Sie sind auf Seite 1von 6

source: https://cinema.usc.edu/archivedassets/097/15737.

pdf

Patty Ahn, Veronica Paredes, Kelly Wolf

Translating Media
Introduction

In April of 2009, the graduate students of USCs studies has sought to exchange and translate
Division of Critical Studies and the interdivisional theoretical vocabularies with critical race theory,
PhD program in Media Arts and Practice ethnic studies, queer theory, visual studies,
(iMAP) co-hosted a graduate student conference and performance studies, to name only a few
organized around the theme of translation. Of fields. Moreover, many media scholars are now
course, translation has been theorized by scholars searching for meaningful ways to materialize their
from the humanities and social sciences, as well research beyond textual forms and are looking to
as by many cultural producers from within the software programming, video production, physical
academy and beyond, as a signifier and mediator computing and collaborative relationships with
of cultural difference as articulated through practitioners to do so. Simultaneously, media
language, the image, the body, political-economic artists are increasingly thematizing translation in
formations, and the many intersections among their work, while also seeking out new translative
these forms. However, the term has reemerged possibilities offered by imaginative uses of sound
with a new sense of urgency and relevance in the and video, alternative exhibition spaces, or in
last decade as we stand in the wake of a number the movement away from the two-dimensional
of global shifts, both destructive and productive, image toward sculptural objects and architectural
brought on by neoliberalism, de-regulation, installations.
media conglomeration, new modes of militarism, We wanted the range of our conference
and the proliferation of digital technologies. presenters to demonstrate this diversity of
The conference organizers chose translation as interpretations and political stakes engendered by
a theme because we believe it has the potential a concept like translation. And we could only be
to serve as a critical lens for the interlaced and excited by the lively array of creative and scholarly
often contradictory transformative processes at voices heard from students and artists, who not
work amidst these paradigmatic shifts, as media only made the trip to Los Angeles from Canada
objects, policies, and economies increasingly traffic and across the United States in order to participate
across geographic borders, cultural institutions and in this conversation, but offered up their work
technological platforms. for publication in this issue of Spectator. We also
Structural changes in local, regional and feel grateful to have been an audience for the
transnational media cultures rendered by these innovative work presented by our three keynote
traversals challenge us to find new transdisciplinary speakersthe Los Angeles-based artists, Julia
methodologies and creative approaches that might Meltzer and David Thorne, and media studies
help make sense of them. For instance, media scholar-practitioner, Lisa Parkswhom we

Translating Media 5
Chera Kee, editor, Spectator 30:1(Spring 2010): 5-10.
INTRODUCTION
believe all represent inspiring models for thinking transcriptions of ideas or concepts.2 We might re-
about translation and media culture, particularly position translation as always already constitutive
in a transnational context. What follows here of language, involving much more than just the
is a brief summary of the array of works first movement of static meanings across isolated media
presented at the Translating Media conference, platforms and/or media cultures.
which are now included in this issue, as well as In a description of Julia Meltzer and David
a few meditations on what we see as the broader Thornes work, Fionn Meade has invoked Michel
issues at play among them. While we are unable DeCerteau, writing that their delinquent stories
to include copies of the keynote addresses here, we live not on the margins but in the interstices of the
have done our best to provide in this introduction codes that it undoes and displaces.3 Meltzer and
proper synopses of our guest speakers thoughtful Thornes keynote conference presentation featured
and compelling presentations. However, as screenings of several completed film projects and
comes with the limits and possibilities afforded a work-in-progress, interspersed with a discussion
by practices of translation, this introductions of the duos creative theoretical process. The talk
compressed accounts of the works presented in offered a studied contemplation on language as the
this issue cannot particularize the pleasures and irreducible, always fragmented process of cultural
joy generated by the collaborations and friendships and often religious formation.
formed around the organization of this conference, The pairs most recent body of work focuses
this theme, and journal issue. on various aspects of contemporary Syrian political
One topic broached by several of the works and cultural life, incorporating footage developed
included in this issue of Spectator is the tenuous and shot while in Damascus. This world, then
relationship between language and media. By this, another, one of their current works-in-progress that
we do not mean the grammar of cinema nor are emerged as the centerpiece of their presentation,
we referencing Lev Manovichs influential book.1 is a documentary that focuses on a specific
The critical works described here reflect upon the geopolitical issue: the centrality of literacy to the
various ways in which language is currently being formation of female religious identity at the Al-
figured by media. Indeed, this would not appear to Zahra Mosque Summer Quran School for Girls
be a very surprising line of inquiry given the textual and Women. Framed by the everyday realities of
dimension immediately associated with practices global politics, the film explores the intersections
of translation. However, the conceptualizations of faith, piety, pedagogy, community, and gender
of language and media proffered by keynote politics, and does so without retreating to spaces
speakers Julia Meltzer and David Thorne, and of liberal humanist and/or second wave feminist
conference presenters Courtney White, Michelle discourse. On the contrary, their work implicitly
Cho, and Christine Mitchell, could hardly questions what Inderpal Grewal has described as
be called predictable. Rather, they consider a U.S.-based interventionist logic that mobilizes
languages often unexpected intersections with the Muslim woman and girl as a justification for
less explicitly textual forms, like the global media occupation or imperialist education.4 What does
industry and local religious institutions, while religious training in the holy text of the Quran
also providing fresh perspectives on topics most mean to these young women that does not get
often associated with media translation, such as articulated by the North American media? This
subtitling and software coding. In many ways, this world, then another ultimately speaks about the
issues essays are in keeping with the spirit of N. critical importance, especially at this political
Katherine Hayles argument that tying textuality moment, of addressing the many ways that
too intimately to the convention of print narrows language, faith and subjecthood intersect, and not
considerably our analytic horizons; instead, if we just within the confines of a Christianity-based
think of language and text as correspondences rhetoric.
rather than ontologies, as entrained processes Courtney White and Michelle Cho
rather than objects or outcomes, we might raise important questions about transnational
conceive of them as more than just the written iterations of language, genre, and global cinemas

6 SPRING 2010
AHN, PAREDES, WOLF
analytical models that seek merely to distinguish
the traces between a films authentic versus
imported cultural and generic conventions. To
adopt such an approach, Cho argues, is to take up
an anti-hermeneutics that acknowledges genre
as always already a translation, rather than as a
locatable set of audiovisual signs.
Moving away from the cinematic, Christine
Mitchells essay, Translation and Materiality:
The Paradox of Visible Translation, provides
a number of crucially important insights into
the intersection between theories of translation,
software, and code; Mitchell pushes on the
ways in which these junctions can inform our
understanding of languages materiality. Warning
in their contributions to this issue. Whites against the compulsion to define translation
essay, Transliterated Vampires: Subtitling and narrowly as a disambiguated informational flow,
Globalization in Timur Bekmambetovs Night Mitchell urges those engaged with software
Watch Trilogy, discusses the industrial and studies to consider critically the relations between
aesthetic motivations for the use of animated or interface and a computers inner workings, without
abusive5 subtitling in the U.S. releases of Nochnoi sacrificing languages multiplicity.
Dozor (English title: Night Watch, 2004/U.S. A second thematic node organizing this issues
release 2006) and Dnevnoy Dozor (English title: collection of essays are those questions pertaining
Day Watch, 2006/U.S. release 2007), the first to what Henry Jenkins has called convergence
two installments of a supernatural film trilogy culture,6 and what Mark Andrejevic has described
originally produced and distributed in Russia. as the conditions for a culture of surveillance.7
White notes that subtitling has historically been As corporations, fans, cultural producers, and
regarded as either a grotesque distraction of the governmental bodies exchange ideas, information,
viewers eye, hence the standardized practice of and capital across a greater number of increasingly
rendering them as inconspicuous as possible, and/ interconnected media platforms, debates have
or an inherently failed enterprise of capturing all of ignited over whether this yields more creative
the textured layers of a films native language. In choice and autonomy for consumers, or simply
their U.S. distributions, however, Night Watch and leads to further avenues for corporate management
Day Watch foreground their subtitles by animating of consumers tastes and privacy. Suzanne Scott
them with familiar American graphic conventions, and Elena Bonomo offer nuanced appraisals about
in order to make the meanings of these Russian the tensions that arise in these contentions about
language films more accessible and saleable to U.S. participatory culture.
audiences. In The Trouble With Transmediation:
Chos essay, The Good, the Bad, and the Fandoms Negotiation of Transmedia Storytelling
Generic: Translation and Transference in East Systems, Scott confronts the paradoxical logic that
Asian Westerns, looks closely at two cinematic riddles commercial transmedia narratives supposed
textsThe Good, the Bad and the Weird (Kim Ji- promise of de-centralized collaborations among
woon, South Korea, 2008) and Sukiyaki Western media producers and fans. Practical realities suggest
Django (Takashi Miike, Japan, 2007). In her that these top-down-authorized collaborations do
analysis, Cho proposes a broader methodological not actually translate into creative diversity; in fact,
re-evaluation for considering these films as they circumscribe fan participation, often by re-
Westerns: she suggests that Jean Laplanches locating the authority of the texts meanings back
concept of translation might help dislodge the into a masculine authors voice. This is glaringly
study of such transnational genre films away from obvious after reading Scotts case study of Ronald

TRANSLATING MEDIA 7
INTRODUCTION
D. Moores Battlestar Galactica podcasts. texts, Newbold observes, has yielded its own kind
In her essay, The Rumors Are True! Gossip of archive that hinges not on an originary artifact,
Girl and the Cooptation of the Cult Fan, but on a set of translations and re-translations of
Bonomo critically examines the promotion of an absent object; as Newbold puts it, it is an archive
cross-platform consumption within both the that is simultaneously constituted as it is effaced.
diegesis and publicity materials for the TV series Barons essay, Translating the Document
Gossip Girl. She sharply critiques how the shows Across Time and Space; William E. Jones
textual and extra-textual world coaxes viewers into Tearoom, is inspired largely by a set of debates
articulating their fandom via mobile and Internet that erupted at the 2008 Los Angeles Filmforum
media technologies, naturalizing the relationship festival around the artistic and ethical merit of
between commercial desires and the expression of Jones work. The film is comprised of surveillance
fan identity. footage that was recorded in a public restroom in
Joshua Nevess work differs from Scott Ohio in 1962, which was then used by police to
and Bonomos essays in its interests, but shares arrest and prosecute men under the states anti-
an investment in thinking about how digital sodomy law. Baron bemoans how the simplistic
technologies are expanding media platforms evaluative schemas mounted by various members
and are now including media architectures. His of the Filmforum audience gloss over the works
essay, Civic Beautification Panels in Olympic- more complex provocations about practices of
era Beijing, considers these changes with recontextualization. Like Newbold, Baron upends
respect to outdoor screen culture, particularly in traditional conceptions of the archival as defined by
postsocialist Beijing. His fascinating study and the static and contained object, instead re-defining
photographic project explore how beautification the archival film as the multiple epistemological
panels, billboards, and scaffolding wraps have been and experiential registers one encounters within
used to camouflage potentially unattractive sites a single text. Revising Roland Barthes notion of
of metropolitan construction and urban renewal the reality effect,8 Baron coins the phrase archive
throughout this city-in-transition. These massive effect to describe the processes by which a
screens, which serve a distinctly civic rather than viewer recognizes the spatio-temporal differences
a commercial function, visually translate between between the film being screened and the moment
the architectural realities of a formerly socialist of its recording.
Beijing and spatial fantasies and anxieties of the In addition to Meltzer and Thornes keynote
city after Chinas full entry into the modern global address, we were pleased to include conference
arena. presentations from remarkable media artists.
Katherine Newbold and Jaimie Barons Thought-provoking projects presented by Tim
essays offer innovative analyses about how the Schwartz and the collaborators Adri Juli and
concept of translation might help us re-constitute Dbora Antscherl serve as crucial reminders of
our theories about the archive. Newbolds the complex theoretical mediations proffered
critical intervention brings the discussion of by media arts. Schwartz, a San Diego-based
fan production and transmedia platforms into artist who primarily builds three-dimensional
conversation with archival theories. Her essay, sculptural pieces, also engages largely with archival
Doctor Who: The Transmedia Archive, looks at themes. His presentation, Physical Information,
the long-running BBC television series, for which featured a photographic slideshow of a number of
a large number of black-and-white episodes from mechanical devices he has constructed over the
the 1960s remain missing. When some of the last several years. One of his most exciting pieces,
shows recovered pieces were posted online by the Command Center, consists of a wall-mounted
British network, fans began to digitally produce wooden board that displays a constellation
and upload reconstructions, or recons, of the of gauges that signify how frequently certain
missing episodes, which have been subsequently wordswar, insurgents, weaponsappeared
adapted and re-interpreted by other fans. This in the New York Times between the years of 1851
online collection of collaboratively-made media and 2008. Placed alongside these gauges, an LED

8 SPRING 2010
AHN, PAREDES, WOLF
display moves forward and backward through
history, displaying years that first rise in number
then descend, as the gauges needles swing left or
right according to the popularity of each word
for the corresponding year. All of the works
Schwartz presented in Physical Information
mechanically perform translation of historical
discourse in three-dimensional encapsulations
of time, and his sculptures ultimately stand as
veritable archives, which attest, with a degree of
comedic critical distance, to the accumulative
patterns and traceability of language in print
media. We have included images of Schwartzs
work in this issue, and this, in turn, enacts its own
kind of translationtransposing sculpture into
photographpointing us to the specificity of our
interactions with any creative work, be it written, transmission, but it also shines a crucial critical
image/sound-based, or sculptural. spotlight onto the historical and cultural conditions
The collaborative work of Adri Juli of a region. Parks keynote address closely followed
and Dbora Antscherl foreground these very how the struggles over the re-territorialization of
phenomenological specificities by thematizing the satellite footprints specifically in Central Asia, are
experiential process of translation in their art. In transforming, or transnationalizing, infrastructures
their presentation, Attempted Translations, Juli, of finance and trade, communication, and political
a conceptual artist of twelve years, and Antscherl, alliances in the region.
who has worked for fifteen years as a translator for As many formerly socialist nations enter the
a number of magazines and Hollywood studios, neoliberal marketplace, the question of satellite
explored the relationship between the visual and communication has been a top priority, not only
auditory registers of language. Incorporating a because these technologies transmit television
spectrum of media ranging from live interpretations and phone signals, but because satellite giants
of printed scripts to a filmed Basque dance like Eutestat simultaneously facilitate the aerial
performance, they worked to make translation monitoring of highly lucrative oil fields as well
itself a sensorial and embodied set of interactions as communication with these remote sites. Thus,
between themselves and their audience rather than every year since 2003, the Caspian Telecom
a process restricted to a single text. Conference has been held in Turkey, a nation
Lisa Parks, Associate Professor of Film and upheld by entrepreneurs as an exemplar nation that
Media Studies at the University of California at has successfully liberalized its telecommunications
Santa Barbara, author of the groundbreaking book system. It is here that representatives from various
Cultures in Orbit: Satellites and the Televisual,9 and nations and transnational corporations discuss
co-editor of the seminal anthology Planet TV: A their desires and plans for the carving of footprints
Global Television Reader,10 gave the concluding in the rapidly privatizing Caspian region.
presentation of the conference. Her talk, Signals To analytically tackle this incredibly
and Oil: Satellite Footprints and Post-Communist complex set of negotiations, Parks proposes the
Territories in Central Asia,11 provided an exciting interdisciplinary model of footprint analysis,
foray into the stakes and investments currently which draws from cultural and media studies,
held within media studies. She convincingly calls cultural geography, critical geopolitics, and feminist
for a new methodological model for analyzing critiques of science and technology, to make sense
a media object too often elided by the field: the of the material and discursive processes organized
satellite footprint. The footprint literally refers around this geographic node. Footprint analysis
to the geographical area reached by a satellites thus brings under its lens the many translative

TRANSLATING MEDIA 9
INTRODUCTION
exchanges that are taking place as the uses of how do we even begin to talk about the dramatic
broadcast technologies are being expanded into cultural and global shifts that are facilitated by and
other capital-generating forms and as national productive of constantly changing media forms,
representatives gather to articulate the agendas and how are the ways in which we engage with
and needs of their countries. Moreover, Parks these shifts going to affect how we make media or
innovative work reminds us that it is impossible how it makes us?
to make sense of these rapidly transforming The essays that follow in this issue intimate
communications infrastructures without translating a certain presentness in their investments, a
between multiple theoretical, historical and political desire to make sense of this particular moment
discourses. academically and creatively. For this reason, they
The organizers chose Translating Media as are not meant to be fully formed or fleshed out
the title of this conference in order to foreground treatises about their cultural objects. Rather, they
translation as a contemporary and ongoing are meant to provide entry-points, portals, or, to
process. However, we also believe the title speaks borrow the inspiring words of our dear professor,
to the crucial importance we feel, especially as colleague, and friend, the late Anne Friedberg,
graduate students and as potential intellectual windows onto possibilities for newly mediated
and creative vanguards, in understanding our epistemes,12 different ways of knowing, seeing,
own methodological, institutional, and ethical and experiencing our material and virtual worlds.
positionality at this critical junction, however small As Lisa Parks reminded us in her closing remarks,
or wide our current and future readerships and we should never forget the obvious, though often
viewerships. It always behooves us to pause and taken-for-granted, reality that graduate students
ask, How exactly are we translating media right are the future of the academy. With no delusions
now as users, consumers, cultural producers, and of grandeur, we hope the works presented in this
researchers? The essays in this issue, while loosely issue offer a few kernels of these kinds of self-
organized by the themes of language, convergence, reflexive considerations, as well as signposts for
archive, and artistic practice, are all undeniably in the kinds of imaginative modes of thinking and
conversation with one another and share an interest cultural production that promise the persistence of
in grappling with a set of underlying questions: the humanities and media arts in the years to come.

Patty Ahn and Kelly Wolf are PhD students in the Division of Critical Studies in USCs School of
Cinematic Arts. Veronica Paredes is a PhD candidate in the interdivisional Media Arts and Practice
(iMAP) program, also in the School of Cinematic Arts. They co-chaired the Translating Media
conference committee and managed the conferences organization.

Notes
1 Lev Manovich, The Language of New Media (Cambridge: MIT Press, 2001).
2 N. Katherine Hayles, Translating Media: Why We Should Rethink Textuality, in The Yale Journal of Criticism 16.2 (Fall 2003),
270.
3 Fionn Meade, Oh, Inverted World, Fillip 8 (Fall 2008), 5.
4 Inderpal Grewal, Transnational America: Feminisms, Diasporas, Neoliberalisms (Durham: Duke University Press, 2005), 13.
5 White borrows this concept from Ab Mark Nornes Cinema Babel: Translating Global Cinema (Minneapolis and London:
University of Minnesota Press, 2007).
6 Henry Jenkins, Convergence Culture: Where Old and New Media Collide (New York and London: NYU Press, 2006).
7 Mark Andrejevic, iSpy: Surveillance and Power in the Interactive Era (Lawrence: University of Kansas Press, 2007).
8 Roland Barthes, The Rustle of Language, trans. Richard Howard (Berkeley: University of California Press, 1989), 148.
9 Cultures in Orbit: Satellites and the Televisual (Durham: Duke University Press, 2005).
10 Planet TV: A Global Television Reader (New York and London: NYU Press, 2003).
11 Parks talk has since been published under the title, Signals and Oil: Satellite Footprints and Post-Communist Territories in
Central Asia, European Journal of Cultural Studies 12.2 (2009), 137-156.
12 Anne Friedberg, The Virtual Window: From Alberti to Microsoft (Cambridge: MIT Press, 2006), 6.

10 SPRING 2010

Das könnte Ihnen auch gefallen