 15 de Abril de 1994, Duarte, I. y Leiria, I. (orgs.). Lisboa: Colibri,
vol. II, pp. 135-150.
CTEDRA, P. M. (2002): Invencin, difusin y recepcin de la literatura popular impresa
(siglo XVI). Mrida: Editora Regional de Extremadura.
CTEDRA, P. M. y V. INFANTES (eds.) (1983): Los pliegos sueltos de Thomas Croft (siglo
XVI), 2 vols. Valencia: Albatros.
882 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez
SALV Y MALLEN, P. (1872): Catlogo de la Biblioteca de Salv, vol. II. Valencia: Imprenta
de Ferrer de Orga.
SANLS MARTNEZ, P. R (1990): Catlogo. Impresos de los siglos XVI y XVII, Vol. II. Poyo:
Revista Estudios.
SARAIVA, J.-A. y . LOPES (1996): Histria da Literatura Portuguesa. Oporto: Porto Editora.
SHARRER, Harvey L (1976-1977): "Evidence of a fifteenth-century Libro del Infante don
Pedro de Portugal and its relationship of the Alexander circle". Jornal of Hispanic
Philology 1: 95-98.
TAYLOR, B. (1993): "Los Libros de Viajes de la Edad Media Hispnica: Bibliografia y
recepcin", Actas IV Congresso da Associao Hispnica de Literatura Medieval.
Lisboa, 1-5 Otubro 1991. Lisboa: Cosmos, vol 1, pp. 57-70.
VASCONCELOS, Carolina Michalis de (1899): "Uma obra indita do Condestvel D. Pedro
de Portugal", in Homenaje a Menndez y Pelayo, Madrid: Librera General de
Victoriano Surez, pp. 637-688.
VAU, V. (1964): "O infante D. Pedro e a regncia do reino em 1439". Revista da Faculdade
de Letras de Lisboa III srie, 8: 149-150.
VERDELHO, E. (1996): "Sobre a lngua portuguesa do sculo XVII. Estudos realizados e traba-
lhos em curso", Actas XII Encontro da Associao Portuguesa de Lingustica. Braga-
Guimares. Lisboa: APL, vol. II, pp. 325-339.
VERSSIMO SERRO, L. (1980): Histria de Portugal. Lisboa: Verbo.
WILLIAMS, E. (1938) (1961): Do latim ao portugus. (Fonologia e morfologia histricas da
lngua portuguesa) (Trad. portuguesa de Antonio Houaiss). Ro de Janeiro: Tempo
Brasileiro.
Un brbaro en Asia, el viaje a Oriente
de Henri Michaux
La India, China o las islas del Pacfico han sido durante mucho tiempo el deco-
rado extico confeccionado por los viajeros occidentales en sus narraciones,
1 De ahora en adelante, en las citas referidas a esta edicin de Un brbaro en Asia, slo indicar
el nmero de pgina.
890 Roco Pealta Cataln
Los chinos tienen Cara de gelatina []. Con algo de borracho y de blando; con
una especie de corteza entre el mundo y l. La china no es amarilla, sino clor-
tica, plida, lunar (146). En Japn, Los hombres son feos, sin brillo, dolorosos,
destruidos y secos, con aire de nenes, pequeos empleados sin porvenir, cabos,
todos subalternos, servidores del barn X y del seor Z, o de la papa-patria. Las
mujeres parecen sirvientas (siempre servir); las jvenes, mucamas bonitas
(194).
El rostro es el medio a travs del cual se establece la comunicacin. Las
descripciones de Michaux son otra manifestacin de su relacin ambivalente con
el otro. El escritor presta especial atencin a las miradas de los hombres que
son, a la vez, promesa de comunicacin y amenaza de dominacin (Brchon
1959:49). El hombre est atrapado en su propio rostro pero, al mismo tiempo, lo
lleva como un traje, es una concepcin de s que se lleva en s. Como seala
Michaux, Un pueblo [] tiene sus [propios] gestos, su acento, su fisonoma, sus
reflejos que lo traicionan. Y cada hombre tiene su cara que lo juzga, y su cara,
al mismo tiempo, juzga su raza, su familia y su religin, su poca (209-210).
Adems de por los personajes, Michaux se interesa por las manifestaciones
artsticas especialmente por la msica y el teatro, tambin por la indumen-
taria tpica de estos pueblos, por el idioma y por la religin. El autor de Un
brbaro en Asia tiene la capacidad de describir cada una de estas razas en
funcin de unos pocos rasgos que definen su carcter; as, todos los indios son
brahmanes, dedicados a la contemplacin y a la oracin, los chinos son artesanos
hbiles, Japn es una nacin de estetas, etctera.
Pero vamos a recorrer detenidamente cada uno de los espacios que visita
Michaux en su viaje al continente asitico.
Si seguimos sus pasos a travs de los captulos del libro, hemos de suponer
que el periplo comienza en el norte de la India, concretamente en Calcuta,
capital del estado de Bengala Occidental. Michaux la define como la ciudad ms
repleta del universo. [] una ciudad compuesta exclusivamente de cannigos.
Setecientos mil cannigos (21). El bengal nace cannigo, explica Michaux, y los
cannigos siempre van a pie. Por eso, Calcuta es una ciudad repleta de peatones.
Adems de cannigos, hay vacas por todas partes: Cruzan las calles, se atravie-
san en una vereda y la hacen intransitable; defecan ante el automvil del Virrey,
examinan las tiendas, amenazan el ascensor, se instalan en el descaso de la esca-
lera, y si el hind fuera comible ya se lo habran comido (24). As pues, los tres
pueblos que habitan esta capital del mundo son el hind, el ingls y la vaca.
Michaux enseguida se siente atrado por las religiones de la India. Los indios
894 Roco Pealta Cataln
En el tren, que funciona todava con una mquina de vapor alimentada con
carbn, Michaux coincide con mujercitas del Nepal, mendigos hindes, sacerdo-
tes tibetanos. Despus de un recorrido lleno de virajes, en el que el tren Avanza,
retrocede, hace redondeles de calesita, y vuelve sobre sus huellas y durante el
cual el viajero puede disfrutar de las maravillosas vistas del Himalaya con sus
picos nevados, la locomotora se detiene en la estacin de Darjeeling.
El siguiente captulo nos sita, sin transicin alguna, en la India meridional.
El hind del sur explica Michaux, de raza dravdica, pequeo,
vivaracho, colrico, no corresponde en lo ms mnimo a la concepcin
que el europeo tiene del hind. Desde que se llega al Sur, la piel se
oscurece, las gentes son casi negras []. Ya no son rumiantes. Si disponen
de dos minutos, no se ponen en cuclillas. Algunos quedan de pie; otros
hasta se echan a andar. (115)
Bibliografa
BORGES, Jorge Luis (2005): Henri Michaux: Un brbaro en Asia, en Biblioteca personal.
Obras completas, vol. II. Barcelona: RBA.
BRCHON, Robert (1959): Michaux. Pars: Gallimard.
Un brbaro en Asia, el viaje a Oriente de Henri Michaux 897
FERNNDEZ CARDO, Jos Mara; y GONZLEZ, Francisco (2006): Literatura francesa del
siglo XX. Madrid: Sntesis.
MICHAUX, Henri (1967): Un barbare en Asie. Edicin espaola: Un brbaro en Asia.
Barcelona: Tusquets, 1984. Traduccin de Jorge Luis Borges.
POPEANGA, Eugenia (2006): La India de Mircea Eliade: un viaje inicitico. Revista de
Filologa Romnica, anejo IV: pp. 341-362.
XII
T
his section and session Dialogues Across Borders: Discovering the Other,
Rethinking Space was the responsibility of Research Project 4 of ULICES
University of Lisbon Centre for English Studies, a project which I had
the honour and pleasure of chairing, after Professor Maria Helena Paiva Correia
(who originally conceived and created it) generously entrusted it to my care.
This project devotes itself to the study of English-speaking Literatures and
Cultures: The United Kingdom and the New English-speaking Countries Inter-
art and Intercultural Dialogues. We pay special attention to all sorts of dialogic
encounters at different levels and in different contexts and areas, from the
microscopic level of the act of literary reading to the macrocosmic level of
intercultural relationships and communication or the inter-arts correspondences
and the attendant inter-semiotic translations, not to mention the specific field
of reception studies. Briefly, we move in the interstitial spaces of contact and
relationship, looking at the specific relational dynamics that characterize them.
The theoretical framework for such a broad project, so broadly defined, is
to be found in the premises and principles that have recently emerged from the
ethical turn in literary theory and criticism, a tendency that came forward in
clear reaction to the ontological uncertainties of Postmodernism and that tried
to accommodate the processes of globalisation and multiculturalism. By calling
attention to the importance of the face to face encounter of self and other and
the need on the subjects part for accommodating and creatively responding to
alterity, ethical criticism has redefined and re-envisioned the selfs responsibility
towards the other be it a text, a person, a country, an ideology, etc in terms
of an ability or pre-disposition to respond, that is a response-ability which
involves both passive acceptance or hospitality (to use a Derridean term) and
creative awareness of the self and the other.
902 Isabel Fernandes
Isabel Fernandes
Centro de Estudos Anglsticos
Universidade de Lisboa
Four shipwrecks: travelling as an image of life in
The Wanderer, The Seafarer and Hopkinss
The Wreck of the Deutschland and The Loss
of the Eurydice
FERNANDO BARRAGO
Centro de Estudos Anglsticos da Universidade Lisboa
He arrives at this definition after tidily setting apart travel literature from
travel in literature:
Literatura de Viagens no se distingue de viagem na literatura s pela
diferena de estatuto genolgico, mas tambm pelo seu relacionamento
com o referente.
Por exemplo, h textos em que nenhuma viagem relatada, e nem por
isso deixam de pertencer Literatura de Viagens. Outros, porm, relatam
viagens, mas podem no incluir-se nela por serem tributrios da isotopia
dominante de outros subgneros que os modelam, de marcas bem diferen-
tes das que tipificam a Literatura de Viagens. (Cristvo (org.) 15)
906 Fernando Barrago
Which is to say, either one emphasizes the travel factor (Gannier) or one
expands the concept of literature (Cristvo).
In fact, the very existence of the double concept travel writing/travel
literature seems to point to a distinction between literary and non-literary
features in such texts. That would separate Bruce Chatwins books from Swifts
Gullivers Travels, and Sir Walter Raleighs observations on Guyana from Mores
Utopia or Conrads Heart of Darkness. It is fundamentally down to fiction, or the
absence thereof. Should a description of a fictional travel be counted in? Should
a real, down-to-earth travelogue be considered a sort of literature? The authors
I mentioned above tend to believe so. After all, Cristvo himself has included
imaginary travels among the categories of his travel literature typology. Since
he is ready to accept a literary subgenre with many historical and anthropological
elements in it, maybe we should include texts with little or no History or
Anthropology in them, but which include travel descriptions and are indisputably
literary. Therefore, travel literature should be broad enough to deal with travels
in literature, whenever they appear. What travelling may stand for, how travels
are described, the particular techniques used by an author to ensure that things
do not end the same way as they began.
What we propose now is to look at four representations of travels which tend
to blur the clear distinction between fact and metaphor, and which can be seen
as making up two pairs of poems. More than merely physical journeys, these
travels stand for a perspective on life and death that is strikingly similar
throughout the four texts, even though centuries have passed between the
composition of both pairs.
We shall begin by taking a look at two poems bequeathed to us by the Anglo-
Saxons. Because we must be brief in this presentation of ours and Old English is
a dead phase of a living language, we will be using Graham Holderness translated
versions, not only due to their being in Modern English, but also because they
try to respect the original subjects, rhythms and alliterations of Old English.
The Wanderer and The Seafarer are usually regarded as elegies due to
their main theme and tone, but Charles Kennedy has considered only the former
to be an elegy and regarded the latter as sea poetry. Since the personae on
display in these texts are scarred by years of facing perils related to sea voyaging,
we believe that extending the label to The Wanderer would not be altogether
false or confusing. In spite of all the similarities, however, they seem to have
different reasons for their woe. The Wanderer persona is a perpetual castaway,
whose exile is all the more grievous due to his forlornness and lack of ties to the
outside world. That his former lord is no more and no companions are with him
only adds to the evident pain of being alive. If anything, it is bereavement of
human affection that pains this persona the most.
Four Shipwrecks: travelling as an image of life 907
The Seafarer persona, on the other hand, stresses the marked difference
between those who dare take that perilous journey and those who know nothing
of the formers hardships.
A life of luxurys made for that man
Who sojourns in cities, caressed with comforts
And warmed with wine. He feels not a fraction
Of the seafarers sorrow, the hateful hardships
An exile endures. Hell never know,
This creature of comfort, how some of us suffer
On this vast voyage. ()
(ll. 28-34)
Both, though, contribute in equal measure to our perception of life as exile and
exile as life. Both, indeed, depict a rather pessimistic view of human existence,
a travel one must pursue without relenting, a continuous sorrow, a perpetual
decaying and abandonment. The following excerpts are from The Wanderer
and The Seafarer, respectively.
() Wisdom knows well
What a dreadful place this world will be
When all of its wealth stands waste;
As we see every day, every where,
Such ruinous remnants of spent splendour
As the windswept wall of a broken
Building, tattered by tempests
And fringed with frost. And though, by that wall,
Daring defenders, vaunting in valour,
Protected their prince, in their pride they perished
And fell at its foot. Deprived of delight,
Now they lie with their liege-lord, while the mead-hall
Quietly moulders in the rubble of its ruin.
(Wand., ll. 86-98)
908 Fernando Barrago
The only hope of salvation (or release, to be more precise) rests with God that
is, with a new life, because it is a peaceful and non-earthly one. One may envisage
a final travel, that which takes these two personae beyond the hardships we are
to expect in this earth. Again, the first excerpt is from The Wanderer, the
second one from The Seafarer.
Blessed the man
Who keeps his faith firm, and never reveals
Tormenting thoughts, till a certain remedys
Ready to hand. Blessed the man
Who hungers for grace; who longs
For the love, and craves for the comfort
Of the Father in heaven. All succour,
All safety, all certainty, all love
Lie only with Him, our only
Assurance. He is our haven; He
Is our home.
(Wand., ll. 154-64)
Hopkins, who also had some things to say on the grandeur of God, outlined an
original perspective on this final journey in The Wreck of the Deutschland. This
poem was written in memory of five Franciscan nuns drowned after being cast
off their native Germany due to an anticlerical legislation. This description of a
sea travel is all the more remarkable because the voice in the poem does not
take part in the trip.
Away in the loveable west,
On a pastoral forehead of Wales,
I was under a roof here, I was at rest,
And they the prey of the gales;
()
(II, 24, 185-8)
In just a few lines, this persona admits to viewing the whole situation from
the outside, thus reminding us of the distinction established by Gannier between
les voyageurs et les sdentaires (Gannier, p. 4), also seen in The Seafarer.
But this distance becomes hardly noticeable given the distinctive approach to
the wreck. Several considerations on Gods power (Surf, snow, river and earth/
Gnashed: but thou art above, thou Orion of light;/Thy unchancelling poising
palms were weighing the worth,/Thou mrtyr-mster: in th sight/Storm flkes
were scrll-leaved flowers, lily shwers sweet haven was astrw in them.
II, 21, 164-8), Christs mercy (The Christ of the Father compassionate, fetched
in the storm of his strides. II, 33, 264), and the faith of one of the nuns (The
cross to her she calls Christ to her, christens her wild-worst Best. II, 24, 192)
lead the reader towards the assumption that there are, similarly to the Old
English poems already mentioned, two travels, a flawed one (which is life as
we know it) and a hoped-for, successful one (towards salvation for eternal souls).
The fact that the tragedy which the poem is centered on happens far from the
journeys intended destination only adds to this perception.
On Saturday sailed from Bremen,
American-outward-bound,
()
(II, 12, ll.89-90)
Even though the earthly trip is meant to fail, the last one toward redemption is
emphatically announced:
Now burn, new born to the world,
Double-naturd name,
The heaven-flng, heart-flshed, maiden-frled
Mracle-in-Mry-of-flme,
Mid-numberd he in three of the thunder-throne!
Not a domsday dzzle in his cming nor drk as he cme;
Knd, but ryally recliming his wn;
A released shwer, let flsh to the shre, not a lghtning of fre hard hrled.
Dme, at ur dor
Drwned, and amng our shals,
Remmber us in the rads, the heaven-hven of the rewrd:
Our Kng back, Oh, upon nglish suls!
Let him aster in us, be a dyspring to the dmness of us, be a crmson-
cresseted ast,
More brghtening her, rre-dear Brtain, as his rign rlls,
Prde, rose, prnce, hero of us, hgh-prest,
Or harts charitys harths fre, or thughts chivalrys thrngs Lrd.
(II, 34 and 35)
Our fourth and last shipwreck is probably the most devastating of all, and it is
depicted in The Loss of the Eurydice, also by Father Hopkins. The very name
of the ship herself Eurydice signals hopelessness, reminding us of her
namesake, Orpheus wife, lost forever among the shadows of the Underworld.
But the way the ship was lost implies a clearer sense of guilt than that usually
attributed to the mythical woman:
Too proud, too proud, what a press she bore!
Royal, and all her royals wore.
Sharp with her shorten sail!
Too late; lost; gone with the gale.
(...)
One of the few survivors seems unaware of what exactly happened to him:
Now her afterdraught gullies him too down;
Now he wrings for breath with the deathgush brown;
Till a lifebelt and Gods will
Lend him a lift from the sea-swill.
(...)
Still, amid all signs of inescapable damnation both on earth and out of it, a path
towards salvation is shown:
But to Christ lord of thunder
Crouch; lay knee by earth low under:
Holiest, loveliest, bravest,
Save my hero, O hero savest.
And the prayer thou hearst me making
Have, at the awful overtaking,
Heard; have heard and granted
Grace that day grace was wanted.
912 Fernando Barrago
The poems we have presented deal, in fact, with the theme of ocean-voyaging.
But they do not stop at the physical realities of such travels. Rather, they display
the travails that dislocations imply, both at a material and a spiritual level. We
could even say that the poems themselves are journeys, technically speaking.
Old English alliterative verse and Hopkinsian sprung rhythm are, each in its kind,
a road with precise landmarks which the reader/traveller can rely on.
If anything, these texts are short parables on life itself: the feeling of
exclusion in the Old English sea poems (or, more to the point, sea elegies), the
rescue from persecution in the Wreck of the Deutschland and the lack of
solidarity in The Loss of the Eurydice. Uniting these elements is the idea of
the inevitability of human suffering, whether at the hands of others or at our
own. In addition, there is a common cause for earthly (and sometimes eternal)
damnation: pride. We see it in the Anglo-Saxon elegies, where all valour is useless
against the inevitability of decay. We see it in the Hopkinsian reflections on the
excesses of pride, displayed by both the Eurydice and her crew. The nuns in
the Deutschland, however, seem to escape this fate unpunished. That would
be because the self-effacement their lifestyle required, and the abuse the world
outdoors had dealt them, enabled them to be saved by a supernatural tour de
force, after having suffered, curiously enough, due to the pride of those who
would have them vanquished. If these journeys are so important, that is because
human life is the major journey the poems report to. Only in this context can we
understand the need for our Seafarer to continue travelling:
And so my heart heaves to wander the waves,
The unplumbed oceans, and taste of the tang
Of the salt-seas spray; to seek the deep streams
And their restless rolling. There I might seek
Friendship in foreign lands, there I might find
Homeless, a home on an alien shore.
Again and again an impulse invites me,
A peregrine urge to fare far forth;
A mood of migration irks me to travel
The pilgrims passage, the wanderers way.
(Seaf., ll. 38-47)
Four Shipwrecks: travelling as an image of life 913
The spiritual implications of this urge are revealed in a flight, the only one
occurring in any of these poems, and one that enriches the persona in a way only
matched by Hopkins Windhover.
Only the longing of seafaring lasts:
The hunger of a heart that desires the deep.
So, stirring, my spirit raps at my ribs,
Flutters her feathers, then quits her cage
To soar on the wing, to fathom the flood-ways,
The earths expanses, the haunts of the whale.
Wheeling and hovering, my hearts hawk yells,
Eagerly inciting the unappeased spirit
To seek the seas stretches, where the dead lie deep.
Then circling, homing, my falcon stoops,
Repossesses her perch, full of fierce feelings
Of desperate desire: longing for Love she is,
Greedy for Grace. See, then, why Gods gifts
Mean more to me than the petty pleasures
Of this little life! I can see clearly
That no human happiness endures for ever.
(Seaf., ll.65-80)
Hence the appeals for a last trip towards redemption (and God). The final lines
of the texts appear to be brief prayers, safe-conducts ensuring a safe passage
out of this world. Comparing God and Heaven to a haven (especially in Hopkins
Deutschland and in the final lines of The Wanderer) adds to the sea imagery
these poems are so rich in. But there is also an unspoken entity in play in such
pleas: literature. By asking the merciful Maker for help, a plea is made for the
stories to be told anew, since souls are immortal and new generations must travel
along the same paths, in both lives. In addition, the meeting point of all travels
is next to the same Maker, which reminds us that the poet himself is a maker, or
a scop in Anglo-Saxon terms. Since poetry usually ends up discussing itself, this
is only another travel that has come full circle.
Bibliography
Primary
HOLDERNESS, Graham. Anglo-Saxon Verse, Northcote House, 2000.
KENNEDY, Charles W. An Anthology of Old English Poetry, New York: Oxford University
Press, 1960.
MACKENZIE, Norman H. (ed.). The Poetical Works of Gerard Manley Hopkins, Oxford:
Clarendon Press, 1990.
914 Fernando Barrago
Secondary
MARGARET HANZIMANOLIS
De Anza College, California, U.S.A.
independence, and postcolonial civil societies took in many ways reflect differ-
ences in expectations about European womens safety and security. Sixteenth-
century Portuguese shipwreck accounts, female-authored travel writing from the
nineteenth century, and black peril novels from the late nineteenth century
can be used to track the rapid cycling of these expectations.
The Portuguese noblewoman Leonor de S Seplveda, was shipwrecked in
1552 just southwest of Durban, South Africa (Burger 28; 33-36). She is the most
famous, and the first on record, of some twenty or more Portuguese women
shipwrecked along the coast of southern Africa during the era of Portuguese
maritime dominance, roughly the sixteenth century. Returning to Portugal from
Cochin, India, the disabled galleon the So Joo disgorged over 500 survivors,
who immediately began the trek northeastward, toward Lourenco Marquez.
This shipwreck, and the account of the onshore survivors trek through a land-
scape of dire scarcity, is famous not only because it is the first record of sustained
contact between Europeans and southern Africans and not only because it had
the worst ultimate survival rate of all southern African shipwrecks of this era,
but also because a prominent Portuguese noblewoman was among those
castaway. The story has been retold many times, most famously in Canto V of
Luz Vaz de Cames 1573 epic, Os Lusadas (v46-48), but also in hundreds of
dramas, poems, and visual images.2 Leonors death scene occurs toward the end
of the tale, just after her famished group of survivors had been betrayed into
surrendering their arms and suffered the consequent robbing of their possessions:
Dona Leonor would not allow herself to be stripped, but defended herself
with blows and struggles, as she preferred that the Kaffirs should kill her
rather than to find herself naked before the people. One of the sorrows
which she felt the most was to see two little children, her sons, crying
before her and asking for food, without being able to succour them. Dona
Leonor, seeing herself stripped, cast herself upon the ground and covered
herself with her hair, which was very long, while she made a pit in the
sand in which she buried herself to the waist, and never rose from that
spot. The men who were still in her company, when they saw Manuel de
Sousa and his wife thus stripped, withdrew a little, ashamed to see their
captain and Dona Leonor in such a state (RSEA v1 146).3
2 Kioko Kioso has compiled a list of over a hundred derivative works, including an improbable
comedy, Carlos Nunes Adamastor ou O nafrgio de Seplveda comdia em tres atos e um
prlogo (1972) (143).
3 A new English translation by John Eliot, and a transcription of the original Portuguese, can
be found in O Naufrgio de Seplveda. Lisboa: University of Lisbon Centre for English Studies,
2008.
White lies and black peril: traveling women in Southern Africa 919
4 This image, and the image in Figure 2, were reproduced in Josiah Blackmores Manifest
Perdition, 2002.
920 Margaret Hanzimanolis
Figure 1
rescue or protection. His face has fallen into his hands, indicating a being sunk
in self-pity or inconsolable grief. While the historical record describes him as a
ruined man, injured in the leg, mentally deranged, foraging about for scraps of
food, and stripped naked by the indigenous Africans, in this illustration he is still
standing, seemingly well fed, and fully, though rudely, clothed. And while (in the
written account) the Portuguese crew members of the So Joo withdraw,
ashamed, when they see what has happened, in this illustration they hover
solicitously around her. Thus, the husband has not only traded places with his
wife in terms of relative strength, he has traded places with the crew in his
experiencing of shame. While the crew and servants are viewing her, as a
theatrically-posed offering to early Iberian trade ambitions, Manuel is unable to
face his wifes exposed body.
Manuel de Faria e Sousas offers a diagram of conjugal relations that
reinforces, in broad terms, the evident anxiety towards a noblewomans nudity
in southern Africa. He indicates in Asia Portuguesa (1666-1674) that it was the
sole province of a husband to see a womans unclothed body (RSEA v1 18). The
visual message suggested in the illustration presented in Deperthes history
disrupts this cultural certainty, and suggests that it is the husband himself, this
White lies and black peril: traveling women in Southern Africa 921
exemplar of imperial masculinity, who cannot bear the sight of the unclothed
noblewoman. His inability to facehis wife and her predicament might be under-
stood as symptom of a larger dilemma: namely that the overall success of the
project of Portuguese trade dominance and later colonization was counter-
balanced by a loss of control over the reproductive bodies of Portuguese women,
possibly naked and splayed out in front of servants, seamen, and indigenous
people. Indeed, for the global trade and colonizing projects to proceed, Portugal
had to quite determinedly turn away fromthis spectacle. Yet, as the illustration
suggests, even if empire, in the most general sense, was bent on not facing this
female hyper-vulnerability, the European publicor consumers of these images
must have been drawn to such sacrificial imagesimages that trade on the
anxieties of gender, wherein the masculine protective capacity has been emptied
out or cancelled and the chastity or modesty of the female is impossible. A man
cannot be a man, the image suggests; and a woman cannot be a woman.
The second image (Figure 2) is from an early nineteenth-century history, the
Memorveis da histria de Portugal (1826). In this version, Leonor is in the
foreground, exposed and rendered insensible, while Manuel is grieving over her,
unclothed this time, but still physically vital and seemingly well nourished (as is
she). As in the Deperthes image, Manuel has been returned to a position of
relative strength and even heroic virility and Leonor has been recast in the form
of a limp figure of passive hyper-vulnerability. Manuels strength is even greater
in a later image,from an 1896 edition of Bernardo de Britos Histria trgico-
-martima (Figure 3). In this image Manuel is not only still standing, but he is
carrying his weak and insensible wife. This half-sized grave is a vertical grave, not
a scooped out depression in the sand, and a slave is evidently trying it out for size
or has dug it herself. The lamentations are generalized, the children are nowhere
in sight. Manuel's graceful posture, with his weight on one leg, further invites us
to see him as relatively unimpaired after five months of starvation and exposure.
Only his overgrown hair and beard (and perhaps his wild eyes) suggest that he
himself has been stranded on southern African shores for an extended period of
time. This image produces the most marked enfeeblement of Leonor, whose limp
and unresisting body is presented as a sexualized offering to Iberian trade ambi-
tions. It is tempting to understand this re-diagramming of thegender positions
as an attempt to explain, via a kind of heavy-handed iconography, the failure of
Portugal to maintain its trade dominance and maritime supremacy. That is,by
invoking what is in many ways a false female vulnerability, heroically framed by
an equally falseversion of early modern masculinity, the engraving seems to offer
this excuse: you can see that the loss of ourwomen (despite our utmost care),
in such pitiful disasters as the shipwreck of the So Joo, is an intolerable loss:
Let the viewer now understand one reason for the end our golden age. That is,
922 Margaret Hanzimanolis
Figure 2
White lies and black peril: traveling women in Southern Africa 923
Figure 3
924 Margaret Hanzimanolis
in iconographic terms at least, the loss of the female Portuguese body was
presented as factor in the decline of the maritime dominance enjoyed for
Portugal for close to a hundred years, instead of the more historically verifiable
explanations of overloaded galleons, poorly outfitted Naos, poor voyage timing,
or poorly trained crew (Boxer 25-26; Ames 95-97).
European women were not seen on southern African shores until about a
hundred years after the shipwreck era. The first female-authored text from the
eighteenth century was Mrs. Kindersleys Letters (1777). Her misapprehesions
are legion: she reports in a letter dated 1772 that in the Cape Colony as soon
as a child is born, they rub it all over with oil and lay it in the sun; . . . and [they]
always break the infants nose, so that it lays close to its face (88). The leap
from the pitiful vulnerabilty of a Portuguese noblewoman to the confident
opinions of a deeply misinformed British woman traveler could not be more stark.
Observations of a religious, mildly ethnographic or shrewdly social sort occupied
the few female visitors who recorded their impressions of the Cape Colony and
the hinterlands, visitors such as Harriet Ward, Ann Hamilton and Lady Anne
Barnard, in the last decade of the eighteenth and first half of the ninetenth
century. A veritable explosion of these female travelers accounts took placein
the later half of the century. Whereas the rate of female-authored travel publica-
tions had meandered along at about one per twenty years in the first half of the
nineteenth century, the last three decades saw an avalanche, averaging about
two a year, of books about South Africa. From this wave of British women
travelers, we can see one aspect of the high stakes contest between the British
and the Dutch take shape. Consider, first of all, the titles: Alone Among the Zulus
(1865) by Charlotte Barter,A Year's Housekeeping in South Africa (1877) by Mary
Ann Barker Broome, Recollections of a Happy Life (1892) by Marianne North,
Adventures in Mashonaland, by Two Hospital Nurses (1893). With the exception
of the best known European woman writing of southern Africa, Harriet Ward, the
authors downplay entirely any physical dangers, and instead rely on rhetorical
tricks meant to render southern African spaces unthreatening. They minaturize
the landscape and people, are fond of theatrical tropes which impose a safe and
sanitary viewing distance, chat gayily about their close encounters with
savages and at times present the living southern African culture in decidedly
memorial terms. That is, Marianne North and Anne Barnard, for two examples,
depict indigenous Africans as museum piecesalready relics of a long past age
(North 12;16; Barnard 149).
This determination to assure readers of the absolute freedom, physical
safety, and intact honorof European women in farthest Africa represents one of
the most important affidavits that prospective settlers considering emigration
would wish to hear. These travel texts helped to establish that women residents
White lies and black peril: traveling women in Southern Africa 925
5 See the account of the So Joo Baptista, wrecked in 1622, for details about the abandonment
of a young orphan girl (RSEA v8 80); Dona Barbara and the nun Joanna do Espirito were also
deserted three days into their overland trek by survivors of the Nossa Senhora ae Atalaya, in
1647 (RSEA v8 309-310).
6 See G.M. Theals South Africa (xx).
926 Margaret Hanzimanolis
7 See Dan Wylies Savage Delight: White Myths of Shaka (Pietermaritzburg, South Africa: UP of
Natal, 2000) for an examination of this particular rumor and its reiteration in South African
histories.
White lies and black peril: traveling women in Southern Africa 927
Works Cited
Allen,W.O.B, E. McClure. Two Hundred Years: The History of the Society for Promoting
Christian Knowledge (1698-1898). London: 1898.
Ames, G.J. Nascent Empire? Pedro II and the Quest for Stability in Portuguese Monsoon
Asia (1640-1682). Amsterdam UP, 1999.
Barnard, Lady Ann. The Letters of Lady Anne Barnard Written to Henry Dundas from the
Cape Of Good Hope, 1793-1803. Cape Town: A.A. Balkema, 1973.
Barter, Charlotte. Alone Among the Zulus, by a Plain Woman. Pietermaritzberg: Natal UP,
[1866] 1996.
Blackmore, Josiah. Manifest Perdition. Minneapolis: Minnesota UP, 2002. Boxer, C.R.ed.
The Tragic History of the Sea. Cambridge: Cambridge UP, 1958.
Burger, E. Reinvestigating the Wreck of the Sixteenth Century Portuguese Galleon So
Jao:A Historical Archaeological Perspective, Thesis. University of Pretoria, 2004.
Cames, Luz de. The Lusiads. Trans. Leonard Bacon. New York: The Hispanic Society
of America, 1950.
Deperthes, Jean Louis Hubert Simon. Histoire des naufrages, ou recueil des relations les
928 Margaret Hanzimanolis
Raleigh the ethnographer portrays the many native tribes he met and saw,
Sir Walter Raleigh and Guiana, a mysterious search, a metaphorical discovery 933
accurately referring to their customs, their physiognomy, their diet and housing:
These Tivitivas are a very goodly people and very valiant in the winter
they dwell upon the trees () those that dwell upon the branches of
Orenoque, called Capuri, and Macureo, are for the most part carpenters
of canoas () The religion of the Epuremei is the same which the Ingas,
emperors of Peru, used they believe in the immortality of the soul,
worship the sun, and bury with them alive their best beloved wives and
treasure (Raleigh 37)
Raleigh the philologist tries to register all the names of the tribes (Orenoqueponi,
Iwarawaqueri, Cassipagotos, Arwacas), places (Putyma, Amariocapana, Curaa,
Oiana, Toparimaca), rivers (Orenoque, Amana, Arraroopana), plants and animals:
On the banks of these rivers were divers sorts of fruits good to eat, flowers
and trees of such variety as were sufficient to make ten volumes of
Herbals (Raleigh 21)
Among the animals, the armadillo was surely one of the most admired, as the
rhynocerous had been when the Europeans arrived in Africa:
... a beast , which they call cassacam, which seemeth to be all barred
over with small plates with a white horn growing in his hinder parts as
big as a great hunting-horn (Raleigh 27)
Raleigh the poet develops a dynamic literary narrative with (and I dare to quote
Sir Philip Sidney) the vigour of his own invention (100):
birds of all colours, some carnation, some crimson, orange-tawny,
purple, watchet [] I never saw a more beautiful country, nor more lively
prospects; hills so raised here and there over the valley; () the birds
towards the evening singing on every tree with a thousand several tunes;
cranes and herons perching the rivers side; the air fresh with a gentle
easterly wind (Raleigh 21, 29)
Excluding the cannibals, Raleigh admires the other Indian communities, many of
them still prosperous and powerful, despite the Spanish presence almost every-
where, and puts into evidence their hospitality and wisdom:
934 Maria de Jesus Crespo Candeias Velez Relvas
In his [the Indian pilots] house we had good store of bread, fish, hens,
and Indian drink, and so rested that night (Raleigh 22)
Those medicines which serve for the ordinary poison, are made of the
juice of a root called tupara; the same also quencheth marvellously the
heat of burning fevers, and healeth inward wounds and broken veins that
bleed within the body. (Raleigh 26)
In a beautiful but hostile territory, Raleigh and his crew could not have survived
without the Indians; they are their guides, their hosts and a precious source of
information for his written work. The fascination for the Other, the one who is
different, was mutual:
having not at any time seen any Christian nor any man of that colour,
they carried [him] into the land to be wondered at, and so from town to
town (Raleigh 10)
Sometimes Raleigh does not even dismiss phantastic tales of a legendary origin:
[The Ewaipanoma] are reported to have their eyes in their shoulders, and
their mouths in the middle of their breasts, and that a long train of hair
groweth backward between their shoulders. (Raleigh 29)
Sir Walter Raleigh and Guiana, a mysterious search, a metaphorical discovery 935
We always see him on good terms with the Indian leaders the caciques of
the various tribes: he acknowledges their status and power, praises the wonders
of their lands and subjects, and stands before them as the diplomat who is repre-
senting his sovereign. Raleigh makes her apology, praises her virtue, magnanimity
and royalty, and shows them at least one of her impressive portraits. The cult of
the queen is thus also transferred to the New World:
I made them understand that I was the servant of a queen who was the
great cacique of the north, and a virgin, and had more caciqui under her
than there were trees in that island; that she was an enemy to the
Castellani in respect of their tyranny and oppression I showed them her
Majestys picture, which they so admired and honoured (Raleigh 8)
Raleigh is a privileged witness and attentive observer who tells what he sees and
endures. Curiously, however, he never hides, or masquerades, the purpose of his
voyage: he was, after all, looking for gold, the ancestral source of both magnifi-
cence and decay. The Western hunger for it has been the end of other societies,
as we so well know, and it was specifically the end of the societies mentioned in
the text, whose people were guided by completely different world visions.
Nevertheless, according to Raleighs report, the finding and exploration of gold
would be carried out on a basis of cooperation and alliance, opposite to the
Spaniards attitude.
936 Maria de Jesus Crespo Candeias Velez Relvas
Works Cited
Raleigh, Sir Walter. Modern History Sourcebook. Sir Walter Raleigh (1554-1618): The
Discovery of Guiana, 1595 [New York: P. F. Collier and Son, 1910] 2009
Jan.09 < http://www.fordham.edu/halsall/mod/1595raleigh-guiana.html>.
Sidney, Sir Philip. An Apology for Poetry. Ed. Geoffrey Shepherd. Manchester: Manchester
UP, 1984.