Sie sind auf Seite 1von 2

RESEA: Tipologas textuales y traduccin.

Andrea Hujo Boa.

En el artculo que procedemos a tratar, se hace una revisin de diferentes propuestas


tericas que se han hecho a lo largo de la historia para establecer tipologas textuales
concretas, abordando de manera especfica los planteamientos que presentan un mayor
inters para los estudios de traduccin.

En un primer lugar, es importante resaltar que el establecimiento de tipologas es


quizs una de las tareas tericas ms antiguas, remontndonos hasta los tiempos de
Aristteles, donde la organizacin de los textos segn una serie de criterios se consideraba
bsico en la enseanza. Ms tarde, fueron surgiendo nuevas propuestas sobre tipologas
textuales ms sistematizadas, tales como la de Werlich (1979), Van Dijk (1977), Isenberg
(1983), Katarina Reiss (1971), Koller (1983), etc.

Cada vez fueron surgiendo estructuras ms complejas en las que el contexto social y
cultural ocupaban un importante lugar. El objetivo de esta bsqueda desde el punto de vista
de la traduccin no era encontrar un criterio taxonmico universal, sino la creacin de una
tipologa textual de la que pueda derivarse principios traslativos adecuados a cada tipo de
texto (Elena, 1994).

Sin embargo, la clasificacin de los textos se hace complicada debido a la


multifuncionalidad de estos, a la cual Adam (1991) hace frente introduciendo la idea de la
heterogeneidad de secuencias (narrativas, descriptivas, argumentativas, explicativas y
dilogo) y la existencia de secuencias prototpicas.

La simple clasificacin de textos no aporta soluciones a la traduccin, el trabajo va


ms all, pues debe hacerse un anlisis del mbito lingstico de la cultura meta para
conocer las expectativas de los receptores y cumplir con ellas. As pues, Hatim y Mason
disearon un programa de formacin de traductores teniendo en cuenta la relacin entre
tipo de texto y proceso de traduccin de l.

Ms tarde, la estilstica funcional cobr parte en este proceso, y el equipo de


investigacin de la Universidad de Las Palmas bajo la direccin de Zinaida Lvvskaya
desarroll un modelo de anlisis basado en la estilstica funcional que est sirviendo de base
para su aplicacin en textos sobre fisioterapia y pone de relieve el carcter cognitivo-cultural
de la traduccin.

Para finalizar, se hace una conclusin poniendo de manifiesto un problema comn


para los traductores, pues estos son rechazados en ciertos puestos de trabajo debido a que
se prefieren a personas involucradas en dicho mbito y que tengan conocimiento de
lenguas. Factor que pone de manifiesto la importancia de conocer profundamente la cultura
origen para hacer la traduccin a una lengua y cultura meta.

Bajo mi punto de vista el establecimiento de tipologas textuales es una labor muy


importante en el mundo de la traduccin, ya que un traductor debe conocer los tipos de
textos a los que se enfrenta para as poder especializarse en el mbito y ajustarse a ellos y de
esta manera cumplir las expectativas de los receptores de dichos textos.

Por otro lado, es esencial el conocimiento tanto lingstico como cultural y social de
una lengua de origen para el trabajo del traductor o del intrprete, pues cada lengua tiene
unas particularidades dentro de un contexto socio-cultural en el cual el traductor debe
sumergirse completamente para realizar la tarea satisfactoriamente. No obstante, esto nos
hace plantearnos la duda de que si por ejemplo un mdico que conozca la lengua inglesa al
dedillo podra traducir exitosamente un texto en ingls que trate sobre medicina a su lengua
materna. La respuesta es s. Claro que podra, pero en un mbito muy ajustado y un tipo de
texto de alta especializacin. Posiblemente pudiera hacerlo mejor que un traductor, pues
este mdico lleva media vida sucumbido en el mundo de la medicina y seguramente
transmita completamente el sentido y el propsito del texto a los receptores. Pero cuidado,
que este mdico, economista o abogado que se atreva a ejercer en un texto de su mbito
profesional el trabajo de traductor que procure que el texto no se salga en ningn momento
de aquellos parmetros tan estrictos, pues, de este modo, podra haber un buen resbaln.

Y es que, definitivamente, la mejor solucin es no poner en duda el trabajo y


cualificacin de los traductores, que adems de involucrarse completamente en el
conocimiento de la lengua de origen y su contexto socio-cultural, conocen las expectativas
de los receptores, se ponen en el lugar de las personas que van a leer el texto meta, tienen
tanto conocimiento del mundo en general como para decir lo correcto en el momento
correcto, saben transmitir sentimientos, sensaciones, emociones y van a expresar la
intencin del autor del texto origen sin derramar ni una sola gota, pues este es su verdadero
trabajo y se vuelcan en l.

Seguirn habiendo debates sobre tipologas textuales y los tericos seguirn


especulando acerca de cul clasificacin es mejor y ms correcta. A nosotros, los
traductores, solo nos queda acatarnos a aquellos tipos establecidos y atenernos a las normas
lingsticas, pues en realidad, a pesar de ejercer de intermediarios entre lenguas y culturas,
no dejamos de ser unos mandados y a veces, por desgracia, invisibles y subestimados.

Das könnte Ihnen auch gefallen