Sie sind auf Seite 1von 16

Turn-taking as a trigger for language change

Ulrich Detges, Ludwigs-Maximilians-Universitt Mnchen


ulrich.detges@romanistik.uni-muenchen.de
Richard Waltereit, Universitt Tbingen
richard.waltereit@uni-tuebingen.de

1. Turn-taking: A problematic communicative function

In the theory of language change, recent research has recognized the importance of isolating
possible pragmatic contexts which favor novel usages of a form (Traugott and Dasher 2002)
and thereby enable language change. In this paper, we would like to argue that turn-taking is a
highly privileged pragmatic context in this respect. We will show that lexical and
morphosyntactic changes which are superficially unrelated can plausibly be traced back to
innovative language use aimed at solving the communicative task of taking over a turn at talk.

1.1. The rules of turn-taking and typical ways to apply them

The seminal paper of Sacks / Schegloff / Jefferson (1974) elegantly captured the observed
behavior of turn-taking in conversation by formulating three rules of the turn-taking system.
These rules apply in a consecutive and cyclic fashion:

(0) Current speaker selects next speaker.


(0) Self-selection by non-speaker.
(0) Current speaker continues.

These rules are named the turn-allocational component of the turn-taking system. The first
rule in the set provides that the current speaker has the right to designate the next speaker. The
hereby selected participant of the conversation has then the right and the obligation to speak.
If the current speaker does not make usage of this right, i.e. if s/he finishes their turn without
designating a next speaker, rule (0) applies, specifying that any participant of the conversation
may, but need not, self-select as next speaker. If no one of the participants self-selects, the
current speaker may, but need not, continue to speak (rule (0)). If the current speaker does not
continue to speak, the turn-allocational component will provide for the rules in the set to
apply again, beginning with rule (0), until turn-taking has been effected.

It is important to recognize that the rules of the turn-allocational component do not, by


themselves, make any reference to linguistic means that speakers can make use of in order to
accomplish them. It is however obvious that there are typical linguistic means for their
application. We will focus on rules (0) and (0).

1
The most common form to apply the rule (0) is certainly a question. Without entering a
discussion of the huge literature on the topic, it is probably uncontroversial to assume that
questions are typically accomplished by interrogative sentences. Interrogative sentence mood
is expressed in a variety of ways cross-linguistically: word order, intonation, interrogative
particles are some of the grammatical resources found in the worlds languages to mark
questions. Questions are syntactic constructions, hence linguistic forms, whose main point is
to transfer speakership to the addressee.

Regarding self-selection (rule (0)), it might of course be that no specific devices for its
execution exist. In fact, self-selection does not require linguistic turn-allocational techniques.
Given that self-selection can be, and very often is, successfully and in perfect compliance
with rule (0), effected just by beginning to say just anything, it is not necessary that there be
specific linguistic techniques designed for the sole purpose of self-selection. However,
conversation analysts and pragmaticists have long noted that turns at talk allocated by self-
selection often begin in a way that makes reference to the activity of turn-taking, rather than
immediately verbalizing the content of the speakers communicative intention itself. Typical
beginnings of turns at talk allocated by self-selection include the following:

Particles: Already Sacks, Schegloff and Jefferson (1974) themselves discuss pre-starters:

Appositional beginnings, e.g. well, but, and, so etc., are extraordinarily common, and
do satisfy the constraints of beginning. But they do that without revealing much about
the constructional features of the sentence thus begun, i.e. without requiring that the
speaker have a plan in hand as a condition for starting. Furthermore, their overlap will
not impair the constructional development or the analysability of the sentence they
begin.
(Sacks, Schegloff and Jefferson 1974: 719)

Orestrm (1983: 159) highlights the use of particle-like formulas when it comes to self-
selection:

[O]ne type of comment was selected for investigation, namely one in which the new
speaker objected to what the ongoing speaker had just said. The hypothesis was that an
objection implies a greater interest in the topic which, in turn, affects the speaker-shift
process with the result that the ordinary principles of turn-taking are overruled. []
Such an objection was generally introduced by no, but, yes but, followed by the denial.
(Orestrm 1983: 158/159)

Subject pronouns: Martn Rojo and Meeuwis (1993) discuss Spanish conversations where
participants dispute themselves the right to talk, for example in the following stretch:

2
(0) <B> No, no, no creas, yo pienso
No, no, dont believe it, I think ...

<A> Yo ... yo, yo creo que es lo mejor.


I I, I think this is the best way.

<B> Yo pienso yo me alegro de tener al habitacin compartida con mi hermana


I think for me its fun to share my room with my sister.

(Martn Rojo and Meeuwis 1993: 110)

They argue that the subject pronoun yo I can be a form of self-selection:

With explicit reference to the yo (I), the speaker marks her presence and obliges the
hearer to a certain extent to respect the conversational space that she claims for
herself. If then moment the hearer did not yield the turn, this would be interpreted as a
lack of consideration.
(Martn Rojo and Meeuwis 1993: 110, translation ours)

Object pronouns: Duranti and Ochs (1979) explain why the left-dislocation (LD)
construction, with its resumptive pronoun, is particularly suitable for self-selection:

LDs are effective means of seeking and occupying the floor because they nearly
always relate to some general concern under consideration. The left-dislocated referent
itself may have appeared in the prior talk and, hence, constitute an explicit legitimizer
of subsequent talk []. Or, the left-dislocated referent is semantically linked to
general concerns at hand [] LDs may be successful topic-shifters in part because,
while shifting focus of attention, they nonetheless are semantically relevant to the
prior focus of attention. (Duranti and Ochs 1979: 406-7)

Hence, there exists a variety of forms, acknowledged in the literature, whose effect is to carry
out self-selection.

1.2. Ordering principles in the set of devices for turn-taking

Is there any order in the set of devices for turn-taking? It is quite obvious that interrogative
sentence mood, particles, subject pronouns and object pronouns do not have a common
grammatical denominator. They do not belong to the same word class, nor do they seem to
have any non-trivial grammatical feature in common. Hence they do not seem to lend
themselves to a generalization in the semasiological (form to function) perspective. To find
order in the set of devices for turn-taking, we must proceed the other way round: we must
look at the function these devices perform and recognize the requirements this function
imposes on their selection (the onomasiological perspective).

3
If we look at self-selection (rule (0)) as an activity in communication we find that it is subject
to essentially two related problems, especially in multi-party conversations:

(0a) Self-selection is subject to competition: When the previous speaker has finished their
turn without designating the next speaker, any current nonspeaker may attempt to self-
select, but only one person can succeed to do so.

(0b) Self-selection is subject to time constraints: The first one to begin to speak after the
previous speaker has finished their turn has then the right to one turn. In Sacks /
Schegloffs / Jeffersons (1974: 719) words: First starter goes. If other parties start
speaking after someone else has already begun, they must abort their attempt to speak.
The time constraint problem is often a serious obstacle to turn-taking, and it is a kind
of art to anticipate the end of the current turn in order to be allowed to take the turn
without producing overlap that is felt as an interruption.

These two problems are frequently occurring in conversation, and of course it is preferable,
even though not absolutely necessary, to have tools at hand for their solution. This means that
languages can provide, as it were, to their speakers efficient techniques that allow them to
cope with these problems. It is our contention that the typical devices for self-selection are
problem-solving routines for the competition problem and the time constraint problem.

More precisely, we will claim that the fact that typical devices for self-selection are problem-
solving routines has itself two aspects which fit the two problems (0a) and (0b):

(0a) Devices for self-selection mark the content of the incipient turn as noteworthy,
announcing a stretch of talk which is of interest to the addressees. This is a solution to
the competition problem (0a).

(0b) Routinization of the technique enables it to be executed faster. This is a solution to the
time constraint problem (0b).

(0a) suggests that turn-taking is in fact not exclusively governed by the content-blind rule
first starter goes. Rather, speakers justify their attempt to take over the floor also by
announcing a turn at talk whose content is relevant to the conversation. That is, they prefer
their addressees to listen to them not only because the turn-taking system provides for only
one person to speak at a time, but also because they have something interesting to say
worthwhile the addressees attention. However, the time constraint imposed by the first
starter goes provision still favors formulas that are routinized, ready to use. Routinized
formulas can be executed much faster (and are therefore, all other things being equal, a more
promising technique for self-selection) than other forms to start speaking that require the full
cognitive effort demanded by the human speech production system.

4
Now, routinization is inherently a diachronic process. Routinization means that forms of
language, be they words or sequences of words, become over time separately stored units
designed for a specific purpose which they could perform also initially but to which they were
not confined then. Given that turn-taking favors the development of specific routines, it is
therefore inherently and specifically relevant to diachronic linguistics.

As we intend to show, the diachronic role of turn-taking does however not stop there.
Techniques that are routinized for turn-taking may enter further diachronic processes that
ultimately may lead to far-reaching grammatical changes. We will refer to the routinization of
turn-taking techniques as micro-change and to those further diachronic processes as macro-
change. In our discussion, we will focus on particles (section 2) and on pronouns (section 3).

2. Particles: Italian guarda

In Italian, as well as in, e.g., Canadian French (Dostie 1998), European Spanish (Pons 1998)
and European Portuguese (Kunow 2001), the imperative of the verb to look also has a variety
of discourse particle uses. In order to understand these, one has to recognize some properties
of the imperative of that verb.

2.1. The imperative look!: A priority pass for self-selection

Take a look at the imperative of the verb guardare to look:

(0) <B> come trovare il subagente?


how to find the subagent?

<A> che domande che fai?


what questions are you asking?

<D> ah pure il subagente vuole pure insomma gente troppo


ah s/he wants also a subagent! OK folks too

bella questa questa la devi segnare troppo


beautiful this one you have to note that, too [...]

<A> guarda guarda che aspetto che cha


look! look! what he looks like

<D> e scusate il disturbo [ridono] troppo bello e tutto troppo bello


sorry to disturb you [all laughing] too beautiful its all too beautiful
[LIP MA4]

Assume that the conventionally coded content of the imperative look! is that it expresses a
request issued by the speaker to the addressee to look at some object. This conventionalized
content has two conversational implicatures attached to it:

5
(0a) The speaker knows of some visual object present in the situation unknown to the
listener.
(0b) It is highly important for the listener to immediately look at that object.

These two properties are indeed not linguistically conventionalized, i.e., they are cancelable:
It is perfectly possible, even though maybe unusual, to ask the listener to look at something
they are already aware of. In a similar fashion, it is possible to ask the listener to look at
something not immediately but only later, even though it would require additional effort to
cancel that implicature:

(0) Look at it but not now.

Taken together, these two implicatures convey that a turn at talk initiated by look! promises
high noteworthiness and immediate relevance. The notion of immediate relevance and the
requirement of action on the part of the listener may go so far as to allow interruption
(Waltereit 2002): If it was already to late to carry out the required action after the next
transition-relevance place, i.e., after current speaker has finished their turn, interruption may
be justified. Bazzanella (1991) referred to such cases as force majeure. Casual observation
suggests that such interruptions initiated by look! are in fact quite common, e.g., during train
or car rides: If one currently non-speaking person wants the others to look at e.g. some
particularity of the landscape, etc., they must interrupt the current speaker for the others still
to be able to see the rapidly passing-by object of interest. In such cases, interruptions are
normally not felt as rude, or as violating the spirit (even though the letter) of Sacks,
Schegloffs and Jeffersons (1974) turn-taking rules.

A similar interpretation holds for the use of guarda in (0). The participants of the
conversation are engaged in the business of importing South American wood paintings.
Speaker B is new to this business and she asks a question (come trovare il subagente, how to
find the subagent) that the other ones find silly. D makes jokes about B and laughs at him.
Now A interrupts D and says (guarda, guarda che aspetto che cha look the way he looks
like). With that, she seems to refer to the way the other speaker looks like. Obviously the
way someone looks like during a short stretch of conversation is a very short event. If speaker
A waited until the next transition-relevance place to take the floor and to tell the others about
this event, it might already be too late. This is why the extreme shortness of an event may
justify and even require an interruption. Otherwise it would be too late for the required action
to be carried out.

The upshot of this discussion is that the imperative look! entitles the speaker to take the floor
without having to wait for the next transition-relevance place. It is therefore an extremely
powerful tool in conversation. It is a sort of priority pass that confers the speaker the
enormous privilege to self-select at just any point in the conversation.

6
2.2. Illegitimate use of useful implicatures and their reanalysis

Speakers are allowed to use this privilege only if they really have something important to
have the others look at. But, of course, a powerful tool such as this lends itself to illegitimate
use. There is a temptation to say look! even when one does not have anything important,
requiring immediate action etc., to have the others look at. Speakers will tend to say this word
not because of its coded content but because they want to take advantage of the privilege,
attached to it by implicature, to take over the floor without having to wait for the next
transition-relevance place. An example for this kind of usage of guarda! might be the
following.

(0) <B> prendi una stecchetta di legno e la fai con


take a wooden stick and you make it with

la stecchetta di legno e con gli adesivi


the wooden stick and the glue

<A> si io con la stecchetta di legno cerco_


yes I with the wooden stick I search ...

<C> guarda e piu semplice a colori quattro quattro <?>


guarda its easier with colors four four <?> t

due chiodini e <?> basta # velocissimo rapido


wo nails and <?> ready very quickly quickly

<A> <???>
<B> oppure la gente li mette sopra una poltrona sopra un tavolo sopra_
or the people put them on top of an armchair on top of a table on top of_
[LIP, MA2]

In this stretch of conversation, C interrupts A. C has an idea as to how to fix a wall carpet. C
seems to assume that this idea is of particular importance for the discussion the participants
are engaged in, which, for her, apparently justifies a violation of turn-taking rules. To this
extent, (0) resembles (0). But there is an important difference between the two examples. For
it is unlikely that C in (0) wants to show the others something. C has an idea that she explains.
But she does not have a particular object to show to the others. It is therefore unlikely that C
wants the others to look at something particular, given that the wall carpet they are talking
about is not visible in the situation.

This is an example of illegitimate use. Illegitimate use means that a speaker uses a form not
because of its coded meaning but because of an implicature attached to this content, at the risk
of using the coded meaning not truthfully. Speakers want to use the form because some
implicature attached to it is so good or so useful that they risk saying it even in breach of
the convention that governs its use in that language. This is illegitimate because it is a
violation of Grices quality maxim.

7
It is precisely its illegitimacy that will provoke a language change: Listeners will quickly
recognize the mismatch between the communicative intention of the speaker and the forms of
language she is using. Consequently, the illegitimate use will be uncovered and reanalyzed as
a new conventional function of the form guarda, thereby turning it into a discourse marker
more precisely, a turn-taking signal. By the same token, the legitimacy of use will be restored
to guarda.

What has happened is the following: An implicature attached to the use of the word has
become part of its coded meaning. This process is known among researchers in diachronic
linguistics as the conventionalization as conversational implicatures (Traugott and Knig
1991). Hence, a micro-change has occurred.

The imperative draws the attention of the addressee to a new referent. The discourse marker,
however, typically introduces a new topic, thereby transferring the deictic function of the
form from the extralinguistic world to speech itself (cf. Pons 1998).

3. Spanish personal pronouns

The obligatorification of subject pronouns will show that turn-taking is at the heart of
processes of language change that may affect even the core of the grammar.

3.1. Contrast

In pro-drop languages such as Spanish, the subject pronoun is a focal device. If it occurs, it
marks contrast to some other previously mentioned or contextually salient subject referent:

(0) a. creo I think


b. yo creo Me, I think

A genuine form of contrast between the subject pronoun yo I and some other referent would
be an opposition between the speakers and some other discourse participants viewpoint, as
in the following example.

(0) <H1> Es estpido!


Its stupid!

<H5> No es estpido. Es justo <simultneo> lo que no es estpido.


It is not stupid. It is fair <simultaneous> which is not stupid.

<H1> Yo creo que s. </simultneo> yo creo que s, porque...


I do think it is [stupid] </simultaneous> I do think it is because

8
Speaker H1, as opposed to speaker H2, thinks that something is stupid. This opposition
between the viewpoints of the two speakers fully licenses (maybe even requires) the use of
some contrastive device, the unmarked form of which is the tonic pronoun.

But genuine contrast may also be a little bit more indirect. For example, the speaker need not
oppose the content of her utterance to some other discourse participants turn at talk. She may
also use the contrastive pronoun with the verb creer to believe in order to express
metalinguistically that she has new information which outdates some other discourse
participants knowledge:

(0) <H1> Aqul no te quiso dar permiso.


This one [=policeman] did not want to give you permission.

<H2> Yo creo que es que se pensaron que ... que era una excusa para ir.
I think its because they thought that .. it was an excuse to go away.

In this example, H2 makes it clear that the information she has is newer than the information
H1 expresses in her turn. What is interesting about this example is that it shows that the
contrastive device is not only needed to express an opposition between propositions, as in (0).
Rather, it signals also relevance of the incipient turn for the conversation. Contrasting
information is normally maximally relevant information; hence, marking an incipient turn as
relevant will increase the chances of successful self-selection, according to principle (0a).
Contrast-construing devices in Spanish are bare subject pronouns (yo) as well as subject
pronouns combined with verbs of opinion, such as creer to believe or pensar to think.
Amaral and Schwenter (2004) suggest that not only pronouns, but also other devices that
enable, albeit indirectly, reference to the subject, e.g. locative adverbials, may mark contrast
as well.

3.2. Pseudo-contrastive use of subject pronouns

However, Spanish pronouns to not always mark contrast. It is precisely with verbs of opinion
that they may have lost their focal force (Rosengren 1974). The function of relevance-
marking may have taken over and sequences such as yo creo are used as formulaic devices of
relevance-marking:

(0) <H1> Pero t no ests segura de si podras ser buena actriz o no?
But you are not sure if you could be a good actress or not?

<H2> No lo s. A nivel de teatro, pues mira... he comprobado


I dont know. As far as the theater is concerned, look, I found out

que... que bueno, ms o menos me defiendo, sin tener


that.. that well, I get on well more or less, without any kind of

preparacin de... de... de ninguna clase. No he estudiado


9
preparation. I didnt study

arte dramtico y... mira. Aunque...


drama and... look. Yet...

<H1> Bueno... Pero yo creo que los jvenes eh... actores,


Right... But I think that nowadays young eh... actors, young artists like

los jvenes artistas, hoy en da tenis un reto muy duro,


you are facing a very tough challenge,

porque se pide a uno que sea polifactico, y eso conlleva mucho


because you are expected to be multitalented persons and this means

aprendizaje, no?
a lot of learning, right?

In the preceding sequence, taken from a TV interview with a young actress, the interviewer
introduces one turn with yo creo. However, what she says in her turn does by no means
contrast with the preceding turn of the actress! Both are converging on the difficulties and
challenges that young actors are facing nowadays. Rather, yo creo is a formulaic device of
relevance-marking, routinely used to introduce the relevance of a turn. What we are seeing
here is a rhetorically motivated illegitimate over-use. Yo creo in (0) is a pseudo-contrast.
Speaker H1 uses a contrastive device even though there is no contrast between the two
propositions, nor between the information state reflected by the two respective utterances. So
why does she use the contrastive pronoun? Given that self-selection calls for effective devices
to mark the relevance of the incipient turn, there is a strong motivation to use forms that
convey high relevance of that turn even if the actual relevance of the conveyed information
does not fully justify this choice. This corresponds to what we have called illegitimate use in
the preceding section. Contrast-construing devices such as yo creo are such forms, and they
lend themselves to illegitimate use. As a contrastive element, the pronoun in yo creo is
stressed.

Frequent use of the contrastive devices in non-contrastive contexts (that is, its illegitimate
use) will lead to a reanalysis of the sequence yo creo as a mere turn-taking device and
subsequently to a destressing of the contrastive pronoun yo. Loss of focal force makes it
possible (even though not necessary) to use the pronoun without stress. That is, there are not
only two, but three variants of the 1SG of creer to think, to believe:

(0) a. creo I think (unstressed) non-contrastive


b. YO creo Me, I think (stressed) contrastive
c. yo creo I think (unstressed) non-contrastive

The emergence of (0c) is the routinization of a technique of relevance-marking and therefore


an instance of micro-change.

10
3.3. Object pronouns

A similar reasoning applies to object pronouns. Spanish object pronouns have a clitic,
unstressed (non-focal) and a tonic, stressed (focal) form:

(0) a. me gusta I like it


1S:DAT please:3S
b. a MI me gusta Me, I like it
1S:DAT:FOC 1S:DAT please:3S

Of course, the tonic form is regularly used in contrastive contexts:

(0) <H1> Me gusta esa pelicula.


I like this film.

<H2> A m no me gusta.
Me, I dont like it.

The use of the tonic pronoun is justified by the propositional contrast that holds between the
two utterances. But the tonic object pronoun, too, has an illegitimate over-use:

(0) <H5> Habl con un fulano, con un director de un peridico que


I talked to this guy, to a director of a newspaper who

haba estado en la guerra y me dijo que cuando se tomaba


had fought in the war, and he told me that once you drank brandy

coac que creas que eras inmortal. [...]


you thought you were immortal [...]

<H6> A m me contaba uno que estuvo en la divisin azul que...


To me, somebody who had been in the divisin azul told that...

podan pasar sin comer varios das <simultneo> con tal


they could spend a couple of days without eating <simultaneous> under the

de que [...] que les den una botella de coac.


condition... that they were given a bottle of cognac.

Here, the participants talk about the effect of alcohol on the warfare abilities of soldiers. H5
praises the effects of brandy. Then H6 begins his turn with the contrastive object pronoun a
m me. However, it is easy to see that the content of his turn does by no means contrast with
H5s preceding turn. Quite to the contrary: H6 makes a similar point and tells a similar story.
However, the contrastive pronoun serves a precise purpose: that of enhancing the relevance of
ones contribution to the conversation, by using a form of language that implicates relevance.
This is an illegitimate use because the meaning of the tonic pronoun presupposes a context of

11
contrast, which however is not there. Hence the speaker uses the tonic pronoun not because of
its meaning, but because of the implicature attached to the meaning, at the risk of using the
meaning not truthfully. Repeated illegitimate use of the object pronoun will lead to a
reanalysis of the form as an unstressed marker of relevance in combination with certain verbs.
This state is achieved in the formulaic use of a m me parece it seems to me and a m me
gusta I like it:

(0) <H2> Ustedes que se dedican a esto no...


You who devote yourself to this, you dont

<H1> Yo no me DEDICO a esto,


I dont DEVOTE myself to this,

esto a m me GUSTA... me gusta.


I LIKE it... I like it.

H1 uses the contrastive form a m me to refer to himself. However, there is no contrast


between H1 and some other person. There is a contrast in that sentence, but it is between the
predicate dedicarse to devote oneself and gustar like, both of which take H1 as their
argument. This makes it plain that a m me cannot denote contrast, since there is already
another contrast in the same sentence.

Hence, rhetorically motivated over-use such as in (0) turned the contrastive pronoun in the
context of certain verbs into formulaic markers of relevance which can be used not only for
turn-taking but also turn-medially. By the same token, the tonic pronoun is not obligatorily
stressed any more.

Hence, object pronouns in combination with verbs like gustar or parecer display the same
kind of variation as subject pronouns. There are three variants of object pronouns in Spanish:

(0) a. me gusta I like it non-contrastive unstressed

b. A M me gusta Me I like it contrastive stressed

c. a m me gusta I like it non-contrastive unstressed

The rise of (0c) is a micro-change, given that it applies to restricted contexts (i.e., certain
verbs) only.

4. Micro-change and macro-change

We would now like to elaborate on the notion of micro- vs. macro-change. As alluded to in
the introduction, micro-change is a change which affects only restricted sets of forms. As
such, it may create irregularity in paradigms. For example, the tonic subject pronouns in
Spanish have an unstressed variant only with certain verbs such as pensar to think and creer

12
to believe. The tonic object pronouns have an unstressed variant only with verbs such as
gustar to please and parecer to appear, to seem. These are verbs of opinion that have an
experiencer role in the subject position (pensar, creer) or in the indirect object position
(gustar, parecer). As such, they are prone to express contrast with respect to beliefs etc. of the
speaker and lend themselves to pseudo-contrast with the purpose of relevance-marking. That
is, micro-change is lexically restricted. Macro-change, however, generalizes the tendency
brought about by micro-change to an entire paradigm. We would now like to discuss a case
where a whole paradigm is on its way to a rearrangement, presumably as a consequence of
micro-change set off by self-selection strategies.

Consider French subject pronouns. They have a clitic and a tonic variant:

(0) a. je pense I think unstressed

b. MOI je pense Me, I think stressed

In addition, the tonic pronoun moi has an unstressed variant:

(0) c. moi je pense I think unstressed

Until here, we thus have the same patterning as with Spanish object pronouns, and, mutatis
mutandis, as with Spanish subject pronouns, too. Given that French is not a null subject
language and Spanish is one, the French clitic subject pronouns corresponds to the Spanish
null subject and the French tonic pronouns corresponds to the Spanish subject pronoun. There
is also, as in Spanish, an unstressed variant of the tonic pronoun with verbs of opinion,
presumably due to the illegitimate use of self-selection strategies. The rhetoric value of moi
je is nicely characterized by Eva Honnigfort (1993):

(0) Moi, je resp. je ... moi refers to the speaker who takes the floor, who enters the
dialogue, who talks about himself and expresses a personal point of view. This
becomes particularly clear in combination with verbs of saying and thinking denoting
a personal attitude or a wish: moi je trouve que, moi je veux bien, moi je (ne) sais pas,
moi je crois, moi je pense, moi jaime, moi jai limpression etc.
(Honnigfort 1993: 229; translation ours)

That is, (0c) is another kind of micro-change.

But things dont stop here. In French, the unstressed use of the tonic pronoun is quite common
not only for verbs of opinion, but for all verbs, at least in the first and second person. Coveney
(2003) reports that in spoken Standard French, the tonic pronoun in first and second person
singular in non-contrastive contexts is accepted for all verbs:

(0) a. moi je chante I sing

b. toi tu chantes you sing

That is, the non-contrastive use of the contrastive pronoun has generalized from verbs of
opinion to all sorts of verbs, even those that are not particularly prone to self-selection

13
routines. But it has not (yet) generalized to all persons. With the third pronoun, a pattern
analogous to (0) would be the non-contrastive use of the contrastive pronoun and,
importantly, the redundant use of the clitic pronoun with full noun subjects:

(0) Lui il pense he sings

(0) Paul il pense Paul thinks

However, the redundant use of the 3SG clitic pronoun is quite marked, especially with full
noun subjects (Coveney 2003) unless the subject is in a propositional contrast with some other
referent. As reported by Koch (1993), only 4,4 % of full noun subjects in declarative
sentences have the clitic pronoun (il / elle). That is, full noun subjects are UNLIKE 1sg / 2sg
subjects in that clitic doubling is rather uncommon. Utterances of the type (0) or (0) are the
marked case:

(0) Mon frre il chante my brother sings

the standard case still being utterances of the type (0)

(0) Mon frre chante my brother sings

That is, in French non-contrastive use of the contrastive 1SG / 2SG pronoun has spread to all
types of verbs. However, it did not (yet) spread to the 3rd person.

The rise of the Italian discourse particle and the destressing of Spanish tonic pronouns are
instances of micro-change in that they are immediate by-products of the routinization of self-
selection strategies. These changes are confined to the lexical items that are best suited for the
initial strategy they provoked. Spoken French, however, has gone one step further: Spoken
French is levelling the irregularity in the verb paradigm created by micro-change in favor of a
generalization of the change.

5. Conclusion

Turn-taking, especially self-selection, is a communicative function that puts speakers under


pressure to claim the floor efficiently and fast. In order to do so, speakers must act, that is:
speak, in a way that makes their wish to self-select clear. The need to claim the floor
efficiently favors innovative language use; the need to claim the floor fast favors routinization,
i.e. entrenchment and conventionalization, of innovations. That is, turn-taking is a pragmatic
context that inherently fosters language change.

Innovative language use most often makes creative use of already existing material. The turn-
taking system for conversation makes it that there are no forms of language whose meaning
directly confers the speaker the floor. There are no magic formulas that are able to grant us
the right to a turn. Rather, efficient self-selection is essentially a by-product of language use,
governed by the tacit agreement that relevant contributions to conversation have priority over
less relevant ones. Hence, speakers desiring to self-select must make use of the discourse-

14
related implicatures attached to certain forms. Self-selection is therefore a pragmatic context
that lends itself to uttering words and other forms of language not because of their meaning,
but because of the implicatures attached to the meaning. In fact, we have seen that in self-
selection, the meaning of the forms can become rather unimportant, even at the cost of using
the meaning not truthfully. This is illegitimate language use. Illegitimate language use is of
course highly prone to language change. Hearers will easily recognize the illegitimate use and
replace by reanalysis the old, not truthfully used, meaning of the form with the new, actually
intended one. Consequently, the form will acquire as a new meaning the discourse-related
turn-taking use. This happened to the Italian imperative guarda and the Spanish pronouns in
combination with verbs of opinion. Spoken French has gone one step further and has leveled
the inflectional paradigm in the 1st and 2nd person in favor of the redundant use of the tonic
pronoun. Hence turn-taking may provoke language change not only in the directly discourse-
related part of the language system, but ultimately also in the core domains of the grammar
(see Detges (forthcoming) for an elaboration of this point).

References

Amaral, Patrcia Matos, and Scott Schwenter (2004): Contrast and the (non-) occurrence of
subject pronouns. Ms. Ohio State University.
Bazzanella, Carla (1991): Le interruzioni competitive e supportive: Verso una
configurazione complessiva, in: Sorin Stati et al. (eds.): Dialoganalyse III: Referate
der 3. Arbeitstagung Bologna 1990, Tbingen: Niemeyer, vol. 1, 283-92.
Bentivoglio, Paola A. (1987): Los sujetos pronominales de primera persona en el habla de
Caracas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Coveney, Aidan (2003): Le redoublement du sujet en franais parl: une approche
variationniste, in: Hansen, Anita Berit & Maj-Britt Mosegaard Hansen (eds.):
Structures linguistiques et interactionnelles dans le franais parl. Copenhagen:
Museum Tusculanum: 111-143.
Detges, Ulrich (forthcoming): Du sujet parlant au sujet grammatical. Lobligatorisation des
pronoms sujets en ancien franais dans une perspective pragmatique, to appear in :
Marchello-Nizia, Christiane & Bernard Combettes (eds.): Grammaticalisations en
franais.
Dostie, Gatane (1998): Deux marqueurs discursifs issus de verbes de perception : de
couter / regarder coute / regarde, in : Cahiers de lexicologie 73, 85-106.
Duranti, Alessandro and Elinor Ochs (1979): Left-dislocation in Italian conversation, in
Talmy Givn (ed.): Syntax and semantics 12: Discourse and syntax. New York:
Academic Press: 377-416.
Givn, Talmy (1976): Topic, pronoun and grammatical agreement, in : Ch. N. Li (ed.) :
Subject and Topic. New York etc.: Academic Press: 149-85.

15
Honnigfort, Eva (1993) : Der segmentierte Satz. Syntaktische und pragmatische
Untersuchungen zum gesprochenen Franzsisch der Gegenwart. Mnster : Nodus.
Koch, Peter (1993): Le chinook roman face lempirie. Y-a-t-il une conjugaison objective
en franais, en italien et en espagnol et une conjugaison subjective prdeterminante en
franais, in : G. Hilty (d.) : Actes du XXe Congrs International de Linguistique et
Philologie Romanes. Zurich, 6-11 avril 1992. Vol. 3, Section 4, Typologie des langues
romanes. Tbingen etc.: Francke: 171-190.
Kunow, Ilonka (2001) : Diskurspartikeln im Portugiesischen. Gesprchsanalytische Studien
zur Abtnung und Redeorganisation in informeller und institutioneller
Kommunikation. Ph.D. thesis University of Freiburg, Germany
[http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/272].
Martn Rojo, Luisa, and Michael Meeuwis (1993) : Referentes del sujeto pronominales y
tcitos en la conversacin en espaol : un enfoque pragmtico, in : H. Haverkate, K.
Hengeveld & G. Mulder (eds.) : Aproximaciones pragmalingsticas al espaol. Am-
sterdam: Rodopi. 87-118.
Mosegaard Hansen, Maj-Britt (1998): The function of discourse particles. A study with
special reference to spoken Standard French. Amsterdam: Benjamins.
Pons Bordera, Salvador (1998): Oye y mira o los lmites de la conexin, in: Montolio
Durn, Ester & Maria Antonia Martn Zorraquino (eds.): Los marcadores del
discurso. Teora y anlisis. Madrid: Arco Libros: 213-228.
Rosengren, Per (1974) : Presencia y ausencia de los pronombres personales sujetos en
espaol moderno. Stockholm : Almqvist & Wiksell.
Sacks, Harvey, Emmanuel A. Schegloff, Gail Jefferson (1974): A simplest systematics for
the organization of turn-taking in conversation, in: Language 50: 696-735.
Schwenter, Scott; and Traugott, Elizabeth Closs (2000): Invoking scalarity: The
development of in fact, in: Historical pragmatics 1: 7-25.
Traugott, Elizabeth and Ekkehard Knig (1991): The semantics / pragmatics of
grammaticalization revisited, in: E. C. Traugott and B. Heine (eds.): Approaches to
grammaticalization, vol. 1, 189-218.
Traugott, Elizabeth and Richard Dasher (2002): Regularity in semantic change. Cambridge/
UK: Cambridge University Press.
Waltereit, Richard (1996): Les cours, ils auront dj commenc. Zur Funktion der
Linksversetzung des Subjekts zwischen Informationsstruktur und Referenzsemantik,
in : Romanistisches Jahrbuch 47: 64-81.
Waltereit, Richard (2002): Imperatives, interruption in conversation, and the rise of
discourse markers. A study of Italian guarda, in: Linguistics 40: 987-1010.

16

Das könnte Ihnen auch gefallen