Sie sind auf Seite 1von 13

LA BIBLIA EN ESPAOL

INTRODUCCIN

Datos importantes de la Biblia

La Biblia fue traducida al Castellano en el ao 1569 por Casiodoro de Reyna y fue


revisado por Cipriano de Valera en el ao 1602. Son varias las revisiones y
traducciones posteriores.

Contiene 66 libros. Se divide en dos partes; el Antiguo Testamento (39 libros) y el


Nuevo Testamento (27 libros).

Dios us un conjunto de unos 40 hombres de Dios para escribir la Biblia.

El autor de la Biblia es Dios

La Biblia fue escrita en Hebreo, Arameo y Griego por los escritores que Dios us.

La Biblia es el libro ms vendido del mundo. Millones de copias se venden


anualmente y se encuentra traducida en todos los lenguajes principales del
mundo.

Lo que dice la Biblia de s misma

Acerca de los hombres que Dios us para escribir la Biblia: "...porque nunca la
profeca fue trada por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios
hablaron siendo inspirados por el Espritu Santo." 2 Pedro 1:21.

La escritura fue inspirada por Dios: "Toda la Escritura es inspirada por Dios..."
2 Timoteo 3:16.

Cualidades de la Biblia: "Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y ms cortante


que toda espada de dos filos; y penetra hasta partir el alma y el espritu, las
coyunturas y los tutanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del
corazn.," Hebreos 4:12.

Por qu motivo fueron dadas las Escrituras?

"Pero stas se han escrito para que creis que Jess es el Cristo, el Hijo de Dios, y
para que creyendo, tengis vida en su nombre." Juan 20:31.

1
"Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseanza se escribieron,
a fin de que por la paciencia y la consolacin de las Escrituras, tengamos
esperanza." Romanos 15:4.

"...para ensear, para redargir, para corregir, para instruir en justicia, a fin de
que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena
obra." 2 Timoteo 3:16-17.

Que dijo Dios de las Escrituras?

"El cielo y la tierra pasarn, pero mis palabras no pasarn." Mateo 24:35.

Versin Reina-Valera

La primera edicin de la Biblia traducida por Casiodoro de Reyna se public en


1569. Despus Cipriano de Valera revis en el 1602 la traduccin de Reina, por
esto ahora se conoce este trabajo como la versin "Reina-Valera".

Reina-Valera es la versin que las Sociedades Bblicas han venido distribuyendo


para el mundo de habla castellana desde su fundacin a principios del siglo XIX.

El castellano que hablaba Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera ha


experimentado un cambio muy grande. El lenguaje de la versin Reina-Valera fue
revisado en 1862, 1865, 1874, 1890,1909, 1960 y 1995. En 1909 se cambiaron
60,000 palabras por sinnimos ms comunes. En el 1960, revisin hecha por
Sociedades Bblicas, se introdujeron alrededor de 10,000 cambios de vocabulario
para poner el lenguaje al da. Por ejemplo en la versin de 1909 la palabra
"caridad" significaba amor, pero ahora la misma palabra se aplica a una persona
caritativa, que da limosna a los necesitados, por lo tanto, se ha sustituido la
palabra "caridad" por la palabra "amor". En Colosenses 3:5. deca: "Amortiguad,
pues, vuestros miembros..." y ahora dice "Haced morir pues lo terrenal en
vosotros". La palabra "amortiguad" no significa hoy lo que significaba hace cien
aos.

Breve Historia de la Evolucin de la Biblia

La primera versin o traduccin de los libros del Antiguo Testamento a otra lengua
tuvo lugar alrededor de 250 a. C. El rey Tolomeo II Filadelfo, gran amante de las
letras, mand a traducir, para su biblioteca privada de Alejandra, los libros
religiosos de los hebreos. La traduccin se hizo del hebreo al griego. Pero adems
de los 39 libros que componen el Antiguo Testamento hebreo, tradujeron otros 15
libros que no haban sido considerados inspiracin divina por lo que no formaban
parte del Antiguo Testamento. Aquella traduccin vino a llamarse la Versin
Griega Alejandrina o Septuaginta. El nombre de "Setenta" se debe al nmero de

2
traductores que intervinieron en ella y "Alejandrina" por haber sido hecha en
Alejandra y ser usada por los judos de lengua griega en vez del texto hebreo.
Esta traduccin se hizo para la lectura en las Sinagogas de la "dispora",
comunidades judas fuera de Palestina, y quiz tambin para dar a conocer la
Biblia a los paganos.

De la versin griega se hizo una traduccin al latn, que vino a ser considerada
como la versin tala. De los 15 libros apcrifos que formaban parte de la versin
griega, 10 pasaron a la versin latina, y fueron excluidos los siguientes cinco: La
Ascensin de Isaas, Los Jubileos, La Epstola de Jeremas, el tercero de Macabeos
y Enoc. Dmaso, obispo de Roma, encomend a Jernimo, el cristiano mas
destacado de su poca, que preparase una versin de la Biblia, y ste se fue a
Beln (Palestina), en donde estuvo veinte aos entregado a la tarea que le haban
encomendado con gran celo y dedicacin. De aquel trabajo surgi la Vulgata
Latina, que vio la luz alrededor del ao 400 d. C. Jernimo se opuso a que se
incluyeran en esta versin los libros apcrifos, pero algunos que estaban
familiarizados con la versin tala, ejercieron tanta presin para que se incluyeren
los apcrifos en la nueva versin que por ltimo triunfaron, a pesar de tener la
oposicin de Jernimo.

Bajo el auspicio de Alfonso X, el Sabio, Rey de Castilla y Aragn, fue traducida la


primera versin al castellano a partir de la Vulgata Latina y fue conocida como la
Biblia Alfonsina (1280). En 1430 un rabino judo, Moiss Arragel, tradujo el Antiguo
Testamento directamente del Hebreo y Arameo (Biblia del Duque de Alba). Luego,
en 1553, se tradujo el Antiguo Testamento del hebreo por Abraham Usqui y Yom
Tob Abias (Biblia de Ferrara)

En el primer siglo de la era cristiana exista el AntiguoTestamento hebreo


compuesto de 39 libros. El Antiguo Testamento en griego se compona de 54 libros
(a los 39 haban agregado 15 libros apcrifos). Los samaritanos tenan un
Pentatuco que no coincida con el de Jerusaln. Tal situacin preocup a los
escribas piadosos y respetuosos de las Sagradas Escrituras, y decidieron tomar
medidas para la preservacin del texto original del Antiguo Testamento y
acordaron adoptar un texto, un manuscrito fijo, normativo y autorizado de los
libros del Antiguo Testamento. Aquel manuscrito de todo el Antiguo Testamento
vino a llamarse el Texto Masortico. Los defensores o preservadores de aquel
manuscrito vinieron a llamrsele masoretas. Los masoretas asumieron la
responsabilidad de sacar copias de las Sagradas Escrituras del Antiguo Testamento
y para evitar errores, contaron las palabras de cada libro, y despus de copiar un
libro, contaban las palabras de la copia, para estar seguros de que no haban
omitido ni aadido palabras a la copia. Hasta el da de hoy, el Texto Masortico se
reconoce como el ms fidedigno y digno de confianza de todos los manuscritos
que existen del Antiguo Testamento. Debemos agradecerle a los masoretas su

3
piadoso celo por la preservacin y pureza del texto original del Antiguo
Testamento.

Casiodoro de Reina tradujo los libros del Antiguo Testamento del Texto Masortico,
la cual es la fuente ms confiable que existe hasta el da de hoy.

En la primavera de 1948 se descubri un tesoro de incalculable valor en relacin a


la Biblia. A doce kilmetros al Sur de Jeric, en la costa oeste del Mar Muerto, un
pastor de cabras encontr en una cueva una serie de rollos manuscritos de casi
todos los libros del Antiguo Testamento. En total se encontraron, en varias cuevas,
330 manuscritos. Cuarenta de estos en lengua aramea, unos cuantos en idioma
griego y los restantes en hebreo. La mayor parte fueron escritos en piel
(pergamino), y los otros en papiro. Se encontraron all:

14 copias del libro de Deuteronomio.


12 copias del libro de Isaas.
10 copias del libro de los Salmos.
8 copias del libro de xodo
7 copias de los Profetas Menores (que los hebreos agrupaban en un libro)
6 copias del libro de Gnesis.
3 copias del libro de Samuel.
3 copias del libro de Jeremas.
3 copias del libro de Daniel.

De los dems libros del Antiguo Testamento se encontraron una o dos copias. Se
acepta que los mencionados manuscritos fueron colocados en los jarrones donde
aparecieron alrededor del 150 a. C. Una de las copias del libro de Isaas se
encontr intacta y completa. Otros manuscritos se encuentran bastante
deteriorados.

Este descubrimiento ha puesto de manifiesto la fidelidad del Texto Masortico, los


milenarios manuscritos encontrados en las cuevas de Qumrn verifican esta
verdad, y esto imparte un alto grado de confiabilidad a nuestra versin Reina-
Valera. Y en cuanto al Nuevo Testamento, Casiodoro de Reina lo tradujo de un
manuscrito conocido como "Textus Receptus", llamado tambin Texto Bizantino,
que era reconocido generalmente como el texto manuscrito ms fiel a los
originales de los libros del Nuevo Testamento.

Pablo Besson, misionero suizo muy documentado en esta materia, afirma que el
Textus Receptus sirvi de base para traducir el Nuevo Testamento de la versin
llamada Peshitta. Esta versin fue hecha alrededor del ao 170 de la era actual.
Este dato envuelve extraordinaria importancia en lo que se refiere a nuestra
confianza en la versin Reina-Valera. A la versin Peshitta siguieron la tala, la
Vulgata y otras, traducidas todas del Textus Receptus. La versin Vulgata

4
traducida por Jernimo, vino a ser la versin oficial de la Iglesia Catlica, entre los
aos 382 al 400 d. C.

Versiones Modernas de la Biblia en espaol

Versiones y Traducciones

En lo que se refiere al lenguaje, no hay dos traducciones que sean exactamente


iguales. Los libros del Antiguo Testamento fueron escritos en hebreo. El lenguaje
original del Antiguo Testamento tiene, como promedio, una antigedad de 3,000
aos. Los traductores se encuentran a veces con palabras hebreas cuyo verdadero
significado resulta difcil de captar o discernir. En la lengua castellana hay
diccionarios de sinnimos o palabras que tienen el mismo parecido o significado.
Por ejemplo: Las palabras maquinar, conspirar, intrigar, urdir y tramar entran en la
clasificacin de sinnimos; y el traductor puede emplear la que estime ms
adecuada. Otro ejemplo: Las palabras aborrecimiento, aversin, odio, saa,
desprecio, rencor y maquinar son sinnimos. Esto sucede con muchas palabras de
la lengua castellana.

Los traductores no usan las mismas palabras o vocabulario, pero el sentido del
mensaje bblico es, generalmente, el mismo siempre que el traductor vierta con
fidelidad el sentido del texto original.

Los Libros Apcrifos

En lo que se refiere al Nuevo Testamento, no hay diferencias entre versiones


catlicas y evanglicas, pero en el Antiguo Testamento s hay diferencia. El Antiguo
Testamento, la versin evanglica se compone de 39 libros y las versiones
catlicas se componen de 46 libros, adems de varios captulos aadidos a los
libros de Ester y Daniel. Los siete libros aadidos son Tobas, Judit, Sabidura,
Eclesistico, Baruc, Primero de Macabeos y Segundo de Macabeos.

Por qu se les llama apcrifos? El primero en calificarlos de apcrifos fue


Jernimo, traductor de la Vulgata Latina. Dice un autor catlico que el "nombre
apcrifos se aplica entre los catlicos a escritos de carcter religioso no incluidos
en el canon de la Escritura que, si bien no son inspirados, pretendieron tener
origen divino o fueron algn tiempo considerados como sagrados" ("Verbum Dei"
tomo I Pg. 299). La palabra "apcrifo" viene a ser sinnimo de falso. Los
evanglicos nunca hemos aceptado los Libros Apcrifos como inspirados por Dios.

Los libros inspirados que componen el Antiguo Testamento fueron escritos en


hebreo, por profetas hebreos y dirigidos al pueblo hebreo. El apstol afirma, bajo
inspiracin divina, que la ley de Dios fue promulgada para el pueblo israelita

5
(Romanos 9:4.) y que Dios encomend al mencionado pueblo el cuidado o
preservacin de las Sagradas Escrituras (Romanos 3:1-2.)

Los llamados Libros Apcrifos no fueron escritos en hebreo, ni por profetas


hebreos inspirados por Dios. Nunca formaron parte del Antiguo Testamento
hebreo. Cuando los mencionados libros entraron a formar parte de la versin
griega de la Biblia, los israelitas convocaron un concilio que se reuni en Jamnia,
con el propsito de considerar la naturaleza de los libros agregados a la versin
griega. Para determinar si un libro es o no inspirado, aquel Concilio estableci las
bases siguientes:

El libro debe estar de acuerdo con la ley de Moiss.

Debe haberse originado en Palestina.

Debe haber sido escrito en hebreo.

Debe haberse escrito antes de la muerte de Esdras.

Como los mencionados libros no llenaban los requisitos establecidos por el


Concilio, ste determin que no tenan derecho a formar parte del conjunto de
libros inspirados por Dios. Los hebreos siempre han credo que fue Esdras quien
fij, bajo inspiracin divina, el canon o catlogo de los libros inspirados del Antiguo
Testamento. En trminos generales, se puede decir que los libros apcrifos fueron
escritos entre el ao 150 a. C. y el ao l00 d. C., por lo menos dos siglos despus
de la muerte de Esdras.

En la poca de Jesucristo, y de los Apstoles, Jerusaln tena su Biblia hebrea,


treinta y nueve libros.

El Vaticano reconoce tcitamente que los libros apcrifos no fueron escritos bajo
inspiracin divina. A los 39 libros que integran el canon o catlogo hebreo, la
Iglesia Catlica Romana les da el calificativo de protocannicos, y a los siete libros
llamados apcrifos les da el calificativo de deuterocannicos.

Algunos de los llamados Padres de la Iglesia hicieron un estudio cuidadoso en


relacin con los libros inspirados y los no inspirados. En el ao 395 d. C. se haban
confeccionado 11 catlogos de los libros que se consideraban inspirados por Dios,
y en ninguno aparecen los libros apcrifos. Un snodo convocado en Laodicea en el
ao 363 d. C. prohibi la lectura de los libros apcrifos en las iglesias.

En el ao 1545 se convoco el Concilio de Trento, y dice el historiador catlico F.


Daz Carmona, en la pgina 272 de su Historia de la Iglesia Catlica Romana, que
aquel Concilio "empez fijando de nuevo el canon de la Biblia". En efecto, el

6
Concilio discuti el problema de los libros apcrifos y acord excluir de la Vulgata 3
de los 10 libros que haban agregado: El tercero y el cuarto de Esdras y la Oracin
de Manass. Al afirmar que el Concilio fij de nuevo el canon de la Biblia, se da por
sentado que modific acuerdos de concilios anteriores. En la prctica, como
vemos, el hecho de que los apcrifos hayan sido agregados a la versin griega no
transforma su naturaleza ni le confiere ningn mrito, y la evidencia la tenemos en
el hecho de que de los 15 libros apcrifos agregados a la mencionada versin, 8
fueron excluidos, y la exclusin de esos 8 demuestra que los que agregaron los 15
procedieron irresponsablemente. Los mismos motivos que tuvieron para quitar los
8, los hay para excluir los 7 restantes. No hay un solo argumento de valor o peso a
favor de los libros apcrifos.

CASIODORO DE REYNA

Religioso espaol; naci en Sevilla y muri hacia 1582. Profes en la Orden de San
Jernimo y la abandon ms tarde para poder difundir la Palabra de Dios sin
impedimentos. Public en 1569 la primera traduccin castellana de la Biblia,
versin que sirvi de base a la de Cipriano de Valera. Public tambin el
Comentario del Evangelio de Mateo en 1573, Apologa de la Concordia de
Wittenberg en 1580 y sus Cartas.

Del Diccionario Enciclopdico UTEHA, 1953 y la Enciclopedia Salvat Diccionario,


1976.

Fue monje jernimo de San Isidro, de donde sali al mismo tiempo que Cipriano
de Valera y que Antonio del Corro (autor de la Epstola al Rey de Espaa). Fue
recibido amablemente en Inglaterra y tuvo la alegra de recobrar all a sus
parientes ms allegados que pudieron escapar de la Inquisicin espaola. En
Londres presidi durante un tiempo la congregacin de los fugitivos.

Habiendo abandonado Inglaterra pas a Estrasburgo, donde trabaj firmemente


para terminar la traduccin de la Biblia iniciada por Juan Prez de (la) Pineda, que
a su vez aprovech los trabajos de traduccin al espaol de la Biblia, iniciados por
Francisco de Enzinas y por Juan de Valds, trabajo el de Prez, que an el erudito
Menndez y Pelayo reconoci como: "el mejor en la lengua castellana" y para cuya
impresin haba dejado un legado.

Casiodoro se traslad a Basilea, Suiza, donde en el ao 1569, public la tan


esperada traduccin de toda la Biblia al espaol. Esta edicin recibi el nombre de

7
la "Biblia del Oso" porque apareca en la portada una marca de imprenta, con la
imagen de un oso intentando alcanzar un panal de miel. Los lderes cristianos y el
Consejo Municipal de Basilea haban apoyado su obra con todas sus fuerzas, y
como muestra de gratitud, Casiodoro dedic un ejemplar a la Biblioteca de la
Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edicin 2,600 ejemplares, pero
a pesar de los obstculos que haba para su venta, en 1596 ya se haban agotado
totalmente.

Habiendo concluido su gran obra en Basilea, sali Casiodoro de esta ciudad y se


dirigi a Francfort, Alemania, ciudad donde tuvo buena acogida, e incluso se le
hizo ciudadano de honor. Desde all fue a Amberes, Blgica, para encabezar en
1579 la congregacin de los franceses que se haban adherido a la Confesin de
Augsburgo, iglesia que reorganiz y en la que despleg una gran actividad.

Cuando Amberes cay en manos de Alejandro Farnesio (espaol opositor de los


emancipados de Roma) en agosto de 1585, dej esta ciudad y volvi a Francfort,
donde su figura fue muy respetada entre los cristianos que haban emigrado a
Holanda, sostenindose por su propio trabajo con un comercio de sedas que
estableci.

Algn tiempo despus, teniendo ms de setenta aos, fue elegido pastor auxiliar
en la iglesia de Francfort en 1593. Todava ocho meses pudo ejercer su ministerio,
hasta que durmi en el Seor el 15 de marzo de 1594. Su hijo Marcos fue, dos
aos ms tarde, elegido sucesor de su padre. Fue hasta 1601 que apareci
impresa una obra que Casiodoro de Reina haba escrito en Londres durante 1559:
la "Confesin de Fe cristiana, hecha por ciertos fieles espaoles, los cuales,
huyendo los abusos de la Iglesia Romana y la crueldad de la Inquisicin de
Espaa, dejaron su patria, para ser recibidos de la Iglesia de los fieles, por
hermanos en Cristo" (Cassel, 1601).

La Biblia de Reina no fue la primera versin completa de las Sagradas Escrituras en


espaol. Exista la versin de Alfonso el Sabio de 1260, pero sta tena ya entonces
un valor meramente histrico. Los judos de Ferrara haban editado todo el Antiguo
Testamento en castellano en 1553, pero esa era una versin de difcil lenguaje,
por ser demasiado literal. El Nuevo Testamento ya haba sido vertido al espaol
por Enzinas y por Prez de (la) Pineda con anterioridad a que lo hiciera Reina.

Aparte del texto original y las versiones latinas, al hacer su traduccin Casiodoro
de Reina tuvo a la vista los trabajos anteriores de Valds (por ejemplo, sus Salmos
en espaol), de Enzinas, y de Prez de (la) Pineda, as como la Biblia de Ferrara.

La versin de Reina es hasta hoy la ms usada por los cristianos de habla hispana,
con las ligeras correcciones que hizo en ella Cipriano de Valera. Ha sido durante
siglos la nica traduccin en espaol asequible, y fue reconocida an por los

8
Romanos, como superior a las dos versiones suyas, la versin de Sco (1793), y la
editada por Torres Amat (1825, traduccin de Jos Miguel Petisco), ambas ms
tardas y nicas hasta tiempos muy recientes. Estos trabajos, al igual que todos los
anteriores autorizados por Roma para cualquier otra lengua en uso, diferente del
latn, fueron obligados y rigurosamente traducidos con apego completo a la
Vulgata, obra del temperamental Jernimo, y no con apego a los textos originales
(griego y hebreo), an a sabiendas de que, como lo haba declarado ya Fray Luis
de Len, y por lo cual haba estado preso durante cinco aos, esa versin realizada
por Jernimo, contena errores.

Tomado del libro, Historia de la Inquisicin y la Reforma en Espaa de Samuel Vila, 1977, CLIE.

Notas sobre versiones bblicas en espaol: Hasta 1944 se publica la primera


versin catlico romana en espaol que hubo de cotejar los textos hebreo y
griego: la versin Ncar-Colunga (previamente, en cataln haba salido otra
versin semejante en 15 volmenes, durante 1928-1947, y en Chile, Jnemann
haba publicado en 1928 un Nuevo Testamento basado en el griego, pero no fue
sino hasta 1992 que publicaron completa su versin de la Biblia), poco despus se
edit la de Bover-Cantera (1947), y en 1948-51 la de Strabinger, quien en sus 36
pginas introductorias tampoco habla nada acerca de la Salvacin por Gracia en
Cristo Jess, ni del don de Espritu Santo. Posteriormente se editan otras versiones
ms: Franquesa-Sol (1968); La Nueva Biblia Latinoamrica (1972-74, de Ricciardi-
Hurault); La Biblia de Jerusaln (1975); la versin popular Dios llega al hombre,
del CELAM en colaboracin con las Sociedades Bblicas Unidas; el Nuevo
Testamento de la CEBIHA (1966), etctera...

Otras versiones en espaol no citadas previamente son las siguientes: El Libro del
Pueblo de Dios (1981, de Levoratti y Trusso, de Argentina, interesante versin
catlico romana que se apega al canon hebreo); La Nueva Biblia Espaola (edicin
de Schkel-Mateos de 1975, con traducciones amplificadas de acuerdo al uso
actual, que ellos las llaman: "traducciones dinmicas"); La Santa Biblia, versin de
Evaristo Martn Nieto, de 1964; La Biblia de Amrica, de 1994; La Biblia Americana
"San Jernimo" (de 1994, la 3 edicin de la versin de Sco, pero se alega haber
cotejado ahora s los textos griegos y hebreos); incluso por ah anda alguna
versin en un espaol no familiar, traducida "directamente": del Ingls!, es la
Traduccin del Nuevo Mundo, cuya edicin original final se public en 1960, y: "las
ediciones en otros idiomas se han basado en la traduccin al ingls", segn dice
textualmente un libro publicado en Brooklyn en 1989 por la Watchtower, la editora
de esa versin y sede de los Testigos de Jehov; La Biblia de las Amricas (versin
en espaol, tomada directamente... de la NASB en ingls?); La Biblia
Hispanoamericana; la Biblia, en versin de Juan Jos de la Torre (Herder); la Biblia
de la Casa de la Biblia; la Biblia del Peregrino, de Schkel (que con 60 % de
comentarios pareciera ser ms bien la Biblia del religioso erudito); la Biblia al da
(que es una parfrasis); La Nueva Versin Internacional y el Nuevo Testamento

9
Interlineal Griego-Espaol de Francisco Lacueva, herramienta muy recomendable
para el estudioso bblico, acompaada del Lxico-Concordancia de Jorge G. Parker.

Se observa claramente que aquellos que no queran versiones en espaol (ni en


ningn otro idioma fuera del latn), finalmente autorizaron no una, sino muchas
versiones de la Biblia (despus de las duras lecciones dadas con la Vulgata), y el
hecho de que ahora haya muchas versiones de la Biblia en espaol es bueno para
los estudiosos y eruditos, quienes las cotejan para una mejor apreciacin de las
palabras o frases que comuniquen en nuestro idioma, el sentido de los idiomas
originales.

Pero para las personas catlico romanas no eruditas que hablan espaol (las
mayoras), no existe un lenguaje bblico comn con el cual estn uniformemente
familiarizadas, ni una enseanza bblica slida y sistematizada. Los grupos no
catlicos, al menos en su mayora, ya estn en el certsimo entendido de que son
salvos por gracia, al hacer a Jesucristo El Seor de sus vidas, por la obra completa
y perfecta que l realiz, al obedecerle a Dios y al dar su vida por nosotros, para
entonces ser resucitado por Dios. La obra perfecta de Jesucristo, supera con
mucho a cualquiera de las grandes obras que nosotros pudiramos alguna vez
hacer o haber hecho. Saber esto y creerlo, es una gran ganancia que sera
hermoso que muchos compartieran.

Tomado de reseas e introducciones sobre las versiones de la Biblia en espaol

En la portada de la primera versin en espaol de la Biblia traducida por Casiodoro


de Reina en 1569 se encuentra la siguiente escritura, tanto en hebreo como en
espaol:

"La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre" Isaas 40:8.
En los primeros siglos de nuestra era, estaban en uso hasta cuatro traducciones o
versiones griegas del Antiguo Testamento y varias traducciones de la Biblia
completa en latn, arameo, y en otros idiomas.

Sin embargo, durante la Edad Media las autoridades religiosas romanas no


permitan hacer revisiones, de modo que la Vulgata (traduccin latina hecha
principalmente por Jernimo, y cuyo nombre expresa su supuesto propsito de
llegar al vulgo, es decir, al pueblo comn) y la Peshita (traduccin aramea cuyo
nombre significa "sencilla") dejaron gradualmente de ser entendidas.

En cuanto a las versiones de la Biblia en castellano, Reina hizo la primera


traduccin de toda la Biblia, basada en los idiomas originales. Utiliz las parciales
que ya existan (del Nuevo Testamento, del Antiguo, o de parte de ellos), como las
de Juan Prez (espaol), de Ferrara (judeo-espaol), y de Santes Pagnino (en
latn).

10
Despus de diez aos, Cipriano de Valera se aboc a la tarea de revisar la obra de
Reina, y el resultado de su labor fue publicado en 1602 bajo su nombre. Durante
300 aos su obra y las revisiones subsecuentes llevaban slo el nombre de Valera,
pero las publicaciones del siglo XX asocian su labor con la de Reina, por lo que
ahora la llamamos Versin Reina-Valera de la Biblia.

Revisiones posteriores a la de 1602 a las que ha sido sometida, han sido en: 1858,
1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989, 1996, las cuales han
contribuido a que la Palabra milenaria sea siempre la Palabra oportuna en espaol
para cada generacin.

En la traduccin de 1569 Reina utiliz los ltimos adelantos de las ciencias bblicas.
Por ejemplo, us la divisin del Nuevo Testamento en versculos, que haba sido
introducida en forma impresa slo unos pocos aos antes (1550), y lament que
una nueva publicacin Peshita le hubiese llegado demasiado tarde para poder
tomarla en cuenta.

Reina, en la introduccin de su Biblia, reconoce con humildad que otros despus


de l podrn mejorar el fruto de su labor. Y siempre es as. Con los cambios en la
manera de hablar de los pueblos, aparecen nuevas palabras y nuevos significados
para las palabras existentes, pasando otras al desuso.

Es sorprendente ver cuantas ayudas Reina incluy en su Biblia de 1569.


Reconociendo que los manuscritos que le servan de base no siempre eran
absolutamente iguales, puso referencias en el margen, y a veces, incluy otras
traducciones posibles. Tambin fue l quien les puso subttulos a los captulos.

De la Introduccin de la Santa Biblia Versin Reina-Valera Actualizada de 1989, publicada por la


Editorial Mundo Hispano.

CIPRIANO DE VALERA

Escritor espaol que naci en 1531 en Valera la Vieja (Herrbriga), entonces


perteneciente al Reino de Sevilla. Cipriano abandon las opiniones del clero
romano, se retir a Inglaterra y fue maestro de artes en Oxford. Emprendi la
revisin de la versin espaola de la Biblia publicada en Basilea en 1569 por
Casiodoro de Reyna, empleando veinte aos en ella, y para cuidar de la impresin
de la obra se traslad a Holanda. Adems de este trabajo, que vio la luz en
Amsterdam en 1602, se deben a Valera dos tratados: sobre el papa y su autoridad,
y sobre la misa; la revisin espaola de las instituciones cristianas de Calvino; una
edicin del Nuevo Testamento y otros libros.

11
Del Diccionario Enciclopdico de la Lengua Castellana, 1895, Garnier.

Religioso en el monasterio jernimo de San Isidoro del Campo, abraz la reforma,


y con varios de sus compaeros, logr escapar a Ginebra. Su obra principal es la
traduccin de la Biblia, basada en la de Casiodoro de Reina.

Del Diccionario Enciclopdico UTEHA, 1953.

Humanista y sacerdote espaol (1532?-1602), que llev a cabo una traduccin


ntegra de la Biblia, publicada en 1602.

Del Pequeo Larousse, 1993.

Fue el ms diligente y prolfico de todos los escritores adheridos a la causa


reformada. Naci en Sevilla y entr de joven en el monasterio de San Isidro del
Campo, donde acept la Reforma. Huy de all antes de iniciarse la persecucin,
en 1555, y se refugi en el extranjero. En Ginebra, en Holanda, en Inglaterra,
dondequiera que residi el fugitivo, pero especialmente en este ltimo punto, hizo
crujir las prensas con los escritos de su pluma.

Su obra ms extensa lleva por ttulo: "Dos Tratados, del papa y de la misa". En el
primero se refiere al papa y a su autoridad, y a lo que, concerniente a este punto,
ensea la Sagrada Escritura y los doctores y concilios antiguos. El segundo se
refiere a la misa, aportando datos procedentes de las mismas fuentes. El propsito
de ambos tratados es el de demostrar con la palabra de Dios la falta de base del
sistema papal y de la misa.

En el tratado sobre el papa hace una recopilacin de los desmanes atribuidos


tradicionalmente a los papas. Contiene una curiosa coleccin de refranes que
reflejan el concepto que mereca en la mente popular el clero de aquellos tiempos.
La idea principal del tratado es presentar a Cristo como el nico mediador entre
Dios y los hombres. Idnticos propsito y mtodo se encuentran en el tratado
sobre la misa. Contrapone al concepto romano de la que ellos llaman eucarista,
con la evidencia de la Iglesia antigua, o sea, la sencilla Comunin como un
recuerdo y un smbolo, adoptado de modo general por los creyentes cristianos
emancipados de Roma. Al fin del tratado se ocupa del verdadero sacerdote y del
verdadero sacrificio hecho por el Sumo Sacerdote, Jesucristo.

Otro de sus escritos es el "Enjambre de falsos milagros e ilusiones del demonio con
que Mara de la Visitacin... enga a muy muchos", en el que su mordacidad se
ceba a placer sobre la supersticin tan en boga en sus tiempos. Sin embargo, debe
destacarse que es corriente que las obras simplemente anticlericales se distingan
por su malicia, en tanto que en l, la irona se halla envuelta por una compasin
verdaderamente cristiana, compasin que Valera siente por quienes carecen de la

12
verdad, por haberles sido mixtificada (falsificada). Por ello, concluye este tratado
con la seria y fervorosa amonestacin de acudir a Cristo, el nico que obra
verdaderos milagros, para recibir de l, el mayor de todos los milagros, la paz del
alma.

Cipriano de Valera atestigu el respeto y la estima que senta por el reformador de


Ginebra (Calvino) traduciendo sus "Instituciones Cristianas" al castellano.

Parecido a la "Epstola consolatoria de Juan Prez de la Pineda a los cristianos


perseguidos en Espaa", es su "Tratado para confirmar en la fe cristiana a los
cautivos de Berbera", que dirige Valera a los cristianos que haban cado en manos
de los numerosos y potentes piratas mahometanos de Argelia. Su propsito es
confirmar en su fe a los cautivos, para que no renieguen de ella. Su verbo se
inspira y eleva cuando pasa a describir los consuelos de la fe cristiana, y muestra
la Sagrada Escritura como un refugio de la pesadumbre y desesperacin, como un
arma eficaz contra los enemigos del alma y del cuerpo, y como fuente de toda
doctrina cristiana. Otra obra suya es el "Aviso a los de la Iglesia Romana".

Sus folletos, de carcter popular, eran escritos pensando en las masas, y en el


lenguaje que stas comprenden y gustan. En ltimo trmino, lo que procuraba era
disipar la obcecacin (la ceguera tenaz) de los "lderes religiosos", que son la
minora, y la ignorancia del pueblo, que es la mayora, sobre puntos de capital
importancia, no slo para los individuos como seres humanos aislados, sino
tambin para la convivencia social; obcecacin e ignorancia que haban hecho
posible una hecatombe, de la cual, como desterrado, l mismo estaba sufriendo las
consecuencias.

La obra de Valera que ms fama le ha aportado ha sido su versin de la Biblia. Fue


impresa en Amsterdam en 1602. Al escribirla, Valera sigue fielmente la traduccin
de Casiodoro de Reina, con muy ligeras enmiendas en el lenguaje y en los
sumarios de los captulos. Esta versin es la de general aceptacin todava entre
los cristianos actuales de habla espaola. Considerando que la labor de Valera se
limit a la correccin lingstica de la traduccin de Reina, merece en justicia, que
se la denomine la versin Reina-Valera y no slo de Valera.

De Historia de la inquisicin y la reforma en Espaa por Samuel Vila, 1977, CLIE.

13

Das könnte Ihnen auch gefallen