Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
func=fulltext&aId=30489
A paper Submitted by
Jan. 2005
1
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
Contents
Headings Page
1.0 Different Views of "Register" (1 2)
1.1 Distinctive Features of Legal Register (2 4)
1.1.1 The Layout (2 3)
1.1.2 The Syntactic Frame of LR (3 4)
1.1.2.1 Sentence Linkage 3
1.1.2.2 Sentence Types (3 4)
1.2 Lexis in Legal Texts (4 5)
1.3 Classification of Legal Texts (5 7)
1.4 Legal text Translator's Qualifications (7 9)
1.5 Analysis of the Legal STs (10 12)
1.6 Analysis of the Legal TTs (12 15)
1.7 A Comparison of the STs and the LTs (15 17)
1.8 A Comparison of the STs with Arabic Legal Texts (17 18)
1.9 Conclusions 19
Notes 20
Appendices (21 -38)
References (39 40)
2
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
Abstract
3
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
4
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
5
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
6
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
7
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
8
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
9
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
10
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
11
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
fully aware of these codes and give them utmost care while
he is translating.
12
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
Initial capitalization
Paragraphing (to signal key
propositions)
The layout Indentation
features
Italicizing
Underlining
boldtyping
The Parameters of the Model
Complex sentences
13
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
14
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
15
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
16
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
17
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
are present in the TT: no need for sentence linkage and high
frequency of nominals (e.g.,
(e.g., ).
/ / / ).
18
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
used denotatively.
19
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
20
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
(App. E) - 220
....
21
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
(app. E) ... 11
(app. D) - 227
(app. D) - 229
22
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
1.9 Conclusions
On the basis of the comparison of the STs and the TTs ,
some findings have been drawn. First, it is not necessary for any
legal text to involve all the layout features suggested in the
model (cf 1.4). Second, the TL is able enough to embrace all the
syntactic features of the LR in the original (e.g., no sentence
linkage, high frequency of nominals etc). However, to render
English non finites into Arabic finites is a failure attributed to
the translator, not to the TL. This inadequacy may be due to the
influence of the Arabic legal register (cf 1.8) where the latter
shows preference to finites. Third, lexical units in the originals
and the TTs are typically used in their denotative senses. Fourth,
some layout features have not be equivalently tendered (e.g.,
italicizing, boldtyping). And fifth, ELTs show tendency to
involve archaisms whereas ALTs do not do so.
23
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
Notes
1- Discourse, variety and register are in free variation in the
present paper.
2- Sentences, and statements are alternatively used here.
3- As in Issa (1997: 40f), webester (1989: 83) defines
archaism as "ancient word or idiom; an antiquity of style or
use; the survival of something from the past. "Among
archaisms are compound words consisting of an adverbial
place to which a preposition like word has been suffixed
(e.g., hereto, thereafter, hereon, hereunder, herein, thereof
etc). The archaisms nearly always seem to add a touch of
formality.
4- Thanks are due to Mr. Alaa Jaber al Musawi (a Ph.D
student in Arabic Department, college of Arts
( al-Mustansiriyah University) for his advice to assure the
lexical and grammatical adequacy of the TTs).
24
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
Appendix "A"
Preamble
The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan and
the Government of the Sate of Israel: 3
Bearing in mind the Washington Declaration, signed by them
on 25th July, 1994, and which they are both committed to honor.
Aiming at the achievement of a just, lasting and comprehensive
peace in the Middle East based on Security Council resolutions
242 and 338 in all their aspects;
Bearing in mind the importance of maintaining and
strengthening peace based on freedom, equality , justice and
respect for fundamental human rights, thereby overcoming
psychological barriers and promoting human dignity;
Reaffirming their faith in the purposes and principles of the
Charter of the United Nations and recognizing their right and
obligation to live in peace with each other as well as with all
states, within secure and recognized boundaries;
Desiring to develop friendly relations and cooperation between
them in accordance with the principles of international law
governing international relations in time of peace;
Desiring as well to ensure lasting security for both their States
and in particular to avoid threats and the use of force between
them;
Bearing in mind that in their Washington Declaration of 25th
July, 1994, they declared the termination of the state of
belligerency between them;
Deciding to establish peace between them in accordance with
this Treaty of peace;
25
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
:
.
26
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
Appendix "B"
UN Resolution 242
Full Text as Dictated by the UN Security Council
Resolution No. 242 (1967)
Stating the principles of a Just and Lasting Peace in the
Middle East.
The Security Council:
Expressing its continuing concern with the grave situation in the
Middle East.
Emphasizing the inadmissibility of the acquisition of territory
by war and the need to work for a just and lasting peace in
which every state in the area can live in security.
Emphasizing further that all Member States in their acceptance
of the Charter of the United States have undertaken a
commitment to act in according with Article 2 of the Chanter.
1- Affirms that the fulfillment of Charter principles requires the
establishment of a just and lasting peace in the Middle East
which should include the application of both the following
principles:
i. Withdrawal of Israel armed forces from territories occupied
in the recent conflict (according to the French version, des
territories occupes).
ii. Termination of all claims of states of belligerency and
respect for and acknowledgment of the sovereignty
27
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
28
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
( )
:
:
. .
.
: :
.
.
.
.
:
.
29
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
Appendix "C"
S
Disir GENERAL
S/RES/955 (1994)
8 November 1994
( )
30
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
. .
. .
. .
31
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
Appendix "D"
( )
:
. -
-
-
32
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
( )
.( )
. ( )
( )
.
( )
.( )
.
( ) ( ) ( )
. / /
( ) ( ) ( )
. / /
33
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
( )
-
:( )
. .
.
-
.
( )
. .
. .
. .
( )
( ) () ( )
. / /
34
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
( )
.
.( )
.
.
( )
.
.
.( )
.
.( )
( ) ( ) ( )
/ /
( ) ( ) ( )
/ / ( ) ( )
.
( ) ( ) ( )
. / /
35
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
( )
.
.
.
.
( )
. .
.
.
.
( )
.
.
.
.
( )
.
.
36
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
.
.
( )
.
.
( )
.
( )
. .
.
.
.
.
.
:
( )
37
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
.
.
.
.
( )
38
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
Appendix "E"
( )
39
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
.( )
.
.
.
. .
( ) ( )
( )
( ) )
40
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
:( )
.
. .
.
.
( ) ( )
( )
.
41
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
( )
. . .
.
.
. .
. -
( )
.
42
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
References
Bell, R. (1976) Sociolinguistics: Goals, Approaches and
Problems. London: Bastford LTD.
Bhatia, V.K. (1997) "Translating Legal Genres" In Trosborg, A,
(ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: Jhon
Benjamins Publishing House . PP. 203 214.
Cahia, P. (1973) A Dictionary of Arabic Grammatical Terms.
London: Longman.
Crystal, D. and Davy, D. (1969) Investigating English Style.
London: Longman.
--------------- (1997) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4
th ed. Oxford: Blackwell.
Halliday, M.A.K. (1978) Language as a Social Semiotic.
London: Edward Arnold.
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator.
London: Longman.
Issa, A. J. R. (1997) "Translating English Legal Texts into
Arabic: Contracts as a Case Study" Unpublished M.A
Thesis. Al Mustansiriyh University.
Mohammed, F. and Shunnaq, A. (1999) Translation with
Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Irbid:
Dar Al Hilal for Translation.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Exter: Prentice
Hall.
43
Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Legal Texts
The Peace Treaty Signed (1994) between Israel and Jordan. (in
( )
. : ( )
44