Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Cada vez fueron surgiendo estructuras ms complejas en las que el contexto social y
cultural ocupaban un importante lugar. El objetivo de esta bsqueda desde el punto de vista
de la traduccin no era encontrar un criterio taxonmico universal, sino la creacin de una
tipologa textual de la que pueda derivarse principios traslativos adecuados a cada tipo de
texto (Elena, 1994).
Por otro lado, es esencial el conocimiento tanto lingstico como cultural y social de
una lengua de origen para el trabajo del traductor o del intrprete, pues cada lengua tiene
unas particularidades dentro de un contexto socio-cultural en el cual el traductor debe
sumergirse completamente para realizar la tarea satisfactoriamente. No obstante, esto nos
hace plantearnos la duda de que si por ejemplo un mdico que conozca la lengua inglesa al
dedillo podra traducir exitosamente un texto en ingls que trate sobre medicina a su lengua
materna. La respuesta es s. Claro que podra, pero en un mbito muy ajustado y un tipo de
texto de alta especializacin. Posiblemente pudiera hacerlo mejor que un traductor, pues
este mdico lleva media vida sucumbido en el mundo de la medicina y seguramente
transmita completamente el sentido y el propsito del texto a los receptores. Pero cuidado,
que este mdico, economista o abogado que se atreva a ejercer en un texto de su mbito
profesional el trabajo de traductor que procure que el texto no se salga en ningn momento
de aquellos parmetros tan estrictos, pues, de este modo, podra haber un buen resbaln.