Sie sind auf Seite 1von 2

Amparo Hurtado Albir,

Traduccin y traductologa
Ctedra, Madrid, 2004

1. Poscolonialismo

El poscolonialismo es un estado cultural o de los estudios culturales que surge a


causa de la experiencia del colonialismo y de sus consecuencias; se preocupa por los
problemas de identidad de un grupo social tal y como stos se reflejan en la lengua, la
cultura, las leyes, la educacin, la poltica, etc. y est a favor de la diversidad de todo tipo.

Los estudios poscoloniales abarcan:

1) El estudio de las antiguas colonias europeas a partir de su independencia que


comprende el periodo el periodo histrico de la segunda mitad del siglo XX
2) El estudio de las antiguas colonias desde el inicio de su colonizacin (a partir del siglo
XVI)
3) El estudio de las relaciones de poder entre las culturas, pases, sociedades, etc.,
conquistadoras y conquistadas, que abarca toda la historia de la humanidad.

Los estudios poscoloniales forman parte de los estudios culturales, tienen carcter
interdisciplinario (recurriendo a la antropologa, la sociologa, la critica literaria, la historia, la
ciencia poltica, etc.) . Poscolonial no significa slo posterior a la poca colonial, sino que
implica tambin una reaccin contra lo colonial, el discurso colonial, es decir todo texto que
apoya, justifica o facilita la dominacin de una cultura o culturas europeas sobre otras no
europeas.

2. Los estudios poscoloniales en la Traductologa

La traduccin es consustancial a la experiencia colonial y poscolonial, el paso entre identidades y


todo aquello que las constituye: lenguas, culturas, experiencias temporales y geogrficas.

La traduccin puede desempear tres papeles en los estudios poscoloniales [Robinson]:

1) Canal pararelo de colonizacin, relacionado con la educacin y con el control de los


mercados e instituciones
2) Defensa de las desigualdades culturales que subsisten despus del colapso que provoca
el colonialismo
3) Canal de descolonizacin.

Por su parte, Carbonell afirma que la traduccin poscolonial, como traduccin y poder, es un paso
ms all de las teoras descriptivas de la traduccin, ms all de la descripcin de los mecanismos
manipuladores que se dan en el paso de todo texto de una cultura a otra.

Este autor distingue tres grandes reas en torno a las cuales se articula el anlisis de la traduccin
poscolonial:
1) El anlisis histrico de la traduccin como medio de colonizacin
2) El anlisis de la recepcin de obras entre contextos en los que hay diferencias de poder
3) El desarrollo de prcticas de traduccin que desestabilicen el control ejercido por las
instituciones colonizadoras.

De este modo, la investigacin en este mbito abarca: estudios de teora y crtica literaria, estudios
sobre la desconstruccin, investigaciones antropolgicas e historiogrficas, estudios culturales en
Traductologa, etc.

3. El concepto de hibridacin

Un concepto clave en el discurso poscolonial es el de hibridacin, que afecta a los textos originales y
complica su traduccin, ya que los textos poscoloniales se encuentran a caballo entre dos culturas
(dominante y dominada). Las motivaciones del creador del texto original no son las mismas que las
de traductor, porque los contextos socio-culturales, polticos, ideolgicos son distintos,
especialmente en aquellas situaciones de clara asimetra entre un pas y otro (una minora frente a
una mayora, una clase dominante frente a otra reprimida, etc).

En el caso de la traduccin, la hibridacin afecta no solo a los textos originales, sino tambin a la
relacin entre los dos textos y las dos culturas; a ello hay que aadir las hibridaciones lingisticas y
culturales generadas por colonialismo, los flujos migratorios y la internacionalizacin de las
producciones culturales.