Sie sind auf Seite 1von 290

VIII

Modos, gneros e discursos da Literatura de Viagens


de Lngua Portuguesa
Introduo

N
o conjunto das comunicaes do Congresso Internacional Do Brasil a Macau
Narrativas de Viagens e Espaos de Dispora, a seco Modos, gneros
e discursos da Literatura de Viagens da Lngua Portuguesa reuniu cerca
de uma dezena de contributos sobre os variados escritos acerca da Viagem,
segundo, como a proposta indicava, os modos (narrativo, descritivo e expositivo)
com os respectivos gneros (conto, carta, relao, dirio e outros) e a ateno
centrada nos seus diferentes discursos. Foram recebidos doze resumos. Depois,
houve, com muita pena nossa, algumas desistncias por motivos justificados,
tendo sido realmente expostas em pblico e debatidas oito comunicaes. No
entanto, para publicao, chegaram-nos sete textos.
A seco foi organizada em trs sesses, de acordo com o tema geral do
Congresso e com a nossa sugesto das correspondentes rubricas sub-temticas.
Uma primeira englobou os contributos que tratavam do registo, anlise e
comentrio de textos de autores portugueses que trataram da viagem como
tema em geral ou motivo mais particular de narrativas, como descrio ou
reflexo diarstica ou autobiogrfica. Por um lado, assinala-se o trabalho de
interpretao da Mensagem de Pessoa (de S. Avianni, s apresentado no ltimo
dia) e o do conto exemplar de to rica significao de Sophia de Mello Breyner
Andresen (de G. N. Barata). Por outro, registam-se as deslocaes de escritores
portugueses do passado ou contemporneos para fora da Europa, sobretudo
Oriente e frica, com as anlises de relatos como o de Ferno Mendes Pinto (M.
A. Gomes), mas tambm as vises mais modernas das obras de Miguel Torga (I.
Mateus) e dos dirios de Natlia Correia (M. Magalhes).
Na segunda sesso, os estudiosos centraram o seu interesse na ilustrao das
viagens e seus reflexos nos escritos de entidades colectivas como missionrios
652 A. P. Laborinho / J. D. Pinto Correia

jesutas nas deslocaes para fora dos limites do Imprio (A. Rodrigues), dos
embaixadores japoneses na sua visita Cria Romana (I. Vasile), na Carreira da
ndia atravs do Dirio de D. Antnio Jos de Noronha (P. Martins) ou nas perso-
nagens femininas orientais exemplificadas e referidas nas obras de Wenceslau
de Moraes (M. P. Pinto).
O ltimo subconjunto de comunicaes teve em considerao o Novo Mundo,
principalmente o Brasil, com maneiras to variadas de abordagem como as da
Mala para o Brasil, atravs de correspondncia eciana na imprensa carioca
(I. Trabucho), da importncia de Os Sertes de Euclides da Cunha para a compre-
enso da identidade brasileira (R. de A. Souto) e ainda do significado do xito da
telenovela Gabriela, entendida como esporos do Novo Mundo no Portugal
Contemporneo (R. Pinto). Tambm nesta sesso, foi apresentada uma exposio
sobre as viagens de Mendona e Costa, atravs das suas grandes deslocaes a
partir dos Estados Unidos at ao Oriente, no princpio do sculo XX (A. C. de
Matos e E. F. Ribeiro).
As sesses decorreram sempre com a durao estabelecida, assegurando-se
tambm vivos debates com troca de opinies muito diversas, esclarecedoras e
enriquecedoras quer para a curiosidade do auditrio quer para fundamento das
conferncias.
Tambm devemos reconhecer que a afluncia e o dinamismo do pblico
foram bastante gratificantes para a plena aceitao e para o xito dos subtemas
desta seco.
Na diversidade de propostas, verificmos sobretudo que este corpus de
mensagens respeitantes viagem, umas mais ficcionais e mesmo poticas,
outras mais prticas e referenciais, que nos remetem para estratgias e artifcios
discursivos e para vivncias e testemunhos muitssimo diferentes, constitui objec-
to inesgotvel para a anlise e interpretao de natureza histrica, literria,
cultural, com novas perspectivas redimensionadas no mbito de uma viso mais
alargada ou, simplesmente, global.

A. P. Laborinho / J. D. Pinto Correia


Departamento de Literaturas Romnicas
Faculdade de Letras da Universidade Lisboa
Dos Estados Unidos da Amrica ao Oriente: as viagens
de Mendona e Costa no incio do sculo XX1

ANA CARDOSO DE MATOS, ELI DE FIGUEIREDO RIBEIRO


CIDEHUS/Universidade de vora1

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


1 Esta comunicao insere-se no projecto Viagens, Turismo e Lazer em perspectiva histrica dos
finais do sculo XVII primeira metade do sculo XX.
A
partir da segunda metade do sculo XIX assiste-se a uma maior genera-
lizao das viagens que em grande parte est associada ao desenvolvi-
mento dos transportes, particularmente do caminho-de-ferro, que ao
mesmo tempo que torna acessvel a viagem a um maior nmero de pessoas
favorece a deslocao at espaos cada vez mais distantes2. As prprias empre-
sas de transportes desenvolvem toda uma estratgia de incentivo ao turismo que
passa pela publicao de Guias de viagem e pela introduo de tarifas especiais
para determinados destinos e pocas do ano3.
As razes associadas s viagens realizadas neste perodo so mltiplas e os
viajantes tm caractersticas diversificadas. Os viajantes tanto podem ser cien-
tistas, tcnicos, industriais ou intelectuais, que atravs da deslocao a outros
pases procuram actualizar os seus conhecimentos profissionais4, contactar espe-
cialistas das vrias reas tcnico/cientificas e adquirir os equipamentos e
mquinas necessrias para modernizar as suas empresas, como pessoas sem
qualquer formao especfica, mas que possuem os meios econmicos para se
usufrurem de tempos de lazer e o interesse em conhecer novas regies e povos.
Este ltimo aspecto est directamente associado ao desenvolvimento que
o turismo conheceu sobretudo a partir do final do sculo XIX. De facto, o acesso
viagem de lazer, que no incio do sc. XVIII era exclusivo da aristocracia,
vai abranger no sculo XIX estratos populacionais cada vez mais largos5.

2 Sobre as relaes entre os transportes e o turismo vejam-se os vrios artigos includos em


Laurent Tssot (dir), Construction dune industrie touristique aux 19e et 20e sicles: perspec-
tives internationales/Development of a tourist industry in the 19th and 20th centuries:
International perspectives, Neuchtel, Ed. Alphil, 2003; Catherine Bertho Lavenir, La roue et
le sytlo: comment nous sommes devenus touristes. Paris: ditions Odile Jacob, 1999.
3 Sobre os vrios tipos de tarifas que eram utilizadas pelas Companhias de Caminho-de-ferro
portuguesas veja-se Eli de Figueiredo Ribeiro A Gazeta dos Caminhos de Ferro e a Promoo
do Turismo em Portugal (1888-1940), tese de mestrado, vora, 2006.
4 Ana Cardoso de Matos e Maria Paula Diogo, Bringing it all back home: Portuguese engineers
and their travels of learning (1850-1900), HOST Journal of History of Science and Technology,
Vol.1, Summer 2007.
5 Sobre o desenvolvimento do turismo veja-se Marc Boyer, Histoire du tourisme de masse, Paris,
PUF, 1999e Marc Boyer, Histoire de linvention du tourisme XVIe XIXe sicles: origine et
dveloppement du tourisme dans le Sud-Ouest de la France. La Tour dAigues: LAube, 2000.
656 Ana Cardoso de Matos / Eli de Figueiredo Ribeiro

Os trabalhadores com alguns recursos financeiros que passaram a beneficiar de


um tempo de frias podem passar a beneficiar das viagens tursticas, ainda que
na maior arte das vezes feitas no pas e a preos acessveis. As viagens de turismo
internacionais e mesmo intercontinentais continuam at tarde no sculo XX
reservadas para a elite que possui os recursos financeiros e o tempo livre neces-
srios para as realizar. Em muitos casos os profissionais que tm que se deslocar
em trabalho ou em representao de um pas ou de uma empresa para participar
nos congressos e outras reunies internacionais aproveitam muitas vezes a sua
viagem de trabalho para fazerem um pouco de turismo.
Portugal no ficou alheio ao interesse crescente pelas viagens e pelo turismo
e vrios foram os portugueses que as procuraram promover, nomeadamente pela
edio de revistas em que estes temas estavam presentes, pela publicao de
relatos e guias de viagem e pela criao de instituies promotoras da activi-
dade turstica como foi o caso da Sociedade Propaganda de Portugal, fundada
em 19066.
Entre os portugueses que tiveram uma aco importante na promoo do
turismo em Portugal destaca-se Leonildo de Mendona e Costa, que foi prova-
velmente o portugus que na sua poca mais viajou no pas e no estrangeiro e os
relatos das viagens que publicou tinham como objectivo no s descrever o que
vira e apreciara, mas tambm incentivar os seus conterrneos a realizar viagens
semelhantes.
De entre as vrias viagens realizadas por Mendona e Costa seleccionamos
duas viagens, que realizou no incio do sculo XX e que o levaram a dois pontos
no s distantes e opostos em termos espaciais como diferentes em termos de
hbitos, costumes e tradies os Estados Unidos da Amrica e o Oriente.
So essas duas viagens que nos propomos analisar neste texto. Considerando
o tema do Colquio em que apresentamos a comunicao que deu origem ao
texto Do Brasil a Macau: Narrativas de Viagens e Espaos de Dispora e tendo

6 Sobre o assunto a Sociedade Propaganda de Portugal veja-se Ana Cardoso de Matos e M. Lusa
Santos, Os Guias de Turismo e a emergncia do turismo contemporneo em Portugal (dos
finais do sculo XIX s primeiras dcadas do sculo XX). Geo Crtica / Scripta Nova. Revista
electrnica de geografa y ciencias sociales. Barcelona, Universidad de Barcelona, 15 de junio
de 2004, vol. VIII, nm. 167. http://www.ub.es/geocrit/sn/sn-167.htm [consultado em 10 de
Maro de 2009] e Paulo Pina, O Turismo no sculo XX, Lisboa, Lucidus, 1988, p.13-14. Sobre a
publicao de relatos e guias de viagem veja-se tambm Eli de Figueiredo Ribeiro A Gazeta
dos Caminhos de Ferro e a Promoo do Turismo em Portugal (1888-1940), ob. Cit., e Maria
Lusa Santos, Ana Cardoso de Matos e Maria Ana Bernardo, Tourism, Guidebooks and the
Emergence of Contemporary Tourism in Portugal in The Uses of History in Tourism Development
(Auvo Kostiainen and Taina Syrjmaa ed.), Filand, Finnish University Network for Tourism
Studies (FUNTS), 2008, p. 94-104.
Dos EUA ao Oriente: as viagens de Mendona e Costa no incio do sculo XX 657

em conta que a organizao da publicao se situa no mbito da literatura


recorreremos sistematicamente transcrio de passagens dos relatos das
viagens que este viajante publicou na Gazeta dos Caminhos de Ferro. Nestes
relatos Mendona e Costa descreveu os meios de transporte em que viajou nestes
dois pases e os espaos e gentes com que contactou durante as suas viagens.

Leonildo de Mendona e Costa: um viajante compulsivo


Escritor, jornalista, inspector-chefe da Repartio do Trfego da Companhia
Real dos Caminhos de Ferro, Mendona e Costa foi o fundador e director da
Empreza de Annuncios nos Caminhos de Ferro e colaborador da Gaceta de los
Camios de Hierro de Madrid, onde escreveu vrios artigos em defesa dos interes-
ses e sobre os caminhos-de-ferro portugueses7. Em 1888 fundou a Gazeta dos
Caminhos de Ferro e, em parceria com Jos Duarte do Amaral fundou o Guia
Oficial dos Caminhos de Ferro, cuja publi-
cao se iniciou em 1882. Foi tambm autor
do Manual do Viajante em Portugal, elabo-
rado nos moldes dos Guides ou do Baedeker,
publicao que teve vrias edies e foi
continuada por Carlos de Ornelas.
Mendona e Costa normalmente apon-
tado como precursor do turismo em Portugal
pelo incentivo que deu a esta actividade atra-
vs dos relatos das suas viagens pelo mundo,
da criao da tarifa P.4 Viagens circulares em
Portugal, (tarifa ferroviria que tornava mais
econmicas as viagens tursticas)8 do papel
que teve na criao da Sociedade Propaganda
de Portugal, tendo sido redactor do seu pro-
grama e eleito seu secretrio perptuo, cargo
Leonildo de Mendona e Costa9 que s abandonou aps a implantao da
Repblica.

7 Colaborou tambm nos jornais Dirio de Notcias, Jornal do Comrcio e das Colnias e no
Comrcio do Porto onde era responsvel pelas respectivas seces sobre os caminhos-de-ferro.
8 Sobre o assunto veja-se Eli de Figueiredo Ribeiro A Gazeta dos Caminhos de Ferro e a
Promoo do Turismo em Portugal (1888-1940), ob. Cit.
9 Gazeta dos Caminhos de Ferro (GCF) n 1087 de1/4/1933, p. 216.
658 Ana Cardoso de Matos / Eli de Figueiredo Ribeiro

O seu gosto pelas viagens e o seu interesse em promover o turismo em


Portugal fizeram com que fosse o principal promotor da fundao da Sociedade
Propaganda de Portugal criada em 1906.
Foi ainda scio de vrias sociedades culturais e cientficas como a Associao
dos Escritores e Artistas de Madrid, de que foi scio honorrio, e a Sociedade de
Geografia de Lisboa. Desempenhou ainda o cargo de Vice-cnsul da Argentina em
Lisboa.
Para Mendona e Costa viajar era como doena, um vcio que ele era compa-
ra com o vcio do filatelista que comea por guardar os selos da correspon-
dncia que lhe enviam, depois troca selos com os amigos e depois j quer selos
do mundo inteiro. Como dizia em 1903, Viajar com certa assiduidade por muitos
pases da Europa, produz o effeito que, maneira do vicio, ataca todos os
colleccionadores das raridades.10 No caso dos viajantes esse vcio iniciava-se
com o desejo de viajar at Madrid, depois Paris, depois Londres sem nunca ficar
saciado e assemelhando-se uma doena, cujo tratamento seria da respon-
sabilidade dos mdicos especialistas como Cook, Lobin e outros agentes de
viagem, e os hospitais os comboios expresso e os paquetes.

A Viagem ao Oriente
A viagem ao oriente inicia-se em Junho de 1903. Era uma viagem meramen-
te de turismo motivada pelo interesse em conhecer a regio do oriente e as
pessoas que a habitavam.
Nesta viagem Mendona e Costa atravessa toda a Europa e sia e chega at
Tquio (ver quadro anexo 1). No total faz um percurso de 36.291 quilmetros ao
longo dos quais utiliza como meios de transporte o comboio e o barco. O comboio
sempre que existiam linhas frreas e o barco nas ligaes entre a China e o Japo
e nas travessias do lago Baikal.
So diversos os aspectos descritos ao longo das suas viagens: as cidades, os
meios de transporte, os hotis, os habitantes, a paisagem, a histria, os costumes,
o patrimnio edificado e a cultura, entre outros.
Como grande parte da viagem realizada em comboio, a descrio dos
mesmos constante. O comboio que o transporta de Moscovo para Irkoutsk
descrito como () um bello trem, composto de trs carruagens-leitos com
lavatorio em cada dois compartimentos, um salo restaurante e cozinha, e um
vagon que se divide em compartimento para bagagens, outro para o motor
electrico que produz a corrente para todo o comboio.11

10 GCF n 373 de1/7/1903, p. 349.


11 GCF, n 378 de 16/9/1903, p.318.
Dos EUA ao Oriente: as viagens de Mendona e Costa no incio do sculo XX 659

O outro o que a nossa gravura representa o Baikal, um colossal back


ou ferri-boat construido para transportar todo o comboio, no havendo assim
necessidade de trasbordo, ()12.
As estaes do caminho de ferro e o seu movimento constante so igual-
mente objecto da anlise de Mendona e Costa que consideta que De Karbin
para baixo mais se assentua entre a populao que vem s estaes assistir
passagem dos trens, o trajo chines e o espirito commercial daquella gente;
mulheres de variados costumes, especialmente mongolicos, homens e rapazes
vendendo todas as bugiarias, gritando sempre pasmando para os passageiros do
comboio e fugindo quando nas mos delles veem a machina photographica em
que elles suppem haver feitio.13
Ao longo da viagem passa por cidades de vrios pases que apresentam uma
grande diversidade. Assim, enquanto Yokohama (Japo) () meio europeia,
meio japoneza. A beira do rio, o bairro europeu, antiga concesso estrangeira,
no diverge consideravelmente, no seu aspecto geral, de qualquer cidade do
continente europeu.14
Em Tcheliabinsk, na Sibria, A cidade como todas as da Siberia, formada
por largas ruas, sem calcetamento, com edificios em geral de madeira, e alguns
de pedra e cal. As fachadas, muito enfeitadas de rendilhados de madeira, produ-
zem bom effeito.15. Em Fuzan, na Coreia, a perspectiva completamente dife-
rente, Onde est a cidade? Perguntavam todos, olhando para aquelles montes
escalvados e aridos, na base dos quaesum grupo de cabanas pardacentas se
avistavam. A cidade era isso mesmo!16
Como pretende que o seu relato possa servir como guia de futuros viajantes,
Mendona e Costa faz descries dos hotis, dando indicaes de grande utilidade
para os futuros utilizadores Hoteis so muito confortaveis, mas o viajante que
se cubra bem, de noite, com o mosquiteiro, porque de contrario ter a cara, no
dia seguinte, com a configurao dum cacho duvas.
Ouvi l dizer que Nagoya tem tresentos mil habitantes e trinta milhes
de mosquitos. Por experiencia propria calculo que ha de ter muito mais; cem
mosquitos por habitante pouco.17, aqui e ali uma nota de humor para cativar
o leitor.

12 GCF, n 380 de16/10/1903, p. 349.


13 GCF, n 383 01/12/1903, p.395.
14 GCF, n 392 de16/4/1904, p. 134.
15 GCF, n 379 de 1/10/1903, p.334.
16 GCF, n 401 de 1/9/1904, p.278.
17 GCF, n 397 de 1/7/1904, p.213.
660 Ana Cardoso de Matos / Eli de Figueiredo Ribeiro

Porque pretende que a sua descrio seja simultaneamente um incentivo


viagem e um guia para essa mesma viagem, Mendona e Costa indica, por exem-
plo, monumentos importantes que mereceriam ser visitados Nos arredores de
Pequim ha, sobretudo, que ver os tumulos dos Mings, notavel santuario a um
dia de distancia, a cavallo, que peregrinao obrigada de todos que, pela
primeira vez, vo capital do celeste imperio.18

Para reforar aquilo que afirma, Mendona e Costa utiliza gravuras ou mes-
mo fotografias que ele prprio tira, para enriquecer as suas crnicas e estimular
o desejo de viajar aos seus leitores. o que acontece, por exemplo, com castelo
de Nagoya Nagoya um ponto obrigado de paragem, no s para visitar o
notavel castello, com a sua torre de oito andares que aqui vae em gravura19.
Relativamente aos habitantes dos territrios por onde vai passando, Mendon-
a e Costa deixa-nos relatos de grande interesse, a que no falta alguma adjecti-
vao bem humorada e de feio lusa Os homens vestem todos de cassa branca,
calo, especie de camiza e manto, tudo muito largo e muito engommado,
agitando-se ao vento. Na cabea um chapeu afunilado na copa, feito todo de
tarlatana preta, fortemente engommada tambem, com largas abas Mazzantini.
Muito curioso o typo destes patuscos, mais ainda pela maneira importante
porque andam, meneando os hombros com ademanes de principe de drama de
feira.20
Embora manifeste a sua admirao por alguns aspectos culturais que en-
contra no Oriente, muitos dos costumes com que se depara provocam-lhe espan-
to, repulsa e uma atitude crtica, como o caso dos exemplos que se seguem:

18 CF, n 388 de 16/02/1904, p.70.


19 GCF, n397 de 1/7/1904, p.213.
20 GCF, n 401 de 1/09/1904, p.278.
Dos EUA ao Oriente: as viagens de Mendona e Costa no incio do sculo XX 661

Pela vida, sim; porque do que o chinez menos caso faz. Haja quem a compre
que no falta quem a venda barata. Succede at que, se um condemnado morte
entender-se com o carcereiro, este sem difficuldade, encontra quem se preste
a soffrer o garrote no logar do prisioneiro, a troco de uns magros 50 taeis ou um
kilo e meio de prata, ou uns 50$000 ris.21, Nos rios, nas piscinas, os dois sexos
promiscuamente despem-se e lavam-se, sem que ninguem repare.
() E que o podor, o sentimento de dever esconder s vistas a maior parte
do corpo no ali conhecido.22
talvez o facto de encontrar uma cultura e um modo de vida to diverso
daquilo a que estava habituado, que o leva a defender que os viajantes antes de
iniciarem uma viagem deviam estudar um pouco a histria, a cultura e os costu-
mes dos stios que pretendiam visitar, No se pde, ou, pelo menos, no se deve
passar os humbraes da China sem se ter prviamente feito um estudo () do que
aquelle paiz, dos seus usos, da sua etnographia, da maneira de viver dos
chinezes.
Porque a diferena para os nossos costumes to radical, que a nossa ideia
no pde refazer-se, com a rapidez precisa, das surpresas que, a todo o momento
se lhe deparam ante aquelle povo absolutamente diferente do nosso.
E talvez a difficuldade de nos entendermos a ns proprios naquelle
extraordinrio paiz que explica porque que os europeos que para l vo, no
podendo amoldar aos seus costumes uma populao de 400 milhes de habitan-
tes, de to differentes caracteres, mesmo entre si se amoldam elles aos chinezes
() vivendo chineza e achando delicioso o que os viajantes, de passagem,
acham insuportavel.23
Para muitos, ver Macau, Canto, Hong-Kong e Shanghae ver a China
completa, sem se lembrarem de que o imperio filho do sol to grande, as suas
cidades principaes to afastadas, que cada uma de per si constitue um paiz diffe-
rente.24, ao referir-se aos japoneses e introduo de novos meios de transpor-
te neste pas, como o caso dos grandes comboios que por l circulam, no pode
deixar de dizer () na continuao do viver do Japo vamos apreciando a
preocupao deste povo em tornar tudo pequeno, leve, dobravel, de maneira
a poder ser mettido em caixinhas, que ao vr as grandes locomotivas que
rebocam os grandes comboios que percorrem todo o paiz, bem imaginamos

21 GCF, n 388 de 16/2/1904, p.70.


22 GCF, n 391 de 1/04/1904, p.120.
23 GCF, n 384 de 16/2/1903, pp. 410-411.
24 GCF, n 389 de 1/3/1904, p.85.
662 Ana Cardoso de Matos / Eli de Figueiredo Ribeiro

quanto pesar o japonez sentir em no poder dobral-as, empacotal-as de frma


a guardal-as em qualquer pequenino escrinio de tampa axaroada.25. Nestas
palavras, Mendona e Costa revela-nos a forma como percepcionou algumas
caractersticas deste povo, embora afirmasse que Ao deixar o Japo havia no
meu esprito uma impresso um pouco parecida com a que me inspirra
entrada: O que o Japo?, visto que passara ali um ms e segundo as suas
palavras, o seu esprito no ficara esclarecido para responder a essa questo.
Longe de mim ter conhecido o Japo pelos romances de Pierre Loti, especial-
mente o ultimo to conhecido por tanta gente culta.26, com estas palavras o
autor refere-se importncia de conhecer os locais de forma presencial, em
detrimento do conhecimento adquirido atravs da leitura de romances escritos,
por vezes, por autores que nunca estiveram nesses mesmos locais, dando origem
a falsas ideias sobre diversos aspectos das sociedades retratadas.
No fim destas suas Notas de Viagem, mais precisamente trinta e quatro, uma
por publicao, o autor, sobre a viagem ao Oriente, refere a sua durao, n-
mero de cidades visitadas e a extenso percorrida em quilmetros (ver anexo I).

A viagem Amrica
A viagem Amrica foi realizada em 1905 e teve como motivo o Congresso
dos Caminhos de Ferro, no qual Mendona e Costa ia participar como represen-
tante da Companhia Real dos Caminhos de Ferro. No entanto, Mendona e Costa
prolongou a sua viagem para visitar outros locais que no estavam previstos nas
visitas de estudo dos congressistas e para conhecer outros pontos do continente
americano. Assim, a viagem no se restringe aos EUA, prolongando-se ao Alasca,
ao Mxico e ao Canad.
As memrias sobre esta viagem comeam a ser publicadas na Gazeta dos
Caminhos de Ferro de Maio de 1905.
Tendo que atravessar o oceano Atlntico grande parte da viagem realizada
num navio que parte de Gibraltar e vai directo a Nova Iorque. Porque a viagem
de barco para ele uma novidade, que embora tenha aspectos interessantes se
torna extremamente cansativa em percursos muito prolongados. Assim, conside-
ra importante informar os seus leitores sobre a vida a bordo de um transatlntico
Para muitos leitores que nunca fizeram uma viagem martima, no ser falho
de interesse que, () lhes digamos um pouco o que a vida a bordo.
Tem encantos, no h dvida, este viver dalguns dias, mas, () o aborreci-
mento uma doena inevitvel ()

25 GCF, n 390 de 16/3/1904, p.102.


26 GCF, n 391 de 1/4/1904, p. 120.
Dos EUA ao Oriente: as viagens de Mendona e Costa no incio do sculo XX 663

os dias sucedem-se parecidos, as distraces em breve fadigam, pela sua


repetio, pela insistncia com que as buscamos.
O que se faz a bordo? L-se; mas a continua leitura fatiga: o romance deixa
de interessar; o jornal a breve trecho est lido desde o ttulo at ao ltimo
anncio. E esse jornal do ms anterior.
Joga-se, mas os parceiros so sempre os mesmos, ()27
Como a primeira parte da viagem de Mendona e Costa se encontrava
englobada numa viagem organizada para os participantes do Congresso, as
descries que faz dos primeiros dias desta viagem, que promete ser enorme e
enormemente interessante, abrangendo toda a Amrica do Norte, isto , os seus
trs principais pases Estados Unidos, Mxico e Canada tem forosamente
que acompanhar a das excurses organizadas por motivo do Congresso dos
Caminhos de Ferro ()28.
Em Nova Iorque os participantes no Congresso dos Caminhos de Ferro foram
recebidos por uma comisso de recepo que organizou as excurses de forma
que os tcnicos que participavam nesta reunio pudessem visitar os locais que
mais lhes interessariam. Assim, porque se tratava de um grupo em que os enge-
nheiros eram maioritrios para lhes mostrar coisas interessantes, nada mais
prprio que as fbricas de energia elctrica, as novas estaes em construo
para os caminhos de ferro e os trabalhos do tnel que ligar a estao de Jersey
com a cidade, as obras do alargamento da estao central da rua 42, e o
primoroso servio de automveis elctricos
Quanto aos automveis este um servio que se torna notvel na Amrica.
Em cada cidade uma companhia de automveis organiza diariamente 4 ou mais
passeios, em grandes carros em forma de plateia para 40 pessoas, por um dlar
(uns 500 ris nossos) cada uma.
No carro vai um guia que, por meio de uma buzina fala aos passageiros
explicando e descrevendo todos os pontos por onde o carro passa ou que dele se
avistam()29
Depois de Nova Iorque, os congressistas deslocaram-se a Pittsburgo cidade
que conhecia um grande desenvolvimento econmico e que, por isso mesmo
se encontrava grandemente poluda Pittsburgo , como dissemos, a cidade
do ferro, do fumo, do negrume, o que lhe imprime um carcter infernal muito
sugestivo. Ville du fer lhe chamamos, por gracejo, e mais tarde vimos que
algum, antes de ns, fizera igual calemburgo.

27 GCF, n418, p.149.


28 GCF, n419, p.167.
29 GCF, n419, p.167.
664 Ana Cardoso de Matos / Eli de Figueiredo Ribeiro

To grande a povoao, to distanciadas as grandes fundies e altos


fornos em que se trabalha o ferro e o ao para todas as aplicaes, que foi
necessrio levar ali os congressistas em comboios especiais, dentro dos quais se
passou uma boa parte do dia, circulando na cidade e proximidades30.
O fumo das fbricas era de tal forma intenso em Pittsburgo que no foi poss-
vel fazerem fotografias, o que segundo Mendona e Costa foi uma vantagem, a
novidade da possibilidade de se registar as imagens do que se via fez com que os
excursionistas estivessem constantemente a tirar fotografias. Assim, a existncia
de fumo, valeu que s ali nos livrssemos duma infernal praga que infesta
toda a Amrica as mquinas fotogrficas. Durante o ms que durou o congres-
so, com as suas sesses, estudos, excurses e festas, no foram menos de cem as
vezes que os senhores fotgrafos nos fizeram estar em posio, para nos tirarem
em grupos; isto , a 6 minutos cada vez foram 10 horas de viagem consagradas
a estes artistas que logo nos davam o seu bilhete para, se quisssemos, podermos
obter uma prova do seu trabalho, no dia seguinte mediante um ou dois dlares31
Na cidade de Saint Luiz o que mais tnhamos que examinar o monumento
que mais brilha hoje na cidade a sua Union Station, uma das mais belas do
mundo32. E em Chicago, o termo norte da linha principal uma cidade enorme,
das maiores e mais activas dos Estados Unidos.
Quase todas as grandes invenes, os novos maquinismos, esses milhes de
diferentes artigos que o pas exporta e ns vemos por toda a parte, so fabrica-
dos em Chicago. inumervel a quantidade das suas fbricas como estonteadora
a faina que se nota no trabalho33.
Ao longo desta viagem Mendona e Costa tem a clara percepo da impor-
tncia que a publicidade tem para promover as viagens. E, talvez porque nesta
altura havia um interesse particular em incentivar as viagens ao Alaska, Nume-
rosos guias, folhetos, prospectos, mapas, roteiros, so distribudos a montes por
toda a parte, referindo maravilhas do Alaska. As companhias de vapores fazem
no s continuas carreiras par ali, durante todo o ano afrontando os gelos, como
estabelecem, no vero sucessivas viagens de recreio, em vapores especiais, em
que as passagens, apesar de caras, uns 200$000 ris por pessoa, so disputadas
por forma tal que os vapores se acham todos tomados com dois meses de
antecedncia34

30 GCF, n423, p.230.


31 GCF, n423, p.230.
32 GCF, n423, p.230.
33 GCF, n424, p.245.
34 GCF, n439, p.107.
Dos EUA ao Oriente: as viagens de Mendona e Costa no incio do sculo XX 665

Tal como fizera no Oriente Mendona e Costa analisa e descreve os costumes


dos povos da Amrica. Assim considera que Antes de prosseguirmos na descrio
das viagens bom ir dando algumas notas da observao da vida americana
que podero interessar no s o leitor que tenha que vir a este pas, como recrear
o que no pense sair de Portugal35. Se considerar que alguns dos costumes dos
americanos so bem diferentes daqueles que so usais no seu pas, Para contra-
por a estes costumes especiais que contrariam o visitante outros h excelentes
nos Estados unidos, que tornam agradvel a viagem neste pas.
Primeiro que tudo, uma ampla liberdade, uma ausncia de exigncias, de
rigores, de regulamentos imutveis a torturar o estrangeiro36.
O mesmo verificou na cidade do Quebeque, uma cidade catlica, e cosmo-
polita em que as ruas estavam cheias de elegantes damas, circulando apres-
sadamente, ss, o corpo todo vestido de branco, os dentes todos vestidos de
amarelo37.
No final da viagem Mendona de Costa fez um balano da mesma cons-
tatando que visitara um total de 72 cidades das quais 48 nos EUA, 11 no Alasca,
7 no Mxico e 7 no Canad (ver anexo II). Sintetizando podia dizer que o balano
final e moral: alguns quilos de menos no peso do nosso corpo, chegada, e um
sem nmero de deliciosas impresses de to larga viagem, e tambm o que
no se desfaz nem mesmo com o tempo um agradvel sentimento de gratido
a toda a Amrica que to amavelmente nos recebeu e nos facilitou uma das
maiores viagens que aqui tem sido descritas38

Consideraes finais
Embora o incio do sculo XX seja marcado pelo interesse crescente pela
viagem e pelo conhecimento de novas regies Mendona e Costa foi um caso
excepcional pelo nmero e variedade de viagens que realizou.
Como referia um seu contemporneo
"...Verdadeiro apaixonado pelo turismo, dedicou uma parte da sua vida
a viajar. Percorreu todos os pases da Europa (...); o norte da frica, a China, o
Japo, tendo sido o primeiro portuguez que atravessou a sia no Transiberiano
e no Mandchuriano; visitou a Terra Santa a Assyria; a Amrica do Norte e o
Mxico, (...) Tomou parte em quasi todos os Congressos da imprensa bem como

35 GCF, n422, p.212.


36 GCF, n422, p.212.
37 GCF, n425, p.261.
38 GCF, n443, p.255.
666 Ana Cardoso de Matos / Eli de Figueiredo Ribeiro

nas reunies do Congresso Internacional dos Caminhos de Ferro. Esteve na


Austrlia () as suas Notas de Viagem, feitas sempre com escrupulosa exactido,
descrevendo os lugares que visitou e os costumes dos povos por uma forma
simples e despretensiosa mas que revela um fino esprito de observao, no
lhe faltando um comentrio apropriado e um dito espirituoso a sublinhar cada
acidente (...)39
Os relatos de viagem que nos deixou so um elemento precioso para, por
um lado, se perceber como no incio do sculo XX se viajava nos diferentes pases
e, por outro, se conhecer as caractersticas dos comboios ou das estaes.
Os relatos so tambm uma importante fonte de informao sobre as regies
que Mendona e Costa visitou e, sobretudo, um olhar de um europeu sobre
outros continentes e outras culturas, de que neste texto apenas fizemos a
primeira abordagem de uma investigao que temos em curso.

Anexo I Anexo II
Viagem ao Oriente Viagem Amrica

GCF, n 448 de 16/8/1906, p.448

GCF, n 406 de 16/11/1904, p.357

39 GCF, n 580 16/2/1912, p.59.


Conto A Viagem de Sophia de Mello Breyner:
a orfandade do desejo na dispora dos lugares

GILDA NUNES BARATA

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


Resumo do Conto:
Um homem e uma mulher fazem uma viagem de carro. Percorrem uma
estrada e ao chegarem a uma encruzilhada escolhem um caminho, no entanto a
meio do caminho notam que se enganaram e tentam regressar encruzilhada
mas j no a encontram. Continuam a viagem.
Chegam a uma parte da estrada em que tm que optar por uma colina com
rvores ou uma plancie e optam por subir a colina para poderem avistar todos
os caminhos a fim de encontrarem o caminho certo que os conduzir ao destino.
Ao chegarem colina, avistam um cavador e perguntam-lhe pela encruzilhada.
O homem diz para esperarem um pouco. Enquanto esperam bebem gua numa
fonte. Quando regressam da fonte, o cavador j no est l. Decidem voltar para
o carro e ir na direco que o cavador lhes tinha indicado, mas o carro j no
estava l. Resolvem voltar fonte que tambm desaparece.
Seguem a estrada e passado algum tempo encontram uma casa. Batem
porta e ningum abre. Arrombam a porta e encontram a casa vazia com uma
lamparina de azeite acesa, roupa estendida no arame e po e vinho numa mesa.
Decidem voltar estrada, mas a estrada j no existe. Tentam reencontrar
a casa mas no a avistam.
A mulher est cansada. O homem insiste no sentido de continuarem. O per-
curso atravessado por um regato, uma bilha, um tarro, um lenhador, um rio
Tentam de novo encontrar a estrada. Retomam a caminhada, ouvindo vozes
que rapidamente se distanciam.
Chegam ao fim da floresta, j noite. Apercebem-se que esto perto de um
abismo. Tentam seguir um carreiro rente ao abismo. O homem escorrega. A mulher
tenta alcanar o homem, percebe que acabar por cair assim que as razes que
agarrava romperem da terra. E s avistando escurido pensa que para l do
abismo estar algum

*
Poderamos indagar da necessidade de partir. Poderamos indagar da neces-
sidade de viajar. Mas de que se trata quando se fala de viagem?
A viagem uterina, interrompida por um parto, por gritos agudos, desmedidos,
desgarradamente solitrios e nus? O momento do parto, o momento que deforma,
670 Gilda Nunes Barata

desfigura a viagem tranquila no tero?


Na paz de uma noite antiga, h qualquer coisa que irrompe, uma fenda, uma
ferida. Termina uma viagem. Comea uma outra. Como se se tivesse ultrapassado
toda a companhia da solido e se se ambicionasse a companhia do mundo
sombreada por meteoritos e oceanos.
O momento do nascimento, o erguer da voz arrancada aos confins do uni-
verso. Trocar algum por outro algum, obrigar algum a responder, a configurar
o silncio.
Percebe-se ento que uma viagem termina, que outra segue.
A viagem uma feio muito importante da escrita de Sophia de Mello
Breyner.
Na sua obra, a viagem uma provocao que contm uma dimenso de
beleza que transporta mais do que a sua prpria beleza. o acentuar de uma
necessidade de interpelar um espao de desiderato ou uma lacuna que denuncia
insuficincias e incumprimentos vivenciais. Para a autora, em salutar dilogo
com as palavras de Ortega y Gasset: A vida , na sua mais primria essncia,
interrogao, ou, o que igual, incerteza, impossibilidade de contentar-se com
as coisas, com o que est a agora e obrigatoriedade forosa de antecipar o que
sero.1 A viagem um eixo do vrtice transformador do enigma em degraus de
vida. Na sua essncia, a viagem a convergncia originria dos arcanos meta-
fsicos que se fazem vida. uma forma de desvio transcendente revelao mais
alta de vises imanentes. Por vias diferentes, a viagem violenta o que quer
definir, agarrar, capturar.
O que que se cumpre numa viagem?
Cumpre-se um combate. O assassinato de uma liberdade por um crime livre.
O viajante sempre um ente tenso e menos errante do que se pensa. Ele
sabe muito bem que o no viajar o far mais errante do que a partida. Um abutre
ao ficar pode agarrar a podrido, mas nunca o dom de viajar. O ficar alisa as
almas a uma ditadura pequena. A ditadura da viagem sempre maior. O viajan-
te enfrenta a entrega plena vida, ainda que conduzida por quietismo ou por
inaco espaciais. A viagem implica risco, a preparao para ser num caminho
que para l de conhecido olhado com um gesto de solenidade.
Todas as viagens so solenes, inaugurais.
Simbolicamente, a autora recorre encruzilhada profundamente enrai-
zada em tradies de literatura sobre viagens. Diz: E, dentro do carro que os
levava, a mulher disse ao homem: o meio da vida. Atravs dos vidros, as
coisas fugiam para trs. As casas, as pontes, as serras, as aldeias, as rvores e os

1 Jos Ortega y Gasset, O que a Filosofia?, Lisboa, Edies Cotovia, 1999, p.203.
Conto A Viagem de Sophia de Mello Breyner: a orfandade do desejo na dispora dos lugares 671

rios fugiam e pareciam devorados sucessivamente. Era como se a prpria estrada


os engolisse. Surgiu uma encruzilhada. A viraram direita. E seguiram.2
A encruzilhada um ponto neutro, um ponto semelhana do ponto cin-
zento de que fala Klee, um ponto que pode ordenar ou desordenar tudo para
sempre. Ponto no dimensional, destemido. Norte. Sul. Este. Oeste. As possi-
bilidades a seguir diante de inmeras alternativas. Qual o caminho? A angstia
instala-se. A escolha imprescindvel para a continuao de uma viagem que
responda insuficincia de respostas e faltas de um mundo parturiente, nos
recessos criativos deste.
A mulher do conto A viagem, diz a certo momento: o meio da vida.
O passado foi descontinuidade. O futuro colher a descontinuidade. O conto
desenrola-se na translao do tempo/espao que determina um movimento de
circularidade, um aprisionamento dos mesmos. A mulher quer tudo agarrar,
possuir. Por fim, at o precipcio julga controlar ( Do outro lado do abismo
est com certeza algum. E comeou a chamar3).
a luta contra a morte das suas iluses atravs de mais uma iluso redentora
de todas as outras: o chamar algum. Exorcizar todos os momentos ilusrios
fintando a morte a sua ltima iluso. Como num sonho que reabre a realidade,
remetendo-a para a verdade do sonho.
A mulher do conto A viagem diz-nos que preciso iludirmo-nos. Ignorar a
morte atravs da iluso da mesma qualquer coisa do lado de l. Algum que
contribua para o fechamento da verdade e a abertura iluso. Uma pressa que
decorre do desespero que em ns produz o esperar, a estabilidade ftua das
coisas, o influxo delas poderem dar-nos apenas o que no est nossa disposio
guindando-se no advento do nada, lanando rebentos do agora domstico, intra-
humano, dominador. Um escoro finito a abrir as estrelas que so sempre.
Num tom de brevidade e despojamento, a autora no coloca nenhum impe-
dimento viagem do casal que logo depois no convoque mais iluso no olhar
seguinte, a no saciedade que inaugura a falha ontolgica da transgresso
seguinte em ddiva iluminativa de p.
Depurao, limpidez, preciso so algumas das palavras-chaves para esta
escrita desvelada sempre na redeno e para a viagem descrita quase sem des-
crio, sem cortejo. No preciso explicar o porqu da viagem. Viaja-se porque
se viaja. A procura no tem que ser explicada com nenhum tipo de artifcio. Ela
estala, escreve, pinta utilizando a carncia no carvo, pincel, tinta-da-china ou

2 Sophia de Mello Breyner Andresen, A Viagem, Contos Exemplares, s/l, Figueirinhas, 1985,
p. 105.
3 Ibidem, p.127.
672 Gilda Nunes Barata

no inflectido do corpo fugidio. A inquietao no pressupe que a viagem seja


inquieta, mede somente a suicidria abertura que interseccionando nsia com
posse multiplica o sonho numa demanda perseverante do escatolgico. Pelo
contrrio, o casal manifesta uma vontade que o faz prosseguir (A mulher porm
entornou a cabea para trs e respirou profundamente o cheiro das rvores e da
terra. Estendeu a mo no ar e na ponta dos seus dedos poisou uma borboleta.
Ah disse ela , mesmo perdida vejo como tudo perfumado e belo. Mesmo
sem saber se jamais chegarei, apetece-me rir e cantar em honra da beleza das
coisas. Mesmo neste caminho que eu no sei onde leva, as rvores so verdes e
frescas como se as alimentasse uma certeza profunda. Mesmo aqui a luz poisa
leve nos nossos rostos como se nos reconhecesse. Estou cheia de medo e estou
alegre4, diz a mulher). Uma balana interior f-la prosseguir no caminho que a
solido interna das coisas externas adensa. A desero de si corresponde ao ter
mister ltimo do eco do que em si persegue.
altura do encontro com as ddivas da terra, o estado primordial: Encon-
traram uma sebe carregada de amoras. So maravilhosas! Disse a mulher.
O homem colheu um punhado de amoras e estendeu-as na palma da mo mulher.
Ela provou e tornou a dizer: So maravilhosas! Rindo, comearam os dois a
colher amoras e, tendo reunido uma grande quantidade, sentaram-se no cho a
comer. A luz oblqua da tarde passava entre os troncos escuros e acendia o verde
das ervas5). Porm, de tudo o que tiveram s um vislumbre balouante perdura.
No fosse uma viagem o ressoar. Ressoam nos bzios os mares viajados. Ressoam
nos mares os ventos em mastros longos e no durveis. Ressoa, mas no existe.
De lcool e oxignio sente-se algures algo de invulgar importncia em queda e
ciso.
Os obstculos de uma vida? Os obstculos de uma viagem?
A vida incriada, mas tudo o que invoca imaginoso. H flores carnvoras,
de espessuras licorosas e de cinza na vida da incomensurvel totalidade das
coisas. A viagem, tambm ela, criada no incriado da vida: o rio, o cavador,
a fonte, as amoras, a bilha, o tarro, o lenhador, as vozes so exis-
tentes apenas no recorte ilusionista da viagem?
Todos os lugares benignos ultrapassados pelo fito da voragem em alcanar o
lugar maravilhoso, o misterioso lugar que promete a completude da felicidade
(E ela imaginou com sede a gua clara e fria em roda dos seus ombros, e imagi-
nou a relva onde se deitariam os dois, lado a lado, sombra das folhagens e dos
frutos. Ali parariam. Ali haveria tempo para poisar os olhos nas coisas. Ali haveria

4 Ibidem, p. 120.
5 Ibidem, p. 119.
Conto A Viagem de Sophia de Mello Breyner: a orfandade do desejo na dispora dos lugares 673

tempo para tocar as coisas. Ali poderiam respirar devagar o perfume das roseiras.
Ali tudo seria demora e presena. Ali haveria silncio para escutar o murmrio
claro do rio. Silncio para dizer as graves e puras palavras pesadas de paz e de
alegria. Ali nada faltaria: o desejo seria estar ali6).
Todos os obstculos, transversais beleza da viagem, so sublimados atravs
de um promitente lugar maravilhoso?
Beleza palavra fundamental neste conto. Beleza ou perdio cansada
espera de esperana? A beleza sem nada a temer enquanto houver esperana.
A esperana alimentada pela perdio da beleza, a beleza ligada aura. Uma
perdura recordada (a beleza), a outra (a esperana) recua/avana para o lugar
maravilhoso a conquistar. Ter a mulher conquistado o lugar maravilhoso?
Ter conquistado a realizao da sua vida?
A punio da mulher por uma eventual no conquista no o precipcio,
como se possa imaginar pelo desenrolar do conto. Em nosso entendimento, a
punio de uma vida no vivida em plenitude no a morte. Amedrontam-nos
com a morte as culturas ocidentais, mas a morte ignora-nos uma vida inteira e
a nica coisa que no retira nada vida para seu proveito. a mais das indefesas
mrtires calamidades, no sendo calamidade nenhuma, se acharmos mistrio
igual no que a vida e no que nela h.
A mulher, diante do abismo precipcio, consegue agarrar a sua vida toda,
o seu trajecto. O cavador, o rio, a fonte, a encruzilhada, todos os rastos,
esto ali espera, finalmente espera. A mulher pode reaver o instante, se
no avanar para a criao de uma nova iluso. A mulher, porm, no aceita
a desiluso o fechamento final, e remete para uma nsia nova algum que
a socorra (nova iluso).
O abismo para que a autora aponta , para os muitos estudiosos deste conto,
o terror da morte, o terror do vazio. Pergunta-se: Porque aterrorizar mais o
confronto com o desconhecido da morte do que a prpria vida, se incognoscveis
foram os momentos probatrios da mesma?
A mulher, no momento da queda, no cai sozinha. Amparada por todas as
suas iluses, ela redime as iluses do cavador, do rio, da fonte, de tudo
o que encontrou. Talvez o cavador precise daquele momento, a fonte transborde,
o rio siga. No um engano ou erro a possvel morte. A possvel morte o
momento no ilusrio que pode convocar a verdade do ilusrio.
A mulher poder conhecer a realidade do homem que cavava (seria mesmo
um cavador ou cavava, por acaso)? O rio? O rio era um rio ou um mar amedron-
tado de vastido? A fonte? A fonte podia estar seca h muito tempo e jorrar

6 Ibidem, p. 107.
674 Gilda Nunes Barata

O ilusrio no se constitui pelo desaparecimento das coisas ou entes


da percepo mais superficial do casal. A nosso ver, o ilusrio reside no casal
ter dessas coisas a percepo subjectivista das mesmas, ter vivido to pouco
tempo a escuta que elas reclamavam (lugares onde s estavam escritos os
gestos da vida7). A mulher no perguntou ao cavador o essencial da sua vida
(pedir ajuda s uma parte essencial da vida daquele que pede). A mulher
no incutiu no rio muito mais do que a sua manipulao atravs da gua que
poderia matar a sua sede e do prazer de nadar. A fonte, as mas vermelhas?
suficiente deixarmos as coisas darem-nos a beleza, sem nos dedicarmos a elas?
Pergunta-se
Esse o comportamento do turista e no do viajante. O viajante permuta
essncias, fica mais pobre, desgasta-se, no s se enriquece. O turista, de to
enriquecido, vai pobre at ao destino de regresso.
Sophia de Mello Breyner d-nos ainda o terror desta viagem sem exagerar
nesse terror (Ambos ficaram mudos. Depois a mulher deixou-se cair no cho, e,
estendida entre as pedras, chorou com a cara encostada terra8). D-nos o
medo sem exagerar esse medo (Agora tenho sempre cada vez mais medo. Tudo
desaparece. Estamos juntos. disse o homem9). O pasmo rente dvida.
A brevidade a que tudo atribui no retira importncia perda, mas no acentua
demasiadamente a falta. H um equilbrio, uma inexplicvel justa medida para
um trajecto de religao, uma religao sem resposta.
Na verdade, a mulher sente uma falta ontolgica que naufraga em perdas
que se sucedem. Pode ser um capricho sentir falta muito tempo, por isso, ela
sente falta algum tempo e deixa para trs o objecto perdido. O tempo da vai-
dade. A vaidade dos homens perante o desapego do curso da vida. Tambm a
vanidade enquanto o vo/efmero acontecimento de tudo. Procurar constan-
temente um lugar maravilhoso, no ser uma vaidade da conscincia?
Um lugar pesado e denso, de difcil respirao, a recompensa para quem
procura lugares de claridade. preciso respirar dificilmente para arranhar a
verdade. Depois de muito ver e ouvir, h que embalar a escurido com mais
escurido O dom do precipcio, a sorte de confrontar o abismo, nem que seja
uma nica vez
A viagem ensina a viagem. A vida ensina a vida. A nossa ateno/dedicao
ao mundo o culto que as coisas pedem. Uma conscincia atenta a que decifra
algo mais do que a cifra de uma coisa. Existir um exerccio que reflui sobre

7 Ibidem, p. 112.
8 Ibidem, p. 113.
9 Ibidem.
Conto A Viagem de Sophia de Mello Breyner: a orfandade do desejo na dispora dos lugares 675

a vida. O que vive, existe no refluxo do que liberta. Impresses brevssimas,


o corpo vaza-se em suspenso.
Em relao ao casal do conto A Viagem, nunca estes assumiram o estado
ednico antes da chegada ao den? Porqu? Porque que nunca houve a
assumpo de que j l estavam? Porque que as delcias vindouras so sempre
mais gratificantes do que as presentes e mais operantes no momento futuro? No
estavam j todas as coisas suficientemente acesas (Todas as coisas pareciam
acesas10)?
Misteriosamente, a viagem do casal e a viagem da vida descem com as del-
cias que oferecem. Emanam da natureza sinais que pousam na cara, nos ombros
do casal sem abrao. A mulher estende para o homem as mos abertas, com
as palmas viradas para cima.
A mulher no repete os mesmos gestos, no repete as mesmas palavras
e o que diz inteiramente o vento arranca inteiramente sua boca.
Ao longo de uma vida, ningum decora as palavras como sendo moduladas
por um canto. Acendem-se palavras que ocupam espaos visveis com a sua
forma, densidade e peso. Palavras que so s o nome das coisas. Palavras que
no renem o disperso ou o brilho do que nomeavam
Ser que a mulher nomeou devidamente as coisas? Ser que nomeou
devidamente o nome da sua vida? E o precipcio, no ser a nomeao do precip-
cio o nome da vida? A mulher no teve apenas um sucessivo nmero de perdas.
Ela teve o ensinamento dessas perdas. Porque que a autora no enfatiza o
ganho do desaparecimento? Quantas coisas, nas nossas vidas, no so redimidas
pelo desvanecimento dessas mesmas coisas?
A mulher est condenada a inventar novas solues para uma estao que
paragem. Ela no parece procurar a sua liberdade nem a do parceiro ou da
natureza. Ela parece procurar o lugar maravilhoso que pode no ser o lugar da
sua felicidade. A sua facticidade corre atrs dos factos ou os factos no so a
facticidade da sua vida? No percebemos. No percebemos se este casal feliz
ou no feliz. Tambm no se sabe se o que procuram, procuram com fora.
Falta fora a esses no rostos. So porosos demais. Cabe l tudo. Podem ser o
que quisermos. So atirados para uma viagem que no sabemos se quiseram
mesmo fazer.
Por fim, a mulher no suporta o fim da iluso, o momento da transpa-
rncia e quer envolver um outro (uma alteridade) no processo ilusrio, no jogo
perigoso de no aceitar o fim do princpio da manifestao.
O homem, ao contrrio, aceita ou no aceitando, a autora no nos d conta
de nada.

10 Ibidem, p. 105.
676 Gilda Nunes Barata

A exaltao, a exultao, o clamor, a alegria de ver ir e vir o xtase, o cont-


nuo avanar ordenam o tumulto do mundo para o dia da celebrao: um lugar
esburacado.
Talvez o dia da celebrao no seja o lugar maravilhoso. Talvez um lugar
maravilhoso tenha os buracos dos lugares mais frgeis. Afinal, o lugar maravi-
lhoso no dado em nenhum momento da narrativa ou ser dado ao longo da
mesma sucessivamente? E se no oferecido, ser porque a ordem natural do
cosmos tem um fundamento para a sua no vinda?
A mulher no esconde a inquietude na modulao do acaso ou na ima-
nncia/transcendncia das coisas. Todas as situaes existenciais conferir-
-lhe-o um sentido novo purificador? No sabemos.
A mulher no muda de rota, no afunda a iluso do lugar maravilhoso
na aquisio de uma sabedoria. No estar frente a frente com o lugar maravi-
lhoso e inmeras vezes reiterando a sua procura cega? Preside sua cegueira
levar o parceiro consigo e ceg-lo ainda mais. Vendas. Cegueira perptua a deste
casal, j que no momento da morte no acordam.
No julgamos ter sido tempo perdido o que uns pensam ser tempo perdido.
Determinados gestos como colher amoras ou fazer um ramo, que sentido acres-
centam a uma vida?
Apanhar flores com as razes para lev-las, desloc-las, um momento
epifnico? E porque que essas flores no cedero deslocao? O deslocar
constantemente o encanto da surpresa da natureza pelas nossas voluntariosas
demandas de certezas, ser o mais valioso? A mulher no sabe se o lugar maravi-
lhoso ter as delcias que ouviu a outros. Diz a autora/narradora: Era um lugar
onde nunca tinham ido. Nem conheciam ningum que l tivesse estado. S o
conheciam do mapa e de nome. Dizia-se que era um lugar maravilhoso.11
Alm. Alm. A dimenso ampla das coisas sempre no alm. Tudo um meio
para um fim mais precioso que o meio? O alm.
De forma inexplicvel, as coisas dialogantes s podem dialogar num lugar
distante? Porqu? Porque que no momento presente so incomunicveis?
Ali? Porque no, aqui, agora?
Ali um lugar condenado a ser livre. Um lugar sem desculpas para a no
perfeio. Um lugar condenado a ser luminoso, lanado ao abandono da falsi-
dade de estados de conscincia. Um lugar sem justificaes, quase desonesto.

11 Ibidem, p. 106.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo
do outro

ISABEL MARIA FIDALGO MATEUS


University of Birmingham

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


1. Introduo
Desde o incio da Literatura de Viagens europeia, cujo marco periodolgico
se situa no sculo XV e surge ligada poca das Descobertas de quinhentos, que
a questo do Outro extremamente relevante. O encontro e o olhar imediato
do povo descobridor em relao ao indgena tende em geral a estabelecer-se de
forma comparativamente superior e atravs duma viso eurocntrica. Foi esta
perspectiva de superioridade do Mesmo em relao ao Outro que imperou na
Europa durante a conquista e o estabelecimento do poder colonial at ao sculo
XX inclusive, como o atestam entre outros, por exemplo, Mary Louise Pratt em
Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, Tzvetan Todorov em La Con-
qute de lAmrique: La Question de lAutre ou Edward Said atravs da obra
Culture & Imperialism. No caso tardio da frica portuguesa s cessou com a
descolonizao, que ocorreu entre 10 de Setembro de 1974 e 11 de Novembro
de 1975, aps a queda da Ditadura em Portugal com o 25 de Abril de 1974 e o
consequente terminus da Guerra Colonial.1
precisamente na qualidade de opositor ao regime de Salazar e de no
apoiante da Guerra Colonial entre Portugal e a frica, que se iniciara a 4 de Feve-
reiro de 1961 em Angola, sob a iniciativa do MPLA, e se alargara em 1963 Guin
e em 1964 a Moambique, que Miguel Torga se desloca a frica. O Eu parte com
o intuito de se encontrar atravs da sua viagem actual e de se rever, no sentido
colectivo, nas consequncias de uma muito anterior a viagem dos Descobri-
mentos portugueses. , portanto, simultaneamente uma viagem individual e
colectiva como o documenta o poema sugestivamente intitulado Viagem, pois
com ele que Torga inicia o Dirio XII e anuncia a sua deslocao fsica, via
area, a frica. Preconiza igualmente para esta viagem um adeus eterno e
quase se sente como um dos navegadores de quinhentos.
Assim, com esta visita de Torga a frica, que decorreu entre 17 de Maio e 12
de Junho de 1973, pretendemos mostrar a viragem da sua percepo do Outro
africano e contrap-la da presena portuguesa vigente em frica, que coincide,
afinal, com a de cinco sculos da nossa histria com p nesta terra. atravs da

1 Marques, A. H. Oliveira, Histoire du Portugal et de son Empire Colonial. Paris: ditions


Karthala, 1998, p. 576.
680 Isabel Maria Fidalgo Mateus

sua atitude de rebeldia de homem livre, que por vezes se auto-flagela pelo peso
da circunstncia de ser ele prprio portugus e, como tal, colonizador, do seu
comportamento de um visionrio e de um cronista de excepo2 que o Mesmo
se confronta com a alteridade do Outro.

2. A alteridade africana nas obras A Criao do Mundo O Sexto


Dia e Dirio XII de Miguel Torga: no humano (branco e negro);
no telrico (a paisagem e a caa); na arquitectura; na lngua e
nas crenas.

2.1. Alteridade em relao ao humano


A alteridade do Outro em Miguel Torga no que respeita a frica refere-se
como evidente ao humano, de um lado o branco e do outro o preto, atravs da
sua arquitectura, da sua lngua e das suas crenas, mas passa principalmente
pelo telrico, que compreende a paisagem e a caa. Por essa razo, Torga resume
natureza a nica possibilidade de conhecimento da terra africana:
Nova Lisboa, 30 de Maio de 1973 O p escreve as unidades; o autom-
vel adita as parcelas; o avio mostra a soma. Das trs maneiras me tenho
servido para levar desta terra uma imagem condigna. Da terra, repito. A
dos homens no requereu tanto esforo. Igual por toda a parte, ao
primeiro relance fica entendida. () Teimo, pois, na prospeco da
natureza, o nico mistrio que resta em Angola.3

Contudo, como constatamos pela mesma nota do Dirio, esta empresa de deci-
frao revela-se-lhe ingrata, porque esta imensa terra continua por desbravar,
intacta sem a nica marca de presena humana.4

2 Moreiro, Jos Maria, Miguel Torga e frica. Lisboa: Universitria Editora, 1996, p. 19. Esta obra
de edio bilingue inteiramente dedicada viagem de Miguel Torga por frica, como o
prprio ttulo deixa adivinhar, e neste dedica-lhe uma parte onde designa Torga de Cronista
de Excepo.
3 Torga, Miguel, Dirio XII. Lisboa: Publicaes Dom Quixote, 1999, p. 1253.
4 As vrias tentativas de colonizao do interior africano com populao originria da Metrpole
(sobretudo os degredados) revelam-se infrutferas ao longos dos sculos. E mesmo durante o
maior afluxo da histria da colonizao da frica lusfona pelos portugueses, que ocorreu
entre 1960 e 1970, os emigrantes, na sua maioria provenientes das camadas rurais empobre-
cidas, refugiam-se nas cidades e a procuram fugir ao trabalho rduo do campo, sua anterior
ocupao. A este respeito e para uma detalhada evoluo desde o sculo XVI at ao sculo XX
da colonizao africana em geral e, em particular, do povoamento rural de Angola, que se
processou de forma idntica nas outras colnias, veja-se a obra de Gerald J. Bender Angola
Under the Portuguese: The Myth and the Reality (London, Nairobi, Lusaka, Ibadan: Heinemann,
1978), Part II. White Settlement, pp. 55-129.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo do Outro 681

Comeando pelo aspecto humano bem notria a desiluso do escritor-


viajante perante o que observa no territrio africano e est patente naquilo que
escreve no seu Dirio XII quando, por exemplo, visita Cela e que refora igual-
mente em A Criao do Mundo O Sexto Dia. Tambm em ambas as obras recorre
analogia entre a colonizao do Brasil, que conhece como emigrante, e o que
constata em frica. Entre muitas outras possveis, vejamos ento a nota de Cela
datada de 21 de Maio:
No h dvida: o portugus foi incapaz de repetir nestas paragens africa-
nas o milagre brasileiro. L enraizou-se; aqui, no. Certamente porque l
o senhor e o escravo eram ambos emigrados e colonizadores. Estrangeiros
os dois, tinham a mesma necessidade de sobrevivncia e de entendimento.5

Do que a citao deixa adivinhar, subentende-se que o Mesmo e o Outro no se


encontram em sintonia. De facto, quando em territrio africano, o Eu reconhece
no Outro diferentes graus de alteridade inerentes s situaes de contraste
exploradas pelo escritor-viajante munido do seu mtodo prospectivo de apreen-
so da realidade africana.6 Estas foram originadas pela forma divergente de apro-
ximao dos descobridores e viajantes portugueses e europeus da poca das
Descobertas e dos sculos sucessivos perante as terras achadas e colonizadas e
os seus nativos: a pretensa superioridade europeia racial e cultural.
Consideremos em primeira instncia o encontro de Torga com um Outro com
o qual no lhe possvel identificar-se. Trata-se do indgena que no foi acultu-
rado ou assimilado, pois no fala a lngua portuguesa, nem entende o branco nas
suas diferentes manifestaes culturais:
While the number of Africans enrolled in school increased over tenfold
during the final quarter century of colonialism, the poor quality and
rigidity of the educational system precluded all but 5 per cent of the
Africans enrolled from completing the four years of primary school. Thus,
the one instrument which Portugal possessed for effectively assimilating

5 Torga, Miguel, Dirio XII, pp. 1248-9. Gerald J. Bender no captulo II The Dynamics of
Miscegenation do seu livro acima citado compara e contrasta os efeitos da colonizao
portuguesa no Brasil e em frica e entre outras razes apontadas, como a de um maior nmero
de colonos brancos de diferentes nacionalidades, o seu pensamento vai ao encontro dos
argumentos apresentados por Miguel Torga.
6 Mateus, Isabel Maria Fidalgo, A Viagem de Miguel Torga. Coimbra: Grfica de Coimbra, 2007.
A Autora refere-se a este mtodo, que o escritor Miguel Torga utiliza sempre que viaja, assim
o definindo: O mtodo de prospeco consiste em o Mesmo (o eu) perscrutar a realidade do
Outro para o conhecer e, consequentemente se encontrar a si prprio, formando a sua identi-
dade(p. 28). Note-se que na citao referente ao Dirio XII, datado a 30 de Maio de 1973, de
Nova Lisboa, Miguel Torga utiliza inclusive o nome prospeco, que remete evidentemente
para o mtodo em causa.
682 Isabel Maria Fidalgo Mateus

Africans in Angola was accorded such a low priority and was so poorly
utilized that only a minute proportion of Africans were ever meaningfully
exposed to Portuguese culture, let alone desirous of assimilating it.7

Havendo neste caso alteridade radical ou absoluta, o Eu no consegue ultrapassar


a barreira de duas culturas diferentes.8 O Outro tambm no se d a conhecer.
Na citao que se segue esto expostos estes dois plos irreconciliveis:
O alvio com que deixava lugares aonde a curiosidade me levava e o
instinto de conservao no conseguia distinguir o rancor da cordialidade!
Homens, mulheres e crianas olhavam-me no mesmo silncio enigmtico
e pesado, ou sorriam-me ainda mais inquietadoramente.9

Nunca at ento o desconhecido da viagem, corporizado na alteridade do Outro,


se lhe revelara to confrangedor e a inibio do Eu perante o indgena no
seno a reaco consciente de algum que sabe de antemo que do (seu) mnimo
gesto mal interpretado pode resultar o acto irreversvel da morte:
E experimentava pela primeira vez a sensao penosa de ter medo diante
de semelhantes a quem nunca fizera mal e gostaria at de apertar a mo
fraternalmente. Mas o ar que se respirava de norte a sul estava conta-
minado.10

Ao lado deste nativo, que habita preferencialmente as zonas rurais, o Eu des-


cortina outro tipo mais citadino: o indgena aculturado, onde se notam de forma
declarada duas tenses rcicas a branca e a negra. Neste caso o Mesmo integrou
o Outro. Torga sente empatia por ele e critica o etnocentrismo da colonizao
branca que v o Outro como inferior a si, com expresso na forma como o trata:
No mximo, uma certa afectividade temperamental concedia ao negro a
precria dignidade de criatura inferior, primria, infantil, incapaz de
progresso, sempre necessitada de pacincia e castigo.11

7 Bender, Gerald J., Angola Under the Portuguese: The Myth and the Reality. London, Nairobi,
Lusaka, Ibadan: Heinemann, 1978, p. 220. Bender refere que o processo de assimilao em
frica se operava em trs etapas: the destruction of traditional societies, followed by
the inculcation of Portuguese culture and finally the integration of detribalized and
Portuguesized Africans into Portuguese society (p. 219). Este Autor opina que, ao contrrio
do Brasil, em frica nem o primeiro estdio se chega a implementar.
8 Krysinsky, Wladimir, Discours de Voyage et Sens de lAltrit, in A Viagem na Literatura.
Cursos da Arrbida. Mem Martins: Europa-Amrica, 1997, pp. 235-263.
9 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia. Coimbra: Grfica de Coimbra, 1994,
pp. 172-3.
10 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 173.
11 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 169.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo do Outro 683

Afinal o que o Governo portugus queria fazer parecer apenas uma diferena
cultural entre europeus e indgenas baseava-se no princpio descriminativo da
raa. Segundo o extracto da obra Angola under the Portuguese que se segue,
esta inferioridade atinge inclusivamente os assimilados12 a que apenas uma
minoria africana consegue ascender:
In the cities there was little basis for racial harmony: Portuguese peasants
displaced Africans from the lesser skilled positions they traditionally held;
there were large disparities in wages paid to whites and blacks (including
assimilados); and the material and (presumed) cultural differences
between Europeans and Africans were too great for meaningful social
intercourse to occur.13

Ainda que Torga no aplauda na sua totalidade a conduta de alguns dos represen-
tantes da voz dos indgenas oprimidos os nacionalistas , percebe a perspectiva
do nativo.14 Homens cultos, educados muitos deles com matriz europeia na
Metrpole ou at no estrangeiro, sendo alguns mestios e assimilados, insurgem-
se atravs do movimento anti-colonial de 1950 contra o poder dos portugueses
em frica. H neste caso uma identificao com o Outro na sua alteridade.
Tambm a opinio de Torga no territrio nacional diverge da do Governo portu-
gus, quanto ao entendimento e valorizao dos valores culturais do povo que
to bem elucida no livro Portugal e, sobretudo, no partilha dos ideais polticos
de opresso, de falta de liberdade e de censura do Regime do Estado Novo, que
expe em toda a sua obra. Rendido s atrocidades da colonizao portuguesa,
o Eu toma o partido do oprimido, embora o modo como os seus mandatrios se
rebelam no caiba na humanidade de Torga. Este em A Criao do Mundo
O Quinto Dia no acalenta dio contra o seu inimigo; no Aljube presta cuidados

12 Bender, Gerald J., Angola Under the Portuguese: The Myth and the Reality, p. 103. Bender
diz que Before the legislative reforms of 1961 (durante o indigenato), assimilados were those
Africans and mestios whom the Portuguese (legally) considered to have successfully assimilated
Portuguese culture and language. However, both the private and public sectors paid Africans,
including assimilados, lower wages than those paid to whites. The justification was that the
salaries merely reflected the differential productivity of the two races.
13 Bender, Gerald J., Angola Under the Portuguese: The Myth and the Reality, p. 103.
14 Macqueen, Norrie, The Decolonization of Portuguese Africa: Metropolitan Revolution and
the Dissolution of Empire. London and New York: Longman, 1997. Para um estudo detalhado
da aco dos nacionalistas e da sua afirmao contra o poder colonial portugus nas colnias
ou Provncias Ultramarinas veja-se o segundo captulo desta obra intitulado Nationalist
Consolidation and the Wars of Liberation, pp. 17-63, e ainda o sucinto mas elucidativo artigo
acerca dos diferentes grupos nacionalistas em frica e da sua natureza de Patrick Chabal
The end of empire in Lusophone Africa: Portugal and the anticolonial wars, 1960-1974,
in Portuguese, Brazilian And African Studies (Earle, T. F. and Griffin, Nigel (Edited by),
Warminster: Aris & Phillips Ltd, 1995, pp. 219-333).
684 Isabel Maria Fidalgo Mateus

mdicos a um partidrio do governo que, atravs do seu cargo, providencia a sua


priso. No entanto, o Eu compreende que esta seja a nica forma por eles encon-
trada para dar voz ao povo ameaado:
Sem argumentos capazes para lhes contrapor, ouvia alanceado as acusa-
es de alguns nacionais esclarecidos. Intelectuais e artistas que, embora
radicais no seu dio, eram a voz impaciente de milhes de humilhados.
Todos os Gungunhanas do passado e do presente falavam por aquelas
bocas que em lngua portuguesa condenavam inapelavelmente Portugal.15

Apesar de o Eu ter esta postura de abertura e entendimento, tambm est ciente


que sua presena em terras africanas pode ser atribudo um sentido equvoco
pelo colonizado, por ser simplesmente mais um dos membros opressores da
metrpole. Do mesmo modo que o escritor-viajante se assume como um Ns, o
portugus, perante a responsabilidade e a culpa de uma colonizao falhada em
frica, porque injusta, tambm dele se distancia quando o seu objectivo aponta
o seu ponto de vista acerca daquilo que se est a passar na colnia durante a
guerra travada entre a Metrpole e esta Provncia. Mas na citao seguinte, para
alm dessa situao, a percepo desse facto na auto-anlise do seu comporta-
mento face ao Outro o que mais incomoda e fere o Eu. A culpabilizao deixa
de ser colectiva para se individualizar e personificar no seu corpo e na sua alma
no decorrer desta sua viagem:
E, a caar nas matas da Gorongosa ou sentado mesa lauta de alguns
anfitries abastados, sentia no sei que peso na conscincia. Tinha a
impresso de estar a ser conivente com todos os que, de uma maneira ou
outra, concorriam para atiar o lume de revolta que, visvel ou invisvel,
grassava de ponta a ponta naquelas terras. Frontal ou traioeiro, o perigo
espreitava de todos os lados.16

O Eu no se identifica com o colonizador portugus como facilmente constatamos


pelas temticas que ele aborda nas pginas do Dirio e em A Criao do Mundo,
as quais remetem para os vrios desnveis que existem entre a etnia civilizadora
e a civilizada, como sejam o econmico, o poltico e sobretudo o social. A alteri-
dade que se regista entre Torga e o Outro colonizado apenas serve para enfatizar
aquilo que o viajante pretende ver mudado em relao actuao do branco
versus o negro. Apesar disso, h sempre por parte de Torga a vontade de conhecer
o Outro. , portanto, um Outro face ao Mesmo, na medida em que a viso do
Eu perante o colonizado diversa daquela do colonizador portugus. O Eu no
concorda com esta atitude opressora do branco perante o negro e sente-se

15 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 172.


16 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 172.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo do Outro 685

envergonhado pela conduta dos portugueses em frica a ponto de com as palavras


que lhe dirige pr a inteno de um pedido de desculpa:
A humilhao e o desespero que senti numa noite em que fui levado a
uma sala onde autodidactas nativos se reuniam e ensinavam uns aos outros,
num esforo desesperado de promoo e dignificao!17

Mas um exemplo gritante o referente ao da conduta de uma criana branca em


relao sua ama negra adolescente, presente no Dirio XII:
s tantas, a pequerrucha, num capricho, pegou numa rgua e agrediu a
guardi, que, naturalmente, a desarmou.
Pretas! Pretas! gritou a fedelha em fria.
Bem sei que sou preta... murmurou a mais idosa.
Bem sei que sou preta exactamente o oposto de bem sei que sou
branca. E h quinhentos anos que as duas etnias se excluem mutuamente
nos termos estritos deste dilema brbaro.18

2.2. Alteridade do telrico

2.2.1. A paisagem
Comparativamente A Criao do Mundo O Sexto Dia o Dirio XII reala
melhor, ou seja, nota-se ainda maior preocupao no que respeita no-identifi-
cao do Eu com a paisagem africana; esta afasta-se em muito daquela da ptria.
O Eu sente que o sentimento da terra africana tambm mtuo em relao a si,
esta rejeita-o recusando-se a integr-lo mesmo depois de morto. Na nota do
Dirio XII datado de 19 de Maio de 1973, a partir de Luanda, explicita a excluso
telrica do Mesmo relativamente ao Outro e vice-versa:
Escrevo diante da mesma paisagem feia para que abri os olhos de manh-
zinha e que parece abafar como eu. Paisagem seca, pulverulenta, ardida,
de vegetao precria e rasteira, que algumas cabras famlicas depenam
e algumas presenas arbreas tentam em vo erguer: embondeiros disfor-
mes, edemaciados, monstruosos; mangueiras sombrias, espessas, macias;
mamoeiros esgrouviados, sintticos, de testculos ao pescoo. Numa apli-
cao esforada, tento compreender este cho em si mesmo, especifica-
mente, mas os sentidos refilam, inseguros fora dos seus padres habituais
transmontanos, alentejanos ou beires. E, por mais que no queira,
sinto-me nele intruso, rejeitado, excludo, com a impresso incmoda de
que, se morresse aqui, seria mais facilmente comido por dois abutres que
me espreitam da ponta de um galho seco do que pela terra da sepultura.19

17 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, pp. 169-170.


18 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1248.
19 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1247.
686 Isabel Maria Fidalgo Mateus

O Eu nunca perante uma paisagem alheia foi to peremptrio no seu juzo de


valores, embora previamente se tenha esforado por interioriz-la na sua dife-
rena. Mas o seu relativismo cultural europeu de parmetros geogrficos to
dspares no tamanho e na forma (exemplo do embondeiro) no se conseguiu
adaptar nova realidade, o que no sucedeu no Brasil. Tzvetan Todorov quando
aborda o tipo de relaes do Mesmo com o Outro indica como exemplar o caso
do espanhol Diego Duran que foi para o Mxico ainda criana e, por isso, conse-
guiu apreender excepcionalmente no sculo XVI em pleno as duas culturas:
a espanhola e a dos astecas.20 Podemos compar-lo nesta medida a Torga de
A Criao do Mundo O Segundo Dia, em relao vivncia deste durante a sua
meninice e juventude no Brasil profundo, telrico que tambm quele onde
ele tem a pretenso de chegar em frica, ao contrrio dos primeiros desco-
bridores e dos colonos que Portugal tentou fixar no interior africano, atravs das
vrias tentativas (frustradas) de repovoamento rural europeu ao longo dos sculos
at aos finais da Guerra Colonial. No podemos esquecer, porm, que estes dois
continentes tiveram colonizaes diferentes como o prprio Torga o diz, assim
como o testemunham outros crticos que j aqui referimos.
A barreira entre a geografia natal e a indgena demasiado grande, como
no-la anuncia na nota do Dirio, datada de 25 de Maio de 1973, a partir do
deserto de Momedes, a actual Namibe. Naquilo que regista no dia seguinte
ainda do mesmo local afigura-se-lhe intransponvel essa diferena, apesar de
atenuada pela presena humana. Como sucede em relao alteridade relativa
ao humano, tambm no referente paisagem devemos considerar a existncia
de uma alteridade completa, ou seja, radical.
A paisagem africana realmente um enigma para o Eu e a vegetao um
escrnio na figura do embondeiro, mas a sua presena afinal idntica da
vegetao pobre das fragas nativas transmontanas, que para alm de cilcio
funciona tambm como um sortilgio. Neste mbito tem cabimento a frase
reiterativa infeliz pssaro que nasce em ruim ninho na obra do autor relativa-
mente ptria, assim como o poema Embondeiro no que respeita a frica:
Por mais que mude a luz
De cada panorama,
O teu vulto persiste
Em ser a imagem triste
Da tristeza africana.21

20 Todorov, Tzvetan, La Conqute de LAmrique: La Question de lAutre. Paris: ditions du Seuil,


1982, pp. 208-224.
21 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1257.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo do Outro 687

Podemos assentir que a atitude prospectiva do Eu face paisagem africana o


leva a cotej-la com a nativa e, embora no lhe negue a alteridade, esta propor-
ciona-lhe pelo paralelismo estabelecido o conhecimento, embora antagnico,
dos dois pases telricos.

2.2.2. Alteridade relativa caa


Intimamente ligada paisagem surge a caa por duas razes. Primeiro, pelo
facto bvio de o cenrio da caada corresponder a uma vegetao especfica da
savana africana, obrigando o caador a permanecer durante horas enterrado
no capim procura de rastos, atravs dum nariz e duns olhos nativos, e a alvejar
a presa a duzentos metros de distncia com carabinas de preciso22, o que
conduz ao segundo motivo a falta de identificao do Eu com o modo como a
actividade cinegtica aqui se pratica. O cotejo entre a prpria caa (os animais),
a forma de caar em Portugal e em frica, Gorongosa, acentua essa clivagem.
Em Portugal h igualdade de circunstncias entre o caador e a presa, ou pelo
menos no h traio: Que saudades de uma perdiz bem mandada numa encosta
do Douro, abatida de papo!23
A caa no a nica em desigualdade de circunstncias, o negro tambm
est em desvantagem perante o branco e a comparao do poder de Torga, a sua
superioridade das balas em relao ao leo desarmado tem a mesma conotao
do colonizador perante o negro, o indgena: () E, a autenticar a obra, a vetusta
assinatura do autor, figurada na juba do leo deitado ao lado da companheira,
a olhar com majesttica sobranceria o pobre rei da criao que eu era, a exibir
um ceptro de cinco balas nas mos aterradas.24
ainda neste cenrio de caa que o Eu se confronta com o Outro humano
da frica profunda. Realidade ainda diversa da brasileira, novamente constata
tambm aqui que indgenas e colonizadores no conseguem comunicar, enca-
rando-se como perfeitos desconhecidos dentro da mesma ptria. Citando de novo
Todorov e encarando a alteridade no plano da epistemologia, diramos que o
portugus nunca se mostrou interessado em conhecer o africano e que, por isso,
a frase jignore lidentit de lautre retrata a postura do colonizador versus o
colonizado.25

22 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1256.


23 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1256.
24 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1256.
25 Todorov, Tzvetan, Typologie des relations autrui , pp. 191-207. Neste primeiro ponto
do captulo IV, sob o ttulo Connatre, o autor explicita o tipo de relaes que o Mesmo
688 Isabel Maria Fidalgo Mateus

A caa foi o meio de chegar at eles, isto , ao povo africano. Contudo, a bar-
reira de quinhentos anos interps-se entre o Mesmo, o viajante Torga, e o Outro.

2.3. Alteridade arquitectnica


A visita que Torga efectua pela cidade de Luanda na manh seguinte sua
aterragem desperta-lhe em A Criao do Mundo O Sexto Dia comentrios que
revelam a amargura de uma m colonizao. atravs da arquitectura que ele
melhor consegue materializar a explicao de to nefasta atitude portuguesa,
sobretudo porque j tinha dado provas em contrrio da sua capacidade neste
mbito com Ouro Preto e Salvador, que so quase rplicas de Portugal no Brasil.
Aquilo que tinha presenciado em terras brasileiras levara-o de facto a criar falsas
esperanas, cujo desencanto exprime pelo recurso retrica da frase interroga-
tiva e ao uso das formas verbais no pretrito mais-que-perfeito do indicativo,
que atestam a sua ideia pr-concebida acerca da cidade e dos efeitos da
colonizao. Ora, vejamos:
Que demnio de orgulho e de cobia nos tentara e ensandecera? Como
que tnhamos desaprendido tanto? Viera na expectativa de encontrar a
imagem especfica de um modo portugus de estar em frica, expressa na
trama de um espao urbano condizente. E deparava com uma arquitec-
tura arbitrria e sem alicerces no passado, dimensionada triste altura
das irredutibilidades humanas do presente.26

Se continuarmos com a nota do Dirio XII datado de19 de Maio de 1973, tambm
a partir de Luanda, constatamos que a arquitectura fomenta o racismo entre
branco e negro. Aqui reparamos na cor do Outro porque cada etnia vive num tipo
particular de construo. Assim, podemos inferir que tambm no houve coloni-
zao intercultural: nem o branco levou a sua cultura de Portugal, nem o negro
se deixou assimilar. Afinal estamos face a duas cidades dentro da mesma:
uma, arrogante, retrica, de papelo, a negar o preto; outra, calada, tentacular,
eczematosa, a negar o branco.27
Efectivamente, a alteridade na arquitectura provoca outras alteridades
como a do corpo e da alma, ou seja, o amor ou o dio entre o Mesmo e o Outro,
considerando-se o primeiro superior ao segundo.28 Esse bipolarismo est magnifi-
centemente representado no meio rural pela diferena de construes e da sua
localizao:

estabelece com o Outro a trs nveis: da axiologia, da praxeologia e da epistemologia, a que


aqui me referi concretamente.
26 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 167.
27 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, pp. 1247-8.
28 Todorov, Tzvetan, Typologie des relations autrui, p. 191.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo do Outro 689

Visito uma roa modelar. E desanimo. Um abismo intransponvel, espacial


e temporal, separa a casa grande da sanzala. O indgena no faz parte
dos afectos, dos sentimentos, da fraternidade e, at, da sensualidade.
Do amor, numa palavra. Isolado na sua aldeia, segregado, uma mquina
til que no fim do trabalho recolhe arrecadao.29

O mesmo se passa nas grandes cidades. semelhana do que sucede em Luanda,


os muceques contrapem-se urbe; os primeiros so os guetos que muralham a
cidade. Na nota do Dirio datada de 30 de Maio, de Nova Lisboa, escreve que
Os muceques de Luanda so os bairros de lata de Lisboa. Em ambos se processa
a mesma dissoluo humana.30 De facto no centro das cidades viviam apenas os
brancos e alguns mestios e para os nativos, os cabo verdianos e os portugueses
pobres restavam os muceques da periferia. ainda atravs do Dirio que em
Loureno Marques, pela boca de um nacionalista, nos apresenta essas duas
formas de vida palpveis nas construes e que se agudizam na antinomia que
tambm engloba a lei, a economia, a tcnica e a poltica:
Tudo na ptica dele, estava errado na frica portuguesa. Cidades de gente
cercadas de guetos de bichos31

A mesma imagem de segregao racial reiterada em A Criao do Mundo


O Sexto Dia, onde a adjectivao altamente positiva referente ao ncleo da
cidade contrasta com a carga negativa imbuda no significado dos dois adjectivos
atribudos aos subrbios: As cidades cresciam tambm escaroladas e alinhadas
entre muceques desordenados e sombrios.32

2.4. Alteridade lingustica (entendimento intercultural)


A alteridade ao nvel lingustico surge no intrincado das Quatro imagens
avulsas da nossa boa conscincia civilizadora, de que Miguel Torga fala na nota
do Dirio consagrada a Lobito, em estreita relao com a arquitectura, quer sob
a forma das construes habitacionais ou comerciais, quer na de monumentos
representativos e comemorativos da heroicidade dos portugueses, e com a paisa-
gem agreste. A imagem do Outro passa primeiro por aquela que Torga tem do colo-
nizador e da explorao, onde ele forosamente se inclui. Nesta nota podemos
j vislumbrar a alteridade radical que, desta feita, se baseia na lngua quando
Torga mostra atravs do contraste entre Cames e os indgenas a superioridade
literria daquele em relao aos ltimos: o pico a enfunar o peito herico

29 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1249.


30 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1253.
31 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1258.
32 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 171.
690 Isabel Maria Fidalgo Mateus

diante do analfabetismo indgena.33 Na obra A Criao do Mundo O Sexto Dia


essa alteridade espelha-se na grandiosidade aflitiva que a incompreenso lingus-
tica da ptria portuguesa por parte do nativo provoca no escritor-viajante:
Tentava interrogar os indgenas. Como esttuas de carne, fitavam-me
impassveis na sua nudez inocente. Nem sequer compreendiam a lngua em
que lhes falava. Ou ento, se j aculturados, a sua acomodao servil
mais redobrava o pesadelo.34

Ou ainda, na continuidade do raciocnio anterior, quando assiste cabisbaixo


tentativa autodidacta de serem os negros a ensinarem e a aprenderem por eles
o Portugus. No Dirio XII no faltam outros registos donde sobressai precisa-
mente a inrcia do colonizador versus a obrigatoriedade de incrementar o ensino
da nossa lngua naquelas paragens, para o possvel entendimento entre as duas
culturas. A 28 de Maio, em S da Bandeira, volta a ater-se do suporte da arquitec-
tura para exprimir o paradoxo entre a super-cultura literria dos portugueses na
figura dos picos nos seus pedestais, apreciados somente por olhos mornos,
analfabetos e humilhados. Segundo o pensamento torguiano, o contraste entre
os brancos e os negros poderia anular-se se tambm houvesse heris africanos
representados ao lado dos descobridores, dos poetas portugueses. Assim se
explica a ltima frase deste passo do Dirio Por conta dos muitos Gungunhanas
que esperam tambm pela sua consagrao.35

2.5. Alteridade nas crenas


Uma forte motivao da Empresa das Descobertas desde os seus primrdios
consistiu na evangelizao, no esprito de misso e de converso ao cristianismo
a que Miguel Torga tambm se refere pela positiva na visita que efectua ao
cemitrio da misso catlica da Hula no Dirio XII. Segundo Jos da Silva Horta
no seu artigo O africano: produo textual e representaes (sculos XV-XVII),
a religio no incio da colonizao imperial o elo fundamental de ligao a
estabelecer entre os indgenas e a possibilidade de os portugueses imporem a
sua presena nesse territrio. , pois, atravs do ensinamento da f crist ao
gentio que com mais facilidade este se (pode) deixa(r) assimilar36:

33 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1250.


34 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 168.
35 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1252.
36 Veja-se o exemplo do Congo nos primeiros contactos dos portugueses na frica Central. Para
uma narrativa acerca da converso do rei do Congo pelos portugueses e posteriormente de
um dos seus filhos, que viria a ser chamado Afonso I e lhe sucedera em 1505, faa-se uma
leitura em Bender, pp. 12-18.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo do Outro 691

Cristianizar , para alm do plano salvfico universal em que se insere, o


caminho, o instrumento moral, que pode tornar determinadas sociedades
africanas com quem se tem contacto mais prximas do modelo de socieda-
de ocidental, e, simultnea e correlatamente, mais permeveis presena
do poder portugus, na sua expresso poltica e econmica.37

Foi isso que se fez durante sculos numa perspectiva etnocntrica e que Miguel
Torga documenta com as frases curtas e directas das pginas acusadoras de A
Criao do Mundo O Sexto Dia, onde explicitamente informa acerca da nossa
atitude distante em relao a tudo que diga respeito ao Outro africano:
Em vez de tentarmos compreender a significao de certas singularidades
da sua vida quotidiana, o seu matriarcado, a sua poligamia, o seu noma-
dismo, o seu pantesmo religioso, o seu tribalismo, as suas festas fnebres
e os seus rituais, de nos esforarmos por decifrar nas suas mscaras os
mistrios que neles se ocultam, de procurarmos interpretar o esoterismo
das suas feitiarias e a alucinao dos seus batuques, amos s senzalas
satisfazer apenas a fome dos sentidos.38

Alis, aqui nem os missionrios so poupados sua crtica, pois estes no seu
optimismo apostlico desprezaram a crena nativa pela imposio da crist.
E ao papel to pouco animador como satisfatrio das ordens religiosas evangeli-
zadoras (Jesutas, Franciscanos), equipara o Eu posteriormente ainda mais
negativamente o dos etngrafos pela sua inexistncia no terreno. Precisamente
porque no se faz etnografia pelos portugueses nos pases conquistados, so os
(etngrafos) estrangeiros que em campo tentam deslindar os mistrios da alma
negra. A nota do Dirio de 29 de Maio de 1973, escrita acerca de S da Bandei-
ra, inteiramente devotada sua reflexo acerca da inrcia secular dos portu-
gueses para conhecerem em profundidade a alteridade do Outro para em seguida
concluir que so outros povos, tambm eles colonizadores durante sculos, que
estudam neste caso a nossa negritude africana. Deste encontro do Eu com o
sbio missionrio estrangeiro ficou-lhe mais uma vez a culpabilizao de uma
colonizao portuguesa incompleta, devido nossa pobreza cultural.39
Do desconhecimento total das crenas e daquilo em que o povo africano
acredita e respeita, pelo abuso e usurpao aos vrios nveis da vida social e
econmica de que foram vtimas ao longa da presena portuguesa em frica e
de toda uma conjectura favorvel internacional, no de admirar uma resposta

37 Horta, Jos da Silva, O africano: produo textual e representaes (sculos XV-XVII), in


Condicionantes culturais da literatura de viagens. Estudos e bibliografias (coord. Fernando
Cristvo). Lisboa: Edies Cosmos, 1999, p. 278.
38 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, pp. 175-176.
39 Torga, Miguel, Dirio XII, pp. 1252-1253.
692 Isabel Maria Fidalgo Mateus

violenta do povo africano os massacres. Na opinio do escritor-viajante, como


no soubemos interpretar o seu significado, pois em vez de mudarmos a nossa
conduta de discriminao racial em relao aos africanos que tinham sido
despojados das suas terras e da sua identidade cultural em aldeamentos desde
longa data, respondemos a essa sua legtima revolta com armamento blico e
represlias pouco dignificantes quer para os nativos, quer para os portugueses
como povo colonizador. Miguel Torga tambm no reconhece na sua totalidade a
simbologia das foras que os moveram, mas tenta entend-los inseridos na sua
cultura e no os julga nos seus parmetros europeus:
Numa moral primitiva, o vencedor destri o vencido. Decapita-o, esquar-
teja-o, devora-o. brbaro, intolervel, mas a sua lgica guerreira.
Sabe-se l que remotas implicaes rituais, ou mesmo religiosas, esto por
detrs desses excessos! O que em termos de cultura ocidental uma aber-
rao que brada aos cus, para ele pode ser uma afirmao tnica e tica.40

Em A Criao do Mundo O Sexto Dia refora essa posio e justifica a sua


conduta com uma cultura negra que o branco desconhece, assim como o nativo
no conhece a nossa: O esforo pico de alguns pioneiros no fora secundado
pela maioria. Ao cabo de quinhentos anos de uma presena formal, com figura
jurdica mas sem textura humana, fora do permetro de cada povoado a lei do
serto continuava inalterada.41 Por esse motivo, e referindo-se igualmente aos
massacres, acrescenta que S homens ainda na primitiva decncia, certamente
movidos por foras anmicas poderosas, mas alheios graa da bno crist, se
comportavam com tal ferocidade.42
Ao finalizarmos esta primeira parte do corpo do texto podemos concluir que
at quase ao fim da sua peregrinao por terras do Ultramar Torga no teve a
possibilidade de identificar-se com o Outro africano. A alteridade verificou-se ao
nvel do humano, do telrico, da arquitectura, da lngua e das crenas. Por essa
razo, a percepo do Outro por Torga tem resultados negativos; antes de ele
chegar o portugus nada fez para o conhecer. Afinal, como se o Torga de agora
estivesse a chegar em quinhentos com um olhar esclarecido do sculo XX. Aps
a leitura do referente viagem a frica tanto no Dirio XII como em A Criao
do Mundo O Sexto Dia, conclumos que o poeta luso o nico que mostra
interesse no conhecimento do Outro, segundo a perspectiva do Ps-Modernismo.
Ou melhor, v o Outro como um ser nem inferior nem superior, procurando
entend-lo na sua diferena e na do seu meio fsico, social e cultural.

40 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1260.


41 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 168.
42 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 168.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo do Outro 693

3. Ilha de Moambique: a anulao da alteridade


Se desde que aterrou em Luanda na opinio do Eu do Dirio a Empresa dos
Descobrimentos em nada mais tinha resultado do que num terrvel equvoco da
aco da gesta lusada em terras do Ultramar, na Ilha de Moambique os portu-
gueses excederam-se. Esta sua perspectiva tambm se encontra registada em A
Criao do Mundo O Sexto Dia. Tanto numa obra como noutra, o Eu exulta de
alegria por aqui se ter realizado o que ele desejaria que tivesse acontecido em
toda a frica de expresso portuguesa. De to eficaz, este processo de colonizao
comparvel ao operado no Brasil, que mais uma vez Torga usa para estabelecer
o paralelo da interveno dos portugueses nos dois pases. De acordo com as pa-
lavras do Autor de A Criao do Mundo, at no ser descabido pensar-se que
com a Ilha de Moambique se atingiu o clmax da positividade da colonizao
portuguesa:
Quando julgava que teria de regressar inteiramente desiludido e morti-
ficado, descobria, perplexo, que na sua exiguidade podiam caber as provas
de uma certeza sem contestao possvel da nossa mundividncia. Outros
documentos conhecia j dessa potencialidade criativa. O Brasil estava
cheio deles. Nenhum, contudo, mais expressivo.43
As suas palavras proferidas no Dirio so por demais elucidativas quanto s
emoes que experimenta perante esta panormica:
Que orgulho legtimo eu sinto a compartilhar este sincretismo de raas,
de culturas, de f e de sentimentos! Brancos, pretos, pardos e amarelos
num convvio fraterno, os vivos a mourejar ombro a ombro, os mortos a
repousar lado a lado.44
De facto, no se regista na narrativa referente Ilha de Moambique o binarismo
do Mesmo e do Outro.45 Isto , se at ento o Eu criticou tudo o que o portugus
fez desde quinhentos neste pas, tambm no se poupa exortao do povo luso
quando surge a oportunidade. Aqui de facto o Mesmo reconhece Portugal, porque
finalmente encontra in loco o seu to ansiado modo portugus de estar em frica,
como j visualizara no Brasil, que s agora reflecte em frica o ideal do luso-
tropicalismo difundido pela ptria.46 Por esse motivo, Em vez de uma ilha real,

43 Torga, Miguel, A Criaco do Mundo O Sexto Dia, p. 176.


44 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1257.
45 Cadilhe, Gonalo, Nos Passos de Magalhes. Oficina do Livro: Cruz Quebrada, 2008. Na sua
muito recente visita a este local Cadilhe tambm fica extasiado com as parecenas de ambos
os territrios: A culpa no minha que a Ilha de Moambique recorde tanto Portugal. A
culpa de quatro sculos inaugurados com Vasco da Gama (p. 32).
46 Bender, J. Gerald, Angola Under the Portuguese: Myth and the Reality, p. 3. Para um melhor
entendimento do significado deste termo para a colonizao em frica (e no Brasil) leia-se a
Primeira Parte da referida obra, sob o ttulo Lusotropicalism.
694 Isabel Maria Fidalgo Mateus

com latitude e longitude, encontra um acto de imaginao da ptria.47


A no-alteridade, devida tambm agora obra dos colonizadores portu-
gueses desde quinhentos, reflecte os mesmos temas que antes denunciavam a
alteridade, donde se exceptuam apenas a paisagem e a caa por no lhe fazer
referncia como se compreende, tanto pela especificidade do papel desta Ilha
nas Descobertas portuguesas, como pela sua geografia fsica. Gonalo Cadilhe
em 2008 tira-lhe o retrato como sendo por um lado apenas uma fatia de terra,
mas por outro a mais importante praa portuguesa na frica oriental.48
Deste modo, na nota do Dirio de 7 de Junho de 1973, a partir da Ilha de
Moambique, o Eu considera de novo a arquitectura como a principal respons-
vel pela afirmao da boa ou m colonizao portuguesa. Aqui tudo faz sentido,
inclusive os monumentos que marcaram a presena lusada, porque eles esto
contextualizados pela sua absorvncia das outras culturas e por partilharem o
mesmo espao com outros edifcios que representam os outros povos, o nativo e
os demais que o habitam, como os portugueses. Ao mesmo tempo que contesta
a segregao racial apresentada no ponto anterior, a citao que se segue ainda
exemplar quanto comunho do Mesmo com o Outro ao nvel arquitectnico que,
por sua vez, perpassa o humano com a sua lngua e as suas crenas:
No me canso de ver e de pasmar. A fortaleza, as igrejas, a mesquita, as
moradias, as cubatas indgenas, a pegada de S. Francisco Xavier, os monu-
mentos, as lpides, so toda a nossa heroicidade, santidade, fraternidade,
cobia e sabedoria ancoradas pelo ndico. E tudo certo, tudo ao mesmo
tempo inslito e natural, como deve ser a vida: os goeses, os monhs, as
negras mascaradas, os indianos marcados, as capulanas e os turbantes. O
prprio Cames, to descabido em Luanda e no Lobito, fica aqui bem, de
peito aberto ao ar martimo do Oriente.49
A Criao do Mundo O Sexto Dia faz de novo coro ao Dirio XII na afirmao da
ausncia de alteridade ao nvel cultural, religioso e arquitectnico: A Europa,
a frica e a sia entranadas na arte, na cultura, na vida e na morte.50 Assim,
situando-nos no plano epistemolgico, j aqui defendido por Todorov, podemos
declarar que o Mesmo conhece a identidade do Outro, que passa pela cultura e
pelo seu modo de viver e que numa vertente da praxeologia est prximo do
Outro, porque adere aos seus valores e consigo se identifica.

47 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1258.


48 Cadilhe, Gonalo, Nos Passos de Magalhes, p. 32. Para uma descrio mais pormenorizada da
Ilha de Moambique e da sua importncia como praa veja-se o artigo de Malyn Newitt
Mozambique Island: The Rise and Decline of an East African Coastal City, 1500-1700
(Portuguese Studies, Volume 20, 2004, p. 23).
49 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1258.
50 Torga, Miguel, A Criao do Mundo O Sexto Dia, p. 177.
Miguel Torga: a frica colonial e a sua percepo do Outro 695

4. Concluso
Ao apontarmos na sua viagem os elementos com os quais o Eu no se
identifica ao longo da primeira parte do texto ficamos inteirados que o luso-
-tropicalismo, de que os portugueses da metrpole em geral se orgulhavam, no
passou de uma falcia para esconder o racismo que, no estando institudo por
nenhuma lei, operava em silncio na diferenciao da cor, na separao da vida
quotidiana no que diz respeito ao trabalho, habitao, ao direito educao.
Em suma, possibilidade de mobilidade social sem discriminao racial.51
Claramente tambm conclumos que a constatao do que viu desiludiu o
viajante Miguel Torga. A forma como estruturmos esta exposio evidencia-o
pelo recurso ao contraste do primeiro tpico com o segundo. Ou melhor, ao passo
que a alteridade africana aos nveis atrs referenciados esbarra com a negao
da epopeia de quinhentos que se efectuou no Brasil, o caso pontual em frica
a Ilha de Moambique anula a alteridade do Mesmo em relao ao Outro e
preconiza a vontade inicial dos colonizadores e de Torga durante o regime do
Estado Novo. Nada melhor do que as explcitas palavras do Autor do Dirio, numa
cena alusiva explorao petrolfera, para explicarem o modo correcto de os
portugueses influenciarem o colonizado:
Em vez de emprestarmos conscincia racional sua riqueza anmica, de
lhe abrirmos o entendimento para as virtualidades da natureza que ama
mas desaproveita, ensinamos-lhe a tcnica de a destruir, de a violentar,
de a esventrar e de a poluir finalmente com as fezes da sua prpria alma
queimada.52

Com isto Torga quer dizer que levmos ao indgena o progresso ao contrrio.
Afinal, nem sequer nos interessmos por assimil-los como fizemos no Brasil,
porque no interesse de alguns seria mais fcil deste modo explor-los e preservar
assim o domnio da superioridade branca sobre a inferioridade negra.53 A este

51 J. L. Ribeiro Torres analisa no artigo Race Relations in Moambique a ambivalncia de os


colonizadores portugueses serem ou no racistas em relao aos africanos, comparando a
aco dos portugueses com a de outros colonizadores como os franceses e os britnicos e,
apesar de observar algumas tenses ou actos menos cordiais, conclui com uma diferenciao
positiva para a colonizao portuguesa. A sua opinio distancia-se daquela de Bender, a que
recorremos com frequncia ao longo do artigo, e da de Miguel Torga, sobre a qual recai este
trabalho.
52 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1249.
53 Bender, J. Gerald, The Reality of Race in Angola, pp. 219-224. Bender no IV e ltimo captulo
da sua obra, depois de j se ter debruado sobre este tpico no captulo II em relao ao Brasil
e frica, explica de novo aqui as trs fases do processo de assimilao concebido pelos por-
tugueses face aos africanos (destruction of traditional societies; inculcation of Portuguese
696 Isabel Maria Fidalgo Mateus

propsito, com o poema a Diogo Co, que tambm assim o intitula, resume nos
ltimos dois versos a epopeia portuguesa em frica: Limpo braso de quem s
descobriu / E nada conquistou.54

culture; the integretion of detribalized and Portuguezed Africans into Portuguese


society), que nunca se chegou a concretizar como no-lo explica de forma sumria a seguinte
frase: Thus, the one instrument (education) which Portugal possessed for effectively
assimilating Africans in Angola was accorded such a low priority and was so poorly utilized that
only a minute proportion of Africans were ever meaningfully exposed to Portuguese culture,
let alone desirous of assimilating it(p. 220).
54 Torga, Miguel, Dirio XII, p. 1250.
A Mala para o Brasil correspondncia eciana
na imprensa carioca (1880-1882)

ISABEL TRABUCHO
Universidade Aberta, Lisboa

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


N
este ano comemorativo do bicentenrio da chegada da corte portuguesa
ao Rio de Janeiro, recordamos um veculo privilegiado das relaes cultu-
rais que se estabeleceram entre Portugal e o Brasil na poca de Oitocentos
a Imprensa.
No ltimo quartel do sculo XIX, o jornal era visto como um meio fundamen-
tal para a transformao da sociedade. Atravs da crnica, ou de outros textos
jornalsticos, poder-se-ia criticar abertamente a realidade quotidiana, visto
tratar-se de um espao de liberdade em que o cronista podia, de forma aberta
e avulsa, tratar das mais diversas temticas. A imprensa estava presente, a par
e passo dos acontecimentos, em pessoas e nos seus feitos, multiplicando-se o
nmero de peridicos, tanto em Portugal como no Brasil.
Ea de Queiroz, sendo embora mais conhecido, lido e apreciado pela sua
obra ficcional, revelou-se assazmente na sua epistolografia e no texto jornalstico
(de onde se destaca a crnica), onde traa o quadro de toda uma realidade coeva
numa poca conturbada e em contnua evoluo. Em face da actualidade de qual-
quer acontecimento, a crnica queiroziana revela-nos o esprito subtil do seu
autor, constituindo esses textos jornalsticos um testemunho das suas impresses,
das imagens e das ideias de um escritor que, como poucos, nos revela a sua
vivncia e caracteriza o quotidiano e os acontecimentos que dele fazem parte.
Deste modo, as crnicas, as cartas e outros escritos foram sendo publicados
na imprensa portuguesa. Em 1880, Ea inicia a sua colaborao com a imprensa
brasileira, na Gazeta de Notcias do Rio de Janeiro, dando ensejo sua necessi-
dade de manter a escrita no ficcional nos seus hbitos dirios, conforme refere
Eu necessito fazer correspondncia por higiene intelectual.1
Desde essa data at 1897 (apesar dos interregnos de 1883 a 1886 e de 1889
a 1891), Ea deleita o seu pblico-leitor brasileiro (mais fiel e devotado que o
portugus) encetando a sua longa colaborao com uma srie de crnicas e outros
textos de imprensa em que fascina os seus numerosos leitores, de tal modo que
pode ainda hodiernamente ser considerado um dos mestres do jornalismo daquele

1 Carta a Ramalho Ortigo de 10-7-1879, in Correspondncia Ea de Queiroz, Volume I, Lisboa,


IN-CM, 1983, p.179.
700 Isabel Trabucho

pas. Granjeou prestgio e fama junto do pblico e dos seus pares, sendo eleito
como talvez o jornalista mais gil, mais espirituoso, mais elegante, mais com-
pleto que j apareceu na imprensa brasileira.2
Deste modo, o cronista vislumbrava informar o leitor de alm-mar, no
somente dos acontecimentos triviais e comezinhos de Londres e Paris, como plos
culturais do mundo, mas, acima de tudo, examinar e problematizar explicita-
mente um iderio moral, poltico, literrio e artstico de uma Europa oitocen-
tista. Assim, de entre esse extenso corpus de textos de imprensa, seleccionmos
nesta colaborao eciana para o Brasil, as crnicas correspondentes aos anos de
1880 a 1882, por se reportarem a uma primeira fase da correspondncia para a
Gazeta de Notcias do Rio de Janeiro.
Ea de Queiroz, apesar de nunca ter visitado o Brasil, privava assiduamente
com brasileiros desde os tempos da Universidade de Coimbra, onde, segundo
Heitor Lyra, contactara com mais de uma dezena de colegas. Na sua infncia
houvera j sido criado por um casal de negros trazidos do Brasil pelo seu av,
com os quais ganhara apego ao sotaque e s histrias que estes lhe contavam e
que perduraram na sua memria.
Mais tarde, em 1870, concorreu para cnsul em Salvador da Baa tendo sido
preterido provavelmente pelo facto de ter participado nas Conferncias do
Casino, ou por o escolhido para o cargo ter usado as suas influncias no meio
diplomtico, o que o levou, em 1871, a redigir uma crnica, em As Farpas,
criticando o que hoje denominaramos de lobbies da diplomacia lusa e dos seus
agentes. No ano seguinte, foi nomeado cnsul em Cuba.
Apesar do incidente provocado pela sua farpa contra o brasileiro comum,
entre muitos outros visados, podemos considerar que a imagem do Brasil e do
brasileiro se alterou intensamente ao longo dos anos, muito devido aos amigos
brasileiros que Ea foi conquistando e com quem contactava amide: Eduardo
Prado, Domcio da Gama, Rio-Branco, Magalhes de Azeredo e Olavo Bilac. Eram
frequentadores habituais de sua casa em Neuilly e Ea retribua o gosto deste
contacto to prximo com estes escritores e intelectuais brasileiros que o delicia-
vam com o sotaque que to bem definiu como um portugus com acar.
A partir de 1880, passa a ser correspondente efectivo da Gazeta de Notcias
do Rio de Janeiro, enviando cartas, crnicas, artigos de fundo, folhetins e captu-
los de romance para o Brasil, pas que to bem acolheu a sua produo literria
e jornalstica. Alis, entre os brasileiros, o trabalho de Ea foi sempre largamente
lido e apreciado, tal como atesta Paulo Cavalcanti ao afirmar que nenhum
romancista estrangeiro exerceu, at hoje, maior influncia no Brasil do que

2 Manuel Bandeira, Correspondncia de Ea de Queiroz para a imprensa brasileira, in Livro do


Centenrio de Ea de Queiroz, Lisboa, Edies Dois Mundos, 1945, p. 168.
A Mala para o Brasil correspondncia eciana na imprensa carioca (1880-1882) 701

Ea de Queiroz. Durante sua vida, no fastgio da carreira literria, a consagrao


de seu nome, como escritor, atingiu propores invulgares.
Na sua correspondncia familiar, Ea refere, por diversas vezes, a necessi-
dade premente e a azfama que a correspondncia de imprensa para o Brasil
provocavam na sua vida pessoal, tal como se constata em diversas missivas a sua
mulher, nas quais afirma respectivamente Minha querida Emlia, estou hoje
muito atarefado com a Mala para o Brasil e no sei se terei tempo de escrever
carta, ou, noutro exemplo, Tens estado ao regime de bilhetes postais, o que no
muito substancial nem muito carinhoso: mas a mala do Brasil tem-me absorvido
aquele escasso tempo que me deixam os negcios, e a natural indolncia que
toda esta casa respira.
A Gazeta de Notcias era um recm criado peridico carioca, fundado por
Ferreira de Arajo, Manuel Carneiro e Elsio Mendes, e revelava-se notvel na
defesa de grandes causas como a da abolio da escravatura. De entre a pliade
de colaboradores deste jornal do Rio de Janeiro, contavam-se muitos intelectuais
dos dois lados do Atlntico, destacando-se Eduardo Prado, Machado de Assis,
Olavo Bilac, Ramalho Ortigo, entre outros. Assim, no admira o forte interesse
demonstrado por Ferreira de Arajo em ter como seu colaborador o romancista
portugus. Para mais, havia o facto de a Gazeta de Notcias carecer de um corres-
pondente em cada um dos plos culturais europeus, a fim de informar os seus
interessados leitores de tudo o que se passava em Paris e Londres, considerados
na poca, como os locais de onde emanavam a cultura e a inovao. Vivendo o
escritor em Inglaterra, supriria ainda melhor essa necessidade do peridico
carioca.
Como correspondente no estrangeiro para os seus leitores brasileiros, Ea
transmitiu o seu testemunho da vida pblica europeia, nomeadamente de Ingla-
terra e de Frana, nas suas diferentes vertentes: a cultura, a poltica, a ideologia,
a literatura e a vida social. Tomando a Europa como modelo civilizacional, por
excelncia, Ea vislumbrava apresentar aos leitores do Rio de Janeiro os movi-
mentos polticos, culturais e sociais dos grandes centros que eram incontesta-
velmente Paris e Londres, ao longo de todo o perodo de Oitocentos.
Segundo o cronista, ao mundo interessa, acima de tudo, o pulsar da vida,
da sociedade que se move nessas cidades, pois a curiosidade pblica impe-
lida para l dando ao resto do mundo apenas aquele olhar rpido que se tem
para os fundos de retratos, onde verdejam vagos de paisagem ou, como afirma,
o desejo mais natural do homem saber o que vai no seu bairro e em Paris.
Numa crnica de 1881, intitulada A perseguio dos judeus circunscreve
a sua temtica no povo judaico, seja pela publicao de um novo romance de
um autor judeu venerado pelos da sua raa Lord Beaconsfield, seja pelo movi-
mento anti-semita que se comea a notar na Alemanha. Encontrando-se Ea em
702 Isabel Trabucho

Inglaterra, constata, tal como sucede na nao alem, a relevncia dos judeus
nas instituies bancrias e na imprensa britnica, pelo que o cronista manifesta
o seu receio em que tal sentimento anti-semita se extravase para outras naes
europeias. Prev, tal como mais tarde sucedeu, uma nova e forte perseguio a
todos os filhos de Israel, tal como no sculo XVI, uma das boas, das antigas, das
manuelinas, quando se deitavam mesma fogueira os livros do Rabino e o prprio
Rabino, exterminando assim economicamente com o mesmo feixe de lenha a
doutrina e o doutor.
Perante este movimento que se volta a instalar nas sociedades ocidentais,
Ea procede a uma anlise do cerne do mesmo, anuindo que o mesmo no se
baseia em motivos puramente religiosos e, portanto, espirituais, ou em motivos
tnicos, mas, acima de tudo, assenta em razes bem concretas e materialistas,
pois, como refere, o motivo do furor anti-semtico simplesmente a crescente
prosperidade da colnia judaica, colnia relativamente pequena, apenas com-
posta de quatrocentos mil judeus; mas que pela sua actividade, a sua pertincia,
a sua disciplina est fazendo uma concorrncia triunfante burguesia alem,
continuando a concretizar a sua marcada influncia atravs das seguintes circuns-
tncias: A alta finana e o pequeno comrcio esto-lhe igualmente nas mos:
o judeu que empresta aos Estados e aos prncipes, e a ele que o pequeno
proprietrio hipoteca as terras. Nas profisses liberais absorve tudo: ele o
advogado com mais causas, e o mdico com mais clientela; se na mesma rua h
dois tendeiros, um alemo e outro judeu o filho da Germnia ao fim do ano
est falido, e o filho de Israel tem carruagem!
Outro motivo que exaspera ainda mais o mago dos germnicos , sem
dvida, a ostentao dos judeus, pois, ao contrrio dos seus antepassados, o
judeu, na poca de Oitocentos, segundo Ea, traz a cabea alta, tem a pana
ostentosa e enche a rua, no respeitando a sobriedade do cidado das grandes
cidades europeias, pois, falam sempre alto, como em pas vencido, ao que o
cronista concorda que num restaurante de Londres ou de Berlim nada h mais
intolervel que a gralhada semtica em indivduos identificados pelas jias com
que se cobrem, pelo ouro dos arreios das suas carruagens e pelo luxo grosso
que veneram, o que os torna abjectos aos olhos dos povos europeus que os
acolhem. So os senhores da Bolsa e da Imprensa, apoderando-se de bancos e
jornais, o que leva manipulao da opinio e a um sentimento alheio de impo-
tncia perante a solidez e a prosperidade da comunidade judaica, acirrando
consequentemente dios nos que os rodeiam e observam.
Ea desmistifica esta aura pouco abonatria dos judeus, assim como tenta
justificar o seu sucesso material, considerando a inata capacidade israelita para
triunfar e progredir nos negcios ligados banca e a sua necessidade de lutar
pela sobrevivncia e pela segurana de um estatuto econmico e social que lhes
A Mala para o Brasil correspondncia eciana na imprensa carioca (1880-1882) 703

permita uma vida despreocupada em pases estranhos com religies, crenas e


tradies distintas. Ora, perante a situao de serem olhados sobranceiramente
pelos outros cidados e de se isolarem como comunidade religiosamente diver-
gente e com tradies prprias, cria-se sempre uma oportunidade para quem
tenta aproveitar-se das circunstncias alheias para justificar os seus actos ou as
suas inaces. Da que, como afirma Ea, Bismarck, apesar de ser governante de
um pas civilizado, explora habilmente esse anti-semitismo3 para desviar a
ateno das massas das dificuldades internas, falta de uma guerra e face a
uma prolongada crise comercial, s ms colheitas, o excesso de impostos, o
pesado servio militar, a decadncia industrial distraa a ateno do alemo
esfomeado apontando-lhe para o judeu enriquecido.
Astrojildo Pereira atribui o temor das classes conservadoras ao socialismo
em ascenso como a principal causa do movimento anti-semita, funcionando este
como uma velha manobra diversionria: distrair o descontentamento das massas
populares, fazendo-o convergir sbre algum bode expiatrio, adrede preparado,
para, sombra da excitao assim produzida, atacar o verdadeiro objectivo em
mira. O socialismo crescia e ameaava os fundamentos da ordem burguesa,
situao que no escapava ao olho clnico e perspicaz do cronista, tendo
originado, dcadas mais tarde, um to forte dio nazista contra Israel [...] uma
reedio monstruosamente aumentada e aperfeioada do dio anti-semita
j existente nos tempos de Bismarck.
O modo como as diferentes realidades subjacentes a cada nao eram vistas
por Ea ainda hoje se reveste de profundo interesse, atravs do seu discurso
crtico que, embora nos revele um idealista no deixa, acima de tudo, de procu-
rar a verdade. Deste modo, os temas que aborda nas inmeras crnicas e na
correspondncia jornalstica manifestam as suas preocupaes como homem de
forte sentido moral. Lamenta que a humanidade no caminhe para o progresso
nem para a perfeio, conduzindo-nos inexoravelmente ao sofrimento moral
e ao sofrimento social. Da que, como considera Ea com ironia, Deus tem s
uma medida a tomar com esta humanidade intil: afog-la num dilvio.

3 No fim de sculo esse absurdo anti-semitismo propagar-se-ia para Frana, assistindo Ea,
enquanto cnsul em Paris, ao famoso processo de Dreyfus, que o chocou devido s dvidas
suscitadas sobre a autenticidade das provas que o acusavam de espionagem. Perante este caso
de injusta condenao de um capito judeu, Ea no se mostrou impassvel face a tal srdido
julgamento criticando-o a par de muitos escritores e intelectuais da poca, afirmando: Tambm
eu senti grande tristeza com a indecente condenao de Dreyfus. Sobretudo talvez porque
com ela morreram os ltimos restos ainda teimosos do meu velho amor latino pela Frana...
Quatro quintos da Frana desejaram, aplaudiram a sentena. A Frana nunca foi na realidade
uma exaltada da justia, nem mesmo amiga dos oprimidos. in Ea de Queirs, Textos de
Imprensa IV, p. 512.
704 Isabel Trabucho

A crtica severa ao imperialismo britnico e sua poltica externa so uma


constante na cronstica para o Brasil. Transmitem, inegavelmente, uma atenta
anlise scio-poltica da Inglaterra do seu tempo e revelam as fortes preo-
cupaes do escritor-jornalista perante as injustias e o desequilbrio social a
que assiste.
Num magnfico texto cronstico publicado ao longo de dois meses de 1882,
Ea termina esta primeira fase da correspondncia para o Brasil, que s ir
retomar em 1888 com a crnica A Europa. Em Os Ingleses no Egipto, um
texto jornalstico em que se embrenham a fico e a realidade, Ea comenta o
grande assunto do momento: o Egipto. Assim, atravs de seis longas crnicas
refere a presena britnica neste pas a destruio macia de Alexandria,
proferindo que hoje, hora em que escrevo, Alexandria apenas um imenso
monto de runas, o que aconteceu, segundo o mesmo, pela quarta vez na
histria.4 Mais uma vez, Ea faz questo de acentuar a prepotncia inglesa face
a outras civilizaes, no sendo infelizmente o nico povo da Europa a
menosprezar povos no ocidentais.
Deste modo, esquadras de couraados bombardearam Alexandria, em nome
da Inglaterra governada por Gladstone, denunciando um total desrespeito pelo
povo egpcio e pela vida humana. Ea, do seu conhecimento dos dois pases aqui
implicados, tinha conscincia desse preconceito europeu relativamente a outros
povos, o que o leva a afirmar que no Egipto um qualquer empregado europeu
[...] retalhava a pele dum egpcio, to naturalmente e com tanta indiferena,
como se sacode uma mosca importuna. Mais acrescenta que o europeu de
Alexandria considerava o fel egpcio como um ser de raa nfima, incivilizvel,
mero animal de trabalho, pouco diferente do gado.
Desenvolvendo esta questo, disserta sobre a eterna contenda entre muul-
manos e cristos (sempre actual!), referindo que, ao contrrio do que o homem
europeu supunha, o rabe de modo nenhum se julga inferior a ns; as nossas
indstrias, as nossas invenes no o deslumbram; e estou mesmo [certo] que,
do calmo repouso dos seus harns, o grande rudo que ns fazemos sobre a Terra
lhe parece uma v agitao. Prossegue reiterando esta ideia e confessa mesmo
que, com conhecimento emprico da sua viagem ao Egipto com o Conde de
Rezende5, sabe que os egpcios olhavam para o europeu como para a ltima e

4 Idem, p. 177.
5 Luis de Castro Pamplona, Conde de Rezende, que fora colega de Ea no Colgio da Lapa, e que
seria, mais tarde, seu cunhado, convidou o escritor para o acompanhar numa viagem ao Egipto
e Terra Santa, por ocasio da inaugurao do Canal do Suez. Embarcaram no dia 23 de Outubro
de 1869, com destino a Cdis e, depois, Gibraltar, onde tomaram o paquete Delly que os levaria
a Alexandria, com uma pequena paragem em Malta. Chegaram a Alexandria a 5 de Novembro,
A Mala para o Brasil correspondncia eciana na imprensa carioca (1880-1882) 705

mais terrvel praga do Egipto, uma outra invaso de gafanhotos, descendo no


do cu [...] mas dos paquetes do Mediterrneo, com a sua chapeleira na mo
a alastrar, devorar as riquezas do Vale do Nilo.6
Tal como sucedeu noutras batalhas e guerras, tudo havia comeado com uma
singular situao ocorrida numa cidade em ebulio social e religiosa Alexan-
dria. Como frequentemente sucedia, um ingls chicoteou um rabe em plena
rua. Este, de modo desusado, replicou, tendo sido, de imediato, baleado pelo
ingls. Alastrou-se o confronto, de tal modo, que tudo terminou com a morte de
mais de trezentos rabes e menos de um tero de europeus, tendo, no entanto,
a imprensa denominado este acontecimento de massacre dos cristos. Ea no
resiste, na demanda da verdade e da justia (valores que traou como primordiais
para o Jornalismo), a intitul-lo, pelo contrrio, de o massacre dos muulmanos.
Tratava-se de um povo subjugado e oprimido debaixo da arrogncia e da
supremacia inglesa, e europeia em geral, que ousara rebelar-se contra essa
injusta condio, gerando a raiva e a revolta em relao aos estrangeiros, o que
despoletou a cruzada contra o cristo a quem chamava de co maldito
e ave de rapina. Este acontecimento ter servido de mbil para que o regime
egpcio, considerado anrquico pelos ingleses, fosse destrudo e o seu povo dizima-
do. A Inglaterra contava, alm do mais, com o apoio da imprensa e, seguramente,
do peridico que funcionava como barmetro da opinio pblica britnica
o venervel Times, que mais tarde ter confessado com o rubor nas colunas
que foi uma insensatez.
Ea de Queiroz reconhece a falta de dilogo inter-religioso entre cristos e
muulmanos, pois constata que, assim como no sabemos ns do que se passa
dentro do Islo, do mesmo modo os letrados da mesquita de El-Azhar [no]
sabem o que por c vai dentro do nosso confuso catolicismo. Deste modo,
tomando Inglaterra como alvo da sua crtica, declara que o sculo XIX vai
findando, e tudo em torno de ns parece montono e sombrio porque o mundo
se vai tornando ingls.
Evidencia a repulsa do britnico por tudo o que estrangeiro, preservando,
em qualquer lugar ou situao, os seus costumes, permanecendo impermevel
s civilizaes alheias, atravessando religies, hbitos, artes culinrias
diferentes, sem que se modifique num s ponto, numa s prega, numa s linha

seguindo de comboio para o Cairo. A viagem prosseguiu para Porto Said, Suez, Palestina e
Beirute. O retorno fez-se a partir de Alexandria, de onde partiram a 26 de Dezembro, tendo
aportado a Lisboa a 3 de Janeiro de 1870. Vide Jos Calvet de Magalhes, Ea de Queiroz A
Vida Privada, Lisboa, Editorial Bizncio, 2000, pp. 66-71.
6 Idem, p. 191.
706 Isabel Trabucho

o seu prottipo britnico [...] isto que os torna detestados. Nunca se fundem,
nunca se desinglesam.
Podemos afirmar que a correspondncia eciana para o Brasil, mormente a
de Inglaterra, sempre se pautou por revelar fortes preocupaes scio-polticas
em prol da justia e da defesa dos direitos humanos e de cidadania, pois, segundo
refere Manuel Bandeira, no ia com o seu temperamento a tarefa semanal de
pr os leitores de alm-mar ao corrente dos faits divers de Londres e Paris. Mas,
sempre atento vida social da Europa, costumava encarar um dos grandes pro-
blemas que agitavam o continente e o mundo, examinava-o, discutia-o a fundo e
nesse discretear ia pondo de maneira explcita todo o seu cabedal de idias sbre
poltica, moral, literatura e arte. Profundamente imbudo do esprito europeu
do sculo XIX, foi, todavia, bastante lcido para sentir, em sua ameaadora trag-
dia, o crepsculo da civilizao capitalista e imperialista.
A Europa, como entidade cultural e civilizacional, para quem o mundo
rodava, submisso e enfeitiado, aparece, nas suas crnicas, desprovida do brilho
e do deslumbramento que, partida, seria de supor nos seus textos. Assim, esta
transfigura-se na mente do cronista, para se ver na sua correspondncia jorna-
lstica uma Europa menos deliciosa de que fazia imaginar [...] afogada pela falta
de imaginao de um poder to sombrio, sangrento, ruidoso e complexo que o
do dinheiro tornando a Europa na insacivel e feroz senhora de saqueados e
sempre oprimidos continentes. Para Ea, o mundo era, inegavelmente, a velha
Europa em trno da qual os continentes produziam como escravos e se deslum-
bravam como selvagens. Tal como fez questo de anunciar na primeira crnica
da sua correspondncia para o Rio, o melhor espectculo para o homem ser
sempre a prpria humanidade e o seu devir. Consciente da voragem dos tempos
que dissipava os grandes valores que demandava de Verdade e de Justia, o
cronista no se olvida, nos seus textos para a imprensa de exercer uma militante
defesa dos direitos dos cidados e da dignidade dos homens. Deste modo, as
crnicas que envia da nao britnica revelam o seu forte carcter filantrpico
na defesa dos mais fracos, mais pobres, com menos recursos e capacidades de
se defenderem e de terem voz na elitista sociedade oitocentista.
Ea oferece uma interpretao do mundo ingls num tipo de jornalismo judi-
cativo que exibe explicitamente marcas de avaliao e julgamento. Baseando-
se no seu conhecimento verdadeiro e experiente do espao que analisa, revela
um maior interesse pelas manifestaes do imperialismo, pela desigualdade
econmica e pela apreenso dos traos mais significativos do carcter britnico,
em especial uma certa excentricidade de carcter, a hipocrisia e a arrogncia.
No entanto, comprova-se, nos seus escritos, uma verdade que ele prprio fez
questo de enfatizar a superioridade cultural e civilizacional britnica, na
poca vitoriana, face a qualquer outra nao, inclusive a Frana.
A Mala para o Brasil correspondncia eciana na imprensa carioca (1880-1882) 707

Verbera com especial empenho a poltica externa inglesa e a sua feio


marcadamente imperialista relativamente s questes do Egipto, do Afeganisto
e da Irlanda, no temendo a forte crtica a uma sociedade que se regia pela
hipocrisia, pelo orgulho e por uma exacerbada ambio, na qual os grandes valores
humanos eram claramente olvidados. Apesar de tudo, como refere, a Inglaterra
possua uma forte cultura literria, valorizava o desporto, era um pas organizado
e desenvolvido econmica e socialmente devido, essencialmente, ao modo como
encaravam o trabalho, fora motriz para uma pujante e determinada poltica
imperial.
Mesmo relativamente a Frana, nas duas cartas com que enceta a sua corres-
pondncia para o Brasil, o interesse eciano prendeu-se fortemente questo da
pouca consistncia prtica dos valores republicanos de Liberdade, Igualdade e
Fraternidade que teoricamente defendiam a nao francesa surge ainda
titubeante temendo a falta de solidez das suas instituies e ideologias, gerando
paradoxalmente atitudes de evidente falta de cidadania e de liberdade de opinio
e aco que inibem uma sociedade justa e evoluda. Constata, com pesar, perse-
guies polticas aos defensores das ideias comunistas e das lutas do proletariado
e perseguies religiosas aos jesutas. Censura asperamente as posies polticas
da repblica francesa que proclama os direitos do Homem mas que, por outro
lado, toma parte na partilha colonial do mundo, logo atrs da nao britnica,
ao assenhorar-se de Tunes e de Madagscar.
No seu estilo contundente, defende um mundo mais civilizado e humanista,
sendo que a ideia que subsiste na imagem do povo britnico que Ea transmite
para os seus leitores brasileiros vincadamente negativa e pejada de fortes
crticas aos poucos valores ticos e morais revelados pelos ingleses, como sejam
a falta de fraternidade, o egosmo, enfim, os defeitos morais que, segundo ele
[Ea], marcavam a civilizao do sculo XIX. (no diferindo, portanto, da actual!)
Aquando da morte de Ea, em 1900, o escritor e cronista Machado de Assis
no deixa por mos alheias a elegia ao romancista e jornalista portugus ao dirigir
uma missiva ao director da Gazeta de Notcias, na qual refere o falecimento de
Ea como uma calamidade, considerando-o o melhor da famlia, o mais esbelto,
o mais vlido, o profeta da sua gerao.
Como afirma Eduardo Loureno, s na obra de Ea, graas ao seu extra-
ordinrio mimetismo cosmopolita, ns temos a sensao de viver com ele e
atravs dele o tempo prprio da segunda metade do sculo. Sculo que no foi
apenas o da mudana de ritmo na civilizao material e de costumes exteriores
mas, sobretudo, um tempo que era ele mesmo nova viso do mundo, instalando-
nos num presente que se sabia e se dizia civilizado e moderno. Tal como na sua
fico, Ea soube tratar ou integrar [...] as questes mais graves e candentes
da sua poca a propsito dos casos mais superficiais ou mundanos.
708 Isabel Trabucho

Constituindo-se como um manancial insubstituvel de informao, a totali-


dade destas crnicas enriquecem, claramente, a histria da cultura literria que
se concretiza num conjunto de perspectivas de mediao culturais admiradas na
poca e lidas com prazer e avidez, tendo como melhor morada o inesgotvel
universo que chamamos de literatura. Deste modo, os seus textos de imprensa
correspondem ao prometido aquando das suas primcias no Jornalismo ao evo-
carem os supremos valores por que este se deve reger a Verdade e a Justia,
no combate ignorncia e penumbra do desconhecido!
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao

MARIA ALICE ARRUDA FERREIRA GOMES


Universidad Complutense de Madrid Facultad De Filologa,
Departamento De Filologa Romnica, F. Eslava Y Lingstica
Universidade Federal do Cear
Casa de Cultura Hispnica

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


1. Introduo

O estudo literrio dos relatos de viagens costuma apresentar uma srie de


problemas de ndole terica devido ao contexto histrico e literrio em que se
apresentam. Enquanto forma literria no discurso dos relatos de viagens partici-
pam dois tipos de escritura: a primeira obedece ao critrio de ficcionalidade
(literatura) e a segunda ao critrio de veracidade objetiva (histria). A combina-
o do discurso de fico e uma srie de elementos de natureza no literria
origina a criao de um discurso misto.1
O fato de estas obras terem merecido mais a ateno dos historiadores do
que dos fillogos, que chegaram a consider-la literatura didtica2 e a ausncia
de um parmetro formal contriburam para defini-las negativamente.3 O que
levou a crtica a falar em hibridez, mestizaje ou gnero fronterizo. , talvez,
a sua diversidade e o seu dialogismo, uma das caractersticas mais destacadas.4
Alis, este dos maiores problemas da teoria literria moderna, distinguir
nos relatos de viagens um discurso literrio de outro que no . Por no se enqua-
drar dentro de um gnero pr-estabelecido ou no obedecer a um critrio de
ficcionalidade estas obras acabaram sendo relegadas a uma situao de margina-
lidade como comenta Alzira Seixo:

Estas (...) conseqncias, geradoras de preconceitos e com carter inibi-


trio (quase censrio) em relao a qualquer perspectiva de trabalho que
se atreva a encarar a literatura de viagens de outro modo, e, sobretudo
que se arrisque a apagar-lhe o primacial papel documental, ainda em
certos contextos vigentes nos nossos dias, e leva mesmo os literrios a
procederem com toda a cautela, como se abeirasse do feudo do outrem

1 POPEANGA, Eugenia, (2005) Los relatos de viajes medievales: una encrucijada de textos in
Viajeros medievales y sus relatos, Bucuresti, Cartea Universitar, pp.11-28, p. 24.
2 Idem, pp.11 e 12.
3 CHAMPEAU, Genevive, (2004) El relato de viaje, un gnero fronterizo in Champeau,
Genevive (ed) Relatos de viajes contemporneos por Espaa y Portugal, Madrid, Verbum,
pp. 15-31, p. 22.
4 Idem, ibidem.
712 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes

e, para evitarem atitudes punitivas (!), a sacrificarem q.b. ao altar da


histria dos factos antes de procederem ao estatuto literrio propria-
mente dito, o que faz com que, na maior parte dos casos, e aps todos os
sacrifcios praticados, o corpo do texto j se tenha visto relativamente
anulado nessa dimenso cujo enfoque continua sistematicamente a faltar-
-lhe.5
A partir do sculo XVI, com o fenmeno das Descobertas, Portugal gerou um
novo tipo de viajante. Mercadores, soldados, evangelizadores, gente do povo,
praticamente todas as classes da sociedade portuguesa se aventuraram nesta
empresa. Como conseqncia desta grande variedade de emissores surgia uma
rica e heterognea diversidade de textos cujo objetivo era contar sobre as nave-
gaes, os descobrimentos e as conquistas dos portugueses. Apesar do objetivo
da viagem ser a conquista de novas terras, (...) las referencias mticas y legen-
darias estarn presentes en los relatos de viajes del seiscientos portugus.
Es decir, la nueva perspectiva de viaje-aventura surge porque la mentalidad del
XVI ha sufrido un cambio, de ah que se creen nuevos mitos y que permanezcan
algunos de los ya existentes en otras pocas.6
Geralmente utiliza-se o termo Literatura de viagens ou Literatura dos Desco-
brimentos para referir-se a todas as obras (...) relacionadas com os Descobri-
mentos Portugueses e a constituio de um vasto imprio entre o fim da Idade
Mdia e o fim do Antigo Regime (...).7 Apesar de concordar com as duas catego-
rias nomeadas anteriormente Jos Manuel Garcia considera que tais classificaes
no podem (...) abarcar de forma cabal e com a expressividade necessria a
multiplicidade de realidades e interesses pantenteadas em tais escritas..8
Referido escritor cr mais conveniente utilizar o termo Literatura Portuguesa da
Expanso porque possvel agregar as obras relacionadas com os descobrimentos
portugueses realizadas por escritores estrangeiros.
Atualmente a escritura de viagem se realiza com fins estticos, na Idade
Mdia e ainda at o Renascimento, os escritores, quando escreviam sobre as suas
viagens, no levavam em considerao este objetivo na hora de transmitir as
impresses sobre um lugar porque (...) un viaje deba estar justificado por su

5 SEIXO, Alzira (1998), Potica da Viagem na Literatura. Lisboa, Cosmo, p.18.


6 MEJA RUIZ Carmen,(1991), Las peregrinaciones de Ferno Mendez. Un relato de viajes
peculiar, in Los Libros de viajes en el mundo romnico, Anejo I, Madrid, Ed.Universidad
Complutense, pp. 165-182, p. 167.
7 GARCIA, Jos Manuel (1994), Algumas observaes sobre a literatura portuguesa da expanso
in Ao Encontro dos Descobrimentos. Temas de Histria da Expanso, Lisboa, Presena, pp.187-
191, p. 191.
8 Idem, Ibidem.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 713

utilidad para la sociedad, pues lo contrario caa en el temido mbito de la


desmesura e incluso la locura. 9 Os autores dos relatos de viagens geralmente se
deslocavam com fins religiosos, comerciais, polticos, diplomticos ou cientficos,
alguns deles nem chegavam a viajar, eram os viajantes de cmara, os falsos
viajantes, aqueles que escreviam fazendo uso de outros textos, que utilizavam
o jogo da intertextualidade. Diante do desejo de relatar as novas descobertas
os escritores viajantes no estavam interessados em fazer uma obra literria,
valorizando o carter utilitrio e didtico dos documentos. Este utilitarismo,
na viso de Rui Loureiro, (...) sobrepe esttica, por questes quer de opo-
rtunidade, quer de capacidade, quer de intenes, quer especialmente de
epocalidade. 10
A narrativa tinha que informar mais que criar um senso esttico. Este tipo
de escrita, sem grande pretenso esttica e de carter essencialmente prtico
e noticioso, saciava a sede de conhecimento dos europeus, j que nele se encon-
travam as notcias mais completas sobre o Oriente. Uma espcie de abertura
para um novo mundo, um retrato elaborado por meio da linguagem, descreven-
do, conceituando economicamente, digamos assim, as terras novas, aliando o
exotismo das paisagens e das gentes ao interesse econmico. Um tipo de janela
que se abria aos europeus, atravs da qual se podia ver um modelo de retratos
sensoriais, construdos para atingir os sentidos e propiciar ao leitor a sensao
de estar diante do retratado pelo artista.
Conseqentemente, por causa dos objetivos do texto, que se afastava do
puramente literrio, h a elaborao de um discurso sensorial, com enfoque
informativo antropolgico, construdo diferentemente daquele encontrado na
literatura moderna, que o faz por meio da comparao. O objetivo de nossa
abordagem analisar, por meio desta linguagem, como se processa o discurso
sensorial na Peregrinao, de Ferno Mendes Pinto.

2. O discurso informativo-antropolgico da Peregrinao


Tendo em vista a amplitude do texto mendesiano analisamos o discurso infor-
mativo antropolgico registrado na viagem que Mendes Pinto fez junto com os

9 CARRIZO RUEDA, Sofia (2002), Analizar un relato de viajes. Una propuesta de abordaje desde
las caractersticas del gnero y sus diferencias con la literatura de viajes in Maravillas,
peregrinaciones y utopas: Literatura de Viajes en el Mundo Romnico, Valencia, Universitat
de Valencia, pp. 343-358, p.353.
10 LOUREIRO, Rui Manuel (1984-1985), Possibilidades e limitaes na interpretao da Peregrina-
o de Ferno Mendes Pinto in Separata Studia Romnica et Anglica Zagrabiensia, Vol.XXIX-
XXX, pp.229-250, p.230.
714 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes

portugueses e a embaixada do Rei Bramaa at os reinos do Calaminho e do Peg.


A seqncia abarca do captulo 144 a 171 e formada pela crnica de diversos
reis e povos orientais.
No sabemos se esta viagem foi real ou imaginria. Se realmente ela
aconteceu onde estaria localizado o reino de Calaminho? Visconde de Lagoa, na
sua tentativa de reconstituio geogrfica da Peregrinao11, o identificou como
o Tibete j, Jos de Ramos, como o imprio de Lanchang, conhecido por Laos
Oriental e integrado atualmente Indochina.12 Outros estudiosos da Peregrinao
foram mais taxativos e qualificaram-na como uma inveno. Na viso de Maurice
Collis, a descrio da viagem empreendida pelo narrador ao Calaminho (...) foi
um arranjo literrio que lhe permitiu introduzir de jacto, numa narrativa seqen-
te, certa quantidade de informaes variadas, que obtivera acerca de prticas
religiosas da ndia, da Birmnia e do Tibete. 13 A imaginao era o seu norte para
poder descrever, com preciso, o mundo que ele queria tornar conhecido por sua
narrativa, e esta imaginao s vezes escapa a este provvel controle, e ento
o autor cria, inventa, transforma.

2.1. A descrio geogrfica do Calaminho


Na Peregrinao Mendes Pinto utiliza, alm das autoridades, distintos
procedimentos para dar verossimilhana ao seu relato: umas vezes ele afirma
ter vivido ou visto com seus prprios olhos, outras vezes ele diz que lhe contaram
por pessoas dignas de confiana, que soube/ leu em fontes histricas citadas
diretamente no relato ou retiradas de outros textos da poca, transcritos direta-
mente sem citar a fonte.
Na viagem ao reino do Calaminho o primeiro motivo de admirao para o
narrador a paisagem. O contato inicial se d pelos sentidos, especificamente,
a impresso visual que toma conta do escritor, do novo mundo que se abria a seus
olhos. A capacidade que tem o autor de ver uma das caractersticas da sua
escrita, o que se convencionou chamar de o visualismo de Mendes Pinto. E
atravs da viso que o escritor viajante se deixa encantar pela diversidade das
cidades, da flora, da fauna e do comrcio oriental. Porm, ao descrev-la, no

11 LAGOA, Joo Antonio de Mascarenhas Jdice,Visconde de (1947), A Peregrinao de Ferno


Mendes Pinto. Tentativa de reconstituio geogrfica in Anais da Junta das Misses Geogrficas
e de Investigaes Coloniais,vol.II/-1.
12 RAMOS, Jos de (1951), Imprio do Calaminho en Mosaico, vol.III, n. 51, Macau, pp.1-12,
p.2.
13 COLLIS, Maurcio (1951), A viagem maravilhosa (vida de Ferno Mendes Pinto), Verso do ingls
por Antnio lvaro Dria, Porto, Liv.Civilizao, p.205.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 715

prioriza o revestimento vegetal, chamando a ateno para a riqueza do ambiente


em um carter puramente informativo:
Daquy continuamos nosso caminho mais treze dias, vendo ao longo do rio
assi de hua parte como da outra muytos lugares muyto nobres, que
segundo o apparato das mostras de fora, deuio de ser os mais delles
cidades ricas, & tudo o mais ero bosques de grandes aruoredos, em que
auia muytas hortas, jardins, & pumares, & a fora isto cpinas de trigo
muyto grdes, em que pacia grde soma de gado vacum: muytos veados,
antas, & badas, & tudo apac.tado por hom.s a cauallo. No rio auia infini-
dade de embarcaos de remo, nas quais se vendio todas as cousas qutas
a terra produze, em grande abudancia, das quais nosso Senhor foy seruido
de enriquecer a gente destas partes muyto mais que todas as outras que
se agora sabe em todo o mundo, elle sabe o porque.14

A exuberncia do Calaminho importante do ponto de vista comercial, pois a


inteno primeira ao registr-la no valorizar o carter esttico da paisagem
que circunda a fortaleza de Campalagor. como uma tentativa de adequar o
discurso necessidade de mostrar o carter econmico que envolve as descri-
es. Como se aquele mundo bonito s tivesse importncia na medida em que
servisse aos homens, de alguma forma. Esta exposio puramente informativa,
voltada para o uso de comerciantes e mercadores ocidentais, como se pode
constatar no fragmento a seguir, que fornece uma localizao exata dos tesouros
deste imprio:
Daquy partimos hum Domingo pela menham, & ao outro dia vespera
fomos ter a hua fortaleza que se dezia Campalagor, situada sobre hua
ponta de rocha metida no rio a modo de ilheo, cercada de boa cantaria,
com tres baluartes, & duas torres de sete sobrados, dentro dos quais
dissero ao Embaixador que tinha o Calaminhan hum grosso tisouro dos
vinte & quatro que estauo repartidos pelo reyno, de que a mayor parte
era em prata, o qual teria de peso seys mil candins, que da nossa conta
so vinte & quatro mil quintais, o qual todo estaua em poos debaixo do
cho.15

Para Alfredo Margarido, Mendes Pinto no se afasta da grelha descritiva do sculo


XVI, visto que (...) as descries obedeciam a determinados cdigos, que encon-
tramos em textos, quer europeus quer chineses. Os cdigos a serem respeitados
no tinham tanto em linha de conta objetivos estticos quanto utilitrios:
servirem de repositrio de informaes para poderes polticos e econmicos.
Da a abundncia de enumeraes, o registro de quantidades exatas, a preciso

14 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.346.


15 Idem, pp.345-346.
716 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes

de informaes tcnicas, a recolha de terminologia cientfica (relacionada com


a flora e a fauna, por exemplo). 16 De fato, observamos que quando o autor men-
ciona a flora e a fauna do Calaminho no h notao destacada, so informaes
puramente utilitrias. A flora vista pela sua riqueza e a fauna pela sua diversi-
dade e o seu lado prtico.17
No entanto, notamos, que apesar do propsito do autor quando menciona o
espao urbano deste reino ser puramente utilitrio, o sensorial surge como um
dado a mais, detalhando aos ocidentais esse outro mundo. A este respeito o
narrador se manifesta na descrio dos hbitos odorficos utilizados por esta
sociedade oriental na manuteno da enfermaria de Chipanoco.18
Antonio Jos Saraiva afirma que no h retrato na Peregrinao. Da mesma
forma que quando se volta paisagem, o retrato do Calaminho registrado de
modo informativo, restrigindo-se a uma classificao social, etria ou utilitria.
Sabemos que, neste reino, a nobreza tratase muyto limpa & honradamente,
com seruios de baixellas de prata, & alg.as vezes douro, & a gente comum, de
porcellana, & de lato. Vestem citins, damascos, & taficiras da Persia, & nos
inuernos roupas forradas de martas19, o tio do rei chama-se Monuagaruu, e
homem de mais de setenta annos 20 e, as mulheres so normalmente alvas e
belas mas o que lhes d mayor lustro he serem muyto b. inclinadas, castas,
caridosas, & mauiosas. 21 A fim de o clarificar, Mendes Pinto aproxima o vesturio
extico dos Pauileus, homens brancos desta regio, da sua realidade conhecida,
ao afirmar que andam vestidos de queimo.s de seda como Iapo.s, & comio c
paos como Chins. 22
O discurso informativo-cientfico da seqncia da embaixada ao Calaminho
gera um discurso de natureza histrica, geogrfica, antropolgica, nele o autor
descreve os acontecimentos do percurso at o reino de Peg, a flora, a fauna, a
populao, o nativo, os costumes, as festas, as religies e os funerais. O narrador
trata da sua aventura pessoal nas terras orientais, conta e informa com preten-
ses cientficas uma experincia real. No mesmo texto, Mendes Pinto continua
contando uma experincia pessoal, porm, agora, puramente espiritual.

16 MARGARIDO, Alfredo apud PINTO CORREIA, Joo David (1979), Autobiografia e aventura na
literatura de viagens: a Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, Lisboa, Seara Nova, p. 72.
17 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.347.
18 Idem, Ibidem.
19 Idem, p.369.
20 Idem, p.361.
21 Idem, p.369.
22 Idem, p.372.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 717

Tanto estos viajes espirituales como los viajes contados desde un silln
suelen ser viajes puramente librescos, cuya fuente es constituida por un con-
glomerado de textos mezclados en un afn, quizs, de crear una enciclopedia
del viaje, obra a medio camino entre las conocidas imgenes del mundo y los
correctores de la ilusin espacial, esto es libros que cuentan viajes reales. 23
Esto presentes na Peregrinao tanto as descries de lugares novos que
o autor conheceu e outros de espaos sonhados e desejados. por isto que
observamos uma notao mais destacada quando o autor se refere aos homens
selvagens e estranhos deste reino, esta observao faz parte da sua viagem
espiritual, da sua aventura livresca, porque o nativo oriental caracterizado
por Mendes Pinto pela pigmentao da pele, pelo aspecto do rosto e pelo
vesturio primitivo. A referncia ao vesturio registrada em funo da posio
social que ele ocupa e surge integrada em um processo de caracterizao dos
traos biolgicos do seu portador:
Vimos outra nao de homens muyto ruyuos, & alg.as com alg.as sardas,
& muyto barbaudos, & tinha as orelhas & os narizes furados, & nos
buracos h.s reuites douro como colchetes, estes se chamauo Ginafgaos
& a prouincia donde ero naturais, Surobasoy, os quais por dentro dos
montes dos Laudos confina co lago do Chiammay, & destes huns ando
vestidos de pelles em cabello, & outros de pelles escodadas, & ando
descalos, & com as cabeas sempre descubertas. Estes, nos dezio alguns
mercadores, que ero comummente muyto ricos, & que no tinho entre
sy mais que somente prata, porem desta muyta em grande quantidade.24

Para o narrador, o importante na descrio informativa da sociedade deste reino


o elemento humano que foi descobrindo e contatando no decorrer do itinerrio.
Alfredo Margarido esclarece que (...) Ferno Mendes permanece fiel imagem
do Outro comum sua poca: este no identificado pelas caractersticas som-
ticas, mesmo que se registrem um certo nmero de informaes, respeitando
cor da pele, forma dos olhos, ao corte do cabelo. E complementa que o Outro,
para o autor da Peregrinao, (...) visto atravs do seu vocabulrio, das prti-
cas militares e religiosas, e atravs das produes agrcolas ou artesanais. 25
Para descrever um retrato, uma paisagem ou uma cena um escritor no deve
se limitar a uma viso geral; importante haver traos que a tornem singular a

23 POPEANGA, Eugenia (2002), Viajeros en busca del paraso terrenal in Maravillas, peregri-
naciones y utopas: Literatura de Viajes en el Mundo Romnico, Valencia, Universitat de
Valencia, pp.59-76, pp. 59 e 60.
24 MENDES PINTO, Ferno (2002), pp.371-372.
25 MARGARIDO, Alfredo apud PINTO CORREIA, Joo David (1979), Autobiografia e aventura na
literatura de viagens: a Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, Lisboa, Seara Nova, p. 72.
718 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes

ponto de no ser confundida com nenhuma outra. O autor deve ter sensibilidade
para transmitir ao leitor todas as sensaes fsicas percebidas no momento da
viagem: as cores, as formas, os gestos, os sons, os odores, as texturas e os sabo-
res. O objetivo de qualquer escritor de viagens contemporneo justamente
captar a essncia e o carter de um lugar em poucas frases a ponto de despertar
o desejo imediato nos leitores de conhecer o pas descrito. Como comentamos
anteriormente o homem pr-moderno no levava em considerao este aspecto,
o importante era que a escritura da viagem servisse de utilidade para a
sociedade.

2.2. A descrio etnogrfica do Calaminho e do Peg


Se no caso dos escritores viajantes medievais havia (...) el pacto con los
receptores respecto a que el texto poda y deba ser espejo de una realidad
objetiva 26 do mesmo modo, os autores dos relatos de viagens do sculo XVI,
tambm tinham em conta este modelo. O que ocorre que a partir do Renasci-
mento os escritores viajavam carregando consigo alm da sua bagagem cultural,
ou seja, um acmulo de histrias que conheciam, as expectativas de outras que
iriam encontrar. A sua percepo das terras visitadas ser diferente no somente
pelas experincias que vo vivendo do novo espao que se enfrentam, mas tam-
bm pelos elementos do imaginrio coletivo de que procedem. Jaime Corteso
observa que as narrativas de viagens vieram substituir no gosto e apreo do
pblico, durante o sculo XVII e o seguinte os livros de Cavalaria:
No fundo, o interesse era o mesmo. Aquelas obras falavam igualmente
imaginao. Seduziam pelo mpeto. Simplesmente, as novas proezas
da nova Cavalaria andante desenrolavam-se em mundos novos reais.
E traziam consigo uma torrente de conhecimento indito sobre a Natureza
e o Homem.27
Os relatos de viagens permitiram a valorizao do testemunho como fonte direta
de veracidade. Fruto da experincia, agora o olhar do eu viajante comea a
dizer o mundo que v. s vezes, este olhar (...) registra ilhas imaginrias ou
reimaginam outras que existem, ao dar-lhes uma configurao emblemtica das
riquezas nelas demandadas como uma verdade transposta da imaginao do real

26 CARRIZO RUEDA, Sofia M. (2002), Analizar un relato de viajes. Una propuesta de abordaje
desde las caractersticas del gnero y sus diferencias con la literatura de viajes in Maravillas,
peregrinaciones y utopas: Literatura de Viajes en el Mundo Romnico, Valencia, Universitat
de Valencia, pp.343-358, p.349.
27 CORTESO, Jaime (1965), Ferno Mendes Pinto e o humanismo crtico, in O Humanismo
Universalista dos Portugueses, Obras Completas de Jaime Corteso, vol.VI, Lisboa,Portuglia
Editora,p.119.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 719

para o real imaginado. O que era imaginvel era melhor registrar, assim colo-
cando tanto o que havia quanto o que no havia no mesmo plano da imaginao
em que a expectativa precede o conhecido, a interpretao se sobrepe
observao e a analogia neutraliza a diferena. 28
Neste encontro entre povos e culturas diferentes, Mendes Pinto teve ocasio
de captar e registrar uma srie de elementos exticos. Na viagem ao Calaminho
o autor da Peregrinao no se interessa por pequenos atos do cotidiano destes
orientais, apesar de os haver registrado no decorrer do itinerrio. O importante
neste relato transmitir o grandioso desta civilizao. Este exotismo se sobressai
e, conseqentemente, tambm o seu discurso sensorial, quando o narrador
manifesta um interesse especial pelos costumes e tradies do Oriente. A descri-
o destes fatos etnogrficos se enquadra no que Antonio Jos Saraiva chama do
exotismo simptico da Peregrinao e se manifesta (...) na apreenso sensorial
e afetiva das formas orientais de civilizao. 29
A descrio da procisso que se celebra no pagode de Tinagoogoo por ocasio
da festa de Massunteriv um exemplo da presena deste elemento extico na
seqncia do Calaminho. Segundo Mendes Pinto, este cortejo era seguido por
um grande nmero de padres, alguns iam a p, outros em palanquins. Estes
ltimos vestiam cetim verde com tnicas roxas e os sacerdotes que levavam os
andores dos deuses traziam roupagens amarelas. Na parte mais elevada destes
carros, conduzidos por rapazes com maas de prata nos ombros, luzia uma
imagem de prata com uma coroa em forma de mitra e um colar de pedras
preciosas. Completando este desfile sensorial, este dolo era incensado, ao ritmo
de msica, com suaves perfumes.30 Antonio Moniz esclarece que as imagens
visuais, olfativas e auditivas, utilizadas pelo autor viajante na composio dos
carros que levavam aos altos sacerdotes e ao dolo Tinagoogoo, serviram para
dar uma atmosfera religiosa a este relato:
O interdito de pisar o cho obriga ao transporte em palanquins dos sacer-
dotes de grau hierrquico superior pelos respectivos subordinados, sobres-
saindo novamente o simbolismo cromtico do roxo, do amarelo e do
verde, no vesturio de seda e damasco, de acordo com a categoria de cada
qual. Igualmente simblico o nmero dos sobrados do carro dos dolos,
como os andares dos pagodes, entre quatro e cinco, evocando os elementos
naturais. O valor material do ouro, da prata, da pedraria e das prolas,
associado imagem olfactiva dos cheiros suavssimos, funo ritual dos

28 GIL, Fernando; MACEDO, Helder (1998), Viagens do olhar. Retrospeco, Viso e Profecia no
Renascimento Portugus. Porto, Campo das Letras, p.204.
29 SARAIVA, Antonio Jos (1958), Ferno Mendes Pinto ou a stira picaresca da ideologia
senhorial, in Separata da Histria da Cultura em Portugal, Lisboa,vol.III,pp.9-161,p.40.
30 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.346.
720 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes

aclicos menores e imagem auditiva dos instrumentos e das vozes, cuja


orao se descreve em lngua extica com a respectiva traduo portu-
guesa, tudo contribuindo para criar a atmosfera do religioso.31
Muitos estudiosos j levantaram a problemtica do referente histrico da
Peregrinao.
De fato, a estranheza e novidade de muitas das descries de Mendes Pinto
desencadearam uma reao de ceticismo quanto ao valor histrico documental
da narrativa, principalmente no que se refere sobrevalorao das informaes
de carter geogrfico e etnogrfico do Oriente. Esta desconfiana fazia crer, aos
ocidentais que nada do que ele afirmava era verdade, dando motivo a um anni-
mo do sculo XVII criar o famoso trocadilho: Ferno mentes? Minto. Um exemplo
destas informaes a descrio que oferece o narrador do dolo Tinagoogoo.
Nesta descrio, os vesturios, as cores, os perfumes so totalmente despropor-
cionais realidade ocidental do sculo XVII. Tudo excessivo e exagerado. H
todo um cenrio de cor, aromas e vozes na composio desta narrativa:
O dolo deste Tinagoogoo estaua qudo aquy chegamos no meyo do corpo
da casa, em h.a rica tribuna como altar cercado de muytos candieyros &
castiaes de prata, & de mininos vestidos de roxo, que com tribulos o
estauo encenando ao som de muytos & varios estromentos musicos,
quasi ao nosso modo que muytos Sacerdotes tangio no desconcerta-
damente, ao qual som danauo tambem diante delle molheres muito
fermosas & ricam.te vestidas, s quais o pouo daua as esmollas que se
offerecio, & da mo dellas as recebio os Sacerdotes, & as offerecio
diante da tribuna do idolo co grandes cerimonias de cortesias, deitandose
de quando em quando de bruos no cho.32

Merece uma referncia especial a notao do autor da Peregrinao na descrio


das formas deste dolo. Para incutir maior realismo ao texto, Mendes Pinto utili-
za o que Pinto Correia nomeia de pormenores excitadores da emoo33 ao
comunicar a sensao de medo que lhe provoca esta assustadora figura oriental.34
Terminado este cortejo, Mendes Pinto segue com os portugueses e a embai-
xada dos Bramaas at o encontro com o Calaminho. No caminho informa sobre
a paisagem oriental. Porm, as rvores e as flores so notadas no conjunto

31 MONIZ, Antnio (1999), Para uma leitura de Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, Lisboa, Ed.
Presena, p.134.
32 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.353.
33 PINTO CORREIA, Joo David (1979), Autobiografia e aventura na Literatura de Viagens: a
Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, in Ferno Mendes Pinto, Peregrinao, Lisboa,
Comunicao, pp.13-111, pp.65-66.
34 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.353.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 721

exuberante da flora, e os frutos so vistos tendo em conta o seu aproveitamento.


O narrador afirma que o cheiro das rvores estranho, que a natureza deste
reino abundante durante todo o ano e que as mulheres, alm de serem belas,
danam, tocam e cantam com perfeio. O autor tambm admite a incapa-
cidade para esclarecer o observado diante da sensao que lhe era transmitida
neste imprio.35 Agora, no encontro com o rei oriental, o autor j se esmera em
pormenorizar cada detalhe, descrevendo, alm da suntuosidade do ambiente,
a dos vesturios e a dos adornos regionais do cerimonial que acompanha ao
Calaminho.36
Mendes Pinto um exmio observador e fixa qualquer informao que lhe
transmitida. A novidade captada imediatamente pelo autor da Peregrinao,
fazendo do discurso descritivo deste reino um importante documento etnogr-
fico sobre o Oriente. Em Peg, o narrador soube da notcia da morte do Aixqu.doo
Roolim de Mounay, alto sacerdote deste imprio.37 Depois da demonstrao de
luto e tristeza manifestada pelo rei e pela sociedade do Peg, segue a cerimnia
de incinerao do corpo deste religioso. Os restos mortais desta divindade so
colocados, segundo Mendes Pinto, em um cadafalso ornamentado com veludo
branco e envolvido em essncias.38 A descrio pormenorizada do ritual funerrio
visa impactar e surpreender pela riqueza e profuso ornamental:
Chegada a menham, o cadafalso foy desguarnecido das peas mais ricas
que estauo nelle, & lhe ficaro porem os dorseis com todo o veludo, &
guio.s, & bandeyras, & utras alfayas de muyta valia, & com muytas ceri-
monias & grandes gritas, & prantos, & com horribel estrondo de muytos
instrumentos que se tocauo, pusera fogo ao cadafalso com tudo o que
ficara nelle, & ceuandoo muytas vezes com licores cheyrosos compostos
de confeio.s muyto custosas, o corpo em pequeno espao foy todo feito
em cinza, & quanto ardia, el Rey com todos os grandes que aly se achara,
lhe offerecero de esmola muytas peas douro, & aneis ricos de rubis, &
afiras, & alg.s fios de perolas de muyto preo, o qual rico mouel, to
mal empregado, todo o fogo aly consumio cos ossos & corpo do triste
defunto.39

Depositadas as cinzas desta divindade no templo de Quiay Docoo Deos dos


afligidos da terra, segue uma magnfica procisso. Os ricos adereos, o pormenor
na enumerao do material, da cor utilizada na confeco e na ornamentao

35 Idem, pp.362-363.
36 Idem, p.363.
37 Idem, p.347.
38 Idem, Ibidem.
39 Idem, pp.375-376.
722 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes

do tecido no vesturio dos religiosos que acompanham este cortejo reflete o grau
hierrquico que cada um ocupa dentro desta ordem sacerdotal.40 Este registro
do pormenor lembra, para Rodrigues Lapa, certos processos do realismo moderno.
Segundo o autor supracitado esta (...) acumulao tem um carter intensivo,
fere a imaginao e desperta o colorido, (...) que tornam o quadro fortemente
visual, (...). E complementa que Ferno Mendes Tem a preocupao de nos
dar a cor local, a verdadeira imagem daquela gente extica. 41
Segue a eleio e o recebimento do sucessor do Aixqu.doo Roolim de Mounay.
Mendes Pinto informa que o novo Roolim embarcou junto com o rei do Peg. Na
barca real, este alto sacerdote estava sentado em um trono de ouro cravejado
de pedras preciosas, e, aos seus ps, ajoelhado, estava o rei. Esta embarcao
era conduzida por nobres com remos dourados, ao som de muitos instrumentos
tocados por meninos vestidos de cetim amarelo, devidamente ornamentados, e
de msicas cantadas por dois coros de rapazes, que navegavam para Mounay,
entoando hinos sagrados.42
Depois de entronado o novo Roolim, que segundo o autor, como o papa
para os cristos, desde uma janela sada os seus fiis lanando nas cabeas
gras de arroz, como entre ns se la agoa b.ta, que a g.te recebia delle cos
joelhos no cha & as mos levantadas. 43 Encerrada esta cerimnia a corte volta
para Peg e Mendes Pinto segue o seu destino em busca de novas terras onde
possa informar a riqueza e a grandeza do mundo asitico.

3. Concluso
A anlise da estrutura do discurso informativo-antropolgico na seqncia
da embaixada ao Calaminho nos revela dois tipos de textos. O primeiro o texto
que informa sobre a geografia deste imprio, ou seja, paisagem rural, urbana
ou humanizada, nele Mendes Pinto permanece um autor caracteristicamente
medieval. A flora, a fauna e a sociedade no existem como uma contemplao
despreocupada. A falta de retrato tambm salienta este aspecto. O seu relato
uma espcie de descrio da geografia econmica do Calaminho com uma
preocupao em pormenorizar e precisar numericamente todas as suas riquezas.
A importncia era sempre comunicar o interesse que poderia haver por esta terra.

40 Idem, p.377.
42 LAPA, Manuel Rodrigues (1979), Prefcio, in Ferno Mendes Pinto, Peregrinao. 6 ed, Lisboa,
S da Costa, pp. 1-15, pp.14 e 15.
42 MENDES PINTO, Ferno (2002), p.379.
43 Idem, p.383.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 723

A criatividade do autor em descrever o mundo que v como que posta a servio


de outros interesses. Ele tem como que um olhar de comerciante ao se debruar
sobre a geografia econmica da regio.
Filipe Barreto observa que a questo sensorial parece no preocupar, regra
geral, os historiadores, acreditando-se pacificamente numa atemporalidade dos
olhos, dos ouvidos ou dos outros sentidos. Falsa atemporalidade, pois que cada
clima civilizacional ordena sua maneira os equilbrios sensoriais, ordenao
feita em harmonia com a sua viso do mundo, tecnologia, demografia, etc. 44
justamente porque cada poca ordena como se deve expressar a leitura das
coisas, como se deve ver ouvir, cheirar, tocar e gostar que ao descrever os reinos
do Calaminho e do Peg, o narrador transmite, atravs do elemento etnogrfico,
referncias sensoriais. Notamos que os sentidos no esto igualados, se traamos
uma hierarquia sensorial a viso o sentido por excelncia seguido da audio e
do olfato, no h nenhuma meno com respeito ao paladar e ao tato.
O segundo texto , portanto, aquele que Mendes Pinto expressa a sua viso
do mundo. As imagens sensoriais utilizadas na descrio do carro que leva
os sacerdotes orientais, com seus vesturios plenos de cor e de perfumes, e o
temvel dolo Tinagoogoo por ocasio da festa de Massunteriv, da suntuosidade
do ambiente e do cerimonial que acompanha ao rei do Calaminho, do luto da
sociedade e do rei do Peg por ocasio das exquias do Aixqu.doo Roolim de
Mounay e da alegre e movimentada barca que conduz o sucessor deste religioso
so exemplos da percepo sensorial de Mendes Pinto.
Na tentativa de fixar o que via, o narrador d-nos quadros festivos em cores,
aromas e sons que nos fazem quase que sentir a terra descrita. As cores das
roupas, os cheiros dos ambientes, os instrumentos, as vozes tudo misturado num
quadro que Mendes Pinto como que dependura na parede de nossa imaginao.
Ao colocar o elemento humano em meio paisagem vista, o narrador tenta
transmitir o grandioso de uma civilizao, e ento que o exotismo encontra a
sua fora, desaguando no seu discurso sensorial. Ao se aproximar do homem que
descreve, ele se aproxima do homem que o l. Apesar de envolvido por um
projeto utilitrio, o sensorial o diferenciar, fazendo explodir o colorido nos
nossos sentidos, colorido que ele consegue ver nos rituais, cerimnias e festivi-
dades orientais, e que incorpora ao seu relato.
Assim, possibilita uma liberdade maior sua imaginao, e no apenas
descreve como tambm cria. Ele ento no somente v, analisa e descreve o
Oriente, mas o homem inserido neste mundo. E talvez imperceptivelmente deixa

44 BARRETO, Luis Filipe (1983), Descobrimento e Renascimento. Formas de ser e pensar nos
sculos XV e XVI. Lisboa: INCM, p. 279.
724 Maria Alice Arruda Ferreira Gomes

cair, em sua mente, as barreiras impostas pela sua funo mercantilista ou expan-
sionista. Ao ver o Outro atravs de seu vocabulrio, prticas religiosas e milita-
res, e de suas formas de produo, h um filtro ao caracteriz-lo e descrev-lo.
Filtro este que s vezes enfraquece, e paradoxalmente, enriquece o relato e o
aproxima mais do fazer literrio propriamente dito.

4. Bibliografia
BARRETO, Luis Filipe (1983), Descobrimento e Renascimento. Formas de ser e pensar nos
sculos XV e XVI. Lisboa: INCM.
CHAMPEAU, Genevive (2004), El relato de viaje, un gnero fronterizo in Champeau,
Genevive (ed) Relatos de viajes contemporneos por Espaa y Portugal, Madrid,
Verbum, pp. 15-31.
CARRIZO RUEDA, Sofia (2002), Analizar un relato de viajes. Una propuesta de abordaje
desde las caractersticas del gnero y sus diferencias con la literatura de viajes
in Maravillas, peregrinaciones y utopas: Literatura de Viajes en el Mundo Romnico,
Valencia, Universitat de Valencia, pp.343-358.
COLLIS, Maurcio (1951), A viagem maravilhosa (vida de Ferno Mendes Pinto), Verso
do ingls por Antnio lvaro Dria, Porto, Liv. Civilizao.
CORTESO, Jaime (1965), Ferno Mendes Pinto e o humanismo crtico, in O Humanismo
Universalista dos Portugueses, Obras Completas de Jaime Corteso, vol. VI, Lisboa,
Portuglia Editora.
GARCIA, Jos Manuel (1994), Algumas observaes sobre a literatura portuguesa da
expanso in Ao Encontro dos Descobrimentos. Temas de Histria da Expanso,
Lisboa, Presena, pp.187-191.
GIL, Fernando; MACEDO, Helder (1998), Viagens do olhar. Retrospeco, Viso e Profecia
no Renascimento Portugus. Porto, Campo das Letras.
LAGOA, Joo Antonio de Mascarenhas Jdice,Visconde de (1947), A Peregrinao de
Ferno Mendes Pinto. Tentativa de reconstituio geogrfica Anais da Junta das
Misses Geogrficas e de Investigaes Coloniais, vol.II/-1.
LAPA, Manuel Rodrigues (1979), Prefcio, in Ferno Mendes Pinto, Peregrinao. 6 ed,
Lisboa, S da Costa, pp.1-15.
LOUREIRO, Rui Manuel (1984-1985), Possibilidades e limitaes na interpretao da
Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, in Separata Studia Romnica et Anglica
Zagrabiensia,Vol.XXIX-XXX, pp.229-250.
MEJA RUIZ, Carmen (1991), Las peregrinaciones de Ferno Mendez. Un relato de viajes
peculiar, in Los Libros de viajes en el mundo romnico, Anejo I, Madrid, Ed.
Universidad Complutense, pp.165-182.
MENDES PINTO, Ferno (2002), Peregrinao, in Obras Integrais de Autores Portugueses
do Sculo XVI, Projeto Vercial, Verso 1.0, Publicado in CD Room.
O descobrimento dos sentidos na Peregrinao 725

MONIZ, Antnio (1999), Para uma leitura de Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, Lisboa,
Ed. Presena.
PINTO CORREIA, Joo David (1979), Autobiografia e aventura na literatura de viagens:
a Peregrinao de Ferno Mendes Pinto, Lisboa, Seara Nova.
POPEANGA, Eugenia (2005), Los relatos de viajes medievales: una encrucijada de textos
in Viajeros medievales y sus relatos, Bucuresti, Cartea Universitar, pp.11-28.
. (2002), Viajeros en busca del paraso terrenal in Maravillas, peregrinaciones
y utopas: Literatura de Viajes en el Mundo Romnico, Valencia, Universitat de
Valencia, pp.59-76.
RAMOS, Jos de (1951), Imprio do Calaminho in Mosaico, vol.III, n. 51, Macau,
pp.1-12.
SARAIVA, Antonio Jos (1958), Ferno Mendes Pinto ou a stira picaresca da ideologia
senhorial, in separata da Histria da Cultura em Portugal, Lisboa, vol.III, pp.9-161.
SEIXO, Alzira (1998), Potica da Viagem na Literatura. Lisboa, Cosmo
Paisagens femininas nos orientes
de Wenceslau de Moraes

MARTA PACHECO PINTO


Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


N
arrativas de dispora ou de difuso cultural: eis uma classificao que,
embora abrangente e, por isso, flexvel, ressoar na mente do leitor ao
longo desta reflexo. Mas, na realidade, no sero todas as narrativas de
dispora, quer esta consista numa viagem fsica, real (a tradicional literatura de
viagens1), quer esta se situe no mbito da alegoria, quer represente ou simbolize
uma viagem espiritual? Estamos, pois, a partir do princpio de que toda a narra-
tiva de dispora pressupe um encontro meta e/ou intraficcional, trans e/ou
intracultural, inter e/ou intrasubjectivo. Todo o texto literrio, todo o acto de
leitura se apresentaria, neste sentido, como evaso ou escapatria e, por conse-
guinte, como dispora ficcional para o leitor, constituindo-se ao mesmo tempo
como dispora reconstitutiva, criativa ou literria para o prprio escritor; da
gerando-se uma homologia de experincias.2 Subjacente a esta narrativa de
procura voluntria ou no de um alter mundus, encontra-se um cruzamento de
diferentes horizontes culturais que gera inevitavelmente um processo dinmico
de migraes geoculturais que designaremos como traduo cultural. esta ideia
de dispora, de traduo cultural, capaz de gerar, introduzir ou transmitir
novidade cultural, que pretendemos desenvolver em articulao com a obra
Paisagens da China e do Japo de Wenceslau de Moraes.
Oficial da marinha, Superintendente de Importao e Exportao do pio
em Macau, professor no Liceu de Macau, cnsul de Portugal em Kobe, Wenceslau
de Moraes foi tudo isto e muito mais: foi sobretudo o intrprete cultural3 do

1 Por Literatura de Viagens entendemos o subgnero literrio que se mantm vivo do sculo XV
ao final do sculo XIX, cujos textos, de carcter compsito, entrecruzam Literatura com
Histria e Antropologia, indo buscar viagem real ou imaginria (por mar, terra e ar) temas,
motivos e formas (Cristvo 1999: 35).
2 Evoquemos as palavras da viajante Isabella Bird (1831-1904) que, no prefcio sua narrativa
de viagem por terras nipnicas, Unbeatan Tracks in Japan (1880), apresenta esta obra como
um espao de partilha de experincias: it places the reader in the position of the traveller,
and makes him share the vicissitudes of travel, discomfort, difficulty, and tedium, as well as
novelty and enjoyment (1984: 2).
3 Ver Armando Martins Janeira. 1966. Um Intrprete portugus do Japo Wenceslau de Moraes.
Macau: Imprensa Nacional/Instituto Lus de Cames.
730 Marta Pacheco Pinto

Japo, pas que visitou pela primeira vez em 1889 e que o arrebatou de tal forma
que, volvidos cerca de dez anos, decide trocar Macau, onde era residente h j
uma dcada, por aquele delicioso arquiplago, [] de cantinho de paraso
(Moraes 1972: 89), um verdadeiro Olimpo no Extremo Oriente. Espao eleito para
o auto-exlio de Moraes4, o Japo no um mero espao de reflexo crtica, tema
ou objecto de anlise; adquire mesmo a dimenso de personagem principal, mas
uma personagem com existncia extratextual que Moraes experimentou in loco.
Tendo conhecido apenas uma nica edio em 1906, Paisagens da China e do
Japo, obra dedicada a Camilo Pessanha e Joo Vasco, fiis amigos e companhei-
ros dos tempos do Liceu de Macau, uma colectnea ou amostra representativa
de contos e lendas populares que se entretecem com pequenos apontamentos
sobre a vida extremo-oriental, redigidos entre 1899 e 1902 (ou seja, em solo
japons) e publicados em jornais nacionais como O Comrcio do Porto. A cada
captulo deste volume corresponde quase sempre um conto chins ou japons,
facilmente contextualizvel atravs das referncias espaciais ou histrico-
-culturais e da antroponmia e toponmia que o acompanha. Esta deambulao
pela literatura popular de tradio oral, ou seja, a daquelas massas com que
Moraes simpatizava por estarem mais prximas das origens telricas orientais,
permite dar a conhecer ao leitor portugus o principal destinatrio das suas
reflexes5 o contexto cultural, social e moral em que se encontra inserido e
que procura assimilar numa tentativa de aculturao total.
Na esteira das reflexes desenvolvidas em Traos do Extremo Oriente (1895)
e Dai-Nippon (o grande Japo) (1897), e para efeitos da presente reflexo, consi-
deramos que Paisagens da China e do Japo se desdobra numa tipologia tripar-
tida de paisagens, a saber: paisagens literrias (compostas por aquela literatura
oral), paisagens naturais (ligadas, no sentido literal, ao mundo geofsico) e paisa-
gens humanas, das quais se destaca a figura feminina em geral e a musum em
particular. Combinadas, estas geram a paisagem moraeseana do Extremo Oriente
sino-nipnico.
No que se refere s paisagens literrias, convm referir que a incluso do
conto popular , por um lado, uma forma de dar a conhecer as razes populares
daquelas culturas Outras, ao encerrar em si os valores da sociedade em que se

4 [] o aventureiro que escolheu para exilio um canto exotico, longe, muito longe do torro
onde nasceu, e no qual a civilisao disparatada, a feio propria das gentes com quem lida,
ho-de fatalmente apresentar-se, dominantes (Moraes 1906: 99-100).
5 Do ponto de vista da recepo, todos os escritos orientalistas de Moraes visam um leitor portu-
gus com quem tenta dialogar constantemente, antecipando reaces e esclarecendo
comportamentos susceptveis de polmica junto do pblico portugus.
Paisagens femininas nos orientes de Wenceslau de Moraes 731

inscreve, sendo smbolo de uma identidade nacional colectiva (Moraes 1999: 127);
por outro, ecoa a tentativa de resgatar um Japo tradicional e ancestral, anterior
adeso geral ao progresso industrial, tecnolgico e comercial proveniente da
Europa e contra o qual Moraes se insurge (Chaves 2004: 11). Trata-se igualmente
de colocar essas culturas extremo-orientais numa espcie de discurso directo
ainda que seja um discurso traduzido e grandemente mediado pela subjectivi-
dade de Moraes, o que lhe valeu o estatuto de tradutor visvel.6 Realizado a partir
de testemunhos orais e, dado o desconhecimento quase total da lngua japonesa,
de tradues existentes para lnguas europeias7, este exerccio de traduo
literria apresenta-se como uma estratgia programtica de divulgao cultural
que, cumprindo um objectivo didctico, podemos equiparar ao que Even-Zohar
ou Gideon Toury designaram como planeamento cultural.8 interessante verificar
que esta ideia de traduzir e compilar contos, que Traos do Extremo Oriente
antecipa, poder ter sido inspirada em Lafcadio Hearn que, at data, j havia
publicado vrias antologias de contos traduzidos directamente do japons para
a lngua inglesa que vieram a populariz-lo junto da sociedade nipnica.
Atravs dos contos seleccionados e dos comentrios esboados, Wenceslau
de Moraes manifesta pontos de vista diferentes consoante o objecto em anlise

6 Wenceslau de Moraes adquire este estatuto ao interromper frequentemente a narrativa de


mediao cultural para introduzir, por meio de referncias parentticas (e tanto ella teimou,
sabem todos o que so teimas de mulheres! que sempre foi levando a sua vante; O que
o velho via claramente, era a imagem da filha, que alli tinha junto de si em carne e osso,
e que carne! e que osso! palpitante de vida e gentileza (Moraes 1906: 56 e 163)) ou apostos,
comentrios, observaes pessoais e, por vezes, esclarecimentos no sentido de colmatar
diferenas culturais.
7 Nos meus vrios livros a respeito de coisas japonesas, especialmente nas Paisagens da China
e do Japo, o leitor poder encontrar, em traduo, algumas lendas japonesas; mas melhor
far, consultando a brilhante coleco ilustrada The Japanese Fairy-Tale Series, publicada por
Hasegawa, em Tquio (Moraes 1999: 142). O conhecimento bastante rudimentar da lngua
nipnica fez com que Moraes se visse na necessidade de recorrer a textos intermdios, nomea-
damente a The Japanese Fairy-Tale Series de Hearn, obra que ter funcionado como texto de
partida dos contos coligidos em Paisagens da China e do Japo.
8 Ver: Gideon Toury. 1999. Culture Planning and Translation. In Anovar/anosar: Estudios de
traduccin a interpretacin I. Edio de Alberto lvarez Lugrs e Anxo Fernndez Ocampo.
Vigo: Servicio de Publicacins da Universidade de Vigo, 13-25; Itamar Even-Zohar. 1994. Culture
Planning and the Market, http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/plan_clt.html; Itamar Even-
Zohar. 1997. Culture Planning and Cultural Resistance, http://www.tau.ac.il/~itamarez/
papers/plan_res.htm; Itamar Even-Zohar. 2008. Culture Planning, Cohesion, and The Making
and Maintenance of Entities. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in
Homage to Gideon Toury. Edio de A. Pym, M. Shlesinger e Daniel Simeoni. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins, 277292.
732 Marta Pacheco Pinto

seja o povo amarello (1906: 20) da China simbolicamente representada por


Macau ou o Japo. Se Macau um exiguo penedo asiatico, onde Portugal
implantou a sua bandeira e onde as ruas lamacentas, [esto] coalhadas de povo
sujo, com as cabaias negras ensopadas dos chuvascos (Moraes 1906: 21 e 22), o
Japo ocupa, pelo contrrio, um lugar de destaque enquanto palco de deliciosos
exotismos ultra-terrestres, como se a gente se achasse de repente piando o solo
de Marte ou de Saturno (Moraes 1906: 125). Paisagens da China e do Japo
oferece, pois, uma leitura comparativa da China e do Japo centrada sobretudo
nas diferenas que opem estes sistemas culturais:
para cumulo de infortunio e de descredito, um visinho, um povo irmo, o
povo japonez, invade, vence e desbarata a China, morde e come pedaos
do seu torro sagrado, envergonha-a, offerece-a ao escarneo do mundo
na miserrima condio da sua plebe e na opulenta infamia dos seus
nobres, desprestigiada emfim, indefeza cubia das gentes, aos homens
loiros da Europa, que no tardaro em vir espezinhal-a. (Moraes 1906: 25)

Para alm destas paisagens literrias, Moraes tambm nos presenteia com uma
paisagem natural que sempre organizada pela apreenso de um olhar
(pontualmente) fixo, pressupondo a perspectiva, que se exerce sobre um todo
homogneo preferencialmente captado por uma direco (oblqua) e um sentido
descendente do olhar (Buescu 1990: 66; nfase do original). O prprio ttulo,
Paisagens da China e do Japo, evoca um manual de viagens ou roteiro, uma
digresso pela China e pelo Japo cujas lendas populares se coadunam com esse
movimento digressivo que possibilita a reconstituio, pela escrita, das paisagens
naturais percorridas pelo olhar. nesse passeio cultural que, semelhana do
culi japons, Wenceslau de Moraes um companheiro, um amigo quase,
risonho, honesto, prestimoso, sabido em histrias e em lendas, que vai
impingindo ao mais leve pretexto da paisagem (Moraes 1972: 244) surge como
um condutor, no de carros nem de pessoas individuais, mas de dilogos
interculturais. Interpelando directa e activamente o leitor portugus, sobretudo
num tom intimista e confessional, Moraes emerge como guia, como relanceador
de culturas Outras, pelo que, quando chega ao fim das suas disporas e diva-
gaes, se apresenta arquejante, a escorrer de suor e nos brada num sorriso
sayonara! (1972: 244).
As paisagens chinesas e japonesas que descreve denotam claros veios ex-
ticos, prprios da literatura de viagens ento produzida um pouco por toda a
Europa. Sinnimo de diferena, de estranho, de alteridade e alternativa cultural,
o exotismo institui-se como mediation of an abroad to an audience assumed
to be located at home (Lodge 1992: 159). nesta mediao entre o estranho
e o familiar, entre binmios aparentemente inconciliveis, que se processa uma
identificao entre sujeito observador e objecto observado, em que a leitura
Paisagens femininas nos orientes de Wenceslau de Moraes 733

que o sujeito observador faz da alteridade sempre uma leitura subjectiva na


qual est necessariamente implicado. Na definio avanada por Rogrio Puga
(2005),
[A] viso do alter mundus leva o Eu a consciencializar-se de que tambm
Outro no seio de um processo de leitura interactiva. O exotismo,
metfora representativa do encontro de diversas esferas civilizacionais,
apresenta-se como uma questo de identidade, de pertena socio-cultu-
ral; uma questo ontolgica e tambm gnoseolgica, um jogo de espelhos
transversal a todas as manifestaes artsticas, filtrado quer pela sensibili-
dade de quem o elabora quer pelo contexto histrico-cultural da sua
produo e posterior recepo.

neste processo de identificao e apresentao de alternativas culturais que o


Eu compreende ser e se sente como um Outro, ao mesmo tempo que, transver-
salmente, sente esse Outro como diferente.9 Neste sentido, fazemos nossas as
palavras de Helena Buescu quando afirma que a introduo da descrio da
paisagem parece-nos provir de uma notao que exige a conscincia da diferen-
ciao: como se fosse necessrio o efeito de estranheza, inerente ao exotismo,
para a natureza se construir como objecto de olhar, passvel de descrio (1990:
48; nfase do original). Essa natureza Outra sempre concebida em funo das
categorias que o sujeito observador tem sua disposio no seu aparelho lingus-
tico e sistema cultural, categorias estas que lhe so familiares por designarem
as realidades que fazem parte do seu universo cultural, podendo, por analogia,
ser transpostas para o universo da alteridade. A traduo cultural que se opera
cujo objecto em trasladao reflecte uma escolha conceptual pessoal e a
imagtica subjectiva do autor desse processo acaba por espelhar esse Eu, a
sua compreenso de alteridade e as expectativas de leitura que cria para o leitor
portugus.10 Ao tentar (re)produzir-se um efeito de estranheza mas atravs de

9 Le monde extrieur est ce qui se diffrencie aussitt de nous. [] Or le sentiment de la nature


nexista quau moment o lhomme sut la concevoir diffrente de soi (Segalen 1978: 44).
Sobre o exotismo, consultar tambm: Francis Affergan. 1987. Exotisme et alterit. Paris: Presses
Universitaires de France; Jean-Marc Moura. 1992. Lire lexotisme. Paris: Fayard; mais recente-
mente, Vladimir Kapor. 2007. Pour une potique de lcriture exotique Les stratgies de
lcriture potique dans les lettres franaises aux alentours de 1850. Paris: LHarmattan.
10 The translation is addressed to a very specific audience, which is waiting to read about another
mode of life and to manipulate the text it reads according to established rules, not to learn
to live a new mode of life (Asad 1984: 159). Para Talal Asad, a traduo cultural tem sempre
um pblico-alvo especfico que partilha um conjunto de expectativas especficas e que
constri, em funo do grau de concretizao dessas expectativas, a sua prpria concepo
de alteridade.
734 Marta Pacheco Pinto

uma familiaridade lexical, esta forma de traduo afinal familiarizante, este


exotismo em que le sujet pouse et se confond pour un temps avec lune des
parties de lobjet, et le Divers clate entre lui et lautre partie (Segalen 1978:
79) constitui-se como uma possibilidade de definio do sujeito observador,
ou seja, o prprio Wenceslau de Moraes. Enquanto artifcio literrio ao servio
de uma esttica do diverso, enquanto ornamento discursivo, o exotismo ajuda
ainda a construir a cor local no s de Paisagens da China e do Japo, mas da
obra de Moraes em geral.
Segundo Aguiar e Silva, a cor local, ou seja, a reproduo fiel e pitoresca
dos aspectos caractersticos de um pas, uma regio, uma poca, etc., constitui
um dos recursos mais vulgarizados na arte romntica (2002: 549), bem como o
refgio oitocentista em cenrios exticos de que a obra em anlise exemplo:
Collinas, penedias, verdes planices, lagos, cascatas, torrentes espuman-
tes, ribeiras dormentes, valles profundos, mares interiores salpicados de
ilhas e rochedos, tudo reduzido a miniaturas graciosissimas, reunido em
grupos incongruentes e projectado em fundos de ceu estupendamente
coloridos, eis o que os olhos abrangem num relance. (PCJ 1906: 124)

Definida por Carlos Ceia como uma tcnica narrativa ou pintura do pitoresco que
pode levar a uma identificao entre o escritor e a paisagem pintada11 ou, pelo
contrrio, a uma rejeio da mesma, de que os sentimentos de Moraes pela China
e por Macau so exemplo, a cor local de que nos ocupamos tambm composta
por paisagens humanas que reflectem uma predileco pelo Japo. o caso da
figura feminina nipnica, elemento integrante da cor e da paisagem locais,
fazendo parte da prpria natureza e sendo a ela equiparada. , assim, a partir
desta figura conciliadora de culturas extremas que Moraes concebe o seu Oriente
nipnico. Pensemos, guisa de exemplo, nas pinturas francesas orientalistas que
procuravam o Oriente atravs da figura mtica de Salom, bastante em voga no
final do sculo XIX, ou na literatura de viagens produzida durante Setecentos e
Oitocentos que, ao privilegiar uma evaso num espao definido como Oriente,
elegia a figura feminina como protagonista e smbolo desse espao Outro, tantas
vezes palco de devaneios erticos o caso de Voyage en Orient (1851) de
Nerval, Le Roman de la momie (1858) de Gautier, Salammb (1862) de Flaubert,
entre outros.

11 Descrio pormenorizada de traos caractersticos de uma dada regio ou do pitoresco de


uma paisagem, ou descrio de particularidades dos costumes ou dialectos de certas comu-
nidades. Os momentos de descrio conhecidos por cor local so em regra de importncia
secundria para o desenvolvimento da narrao do principal tema de uma histria. Contudo,
a forma como certos escritores se envolvem na cor local descrita nas suas obras levou a
processos curiosos de identificao desses escritores com as regies que pintaram (Ceia 2005).
Paisagens femininas nos orientes de Wenceslau de Moraes 735

Alheio s preocupaes romnticas ou a outras consideraes esttico-


literrias12 alis, a obra de Moraes no est ao servio de qualquer tipo de
movimento literrio, mas sim de uma filosofia pessoal de divulgao de um
Oriente muito particular , encontramos em Wenceslau de Moraes uma con-
cepo de corpo feminino enquanto parte integrante da paisagem nipnica em
que o prprio escritor procura fundir-se. Esta mesma concepo traduz um
paradigma inaugurado pelo Romantismo que Hans Gumbrecht descreveu nos
seguintes termos:
Romanticism tended to celebrate as an enrichment what 19th century
epistemology would later identify as a challenge if not as a scandal.
The aspect in particular that the human body would become, once again,
a dimension of resonance for and thereby part of mans physical
environment seems to have fostered, in the beginning, a new feeling of
romantic familiarity and closeness vis--vis the world. (Gumbrecht
2004: 59)

Meio privilegiado de socializao, aculturao e contacto com o Extremo Oriente,


a figura nipnica que polariza o interesse de Moraes descrita em termos e
imagens familiares ao leitor portugus, numa espcie de familiaridade romntica
de que Gumbrecht nos fala, mas que, conjugados, criam uma rede de signifi-
caes cujo exotismo desempenha uma funo que transcende o mero plano
textual ao suscitar a curiosidade do leitor, mantendo-o simultaneamente preso
leitura cultural que se lhe proporciona. A admirao que nutre pela mulher
japonesa nunca esmorece, ainda que a sua f no Japo seja abalada sobretudo
na fase final da sua vida e carreira literria.13 esta mulher, e no ha mulheres
mais mimosas do que estas musums (Moraes 1906: 210), que mais fascnio
parece exercer, sendo apresentada como um misto de novidade, por ser diferente
da mulher europeia (uma grande dissemelhana afasta a mulher japoneza, da
mulher occidental (Moraes 1906: 207)), sensualidade e encantamento:

12 O exotismo inaugurado sobretudo pelas primeiras obras orientalistas de Wenceslau de Moraes


foi cultivado no s pelos poetas romnticos (o Oriente, com o seu mistrio, o fascnio das
suas tradies, das suas cores e dos seus perfumes, transformou-se no mito central do exotismo
dos romnticos (Aguiar e Silva 2002: 549)), mas tambm, mais tarde, por parnasianos e sim-
bolistas veja-se o caso do Cancioneiro chins (1890) de Antnio Feij verdadeiramente
sintomtica do lirismo finissecular a aproximao de Antnio Feij ao orientalismo extico em
voga na poca, mas tambm de uma depurao parnasiana e ainda de um vago simbolismo
(Martins 2004: 18) e a obra de Camilo Pessanha.
13 Leia-se O-Yon e Ko-Haru (introduo e notas de Tereza Sena. Imprensa Nacional-Casa da
Moeda: Lisboa, 2006).
736 Marta Pacheco Pinto

essa figurinha em miniatura que to irresistivelmente captiva as attenes


do estrangeiro, toda ella matizes, perfumes, frescura, gentileza, a figurinha
da musum, da rapariga, podemos ainda definil-a como uma caricatura,
a caricatura mais travessa, a chimera humana mais deliciosa, em que
jamais olhos de viajante se poisaram! (Moraes 1906: 122)

O maravilhamento de Moraes pela musum est patente nas metforas, nas ima-
gens e nas estruturas lingusticas que usa para descrever essa realidade humana
que, primando pela sua ultrafeminilidade, faz com que o pobre europeu das
paizagens serenas, soffr[a] os choques desta natureza, por demais subversiva
para o seu espirito triste, meditativo e atribulado (Moraes 1906: 31-32). E
talvez por ser subversiva que, desde as suas primeiras obras, se denota uma
construo idiossincrtica do corpo feminino oriental. Esta idiossincrasia, distri-
buindo-se por diferentes partes desse corpo, mostra como esta musum rompe
com o prottipo de beleza exaltado por uma Laura de Noves petrarquista ou
mesmo pela tradio greco-latina, contribuindo para a sua excepcionalidade
num mar to diversificado de entidades femininas. So, deste modo, objecto de
um culto quase obsessivo o rosto (nomeadamente o olhar negro e a boquinha,
em forma de cereja, acarminada, [que] sorri em curvas, em prgas, em covinhas
impagaveis (Moraes 1906: 46 e 111)), as mos convem saber que no ha
mos mais bonitas do que as mos das japonezas (Moraes 1906: 156) e os ps,
ps e que ps!... (Moraes 1906: 136). a reunio de todos estes elementos
corporais que define esta paisagem feminina, cuja sobrevalorizao concorre
para um quadro de erotismo e seduo flagrante:
[] sereias de agua doce, simplesmente meigas, simplesmente gentis [
] e dando de graa um sorriso, to doce, que tirava ao ch o travor
proprio, mesmo para o paladar mais exigente. (PCJ 1906: 45)
[] era entreabrir o kimono de seda na parte junto ao peito, patentear
lhe o par de maminhas brancas e rolias, com os bicos cr de rosa mace-
rados pelos dentinhos do garoto que lhe brinca no collo, nu em plo (PCJ
1906: 209)

Meiga, gentil, sorridente, mimosa, emblema dos carinhos do sexo delicado


(Moraes 1906: 77): so estes os principais eptetos desta mulher que, actuando
como uma femme fatale sem disso ter conscincia, deleita o olhar masculino
europeu pelos gestos graciosos com que realiza actividades aparentemente to
prosaicas como:
cuidar dos seus cabellos, pintar a boca de escarlate, dedilhar no shamicen,
compr ramos de flres, servir o ch nipponico, lr historias de raposas
fabulosas e de macacos legendarios (Moraes 1906: 208)
Paisagens femininas nos orientes de Wenceslau de Moraes 737

Ao mesmo tempo que estas actividades reflectem o papel social que a


sociedade nipnica programa para a mulher, espelham tambm a passividade e
serenidade que caracterizam este ser. No retrato sempre superlativado que traa
desta figura feminina, Wenceslau de Moraes evoca, por vezes, uma imagtica
floral e animal (regra geral, seres inofensivos de pequena dimenso) que meta-
frica e inevitavelmente, atravs de um movimento metonmico e enquanto
prolongamento da prpria natureza, associa a este ser frgil e vulnervel tornado
objecto de uma apreciao esttica desmedida. Reciprocamente, tambm na
natureza se encontram paisagens femininas, verificando-se uma codificao
daquele corpo na paisagem e vice-versa:
Alinhadas nos jardins, sob tendas de abrigo, as chrysanthemas lembram
mulheres, lembram-me cortezs de Ioshiwara, quando ellas vestem os
ricos mantos polychromos, quando elas enfeitam os cabellos com diademas
de espavento, e vem postar-se em filas, princezas pompejantes do vicio,
encantadoras e perversas (Moraes 1906: 188)

Refira-se ainda a importncia simblica da cor nas descries com que Moraes
nos presenteia desta figura. Se a alvura da pele, smbolo de pureza e inocncia,
eleva estas figuras condio de seres imaculados de adorao semideificada e
de beleza extica, o negro intenso dos olhos e a cor prpura dos lbios tornam-
se, quando combinados, cores da tentao carnal que excitam o desejo masculino
e que esto congenitamente presentes nas pinturas que o pincel japons traa
da paisagem natural:
So estas florescencias paradoxaes, to caracteristicas do solo nipponico,
que encaminham a cada momento o pincel indigena para requintes de
matizes que a esthetica occidental no comprehende; ellas inspiram aos
artistas esses to frequentes fundos de paizagem salpicados de brancos e
vermelhos, a reminiscncia do instante em que as flores se desfolharam
e cairam do alto, num chuveiro de petalas. (Moraes 1906: 34-35)

O uso e abuso de diminutivos so uma outra prtica recorrente que refora a


delicadeza destas figuras pueris, da resultando a infantilizao desta mulher14,
sempre filtrada por um olhar enamorado e complacente que nunca a coloca em
discurso directo e tende a confin-la esfera do lar domstico: dois meritos
ainda: o delicado instincto da ordem, da limpeza, e um fundo de carinho mater-
nal, tam amoroso, que talvez no tenha egual no mundo inteiro (Moraes 1906:
206). Por outro lado, estes diminutivos sugerem implicitamente que estes corpos

14 Yamamoto, em Masking Selves, Masking Subjects Japanese American Women, Identity, and
the Body (1999), enuncia uma espcie de relao de causa e efeito entre um discurso de
infantilizao e a exoticizao da figura feminina, sendo um correlato do outro (1999: 16).
738 Marta Pacheco Pinto

humanos necessitam de uma figura tutelar, autoritria, de preferncia masculi-


na, que os proteja. Este tipo de exotismo lingustico, aliado ao recurso a imagens
sinestsicas, estende-se aos objectos que rodeiam a mulher nipnica que, uma
vez mais por aco da metonmia, adquirem a sua fragilidade. Ainda, ao nvel
da pontuao, ressalvemos a presena abundante de reticncias e pontos de
exclamao, que exprimem emotividade, sugesto e incompletude e que, quando
ocorrem em simultneo, parecem expressar uma espcie de entusiasmo contido,
um segredo no revelado que cabe ao leitor descobrir por si mesmo.
Esta chimera humana (Moraes 1906: 209) surge, portanto, como um mo-
delo de relacionao entre o homem e a natureza ou paisagem oriental, sendo
mais do que um mero ornamento que participa da paisagem e serve para [o]
iniciar [Moraes] no fascnio da terra japonesa (Laborinho 2004: 59). , na nossa
perspectiva, uma constante, um elemento fixo dessa paisagem estranha, desse
imago mundi moraeseano, acusando inclusive um discurso de feminizao do
Japo. Segundo Nishihara, este discurso processar-se-ia por meio de no uma,
mas duas figuras a geisha e a musum:
Another example is the geisha girl in English and mousm in French as the
epitome of the clich of imposed sensuality on Japan. The Orient,
including Japan, was associated with the gratification of sexual pleasures
by Western men. The geisha repeatedly appeared in Western literature
and art. Madame Chrysanthme (1887) by Pierre Loti (1850-1923) and
Madame [sic] Butterfly (1904) composed by Giacomo Puccini (1858-1924),
depended heavily on geisha images. However, a hasty conclusion that
the sexual image of the geisha was unilaterally imposed by Western
Orientalism is inappropriate. The Japanese also utilized the discourse on
geisha. In the Japanese context, the sexual image was toned down and
the geisha became a symbol of Japanese beauty made more acceptable
for the Japanese. (2005: 246; itlicos do original)

Embora dedicando vrias pginas guesha, a mulher-flor (Moraes 1972: 230),


, sem dvida, a musum que ocupa um lugar de relevo na escrita de Moraes e
que, na perspectiva de Nishihara, remeteria a sua produo literria para a
tradio francfona, apesar de notria a dvida de Wenceslau de Moraes para
com a herana anglfona (atravs sobretudo de Lafcadio Hearn, Chamberlain e
Percival Lowell). Mais significativo o facto de a sua obra divergir das que os
seus pares ocidentais escreveram sobre o Japo, em que h uma inevitvel (e
dogmaticamente aceite) predisposio da mulher oriental para o homem
ocidental: the Japanese woman is configured as ontologically mysterious,
sexually available, and hungry for contact with the West via the white western
male (Yamamoto 1999: 21-22). O lusitano loiro de olhos claros de que nos temos
vindo a ocupar rompe com este clich ao assegurar o leitor portugus de que era
Paisagens femininas nos orientes de Wenceslau de Moraes 739

alvo de rejeio por parte da mulher nipnica (cf. O-Yon e Ko-Haru). Esta
rejeio no , porm, motivo de negao e repdio dessa figura feminina, mas,
pelo contrrio, fomenta e intensifica ainda mais o culto que Moraes dedica a este
fruto proibido.
A paisagizao feminina patente em Paisagens da China e do Japo tem uma
maior visibilidade dentro do contexto geral da produo moraeseana. Este sujeito
feminino, objecto de descrio extica e apotetica, surge ao servio da desco-
berta da alma do pas (Laborinho 2004: 56) do Sol Nascente e, por que no, da
prpria rejeio do solo mater, isto se tivermos em conta o contexto finissecular
de desprestgio de Portugal no panorama europeu (pensemos no Ultimato ingls
e nas lutas liberais), bem como toda a instabilidade poltica que se vinha prolon-
gando desde as Invases Francesas. Por que no mesmo pensar essa figura em
oposio a uma Maria da Fonte revolucionria que veio antecipar o advento de
uma nova identidade feminina cujos ideais tanto desagradavam s mentalidades
masculinas da poca, de que Wenceslau de Moraes seria afinal um exemplo?
[] at as mulheres so feias, feias como nunca foram (ou a fbula
da raposa e as uvas que me inspira?) tornadas ainda por cima quezilen-
tas, graas aos progressos feministas, em fermento (Moraes 2006: 134)
Evoquemos de novo a figura de Salom, na medida em que o reavivar deste mito,
ainda que ligado a outros cenrios orientais, pode ser inscrito numa tentativa de
recuperao de uma feminilidade e de uma moralidade feminina condenadas
extino perante a emergncia dos movimentos feministas: Le thme de Salom
sest puis au XXe sicle avec pour cause essentielle la modification radicale
du statut de la femme (Allemand e Camboulives 1988-1989: 27). No ser a
imagem conservadora que Moraes projecta do ser feminino extremo-oriental
sintomtica dessa nostalgia?
Paisagens da China e do Japo apresenta-se, ento, como uma espcie de
dirio literrio de uma viagem pelo Extremo Oriente que coloca em mise-en-
-scne um processo dinmico de trocas interculturais, vulgarmente designado
por traduo cultural. Enquanto agente ou actor cultural, Wenceslau de Moraes
enceta uma operao de transferncia, transposio e implementao de novi-
dade cultural no universo literrio e cultural portugus ao seleccionar produtos
culturais, como os contos populares, a paisagem natural e a musum, que
denotam um gosto (romntico) pelo folclore oriental. Levando simultaneamente
o leitor de chegada cultura Outra e trazendo essa cultura Outra ao pblico
portugus, Moraes arrasta os seus leitores numa viagem embriagante por paisa-
gens extra-europeias que, uma vez transpostas para a escrita, se tornam palco
de encenao de diferena cultural (Bhabha 1994: 227). nesse movimento
pendular que se encontra o prprio Moraes, um nufrago entre duas culturas
(Janeiro [s.d.]: 229), situado geogrfica e socialmente na cultura da alteridade
e escrevendo para a que moldou parte da sua identidade pessoal. Quer isto dizer
740 Marta Pacheco Pinto

que a traduo cultural ou comunicao intercultural que exercita contm em si


uma dimenso de auto-reflexividade e de introspeco. A musum uma presena
constante nessa introspeco, sobressaindo como o elemento de diferena
privilegiado por Moraes, como o elemento definidor de um carcter nacional,
espelhando, at certa medida, os atributos das paisagens orientais numa relao
bidireccional entre corpo e paisagem, tornando-se esse corpo uma paisagem a
ser contemplada.
A incapacidade de a linguagem tudo exprimir e de a compreenso humana
tudo compreender colocam a questo da (in)traduzibilidade cultural e dos limites
da linguagem, bem como a capacidade de representar e se fazer representar,
acentuando ainda mais o carcter extico e excepcional dessa figurinha nip-
nica. O Japo finissecular de Moraes , pois, um espao de diversidade extica,
de Oh, a paisagem japoneza! Como ella encantadora e fresca, estranha,
paradisaca!... (Moraes 1906: 131), tal como os seres femininos que a habitam.

Obras citadas
Allemand, Evelyne-Dorothe, Catherine Camboulives. 1988-1989. XIXe-XXes. In Salom dans
les collections franaises. Paris: Saint-Denis, Tourcoing, Albi, Auxerre, 25-27.
Aguiar e Silva, Vtor. 2002. Teoria da literatura. Coimbra: Almedina.
Asad, Talal. 1986. The Concept of Cultural Translation. In Writing Culture. Edio de James
Clifford and George E. Marcus. Berkeley: University of California Press, 141-164.
Bhabha, Homi. 1994. How Newness Enters the World. Postmodern Space, Postcolonial Times
and the Trials of Cultural Translation. In The Location of Culture. London & New York:
Routledge, 212-35.
Bird, Isabella. 1984. Unbeaten Tracks in Japan. Introduo de Pat Barr. Boston: Beacon
Press.
Buescu, Helena Carvalho. 1990. Incidncias do olhar: Percepo e representao. Porto:
Caminho.
Ceia, Carlos. 2005. Cor local. In E-Dicionrio de Termos Literrios. Coordenao de Carlos
Ceia, ISBN: 989-20-0088-9, http://www.fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/P/posmodernismo.
htm (consultado em 6 de Setembro de 2008).
Chaves, Anabela. 2004. Japanese Legends and Wenceslau de Moraes. Bulletin of
Portuguese/Japanese Studies 9: 9-41.
Cristvo, Fernando. 1999. Introduo Para uma teoria da Literatura de Viagens. In Con-
dicionantes culturais da Literatura de Viagens Estudos e bibliografias. Lisboa:
Edies Cosmos & Centro de Literaturas de Expresso Portuguesa da Universidade de
Lisboa.
Gumbrecht, Hans. 2004. Flauberts Landscapes. In Corpo e paisagem romnticos. Organiza-
o de Helena Buescu, Joo Ferreira Duarte e Ftima Fernandes da Silva. Lisboa:
Colibri, 55-94.
Paisagens femininas nos orientes de Wenceslau de Moraes 741

Janeira, Armando Martins. [s.d.]. O Jardim do encanto perdido Aventura maravilhosa


de Wenceslau de Moraes no Japo. Porto: Manuel Barreira Editor.
Laborinho, Ana Paula. 2004. O Essencial sobre Wenceslau de Moraes. Lisboa: Imprensa
Nacional-Casa da Moeda.
Lodge, David. 1992. The Exotic. In The Art of Fiction. Londres & Nova Iorque: Penguin
Books, 158-161.
Martins, J. Cndido. 2004. Antnio Feij: exemplaridade de uma potica caleidoscpica.
In Poesias completas. Porto: Edies Caixotim, 7-25.
Moraes, Wenceslau de. 1972. Dai-Nippon (o grande Japo). Lisboa: Parceria A. M. Pereira.
Moraes, Wenceslau de. 1906. Paisagens da China e do Japo. Lisboa: Livraria Editora Viva
Tavares Cardoso.
Moraes, Wenceslau de. 1999. Relance da alma japonesa. Edio de Daniel Pires. Lisboa:
Veja.
Nishihara, Daisuke. 2005. Said, Orientalism, Japan. Alif 25: 241-253.
Puga, Rogrio. 2005. Exotismo. In E-Dicionrio de Termos Literrios. Coordenao de
Carlos Ceia, ISBN: 989-20-0088-9, http://www.fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/P/posmoder
nismo.htm (consultado em 6 de Setembro de 2008).
Segalen, Victor. 1978. Essai sur lexotisme. Paris: Fata Morgana.
Yamamoto, Traise. 1999. Chapter I As Natural as the Partnership of Sun and Moon.
In Masking Selves, Masking Subjects Japanese American Women, Identity, and the
Body. Berkeley, Los Angeles & London: University of California Press, 9-61.
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal
contemporneo

ROQUE PINTO
Universidade Estadual de Santa Cruz, Ilhus, Brasil

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


Le Brsil est une monarchie multre.
Conde Alexis de Giogard Saint Priest, 1834.

O Brasil uma paisagem.


Nlson Rodrigues.

1. Introduo
Ao tratar-se de fenmenos relacionados globalizao e especialmente
circulao miditica relativamente comum atribuir aos Estados Unidos e
Europa (e em menor escala ao Japo) o protagonismo de grandes centros produ-
tores e irradiadores da indstria cultural mundial, cabendo s demais parte do
mundo o papel de consumidor no s dos produtos em si mesmos desenhos
animados, soap operas, sries televisivas, filmes para o cinema como, de algum
modo, de todo o contedo ideolgico neles embutido.
Uma mirada mais superficial sobre esse fenmeno tende a reificar seus
traos mais visveis na idia simplista de um fluxo contnuo no sentido centro-
periferia, como um mero prolongamento moderno do sistema produtivo colonial,
atribuindo-se aos subalternos ou ao terceiro mundo o lugar de agentes
passivos nesse processo.
No entanto, conforme demonstra uma extensa bibliografia sobre a temtica
da globalizao, no s tais agentes se estabelecem como atores ativos nesse
processo, ao absorver criticamente os contedos refratados pelos media, como
tambm atuam e cada vez com um maior grau de interseo como produ-
tores culturais de alcance global.
Nesse sentido, no faltam exemplos, quer sejam numa escala discreta (obras
ou conceitos estticos consumidos em mbito global oriundos da China,
Mxico, Brasil, Ir ou Argentina), ou enquanto sistema produtivo, como se pode
verificar no complexo cinematogrfico indiano que se convencionou chamar de
746 Roque Pinto

Bollywood.1 Com efeito, pretende-se aqui refletir sobre um fenmeno de propor-


es notveis que se deu em sentido inverso caricatura anglocntrica que indica
um sentido nico (centro-periferia) dos fluxos miditicos e imagticos globais.
Trata-se do grande xito da telenovela brasileira Gabriela em Portugal, no
s porque tal fenmeno se deu no ano 1977, portanto, no mbito de uma circula-
o imagtica e tecnolgica muito mais limitada comparativamente ao momento
atual, mas tambm porque a obra transborda os limites da televiso e embebe
todo um novo estilo de vida que estaria em gestao naquele pas, abrindo
caminho para uma profuso de produtos televisivos e musicais de origem brasi-
leira a abarcar uma significativa fatia de mercado no contexto portugus.
Assim, o que interessa aqui muito mais os efeitos sociolgicos da tele-
novela do que sua apreciao tcnica ou esttica, o mesmo se aplicando sua
matriz literria, o romance homnimo de Jorge Amado que a inspirou, salvo
quando esses caracteres aportarem algo s reflexes centrais deste trabalho.
dentro desse contexto, no intuito de problematizar o fluxo de significados
que envolve a idia de Brasil, especialmente na triangulao entre as pores
de Amrica, Europa e frica que compartem o portugus como idioma corrente,
que se inscrevem as reflexes seguintes, pensadas como uma contribuio aos
estudos sobre os fluxos contemporneos que interagem particularmente no eixo
atlntico lusfono.2
Esse texto fruto das investigaes levadas a cabo no mbito da tese
doutoral em andamento provisoriamente intitulada Padrones Actitudinales de
Gestores en el Turismo en Ilhus, Brasil, sob tutoria do Professor Doutor Agustn
Santana Talavera, acolhida no Departamento de Prehistoria, Antropologia e
Historia Antigua da Universidad de La Laguna, Tenerife, Espanha, inscrita na linha
de investigao Territorio, Pesca, Turismo y Gestin de Recursos.

1 Segundo Lorenzen e Tube (2008), a India atualmente o maior produtor de filmes do mundo.
No ano de 2005 aquele pas estreou 1041 filmes e vendeu 3,6 bilhes de ingressos, enquanto
que os Estados Unidos, nesse mesmo ano, estreou 535 filmes, rentabilizando uma venda de
2,6 bilhes de ingressos.
2 O termo lusfono quando utilizado aqui se refere estritamente expresso falantes de lngua
portuguesa, uma vez que se concebe que a idia de lusofonia, usada nos termos de uma
comunidade fraterna dos pases de lngua portuguesa no s carece de um sentido emprico
(como se pode ver na hegemonia das variantes locais do criollo nas ex-colnias portuguesas
em frica e mesmo no percentual de falantes do portugus nestas), como tambm reflete,
veladamente ou no, uma espcie de continuidade extempornea do colonialismo portugus
por outros meios.
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal contemporneo 747

2. O Brasil na cartografia global de lugares imaginados


Desde seu nascedouro como colnia portuguesa que o Brasil inspira um
imaginrio ednico, como se pode verificar na prpria carta-testemunho funda-
cional de Pero Vaz de Caminha, especialmente no clebre trecho em que este
descreve as partes pbicas de uma ndia, comparando-a s portuguesas:
[...] E uma daquelas moas era toda tingida, de baixo a cima daquela
tintura; e certo era to bem-feita e to redonda, e sua vergonha (que ela
no tinha) to graciosa, que a muitas mulheres da nossa terra, vendo-lhe
tais feies, fizera vergonha, por no terem a sua como ela. (Corteso,
1994).

As descries dos cronistas seiscentisas, guisa de Gandavo e Frei Vicente do


Salvador e, no sculo seguinte, Rocha Pita, com sua Histria da Amrica Portu-
guesa, representam um continuum da imagem do Brasil como a viso do Paraso
para usar uma conhecida expresso de Srgio Buarque de Hollanda (Buarque
de Hollanda, 1994 e 1995a; Carvalho, 2000).3
Essa mesma imagem ser reapropriada no sculo XIX pela intelectualidade
brasileira, como a evocao de um Brasil autntico e profundo, a partir de
uma forte inspirao romntica, e vai ter importantes repercusses em institui-
es de prestgio poca, como o Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro
(Galdino, 2008).
Assim, a idia de Brasil como natureza, isto , como um mundo simulta-
neamente selvtico, telrico e incivilizado, perpassa o imaginrio medievo e vai
impingir na prpria formao histrica da conscincia nacional, alimentando um
ferrenho debate sobre a prpria viabilidade do Brasil enquanto pas (Skidmore,
1994).
Modernamente, a figurao do Brasil-paisagem no s repercute, por exem-
plo, na formao da sua imagem turstica internacional como, num nvel mais
profundo, influir na prpria noo do pas como terra de ningum (Chau,
2000), reforando a necessidade de conquista das suas fronteiras (Buarque de
Hollanda, 1995b; Wegner, 2000), inclusive no tardio sculo XX, especialmente
nas regies da Amaznia e do Brasil Central. E no prprio sul da Bahia ambin-
cia donde se forja Gabriela , com o elogio do domnio do homem sobre a
natureza no contexto da expanso da lavoura cacaueira sobre a Mata Atlntica

3 interessante verificar que, ao mesmo tempo que se desenhava o carter ednico, telrico
e quase transcendental desse novo mundo, habilmente j se perscrutava os usos pragmticos
e as possiblidades de capitalizao dos seus recursos, como se pode ver em Borralho e Fortes,
2002.
748 Roque Pinto

nativa, reiterado pelo prprio Jorge Amado em obras como Cacau e Terras do
Sem-Fim.
Com efeito, embora os desdobramentos da idia de Brasil como paisagem
tenham mltiplos revrberos, o que mais nos interessa aqui o de uma espcie
de representao da vida social brasileira vinculada sensualidade exacerbada,
que seria uma consequncia pretensamente histrica e antropolgica, portanto
naturalizada, de uma relao biunvoca entre o selvtico e a sexualidade4.
De fato, se por um lado, na viso medieval, o Mundus Novus representaria
uma espcie de den extemporneo, onde no haveria o mal porque os seres que
o habitavam sequer o conheciam, por outro, tambm significaria, especialmente
para a igreja, um mundo de lascvia e perdio:
A infernalizao da colnia e sua insero no conjunto dos mitos ednicos
elaborados pelos europeus caminharam juntas. Cu e Inferno se alter-
navam no horizonte do colonizador [...]. Durante todo o processo de
colonizao desenvolveu-se, pois, uma justificao ideolgica ancorada
na F e na sua negao, utilizando e reelaborando as imagens do Cu, do
Inferno e do Purgatrio. (Souza, 1990, 85).

Com efeito, Frei Vicente do Salvador, autor da primeira histria do Brasil, escrita
em 1627, assim se refere mudana do nome das novas terras conquistadas, de
Terra de Santa Cruz para Brasil (Carvalho, 2006):
Porm, como o demnio com o sinal da cruz perdeu todo o domnio que
tinha sobre os homens, receando perder tambm o muito que tinha em
os desta terra, trabalhou que se esquecesse o primeiro nome [Terra de
Santa Cruz] e lhe ficasse o de Brasil, por causa de um pau assim chamado
de cor abrasada e vermelha com que tingem panos, do qual h muito,

4 Nesse sentido emblemtica a cano No existe pecado do lado de baixo do Equador,


escrita em 1973 pelo compositor brasileiro Chico Buarque e pelo cineasta moambicano Ruy
Guerra para a pea teatral Calabar O Elogio da Traio, que retrata o episdio histrico
da invaso holandesa no Brasil (1630-1654) e revisa a desero de Domingos Fernandes Calabar
das fileiras portuguesas em favor dos neerlandeses. A referida cano rapidamente foi alada
ao status de grande xito da msica popular brasileira:

No existe pecado do lado de baixo do Equador


Vamos fazer um pecado rasgado, suado, a todo vapor
[...] Deixa a tristeza pra l, vem comer, me jantar
Sarapatel, caruru, tucupi, tacac
V se me usa, me abusa, lambuza
Que a tua cafuza no pode esperar
[...] V se me esgota, me bota na mesa
Que a tua holandesa no pode esperar.
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal contemporneo 749

nesta terra, como que importava mais o nome de um pau com que tingem
panos do que o daquele divino pau, que deu tinta e virtude a todos os
sacramentos da Igreja [...]. (Salvador, 1982, 57).

De qualquer modo, tanto desde a perspectiva da terra sem males quanto a da


terra dos pecados, a sexualidade se mantinha como um elemento central, quer
como uma atitude natural tal qual retratrada, por exemplo, na pintura paisa-
gstica holandesa no Brasil setecentista (Pesavento, 2004) ou como uma tenta-
o demonaca, como ilustra praticamente toda a literatura religiosa do Brasil
Colnia.
Posteriormente, Gilberto Freyre iria recentralizar e atualizar esse tema no
contexto da Casa Grande & Senzala (Freyre, 1998 [1933]) e, mais recentemen-
te, pode-se ver tal temtica at mesmo no pastiche de histria na literatura
brasileira contempornea, guisa do romance Viva o Povo Brasileiro, de Joo
Ubaldo Ribeiro (Ribeiro, 1984).
Dentro da cartografia turstica de lugares imaginados, o Brasil ocuparia a
posio do paraso perdido com todas as conotaes que dela deriva. E este
o pano de fundo do imaginrio (especialmente portugus) em que se desenhar
a imagem de Gabriela.
Desse modo, Gabriela o filme, a telenovela, o livro, a personagem e seus
desdobramentos imagticos e sociolgicos seria um prolongamento dessa idia
mais ou menos difusa de entrega desenfreada dos desejos carnais como reflexo
de um mundo incivilizado no sentido elisiano (ou pelos menos dotado de uma
civilidade incompleta), dizer, um mundo onde a "evoluo dos costumes" no
logrou atingir um alto nvel de autocontrole dos gestos, afetos e, sobretudo, da
fisiologia humana (Elias, 1993 e 1994).
Assim, Gabriela representaria uma espcie de sindoque do Brasil e do seu
suposto modelo de convivialidade, significando um tipo de sujeito moral Mauss,
marcado por alguns traos peculiares, dentre eles, a idealizao de um modus
vivendi plasmado pela sensualidade/sexualidade.

3. Do hbrido pureza: Gabriela como projeto civilizacional


Em Gabriela, Cravo e Canela Amado expe a hipocrisia de uma sociedade
de aparncias, que se move sobre a economia poltica do prestgio e do dinheiro
do cacau. notvel a segmentao racial e familial no mundo sul-baiano retra-
tado na obra: Jamais, ah!, jamais poderia querer assim, tanto desejar, tanto
necessitar sem falta, urgente, permanentemente, uma outra mulher, por mais
branca que fosse, mais bem vestida e bem tratada, mais rica ou bem casada.
(Amado, 2000, 168).
750 Roque Pinto

Aqui se tem um ponto de convergncia dos feixes relacionais e das categorias


representacionais que so descritas por muitos autores como uma particularidade
sociolgica brasileira: a convivialidade Gabriela. Com efeito, para alm de
um mero personagem, ela simboliza um modelo relacional, o emblema das
relaes multifoliadas que continuamente mudam de orientao: ora se v uma
relao laboral, ora familial, ora de amizade, ora de galanteio e paixo:
Nunca fizera um negcio to vantajoso como ao contratar Gabriela no
mercado de escravos. Quem diria ser ela to competente cozinheira,
quem diria esconder-se sob trapos sujos tanta graa e formosura, corpo
to quente, braos de carinho, perfume de cravo a tontear?... (Op.
Cit, 164).
Tempo bom, meses de vida alegre, de carne satisfeita, boa mesa, sucu-
lenta; de alma contente, cama de felizardo. [...] Como arranjava tempo
e foras para lavar a roupa, arrumar a casa to limpa nunca estivera!
, cozinhar os tabuleiros para o bar, almoo e jantar para Nacib? Sem
falar que noite estava fresca e descansada, mida de desejo, no se
dando apenas mas tomando dele, jamais farta, sonolenta ou saciada.
(Ibid, 165-6).

A personagem representa uma explorao mltipla e invisvel, embora tal pers-


pectiva no seja adotada na obra, ao contrrio, o autor a situa, veladamente,
como o prprio elogio da brasilidade da a aproblematicidade desse tipo de
relao (Moura, 2001): seu patro seu amante e provedor e a mantm em seu
negcio porque lhe rentvel.
Na obra, os homens bons de Ilhus vo ao bar de Nacib para ver, conversar,
tocar e fazer propostas sexuais para Gabriela. Nacib tem cimes, mas a mantm
l porque com sua presena aumentam os lucros do negcio.
Como ia se importar se a presena dela era mais uma atrao para a
freguesia? Nacib logo se deu conta: demoravam-se mais, pedindo outro
trago, os ocasionais passavam a permanentes, vindo todos os dias. Para
v-la, dizer-lhe coisas, sorrir-lhe, tocar-lhe a mo. Afinal que lhe importava,
era apenas sua cozinheira com quem dormia sem nenhum compromisso.
(Ibid, 166).
Quando Gabriela comeara a vir ao bar, ele idiota! alegrara-se inte-
ressado apenas nos vintns a mais das rodadas repetidas, sem pensar no
perigo dessa tentao diariamente renovada. Impedi-la de vir no devia
faz-lo, deixaria de ganhar dinheiro. Mas era preciso traz-la de olho,
dar-lhe mais ateno, comprar-lhe um presente melhor, fazer-lhe
promessas de novo aumento. (Ibid, 167).

Por outro lado, para alm de um tipo relacional, Gabriela pode ser identificada
como a corporificao da suposta sntese das trs raas mticas fundadoras do
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal contemporneo 751

Brasil e, de algum modo, cone da democracia racial, simultaneamente


emblema de uma pretensa harmonia social brasileira, baseada em arranjos de
cordialidade entre desiguais que seria o reflexo de uma ideologia do masca-
ramento das tenses (raciais, de classe e de gnero) e de sua superao pela
via da sensualidade (Vale de Almeida, 2000).
Essa espcie de Brazilian way of life, que ao nvel emprico seria verificado
nas relaes sociais aproblemticas e distensionadas (Moura, 2001) que se
estabeleceriam no mbito de uma balana de poder altamente desequilibrada,
j foi exaltada como a grande contribuio brasileira para um virtual projeto
civilizador ps-colonial, especialmente a partir da agenda terica do luso-tropi-
calismo de Gilberto Freyre (Silva, 1995), embora logo denunciada como uma
ideologia de encobrimento da realidade social, particularmente pelos especia-
listas das questes raciais (Moura, 1988).
Como se sabe, a questo racial um elemento-chave para a interpretao
da complexidade social brasileira, tanto em termos das elaboraes tericas
que historicamente pretendiam explicar o Brasil, quanto ao nvel das relaes
concretas e cotidianas problemtica esta que se faz presente nas reflexes
sobre a prpria viabilidade do Brasil enquanto nao e pas desde pelo menos
200 anos.
No possvel aqui glosar a complexa genealogia das idias racistas/racia-
listas no pas que, inclusive, foram fundamentais para a construo de uma
identidade nacional (Skidmore, 1994): num continuum do pensamento social bra-
sileiro, considerando nomes como Slvio Romero, Euclides da Cunha, Oliveira
Vianna, Paulo Prado, Gilberto Freyre, Srgio Buarque de Hollanda, Viana Moog e
Darcy Ribeiro, entre outros, tem-se um espectro donde se verifica desde o
darwinismo social e o racismo cientfico adaptados5 at um culturalismo radical
e um anti-racismo que culminar com o protagonismo da idia de democracia
racial, relacionada tanto ao elogio da brasilidade ( direita do espectro poltico)
quanto ao mascaramento de uma realidade racista ( esquerda deste).
Vale mais aqui ressaltar que no Brasil no s elementos negros relaciona-
dos culinria, msica e s religies de matriz africana, por exemplo, foram
profundamente assimilados numa suposta cultura brasileira (Fry, 2005), como
desde o incio do sculo XX e sobretudo depois de Gilberto Freyre e os desdobra-

5 O racismo cientfico foi mantido no Brasil como verdade cientfica por um largo perodo,
inclusive a despeito do rechao veemente das comunidades acadmicas do resto do mundo.
Inclusive, hoje em dia, estranha e desafortunadamente, no raro encontrar em classes
universitrias brasileiras especialmente em cursos de prestgio como direito e medicina
referncias apologticas s teorias lombrosianas.
752 Roque Pinto

mentos da teoria da democracia racial (expresso jamais utilizada por ele),


que o pensamento hegemnico sobre o Brasil6 o define como o grande modelo
de convivncia harmnica entre raas e mais alm, que a mistura das trs raas
mticas (o branco, o negro e o ndio) seria o estribo da civilizao brasileira
e seu modelo relacional um exemplo para o mundo.
No casual que Gabriela seja inscrita como uma mulata, uma mestia:
importante ter em conta que do naturalismo/realismo ao modernismo regiona-
lista (onde os crticos situam a obra de Amado), que a literatura brasileira elabora
a psicologia dos seus personagens de acordo com o complexo espectro racial
brasileiro.
Assim, o fato de Gabriela ser uma mulata no se aparta da sua personalidade
hedonista e da sua conduta infantilizada, ao contrrio, pode-se afirmar inclusive
que, nesse contexto, a personagem apresenta tais caracteres psicolgicos preci-
samente por que uma mulata, numa relao biunvoca entre raa e perso-
nalidade, bem ao gosto da literatura brasileira da primeira metade do sculo XX.
E o prprio Amado sinaliza para a idia de que Gabriela seria, para alm de
personagem, uma espcie de matriz representacional ao intitular o quarto cap-
tulo do livro de: O Luar de Gabriela: talvez uma criana, ou um povo, quem
sabe? (Amado, 2000, 239). Desse modo, a inocncia, a pureza, a sensualida-
de/sexualidade e o hedonismo seria mesmo a marca de um povo sintetizado na
personagem.
E nesse sentido Gabriela representa, a seu modo, um projeto civilizacio-
nal baseado num hbrido ps-colonial (Almeida, 2000) representativo da espe-
cificidade brasileira (sendo ela prpria um hbrido racial)7, na medida em que
emblematiza no o heri colonizador e extraordinrio que rompe com um mun-
do anterior para construir outro sua vontade e glria ao modo dos monarcas
ibricos ou dos coronis sul-baianos, por exemplo mas sim a anti-herona
humilde e mundana, que vai civilizando medida em que tece e d sentido a
tramas relacionais aparentemente inconciliveis.

6 dizer, revrberos desse pensamento podem ser verificados dentro de um gradiente que
contempla desde intelectuais estabelecidos at o senso comum. Com isso, o discurso do
movimiento negro, por exemplo, soaria como uma proposio aliengena, aduzida a partir de
uma realidade que no tem nada a ver com a nossa [brasileira]. Uma ilustrao ntida dessa
tenso subsumida na brasilidade o resgate hodierno da democracia racial por parte da
imprensa nacional como reao criao, no governo Lula da Silva, da Secretaria Especial de
Polticas de Promoo Racial e da discusso de estabelecimento de cotas para o ingresso de
grupos historicamente excludos nas universidades, como negros e indgenas.
7 Logicamente que no se est a falar de raa aqui desde o ponto de vista biolgico, mas sim
social, nos termos brasileiros de uma hierarquia classificatria politmica e altamente matizada.
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal contemporneo 753

3. O Brasil uma vnus frtil: Gabriela em Portugal


No dia 8 de novembro de 2004, depois de 27 anos8, Gabriela voltava, pela
primeira vez em cores, a ocupar a grade de programao da televiso portugue-
sa. No episdio de re-estria, transmitida pela emisora SIC, a telenovela liderou
a audincia no horrio ( tarde), obtendo uma mdia de 44% do share, contra
34% da segunda colocada, a TVI, que ento exibia o programa de concurso Quem
Quer Ganha e um episdio repetido de Queridas Feras (Havas Media/Media
Planning Group, 2004).
O sucesso da reprise da telenovela bem ilustra o que significou sua apario
no contexto portugus. Primeiramente, por ser um gnero miditico at ento
inexistente no pas e, em segundo lugar, porque pela primeira vez se via na
televiso um universo social simultaneamente extico e familiar:
O Portugal que via televiso parou para ver esta coisa nova que dava todos
os dias hora do jantar: o novo hbito ou ritual de ver a telenovela
estabeleceu-se mais depressa do que qualquer outro nas ltimas dcadas.
Quem no tinha televiso em casa juntava-se nos cafs ou tascas; e at
as pessoas importantes, como os deputados a Assembleia da Repblica!
, interrompiam o trabalho pela nao para se juntarem multido
separada que assistia aos episdios, alis captulos, e conhecia e aprendia,
tambm pela primeira vez, esse orgulho quente que o portugus falado
no Brasil. [...] O navio torna-viagem trazia agora outro nctar de alm-
-Atlntico. A Gabriela era o novo ouro, os novos diamantes, o novo pau-
-brasil, o novo samba: o Brasil uma vnus frtil, chegava agora a vez de
nos presentear com o melhor da sua televiso. (Torres 2008 [2001]).

Com efeito, a empatia instantnea de Portugal com a telenovela se d, no s


pela descoberta de uma complexa indstria cultural em lngua portuguesa, como
tambm, e sobretudo, pelo reconhecimento por parte do pblico portugus de
si prprio na televiso, atravs das lentes de um outro prximo (Brasil), dotado
de similitudes e coincidncias mticas, histricas, imagticas e identitrias,
plasmadas pelo mesmo idioma (Cunha, 2003):
A comemorar neste ano de 1977 os seus 20 anos, a RTP traz aos seus
telespectadores uma surpresa que iria mudar completamente a empresa
e os hbitos do pas: a telenovela. E a primeira foi mesmo esta, Gabriela
(Cravo e Canela crnica de uma cidade do interior), com autoria de
Jorge Amado. [...] Lenda ou facto, a verdade que ainda hoje deambula
o boato de que certo Conselho de Ministros ter mesmo sido interrompido
pelo tempo que durou o ltimo episdio de Gabriela, pois ningum no

8 Gabriela estreou em Portugal no dia 16 de maio e 1977, transmitida pela emissora RTP1, sendo
exibida at novembro daquele mesmo ano.
754 Roque Pinto

pas queria perder o desfecho desta produo da TV Globo. No houve


dvidas quando Gabriela chegou ao seu trminus de que a televiso tinha
mudado, e continuaria a mudar. (RTP, 2008).

Se, por um lado, Gabriela representou um xito de audincia mpar por conta
dos seu prprios mritos tcnicos e de contedo, por outro, a telenovela foi
beneficiada pelo contexto histrico em que Portugal se encontrava quando da
sua exibio, de modo que a ambincia da modernizao e da redemocratizao,
inscritas no momento histrico imediatamente aps a Revoluo dos Cravos,
acabaram por influenciar o modo como a obra foi apreendida:
No momento da exibio da Gabriela, a expanso da indstria cultural e
de contedos brasileira percebida como um factor de reforo da
identidade, ao recuperar tanto elementos da histria colonial (coloniza-
o e emigrao portuguesa para o Brasil) como elementos da histria
recente de Portugal. [...] A exibio da telenovela Gabriela, Cravo e
Canela alfabetizou [Portugal] num novo gnero e numa nova esttica,
aps quarenta anos de ditadura propagandstica e dois anos de revoluo
manipuladora televisiva [...], beneficiria de uma lngua comum mas,
tambm, dum imaginrio comum, de mitos, heris, acontecimentos,
paisagens, recordaes e saudades, facilmente, identificados por todos
os portugueses. (Cunha, 2003, 69).

A gabrielomania, que transformaria Portugal num pas televisivo (Cunha,


2004), veio a contribuir para a formatao de um novo estilo de vida feminino
portugus, marcadamente consumista e urbano embora Gabriela fosse consi-
derada uma novela rural no contexto brasileiro , e com especial incidncia
sobre a sexualidade principalmente feminina, cujos indcios de alterao dos
cotidianos provocada pela interpenetrao abrupta entre a fico e a experimen-
tao da realidade so elencados por Cunha (2003, 70) nos seguintes termos:
Um primeiro [indcio] a adopo de novos ritmos domsticos pautados
pelos horrios de exibio; um outro indcio a interrelao entre novas
propostas de consumo como os refrigerantes Pepsi e Coca-Cola, os
xitos da trilha sonora ou tipo de penteados femininos e a telenovela;
um terceiro indcio de alterao manifesta-se nos constrangimentos, nas
surpresas ou nas expectativas perante a visualizao de novas formas de
sensualidade e sexualidade. Nesta perspectiva, Gabriela teve um papel
importante ao dar a ver as relaes de poder existentes no s entre as
classes sociais como, no interior destas classes, entre homem/mulher,
nomeadamente no casamento e na sexualidade.

notvel que essa espcie de tele-realidade em que Portugal emergia


coincidente com o momento de transio democrtica que culminaria com sua
insero na Unio Europia em 1985 deu-se atravs de uma alteridade bastante
peculiar: o portal de entrada do Brave New World miditico lusitano foi cons-
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal contemporneo 755

trudo por uma obra produzida numa ex-colnia (embora de algum modo o Brasil
goze de um status diferenciado no imaginrio portugus em relao s suas
ex-possesses em frica).
dizer, no foi nenhuma srie televisiva estadunidense ou nenhum progra-
ma desenvolvido em Frana ou Inglaterra que se inaugurou, por assim dizer, esta
nova etapa da vida social portuguesa previsvel no s em funo da clivagem
civilizacional norte-sul em Europa, como tambm do refluxo moral derivado do
orgulhosamente ss e das conseqentes guerras de independncia em frica:
pois a se teria o pio do povo trabalhando silmultaneamente para apagar o
passado recente e apontar para modelos mais centralmente europeus, que de
algum modo teria um valor semntico equivalente a democrtico e ps-colonial.
Pode-se aventar duas hipteses no excludentes a esse respeito. Seguindo o
pensamento de Miguel Vale de Almeida, o Brasil seria, desde o ponto de vista
portugus, o lugar de todas as projeces identitrias; genricas umas (a alteri-
dade extica, a tropicalidade, a alteridade sensual todas mercantilizveis),
especificamente portuguesas, outras (a comprovao da grandiosidade dos desco-
brimentos, do luso-tropicalismo, o filho que cumprir o que o pai no foi).
(Almeida, 2001).
Desse modo, tem-se que o Brasil, ou melhor, uma certa representao de
Brasil, funcionaria como um espelho, um duplo portugus, no sentido de uma
projeo simultaneamente deslocada para um remoto passado de conquistas
gloriosas e para um futuro de promessas igualmente grandiosas, tal qual um filho,
como ressalta o autor, que embora singre seu prprio destino, seguiria contendo
em si os genes e os moldes do pai e portanto no deixaria de ser de algum
modo uma extenso simblica deste.
Uma outra linha de raciocnio, menos abstrata e mais prxima de uma lgica
geo-econmica global, desenhada por Boaventura de Sousa Santos, apontaria
para o fato de que Portugal, ao se inscrever na heterclita semi-periferia da
economia-mundo, representando o Sul do Norte e o Norte do Sul (Santos,
1999, 22), estaria numa posio menos contrastante em relao ao Brasil do
que, por exemplo, estaria a Frana em relao s suas ex-colnias.
Logicamente que aqui no se pretende acercar-se da idia de um bom
colonizador, mais plstico e integrado com o colonizado, re-editando velhas
teorias j sepultadas a seu tempo. Ao contrrio, pretende-se pensar de que modo
os cones miditicos circulam na economia poltica dos sistemas-mundo (Ianni,
1998; Arrighi, 2003) e, especificamente, qual a dinmica (imagtica) que orienta
a triangulao luso-atlntica entre um mundo sem fronteiras (Scherer, 1997,
115), um continuum das expanses martimas do sculo XV (Batista Jr., 1997,
297) e uma globalizao como mito (Hirst e Thompson, 1998).
756 Roque Pinto

Ora, como salientam Lash e Urry (1994, 12), As sociedades deste final de
sculo se caracterizam por fluxos de capital, trabalho, mercadorias, informaes
e imagens e, nesse contexto, a imagem de Ilhus e de sua Gabriela circula no
mbito de uma economia cultural global, especialmente no contexto das comu-
nidades de lngua portuguesa, como um cone da brasilidade se tornar um dispo-
sitivo reflexivo no Portugal contemporneo, repercurtindo inclusive em frica,
como indica Pedro Rosa Mendes em Baa dos Tigres, obra literria sobre a histria
angolana recente:
O Lubango recebeu tambm uma contribuio basca com refugiados da
ETA, e ainda elementos do Tupac Amaru, incluindo uma uruguaia quase
sexagenria, cujo quarto no Hotel Continental onde as carpetes
vermelhas se tinham tornado cinza-bolor por causa das inundaes era
chamado o Batacl, nome tirado da novela brasileira Gabriela. (Mendes,
2001, 227-228).

Assim, verifica-se no mundo plasmado pela experincia colonial portuguesa um


itinerrio imagtico mediado por alteridades que cabotam dentro de paisagens
ideolgicas e miditicas, num jogo fluido de aproximao e distanciamento. Tais
deslocamentos, possibilitados pelas tecnologias de informao-comunicao,
parece encontrar em Gabriela uma ambincia propcia para o debate e a reflexo,
fenmeno que se torna ainda mais flamante por ser datado nos finais da dcada
de 1970.

5. Concluses. Ou o paradoxo Ilhus: uma universalidade derivada


da localidade extrema.
Se Gabriela pode ser pensada como o reflexo de uma espcie de projeto
civilizatrio universalizante, especialmente dentro dum espelho do imaginrio
portugus, a ambincia donde se desenrola o enredo na obra original e nos seus
desdobramentos miditicos, a cidade de Ilhus, apresenta caractersticas pecu-
liares, no s para o mundo lusitano e para os seus tentculos fora da Pennsula,
como mesmo para o prprio Brasil.
Como Ilhus se fez representada: o universo social do cacau e o fausto dele
derivado, as disputas instestinas dos seus baronetes e suas clivagens sociais, a
circularidade relacional de uma cidade pequena, tudo isso parece um tanto
deslocado no contexto de um pas que se industrializa e se urbaniza rapidamen-
te e onde os laos vicinais, familiais e comunais se esgaram a passos largos.
Nesse sentido, paradoxal que a universalidade (enquanto projeto e ideologia)
de Gabriela advenha da localidade extrema que a fundeia (Ilhus) e da prpria
hibridizao (brasileira) que a constitui.
Contudo, a interpenetrao entre a fico e a vida social, e aqui conside-
rando todo o invlucro literrio que Jorge Amado e principalmente suas reper-
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal contemporneo 757

cusses miditicas ajudaram a construir sobre Ilhus, possibilita a cabotagem


desse fluxos de significados, mais uma vez reiterando a importncia da literatura
como criadora de narrativas de identidade e agente ativo nos fluxos contempo-
rneos (Rushdie, 1991; Sommer, 1993; Appadurai, 1995), embora, como ressalte
Hannerz (1997, 15), o que a metfora do fluxo nos prope a tarefa de proble-
matizar a cultura em termos processuais, no a permisso para desproblematiz-
la, abstraindo suas complicaes.
No entanto, a circularidade que apresenta o caso especfico de Gabriela
pode ser pensada, para alm de um mero fractal da moderna lgica econmica
(e miditica), como mais uma florescncia dentro da paramnsica histria luso-
brasileira, marcada pelo que Bastide (1972) chamou, noutro contexto, de uma
continuidade descontnua.

Referncias
ALMEIDA, M. V. de. (2000). Gabriela, o cone denso e tenso: raa, gnero e classe em
Ilhus, Bahia. I Simpsio Internacional O Desafio da Diferena. Programa Polticas da
Cor PPCOR, Obervatrio Latino-Americano de Polticas Educacionais OLPED.
Disponvel em: www.lpp-uerj.net/olped/documentos/ppcor/0198.pdf. Verso im-
pressa em: ALMEIDA, M. V. de (2004). Gabriela, o cone denso e tenso na poltica da
raa, gnero e classe em Ilhus, Bahia. In: ALMEIDA, M. V. de (2004). Outros
Destinos. Ensaios de Antropologia e Cidadania. Porto: Campo das Letras. 109-136.
AMADO, J. (2000). Gabriela, Cravo e Canela. 83. ed. Rio de Janeiro, So Paulo.
APPADURAI, A. (1995). The Production of Locality. In: FARDON, R. (ed.). (1995). Counter-
works: Managing the Diversity of Knowledge. London: Routledge. 204-225.
ARRIGHI, G. (2003). Globalizao e Macrossociologia Histrica. Revista de Sociologia e
Poltica, n. 20. P.13-23.
BASTIDE, R. (1972). Sobre o romancista Jorge Amado. In: AMADO, J. (1972). Jorge Amado,
povo e terra. So Paulo: Martins. 39-69.
BATISTA Jr., P. N. (1997). A cortina de fumaa da globalizao. Economia Aplicada, So
Paulo, vol. 1, n. 2. 297 307.
BORRALHO, L. e FORTES, M. (2002). Do Jardim do den s Terras de Vera Cruz. Episteme.
N. 15. 71-93.
BUARQUE de HOLLANDA, S. (1994 [1959]). Viso do Paraso: os motivos ednicos no
descobrimento e na colonizao do Brasil. So Paulo: Brasiliense.
BUARQUE de HOLLANDA, S. (1995a [1936]). Razes do Brasil. So Paulo: Cia. das Letras.
BUARQUE de HOLLANDA, S. (1995b [1957]). Caminhos e Fronteiras. So Paulo: Cia. das Letras.
CARVALHO, J. M. de. (2000). The Edenic Motif in the Brazilian Social Imaginary. Revista
Brasileira de Cincias Sociais. N. Especial 1. 111-128.
758 Roque Pinto

CARVALHO, J. M. de. (2006). Brasil, Brazil: sonhos e frustraes. Seminario de Historia


Intelectual de America Latina siglos XIX e XX. Colegio de Mxico, Mexico D. C.
CHAU, M. (2000). Brasil: Mito fundador e sociedade autoritria. So Paulo: Fundao
Perseu Abramo.
CORTESO, J. (1994). A Carta de Pero Vaz de Caminha. 3. ed., Lisboa: Imprensa Nacional/
Casa da Moeda.
CUNHA, I. F. (2003). A Revoluo da Gabriela: o ano de 1977 em Portugal. Cadernos Pagu,
n. 21. P.39-73.
CUNHA, I. F. (2004). Telenovela e Revoluo: o ano de 1977 em Portugal. Lusotopie.
223-239.
ELIAS, N. (1993). O processo civilizador vol. 2: Formao do Estado e Civilizao. Rio de
Janeiro: Jorge Zahar.
ELIAS, N. (1994). O processo civilizador vol. 1: Uma histria dos costumes. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar.
FREYRE, G. (1998 [1933]). Casa-Grande & Senzala. Rio de Janeiro: Record.
FRY, P (2005). A Persistncia da Raa: ensaios antropolgicos sobre o Brasil e a frica
austral. Rio de Janeiro, Civilizao Brasileira.
GALDINO, D. (2008). O Real Visto e a Matria Imaginada: O Motivo ednico no Brasil
quinhentista e oitocentista. Congresso Internacional Do Brasil a Macau: Narrativas
de Viagem e Espaos de Dispora. Universidade de Lisboa, 10 a 14 de setembro de
2008, Lisboa.
HANNERZ, U. (1997). Fluxos, Fronteiras, Hbridos: palavras-chave da antropologia trans-
nacional. Mana, 3(1), 7-39.
HAVAS MEDIA/MEDIA PLANNING GROUP. (2004). Gabriela Cravo e Canela, 27 anos depois
(Anlise da re-estria de Gabriela em Portugal. 09/11/2004). Disponvel em:
www.havasmedia.pt/Documents/Public/Document/Gabriela.pdf
HIRST, P., THOMPSON, G. (1998). Globalizao em Questo: A Economia Internacional
e as Possiblidades de Governabilidade. Petrpolis: Vozes.
IANNI, O. (1998). As Cincias Sociais na poca da Globalizao. Revista Brasileira de
Cincias Sociais,, vol.13, n. 37. 33-41.
LASH, S., URRY, J. (1994). Economies of Signs and Space. London: Sage.
LORENZEN, M., TUBE, F. A. (2008). Breakout from Bollywood? The roles of social networks
and regulation in the evolution of Indian film industry. Journal of International
Management, n. 14. 286299.
MENDES, P. R. (2001). Baa dos Tigres. Lisboa: S Editora.
MOURA, C. (1988). Sociologia do Negro Brasileiro. So Paulo: tica.
MOURA, M. (2001). Carnaval e Baianidade: arestas e curvas na coreografia de identidades
do carnaval de Salvador. Tese de Doutoramento apresentada ao Programa de
Gabriela: esporos do Novo Mundo no Portugal contemporneo 759

Ps-Graduao em Comunicao e Culturas Contemporneas da Faculdade de Comu-


nicao da Universidade Federal da Bahia, sob orientao do Prof. Dr. Antnio
F. Guerreiro de Freitas.
PESAVENTO, S. J. (2004). A Inveno Do Brasil: O Nascimento da Paisagem Brasileira sob
o Olhar do Outro. Fnix, Revista de Histria e Estudos Culturais, Vol. 1, Ano 1, n. 12.
PINTO, R. (2007). Informe de Campo n. 2. Proyecto Padrones actitudinales de gestores
en el turismo en Ilhus, Brasil. La Laguna, Tenerife: Universidad de La Laguna.
RIBEIRO, J. U. (1984). Viva o povo brasileiro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
RUSHDIE, S. (1991). Imaginary Homelands. London: Granta.
RTP. 20 anos RTP.Acesso em: http://www.rtp.pt/web/historiartp/1970/gabriela.htm
SALVADOR, Frei Vicente do. (1982 [1627]). Histria do Brasil, 1500-1627. Belo Horizonte
e So Paulo: Itatiaia/Edusp.
SANTOS, B. de S. (1999). Pela Mo de Alice: O Social e o Poltico na Ps-Modernidade. 5.
ed. So Paulo: Cortez.
SCHERER, A. (1997). Globalizao. In: CATTANI, Antnio D. (org.). Trabalho e tecnologia:
dicionrio crtico. So Paulo: Vozes. 114-119.
SILVA, M. J. (1995). Racismo Brasileira: Razes Histricas. So Paulo: Anita.
SOMMER, D. (1993). Foundational Fictions: The national romances of Latin America.
Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press.
SOUZA, L. de M. (1990). O Diabo e a Terra de Santa Cruz: Feiticaria e religiosidade popular
no Brasil Colonial. Rio de Janeiro: Cia. das Letras.
SKIDMORE, T (1994). O Brasil Visto de Fora. Rio de Janeiro: Paz e Terra.
TORRES, E. C. (2001). Telenovela! Cravo! Canela!. Pblico. Acesso em: http://dossiers.
publico.clix.pt/noticia.aspx?idCanal=345&id=70791
WEGNER, R. (2000). A Conquista do Oeste: A Fronteira na Obra de Srgio Buarque de
Holanda. Belo Horizonte: Editora UFMG.
IX

Travelling as requirement and instrument of labour


Forms of transhumance, conveyance and mobility
around space-time in the making of science
and of art
Introduction

A
re journeys affected by the perceptions and by the feelings of those who
undertake them? Where is the obsessive eye of scientists located, when
the measurement which they could finally obtain propels them in loco into
the pursuit, the suspension or the hastening of other measurements which will
not transform the place but which will become change with them?
What guarantee does a leaf or a petal offer that in its mutability, foreseen
or predictable, lays the confirmation that the species to which they belong may
also grow in the antipodes of that exact place? Where do they have their origin?
How many original locations have vanished from sight, while expecting yonder
to return?
As reflection, experience and discourse, scientific journeys have always
allowed for considerable latitude, within which we can confirm that it is in the
enhancement of the most common gestures that perdition and salvation merge
and entwine to transform the fragility of the utmost progression of knowledge
in space-time.
Those who travel for scientific research, either able or unable to appeal to
art in its very different modes and registers, re-invent with their investigative
activity the place where they toil and are challenged by it to become fresh for
themselves.

Anabela Mendes
Departamento de Estudos Germansticos
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Mobility in knowledge through translation
in Medieval and Renaissance Europe

ANA MARIA BERNARDO


Universidade Nova de Lisboa

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


(0) Mobility in translation
One often tends to conceive medieval and Renaissance translation activity
by imagining a copyist patiently writing down a translated text in the quiet
atmosphere of a convents scriptorium. However, this clich blurs the circum-
stances under which translation was mostly practised in medieval and Renaissance
times, one of the main traces being precisely the opposite an extreme mobility,
not only in the spatial dimension, but at several relevant levels. In fact, if one
looks for a common aspect to characterize translation in those periods, the
concept of mobility fits the situation most appropriately, as it underlines all the
motions involved in the translation, beginning with the quest for the source
text to be translated and ending with the intratextual combined structure of
authorial writing, compilation, commentary, adaptation and translation in one.
Taking all displacements involved in the translational activity into account,
the interplay of spatial, interlingual and intercultural factors sounds familiar
when compared with the present situation. Still, mobility in medieval and
Renaissance translations implies further dimensions which convert its interpre-
tation into a more fascinating, and also more intriguing, subject. Indeed, a closer
examination reveals that (1) the translators range of activities is much wider
than the modern one, implying a diversified set of competences to be activated
at different stages of the translation process; (2) knowledge itself goes through
a geographical displacement, progressively moving from East to West; (3) source
texts move, from copy to copy (where errors inevitably insinuate themselves),
from hand to hand (as wedding presents or as plunder objects) and from language
to language (often from a culture language to a vernacular, less developed one);
(4) translators move from their homelands to other countries (in quest of
important scientific works or in order to work at translation schools) and so do
scholars to attend certain universities; (5) even intratextually, translations move
(from the oral to the written mode and also accommodating commentaries and
explanations for which no counterpart can be found in the source-text (if there
is one still available); (6) translation as a discipline also moves, being claimed as
a branch either of grammar, rhetoric or hermeneutics. The purpose of this paper
is to partially unveil these different kinds of movement displayed by medieval
translation activity, in order to reach a more complete picture of the intricacy
of the translational phenomenon and the practical and civilizational consequences
it had upon scientific knowledge and its subsequent evolution.
768 Ana Maria Bernardo

(1) The translators range of activities


In medieval and Renaissance times, the translators competence had to be
manifold and it would comprise scientific knowledge of the subject involved in
the translation, source language competence and also target language competen-
ce as a writer.But besides these three basic competences, the translator in those
times had to accomplish other tasks and overcome other obstacles before he
could devote himself to translation proper. Some difficulties in the circulation of
translations would render the translators diversified tasks even more strenuous.1
Let us assume that the selection of the text to be translated had already
been done by the sponsor or by the translator himself. Apart from searching for
a specific text, sometimes in a distant land, the translator also had to check its
authenticity and to assess the quality of the manuscript. Some translators would
go in search of a better manuscript whenever they considered the present one
as either useless or faulty, going so far as not to translate it. On other occasions,
translators would criticise the shortcomings of the manuscripts, such as disor-
dered chapters, abundance of foreign or technical terms, blaming the original
author for this state of affairs and thus trying to discard their own responsibility
as translators and textual co-writers.
Then the translational task itself would demand further steps which involved
the help of other people. Difficult passages had to be first deciphered and subse-
quently commented upon. Sometimes a dragoman was called for, or an expert
was asked to explain some terminological difficulty, or a collaborator with higher
linguistic or technical domain of the source language or the scientific subject
was invited to cooperate with the translator or the translators team. So even if
a certain translation is attributed to a single translator, it can be assumed that
in most cases it is the result of a team work that functioned in a complementary
way, acting the translator as a kind of responsible supervisor of the whole
process. Previous commentaries and earlier translations would be frequently
consulted too. Also the revision of a translation could be undertaken by readers
and not by the translators themselves.

(2) Translatio Studii


Among the most intricate issues researchers are confronted with when trying
to unveil the history of human thought is the problem of knowledge transmission.
The restoration of the chain of cultural interchanges being hardly possible to
retrace (a myth?), one is left with elements that help reconstruct the contexts
in which knowledge exchanges took place and the circumstances that may have

1 A further reason for the delay in the dissemination of translations may be ascribed to some
translators themselves, as they would retain their translations over many years before they
would decide to bring them out.
Mobility in knowledge through translation in Medieval and Renaissance Europe 769

favoured or hindered those exchanges when different cultures came in contact


with one another and were willing to accommodate new knowledge, putting
antagonism aside and initiating an assimilation process.This is particularly true
of the western scientific tradition which has drawn on Eastern knowledge to
significantly enlarge its corpus. In this agglutination process translational
activities, together with similar enterprises such as compilation and authorial
writing, play a crucial role.
However, we are faced with a major drawback in the reconstruction of
significant stages in this interchange course: Greece, one of the central interfaces
of intellectual endeavour between East and West, has mostly practised implicit
translation, i.e., the assimilation process has followed directly from the foreign
sources into Greek by means of a mental translation and straight appropriative
rewording in Greek, with no written fixation of the translation as such. As a
consequence of this Hellenization process, the assimilated knowledge seemed to
be a native one. Paradoxically, many Greek authors are known to us nowadays
not directly through their own texts but only indirectly through Arabic
translations where the access to the auctoritates was guaranteed and their
heritage preserved and carried on.
In general, translation practice was guided according to two major criteria:
utilitas (pragmatic usefulness of the translated works, grounded on their
scientific value or in their educational importance in the political and moral
upbringing of the ruling classes) and auctoritas (validation of the new means of
expression vernacular languages instead of Latin as the only scientific language
accepted, and also sanction of the new knowledge transmitted by relying on the
authority of the source authors).
The topic of Translatio Studii bears a ponderous significance in our discussion
as the two meanings of transladare are present in the phenomenon it tries to
capture: both the spatial displacement of knowledge from East to West from
India to Babylon, from Babylon to Egypt, from Egypt to Greece and from Greece
to Rome and the Roman Empire often supplemented by a linguistic change
involving code-switching (translation).2

2 Apparently, the origin of the expression goes back to Hugues de Saint-Victor, who taught in
Paris. Among his students, Otto von Freising, uncle of Frederick Barbarossa, in his Historia de
Duabus Civitatibus (middle of 12th century), draws the analogy between the imperial and the
cultural movements more extensively: potentiae seu sapientiae ab Oriente ad Occidentem
translatio. Similarly to what happened in the translatio imperii, according to which the
empire would survive despite all historical mutations, staying basically the same in spite of
inevitable renewals, so the migration of knowledge would have been gradually accomplished
from the East towards the West, being ultimately moulded by the local culture.
770 Ana Maria Bernardo

Chrtien de Troyes is ascertained the major role both in the vulgarizition


of the topos of translation studii, and in the extension of knowledge from Rome
to Paris.3
What had seemed to have been a steady, straightforward movement of
erudition towards the West up to the Roman Empire, evolved in the medieval and
Renaissance periods into a more complex map of dislocations. In it centripetal
and centrifugal movements around knowledge centres can be traced, such
as universities Bologna (1119), Paris (1150), Oxford (1163) on one hand, and
translation schools (Baghdad, Toledo, Sicily), on the other. These centres function
as irradiation points, apparently consolidating both political and intellectual
structures simultaneously.

(3) Ptolemys Almagest, Damio de Gis, Pedro Nunes and


Ferreira de Almeida
In this section, different kinds of reasons are brought forward to explain
the diversity of movements source texts, later submitted to translation, were
exposed to. To illustrate them, there follows a close examination of (a) Ptolemys
Almagest, (b) Damio de Giss translation of Ecclesiastes, (c) Pedro Nuness self-
translation of the Tratado da Esfera and (d) Joo Ferreira de Almeidas Bible
Translation into Portuguese.
Dating from the middle of the second century AD, Ptolemys Almagest was
the most famous medieval astronomical opus, eagerly searched after. It embodies
a brilliant synthesis of the previous astronomical knowledge Ptolemy could
compile, together with his own proposals.4 However, this sort of compilation
raises a hermeneutic problem, as it is almost impossible to set apart what kind
of astronomical knowledge was already available before Ptolemy and where
exactly lies his own contribution to the field.
In the reception of the Almagest, as far as translations are implied, three

3 See the prologue of Chrtiens oeuvre Cligs, c. 1162 (or 1170). Apud Jongkees, A. G. 1967.
Charlemagne, who had moved the centre of knowledge from Rome to Paris, had managed to
attract many scholars to France (as it was the case with Alcuin, coming from England to renew
the monasteric literacy. The insistence on the topic of Translatio Studii aimed at justifying
the pre-eminence of the University of Paris in the intellectual western scene, thus trying to
ground the excellence of the new acquired knowledge and the stylistic developments in the
vernacular languages on the authority of the Greek and Latin sources.(Lusignan 312-315).
4 Indeed, it was so brilliant that the original title H mathmatik syntaxis (The Mathematical
Collection) was replaced by scholars as the most excellent one (Al- magest, a blending form
of Arabic and Hebrew), a designation that imposed itself up to our time.
Mobility in knowledge through translation in Medieval and Renaissance Europe 771

important landmarks can be pointed out which reveal different approaches to


the translation of scientific texts in quite different contexts: a Syriac version (6th
century), several Arabic ones (9th century) and a Latin one by Gerard of Cremona
in the 12th century. The strategies revealed in these translations correlate with
divergent roles attributed either to the readers or to the source-text. The former
would imply a more loose translation, in order to satisfy the communicative
needs of the readers more easily, whereas the latter would consider the authority
of the source-text paramount and therefore adopt a more literal procedure. The
Syriac version illustrates the former tendency, whereas in Baghdad the latter was
preferred.5
It is worth considering the assimilation process that took place in the East
between the fifth and the ninth centuries, as it unveils a peculiar and sympto-
matic balance and interchange that drifts into a reverse situation, both from a
linguistic and from a cultural point of view, revealing how the Hellenization was
carried out. Linguistically speaking, Syriac soon surpassed its status as a mere
Aramaic dialect and broadened its influence as an effective means of daily com-
munication. Partly due to the imitation of Greek patterns, Syriac had developed
both lexically and syntactically into a culture language, whereas Greek still
continued to be the language of public administration and knowledge. Then a
further step in the evolution of Syriac was accomplished by the apprehension of
the contents of Greek scientific texts by means of their commentaries and trans-
lation, at first denoting a freer, creative strategy (having the receptor in mind),
later on adopting a strict literal one (more concerned with the original texts). In
the 6th century, the bilingual situation of Greek and Syriac as literary languages
gave way to an inverse situation: Greek began declining under Islamic pressure,
while Syriac went on flourishing, reaching a point where it could exert an influ-
ence back upon Greek. Under such circumstances the Almagest was rewritten
(i.e., translated) into Syriac for pragmatic reasons, in order to be more easily
understandable and taught (Montgomery 62-68).
A second important moment in the Almagests tradition occurs in the ninth
century, at the House of Wisdom in Baghdad. At the instance of caliph al-Rashid
(766-809), two translations into Arabic were undertaken, the first, not so
successful one by Vezir Jahja being superseded by a second more satisfactory
one by Abu Hazan and Salmus. Still in the 9th century, and likewise within the

5 As Rome and Byzantium were more concerned with the transcription of the Greek texts for
the sake of their preservation rather than in the transmission of Greek knowledge as a whole,
it was due to the expansion of Christianity towards the East, in the sequence of religious
persecutions, that Greek knowledge was carried along with it towards Syria and Iraq, where
it was first kept in Greek and later translated into Syriac. (Montgomery 60-65)
772 Ana Maria Bernardo

activity of the Translation School of Baghdad, two further translations of the


Almagest were brought to the fore: one done by Hunayn Ibn Ishaq (809-873), also
known as Johannitius, and the best paid translator of his time6 and the other one
by al-Batani (c. 880-928), who ventured a new translation that became famous
and that served as a foil for Gerard of Cremonas Latin translation, accomplished
at the Translation School of Toledo in 1175. Thus a third and definite landmark
in the tradition of the translations of Almagest was achieved, setting the ground
for the scientific prevalence of the geocentric conception of the universe over
fourteen centuries in Western culture.
Gerard of Cremonas errand also illustrates how disoriented a translators
search for a text could be. Having left Italy and setting out for Toledo in order
to look for his most beloved text, Ptolemys Almagest, he unknowingly moved
away from a Greek manuscript of that opus, which had been brought by the
ambassadors of the Norman King William I in 1158. Two years later, a Latin trans-
lation of this Greek version appeared in Sicily, when Gerard of Cremona already
was in Toledo.
Many other translations and copies of the Almagest may have circulated in
Europe, permeated by mistakes due to the copyists lack of attention and under-
standing of the Arabic names of constellations, stars and other astronomic terms.
Only by the end of the 15th century was the first print of the Almagest published
in Venice, which does not necessarily preclude the removal of all inconsistencies
that had infiltrated the text either.
In the case of two Portuguese authors, Damio de Gis (1502 -1574) and
Pedro Nunes (1502-1578), there are quite different causes for the mobility of
their translations.7
In the first case, Damio de Gis, supporter of the Reformation and a friend
of Erasmuss, by whom he lived for a while, wished to avoid any overt conflict
with the Inquisition, and therefore took some precautions as to his translation
of the Ecclesiastes. It was printed in Venice, by a friend of him (Stevo Sbio)
and it was attached to another text, which was bound first, and without any
mentioning of the translators name. This strategic self-defensive move helps to

6 As translations were paid literally at golds weight, Hunayn would write using thicker sheets
of paper and majoring his calligraphy, which not only brought him a much better pay, but also
had the advantage of preserving the manuscripts up to the present (Baker 320).
7 The texts at stake here are Damio de Giss translation of Ecclesiastes, published in Venice
in 1538 and only quite recently discovered, and Pedro Nuness writing activities, which included
a self-translation of his Libro de Algebra into Spanish (1564) and also a translation of the first
book of Ptolemys Geography, inserted in Pedro Nuness Treaty of the Sphere (1537), together
with an original text in Portuguese.
Mobility in knowledge through translation in Medieval and Renaissance Europe 773

explain why this translation and its authorship were not discovered until recently
in Oxford by T. F. Earl (2002).
Pedro Nuness motivations are quite different in nature. Sixteen years before
the annexation of Portugal by Spain, in 1564, Pedro Nunes undertook himself the
translation of one of his scientific works previously written in Portuguese in order
to allow the access to his opus to Spaniards interested in algebra. By assuming
that scientific wording is not particularly attached to any language in particular,
thus dismissing the taken for granted supremacy of Latin as the one and only
scientific language and taking the vernacular as an equally appropriate vehicle
of communication, Pedro Nunes claims that a translation into Spanish would
guarantee a greater diffusion of his work in Spain.

(4)Translation Schools 8
The first example of a translation school practised in a systematic way and
at a large scale is to be found in 9th century Baghdad. This Golden Age of trans-
lation was stimulated by the caliphs.9 A body of over sixty Islamic scholars, often
belonging to the same family, would gather all major scientific texts (astronomy,
medicine, mathematics, philosophy, logic, chemistry, politics), written in Sanskrit,
Persian, Aramaic, Greek, or Syriac and would translate them into Arabic.
The written fixation of the translated text was the last step in a chain of
activities that had to be performed by the translators. Previously to this phase,
texts were analysed closely, existing comments on them read and obscure passages
discussed thoroughly and in group. Sometimes the caliph himself participated in
the debate. Whenever any scientific doubts arose that could not be removed
after this process, the opinion of an expert on the subject was called upon.
Translators would wait for the answer before they could write the translation
down, often incorporating the experts explanation, as well as other commentary
considered relevant, into the translation itself. From a civilizational point of
view, this achievement is cardinal for the evolution of science in the Western
world. The most advanced scientific knowledge was compiled10 and kept alive
through translation and it could be further developed.

8 First of all, the meaning of school in medieval times asks for a clarification, as it is not to be
confounded with the modern concept derived from it. It used to designate a place where
people who shared the same occupation came together in order to accomplish their activity,
regardless of their upbringing, cultural background, national origin or religious belief.
9 Mainly by al-Mansur (c. 710-775) and al-Mamun (813-883).
10 One must not forget that many Greek texts are known to us today only through these Arabic
versions, as the originals are lost.
774 Ana Maria Bernardo

The Islamic influence that was exerted upon the Iberian Peninsula led to the
creation of a caliphate of Crdova (929-1031), where the heritage of knowledge
and wisdom was preserved till the disintegration of the caliphate due to intestine
struggles and the displacement of the rich library from Crdova to Toledo. A
further incitement came from the abbey of Cluny, through the recommendation
of Peter the Venerable (c. 1092-1156).11 Out of this impulse and the political and
cultural background, the Translation School of Toledo was launched. Under the
aegis of Raymond and his followers, a civilizational enrichment and renewal was
settled that would set the ground for the modern scientific development.
Thus, in the 11th and 12th century, the Translation School of Toledo accom-
plished the important task of translating the Arabic scientific legacy both into
Latin and into Spanish. There too, more or less the same characteristics are found.
Translators that worked in Toledo, this time coming from different countries in
Europe,12 mostly scholars and mastering more than one language, would work
together, with the help of Hebrew interpreters, who would sight-translate the
Arabic text orally, and clergyman who knew Latin who would put into Latin words
(and later into Spanish too) what they had just heard.13
In Sicily, around a plurilingual court in Palermo (Arabic, Greek and Latin),
it is no wonder that another translation school flourishes. Due to its geographic
situation, Sicily was at the crossroad of many civilizations (Hellenistic, Christian,
Arabic). In the 10th century, Palermo was a vital Islamic cultural centre in the

11 In fact, Peter the Venerable set a curious chain of relevant transmission into movement. By
claiming the use of knowledge to fight against Islam in its own grounds, he defended the
translation of the Koran into Latin should be undertaken. When visiting several Spanish
monasteries that were under the supervision of Cluny in order to raise some funds and to
renew their organization, Peter the Venerable had a providential encounter with Raymond de
Sauvetat, Archbishop of Toledo.
12 The names through which the translators of this School became known reveal their origin:
Michael Scott, Adelard of Bath, Daniel of Morley, Robert of Chester, Hermann of Dalmatia,
Plato of Tivoli and also some scholars from Toledo like Marc of Toledo or Domingo Gundisalvo,
or from other Spanish towns like John of Seville, and the most prolific Gerard of Cremona.
Both Michael Scott and Gerard of Cremona later emigrated to the translation school of Sicily.
13 Particularly interesting is the fact that in the 11yh century the major effort in Toledo was
set upon assimilation of Greek and Arabic knowledge into Latin and romance, whereas in
the following century the emphasis lay in the dissemination of acquired knowledge and the
ratification of the textual status (translations considered as originals). Consequently, the efforts
of King Alfonso the Wise (1221-1284) in ordering new translations of texts in romance into
Latin or French, new translations into romance to replace previous unsatisfactory ones or even
revised and amended translations that appear as originals. (Foz 29 and Delisle/ Woodsworth
135-136.]
Mobility in knowledge through translation in Medieval and Renaissance Europe 775

West that remained active even after the Norman Conquest. The importance of
the translational activity of the School of Sicily can be pinpointed at three
different levels: at the cultural level, assimilating both Greek philosophy and
Arabic science, at the literary level, introducing new poetic forms, and at the
linguistic level, launching the development of the Italian dialects.14
Unfortunately, only a few details are known to us as far as the criteria of
attribution of a particular task to a certain translator are concerned, as well as
about the criteria of selection of texts to be translated and the translators com-
missioned to translate them in translation schools. Still, some revealing aspects
can be traced. Most translators were plurilingual, some of them were scholars.
These prerequisites meant they had some previous training in hermeneutic skills
and/or in scientific knowledge. Also oral translation, interpretation and discussion
occupied an extended phase of the translational activity before establishing the
final written version. The tasks of translating and writing down the translation
were performed by at least two different persons.15 Sometimes the translation
was done into several target languages, as in Toledo, both into Latin and into
the vernacular, or in Sicily into Latin, French and the local Italian dialect.

(5)Interdisciplinarity of medieval translation


The medieval and Renaissance translation practice can be considered
to move itself upon two axes which are best illustrated by the language pairs
that functioned as source and target languages, respectively: horizontally,
with dislocation in space and time, from Arabic or Greek into Latin a movement
among highly developed languages, although Latin had to refine itself on the

14 In the second half of the 12th century, in the first generation of the School under William I
(1154-1166), two major names arise: Aristipo of Catania, who translated Plato and Aristoteles,
and also brought Ptolemys Almagest from Constantinople with him, and Eugene of Sicily, a
trilingual scholar and mathematician who translated Ptolemys Optics, among other works into
and from Arabic, Latin and Greek. Under Friederich II von Hohenstauffen (1197-1250), many
scientific texts are translated. The most famous translators working there are John of Palermo,
Michael Scot, who divulged Aristotle and Avicenna in the West, and Theodor of Anthiochy, who
corresponded with Fibonacci.
Finally, in the second half of the 13th and first half of the 14th centuries, under the dynasty of
Anjou, a programme of scientific translations by Jewish scholars, who are considered to be
more interested in Latin texts and also more skilful in the domain of Latin, is undertaken.
15 The Portuguese King D. Duarte, in the last precept of his short method of translation (Da maneira
para bem tornar alguma leitura em nossa linguagem), chapter 99 in Leal Conselheiro (1437)
advises that it is more suitable that both tasks be performed by the same person. See Pinilla
/ Snchez 163-164.
776 Ana Maria Bernardo

terminological and stylistic grounds and vertically, between a culturally mature


language (Arabic and Greek) and an incipiently developed vernacular (French,
Spanish, German, Italian, Portuguese), thus challenging the almost exclusive
supremacy of Latin as scientific language.
Being practised both as a grammatical and a rhetorical exercise, translation
was kept as a non- autonomous branch under the two disciplines, a situation
which was going to last for many more centuries.

(6) Concluding remarks


Translational activity in the Middle Ages and the Renaissance stands under
the sign of mobility: knowledge moves westwards, texts move from hand to hand,
are copied, reconstructed, sometimes falsified, translators travel around in
search of specific source texts, translation schools gather scholars from different
origins and cultural backgrounds.Even intratextually, different kinds of movement
can be detected: between oral and written production, on one side, and between
different textual practices (paraphrase, commentary, translation proper, adapta-
tion), on the other.
Authorship as an individual output was secondary, if not irrelevant. In fact,
many translations are anonymous, either deliberately concealed for ideological
reasons (as in the case of Damio de Gis) or just out of neglect, and many others
are the result of team work (as in the translation schools). But if the translators
name is not important, in comparison his power over the text to be translated is
enormous. Being very often an expert on the subject dealt in the text, the
translators hermeneutic and linguistic abilities were backed up by declarative
knowledge, which made his work easier.
The weight of rhetorical, hermeneutic and grammatical issues in the scholars
general upbringing induced a compound mixture of textual practices that reached
from compilation from different sources up to imbedded commentaries and
translation proper. This generalized practice defies the commonly accepted
clich literal vs. free translation which often coalesced in the same translated
text. A highly loose treatment of the textual material at hand seems to prevail,
according to the scientific, religious or literary needs of both translation sponsors
and the envisaged public as well. Authorial and textual freedom ensued creativity
in translational activity but simultaneously they blurred the traces between
specific textual activities as we know them today. The translators autonomy,
either practised consciously or simply following the prevailing norms, was very
similar to that of an author and was practised under the same conventions.
Publication abroad, omission of the translators name and joint edition with
another work were applied as defensive strategies against censorship.Very often,
Mobility in knowledge through translation in Medieval and Renaissance Europe 777

the intermingled activities of writer, translator and compiler were united in one
and the same person, which endowed the same degree of freedom as to the
treatment both of textual content and of its formal aspects, making it impossible
to set apart what was translated or created anew (as in the cases of Ptolemy or
Chaucer).Also the fact that most vernacular languages were striving for a certain
autonomy from Latin and were developing a semantic and syntactic structure of
their own would urge authors to elaborate new linguistic devices unrestrictedly,
according to the communicative and stylistic needs involved, either by means of
imitation (literal translation) of the source texts that served as models, or by
free creation of yet unexplored possibilities.
As a result of these favourable circumstances in which translation plays
a determinant role, scientific knowledge could be compiled, disseminated,
enriched and widespread not only among scholars but also made available to
growing enlarged audiences, thus launching an unprecedented scientific
evolution that has shaped our modern age till today.

Bibliography
Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, 1998.
Bresc, H. / Bresc-Bautier, G. (eds.), Palerme 1070-1492. Mosaque de peuples, nation
rebelle; la naissance violente de lidentit sicilienne. Paris, Editions Autrement,
1993.
Contamine, G. (ed.) Traduction et Traducteurs au Moyen ge. Paris, Centre National de la
Recherche Scientifique, 1989.
Copeland, R., Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic
Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, Cambridge University Press, 1995.
Delisle, J./ Woodsworth, J. (eds.), Translators through History. Amsterdam, John
Benjamins, 1995.
Foz, C., Le Traducteur, lEglise et le Roi (Espagne, XIIe et XIIIe sicle). Ottawa, Artois
Presses Universit/ Les Presses de lUniversit dOttawa, 1998.
Jongkees, A. G., Translatio Studii: les avatars dun thme medieval. In: Miscellanea
Mediaevalis, Groningue, 1967:41-51.
Kelly, L. G., The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West.
New York, St. Martins Press, 1979.
Le Goff, J., Os Intelectuais na Idade Mdia. Lisboa, Estdios Cor, Lisboa, [1973].
Lusignan, S., Le topique de la Translatio Studii et les traductions franaises de texts
savants au XIVe sicle. In: Contamine 1989:303-315.
Montgomery, S. L., Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and
Time. Chicago and London, The University of Chicago Press, 2000.
778 Ana Maria Bernardo

Pinilla, J. A. S./ Snchez, M.M.F., O Discurso sobre a Traduo em Portugal. O Proveito,


o Ensino e a Crtica. Antologia (c.1429-1818). Lisboa, Colibri, 1998.
Rashed, R., Les Traducteurs. In: Bresc, H. / Bresc-Bautier, G. (eds.), 1993:110-117.
Rotschild, J.-P., Motivations et methods des traductions en hbreu du milieu du XIIe la
fin du Xve sicle. In: Contamine 1989:279-302.
Sirat, C., Les traducteurs juifs la cour des rois de Sicile et de Naples. In: Contamine,
1989:169-192.
Yebra, V. G., Traduccin: Historia y Teoria. Madrid, Gredos, 1994.
Neptuno contra Vulcano? Representao esttica
e geognsica em Johann Wolfgang von Goethe
e Alexander von Humboldt

ANABELA MENDES
Universidade de Lisboa

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


(...) o limite ter de se transformar em limiar do desconhecido
para que das profundezas o homem receba o novo alento.
Filomena Molder, O absoluto que pertence Terra, p. 138.

1.
A nossa viagem compraz-se daquelas muitas viagens projectadas, e depois
levadas a cabo, primeiro por Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) e, a seu
tempo, por Alexander von Humboldt (1759-1869). Nem um nem o outro natura-
lista criou desvio particular nas rotas escolhidas em anterior circunstncia, para
se fazer a lugares nascentes e perecentes de matria vulcnica ininterrupta ou
em adormecimento.
A evidncia antecipadamente conhecida da presena dessas manifestaes
estruturais da natureza, dos seus particulares comportamentos, embora e sempre
surpreendentes, no se coadunava com a hiptese de uma casual passagem por
espao de vizinhana dessas edificaes, e era tambm improvvel que alguma
vez esse aproximar-se de vulces activos, adormecidos ou extintos pudesse
converter-se numa experincia no antes desejada.
Entre a Europa e a Amrica do Sul, e do sculo XVIII para o sculo XIX, estes
dois naturalistas vivenciaram de muito perto, por vezes com indomado fervor, o
que o Planeta transporta nas suas entranhas.
No espao da coincidncia geolgica (por exemplo, o siciliano vulco Etna,
o napolitano Vesvio) ou na respectiva diversificao territorial e continental
(a rota dos vulces andinos para Alexander von Humboldt; o vulco Kammerberg,
na regio noroeste da Bomia, para Goethe), ambos recorreram ao exerccio e
prova de observao individualizada, em muitos casos com regressos e novos
questionamentos, para que a operatividade e resultados da experincia pudes-
sem ser to bem comprovados quanto possvel perante a comunidade cientfica
do seu tempo, posta ao rubro por discusses e teorizaes em torno de uma
interrogao basilar: qual a origem dos vulces?
A disputa em torno da origem dos vulces, a partir da segunda metade do
sculo XVIII e durante as primeiras dcadas do sc. XIX, centrou-se especifica-
782 Anabela Mendes

mente no antagonismo entre neptunistas e vulcanistas, estes ltimos tambm


chamados de plutonistas. O neptunismo defendia o ponto de vista de que todas
as formaes rochosas, sem excepo, resultavam de precipitaes qumicas e
mecnicas a partir de um oceano primordial. O mais acrrimo defensor desta
posio na Alemanha, que nunca chegou a ver um vulco em actividade, foi
Abraham Gottlob Werner (1749-1817), decano de mineralogia na Academia de
Minas de Freiberg. Os seus ensinamentos influenciaram os estudos geognsicos
de Goethe e Humboldt.
Entre os vulcanistas mais fervorosos, encontrava-se Johann Karl Wilhelm
Voigt (1752-1821), amigo de Goethe e de Humboldt, e que foi discpulo de Werner
em Freiberg. A partir das muitas observaes geolgicas realizadas no terreno,
Voigt altera a posio terica que o ligava ao seu mestre. Inspirado pelos estu-
dos do gelogo e vulcanista escocs James Hutton (1726-1797), cuja convico
era a de que todas as formaes rochosas se constituiriam a partir da aco de
fonte calrica e que esta provinha do centro da Terra, Voigt adere ao vulcanismo
para explicar a gnese e recorrncia de fenmenos que caracterizam a actividade
vulcnica. O debate entre estas duas correntes prolongou-se entre 1790 e 1830
no seio da comunidade cientfica europeia. (Engelhardt 164-168; Horn 79-80)

2.
Como quem comea do zero, e sempre lutando contra aquela impossibili-
dade de difcil ultrapassagem, que se interpe entre o pensamento e o discurso
conceptuais dos que se ocupam destas questes, mais em laboratrio e menos
em viagem no terreno, Goethe e Humboldt inscrevem-se no plano daqueles que
fazem cincia, conscientes de que o lugar onde pretendem chegar ele prprio
uma indeterminao.
E no s enquanto factor condicionante mas tambm como movimento
propulsor que essa indeterminao marca o campo de aco do viajante e simul-
taneamente o projecto cientfico do investigador. Fazer cincia em viagem foi
apangio dos nossos dois naturalistas. Para alm disso, a especificidade concreta
do sentido da indeterminao torna evidente que o encontro entre homem e
natureza os vulces so um bom exemplo de autenticidade, respeito e desa-
fio se faz de diferentes velocidades e entendimentos, tal como acontece com
a Terra e os seus movimentos prprios. Estar um vulco espera de quem viaja?
Preferir ele a presena do cientista do campons? Como poder uma monta-
nha ardente negar-se chegada de um simples turista com vista do vulco X
inscrita no seu pacote de viagens?
A rugosidade do caminhar sobre um vulco, sob nuvens de finssima poeira
escura que se soltam passagem do viajante e que dele logo fazem receptculo
do negro p, o aproximar-se de uma entrada-cratera que foi ou , ainda e
tambm, a sada de incandescente matria da Terra que ferve sem fim vista,
Neptuno contra Vulcano? Representao esttica e geognsica em Goethe e Humboldt 783

A.M., Vulco Etna, Junho de 2008.

A.M., Etna, Junho de 2008.


784 Anabela Mendes

podem ser experincias que desencadeiam extasiticas sensaes, naquele que


com tal paisagem inspita se sente comungante. A vontade de ir to longe quan-
to possvel ou de ali ficar esquecido de tudo e de todos, sustentam a paradoxal
emoo de que um prazer pode conter em si um desamparo, no se confundin-
do um com o outro nem nenhum deles podendo ser evitado, porque no exacto
momento em que tudo comea, tambm tomamos conscincia de que todo e
qualquer movimento observado se sobrepe quele que existe h muito tempo
e do qual nem suspeitamos quando e como chegar a um termo.

A.M., Etna, Junho de 2008.

Num percurso de cincia em campo, que poder comear assim ou de uma


outra forma qualquer, e em que aquilo que se pretende construir depende de um
processo que enfrenta e confronta de muito longe o observador, e lhe oculta
muito, ou quase tudo, daquilo que ele entende que gostaria de saber, existem
sempre formas ritualizadas, prprias e singulares, que transformam sofrimento
em xtase, que transmitem resistncia ao corpo e ao esprito, mesmo que seja
a dor o seu alimento, e que jamais poderemos conhecer, de facto, a no ser que
nos tornemos experimentadores, que nos entreguemos ao convvio vulcnico.
Neptuno contra Vulcano? Representao esttica e geognsica em Goethe e Humboldt 785

A.M., Etna, Junho de 2008.

3.
As nossas inspiraes provm da escrita e da imagem visual que Johann
Wolfgang von Goethe e Alexander von Humboldt nos legaram. Atravs delas (di-
rios e cartas, ensaios, narrativa literria, desenhos e esboos) acompanharemos
como cada um foi cientista-viajante, ficando sozinho com um segredo ntimo,
aquele que acolhia as dvidas entre os princpios tericos e a experincia de
campo. Ambos experimentaram diferentes modos de ficar a meio-caminho entre
o infinitamente fundo e invisvel e aquela quase inalcanvel mas visvel altitude
das magnficas formaes rochosas que escalaram, ou sobre as quais caminharam.
Parece hoje mais evidente, do que era no sc. XIX, que os avanos da geog-
nosia (aquele estudo a que Abraham Gottlob Werner se dedicou, e que se ocupava
das estratificaes do planeta e ensaiava leitura a partir de fsseis e rochas em
camadas) e, em particular, da vulcanologia, pressupunham que onde quer que
se colocassem os viajantes-investigadores, e independentemente do exacto lugar
onde tivessem incio a observao dos objectos e outros procedimentos, esse
dilogo com o mundo das profundezas da Terra era em si uma impossibilidade de
traar um limite preciso realizao da actividade enquanto fim. Nesta perspec-
tiva, Goethe e Humboldt viveram a natureza com inquietao e alegria, e porque
assim o fizeram, o estudo de vulces transformou-se numa prtica desafiadora
enquanto aco realizada em plenitude.
786 Anabela Mendes

O facto de as respectivas concepes geognsicas dominantes, em particu-


lar, no que diz respeito origem dos vulces, ora convergirem ora se mostrarem
diversas na ptica dos dois naturalistas, no nos surpreende, se pensarmos que
Goethe, alheio mas no alheado do debate que inflamava os gelogos e mine-
ralogistas do seu tempo, exprimiu muitas vezes a necessidade de vir a conciliar
neptunismo e vulcanismo, porque de ambas as teorias recolhia proveito.
A experincia in loco proporcionada pela sua viagem a Itlia, entre Setembro
de 1786 e Junho de 1788, durante a qual vivenciara a actividade dos grandes
vulces Vesvio, Stromboli e Etna, contribuiu para que o poeta-cientista chegasse
a considerar criar ele prprio uma teoria de apaziguamento, baseada na obser-
vao de que em Itlia a lava proveniente das erupes vulcnicas se encontrava
sempre perto do mar. Desta forma, pretendia Goethe justificar a possvel compa-
tibilidade entre os horizontes de Neptuno e os de Vulcano, considerando at que
as formaes baslticas eram, do seu ponto de vista, semelhantes lava e no
passavam de sedimentos oriundos de um quente e proceloso oceano primordial.
Num brevssimo apontamento do seu esplio (Goethe, 1947: 37-38), inserido
hoje na edio Leopoldina, sem data, e intitulado Vergleichs Vorschlge die
Vulkanier und Neptunier ber die Entstehung des Basalts zu vereinigen (Pro-
postas comparativas para aproximao de vulcanistas e neptunianos sobre a
formao do basalto), Goethe explica que no fundo dos oceanos, a existir matria
em ininterrupta sedimentao, esse fenmeno no seria impeditivo de que na
sua vizinhana pudessem tambm ter origem erupes vulcnicas.
Lava e basalto, semelhantes na sua aparncia, irmanar-se-iam, segundo o
autor, na ardncia das profundezas da Terra ou, expresso o seu pensamento de
uma maneira emprico-diplomtica, criava-se a possibilidade de estabelecer nexo
entre a experincia vulcanolgica italiana e o estudo de formaes baslticas na
Alemanha central a que Goethe dedicou obra (Goethe 91982 252-253; 258-270).
De um modo muito peculiar, Goethe recuperava a ideia, de que no processo
de formao da Terra, a violncia eruptiva de magmas e escrias provenientes
do seu mago, jamais poderia impedir a prossecuo em contnuo dos movimento
do planeta e deste no Universo.
A procura de relaes harmnicas no seio da Natureza, como desgnio lti-
mo e metfora orgnica da prpria existncia humana, preservada a assumpo
do diverso e do complementar, continha em si a mais proteica correspondncia
entre distncia e proximidade, explicitada no dilogo com as coisas, com os fen-
menos, com os seres. Neste sentido, Goethe parecia fazer valer mais o corao
do que a razo, naquilo que a experincia intensificante partilhava com a inde-
terminao.
Aguarelar e desenhar foram para o nosso cientista-poeta actividades to ins-
piradoras quanto frustrantes. Sempre rodeado de bons mestres (Johann Heinrich
Neptuno contra Vulcano? Representao esttica e geognsica em Goethe e Humboldt 787

Johann Wolfgang Goethe, Etna, 1787.

Wilhelm Tischbein, Christoph Heinrich Kniep, Angelika Kaufmann) Goethe no se


viria a notabilizar como artista plstico. J a sua Farbenlehre (Teoria das Cores),
publicada em 1810, atravessou geraes e entusiasmou muitssimo pintores como
Caspar David Friedrich, Wassily Kandinsky ou Paul Klee.
Talvez que a importncia de fixar imagem plstica tivesse para Goethe um
objectivo mais prtico e imediato, enquadrado em outras actividades como a
investigao cientfica ou a representao tcnica.
Durante a sua viagem italiana, como em outras ocasies, Goethe exercitou
esboo, rascunho, aguarela para rememorao prpria, para com a imagem
escrever obra literria, para efabular junto da corte de Weimar e dos amigos,
sem preconceito nem sentimento menor. A representao dos seus vulces
espontnea, essencial.
788 Anabela Mendes

Johann Wolfgang von Goethe, Stromboli, 1787.

4.
Ao tornar-se cientista e viajante, Alexander von Humboldt mostrou a convic-
o de algum que se entregava a uma travessia que no ia conhecer fim. Afecto
por formao e actividade profissional, como engenheiro de minas, aos princpios
vulcanistas, ele manteve sempre em latncia muitos dos ensinamentos neptu-
nistas que o faziam interrogar-se quando a experincia no terreno assim o exigia.
Tal aconteceu, por exemplo, quando Humboldt decidiu fazer medies de campo
aos quatro vulces Popocatpetl, Iztaccihuatl, Pico dOrizaba e Cofre de Perote
situados no Mxico. A sua viagem pelo continente centro e sul americano (1799-
1804), sempre acompanhado pelo botnico e mdico francs Aim Bonpland
(1773-1858), aproximava-se da derradeira parte antes do regresso Europa. Para
trs ficavam inmeras escaladas aos vrios vulces da cordilheira andina, como
a subida ao Chimborazo (6.267 m) ou ao Cotopaxi (5.897 m).
A estadia no Mxico decorreu entre Maro de 1803 e Maro de 1804. Duran-
te este perodo, Humboldt ocupou uma boa parte do seu tempo a observar, de
diferentes pontos de vista, a fisionomia e a imponncia daquelas montanhas
cobertas de neve quase eterna, com o objectivo de poder servir a Geografia e a
Cincia da Navegao. No seu dirio de viagem, designado por Von Mxicostadt
nach Veracruz (Da cidade do Mxico a Vera Cruz), o investigador regista a
propsito do vulco Cofre de Perote as seguintes cogitaes:
Autour de Perotte et plus l est jusquau-del de Ro fro (Bar[omtre]
256li p. 28) toute la plaine et partie du bois de sapins est couverte d une
Couche norme de Pierre ponce Bimstein en morceaux de 3 pouces.
On voit que les eaux ont dpos cette p[ierre] ponce telle qua Andernach,
elle forme des bancs horizontaux diviss par l argille. On voit ces couches
de P[ierre] ponce depuis la surface de la Valle de Perote jusqu au dclive
Neptuno contra Vulcano? Representao esttica e geognsica em Goethe e Humboldt 789

sept[entrionale] et occid[entale] de Cofre Bar[omtre] 250,5. Ces cou-


ches ont donc en ad au moins 70 t d paisseur visible et qui sait combien
elles pntrent dans l intreur de la terre. Au Coffre au dessus du point
A ( 250,5) on n en trouve plus un atome desorte quil n y a pas de doute
que cette p[ierre] ponce n a rien de commun avec le Cofre mais quelle
a t transport par les eaux qui couvraient la Valle de Perotte cb
jusqu a cette hauteur. Aussi le Cofre est une montagne de Porphyre sans
Mandelstein, sans formations poreuses, sans p[ierre] ponce qui indique
rien rien de Volcanique! (Humboldt 117)

Alexander von Humboldt, Cofre de Perote, 1804.

Cada passo perante a indeterminao clarifica-se em processo, etapa a


etapa, mesmo sabendo-se que progredir se mede nas parcelas de cada equao.
A Terra, o nosso planeta, mantm at hoje, e talvez num porvir prximo (ser
que o h?), uma dvida aberta para com Johann Wolfgang von Goethe e Alexander
von Humboldt, dois vulces de excesso com transbordo planetrio.
790 Anabela Mendes

Bibliografia
Engelhardt, Wolf von, Goethe im Gesprch mit der Erde Landschaft, Gesteine, Mineralien
und Erdgeschichte in seinem Leben und Werk. Weimar: Verlag Hermann Bhlaus
Nachfolger, 2003.
Goethe, Johann Wolfgang von, Die Schriften zur Naturwissenschaft. Weimar: Leopoldina-
Ausgabe, I, 11, 1947.
Goethe, Johann Wolfgang von, Naturwissenschaftliche Schriften. ed. Erich Trunz,
Hamburger Ausgabe, vol. 13, I, Mnchen: Verlag C. H. Beck, 91982.
Horn, Susanne, Kreher-Hartmann, Birgit, Heide, K., Melting experiments and field work
on Komorn Hrka volcano, Bohemia, by Johann Wolfgang von Goethe, in Journal of
Geodynamics, vol. 32, Issues 1-2, August-September, Amsterdam: Elsevier Science,
2001, pp. 77-97.
Humboldt, Alexander von, Von Mexico-Stadt nach Veracruz Tagebuch, ed. Ulrike Leitner,
Berlin: Akademie Verlag, 2005.
Molder, Maria Filomena, O absoluto que pertence Terra, Lisboa: Vendaval, 2005.

Fontes de imagens
Bergmann, Gnther, Goethe der Zeichner und Maler: ein Portrt, Mnchen: Callwey,
1999, pp. 126 e 127.
Humboldt, Alexander von, Ansichten der Kordilleren und Monumente der eingeborenen
Vlker Amerikas, ed. Oliver Lubrich u. Ottmar Ette, Frankfurt am Main: 2004, prancha
XXXIV.
Mendes, Anabela, arquivo pessoal.
Diasporic spaces: an exiles view of Brazil
Richard Katzs Brazilian Travel Books

JENNIFER E. MICHAELS
Grinnell College, Iowa, U.S.A.

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


T
he renowned German-language travel writer and journalist Richard Katz
(1888-1968) was part of the Diaspora of desperate refugees fleeing from
Hitlers brutal regime. Katz arrived in Brazil via Lisbon in 1941 and remained
there for over twelve years until homesickness led to his decision to return to
Europe. He published four travel books about Brazil: Begegnungen in Rio (1945,
Meetings in Rio); Auf dem Amazonas (1946, On the Amazon); Seltsame Fahrten
in Brasilien (1947, Strange Journeys in Brazil); and Mein Inselbuch: Erste Erlebnisse
in Brasilien (1950, My Island Book: First Experiences in Brazil); and translated
Arthur Ramoss book As Culturas negras no Novo Mundo (1946) into German as
Die Negerkulturen in der neuen Welt (1948). Katz was interested in many aspects
of Brazilian culture: its people, its history, its artists, its progressive and humane
treatment of lepers (he visited two leper colonies, one near Belm and the other
near Belo Horizonte in the state of Minas Gerais), its eradication of yellow fever
in Rio, to mention but a few of his interests, but I will focus here on three topics
that recur throughout his Brazilian texts. Having escaped from Nazi imposition of
racial purity Katz admired Brazil as a melting pot where different races blended
together, though he was not blind to discrimination against blacks and indigenous
peoples. He was fascinated by the impact of African culture on Brazil and by how
African religions evolved in Brazil and he attended several religious ceremonies
in Rio and Salvador. As both an animal lover and an avid gardener, he delighted in
Brazils flora and fauna (though not in all its insects), which he described vividly,
while at the same time discussing environmental problems such as deforestation
and the threat to different species.
Although he is not well known today Katz, who like other famous German-
language writers such as Franz Kafka and Franz Werfel came from Prague, was
one of the most successful travel writers writing in German in the first half of the
20th century. Unlike in North America and several European countries, where in
the last decades critical interest in travel narratives has grown, particularly in the
context of post-colonial studies which has viewed travel writing as an exemplary
record of cross-cultural encounters between European and non-European
peoples (Clark 2), in German-speaking countries this interest has developed only
more recently. In the interwar years, however, a time in which the end of
hostilities led to a desire to travel to escape from the memories of the war, there
794 Jennifer E. Michaels

was a lively public interest in travel narratives (Fussell 9-15). Because severe
economic problems prevented most Germans and Austrians from traveling, travel
books served as a way of traveling vicariously (Plonien 5), a situation that
contributed to the popularity of Katzs over thirty travel narratives.
With the rise of Hitler, Katz, who was Jewish, fled to Switzerland, but feeling
unsafe there, decided to move to Brazil, a country he had visited previously.
After two unsuccessful attempts Katz managed to escape to Lisbon and from
there to Brazil. In contrast to Francos Spain, through which he traveled, entering
Portugal was for him like entering paradise. He calls Portugal a small country
with a large heart and says that for as long as he lives he will be grateful for the
kindness and hospitality he experienced there in the five weeks he had to wait
for his ship to Brazil (Inselbuch 34-35). Katz struggled to learn Portuguese and
became fluent in the language, immersed himself in Brazilian culture, traveled
widely in Brazil, and became a Brazilian citizen. He loved Brazil and its people
and had many Brazilian friends. He observes that nowhere else in the world has
he found so many open doors and hearts as in Brazil (Amazonas 214).
Throughout his books, Katz demonstrates that he is a keen social observer,
aware of the nuances of social distinctions, and is relatively free of cultural
biases. In his depictions of Brazil, Katz avoids to a large extent the Euro-
imperialism that marred much of travel writing in Europe and the United States,
especially in the nineteenth and early twentieth centuries. His is not an imperial
gaze when he looks at Brazil. Mary Louise Pratt points out that cross-cultural
encounters or contact zones, which she defines as social spaces where dis-
parate cultures meet, clash, and grapple with each other, are often character-
ized by highly asymmetrical relations of domination and subordination (Pratt 4)
that stem from colonial ideology with its accounts of conquest and domination
(Pratt 7). Because of his love of Brazil and its culture Katz avoided such asym-
metrical relations. He did not reify Brazilians by constructing the alien as an
object to be studied (Shankar 53), but rather sought to see people as individuals
and he made many friends in Brazil. In fact, on several occasions in his texts, he
is critical of European behavior in Brazil as well as the European gaze at Brazil.
He deplores the Eurocentric attitudes of writers about Brazil, such as those who
blame the inhabitants of the Amazon for causing their own suffering through their
laziness, a view common to much of travel literature about the Amazon
(Whitehead 131-32). Katz notes scathingly that these Europeans should have to
work just one day in this hot unhealthy climate and they may change their minds
(Amazonas 265). Katz contrasts Brazilians who are working hard in the burning
sun with the European sitting in the shade eating fruit ice while watching
them work (Amazonas 265-67). Katz also deplores European dismissal of black
religions in Brazil as primitive and superstitious. He observes that many religions
Diasporic spaces: an exiles view of Brazil: Richard Katzs Brazilian Travel Books 795

incorporate dance and music into their ceremonies, and that the mixing of magic
and religion and the need for miracles are common to many religions. The point
of view, he emphasizes, is decisive here. For example, believers consider healings
in Lourdes to be miracles, yet dismiss similar healings in famous Candombl
temples as magic (Seltsame Fahrten 240-41).
Katz tries hard to present as accurate a depiction of Brazil as possible,
assessing both its positive and negative developments and writes with clarity,
wit and with a for German-speaking writers untypical humor to help his German-
speaking readers, most of whom knew little about Brazil, understand its history,
culture, people, animals, and plants. He is sensitive to the difficulties of
depicting such a vast and varied country. Many travel books, he believes, rely on
first impressions that are often superficial or wrong (Inselbuch 45) and have the
disadvantage of seeing the country through the eyes of a stranger: even though
the travel writer has left home, he has not left his skin (Begegnungen 79). To try
to avoid such pitfalls Katz chooses what he calls an inductive method, a modest
method through which he tries to capture details accurately in one small piece
of Brazil, in this case the island Paquet in Guanabara Bay, his first home in
Brazil, that can shed light on the whole (Inselbuch 226). He stresses that he will
only attempt to depict what he actually sees: his work will thus be impressionistic
with no pretensions to being complete (Inselbuch 201). But even this method has
its pitfalls. As he watches the sun rise over Guanabara Bay he reflects that each
sunrise is different, and even his description of this one sunrise with all its vivid
colors is inadequate since it only conjures up the visual and fails to reach the
other senses, such as hearing the waves lap gently on the beach or smelling the
salt water (Inselbuch 26-27). Because of his long years living in Brazil, he
understood the country well, but he frequently draws on Brazilian sources to
check his own impressions. In his texts he also translates passages from Brazilian
sources as a way of coming close to viewing Brazil through Brazilian eyes and
incorporating the point of view of the Other. Even this method is not perfect,
he notes, since some subjectivity creeps into the translators version and there
is also the difficulty of learning the language fluently enough to be able to
translate its nuances exactly (Begegnungen 79-81).
Having fled from Nazi racial ideology, Katz praised Brazils melting pot of
different peoples (Inselbuch 49). He is impressed that despite many different
skin colors Brazilians treat their fellow citizens as friends (Inselbuch 14). Their
friendliness extends to animals and to all those, such as refugees, who are
vulnerable (Inselbuch 57). He observes approvingly that the imperative form in
Brazil is rarely used, but is replaced by the more polite subjunctive (Amazonas
22), a reflection, in his opinion, of Brazilians innate politeness and respect for
others. In Rio peoples from all over the world meet, overlap one another, and
796 Jennifer E. Michaels

blend with each other. People live and love together. Katz sees this mixing pot
as natures experiment: here nature mixes together out of all its bottles, he
observes (Inselbuch 222).
Katz is not, however, blind to discrimination. He believes that prejudice
against blacks, like many other prejudices, rests on mistakenly equating being
different with being worse (Begegnungen 22). Citing Arthur Ramos, he points out
that in Africa many sophisticated cultures once existed (Begegnungen 21). He
stresses that one needs to guard oneself from racial pride as from the plague
(Inselbuch 83). In several works he addresses the history of slavery in Brazil.
Millions of blacks from nearly every African tribe were transported under harsh
conditions to Brazil, mostly to Salvador, Brazils largest slave market. In Brazil,
slavery was abolished in 1888 by Dom Pedro II, later than in other countries.
Despite discrimination, Katz believes that blacks in Brazil, who when he was
there held, for example, university positions and served as army officers, have
more opportunities than in the United States (Begegnungen 103). With their blood
and their tears, Katz stresses, black people made the flourishing of Brazil possible
(Seltsame Fahrten 111).
Katzs interest in black contributions to Brazilian culture led him to an
interest in black religions in Brazil. In this he was inspired and informed by his
friend Arthur Ramos, at that time the greatest living authority on black cultures
in Brazil. He was drawn to Ramoss book, As Culturas negras no Novo Mundo
(1946), which researches black cultures in Africa and the following Diaspora
caused by slavery, by its authors insistence on tolerance and equality and his
refusal to view races hierarchically. Katz notes that few works have enriched him
as much as this one (Ramos 13). Ramos refutes the notion that blacks are inferior
by pointing out that black cultures in Africa were equal to some European
cultures and surpassed others (Ramos 14), and his goal is to promote under-
standing and respect for every people on earth. In an interview, Ramos declared
that in the field of anthropology Brazil is a living lesson that counters pseudo-
scientific Nordic racial theories. In a country made up of a mixture of Portuguese,
blacks, and indigenous peoples, to talk about racial inferiority, he states, is not
only an attack on science, but also a crime against our own national existence
(Ramos 15).
From Ramos Katz learned about African customs and religions. Rio, Katz
observes, is not only Europe or America but also Africa, and he notices a strong
African influence on music and dance: some of the Sambas, for example, resemble
the magical Macumba dances (Begegnungen 15-16, 20). He visits a temple of the
Macumba religion and talks about how in Rio in particular this religion from Africa
mixes together belief and superstition, medicine and magic, Catholicism and
fetishism, animism and spiritualism. This is not a value judgment, he emphasizes,
Diasporic spaces: an exiles view of Brazil: Richard Katzs Brazilian Travel Books 797

merely an observation (Begegnungen 21). He notes that Macumba may seem


strange, but it is also strange that Christian pilgrims climb the many steps to a
pilgrimage church on their knees (Begegnungen 29). On Ramoss advice, Katz
flew to Salvador to investigate Candombl. Before setting off, he read not only
Ramoss work but also a classical work on Brazilian blacks by Nina Rodrigues.
Katz gives an overview of Candombls theology and practices and its many
gods. Since the religion has room for other gods, Catholic saints and indigenous
gods are often incorporated. The cosmos of Brazilian blacks, Katz remarks, teems
with gods as the Brazilian jungle teems with insects (Seltsame Fahrten 197-200).
On his first visit to a temple in Salvador, he does not try to give an organized
narrative of the ceremony, but rather reproduces the fragmentary notes he
made while he was there. This stylistic device gives immediacy to his experience
and helps the reader experience the ceremony. Katz realizes intuitively that
presenting the ceremony analytically would force the strangeness of a different
world into the thought structures of the West and thus destroy the ceremonys
magical components. Katz thus avoids fitting the Other into western criteria
and structures (Dewulf 36-37). Katz conveys the overwhelming power of the
drums, the dancing, and the cries of those falling into a trance, an integral part
of the ceremony since is represents a condition of grace in which a god takes
possession of the person (Seltsame Fahrten 223). The variety of different religious
traditions in Candombl are reflected on the altar, where among other artifacts
there are figures of Catholic saints, crucifixes, small cans of cooked rice, plates
of palm oil, and bracelets of cowry shells.
Although he devotes less space to them, Katz also talks about Brazils
indigenous peoples, quoting often from Brazilian sources. In Begegnungen he
notes that indigenous peoples form only a small part of the population and that
their greatest impact on Brazilian culture has to do with language, in particular
names of places, plants, and animals. The various sources Katz quotes present a
rather negative picture of the native peoples: in the earliest accounts they are
viewed as cannibals and savages; in later ones as lazy, living in a fossilized culture
(Begegnungen 110-119). Some authors went to the other extreme and roman-
ticized them as noble savages living close to nature, much as the German author
Karl May romanticized the Apache. Katz, however, presents a more realistic and
sympathetic view. We Europeans, he says, destroyed them with slavery, with
alcohol, and above all with diseases such as smallpox and tuberculosis against
which they had no resistance. When the Spanish conquistadors first came they
were amazed at the large numbers of indigenous peoples living on the Amazon
riverbanks. Katz quotes from a report by Father Antnio Vieira that when the
Portuguese conquered a region south of the Amazon delta in 1615 it was thickly
populated. When he returned in 1652 the area was empty of people due to
798 Jennifer E. Michaels

disease or being killed (Amazonas 133-34). Those who survived withdrew into
the farthest reaches of forest. Katz briefly describes indigenous religions, noting
the belief in the god Tupan as creator of the world and his oldest son, the sun.
The indigenous peoples also believed in a virgin mother named Ceucy, the
daughter of Tupan and the sky, and her son Jurupary, the wise and strict lawgiver
of all indigenous peoples. Such views of god and creation reflect in Katzs opinion
the most highly developed religion among South American indigenous peoples
(Amazonas 135-37).
As an avid animal lover and gardener, Katz leaves vivid depictions of the riot
of colors of Brazilian flowers such as hibiscus, bougainvillea, orchids, and
gardenias in the various gardens. He describes some of its fauna especially
parrots. Katz owned three parrots of which he was very fond despite the travails
they caused him. He vividly describes trees such as coconut palms, mango trees,
Pau-Brasil (Brazilwood trees), and breadfruit trees and is especially impressed
by the royal palms in Rios Botanical Garden, in his view the most beautiful
botanical garden in the world (Inselbuch 101).
Katz also wrote about the Amazon, a topic that appeared frequently in
previous travel writing. In many such travel accounts, it was treated as a mythical
place of exoticist fantasies, as a happy hunting ground for the tropical
traveler: the adventurer-hero, or, perhaps better, the would-be hero of the gung
ho type. Such accounts were filled with clichs and stereotypes, and the writers
experience is often transformed into the stuff of high melodrama (Holland and
Huggan 76-81). Early travel narratives between 1500 and 1700, particularly those
by Spanish and Portuguese travelers, set a framework for the European imagina-
tion that most subsequent writers employed. They described the vast Amazonian
landscapes, the elusive presence of native peoples, and the lure of marvellous
discovery, and by so doing inspired an aesthetic of extremes (Whitehead 127).
In the 17th and 18th centuries, scientists, often employed by the colonial govern-
ment or by others with economic interests in the region, catalogued plants and
animals and people and their cultural practices (Whitehead 128). To counter such
scientific accounts, a new myth of a mythically pristine Amazonia was created
that was blind to the fact that this supposedly undisturbed nature was the
consequence of the violent and catastrophic actions of colonial culture on
the ecology of the Amazon itself and on the native peoples who once lived there
(Whitehead 131).
By using his modest inductive method and concentrating on what he sees
himself Katz avoids many of the above pitfalls and devotes most of the text to
his own observations on his return journey from the Rio Negro to the mouth of
the Amazon. He includes passages from earlier travelers that he translates and
he consults Brazilian sources to check his impressions because the Brazilians know
Diasporic spaces: an exiles view of Brazil: Richard Katzs Brazilian Travel Books 799

their river better than a foreigner, he notes (Amazonas 288). He is aware of the
difficulty of describing the Amazon region because it is so large and grows from
reality into the fantastic, from observation into amazement. As he observes, the
Amazon gives rise to a literature of hyperbole that uses large words as
grandiloquent, florid, and ornate as the vegetation, books of pompous pathos
that seem to be written with a liana rather than a pen (Amazonas 48).
Katz describes the abundance of life: the plants, the parrots, the herons, and
the flamingoes and he is amazed that gulls follow the ship as if they were on the
open sea rather than one thousand miles inland. He describes the lush vegetation,
the gigantic trees with their gigantic crowns, and reflects that the Amazon
greenhouse climate makes trees out of plants that would be shrubs in Rio. Brazil,
he points out, has thousands of native tree species, whereas Germany at most
has thirty-six varieties (Amazonas 73). Most of the colors he sees come from the
leaves, since the orchids and flowering crowns are too high to see (Amazonas
74). At first the forest seems monotonous, but if one looks closely trees alternate
with mangrove swamps and there are differences in colors and sizes. Although
he heard many birds and animals he only saw a few because of the dense
vegetation. This was not the situation with insects: as he wryly notes one doesnt
have to leave ones bed to describe the insects (Amazonas 215). He discusses the
many varieties of ants, the leaf-cutter ant, being the worst since it strips plants
of all its leaves (Amazonas 203). He also talks about views of the piranha in travel
accounts as a bloodthirsty fish to be feared, yet those living in the Amazon are
not afraid of it, a reflection in his view of the tendency in Amazonia to amalga-
mate truth and fantasy (Amazonas 105). He devotes a section to turtles once
plentiful but now threatened by extinction because of over-harvesting, like the
millions of seals that used to inhabit Brazils seacoast (Amazonas 77).
His journey to the Amazon also makes him reflect on its economy and its
impact on people. At the time he was there, the area was thinly populated with
indigenous tribes and with lumbermen and rubber tappers. He describes the harsh
conditions facing a typical tapper, many of whom were fleeing drought in the
North East. It is a lonely life. In this hot unhealthy climate people become ill
from malaria or from liver or other diseases. On a typical day, the tapper leaves
his hut at three in the morning to make cuts in the widely dispersed trees. This
first round takes about six hours. The tapper then returns later to collect the
sap and at night smokes it into a football size ball. This happens day after day
after day. Many are homesick for the North East, but the tapper is always in debt
to his boss and cannot leave. Despite Brazils progressive labor laws, such kinds
of serfdom still exist since laws are hard to enforce in such a vast region. Because
of the climate and the hard work, these men look like old men when they are
only forty. In contrast to the life of the tapper, however, many others became
800 Jennifer E. Michaels

rich during rubber booms, as demonstrated by the elaborate theater in Manaus,


whose marble and paintings had to be imported up the river. Katz summarizes
the many contrasts when he writes: certainly there are blue butterflies, but also
malarial mosquitoes; certainly plants thrive, but so do grasshoppers and leaf-
cutter ants, certainly some people get rich, but others perish (Amazonas 199).
Earlier than most writers, Katz discusses environmental problems. He points
out the near extinction of the turtle and the seal and deforestation in the Amazon
and in the Atlantic rainforest, a concern that is particularly pressing today. On
his first visit to Rio trees still covered the hillsides, but now more and more have
been cut down. When he travels by train to So Paulo he notices that, once past
the coastal range, the country looks like an African steppe with hardly a tree.
Previously, this was rain forest, trees with enormous trunks between which
humming-birds flew, and tapirs, monkeys, and parrots abounded. Then the
railway opened up the land and trees were cut down. Despite attempts to
prevent such desecration, the devastation of the forest continues and leads to a
loss of animals because their habitat is gone (Seltsame Fahrten 21-22).
An unexpected positive outcome of what was otherwise for many refugees
from Hitler a painful and sad exile was that some exiles such as Katz wrote about
their host countries and thus helped people in Europe understand and appreciate
cultures of which they were largely ignorant. In Katzs case, his long stay in Brazil
gave his readers insights into a wide variety of Brazilian culture, not only into
expected topics such as the exuberance of carnival, but also into slavery,
black religions, peoples, history and many other topics, presented by someone
who knew and loved the country. Katzs legacy in the case of Brazil is that he
functioned as an effective mediator between Brazilian culture and German-
speaking cultures.

Works Cited
Carr, Helen. Modernism and Travel (1880-1940). The Cambridge Companion to Travel
Writing. Ed. Peter Hulme and Tim Youngs. Cambridge: Cambridge UP, 2002. 70-86.
Clark, Steve. Introduction. Travel Writing and Empire: Postcolonial Theory in Transit. Ed.
Steve Clark. London and New York: Zed Books, 1999. 1-28.
Dewulf, Jeroen. Hubert Fichte vorweggenommen: Die afrobrasilianischen Religionen bei
den Exilautoren Richard Katz und Ulrich Becher. Monatshefte 99.1 (Spring 2007).
31-51.
Fussell, Paul. ABROAD: British Literary Traveling Between the Wars. New York and Oxford:
Oxford UP, 1980.
Holland, Patrick, Graham Huggan. Tourists with Typewriters: Critical Reflections on
Contemporary Travel Writing. Ann Arbor: U of Michigan P, 1998.
Diasporic spaces: an exiles view of Brazil: Richard Katzs Brazilian Travel Books 801

Katz, Richard. Auf dem Amazonas. Erlenbach-Zurich: Rentsch, 1946.


. Begegnungen in Rio. Erlenbach-Zurich: Rentsch, 1945.
. Mein Inselbuch: Erste Erlebnisse in Brasilien. Erlenbach-Zurich: Rentsch, 1950.
. Seltsame Fahrten in Brasilien. Erlenbach-Zurich: Rentsch, 1947.
Plonien, Klaus. Re-Mapping the World: Travel Literature of Weimar Germany. Dissertation,
U of Minnesota, 1995.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New
York: Routledge, 1992.
Ramos, Arthur. Die Negerkulturen in der neuen Welt. Trans. and Intro. Richard Katz.
Erlenbach-Zurich: Rentsch, 1948.
Shankar, S. Textual Traffic: Colonialism, Modernity, and the Economy of the Text. Albany:
State U of New York P, 2001.
Whitehead, Neil L. South America/Amazonia: the forest of marvels. The Cambridge
Companion to Travel Writing. Ed. Peter Hulme and Tim Youngs. Cambridge: Cambridge
UP, 2002. 122-138.
O mundo natural das ndias nos relatos dos viajantes
medievais: o testemunho de Jordan Catala
de Svrac

TERESA NOBRE DE CARVALHO


Centro de Histria das Cincias
Faculdade de Cincias da Universidade de Lisboa

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


* poca do congresso doutoranda em Histria e Filosofia das Cincias e Bolseira FCT do
Programa SFRH.
Nota introdutria
Ao longo da Idade Mdia, o europeu dirigiu-se para as ndias em misses
diplomticas, apostlicas ou comerciais. Destes priplos orientais chegaram
at aos nossos dias vrios registos. Muitos ilustram o fascnio que as plantas e
animais da sia exerceram sobre estes viajantes. Alguns destes relatos, por
razes diversas, tiveram uma circulao limitada. Outros tiveram uma circulao
importante, como o atesta a existncia na actualidade de numerosos manus-
critos. Do documento agora em anlise, Mirabilia Descripta, 1330, apenas se
conhece um exemplar.
A presente abordagem, centrando-se no testemunho de Jordan Catala de
Svrac, reala o carcter inovador das descries do mundo natural do Oriente
apresentadas por este dominicano.

Notas biogrficas sobre Jordan Catala de Svrac (c.1275/1280


c. 1336)
Atendendo aos poucos dados que podemos coligir sobre este autor, temos
que seguir as pistas que nos so fornecidas nos poucos textos que ele nos deixou.
Os bigrafos de Jordan Catala no tm dificuldade em aceitar que este nasceu
em Svrac-le-Chteau, no actual Departamento do Aveyron (Frana). Na ver-
dade, aps a consulta de arquivos da regio, estes estudiosos puderam constatar
que, na poca em questo, viveram em Svrac-le-Chteau alguns homens de
apelido Catala, uns notrios outros dominicanos. Nada se sabe sobre o mosteiro
onde tomou votos. provvel que j no fosse jovem quando ingressou na
Ordem. Admite-se, no entanto, que a sua partida para Oriente se tenha verificado
numa data prxima do seu ingresso na Ordem, eventualmente aps a realizao
de estudos universitrios. Svrac partiu para Oriente em 1320. Nesta poca,
considerava-se que os missionrios estavam prontos para partir quando j tinham
alguma experincia de pregao, possuam prtica de lnguas estrangeiras, eram
voluntrios, amplos conhecedores dos fundamentos da religio crist, apresen-
tavam robustez fsica e solidez na f. Este conjunto de requisitos era mais vulgar
encontrar-se em homens com idades prximas dos 40 anos. Exceptuando o caso
de Pian de Carpine, que viajou para Oriente com cerca de 60 anos, grande parte
806 Teresa Nobre de Carvalho

dos religiosos, ao partir em misso, tinha idades compreendidas entre os 35-45


anos. Tomem-se os exemplos de Rubruck (35-40 anos), Monte Croce (45 anos),
Monte Corvino (42 anos), Toms de Tolentino (42 anos).
Desconhecendo a data do seu nascimento mas sabendo que o frade partiu
para Oriente em 1320, podemos aceitar, graas analogia com vidas de outros
missionrios do seu tempo, e considerando as recomendaes das Actas do
Captulo Geral dos Frades Pregadores que aconselhavam que os homens a
enviar em misso no fossem demasiado jovens nem demasiado velhos como
ano provvel para o seu nascimento algures entre 1275-1280.

Partida em misso
Pouco se sabe sobre o itinerrio seguido pelo dominicano. Normalmente, os
missionrios que partiam de Avignon rumo ao Oriente, dirigiam-se para Npoles,
onde aguardavam o barco genovs que os conduzia para Leste.
Qualquer que fosse o percurso seguido em terras orientais, Tabriz, nesta
poca, era ponto de passagem quase obrigatrio. Nela, viajantes oriundos da
Europa faziam escalas mais ou menos prolongadas. Esta cidade constitua ento
um importante centro de trocas entre o Mar Negro e o Golfo Prsico. A Tabriz
acorriam caravanas de mercadores, peregrinos e viajantes, que tornavam esta
cidade num importante centro de recolha de informaes a todos quantos se
dirigiam para as ndias, especialmente atravs do porto de Ormuz. Em 1318
fundou-se em Tabriz um convento dominicano onde se admite que Svrac tenha
permanecido algum tempo. Na verdade, ao longo do seu texto, o missionrio
revela conhecer com alguma segurana as terras da Armnia (assim como as da
Prsia) o que leva a supor que permaneceu nelas o tempo suficiente para se
familiarizar com os usos, costumes, idiomas e tradies das suas gentes.
Em 1320 Jordan de Svrac deixou Tabriz com destino ao Cataio. Na sua
caravana seguiam tambm quatro religiosos da Ordem dos Menores: Frei Toms
de Tolentino e Frei Jcomo de Pdua sacerdotes e Frei Pedro de Siena e Frei
Demtrio irmos leigos. A caravana seguiu ento lentamente para Ormuz.
A travessia dos desertos persas enchia de temor os viajantes, que aterrorizados
pelas lendas dos caravaneiros, crdulos da presena de demnios e de animais
ferozes, fugiam ou definhavam de medo. A chegada a Ormuz constitua assim um
alvio para todos os viajantes. Neste porto, verdadeiro elo de ligao ao Oriente,
os nossos missionrios partiram a bordo de uma embarcao rabe ou persa que,
talvez por encontrar ventos contrrios, foi obrigada, ao fim de menos de um ms,
a acostar em Tan.
Aportar em Tan foi assim um incidente no percurso dos missionrios. Estava-
-se em 1320. Svrac deixou de imediato o porto procurando inteirar-se da
presena de outras comunidades crists na regio. Os seus companheiros de
viagem permaneceram na ilha. O martrio dos quatro franciscanos ocorreu pouco
O mundo natural das ndias nos relatos dos viajantes medievais 807

Fig 1 Odoric de Pordenone, Descriptio orientalium partium, (c.1330) Translations des


martyrs de Thna (fonte: Mandragore, base des manuscrits enlumins de la BnF).

tempo aps a chegada a Tan. Inquiridos pelo Cadi local sobre uma banal discus-
so familiar, os franciscanos excederam-se nas suas respostas. Considerando-se
insultado, o Cadi condenou-os fogueira, da qual, por milagre, escaparam ilesos.
Um segundo suplcio pelo fogo e uma lapidao no causaram qualquer ferida
nos missionrios, que ento se tornaram em verdadeiros perigos para a solidez
do credo muulmano. S o recurso s lminas das espadas, que fizeram rolar as
suas cabeas, conseguiu eliminar tal ameaa. No momento deste incidente,
Svrac encontrava-se ausente. No entanto, ao regressar a Tan, inteirou-se dos
detalhes da execuo e redigiu uma carta, datada de Outubro de 1321, onde
apresentou o primeiro relato deste acontecimento. Outros textos, cuidado-
samente includos nas crnicas de franciscanos, surgiram na sequncia do de
Svrac. Aquele que teve maior divulgao pblica foi o redigido pelo beato
Odorico de Pordenone que, ao passar por Tan, recolheu os restos mortais dos
mrtires e os levou para Zayton.
O trabalho missionrio de Svrac estendeu-se ao longo da costa ocidental
da pennsula indiana. Apresentando nas suas cartas um balano das converses
assim como o resultado de um verdadeiro trabalho de pesquisa para a implemen-
tao de uma misso crist nas ndias, Svrac visitou algumas cidades do Golfo
de Cambaia e do Malabar.
808 Teresa Nobre de Carvalho

Regresso Europa
Nos finais de 1327, ou princpios de 1328, Jordan de Svrac regressou ao
Ocidente para informar Avignon da oportunidade de criar um Bispado em Coulo.
Este porto do Sul da ndia para alm de no se encontrar submetido ao poder
muulmano, era frequentado por numerosos mercadores ocidentais, especial-
mente genoveses. Convm recordar que o seu contemporneo Marco Polo tinha
realado a riqueza e pujana do porto de Coulo. Em diversos momentos da obra
de Svrac encontramos o som do texto de Marco Polo, sendo evidente que o leu,
ou, pelo menos ouviu ler. Na verdade a primeira verso latina da obra de Marco
Polo foi realizada, cerca de 1320, por um dominicano frei Francisco Pipino.
O texto ento posto a circular entre os missionrios serviria como roteiro de
viagem aos irmos, Menores ou Pregadores, partidos para Oriente. No nos parece
por isso estranho que o dominicano se tenha dirigido para o Sul, onde encontrou
o animado porto e a comunidade mercantil prometidos por Polo.
Desde da Bula Papal, datada de 1329, que promove a criao do Bispado
de Coulo, at 1330, data do Mandato de Joo XXII que envia Svrac em misso,
encontram-se nos arquivos numerosos documentos que ilustram a diversidade de
contactos que Svrac estabeleceu aquando da sua estadia no Oriente.
A permanncia em territrio indiano, para alm do trabalho apostlico,
manifestou-se numa intensa actividade diplomtica. Este facto confirmado
pelas diversas cartas de recomendao dirigidas pelo Papa Joo XXII aos sobera-
nos do Oriente e que reflectem um aturado trabalho de prospeco no terreno e
de recenso das mais eficientes vias de penetrao nas comunidades locais
levado a cabo pelo Dominicano.
Em Avignon, admite-se que Svrac tenha permanecido no ento remodela-
do mosteiro dominicano onde, provavelmente teve a possibilidade de compilar
as suas notas e de elucidar os curiosos irmos sobre as maravilhas do Oriente.
Desconhece-se se o frade regressou s ndias. Tem-se como certo que em
1330 ainda permanecia na Europa j que esta a data de um documento assinado
por Svrac ainda em territrio europeu.
Pouco se sabe sobre os ltimos dias de Svrac. Alguns afirmam que
regressou a Tan, onde foi lapidado em 1336. Os partidrios deste martrio fazem
eco dos escritos do Frei Joo dos Santos, a Etipia Oriental...(Evora, 1609). Na
segunda parte desta obra que o frade intitulou Vria histria de cousas notveis
do Oriente, e da cristandade que os religiosos da ordem dos Pregadores nela
fizeram no seu Captulo XVII Do martrio do Padre Frei Jordo, da Ordem dos
Pregadores, e da imagem que os gentios lhe fizeram na ilha de Tan, e como foi
achada, pode ler-se que Antnio de Sousa e sua mulher, Maria Pereira encontra-
ram entre os escombros de um velho pagode, uma pequena esttua de madeira
representando um dominicano. Apesar de estar soterrada h muito tempo
aparentava ter sido acabada de enterrar. Inquirindo os mais velhos da regio
sobre a curiosa estatueta, sinal da presena crist na ilha muitos anos antes da
O mundo natural das ndias nos relatos dos viajantes medievais 809

chegada dos portugueses, o casal foi informado de que se tratava de uma repre-
sentao do mrtir de Svrac, por quem todos tinham grande devoo pelos
muitos milagres que, no seu tempo fizera, e pela morte santa que sofrera.
Convm recordar aqui que frei Joo dos Santos era, tal como Svrac, da
Ordem dos Pregadores, sendo o testemunho dos portugueses sublinhado pela
presena no relato do ento Prior do Convento Dominicano de Chal, D. Aleixo
de Setbal, que emocionado com a histria do mrtir da sua Ordem, conseguiu
de D. Maria Pereira a cedncia da esttua para devoo no Convento que ento
dirigia.
Frei Joo dos Santos insiste, desde a primeira linha, que o objectivo da
deslocao ao Oriente dos missionrios franciscanos e do prprio Svrac, era
procurar o martrio. No nos parece que esta leitura corresponda verdade j
que as diversas diligncias diplomticas, pesquisas no terreno e converses que
o dominicano levou a cabo nos diversos anos que permaneceu na ndia revelam
que este estava preocupado na implementao de uma presena crist efectiva
no Oriente.

Fig 1 Odoric de Pordenone, Descriptio orientalium partium, (c.1330) Translations des


martyrs de Thna (fonte: Mandragore, base des manuscrits enlumins de la BnF).
810 Teresa Nobre de Carvalho

Mirabilia Descripta
Jordan de Svrac designou o seu texto Mirabilia Descripta. Este relato,
datado de 1329 ou 1330, testemunha o olhar do missionrio sobre o mundo
natural oriental. O objectivo do nativo de Aveyron assim partilhar com o seu
leitor a sua experincia de um real inimaginvel.
Svrac leu, ou ouviu ler, os autores que, naquele despertar do sculo XIV
constituiam a Autoridade. Das suas palavras percebemos que conhecia Plnio e
Solino, que respeitava Isidoro de Sevilha e Marco Polo, que admirava Preste Joo
das ndias e Vincent de Beauvais. O dominicano parece ainda estar familiarizado
com o relato de Rubruck e Pian de Carpino. Leitor de textos maravilhosos, nada
do que Svrac testemunha procura contrariar os seus autores.
Pouco se sabe sobre a divulgao deste texto. O nico exemplar at hoje
encontrado (Londres, British Library, Additional 19513, fol 3-12) parece revelar
que a sua circulao foi restrita. No entanto convm recordar que supomos que
o texto foi escrito em Avignon, num Convento protegido pelo papa Joo XXII, num
momento em que o envio de missionrios para o Extremo Oriente ainda se fazia
a um ritmo importante (foi abrandando a partir de 1369 quando os Ming derruba-
ram a dinastia Yuan). Deste modo, os missionrios, viajantes, curiosos ou aventu-
reiros que transitassem pelo actual Departamento de Vaucluse, poderiam ter
informaes, escritas ou orais, totalmente novas, testemunhando uma verdade
recm experimentada. Estes pontos de acolhimento de viajantes constituam
importantes centros de troca de ideias e actualizao de saberes.
Se bem que o texto deste dominicano no se encontre entre os relatos
medievais mais estudados, Mirabilia Descripta foi j editado. Para alm das
edies a anotaes do texto levadas a cabo por diferentes estudiosos, foram
igualmente efectuadas algumas verses em vernculo, nomeadamente em
francs, castelhano e ingls, como abaixo se pode comprovar.
Jordan (le P.) de Svrac, Description des merveilles dune partie dAsie,
par le P. Jordan ou Jourdain Catalani, natif de Svrac, de lordre des
Frres prcheurs ou dominicains, vque de Columbum, dans la presqule
de lInde en de du Gange, edio de Charles Coquebert de Montbert,
Paris, Arthus-Bertrand, 1839 (Recueil de voyages et de mmoires publis
par la Socit de gographie,4) pp.:1-68;
Jordan de Svrac, O.P., vque de Quilon, Mirabilia Descripta. The
wonders of the East, by Friar Jordanus (circa 1330), traduo e comen-
trios de Henry Yule, Londres, 1863, Hakluyt Society;
Jourdain Catalani de Svrac (le P.) O.P., vque de Columbum, Mirabilia
Descripta, les merveilles dAsie, texto latino e traduo francesa Henri
Cordier, Paris, Paul Geuthner, 1925;
O mundo natural das ndias nos relatos dos viajantes medievais 811

Jourdan de Svrac, Mirabilia Descripta: the wonders of East, edio e


introduo de Peter B. Lobo, texto latino feito a partir da edio de Henri
Cordier, revista por Emille Penella, traduo de Noel Molly, comentrio de
Simon Roche, Nagpur (India), Dominican Publications, Seminary Hill, 1993;
Jordan de Svrac, Mirabilia Descripta, verso castelhana de Juan Gil,
Sevilha, Allianza Editorial, 1995;
Jordan Catala de Svrac, Une image de lOrient au XIV me sicle; les
Mirabilia Descripta de Jordan Catala de Svrac. Edio, traduo e
comentrios de Christine Gadrat, Paris, Ecole de Chartes, 2005.

O maravilhoso no Mirabilia Descripta1


Com Jordan de Svrac somos conduzidos a um outro mundo. Os novos mun-
dos que os viajantes medievais descrevem, mais do que um limite geogrfico
revelam, como recorda Jean-Paul Roux, uma barreira psicolgica. Ao chegar
quela que designa ndia Menor,2 Svrac afirma: Nesta primeira ndia comea
quase um outro mundo.3 No entanto, o frade s cede ao maravilhoso quando
considera que entrou na ndia Maior: Todas as maravilhas esto nesta ndia. Com
efeito mesmo um outro mundo.4
O mundo que Svrac atravessa, parece no existir. Mas o missionrio faz
questo de afirmar que viu, ouviu, provou. Quando tal no lhe foi possvel, afir-
ma que algum digno de f lho confiou. As maravilhas que Svrac nos apresen-
ta so verosmeis. O dominicano designa-as recorrendo ao idioma local. Deste
modo, o missionrio parece revelar que no h termo ocidental para designar a
novidade que descreve, declarando de forma clara o exotismo (e tambm a
estranheza) do real que apresenta. Os vocbulos rabes, persas, hindus, no
deixam Svrac mentir. Ele esteve realmente onde afirma ter estado. Viu aquilo
que descreve. Experimentou um mundo diferente.

1 O presente trabalho baseia-se no estudo da mais recente verso de Mirabilia Descripta: Jordan
Catala de Svrac, Une image de lOrient au XIV me sicle; les Mirabilia Descripta de Jordan
Catala de Svrac. Edio, traduo e comentrios de Christine Gadrat, Paris, cole de
Chartes, 2005. Os trechos aqui apresentados em portugus resultam assim de uma traduo
efectuada a partir desta verso francesa.
2 Jordan de Svrac considera a ndia dividida em 3 territrios:
ndia Menor (Primeira ndia): regio situada a Oeste do rio Indo (ndia do Norte e actual
Paquisto)
ndia Maior (Segunda ndia):regio que corresponde pennsula indiana, a Sul dos rios Indo
e Ganges; Ceilo, actual Indonsia
Terceira ndia: regio prxima da Etipia.
3 Mirabilia Descripta, pargrafo 23.
4 Mirabilia Descripta, pargrafo 99.
812 Teresa Nobre de Carvalho

Fenmenos naturais
Svrac deu particular destaque aos fenmenos naturais. Para tal, o domini-
cano teve que parar o seu caminho e admirar os fenmenos: ventos indomveis,
mares com guas salobras, desertos temerosos, oceanos de areia.
A estreita diferena na durao dos dias e das noites impressiona o viajante.
Na ndia Menor, Os dias e as noites no so diferentes. Variam, o mximo duas
horas.5 Enquanto que na ndia Maior, l onde eu estive, [Coulo?] as noites e os
dias so quase sempre iguais, e em momento nenhum maior do que o outro
mais do que uma hora completa.6
E a estranheza acresce porque as noites so quatro vezes mais claras que
nas nossas regies. [...] Entre a noite e a madrugada, se no me engano,
podemos sempre ver todos os planetas...sendo muito agradvel de olhar noite.
O olhar do dominicano detm-se fascinado sob os cus da ndia e as suas novas
estrelas: desde esta ndia v-se a Tramontana muito baixa, ao ponto que estive
num local onde ela no apareceu acima da terra mais do que dois dedos [...]
vemos constantemente uma estrela muito grande e brilhante [] que das nossas
regies nunca se pode avistar. E termina dizendo: H inmeras maravilhas no
ciclo das estrelas, apaixonantes para um bom astrnomo.7

Flora
Jordan de Svrac lana um olhar demorado sobre a botnica asitica. Os
esboos do mundo vegetal que desenha revelam a sua ateno particular
Natureza.
Numa terra onde h sempre frutos e flores, rvores diferentes e frutos de
tipos diversos8, Svrac analisa a flora que descreve.
Refere-se s jaqueiras, (Artocarpus heterophyllus L.) como rvores que
produzem frutos enormes chamados chaqui. So frutos to grandes que apenas
um seria suficiente para cinco pessoas juntas; s rvores de fruta-po,
(Artocarpus incisa L.) como sendo as que fazem frutos semelhantes ao anterior
e que se chama bloqui, da mesma dimenso e doura, mas de espcie diferente.
Estes frutos nunca nascem entre a folhagem, que no poderia suportar o seu
peso, mas sobre os ramos e mesmo troncos, at s razes; mangueira,
(Mangifera indica L.) como uma rvore que produz frutos como grandes pssegos,

5 Mirabilia Descripta, pargrafo 25.


6 Mirabilia Descripta, pargrafo 85.
7 Mirabilia Descripta, pargrafos 89-91.
8 Mirabilia Descripta, pargrafo 25.
O mundo natural das ndias nos relatos dos viajantes medievais 813

que se chamam amba. So frutos to doces e agradveis que temos dificuldade


em expressar pela palavra.
E continua, h tambm numerosas outras rvores fruteiras e de diversas
espcies que seria demasiado longo a descrever. Resumindo, digo que esta ndia,
quanto aos frutos diferente da Cristandade, excepto que em certas regies os
limes so to doces como acar.
Mas Svrac no prescinde em falar de plantas teis e exticas. Refere-se
assim ao coqueiro, (Cocus nucifera L.) rvore que se chama nargil que produz
um ramo frutfero todos os meses. Este ramo faz frutos muito grandes do tama-
nho de uma cabea de homem e, entre as arvores maravilhosas, destaca o
baniane, (Ficus benghalensis L.) que produz as razes a partir da parte superior
que descem pouco a pouco at terra nela penetrando e fazem um tronco
principal como se fosse uma espcie de arco. Uma rvore tem um conjunto de
20-30 troncos contguos e contnuos. Esta rvore no tem frutos teis mas vene-
nosos e mortais. E uma rvore to dura que as flechas mais fortes apenas a
podem ferir.

O dominicano reconhece o valor das riquezas naturais das ndias. O religio-


so no indiferente abundncia da Prsia em seda, lpis-lazli ou ouro. De
igual modo, chamam a sua ateno as pedras preciosas e os diamantes da ndia
Menor9 assim como os rubis do Ceilo e as prolas que os locais apanham no fundo
da costa da pescaria10. Ao olhar de Svrac no escapam as canas e especiarias
da ndia Maior,11 os aromas como a canela ou a cubeba, o cravinho ou a noz-
moscada12 da Java, nem o gengibre fresco que abunda na ndia Menor13 ou a
pimenta que nasce nos jardins em torno de Coulo. Mas a descrio que
apresenta destas plantas no inovadora. Svrac, aparentemente, no preten-
deu dar mais ateno a um mundo natural valioso do que ao maravilhoso.
O missionrio detm-se tambm em Bakou, perante aqueles poos de onde
sai um leo muito quente, medicinal e que queima muito bem, a que chamam
nafta.14

9 Mirabilia Descripta, pargrafos 43-44.


10 Mirabilia Descripta, pargrafo 61.
11 Mirabilia Descripta, pargrafo 66.
12 Mirabilia Descripta, pargrafos 78-80.
13 Mirabilia Descripta, pargrafo 50.
14 Mirabilia Descripta, pargrafo 146.
814 Teresa Nobre de Carvalho

Fauna
De igual forma, a referncia detalhada aos animais silvestres,15 rinocerontes,
serpentes,16 crocodilos, pssaros multicolores,17 morcegos, galinhas, gatos com
asas,18 ratos brancos, vespas e outros insectos,19 elefantes,20 entre tantas outras
maravilhas, confirmam o olhar sensvel do dominicano sobre a zoologia do
Oriente.
As descries sobre a caa, domesticao e criao de elefantes ocupam
alguns pargrafos do texto. No entanto, pouco acrescentam ao j anteriormente
referido por Marco Polo. H um comentrio curioso que Svrac adiciona: H
duas coisas no mundo s quais no se pode resistir com as armas: a tempestade
do cu e a bala de catapulta. Este animal a terceira, dado que no h nada
que lhe possa fazer frente. Coisa admirvel, ele ajoelha-se, deita-se, senta-se,
vai e vem obedecendo s ordens do seu mestre. Simplesmente no podemos
escrever as propriedades deste animal.
As aluses aos animais mitolgicos surgem, com especial incidncia, no
captulo que dedica Terceira ndia. Este territrio no foi visitado pelo missio-
nrio que, para o descrever retoma muitas das informaes postas a circular por
Plnio, Isidoro de Sevilha, Marco Polo e Preste Joo. O relato toma assim o tom
de um testemunho fabuloso. Este territrio, que desde Ptolomeu encerra a Sul
o Mar Indico e a Oeste liga com a Etipia, pertence, desde h muito ao imagin-
rio do europeu. Muitos localizam nele o Paraso Terrestre. Outros, o mtico Reino
do Preste Joo das ndias. Talvez por isso Svrac conte as histrias dos drages
e dos escarbnculos que anualmente so levados ao imperador dos Etopes;
assinale a presena daqueles poderosos pssaros capazes de elevar elefantes nos
ares; apresente os ferozes unicrnios apenas domados pelos encantos das virgens;
refira as serpentes com vrias cabeas; enumere to grande quantidade de
arquiplagos, como o das ilhas macho e fmea. O olhar do dominicano no se
detm sobre as cidades. O espanto mantm-se sobre o mundo criado pelo
sobrenatural.

15 Mirabilia Descripta, pargrafo 36-42.


16 Mirabilia Descripta, pargrafo 73.
17 Mirabilia Descripta, pargrafo 72.
18 Mirabilia Descripta, pargrafo 74.
19 Mirabilia Descripta, pargrafos 94-96.
20 Mirabilia Descripta, pargrafos 101-103.
O mundo natural das ndias nos relatos dos viajantes medievais 815

Mensagem de Svrac: Uma educao do olhar?


O olhar de Svrac fixa-se sobre um mundo maravilhoso. Mas esta mesma
realidade j fora observada por outros. A grande novidade do discurso do
dominicano reside no seu testemunho de espanto perante o real. O missionrio
detm-se face ao novo mundo que encontra, experimenta-o e descreve-o. A sua
leitura do real, mais do que uma repetio de textos anteriores, corresponde a
uma vivncia objectiva do concreto. Talvez o frade pretendesse que os seus
irmos mudassem de atitude face ao Oriente. possvel que o dominicano
pretendesse que se fossem abandonando as tradicionais leituras fantsticas e se
renovasse o olhar sobre o quotidiano das ndias.
Qualquer que fosse a inteno de Sverac, a procura da verdade do mundo
dos outros resultou num texto particular, vivo e inovador para o seu tempo.

Bibliografia consultada
Lach, Donald, Asia in the Making of Europe, The Century of Discovery (vol I) Chicago: Univ.
Chicago Press, 1965.
Gadrat, Christine, Une image de lOrient au XVIe sicle. Les Mirabilia descripta de Jordan
Catala de Svrac. Paris: cole de Chartes, 2005.
Roux, Jean-Paul, Les explorateurs au Moyen Age, Paris: Fayard, 1985.
Santos, Frei Joo dos, Etipia oriental e vria histria de cousas notveis do Oriente;
introduo de Manuel Lobato. Lisboa: Comisso Nacional para as Comemoraes dos
Descobrimentos Portugueses, 1999.
Verdon, Jean. Voyager au Moyen-ge. Paris: Editions Perrin, 2007.
Yule, Henri; Cordier, Henry. Cathay and the Way Thither Being a Collection of Medieval
Notices of China. Londres: Hakluyt Society, 1913-1916.
X

Real, fictional and fantastic geography in the ancient


and the modern world
Introduction

T
he papers assembled in this section, entitled "Real, Fictional and
Fantastic Geography in the Ancient and Modern World", bear witness to a
longstanding tradition of travel literature which is still very much alive
today. Each of these papers is focused on one of the three trends of this tradition
of travel literature and geographical knowledge: the fictional, the utopian, and
the scientific trends. This commentary follows a chronological order. The first
paper represents an incursion into the old Mesopotamian epic tradition. In A
viagem e o sentido da demanda na Epopeia de Gilgamesh, Francisco Caramelo
analyses the inner travel ofGilgamesh, the central character of this literary plot,
in the quest for glory and immortality, and for the meaning of life. Gilgamesh is
known by his exploits, wonderful strength and fearlessness. As Caramelo stresses,
the epic consists of a philosophical reflection on the human condition and
mortality, the human sense of fate and the unavoidableness of death. Gilgamesh
represents the universal tension and paradox between mankind and the divine,
and this fact explains the timelessness of this Mesopotamian text.
Travel accounts have also constituted one of the main sources of inspiration
for utopian and paradoxographic tales. The fantastic journey was a recurring
theme in the utopian literature of the Hellenistic and Imperial times. The 166th
codex of the Biblioteke of Photios, the ninth-century patriarch of Alexandria,
comprises a summary of a literary work running to 24 books, credited to one
Antonius Diogenes, The Wonders Beyond Thule. In "Curiositas e mirabilia n As
Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes", Vtor Ruas aims, on the one hand,
at explaining the catalyst role for action played by curiositas in this fantastic
narrative, in what concerns both the unfolding of events and the process of self-
fashioning on the part of the narrator; on the other hand, it also seeks to outline
the basic elements shaping the paradigm of fantastic travel.
820 Marlia P. Futre Pinheiro

A general assumption, already voiced in late antiquity, is that Apuleius'


The Golden Ass was meant to be taken symbolically. Due to his excessive
curiosity, the hero is transformed into an ass that, victim of Fortune, goes through
several adventures until he recovers his human shape. The reader is informed
that the sufferings of the ass were a form of divine punishment. These vicissi-
tudes will drive him to a superior level, his initiation into Isis and Osiris cults.
In "A viagem inicitica de Lcio n O Burro de Ouro", Maria Leonor Santa Brbara
presents us with an overview of the main aspects that characterize this Latin
novel. Another relevant trait of Apuleius' The Golden Ass is the fact that all kind
of adventures and many stories filled with comparisons with Greek legendary
figures that the literary tradition has celebrated are incorporated in the plot.
Finally, Eroulla Demetriou's and Jos Ruiz Mas' paper, "Colin Thubron's
Journey into Cyprus: or a journey into the tunnel of Greek-Cypriot and Turkish-
Cypriot tension, mirrors the modern society of Cyprus,represented within its
dramatic national history under changing socio-historical circumstances. In their
essay, Demetriou and Mas assess that in his travel account, Journey into Cyprus
(1975), the British traveller and writer Colin Thubron insists on the negation of
a pro-European feeling for Cyprus. The basic assumption on which this claim is
founded is that not once in the whole book is the countrys European identity
affirmed. Demetriou and Mas also state that in 1972, the year when Thubron
travelled throughout Cyprus, the impending troubles of 1974 are persistently
presaged, and they conclude that Thubron seems to be denying any eventual
reconciliation or peaceful coexistence of both peoples and faiths in Cyprus, i.e.,
the Turkish and the Greek Cypriots.

Marlia P. Futre Pinheiro


Departamento de Estudos Clssicos
Faculdade de Letras da Universidade Lisboa
Colin Thubrons Journey into Cyprus; or a journey
into the tunnel of greek-cypriot and turkish-cypriot
tension

EROULLA DEMETRIOU / JOS RUIZ MAS


Universidad de Jan, Spain

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


Throughout his travel account Journey into Cyprus (1975), the well-known
British traveller and writer Colin Thubron presents the island as a
battlefield between the two religious and ethnic communities of Cyprus,
the Turkish-Cypriots and the Greek-Cypriots, a fact that subtly reminds
the reader of the alliance of the two communities to their respective
motherlands and faiths. The troubles of 1963-64 were still rampant in
1972, the year when Thubron travelled throughout Cyprus, and the
nearby troubles of 1974 are persistently presaged. Thubron gives ample
evidence of the tense atmosphere between the Turkish and the Greek
Cypriots. He is pessimistic about an eventual reconciliation or peaceful
coexistence of both peoples and faiths in Cyprus.

***

To be able to fully understand the nature of the tension existing nowadays


between the Greek and the Turkish community in Cyprus, we should very briefly
summarise the recent history of the island.1 Cyprus, a British colony from 1878
to 1960, did not greet independence with a completely happy heart. During the
1950s the Greek Cypriot population of the island had aspired to enosis or union
with Greece, but both the Turkish Cypriots and the British occupiers opposed this
move. Greek Cypriots, unsatisfied with British rule, took to terrorist tactics
through their newly found liberation group EOKA, led by Dighenis, or General
Grivas. Instead of enosis the British granted Cyprus independence but had also
encouraged the idea of partition of the island among the Turkish Cypriots. After
fourteen years of intermittent civil strife between both communities, in the
summer of 1974 Turkey invaded the northern part of the island for the Turkish
community to live independently from the Greeks, a situation that constitutes
an effective partition. This state of affairs has remained virtually unchanged up
to now.2 Colin Thubron visited Cyprus two years before the invasion. In his travel

1 The brewing of the tension is also perceivable in English travel accounts on Cyprus written and
published during the British occupation of the island. For more details, see Demetriou & Ruiz
Mas (2004).
2 This summary of Cypruss recent history has been inspired by Panteli (1990), Hadjidemetriou
(2002) and Mallison (2005).
824 Eroulla Demetriou / Jos Ruiz Mas

account Journey into Cyprus, published in 1975,3 he generously includes numer-


ous anecdotes and transcripts of conversations that depict the tense relationship
existing between both ethnic and religious Cypriot peoples in the years prior to
the Turkish invasion. In this respect he is a privileged witness of the precedents
of the fully-fledged civil war that ensured between both communities.
In four months Thubron crossed the countryside and visited myriads of both
Greek and Turkish villages and the main towns throughout the island, describing
the existing relationship between both communities as nervous cohabitation
(1986:ix). Indeed, in the Preface of the 1986 Penguin edition (written in 1985)
Thubron feels pessimistic about the possible solution to the troubles that had
reached their zenith in 1974, only a year and a half after his journey in Cyprus.
He believes that from 1974 onwards both ethnic and religious communities will
live apart, and adds that his book is more valuable as it depicts the bygone state
of a country seemingly gone forever, which will not return and that is now
no longer recognizable (ix). Furthermore, he concludes, wandering at will
among the two communities is now impossible (ix).
Indeed, just before Thubron sets out on his Cypriot journey in 1972, he tells
us that an old Greek warns him of the danger of walking through the countryside
by himself because of the Turks. The man that the traveller encounters in
Khirokitia recommends him to visit Salamis and the castles around Kyrenia, but
when he hears of Thubrons intention to walk all the way there he cannot help
shouting: Do you know anything about this country? You wont last a minute!
The Turks will think you a spy. Any sentry could skewer you on the spot! (2) The
author responds that Grivas trained guerrillas in the Troodos Mountains are more
to fear. The old man counterattacks: [Grivas] eats Englishmen for dinner. He
kebabs them. They just vanish (2). The old man voices the tension existing
between both Cypriot communities from a Greek point of view: Seriously, the
Greeks are all right. We are a hospitable, civilized people. But the Turks may
the Devil wipe his nose on them! never trust a Moslem (2).
The traveller describes the town of Kouklia as an optimistic community, in
which Greek and Turk still live together (11). According to Thubron, the Turkish
quarter, as always, was poorer than the Greek, but its poverty was of a clean,
rural kind (11). Giorgos, his cicerone in the village, describes the misery of
the Greek and Turkish friction, although, he assures, they have always lived in
peace side by side. Unfortunately, he goes on to say, now we live together, in
fear (12). Thubron notices that one can tell the communal identity of the

3 Although originally published in 1975 we quote from the 1986 Penguin paperback edition.
Colin Thubrons Journey into Cyprus 825

numerous village children by their heads: Turkish boys heads are shaven and
Greek boys have longer hair (13).
Thubron went into Paphos Turkish quarter, the theatre of bloody animosity
in 1964 between Turks and Greeks, a decayed No-Mans Land that looked like a
20th century Pompeii, only to find it guarded by bored United Nations soldiers
(36). This visit gives way to a political conversation with Antis, a hotel owner
(36-37). Thubron laments that the English are sometimes blamed by the Greeks
for the rivalry between both ethnic communities on the grounds that it was the
British who used the Turks against their War of Liberation and that they used the
Turks as auxiliary police, two facts that stopped the two communities from being
on friendly terms any more, an opinion offered by the hotel owner. Before the
traveller can protest another Greek customer, Christos, a schoolteacher, confronts
Antis by saying that the Turks did not want enosis with Greece and therefore they
would have behaved the same, with or without Britains involvement. The
traveller counterattacks mentioning EOKA and Antis leaves Christos to answer
the Englishmans attempt at a defence, as he himself had been a member of the
resistance known as Dracos, head of the Gymnasium bomb group who had been
imprisoned and tortured by the British, a fact that he casually admits without
a trace either of resentment or of guilt (37). Sensing the Englishmans distrust,
Christos offers him the possibility of accompanying him to the prison camp where
he was held and tortured. Both of them walk around the remains of the camp
while Christos explains his ordeal. Christos implies having had to confess the
information he was demanded about EOKA through torture:
The Turkish auxiliaries did the torturing. The British officers cross-
examined. I was tied down to a table. Then they blocked my nostrils and
dripped water onto a scarf over my mouth. That way you have to take in
water as well as air when you breath (sic). When my stomach was full,
they started to punch it. They did it again and again, and day after day.
The pain was like nothing I can explain. So that in the end I was glad when
more of my friends were captured. When they were torturing them there
was less time to torture me. (38)

The mining town of Polis is the writers next stop, which he describes as a poor
place full of unsmiling people, deserted shops and broken roofs and soldiers
keeping an eye on foreigners like him. A local inhabitant tells him there is nothing
in the town, except for a few orange groves and a UN post. Thubron describes
the place as a ghost town:
It was the only town I saw in which the owls dared to come in at evening
and cry from the rooftops. In 1964 it was strafed by Turkish jets, and now
half its walls were smeared with anti-Turkish slogans: Up ENOSIS, Bring
back Dighenis. Resentment was in the air. (51)
826 Eroulla Demetriou / Jos Ruiz Mas

According to Thubron, the Greeks blamed the British for the sowing of the
tension by having granted the Turkish minority too large a share in the affairs
of the island (53). He then anticipates events when he affirms that after having
lost many villages to the Greeks in 1963 and 1964, the Turks would have their
revenge a year after Thubrons visit to the area, that is, in 1974, when all the
north-east island over a third of the country was seized by their [the Turks]
invasion force (53).
Chapter 5 (Into the Mountains) starts with the authors befriending of
Hussein, the son of the muchtar of Ghaziveran, a Turkish village on the Morphou
plain, who led a simple life in spite of being the richest in town. He was originally
from Anatolia. The village had only recently been the battlefield against the
Greeks, who had accused the Turks of having weapons hidden in their houses.
Hussein explains the development of the battle (72-73). The radio news about
the kidnapping of two Englishmen by Turkish anarchists leaves Hussein worried
about the opinion that this will raise among the English: Now the English will
think us barbarians, said Hussein tightly. It will take years to forget (74).
During their meal together (brandy and kebab) the Turk is still worried about the
Anglo-Turkish relations: Would the English forget them in time? He picked up
the last bottle; the dregs gurgled into my glass. What did the English think of
Turkey? If you said Turk, what did they feel? I pretended to have my mouth full
(75). Hussein is aware of the importance of having the writer and Britain in
general on the side of the Turkish cause and insists on knowing the English opinion
and at least on making sure that Thubron writes in their favour.
The writers visit to the secret casino (Moslem law forbids gambling and
drinking brandy) in the company of Hussein allows him the possibility to see and
describe claustrophobic Turkish life within a Greek majority: Men with open
faces and slight moustaches, their days were consumed by the citrus orchards,
guiding water down mud channels. () The Turk, like the Arab, is a natural
existentialist (76).
After having got lost, not knowing whether he was in a Greek or Turkish area
or even crossing some military boundaries, Thubron found an unnamed Turkish
village (a very poor one, with no road, no electricity, living on goats). He finally
welcomes the hospitality of a Turkish carpenter called Hamid (83). Hamid took
the writer to his house and placed him among his family as if he was one more
member, even though they hardly understood each other: Hamid only spoke a
little English and Thubron very little Turkish (83). He kept a dog, one of the very
few remaining specimens on the island. Due to a contagious disease spread by
dogs, the Government passed a law to shoot them: Thats the only thing we
ever agreed with the Greeks: to shoot dogs, the Turk remarks (83-84).
A Greek Cypriot farmer called Loizos and the Englishmans conversation drifts
Colin Thubrons Journey into Cyprus 827

towards Pano Koutraphas and the Greek-Turkish relations. The farmer explains
that the people of Pano Kaoutraphas, both Greeks and Turks, left the village
when the trouble started: Theyre ready to kill one another now. Yet theyve
lived together for centuries in one place. You would see them sitting Greek and
Turk together. () Its very strange (135). Then the traveller declares to having
liked the Turks, but to his amazement, the farmer does not recriminate him (as
others would have done, the writer says) and even admits that they are decent
people, but does not know how to explain the reason for their enmity (135).
In chapter 9 (Nicosia) Thubron admits to approaching Nicosia with dread,
due to its sudden wealth and prosperity. According to him, Nicosia is a labyrinth
of concrete, hotels, offices and Cubist suburbs where thousands of enriched ex-
farmers have taken refuge (155). In contrast, as he approaches the barriers that
isolate the Turkish sector, he finds that sluggishness and decay are dominant
there and describes its position thus: Now in Nicosia the Turkish sector is
besieged by the resurgent Greeks (161).
During Thubrons visit to St Hilarion castle, he finds out that it is part of a
military area occupied by the Turkish Cypriots since the unrest of 1964. It is now
the stronghold of a Turkish enclave which straddled the Nicosia-Kyrenia road
and refused passage to Greek traffic (168). By mistake he leaps into the Turkish
area and is stopped by a policeman (179). Before lifting the barrier for him, the
policeman tells him about the position of the Turks in the communal troubles:
[The policemans father] pointed over the range. And that was how I saw
my motherland. One day a very clear day as my father was herding
the sheep into the water, he suddenly said Look. Turkey. I looked
up and there was my country like a ship on the horizon. It appeared
wonderful, but too far away. And to this day, Ive never been.
But you feel a Turk.
I am a Turk.
[You arent a Greek?]
I a Greek? the policeman echoed. No. He paused and repeated No,
and therell be no integration in Cyprus now.
I mumbled that time could do anything.
But his face had deadened. Our young people dont speak Greek any
more. And the young Greeks dont learn Turkish. He hit the iron gate
softly with his fist. The barrier has gone up. (180)

As he walks through the so called Red villages (hamlets in an area of red soil),
Thubron notices that the Turkish community has taken refuge in the old town
and policemen and soldiers are vetting passports. Ruins, barren ground and
rubble dominate the town within the ramparts, like a corpse withered in its
armour (204). Several refugee families had settled in some of the churches of
multiple medieval sects (204). When Thubron hears the beat of a drum in the
828 Eroulla Demetriou / Jos Ruiz Mas

distance he is told in English that the Turks are celebrating Ataturks


proclamation of the Republic, an event that keeps a people together, in the
words of the authors informant, a Turk by the name of Kemal, who was holding
a copy of Arnold Toynbees War and Civilization. Kemal justifies his possession of
the book by saying: we are giving ourselves confidence (207). Kemals
belligerent patriotism does not allow him to accept the faults of the Turks. The
conversation with Kemal develops into an argument. The Turk denies any good
qualities in the Greeks and in their causes and Thubron takes the role of opposing
his opinions:
Mine are a good people, said Kemal as we followed the crowd into the
streets, and Cyprus is ours by right. We are conquerors, warriors. The
Greeks are only merchants.
This is an age of merchants.
You in the West, he growled, you think too much of the Greeks. You
exaggerate. Dont forget, civilization came from the East. () In any
case, these Cypriots are they Greeks? No! He stamped in time to the
music. No! No! No! Theyre a mongrel lot. Arabs, Arameans, Phoenicians.
Slave peoples! All this about ENOSIS why should they want to be united
to Greece? Its a charade, a trick. Theres no drop of Greek in them
But more Mycenaean remains have been found in Cyprus than
Pottery! he boomed. What does pottery prove? One day archaeologists
will find the remains of German cars here. Will that mean there were
German colonies?
The earliest histories tell of Greeks in Cyprus.
Propaganda.
Then why do the people speak Greek?
Theyve lost their own identity, he half-shouted. He was growing angry.
Whoever they were, theyve even lost their language! (212)

A visionary such as Kemal a Slavophobe himself dreamt of all the Turkish


people in the world united into a great brotherhood. He believes himself to be
the typical Turk, a fact that the Englishman refuses to accept, for he says he has
known lots of different Turkish people and they were not like him. He insists that
the Turks are by nature a fine people, the best on earth, and their wrongs are
due to the fact that they had previously been provoked (212-13): If Greeks had
suffered in their [the Turks] hands, it was because of double-dealing (212).
Kemal then explains the main differences between the Greeks and the Turks:
Greeks are fun-loving, crafty materialists and lovers of luxury whereas the Turks
are terrible when it comes to having fun, they are simple, austere and moral,
solemn and dignified. So, you see, the first Greek characteristic is Slave! The
first Turkish one is Ruler!, he concludes (214-15). In order to try to ease the
tension of the argument, Kemal remarks that he did not mean to be aggressive
Colin Thubrons Journey into Cyprus 829

but that he badly wanted the world to understand his country. Not only his
country, but his whole people (213).
Throughout his travel account Journey into Cyprus (1975), Colin Thubron
presents the island as a battlefield yet worse was to come in the very near
future between the two religious and ethnic communities of Cyprus, the Turks
(hardly ever called Turkish Cypriots) and the Greeks (hardly ever called Greek
Cypriots either), a fact that subtly reminds the reader of the alliance of the two
communities to their respective motherlands. The troubles of 1963-64 were
still rampant in 1972, the year when Thubron travelled throughout Cyprus, and
the nearby troubles of 1974 and the tense atmosphere between both the Turkish
and the Greek Cypriots are persistently presaged. The author gives plenty of
evidence of this: the subtle presence of the UN soldiers, the factual occupation
of some areas by soldiers belonging to one community or the other, the abandoned
villages and their ruined roofless houses and the multiple examples of mutual
incomprehension of the members of both communities. He does his best to avoid
showing any preference or special sympathies for any of them; however, two or
three times in the book he declares he likes the Turks, whereas he never does
the same for the Greeks. He also gives ample evidence of examples where insults
are uttered from a Greek about a Turk and in only one case from a Turk about
Greeks in general. In spite of this, the author usually takes a defensive attitude
in favour of the community criticised. This attitude proves two things: his
reasonable amount of neutrality (though not always put into practice) on the
issue of Greek Cypriot-Turkish Cypriot relations and his overt pessimism about
achieving a positive solution for the reconciliation or the peaceful coexistence
of both peoples and faiths in Cyprus.

Works cited
Demetriou, Eroulla, and Jos Ruiz Mas. English Travel Literature on Cyprus (1878-1960).
Granada: Centro de Estudios Bizantinos, Neohelnicos y Chipriotas and A. G. Leventis
Foundation, 2004.
Hadjidemetriou, Katia. A History of Cyprus. Translated by Costas Hadjigeorgiou. Nicosia:
Hermes Media Press Ltd., 2002.
Mallison, William. Cyprus, a Modern History. London, New York: IB Tauris, 2005.
Panteli, Dr Stavros. The Making of Cyprus. From Obscurity to Statehood. Introduced by
Professor Robert Browning. New Barnet, England: Interworld Publications, 1990.
Thubron, Colin. A Journey into Cyprus. London: William Heinemann, 1975.
Thubron, Colin. A Journey into Cyprus. Harmondsworth: Penguin, 1986.
O sentido da demanda e da viagem na Epopeia
de Gilgame

FRANCISCO CARAMELO
Faculdade de Cincias Sociais e Humanas,
Universidade Nova de Lisboa

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


A
Epopeia de Gilgame o produto de uma longa histria no que concerne
sua transmisso textual (DAgostino 59-78). Originalmente, e ainda antes
de emergir como composio literria com uma unidade prxima da que
hoje conhecemos, registava-se a coexistncia de um ciclo de Gilgame, composto
por vrios episdios alusivos s aventuras do mtico rei-heri que deram lugar a
uma srie de textos independentes, escritos em sumrio, por volta do sc. XXI
a.C. (Sanmartn 50-51). So conhecidos presentemente cinco desses textos, o
que no exclui a existncia de outros, os quais tero feito parte de um processo
de justificao e de legitimao ideolgica e poltica da dinastia e do poder. No
sc. XVIII a.C., surgiram as primeiras narrativas escritas em acdico, ainda longe
de constiturem uma unidade literria. Sanmartn (51) no exclui a possibilidade
de algumas dessas narrativas se agruparem em sries, o que justifica que hoje
as designemos por verso babilnica antiga. Entre os scs. XV e XII a.C., o
interesse literrio em torno das histrias de Gilgame foi ganhando razes na
Mesopotmia e mesmo fora dela (Sanmartn 51), dando origem, inclusive, a
tradues noutras lnguas e noutras reas culturais. o caso da traduo hitita,
que ilustra bem a difuso literria da histria de Gilgame.
Por volta dos scs. XIII-XII a.C., o escriba Sn-lqi-unninni comps aquela que
ficou conhecida como a verso babilnica standard da Epopeia de Gilgame
(Sanmartn 51-52), utilizando os materiais disponveis e dando origem a uma
composio literria constituda por onze tabuinhas. Por fim, pelos scs. VIII-VII
a.C., j no perodo neo-assrio, produzida a chamada recenso ninivita, tendo
sido introduzida uma dcima segunda tabuinha (Sanmartn 52). A longa histria
de transmisso textual da Epopeia de Gilgame, com origem, provavelmente,
numa tradio oral e num ciclo de lendas, ainda no III milnio a.C., desemboca
assim nesta verso mais completa, que reflecte a recepo do texto no contexto
cultural deste perodo.
O propsito da nossa abordagem consiste em proceder a uma anlise do texto
em duas vertentes, que acreditamos tero sido concomitantes uma dimenso
ideolgica e poltica, por um lado, e uma dimenso sapiencial e filosfica, por
outro. O poema pico comea por exaltar a figura de Gilgame, aludindo con-
dio sobre-humana do heri, filho da deusa Ninsun. Estamos convencidos de que
834 Francisco Caramelo

esta ambiguidade relativamente sua natureza dois teros divino e um tero


humano ter contribudo para criar uma lgica de tenso e de paradoxo ao
longo da narrativa. O heri almeja a imortalidade mas esta insiste em escapar-
-se-lhe por entre os dedos, levando, ainda assim, o leitor ou ouvinte, o destina-
trio da histria, de outrora como de hoje, a experimentar momentaneamente
essa tenso e dvida acerca da (im)possibilidade de fugir ao destino ditado pelos
prprios deuses quando criaram o homem. A tenso da narrativa reduz-se precisa-
mente a essa dvida que nos acompanha ao longo da histria saber se est ou
no ao alcance do homem vencer o seu destino inexorvel. E, paradoxalmente,
no est, nem para Gilgame, ainda que semi-divino.
Na primeira tabuinha, o heri -nos apresentado e traadas as suas carac-
tersticas fsicas e psicolgicas. Gilgame senhor de uma beleza e de uma
compleio fsica incomparveis e dotado de uma sabedoria e de uma coragem
que o distinguem da humanidade, aproximando-o dos deuses. Mau grado esses
inigualveis atributos, regista-se, nesta fase inicial da histria, uma certa censura
moral do heri, que rei de Uruk. Este mostra-se arrogante (Caramelo, The epic
of Gilgamesh 233). Oprime o seu povo e os lamentos chegam aos ouvidos dos
deuses. O mbil da aco , na verdade, a arrogncia do rei-heri que despreza
o seu povo, no cumprindo assim os desgnios divinos. A confiana divina, mate-
rializada na escolha do rei e assim na legitimao do seu poder, destinado a
exercer uma misso ordenadora, via-se, desta forma, defraudada. O paradigma
da realeza encontrava sentido na imagem do pastor, analogia que, na mentali-
dade e na literatura mesopotmicas, traduzia de forma eficaz a misso ordena-
dora do rei. Ora, Gilgame, com os seus excessos e com a sua altivez, estava nos
antpodas desse paradigma e, ao invs de governar com justia, era, ele prprio,
origem de desordem.
Os deuses eram no s a origem do poder como tambm reguladores da
ordem. O poder real no era, por conseguinte, do ponto de vista ideolgico e
religioso, ilimitado ou absoluto. Era concedido e confiado pelos deuses mas de
forma condicional. esse o raciocnio e a lgica que esto subjacentes a esta
passagem da primeira tabuinha. Se Gilgame no estava a corresponder s expec-
tativas divinas, os deuses encontram uma forma de o condicionar, que consiste
na criao de Enkidu, um heri com um poder comparvel a Gilgame e que se
destinaria a contrabalanar a sua aco desequilibrada.
Enkidu comea por significar e representar uma srie de caractersticas que
constituem a anttese de Gilgame. As duas personagens reflectem a anttese
entre o homem civilizado, representado por Gilgame, e uma espcie de proto-
homem, expresso ambgua de primitivismo e de inocncia ou ingenuidade, por
um lado, e de natureza selvagem e de barbrie, por outro. A natureza aparen-
temente indmita de Enkidu , no entanto, domada pelo amor e pelo sexo da
O sentido da demanda e da viagem na Epopeia de Gilgame 835

prostituta amhat. A entrega ao amor e ao prazer carnal levam-no a perder o seu


carcter original e a humanizar-se. A intimidade e a convivncia com os animais
deixam de ser possveis, uma vez que estes fogem agora quando aquele se aproxi-
ma. A humanizao de Enkidu completa-se quando este come po e bebe cerveja
pela primeira vez. Efectivamente, estes simbolizavam o triunfo do homem e da
civilizao sobre a natureza. O paradigma do homem sedentrio, agricultor, que
domestica a natureza em seu proveito, era bem representado pelo po e pela
cerveja, ambos produtos da transformao e da aco humana.
Diferente, desadaptado agora ao que fora at ento o seu meio, Enkidu
penetra no mundo dos homens. Escutando, tambm ele, os ecos dos excessos de
Gilgame, resolve intervir, tornando o duelo com o heri de Uruk inevitvel.
A peleja revela-se dura e demorada mas Enkidu acaba por reconhecer a superiori-
dade de Gilgame, nascendo entretanto uma amizade entre os dois contendores.
O heri de Uruk prope ento ao seu amigo a primeira aventura rumar
longnqua floresta dos cedros e matar o seu guardio sagrado, Humbaba. Enkidu,
voz da sensatez e da prudncia, acompanhado mais tarde pelos ancios da cidade
de Uruk, procura dissuadi-lo do temerrio intento, mas em vo. Gilgame insiste
no seu propsito, sequioso de glria, ansioso por trilhar caminhos que nunca
percorreu, vido de descobrir o desconhecido e de realizar faanhas inolvidveis.
entrada na floresta de cedros, os aventureiros avistam, pela primeira vez,
o terrvel Humbaba. Este fala-lhes, questionando-os sobre as suas intenes e
pondo em causa o seu discernimento, por se atreverem a pisar estes terrenos
proibidos, enfrentando-o. O guardio ameaa Gilgame e o terror comea a
apoderar-se do heri de Uruk. Pela primeira vez, este sente medo, duvidando da
sensatez da sua deciso. Atemoriza-se perante o terrvel esgar de Humbaba mas
Enkidu incute-lhe novo alento, levando-o a recuperar a coragem. Com a ajuda
de ama, que envia os poderosos ventos contra o guardio, este fica mais
vulnervel e exposto aos golpes desferidos por Gilgame. O heri ainda vacila,
hesitando em pr fim vida de Humbaba, mas Enkidu, mais uma vez, mostra-se
resoluto e impele o amigo a matar o seu adversrio. O medo que invade Gilgame
a primeira fronteira da sua finitude, o primeiro instante da conscincia dos
seus limites, o primeiro vislumbre da sua humanidade.
A notcia da morte de Humbaba chega aos ouvidos de Itar, que se deixa
encantar pela formosura do heri. A deusa promete-lhe o poder e a fortuna,
pretendendo despos-lo. Surpreendentemente, Gilgame repudia a oferta, argu-
mentando com a volubilidade dos amores de Itar e com a efemeridade das suas
relaes. Acusa-a de ser caprichosa e recusa assim o seu convite sedutor. A relao
de Itar com Gilgame pressupunha e reflectia, provavelmente, o mito do casa-
mento sagrado, que era um dos aspectos fundamentais do complexo ritual do
Ano Novo. Efectivamente, este rito celebrava a renovao da natureza e da sua
836 Francisco Caramelo

fertilidade, mas tambm era a ocasio em que se reafirmava a escolha divina e


o poder do rei. O ritual hierogmico simbolizava essa eleio, atravs da unio
do monarca com Itar, representada por uma sacerdotisa. Era assim um tempo
de reafirmao e de renovao da ordem nas suas vrias dimenses (Caramelo,
O ritual de kitu 157-160).
Subsiste, todavia, a dvida sobre a motivao da recusa de Gilgame. O que
ter levado o heri, rei de Uruk, a refutar a tentadora oferta de Itar? Na lgica
interna da narrativa, no domnio das relaes afectivas entre as duas persona-
gens, ser suficiente a argumentao usada por Gilgame, no entanto, no plano
ideolgico e religioso, o mito era verdadeiramente estruturante da ideia de
realeza, pelo que a recusa do rei-heri se revelava ilgica. No deixar, no
obstante, de ter o seu significado. Ser que Gilgame no se encontrava ainda
preparado para a assuno do seu papel e da sua misso? No ser esse, afinal,
o sentido da demanda? Alcanar a maturidade, tomar conscincia dos seus limites
e de que s os deuses so imortais, atingir a sabedoria e estar assim preparado
para governar. A rejeio significaria no apenas o repdio da deusa, mas sobre-
tudo a recusa em aceitar o seu lugar na ordem terrena, isto , em ser verdadei-
ramente rei. Gilgame no tinha ainda alcanado a maturidade e no estava
preparado para regressar a Uruk, assumindo a sua misso.
Itar, contrariada com a rejeio de Gilgame, queixa-se a seu pai, Anu,
exigindo vingana. Pede-lhe que liberte o Touro do Cu, criatura terrvel, que
inspirava o medo. Anu, relutante, acaba por ceder insistncia da filha. Quando
o touro resfolegava, abriam-se abismos na terra e sucumbiam multides, o que
constitui, certamente, uma aluso aos sismos e ao temor que estes inspiravam,
bem como s suas terrveis consequncias.
O combate entre os dois heris e o Touro do Cu terrvel e a sua descrio
lembra a tauromaquia. Vencem-no e matam-no, o que deixa Itar ainda mais
transtornada e inconformada. Os prprios deuses esto insatisfeitos com a situa-
o, decidindo que aps a morte de Humbaba e do Touro do Cu algum teria de
pagar por semelhante arrojo. Na verdade, as aces de Gilgame, tanto no caso
do desafio a Humbaba como no do repdio de Itar, so avaliadas pela assembleia
dos deuses de forma desfavorvel ao heri. Esta provocao implicitamente
entendida como sinal da imaturidade de Gilgame. Este desafiara a ordem e o
poder dos deuses e eles no podiam tolerar tal afronta. O heri ofendera os
deuses, ao eliminar as suas criaturas, e por isso devia ser castigado. Decidem,
no entanto, poupar a vida a Gilgame e condenar, em seu lugar, o seu dilecto
amigo e companheiro de aventuras, Enkidu. A enfermidade era, na mentalidade
mesopotmica, entendida como um castigo que, tendo uma origem divina,
culminava alguma falta ou transgresso humana. Neste caso, Enkidu caa enfermo
como resultado do orgulho de ambos, que haviam desafiado a ordem divina.
O sentido da demanda e da viagem na Epopeia de Gilgame 837

A doena fatal atinge-o e ele, amargurado, amaldioa a prostituta que lhe


deu a conhecer a civilizao. Enkidu lamenta o seu destino e a tentao que o
conduziu a este fim. ama, no entanto, escuta-o e responde-lhe, dizendo-lhe
que deveria, pelo contrrio, abeno-la, uma vez que amhat lhe dera o po a
comer e cerveja digna de um rei a beber. Fora ela tambm quem o vestira com
magnficos vestidos e lhe proporcionara o encontro com Gilgame.
A morte de Enkidu produz uma dor profunda e incomensurvel em Gilgame.
O relato deste pesar estende-se ao longo de uma elegia que ocupa a oitava
tabuinha. Na seguinte, o heri, ainda amargurado, digerindo a morte do seu
amigo, toma conscincia, pela primeira vez, da possibilidade do seu prprio fim.
Essa conscincia abala-o, perturba-o profundamente, porque se revela mais uma
fronteira da sua finitude. mgoa causada pelo desaparecimento de Enkidu
junta-se o temor da prpria morte. Angustiado e atormentado por essa ideia,
evolui de um estado psicolgico de passividade para uma reaco desdita.
Resolve partir novamente, em busca de Uta-napiti e de sua mulher, os ni-
cos a quem os deuses haviam concedido a imortalidade. Eles eram a excepo que
confirmava a regra. O destino dos homens era inexoravelmente a morte. Gilgame
no estava, no entanto, preparado para aceitar essa verdade e, motivado pelo
exemplo de Uta-napiti, decide procur-lo e ir ao seu encontro nos confins do
mundo. O caminho longo e tortuoso, assinalando desde logo a enorme dificul-
dade em cumprir esse desgnio de chegar at Uta-napiti, o longnquo. O primeiro
grande obstculo o monte Mu, por onde quotidianamente entrava e saa
ama. Todos os dias, o sol mergulhava nas profundezas e todos os dias renascia,
rompendo o monte Mu. Essa porta era guardada por homens-escorpio, que,
ao avistarem Gilgame, reconheceram a sua natureza quase divina. Perplexos
com a presena do heri, chegado de to longe, dispem-se a ouvir a sua histria
e este, atemorizado pela viso destas criaturas fantsticas, explica-lhes a razo
da sua demanda. Apesar de jamais algum ter atravessado esta porta, os homens-
-escorpio compadecem-se com a histria de Gilgame e permitem-lhe a passa-
gem, mergulhando nas profundezas e na obscuridade do interior do monte Mu.
Vencidas as doze lguas duplas, o heri encontra finalmente a luz e descobre
um magnfico jardim de cujas rvores pendiam pedras preciosas. beira do mar,
vivia a taberneira iduri que, num primeiro momento, o receia. No entanto,
Gilgame explica-lhe a razo da sua presena ali, bem como o motivo por que o
seu semblante se mostra to carregado e sofrido. O heri expe o seu medo mais
profundo: se o seu amigo Enkidu retornou ao barro, no lhe estar a ele tambm
reservado semelhante destino? O homem, que havia sido moldado e criado pelos
deuses a partir do barro, estava fatalmente destinado a regressar ao barro.
Gilgame temia esse destino e tudo fazia para o evitar, convicto de que poderia
imitar o longnquo Uta-napiti.
838 Francisco Caramelo

O heri de Uruk pretendia que iduri lhe mostrasse o caminho para chegar
at Uta-napiti mas esta explica-lhe que jamais algum atravessara aquele mar.
No obstante, e tal como na cena do dilogo com os homens-escorpio, a taber-
neira acaba por lhe dizer como faz-lo. Ur-anabi, o barqueiro de Uta-napiti,
poderia conduzi-lo outra margem. A travessia era difcil e pelo meio ficavam
as guas da morte, as quais se fossem tocadas tornar-se-iam letais. Esta imagem
do barqueiro e do mar como uma derradeira fronteira, sugere, mutatis mutandis,
a analogia com a religio grega. O rio Estige separava o mundo dos vivos do dos
mortos. Caronte, o barqueiro encarregava-se de atravessar os defuntos e de os
transportar at outra margem, onde ficava o domnio de Hades que reinava
sobre os mortos. Os paralelismos so notrios e devem reflectir a provvel difuso
destas ideias e de uma mitologia funerria por todo o mundo antigo, ainda que
adaptando-se idiossincrasia de cada cultura.
Gilgame conduzido at margem, onde se encontrava j Uta-napiti, que
estranha a inusitada apario. O imortal interpela o heri acerca da sua apa-
rncia cansada e desgastada e este relata-lhe, angustiado, as suas desventuras.
Explica-lhe o seu inconformismo perante a inevitabilidade da morte, recusando
o silncio e a inaco. Por isso, decidiu fazer esta longa viagem e procur-lo nos
confins do mundo. Uta-napiti retorque-lhe, dizendo que a morte inevitvel e
imprevisvel. Explica que Mammitum, a fazedora do destino, em conjunto com
os Anunnaki, os grandes deuses, fixaram a vida e a morte mas que no revelaram
o momento em que esta teria lugar. Da interveno de Uta-napiti resultam, pois,
duas verdades insofismveis, ontem como hoje: a morte certa mas sem hora
conhecida e nada permanece. A introduo do relato do dilvio, onde Uta-napiti
explica a Gilgame como alcanou a imortalidade, ter, provavelmente, como
finalidade demonstrar que o seu caso e a sua condio so absolutamente excep-
cionais e que se ficaram a dever a circunstncias extraordinrias.
Apesar de lhe afianar a natureza irrevogvel da morte, Uta-napiti decide
ajud-lo. Esta deciso parece contraditria. Porqu ajud-lo se tinha a convico
de que a imortalidade no estava ao alcance do heri? Parece-nos uma situao
semelhante s que observmos com os homens-escorpio e com iduri. Por um
lado, os interlocutores de Gilgame mostram a sua compaixo. Apesar de lhe
declararem a impossibilidade da sua misso, abrem-lhe caminho e do-lhe
os meios para procurar, ele prprio, realizar os seus intentos. Por outro lado,
do ponto de vista da narrativa, parece valorizar-se, assim, a ideia de que
necessrio experimentar o erro, o fracasso, para concluir efectivamente aquilo
que j havia sido enunciado em teoria. Apesar de dito, urgia comprovar o
enunciado atravs da experincia e da prtica. O ingnuo e esperanado
Gilgame representa a a prpria humanidade, que deve compreender e aceitar
a sua finitude.
O sentido da demanda e da viagem na Epopeia de Gilgame 839

Uta-napiti desafia o heri a aguentar seis dias e sete noites sem dormir.
Deduz-se que se ele vencesse esse desafio talvez pudesse alcanar o que dese-
java. Mas Gilgame no resiste ao sono, que rapidamente se apodera dele. No
deixa de ser interessante esta associao implcita da morte ao sono. No ter
sido um simples desafio, uma espcie de obstculo a ultrapassar para obter algo.
Parece-nos que o repto de Uta-napiti comporta uma dimenso pedaggica. Se o
homem no resistia ao sono, que dele se apoderava, mesmo contra a sua vontade,
como poderia resistir morte?
O heri de Uruk aceita agora, conformado, o seu destino. Nada podia fazer
para alterar a ordem natural da vida. Isso tinha-se tornado evidente, no por ter
sido dito mas por haver sido experimentado. Uta-napiti e a mulher resolvem
consol-lo, explicando-lhe que existe uma planta secreta no fundo do mar que
lhe permite rejuvenescer. Gilgame apodera-se da planta, pretendendo lev-la
consigo para Uruk, mas, pelo caminho, uma serpente1 surripia-lha, retirando-lhe
tambm esse doce consolo. O heri est assim reduzido sua humanidade.
Conformado com a inevitabilidade da morte e da velhice.
A viagem de Gilgame apresenta-se inicialmente como uma aventura pelo
mundo desconhecido, por regies inspitas, como a montanha, o mar profundo,
regies obscuras, por espaos jamais pisados pelo homem. Esse espao fantstico
ope-se ao espao civilizado, conhecido e domesticado, de que Uruk era o expoen-
te mximo. O heri depara-se com adversidades e obstculos aparentemente
intransponveis mas que ele vai conseguindo ultrapassar, mergulhando no desco-
nhecido. A sua primeira motivao consiste em vencer o cio e em alcanar a
glria. Todavia, a partir da morte de Enkidu, tudo muda. A demanda de Gilgame
justifica-se doravante pela urgente necessidade de descobrir a imortalidade.
No final da sua viagem, o heri compreende que no pode libertar-se da lei
da morte e regressa a Uruk transformado. Para concluirmos isto devemos voltar
primeira tabuinha e ao intrito. Ainda antes de iniciar a descrio da aventura
do heri, o narrador apresenta Gilgame, descrevendo-o como algum que viu
mais longe e mais fundo, que se destacou pela sua sabedoria e pela compreenso
de todas as coisas, que descobriu o que estava oculto e era desconhecido e que
revelou aos outros um conhecimento ante-diluviano.2
esse Gilgame que regressa a Uruk, no o inconformado e arrogante heri
que partiu em busca de glria. No intrito, o narrador diz-nos que ele regressou

1 O episdio serve tambm para explicar o fenmeno da mudana da pele na serpente e o seu
aparente rejuvenescimento.
2 Provavelmente uma referncia ao que Gilgame aprendeu com a experincia de ter conhecido
Uta-napiti.
840 Francisco Caramelo

de uma longa viagem e que, embora conformado, se encontrava em paz. Alcan-


ara essa paz interior atravs da conscincia das fronteiras da sua humanidade
e da sua finitude. Experimentara o medo, a dor e o sofrimento pela perda do
amigo, a frustrao de no realizar o que almejava, a conscincia do seu envelhe-
cimento e da sua morte inevitvel e esses limites haviam-no tornado mais
humano.
A Epopeia de Gilgame , por conseguinte, um texto com um carcter polis-
smico. Por um lado, sugere uma leitura sapiencial e filosfica que explora esta
dimenso interior, pessoal, psicolgica, talvez at mstica e inicitica. Por outro
lado, o texto pico apresenta paralelamente uma leitura poltica e ideolgica.
Nesse sentido, o texto constitui uma reflexo sobre a condio de rei, sobre a
sua misso, sobre as suas expectativas e sobre os limites do seu poder. Come-
ando por nos mostrar como no deve agir um rei, leva-nos a compreender que
o poder, confiado pelos deuses, deve ser merecido pelo seu eleito, evidenciando
assim a existncia de um paradigma de realeza.

Bibliografia
Caramelo, Francisco. The epic of Gilgamesh: travelling the world and spiritual search.
Travel (of) Writing. Ed. Adina Ciugureanu and Eduard Vlad. Constanta: Ovidius
University Press, 2007. 233-37.
Caramelo, Francisco. O ritual de kitu o significado poltico e ideolgico do Ano Novo
na Mesopotmia. Revista da Faculdade de Cincias Sociais e Humanas 2005: 157-60.
DAgostino, Franco. Gilgame o la conquista de la inmortalidad. Trans. Francisco del Ro
Snchez. Madrid: Trotta, 2007.
Sanmartn, Joaqun. Epopeya de Gilgame, rey de Uruk. Madrid: Trotta, 2005.
A viagem inicitica de Lcio n O burro de ouro

LEONOR SANTA BRBARA


Centro de Histria da Cultura,
Faculdade de Cincias Sociais e Humanas,
Universidade Nova de Lisboa

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


A
s Metamorfoses, ou O Burro de Ouro, de Apuleio um romance que apre-
senta alguma originalidade relativamente ao que usual nos romances da
Antiguidade. Narrado na primeira pessoa pelo seu (anti-)heri, d-nos a
conhecer no s as suas aventuras, mas ainda uma srie de histrias que vai
ouvindo ao longo da viagem que faz. Estas histrias so, na maioria das vezes,
contadas por outras pessoas para alm de Lcio, o que d ao romance uma estru-
tura relativamente complexa. Viagem e histrias encontram-se par a par e com
um objectivo idntico: acompanhar e ilustrar a peregrinao de Lcio, as suas
tribulaes, at recuperar a forma humana, atingindo, simultaneamente, um
nvel superior.

Lcio parte da sua terra em direco a Hpata, na Tesslia, onde iria resolver
assuntos de famlia. Esta viagem atrai-o particularmente, dada a sua grande
curiosidade em questes de magia. O romance inicia-se na etapa final da viagem,
com a chegada a Hpata, fase esta que acompanhada por uma histria a de
Scrates contada por um companheiro de jornada, Aristmenes.1 uma histria
que alerta para os perigos das feiticeiras, quer do modo como atraiem os outros,
quer do modo como punem os que tentam fugir ao seu domnio. Lcio, contudo,
no lhe d a devida importncia, permitindo que a sua curiosidade se sobreponha
realidade e s consequncias de uma aproximao s feiticeiras.
J em Hpata, o jovem volta a ser advertido por uma amiga de sua me
contra os perigos da magia e, mais precisamente, com o cuidado que deve ter
com Pnfila, a mulher do seu anfitrio, que era uma terrvel feiticeira. Esta

1 Cf. Apuleio, O Burro de Ouro, 1. 5. 1-19. 12. Aqui temos as desventuras de Scrates, que,
tendo ido Macednia em negcios, foi assaltado quando regressava ptria. Dirigiu-se a uma
estalagem e contou estalajadeira, Mroe, a sua desventura. Ela acolheu-o, deu-lhe abrigo e
alimento, mas tambm o seduziu, o que provocou uma dependncia duradoira e doentia de
Scrates, levando-o a abandonar completamente a famlia. Aristmenes pretende libert-lo e
lev-lo de novo para casa embora o receio de Scrates relativamente ao poder da feiticeira
seja grande , mas durante a noite duas mulheres entram no quarto onde dormiam, cortam
a cabea de Scrates e colocam uma esponja no lugar do pescoo, dizendo: Esponja, tu que
nasceste no mar, livra-te de passar o rio. Depois disto, vo-se embora. Contra as expectativas
de Aristmenes, Scrates no est morto e os amigos partem. Mas ao chegarem beira de um
rio, onde decidem parar para comer, Scrates bebe um pouco de gua e a esponja cai,
deixando-o inanimado.
844 Leonor Santa Brbara

advertncia acompanhada de nova histria, desta feita contada por Tlifron,


que a viveu e sofreu as suas consequncias.2 Estas duas histrias tm um trao
em comum: a degradao do indivduo, que involuntariamente entra em contac-
to com feiticeiras, e o seu consequente afastamento da ptria e da famlia. Mas,
mais uma vez, o episdio s serve para aumentar a curiosidade de Lcio.
Ao saber que Pnfila feiticeira, Lcio decide seduzir Ftis, para ter acesso
aos conhecimentos de magia. E confirma que bem sucedido no dia em que Ftis
o vai chamar, porque Pnfila, para se encontrar secretamente com um enamo-
rado, decidira transformar-se em pssaro. s escondidas, Lcio v o modo como
se processa a transformao de Pnfila em coruja; no contente, decide que
quer sofrer a mesma experincia e no desiste enquanto no convence a serva.
Mas esta, nervosa, troca o unguento e como resultado ele v-se transformado
em burro. Ftis leva-o para a cavalaria, comprometendo-se a ir, na manh
seguinte, buscar rosas para ele comer o remdio que o far recuperar a forma
humana. No entanto, nessa noite a casa de Milo assaltada e Lcio-burro
levado, juntamente com o seu cavalo branco, para carregar o fruto do roubo.
Inicia-se aqui uma segunda fase nas viagens de Lcio, uma viagem involun-
tria, em que levado contra-vontade, passando por inmeras peripcias e por
vrios donos. Lcio, lembrando-se do que lhe dissera Ftis, ainda tenta comer
as famosas rosas, mas as tentativas saem-lhe frustradas: as primeiras que v, na
estrada, afinal so outras flores; mais tarde, encontra outras que so venenosas;
entretanto, considera (apesar da forma de burro, no perdeu as qualidades
humanas) que ser melhor esperar por um momento mais oportuno, pois se
recuperasse a forma humana m frente dos ladres, com certeza seria morto por
eles, para que os no denunciasse.

2 Cf. Apuleio, O Burro de Ouro, 2. 21. 3-30. 9. Durante uma viagem, chega Tlifron a Larissa
(a mesma cidade em que se desenrolara a histria de Scrates), quando se lhe depara uma
cena curiosa: um ancio que proclamava que pagaria bem a quem aceitasse velar um defunto.
O motivo era o facto de ser hbito na regio as feiticeiras retirarem aos cadveres partes do
seu corpo. Tlifron aceita a incumbncia. O defunto examinado perante a viva e sete teste-
munhas, para que todos saibam bem em que estado se encontra o corpo, e os dois (Tlifron e
o cadver) so encerrados num compartimento, para passarem a noite. Surge, de repente,
uma doninha, que olha afoitamente para Tlifron. Este manda-a embora, mas quando ela sai,
adormece profundamente. No dia seguinte, o cadver encontra-se inclume e Tlifron recebe
o seu pagamento. No entanto, no momento do funeral, um tio do defunto acusa a viva de ser
a assassina do marido e, para o comprovar, chama um sacerdote egpcio que, momentanea-
mente, traz o morto de volta vida. Este confirma que foi assassinado pela mulher, mas
anuncia tambm que, se tem o corpo intacto, apenas por ter o mesmo nome do seu vigilante.
De facto, durante a noite, feiticeiras chamaram pelo morto, mas sendo o nome o mesmo,
quem respondera fora o vigilante, que assim, sem o saber, perdera as orelhas e o nariz.
A viagem inicitica de Lcio n O burro de Ouro 845

Temos, de novo, uma viagem acompanhada por vrias histrias: Eros e Psique
(Apuleio, O Burro de Ouro, 4. 28. 1-6. 24. 4); a histria de Crite, Tleplemo e
Trasilo (Apuleio, O Burro de Ouro, 8. 1. 1-14. 5); a histria do escravo que se
apaixona por uma mulher livre e morto (bem como os filhos) pela mulher
(Apuleio, O Burro de Ouro, 8. 22. 2-4); a histria da mulher adltera, que trai o
marido e, quando este chega, esconde o amante num tonel (Apuleio, O Burro de
Ouro, 9. 5. 1-7. 6); a histria do moleiro (a quem Lcio foi vendido) e da sua
mulher (Apuleio, O Burro de Ouro, 9. 14. 2-29. 4) aqui intercalam-se duas
histrias: a de Filestero (Apuleio, O Burro de Ouro, 9. 16. 1-21. 7) e a que o
moleiro conta sobre o adultrio da mulher do amigo (Apuleio, O Burro de Ouro,
9. 24. 1-25. 6); a histria dos trs irmos; a histria da madrasta que se apaixona
pelo enteado (Apuleio, O Burro de Ouro, 10. 2. 1-12. 5); a histria da homicida
(Apuleio, O Burro de Ouro, 10. 23. 3-28. 5).
Estas histrias vo surgindo acompanhando a viagem e os donos que Lcio
vai tendo. Nalguns casos, constatamos uma clara oposio entre a realidade de
Lcio e o teor das histrias: so mais leves (ou, pelo menos, ficam sem punio
no final), quando a situao do burro mais dura; mas quando a situao dele
melhora (como as duas ltimas), o teor das histrias piora. Outras remetem-nos
para figuras mitolgicas largamente tratadas na literatura greco-latina: a histria
do escravo que se apaixona por uma mulher livre e que morto por ela, tal como
os seus filhos, recorda imediatamente a figura de Medeia, tambm ela respon-
svel por vrios assassnios, entre os quais o dos prprios filhos; do mesmo modo,
a histria da madrasta que se apaixona pelo enteado remete-nos para a figura
de Fedra, conhecida pela paixo que nutriu por Hiplito.
H, no entanto, uma histria que deve ser referida com mais pormenor
devido ao seu paralelismo com a do prprio Lcio a de Eros e Psique. Trata-se
de uma histria que vem na sequncia de outra, a do rapto de Crite pelo grupo
de ladres em cuja posse Lcio se encontrava, rapto esse que ocorrera precisa-
mente no dia do casamento da jovem. Esta estava to angustiada que a velha
a quem os ladres deixaram a incumbncia de olhar por ela decidiu contar-lhe
uma histria para a distrair. O curioso burro ouve-a atentamente pela janela.
Os reis de uma cidade tinham trs lindas filhas. Enquanto as mais velhas
casaram com reis de cidades vizinhas, a mais nova, Psique, jovem de notvel
beleza, era admirada por todos, mas sem encontrar pretendente. Consultado
pelo rei, o orculo de Apolo aconselhou-o a preparar o cortejo de casamento, que
deveria acompanhar a jovem ao cimo de um monte, onde deveria ser abandona-
da. A a iria buscar o marido, um monstro cruel, feroz e viperino, temido at por
Jpiter. Perante a desolao dos pais a jovem que decide que se deve cumprir
o orculo divino. Depois de abandonada no cimo do monte, o suave Zfiro leva-a
e depe-na numa clareira, onde adormece. Ao acordar, v uma casa maravilhosa,
846 Leonor Santa Brbara

que mais parece uma obra divina. Dirige-se para l e recebida por vozes que a
recebem com afabilidade informando-a que se trata da sua casa, preparando-lhe
um banho e uma refeio. J de noite, sente a chegada de algum: o marido,
que a avisa de que no tem nada a temer, embora nunca deva tentar saber quem
ele ; a sua relao dever permanecer secreta, se ela quiser preservar a sua
felicidade; ele vir todos os dias noite e sair antes do amanhecer. Esta relao
mantm-se durante algum tempo e Psique sente-se feliz. Mas a ameaa paira
no ar: o marido adverte-a de que as irms a procuram, tentando conhecer o seu
paradeiro. o apelo da famlia. A jovem Psique no pode deixar de sentir sauda-
des dela e suplica ao marido que permita que a visita das irms, aceitando a
condio, por ele imposta, de que no deve falar dele. As suas riquezas, a sump-
tuosidade da casa, a sua felicidade despertam nas irms o despeito e a inveja.
Numa segunda visita, fazendo-lhe perguntas, percebem que Psique desconhece
o marido, de quem entretanto engravidara. Invocando o amor fraterno, recor-
dam-lhe o orculo e do-lhe alguns conselhos: ela dever descobrir e matar o
monstro que dorme com ela, antes de dar luz um outro monstro. Crdula,
Psique prepara tudo de acordo com as advertncias fraternas mas, para seu
grande espanto, ao pegar na lamparina percebe que quem se deita ao seu lado
o deus do amor, em cujas flechas se fere. Trmula, deixa que um pingo de
azeite caia sobre o ombro do deus adormecido. Ao ver-se descoberto, este
abandona-a, censurando-a duramente e pondo fim sua felicidade. Percebendo
que fora vtima da maldade das irms, Psique parte: primeiro para se vingar;
depois em busca do marido perdido. Suplica s deusas Juno e Ceres; mas estas,
querendo evitar problemas com Vnus, recusam-lhe a sua ajuda, aconselhando-
a a procurar a deusa do amor e da beleza. Esta, entretanto, j tomara conheci-
mento do sucedido, quando o filho ferido fora procurar o seu auxlio. Nesse
momento, percebeu que ele lhe desobedecera, visto que ela lhe ordenara que
inspirasse a Psique o amor pelo mais vil dos mortais! Irada, envia uma serva em
busca da jovem, no intuito de a punir. desta forma que Psique chega presena
de Vnus. Esta impe-lhe, sucessivamente, quatro tarefas: separar sementes
vrias, que se encontravam todas misturadas; ir buscar um floco de l de ouro,
do rebanho do Sol; ir buscar gua da fonte do Estige; e, finalmente, ir aos Infer-
nos pedir a Prosrpina que coloque numa caixa, que a deusa entregara jovem,
um pouco do seu p embelezador. Apesar da angstia e do desespero, Psique
consegue realizar as tarefas impostas. Na ltima correria seriamente o risco de
perder a vida, no se desse o caso de ser auxiliada por Eros, que entretanto se
apercebera da sua presena em casa da me. O deus no s a leva de volta, como
vai pedir a Jpiter que conceda a imortalidade a Psique e que os case. o final
feliz de uma histria que termina com a ascenso da jovem condio de
imortal.
A viagem inicitica de Lcio n O burro de Ouro 847

Estamos perante o conto mais longo que este romance nos apresenta e tam-
bm o mais relevante, dado o paralelismo da situao: tal como Lcio, tambm
Psique passa por vrias provaes que a conduzem a um nvel superior, quando
obtm a imortalidade e casa com Eros. Alm disso, tal como Lcio, tambm
Psique vtima da sua curioisdade, primeiro devido aco das irms, mais tarde,
por iniciativa prpria, quando decide abrir a caixa que Porsrpina lhe dera. Se, no
primeiro caso, as consequncias so duras, levando-a numa viagem que culminar
na sua ascenso ao mundo divina, no segundo, ela salva por Eros, o amor.
Este paralelismo da situao deveria dar a entender a Lcio que tambm
para ele se anuncia um final feliz: a sua curiosidade apesar dos avisos das hist-
rias de Aristmenes e de Tlifron, que ele descurou conduziu-o decadncia
sob a forma do burro. Durante algum tempo, ele passa por diversas peripcias
humilhantes, sempre vtima da sua curiosidade, que iro culminar no momento
em que deve ter relaes sexuais em pblico com uma assassina. A sua cons-
cincia no lhe permite tal humilhao e foge at chegar a Cncreas, colnia de
Corinto, junto ao golfo Sarnico. A dirige-se para a praia, tentando evitar as
multides, deita-se e adormece. Acorda durante a noite (Andaria volta da
primeira viglia3), v a lua brilhante e, crente no poder desta divindade bem
como confiante no destino (Por outro lado, parecia que o Fado se saciara j
com estas minhas provaes tamanhas e acenava com a esperana de salvao,
embora tardia4) decide dirigir uma prece deusa, no sem antes mergulhar a
cabea sete vezes (nmero que mais convm aos rituais sagrados, conforme
disps o divino Pitgoras5), para se purificar:
Rainha do cu sejas tu Ceres nutriz, me e criadora dos cereais, que,
transbordante de alegria por teres encontrado a tua filha, puseste fim ao
antigo e selvagem costume de comer bolotas, mostrando-nos como desfru-
tar de um tenro alimento, e agora cultivas os campos de Elusis; sejas tu a
Vnus celestial, que nos primeiros tempos do mundo uniste os sexos opos-
tos, ao conceber o Amor, e garantiste a propagao do gnero humano atra-
vs de uma eterna renovao da sua descendncia, sendo agora objecto
de culto em Pafos, num templo circundado por ondas; sejas tu a irm de
Febo, que alivias com calmantes as dores de parto, ajudando assim a criar
multides de povos, e s agora alvo de venerao nos ilustres santurios
de feso; sejas tu Prosrpina, que inspiras terror com lamentos nocturnos

3 Apuleio, O Burro de Ouro, 11. 1. 1. Uso, aqui e em todas as outras referncias, a seguinte
edio: Apuleio, O Burro de Ouro (traduo do Latim e introduo de Delfim Leo), Lisboa,
Livros Cotovia, 2007.
4 Apuleio, O Burro de Ouro, 11. 1. 3.
5 Apuleio, O Burro de Ouro, 11. 1. 4.
848 Leonor Santa Brbara

e cuja face triforme detm o avano dos espectros, ao manter encerrada


a passagem para os superiores domnios terrestres, tu que andas errante
por bosques diversos e s propiciada atravs de cultos vrios.6

nestes termos que se dirige deusa, pedindo-lhe auxlio. Esta anuncia-lhe o


que se ir passar no dia seguinte: a festa em sua honra, a procisso, o sacerdote
que levar na mo as rosas que ele dever comer.
Tudo sucede como a deusa anunciara. Mas h uma contrapartida: Lcio dever
consagrar a sua vida a esta divindade, a nica, a verdadeira sis. De facto,
os atributos das divindades referidas por Lcio na sua prece (alimentao, propa-
gao da espcie atravs do amor, auxlio nos partos, fecundao das sementes)
esto tambm ligados a sis e aos seus contributos para com os homens, j que
ela ter ensinado as mulheres a moer, os homens a combater doenas e a viver
em famlia. Ao mesmo tempo rainha dos mortos e representa, no mito de Osris,
a terra frtil, que as cheias do Nilo fecundam anualmente. Alis, Lcio no s
consagrar a sua vida a sis, mas tambm ao seu marido, Osris, passando por
vrias iniciaes.
Ela uma deusa benfica, que o apoia, que perdoa a sua fraqueza, contras-
tando com as divindades que encontramos no conto de Eros e Psique: estas so
algumas das mais importantes no panteo romano: Vnus, Cupido, Ceres, Juno,
Jpiter. Nenhuma delas, contudo, tem coragem de defender abertamente Psique,
de a auxiliar no meio do seu sofrimento, permitindo que Vnus a puna duramente.

Podemos, assim, concluir salientando dois aspectos fundamentais desta


viagem. O primeiro o facto de, movido por uma curiosidade indevida, imprpria,
Lcio realizar um percurso que o ir transformar num ser melhor, dedicando-se
ao culto de divindades superiores: dois rituais de iniciao ao culto de sis, um
ao de Osris. A sua viagem simultaneamente fsica e psicolgica: desloca-se no
espao, embora com poucas referncias geogrficas, pois o mais importante so
as vicissitudes por que passa, as histrias que ouve ou presencia, dado que so
elas que vo contribuir para o modificar. Um dos aspectos dessa evoluo est
estreitamente associado Providncia e ao Destino, que o levam s cegas, por
um mundo onde nem sempre os criminosos so punidos como est patente
nalgumas histrias e onde nem sempre a justia prevalece.
O outro aspecto est relacionado com a oposio entre os deuses do panteo
romano e os egpcios. O modo como os primeiros so caracterizados um indcio
da sua decadncia, ao mesmo tempo que serve para reforar o carcter superior
de sis. Todo este conjunto contribui para que as viagens fantsticas de Lcio
sejam uma forma de transformao, de evoluo para um nvel superior.

6 Apuleio, O Burro de Ouro, 11. 2. 1-2.


Curiositas e mirabilia
n As Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes

VTOR RUAS
Universidade dos Aores, Portugal

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


O
cdice 166 da Biblioteca de Fcio1 apresenta-nos um resumo de uma obra
que compreenderia vinte e quatro livros atribuda a um certo Antnio
Digenes.2 Esta comunicao tem por objectivo, por um lado, justificar o
papel catalizador desempenhado pela curiositas, quer no desenvolvimento da
aco desta narrativa fantstica, quer na caracterizao do prprio narrador; e,
por outro lado, delimitar as caractersticas bsicas que do forma ao paradigma
da viagem fantstica.
Datvel do sculo I d.C. ou da primeira metade do sculo II d.C., a narrativa
de Antnio Digenes, As Maravilhas de Alm Tule, pode ser definida como
um romance de memrias de ndole fantstica.3 Trata-se de uma obra a vrios
ttulos original, que no se enquadra facilmente nos parmetros literrios
preconizados at poca do seu aparecimento. Apesar de ser herdeira dos rela-
tos de viagens histrico-etnogrficos, apresenta outra ordem de caractersticas

1 Photius. Bibliothque, 8 vols. Trad. R. Henry. Paris: Socit dditions Les Belles Lettres,
1959-77. Sobre o teor dos comentrios de Fcio, vide Treadgold, W. T. The Nature of the
Bibliotheca of Photius. Washington: Dumbarton Oaks, 1980 e Schamp, J. Photios, historien
des lettres: La Bibliothque et ses notices biographiques. Paris: Les Belles Lettres, 1987.
2 A edio utilizada a seguinte: Diogene, Antonio. Le incredibili avventure al di l di Tule.
Introd., trad. e notas de Massimo Fusillo. Palermo: Sellerio Editore, 1990. Optmos por utilizar
esta edio, no s por estar actualizada, mas tambm porque nela se segue a diviso em
pargrafos estabelecida por W. A. Hirschig (Erotici Scriptores, Paris: Didot, 1856. 507-512).
3 Segundo Todorov, o gnero fantstico o campo de eleio para representar a experincia
dos limites. Cf. Todorov, T. Introduction la littrature fantastique. Paris: Seuil, 1971. 240.
Sobre a construo do fantstico, vide, a ttulo de exemplo, Caillois, R. Au Coeur du Fantasti-
que. Paris: Gallimard, 1965; Bessire, I. Le rcit fantastique. Paris: Librairie Larousse, 1972;
Furtado, F. A Construo do Fantstico na Narrativa. Lisboa: Livros Horizonte, 1980; Steinmetz,
J.-L. La littrature fantastique. Paris: Presses Universitaires de France, 1990; Derrida, J.
The Law of Genre. Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York: Routledge, 1992. 211-
252; Grivel, Ch. Fantastique-Fiction. Paris: Presses Universitaires de France, 1992. 11-106;
Malrieu, J. Le fantastique. Paris: Hachette Livre, 1992; Vzquez Rodrguez, A., ed. O relato
fantstico. De Poe a Lovecraft. Vigo: Indo Ediciones, 1995; Pires, C. O Modo Fantstico e a
Jangada de Pedra de Jos Saramago. Porto: Edies Ecopy, 2006. 35-115.
852 Vtor Ruas

que no permitem inclu-la nessa tradio literria.4 O recurso ao pthos amoroso


aproxima-a do romance grego idealizado.5 Mas o tema da viagem fantstica por
lugares no identificveis na geografia real afasta esta obra do cnone literrio
novelstico muito em voga na poca do seu aparecimento.
O nosso conhecimento de As Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes
reduz-se ao j mencionado resumo feito por Fcio resumo que ter segura-
mente tido uma maior divulgao atravs de uma verso latina datada do sculo
XVI6 e a dois fragmentos de papiro datveis dos sculos II-III d.C. O patriarca
bizantino do sculo IX, atravs de uma leitura crtica desta obra, deu-nos a
conhecer a estrutura, o estilo e algumas caractersticas etnogrficas dos povos
visitados pelos protagonistas.7 Por sua vez, os dois nicos fragmentos que
possumos desta narrativa, apesar de dimenso muito reduzida, permitem-nos
confirmar, no s o rigor aticista do estilo de Antnio Digenes a que alude Fcio,
mas tambm a proximidade que esta obra apresenta em relao ao romance
grego.8 Na verdade, o pthos amoroso e a fuga dos protagonistas imposta por
circunstncias adversas constituem os temas dos fragmentos encontrados.
O testemunho de Fcio centra-se mais na estrutura narrativa da obra do que
na descrio de pormenores de ordem etnogrfica.9 Fcio refere que Dnias, o
protagonista da obra de Antnio Digenes, relata a Cimbas a longa viagem que
empreendeu na companhia do seu filho, Demcares, motivado pela simples von-
tade de conhecer (curiositas) outros lugares e outras gentes. No relato de Dnias
a Cimbas, fica bem patente a importncia dada ao registo oral.10 Na Odisseia,11

4 Sobre a questo, cf. Diogene, Antonio. Le incredibili avventure al di l di Tule. Introd., trad.
e notas de Massimo Fusillo. Palermo: Sellerio Editore, 1990. 15.
5 De entre a vasta produo romanesca grega, apenas nos foram transmitidos cinco exemplares
em forma completa. So eles: Criton. Qureas e Calrroe. Trad. Maria de Ftima Sousa e Silva.
Lisboa: Edies Cosmos, 1996; Xenofonte de feso. As Efesacas. ntia e Habrcomes. Trad.
Vtor Ruas. Lisboa: Edies Cosmos, 2000; Aquiles Tcio. Os Amores de Leucipe e Clitofonte.
Trad. Abel Pena. Lisboa: Edies Cosmos, 2005; Longo. Dfnis e Cloe. Ed. e Trad. J. Vieillefond.
Paris: Les Belles Lettres, 1987; e Heliodoro, As Etipicas. Tegenes e Caricleia. R. Rattenbury,
Ed., T. W. Lumb, Ed. Rev. & J. Maillon, Trad. Paris: Les Belles Lettres, 19602. A respeito de
fragmentos de romances perdidos, cf. Stephens, S. A. & Winkler, J. J., Eds. Ancient Greek
Novels: The Fragments. Princeton: Princeton University Press, 1995.
6 Cf. Diogene, Antonio. Le incredibili avventure al di l di Tule. Introd., trad. e notas de Massimo
Fusillo. Palermo: Sellerio Editore, 1990. 97-107.
7 Cf. Ibidem 52-69.

8 Cf. Ibidem 69-71.

9 Esta tambm a opinio de Borgogno, A. Sulla struttura degli Apista di Antonio Diogene.
Prometheus 1. 1975: 49-64.
Curiositas e mirabilia n As Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes 853

Ulisses faz o relato dos seus errores na ilha dos Feaces, descrevendo aos pre-
sentes as terras e os seres fantsticos que conheceu (IX-XII). Mas entre Ulisses e
Dnias h uma diferena significativa. Os errores de Ulisses surgem como a
condio necessria para o seu regresso ptria, que o heri vivamente anseia,
ao passo que as aventuras de Dnias surgem em consequncia de uma vontade
individual de partir da sua ptria com um intuito meramente periegtico. Alm
deste facto, importa igualmente referir que, no decurso dos seus errores, Ulisses
supera inmeros obstculos; mas, para Dnias, viajar parece ser seguro e tranqui-
lo, pois, segundo o resumo que nos fornece Fcio, Dnias aparentemente no se
ter deparado com nenhuma adversidade ao longo da sua errncia.
Alm dessa clara faceta de oralidade presente na obra de Antnio Digenes
que no perodo helenstico teve um grande recrudescimento devido divul-
gao de narrativas que relatam as faanhas de Alexandre, O Grande12 ,
evidencia-se tambm uma ntida influncia da historiografia grega no tpos do
incio de uma viagem motivada por curiosidade intelectual. Por exemplo, esse
mesmo objectivo atribui Herdoto viagem de Slon ao Egipto e a Sardes (I, 29-
30).13 E no deixa igualmente de ser curiosa a utilizao desse mesmo lugar-
comum nas Metamorfoses de Apuleio (II, 1):14 tambm a viagem de Lcio deter-
minada pelo mesmo princpio da curiosidade humana em querer conhecer o que
parece velado; e, neste romance, assistimos ainda a uma insistncia neste
paradigma no conto de Eros e Psique, encaixado no interior da narrativa principal
(IV, 28-VI, 24).15
Quer sob o impulso da fatalidade, como sucedeu com Iambulo,16 quer sob o
impulso voluntrio da aventura, a vontade de partir da ptria (apoika) desper-

10 Na Literatura Grega, existem muitos exemplos da passagem escrita de contos orais. Sobre a
questo da literatura transmitida por via popular, cf. Hansen, William. Anthology of Ancient
Greek Popular Literature. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1998. xvii-
xxiii.
11 Homero, Odisseia. Trad. Frederico Loureno. Lisboa: Livros Cotovia, 2003.

12 Cf. Sirinelli, J. Les Enfants dAlexandre. La littrature et la pense grecques (334 av. J.-C.
519 ap. J.-C.). Paris: Fayard, 1993. 282.
13 Herdoto, Histrias. Livro 1. Introd. de Maria Helena da Rocha Pereira e Trad. de Jos Ribeiro
Ferreira e Maria de Ftima Sousa e Silva. Lisboa: Edies 70, 1994. 73-4.
14 Apuleio, O burro de ouro. Trad. Delfim Leo. Lisboa: Livros Cotovia, 2007. 48.

15 Cf. Ibidem 107-147.

16 Iambulo viajava pela Arbia com objectivos comerciais; foi capturado por bandidos e levado
para a Etipia, onde como vtima de um sacrifcio foi lanado ao oceano. Cf. Diodoro Sculo.
Biblioteca Histrica 55, 2-4.
854 Vtor Ruas

tou, desde longa data, no homem grego um interesse bastante acentuado.17 Este
estado de esprito revela-se claramente durante o perodo das colonizaes
gregas.18 Mas na poca helenstica que vemos surgir com maior intensidade a
exploso da curiosidade (a expresso de Franois Chamoux).19 E para respon-
der aos anseios de uma nova sociedade, o tema da viagem passou a figurar como
tpos recorrente na literatura romanesca deste perodo da cultura grega.20
O imaginrio de uma elite culta desenvolveu, ento, um gosto pelas longas
distncias, por itinerrios longnquos, que se estendem pelos mais variados
espaos do mundo antigo conhecido. As conquistas de Alexandre propiciaram a
descoberta de novos territrios; e, na poca helenstica, o cidado grego que
dispusesse de condies para viajar podia percorrer um espao bem mais
alargado do que o cidado da plis clssica.
Neste ambiente scio-cultural, comea a despontar uma literatura de viagem
por lugares imaginrios, em consequncia de um desejo de ir cada vez mais
longe. Deste modo, a vontade de iniciar uma aventura e a atraco por aquilo
que estranho, mas que se adivinha bem melhor do que a realidade, so os
princpios impulsionadores da construo da utopia.21
Em relao viagem de Dnias, Fcio refere que o narrador-protagonista se
dirige, primeiramente, para Oriente; depois para Sul; e, por ltimo, toma o rumo
do Norte e chega ilha de Tule, o lugar mais setentrional a que chegou Pteas de
Masslia na sua explorao pelo rctico, sendo esta ilha hoje identificada com as
Shetlands, a Noruega ou a Islndia.22 O percurso efectuado por Dnias corrobora
a antiga crena de que o mundo habitado era circundado por um vasto oceano.
At esta etapa da sua periegese, a narrativa de Dnias segue os parmetros
convencionais dos relatos histrico-etnogrficos resultantes de viagens de

17 Cf. Andr, J.-M. & Baslez, M.-F. Voyager dans l'Antiquit. Paris: Fayard, 1993.

18 Cf. Ibidem 12-18.

19 Cf. Ibidem 62.

20 Vide, a este propsito, Garca Gual, C. Los Orgenes de la Novela. Madrid: Istmo, 1988. 67;
e Ruas, V. A viagem nos Antigos Romances Gregos. O Antigo e o Novo, o Real e o Fantstico.
Ponta Delgada, 1995.
21 Sobre estes assuntos, vide Futre Pinheiro, M. Do mito utopia. Viagem ao mundo do imagin-
rio grego. Actas do V Cogresso da APEC (Antiguidade Clssica e Ns: Herana e Identidade
Cultural), Braga, 2006, pp. 125-137; e Futre Pinheiro, M. Utopia and Utopias: A Study on a
Literary Genre in Antiquity. Authors, Authority, and Interpreters in the Ancient Novel. Essays
in Honor of Gareth Schmeling. Eds. Shannon Byrne, Edmund Cueva & Jean Alvares. Groningen:
Barkhuis Publishing & Groningen University Library, 2006. 147-171.
22 Acerca de Tule, cf. Macdonald, G. Thule. Paulys Realencyclopdie der Altertumwissenschaft
6 A1. Mnchen: Metzler, 1936. 627-629.
Curiositas e mirabilia n As Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes 855

explorao de regies longnquas onde os exploradores encontraram formas de


vida bastante diferentes das suas conhecidas. O narrador apoia-se na tradio
literria para criar um horizonte de expectativa. Esta primeira parte do relato
de Dnias evidencia-se como um espao de narrao que corresponde, por um
lado, percepo do espao geogrfico e, por outro, integrao, no continuum
narrativo, de descries de mirabilia. Segundo o resumo de Fcio, nestas parcas
descries, Dnias apresenta tudo aquilo que estranho ao mundo natural e esta-
belece comparaes com as realidades conhecidas do mundo natural. O narrador-
protagonista apresenta-se, desta forma, na qualidade de turista do seu tempo
com um interesse especial por natureza e realidades civilizacionais. No decurso
da sua viagem, evidenciam-se oposies muito demarcadas, que se articulam em
combinaes paralelas, entre as quais sobressaem sobretudo as oposies
Oriente/Ocidente e terra/mar.
O objectivo da viagem de Dnias a descoberta de novas experincias por
curiosidade intelectual. A curiositas constitui assim o agente catalizador do
desenvolvimento da aco narrativa.23 E no serve apenas de incipit do desen-
rolar da aco; ao longo da teia narrativa, mantm-se como elemento impulsio-
nador da aco, nutrindo-a e diversificando-a.
J em Tule, nos confins do mundo ento conhecido, Dnias mantm uma
relao amorosa com uma jovem chamada Derclis, que, por sua vez, lhe faz o
relato das suas errncias: passou por Rodes, Creta, pennsula ibrica e Itlia;
desceu ao Hades, tal como Ulisses e Eneias; regressou ao Norte da Hispnia;
retrocedeu at Siclia; e daqui dirigiu-se a Tule, para fugir aos malefcios do
sacerdote egpcio Papis. Os encontros entre Dnias e Derclis ocorrem apenas
durante a noite, devido ao facto de jovem ter sido infligido um feitio que a
mantinha como morta durante o dia e a fazia ressuscitar durante a noite. Por
intercesso de Azlis, que relata a Dnias os segredos tenebrosos de Papis, a
jovem liberta-se daquele feitio e regressa a Tiro, na companhia do seu irmo,
que a acompanhara nas suas errncias, com o intuito de fazer ressuscitar os seus
pais, tambm eles vtimas do feitio do sacerdote egpcio.
Como podemos facilmente verificar, na longnqua Tule surge a interveno
de um deus ex-machina, Azlis, que vem pr termo infelicidade de Derclis; e
h ainda lugar para o pthos amoroso, boa maneira do romance antigo. No
entanto, importa sublinhar que o par amoroso no constitudo por dois jovens
de uma beleza excepcional. Trata-se, na verdade, de uma relao amorosa entre
um homem j maduro, que se faz acompanhar pelo seu filho, e uma jovem que
encontra na maturidade do seu companheiro a compreenso e sagacidade para
a resoluo dos seus infortnios. O descomprometimento entre ambos chega ao
ponto de Dnias no acompanhar Derclis no seu regresso a Tiro, para poder

23 Em relao curiositas, vide o interessante estudo de Labhardt, A. Curiositas. Notes sur


lhistoire dun mot et dune notion. Museum Helveticum 17. 1960: 206-224.
856 Vtor Ruas

prosseguir a sua viagem para alm de Tule. A curiositas de Dnias manifesta-se


tambm ao nvel da experincia amorosa.
Depois da paragem em Tule, Dnias continua a sua viagem, subindo ainda
mais para Norte, at chegar Lua;24 da regressa Terra, a Tiro, enquanto dormia,
cumprindose assim o nico desejo que um deus da Lua lhe concedeu. E passa o
resto da sua vida em Tiro na companhia de Derclis. Apesar de Dnias no regressar
propriamente sua ptria, a Arcdia, o seu regresso a Tiro, para viver junto de
Derclis, acaba por funcionar como o regresso ao ponto de partida, como sucedia
nos antigos priplos.
Alm de impulsionar a dinmica narrativa, a curiositas de Dnias serve
tambm a funo de elemento caracterizador do narrador-protagonista. A curio-
sidade intelectual de Dnias obriga-o a um exlio voluntrio em busca de uma
alteridade. A confrontao entre um eu e um outro permite-lhe, por conse-
guinte, uma mais apurada consciencializao da sua identidade social e cultural.
A observao de diferentes realidades geogrficas e culturais provoca em Dnias,
primeiramente, um sentimento de estranheza. Mas este sentimento de ime-
diato substitudo por uma inevitvel sobreposio dialgica de referncias ao
mundo natural e extra-natural. Institui-se, assim, na mente de Dnias, um dilogo
entre mundo natural e mundo extra-natural, do qual resulta a verificao da
superioridade cultural e tica do outro. O lugar recmconhecido passa a ser um
lugar do saber que cabe ao heri desta histria fantstica explorar e conhecer.
O interesse principal do narrador-protagonista a apresentao de um
tempo e de um espao, um crontopo, no sentido bakhtiniano do termo,25 que
se pode definir como fantstico, uma vez que se trata da referncia a uma socie-
dade e a fenmenos surpreendentes, fantasiosos, fora do comum. Na construo
deste tempo-lugar, instaurase um sentimento de estranheza relativamente ao
mundo extra-natural.26 Esse sentimento partilhado por narrador, personagens
e leitor. O relato feito na primeira pessoa, com o intuito de realar o carcter
testemunhal das experincias vividas ao longo de uma viagem fantasiosa por um
mundo maravilhoso, refora a credibilidade dos factos narrados.
O resumo que Fcio faz d As Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes
no nos permite formar uma opinio segura acerca da filosofia de vida dos povos
fantasiosos com que Dnias contactou no decurso da sua viagem. Mais preocupado
com a estrutura narrativa a que obedecia o romance e com a histria trgica de

24 Muito antes de a Apollo 11, da Nasa, tripulada pelos astronautas Neil Armstrong, Edwin Aldrin
e Michael Collins terem concretizado a chegada do homem lua a 20 de Julho de 1969,
a alunagem constituiu uma aspirao humana registada em vrios relatos fantasiosos.
Cf. Nicolson, M. Voyages to the Moon. New York: MacMillan, 1960.
25 Cf. Bakhtine, M. Esthtique et Thorie du Roman. Paris: Gallimard, 1978. 237-8.

26 Acerca da permanncia da ambiguidade entre mundo natural e mundo extra-natural,


cf. Furtado, F. A Construo do Fantstico na Narrativa. Lisboa: Livros Horizonte, 1980. 95-106.
Curiositas e mirabilia n As Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes 857

Derclis, o patriarca pouco alude s particularidades civilizacionais daquelas


regies situadas para alm de Tule. Por regra, refere que Dnias viu coisas
espantosas e conviveu com homens de que jamais se ouviu falar.27 Mas a respeito
da cosmologia do Extremo Norte, Fcio d-nos algumas informaes: afirma que
possvel para alguns homens viver no Extremo Norte; e que a noite dura um
ms, umas vezes mais, outras menos; pode prolongar-se at seis meses; e, no
mximo, pode inclusive durar um ano; o dia tambm tem uma durao seme-
lhante.28 Como se pode depreender, o mundo extraordinrio que Dnias conhece
um universo de novidades, mais do que um universo do impossvel.
A construo do fantstico na obra de Antnio Digenes apresenta ainda uma
particularidade inusitada na literatura grega. Com o objectivo de conferir a
mxima credibilidade narrao, e de molde a distanciar-se da responsabilidade
dos eventos narrados, o autor serve-se do tpos do manuscrito encontrado num
tmulo. Faz-se, assim, crer que As Maravilhas de Alm Tule foram encontradas
fortuitamente num manuscrito em Tiro, aquando da destruio desta cidade
pelas tropas de Alexandre, o Grande. E o autor acrescenta ainda outros meca-
nismos que visam a mesma finalidade: uma carta pseudo-histrica, relatos auto-
biogrficos dos protagonistas e o recurso a fontes eruditas. A estrutura narrativa
encontra-se burilada de forma a criar uma ambincia pretensamente histrica
a narrao de acontecimentos ocorridos no sculo V a.C., aps a morte de
Pitgoras. Este tpos do manuscrito encontrado ao acaso aparece, assim, pela
primeira vez na literatura ocidental; e, na literatura moderna, utilizado, por
exemplo, por Manzoni, Edgar Allan Poe e Umberto Eco.29
Por sua vez, a viagem que Dnias empreende por lugares distantes e assom-
brosos segue um percurso homlogo prpria cadeia discursiva. O movimento da
viagem acompanha o percurso narrativo. O espao percorrido preenchido pelo
espao ficcional.30 E inclusive as histrias encaixadas na diegese principal, de
que so exemplos os relatos de Derclis e de Azlis, pressupem um duplo e triplo
patamar narrativo.31 O esquema o seguinte: A conta as histrias que B contou

27 Diogene, Antonio. Le incredibili avventure al di l di Tule. Introd., trad. e notas de Massimo


Fusillo. Palermo: Sellerio Editore, 1990. 63.
28 Ibidem.

29 Relativamente literatura grega antiga, J. R. Morgan enumera outros exemplos literrios


de manuscritos encontrados em tmulos. Cf. Morgan, J. R. Lucians True Histories and the
Wonders Beyond Thule of Antonius Diogenes. Classical Quarterly 35 (ii). 1985: 481.
30 A respeito da matriz tipolgica da viagem escrita, vide Seixo, M. A. Poticas da Viagem
na Literatura. Lisboa: Edies Cosmos, 1998. 11-40.
31 Esta estratgia narrativa a Chinese box of fiction surge, de forma muito elaborada, em
As Etipicas de Heliodoro. Acerca deste assunto, cf. Futre Pinheiro, M. Estruturas Tcnico-
-Narrativas nas Etipicas de Heliodoro. Lisboa. 1987. 353-453.
858 Vtor Ruas

a C. A viagem de Dnias evidencia, assim, um carcter metaficcional, constituindo


a matriz tipolgica da viagem contada e escrita. Na verdade, a curiositas de
Dnias corresponde no s a um desejo de ver, saber e aprender novas realidades,
mas tambm a uma vontade de as relatar.
A viagem fantstica compreende a representao de trajectos da experincia
humana, criados pela imaginao, com o objectivo de confrontar o leitor com a
possibilidade de transgredir o mundo convencionalmente estabelecido. Por norma,
a viagem fantstica dirige-se a lugares utpicos, onde o homem poder eventual-
mente descobrir o seu paraso perdido. Mas, o seu regresso ao mundo conhecido
inevitvel. E, do percurso das viagens mais fabulosas, cabe ao leitor distinguir
o que falso daquilo que pura fantasia, pois que um dos pressupostos mais
relevantes do fantstico a zona intermdia em que se situa a narrativa entre
a verdade e a inveno.

Bibliografia
Andr, J.-M. & Baslez, M.-F. Voyager dans l'Antiquit. Paris: Fayard, 1993.
Bakhtine, M. Esthtique et Thorie du Roman. Paris: Gallimard, 1978.
Bessire, I. Le rcit fantastique. Paris: Librairie Larousse, 1972.
Borgogno, A. Sulla struttura degli Apista di Antonio Diogene. Prometheus 1. 1975:
49-64.
Caillois, R. Au Coeur du Fantastique. Paris: Gallimard, 1965.
Derrida, J. The Law of Genre. Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York:
Routledge, 1992. 211-252.
Diogene, Antonio. Le incredibili avventure al di l di Tule. Introd., trad. e notas de
Massimo Fusillo. Palermo: Sellerio Editore, 1990.
Furtado, F. A Construo do Fantstico na Narrativa. Lisboa: Livros Horizonte, 1980.
Futre Pinheiro, M. Do mito utopia. Viagem ao mundo do imaginrio grego. Actas do
V Cogresso da APEC (Antiguidade Clssica e Ns: Herana e Identidade Cultural),
Braga, 2006, pp. 125-137.
Futre Pinheiro, M. Utopia and Utopias: A Study on a Literary Genre in Antiquity. Authors,
Authority, and Interpreters in the Ancient Novel. Essays in Honor of Gareth
Schmeling. Eds. Shannon Byrne, Edmund Cueva & Jean Alvares. Groningen: Barkhuis
Publishing & Groningen University Library, 2006.
Futre Pinheiro, M. Estruturas Tcnico-Narrativas nas Etipicas de Heliodoro. Lisboa. 1987.
Garca Gual, C. Los Orgenes de la Novela. Madrid: Istmo, 1988.
Grivel, Ch. Fantastique-Fiction. Paris: Presses Universitaires de France, 1992.
Hansen, William. Anthology of Ancient Greek Popular Literature. Bloomington and
Indianapolis: Indiana University Press, 1998.
Curiositas e mirabilia n As Maravilhas de Alm Tule de Antnio Digenes 859

Labhardt, A. Curiositas. Notes sur lhistoire dun mot et dune notion. Museum
Helveticum 17. 1960: 206-224.
Macdonald, G. Thule. Paulys Realencyclopdie der Altertumwissenschaft 6 A1. Mnchen:
Metzler, 1936. 627-629.
Malrieu, J. Le fantastique. Paris: Hachette Livre, 1992.
Morgan, J. R. Lucians True Histories and the Wonders Beyond Thule of Antonius
Diogenes. Classical Quarterly 35 (ii). 1985: 475-490.
Nicolson, M. Voyages to the Moon. New York: MacMillan, 1960.
Photius. Bibliothque, 8 vols. Trad. R. Henry. Paris: Socit dditions Les Belles Lettres,
1959-77.
Pires, C. O Modo Fantstico e a Jangada de Pedra de Jos Saramago. Porto: Edies Ecopy,
2006.
Ruas, V. A viagem nos Antigos Romances Gregos. O Antigo e o Novo, o Real e o Fantstico.
Ponta Delgada, 1995.
Schamp, J. Photios, historien des lettres: La Bibliothque et ses notices biographiques.
Paris: Les Belles Lettres, 1987.
Seixo, M. A. Poticas da Viagem na Literatura. Lisboa: Edies Cosmos, 1998.
Sirinelli, J. Les Enfants dAlexandre. La littrature et la pense grecques (334 av. J.-C.
519 ap. J.-C.). Paris: Fayard, 1993.
Steinmetz, J.-L. La littrature fantastique. Paris: Presses Universitaires de France, 1990.
Todorov, T. Introduction la littrature fantastique. Paris: Seuil, 1971.
Treadgold, W. T. The Nature of the Bibliotheca of Photius. Washington: Dumbarton Oaks,
1980.
Vzquez Rodrguez, A., ed. O relato fantstico. De Poe a Lovecraft. Vigo: Indo Ediciones,
1995.
XI

Lnguas Navegantes
Introduo

A
descoberta do mundo iniciada pelas potncias ibricas no sculo XV deu
origem a uma rica literatura de viagens. Ao mesmo tempo, o portugus e
o castelhano foram exportados para os novos mundos como lenguas
compaeras del Imperio (frmula do gramtico renascentista Juan del Encina).
Estas lnguas, a sua navegao e as modalidades da sua implantao em
novos territrios constituem, por isso, um apropriado tema de exame.

Quatro comunicaes foram apresentadas em correspondncia a esta tem-


tica, todas elas provenientes da excelente escola do Departamento de Filologia
Romnica da Universidade Complutense de Madrid, que se distingue pelos estudos
dedicados literatura de viagens e s intercomunicao de textos, de lnguas e
de percursos da expanso ibrica pelo resto do mundo.
So publicadas as duas comunicaes cujos textos as autoras disponibili-
zaram.
Mara Victoria Navas Snchez-lez (Espacios exticos: El Libro del Infante
dom Pedro motivos y circulacin) concentrou-se na circulao de temas e motivos
reflectida nesta narrativa ficcional, que gozou de enorme difuso impressa no
sc. XVI e seguintes, por vezes com estatuto de relato verdico.
Roco Pealta Cataln (Un brbaro en Asia, el viaje a Oriente de Henri
Michaux) analisa um relato da viagem que Michaux efectuou a ndia, China e
Japo no incio dos anos 30, caracterizado por uma linguagem transgressora
e por um deliberado olhar ocidental sobre mundos exticos.

Ivo Castro
Departamento de Lingustica Geral e Romnica
Faculdade de Letras da Universidade Lisboa
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro
motivos y circulacin

CARMEN MEJA RUIZ Y MARA VICTORIA NAVAS SNCHEZ-LEZ


Universidad Complutense de Madrid,
Departamento de Filologa Romnica

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


E
l texto1 que aqu presentamos tiene por base la publicacin, en 2007, del
libro El oriente maravilloso y extico. Dos relatos de viajes (Meja & Navas
2007), que se encuadra dentro del Proyecto que dirige la Prof. Popeanga
en la Universidad Complutense de Madrid. Se trata de un volumen que refiere
los viajes imaginarios del Infante don Pedro de Portugal a Oriente. En realidad
es un folleto, de autor, que creemos con nombre ficticio, Gmez de Santisteban.2
Folleto ste que tuvo una enorme circulacin en castellano y en portugus por
la Pennsula Ibrica (se conocen ms de cien ediciones y reimpresiones) tanto en
su poca como con posterioridad y que aproxima al lector a las maravillosas
aventuras de viajes emprendidas por espaoles y portugueses entre los siglos XV
y XVI. El libro del Infante don Pedro3 de Portugal contina la serie de los llamados
libros de las maravillas, en los que el autor, annimo a menudo, acumula
elementos dispares, as como episodios y sucesos pertenecientes, inicialmente,
a los libros de viajes de amplia circulacin en la Edad Media. En l se aglutinan,
en pocas pginas, un itinerario extravagante y catico, plagado de descripciones
de seres fabulosos y espacios lejanos, donde aparecen todos los ingredientes
bsicos de los viajes fantsticos medievales.
Adems de las dudas sobre la nacionalidad y el nombre del autor en el folleto
estudiado se cuestionan tambin otros aspectos. Nos referimos, en primer lugar,
a la datacin del texto, cuya primera edicin castellana conocida, realizada en
Sevilla por Jacobo Cromberger4, a partir de la informacin de que disponemos,

1 Esta comunicacin se realiza dentro de las tareas desarrolladas por el grupo de investigacin,
La aventura de viajar y sus escrituras (GILAVE), de la Titulacin de Filologa Romnica de la
Universidad Complutense, en el marco del Proyecto I+D: BFF2003-00610, titulado Los libros
de viaje: una modalidad de circulacin de la informacin histrica, geogrfica y literaria en
la Europa de los siglos XV-XVI.
2 Para ms informacin sobre los nombres que ha recibido el autor, su nacionalidad y
personalidad vase (Meja & Navas 2007: 44 y ss.).
3 Son varios los ttulos con los que se puede presentar el folleto tanto en portugus como en
castellano (Meja & Navas 2007:19, n. 1).
4 Se conserva, que sepamos, un nico ejemplar en la biblioteca pblica de Cleveland (Ohio) en
los Estados Unidos y un microfilme en la Universidad de Harvard. La segunda edicin, impresor
Juan de Junta en Salamanca, 1547; la tercera tambin de la oficina de Juan de Junta, en
Burgos, es de 1554, y la cuarta fue publicada por Felipe de Junta, en Burgos en 1563. Para
ms informacin vase (Meja & Navas 2007: 39 y ss.)
868 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez

no sobrepasa el ao de 1515. Por otro lado la primera traduccin portuguesa


conocida, de un ejemplar hoy desaparecido, tuvo lugar en Lisboa en 1602 a cargo
del impresor Antnio lvares. Asimismo la crtica ha estudiado la primera lengua
en que pudo haberse escrito el manuscrito, espaol, portugus e incluso cataln.5
Tambin se ha tenido en cuenta la transformacin de un personaje real, el Infante
don Pedro de Portugal, en personaje ficticio, el aparentemente protagonista del
relato. No ha sido ajena a la investigacin el estudio de la tipologa del relato,
desde biografa, libro de caballeras, a libro de viajes6 (quiz el ltimo libro de
su gnero); los elementos maravillosos y los componentes intertextuales; as
como su difusin en la Pennsula Ibrica como literatura popular, como literatura
de cordel. Consideramos que se debe entender este folleto dentro de un sub-
gnero7, denominado, segn Richard (apud, Rubio Tovar, 1986, pg. 35), novelas
geogrficas medievales, de 'falso viajero', o de 'viajero inmvil' (Garca de
Cortzar 1996: 29); es decir, escritos creados sin moverse de una mesa. Estos
relatos comenzaron a desarrollarse al menos a partir del siglo XIV; as el Libro
del conoscimiento de todos los reynos y tierras y seoros, donde un franciscano
simula haber recorrido tierras de Asia, Europa y norte de frica; o el Libro de las
maravillas atribuido a Juan de Mandevilla, donde un caballero ingls peregrina
a Tierra Santa. Si se tienen en cuenta las maravillas all contenidas el Libro
del infante D. Pedro podra contemplarse tambin, desde la perspectiva actual,
como un libro de aventuras.
Desde el punto de vista lingstico8, las primeras ediciones espaolas y
portuguesas reflejan una lengua de transicin entre un cdigo medieval y un
cdigo renacentista donde conviven formas arcaizantes con formas innovadoras.
Al mismo tiempo no ha dejado de interesar a los crticos las posibles interferen-
cias presentes en las ediciones portuguesas del original castellano y el reanlisis
de la realidad cambiante a lo largo de los siglos (pues el texto fue todava
reeditado en el siglo XX).

5 Fernndez Duro (1903), Leite de Faria (1964), Rogers (1959 y 1961) y Sharrer (1976-77) son los
crticos que con ms detenimiento se han dedicado al folleto. Recopiladores de los diferentes
ejemplares existentes son Rogers (1959), Leite de Faria (1964) y Meja & Navas (2007).
6 Vanse a este respecto informacin, por ejemplo, en Gayangos (1857), Fernndez Duro (1903)
o Menndez y Pelayo (1943). Sobre la teora de la tipologa de los libros de viajes se pueden
consultar, principalmente, Prez Priego (1984), Rubio Tovar (1986), Carrizo Rueda (1997),
Lpez-Burgos (1998), Beltrn (2002) o (Popeanga, 2005). Trabajos sobre literatura de viajes
se encuentran en, por ejemplo, Carmona & Martnez (eds.) (1994) o Cristvo (coord.) (1999).
7 Para ms informacin cfr. Rubio Tovar (1986, pgs. 30-40).
8 Vase bibliografa especfica en Meja & Navas (2007).
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 869

Se supone, segn Rucquoi (2004:44), que el Libro del Infante fue un encargo
que hizo el Condestable don Pedro, entonces exilado en Castilla, para rehabilitar
la memoria de su padre, el infante don Pedro, que haba muerto en 1499, en la
batalla de Alfarrobeira, luchando contra el rey Alfonso V de Portugal, su sobrino.
Cuando se publica el Libro del infante, en 1515, se tena noticia, adems de
todos los textos que corran por Europa sobre el Preste Juan y sobre el oriente
cristiano, los impresos que circulaban por Espaa y Portugal difundidos por
bestiarios, lapidarios y cosmografas- sobre las peregrinaciones a Palestina, las
maravillas de Mandevilla, las historias de Santo Toms, la Biblia, y la leyenda de
Alejandro Magno, entre otros. En ese momento, adems, perviva la memoria
viva del propio Infante: viajero, poltico e intelectual (Rogers 1962: X). Con todas
estas informaciones el autor, tal vez Gmez de Santisteban, elabor una fbula
en la que se mezclaban todos estos elementos e incluso, en el captulo XX, la
Carta del Preste Juan.9 Se localizan en el texto elementos maravillosos para
describir las cosas asombrosas de oriente que aparecan en los libros de viaje
medievales, libros que se remontan en cuanto a su contenido a Plinio, Solino y
San Isidro. Adems en la Pennsula Ibrica ya exista inters por las cosas de
oriente, como lo demuestran las obras de Ruy Gonzlez de Clavijo, Embajada a
Tamorln (viaje realizado entre 1403 y 1406) y la Pero Tafur, Andanas e viajes
(entre 1435 y 1439). As la inclusin de estos elementos extraordinarios en el
Libro obligan a situarlo todava en la relacin de los libros medievales, pues en
los posteriores, como la Verdadeira informao das Terras do Preste Joo das
Indias de Francisco lvares, del siglo XVI, no aparecen ya elementos mara-
villosos.10
En lo que se refiere al caldo de cultivo que propici la creacin del Libro,
hemos de decir que aqulla era una poca frtil en expediciones, sobre todo
porque las condiciones desfavorables de la patria impulsaban la idea de emi-
gracin, pues como es sabido el final del siglo XIV y principios del XV fue un
perodo tpico de aventuras polticas, un tanto anrquicas en la organizacin y
en los fines. Las descripciones, reales e imaginarias, de islas y tierras descubier-
tas en las expediciones, ejercan una enorme influencia en los viajes que se
emprendan en Portugal durante los siglos XIV y XV. Eran un incentivo para todo
tipo de gente, ya fuera culta o ignorante, aristcrata o villana, pues se contaban

9 Cfr. al respecto Popeanga (2005).


10 Otros temas medievales recurrentes surgen tambin en el folleto, como la bsqueda del cuerpo
de Santo Toms, el personaje del Preste Juan de las Indias, el inters por los ritos del oriente
cristiano y una incesante preocupacin por los grandes enemigos de la cristiandad, que eran
los musulmanes (Rogers 1961: 212).
870 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez

terribles historias de tales islas, tierras y mares. Por otro lado, los viajes reales
del infante don Pedro11 realizados a diversos pases de las cortes de Europa (1425-
1428); la peregrinacin de su hermanastro, el conde de Barcelos, D. Afonso, a
Tierra Santa hacia 1410; y las embajadas enviadas a los concilios de Pisa (1409),
Constanza (1414-1417), Basilea (1433-1437) o Florencia (1438-1439), estimula-
ron el imaginario colectivo europeo, sobre todo el ibrico, que ya posea un
conocimiento apropiado de la visin de otros mundos cristianos de oriente, que
se encontraban ms all del mundo islmico: Etiopa, la India y Catay (Rogers
1962: I). La publicacin del Libro del infante don Pedro vino a exaltar esa
vertiente viajera del Regente, que as se convirti, ya fallecido, en peregrino.
Francis M. Rogers (1961: 269 y ss.) describe en su edicin del Libro del Infante,
las caractersticas del folleto: tamao cuarto, de entre 13 y 18 centmetros, y
slo una treintena de pginas: es decir es un objeto de bajo precio. Pertenece,
por el tipo de edicin, a la denominada con el nombre genrico de pliegos
sueltoso literatura de cordel. Estaba dirigido, pues, a un pblico con poco
poder adquisitivo que lea este tipo de publicacin, como dice B. Taylor (1993:
68), porque gusta de leer hechos intiles e inverificables. A pesar de que toda-
va no est hecha la historia de los pliegos de cordel de la pennsula Ibrica12, no
hay duda de que el Libro del infante figura entre los ms populares (Rogers 1961:
273), como se demuestra, entre otros, en el ejemplo recogido en P. M. Ctedra
(2002: 151), de un documento divulgado en 1560, por los impresores de Sevilla:
Ay algunos libros de romances buenos con que leen nios, Sid Rui Daz y Infante
don Pedro y Abad don juan y otros semejantes, los quales nunca tuvieron nombre
de auctor y por esto no osamos imprimirlos. De hecho, el folleto en estudio,
siempre se edit en este formato. Es sabido de todos que haba imprentas
especializadas en este tipo de objetos, como la de Gayangos (Ctedra & Infantes:
1983: 17), que a veces, para abaratar costes, los cosan a otros semejantes. De
manera que el Libro del infante puede estar en un conjunto donde figuren entre-

11 Para los historiadores, el infante don Pedro aparece como un individuo con gran visin
geopoltica, culto, inteligente y erudito (por ejemplo, fund la Universidad de Coimbra), pero
de escasa estatura moral, meio prncipe, meio vilo, no en vano no tuvo en cuenta las leyes
de la caballera y se enfrent a su propio rey, Afonso V (Rogers 1961: 265, n. 22). Sin embargo
desde el punto de vista de la tradicin popular, la leyenda del Infante que recorri las siete
partes del mundo ha permanecido en el imaginario peninsular mientras que el personaje real
ha quedado oscurecido e, incluso, olvidado. Para un mayor conocimiento del personaje se puede
consultar, por ejemplo, Marques (1986: 10 y ss.) o (Saraiva y Lopes 1996: 115-116). Algunos
autores confunde el personaje real con el imaginario, por ejemplo Oliveira Martins (1891).
Ms informacin en Meja & Navas (2007: 36 y ss.).
12 Vase a este respecto, por ejemplo, Daz G. Viana (2000).
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 871

meses u otros libros de viajes o de aventuras; as sucede en algunas ediciones


en castellano y en ejemplares portugueses que hemos localizado en la Biblioteca
Nacional de Madrid o en colecciones de biblifilos.13
Desde el punto de vista literario, el Libro del Infante no posee gran valor.
Adems tampoco tuvo buena acogida entre los crticos portugueses y espaoles
del siglo XIX y XX14 (Rogers 1961: 357, n. 1) para algunos de los cuales el relato
es apenas una variante del libro de Mandevilla. Sin embargo el gusto del pblico
ha ido en sentido contrario, como lo demuestra el nmero de ms de un cente-
nar de ediciones que tanto en castellano como en portugus han circulado
(aproximadamente la mitad en cada una de las lenguas). Ello viene refrendado
por testimonios que indican que el relato se segua escuchando, en las plazas de
los pueblos de Espaa, todava a mediados del siglo XX como literatura de cordel
(Menndez y Pelayo (1943: 180). En la pennsula Ibrica este xito, tal vez, sea
debido a la acumulacin de elementos maravillosos, lo que lo converta en
extravagante y por ello, probablemente, estimulase el inters por los viajes.
Adems la reputacin del Duque de Coimbra, motivada por sus contactos en los
viajes por las cortes europeas, reputacin adquirida en Ceuta, sus relaciones
durante los aos de regencia y su ignominiosa muerte en Alfarrobeira, son para
Francis M. Rogers (1961: 89) el motivo de que el Infante y sus viajes fuesen
tambin conocidos en Europa.
La primera vez que se menciona el Libro del infante don Pedro, ya sea en
espaol, portugus o en cualquier otra lengua, es en el volumen de Francisco
lvares, Lisboa, 1540, cuando habla sobre el reino de las amazonas (Rogers 1961:
290 y n.: 291). Pero ms adelante el Libro del Infante no deja de estar recogido
en obras e inventarios. Lo cierto es que desde muy temprano los biblifilos
hicieron referencia a este Libro, lo que corrobora su pronta y continua difusin.
A pesar de que la primera edicin15 de la obra data del siglo XVI, Harvey L.
Sharrer (1976-77), adelanta la fecha de la aparicin de este texto, no como libro
impreso sino como manuscrito, al ltimo tercio del siglo XV, probablemente 1491.
Para ello basa el autor su teora, por un lado, en la estructura del libro que le
parece que pertenece al siglo XV y, adems, en la referencia que hace Lope
Garca de Salazar en su libro Las bienandanzas e fortunas a la carta que el Preste
Juan escribe a Juan II de Castilla y que, segn el folleto que estudiamos, entrega
al infante don Pedro de Portugal para que se la d al rey castellano. Pero nos

13 Vanse ms detalles en Ctedra & Infantes (1983).


14 Carolina Michalis de Vasconcelos, Menndez y Pelayo o Bentez Claros.
15 Las fechas sobre las primeras ediciones, castellana y portuguesa, no han tenido siempre
consenso.
872 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez

parece que, probablemente, lo que sucedi fue que Garca de Salazar insert en
su obra los elementos citados del libro de Mandevilla, que Sharrer atribuye
al Libro del infante don Pedro. Pues no es extrao que, dado el xito de Las
bienandanzas e fortunas de Mandevilla, el autor de nuestro folleto conociese
el libro de Mandevilla y lo utilizase en su obra. No se debe olvidar, adems, que
la carta del Preste Juan circul por toda la Pennsula (Popeanga 2005: 159 y ss.;
y 2007: 132); que la figura del infante Don Pedro se convirti en legendaria y que
la leyenda de su peregrinacin por lejanas tierras orientales ya exista en vida del
Infante. Nos inclinamos a pensar que fue, probablemente, la imaginacin popular
la que cre la leyenda del Infante unida a la leyenda de la carta del Preste Juan,
que ya estaba circulando. As pues, pensamos que Garca de Salazar la inserta en
Las bienandanzas e fortunas porque, en aquel entonces, dicha leyenda circulara
de forma oral. Otro dato importante, que no se debe olvidar, es que adems no
contamos con noticias fidedignas sobre la llegada de la carta del Preste Juan a
manos de Juan II de Castilla. Y, por otro lado, no es nada nuevo que una leyenda
popular, basada en un personaje, mezcle las noticias reales transmitidas de forma
oral con las imaginadas o deseadas y d lugar a algo verosmil e, incluso, llegue
a considerarse un dato histrico. Esto es lo que pensamos que sucedi con la
inclusin de la carta del Preste Juan en la obra de Garca de Salazar, y que,
posteriormente, se recoge en el Libro del infante don Pedro.
El Libro del Infante es un relato de caractersticas medievales, que narra,
aparentemente, como hemos visto antes, el viaje a oriente de un noble portu-
gus, el referido infante don Pedro, Duque de Coimbra y Regente de Portugal. El
Infante, con doce de los suyos, sale de Barcelos con el objetivo, segn dice el
Prohemio, de visitar los santos lugares, el cuerpo de santa Catalina, las tierras
del Preste Juan de las Indias y el cuerpo de santo Tom. Parte el Infante con su
squito, en un itinerario extraordinario, Valladolid, Venecia, Chipre, Turqua,
Grecia, Noruega, Babilonia, Damasco, Bagdad, Tierra Santa, Armenia, Egipto,
Samarcanda, el Monte Sina, la Meca, la tierra de las Amazonas, la de los Judos,
y por fin las Indias, donde se encuentra con el Preste Juan. Visita el sepulcro de
Santo Toms, y regresa a la tierra del Preste Juan, que le da la bendicin papal,
y vuelve, va Fez a Castilla, donde finaliza el viaje, no en Portugal. A todas luces
este itinerario no es creble para un lector actual, pues es caprichoso e imposible
(Rubio Tovar, 1986, pg. 98). Antes se ha dicho que el libro aparentemente
narra hechos ocurridos, eso quiere decir que el escritor incurre en contradiccio-
nes, ya mencionadas, porque el recorrido no se corresponde con los viajes reales
que realiz don Pedro y porque el itinerario geogrfico es incoherente, capri-
choso y, a veces, desconcertante. As lo aceptaron desde antiguo la generalidad
de los crticos Faria y Sousa (1649), Michalis de Vasconcelos (1899: 26) o
Menndez y Pelayo (1943: vol. II, cap. VII: 180- 182).
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 873

Los estudiosos del Libro del Infante han formulado varias hiptesis al plan-
tearse el origen del mensaje de la narracin, en nuestra opinin, no excluyen-
tes, que se pueden resumir de una forma rpida. El libro pretende, de cara al
receptor, segn las varias teoras expresadas por la crtica16, ejercer tres
funciones: entretener, presentar la situacin poltica internacional -vista a travs
de los ojos cristianos, y aportar una enrgica visin de los defectos del occi-
dente cristiano. Esta triple tarea hace comentar admirativamente a Francis M.
Rogers (1961: 215) la osada crtica del autor y como consecuencia el compren-
sible deseo de anonimato que encubri su verdadera identidad. Desde nuestra
ptica este folleto de cordel es un divertimento que ofrece la posibilidad de
evasin y de ensueo al pblico, de precario nivel, que fomentaba su imagina-
cin con elementos procedentes de diferentes fuentes. Por ello, el autor recoge
las distintas leyendas tanto de la tradicin oral como de la tradicin escrita, y
ofrece al pblico la historia que demandaba, elaborada como una encrucijada
de textos: el relato de las amazonas, la carta del Preste Juan, el paraso perdido,
los seres deformes; es decir, lo maravilloso medieval verosimilizado con la figura
de un personaje real muy conocido en aquellos tiempos. Desde nuestra perspec-
tiva el xito del Libro de Gmez de Santisteban radica en la mezcla del tema de
D. Pedro como viajero con la leyenda del Preste Juan. El mito de oriente est
vinculado a tres figuras, como se vio anteriormente, que se convirtieron en mito:
Alejandro Magno (Frugoni, 1978), Santo Toms y el Preste Juan (Popeanga, 2005
y 2007). Don Pedro viaja con el deseo de ver al Preste Juan:
(...) somos pobres compaeros vassallos del rey leon de espaa y es
nuestra voluntad de yr a ver el preste juan delas indias (Sevilla. 1515: 10).

El Preste Juan se da a conocer por una carta17 dirigida al emperador bizantino


Manuel Comneno en 1164. Esta carta tiene algunas variantes posteriores dirigidas
al emperador Federico Barbarroja y al Papa y fue traducida al vulgar a lo largo
de toda la Edad Media18. Nos hallamos ante la mezcla del mito y de la leyenda
con la realidad. La tan buscada figura del Preste Juan en la Edad Media se
relacionaba con las maravillas de la tierra que ste gobernaba. Se trata de la
descripcin de un imperio maravilloso, gobernado por un misterioso emperador-
sacerdote llamado Preste Juan; la carta contiene una serie de detalles sobre la
organizacin del imperio en cuestin, sobre sus riquezas, su fauna y su flora, que

16 Vase bibliografa en Meja & Navas (2007: 50 y ss.).


17 Se sigue la edicin de 1998 de la Carta do Preste Joo das ndias.
18 Vase el artculo de E. Popeanga sobre las versiones castellana y catalana de esta Carta (2005,
pgs. 159 y ss.). Interesante para ver la evolucin europea del Preste es el artculo de Ramos
(1999).
874 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez

incluye las flores y rboles ms maravillosos, los seres humanos ms hermosos de


la tierra, as como una regin (la Tercera India) donde habitan animales y seres
monstruosos. Nadie puede precisar dnde se est exactamente este espacio de
ensueo que, muy parecido al Paraso Terrenal, se convierte en una virtual con-
quista del hombre medieval. Sobre la historicidad de este personaje actualmente
existen las siguientes teoras: identifican al personaje oriental con un prncipe
nestoriano de Asia Central; lo consideran el arquetipo de una serie de prncipes
etopes; o, finalmente, lo entienden como una creacin medieval, autntica
leyenda al servicio de emperadores y papas deseosos de promover viajes y
cruzadas a oriente (Nowel, 1953). En los relatos de viajes del siglo XIII el Preste
Juan es tratado como personaje real. Situado en la India pero nunca visto. Pero
el mundo occidental al no poder identificarlo con un personaje real de las Indias
lo sita en tierras ignotas de frica. Se observa que Gmez de Santisteban, o el
autor del folleto, desea que el mito buscado durante tanto tiempo sea hallado,
mmesis, probablemente, del deseo de la sociedad del momento.
En el itinerario del Libro, claramente imaginario, existen una serie de
incoherencias geogrficas, como ya se ha dicho; por ejemplo, el salto que hace
de un continente a otro. Pero el hecho de que se trate de un relato de un itinera-
rio imaginario no quiere decir que no pudiera ser coherente, de hecho la mayora
de los libros tradicionales respetan un itinerario lineal con una cronologa tempo-
ral y una coherencia espacial.19 Bien es verdad que en el Libro del conosimiento
hay tambin saltos de espacio y tiempo. Pero en este sentido el Libro del infante
don Pedro de Portugal resulta caprichoso y, a veces, desconcertante, como el
salto Grecia-Noruega-Babilonia, cubierto con rapidez gracias a unos fantsticos
dromedarios que corren a una velocidad tal que obliga a quienes los cabalgan a
taparse los odos:
E tienen fechas pellas de sirgo para (meter en) los oydos delos hombres
que van enlos dromedarios al derredor delas orejas porque si otramente
fuesse perderian el sentido del gran ruydo que lleva el dromedario
(Sevilla. 1514: 9).

He aqu algunos ejemplos de motivos exticos, fantsticos y maravillosos,


elegidos de la primera edicin castellana conocida, Sevilla, Cromberger de 1515,
y de una de las primeras portuguesas, hecha en Lisboa por Domingos Carneiro
en 1644. Antes de seguir hay que referir que estas ltimas, las portuguesas,

19 Para la revisin de los conceptos de lo mgico-maravilloso y fantstico en el mundo medieval


y en el moderno, remitimos al reciente Seminario Interdepartamental Espacios y tiempos de
lo fantstico, celebrado en Madrid, en mayo de 2007, en la Facultad de Filologa de la Univer-
sidad Complutense de Madrid.
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 875

se mantienen muy fieles a la primera edicin, mientras que las castellanas van
acompaando el paso de los siglos en lo que se refiere a su contenido, adaptn-
dolo. En la sierra de Armenia descubrimos las siguientes maravillas:
E fuemos para la sierra de Armenia donde esta el arca de Noe y aquesta
es la tierra [de] que mana [infinita] leche & miel: & la leche es delas
animalias muy grandes y medianas: assi como marfiles / & camafeos / &
bufanos: & vnicornios: & bestias fieras: y elefantes (Sevilla. 1515: 18).

En Armenia hay tambin extraos animales:


[&] biuoras que buelan / que es llamada bivuora bolante por vn salto que
da[n] muy grande que se ala[n] dela tierra por alcanar a morder a donde
le[s] da la voluntad que es tan luenga como tres braas / & tan gruessa
como vn hombre suficiente. & por aquel salto que da es llamada biuora
bolante (Sevilla. 1515: 18).
Y el vnicornio tiene vn cuerno en medio dela frente: & desde el casco
dela cabea fasta la meytad es cubierto: & hasta donde allega el huesso
todo es hueco & lo otro es macio (Sevilla. 1515: 19).
o Unicornio () & o Unicornio entra pela agua, & mete o corno dentro
della, & logo os animaes bebem; porque fica a agua limpa de pezonha
(Lisboa. 1644: 10).
como marfins, camafeos, bufanos, unicornios, elefantes, camelos, dorme-
darios, tygres, onas () os filhos nam podem mamar quanto leyte as ms
tem; & andando pelo deserto, lhe anda cahindo das tetas. E sam tam
grandes as abelhas, que criam o mel pelas arvores penedos, & pelas
aberturas da terra, e assim se derrama o mel pelo cha (Lisboa. 1644: 10).

Asimismo se mencionan los alimentos que hallan a lo largo de su recorrido.


Comen, por ejemplo, carne de dromedario (Lisboa. 1644: 4)
de Elefante, de Bufaro, Galinhas, Capes, Carneyros, Paves, carne de
Unicornio, de Mastim, Falcoens, () Cobra, Lagartos, Lobo, & Rapoza:
porque tudo se come nestas partes [Samarcanda] (Lisboa. 1644: 15).
Aqu vimos a mais fermosa fruta do mundo: mas se a partem acham dentro
carvam moido: & se a chegais boca, he mais amargosa que fel (Lisboa:
1644: 16).

De Capadocia pasan los peregrinos a las tierras del gran Tamurbeque con quien
tienen el placer de ver sus riquezas:
Y encima del carro yua vna muy rica silla de oro macio toda engastonada
en piedras preciosas. E alos pies dela silla salian quatro vergas de oro muy
altas: & sobre las vergas yua vn pao de brocado (& bordado) de piedras
preciosas. & el yua debaxo del pao assentado enla silla y los hombres
tirando delos cordeles (Sevilla. 1515: 26).
876 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez

A este captulo pertenece, sin duda, la descripcin ms fastuosa y requintada


del Libro:
Diante delle hiam oito mil cavalleyros; & logo quatro mil senhores de
esporas douradas, caladas, & ao p de cada hum destes Senhores hia
hum Mouro com casacas compridas, estes como pagens; & apoz estes hia
o Rabim mayor da Mesquita, com perto de trezentos Alfaquiz, cantando
com musicas a seu costume; & de traz destes hiam doze Mouras muyto
arrayadas, com ricos atavios, duas tangia dous cravos, & outras duas
alaudes, & outras arpas, & todas descantavam sauvemente. As outras seis
danavo diante do Tamoreleque; & hiam at trezentos homens purando
[sic] por cordeis de fina seda, que estavo atados em hum carro triunfal,
& em cima do carro hia huma muy rica cadeyra de ouro mocio, toda
encastoada em pedras preciosas, & dos ps da cadeyra hiam quatro vergas
de ouro; sobre ellas humas cortinas de borcado, bordadas de perolas, &
elle hia dentro assentado na cadeyra: & o homens tirandos por cordeis
com muyto tento: & detraz do Tamoreleque hiam mais de seis mil
cavalleyros (Lisboa. 1644: 14).

No slo observan su grandeza sino tambin las maravillas de aquella tierra que
contrastan con la decadencia del occidente romnico:
& metionos entre quatro quadras en vn arriate como vergel: & auia vn
[gran] arbol que se llamaua balsamo: que [a penas] seys hombres no le
abraarian el tronco. y del salen cinco ramas. & de cada rama salen cinco
pertigas. & al pie del arbol nacen tres vides: & podan las cada [vn ao]:
& lo que lloran aquello es balsamo. y enesta nuestra tierra saca vna gallina
diez o quinze pollos, y en aquella saca vn hombre de vna echadura
quinientos o seyscientos pollos. (Sevilla. 1515: 27-28).
E fomos ver o sitio destas Cidades [Sodoma y Gomorra], as quaes estavam
feytas lagoas de agoa negra, cheas de carves (). E se lanardes no lago
hum pao, ou huma palha, logo vay ao fundo, & se for pedra, ou ferro,
anda sobre a gua, contra a natureza (Lisboa. 1644: 16).
& morreo ElRey Saul: & desde entam nunca choveo, nem cahio orvalhos
do Ceo (Lisboa. 1644: 17).
E sam estes montes tam areosos, que assim como se muda o tempo, assim
se levanta a area (Lisboa: 1644: 17).
Llegaron, tambin, al lugar donde estaba la mujer de Lot, a media legua de
Sodoma y Gomorra:
y esta fecha de piedra de sal / & como es creciente la luna cresce ella: &
quando es menguante mengua ella: & vienen muchos animales a lamer
della. & los pobres a coger sal. E no dexan ay vna almoada: y enla
maana la fallan entera (Sevilla. 1515: 28-29).

Se dirigen a Arabia y all los viajeros descubren humanos con formas extraas:
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 877

fallamos la primera generacin contrahecha que tienen los cuerpos de


hombre & las caras de perros (Sevilla. 151: 30).
temos gente () que nam tem senam hum olho, outra gente que tem dous
olhos diante; & dous atraz (..). E em outras Provincias ha gente, que tem
hum s p redondo (). E perto destes, ha outros, que sa homens de
centura para cima, & de centura para bayxo, sam cavallos, comem carne
crua, vivem de caar: & e mora nos desertos como animaes (Lisboa.
1644: 28-29).

Antes de localizar al Preste Juan en la India destacamos un fragmento donde se


aglutinan la exageracin, lo extraordinario y lo sobrenatural:
vna gente contra natura que son llamados ponces y estos son los mas
catholicos christianos que ay enel mundo: & no tienen sino vna pierna &
vn pie: y en medio del cuerpo delos hombres el miembro de la generacin
[y] tienen la pierna siguiente fasta abaxo: y el pie como de cauallo & de
dos palmos en ancho & (de) dos palmos en luengo. & assi las hembras
como los varones tienen los miembros de la gene- // [cr] // racin: &
fallamos enesta tierra carneros muy pequeos que tienen cada vno ocho
pies & seys cuernos. (Sevilla. 1515: 46).

Y tambin al pasar por la ciudad de Luca, antes de entrar en las Indias, se topan
con unos gigantes:
son de nueue codos en alto: & bien son tan altos como lanas de armas.
Y en aquesta ciudad nunca muere ninguno hasta que son muy viejos: &
tanto biuen que cobdician ellos morir por el grandissimo trabajo que
sienten enla vida delos dolores y enfermedades (Sevilla. 1515: 43).
[Los Alarves] que nam tem povo, nem casa, nem lugar certo; & de tempo
em tempo se mudam pelas montanhas. Comem carne crua, & hervas; &
andam ns () gente sem razam (Lisboa. 1644: 6).
achariamos geraam, que sa sepultura os filhos dos pays, & os pays dos
filhos; porque comem huns aos outros () porque sa muy crueis (Lisboa.
1644: 26).

onde habita huma gente, que na tem mais que ha perna, & h p
redondo, & vimos carneyros de oito ps, & seis cornos (Lisboa. 1644: 27).

E dalli fomos a ha provincia dos Pintos, que sam huns homens muyto
pequenos, como meninos de cinco annos; & tem continua guerra com
grandes bandos de Passaros, que vem a comer suas novidades (Lisboa.
1644: 27).
Tambem senhoriamos ha Provincia de gigantes, que nos pagam tributo:
& sam homens tam altos como huma lana (). Isto lhe veyo, porque
queriam fazer a torre de Babylonia, dizendo que por ella suberiam ao Ceo
(Lisboa. 1644: 29-30).
878 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez

Visitan la conocida tierra de las Amazonas, relato que entra a travs del Pseudo-
calistenes de Alejandro Magno y que es uno de los motivos que se reitera en la
mayora de los libros de viajes:
& estos tiempos entran hombres delas indias a multiplicar enellas. & salen
las regidoras por las prouincias. y preguntan les porque causa vienen a su
prouincia. & si vienen por multiplicar el mundo dan les licencia que entren
por (las) villas & ciudades: & andan mirando ocho dias la muger que mejor
les pareciere que aquella tomen (Sevilla. 1515: 38-39).
Estas mulheres nam sam como as de c; porque no tem ajuntamento de
homens, senam em tres mezes no anno, a saber Maro, Abril & Mayo.
Nestes tempos entra por suas terras homens das provincias, que estam
mais perto a multiplicar (), os quaes anda olhando a mulher, que
melhor lhe parece (Lisboa: 1644: 21).
Depois, se a mulher pare filho, fazemlhe sinco cruzes de fogo como hum
ferro () lembrana das sinco chagas de Christo, & cria-nos tres annos;
& depois o manda dalli com a gente, que vem a multiplicar (Lisboa. 1644.
21).
E se he femea () queymalhe a teta esquerda; porque sam todas
frecheyras de arco, para que nam lhe estrove a teta o tirar; & com a teta
direyta cria seus filhos (Lisboa. 1644: 21).
Las referencias a las piedras preciosas transcurren a lo largo de todo el relato,
as en Armenia:
passa hum rio muy corrente, onde se acham pedras preciosas finas
(Lisboa. 1644: 10).

como en la tierra del gran Roboam haba


huma cadeyra em que o grande Gudilfe se assentava, muy fermosa
maravilha, & huma mesa de ouro, em que comia pelas festas, que bem
cobr cento, & cincoenta homens. As paredes da sala eram emcastoadas
em esmeraldas, & robins, & o cham era todo soalhado de unicronio, & de
marfim (Lisboa. 1644: 20).
Tambin, como era de esperar, en el palacio del Preste Joo el lujo es esplndido:
Esta sala () era muy rica; porque as paredes era de ouro, & azul:
o telhado de cachos de ouro, o cham era de pedras resplandecentes: & a
taboa da meza era de diamantes (Lisboa. 1644: 24).
os leytos em que dormimos, sam encastoados em saphiras (Lisboa. 1644:
30).

La relacin de todas las maravillas que hay en el reino del Preste Juan se resume
en la carta que enva ste a Juan II de Castilla con el infante D. Pedro:
E las puertas son de libano & las finiestras de cristal. () [Y] Enel palacio
donde nos dormimos arde vna lampara de balsamo. & otras dos do nos
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 879

hazemos nuestras cortes por razon que dan buen olor: & los lechos donde
(nos) dormimos son de zafires esto fazemos por castidad: & por razon de
auer fruto dormimos con nuestra muger cuatro meses enel ao & siruen
nos doze arobispos. & .xxiiij. obispos & [tambien] quatro patriarcas de
santo Thomas (Sevilla. 1515: 53-54).

En el palacio del Preste Joo adems suceden hechos maravillosos:


Cada dia lhe punham na meza quatro vazos de ouro. No primeyro estva
huma cabea de homem morto, porque visse que assim havia de ser elle.
O segundo estava cheyo de terra, porque assim havia de ser elle. O terceyro
cheyo de brazas, porque se lembrasse das penas do Inferno. O quarto cheyo
de humas peras, que nascem entre os rios Tigres, & Eufrates, porque vejam
o milagre, que est dentro destas peras, partidas pelo meyo, aparece
dentro figurado a imagem do santo Crucifixo (Lisboa. 1644: 24).

De las mismas tierras del Preste Joo el narrador cuenta un milagro relacionado
con la vigilia de santo Tom:
toma huma vide seca, & poemlha na ma; & desde horas de vesperas
at noyte, a vide deyta de si tres ramos; & cada ramo d tres cachos de
agrao; & desde a noyte, at Matinas, sa estes agraos bem limpos: &
desde Matinas, at a Missa, vem a madurecer; & tira delles mosto; com
que celebra o Preste Joam este dia (Lisboa. 1644: 25).
fomos ver as arvores das peras (); & cada huma d cada anno quarenta
peras, () isto significa a Quaresma. Estas peras () quando se partem
() em cada parte apparece o santo crucifixo, & nossa Senhora, com seu
Filho nos braos (Lisboa. 1644: 27).

Pero en la Meca tambin suceden acontecimientos que van en contra las leyes
de la fsica:
Vimos o sepulchro do falso profeta Mahoma, que estava em huma capela
pendurado no ar, entre seis pedras imans de cevar, todas ha igualdade:
& o moimento de azeyro, & as pedras de cevar sustentam o moimento
no ar; porque tem a pedra iman esta virtude que sustenta o ao no ar.
E assim estava o sepulchro de Mafoma no ar (Lisboa. 1644: 20).

Sin olvidar el elemento tal vez ms extraordinario que est en el Libro y es el de


que los peregrinos llegan a las mismas puertas del paraso terrenal pero,
desgraciadamente, los guas que les han acompaado no les permiten pasar las
puertas y se quedan contemplando los ros que de dicho Paraso salen:
Partimos dali ha segunda feyra, & atravessamos desde a Cidade de
Edicia, at o paraiso terreal, por desertos, em que fizemos dezasete
jornadas (): & chegamos vista da terra do paraiso terreal: mas as guias
que nos deo o Preste Joam, nam nos deyxram passar diante (Lisboa.
1644: 26).
880 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez

Hemos sealado aqu algunos de los aspectos ms sobresalientes de los denomi-


nados maravillosos que hay en casi todas las ediciones del Livro do Infante
Dom Pedro de Portugal. Otras varias aproximaciones se pueden hacer a partir
del Livro, aparte de las ya mencionadas. Tal vez la propuesta ms rica en resulta-
dos tenga que ver con las diferentes maneras en las que ha ido circulando la
Carta del Preste Joo dentro del propio folleto; as como con la comparacin del
mismo texto con la Carta original; y tal vez con otros libros que tengan la referi-
da Carta incluida como, por ejemplo, la que se encuentra en el viaje de Odorico
de Pordedone de hacia finales del siglo XV o principios del XVI (Popeanga 2007).
Se tratara, en definitiva, de ver la inclusin, modificacin, ampliacin y mutila-
cin del texto de partida del Preste Joo de los elementos exticos y maravillosos
referidos a hombres, animales, plantas y piedras preciosas, que a lo largo de las
varias ediciones se han ido produciendo en el folleto ahora analizado y en otros
contemporneos.

Referencias bibliogrficas
1. Ediciones citadas del Libro del infante don Pedro de Portugal
1.1. Ediciones castellanas:
Sevilla, Jacobo Cromberger, 1515. Public Library of Cleveland (Ohio): Libro del infante
don Pedro de Portugal: el qual anduuo las quatro partidas del mundo, in F. M. Rogers
(ed.) (1962), Gmez de Santisteban. Libro del Infante don Pedro de Portugal
publicado segundo as mais antigas edies. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian.

1.2. Ediciones portuguesas:


Lisboa, Domingos Carneyro, 1644. Monasterio de San Xoan de Poio (Pontevedra): Livro do
Infante D. Pedro de Portugal, o qual andou as sete partidas do mundo. Lisboa:
Domingos Carneyro.

2. Relacin de fuentes
Carta do Preste Joo das ndias, Verses medievais latinas (Prefcio e notas de Manuel
Joo Ramos; trad. de Leonor Buescu). Lisboa: Assrio & Alvim, 1998.
FRANCISCO LVARES: Verdadeira informao das Terras do Preste Joo das Indias. (Pref.
de A. Reis Machado). Lisboa: Agncia Geral das Colnias. tica, 1943.
JUAN DE MANDEVILLA: Libro de las maravillas del mundo (Edic. de G. Santonja). Madrid:
Visor, 1984.
Libro del conoscimiento (Estudio, edicin y notas de M. Jimnez de la Espada (l877).
Presentacin de F. Lpez Estrada. Barcelona: El Albir, 1980.
LOPE GARCA DE SALAZAR: Las bienandanzas e fortunas (Edicin de A. Rodrguez Herrero).
Bilbao, 1967.
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 881

MANUEL DE FARIA Y SOUSA: Europa Portuguesa. Lisboa, 1678-1679, 2 ed., 3 vols.


PERO TAFUR: Andanas e viajes de un hidalgo espaol (Presentacin, edicin, ilustracin
y notas por M. Jimnez de la Espada (1874). Presentacin bibliogrfica de F. Lpez
Estrada). Barcelona: El Albir, 1982.
RUY GONZLEZ DE CLAVIJO: Embajada a Tamorln (Edicin de F. Lpez Estrada). Madrid:
Castalia, 1999.

3. Otras referencias
ACOSTA, V. (1993): "'Los ltimos relatos medievales de viajes y maravillas", in Viajeros
y maravillas. Caracas: Monte vila Editores, vol. III, pp. 255-268.
BECHARA, E. (1991): "As fases da lngua portuguesa escrita", Actes du XVlll. Congrs
International de Linguistique et de Philologie Romanes. 1986. Tbingen: Max
Niemeyer, vol. III, pp. 68-76.
BELTRN, R. (ed.) (2002): Maravillas, peregrinaciones y utopas. Literatura de viajes.
Valencia: Publicaciones de la Universidad de Valencia.
BENTEZ CLAROS, R. (1963): Visin de la literatura espaola. Madrid: Rialp.
BORGES, F. Neuma Fachine (1996): Literatura de cordel. De los orgenes europeos hacia
la nacionalizacin brasilea. Anuario Brasileo de Estudios Hispnicos 6: 107-114.
CANO AGUILAR, R. (2004): Cambios en la fonologa del espaol durante los siglos XVI
y XVII, in R. Cano Aguilar (2004) (coord.), pp. 825-857.
(2004) (coord.): Historia de la lengua espaola. Barcelona: Ariel.
CARMONA, F. y A. MARTNEZ PREZ (1994) (eds.): Los libros de viajes: actas de las Jornadas
sobre los Libros de Viaje en el Mundo Romnico. Murcia: Universidad de Murcia.
CARO BAROJA, J. (1968): Ensayo sobre la literatura de cordel. Madrid: Revista de Occidente.
CARRIZO RUEDA, S. (1997): Potica del relato de viajes. Kassel: Reichenberger.
CARVALHO, J.-C. F. A. De (2003): Cincia e alteridade na literatura de viagens. Lisboa:
Colibri.
CASTRO, A. Pinto de (2001): "'D. Carolina Michalis de Vasconcelos e a ''Gerao de 70''.
Revista da Faculdade de Letras. Lnguas e Literaturas 18: 9-22.
CASTRO, I. et alii (1991): Curso de histria da lngua portuguesa. Lisboa: Universidade
Aberta.
(1996): ''Para uma histria do portugus clssico", Actas Congresso Internacional sobre
o Portugus. 11 a 15 de Abril de 1994, Duarte, I. y Leiria, I. (orgs.). Lisboa: Colibri,
vol. II, pp. 135-150.
CTEDRA, P. M. (2002): Invencin, difusin y recepcin de la literatura popular impresa
(siglo XVI). Mrida: Editora Regional de Extremadura.
CTEDRA, P. M. y V. INFANTES (eds.) (1983): Los pliegos sueltos de Thomas Croft (siglo
XVI), 2 vols. Valencia: Albatros.
882 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez

CORREIA, M. Srvulo (2000): As viagens do infante D. Pedro. Lisboa: Gradiva.


CRISTVO, F. (2003): O olhar do viajante. Dos navegadores aos exploradores. Coimbra:
Almedina.
(coord.) (1999): Condicionantes culturais da literatura de viagens. Estudos e bibliografias.
Coimbra: Almedina
CUNHA, C. y L.F. Lindley CINTRA, (1984): Nova Gramtica do Portugus Contemporneo.
Lisboa: Edies Joo S da Costa.
DIAZ G. VIANA, L. (coord.) (2000): Palabras para el pueblo. Vol. I. Aproximacin general
a la literatura de cordel. Madrid: CSIC.
ECHENIQUE ELIZONDO, M.-T. y M.-J. MARTNEZ ALCALDE (2005): Diacrona y gramtica
histrica de la lengua espaola. Valencia: Tirant lo Blanch.
FARIA, Francisco Leite de (1964): "A visita do Infante D. Pedro a Pdua e algumas edies
do folheto que descreve as suas imaginrias viagens". Stvdia 13-14: 377-485.
FERNNDEZ DURO, C. (1903): Viajes del Infante D. Pedro de Portugal en el siglo XV.
Madrid: Imprenta del Cuerpo de Artillera.
FERREIRA, F. Duro (2000): Gomes de Santo Estvo. Palmela: Contraponto.
FRUGONI, C. (1978): La fortuna di Alessandro Magno dall'antichit al Medioevo. Florencia.
GALVES, Ch. (2001): ''Do portugus c1ssico ao portugus europeo moderno. Uma an1ise
minimalista", in Ensaios sobre as Gramticas do Portugus. Campinas SP: Editora da
Unicamp, pp. 213-236.
GARCA DE CORTZAR, J. A. (1976): La poca medieval. Madrid: Alianza.
(1996): Los viajeros medievales. Madrid: Santillana.
GAYANGOS, Pascual de (1874): Catlogo razonado de los libros de caballeras. Madrid:
Rivadeneyra (Reed. Valencia 1997).
INFANTES, V. (1989): La prosa de ficcin renacentista: entre los gneros literarios y el
gnero editorial. Journal of Hispanic Philology XIII, 2: 115-124.
LADERO QUESADA, M.-. (2004): Evolucin lingstica en la Baja Edad Media, in R. Cano
Aguilar (coord.) (2004), pp. 507-641.
LAPESA, R. (1986): Historia de la lengua espaola. Madrid: Gredos.
(2000): Estudios de morfosintaxis histrica del espaol. Madrid: Gredos.
LEAL, M.L. et alii (2006): Invitacin al viaje. Mrida: Junta de Extremadura.
LEIRIA, I. (1998): Falemos antes de verdadeiros amigos, in P. Pinto y J. Norimar
(coords.), Para acabar de vez com Tordesilhas. Lisboa: Colibri /APL, pp. 11-29.
Livro do Infante dom Pedro de Portugal in Bibliografa de textos antigos galegos e
portugueses. Direccin en internet PhiloBiblon/BITAGAP/3459.html.
LLOYD, P. M. (2003): Del latn al espaol. Fonologa y morfologa histricas de la lengua
espaola. Madrid: Gredos.
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 883

LPEZ-BURGOS, M. A. (1998): Aportaciones metodolgicas al estudio de la literatura de


viajes. Granada: Universidad de Granada.
LPEZ ESTRADA, F. (2003): Libros de viajeros hispnicos medievales. Madrid: Ediciones
del Laberinto, S. L.
MARQUES, A. Pinheiro (1994): A maldio da memoria do infante dom Pedro e as origens
dos descobrimentos portugueses. Figueira da Foz: Centro de Estudos do Mar.
(1996): Vida e obra do infante D. Pedro. Mira: Gradiva.
MARQUES, A. H. de Oliveira (1985, 1972): Histria de Portugal, 3 vols. Lisboa: Palas
Editores. .
MARQUILHAS, R. (2000): A Faculdade das Letras. Leitura e escrita em Portugal no sculo
XVII. Lisboa: IN-CM.
MARTINS, A. M. (2003): "Mudana sintctica e histria da lngua portuguesa", A.A.V.V.,
Histria da Lngua e Histria da Gramtica. Actas do Encontro. Braga: Universidad
de Mio, pp. 251-297.
MARTINS, J. P. OLIVEIRA (1891, 1922): Os filhos de D. Joo I. Lisboa: Livraria Editora.
(1958): Obras completas. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
MATTOS E SILVA, R. V. (1994): O portugus arcaico. Morfoloxia e sintaxe. So Paulo:
Contexto.
MEJA RUIZ, C. (1995): ''El Libro del Infante Don Pedro de Portugal'', Medioevo y Literatura.
Actas del V Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval. Granada,
vol. III, pp. 311-319.
(1998): "El libro del Infante don Pedro de Portugal: estudio crtico y problemas de
transmisin". Revista de Filologa Romnica 15: 215-232.
MEJA RUIZ, C. & M.V. NAVAS SNCHEZ-LEZ (2007): El oriente maravilloso y extico. Dos
relatos de viajes. Bucarest: Cartea Universitar.
MENNDEZ PIDAL, R. (2005): Historia de la lengua espaola. Madrid: Fundacin Ramn
Menndez Pidal / Real Academia Espaola, 2 vols.
MENNDEZ Y PELAYO, M. (1943): Orgenes de la novela. Madrid: CSIC, vol II, cap. VII.
MORENO BAQUERO, H., s. d. (1976): Tenses Sociais em Portugal na Idade Mdia. Oporto:
Athena.
(1979-1980): A batalha de Alfarrobeira. Antecedentes e Significado Histrico, 2 vols.
Coimbra: Universidad de Coimbra.
NAVAS SNCHEZ-LEZ, M. V. (1996): "Espaol y portugus en la frontera luso-espaola
(Formas intransitivas acompaadas del pronombre reflexivo en barranqueo)", Actas
Congresso Internacional sobre o Portugus. 11 a 15 de Abril de 1994. Lisboa: Colibri,
vol. II: 453-479.
(2005): "Falsos amigos y verdaderos amigos en el Livro do Infante D. Pedro de Portugal
(1644)". Revista de Filologa Romnica 22: 59-95.
884 Carmen Meja Ruiz y Mara Victoria Navas Snchez-lez

NEBRIJA, E. A. de, (1492) (1989): Gramtica de la lengua castellana. Madrid: Centro de


Estudios Ramn Areces.
NEMESIO, V. (1959): Vida e obra do Infante D. Enrique. Lisboa: Neogravura.
NORTON, F. J. (1973): "Lost Spanish books in Fernando Colon' s library catalogues", in Jones,
R. O. (ed.), Studies in Spanish Literature ofthe Golden Age. Londres: Thamesis Books,
pp. 161-171.
(1978): A descriptive catalogue of printing in Spain and Portugal (1501-1520).Cambridge:
Cambridge University Press.
NOWEL, Ch. (1953): "The historical Preste John". Speculum XXVIII, 3: 435-445.
PREZ PRIEGO, M. . (1984): "Estudio literario de los libros de viajes medievales". Epos l:
219- 234.
(1995): "Maravillas en los libros de viajes medievales". Literatura de viajes 7: 65-79.
POPEANGA CHELARU, E. (coord.) (1991): Los libros de viajes en el mundo romnico, Anejo
1, Revista de Filologa Romnica. Madrid: UCM.
(2005): Viajeros medievales y sus relatos. Bucarest: Cartea Universitar.
(2005): La carta del Preste Juan: las versiones castellana y catalana, in Popeanga (2005),
pp. 157-176.
(2007): Los viajes a Oriente de Odorico de Pordenone. Bucarest: Cartea Universitar.
RAMOS, J. M. (1997): Ensaios de mitologia crist. Lisboa: Assrio e Alvim.
(1999): O destino etope do Preste Joo. A Etipia nas representaes cosmogrficas
europeias, in CRISTVO, F. (coord.) (1999), pp. 235-259.
(2002): O destino etope do Preste Joo. A Etopia nas representaes europeias, in F.
Cristvo (coord.), Condicionantes culturais da literatura de viagens. Estudos e
bibliografias. Coimbra: Almedina, pp. 235-260.
RICHARD, J. (1981): Les rcits de voyages et de plerinages. Turnhout, Blgica: Brepols.
ROGERS, F. M. (1957): The four dromedarios of the infante Dom Pedro. One of Guillaume
Apollinaires sources. Boletim do Instituto Histrico da Ilha Terceira XIV: 1-34.
(1959): List of editions of the Libro del Infante don Pedro de Portugal. Lisboa: Companhia
de Diamantes de Angola.
(1960): "Union between latin and eastern Christian and the overseas expansion of the
Portuguese", Actas III Colquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiros. Lisboa,
1957. Lisboa, vol. II, pp. 148-163.
(1961): The travels of the Infante Dom Pedro of Portugal. Massachusetts: Harvard
University Press.
RUBIO TOVAR, J. (1986): Libros espaoles de viajes medievales. Madrid: Taurus.
RUCQUOI, A. (2003): "Rois et princes portugais chez les auteurs castillans du XVme sicle".
Pennsula. Revista de Estudos Ibricos 0: 39-51.
Espacios exticos: el Libro del Infante Don Pedro motivos y circulacin 885

SALV Y MALLEN, P. (1872): Catlogo de la Biblioteca de Salv, vol. II. Valencia: Imprenta
de Ferrer de Orga.
SANLS MARTNEZ, P. R (1990): Catlogo. Impresos de los siglos XVI y XVII, Vol. II. Poyo:
Revista Estudios.
SARAIVA, J.-A. y . LOPES (1996): Histria da Literatura Portuguesa. Oporto: Porto Editora.
SHARRER, Harvey L (1976-1977): "Evidence of a fifteenth-century Libro del Infante don
Pedro de Portugal and its relationship of the Alexander circle". Jornal of Hispanic
Philology 1: 95-98.
TAYLOR, B. (1993): "Los Libros de Viajes de la Edad Media Hispnica: Bibliografia y
recepcin", Actas IV Congresso da Associao Hispnica de Literatura Medieval.
Lisboa, 1-5 Otubro 1991. Lisboa: Cosmos, vol 1, pp. 57-70.
VASCONCELOS, Carolina Michalis de (1899): "Uma obra indita do Condestvel D. Pedro
de Portugal", in Homenaje a Menndez y Pelayo, Madrid: Librera General de
Victoriano Surez, pp. 637-688.
VAU, V. (1964): "O infante D. Pedro e a regncia do reino em 1439". Revista da Faculdade
de Letras de Lisboa III srie, 8: 149-150.
VERDELHO, E. (1996): "Sobre a lngua portuguesa do sculo XVII. Estudos realizados e traba-
lhos em curso", Actas XII Encontro da Associao Portuguesa de Lingustica. Braga-
Guimares. Lisboa: APL, vol. II, pp. 325-339.
VERSSIMO SERRO, L. (1980): Histria de Portugal. Lisboa: Verbo.
WILLIAMS, E. (1938) (1961): Do latim ao portugus. (Fonologia e morfologia histricas da
lngua portuguesa) (Trad. portuguesa de Antonio Houaiss). Ro de Janeiro: Tempo
Brasileiro.
Un brbaro en Asia, el viaje a Oriente
de Henri Michaux

ROCO PEALTA CATALN


Universidad Complutense de Madrid,
Departamento de Filologa Romnica

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


E
l inters de Un brbaro en Asia radica en su difcil catalogacin como libro
de viajes. Esta obra pertenece, ms bien, al gnero hbrido de la literatura
de viajes, por las figuras y recursos estilsticos que emplea, por el recurso
a la irona, por su tono potico y porque su autor, Henri Michaux, es un poeta y
narrador reconocido, adems de artista plstico.
El escritor y pintor de origen belga emprendi su viaje a Oriente en 1930, a
los 31 aos de edad. Esta experiencia qued plasmada en un diario de viaje
heterogneo y fragmentario, ms cercano al ensayo que al reportaje o a la cr-
nica de viajes (Popeanga 2006:356-357), que se public por primera vez en 1933
con el ttulo de Un brbaro en Asia. En la obra apenas se describen los paisajes
o las ciudades visitadas, sino que el autor muestra ms inters por los tipos
humanos, por la religin y la cultura, la literatura y la msica de los pueblos
asiticos. Durante los dos aos que dura su viaje, Michaux visita La India, China,
Japn y Malasia. Es el periodo de entreguerras, que el escritor define como
la poca entontecida y tensa a la vez de este continente (refirindose a Europa;
pero tambin podra aplicarse esta expresin a Asia, como veremos ms adelante).
La fecha de realizacin del viaje es fundamental para comprender la actitud
de Henri Michaux ante el nuevo espacio visitado, sus prejuicios y sus intereses;
tambin explica la situacin social, poltica y cultural que el viajero encuentra
en esos pases y que ya no encontrarn quienes visiten el continente asitico
posteriormente.
En el prlogo a la edicin francesa revisada y corregida de Un brbaro en
Asia publicada en 1967, Michaux insiste en este detalle:
Este libro tiene una fecha determinada. [] Data [] de mi igno-
rancia, de mi ilusin desmitificadora. Eran los aos de aquel Japn
excitado, sobreexcitado, que slo hablaba de guerra []. Eran los aos
de aquella China acorralada, mermada, amenazada de desmembracin,
que no llegaba a rehacerse, y que se mostraba desconfiada y cerrada [
]. Eran los aos de aquella India que, con medios inesperados, que tenan
todas las trazas de la debilidad, trataba angustiosamente de librarse del
slido pueblo dominador que la tena bajo su yugo. (Michaux 1967:15-161)

La India, China o las islas del Pacfico han sido durante mucho tiempo el deco-
rado extico confeccionado por los viajeros occidentales en sus narraciones,

1 De ahora en adelante, en las citas referidas a esta edicin de Un brbaro en Asia, slo indicar
el nmero de pgina.
890 Roco Pealta Cataln

compuestas la mayora de las veces a partir de estereotipos y retales librescos,


lo que resta espontaneidad y realismo al relato de viajes autntico. Michaux
critica esta visin cargada de prejuicios pero, al mismo tiempo, vuelve a caer en
muchos de los tpicos al describir las costumbres, la cultura o la lengua de los
pueblos asiticos. Al enfrentarse a la realidad de Asia, Michaux se replantea sus
conocimientos, sus lecturas, todas las ideas preconcebidas, y as lo explica al
reflexionar sobre su obra de juventud: Desembarcado all, en el 31, apenas
informado, con la memoria saturada de relaciones de pedantes, descubro el
hombre de la calle. Me impresiona, me interesa profundamente [] (16).
Desde su juventud, Michaux manifest aficin por conocer mundo: a los 21
aos dej la universidad y abandon la carrera de medicina para embarcarse
como marinero en una goleta de cinco mstiles y, poco despus, en 1920, se
enrol en Le Victorieux, un buque de diez mil toneladas que navegaba de
Bremen, a Buenos Aires haciendo escalas en Savannah (en el estado de Georgia),
Norfolk, Newport-News y Ro de Janeiro.
Son muchas las obras literarias de Henri Michaux que tratan el tema del viaje,
tanto real como fantstico. Una de las primeras es Ecuador, un diario del viaje
que realiz el autor durante todo el ao 1928 y que le llev desde msterdam
hasta Quito, atravesando el canal de Panam. El inters de este libro radica en
las reacciones y opiniones del viajero y no tanto en el relato de acontecimientos
o en la descripcin de paisajes. De hecho, emprendi el viaje para vivir una
aventura ms que para conocer nuevos pases (Brchon 1959:141-142).
Tambin son numerosos sus relatos sobre espacios imaginarios, como Voyage
en Grande Garabagne, Au pays de la magie o La Vie dans les plis, entre otros.
Pero el ms importante de sus libros de viajes es el que narra su experiencia en
Oriente.
Un brbaro en Asia recoge una experiencia vital e inicitica. Michaux trata
de encontrarse a s mismo viajando a una tierra extica y lejana. El periplo se
transforma en la bsqueda de una filosofa, una religin y un modo de vida con
los que sentirse identificado. A pesar de que la cultura oriental supone un descu-
brimiento fascinante para Michaux, en su libro predomina el tono irnico. El autor
de Un brbaro en Asia aparece como un viajero atnito ante las costumbres
extranjeras y no trata de comprenderlas, sino que se muestra sorprendido y crti-
co. Recurre con mucha frecuencia a las comparaciones entre europeos y asiticos
y, en general, ninguno de los dos sale bien parado. Al referirse a los hindes
explica:
No hay miseria ni situacin por desvalida que sea capaz de asombrarlo.
Hay que ver sus hoteles. Digenes pensaba que era una hazaa
alojarse en un tonel. Bueno, jams se le ocurri alquilarlo a una familia,
o a viajeros de Esmirna, o compartirlo con sus amigos. Pues bien, en un
Un brbaro en Asia, el viaje a Oriente de Henri Michaux 891

hotel hind, a uno le proponen un cuarto donde hay exactamente lugar


para un par de zapatillas. Un perro se asfixiara. El hind no se asfixia. Se
arregla con el volumen de aire que le dan. (70-71)

Michaux se escuda en el humor y el cinismo para establecer cierta distancia


frente al entorno y a las personas con las que se encuentra durante su viaje. En
toda su obra, Michaux manifiesta un sentimiento de malestar ante el otro, refleja
la dificultad de establecer relaciones afortunadas con la gente. Robert Brchon,
autor de una biografa de Michaux, seala que este malestar es, en cierto modo,
ambiguo. Es, a la vez, dolor ante la diferencia, ante la discontinuidad entre l
mismo y los dems, y temor ante la continuidad, ante una posible confusin con
el otro, ante una posible absorcin por parte del otro; es a la vez miedo de perder
su autonoma y angustia frente a la soledad (Brchon 1959:49).
Al encontrarse en un espacio que le es ajeno, la actitud de Michaux consiste
en tomar distancias, en encerrarse en s mismo; de manera que el otro aparece
como alguien lejano, perteneciente a otro mundo, con el que es imposible el
entendimiento. En este territorio extrao l es el extranjero.
Pero este sentimiento tiene races profundas en Michaux. El escritor siente
que no pertenece a ninguna comunidad, a ninguna clase, a ninguna ideologa, a
ningn pas. Michaux es un aptrida. Aunque es belga de nacimiento, a lo largo
de su vida reside en diferentes pases: Suiza, Francia, Alemania, Argentina,
Bolivia. Finalmente, en 1955 adopta la nacionalidad francesa. Este sentimiento
de alienacin, de prdida de la identidad propia, se refleja en los ttulos de
algunas de sus obras, como por ejemplo Ltranger parle, Qui je fus o, sin ir ms
lejos, Un brbaro en Asia.
As, desde el ttulo de esta obra, Michaux manifiesta su desconocimiento
ante la cultura asitica. l es el brbaro que llega a las civilizaciones orientales
con su cultura primitiva y no entiende el idioma, la tradicin, las costumbres con
las que se encuentra. Este punto de vista se mantiene en el texto, por lo que el
autor se limita a dar una visin pintoresca de los indios o los malayos, pero no
introduce reflexiones ni anlisis profundos de las tradiciones orientales.
El hombre blanco es un brbaro que no pretende entender a los indios. Sus
descripciones son [] pinceladas, fragmentos casi impersonales, desprovistos
de todo detalle anecdtico, nos informan a veces; pero a esa informacin,
correcta, le sigue el comentario extravagante, cmico, mordaz. [] La visin,
ms bien pictrica de la India, apenas se detiene ante los detalles pintorescos
o exticos (Popeanga 2006:358).
El propio Michaux, al comentar su obra treinta y cinco aos ms
tarde, seala:
Este libro, que me tiene insatisfecho, que me saca de quicio y me
choca, [] tiene un tono. A causa de este tono, todo lo que con carcter
892 Roco Pealta Cataln

ms grave, ms reflexivo, ms hondo, ms sagaz, ms avisado, quisiera


incorporar, a modo de contrapeso, lo rechaza, lo vomita como si le
sentara mal.
Aqu, si brbaro se ha dicho, en brbaro hay que quedar. (18)

En la obra de Michaux apenas encontramos descripciones de las ciudades, no hay


topnimos ni referencias a lugares concretos que permitan establecer un
itinerario espacial y temporal. El periplo al igual que su relato y la estructura
del propio libro se muestra fragmentado e incompleto.
Un brbaro en Asia se divide en ocho partes (adems del prlogo): Un
brbaro en la India, Himalayan railway, La India meridional, Un brbaro
en Ceiln, Historia natural, Un brbaro en China, Un brbaro en Japn y
Un brbaro entre los malayos. Cada uno de estos captulos tiene una exten-
sin muy diferente. Mientras que a la India le dedica tres apartados, uno de los
cuales supone prcticamente la mitad del libro, a su experiencia en Malasia
apenas le concede una docena de pginas.
El contenido de cada uno de estos captulos se presenta en pequeos prra-
fos aislados, fragmentos separados por lneas de puntos que hacen an ms
patente la ruptura. Esta caracterstica es tpica de la literatura de Michaux.
Sus reflexiones no constituyen un discurso continuo, sino que el texto queda a
menudo suspendido, incompleto. Son muy frecuentes la elipsis y el asndeton.
Lo que dice remite a lo que no dice, seala Brchon (1959:129). El relato de
Michaux es sugerente, el lector debe completar las lagunas del discurso, los espa-
cios en blanco. El tono es algunas veces cercano a la explicacin oral, y en otras
ocasiones adopta un matiz lrico. Su faceta de pintor tambin queda plasmada
de manera evidente en el libro, no slo por la atencin que presta a la produccin
artstica de estos pases, por su capacidad para retratar a sus gentes o describir
sus paisajes, sino tambin por el empleo del color y de otros trminos propios
de las bellas artes.
Michaux define la India por medio de su color dominante: El pas del rosa,
de las casas rosadas, de los saris de bordes rosados, de las valijas pintadas de
rosa, de la manteca lquida, de los manjares dulzones e insulsos, fros y asque-
rosos [] (40).
A lo largo del libro podemos encontrar muchos fragmentos dedicados a
la descripcin de tipos. Michaux presta especial atencin a los rostros de los
hombres y las mujeres con los que se cruza por la calle. En la India, los hombres
tienen
[] ojos de sapo que no lo dejan a uno y de los que no hay nada que
sacar. No meditabundos, sino pegajosos o ms bien pegados. Un brillo en
la mirada como el que dan los productos de belleza y que no es agradable
mirar []. Algunas caras finas, de almas bien nacidas (rarsimas). Algunas
Un brbaro en Asia, el viaje a Oriente de Henri Michaux 893

caras de ancianos, verdaderos padres de la humanidad, antepasados de


la msica y de la sabidura, armoniosamente desarrollados. (45)

Los chinos tienen Cara de gelatina []. Con algo de borracho y de blando; con
una especie de corteza entre el mundo y l. La china no es amarilla, sino clor-
tica, plida, lunar (146). En Japn, Los hombres son feos, sin brillo, dolorosos,
destruidos y secos, con aire de nenes, pequeos empleados sin porvenir, cabos,
todos subalternos, servidores del barn X y del seor Z, o de la papa-patria. Las
mujeres parecen sirvientas (siempre servir); las jvenes, mucamas bonitas
(194).
El rostro es el medio a travs del cual se establece la comunicacin. Las
descripciones de Michaux son otra manifestacin de su relacin ambivalente con
el otro. El escritor presta especial atencin a las miradas de los hombres que
son, a la vez, promesa de comunicacin y amenaza de dominacin (Brchon
1959:49). El hombre est atrapado en su propio rostro pero, al mismo tiempo, lo
lleva como un traje, es una concepcin de s que se lleva en s. Como seala
Michaux, Un pueblo [] tiene sus [propios] gestos, su acento, su fisonoma, sus
reflejos que lo traicionan. Y cada hombre tiene su cara que lo juzga, y su cara,
al mismo tiempo, juzga su raza, su familia y su religin, su poca (209-210).
Adems de por los personajes, Michaux se interesa por las manifestaciones
artsticas especialmente por la msica y el teatro, tambin por la indumen-
taria tpica de estos pueblos, por el idioma y por la religin. El autor de Un
brbaro en Asia tiene la capacidad de describir cada una de estas razas en
funcin de unos pocos rasgos que definen su carcter; as, todos los indios son
brahmanes, dedicados a la contemplacin y a la oracin, los chinos son artesanos
hbiles, Japn es una nacin de estetas, etctera.
Pero vamos a recorrer detenidamente cada uno de los espacios que visita
Michaux en su viaje al continente asitico.
Si seguimos sus pasos a travs de los captulos del libro, hemos de suponer
que el periplo comienza en el norte de la India, concretamente en Calcuta,
capital del estado de Bengala Occidental. Michaux la define como la ciudad ms
repleta del universo. [] una ciudad compuesta exclusivamente de cannigos.
Setecientos mil cannigos (21). El bengal nace cannigo, explica Michaux, y los
cannigos siempre van a pie. Por eso, Calcuta es una ciudad repleta de peatones.
Adems de cannigos, hay vacas por todas partes: Cruzan las calles, se atravie-
san en una vereda y la hacen intransitable; defecan ante el automvil del Virrey,
examinan las tiendas, amenazan el ascensor, se instalan en el descaso de la esca-
lera, y si el hind fuera comible ya se lo habran comido (24). As pues, los tres
pueblos que habitan esta capital del mundo son el hind, el ingls y la vaca.
Michaux enseguida se siente atrado por las religiones de la India. Los indios
894 Roco Pealta Cataln

son un pueblo radicalmente religioso, el pueblo del Absoluto. Michaux esta-


blece comparaciones entre la religin cristiana y las filosofas orientales: Las
filosofas occidentales hacen perder el pelo, y acortan la vida. La filosofa
oriental hace crecer el pelo y prolonga la vida (28).
La religin hinduista tiene un carcter mgico: Todo pensamiento indio
es mgico. [] Buena parte de lo que hemos tomado por bellos pensamientos
filosfico-religiosos, no son otra cosa que mantras o plegarias mgicas, poseedoras
de una virtud como Ssamo brete (28).
A quienes se sienten dbiles e indignos el cristianismo los hunde, los rebaja
an ms. Sin embargo, los hindes proponen una religin que no extrae
la debilidad del hombre, sino su fuerza (33). A la intil plegaria cristiana, el
hinduismo opone tcnicas de meditacin que permiten obtener la beatitud en
esta vida (Brchon 1959:86). Michaux se muestra muy duro al referirse a las
costumbres cristianas:
He aqu la palabra que proclama un sentimiento cristiano fundamen-
tal: la humildad. [] La catedral gtica est construida de tal modo que
el que entra se siente aterrado de inanidad. Se reza arrodillado, no en el
suelo, sino sobre el borde agudo de una silla, en una dispersin de los
centros naturales de magia. Posicin desgraciada e inarmnica donde no
se puede ms que suspirar, y tratar de arrancarse de la miseria: Kyrie
Eleison, Kyrie Eleison, Seor, piedad! (32-33)

Las religiones hindes, en lugar de mutilar al hombre, le permiten expandirse,


crecer.
Sin embargo, no todo son elogios para el pueblo hind. El hind tiene mil
dolos, adora al sol, adora al Ganges, a sus aperos de labranza, a su esposa. El
que puede no adora sino a Brahma, pero si no hay remedio adora tambin a Kali
o a Vishnu; si no hay remedio, lo que sobran son dioses (62-63).
Pero lo que ms exaspera a Michaux de la India es la fealdad que encuentra
por todas partes; nada es bello, ni los hombres, ni los edificios o las ciudades, ni
el idioma, ni el arte: En la India uno puede acostumbrarse a no comer sino arroz,
a no fumar, a no beber alcohol ni vino, a comer poco. Pero a rodearse de fealdad,
es la ltima privacin. Es muy dura. [] En este viejo pueblo de tres mil aos, el
rico tiene an gustos de advenedizo (73).
En Siliguri, Michaux toma el Darjeeling Himalayan Railway, tambin conocido
como Toy train (el tren de juguete), que hace el recorrido desde esta ciudad
hasta Darjeeling, en el estado de Bengala Occidental, bordeando la cordillera
del Himalaya y dejando al sur la frontera con Bangladesh. Al llegar a Sileguri,
se percibe sobre un par de rieles colocados a una distancia tan estrecha, tan
estrecha, una locomotora tan graciosa, tan graciosa cmo dir? una locomotora
poney, enganchada a un trencito (105).
Un brbaro en Asia, el viaje a Oriente de Henri Michaux 895

En el tren, que funciona todava con una mquina de vapor alimentada con
carbn, Michaux coincide con mujercitas del Nepal, mendigos hindes, sacerdo-
tes tibetanos. Despus de un recorrido lleno de virajes, en el que el tren Avanza,
retrocede, hace redondeles de calesita, y vuelve sobre sus huellas y durante el
cual el viajero puede disfrutar de las maravillosas vistas del Himalaya con sus
picos nevados, la locomotora se detiene en la estacin de Darjeeling.
El siguiente captulo nos sita, sin transicin alguna, en la India meridional.
El hind del sur explica Michaux, de raza dravdica, pequeo,
vivaracho, colrico, no corresponde en lo ms mnimo a la concepcin
que el europeo tiene del hind. Desde que se llega al Sur, la piel se
oscurece, las gentes son casi negras []. Ya no son rumiantes. Si disponen
de dos minutos, no se ponen en cuclillas. Algunos quedan de pie; otros
hasta se echan a andar. (115)

Tampoco el idioma es igual en el norte y en el sur de la India. La lengua tamil


est compuesta de palabras con un promedio de seis slabas. Muchas tienen
catorce. Menos de cuatro slabas, no es palabra, sino un residuo. La lengua
inglesa les parece en ruinas (119).
En esta regin de la India, Michaux se siente observado por los nativos como
si fuese un ejemplar extico en un jardn zoolgico: Lo miran a uno como en el
zoo se mira un recin llegado, un bisonte, un avestruz, una serpiente. [] Si un
europeo es interrogado a su vuelta de la India, no titubea, contesta: He visto
Madras, he visto esto, he visto aquello. Pero no, ha sido visto, mucho ms de lo
que l ha visto (118).
Despus de una breve visita a Ceiln y alguna mencin a Malasia y Vietnam,
Michaux desembarca en China. Los chinos son el pueblo que despierta mayores
simpatas en el escritor belga.
Los chinos son hbiles por naturaleza, tienen dedos de violinista. El pueblo
chino es artesano nato (143). Todas las herramientas tiles las han inventado los
chinos, indica Michaux: La carretilla, la imprenta, el grabado, la plvora de can,
la mecha, la bengala, el barrilete, el taxmetro, el molino de agua, la antropo-
metra, la acupuntura, etctera. Sin ser hbil no se puede ser chino: imposible.
Hasta para comer, como l lo hace con dos palillos, hay que tener una cierta
habilidad. Esta habilidad, la ha buscado. El chino poda inventar el tenedor, que
cien pueblos han encontrado, y utilizarlo. Pero ese instrumento, cuyo uso no
requiere destreza alguna, le repugna (143).
A lo largo de todo el libro, Michaux aventura algunas predicciones acerca
del futuro poltico y social de los pases asiticos, pero estas conjeturas se
refieren especialmente a China. La mayora de las predicciones resulta incorrecta
y en la edicin revisada y corregida de 1967, Michaux introduce algunas notas al
pie en las que corrige sus primeras apreciaciones.
896 Roco Pealta Cataln

As, en China, la revolucin, al barrer costumbres, maneras de ser, de


obrar y de sentir establecidas por los siglos, ha hecho intiles muchas
observaciones, y ha dado al traste con no pocas de las mas. Mea culpa.
No tanto por haber pecado de corto de vista, sino ms bien por no haber
presentido lo que all se gestaba y que iba a dislocar lo que pareca
permanente. (16-17)

En Japn todo es miserable, enclenque, dbil: los rboles, el bamb, el paisaje,


los hombres, la lengua. Lo que no es raqutico no encuentra partidarios. Todo
lo japons tiene una funcin decorativa: el traje de las mujeres, el teatro, las
ciudades, la manera de hablar y gesticular. Los japoneses son una nacin de
estetas.
Michaux se siente fascinado por los malayos: No hay nada que no me guste
en ellos. Ni una forma, ni un color. [] Tienen el mismo gusto que yo por las
formas oblicuas (214).
En su excursin a Oriente, Michaux busca la novedad, la sorpresa. Eso es lo
que le anima a escribir su libro y as lo explica el autor: Algunos se asombran
de que habiendo vivido ms de 30 aos en un pas de Europa, no se me haya
ocurrido hablar de l. Llego a la India, abro los ojos, y escribo un libro. Los que
se asombran me asombran. Cmo no escribir sobre un pas que se presenta con
la abundancia de lo nuevo y en la alegra de revivir? (97). Tambin en otras
obras de Michaux encontramos reflexiones semejantes. Por ejemplo, en LInfini
turbulent asegura: Je nai dmotion que dans la surprise [] je suis lhomme
de la premire fois (Michaux apud Brchon 1959:83).
Huyendo del aburrimiento y la rutina, Michaux emprende un viaje que le
permite descubrir formas de pensar y de ser ms ricas y eficaces que las occi-
dentales y, sobre todo, radicalmente diferentes. El escritor se pregunta si sus
descripciones son acertadas y explica: El conocimiento no progresa con el
tiempo. [] Uno se acomoda, se entiende. Ya no se observa. Esta ley fatal hace
que los antiguos residentes en Asia, y las personas ms mezcladas con los
asiticos, no sean las ms aptas para tener una visin precisa y que un transente
de ojos ingenuos pueda, a veces, poner el dedo en la llaga.
Si algo hace Michaux es poner el dedo en la llaga pues, aunque retrata con
simpata los tipos y las costumbres asiticas, no renuncia en ningn momento a
su espritu crtico.

Bibliografa
BORGES, Jorge Luis (2005): Henri Michaux: Un brbaro en Asia, en Biblioteca personal.
Obras completas, vol. II. Barcelona: RBA.
BRCHON, Robert (1959): Michaux. Pars: Gallimard.
Un brbaro en Asia, el viaje a Oriente de Henri Michaux 897

FERNNDEZ CARDO, Jos Mara; y GONZLEZ, Francisco (2006): Literatura francesa del
siglo XX. Madrid: Sntesis.
MICHAUX, Henri (1967): Un barbare en Asie. Edicin espaola: Un brbaro en Asia.
Barcelona: Tusquets, 1984. Traduccin de Jorge Luis Borges.
POPEANGA, Eugenia (2006): La India de Mircea Eliade: un viaje inicitico. Revista de
Filologa Romnica, anejo IV: pp. 341-362.
XII

Dialogues across borders: discovering the other,


rethinking space
Introduction

T
his section and session Dialogues Across Borders: Discovering the Other,
Rethinking Space was the responsibility of Research Project 4 of ULICES
University of Lisbon Centre for English Studies, a project which I had
the honour and pleasure of chairing, after Professor Maria Helena Paiva Correia
(who originally conceived and created it) generously entrusted it to my care.
This project devotes itself to the study of English-speaking Literatures and
Cultures: The United Kingdom and the New English-speaking Countries Inter-
art and Intercultural Dialogues. We pay special attention to all sorts of dialogic
encounters at different levels and in different contexts and areas, from the
microscopic level of the act of literary reading to the macrocosmic level of
intercultural relationships and communication or the inter-arts correspondences
and the attendant inter-semiotic translations, not to mention the specific field
of reception studies. Briefly, we move in the interstitial spaces of contact and
relationship, looking at the specific relational dynamics that characterize them.
The theoretical framework for such a broad project, so broadly defined, is
to be found in the premises and principles that have recently emerged from the
ethical turn in literary theory and criticism, a tendency that came forward in
clear reaction to the ontological uncertainties of Postmodernism and that tried
to accommodate the processes of globalisation and multiculturalism. By calling
attention to the importance of the face to face encounter of self and other and
the need on the subjects part for accommodating and creatively responding to
alterity, ethical criticism has redefined and re-envisioned the selfs responsibility
towards the other be it a text, a person, a country, an ideology, etc in terms
of an ability or pre-disposition to respond, that is a response-ability which
involves both passive acceptance or hospitality (to use a Derridean term) and
creative awareness of the self and the other.
902 Isabel Fernandes

Therefore it is easy to understand our emphasis on dialogue to express and


make manifest the sensitive and vital negotiation involving self and other and
determining the re-evaluation and redefinition of their respective places.
It is against this backdrop that the papers brought together in this session
should be considered. Taking advantage of the idea of travel involving a literal
or metaphorical displacement and thus enabling contact and confrontation with
the unknown other, Dialogues Across Borders: Discovering the Other, Rethinking
Space accommodates papers addressing such diverse issues as: the discovery
of Guiana or the re-evaluation of British food by Australians; the redefinition of
Ireland from the standpoint of an Irish emigrant in South America; and, last but
not least: the importance of specific metaphors both in travel writing and in
literature about travel as well as in discursive constructions of womans identity
and womans body and the role they played in the process of European colonisa-
tion of Africa.
By thus cryptically alluding to each of the papers in this session I hope,
nevertheless, to have made clear what they have in common: how they enact
multiple forms of the crucial encounter between self and other and the ensuing
need in each case to re-evaluate and reinvent both.

Isabel Fernandes
Centro de Estudos Anglsticos
Universidade de Lisboa
Four shipwrecks: travelling as an image of life in
The Wanderer, The Seafarer and Hopkinss
The Wreck of the Deutschland and The Loss
of the Eurydice

FERNANDO BARRAGO
Centro de Estudos Anglsticos da Universidade Lisboa

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


D
efining the precise boundaries of travel writing and travel literature
has been rather difficult. Nonetheless, some have opted to define such
concepts in the broadest terms available. Odile Gannier, for instance, has
included all kinds of travels, both real and fictional.
On peut aussi dfinir comme relevant de la littrature de voyage tout
texte de forme et de contexte culturel variable, ayant pour base, theme,
cadre, un voyage suppos rel ou au moins affirm comme tel, assum
par un narrateur qui sexprime le plus souvent la premire personne. Le
rcit de voyage allie des domains et des genres diffrents, et
saccommode de lhtrognit: la limite, sa spcificit chappe la
taxinomie gnrique. (Gannier, 9)

Fernando Cristvo arrives at a rather different conclusion, precisely by taking


the other way round. For him, travel literature is a very precise subgenre, which
can be defined as follows:
Por Literatura de Viagens entendemos o subgnero literrio que se mantm
vivo do sculo XV ao final do sculo XIX, cujos textos, de carcter com-
psito, entrecruzam Literatura com Histria e Antropologia, indo buscar
viagem real ou imaginria (por mar, terra e ar) temas, motivos e formas.
E no s viagem enquanto deslocao, percurso mais ou menos longo,
tambm ao que, por ocasio da viagem, pareceu digno de registo: a des-
crio da terra, fauna, flora, minerais, usos, costumes, crenas e formas
de organizao dos povos, comrcio, organizao militar, cincias e artes,
bem como os seus enquadramentos antropolgicos, histricos e sociais,
segundo uma mentalidade predominantemente renascentista, moderna e
crist. (Cristvo (org.), 35)

He arrives at this definition after tidily setting apart travel literature from
travel in literature:
Literatura de Viagens no se distingue de viagem na literatura s pela
diferena de estatuto genolgico, mas tambm pelo seu relacionamento
com o referente.
Por exemplo, h textos em que nenhuma viagem relatada, e nem por
isso deixam de pertencer Literatura de Viagens. Outros, porm, relatam
viagens, mas podem no incluir-se nela por serem tributrios da isotopia
dominante de outros subgneros que os modelam, de marcas bem diferen-
tes das que tipificam a Literatura de Viagens. (Cristvo (org.) 15)
906 Fernando Barrago

Which is to say, either one emphasizes the travel factor (Gannier) or one
expands the concept of literature (Cristvo).
In fact, the very existence of the double concept travel writing/travel
literature seems to point to a distinction between literary and non-literary
features in such texts. That would separate Bruce Chatwins books from Swifts
Gullivers Travels, and Sir Walter Raleighs observations on Guyana from Mores
Utopia or Conrads Heart of Darkness. It is fundamentally down to fiction, or the
absence thereof. Should a description of a fictional travel be counted in? Should
a real, down-to-earth travelogue be considered a sort of literature? The authors
I mentioned above tend to believe so. After all, Cristvo himself has included
imaginary travels among the categories of his travel literature typology. Since
he is ready to accept a literary subgenre with many historical and anthropological
elements in it, maybe we should include texts with little or no History or
Anthropology in them, but which include travel descriptions and are indisputably
literary. Therefore, travel literature should be broad enough to deal with travels
in literature, whenever they appear. What travelling may stand for, how travels
are described, the particular techniques used by an author to ensure that things
do not end the same way as they began.
What we propose now is to look at four representations of travels which tend
to blur the clear distinction between fact and metaphor, and which can be seen
as making up two pairs of poems. More than merely physical journeys, these
travels stand for a perspective on life and death that is strikingly similar
throughout the four texts, even though centuries have passed between the
composition of both pairs.
We shall begin by taking a look at two poems bequeathed to us by the Anglo-
Saxons. Because we must be brief in this presentation of ours and Old English is
a dead phase of a living language, we will be using Graham Holderness translated
versions, not only due to their being in Modern English, but also because they
try to respect the original subjects, rhythms and alliterations of Old English.
The Wanderer and The Seafarer are usually regarded as elegies due to
their main theme and tone, but Charles Kennedy has considered only the former
to be an elegy and regarded the latter as sea poetry. Since the personae on
display in these texts are scarred by years of facing perils related to sea voyaging,
we believe that extending the label to The Wanderer would not be altogether
false or confusing. In spite of all the similarities, however, they seem to have
different reasons for their woe. The Wanderer persona is a perpetual castaway,
whose exile is all the more grievous due to his forlornness and lack of ties to the
outside world. That his former lord is no more and no companions are with him
only adds to the evident pain of being alive. If anything, it is bereavement of
human affection that pains this persona the most.
Four Shipwrecks: travelling as an image of life 907

() Near and far


Through the world I searched, sick for a home,
Hungry for a hall: wanting only one
To befriend me, friendless, one wistful to wind me
In welcoming arms. You have to have known
How bitter it is when cares your companion,
Forlornness your friend to open your eyes
On no green field, or forge-bright gold;
But on foreign faces, and hostile hearts.
(ll. 28-36)

The Seafarer persona, on the other hand, stresses the marked difference
between those who dare take that perilous journey and those who know nothing
of the formers hardships.
A life of luxurys made for that man
Who sojourns in cities, caressed with comforts
And warmed with wine. He feels not a fraction
Of the seafarers sorrow, the hateful hardships
An exile endures. Hell never know,
This creature of comfort, how some of us suffer
On this vast voyage. ()
(ll. 28-34)

Both, though, contribute in equal measure to our perception of life as exile and
exile as life. Both, indeed, depict a rather pessimistic view of human existence,
a travel one must pursue without relenting, a continuous sorrow, a perpetual
decaying and abandonment. The following excerpts are from The Wanderer
and The Seafarer, respectively.
() Wisdom knows well
What a dreadful place this world will be
When all of its wealth stands waste;
As we see every day, every where,
Such ruinous remnants of spent splendour
As the windswept wall of a broken
Building, tattered by tempests
And fringed with frost. And though, by that wall,
Daring defenders, vaunting in valour,
Protected their prince, in their pride they perished
And fell at its foot. Deprived of delight,
Now they lie with their liege-lord, while the mead-hall
Quietly moulders in the rubble of its ruin.
(Wand., ll. 86-98)
908 Fernando Barrago

Gone is all glory, all splendour spent,


All empire interred. Antique nobility
Droops and decays. Times always moving
On this middle-earth. A man ages:
Gaunt and grey-haired, he dreams of departed
Days when his loved lord graced him with gifts;
He remembers the royalty of that peerless patron,
Given to ground now, enveloped in earth.
The spirits sanctuary is fragile flesh
That melts in mortality, crumbles to clay.
(Seaf., ll.102-11)

The only hope of salvation (or release, to be more precise) rests with God that
is, with a new life, because it is a peaceful and non-earthly one. One may envisage
a final travel, that which takes these two personae beyond the hardships we are
to expect in this earth. Again, the first excerpt is from The Wanderer, the
second one from The Seafarer.
Blessed the man
Who keeps his faith firm, and never reveals
Tormenting thoughts, till a certain remedys
Ready to hand. Blessed the man
Who hungers for grace; who longs
For the love, and craves for the comfort
Of the Father in heaven. All succour,
All safety, all certainty, all love
Lie only with Him, our only
Assurance. He is our haven; He
Is our home.
(Wand., ll. 154-64)

() Great is the glory,


The grandeur of God. Though he fixed the foundations,
Established the earth, the seas and the sky,
Yet will the world fall down before Him
In fear of His wrath. If a man doesnt know
When his death will arrive, unannounced, unexpected,
Like a thief in the night, hes a fool not to feel
A dread of the Lord. Blessed the man
Whos humble in heart, for the Lords mild mercy
Will melt in his soul. Blessed the man
Who holds his faith firm: his fate is forgiveness;
His gift will be Grace.
(Seaf., ll. 124-35)
Four Shipwrecks: travelling as an image of life 909

Hopkins, who also had some things to say on the grandeur of God, outlined an
original perspective on this final journey in The Wreck of the Deutschland. This
poem was written in memory of five Franciscan nuns drowned after being cast
off their native Germany due to an anticlerical legislation. This description of a
sea travel is all the more remarkable because the voice in the poem does not
take part in the trip.
Away in the loveable west,
On a pastoral forehead of Wales,
I was under a roof here, I was at rest,
And they the prey of the gales;
()
(II, 24, 185-8)

In just a few lines, this persona admits to viewing the whole situation from
the outside, thus reminding us of the distinction established by Gannier between
les voyageurs et les sdentaires (Gannier, p. 4), also seen in The Seafarer.
But this distance becomes hardly noticeable given the distinctive approach to
the wreck. Several considerations on Gods power (Surf, snow, river and earth/
Gnashed: but thou art above, thou Orion of light;/Thy unchancelling poising
palms were weighing the worth,/Thou mrtyr-mster: in th sight/Storm flkes
were scrll-leaved flowers, lily shwers sweet haven was astrw in them.
II, 21, 164-8), Christs mercy (The Christ of the Father compassionate, fetched
in the storm of his strides. II, 33, 264), and the faith of one of the nuns (The
cross to her she calls Christ to her, christens her wild-worst Best. II, 24, 192)
lead the reader towards the assumption that there are, similarly to the Old
English poems already mentioned, two travels, a flawed one (which is life as
we know it) and a hoped-for, successful one (towards salvation for eternal souls).
The fact that the tragedy which the poem is centered on happens far from the
journeys intended destination only adds to this perception.
On Saturday sailed from Bremen,
American-outward-bound,
()
(II, 12, ll.89-90)

She drove in the dark to leeward,


She struck not a reef or a rock
But the combs of a smother of sand: night drew her
Dead to the Kentish Knock;
()
(II, 14, ll.105-8)
910 Fernando Barrago

Rhne refsed them, Thmes would rin them;


()
(II, 21, l.163)

Even though the earthly trip is meant to fail, the last one toward redemption is
emphatically announced:
Now burn, new born to the world,
Double-naturd name,
The heaven-flng, heart-flshed, maiden-frled
Mracle-in-Mry-of-flme,
Mid-numberd he in three of the thunder-throne!
Not a domsday dzzle in his cming nor drk as he cme;
Knd, but ryally recliming his wn;
A released shwer, let flsh to the shre, not a lghtning of fre hard hrled.
Dme, at ur dor
Drwned, and amng our shals,
Remmber us in the rads, the heaven-hven of the rewrd:
Our Kng back, Oh, upon nglish suls!
Let him aster in us, be a dyspring to the dmness of us, be a crmson-
cresseted ast,
More brghtening her, rre-dear Brtain, as his rign rlls,
Prde, rose, prnce, hero of us, hgh-prest,
Or harts charitys harths fre, or thughts chivalrys thrngs Lrd.
(II, 34 and 35)

Our fourth and last shipwreck is probably the most devastating of all, and it is
depicted in The Loss of the Eurydice, also by Father Hopkins. The very name
of the ship herself Eurydice signals hopelessness, reminding us of her
namesake, Orpheus wife, lost forever among the shadows of the Underworld.
But the way the ship was lost implies a clearer sense of guilt than that usually
attributed to the mythical woman:
Too proud, too proud, what a press she bore!
Royal, and all her royals wore.
Sharp with her shorten sail!
Too late; lost; gone with the gale.
(...)

Then a lrch frward, frgate and mn;


All hands for themselves the cry ran then;
But she who had housed them thither
Was around them, bound them or wound them with her.
(ll. 33-6 and 41-4)
Four Shipwrecks: travelling as an image of life 911

One of the few survivors seems unaware of what exactly happened to him:
Now her afterdraught gullies him too down;
Now he wrings for breath with the deathgush brown;
Till a lifebelt and Gods will
Lend him a lift from the sea-swill.
(...)

Him, after an hour of wintry waves,


A schooner sights, with another, and saves,
And he boards her in Oh! such joy
He has lost count what came next, poor boy.
(ll. 61-4 and 69-72)

By contrast, one of the floating corpses provides us with an interesting reflection


by the speaking persona (an outsider, once more) on decline and loss:
Look, foot to forelock, how all things suit! he
Is strung by duty, is strained to beauty,
And brown-as-dawning-skinned
With brine and shine and whirling wind.
(...)

He was but one like thousands more.


Day and night I deplore
My people and born own nation,
Fast foundering own generation.
(...)

Only the breathing temple and fleet


Life, this wildworth blown so sweet,
These daredeaths, ay this crew, in
Unchrist, all rolled in ruin
(...)
(ll. 77-80, 85-8, and 93-6)

Still, amid all signs of inescapable damnation both on earth and out of it, a path
towards salvation is shown:
But to Christ lord of thunder
Crouch; lay knee by earth low under:
Holiest, loveliest, bravest,
Save my hero, O hero savest.
And the prayer thou hearst me making
Have, at the awful overtaking,
Heard; have heard and granted
Grace that day grace was wanted.
912 Fernando Barrago

Not that hell knows redeeming,


But for souls sunk in seeming
Fresh, till doomfire burn all,
Prayer shall fetch pity eternal.
(ll. 109-20)

The poems we have presented deal, in fact, with the theme of ocean-voyaging.
But they do not stop at the physical realities of such travels. Rather, they display
the travails that dislocations imply, both at a material and a spiritual level. We
could even say that the poems themselves are journeys, technically speaking.
Old English alliterative verse and Hopkinsian sprung rhythm are, each in its kind,
a road with precise landmarks which the reader/traveller can rely on.
If anything, these texts are short parables on life itself: the feeling of
exclusion in the Old English sea poems (or, more to the point, sea elegies), the
rescue from persecution in the Wreck of the Deutschland and the lack of
solidarity in The Loss of the Eurydice. Uniting these elements is the idea of
the inevitability of human suffering, whether at the hands of others or at our
own. In addition, there is a common cause for earthly (and sometimes eternal)
damnation: pride. We see it in the Anglo-Saxon elegies, where all valour is useless
against the inevitability of decay. We see it in the Hopkinsian reflections on the
excesses of pride, displayed by both the Eurydice and her crew. The nuns in
the Deutschland, however, seem to escape this fate unpunished. That would
be because the self-effacement their lifestyle required, and the abuse the world
outdoors had dealt them, enabled them to be saved by a supernatural tour de
force, after having suffered, curiously enough, due to the pride of those who
would have them vanquished. If these journeys are so important, that is because
human life is the major journey the poems report to. Only in this context can we
understand the need for our Seafarer to continue travelling:
And so my heart heaves to wander the waves,
The unplumbed oceans, and taste of the tang
Of the salt-seas spray; to seek the deep streams
And their restless rolling. There I might seek
Friendship in foreign lands, there I might find
Homeless, a home on an alien shore.
Again and again an impulse invites me,
A peregrine urge to fare far forth;
A mood of migration irks me to travel
The pilgrims passage, the wanderers way.
(Seaf., ll. 38-47)
Four Shipwrecks: travelling as an image of life 913

The spiritual implications of this urge are revealed in a flight, the only one
occurring in any of these poems, and one that enriches the persona in a way only
matched by Hopkins Windhover.
Only the longing of seafaring lasts:
The hunger of a heart that desires the deep.
So, stirring, my spirit raps at my ribs,
Flutters her feathers, then quits her cage
To soar on the wing, to fathom the flood-ways,
The earths expanses, the haunts of the whale.
Wheeling and hovering, my hearts hawk yells,
Eagerly inciting the unappeased spirit
To seek the seas stretches, where the dead lie deep.
Then circling, homing, my falcon stoops,
Repossesses her perch, full of fierce feelings
Of desperate desire: longing for Love she is,
Greedy for Grace. See, then, why Gods gifts
Mean more to me than the petty pleasures
Of this little life! I can see clearly
That no human happiness endures for ever.
(Seaf., ll.65-80)

Hence the appeals for a last trip towards redemption (and God). The final lines
of the texts appear to be brief prayers, safe-conducts ensuring a safe passage
out of this world. Comparing God and Heaven to a haven (especially in Hopkins
Deutschland and in the final lines of The Wanderer) adds to the sea imagery
these poems are so rich in. But there is also an unspoken entity in play in such
pleas: literature. By asking the merciful Maker for help, a plea is made for the
stories to be told anew, since souls are immortal and new generations must travel
along the same paths, in both lives. In addition, the meeting point of all travels
is next to the same Maker, which reminds us that the poet himself is a maker, or
a scop in Anglo-Saxon terms. Since poetry usually ends up discussing itself, this
is only another travel that has come full circle.

Bibliography
Primary
HOLDERNESS, Graham. Anglo-Saxon Verse, Northcote House, 2000.
KENNEDY, Charles W. An Anthology of Old English Poetry, New York: Oxford University
Press, 1960.
MACKENZIE, Norman H. (ed.). The Poetical Works of Gerard Manley Hopkins, Oxford:
Clarendon Press, 1990.
914 Fernando Barrago

Secondary

CRISTVO, Fernando (org.). Condicionantes Culturais da Literatura de Viagens: Estudos


e Bibliografias, Coimbra: Almedina, 2002.
GANNIER, Odile. La littrature de voyage, Paris: Ellipses, 2001.
White lies and black peril: traveling women
in Southern Africa

MARGARET HANZIMANOLIS
De Anza College, California, U.S.A.

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


S
o Vicente, the patron saint of Lisbon, is usually shown in paintings and
sculptures with his hands full. An early image on display at the S Catedral
de Lisboa shows the saint with a plumed pen in one hand and a Bible in the
other, but by the sixteenth century he is more often depicted holding a pen and
a ship, a testimony to the displacement of textual truth by spatial knowledge.
Traveling, in both geographic and metaphysical terms, has long been associated
with writing and the production of knowledge. The geographic boundary, like a
text that is interpreted and reinterpreted, is a highly mobile thing: a border that
is ever-dissolving under the scrutiny of the travelers mobile gaze. To know, in
its simplest form, is to travel. To have known, is to have gone somewhere. In
this sense, knowledge is posed as a linearity: it moves from a here to a there (in
prospect) or from a there to a here (in retrospect).
This essay examines writing produced in two eras of early travel to southern
Africasixteenth century Portuguese shipwreck accounts and a later wave of
British travel narratives, both of which make claims about the female body in
southern African contact and colonial spaces. Because expansion era and colonial
travel writing is often attempting to outrun, in a way, the vexing problem of how
to account for the presenceand presumed sexual vulnerabilityof European
women, it is productive to look at these forms of writing together, with the
acknowledgement, of course, that a shipwrecked being is only a traveler in the
most extreme sense. My argument is that the understanding and representation
ofwomens physical safety and intact honor, as women began to move away from
their hearths into a radically expanded world, were manipulated for political
objectives both in South Africa and in Great Britain. Fears about violence and
intimacy produced generalized (global) anxieties about the ways in which women
moved within colonial spaces, of course, and these fears were particularly
evident in the well-circulated female shipwreck and captivity narratives of the
early contact and colonial eras.1 The forms that exploration, occupation,

1 For an analysis of North American capitivity narratives, see Katherine Derounian-Stodolas


Women's Indian Captivity Narratives (New York: Penguin, 1998); for a discussion of the shipwreck
of a white European woman in Australia in 1836, see Kay Shaffers In the Wake of First Contact
(Cambridge: Cambridge University Press, 1995).
918 Margaret Hanzimanolis

independence, and postcolonial civil societies took in many ways reflect differ-
ences in expectations about European womens safety and security. Sixteenth-
century Portuguese shipwreck accounts, female-authored travel writing from the
nineteenth century, and black peril novels from the late nineteenth century
can be used to track the rapid cycling of these expectations.
The Portuguese noblewoman Leonor de S Seplveda, was shipwrecked in
1552 just southwest of Durban, South Africa (Burger 28; 33-36). She is the most
famous, and the first on record, of some twenty or more Portuguese women
shipwrecked along the coast of southern Africa during the era of Portuguese
maritime dominance, roughly the sixteenth century. Returning to Portugal from
Cochin, India, the disabled galleon the So Joo disgorged over 500 survivors,
who immediately began the trek northeastward, toward Lourenco Marquez.
This shipwreck, and the account of the onshore survivors trek through a land-
scape of dire scarcity, is famous not only because it is the first record of sustained
contact between Europeans and southern Africans and not only because it had
the worst ultimate survival rate of all southern African shipwrecks of this era,
but also because a prominent Portuguese noblewoman was among those
castaway. The story has been retold many times, most famously in Canto V of
Luz Vaz de Cames 1573 epic, Os Lusadas (v46-48), but also in hundreds of
dramas, poems, and visual images.2 Leonors death scene occurs toward the end
of the tale, just after her famished group of survivors had been betrayed into
surrendering their arms and suffered the consequent robbing of their possessions:
Dona Leonor would not allow herself to be stripped, but defended herself
with blows and struggles, as she preferred that the Kaffirs should kill her
rather than to find herself naked before the people. One of the sorrows
which she felt the most was to see two little children, her sons, crying
before her and asking for food, without being able to succour them. Dona
Leonor, seeing herself stripped, cast herself upon the ground and covered
herself with her hair, which was very long, while she made a pit in the
sand in which she buried herself to the waist, and never rose from that
spot. The men who were still in her company, when they saw Manuel de
Sousa and his wife thus stripped, withdrew a little, ashamed to see their
captain and Dona Leonor in such a state (RSEA v1 146).3

2 Kioko Kioso has compiled a list of over a hundred derivative works, including an improbable
comedy, Carlos Nunes Adamastor ou O nafrgio de Seplveda comdia em tres atos e um
prlogo (1972) (143).
3 A new English translation by John Eliot, and a transcription of the original Portuguese, can
be found in O Naufrgio de Seplveda. Lisboa: University of Lisbon Centre for English Studies,
2008.
White lies and black peril: traveling women in Southern Africa 919

Leonor thus casts herself as an independent figure, a being who refuses to


accept the borders of her class and gender: she fights with blows and struggles
to defend herself. She scoops outa grave in the sand and buries herself to the
waist, thereby effectively abandoning her still-living children. Her nudity is
shocking: the men who were with her withdraw, in shame, from the sight of her
unclothed body. In addition to these elements, keep in mind that elsewhere in
the story, she is described as "walking through the bush as a man" (RSEA v1 142)
and she reportedly carried her children at times. Finally, Leonor was reported as
participating vociferously in discussions about how the band of starving castaways
must proceed, including whether the survivors should give up their arms in order
to receive food and lodging from a local leader, a debate that occurred days
before her death (RSEA v1 147).
In short, she is cast in a heroic light, as a resourceful and physically hardy
member of the band, capable of forcefully challenging her husbands leadership.
Leonor repudiates the maternal by abandoning her children (modesty over-
powered maternal duties), refuses the dictates of classshe performed physically
hard work. Finally, she often led the band of survivors, an instance of her violating
her social position. On the other hand, her husband, Manuel de Sousa Seplveda,
is described as an ineffective leader, even selfish, arrogant and pathetic (Duffy
45-46)although his head pain, hallucinations and confusion may indicate a head-
injury or cerebral malaria rather than incompetence. In any event, by the end
of the story, he is physically incapacitated as well.
Most images of Manuel and Leonor tell a radically different story. The most
significant variation is that the relative positions of the two are reversed. Leonor
is displayed as an expired, vulnerable and enfeebled castaway and Manuel is
either relatively unimpaired or reinvigorated as heroic savior. In Jean Louis Hubert
Simon Deperthes Histoire des naufrages,ou recueil des relations les plus interes-
santes des naufrages (1795) (Figure 1)4, Leonor reclines into a depression in the
sand, leaning back against a servant or other female companion, and wholly
exposed to the two men who hover around her. Her husband is leaning against a
palm tree, with his face buried in his hands in a gesture of profound grief. On the
brow of a hill in the background, dark figures cart off the spoils of their ambush.
Just to the left of Leonor a lion bites into a collapsed or expired person, contribut-
ing to the sense of imminent peril. In this engraving the unclothed noblewoman
is the center of the illustration, hyper-vulnerable to the menace surrounding her,
while her husband Manuel is disengaged from the scenea figure incapable of

4 This image, and the image in Figure 2, were reproduced in Josiah Blackmores Manifest
Perdition, 2002.
920 Margaret Hanzimanolis

Figure 1

rescue or protection. His face has fallen into his hands, indicating a being sunk
in self-pity or inconsolable grief. While the historical record describes him as a
ruined man, injured in the leg, mentally deranged, foraging about for scraps of
food, and stripped naked by the indigenous Africans, in this illustration he is still
standing, seemingly well fed, and fully, though rudely, clothed. And while (in the
written account) the Portuguese crew members of the So Joo withdraw,
ashamed, when they see what has happened, in this illustration they hover
solicitously around her. Thus, the husband has not only traded places with his
wife in terms of relative strength, he has traded places with the crew in his
experiencing of shame. While the crew and servants are viewing her, as a
theatrically-posed offering to early Iberian trade ambitions, Manuel is unable to
face his wifes exposed body.
Manuel de Faria e Sousas offers a diagram of conjugal relations that
reinforces, in broad terms, the evident anxiety towards a noblewomans nudity
in southern Africa. He indicates in Asia Portuguesa (1666-1674) that it was the
sole province of a husband to see a womans unclothed body (RSEA v1 18). The
visual message suggested in the illustration presented in Deperthes history
disrupts this cultural certainty, and suggests that it is the husband himself, this
White lies and black peril: traveling women in Southern Africa 921

exemplar of imperial masculinity, who cannot bear the sight of the unclothed
noblewoman. His inability to facehis wife and her predicament might be under-
stood as symptom of a larger dilemma: namely that the overall success of the
project of Portuguese trade dominance and later colonization was counter-
balanced by a loss of control over the reproductive bodies of Portuguese women,
possibly naked and splayed out in front of servants, seamen, and indigenous
people. Indeed, for the global trade and colonizing projects to proceed, Portugal
had to quite determinedly turn away fromthis spectacle. Yet, as the illustration
suggests, even if empire, in the most general sense, was bent on not facing this
female hyper-vulnerability, the European publicor consumers of these images
must have been drawn to such sacrificial imagesimages that trade on the
anxieties of gender, wherein the masculine protective capacity has been emptied
out or cancelled and the chastity or modesty of the female is impossible. A man
cannot be a man, the image suggests; and a woman cannot be a woman.
The second image (Figure 2) is from an early nineteenth-century history, the
Memorveis da histria de Portugal (1826). In this version, Leonor is in the
foreground, exposed and rendered insensible, while Manuel is grieving over her,
unclothed this time, but still physically vital and seemingly well nourished (as is
she). As in the Deperthes image, Manuel has been returned to a position of
relative strength and even heroic virility and Leonor has been recast in the form
of a limp figure of passive hyper-vulnerability. Manuels strength is even greater
in a later image,from an 1896 edition of Bernardo de Britos Histria trgico-
-martima (Figure 3). In this image Manuel is not only still standing, but he is
carrying his weak and insensible wife. This half-sized grave is a vertical grave, not
a scooped out depression in the sand, and a slave is evidently trying it out for size
or has dug it herself. The lamentations are generalized, the children are nowhere
in sight. Manuel's graceful posture, with his weight on one leg, further invites us
to see him as relatively unimpaired after five months of starvation and exposure.
Only his overgrown hair and beard (and perhaps his wild eyes) suggest that he
himself has been stranded on southern African shores for an extended period of
time. This image produces the most marked enfeeblement of Leonor, whose limp
and unresisting body is presented as a sexualized offering to Iberian trade ambi-
tions. It is tempting to understand this re-diagramming of thegender positions
as an attempt to explain, via a kind of heavy-handed iconography, the failure of
Portugal to maintain its trade dominance and maritime supremacy. That is,by
invoking what is in many ways a false female vulnerability, heroically framed by
an equally falseversion of early modern masculinity, the engraving seems to offer
this excuse: you can see that the loss of ourwomen (despite our utmost care),
in such pitiful disasters as the shipwreck of the So Joo, is an intolerable loss:
Let the viewer now understand one reason for the end our golden age. That is,
922 Margaret Hanzimanolis

Figure 2
White lies and black peril: traveling women in Southern Africa 923

Figure 3
924 Margaret Hanzimanolis

in iconographic terms at least, the loss of the female Portuguese body was
presented as factor in the decline of the maritime dominance enjoyed for
Portugal for close to a hundred years, instead of the more historically verifiable
explanations of overloaded galleons, poorly outfitted Naos, poor voyage timing,
or poorly trained crew (Boxer 25-26; Ames 95-97).
European women were not seen on southern African shores until about a
hundred years after the shipwreck era. The first female-authored text from the
eighteenth century was Mrs. Kindersleys Letters (1777). Her misapprehesions
are legion: she reports in a letter dated 1772 that in the Cape Colony as soon
as a child is born, they rub it all over with oil and lay it in the sun; . . . and [they]
always break the infants nose, so that it lays close to its face (88). The leap
from the pitiful vulnerabilty of a Portuguese noblewoman to the confident
opinions of a deeply misinformed British woman traveler could not be more stark.
Observations of a religious, mildly ethnographic or shrewdly social sort occupied
the few female visitors who recorded their impressions of the Cape Colony and
the hinterlands, visitors such as Harriet Ward, Ann Hamilton and Lady Anne
Barnard, in the last decade of the eighteenth and first half of the ninetenth
century. A veritable explosion of these female travelers accounts took placein
the later half of the century. Whereas the rate of female-authored travel publica-
tions had meandered along at about one per twenty years in the first half of the
nineteenth century, the last three decades saw an avalanche, averaging about
two a year, of books about South Africa. From this wave of British women
travelers, we can see one aspect of the high stakes contest between the British
and the Dutch take shape. Consider, first of all, the titles: Alone Among the Zulus
(1865) by Charlotte Barter,A Year's Housekeeping in South Africa (1877) by Mary
Ann Barker Broome, Recollections of a Happy Life (1892) by Marianne North,
Adventures in Mashonaland, by Two Hospital Nurses (1893). With the exception
of the best known European woman writing of southern Africa, Harriet Ward, the
authors downplay entirely any physical dangers, and instead rely on rhetorical
tricks meant to render southern African spaces unthreatening. They minaturize
the landscape and people, are fond of theatrical tropes which impose a safe and
sanitary viewing distance, chat gayily about their close encounters with
savages and at times present the living southern African culture in decidedly
memorial terms. That is, Marianne North and Anne Barnard, for two examples,
depict indigenous Africans as museum piecesalready relics of a long past age
(North 12;16; Barnard 149).
This determination to assure readers of the absolute freedom, physical
safety, and intact honorof European women in farthest Africa represents one of
the most important affidavits that prospective settlers considering emigration
would wish to hear. These travel texts helped to establish that women residents
White lies and black peril: traveling women in Southern Africa 925

or settlers could reasonably expect to encounter a zone of safety or sphere of


inviolability in the Cape Colony and Natal during the early colonial period. An
expectation of complete safety for traveling or immigrating women would have
been helpful to the intensification of British settlement and thus the strength of
Britains claims to political hegemony and rightful dominion in South Africa.
Was southern Africa in the nineteenth century safer than in the shipwreck
era? The 1838 Ncome/Blood River battle, in which nearly 500 European men,
women, and children were killed occurred just seventeen years before the
journey described in Alone Among the Zulus, a trip that took Barter deep into
the Natal hinterland in 1855. The battle of Isandhlwana, also in Natal, occurred
just a decade after Barters book was published. Although it was a decisive victory
for the Zulus, and by that measurement should signal danger for traveling
women, the event is typically seen as a military campaign and not an example
of the dangers to colonials out trading beads and blankets. Along with these well-
known battles in Natal, local skirmishes were frequent along the western
frontier of the Cape Colony throughout the long nineteenth century. These
attacks kept a number of border settlements in a state of fear.
On the other hand, with the exception of the survivors of the So Joo,
Portuguese women shipwrecked in southern Africa during the sixteenth and
seventeenth centuries were generally well treated by the local populationfed,
housed, and guided through the bushand if they had something to fear, it was
their own countrymen, who often abandoned them along remote southern African
trails without food, water, or weapons5. The deaths of shipwreck survivors were
far more likely to have been caused by a refusal to adjust to their cirumstances
and the unwise policies of misguided leaders than from full-on attacks from
indigenous Africans.
We thus can see that there was a tendency to reenact scenes in which
Portuguese women show themselves to be hardy and resourceful in distinctly
hyper-vulnerable terms, and a parallel tendency for female British travelers
and early settlers to present their itineraries as secure, despite the frontier
unrest at the time. Their suggestion that South Africa was an idyllic playground
for sightseeing, botanizing, evangelical efforts, and amateur ethnographing
pointedly ignored, downplayed, or disguised the real dangers of early colonial
life in southern Africa.6 This set of reversals constitutes a strategic and purposeful

5 See the account of the So Joo Baptista, wrecked in 1622, for details about the abandonment
of a young orphan girl (RSEA v8 80); Dona Barbara and the nun Joanna do Espirito were also
deserted three days into their overland trek by survivors of the Nossa Senhora ae Atalaya, in
1647 (RSEA v8 309-310).
6 See G.M. Theals South Africa (xx).
926 Margaret Hanzimanolis

re-configuration of the female body as a handy and culturally-potent tool for


imperial propaganda.
The circulation of a third genre, black peril novels, coincided with the
explosion of female-authored travel literature in the last years of the nineteenth
century. Charles Eden's An Inherited Task (1874) was one of the earlier peril
novels, and this drumbeat continued into the twentieth century in Sarah Gertrude
Millens many novels, and others that similarly hinged on fears of African rapists
or miscegnation. Like Barters travelogue of a trading/rescue expedition in 1855,
Edens fiction takes place in Natal. But, while Barter spends several weeks out
in the bush in a relatively idyllic wagon journey to rescue her ill brothershe has
two kittens to play with on the wagon and she is accompanied by a Zulu driver,
with whom she prays companionably in the evening (9;76) Edens novel explores
the limits of cultural terror. The crescendo of menace is reached when King Shaka
gives a terrified captured missionary, Amy Hamilton, the choice of marrying him
and producing a race of warrior elites orby her refusalcausing the death by
the protracted agony of impalement of her escort, an Oxford schoolmate of
her husband who had come out to Africa to assist with a mission project (Eden
119).
What is striking is that these parallel characterizations could coexist so easily:
the unsupervised and unmolested European woman (in nonfiction travelogues of
the nineteenth century) alongside novels in which these same women face the
most drastic sexual peril. Edens novel, by suggesting two perilous penetrations
of Amy by King Chaka, and of her companion by a stake set in the ground, has
relocated the site of the cultural threat. Instead of the land being the battle-
ground for rightful dominion, Eden has shifted the symbol of dominion to the
interior of the European body: the bowels and the womb of the interlopers.
Despite the ghastliness of this retributive fantasy, it is important to note
that Edens novel was published by the Society for the Promotion of Christian
Knowledge (SPCK), the third oldest publishing house in Britain and the most
prolific in the last half of the nineteenth century (publishing nearly 44 million
books). Of course, more than half of these were Bibles and religious tracts, but
SPCK published an enormous number of travel, mission, and inspirational books
(Allen 198; 330). As such, it exercised enormous cultural influence. Despite the
status of this publishing house, there are curious claims in Edens preface. He
indicates that the missionaries were entirely fictional, but that all that had to

7 See Dan Wylies Savage Delight: White Myths of Shaka (Pietermaritzburg, South Africa: UP of
Natal, 2000) for an examination of this particular rumor and its reiteration in South African
histories.
White lies and black peril: traveling women in Southern Africa 927

do with Chaka was historical. This is problematic. No historical evidence


suggests that Shaka directed the capture of a missionary or any other British
woman in order to offer her a distasteful forced choice between equally
disturbing alternatives, although allegations of homo-sadistic impalement are
repeated often in colonial texts.7 And while the novels primary events had no
historical equivalent, a well-known missionary, Ann Hamilton, did exist, and had
published excerpts from her South African journal in 1818. Thus, the details about
Shaka are by no means reliable history, anymore than a the existence of a
white female missionary named A. Hamilton is entirely fictional.
It is worth noting that most evangelical societies of the mid-nineteenth
century were committed to the abolition of slavery and, once slavery had ended,
sought to highlight injustices to Africans both in their home countries and in their
places of emancipation. In this context, the exaggeration and sensationalizing
of sexual peril would seem to run counter to the strong calls for full human rights
for Africans. Why then, would the Society for Promoting Christian Knowledge,
publish Edens novelistic stoking of the black peril fires just eight years after
Charlotte Barters description of her thoroughly enjoyed treks in Natal (18)?
We cannot be sure. What is clear is that the Society, as well as other forms
of discursive authority operating in Great Britain, Portugal and France in the
eighteenth and nineteenth centuries, were keen to overwrite the traveling
female body with their sometimes contradictory imperial messages.

Works Cited
Allen,W.O.B, E. McClure. Two Hundred Years: The History of the Society for Promoting
Christian Knowledge (1698-1898). London: 1898.
Ames, G.J. Nascent Empire? Pedro II and the Quest for Stability in Portuguese Monsoon
Asia (1640-1682). Amsterdam UP, 1999.
Barnard, Lady Ann. The Letters of Lady Anne Barnard Written to Henry Dundas from the
Cape Of Good Hope, 1793-1803. Cape Town: A.A. Balkema, 1973.
Barter, Charlotte. Alone Among the Zulus, by a Plain Woman. Pietermaritzberg: Natal UP,
[1866] 1996.
Blackmore, Josiah. Manifest Perdition. Minneapolis: Minnesota UP, 2002. Boxer, C.R.ed.
The Tragic History of the Sea. Cambridge: Cambridge UP, 1958.
Burger, E. Reinvestigating the Wreck of the Sixteenth Century Portuguese Galleon So
Jao:A Historical Archaeological Perspective, Thesis. University of Pretoria, 2004.
Cames, Luz de. The Lusiads. Trans. Leonard Bacon. New York: The Hispanic Society
of America, 1950.
Deperthes, Jean Louis Hubert Simon. Histoire des naufrages, ou recueil des relations les
928 Margaret Hanzimanolis

plus interessantes des naufrages. Paris: 1794-1795.


Duffy, James. Shipwreck & Empire: Portuguese Maritime Disasters in a Century of Decline.
Cambridge, Massachusetts: Harvard UP, 1955.
Eden, Charles H. An Inherited Task: Or Early Mission Life in Southern Africa. London:
Society for Promoting Christian Knowledge, 1874.
Factos memoraveis da historia de Portugal. L.A. de A.M., Portugal, 1826.
Gomes de Brito, Bernardo, ed. Historia trgico-martima de Portugal. Lisboa. [1735-1738]
1896.
Kioso, Kioko. Mar, Medo, o Morte: aspectos psicolgicos dos nufragos na Histria Trgico-
-Martima. Ph.D. Dissertation. Biblioteca Nacional Lisboa, 2003.
North, Marianne. Chapter XIV South Africa, Recollections of a Happy Life, Vol II.
<http://erc.lib.umn.edu:80/dynaweb/travel/ nortreco/@Generic__Book>
Theal, G.M. ed., Records of South-Eastern Africa (RSEA). London: Government of the Cape
Colony: Vol I-IX. (1898-1903). Facsimile reprint, 1964.
Sir Walter Raleigh and Guiana: a mysterious search,
a metaphorical discovery

MARIA DE JESUS CRESPO CANDEIAS VELEZ RELVAS


Universidade Aberta, Lisboa

ISBN 978-972-8886-24-0 FROM BRAZIL TO MACAO CEAUL / ULICES 2013


C
ontrary to what happens with the majority of the nations of the so-called
New World, the historical records do not indicate a name for the discoverer
or discoverers of Guiana; the documents rather use the vague
expression arrival of the Europeans to that prosperous land amidst a thriving,
luxuriant rain forest, which may lead us to the assumption that the region started
to be visited late in the 15th century, soon after Christopher Columbus first
voyage. The Spaniards would remain in the region for a rather long period of
time but, Raleighs text tells us, not fully dominating it; the Dutch East India
Company was not to start its commercial exploration before the 17th century;
and the British would have to wait until 1815 to take possession of Guiana,
making it the only British colony in South America.
What then was Sir Walter Raleigh searching for when, in 1595, he left
England, the court and his queen and crossed the Atlantic? Why did he entitle
his written report on that voyage The Discovery of Guiana when the land of his
destiny had already been discovered? And, above all, what did he ultimately
mean by discovery a century later?
As a matter of fact, in 1595, the accomplished courtier, soldier, statesman
and poet was not the queens gallant favourite any longer. The wheel of fortune
had eventually turned and he was desperately seeking to regain Elizabeths good
will. The voyage and the written report on it were, so I believe, essential instru-
ments in pursuit of a special search, as I intend to show, although in a brief way.
The text begins with two introductory passages that establish an antithetical
relation. The first is the long title that contains the concise version by which
the work is known; the second is the dedication that follows it. Both are emblem-
atically meaningful and significantly powerful.
Prior to the beginning of the report, the complete title introduces and
implies a sense of abundance: The discovery of the large, rich, and beautiful
Empire of Guiana; with a Relation of the great and golden City of Manoa, which
the Spaniards call El Dorado, and the Provinces of Emeria, Aromaia, Amapaia,
and other Countries, with their rivers, adjoining (Raleigh 1).
This sense of abundance is transmitted by the adjectives large, rich,
beautiful, great and golden; by the nouns Empire and El Dorado, with
their subtle connotations; by the sequence of toponyms; and by the noun rivers
932 Maria de Jesus Crespo Candeias Velez Relvas

that metonimically introduces the poignant element of water and, inherent to


it, a sense of duality: the sea, which connected Old Europe to New America (and
vice versa), always threatning and dangerous; the rain, vital for the thriving of
that huge, green New World, an adverse element for the outsiders exploring the
rainforest; the rivers, lakes and waterfalls, containers of gold, connectors of
territories, dangerous obstacles and natural barriers.
The dedication itself To the Right Honourable my singular good Lord and
kinsman Charles Howard, Knight of the Garter, Baron, and Councillor, and of the
Admirals of England the most renowned; and to the Right Honourable Sir Robert
Cecil, Knight, Councillor in her Highness Privy Councils (Raleigh 1) is
afterwards expanded into an elaborate, long excerpt that anticipates the report
and simultaneously functions as an exordium, a propositio and an apology.
A clear antithesis arises from both introductory passages: the title is focused
on the New World, specifically on one of its microcosms; the dedication is totally
centred in the Old World, specifically in the court and the trends of power; the
title tells of positiveness and abundance; the dedication refers to negativeness
and deprivation, materialized into a myriad of correlative terms which are
metaphors for Raleighs precarious situation at court malice, revenge,
darkest shadow of adversity, miseries, errors, grievous effects, the
winter of my life, these travails, misfortunes, sorrows. Raleigh the sailor
was moved by practical purposes and aimed specific advantages, having offered
Raleigh the writer the raw material to create a rich and intense literary report.
The narrative exhibits his fascination for strange, wonderful and exotic
realities, as well as the vitality and potentialities of the vernacular literature.
The profile of the learned, versatile Renaissance courtier, within the scope of
the new humanist paradigm, is here fully revealed. After arriving in South
America and during his attempts to reach Guiana, he becomes the historian, the
ethnographer, the philologist, the geographer and the poet, whose miseries,
misfortunes and travails are now of a completely different sort because they
correspond to the natural difficulties of a bold explorer, looking for glory in the
midst of an unknown, mysterious rainforest.
Raleigh the historian relates events, policies, occurrences, frequently
commenting and relying on contemporary historiographic texts on the New World
that he sometimes quotes in the original and immediately translates:
Lopez in his General History of the Indies, wherin he describeth the
court and magnificence of Guayna Capac, ancestor to the emperor of
Guiana, whose very words are these: () Tenia en su recamara estatuas
huecas de oro, que parecian gigantes () That is, () He had in his
wardrobe hollow statues of gold which seemed giants (Raleigh 9)

Raleigh the ethnographer portrays the many native tribes he met and saw,
Sir Walter Raleigh and Guiana, a mysterious search, a metaphorical discovery 933

accurately referring to their customs, their physiognomy, their diet and housing:
These Tivitivas are a very goodly people and very valiant in the winter
they dwell upon the trees () those that dwell upon the branches of
Orenoque, called Capuri, and Macureo, are for the most part carpenters
of canoas () The religion of the Epuremei is the same which the Ingas,
emperors of Peru, used they believe in the immortality of the soul,
worship the sun, and bury with them alive their best beloved wives and
treasure (Raleigh 37)

Raleigh the philologist tries to register all the names of the tribes (Orenoqueponi,
Iwarawaqueri, Cassipagotos, Arwacas), places (Putyma, Amariocapana, Curaa,
Oiana, Toparimaca), rivers (Orenoque, Amana, Arraroopana), plants and animals:
On the banks of these rivers were divers sorts of fruits good to eat, flowers
and trees of such variety as were sufficient to make ten volumes of
Herbals (Raleigh 21)

Among the animals, the armadillo was surely one of the most admired, as the
rhynocerous had been when the Europeans arrived in Africa:
... a beast , which they call cassacam, which seemeth to be all barred
over with small plates with a white horn growing in his hinder parts as
big as a great hunting-horn (Raleigh 27)

Raleigh the geographer meticulously describes the characteristics of the places


he visits:
the river [Orenoque] lieth for the most part east and west, even from
the sea unto Quito, in Peru [it] is navigable with barks little less than
1000 miles (Raleigh 25)
a great town called Macureguarai at the said mountain foot, at the
beginning of the great plains (Raleigh 27)
In this branch called Cararoopana were also many goodly islands, some of
six miles long, some of ten, some ot twenty (Raleigh 34)

Raleigh the poet develops a dynamic literary narrative with (and I dare to quote
Sir Philip Sidney) the vigour of his own invention (100):
birds of all colours, some carnation, some crimson, orange-tawny,
purple, watchet [] I never saw a more beautiful country, nor more lively
prospects; hills so raised here and there over the valley; () the birds
towards the evening singing on every tree with a thousand several tunes;
cranes and herons perching the rivers side; the air fresh with a gentle
easterly wind (Raleigh 21, 29)

Excluding the cannibals, Raleigh admires the other Indian communities, many of
them still prosperous and powerful, despite the Spanish presence almost every-
where, and puts into evidence their hospitality and wisdom:
934 Maria de Jesus Crespo Candeias Velez Relvas

In his [the Indian pilots] house we had good store of bread, fish, hens,
and Indian drink, and so rested that night (Raleigh 22)
Those medicines which serve for the ordinary poison, are made of the
juice of a root called tupara; the same also quencheth marvellously the
heat of burning fevers, and healeth inward wounds and broken veins that
bleed within the body. (Raleigh 26)

In a beautiful but hostile territory, Raleigh and his crew could not have survived
without the Indians; they are their guides, their hosts and a precious source of
information for his written work. The fascination for the Other, the one who is
different, was mutual:
having not at any time seen any Christian nor any man of that colour,
they carried [him] into the land to be wondered at, and so from town to
town (Raleigh 10)

Sometimes Raleigh does not even dismiss phantastic tales of a legendary origin:
[The Ewaipanoma] are reported to have their eyes in their shoulders, and
their mouths in the middle of their breasts, and that a long train of hair
groweth backward between their shoulders. (Raleigh 29)
Sir Walter Raleigh and Guiana, a mysterious search, a metaphorical discovery 935

Raleighs relationship (and his companions, I presume) with the tribes is


peculiar, if we take into account the parameters of the age and the Spaniards
behaviour in the nations they were already dominating. It does not result in
subjugation at least at the time of the report, or on Raleighs part but in a
double meaning alliance against a common enemy:
They also wondered at us, after they heard that we had slain the Spaniards
at Trinidad, and they wondered more when I had made them know of
the great overthrow that her Majestys army and fleet had given them
(Raleigh 23)
Concomitantly, the Indians reports on the atrocities that many of them were
enduring reinforce Raleighs negative impressions on the Spanish colonizing
actions in the region, stated right at the beginning of his work. The conflict
between England and Spain is thus transferred to the New World, assuming new
angles, when the narrator constantly emphasizes the Spaniards extreme cruelty
and rapacity.
[their] lamentable complaints of his [Berreos] cruelty: he had divided
the island and given every soldier a part; he made the ancient caciques,
which were lords of the country, to be their slaves; he kept them in
chains, and dropped their naked bodies with burning bacon, and such
other torments (Raleigh 7)

We always see him on good terms with the Indian leaders the caciques of
the various tribes: he acknowledges their status and power, praises the wonders
of their lands and subjects, and stands before them as the diplomat who is repre-
senting his sovereign. Raleigh makes her apology, praises her virtue, magnanimity
and royalty, and shows them at least one of her impressive portraits. The cult of
the queen is thus also transferred to the New World:
I made them understand that I was the servant of a queen who was the
great cacique of the north, and a virgin, and had more caciqui under her
than there were trees in that island; that she was an enemy to the
Castellani in respect of their tyranny and oppression I showed them her
Majestys picture, which they so admired and honoured (Raleigh 8)

Raleigh is a privileged witness and attentive observer who tells what he sees and
endures. Curiously, however, he never hides, or masquerades, the purpose of his
voyage: he was, after all, looking for gold, the ancestral source of both magnifi-
cence and decay. The Western hunger for it has been the end of other societies,
as we so well know, and it was specifically the end of the societies mentioned in
the text, whose people were guided by completely different world visions.
Nevertheless, according to Raleighs report, the finding and exploration of gold
would be carried out on a basis of cooperation and alliance, opposite to the
Spaniards attitude.
936 Maria de Jesus Crespo Candeias Velez Relvas

As I have tried to show, the text is long, munificent in accurate information


and extremely detailed; it constitutes a verbal map and a verbal portfolio of
colourful, lively pictures, with permanent references to the authors destination,
metaphorically called El Dorado in the title, as we have seen. For pages and
pages, he mentions what he knows about it and reports what he hears about it.
Strangely enough, however, after so long a voyage and after having endured so
many difficulties amidst the rainforest, he never really enters the Empire he so
much praises and searches; furthermore, he never tells the reason why he never
reached it. This constitutes, in my opinion, a rather mysterious and odd textual
element, especially because of the title. What then did Raleigh mean by
discovery in 1595?
A possible answer is that by discovery he meant his becoming aware of the
incalculable resources of the land, the prospect of commercial exploration and
of an English settlement in a virgin territory (as he had tried before, in Virginia),
which would have implied an alliance with the Indians against the Spaniards.
I strongly believe that his mission paradoxically resulted both in deep failure
and auspicious success. In spite of all his efforts and commitment, Walter Raleigh
the explorer failed his self-imposed mission, i.e. to bring his nation and his queen
the riches that meant more power, status and authority; to give England access
to the coveted El Madre del Oro (the Mother of Gold), as well as to valuable
diamond sources, which up to the present day remain largely unexplored. Walter
Raleigh the writer did, however, fully and eventually succeed in speech because
the mission gave origin to a dynamic, inventive literary report of many exotic
and mysterious wonders, the greatest of all his poetic idea of the territory.
The Guiana in the text has no definite location and ends up by being a
metaphor and a mirage; moreover, its metaphoric El Dorado seems to signify an
ancestral aspiration, a sort of utopia and dream. For the author, in particular, it
meant a personal quest that would rescue him from the shadow of his queens
disfavour and could restore his former position at court. Hence the exordium, the
propositio and the apology of the dedicatory lines, built upon the sense of hope,
commitment and persuasion and ultimately addressed to the sovereign herself.
Almost at the end of the text, with the vigour of his own invention, that
poetic and utopic idea appears wittily and subtly encapsulated in a powerful
apologetic passage that simultaneously and above all constitutes an ingenious
metonymy of Elizabeth Tudor the Virgin Queen:
Guiana is a country that hath yet her maidenhead, never sacked, turned,
nor wrought; () The graves have not been opened for gold, the mines
not broken () It hath never been entered by any army of strength, and
never conquered or possessed by any Christian prince. () the whole
empire is guarded (Raleigh 38, 39)
Sir Walter Raleigh and Guiana, a mysterious search, a metaphorical discovery 937

Works Cited
Raleigh, Sir Walter. Modern History Sourcebook. Sir Walter Raleigh (1554-1618): The
Discovery of Guiana, 1595 [New York: P. F. Collier and Son, 1910] 2009
Jan.09 < http://www.fordham.edu/halsall/mod/1595raleigh-guiana.html>.
Sidney, Sir Philip. An Apology for Poetry. Ed. Geoffrey Shepherd. Manchester: Manchester
UP, 1984.

Das könnte Ihnen auch gefallen