Sie sind auf Seite 1von 6

BAKHTIN, Mikhail. Teoria do romance I: a estilstica.

Traduo,
prefcio, notas e glossrio de Paulo Bezerra; organizao da edio
russa de Serguei Botcharov e Vadim Kjinov. So Paulo: Editora 34,
2015. 256p.

Adriana Pucci Penteado de Faria e Silva*

*
Universidade Federal da Bahia UFBA, Salvador, Bahia, Brasil; appucci@ufba.br

264 Bakhtiniana, So Paulo, 11 (1): 264-269, Jan./Abril. 2016.


Serguei Botcharov (1929) e Vadim Kjinov (1930-2001) herdaram os direitos
autorais da obra de Bakhtin. No incio da dcada de 1960, quando ainda eram jovens
estudantes em Moscou, foram responsveis, com outro colega, Gorgui Gachev, pelo
fenmeno da redescoberta de Bakhtin. Isso se deveu ao empenho dos jovens em editar
os trabalhos do autor, cujos textos conheceram em seminrios da ps-graduao.
A redescoberta, de certa forma, continua at hoje. Empenhado em recuperar os
originais de Bakhtin, Botcharov foi um dos protagonistas do projeto da nova edio
russa de suas Obras reunidas1. Dentre os resultados desse projeto, h uma nova edio
do trabalho A teoria do romance, escrito por Bakhtin nos anos 1930. Essa edio
corresponde ao terceiro tomo das Obras reunidas e foi publicada na Rssia apenas em
2012, mas tanto Kjinov como Botcharov trabalharam em sua organizao.
Em relao edio anterior, de 1975, intitulada Voprssi literaturi e esttiki,
traduzida no Brasil como Questes de literatura e de esttica. A teoria do romance2, em
primeira edio de 1988, h significativas diferenas no volume publicado em russo, em
2012.
Uma alterao visvel apenas por via da comparao dos sumrios a supresso
do ensaio que constitui o captulo inicial de Questes de literatura e de esttica, ou seja,
O problema do contedo, do material e da forma na criao literria, de 1924. Tal
ensaio, nas Obras reunidas em russo, est no Tomo 1, de 2003, que rene trabalhos
sobre filosofia e esttica publicados majoritariamente na dcada de 1920.
Mais significativa diferena, porm, reside na base do novo volume, que o
original datilografado por Bakhtin, recuperado pelos j citados organizadores. A nova
edio russa incorpora, como notas de rodap, todas as anotaes feitas mo pelo
pensador russo, alm de trazer tambm, com clara distino sobre a natureza de cada
insero, as notas do texto original que j eram conhecidas dos leitores da publicao
anterior.
Ao leitor brasileiro ainda cabe o privilgio de ter mais uma traduo diretamente
do russo da obra bakhtiniana Teoria do romance. Nosso Questes de literatura e de

1
Sobre essa edio, ver a resenha de Sheila Grillo em Bakhtiniana, So Paulo, v. 1, n. 1, p.170-174, 1
sem. 2009. A autora gentilmente nos cedeu as seguintes informaes: o projeto inicial previa a publicao
dos sete tomos citados na resenha, mas o stimo, que traria as obras de autoria disputada, no ser
realizado. Os demais tomos foram publicados e o projeto est concludo.
2
BAKHTIN, Mikhail. Questes de literatura e de esttica: a teoria do romance. Trad. Aurora Fornoni
Bernadini et al. 5 ed. So Paulo: Editora da UNESP e HUCITEC, 1993.

Bakhtiniana, So Paulo, 11 (1): 264-269, Jan./Abril. 2016. 265


esttica. A teoria do romance3 tambm veio de forma direta da lngua russa e sua
traduo foi realizada por uma equipe liderada pela pesquisadora Aurora Fornoni
Bernardini. um trabalho de qualidade incontestvel, que ganha, em 2015, a
possibilidade do dilogo com a traduo de Paulo Bezerra, nome de destaque no cenrio
da recepo das obras de Bakhtin no Brasil.
Paulo Bezerra, de fato, um dos expoentes dos estudos bakhtinianos no Brasil.
Sua carreira docente estendeu-se pela Universidade de So Paulo/USP, onde defendeu a
livre-docncia, pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro/UFRJ e pela Universidade
Federal Fluminense/UFF, na qual, j aposentado, continua a atuar como professor de
crtica literria. Na pgina 253 de Teoria do romance I: a estilstica, a seo identificada
como Sobre o tradutor traz mais detalhes de sua carreira, alm de listar algumas das
mais de quarenta obras que Paulo j traduziu do russo, com destaque para ttulos
assinados por Dostoivski.
Paulo Bezerra tambm responsvel pelas edies traduzidas diretamente do
russo de importantes obras de Bakhtin, como Esttica da criao verbal4 e Problemas
da potica de Dostoivski5. Seu conhecimento profundo do horizonte cultural da Rssia
e seu empenho por sua divulgao foram reconhecidos pelo governo daquele pas, que
lhe concedeu, em 2012, a Medalha Pchkin. , portanto, o mediador ideal para que o
leitor brasileiro estabelea um dilogo com a voz de Bakhtin em Teoria do romance I.
A estilstica.
As badanas do livro trazem uma apresentao de Cristvo Tezza, que ressalta,
como leitor apaixonado, a importncia do trabalho de Bakhtin que o leitor tem em mo.
No prefcio, Bezerra contextualiza a nova traduo, explica algumas decises
dos organizadores e narra a gestao do trabalho Teoria do romance por Bakhtin.
Tambm apresenta a deciso, que atribui a si e editora, de publicar no Brasil a nova e
definitiva verso de Teoria do romance em trs volumes. Na ltima subseo, intitulada
Esta traduo, Bezerra aponta, com elegncia, para lacunas ou incoerncias que afetam
algumas edies em portugus da obra de Bakhtin e questiona as consequncias que
elas podem gerar na apreenso do pensamento bakhtiniano. Um destaque nesta

3
Ver nota anterior para referncias.
4
BAKHTIN, M. M. Esttica da criao verbal. Trad. Paulo Bezerra. 4. ed. So Paulo: Martins Fontes,
2003.
5
BAKHTIN, M.M. Problemas da potica de Dostoivski. 5. ed. revista. Trad. Paulo Bezerra. Rio de
Janeiro, Forense Universitria, 2010.

266 Bakhtiniana, So Paulo, 11 (1): 264-269, Jan./Abril. 2016.


discusso a justificativa de sua escolha pelo termo heterodiscurso para o conceito
anteriormente traduzido como heteroglossia ou plurilinguismo.
No corpo do texto, nesse primeiro volume, apresenta-se, em comparao com a
traduo anterior, apenas o captulo O discurso no Romance. Esto ausentes, portanto,
captulos nomeados em Questes de literatura e de esttica como Formas de Tempo e
de cronotopo no romance (Ensaios de potica histrica) e suas subdivises, bem como
Da pr-histria do discurso romanesco; Epos e romance (sobre a metodologia do estudo
do romance) e Rabelais e Ggol (Arte do discurso e cultura cmica popular).
O leitor que conhece Questes de literatura e de esttica: a teoria do romance6
notar, ainda, a incluso de um subttulo para a introduo do nico captulo presente na
nova traduo: As questes da estilstica do romance. Na edio anterior, apenas dois
pargrafos, reunidos em uma nica pgina, (p.71, na edio de 1993), constituam tal
introduo. Na edio nova, alm de ganhar um subttulo, a introduo, de nove
pargrafos divididos em trs pginas e meia, tem acrscimos importantes de
consideraes de Bakhtin sobre os desafios de se elaborar um estudo sobre a linguagem
do romance luz das ideias do realismo socialista (BAKHTIN, 2015, p.19).
Nos demais subttulos do captulo O discurso no romance, h importantes
alteraes, j que na edio anterior as anotaes manuscritas de Bakhtin haviam sido
ora suprimidas, ora inclusas no corpo do texto, e no como notas de rodap.
Veja-se, por exemplo, a nota que indica uma anotao manuscrita de Bakhtin na
pgina 42 de Teoria do romance I: a estilstica: A comunho de cada enunciado com
um lngua nica [...] e, ao mesmo tempo, com o heterodiscurso social e histrico
(foras centrfugas, estratificadoras). Em Questes de literatura e de esttica: a teoria
do romance, essa nota foi incorporada ao texto, fechando o segundo pargrafo que se
inicia na pgina 82 (edio de 1993).
O mesmo se observa em diversos outros pontos, como a nota correspondente a
um trecho manuscrito de Bakhtin na pgina 137 da nova traduo, sobre a palavra
autoritria: A zona do contexto moldurador tambm deve ser distante, a, o contato
familiar impossvel O descendente distante percebe e interpreta; a discusso
impossvel. Tal nota, na edio anterior, estava incorporada ao texto, aparecendo no
terceiro pargrafo da pgina 144 (edio de 1993).

6
Ver nota 2.

Bakhtiniana, So Paulo, 11 (1): 264-269, Jan./Abril. 2016. 267


Perceber o que estava margem, como reflexo ainda no incorporada ao texto,
leva o leitor a compreender que, por vezes, o que pode parecer uma ideia truncada ou
circular no estava, na verdade, inserido por Bakhtin no fio de seu discurso. Essa uma
das grandes contribuies da nova edio russa e do novo trabalho de traduo de
Bezerra.
Voltando s diferenas no sumrio, os subttulos do captulo O discurso no
romance, na traduo anterior, eram os seguintes: I A estilstica contempornea e o
romance; II O discurso na poesia e o discurso no romance; III O plurilinguismo no
romance; IV A pessoa que fala no romance e V Duas linhas estilsticas do romance
europeu. Na nova traduo, encontramos: 1. A estilstica atual e o romance; 2. O
discurso na poesia e o discurso no romance; 3. O heterodiscurso no romance; 4. O
falante no romance e 5. As duas linhas estilsticas do romance europeu.
Notas do tradutor explicam a maioria das escolhas que acarretaram as mudanas
mais significativas em termos lexicais. O leitor ainda tem disposio, no final do livro,
a seo Breve glossrio de alguns conceitos-chave, em que Bezerra traz muitos termos
no original russo, em alfabeto cirlico, sua transliterao para o alfabeto latino, uma
breve explanao do conceito e a justificativa das escolhas de traduo.
A obra Teoria do romance I: a estilstica o inicio de um novo dilogo com um
dos textos de Bakhtin mais conhecidos pelos pesquisadores brasileiros. Conhecer uma
forma que se aproxima mais do original datilografado no poderia deixar de ser, para
bakhtinianos, a entrada num novo mundo de sentidos e de contedos por essa forma
gerados.
Haver, talvez, a concorrncia de termos advindos de tradues diferentes para
tratar de mesmos conceitos. difcil prever se o termo heterodiscurso, talvez
contaminado pela forma que remete a questes de gnero em embate com a
heteronorma, substituir o j consagrado termo plurilinguismo nos trabalhos dos
pesquisadores brasileiros que se debruam sobre o pensamento bakhtiniano, ou se a
expresso a pessoa que fala no romance ser naturalmente substituda por o falante
no romance. Esses termos estiveram nossa disposio por vinte e dois anos e povoam
uma infinidade de publicaes sobre os mais diversos tpicos de pesquisa luz dos
estudos bakhtinianos.

268 Bakhtiniana, So Paulo, 11 (1): 264-269, Jan./Abril. 2016.


No entanto, a contribuio da nova traduo no pode, de maneira nenhuma, ser
reduzida a uma maior preciso terminolgica. Trata-se de um texto que se aproxima da
voz de seu autor, do prprio acabamento esttico que Bakhtin deu sua obra. E
contemplar esse trabalho na companhia de Paulo Bezerra , indubitavelmente, um
grande privilgio.

Recebido em 30/08/2015
Aprovado em 30/10/2015

Bakhtiniana, So Paulo, 11 (1): 264-269, Jan./Abril. 2016. 269