Sie sind auf Seite 1von 778

DIE GRIECHISCHEN

CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
DEB

BESTEN DREI JAHRHUNDERTE

HERAUSGEGEBEN VON DER KIRCHENVTER-COMMISSION

DER KNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

<a||g>

ORIGENES

VIERTER BAND

LEIPZIG
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1903
Brought to you by | Stockholms Universitet
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:15 PM
Druck TOD A n g u a t P r i e s in Leipzig.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:15 PM
OKIGENES WEKKE
VIERTER BAND

DEE JOHANNESKOMMENTAR

HERAUSGEGEBEN

IM AUFTRAGE DER KIRCHENVTER-COMMISSION

DER KNIGL. PRESSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

VON

LIC. D. ERWIN P R E U S C H E N
IN DABMSTADT

LEIPZIG
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1903

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:15 PM
Brought to you by | Stockholms Universitet
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:15 PM
HERMANN UND ELISE . HECKMANN

WENTZEL-STIFTUNG

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:15 PM
Brought to you by | Stockholms Universitet
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:15 PM
INHALT YON OBIGENES BAND IV

Seite
Einleitung
A. Die b e r l i e f e r u n g
1. Die Handschriften IX
2. Das Verwandtschaftsverh&ltnis der beiden Stammhandschriften XXXIV
3. Die erste kritische Ausgabe des Johannescommentars von 1374 XL
4. Fehler und Vorzge von XLIV
5. Die Geschichte des gedruckten Textee LVD
6. Die Catenen zum Johannesevangelium LXI
B. L i t e r a r g e s c h i c h t l i c h e s
7. Veranlassung, Zeit und Ort des Commentary LXXVI
8. Die Exegese des Origenes und ihre Quellen LXXXII
9. Der Bibeltext des Origenes LXXXVIU
10. Herakleon und seine Noten zum Johannesevangelium . . . CII
S c h l u s s w o r t des H e r a u s g e b e r s CVII
Verzeichnis der Abkrzungen 2
Text
Orrgenes J o h a n n e s c o m m e n t a r 3
B r u c h s t c k e aus C a t e n e n 481
Register
I. S t e l l e n r e g i e t e r 577
Altes Testament 577
Neues Testament 582
Nichtbiblische Schriften 594
. N a m e n r e g i s t e r 595
. W o r t - und S a c h r e g i s t e r 606
IV. I n i t i e n - R e g i s t er der Catenenfragmente 663
Nachtrge und Berichtigungen 667

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:32 PM
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:32 PM
Einleitung.
. D i e b e r l i e f e r u n g .
1. Die Handschriften.
1. Von dem Kommentare des Origenes zum Evangelium Johannis
sind bis jetzt acht Handschriften bekannt geworden. Die Hoffiiung, dass
dieses Material sich noch vermehren lsst, ist nicht sehr gross, aber
auch nicht vllig aufzugeben. Denn die Auffindung einer Handschrift
in dem Kloster Vatopdi auf dem Athos beweis^ dass auch in dem
Oriente, trotz der feierlichen Verdammung des Origenes, seine exege-
tischen Schriften als unentbehrlich angesehen wurden. Auch die Hoff-
nung, dass sich unter den zahllosen Papierfetzen, die man jetzt in
gypten zu Tage zu frdern begonnen hat, noch Fragmente des Origenes
finden mchten, ist nicht unbegrndet, wenn man bedenkt, wie eifrige
Verehrer der Alexandriner auch in den gyptischen Klstern besass.1)
Hier kann es sich aber zunchst nur darum handeln, zusammenzustellen*
was wir bereits besitzen.
Die lteste Handschrift ist der Codex Monacensis graecus 1912),
eine Bombycinhandschriffc in Gross-Quart (Grsse 3 0 , 8 x 2 3 c m ; Schrift-
raum 26,8 x 17,6 cm ; resp. 25,8 zu 17,3cm). Sie ist undatiert und stammt
der Schrift nach aus dem dreizehnten, vielleicht auch, was Koetschau
nicht fr ausgeschlossen hlt 3 ), aus dem Ende des zwlften Jahrhunderts.
Diesem Ansatz wrde auch ich nach langer und eingehender Be-
schftigung mit der Handschrift zustimmen, wenn nicht die Verwendung

1) Vgl. Palladius, historia Lausiaea 12.


2) Beschreibungen bei J. Hardt, Catalogue Codic. graecor. Mss. bibliothec. reg.
bavaric. II, 258 (fehlerhaft); . E. Brooke, The fragments of Heracleon (Texts a.
Studies I, 4 [1894]) p. 1 . . The commentary of Origen on S. John's gospel I (1896), p. DL
3) Vgl. Koetschau in der Theolog. Litteraturzeitung 1897, Nr. 7, Sp. 244.
Origenes IV

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
Einleitung.

des Papieres in""dieser Zeit fraglich wre.1) Der Band, in rotes Leder
gebunden, besteht aus zwei ursprnglich selbstndigen Teilen. Die alte
Bibliotheksnummer, die sich noch auf dem vorderen Schmutzblatte wie
auf dem Rcken des Einbandes findet, ist 30. Unter ihr ist sie von
Montfaucon, bibliotheca bibliothecarum manuscripta p. 587 2 C notiert.
Eine noch ltere Nummer ist auf der Innenseite des Deckels, zusammen
mit einem fehlerhaften von Hardt wiederholten Inhaltsverzeich-
nisse angebracht: Stat C N 59. Darunter: Origenes in D. Matthaei
Evangelium tomus 11mi18 in initio mutilus (lies: 10 mu8 . in. mut., 11!)
12. 13. 14. 15. 16. Et in Euangelium D. Johannis tomus 1. 2. 6. 9. 13-
19. 20. (adde 28!). 32. Non uidetur mutilus esse codex sed (numeri) 2 )
uel deleti uel confusL Die letzte Notiz scheint darauf hinzuweisen, dass
dem Schreiber die im Codex Venetus (s. u.) befolgte Einteilung des in
der Handschrift vorliegenden Stoffes in 32 Bcher bekannt war. Der
rste Teil f. 1110 der modernen Paginierung eine alte Paginierung
reicht von bis enthlt die Reste des Matthuscommentares. Die
ersten 37 Bltter sind jetzt stark verbunden.3) Auf anderem Papier
und von anderer Hand geschrieben folgen f. 111 bis zum Schluss die
Reste des Johannescommentares. Dieser zweite Teil besteht aus 25 Lagen,
von denen die siebzehnte nur aus 7 Blttern der Falz des achten ist
auf das siebente aufgeklebt 4 ) und die fnfundzwnzigste aus 3 Blttern
besteht. Die brigen 23 sind vollstndige Quaternionen. Kustoden
finden sich am unteren Rand von f. 120 r (), f. 1361- (<f), f. 144 r (),
f. 208 (), f. 295 (), f. 303 (); die Reste von Kustoden f. 168 r ,
f. 176 r , f. 216 r , f. 247 r , f. 255 r , f. 263 r , f. 279 r , f. 287 r . Die brigen
sind dem Messer des Buchbinders zum Opfer gefallen. Die Zeilenzahl
betrgt in diesem Teile 30, die Zahl der Buchstaben, die meist von den
ingerissenen Zeilen durchschnitten werden, schwankt zwischen 48 und 58.
Namentlich gegen das Ende hin wird die sonst sehr regelmssige und
schne Schrift etwas flchtiger und weiter, wie sich hier auch stellen-
weise die Fehler hufen. Uberschriften und Anfangsbuchstaben sind

1) Vgl. Gardthausen, Griechische Palographie 1879 S. 49 ff. Wattenbach,


Das Schriftwesen im Mittelauel 1896, S. 139ff.
2) Das Wort ist durch das darunter stehende bayrische Wappen verklebt.
3) Ich gehe auf diesen Teil der Handschrift hier nicht nher ein. Bei der
Bearbeitung des Matthuscommentares wird sich Gelegenheit finden, darauf zurck-
zukommen.
4) Auf f. 246r, der Kehrseite des letzten Blattes im 17. Quaternio, sind noch
zwei Zeilen auf den unteren Rand geschrieben. Offenbar ist dem Schreiber, nach-
dem er begonnen hatte, weiterzuschreiben, ein Malheur passiert, und er schnitt nun
das verdorbene Blatt heraus.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XI
hufig auch im Text, und zwar nicht immer an den passenden Stellen,
mit rotem Carmin geschrieben.
Uber den Ursprung der Handschrift lsst sich aus ihr selbst nichts
entnehmen. Keine Unterschrift meldet, wo sie sich einst befunden haben
mag, und dass auf dem jetzt verlorenen Anfange hierber etwas mit-
geteilt gewesen wre, ist mehr als unwahrscheinlich. Aber von ihrem
Schicksal erzhlt uns leider die Handschrift selbst durch allzu deutliche
Spuren. Beide Teile sind am oberen, inneren und unteren Rande durch
eingedrungenes Wasser stark beschdigt worden. Von diesen Be-
schdigungen ist der erste Teil in noch strkerem Masse betroffen
worden, als der zweite. Doch sind auch hier die Zerstrungen noch
stark genug, so stark, dass sie auf den ersten Seiten des Johannes-
commentares die unteren Zeilen berhaupt verlscht haben und man
aus den schwachen Eindrcken, die der Schreibstoff in dem Papier hinter-
lassen hat, sowie aus den Resten der auf den gegenberliegenden Seiten
abgeklatschten Buchstaben mhsam die letzten Spuren des Textes ent-
ziffern muss. Fast berall, wo sich die Wasserspuren zeigen, ist das
Bombycin mit kleinen, braunen Partikelchen bedeckt, die zugleich mit
dem Wasser eingedrungen sein und sich auf dem Papier festgesetzt
haben mssen. Eine mikroskopische Untersuchung mehrerer dieser
kleinen Stckchen, die mein Freund, Herr Professor Dr. F. Scriba in Darm-
stadt vornahm, ergab, dass es Reste von Kleie waren. Die anhaftenden
Strkekrnchen reagierten noch auf Frbung mit Jod. Nun fand sich
bei der Untersuchung der venetianischen Catenenhandschriften in der
aus dem Besitz des Cardinales Bessarion in die Markusbibliothek ber-
gegangenen Handschrift codex Venetus Marcianus 27, einer Pergament-
handschrift des zehnten Jahrhunderts, ebenfalls die Spur einer starken
Wasserzerstrung, die stellenweise sogar zu einer Auflsung des Per-
gamentes gefhrt hatte; und an dem Wasserrand hafteten ebenfalls
braungefarbte Partikelchen, hnlich denen der Mnchener Handschrift.
Die mitgenommenen Proben ergaben bei der mikroskopischen Unter-
suchung die Identitt der Struktur. Damit ist erwiesen, dass die Mnchener
und jedenfalls diesp, vielleicht auch andere Yenediger Handschriften
einstmals dasselbe Schicksal hatten, in irgend einer feuchten Kammer
oder einem Keller1), inmitten von Kleie ihrer Zerstrung entgegen-
zugehen, wenn sie nicht rechtzeitig gerettet worden wren. Leider lsst

1) Man knnte auch an einen Unfall bei dem Schiflfetransport denken. Allein
-die Zerstrungen, die das eingedrangene Seewasser in den jetzt in Mailand befind-
lichen Handschriften angerichtet hat, die man, als das Schifl von den Seerubern
gekapert worden war, aus dem Wasser wieder aufgefischt hatte, sind doch ganz
anderer Natur.
B*
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XII Einleitung.

sich der Ursprung des Venetus 27 nicht mehr feststellen. Die Unter-
schrift besagt nur, dass er von einem Mnche Namens Johannes ge-
schrieben worden ist, und zwar ohne Zweifel im Oriente.1) Bessarion,
ein geborener Grieche, der lange genug in dem auch in Italien fr die
Erhaltung der griechischen Litteratur bedeutungsvollen Orden des hL
Basilius gelebt hatte, hatte im Oriente den Grundstock zu seiner wert-
vollen Handschriftensammlung gelegt. Als sich dann nach der Zer-
strung von Konstantinopel der Strom vertriebener Griechen nach Italien
ergoss, hat er griechische Gelehrte um sich gesammelt und sie durch
Auftrge, Handschriften zu kopieren, untersttzt.'2) Von diesen Flcht-
lingen sind damals zahlreiche Handschriften mit nach Italien gebracht
worden, und mglicherweise ist dabei auch der Venetus 27 nach dem
Abendlande gewandert. Wann und wie sich diese Handschrift von dem
Monacensis getrennt hat, lsst sich nicht sagen. Jedenfalls steht soviel
fest, dass letzterer von einem Orte stammt, von dem Handschriften auch
in den Besitz des Bessarion und von ihm 1472 an die Signoria des hl.
Markus in Venedig gelangt sind.
Die Schrift ist gewandt und gleichmssig; Compendien sind hufig.
Abgesehen von Abkrzungen von Namen u. s. w., sind hufig die
Endungen , , , , , , gekrzt. Fr und
sind die bekannten Compendien angewandt, die leicht verwechselt werden
knnen und die Brooke irre gefhrt haben.3) Fr begegnet mehrere
Male (S. 34, 11. 90, 21 f.4) und fr hufig das auch sonst bliche
Zeichen ; ebenso zuweilen fr und j fr . Auch fr begegnet
zuweilen. Rasuren sind nicht selten, ebenso Korrekturen. Eigentmlich
ist die hufige Korrektur, durch die mittels Rasur ein ursprngliches
r, mit ber die Linie hinausragendem in umgewandelt wurde. Nicht
berall hat der Schreiber, wo er sich geirrt hatte, das Falsche wegradiert.
Sehr hufig findet sich das Richtige und das Falsche noch friedlich
nebeneinander. Vgl. den Apparat zu S. 51, 1. 61, 14. 63, 8. 70, 14- 92, 17.
127, 31. 134, 13. 137, 32. 159, 5. 200, 24. 274, 22. 284, 11. 307, 11.336, 8.
337,25.401,10. 420,18.421,26.426,26.428,25. S. 318,24 hat der Schreiber
zunchst mit Kompend. - geschrieben, dies dann in &
gendert. Ebenso S. 352,27 , ber Compendium fr , S. 364,34
1) Die Unterschrift lautet: () () & -
{) . Darunter steht rot:
+ . Die Worte sind nicht von dem Schreiber der Handschrift,
sondern von dem Rubrikator zugefgt.
2) Vgl. auch Retschi (Benrath) in der Prot. Realencyklopdie3 II 663 f.
3) S. 8, 6. 30, 31. 44, . 29. u. o.
4) Im Apparat durch arab. Ha leider falsch wiedergegeben.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung.

&, ber ein , also - u. v. a. Es ist nicht ganz sicher,


ob diese Korrekturen von der ersten Hand herrhren. fter gewinnt
man den Eindruck, als ob eine andere, gleichzeitige Hand hier thtig
gewesen sei, zumal namentlich auf Rasuren die Tinte eine hellere, bald
brunliche, bald grauschwarze Frbung zeigt. Allein die Schuld dafr
mag eben an der Beschaffenheit des Papieres liegen, und wenn die Zge
der Schrift bei aller hnlichkeit zuweilen etwas fahriger scheinen, so
beweist auch das noch nichts gegen die Identitt des Schreibers. An zwei
Stellen ist mit Sicherheit eine andere Hand wahrzunehmen, die S. 53, 28
am Rande mit grauer Tinte wiederholte, weil es im Text durch einen
Tintenklex verdeckt worden war. Offenbar hatte ein Abschreiber den
Klex verschuldet und gewissenhaft am Rande wiederholt, was er im
Texte selbst verdorben hatte. Die Schriftzge sind denen des Codex
Yenetus 43 hnlich und die drei Punkte, mit denen im Texte an der
Stelle auf den Rand verwiesen wird, wo sie vor wiederholt sind,
finden sich dutzendweise in hnlichen Fllen im Codex Venetus. Daraus
wrde sich ergeben, dass der Schreiber des Yenetus beim Abschreiben
den Monacensis vor sich hatte. Allein seit ich den Codex Venetus selbst
gesehen und mich mit seiner Schrift vertraut gemacht habe, ist mir
doch die Identifizierung der beiden Hnde, die mir vorher ziemlich
sicher gewesen war, solange ich nur das Facsimile der Yenediger Hand-
schrift kannte, sehr zweifelhaft geworden. Dieselbe Hand hat S. 109, 3 in
den Worten ovx * & ber
in , ber ein , ber ' ein und ber & ein ber-
gesetzt Venetus 43 liest in der That ovx & "
, hat also die hier vorgeschlagene Umstellung wirklich
vollzogen. Allein eine hnliche Korrektur, die sich im Yenetus f. 278 r
(S. 439, 10) findet, wo die Worte xQifbdv
durch , , , , zurechtgestellt werden, beweist, dass die Ver-
mutung betreffs des Schreibers jener Korrektur im Monacensis hin-
fllig ist. Einzelne verblichene oder verwaschene Worte sind end-
lich von einer jungen Hand, meist falsch, durch Nachfahren ergnzt
worden.
Der Rand trgt die Spuren einer intensiven Beschftigung mit dem
Inhalte des Commentares, nicht selten Warnungen vor den Hresien fr
unschuldige Seelen. Ein mit roter Tinte dem Kommentar vorgesetztes
kurzes Promium, das sich wohl bereits in der Vorlage der Hand-
schrift befand, belehrt ber diese Randnotizen. Es lautet folgender-
massen *):

1) Die Interpunktion habe ich in die heute bliche umgesetzt.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XIV Einleitung.

+ >
'.
, - -
' -
'
, '
' tyovoai.
& & &

10 . \
& , -
. +
W i r drfen nach dieser Erklrung annehmen, dass uns, hnlich wie
in den Abschriften der Arethashandschrift von 914 (Paris, gr. 450), die
Randnoten eines alten Exemplares erhalten sind. 1 ) Der Schreiber be-
hauptet auch, bei der Abschrift sorgfaltig zu Werke gegangen zu sein
und diese Randbemerkungen an dieselbe Stelle an den Zeilenanfang ge-
setzt zu haben, wo er sie vorfand. Es wird sich spter Gelegenheit
finden, zu untersuchen, wie weit dieses Bekenntnis auf den Abschreiber,
der den Codex Monacensis herstellte, passt. Auch ber den Inhalt der
Randnoten bekommen wir Aufschluss. Neben Bemerkungen allgemeinen
Inhaltes fanden sich solche, die irrige Meinungen aufdeckten, sowie
solche, die den Leser vor solchen warnten. Eine Musterung der Rand-
noten, die sich im Codex Monacensis finden, besttigt dieses Vorwort
in allen Stcken. Geschrieben sind diese Randglossen teils von der-
selben Hand, wie der Text, teils von einer Hand, die ich, nach dem
Promium zu urteilen, mit der des Rubrikators identifizieren mchte.
Die Schrift ist flchtiger, die Tinte blasser und nicht selten ausgelaufen
auch bei vollkommen guter Beschaffenheit des Bombycins. Von den zahl-
reichen (), , kann man absehen; ebenso von dem nicht
selten beigesetzten (), mit dem auf die Texterklrung hinge-
wiesen wird, oder dem (), mit dem schwierige, dunkle oder
verderbte Stellen dem Nachdenken empfohlen werden. Zur ersten Art,
den allgemeinen Bemerkungen, gehren solche wie f. 1211' ' -
, was zu S. 27, 11 geschrieben ist, aber zu Z. 24 gehrt.
Oder f. 124 1 zu S. 34, 15f., - zu S. 35, 2 (gehrt zu
7), zu 10, zu 15. Zur zweiten Art gehren solche Er-
gsse wie f. 130 , d-

1) Vgl. dazu jetzt . Sthlin, Untersuchungen ber die Scholien des Clemens
Alexandrinus. Gymn.-Progr. Nrnberg 1897.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung- XV

, , ],
' '
(zu S. 51, 18ff.) Zur dritten Art endlich sind derartige Hinweise zu
rechnen, wie f. 135 r , f. 119 u. a. Ausser
dieser mit dem Schreiber gleichzeitigen Hand hat den Rand im XVI.
Jahrhundert ein Jngerer benutzt, um seine Weisheit einzutragen. Von
ihm stammen die Eintrge, die smtlich den Inhalt der Erklrung be-
treffen, f. 149v )' , f. 184 -
&, f. 187 r und . f. 188
, f. 1901 () ', f. 190 ,
(so) und ,
f. 195 a (lies ). Eine noch jngere
Hand hat fol. 208 r bemerkt . Ebenfalls aus dem XVL
Jahrhundert mag die Notierung der Einteilung der noch brigen Bcher
in 32. Abschnitte stammen, die am Rande mit tiefschwarzer, schmieriger
Tinte steht, an der zuweilen noch der Trockensand klebt.
Ein Verzeichnis der wichtigeren Randnoten lterer Handmag hierfolgen:
f. 118 (S. 20, 6).
f. 119 ' (S. 21, 26).
Am oberen Rand von f. 119r steht die Notiz (),
(gehrt zu S. 22, 19).
f. 121 r (S. 27, 2).
f. 125 () (8. 37, 7).
f. 127 {) (S. 42, 8).
f. 128 r ' &, -
{S. 44, 31).
f. 128 () (S. 45, 27).
f. 130 " -
,
[1. ]
! (S. 51, 18 ff.),
f. 131 -- . (?)
(S. 53, 24). Von jngerer Hand verschmiert; von derselben zu-
gefgt .
f. 132 v & (S. 57, 10).
f. 133 0(0)
(S. 58, 33).
-
(59, 21).
f. 134 [1. ] & '
kO- (S. 60, 7).

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XYX Einleitung.

f. 136 &
(S. 66, 6).
f. 137 (S. 68, 29).
f. 137 & & -
(S. 69, 15).

,
-
(S. 69, 25).
f. 140 &-
(S. 75, 4).
f. 141 () "
()
(S. 77, 13).
f. 142 (S. 80, 35; gehrt zu S. 81, Iff., wohin es
V richtig stellt).
143 () (S. 83, 5).
f. 144 () & (S. 85, 6).
f. 144 (S. 86, 31).
f. 145 -
& (S. 88, 11).
f. 145 ' (S. 88, 21
[gehrt . . 18]).
f. 145 {) ' (S. 89, 22).

f. 149 &
(S. 107, 19).
f. 152 (S. 114, 22).

f. 200 ' (S. 229, 9).


f. 215 r a. oberen Rand: & .
f. 216 : - ,
. 217
:
.
f. 227
- - &' --
, , (S. 296, 32).
f. 2541' a. oberen Rand: -
.
f. 264 a. oberen Rand: ' - '
9.
f. 270 & '

& (S. 399, 16).

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XVII
f. 273 r a. oberen Rand: ,
(S. 404, 10).
r
de ' (S. 420, 19).
. 282 () (S. 429, 9).
f. 286 (> (S. 435, 19. 23).
., () (S. 436, 3).
f. 287 ()
(S. 436, 30).
f. 292 r () )
(S. 449, 24).
f. 294 () (8. 454, 19).
f. 295 (> (S. 457, 2).
f. 297 () & '
(S. 461, 27).
f. 298 () -
[ so V; unleserl.] (S. 462, 21).
f. 300 ' (S. 468).
f. 3011' ()
(S. 470, 14).
f. 302 () (S.472,33).
ber die Vorlage der Handschrift lassen sich einige Vermutungen
aufstellen, die fr die Beurteilung des Textes und seiner Verderbnisse
von Wichtigkeit sind, und die zugleich der Konjekturalkritik Hand-
haben bieten. 1 ) Zunchst lsst sich mit einiger Sicherheit noch die
Grsse der Handschrift berechnen. Ziemlich am Anfang des 28- Tomus
(S. 391, 3) befindet sich eine grosse Lcke, die im Monacensis dadurch
kenntlich gemacht ist, dass auf f. 266 a auf der elften Zeile nur die
Buchstaben geschrieben sind, whrend der Rest dieser Zeile, die acht-
zehn folgenden Zeilen dieser, sowie die zweiundzwanzig ersten Zeilen
der folgenden Seite frei blieben. Den freigebliebenen Raum wrden
ungefhr 2400 Bachstaben fllen. Da nun die Lcke nicht anders er-
klrt werden kann, als dadurch, dass man in der Vorlage den Verlust
eines Blattes annimmt, so ergiebt sich, dass auf einer Seite der Vorlage
etwa 1200 Buchstaben gestanden haben. Rechnet man die Seite der
Vorlage zu etwa 30 Zeilen, so kmen auf die Zeile c. 40 Buchstaben.
Das so gefundene Resultat wird besttigt durch zwei Beobachtungen.
S. 43, 11 sind die Worte
, wiederholt, das zweite Mal aber mit Punkten versehen
und so athetiert. In betrgt die Zahl der auf der Zeile stehenden

1) Vgl. auch u. S. XLIVff.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
Einleitung.

Buchstaben 41. Die wiederholten Worte bildeten demnach wahrschein-


lich eine Zeile in der Vorlage, die ebenfalls mit Kompendien geschrieben
war. S. 410, 3 sind hinter 1) die Buchstaben wiederholt. Es
knnte hier ein Fehler wegen Homoioteleuton vorliegen. Denn jenem
geht ebenfalls voraus. Aber rechnet man die Kompen-
dien ein, so ergiebt sich fr die durch die doppelt geschriebenen Buch-
staben in Anspruch genommene Zeile die Zahl von 38 Buchstaben. Es
erscheint mir daher ein gengend gesichertes Resultat, dass die Vorlage
des Monacensis ein Format hatte, in dem auf die Seite 30 Zeilen, jede
Zeile zu 3840 Buchstaben kamen. Das wrde die Handschrift nach
den Beobachtungen, die Zachariae von Lingenthal ber den Wechsel des
Formates der Handschriften gemacht hat, etwa in das 10. oder 11. Jahrh.
weisen.2) Besttigt wird diese Kombination durch einen merkwrdigen
Zufall. Auf f. 24 r nimmt der sonst sehr regelmssige Ductus der Schrift
pltzlich einen altertmlichen Charakter an3), und zwar so, dass man,
wenn man bloss diese Seite she, die Handschrift unbedingt in das
10. Jahrhundert setzen wrde. Die Schriftzge sind zwar nicht frei,
man merkt dem Schreiber den Zwang an, den er sich bei dieser Imi-
tation auferlegen musste; aber dennoch ist die Nachahmung gut ge-
lungen. Nur bei Zeile 8 f. ist er aus der Bolle gefallen und hat ge-
schrieben, wie er es gewohnt war. Daraus ergiebt sich, was schon oben
vermutet war, dass die Vorlage von aus dem 10. Jahrhundert stammte,
und man darf vielleicht so weit gehen, zu vermuten, dass sie um 975
geschrieben war. Dass die Vorlage des Monacensis in einer Kursive
geschrieben sei, hatte bereits Brooke aus der Auslassung oder falschen
Auflsung von Endungen geschlossen. In der Verwechselung von Buch-
staben, wie und , und sah er mit Recht einen Hinweis auf eine
ltere Vorstufe des Textes, die in einer Uncialschrift vorgelegen haben
msse (I p. XXI). Abgesehen davon ist noch auf die zahlreichen Ra-
suren im Monacensis hinzuweisen, die offenbar Itazismen von denen
freilich noch eine reichlich grosse Anzahl stehen geblieben ist ver-
besserten. Wie bekannt, sind im allgemeinen gerade die Handschriften
des 10. bis 12. Jahrhunderts ganz besonders reich an derartigen Fehlern.
ber den Zustand, in dem sich die Vorlage, vielleicht auch die Hand-
schrift, aus der die direkte Vorlage des Monacensis geflossen ist, befand,
sind ebenfalls noch Schlsse mglich. Abgesehen von der grossen Lcke,

1) Nicht hinter , wie Brooke angiebt.


2) S. Gardthausen, Griechische Palaeographie, 1879, S. 63.
3) Die Schriftzge stimmen fast genau mit der von Wattenbach und van
Velsen (Exempla codicum Graecor. Heidelb. 1876 tab, VIII) reproduzierten Chry-
sostomushandschrift Laurent, pi. VIII. c. 28 ans dem Jahre 973.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XIX

die durch das Abhandenkommen eines Blattes entstand, und von der bereits
die Rede war (S. XVII), finden sich noch an verschiedenen Stellen kleinere
Lcken, die darauf schliessen lassen, dass die Vorlage hier und da be-
schdigt und unleserlich geworden war. S. 162, "25 steht nur noch da:
. . . . . Der Kaum reicht fr etwa
S bis 9 Buchstaben (ebenso im Venetus). Am Rande der Bodleianischen
Handschrift ist das . T. richtig zu ergnzt. Zu
lesen ist wohl &, wie Wendland ergnzt. Diese Lcken
hufen sich in der Mitte des 13. Tomus. S. 249, 9: '
. . . . An der ersten
Stelle lsst der Monacensis Raum fr etwa 4 bis 5 Buchstaben 1 ), an
der zweiten fr etwa 8 bis 9 (Venetus etwa 10). Zwei Zeilen weiter
ist Raum frei fr 12 bis 14 (Venetus fr etwa 9) Buchstaben; S. 252, 25
ist zwischen und Platz fr 3 bis 4 Buchstaben. (Vene-
tus fllt die Lcke durch aus).2) Auf S. 256, 9 fehlen etwa
9 bis 10 (nach Venetus c. 15), Zeile 21 etwa 6 bis 7 (Venetus etwa 11)
und hinter Zeile 12 etwa 43 (Venetus etwa 27) Buchstaben;
ebenda Zeile 22 sind zwei Lcken, beide von c. 9 bis 10 (Venetus c.
8 bis 9) Buchstaben; Zeile 24 ist nach Raum fr c. 8 bis 9 Buch-
staben (von Venetus durch \\ ausgefllt); Zeile 25
fehlen hinter c. 7, hinter etwa 4 (Venetus merkt hier keine
Lcke an) und Zeile 26 hinter etwa 8 bis 9 (nach Venetus etwa
18) Buchstaben. Ferner 257, 11 hinter etwa 4 bis 5 (Venetus
10 bis 11), hinter & c. 42 (Venetus c. 40), Zeile 12 hinter
c. 8 bis 9 (Venetus c. 12), Zeile 13 hinter etwa 4 (Venetus c. 7),
hinter etwa 6 bis 7 (Venetus c. 9) und Zeile 27 etwa 17
(Venetus c. 10) Buchstaben. Kleinere Lcken finden sich endlich 264, 11
ax . . . , wo etwa fr 3 Buchstaben Platz ist, und S. 266, 23
wo nach etwa 6 (Venetus, der von nur r liest, c. 8 bis 10),
nach etwa 2 bis 3 (Venetus c. 5) und S. 267, 3, wo c. 5 bis 6
(Venetus c. 9) Buchstaben ausgelassen sind. Fnden sich diese Lcken
nur an einer Stelle, so wre anzunehmen, dass ein Blatt durch Feuchtig-'
keit gelitten htte, oder durch irgend einen andern Unfall beschdigt
worden wre. Da sie aber S. 252 ff. in ziemlich regelmssigen Abstnden
wiederkehren, so hat man sich die Beschdigunger des Archetypus nach

1) Nicht, wie Brooke schreibt, fr c. 13. Fre. 13 Buchstaben ist im Venetus


Raum freigelassen.
2) Brooke notiert zu I, 276, 25 ( = S. 252, 34) eine Lcke von c. 4 Buchstaben.
Aber sie befindet sich am Ende einer Zeile vor einem Rubrum, wie fter. Es fehlt
nichts. Ebensowenig ist an dem Zeilenrande p. 280, 17 ( = S. 256, 7) eine Lcke
anzunehmen, obgleich auch hier noch Raum fr etwa 3 Buchstaben ist.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XX Einleitung.

Analogie der Zerstrungen vorzustellen, die im Monacensis die ersten


Bltter des Johanneskommentares und den grssten Teil des Matthus-
kommentares betroffen haben. Eine Berechnung des ungefhren
Inhaltes zwischen den einzelnen Gruppen von Lcken ergiebt, dass den
Raum von einer zur anderen Gruppe etwa 800 Buchstaben fllen, wobei
Kompendien nicht mitgerechnet sind. Damit scheint nun nicht zu
stimmen die oben angestellte Berechnung von dem Umfang einer Seite,
sowie die Grsse der Zeilen. Wenn also nicht, was ja natrlich sehr
leicht mglich ist, die Grundlage der zuletzt angestellten Berechnung
falsch ist, sofern diese Lcken durch irgend einen Unfall, etwa Brand-
lcher, hervorgerufen sind, so wre nur anzunehmen, entweder dass die
Vorlage in zwei Kolumnen auf der Seite geschrieben war, von denen
jede etwa durch 800 Buchstaben gefllt wurde, oder dass die Be-
schdigung bereits den Archetypus der Vorlage getroffen hatte, fr den
natrlich andere Masse anzunehmen sind. Letzteres ist unwahrschein-
lich, ersteres ebenfalls kaum mglich, da die Berechnung der Zeilenlnge
die Grsse von 3840 Buchstaben ergeben hat, was fr eine in zwei
Kolumnen geschriebene Hanschrift eine unwahrscheinliche Zahl ergiebt.
So wird man sich damit bescheiden mssen, aus diesen Textlcken
nur die eine Folgerung zu ziehen, dass der Archetypus nicht unbe-
schdigt war.
ber die Abschriften des Monacensis ist unten noch zu sprechen.
Verschiedene Hnde, deren Spuren noch jetzt in der Handschrift wahr-
zunehmen sind, werden von ihnen Zeugnis ablegen. Doch wird es im
einzelnen nicht leicht sein, das Genauere zu ermitteln, da man Original
und Kopie nicht confrontieren kann. Eine der ltesten Spuren findet
sich, wenn ich recht sehe, auf f. 244v, wo zu S. 341, 1 eine . T. weg-
geschnittene Notiz steht, von der noch ein zu lesen ist. Ur-
sprnglich hiess es wohl und war die Bemerkung eines Ab-
schreibers, der die Stelle anzeichnete, wo er aufgehrt hatte. Die Hand
ist nicht viel jnger, als die der Handschrift selbst.1) Vielleicht liegt
auch die Notiz eines Catenenschreibers vor, der dem Kopisten die Stelle
andeutete, von wo an er abschreiben sollte. Auf einen solchen wrde
auch die Bemerkung passen, die f. 300 v (S. 468) steht:
.

1) Ein anderer Abschreiber hat auf der Innenseite des hinteren Deckels seinem
Herzen Luft gemacht mit den auch sonst blichen (vgl. Wattenbach, D. Schrift-
wesen im MA3 S. 493; vgl. auch Gardthausen, Griech. Palaeogr. S. 378) Worten:
' 3>()~ ( )
xal &()
.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XXI

2. Der Mncbener Handschrift kommt dem Alter nach am nchsten V


der Codex Venetus in der Biblioteca Nazionale di S. Marco, Nr. 43
(Arm. LXXXVII, Th. 4).1) Es ist eine Papierhandschrift in Gross-Folio
(Grsse 4 1 x 3 0 c m , der Schriftraum 3 2 x 2 0 e m ) . Die ersten 38 Bltter
sind leer gelassen und nicht paginiert. Sie sollten wohl irgend eine
andere Schrift des Origenes aufnehmen, vielleicht hoffte auch der
Schreiber noch die fehlenden neun ersten Bcher des Matthuskommen-
tares zu finden und darauf unterbringen zu knnen. Fol. 39 r beginnt
mit f. 1 die Paginierung und Tomus X des Matthuskommentares.
Fol. 117 ist leer gelassen, f. 118r beginnt der Johanneskommentar. Die
ganze Handschrift ist von demselben Schreiber hergestellt, der mit der
blassen, rtlichen Farbe, die die Handschriften italienischer Humanisten
auszeichnet2), auch die Rubra eingetragen hat. Dass es kein berufs-
mssiger Schreiber war, ergiebt sich auf den ersten Blick. Die Zge
der Handschrift sind ausserordentlich charakteristisch, die charakte-
ristischsten, die ich bis jetzt gesehen, etwas zitterig, namentlich dann,
wenn der Schreiber nach einer Pause wieder an seine Arbeit zurck-
kehrt. Gegen Ende hin werden sie etwas runder und gewandter, aber
ohne ihr individuelles Geprge einzubssen.
Die Handschrift gehrte ehemals dem Kardinal Bessarion, mit dessen
ganzem Nachlasse an griechischen Codices sie in die Markusbibliothek
gekommen ist. Kunde von dem ehemaligen Besitzer giebt noch der
Eintrag auf dem ehemaligen Umschlagblatte jetzt unpaginiertem f. 1 r ,
der lautet: ' -f- &
:
. Darunter die lateinische bersetzung: locus 32. horigenes
expositio super matheum et Joannem, liber b. Card, niceni Tusculani.
Daneben steht die Zahl 38, die wohl die leer gelassenen Bltter mar-
kieren sollte. Darunter ist mit Rotstift eine 8 und mit Tinte ein -
3 geschrieben.
Abgesehen von jenen weder paginierten, noch auch bei der Setzung
der Kustoden mitgezhlten 38 Blttern besteht die Handschrift aus
36 Lagen, die smtlich numeriert sind. Die erste Lage besteht aus
fnf, alle brigen aus vier in der Mitte gefalzten Blttern. Das Papier,

1) Vgl. die Beschreibungen bei Zanetti, Graeca D. Marci bibli p- 29


der auch die Subskription in einem ziemlich gelungenen Facsimile mitteilt (p. XVI).
Wattenbach et von Velsen, Exempla codicum graecor. litteris minusc. script. 1878,
p. 7. Dazu tab. XXIV, wo f. 80 a in einer gut gelungenen Nachbildung sich findet.
Brooke, The fragments of Heracleon (. a. stud. I, 4) p. 2f. Origenes Commen-
tary I p. X.
2) Vgl. Wattenbach, D. Schriftwesen im Mittelalter 3 1896, S. 247 f.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XXII Einleitung.

zeigt eine graue Frbung. Die Unebenheiten sind durch sorgfltige


Glttung beseitigt. Fr die Bestimmung des Ursprunges der Handschrift
ist wichtig, dass die Bltter ausnahmslos Wasserzeichen haben. Da solche
dem orientalischen Papiere fehlen, vielmehr abendlndischen und zwar
italienischen Ursprunges sind '), so ist die Heimat unschwer zu bestimmen.
Dass in der That das Papier italienischen Ursprungs ist, und dass es
wahrscheinlich den im 14. Jahrhundert berhmten Fabriken von Fabriano
in der Mark Ancona entstammt, beweisen die Wasserzeichen, die sich
bis auf eines, ein sechszackiges Hirschgeweih, alle in den aus jenen
Fabriken stammenden Papieren nachweisen lassen.2) Die Abfassungszeit,
die sich schon nach dem anderweitigen Vorkommen der Wasserzeichen
ungefhr bestimmen lsst, wird durch eine Unterschrift genauer bestimmt,
die sich am Schlsse des Textes findet: + (> Iv ,' .
' Das 6882 Jahr der griechischen ra ent-
spricht dem Jahre 1374 nach Christus. Am 30. April dieses Jahres ist
die Abschrift beendigt worden. brigens ist die Unterschrift weder
von derselben Hand noch mit derselben Tinte geschrieben worden wie
die Handschrift. Doch ist kein Zweifel, dass diese Unterschrift gleich-
zeitig ist.
Der Johanneskommentar, der f. 119a beginnt (f. 118 steht ein Pro-
log; s. u.) unterscheidet sich schon usserlich dadurch von der in der
Mnchen er Handschrift vorliegenden Uberlieferung, dass er, obgleich
sich der Stoff vollkommen deekt, doch eine Einteilung in 32 Bcher
aufweist.3) Dass hier nicht eine alte Einteilung vorliegt, ergiebt sich

1) Vgl. Keinz, D. Wasserzeichen des XIV. Jahrb. in Hss. der k. bayerischen


Hof- u. Staatsbibl. in den Abhandl. d. k. b. Akademie der Wissensch, ph. hist. Klasse,
XX, 3 S. 484f. Vgl. Briquet, C. M., Lee papiers des archives de Genes et leurs
filigranes in den Atti della societ Ligure di Storia patria XIX, 2 p. 278 ss.
2) Es sind folgende: Bogen mit Pfeil (cf. Keinz, Tafel XXII, 225, Briquet
p. 329 u. Nr. 1016 d. Tafeln; keine der Abbildungen stimmt ganz genau); ge-
zumtes Pferd (b. Keinz Nr. 229 v. J. 1367; vgl. auch Briquet p. 337 u. Nr. 75);
ein halber Hund (Briquet p. 338 u. Nr. 79: Fabriano 1378). Jagdhorn (Briquet
p. 344 u. Nr. 137 v. J. 1357 zuerst in Fabriano gebraucht und von 13211446
hufig angewandt); Einhorn (Briquet p. 865 u. Nr. 444 v. J. 1368): ein Schiff unter
Segel (Briquet p. 366 s. u. Nr. 480 v. J. 1371 ebenfalls in Fabriano 13681373
nachzuweisen); Eule auf einem Postament (vgl. Briquet p. 369 u. Nr. 509 v. J. 1363).
3) Eine Konkordanz der beiden Zhlungen mag erwnscht sein und soll darum
hier nicht fehlen.
Ven. t. I beginnt mit Mon. t. I.
t. II t. II, 1 (S. 52).
t. III t. II, 16 (S. 72, 27).
t. IV t. II, 25 (S. 81, 27).
t, V t. II, 31 (S. 88, 6).

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferang. XXIII

schon aus der Art, mit der die berschriften behandelt sind. Die
solenne Form lautet: *
.. . Diese Form findet sich vorab bei den Abschnitten,
die auch in der Mnchener Handschrift den Beginn neuer Bcher mar-
kieren, und die in dem Venetus smtlich mit den dort beigefgten Buch-
zahlen bewahrt worden sind. Dagegen ist t. 3 berhaupt nicht notiert.
Ein Kreuz am Rande bezeichnet offenbar die Stelle auf f. 143 v , wo der
Anfang des Tomus gedacht ist. Ahnlich ist es mit t. 12 gegangen.
F. 190 1 ' ist wohl ein Raum freigelassen, aber die berschrift ist ebenso
wie die Initiale beizufgen vergessen worden. T. 4. 5. 7. 8. 16. 23
sind einfach als , , , u. s. w. be-
zeichnet. . 11 hat wenigstens eine grosse schwarze Initiale erhalten;

Ven. t. VI beginnt mit Mon. t. VI, 1 (S. 106).


t. VII t. VI, 9 (S. 117, 21).
t. VIII t. VI, 30 (S. 139, 26).
t. IX t. VI, 49 (S. 157, 26).
t. X yy yy yy t. X, 1 (S. 170).
t. XI yy yy yy t. X, 20 (S. 191, 5).
t. XII t. X, 35 (S. 209, 1).
t. xni t. XIII, 1 (S. 226).
t. XIV yy yy yy t. XIII, 17 (S. 240, 28).
t. xv t. XIII, 32 (S. 256, 1).
t. XVI yy yy t. XIII, 43 (S. 269, 9).
t. XVII t. XIII, 51 (S. 279, 11).
t. t. XIII, 58 (S. 288, 10).
t. XIX yy yy yy t. XIX, 1 (S. 298).
t. XX yy yy yy t. XX, 1 (S. 326).
t. xxi t. XX, 7 (S. 334, 13).
t. XXII .. yy yy t. XX, 16 (S. 347, 1).
t. x x i i i t. XX, 21 (S. 353, 1).
t. XXIV t. XX, 25 (S. 360, 9).
t. xxv t. XX, 30 (S. 367, 8).
t. XXVI y, t. XX, 35 (S. 373, 22)
t. XXVII t. XX. 39 (S. 380, 25).
t. XXVIII t. XXVIII, 1 (S. 389).
t. XXIX yy yy yy t. XXVIII, 7 (S. 397, 1).
t. XXX .. t. x x v m , 13 (S. 404, 12)
t. XXXI t. x x v n i , 22 (S. 416, 13).
t. XXXII t. XXXII, 1 (S. 425).
Dass diese Einteilung knstlich und gewaltsam ist, beweist die ausserordent-
liche Verschiedenheit in der Lnge der einzelnen Bcher, das Fehlen der Fragmente,
die ans dem 4. u. 5. Buche in der Philokalia und bei Euseb. erhalten sind, sowie
der Wechsel solenner Schlsse am Ende eines Buches, wie Origenes es liebt, und
pltzlichen Abbrechens und unvermittelten Wiederanfangens, wie das bei den
knstlich hergestellten Bchern des Ven. der Fall ist.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XXIV Einleitung.

der Raum fr eine berschrift ist aber vergessen, und erst am Rande
hat im 17. Jahrhundert eine Hand ein cd hinzugeschrieben. Daraus
ergiebt sich, was auch schon eine Betrachtung der einzelnen Abschnitte
an sich lehrt, dass wir es hier mit einem spteren Versuch zu thun
haben, durch den der Kommentar als lckenlos erhalten hingestellt
werden sollte. E s ist nicht anzunehmen, dass der Schreiber der Hand-
schrift selbst erst diese Einteilung angebracht haben sollte. Vielmehr
muss sie in seiner Vorlage bereits irgendwie angedeutet gewesen sein.
Dem Kommentare selbst geht ein Vorwort voraus, das mit dem im
Monacensis erhaltenen nicht identisch ist. Soviel ich weiss, ist es noch
unpubliziert. E s ist mit grsseren Buchstaben, aber mit schwarzer
Tinte nur die berschrift und die Initiale ist rot geschrieben.
Die Form der Buchstaben ist etwas archaisierend, doch verleugnet sich
der Schreiber der ganzen Handschrift auch hier nicht. Offenbar wollte
er durch den gewhlten Ductus den Worten mehr Nachdruck geben.
Der Prolog lautet:
+ +
- &
'
, ,
5 & , '
& xat ,

- '
.
10
, -
&,
& &'
& . ',
15 , '
- , -
&' , ;' .

, , & &
20 , &
, ;
& .
, ' &
f & . , , ' Joh. 1,3.
25 * , , *.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XXV
' & -
- & ol-
- , xal
& .
30
. ' Joh. 1,4
> * \ . * &
. ,
, , ,
35 . * -
-
, & *, Act 8,20
0 . -
- & ' * lTh.5,21
40 > *, xal
/ 1 -
$ ,
, -
-, &
45 , .

2 ,
, de
& . <)'
50 , , -
. , d-

, & ,
, '
55

et - &,
,
" -
60 . iv -
&
Ig ,

1) Codex.
2) Cod.
Origenes IV. C

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XXVI Einleitung.

&.
65 & xal xal ,
,
, ,
xal

70 9 ;
-
.
Q- ht- & &.
Durch die berschrift wird dieser Prolog einem Kaiser zugewiesen.
Es lag die Vermutung nicht fern, dabei an Justinian zu denken, dessen
scharfe Verurteilung des Origenismus, wie er sich in dem Brief an den
Patriarchen Menas ausspricht, auch die obigen Worte in seinem Munde
mglich erscheinen lassen. In dem Ausschnitt aus dem Kataloge Zanettis,
der dem Codex vorgeklebt ist, hat auch ein mit den Initialen I. M.
unterzeichneter Gelehrter diese Vermutung eingetragen. Aber diese
Identifizierung ist doch nicht ohne Bedenken. Aus dem Briefe an
Menas stammen die Worte nicht; sie knnen auch nicht aus ihm stam-
men. Denn wie der Schluss (Z. 72 f.) ausweist, sind sie einer Auslegung
& entnommen und zwar, wie man aus Z. 20 ff.
schliessen darf, einer Auslegung des johanneischen Prologes. Ob diese
Auslegung in einem Kommentar gegeben wurde, oder in einer Predigt,
ist zunchst nicht ersichtlich. Beachtet man aber die stark rhetorische
Haltung des Abschnittes, die Art, wie der Gegner selbst redend ein-
gefhrt wird (Z. 15ff.), so wird man geneigt sein, den Ursprung der
Worte in einer Homilie zu suchen. Dass diese Homilie bei irgend
einer feierlichen Gelegenheit in Gegenwart einer Versammlung von
Bischofen gehalten worden ist, scheint' sich aus dem Satze Z. 71 f. zu
ergeben. Aber Worte, dass die Vter imstande seien, die Hretiker zu
widerlegen, die man als ein Kompliment an die anwesenden Bischfe
auffassen knnte, werden ohne Zweifel auf die Z. 53 genannten heiligen
Vter" d. b. die orthodoxen Schriftsteller, aus denen man Belehrung
schpfen kann, zu beziehen sein. Die Zeit, der das Schriftstck, mag
es nun Homilie, mag es ein Ausschnitt aus einem Kommentare sein,
angehrt, ist wohl kaum noch auszumachen. Die wunderlichen histo-
rischen Irrtmer, die dem Verfasser bei der Aufzhlung der verschie-
denen Erzketzer unterlaufen (Z. 4 ff.), sind nur aus einer reichlich sp-
teren Zeit erklrlich. Aetius soll danach der Lehrer des Arius gewesen
sein, Arius wird zu einem Galater und Eunomius zu einem Libyer.
Das Umgekehrte ist berall hier das Richtige. Dass dieser Prolog von

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. xxvu
dem Schreiber der Handschrift selbst erfunden worden sein sollte, ist
nicht denkbar. Denn wie gezeigt wurde, ist das Stck einem grsseren
Zusammenhange entnommen. Ob er ihn aus seiner Vorlage entnommen,
oder ob er ihn aus eigner Kenntnis des Origenismus zugefgt hat, lsst
sich natrlich nicht mehr ausmachen. Das letztere drfte das Wahr-
scheinlichere seiD.
Die Randnoten, die sich in der Mnchener Handschrift vorfinden,
treffen wir zum grossen Teile in dem Codex Yenetus wieder. Da sie
fr die Bestimmung des Verhltnisses beider Handschriften von Wichtig-
keit sind, kann das Einzelne hier der spteren Errterung aufgespart
bleiben.
Auf das ussere der Handschrift ist von dem Schreiber grosse, in
vieler Hinsicht sogar auffallende Sorgfalt verwandt worden. Zwar fehlt
es nicht an einzelnen Fehlern, wie sie in den Handschriften so gut als
bei unsern Drucken unvermeidlich sind. Itazismen in verschiedenen
Formen sind zwar nicht hufig, aber sie fehlen doch nicht ganz (-
statt , statt , statt oi, & statt -
& u. a.); Worte werden doppelt gesetzt, wie S. 227, 13 be ,
S. 271, 4 , S. 288, 29 (letzeres am Ende und
wieder am Anfang einer Zeile), einzelne Buchstaben wiederholt, wie
S. 234, 17 , oder vergessen, wie - statt &,
(so accentuiert!) statt , statt , statt ,
statt u. a. An neun Stellen ist vergessen worden, das
Rubrum in den dafr ausgesparten Platz einzutragen. Trotz dieser
Versehen ist das Urteil berechtigt, dass der Schreiber mit der grssten
Sorgfalt verfahr. Nicht wenige Fehler hat er selbst bemerkt und ver-
bessert. Manche davon wird er in seiner Vorlage vorgefunden haben,
andere mgen ihm selbst beim Abschreiben untergelaufen sein. Nicht
immer ist es bei der eigentmlichen Beschaffenheit des Papieres mg-
lich, die Rasuren zu bemerken. Beweise fr die Sorgfalt sind nicht
nur Notizen, die am Bande ber solche Lesarten der Vorlage gemacht
werden, die im Texte gendert worden sind, sondern auch das Frei-
lassen eines kleinen Zwischenraumes, wo sich in der Vorlage ein
Rubrum befand, und ebenso die Art, wie die Randbemerkungen an die
richtige Stelle gerckt erscheinen. Aus alle dem ergiebt sich das Bild,
das wir von der Thtigkeit der italienischen Humanisten, eines Tedaldo
da Casa') u. a. empfangen.
Korrektoren scheinen an der Handschrift nicht thtig gewesen zu
sein. Dass auch die Rubra von dem Schreiber selbst eingetragen wor-

1) Vgl. Voigt, d. Wiederbelebung d. klaes. Altertums2 I, 400f.


C*
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XXVIII Einleitung.

den sind, ist bereits oben bemerkt worden. Von spteren Hnden ist
kaum etwas an der Handschrift verdorben worden. Dass eine junge
Hand an dem Rand eine vergessene Tomusbezeichnung nachgeholt bat,
wurde bereits gesagt. Von demselben Schreiber rhrt wohl das
f. 225 v her. Endlich hat eine feine Hand, wohl im 15. Jahr-
hundert, S. 443, 8 hinter ein vergessenes nachgetragen.
Dass die Handschrift fr andere als Vorlage diente, beweist ein
Eintrag, der sich auf der Rckseite des letzten Blattes findet: Fuit
copiatus per Georgium Triphonium 1 ) di maluasia 2 ) et finitto adj hott 0
1555. Das soll jedenfalls heissen, dass die Handschrift von Georg
Tryphon abgeschrieben und dass diese Abschrift am 10. Oktober 1555
beendigt wurde.
ber die frheren Schicksale der Handschrift ist nichts Sicheres zu
ermitteln. Wie und wo sie Bessarion erworben hat, ist nicht bekannt.
Wre der Briefwechsel Bessarions publiziert, so knnte mn aus ihm
vielleicht etwas Nheres darber entnehmen. So aber ist man fr
etwaige Vermutungen allein auf die drre Eigentumsnotiz auf dem TJm-
schlagblatte angewiesen. Danach befand sich die Handschrift im Besitze
des Gardinales Bessarion, des (Bischofs) von Tusculum". Die Kardinals-
wrde erhielt Bessarion 1439, Bischof von Frascati (Tusculum) wurde
er zehn Jahre spter. 3 ) Im Jahre 1463 erhielt er die Wrde eines
Patriarchen von KonstantinopeL Unter der Voraussetzung, dass der
Eintrag gleichzeitig mit der Erwerbung der Handschrift erfolgte, fllt
diese in die Zeit zwischen 1449 und 1463, da er, wre sie nach 1463
in seinen Besitz gekommen, sich jedenfalls Patriarch genannt haben
wrde. ber seine Sammlung hat Bessarion selbst manche Andeutungen
gemacht, namentlich in dem oft gedruckten 4 ) Briefe, mit dem er die
Republik im Jahre 1468 davon in Kenntnis setzte, dass er ihr seine
reiche Bibliothek zum Geschenke machen wolle. Von Jugend an, so

1) Ursprnglich hiess es Georgias Tryphonius; doch ist s beide Male zu m


korrigiert worden.
2) ber maluasia steht ein durchgestrichenes , dahinter auf der-
selben Linie ein ebenfalls durchgestrichenes adj.
3) Vgl. ber ihn die mir nicht zugngliche Monographie von H. Vast, Le
cardinal Bessarion, etude sur la chr6tiente et la renaissance vers le milieu du XV.
sifccle 1878. W. v. Goethe, Studien u. Forsch, ber d. Leben u. d. Zeit des Car-
dinais Bessarion 1871. Ferner die Artikel bei Ersch u. Gruber (v. Haae), Biogra-
phie universelle, Gr. Encyclopedie universelle. Voigt, D. Wiederbelebung d. klass.
Altertums2 II, 124ff. ber seine Handschriftensammlung s. Vogel, Bessarions
Stiftung oder die Anfnge d. S. Marcusbibliothek in Venedig im Serapeum II
(1841), S. 90ff.
4) Die Fundorte fr dieses Schreiben giebt Vogel a. a. 0. S. 94 f. A. 3 an.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XXIX

berichtet er darin, habe er mit Eifer Handschriften in seinen Besitz zu


bringen gesucht, und niemals sei dieser Eifer in ihm erloschen. Fr
die Wahrheit dieser Worte legt seine Bibliothek Zeugnis ab. Man
darf wohl sagen, dass es zu seiner Zeit keine Bibliothek gab, die sich
mit der seinen messen konnte, was die Zahl griechischer Handschriften
betraf.1) Ihm, dem geborenen Griechen, der in seinem Vaterlande selbst
immer noch zahlreiche Verbindungen besass, und der auch seinen Aufent-
halt in Italien dazu ausnutzte, auftauchende griechische Handschriften
in seinen Besitz zu bringen, war es auch verhltnismssig leicht ge-
macht, hier seine Konkurrenten zu berflgeln. Einen grossen Teil
seiner Handschriften hatte Bessarion von dem ihm befreundeten Abte
des Basilianerklosters S. Nicolo bei Otranto, Nicetas, erhalten.2) Ob
die Handschrift der Origeneskommentare von dort stammt oder ob sie
der Kardinal irgend sonst auftrieb, lsst sich nicht ermitteln. Dass sie
italienischen Ursprungs sein mchte, wurde oben vermutet Allerdings
lsst sich auch hier nicht zu einer vollen Gewissheit gelangen.3) Alles
an der Handschrift spricht dafr, dass sie nicht von einem gewerbs-
mssigen Abschreiber, sondern von einem Gelehrten herrhrt, mochte
dieser nun in einem Kloster leben, oder ausserhalb der Klostermauern
arbeiten. Dass er ein geborener Grieche war, ist aus dem Zustande,
in dem sich die griechischen Studien im 14. Jahrhundert in Italien
befanden, zu schliessen.
3. Von einem seither unbekannten Codex Athous Vatopd. 611 Vatop.
sc. XV hat zuerst Brooke auf Grund von Notizen, die er durch Harris
mpfing, Nachricht gegeben.4) Die Handschrift enthlt nur den Johannes-
kommentar in der auch vom Codex Venetus gebotenen Einteilung in
1) Verzeichnisse existieren in ziemlicher Zahl. Ihre Fundorte findet man bei
Vogel a. a. 0. S. 98 f. vgl. S. 138 f. Genannt seien das alphabetisch geordnete bei
Montfaucon, Biblioth. Bibliothecarum MS I, p. 468 sqq. und das ohne Zweifel
noch zu Lebzeiten Beasarions, vielleicht bei der Verpackung der Bibliothek vor
ihrer Absendung nach Venedig aufgestellte, das Lami in den Deliciae eruditorum
seu veterum collectanea JX (Florent. 1711) p. 128 sqq. abgedruckt hat
(wiederholt MSG 161, Col. 702). Im ersteren ist die Origeneshandschrift p. 475
unter der Nr. 13 verzeichnet, im letzteren p. 143 Origenis expositio in Matthaeum,
et Ioannem, in papyris" unter dem Inhalte der Baste T".
2) Vogel a. a. 0. S. 96 nach Ant. Galateus in Raccolt d' opuscoli scientif.
e filolog. VII, p. 97.
8) Anmerkungeweise mag hier wenigstens darauf hingewiesen werden, dass
ine Benutzung italienischen Papieres in Griechenland bei den Beziehungen, die
zwischen Italien u. der Levante bestanden, nicht ausgeschlossen erscheint. Leider
fehlt noch eine systematische Untersuchung darber, die an den Handschriften der
Athosklster ein sehr reichhaltiges Studienmaterial bessse.
4) The commentary of Origen I, XI. XIX f.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XXX Einleitung.

32 Bcher. Aus den paar Proben, die Brooke p. XX mitteilt, lsst


sich etwas Genaueres ber sein Verhltnis zum Venetus nicht entnehmen.
Dass er an einer Stelle (I, p. 21, 4) eine Randnote des Venetus in den
Text eingesetzt hat, scheint dafr zu sprechen, dass er aus dieser Hand-
schrift selbst oder einer ihrer Abschriften geflossen ist. Ist der Venetus
italienischen Ursprungs, so ist das notwendig der Fall. Wenn nicht,
wre es vom hchsten Interesse, Genaueres ber die Lesarten dieser
Handschrift zu erfahren, weil nur so sich mit Sicherheit der Arche-
typus des Venetus rekonstruieren liesse, dessen Verhltnis zum Mona-
censis dann nher bestimmt werden msste. Da aber zunchst genauere
Nachrichten ber diese Handschrift nicht zu erlangen waren, muss sie
hier ausser acht gelassen werden.
I 4. Der Codex Rom. Barberinus gr. V, 52 aus dem Ende des XV".
oder Anfang des XVL Jahrhunderts 1 ) ist eine Papierhandschrift, aus
363 Blttern (119 ist doppelt gezhlt) bestehend. Grsse 32,5 x 23
Die Zeilenzahl betrgt 36 bis 37 auf der Seite. Randnoten sind von
dem Schreiber selbst eingetragen, teils rot, teils schwarz. Die Hand-
schrift enthlt f. 11116 den Matthuskommentar vollstndig, wie im
Venetus, f. 117 den Prolog des Venetus, f. 128280 den Johannes-
kommentar in 32 Bchern, f. 281 bis zum Schluss die Traktate Philos
, ,
.
Brooke hat die Vermutung aufgestellt, dass mit dieser Handschrift
diejenige identisch sein mge, die sich einst im Besitze des Kardinals
Sirlet befand. In dem Verzeichnis dieser reichhaltigen Bibliothek 2 ), die
spter zum grossen Teile in die Hnde des Giannangelo d'Altaemps kam
und von diesem spter an den Kardinal Ottoboni, als Papst Alexander ge-
nannt, gelangte, wird unter den theologischen Handschriften eine hnliche
als Nr. 26 bezeichnet. Die Beschreibung der Handschrift in diesem Inventare
stimmt, was Inhalt und Form (Papier) betrifft, so weit berein, dass man
zu der Vermutung ein Recht hat, die barberinische Handschrift mge
nicht wie die andern Handschriften in die Vaticana gelangt sein, son-
1) Vgl. darber Brooke, Fragment p. 4. CommentaryXI. Cohn, Philonis opp.IV,
p. VI. Mein Kollege Dr. Anthes hatte die Gte, Ostern 1698 diese und die folgende
Handschrift fr mich in Rom einzusehen und mir noch genauere Notizen zu gehen.
2) Das Verzeichnis steht im Cod. Scorial. . 1.15 und ist danach von Miller,
Catalogue des MSS. grecques de la Bibliothfeque de l'Escurial, Paris 1848 p. 305 ss.
verffentlicht worden. Dort ist auch p. 305 kurz ber die Geschichte der Sammlung
berichtet. Vgl. L. Dorez, Recherches et documents sur la bibl. du cardinal Sirlet
(Melanges de l'Ecole frani;. de Rome 1891). Codices Mss. Graeci Ottoboniani rec.
Feron et Battaglini 1893 praef. Ruggieri, Memorie istoriche della bibl. Ottoboniana,
abgedr. ib. p. XL sqq.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XXXI

dern eine eigene Geschichte gehabt haben. Da die Bibliothek zu der


Zeit, in der sie sich im Besitze der Familie Altaemps befand, auch
anderweitige Verluste infolge schlechter Verwaltung erlitt, und mehrere
Handschriften in andere rmische Privatsammlungen, wie die der Chigi
und auch der Barberini bergingen'), so mag auch die in Rede stehende
Handschrift dieses Schicksal geteilt haben. Einen Anhaltspunkt knnte
man leicht finden, wenn sich in der Handschrift noch Bibliotheks-
eintrge nachweisen liessen, die einen Hinweis auf ihre frhere Ge-
schichte enthielten. Sind die beiden Handschriften nicht identisch, so
sind sie doch unbedingt so nahe verwandt, dass ber den textkritischen
Wert der etwa verlorenen sich schon durch eine Prfung der vor-
handenen urteilen lsst.
Eine enge Verwandtschaft mit dem Codex Venetus ist bei dem
Johannesevangelium durch die Identitt des oben abgedruckten Prologes
und durch die in beiden Handschriften durchgefhrte Einteilung in
32 Bcher erwiesen. Eine Anzahl von Lesarten, die Herr Brooke notiert
hat2), scheinen zu beweisen, dass Barberin. V. 32 direkt aus Venetus ab-
geschrieben ist.
5. In derselben Bibliothek findet sich noch eine zweite Handschrift, Barb. II
Codex Barberinus gr. VI, 14, Papier, Grsse 3 5 x 2 4 0 m 30 Zeilen auf
der Seite. Sie gehrt derselben Zeit an wie die vorhergehende (Ende
des XV. oder Anfang des XVI. Jahrhunderts). Auf 380 Seiten enthlt
sie f. 1139 den Matthuskommentar, der wie jetzt der Monacensis mit
den Worten beginnt. Den
zweiten Teil der Handschrift f. 148 bis zum Schluss fllt der Johannes-
kommentar in derselben Einteilung, die die Mnchener Handschrift
bietet. Auf S. 140 v steht der kurze Prolog der Mnchener Handschrift
Dass die Handschrift aus dem Monacensis direkt oder indirekt ge-
flossen ist, hat Herr Brooke3) nachgewiesen. Der Schreiber hat an ver-
schiedenen Stellen, an denen die Vorlage verdorben oder zerfressen ist,
Raum frei gelassen. Es scheint, als ob er berhaupt nicht allznviel
Mhe auf seine Kopie verwandt habe. Fr den Apparat kann daher
diese Handschrift nicht in Betracht kommen.
6. Der Codex Matritensis, bibl. Kation, gr. 0. 324), eine Papier- Matr.

1) Vgl. Raggieri, Memorie istoriche c. 7 (1. c. p. L sqq.); Ruggieri fand ehe-


mals zur Bibliothek Sirlet's gehrige Handschriften in den Bibliotheken der Chigi,
Barberini und von S. Pantaleone. Vgl. auch P. BatifFol, La Vaticane de Paul
L Paul V, 1890, p. 59.
2) Brooke, The fragments of Heracleon p. 12 f.
3) Brooke, The fragments of Heracleon p. 10 ff.
4) S. ber ihn Brooke, The fragments of Heracleon p. 4f.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XXXII Einleitung.

handschriffc, aus 306 Blttern bestehend, das Blatt zu 30 Linien, enthalt


den Johanneskommentar. Die Unterschrift lautet
+ -' ^&' ^:
<>&:
Uber ihr steht als Datum vi x.
Wer im Jahre 1555 eine Handschrift kopierte, wissen wir schon
aus dem Eintrag auf dem CTmschlagblatte des Venetus (s. o.). Auch
ohne die kryptographische Unterschrift mssten wir als Schreiber der
Handschrift Georg Tryphon vermuten. Jene Unterschrift besttigt das.
Denn sie lautet bertragen: + 1) : :
Freilich stimmt das Datum nicht genau. Denn nach dem Eintrag im
Venetus ist die Abschrift am 10. Oktober vollendet, nach der Unter-
schrift des Matritensis am 20. August. Aber wenn man sich erinnert,
dass der Matritensis gr. 0. 47 auf dasselbe Jahr und den 20. Oktober
datiert ist so erklrt sich auch das Datum jenes Eintrags befriedigend.
Tryphon schrieb ihn erst nieder, nachdem er die Abschrift der ganzen
Handschrift vollendet hatte. Den Inhalt des Yenetus auf zwei Bnde
zu verteilen, mochten ihm Geschftsrcksichten empfehlen.
Damit fllt auch fr diese Handschrift jeder Grund weg, sie in dem
Apparate zu verwenden.
Paris. 7. Die Handschrift der Pariser Nationalbibliothek Codex Parisinus
graec. 455 sc. XVI 3 ) enthlt den Matthus- und Johanneskommentar, den
ersteren ebenso unvollstndig, wie der Monacensis, den letzteren in der-
selben Einteilung wie dieser. Dass er aus diesem abgeschrieben ist,
hat Herr Brooke so ausfhrlich bewiesen 4 ), dass ein weiteres Eingehen
hierauf berflssig ist.
8. Der Codex Bodleianus Mise. 58 sc.XVII 5 ) zerfllt jetzt in 3 Bnde,
von denen die beiden ersten je 183, der letzte 182 Seiten zhlen. Er
enthlt lediglich den Johanneskommentar in der Einteilung des Venetus.
Dass auch diese Handschrift aus dem Venetus geflossen ist, scheint
nach einigen von Herrn Brooke mitgeteilten Proben 6 ) nicht zweifelhaft.
Interessant ist diese Handschrift wegen ihrer Randnoten. Sie zerfallen
nach Brooke in zwei Klassen. Die erste, durch eingeleitet, ent-
1) Statt 1' ist natrlich ^ zu lesen. Vgl. Gardthausen, Griech.
alographie S. 235 ff.
2) Vgl. Brooke, Fragments of Heracleon p. 5.
3) Vgl. H. Omont, Invenfcaire sommaire I, p. 50; Brooke, The fragments of
Heracleon p. 6.
4) Brooke 1. c. p. 6 ff.
5) Vgl. Coxe, Catalogue of the Bodleyan MSS p. 652. Brooke, The fragments
of Heracleon p. 4.
6) Vgl. Brooke, 1. c. p. 12.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferang. XXXIII
hlt Textemendationen, die . T. nicht ohne Geschick in dunkle Stellen
Licht zu bringen suchen. Es mag sein, dass einzelne auf der lateini-
schen bersetzung von Ambrosius Ferrarius beruhen'); aber jedenfalls
sind zahlreiche andere ein Produkt eines scharfsinnig arbeitenden Geistes,
und sicherlich verdienten sie insgesamt bekannt gemacht zu werden.
Eine zweite Reihe von Randnoten wird durch eingefhrt. Sie
sind spter zugefgt worden und wertlos.
Von dieser Handschrift hat Herbert Thorn dike, der eine Ausgabe
der Werke des Origenes plante, eine Abschrift genommen, die in Cam-
bridge, Trinity College B. 9. 12 aufbewahrt wird.
Verschollene Handschriften des Kommentares sind nicht mit Sicher-
heit nachzuweisen. Dass das ehemals in der Bibliothek Sirlet's befind-
liche Manuskript wahrscheinlich in die Barberiniana gelangt ist und
dort heute den Codex V. 32 bildet, ist oben ausgefhrt worden. Andere,
unbestimmte Notizen, die sich von italienischen Handschriften des Werkes
finden, lassen sich nur zum Teil noch aufhellen. J. Possevinus hat in
dem Anhange zu seinem Apparatus sacer . II (Col. 1608) eine Anzahl
von Katalogen oder Auszgen aus Katalogen von Handschriften ver-
schiedener Bibliotheken verffentlicht In einem Verzeichnis der Hand-
schriften von Urbino und Pesaro nennt er p. 33 eine, deren Inhalt er
beschreibt. (Origenes) in Cantica, in ep. ad Romanos, in Matthaeum, in
Johannem, in Jesum Nave, idem Contra Celsum, Periarchon. Da nun
Vespasiano da Bisticci in seiner Biographie des Frederico duca d'Urbino,
der die Handschriftensammlung in Urbino angelegt und mit frstlicher
Pracht ausgestattet hatte 2 ), behauptet, in dieser Sammlung htten sich
neben vielen andern Werken griechischer Autoren auch die Werke des
Origenes vollstndig griechisch befunden 3 ), so knnte man auf den Ge-
danken kommen, dass jene Katalognotiz auf ein Exemplar der Kommen-
tare zu Matthus und Johannes zu beziehen sei. Nun zeichnete sich frei-
lich jene Handschriftensammlung der Bibliothek von Urbino, die spter
zum Teil nach Rom gekommen ist 4 ), zwar zum grssten Teil durch eine
sehr kostbare Ausstattang aus, auf die der Frst hohen Wert legte;
weniger aber durch alte Handschriften, wie der Katalog der aus ihr in
die Vaticana gelangten Handschriften noch ausweist. So wre wohl,
auch wenn sich hier die Spur einer weiteren Handschrift finden liesse,
doch aller Wahrscheinlichkeit nach fr den Apparat nichts gewonnen.

1) Vgl. Brooke, 1. c. 4. The commentary of Origen I, p. XII.


2) Vgl. Voigt, D. Wiedererwachen d. klass. Studien2 I, S. 573ff.
3) Vespasiano da Bisticci, Frederico duca d'Urbino c. 28 e seg. (bei Mai, Spici-
legium Romanum I, 1839, p. 128).
4) Vgl. die praef. bei Stornajolo, Codices Urbinates gr. Bibl. Vatic. 1895.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
xxxiv Einleitung.

Aber es lsst sich auch noch zur hchsten Evidenz bringen, dass jene
Bandschrift den Johanneskommentar berhaupt gar nicht enthielt. Es
hat sich ein altes Inventarium der Bibliothek erhalten in dem die Hand-
schriften von Werken des Origenes noch verzeichnet sind. Unter den
griechischen befindet sich keine, die ein Werk des Origenes enthielte.
Die darauf abzielende usserung des Yespasiano da Bisticci muss daher
auf einem Irrtum beruhen, wenn nicht purer Schwindel vorliegt Da-
gegen wird als Nr. 119 unter den lateinischen Handschriften ein Codex
aufgefhrt, als dessen Inhalt angegeben ist: Origenis Praesbyteri Homiliae
super Lucam Evangelistam. Super Noli emulari. In Cantica Cantico-
rum. In Epistulas Beati Pauli ad Romanos. Super Matthaeum. Super
Ioannem etMattheum. In Iesum Nave a Hieronymo et Rufino traduotae".
Durch das im Vorhergehenden bereits hervorgehobene Verwandt-
schaftsverhltnis der einzelnen Handschriften vereinfacht sich die Unter-
suchung der textkritischen Grundlage in erfreulicher Weise. Wir haben
zwei Stmme, von denen der eine auf den Monacensis, der andere auf
den Venetus zurckfhrt.
Monacensis Venetus
Barberinus gr. VI. 14 s. XV. Barberinus gr. V 52 s. XV.
[Athous Vatop. 611 s. XV?] Matritens.BibL Nat. graec. 0.32 a. 1555.
Paris, gr. 455 s. XVI. Bodleianus Mise. 58 s. XVII.
Es kommt also darauf an, festzustellen, in welchem Verwandtschafts-
verhaltnis die beiden Stammvter zu einander stehen.

2. DasYerwandtschaftsyerhltnis der beiden S t a m m h a n d s c h r i f t e n .


Die Frage nach dem Verwandtschaftsverhltnis, das zwischen
und V besteht, ist zuerst von Brooke energisch gefrdert worden2).
Brooke hat den Nachweis anzutreten versucht, dass V aus abge-
schrieben und daher aus dem Apparate auszuschliessen sei. Die Grnde,
die er dafr vorbrachte, schienen durchaus berzeugend. Er wies nach,
dass V an den Stellen, an denen durch Wasser zerstrt ist, Lcken
frei gelassen habe. Da aber diese Zerstrungen in einen lckenlosen
Text unlesbar gemacht htten, so war damit bewiesen, dass die Vor-
lage von V nur sein knne. Das ist eine ebenso einfache, wie ein-
leuchtende Beweisfhrung. Trotzdem glaubte ich dagegen Widerspruch

1) Vgl. Guasti im Giomale degli Archivi Toscani VI, p. 127 es. VII, p. 46 ss.
Stornajolo 1. c. p. LIX sqq.
2) Brooke, The Fragmente of Heracleon p. 18 ff. The Commentary of Origen
on S. Johns Gospel I, p. XIII ff.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XXXV

erheben zu sollen *). Ich nahm an, dass V ausser noch eine zweite
Quelle gehabt haben msse. Was mich zu dem Widerspruch veran-
lasst hatte, war der Umstand, dass eine Anzahl von Lesarten, die sich
in V oder seinen Descendenten fanden, so unleugbare Verbesserungen
des Textes darstellten, dass man sie als Konjekturen von Abschreibern
anzusehen sich nur schwer entschliessen konnte. Die von Brooke her-
vorgehobene Thatsache, dass V versage, wo eine rein mechanische
Beschdigung erlitten habe, liess noch eine andere Erklrung zu. Die
als Beweis angezogenen Stellen waren mit drei Ausnahmen dem ersten
Buche entnommen. Nun war offenbar an sich sehr wohl mglich, dass
V fr Buch I aus geflossen war, und dass fr die spteren Bcher
eine andere Handschrift, etwa die Vorlage von M, zu Hilfe genommen
war. Dass die Vorlage wechselte, liess sich dann ungezwungen er-
klren, wenn man annahm, dass diese Vorlage selbst schon irgendwie
beschdigt war. Dass das thatschlich der Fall war, beweisen die
Lcken in in Buch XHI (S. 228. 246 f. 249. 256 f.). Brooke hat dann in
seiner Ausgabe des Kommentares den Beweis etwas verstrkt, indem er
noch eine Anzahl anderer Stellen, unter ihnen je zwei aus dem Buch
XX und zwei aus Buch XXVIII, heranzog und besprach 2 ). Bei der
Wichtigkeit, die die Entscheidung dieser Frage fr die Gestaltung der
textkritischen Grundlage hat, ist es ntig, den Beweis auf etwas breiterer
Grandlage nochmals zu fhren, obgleich mich die Kollation des Venetus
berzeugt hat, dass die Vermutung Brookes richtig ist.
Zunchst ist freilich so viel festzustellen, dass V nicht direkt aus
abgeschrieben sein kann, wenn anders der Schreiber nicht geflunkert
hat. Der Schreiber hat nmlich auf fol. 123* zu (S. 15, 31) am
Bande angemerkt: . So hatte er auch
zunchst abgeschrieben. Dann hat er aber und ai ausradiert und das
Richtige an die Stelle gesetzt. liest . Folglich kann nicht
das gesuchte von V sein. Dass V nicht aus abge-
schrieben ist, scheint mir noch aus einem andern Umstnde hervorzu-
gehen. Oben ist bemerkt worden, dass in V eine Einteilung durch-
gefhrt ist, die den Anschein erwecken soll, als seien die 32 Bcher
des Kommentares noch lckenlos erhalten. Diese Einteilung steht nicht
etwa am Bande, sondern ist, allerdings nicht in gleichmssiger Form,
in den Text eingefgt. In steht diese Einteilung von ganz junger
Hand an den Band hingeschmiert. Dass der Schreiber von V, wenn

1) Bei Haraack, Altchriatl. Literatargesch. I, S. 391.


2) Koetechau ist ihm in seiner Rezension Theol. Literat. Zeitang. 1897 Sp.
243 darin beigetreten.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XXXVI Einleitung.

ihm selbst vorlag, unmittelbar bei der Abschrift, ohne auf den (da-
mals unpaginierten) Seiten ein Zeichen anzubringen, diese Neueinteilung
vorgenommen und dabei thatschlich jeweils in der Lnge gleichfrmige
Stcke getroffen haben sollte, ist wenig wahrscheinlich. Wahrschein-
licher ist, dass seine Vorlage die betreffenden Stellen am Rande mar-
kiert und er diese Einteilung dann in den Text bertragen hat. So
konnte es ihm dann auch passieren, dass er t. 3 berhaupt bersprang
und bei t. 12 die rubrizierte berschrift vergass. Im ersten Falle ber-
nahm er wohl aus der Vorlage ein Kreuz an dem Rande, dessen Be-
deutung ihm vielleicht erst spter deutlich geworden ist. Das zuletzt
Ausgefhrte ist zwar an sieb nicht beweiskrftig, da man sich den Vor-
gang auch anders denken kann, dient aber doch dem oben angefhrten
Umstnde zur Sttze.
Auf Selbstndigkeit gegenber lassen ferner zahlreiche, evidente
Verbesserungen schliessen, die V angebracht hat. Dafr bietet der
Apparat auf jeder Seite Beispiele genug. Solange es sich nur um die
Korrektur von offenbaren Schreib versehen, wie die Berichtigung von
itazistischen Fehlern handelt, braucht man auf diese Korrekturen kein
Gewicht zu legen. Das konnte der Schreiber, wenn er ein wenig Grie-
chisch verstand, schon leisten. Aber auf die Verbesserung ganz nahe-
liegender Fehler hat sich der Schreiber von V nicht beschrnkt. Er
bietet daneben eine so grosse Zahl offenbarer Verbesserungen des Textes
von M, dass man die Frage aufzuwerfen hat, ob diese Verbesserungen
nicht dadurch zu erklren sind, dass eine ltere Handschrift, etwa die
Vorlage von selbst, zur Verbesserung herangezogen wurde. Ich stelle
eine Anzahl solcher Varianten zusammen:
S. 13, 21 ovv V
44, 5 V
62, 12 V
106, 8
113, 15 V
133, 3 V
146, 30 V
154, 1 V
155, 1 V
158 28 V
168, 19 V
169, 1 V
180, 10 6 V.
Diese leicht zu erweiternde Liste beweist noch nicht allzu viel.
Unter den Korrekturen, die V angebracht hat, ist keine einzige, die nicht

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XXXVII
auch durch Konjektur gewonnen sein knnte. Man muss daher mit den
beiden Mglichkeiten rechnen, dass entweder in V eine genauere Ab-
schrift eines verlorenen Archetypus vorliegt, oder dass die Handschrift
eine mit allen Mitteln philologischer Kritik hergestellte emendierte Aus-
gabe des Johanneskommentares darstellt
Dass letzteres der Fall ist, lsst sich nun noch nachweisen, und
dieses Resultat ist insofern bemerkenswert, als es beweist, in welcher
Weise schon im 14. Jahrh. philologische Kritik gebt worden ist. Da-
fr, dass V aus geflossen ist und keine weitere Vorlage besessen
hat, ist zunchst der Umstand beweisend, dass V ber hinaus keine
Textstcke aufweist, die sich nicht sofort als Zustze ausscheiden liessen.
Solche Zustze finden sich
S. 28, 16 [ & ] Gen. 49,10.
61, 24 & [ rjj &
] rjj . Vgl. dazu I Kor. 3,19.
147, 20 [ ].
171, 26 [ &]. Vgl. Matth. 4, 15.
177, 8 f. [ ] . Vgl.
II Kor. 12, 4.
202, 29 f. [xc. obeov ]
229, 16 [& , -
] & [],
294, 19 [ ]
336, 30 ' [ [\-
'.
366, 33 [ ], dfc
[em & ] ' .
377, 24 [- ]
468, 3 [^ ]

Die Zahl der kleineren Zustze ist durch die ganze Handschrift hindurch
sehr gross. Eine kleine Auswahl mag hier stehen:
S. 26, 1 '* a. Rd. dazu ' ' -
134, 13 []
136, 29 []
137, 12 [<] [ ]
149, 27 [e^ri ]
152, 8 [ ]
21 [] &
Hierher gehren auch die zahlreichen Stellen, an denen -, ,
3
u. a. Eigennamen mit dem Artikel versehen worden sind:

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XXXV11I Einleitung.

S. 73, 22 [] &. 84,18 [] -


115, 9. 10 [] .
159, 10 [\ '
175, 26 [] ' , [] <>
Diese kleineren Zustze sind, wie der Angensebein lehrt, stilistische
Glttungen, knnen also zu der hier zu errternden Frage nichts aus-
tragen. Aber auch jene grsseren Zustze beweisen nur, dass Y ber
hinaus nichts besessen hat. Dass eine Erweiterung eines Schriftcitates
ber die von gesteckten Grenzen nichts beweist, bedarf keiner Er-
rterungen. W a r der Bearbeiter einigermassen bibelfest, so konnte er
leicht ergnzen, was nach seiner Meinung im Zusammenhang der Stelle
mitteilenswert war. In einzelnen Fllen, wie S. 177, 8f., hat er mit
seiner Ergnzung unzweifelhaft recht gehabt Hier sind die Worte
vjto infolge von Homoioteleuton ausgefallen. V hat durch-
aus sachgemss ergnzt. Aber nicht immer ist seine Hand so glck-
lich gewesen. S. 202, 30 hat V vor ein xal olxov einge-
schoben. Dafr liegt kein Grund vor; denn bezieht sich auf
zurck. Auch die Stadt umschliesst ja die Kufer und Ver-
kufer. Wahrscheinlich hielt V fr einen Acc. singularis und
ergnzte demnach ein Wort, an das sich das Partie, anschliessen konnte.
Auch S. 229,15 ff. ist die Ergnzung unglcklich gewesen. In lautet
der Satz xal xal
-, -
. Das ist sinnlos. V suchte den Fehler darin, dass
nach etwas ausgefallen sei, und ergnzte (-
, ) - (), und
das unbrauchbare strich er. Die Ergnzung war insofern ge-
schickt, als der Ausfall der grsseren Partie durch Homoioteleuton er-
klrbar wurde, whrend allerdings ohne Sttze eingefgt wer-
den musste. Ein brauchbarer Sinn kam dabei nicht heraus. Man kann
sich schwer vorstellen, dass jemand mit gesundem Verstnde geschrieben
haben sollte: da Hungern und Dursten Sattwerden ist, wenn jemand
vor dem Sattwerden Gerechtigkeit bt". Der Fehler steckt, wie Brooke
richtig erkannt hat, in , das aus Uncialschrift falsch bertragen
wurde. Statt A G T l C l bot die Vorlage ohne Zweifel A G H C I . Setzt
man das ein, so ist alles in Ordnung. Nun ist oben schon darauf hin-
gewiesen worden, dass die Vorlage von aus dem 10. Jahrh. stammt
und in Minuskeln geschrieben war. Folglich muss der Fehler lter sein
und sich schon in dem Archetypus von finden. Dann aber ist dieser
Punkt zu dem Beweise, dass V aus geflossen ist, unbrauchbar. Auch
die Vorlage von knnte in Betracht kommen. Ich lasse daher diese

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferang.

Stelle bei der Beweisfhrung ausscheiden. Auch bei der nchsten Stelle
ist nur an eine Interpolation in V zu denken, nicht an eine bessere
Erhaltung lterer berlieferung. ' , heisst es in S. 294, 19,
. .. -
. Man erinnere sich der Situation, auf die sich
die Worte beziehen und die durch Joh. 1, 3843 geschildert ist. Das
weist auf Job. 1, 43. Tags zuvor, um die 10. Stunde, fand
Andreas den Meister und fragte ihn: wo logierst du?" und blieb bei
ihm jenen Tag. Der Text von ist also durchaus verstndlich und
der benutzten Bibelstelle angemessen. V setzt nach ein
xal. Damit wird alles verdorben und die Situa-
tion vollstndig umgekehrt. Der Grund des Einschubes ist wohl noch
zu erraten. Der Bearbeiter stiess sich an der Verbindung
und glaubte der Schwierigkeit abzuhelfen, indem er ein Wort ein-
fgte, von dem der Genitiv leichter abhngen konnte. Dass die Aus-
fllung des verstmmelten Textes S. 336, 30 in V nicht das Richtige
trifft, lehrt der Augenschein. Dass meine Ergnzung das Richtige
trifft, wage ich nicht zu behaupten. Ein anderer stellt vielleicht eine
bessere Konjektur zur Verfgung. Aber so viel scheint mir sicher, dass
in der Rest eines Verbums steckt. Ist auch die Ergnzung
von V wertlos, so zeigt sie doch, mit welchem Geschick der Bearbeiter
verfahren ist, wie er die Vorlage, soweit es irgend anging, benutzte.
S. 366, 32 ff. ist der berlieferte Text in Unordnung, aber durch Wend-
land in einfacher Weise geheilt worden. V hlt eine grssere Opera-
tion fr ntig. Origenes schrieb, dass sich die Stelle Joh. 8, 33 nicht
auf den Menschen beziehe, dass aber Ps. 115, 2 der Mensch als Lgner
bezeichnet werde. Durch Ausfall der Negation ist der Satz in sinn-
los geworden. V fgt hinter Joh. 8, 33 ein
und nach : - . Dass Origenes nach
dem vorausgehenden gleich wieder geschrieben habe,
ist sehr unwahrscheinlich. Zudem ist der Satz in dieser Form so hl-
zern, dass man ihn Origenes nicht zutrauen darf. ber S. 377, 24
brauche ich mich nicht weiter zu verbreiten. Die Hrte des Ausdruckes
ist beabsichtigt, denn Origenes citiert (Rom. 13,7). V
hat daher unrecht gethan, die Hrte durch Einschub von & xal
zu mildern. Auch an der letzten Stelle S. 468, 3 wird man V
nicht recht geben. Ein Grund, den berlieferten Text zu ndern, liegt
nicht vor.
Das Resultat dieser kritischen Prfung der grsseren Zustze von
V fallt also nicht zu dessen Gunsten aus. Nirgends hat sich eine
Handhabe geboten, den Text von V als den ursprnglicheren in An-

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XL Einleitung.

sprach zu nehmen. berall sehen wir die Spuren eines rechnenden


und berlegenden Verstandes, aber nicht den eines frei schaffenden
Autors, sondern den eines Diorthoten. Nimmt man dies Resultat mit
der Beobachtung zusammen, dass V an Stellen, an denen unleser-
lich geworden ist, versagt, so wird man ein Hecht haben, mit Brooke
V aus der Reihe der selbstndigen Zeugen zu streichen und als eine
Abschrift oder, genauer gesagt, als eine kritische Bearbeitung von
anzusehen. Dass zwischen und V noch ein Mittelglied liegt, wurde
bereits bemerkt Aber dies Mittelglied rhrt vielleicht von der Hand
desselben Mannes her, der V geschrieben hat, vielleicht von einem
Schreiber, dessen sorgfltige Kopie jenem zur Grundlage seiner kritischen
Operationen diente. Da es nicht uninteressant ist, an einem bezeich-
nenden Beispiele zu sehen, mit welchen Mitteln und in welcher Art
man im 14. Jahrhundert philologische Kritik trieb, verlohnt es sich,
auf die Arbeit dieses unbekannten Gelehrten etwas genauer einzugehen.

3. Die erste kritische Ausgabe des Johannescommentares YOU 1374.


Dass der Bearbeiter des Textes, dessen "Werk wir in der Venediger
Handschrift noch besitzen ob er mit dem ungenannten Schreiber
identisch ist oder nicht, kann nicht mehr entschieden werden , mit
einer ber das gewohnliche Mass hinausgehenden Gelehrsamkeit aus-
gestattet war, lsst sich aus mancherlei kleinen Zgen entnehmen.
S. 44, 31 macht am Rande die Bemerkung, dass die Marcioniten drei
Prinzipien annehmen, das gute, das gerechte und das bse. Origenes
redet nur von Hretikern im allgemeinen, ohne anzudeuten, wen er
dabei im Auge hat. Damit hat der Verfasser dieser Randnotiz bewiesen,
dass er ein gewisses Mass von antiquarischen Kenntnissen besass. Dass
der Abschreiber von diese Kenntnisse nicht mehr hatte, zeigte er an
einer andern Stelle, S. 80, 35. E r hat am Ende von f. 142 r an den
Rand die Notiz gesetzt: . Der Text bietet nichts,
Avas die Notiz an dieser Stelle rechtfertigen knnte. Dagegen ist f. 142
in der ersten Zeile von denen die Rede, die eine Mythologie von Aonen-
syzygien erdichten, und darauf sollte sich die Randbemerkung am Ende
der vorausgehenden Seite beziehen. Der Schreiber von fand sie in
seiner Vorlage vor und schrieb sie mechanisch ab. Wohin sie zu setzen
war, wusste er offenbar selbst nicht. V hat sie an den rechten Platz
gestellt und damit bewiesen, dass der Name der Marcioniten fur ihn
kein leeres W o r t war. Aber das beweist auch weiter, mit welcher Sorg-
falt diese Arbeit gemacht worden ist. Statt die an ihrem Platz un-

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferang. XLI

passende Randnote einfach zu tilgen, rckte sie der Bearbeiter an die


rechte Stelle.
Dieselbe Sorgfalt finden wir auch in der Behandlung des Textes.
An unzhligen Stellen hat V durch Konjektur das Richtige an Stelle
der getrbten berlieferung eingesetzt. Dafr kann ich auf den Ap-
parat verweisen, der Beispiele in gengender Zahl auf jeder Seite auf-
weist. Auch darin zeigt sich die Sorgfalt des Bearbeiters, dass er in
allen Ausserlichkeiten nach strengen Regeln verfuhr. Wie in allen
lteren Handschriften ist in das am Ende ohne Regel gesetzt oder
weggelassen. Setzung ist hufiger, als das Gegenteil, doch fehlt es nicht
an Beispielen dafr, dass es auch vor Vokalen vergessen ist. V ver-
fhrt darin nach einem einheitlichen Plane. Vor Konsonanten streicht
er es und setzt es nur vor Vokalen. Der Text ist ferner sinngemss in
Abschnitte geteilt, die, ohne besondere Markierung durch Zeilenabstze,
doch durch rote Initialen gengend deutlich hervorgehoben werden.
ist in dieser Hinsicht viel nachlssiger zu Werke gegangen. Der Schreiber
hat bisweilen mitten im Satz ein Rubrum angebracht, das sich, wohl
als Erbteil alter stichometrischer Handschriften, bis zu seiner Zeit fort-
geschleppt hatte.
Ganz besonders deutlich tritt das Streben nach Korrektheit in der
Behandlung der Bibelcitate hervor. Es gewinnt hier den Anschein, als
ob der Bearbeiter die Citate nachverglichen und mit einem ihm als kor-
rekt geltenden Text in Einklang zu setzen gesucht habe. An einer
Anzahl von Beispielen lsst sich dies Streben leicht deutlich machen.
S. 26, 14. Joh. 17. 1: ov ,
. Mit V lesen . 33. HM; die brigen Zeugen mit
]. Dass V ohne Unterlage gendert haben sollte,
ist undenkbar, da er Griechisch verstand.
48, 6. 23. Joh. 15, 22: ovx . So liest mit
der Mehrzahl der Handschriften. Auch V hat diesen Text
aufgenommen. mit BiiL* 1. 33 . Letzteres ist die
Lesart des Origenes, vgl. S. 71, 24.
83, 2. I Joh. 1, 5 ovx . So lesen
ACKL Vulg. Syr. Hcl. Arm. . ovx
mit . 13. 33. Syr. Pesch. Sah. Boh. Aeth. Letzteres
die Lesart des Origenes S. 82, 27. Dagegen S. 244, 26. 246, 1
steht, wie hier von V gendert ist.
136, 26. Jes. 40, 4: . Letzteres ist
Lesart der LXX u. Theodot., lesen Aquila und Sym-
machus. Vgl. die Randnote von Q ' , '
() '. Woraus nun auch immer V geschpft
Origenes IV. D
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
Einleitung.

haben mag, so viel ist deutlich, dass eine gelehrte Kor-


rektur darstellt.
137, 8. Luk. 3, 8 . -
. . Letztere Lesart findet sich noch in B, die andern
Handschriften lesen wie V. Auch hier ist deutlich, dass eine
beabsichtigte Korrektur vorliegt.
139, 28. Job. 1, 27: . .
Die Lesart von V stimmt mit CL 33 verss. In den brigen
Zeugen schwankt die Stellung von ; ein Teil setzt es
vor (BX 69 Syr. Hier.), teils danach ( . t EFGH'al.
). S. 140, 27. 145, 34 hat auch V das beibehalten.
153, 10. IKor. 10, 4:
. . Wie
V lesen DFG 37. 47. KL verss. . Wie liest nur und
Aeth. Die Stellung ist bei BfctC 17P verss. ebenso, nur dass
hier nach ein eingesetzt ist, das auch Origenes an
anderen Orten bietet (vgl. den Apparat). Auch hier ist
deutlich, wie V mit gelehrten Mitteln arbeitet.
185, 11. IKor. 5, 7: & .
So lesen auch C 3 37. 47. L P al. . lsst mit B*AC*DFG
17. al. aus.
Es ist zwecklos, die Beispiele noch weiterhin zu vermehren, da es
hier nicht zur Erwgung steht, ob sich die Textform, nach der V kor-
rigiert ist, noch nachweisen lsst. Die Bearbeitung ist auch nicht so
durchgreifend gewesen, dass alle Citate nach einem bestimmten Texte
revidiert worden wren. Es gengt aber zur Charakteristik des Be-
arbeiters, dass er berhaupt auch nach dieser Seite seinen Text, soweit
es in seinen Mitteln stand, korrekt zu gestalten suchte. Dass er
die Korrektheit anders verstand als wir und statt von dem Texte zu
lernen ihn vielmehr zu belehren suchte, wird man ihm nicht verargen
drfen.
Die philologische Kritik handhabte dieser Gelehrte mit Verstndnis
und Scharfsinn. Nicht berall ist es ihm gelungen, die Schden des Textes
auszubessern, und an manchen Stellen hat er sich offenbar in den Mit-
teln der Herstellung vergriffen, weil er in die Ferne schweifte, wo das
Gute nahe lag. Die Fehlgriffe kommen aber nicht in Betracht gegen-
ber der grossen Anzahl von Fllen, in denen V den Text ohne Zweifel
richtig hergestellt hat. Es geht aus diesen zahlreichen Emendationen
hervor, dass der Bearbeiter wirklich Griechisch verstanden hat, und
ferner, dass er mit den Fehlern der Uberlieferung, wie sie sich land-
lufig finden, vertraut gewesen ist.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XLIIl
Ein Wort ber die Randnotizen mag noch zum Schlsse angefgt
werden. Schon oben habe ich darauf hingewiesen, dass V auch in der
Behandlung der berlieferten Glossen nicht unbedacht zu Wege ging.
Uberall kann man beobachten, dass der Bearbeiter sich Mhe gab, die
Expektorationen an die richtige Stelle zu setzen. Manches hat er ge-
strichen, weniges auch zugesetzt. Von den Zustzen sind diejenigen be-
sonders bemerkenswert, in denen die Lesart der Vorlage citiert ist. Ich
stelle diese kritischen Notizen hier zusammen.
S. 13, 1 ovx iv [lies ]
. Statt hat V im Text, dar-
ber + ; am Rande 4- (sc. ) .
15, 31 . V hat ebenso, doch und auf
Rasur, am Rand die Notiz: .
Welche Folgerungen sich aus dieser Notiz fr die Vorlage
von V ergeben, ist bereits oben errtert worden.
28, 22 kx . V hat im Texte
ix , am Rande . Vgl. den Apparat z. d. St.
Diese Lesart von Jes. 42, 3 = Matth. 12, 20 ist singular.
Die LXX lesen an der Jesaiastelle frjj .
Aq. Theod. . Bei Matth, heisst
es: % ( L, )
(+ Syr. Hcl.). Da Origenes ausdrcklich
bemerkt, dass er nach Jesaia citiere, so ist das Stck aus
einer Hs. abgeschrieben, die durch den Text von Matth, inter-
poliert war. Was V eingesetzt hat, ist durch Konjektur ge-
wonnen. Daher die Randnote.
40, 29 f. xal . Statt
hat V im Texte , darber . . und am Rande *" xal
. Origenes citiert Hebr. 4, 12. Dort lesen alle
Zeugen wie er. V hielt eine nderung fr ntig, weil ihm
. offenbar die Scheidung von Seele und Geist" nach seiner Psycho-
logie unvorstellbar war. Daher setzte er ein und be-'
zeichnete durch die Anmerkung seine nderung als Konjektur.
162, 8 -
. V hat im Text , davor am Rande :
. Die Konjektur ist ber-
flssig; der Sinn des Origenes ist ja deutlich der, dass wir
wegen unserer Snden verkauft worden sind, wie unbrauch-
bare Sklaven verkauft werden. Der Kufer war der Teufel,
in dessen Gewalt wir damit kamen. Aus diesem Sklaven-
verhltnis hat uns Jesus erlst, indem er uns durch sein
D*
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XLIV Einleitung.

Blut dem Teufel abgekauft bat. Dieser Gedankengaug ist


durch die Konjektur von V zerstrt. Der Kritiker war aber
so verstndig, am Rand die ursprngliche Lesart zu verzeichnen
und so dem Leser die Mglichkeit zu geben, selbst zu urteilen.
424, t 4 / '
. . . . S t a t t der
ersten Zahl hat V , statt der zweiten
Zahl , beides im Text, eingesetzt. Am
Rand steht zur ersten Zahl notiert -
, zur zweiten bloss &'. Die nderung war durch
die oben besprochene Neueinteilung der Reste des Kommen-
tares in 32 Bcher bedingt.
Diese Randnoten geben uns eine einigermassen deutliche Vorstel-
lung von der Arbeitsweise des Kritikers. Uberall da, wo er sich be-
wusst war, in den Text strker einzugreifen, hat er eine Randnote zu-
gefgt. Hierher gehrt auch die Bemerkung S. 24, 9. Die letzte Zeile
von f. 119v ist jetzt zerstrt, aber in der Spiegelschrift noch einiger-
massen zu lesen. V hat im Text das weggelassen, was er nicht lesen
konnte, und durch einen freigelassenen Raum eine sptere Ergnzung
mglich zu machen gesucht. Er hat sich aber auch Mhe gegeben, die
erkennbaren Reste zu entziffern. Da ihm die Entzifferung nicht sicher
schien, hat er seine Lesung nicht in den Text genommen, sondern an
den Rand gesetzt mit den Worten (sc. -
jtov) . E i n anderes V e r f a h r e n
schlug der Bearbeiter bei den Stellen ein, wo die Vorlage durch ge-
whnliche Schreibfehler entstellt war. An diesen Stellen setzte er ein-
fach das nach seiner Meinung Richtige ein, ohne die fehlerhafte Lesart
der Urhandschrift kenntlich zu machen.
Alles in allem haben wir also in V eine kritische Ausgabe des
Kommentares in der Art, wie man im 14. Jahrhundert eine solche Auf-
gabe verstand. Dass die Arbeit eine achtungswerte Leistung darstellt
und sich durch Sorgfalt und Verstndnis auszeichnet, glaube ich im
Vorstehenden gezeigt zu haben.

4. Fehler und Vorzge von M.


Um eine gesicherte Grundlage fr die Kritik zu schaffen, ist es
ntig, die Eigentmlichkeiten von im guten und im bsen Sinne ins
Auge zu fassen. Erst dadurch, dass man erwgt, in welcher Weise von
dem Schreiber am meisten gesndigt worden ist, wird man fr die
Emendation der zahlreichen kleinen Fehler die richtigen Massstbe ge-
winnen. In die folgenden Fehlerlisten sind auch diejenigen kleinen

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XLV

Versehen aufgenommen, die in dem Apparat unerwhnt geblieben sind.


Wenn der Apparat ein klares, leicht zu bersehendes Bild von der ber-
lieferung bieten soll, so hat in ihm nur das ein Daseinsrecht, was fr
die Uberlieferung, einerlei ob sie richtig ist oder getrbt, wirklich be-
langreich ist. Schreibfehler der gewhnlichsten Art gehren nur dann
hinein, wenn sich aus ihnen bei anderer BeurteiluDg ein anderer Text
gewinnen lsst, als der hergestellte ist. Nach diesem Kanon habe ich
den Apparat von allen denjenigen Varianten gesubert, die nur die
nicht eben unbekannte Thatsache belegen, dass die Schreiber hufig
ausser stnde waren, korrekt zu schreiben. Immerhin hat der Benutzer
ein Recht darauf, zu erfahren, in welcher Richtung sich diese Beschdi-
gungen leichterer Art befinden.
I F e h l e r aus p h o n e t i s c h e n G r n d e n :
a) Vertauschung von Vokalen infolge hnlicher Aussprache.
) und >:
S. 8, 2 (st. ) S. 164, 24 &
30, 14 st. (voraus- 166, 16
geht ) 176, 17
31, 33 (st. ) 191, 3
35, 7 (.\.328,\6) 23
55, 32 (st. ) 27
56, 16 ; ebenso 64,22. 225,6 220, 22
66, 24 221, 22 ()
67, 17 244, 2S
74, 8 265, 3 ; ebenso 282,5.
92, 2 Ii>& 15. 284, 12. 305, 7. 334,
107, 13 , von j. Hd. 22. 457, 18 vgl. 135, 22
zu corr. 328, 16 & (. . 35, 7)
109, 12 418, 2
113, 18 431, 29
125, 3 434, 4 -
135, 27 446, 1 (s. . 160, 25)
148, 7 473, 19 (st. -
156, 32 )
160, 25 (s. u. 446, 1) 20 (st. ).
Daraus folgt die Notwendigkeit der nderung an zahlreichen Stellen.
Fr ist zu schreiben S. 32, 8. 59, 26. 124, 24 u. .; umgekehrt
ist fr ein einzusetzen S. 53, 22. 120, 19. 134, 1. 4. 168, 26 u. 5.
So hat hufig und , und getauscht, - und -
u. a. Belege im einzelnen dafr kann ich mir ersparen.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XLVI Einleitung.

) at und :
S. 28, 9 (st. ); S. 235, 4 (at-)
vgl. 250, 10 244, 5 (); ebenso
35, 23 ( ) 258, 1
132, 19 at (-); 263, 34 -- (-); ebenso
31 (-); ebenso 370, 4. 265, 24.27. 266,27. 267 r
433, 10 1. 29. 269, 2. 271, 7. 23
139, 8 (-); ebenso 237, 268, 12 & (-at); Tgl. 269,6.
17. 443,21.24. 444, 1. 8. 269, 21 & (-)
451, 20. 278, 27 & (-)
152, 17 (-) 311, 15 && (-); eben-
154, 8 (-) so 312, 23.25. 313, 3.12.
156, 14 (-) 313, 11 - (-); ebenso
24 () 352, 32
158, 2 (-at); ebenso 317, 5 & (-at)
159, 3 24 & (-)
160, 19 & (-at) 319, 4 ()
173, 28 (-at) 325, 10 & (-)
29 & (-at) 344, 5 & (-)
187, 20 (-) 369, 21 (-)
189,27.378,15. 421,26 - 372, 4 (-)
, vgl. 215,10. 296, 378, 28 (--)
3 228,7 383, 31 ()
229, 27. 421, 415, 10 (h-
28 235, )
29 259, 1 428, 8 - (&)', vgL
272,18 |- 429, 5
278, 15 - 429, 31 (-at)
290,31xo- 443, 28 (-)
375, 27 - 444, 17 (-)
375,32 - 28 (-); ebenso
383, 24 445, 12. 28
461, 21 454, 10 (-at)
200, 31 ; ebenso 463, 18 ()<
203, 25 468, 11 (-)
223, 15 () 478, 12 ()
Wie diese Liste ausweist, betrifft die Hauptmasse dieser Fehler die
Endung der 3. pers. sing. pass, und 2. pers. pl. activi, des Infinitiv und
der 2. pers. plur. pass. Fehler dieser Art in der Mitte der Worte sind
verhltnismssig selten. Hufiger sind nur die Fehler bei dem Verbal-
adjektiv. Doch ist bei diesen offenbar der falsche Analogieschluss auf

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XL VII

die Adjectiva mit der Endung (, ) fr die falsche


Schreibung massgebend gewesen.
) et und :
S. 147, 4 ; ebenso 253, S. 242, 6
25. 269, 16. 20. 279, 28. 248, 27 &; ebenso 258,10.
308,28. 351,19. 392,25. 271,31.472,30.473,31.32
404,2.7.11. 417,11. 420, 252, 26
5. 424, 5. 433, 28 317, 32 \ ebenso 382, 3.
279, 25 469, 12. 13
154, 25 ; ebenso 220, 374, 15
33. 259,31. 271,28. 274, 395,27
26. 367, 10. 387, 5. 395, 408, 20 ?)
17. 401,8.12. 477,26.28 422, 5
199, 24 &;ebenso 241,4 447, 2
236, 12 & 458, 22
In Namen: S. 131, 11. 132, 18. 326, 8 ())
237, 6. 25. 238, 5. 252, 30 ()2)
vgl. 298, 6
360, 14
395, 1
Im Anlaut: S. 222, 6 (Z-); ebenso 289, 1. 399, 1
240, 18 (1-)
273, 19 (-); vgl 272, 28
360, 32 (i-) u. .
Bei Endungen: S. 220, 8 ()
249, 31 ()
263, 18 ()
261, 31 (); ebenso 283,33.303,7.334,22.368,14-
263, 30 ()
404, 28 , aus corr. ()
Besonders hufig bei Formen von :
S. 186, 4 &; S. 332, 5
228, 4 ; ebenso 247, 26. 418, 18 &
278,10. 295,18. 297,18. 240,21 ;ebenso287,5.
372, 26 296,32. 342, 8. 359, 14
273, 14 ; ebenso 310,26
1) I Kn. 17ff. liest ebenso, A Lucian stete . Matth. 11, 14 hat D
. Luk. 1, 17 . Blass, Gram. d. ntl. Griech. B, 4.
2) Itu . T. ziehen vor, doch schwanken die LAA. (Ps. 101, 22
liest ; sonst faet berall nur T) Jes. 2, 3 hat BA >, KQT ; , 17
* , B^AQF u. s. w. Im NT. lesen die Siteren Zeugen nur .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
XL VIII Einleitung.

von :
S. 253, 15 S. 401, 17 , ebenso 416, 24
255, 6 ; vgl. 417,22 vgl. 27
345, 4 - 468, 23
363, 13 228, 29 fv*iav/roc;ebenso333.11
365, 34 & 333, 11
im Aor. von :
S. 285, 28 {-), S. 316, 28
ebenso 284, 25. 287. 13. 469, 11
417, 20
und hin und wieder in andern Formen:
S. 155, 19 (dig); 226,3 - S. 290, 6 ; ebenso 460, 24.
466, 5. 7. 25 u. .
163, 18 - (&) 293, 27 f. , ebenso 296,
175, 15 () 21. 31. 402, 19.
187, 30 () 307, 5
192, 22 309, 10
227, 14 () 321, 31. 34 ; 322, 8 -
17 &
27 332, 9. 11
228, 7 {) 153, 11 333, 7
() 340, 8
17 407, 3
235, 5 410, 9 ()
264, 6 () 452, 14
272, 28 457, 3. 461, 20
285, 32 461, 12
289, 14 ; ebenso 420, 472, 32
14. 428, 15. 17.
Besonders hufig ist die Verwechselung von und ), z. B.S.229, 5.
274, 34. 291, 2. 369, 11. 428, 32 und von () und S. 31, 8.
46, 9. 56, 23. 155, 3. 202, 5. 330, 19. 388, 9 vgl. S. 42, 4. 265, 7. 325, 19.
Umgekehrt steht fr :
S. 144, 3 S. 292, 28 ()
151, 12 300, 18 ()
158, 26. 30 , 317, 31 ()
161,28 (); ebenso 374. 10 ()
280, 29. 348, 31 13 (), vgl.
223, 9 () 458, 11
259, 33 392, 3 ()
284, 36 () 402, 11

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. XLIX

S. 430, 13 () S. 372, 29 (-)


163, 12 &; ebenso 238, 23. 400, 10 (-). Vgl. den Ap-
360, 10. 363, 16. 28. 29 parat zu S. 78, 17. 86, 5.
364, 7. 367, 8. 369, 11 262, 2. 294, 4. 355, 21.
393, 25. 470. 14 V und v .
468, IS S. 163, 11 (-vv)
) lind : 180, 10 {)
S. 44, 33 185, 20 ()
56, 30 (,) 250, 5 (-)
66, 13 289, 14 5 (-)
208, 3 - (- 356, 4 ()
-): und :
239, 30 {) S. 66, 15 ()
258, 9 {) 93, 3 ()
270, 10 - (-) 246, 24 ()
285, 20 300, 32 ()
300, 22 () V und :
301, 27. 29 (ei ) S. 244, 21 ()
306, 22 ()
) und :
332, 21
S. 181, 18 (), ebenso 231, 28.
340, 14 (-)
() 263, 30
394, 30 - (-)
244, 10 (); 359, 15
427, 2 & (-
()
d-lav).
und
329, 31 i//(^/)Vg].denApparat
S. 229, 27. 294, 32 ()
zu S. 137, 29. 174, 28.
206,32. 215,24. 223, 23. und :
257, 7 S. 300, 32 ()
und et:
ft:
S. 210, 8 ()
S. 155, 7 ()
272, 34 ( ol)
211, 11 - (--)
282, 13 ( )
248, 26 ()
312, 28 ()
252, 25 - (-)
253, 5 & (&) ) und :
255, 6 () S. 53, 19 (); ebenso 173,24.
256, 5 (-) 271, 27. 312, 28
271, 19 (-) 134, 6 () u. .
290, 28 () 186, 9 (),278,21
303, 14 (-) ()
322, 18 &< (-) 213, 28 ()

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
L Einleitung.

S. 261, 3
() S. 293, 10 &(9)
267, 19
& (&) 334, 26 ()
273, 10
() 416, 15 (-
275, 31
(- )
) ) und
278, 33 ( ) S. 259, 20 (--
316, 25 )
401, 13 ()
329, 28 (-)
und : 386, 12 & (&)
S. 263, 21 () ) und :
410, 9 () S. 122, 20 & (&-)
) und : 411, 21 (-
S. 289, 29 () )
b) Vertauschung von Konsonanten (Tenuis und Aspirata), besonders
* und : S. 479, 28
13, 1 () 190, 16
241, 2 (xv ) 261, 8
299, 30 (^=), 429, 312, 2
22 ( ) 360, 10 ; ebenso
163, 4 364, 6
337, 12 450, 2
382, 5 290, 10 (; ebenso 321,25
hnlich & (&&)
c) Beibehaltung von in den Formen von
S. 137, 34 S. 278, 7
145, 30 297, 25 &
179, 1 ( nachtrg- 328, 6 &
lich zugefugt) 339, 5 ; ebenso 355,13
225, 9 345, 18
247, 7 & 355, 14 &
24 & 382, 11
266, 19 & 386, 27
Nach falscher Analogie scheint 323, 14 ( nachtrg-
lich eingeflickt) gebildet worden zu sein.
d) Einschiebung eines euphonischen in S. 250, 27. 285, 10.
289, 18. 360, 13. 16. 366, 5. 375, 5. 395, 3. 415, 10. 416, 8.
1) Vor ist zuweilen beibehalten S. 272, 25 -; 434, 17 h>-
&; vgl. 435, 6. 12. hnlich vy S. 385 , 2 & u. a. Umgekehrt
wird vor assimiliert S. 439, 31 .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LI

II F e h l e r aus g r a p h i s c h e n Grnden:
a) Vertauschung hnlicher Buchstaben (oft mit Haplographie oder Ditto-
graphie verbunden) und hnlicher Kompendie.
) und t: ) und e:
S. 35, 19 (ovv-)\ S. 135, 11 o n ( h i ) ; ebenso 196, 5
vgl. S. 230, 5. 417, 17 156,27 & (&)
44, 24 (- 163,21 (-)
.) 190, 9. 11 ()
31 () 34 (-); vgl.
50, 35 ( ) S. 290, 1
78, 27 (- 266, 7 ()
- .) 291, 28 ()
80, 17 () 292,29 (-
85, 11 & (-) )
118, 13 ( ) 302, 20 ()
151, 30 () 464,29 (
190, 23 (-) )
200, 22 (. ) e und :
) S. 146, 28 ()
211, 24 (- 162, 28 ()
) 189, 15 (. )
230, 5 . - (&) 206, 3 ()
231, 17 (- 232, 5 ()
) 15 & ( ' -
241, 20 ( -)
) 235, 31 ()
247, 13 () 243, 2 ( .)
273, 2 () 314, 29 ^ (-
288, 31 () .)
293, 27 (- 330, 15 ( .)
) 352, 27 (-
417, 17 (- )_
-); vgl. S. 35, 19. 230,5. 388, 14 (=)
) Fehler, die wahrscheinlich durch eine in Uncialen geschrie-
bene Vorlage verschuldet sind, und die sich daher wohl schon in der
Vorlage von fanden:
C vor berschssig: S. 162, 13 - ( (>
{hvla)
und vertauscht: S. 305, 7 9 ( )

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LH Einleitung.

und verwechselt: S. 48, 24 (), eben-


so S. 215, 9.
vor zugesetzt: S. 201, 20 ()
und : S. 163, 35 () vgl. S. 188, 1
( ). 281, 6 (); vgL den
Apparat zu S. 200, 5. 210,28. 246,27. 419,12.
und : S. 145, 15 ore (oc ). 195, 25. 217, 23. 353, 31
(). 198, 6 ()
und : S. 172, 27. 288, 23. 430, 29 (), 258, 24
(), 307, 26 ( ); vgl.
die hufige Verwechselung von , und IT .
I und : S. 392, 6 ( ); vgl. u. u. .
Mund : S. 348, 21 ' ( )
I und : S. 199, 7 ( )
1 und : S. 439, 15 ('); 470, 27 ()
und : S. 434, 15 & (& )
KAI und : S. 178, 20. 230, 5. 213, 28. 376,3. 417, 16.
427, 15.
() S. 202, 29.
A G T l C e i (AGHCGI) S. 229, 16.
() S. 216, 32.
0"Y*ANINTC ( O y A G N ! ) S. 383, 24.
e O N C D N (GAOCDN) S. 416, 30.
und : S. 357, 20 ()
) Fehler, die durch Verlesen einer mit Kompendien geschriebenen
Minuskelvorlage entstanden sind:
und sind verwechselt: S. 133, 27.' 366, 30. 410, 22. 23
^ ()
und : S. 218, 5 (); 410,17
().
Besonders hufig sind die Fehler, die durch falsche Auflsung
von Kompendien entstanden sind:
und verwechselt: S. 68, 6. 70, 27. 77, 29. 86, 6.
120, 3.
und : S. 72, 31. 204, 6. 221, 28. H02, 18- 317, 13.
411, 32.
vv (vtov) und (). S. 45, 1. 154, 1. 367, 21.
- (&) und vv (): S. 351, 7.
~ () und (): S. 244, 24; umgekehrt ~
statt S. 249, 17.
(avd-) statt ( ): S. 334, 20.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LI11

und sind hufig verwechselt; . B. S. 27, 18. 85, 15


(122, 6. 178, 28). 230, 6. 237, 28.
Auch die Verwechselung von und , die sich sehr hufig findet,
ist wohl nicht nur dem abgestumpften Sprachgefhl zuzuschreiben, fr das
beide Prpositionen vielfach ihre Pltze tauschen, sondern beruht teilweise
auf falscher Auflsung der einander sehr hnlichen alten Kompendien
= und " v = ). Vgl. dazu den Apparat zu S. 13, 25. 19, 26.
92, 17. 132, 32. 190, 1. 249, 21. 254, 7. 257, 7. 258, 23. 265, 31. 276, 1.
285, 1. 312, 18. 331, 16. 382, 28. 427, 18. 21. 433, 16. 461, 32.
hnlicher Klang hat S. 38, 23 den Infinitiv & in die 3.
Person verwandelt; aus demselben Grunde ist S. 72, 5 aus
ov ein geworden. Auch die Verschreibung von -
in (S. 197, 32) wird man so erklren drfen. Und
aus ist S. 371, 26 gar ein geworden.

b) Versehen infolge von Nichtbeachtung graphischer Eigentmlichkeiten


der Vorlage.
a) Hierher gehrt vor allem das hufige Fehlen von am Ende
eines Wortes, wie auch umgekehrt die falsche Zufgung eines v. Sel-
tener findet sich dieser Fehler in der Mitte des Wortes. Der Fehler
fallt jedenfalls schon der Vorlage von zur Last. Da diese im 10.
Jahrb. geschrieben war, und zwar in Minuskeln, so kommt fr sie der
Abkrzungsstrich, der in den Majuskelhandschriften meist am Ende
eintritt, damit die Kolumnenbreite nicht berschritten wird, kaum in
erheblichem Umfang in Betracht. Solche Fehler sind im Apparat ver-
zeichnet zu S. 15, 21 (-); 61, 24 (), 147, 30 (-
(-), 154, 24 {-), 160, 8 (-); 206, 26
(-)\ 208,32 (); 209,27 (-) u. . S. 211, 17. 236, 17.
237,19. 245,7. 281,12. 314,5. 341,29. 357,8. 362,10. 374,1. 390,4.
420, 2.
Umgekehrt ist ein am Schluss zugefgt, wo es nicht hingehrt:
S. 78,12. 146, 17.177, 1, (), 144, 6 (o); 163, 26
(); 177, 1 (-), 183, 4 & ( );
188, 19 (); 199, 23 (-); 202, 4 & (-
&); vgl. 212, 29. 218, 5. 265, 16. 31. 268, 6. 272, 5. 281, 4. 299, 16.
326, 9. 340, 25. 355, 18. 427, 6. 469, 26.
Seltener ist der Fehler in der Mitte des Wortes begangen. Doch
kommen auch dafr Flle vor: S: 119, 30 () vgl. S. 314,
31; 206, 29 ( statt = ), 317, 9 &
(&); 362, 11 & ().

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LIV Einleitung.

) Eine weitere Eigentmlichkeit der Handschrift ist dies, dass der


Wortlaut und die Accentuation jetzt einen vollkommenen Unsinn er-
geben. Es ist notwendig, sich Accente, Spiritus und Worttrennung
wegzudenken, die Worte continue zu schreiben und neu zu accentuieren,
ehe man errt, was sie besagen wollen. Die Flle sind so zahl-
reich, dass ich es hier bei einigen Beispielen bewenden lassen muss.
Im Apparat diese Thorheiten zu notieren, habe ich nur da fr meine
Pflicht gehalten, wo die Fehler zu einer Konjektur Anlass boten. So
182, 4 ; S. 811, 25
( )) S. 241, 17 & (&' ).

Andere Beispiele sind: S. 321, 26 ( =


)

331, 19 (
)
357, 27 (=
359, 9 (= )
363, 11 (-
)
16 (= )
368, 16 ( )
383, 18 [Endung kompendiarisch]
(= )
454, 26 (==
' ).
Wenn die Fehler von aus der Vorlage bernommen sind, so hat
diese den in scriptio continua geschriebenen Archetypus hufig falsch
aufgelst, wie das oft vorgekommen ist. Rhren die Fehler von M, so
war dessen Vorlage stark kompendiarisch, oder mit tachygraphischen
Noten geschrieben

1) In diesem Falle darf man vielleicht mit allen Vorbehalten eine Vermutung
ber den Ursprung von ussern. Die Beispiele fr tacbygraphisch geschriebene
Handschriften entstammen Grotta Ferrata. Gerade in der Zeit, die ich fr die
Vorlage annehme, besitzen wir ein Beispiel einer . T. tacbygraphisch geschriebenen
Handschrift im Cod. Mus. Brit Gr. Add. 18231 (aus dem Jahre 972), von der Proben
verffentlicht sind. (Vgl. Palaeograph. Society vol. I, pl. 28. Wattenbach et von
Velsen, Exempla t. VII vgl. Thompson, Handbook of Greek a. LatinPaleogr.2 [1894],
p. 83 f.) Nun weisen uns die Abschriften von nach Italien. Fr V habe ich aus
der Herkunft des Papieres auf italienischen Ursprung geschlossen. Alle jngeren
Abschriften stammen mit einer Ausnahme aus Italien. Im Morgenland ist nur eine
einzige Handschrift nachgewiesen, deren Ursprung noch nicht genauer bekannt ist.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung LV

c) Mechanische Versehen des Abschreibers.


) Dittographien. Die Zahl der Dittographien ist verhltnismssig
gering. Zum Teil sind sie schon in alter Zeit bemerkt und die ber-
schssigen Buchstaben durch bergeschriebene Punkte athetiert worden
Ich stelle sie hier zusammen mit bergebung deqenigen Flle, in
denen es sich um einzelne Buchstaben handelt.
S. 9,26 \ 243, 3
14
27, 33 xoQ,viovc\iovC *9
n, / 283, 18
34, 25 0*0
' .. . r 328,21
49, 30 \ 340) 12 fa^fa
75, 9 346, 26 -
119,19 doppelt
125, 23 357, 16
174, 28 - (.- doppelt
&') 375, 19 doppelt
182, 4 396, 7
23 \ 424, 5 doppelt
195,28
) Verhltnismssig sehr selten sind die Beispiele fr Haplogra-
phie. S. 200, 17 steht statt ; 263, 1 -
statt ; 335, 5 statt ;
337, 21 ().
) Nachlssigkeiten des Abschreibers sind ebenfalls recht selten.
An einer Anzahl von Stellen ist das Wort nicht zu Ende geschrieben.
S. 55, 1 ) 220, 35 ()
154, 18 ^) 308, 28 )|<)
155, 29 \{) 314, 6 \\()
156, 5 &\\() 324, 12 \\()
167, 2 ) 411, 13 ^\()
180, 20 \\() 456, 33 \\()

Stammt sie aus V, so ist sie vielleicht in Venedig geschrieben, und ihre Reise nach
dem Athos erklrt sich ohne Schwierigkeiten so, dass sie ale Tauschexemplar dort-
hin ging. Unter diesen Umstnden hat es nichts Auffallendes, wenn man annimmt,
dass die Vorlage von in Grotta Ferrata oder einem andern sditalienischen
-Basilianerkloster lag, und dass dort hergestellt worden ist. Man kann dann
ans den noch erhaltenen Beispielen schliessen, dass der Text der Urhandschrift
so geschrieben war, dass in ihm Tachygraphie mit gewhnlicher Schrift wechselte.
Denn eine grosse Anzahl der Fehler weist darauf hin, dass die Vorlage in Mi-
nuskeln geschrieben war. Aber gerade das stimmt vortrefflich mit dem Bild, wie
es . B. Lond. Mus. Br. gr. Add. 18231 gewhrt.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LVI Einleitung.

Hierher geboren ferner Schreibfehler ganz gewhnlicher Art, wie


S. 67, 1 S. 331, 4 & (&)
88, 34 () 337, 22 (-
165,33 (&- )
) 342, 20 (-
199, 13 & (- )
&) 391, 7 tlv {)
205, 19 () 408, 29 (-
229, 16 () )
256, 8 () 436, 11 ()
Das Rubrum ist vergessen S. 287, 1 statt .
Hufig ist das ursprnglich Geschriebene vom Schreiber selbst kor-
rigiert worden, ohne dass er das zuerst Geschriebene beseitigte. So
steht an diesen Stellen beides, das Falsche und das Richtige, nebenein-
ander.
S. 4, 28 S. 224, 14 ( ,
a
. str.!)
19, 34 &
ixt
274,22
51, 1 (ber 284, 11 , ber 1
Kompendium fr ) Comp, fr


70, 14
307, 11 ( %
92, 12 (darber Komp.
verbessert)
fr )
a
12 ( in
92, 17
verbessert)
115, 26 , ber Komp. fr
, darber fr 318, 24 &, ber
TO Komp. fr
127, 6

336, 8
31 (vergl. 132, 27,
wo ber ein aus-
337, 25
radiert ist)
i 352, 27 , ber Komp.
134, 13 fr

Tut
364, 34 & (- : -
137,32
&)
159, 5 (urspr. -

) 420, 18
V

195, 28 (: ) 421,26 ( :)
196, 1 - - 424, 14 , ber Komp.
& nebeneinander fr

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LVII

S. 428, 25 . ov, letzteres ist richtig; in der Vorlage stand


wohl ber Komp. fr ; vgl. hnliches S. 61, 14. 200, 24.
S. 472, 12 , ber r steht .
Ich hoffe, hiermit die Fehlerquellen in einigermassen erschpft
zu haben. Eine ausfhrlichere Errterung, die dem mit handschrift-
licher berlieferung Vertrauten nichts Neues bietet, schien mir hier am
Platze zu sein, weil sie den Nachweis erbringt, dass die Zahl der Ver-
besserungen, die ohne Rcksicht auf die hier genannten Fehlerquellen
gewagt worden sind, ganz ausserordentlich gering ist. Eine systema-
tische Katalogisierung der Fehler an sich kein erfreuliches Geschft
bietet den Vorteil, die sicheren Grundlagen jeder Textkritik hand-
greiflich vor Augen zu stellen.
Die Vorzge von ergeben sich im Grunde aus den Fehlern von
selbst. Denn die Fehler zeigen, dass der Text der Vorlage hier sehr
treu bewahrt worden ist. Von einer bewussten Kritik, wie sie inV ihr
Wesen treibt, ist hier nicht die Rede. Die alte in Uncialen geschrie-
bene Vorlage scheint in den Fehlern da und dort noch durch, getreuer
noch die unmittelbare Vorlage des 10. Jahrhunderts. Die zahlreichen
Beweise der Indignation ber die Ketzereien des Autors, die auf dem
Rande getreulich bewahrt sind, haben keine Verstmmelung des Textes
zur Folge gehabt. Man hat sich vor den Hresien bekreuzigt, aber
man hat sie abgeschrieben und gelesen. Wo daher die Katene ein-
setzt und streckenweise eine Kontrolle ermglicht, vermag sie in der
Hauptsache nur die direkte berlieferung zu besttigen. An wenigen
Stellen hilft sie, wie das nicht anders zu erwarten ist, dazu, den Text
zu verbessern, aber die Mehrzahl der Differenzen kann man nicht als
Emendationen ansehen.
Damit ergiebt sich als Aufgabe, den Text von so genau als
mglich zur Grundlage zu nehmen und nur da von ihm abzugehen, wo
sich ein Verstndnis des berlieferten nicht gewinnen lsst.

5. Die Geschichte des gedruckten Textes.


Die Geschichte des gedruckten Textes beginnt mit zwei lateinischen
bersetzungen, die fast gleichzeitig ans Licht gttreten sind. Die erste
stammt von Ambrogio Ferrari, ist nach dem Codex Venetus angefertigt
und durch manche Verbesserungen des Textes, die . T. am Rande be-
merkt sind, ausgezeichnet. Der Titel lautet: Origenis Adamantii in
Evangelium Joannis explanationem tomi XXXH. Quos nunc primum
in Latinum vertit Ambrosius Ferrarius Mediolensis, Monachus Cassinen-
Origenes IV.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LVUI Einleitung.

sis, vir doctissimus. 1551. In der an Julius III gerichteten Vorrede


sagt Ferrari ber seine Quelle: hos (sc. commentarios) ego Yenetiis
cum essem reperissemque in bibliotheca ilia locupletissima divi Marci
Grraece scriptos in Tolumine venerandae vetustatis, tibi totius orbis summo
Pontifici dono dicoque; probe mihi facere uisus. Dass die Vorlage
dieser recht guten, wenn auch nicht fehlerfreien bersetzung V war, ist
auch ohne diese Bemerkung deutlich. Abgedruckt wurde diese Uber-
setzung in der Ausgabe von Huet und De la ue.
Die zweite bersetzung stammt von Joachim Perionius'), ist nach
Cod. Paris. 455 angefertigt und daher an ebenso vielen Stellen hinter
der von Ferrari zurckgeblieben, als die Pariser Handschrift hinter der
Venediger zurcksteht. Wie Huet bemerkt, ist die Ubersetzung ausser-
dem so fehlerhaft, dass er von ihrem Abdruck absehen musste und
dem griechischen Text die des Ferrari beigab.
Den griechichen Text gab zuerst Pierre Daniel Huet, der ge-
lehrte Bischof von Avranches, heraus unter dem Titel: 3
- -
. Origenis in sacras scripturas Commentaria, quaecunque Graece
reperiri potuerunt. Kothomagi, Sumptibus Joannis Berthelini Biblio-
polae via Judaeorum. MDCLXVIU2). ber seine Hilfsmittel hat er in
der Vorrede genauen Bericht erstattet Fr den Johanneskommentar
besass er nur die Pariser Handschrift 455. Mit Hilfe der bersetzung
des Ambr. Ferrari suchte er deren Fehler zu verbessern, half auch sonst,
wo er konnte, den schlecht berlieferten Text zu emendieren. Von der
Venediger Handschrift hatte er Kunde, ebenso von der Mnchener. Um
diese scheint er sich weiter nicht bemht zu haben; vielleicht wusste
er darum, dass die Pariser aus ihr abgeschrieben sei. Die Venediger
suchte er heranzuziehen, doch ohne Erfolg. Er liess in den Venediger
Bibliotheken nach der Handschrift fahnden; doch ob man zu bequem
war, seiner Bitte zu willfahren, oder ihm neidisch die Benutzung vor-
enthielt, oder ob man endlich wirklich nichts finden konnte: man schrieb
ihm zurck, man habe nichts finden knnen und wisse nicht, was aus
der Handschrift geworden sei. So blieb Huet auf eine einzige Hand-
schrift, dazu noch auf eine recht fehlerhafte beschrnkt. Wenn seine
Ausgabe trotzdem einen ertrglichen Text bot, so ist das ein Beweis
fr die Tchtigkeit und Sorgfalt des Herausgebers, der zudem durch

1) Den genauen Titel vermag ich nicht anzugeben, da mir die Auagabe nicht
zu Geeicht gekommen ist und die bibliographischen Hillsmittel versagen.
2) Der Johanneskommentar nimmt den zweiten Band ein.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LIX
seine Origeniana mehr fr das Verstndnis des Origenes gethan hat,
als ein Theologe vor ihm und nach ihm1).
Die nchste Ausgabe von De la Rue (t. IV Parisiis 17381759)
hat bis in die neueste Zeit den Markt beherrscht. Den Ruf, den die
Mauriner in der gelehrten Welt einmal besassen, hat dieser Ausgabe zu
einer Berhmtheit verholfen, die ihrem Werte nicht entspricht2). Der
Herausgeber der drei ersten Bnde war Charles de la Rue. Nach
seinem Tode vollendete das grosse Werk sein Neffe und Ordensbruder
Charles Vincent de la Rue. Wie zu andern Maurinerausgaben waren
auch zu dieser eine Anzahl Handschriften neu verglichen worden; aber
die Kollationen sind sehr nachlssig gemacht und scheinen strecken-
weise nur Stichproben geliefert zu haben. An eine Untersuchung des
Verhltnisses, in dem die benutzten Handschriften zu einander stehen,
dachte damals niemand. Man darf es daher auch De la Rue nicht ver-
argen, wenn er als Lesarten Kopistenfehler, Emendationen und Ursprng-
liches wahllos in seinem Apparate zusammengeschttet und nach Gut-
dnken eine Auswahl getroffen hat. Aber darin ist er nicht entschuldigt,
dass er den Text recht sorglos abdrucken Hess, sodass sich neben Lcken,
die der Setzer verschuldet hat, auch gelegentlich Dubletten finden, die
ebenfalls nur auf mangelhafter Korrektur beruhen. Die zu dieser Aus-
gabe herangezogenen Handschriften sind, ausser dem bereits von Huet
benutzten Codex Regius (Paris. 455), die zwei Barberini (o. S. XXXf.) und
der Cod. Bodleianus (o. S. XXXII). Mit Hilfe dieser Handschriften ist der
Text an vielen Stellen verbessert worden. Die Noten enthalten in erster
Linie Emendationen, einige wenige auch Beitrge zur Erklrung, worin
freilich Huet unstreitig mehr geleistet hat, als die Benediktiner. Trotz
aller Mngel ist diese Ausgabe fr die Folgezeit massgebend geblieben.
Der Nachdruck von F, Oberthr, der in Wrzburg 17811786 erschien,
verdient Erwhnung nur mit einer scharfen Zensur. Der Herausgeber
hat die Accente weggelassen und dafr ein reichliches Mass von
Schnitzern einlaufen lassen. Mit zahlreicheren Fehlern ist wohl selten
ein griechischer Text gedruckt worden, wie hier. Besser ist der Neu-
druck, den Lommatzsch (Berlin 1831 ff.) auf den Rat Neanders unter-

1) Ein seitengetreuer Nachdruck dieser Ausgabe erschien in Kln 1685. Die


Ausgabe Paris. 1679 scheint nur ein neues Titelblatt vor den Druck von Rouen
gesetzt zu haben.
2) Der stolze Titel lautet ' Origenis opera
omnia quae Graece et Latine tantum extant et eius nomine circumferuntur. Ex
variis Editionibus et Codicibus manu exaratis, Gallicanis, Italicis, Germanicis et
Anglicie collecta, recensita atque annotationibus illustrata, cum vita auctoris et mul-
fcis Diesertationibus ediderunt Carol, et Carol. Vincent. De la Rue.
E*
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LX Einleitung.

nahm. Dass der Text zu einer Zeit gedruckt wurde, als Lacbmann
bereits in Berlin wirkte, konnte man ihm freilich nicht anmerken. Lom-
matzsch hat sich um kritische Hilfsmittel nicht weiter bemht. Den
Text druckte er nach der Vorlage ab und fgte dazu die Noten von
Huet und De la Rue. Immerhin ist die Ausgabe nicht unpraktisch
gewesen und verdient nicht den scharfen Tadel, den ber sie zu fllen
die neuere Zeit fr gut befunden hat
Ein wichtiger Schritt vorwrts war die Ausgabe von A.E.Brooke 1 ).
Der Herausgeber hat die handschriftliche berlieferung neu untersucht,
die vorhandenen Handschriften zum grssten Teil selbst eingesehen und
den Nachweis gefhrt, dass alle vorhandenen Codices auf den Mn-
chener zurckzufhren sind. Er hat dementsprechend die Mnchener
Handschrift allein zu Grunde gelegt und den Text nur da gendert, wo
er verderbt erschien. Daher hat er an einer grossen Anzahl von Stellen
die durch sptere Abschreiber und Herausgeber entstellte berlieferung
gereinigt, auch durch eine grosse Anzahl treffender Konjekturen besch-
digte Stellen geschickt geheilt. Dass seine Kollation nicht berall
genau ist, und dass Brooke durch Missverstndnis einzelner Kompendien
die Handschrift zuweilen etwas sagen lsst, was sie nicht sagt, beein-
trchtigt in etwas den Wert dieser praktischen Handausgabe, zu deren
Verdiensten auch eine Vermehrung der Nachweise ber benutzte Bibel-
stellen und der Abdruck einer grossen Anzahl von Fragmenten, die in
Katenen erhalten sind, gehrt.
Eine Vermehrung des textkritischen Materials ist auch bei der vor-
liegenden Ausgabe nicht mglich gewesen. Fr sie konnte nach den
vorausgehenden Untersuchungen nur die Aufgabe sein, den in ber-
lieferten Text so rein als mglich zur Anschauung zu bringen. Eine
vollstndige Kollation von V erschien notwendig, einerseits weil nur
dadurch ber das Verhltnis von V zu endgltig Sicherheit geschaffen
werden konnte, und sodann, weil in V an vielen Stellen der durch
eingedrungenes Wasser beschdigte Text von M, der jetzt unkenntlich
geworden ist, sicher gelesen war. Im brigen musste sich der Heraus-
geber darauf beschrnken, Verderbnisse zu heilen, soweit die Heilung
auf der Hand lag, grssere Verderbnisse als solche kenntlich zu machen
und nach dem Masse seines Verstndnisses den Weg zu ihrer Beseitigung
anzugeben, die angefhrten Bibelstellen mglichst zu vervollstndigen
und endlich die Katenenberlieferung heranzuziehen. Er bekennt dabei
1) The Commentary of Origen on S. John's Gospel. The Text revised with
a critical Introduction and Indices. Cambridge 1896. 2 vis. Dieser Ausgabe ist
eine Abhandlung ber die Fragmente des Herakleon vorausgegangen: The Frag-
ments of Heracleon. (Texts a. Studies I, 4, Cambridge 1891).

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LXl
dankbar, dass, wenn die Ausgabe einen Fortschritt darstellt, das Haupt-
verdienst nicht ihm, sondern Paul Wendland gebhrt, ohne dessen
thtige Teilnahme er seine Aufgabe kaum so htte durchfhren knnen,
wie es geschehen ist.

6. Die Katenen zum Johannesevangelium.


1. Da namentlich fr die letzten Bcher in den Katenen eine pa-
rallele, selbstndige berlieferung erhalten ist, dazu aus den verlorenen
Teilen des Kommentares eine grosse Anzahl von Trmmern aus den-
selben Rumpelkammern lterer Wissenschaft gerettet werden knnen,
so ist es notwendig, die berlieferung der Johanneskatenen hier so weit
zur Darstellung zu bringen, als es meine Zwecke erheischen1). Die
Katenen zu Johannes im Ganzen ins Auge zu fassen, war mir nicht
mglich. Die Haupthandschrift konnte ich nicht einmal selbst einsehen,
sondern musste mich fr sie auf die Kollation von Brooke und freund-
liche Mitteilungen von Lie. Dr. E. Hennecke in Betheln (Hannover) ver-
lassen. ber die Fragmente des Origenes hinaus beanspruche ich daher
fr meine Resultate keine Gltigkeit. Aber es gengt vielleicht, wenn
ich einen Faden durch das Labyrinth gezeigt habe. Wen Seitengnge
interessieren, der kann leicht abschweifen und wird doch mit seiner
Hilfe den Weg zurckfinden.
Im Druck liegen zu Johannes zwei Katenen vor. Die erste fhrt
den Titel: Catena Patrum graecorum in Sanctum Ioannem ex anti-
quissimo Graeco codice Ms. nunc primum in lucem edita . . . . a Bal-
thasere Corderio Antverpiano Soc. Jesu . . . Antverpiae MDCXXX. Dem
Druck lag der Codex Cusanus G. 87 zu Grunde, der bisher fr ver-
schollen galt und dessen Bekanntschaft zu machen nach Lietzmanns
Notiz 2) auch unserer Zeit verwehrt wird. Da diese Katene in mehreren,
. T. recht alten Handschriften erhalten ist, so darf man sich trsten.

1) Durch die Freundlichkeit Lietzmanns war ich in den Stand gesetzt, die
Korrekturbogen von dessen ausserordentlich dankenswertem Katenenkatalog (Nach-
richten d. k. Gesellsch. d. Wissensch, in Gttingen, phil. hist. Kl. 1902, H. 5) zu
benutzen. Ihm fr sein Entgegenkommen auch hier zu danken, ist mir eine an-
genehme Pflicht. Auch der erste Halbband von v. Sodens Schriften des . T.
(Berlin 1902) erschien noch gerade rechtzeitig, dass ich seine Ergebnisse mit den
meinen vergleichen konnte. Wenn mich meine Studien teilweise zu andern Resul-
taten gefhrt haben, so sehe ich, falls meine Resultate sich gegenber den seinigen,
wie ich hoffe, als richtig bewhren sollten, das nicht als ein besonderes Ver-
dienst an.
2) A. a. 0. S. 590.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LXII Einleitung.

Die zweite gedruckte Katene ist in der von J. A. Cramer heraus-


gegebenen Katenensammlung erschienen (Catenae in Evangelia S. Lucae
et S. Ioannis ad fidem codd. MSS. edidit J. A. Cr. Oxonii 1841) und
teilt mit den andern Bnden die wenig erfreulichen Eigenschaften dieses
Buchbndlerunternehmens. Dem Druck ist Cod. Coisl. 23 zu Grunde
gelegt, Cod. BodL 33 dazu verglichen.
Ich stelle zunchst die Handscbriftengruppen zusammen, wobei ich
mich in der Hauptsache auf Lietzmanns Verzeichnis sttzen kann.
I Katene des Corderius:
Codex Cusanus G. 87, saec. X. Perg.
Codex Romanus Yallicell. E. 40, saec. X. Perg.
Codex Parisinus gr. 209, saec. XI. Perg. [P]
Codex Bodl. Barocc. 225, saec. XII. Perg.
Codex Mosquens. S. Syn. 119,
scheinen den Rest einer ein-
saec. IX. [Mosq]
zigen Katenenhandscbrift zu
Codex Athous Dionys. 71, saec.
bilden, von der nur die Er-
IX.
klrung von 1, 1 4, 14.
Codex Oxon. Coli. aed. Christi
20, 1117 erhalten ist.
Wakii 2, saec. IX.
Codex Matrit. bibl. Nat. 0. 10, saec. XVL Pap.
[Codex Berol. Phillips 1420, saec. XVI. Pap. Abschrift von
Paris. 209]

Mit der des Corderius verwandte Katene:


Codex Mosquens. S. Syn. 41, saec. X. Perg.
Codex Paris. Suppl. Gr. 1076, saec. XI. Perg.
Codex Yenet. Marc. Gr. 28, saec. XI. Perg. [M]
II Katene Cramers:
Codex Coislin. 23, saec. XI. Perg.
Codex Coislin. 195, saec. X. Perg.
Codex Laurent. VI, 33, saec. XI. Perg.
Codex Paris. 187, saec. XI. Perg.
Codex Vatic, gr. 1423, saec. XV. Pap.
Dieselbe Katene, nur mit zahlreichen Lemmata ausstaffiert, findet sich im
Codex Paris, gr. 189, saec. XII. Perg.
III Katene des Nicetas:
Codex Monac. 437, saec. X. Perg. (unvollstndig) [A]
Codex Mosquens. S. Syn. 93, saec. XII. Perg.
Codex Paris. Suppl. graec. 159, saec. XIII. Bomb.
Codex Vatic, gr. 1996. saec. XII. Perg.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LXIII

Codex Paris, gr. 212, saec. XIII. Perg. (nur den Schluss ent-
haltend [c. 10, 9 c. 21]) [D]
Codex Taurin. 4 (. I. 9), saec. XIII. Bomb. [C]
Codex Monac. 97, saec. XV. Pap. [B]
IV Rmische Katene:
Codex Vatic, gr. 758, saec. XI. Perg. [S]
Codex Vatic. Reg. 9, saec. XI. Perg. [R]
Codex Venet. Marc. gr. 27, saec. XI, Perg. [V]
V Codex Monac. gr. 208, a. 1078. Perg.
VI Codex Vindob. Theol. gr. 154, saec. XI. Perg.

2. Wie diese bersicht zeigt, scheint sich zunchst eine reiche Gramer.
Flle verschiedener Katenentypen darzubieten. Aber die nhere Unter-
suchung zeigt, dass der Reichtum bedenklich zusammenschmilzt, sobald
man versucht, das Material der einzelnen Typen auf seine Quellen zu
reduzieren. Es ist wohl angezeigt, bei dieser Untersuchung mit den
gedruckten Katenen den Anfang zu machen. Fasst man die Cramer-
sche Katene ins Auge, so fllt sofort auf, dass auf lange Strecken hin
der Kommentar ohne Namennennung fortluft. Nur zeitweilig unter-
brechen Stellen mit Autorenangabe diesen ruhigen Fluss. Vergleicht
man nun diese Lemmata mit denen in der Corderius-Katene, so ergiebt
sich, dass alle Stcke, die ein Lemma tragen, aus dieser geschpft sind.
Eine Tabelle fr die ersten Seiten mag das zeigen.
Cramer:
p. 182,12 15 Cyrill bernommen aus Corderius p. 22,1317
l
p. 182, 16 19 Ammonius p. 22,25-29
p. 182, 20 24 Origenes p. 22,1824
p. 182, 25183, 7 Cyrill p. 20,4521,21
p. 183, 18 21 Cyrill p. 22,3540
p. 183, 22 25 Ammonius p. 22,4145
p. 183, 26 35 Cyrill p. 23,2035
p. 184, 1 4 Ammonius p. 23,3641
p. 184, 5 11 Theodor. Mops, p. 23,45 - 50
p. 184, 16 19 Ammonius p. 24, 611
p. 184, 27 33 Chrysostomus p.24,45-25,3
p. 184, 34185, 3 Ammonius') p. 25, 410

1) Der Ammoniustext geht nur bis p. 185, 3 . Cramer hat wohl einen
Doppelpunkt in seiner Handschrift bersehen. Das Richtige ergiebt sich aus Monac.
Bibl. Univ. 30.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LXIV Einleitung.

p. 185, 16 19 Ammonius1) bernommen aus Corderius p. 25,1722


p. 185,27 34 Origenes p. 26,3847
p. 186, 4 25 Cyrill p. 26, 537
Die Abhngigkeit lsst sich so Seite fr Seite nachweisen. Streicht
man diese eingestreuten und mit Lemmata versehenen Stcke, so bleibt
eine Katene brig, die im wesentlichen aus Excerpten aus den Homilien
des Chrysostomus besteht. Diese nicht interpolierte Katene ist in zahl-
reichen Handschriften erhalten, von denen die der Mnchener Univer-
sittsbibliothek 30 saec. IX die lteste mir zu Gesicht gekommene ist.
Die Handschriften der Katene Cramers haben also in den genannten
Stcken nur den Wert einer einzigen Handschrift der Katene des Cor-
derius. Von einer Vergleichung dieser Zeugen habe ich daher geglaubt
absehen zu knnen, da etwaige Fehler Cramers durch die Handschriften
der excerpierten Katene ausgeglichen werden2).
Eine besondere Stellung nimmt die eine Handschrift Paris. 189 ein3).
Diese Handschrift enthlt den Typus der Cramerschen Katene, aber mit
sehr viel zahlreicheren Autorenangaben. Uber das ussere der Hand-
schrift bemerktmirViolet: Paris, nat. gr. 189, membr. XII s. (387 beschrieb,
fol.) 4 EvgL c. Cat. (Joh. Mt. Luc. Mc.). Schwarzbraune Schrift mit Gold
und Rot. Der Text in der Mitte, der Kommentar (meist etwas heller)
[dreiseitig] ringsherum. Die Abschnitte der Katene, die Initialen in
Text und Katene etc. sind mit Gold gemalt. Mit Rot nur einige wenige
Noten im Text, in der Katene oder am Rande. Die Schrift ist sehr sorg-
faltig, der Text bedeutend grsser geschrieben. Yor jedem Evgl. das
Bild des Evangelisten, eine Seite einnehmend, und in den ersten Zeilen
ein schnes Initial, entweder die ersten Verse, oder den Titel einneh-
mend." Die Handschrift ist also, wie diese Beschreibung zeigt, ein
Prunkstck. Fr eigentlichen Gebrauch war sie wohl nie berechnet.
Gerade bei derartigen Prachtstcken ist aber, wenn sie wissenschaftlich
auftreten wollen, Vorsicht geboten. Der Schreiber, dem es auf mglichst
glnzende Ausstattung ankam, konnte nur zu leicht der Versuchung
erliegen, zur Erhhung des Wertes seiner Arbeit und damit zur Er-
zielung eines hheren Preises, aus eignen Mitteln dies und das zuzu-
fgen, was er nicht in seiner Vorlage fand. So hat er sich zunchst

1) Auch hier teilt Cramer falsch ab. Mit p. 185, 19 To 6e war ein neuer Ab-
satz zu beginnen.
2) Der Sachverhalt ist richtig erkannt bei v. Soden, D. Schriften d. . . I, 1
(Berlin 1902), S. 562 ff.
3) Genauere Notizen ber diese Handschrift verdanke ich Herrn Dr. B. Violet
in Berlin, der so freundlich w^r, die Origenesfragmente, soweit sie sich nicht bei
Cramer finden, abzuschreiben.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LXV
an seine Vorlage gehalten. Die ersten Origenesfragmente decken sich
mit denen bei Cramer. Dann aber scheint er nach eignem Gutdnken
willkrlich am Rand Namen zugefgt zu haben, wo ihm seine Vorlage
nichts bot. Ich stelle diese Stcke hier zusammen.
Cramer 1) p. 217, 1720. " . . .
[Cr.: ], Stammt aus Chrysost.,
h. XXXI, 4 [Vffl p. 209 Montf.*]
2) p. 219, 1521. &
- . . . .
Wrtlich aus Chrysost,, h.XXXIH, 1 [p.220 A]
3) p. 221, 3235. El . ..
.= Chrysost, h. XXXIV, 1 [p. 225 ]
4) p. 225, 110. . . . [Cr.
richtig ] . = Chrysost., b. XX XV,
1 [p. 234 A]
5) p. 226, 35227, 7. ' . . -
. = Chrysost., b. XXXV, 2
[p. 235 CD]
6) p. 227, 33228, 11. Tic & . . .
[Cr. richtig ], = Chrysost..
h. XXXVI, 1 [p. 238 A]
7) p. 233, 2529. . . .
. Chrysost., h. XXXVIII, 4 [p. 257 C]
8) p. 239, 2529. . . , -
. [Vgl. Chrysost., h. XL, 3 p. 277 ]
9) p. 243, 915. .. .
. [Bei Cr. unter dem
Namen des Theodor von Mopsueste, dessen
Name a. R. .auch hier von spterer Hand
zugefgt worden ist.]
10) p. 293, 26294, 5. Der Anfang ist stark verndert: "
: [] -
...
.
11) . 296, 25297, 11. Vllig umgearbeitet:
. . . .
12) . (320, 1 ff.) ' -
. . . .
13) . 380, 27 ff. " . . .
. [Bei Cramer steht der Anfang unter
dem Namen des Ammonius.]

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LXVI Einleitung.

14) p. 301, 27 ff. .. .


. [Bei Cramer
teilweise unter dem Namen des Ammonius.]
Zu diesen vierzehn Fragmenten kommen noch diejenigen, zu denen
sich bei Cramer keine Parallele, auch keine Anklnge finden.
15) Zu Kap. 8, 37 ff. ovx
. . . - .
16) Zu Kap. 14, 1. & & ^
. . . 1 .
17) Zu Kap. 17, 6. . . .
- . [Steht bei Cor-
derius p. 409 unter dem Namen des Chrysostomus.]
18) Zu Kap. 17, 23 ff.
& . . . .
19) Zu Kap. 18, I f . ' . . .
. [Vgl. Corderius p. 418 unter dem Namen
des Chrysostomus; mit Recht, denn es ist = h. LXXXI1I, 1
p. 557 C.]
20) Zu Kap. 18, 36. . . .
.
21) Zu Kap. 19, 13. &\ . . .
.
22) Zu Kap. 19, 29. . . .
& . [Das erste Stck steht bei
Corderius p. 442 unter dem Namen des Theodor von
Heraklea.]
23) Zu Kap. 21, 1. To . . .
. [Der Anfang steht bei Corderius p. 465
unter dem Namen des Chrysostomus.]
Aus dieser bersicht ergiebt sich, dass der scheinbare Zuwachs
zu den aus den Werken des Origenes erhaltenen Resten der Erklrung
des Johannesevangeliums unsere Kenntnis in der That nicht erweitert.
Der Schreiber hat willkrlich den Namen des Origenes zugesetzt, wo es
ihm passte. Seine Vorlagen waren 1) eine Katene vom Typus der von
Cramer verffentlichten, 2) eine vom Typus der von Corderius heraus-
gegebenen. Eine genauere Untersuchung der Besonderheiten der Hand-
schrift knnte vielleicht ber die Art der hier vorliegenden Kompilation
noch einiges Lieht verbreiten. Da die Lemmata nur irre fhren, ist fr
die Kritik der Katenen daraus wenig Gewinn zu erwarten. Ich habe
die Handschrift bei dem Abdruck der Fragmente ausser Betracht ge-
lassen.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferang. LXVI1

Neben der Katene des Corderius hat demnach, wie sich aus dem
Vorstehenden ergiebt, die Katene Cramers fr Origenes keinen selb-
stndigen Wert.

3) In einer sehr ausgedehnten berlieferung, fr deren Kenntnis Corderius.


uns Handschriften vom 9.16. Jahrh. zur Verfgung stehen, liegt die
zuerst von Corderius herausgegebene Katene vor. Die berlieferungs-
geschichte dieser Katene im einzelnen festzustellen, fehlen mir die Mittel.
Zur Feststellung des Textes standen mir nur die Kollation von Paris.
209 und der Druck des Corderius zur Verfgung, ausserdem fr das
erste Fragment eine Abschrift des Cod. Mosq. 119, die mir Herr
R. Wagner in Lyck anzufertigen die Gte hatte. Darf man nach so un-
zureichender Kenntnis der berlieferung berhaupt urteilen, so ist der
Text wenig getrbt worden. Die Abweichungen, die sich zwischen
Mosq. und Paris, finden, sind ausserordentlich geringfgig. Die nicht-
elidierten Formen statt S. 483, 9; statt S. 484, 2
kommen kaum in Betracht. Ob S. 483, 18 statt des von
den andern Zeugen berlieferten im Rechte ist, kann be-
zweifelt werden. S. 483, 17 (statt ) ist wohl durch das
folgende hervorgerufen, wie S. 485, 2 gegenber -
sicher unhaltbar ist. Bei den Abweichungen, die sich zwi-
schen Paris, und dem Druck des Corderius finden, ist stets zu fragen,
ob nicht Versehen oder absichtliche Korrekturen des Herausgebers vor-
liegen. Wenn auch die Arbeit des Corderius sorgfaltig gemacht zu
sein scheint, so beweist das nicht, dass er nicht doch gendert hat, wo
es ihm ntig schien. Schon der Umstand, dass er nirgends Abwei-
chungen von seinem gedruckten Texte notiert, zwingt zu dem Schluss,
dass Fehler der Handschrift stillschweigend verbessert sind. Solange
also die Handschrift unzugnglich bleibt, ist eine sichere Behauptung
ber die Verwandtschaft nicht mglich.
Wichtiger als die handschriftliche berlieferung ist mir die Be-
obachtung gewesen, dass die Katene des Corderius nur eine Verkrzung
einer noch umfangreicheren Katene darstellt, die wir zum Glck noch
besitzen. Von den 105 Origenesfragmenten sind nur 5 allein in der
Katene des Corderius erhalten (43. 58. 82. 89. 99), zwei stehen hier
unter dem Namen des Origenes, die sonst unter dem Namen Cyrills
(Nr. 5) oder des Apollinaris (Nr. 39) berliefert sind. Alle brigen
sind nebenher auch in der rmischen Katene berliefert, und zwar zum
guten Teil vollstndiger als bei Corderius. Daraus ergiebt sich, dass
die Katene des Corderius die verkrzende Bearbeitung einer lteren
Katene darstellt, die sehr viel treuer in der Handschrift Vatic. 758

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LXVIII Einleitung.

(nebst seinen Dependenten) erhalten ist. In! dieser Handschrift liegt


freilich auch keine treue Abschrift der Urkatene vor; denn in der la-
tene des Corderius sind vielfach Stcke erhalten, die in der rmischen
Handschrift fehlen. Man hat sich also das Verhltnis der Katenen, so-
weit es bisher besprochen ist, folgendermassen vorzustellen (R = rmische
Katene im Vatic. 758; C = Corderius; = Cramer):
Archetypus (verloren)

Verkrzung
R ,
C
I

Ven. 28. Trotz mannigfacher Abweichungen habe ich zu diesem Katenen-
typus auch die Handschrift Venet. Marc. 28, die mit Mosq. 41 und Paris.
Suppl. Gr. 1076 eine Gruppe bildet, hinzurechnen zu sollen geglaubt.
Nicht alle Fragmente, die in Cord, erhalten sind, finden sich hier; . B.
Nr. 8. 10. 12. 13. 18. 19u.a. Die einzigen Stcke, die der Venet. vor Cord,
voraus hat, ist eine Verkrzung des Stckes von Frg. 6 (S. 488,1325) und
ein Teil von Frg. 21 und 97. Sonst sind die vorhandenen Fragmente in
Venet. im wesentlichen ebenso abgegrenzt, wie in Cord.; vgl. Nr. 7. 81. 93-
Auch die kleineren und grsseren Auslassungen innerhalb der mitgeteilten
Fragmente decken sich meist. In der Textgestaltung geht freilich Venet.
nicht selten seine eigDen Wege. Dennoch knnen diese Abweichungen
nicht zu dem Urteile fhren, dass in den beiden Gruppen verschiedene
Typen vorliegen. Vielmehr ist das Verhltnis so zu denken, dass Cord,
und Venet. aus einem verloren gegangenen Archetypus geflossen sind,
der reiner in Cord, als in Venet. vorliegt. Aus beiden, jetzt parallel
laufenden berlieferungen lsst sich ungefhr das Bild dieses Arche-
typus rekonstruieren.
SVR Das Problem, das die JohanDeskatenen bieten, vereinfacht sich auf
diese Weise ganz ausserordentlich. Da wir eine, wenn schon nicht
ganz treue, so doch immerhin relativ vollstndige berlieferung, die
auf den unverkrzten Archetypus zurckgeht, besitzen, ist die Aufgabe
die, diese Quelle auf den ihr gebhrenden Platz zu stellen. Leider ist
die handschriftliche berlieferung dieser Katene sehr drftig. Grund-
lage ist der Cod. Vat. 758. ber das Alter der Hs. gehen die An-
gaben auseinander. Lietzmann setzt sie ins 11. Jahrh., nach v. Soden
S. 258 scheint sie in das 12. Jahrh. zu fallen. Brooke giebt das 10.
Jahrh. an, und diese Angabe besttigt mein Freund E. Hennecke, nach
dessen sachkundigem Urteil die Miniaturen noch lter sein knnten.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LXIX

Die mir von ihm freundlichst mitgeteilte Schriftprobe verbietet nicht,


an das 10. Jahrb. zu denken. Dass die beiden andern Handschriften,
der Cod. Yenet. Marc. 27, der mir in das 10. Jahrh. zu gehren scheint
(Lietzmann lsst auch das 11. Jahrh. offen), und Vatic. Reg. 9 sc. XI,
aus dem Vatic. 758 abgeschrieben sind und zwar aus dem korrigierten
Exemplar, beweisen die verschiedenen Missgriffe, die den Kopisten bei
der Ergnzung der von dem Schreiber unvollstndig gelassenen Worte
passiert sind. S. 498, 21 S, RV; lies . 500, 2 S,
RV; lies . 504, 2 S, RV; lies .
505, 13 S, RV; lies u. a. Anderseits
hngen R und V wieder so eng zusammen, dass auch bei ihnen an
eine Filiation zu denken ist. Und zwar scheint es, dass R eine Ab-
schrift von V darstellt. Einen Nachweis diiies Verwandtschaftsverhlt-
nisses im einzelnen knnte ich aber nur dann mit einiger Berechtigung
versuchen, wenn ich ber alle Handschriften aus eigner Kenntnis ur-
teilen drfte. Da ich fr S und R allein auf die Kollationen Brookes
angewiesen bin, die Frage zudem fr meine Zwecke verhltnismssig
geringfgig ist, glaube ich es bei diesen Andeutungen bewenden lassen
zu drfen.
Der Beweis, dass in SVR die Urkatene am treuesten bewahrt ist,
braucht nicht weitlufig gefhrt zu werden. Ein Blick auf den Apparat
lehrt, dass die Fragmente hier nicht nur am umfangreichsten, sondern
auch am zahlreichsten mitgeteilt sind. Da sich nun die Fragmente der
andern Katenen ganz oder teilweise in diesen Fragmenten von SVR wie-
derfinden, so ist damit bewiesen, dass SVR der Urquelle am nchsten
steht. Freilich ist diese berlieferung nicht unverdorben. Denn im
einzelnen fehlen Stze und ganze Abschnitte in SVR, die sich bei Cord.,
in oder bei Nicetas erhalten haben und an deren Echtheit nicht zu
zweifeln ist, sodass man, um ein Bild der Urkatene zu erhalten, die
verschiedenen Zweige zusammennehmen muss.
Eine ganz besondere Stellung nimmt endlich noch die Handschrift MOD. 208.
Monac. gr. 208 ein. Origenes ist mit 32 ausdrcklich bezeichneten
Fragmenten vertreten, doch steckt auch in den zahllosen Stcken, bei
denen der Autorname weggelassen ist, noch manches Fragment. Neben
Origenes begegnen Johannes Chrysostomus (56mal), Cyrill (31), zweimal
Didymus, einmal Athanasius, Basilius, Gregor (?) und Theodor. Der
Titel lautet: ' '
. Vollendet wurde die Handschrift nach der Unter-
schrift am 20. Juni des Jahres der griechischen ra, also des
Jahres 1078 n. Chr. Der Kommentar beginnt mit den Worten:
, &

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LXX Einleitung.

,
- . Ich lasse die andern
Fragmente ausser acht und beschrnke mich auf Origenes. Als Bei-
spiel fr die Arbeitsweise des Epitomators lasse ich das erste Frag-
ment folgen und setze, soweit es ntig ist, die berlieferung der rmi-
schen Katene und des Corderius daneben.
Mon. 208, fol. 108 | I. II
17 wesentlich gleichlautend mit
& . S. 483, 1619.
' 711 vgl. S. 483, 19 -484,'6.
& \
5 j
* \
. ||
-
^ - ' -
10 . ' >
' .
6 & <>) ' () ,
\ '
& ' j " [
15 | ,}. '.
&
, &,
, - ' -
. I,
\ '
i .
Dies eine Beispiel zeigt, mit welcher Freiheit der Katenenschreiber
seine Vorlage behandelt hat. Zugleich aber beweist das Citat aus Ari-
stoteles de interpr. 3, dass er nicht ungebildet war. Dasselbe lsst sich
auch bei den weiteren Origenesfragmenten beobachten. Soweit sich
Parallelen in den andern Katenen finden, zeigt sich dieselbe Freiheit in
der Behandlung. Eine Verwertung dieses Zeugen im Apparat war da-
her ausgeschlossen.
Da, wie oben gezeigt wurde, die brige Katenenberlieferung auf
einer sehr schmalen Grundlage steht, so erschien es angebracht, die
Fragmente der Mnchener Handschrift im Anhang abzudrucken, da es
sich nicht mehr feststellen lsst, ob hier nicht doch manche Stze des
Archetypus treuer bewahrt, einzelne Fragmente berhaupt allein ge-
rettet worden sind. Ein Hinweis auf die in den andern Katenen ber-

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LXXI
lieferten Fragmente, die die Parallelen bieten, stellt die Beziehungen
her und erleichtert die Vergleichung. Diejenigen Fragmente, die sich
als einem andern Autor zugehrig erwiesen, habe ich nur mit dem An-
fang und Schluss wiedergegeben. Eine Vergleichung der Chrysostomus-
stcke mit dem Originale hat brigens ergeben, dass diese Excerpte
sehr treu sind. Wie sich dem gegenber die starken Abweichungen
von den Origenesfragmenten der rmischen Katene erklren, muss dahin-
gestellt bleiben.
Eine besondere Form der Katene liegt endlich vor in dem Cod. Yindob. 154.
Yind. theol. gr. 154, der f. 220 r 295 r das Johannesev. mit Katene ent-
hlt '). Im ganzen finden sich hier elf Origenesfragmente. Ich ver-
zeichne ihre Initien und Schlsse.
1) f. 223 r (Joh. 1, 43 if.) & '
.... - . = Nr. XXIII. S. 503, 17.
2) f. 224 (Joh. 2, 1 ff.) ... '
. = Nr. XXVIII. S. 505, 818.
r
3) f. 225 (Joh. 2, 12) ... eg
. = Nr. XXXI. S. 506, 20507, 7.
4) f. 225 (Joh. 2, 24 f.) . . .
&. = Nr. XXXIII. S. 508, 19509, 5.

) f. 227 (Joh. 3, 14) ... -
. Nr. XXXIX. S. 515, 316.
6) f. 228 (Joh. 3, 19) - ....
. = Nr. XLII. S. 516, 22517, 7.
7) f. 236 (Joh. 5, 46) ...
. [Vgl. Chrysost., h. XL, 3
(VIII, p. 277 Montf.2)]
8) ib. & ... '
.

9) f. 249 (Joh. 8, 43) ....
- .
10) f. 262 (Joh. 11, 49 f.) -
....
11) f. 286. (Joh. 19, 16) & 1 -
. . . . .
Von diesen Fragmenten finden sich Nr. 16 auch in den andern
1) Durch gtige Vermittelung von Herrn Regierangsrat D. Loesche und Herrn
Hofrat Dr. Karabaceck erhielt ich die hier benutzten Notizen von Herrn Dr. Bitter v.
Premerstein. Ich bin durch diese freundliche Untersttzung in die Lage gesetzt
worden, auch diese Handschrift, die wegen ihres kostbaren Bilderschmuckes nicht
versendbar ist, klassifizieren zu knnen.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LXXIi Einleitung.

Katenen wieder. Die Vergleichung des Textes von 2 mit Nr. XXVIII
ergiebt, dass die Wiener Katene dem Typus der Corderiuskatene zuzu-
zhlen ist. Wie diese bietet sie S. 505, 10 die lngere Form:
, ( = Cord., bietet )
( 1 , V 2 ) ( = C o r d . ,
: ) . Da auch i m folgen-
den V mit Cord, genau bereinzustimmen scheint, wird man die Katene
als Dublette der Corderiuskatene ansehen drfen. Nun bietet sie frei-
lich ber diese hinaus noch fnf Fragmente. Aber es lsst sich schon
nach den mir fr sie allein zur Verfgung stehenden Anfngen und
Schlssen wahrscheinlich machen, dass sie mit Origenes nichts zu thun
haben. Die Excerpte, die in die Katene aufgenommen sind, reissen mit
dem Anfang von Job. 5 ab und beginnen erst wieder mit c. 9. Der Kom-
pilator der Urkatene hatte also offenbar nur ein verstmmeltes Exemplar
des Kommentares zur Verfgung, wie ja denn auch Eusebius nur ein
solches kannte, in dem zehn Bcher verloren gegangen waren (h. e. VI,
28,1). Man wird also annehmen drfen, dass Fragmente, die sich mit
c. 58 beschftigen, nicht aus der Katene stammen, oder dass bei ihnen
das Lemma irrtmlich ist. Da sich, ausser in der Katene, keine Kunde
von dem Kommentar des Origenes erhalten zu haben scheint, ist der
letztere Fall anzunehmen. Die Fragmente 79 htten somit auszu-
scheiden. Das 10. Stck, zu dem Nr. LXXXV zu vergleichen ist, knnte
aus Cbrysostomus stammen (in Joh. hom. 65, 1 (VIII, 447C Montf.2]).
Auch fr das letzte Fragment wird das gelten. Die drei letzten Frag-
mente finden sich, ebenfalls unter dem Namen des Origenes, im Paris.
Suppl. Gr. 189 (s. o. S. LXVI, Nr. 15. 8. 22). In 7 werde ich zu zeigen
versuchen, dass der Kommentar nicht ber . XXXII hinaus gediehen
ist, dass also die Erklrung des Origenes mit Joh. 13, 33 abriss. Alles
was darber hinaus in den Katenen berliefert wird (es sind im ganzen
nur vier Fragmente, abgesehen von dem, was Paris. 189 dem Origenes
angelogen hat), ist unsicherer Herkunft, oder in seiner Echtheit ver-
dchtig. Ausser der Corderiuskatene hatte also der Vindob. noch eine
Katene von der Art des Paris. 189 zur Vorlage.
Niketas. 4. Die N i k e t a s k a t e n e , die . B. zu Lukas eine reiche Auswahl
von Origenesfragmenten bietet, ist bei Johannes sehr sparsam. Von den
sechs Stcken, die mit dem Namen des Origenes gezeichnet sind, ge-
hrt eines dem Cyrill von Alexandria an (Inc.
. . . aus CyrilL ., Thesaurus 25), ein weiteres, das Bratke J )

1) Bratke, Die vormcnischen Kirchenvter in der ungedruckten Katene des


Nicetas . Ev. d. Johannes. S. in den Studien u. Kritiken 18 (1895), S. 367.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LXXIII

unter dem Namen des Origenes verffentlicht hat (Inc. oa-


), gehrt nicht diesem, sondern dem Cosmas
an. Die Entstehung des Fehlers erklrt sich daraus, dass am Band ein
{) beigeschrieben war, das in der jngeren Mnchener Hand-
schrift das richtige Lemma verdrngt hat, das aber ganz richtig als
Randnotiz in dem Cod. Taurin. 4 erscheint. Das richtige Lemma bieten
sowohl Monac. 437 als die Turiner HS. ber den Text der Niketaskatene
kann ich nichts Sicheres ausmachen, da mir nur Kollationen von vier
Handschriften, von denen die beiden ltesten noch dazu verstmmelt
waren, zu Gebote standen. Lsst sich nach den wenig belangreichen
Varianten berhaupt urteilen, so ist der Text des Niketas wenig Ver-
derbnissen ausgesetzt gewesen. Wichtiger erscheint mir die andere Be-
obachtung, dass die Eatene des Niketas offenbar nicht unabhngig von
dem in der rmischen Katene verarbeiteten Stoffe ist. Das erste Frag-
ment ist eine Verkrzung von Nr. XVII (vgl. den Apparat z. d. St.).
Dass es nicht aus der in Vatic. 758 vorliegenden Katene excerpiert ist,
beweist der nur von Niketas berlieferte Satz
'
(S. 496, 2527). Fragment 2 ist ein Stck von Nr. XXIII,
mit einigen Abweichungen, die wohl auf Rechnung des Bearbeiters
fallen. Das dritte Fragment, das von Mon. 437 falschlich dem Cyrill
zugeschrieben wird, deckt sich im wesentlichen mit Nr. LVII. Der
Eingang ist verndert, ebenso der Schluss, auch sonst finden sich einige
Krzungen. Nicht aus der rmischen Katene, wie sie jetzt vorliegt,
stammt das sechste Fragment ( = XX VIII, 3; S. 391, 1319). Da sich
jedoch gerade aus dem 28. Buche noch zwei Citate in der rmischen
Katene erhalten haben, so scheint es nicht ausgeschlossen, dass Niketas
eine vollstndigere Handschrift benutzte, als Vatic. 758 ist. Die beiden
letzten Fragmente finden sich wieder in Nr. LXXXV und CIL In bei-
den Fallen ist zum Grlck das Original noch erhalten, sodass man die
Arbeitsweise beobachten kann. Dabei ergiebt sich, dass Niketas in dem
ersteren Fragment (Nr. LXXXV) ebenso krzt, wie der rmische Katenen-
schreiber, wennschon der Wortlaut etwas abweicht. Doch schliesst
sich Niketas etwas enger an das Original an. Im zweiten Teil hat
Niketas zwei Stze, die in der rmischen Katene vllig fehlen, die sich
aber im Originale finden (S. 405, 1 f; 58). Demnach msste man
annehmen, entweder, dass Niketas ausser der rmischen Katene auch
noch das Original selbst eingesehen hat, und dass er dann aus Katene
und selbstndigen Excerpten eine neue Form schuf, oder dass die von
ihm bentzte Katene sich treuer an das Original anschloss, als die bis
jetzt allein bekannte Form. Die erstere Annhme scheint mir zu knat-
Origenes IV.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LXXIY Einleitung.

lieb, um richtig zu sein. Da sich auch sonst noch Spuren dafr nach-
weisen liessen, dass die jetzt vorliegende Form der romischen Katene
mannigfach alteriert worden ist, so scheint die zweite Annahme ge-
ngend gesichert. Dasselbe ergiebt sich aus Fragment GII, bei dem
das Zusammentreffen der Katene des Niketas und des Corderius gegen
Vatic. 758 zeigt, dass die von jener verkrzte Katene dem Urtexte noch
nher stand, als Vatic. 758. Im ganzen bewhrt sich auch hier, was
Sickenberger von der Lukaskatene bemerkt hat, dass der Text des Ni-
ketas den Originalen hufig nher steht, als der Text der frheren
Kommentare und Katenen 1 ).
Mit allen Vorbehalten darf man also das Ergebnis der Untersuchung
der Katenenfragmente so zusammenfassen: Eine verloren gegangene
Katene enthielt in ziemlich treuem Anschluss an das Original eine
grosse Anzahl von Origenescitaten. Diese Katene ist am besten, wenn
auch durchaus nicht unverdorben, in Vatic. 758 und seinen Verwandten
erhalten. Sie ist benntzt worden von Niketas, der leider nur wenige
Fragmente in seine Katene aufgenommen hat. Stark verkrzt liegt sie
vor in der Katene des Corderius in ihren verschiedenen Verzweigungen
und vllig umgearbeitet im Monac. 208. Graphisch lsst sich das Ver-
hltnis demnach so darstellen:
Urkatene

Corderius
I
Cramer
Zum Schluss ist hier noch endlich eine Excerptenhandschrift (E) zu
erwhnen, die zwei kleine Fragmente aus . II aufbewahrt hat. Es ist
Cod. Venet gr. 502 (XCII, 7), eine Papierhandschrift aus dem 15. Jahrh.
(221I2x16'I2, Schriftraum 13x16), teilweise durch Wasser stark ver-
dorben. Die Handschrift enthlt eine zu polemischen Zwecken veran-

1) Sickenberger, Die Lukaskatene des Niketas von Herakleia (Texte u. Unters.


"VII, 4 Leipzig 1902) S. 77. Ich bemerke ausdrcklich, dass dies Resultat nur
fr die Origenesfragmente gilt. Ob Niketas auch sonst von der Katene abhngig
iet, msste erst noch untersucht werden.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
. Die berlieferung. LXXV

staltete Excerptensammlung, zunchst aus den Werken des Athanasius.


Daran sehliessen sich fol. 198 r v die beiden II, 9 S. 63, 8 und II, 13
S. 68, 11. 21 notierten Auszge ausOrigenes. Das erste Fragment trgt die
rubrizierte berschrift: ' , das
zweite: * xal
. Zu dem letzteren gehrt ein Scholion:
' -
. >
' .
& ,
. Der Text weicht mehr-
fach von dem in berlieferten ab; und zwar ist an einigen Stellen
das Richtige offenbar vom Epitomator erhalten.
Von anderen Sammlungen kommt noch die Philokalia in Betracht,
in der die S. 98 ff. abgedruckten Stcke aus dem 4. und 5. Buche erhal-
ten sind. Zwei kleine Fragmente aus . VI, 24 S. 134, 27138, 3 und
41 S. 150, 720 (die Stze sind umgestellt) hat der Verfasser des von
Cramer gedruckten Kommentares zu Markus in seine Arbeit aufgenom-
men (p. 266, 1422. 314, 718.) Die Quelle ist genau angegeben:
' '
. 266; hnlich . 314. Von Varianten sind erwh-
nenswert S. 134, 28 m. Ausg. st. , das vielleicht in
den Text gesetzt werden darf, und die Besttigung der Konjektur von
Huet S. 150, 14, der nach ein eingeschoben hat. Die brigen
Abweichungen sind Verschlechterungen des Textes').

Es ist nun noch kurz die Frage zu besprechen, wie weit die Katenen
mit der Zuweisung der Fragmente an Origenes im Rechte sind. Nur
for einen verschwindend kleinen Teil besitzen wir Parallelen in dem
zusammenhngenden Texte. Da wo wir die Kontrolle ben knnen, er-
giebt sich, dass der Katenenschreiber zuverlssig war. Das muss uns
zu einem gnstigen Prjudiz veranlassen fr diejenigen Stcke, bei denen
die Parallele fehlt. Dabei ergiebt sich jedoch eine neue Schwierigkeit.
Die Parallelen zwischen Katene und Original betreffen ausschliesslich
Buch XXVIII und XXXII. Dem behandelten Stoffe nach mssten jedoch
auch aus den frheren Bchern Parallelen nachzuweisen sein. Buch I
und II befassen sich mit Joh. 1, 17. In diesen Abschnitt fallen die

1) Leider bin ich erst nachtrglich durch v. Soden, Die Schriften d. . T.


I, 1 (1902), S. 576 anf die zwei Fragmente in der Markuskatene aufmerksam ge-
worden.
F*
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LXXYI Einleitung.

ersten ftlnf Katenenfragmente. Aber es lsst sich kein Zusammenbang


zwischen ihnen und dem Kommentar nachweisen. In Buch VI suchen
wir vergeblich nach Berhrungen mit Nr. XVIIXIX. In Buch X sollten
Nr. XXXIXXXII stehen, stehen dort aber nicht. In Buch suchen
wir umsonst nach der Vorlage fr Nr. LVILX. Hier liegt ein
Problem vor, das ich nicht zu lsen vermag, und zu dessen Lsung ich
nur die Annahme vorschlagen kann, dass der Katenenschreiber erst fr
die letzten Teile den Kommentar des Origenes benutzen konnte, fr die
frheren Partien dagegen Homilien oder ein anderes Werk aus-
beutete. Eine derartige Annahme ist misslich, aber bei dem Schicksale,
das die Schriften des Origenes hatten, erscheint sie mir nicht unmglich..
Ich stelle hier noch die Fragmente bersichtlich zusammen, die
ihre Parallele an erhaltenen Teilen des Kommentares besitzen:
Nr. 79a. vgl. XXVIII, 3 S. 391, 13.
Nr. 84. vgl. XXVIII, 2 S. 390, 21.
Nr. 85. vgl. XXV11I, 13 S. 404, 28. 405, 1. 5.
Nr. 86. vgl. XXVIII, 23 f. S. 417, 27. 420, 5.
Nr. 96. vgl. XXXII, 2 S. 426, 12. 20. 427, 14.
Nr. 97. vgl. XXXII, 5. 6. 7. S. 433, 21. 435, 23. 436, 3. 438, 1. 28.
Nr. 98. vgl. XXXII, 14 S. 448, 3.
Nr. 99. vgl. XXXII, 15 S. 449, 14.
Nr. 100. vgl. XXXII, 18. 29. 21. S. 456, 23. 458, 6. 460, 5. 463, 15.
Nr. 102. vgl. XXXII, 24 S. 467, 10. 468, 25. 27.
Nr. 103. vgl. XXXII, 28 S. 474, 16.
Nr. 104. vgl. XXXII, 30 S. 476, 6. 16.

B. Litterar geschichtliches.
7. Veranlassung, Zeit und Ort des Kommentares.
Der Johanneskommentar ist, wie die meisten spteren Schriften
des Origenes, dem Ambrosius gewidmet. Dass die Abfassung der
Schrift auf die Initiative dieses wohlhabenden und opferwilligen Mannes,
der allein Origenes die grossartige schriftstellerische Thtigkeit er-
mglicht hat, zurckzufhren ist, geht deutlich aus der nur fragmen-
tarisch erhaltenen Vorrede zu dem fnften Buche des Kommentares her-
vor. In humoristischer Weise macht Origenes dort den Ambrosius dafr
verantwortlich, dass er ihn veranlasse, das Wort des Predigers: Mein
Sohn, hte dich davor, viele Bcher zu machen" zu bertreten. Vier

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:34 PM
LXXYI Einleitung.

ersten ftlnf Katenenfragmente. Aber es lsst sich kein Zusammenbang


zwischen ihnen und dem Kommentar nachweisen. In Buch VI suchen
wir vergeblich nach Berhrungen mit Nr. XVIIXIX. In Buch X sollten
Nr. XXXIXXXII stehen, stehen dort aber nicht. In Buch suchen
wir umsonst nach der Vorlage fr Nr. LVILX. Hier liegt ein
Problem vor, das ich nicht zu lsen vermag, und zu dessen Lsung ich
nur die Annahme vorschlagen kann, dass der Katenenschreiber erst fr
die letzten Teile den Kommentar des Origenes benutzen konnte, fr die
frheren Partien dagegen Homilien oder ein anderes Werk aus-
beutete. Eine derartige Annahme ist misslich, aber bei dem Schicksale,
das die Schriften des Origenes hatten, erscheint sie mir nicht unmglich..
Ich stelle hier noch die Fragmente bersichtlich zusammen, die
ihre Parallele an erhaltenen Teilen des Kommentares besitzen:
Nr. 79a. vgl. XXVIII, 3 S. 391, 13.
Nr. 84. vgl. XXVIII, 2 S. 390, 21.
Nr. 85. vgl. XXV11I, 13 S. 404, 28. 405, 1. 5.
Nr. 86. vgl. XXVIII, 23 f. S. 417, 27. 420, 5.
Nr. 96. vgl. XXXII, 2 S. 426, 12. 20. 427, 14.
Nr. 97. vgl. XXXII, 5. 6. 7. S. 433, 21. 435, 23. 436, 3. 438, 1. 28.
Nr. 98. vgl. XXXII, 14 S. 448, 3.
Nr. 99. vgl. XXXII, 15 S. 449, 14.
Nr. 100. vgl. XXXII, 18. 29. 21. S. 456, 23. 458, 6. 460, 5. 463, 15.
Nr. 102. vgl. XXXII, 24 S. 467, 10. 468, 25. 27.
Nr. 103. vgl. XXXII, 28 S. 474, 16.
Nr. 104. vgl. XXXII, 30 S. 476, 6. 16.

B. Litterar geschichtliches.
7. Veranlassung, Zeit und Ort des Kommentares.
Der Johanneskommentar ist, wie die meisten spteren Schriften
des Origenes, dem Ambrosius gewidmet. Dass die Abfassung der
Schrift auf die Initiative dieses wohlhabenden und opferwilligen Mannes,
der allein Origenes die grossartige schriftstellerische Thtigkeit er-
mglicht hat, zurckzufhren ist, geht deutlich aus der nur fragmen-
tarisch erhaltenen Vorrede zu dem fnften Buche des Kommentares her-
vor. In humoristischer Weise macht Origenes dort den Ambrosius dafr
verantwortlich, dass er ihn veranlasse, das Wort des Predigers: Mein
Sohn, hte dich davor, viele Bcher zu machen" zu bertreten. Vier

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtliches. LXXVII

Bcher habe er schon vollendet und darin erst wenige Worte des Evan-
geliums absolviert. Da er am Beginne von B. 7 1 erst bei Job. 1, 19
steht, lsst sich ermessen, wie ausfhrlich die Erklrung der voraus-
gehenden 18 Verse ausgefallen ist. Fr die Bestimmung des Verhlt-
nisses, in dem Origenes zu Ambrosius steht, ist der erste Satz des Frag-
mentes wichtig: '
& ,
^ & . -
. . .
. Aus diesen Worten folgt, dass Origenes die
begonnene Arbeit als ein 9- bernommen
hat. Mit diesem Ausdruck kann er nur den Ambrosius meinen, wie
auch Hieronymus auf Grund einer Stelle in einem Briefe des Origenes
ausdrcklich versichert1). Den Ausdruck hat Origenes wohl mit Rck-
sicht auf die LXX gewhlt, die mit diesem Worte die gyptischen Auf-
seher bezeichnen (Exod. 5, 6. 10. 13). Der scherzhafte Vergleich bedingt
aber doch die Annahme, dass Ambrosius dieselbe Rolle Origenes gegen-
ber spielt, wie die gyptischen Fronvgte gegenber den Juden, d. h.
dass er dem Origenes sein Pensum anweist und auf dessen Erfllung
-dringt. Der Ausdruck bezieht sich darauf, dass Ambrosius,
wie auch aus I, 2 (S. 6, 3 ff.) hervorgeht, nicht an demselben Orte lebt.
Obwohl beide, Origenes und Ambrosius, nicht mehr zusammen leben,
verlangt dieser doch, dass jener in der Hauptsache nur fur ihn arbeite,
nnd zwar verlangt er es kraft eines bestehenden Vertrages (
oh &); es ist sein gutes Recht. Diese Bemerkung ist interes-
sant. Denn sie erklrt uns, unter welchen Bedingungen Ambrosius
dem Origenes die Hilfskrfte, Stenographen und Abschreiber, fr seine
Arbeiten zur Verfgung stellte (Euseb., h. e. VT, 23, 1 f. vgl. Origenes,
Johanneskomm. VI, 2, 9 [S. 108, 4 f.]). Wie Origenes a. a. 0. selbst zu
verstehen giebt, ist er an der ersteren Untersttzung so gewhnt, dass er
ohne ihre Hilfe die Arbeit liegen lsst. Wir lernen also aus jenen
Worten Ambrosius als den Auftraggeber des Origenes kennen. Fr ihn
arbeitet er; und darum haben die Dedikationen einen anderen Sinn als
den eines Beweises der Freundschaft und Dankbarkeit gegenber dem
uneigenntzigen Freunde. Da die Vorreden, soweit sie erhalten sind,
stets den Namen des Ambrosius nennen, ergiebt sich, dass dieser das
Fortschreiten des weitlufig angelegten Kommentares, soweit wir ihn
besitzen, verfolgt haben muss.

1) Hieronymus, de viris inl. 61: Unde et in quadam epietula eum


sc. Ambrosinm) Origenes uocat.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
LXXVIH Einleitung.

ber den Begins der Arbeit besitzen wir von Origenes selbst ei
unverdchtigeres und bestimmteres Zeugnis, als es die allgemeine Notiz
des Eusebius (h. e. VI, 24, 1) darstellt. Nach dieser Stelle sind die fnf
ersten Bcher des Kommentares in Alexandria verfasst. Euseb beruft
sich dafr auf das Zeugnis des Origenes im sechsten Buche (c. 2, 8ff.
S. 107, 19 ff.), wo Origenes selbst sagt, dass er die fnf ersten Bcher
vollendet und das sechste begonnen gehabt habe, als ihn der Sturm in
Alexandria, der schon vorher der Arbeit entgegen war, aus der Heimat
vertrieb. Mit diesem Sturm ist nicht, wie der Verfasser der Randglosse
ZQ der Stelle vermutete1), die Verfolgung unter Maximin zu verstehen,
sondern die Hetze, durch die Demetrius im Jahre 231 Origenes zwang,
sich nach Caesarea in Palstina zu flchten2). Die Fortsetzung des
"Werkes (von . VI an) fllt demnach in die Zeit nach 232. ber
den Beginn der Arbeit haben wir aber von Origenes selbst eine Mit-
teilung, die uns eine feste Sttze zu bieten scheint. Er bemerkt I, 2
(S. 6, Iff.), dass er nach der Trennung von Ambrosius als erste That
seines gottgeweihten Lebens die Erklrung des Evangeliums in Angriff
nehmen wolle. Denn von allen Schriften sei das Evangelium der Erstling''
(). Und diese Beschftigung habe er begonnen, ov r f j '-
Qa I j t . Der Ausdruck kann nur besagen, dass Origenes
mit der Erklrung des Evangelium Johannis begonnen hat, seitdem er
nach Alexandria zurckgekehrt war und seinen Wohnsitz dauernd dort
genommen hatte. Dieser so bezeichneten Zeit muss demnach eine andere
vorausgehen, in der Origenes noch keinen festen Wohnsitz hatte. Aus
dem Leben des Origenes kommen zur Bestimmung dieser Zeit folgende
Thatsachen in Betracht. Nach dem Tode des Septimius Severus, viel-
leicht eben in demselben Jahre 211, begab sich Origenes nach Romr
um die lteste Gemeinde" zu sehen3). Der Aufenthalt dauerte nicht
lange; nach kurzer Zeit (& ov ) kehrte er nach
Alexandria zurck, um dort seine gewohnte Thtigkeit wieder auf-

1) &
bv . S. . S. XVI . F, 149 .
2) Vgl. Redepenning, Origenes I, 405ff. Tillemont, M6moires pour servir l'hist.
eccl. Ill, 765 . Der Ansatz bei Euseb., Chronicon ad ann. Abr. 2249 ( = 235 p. Chr.)
oder nach dem Armenier ad ann. Abr. 2252 ( = 238) ist verkehrt. Denn nach den
Excerpten, die wir bei Photius (bibl. 118) ans der Apologie des Pamphilus besitzen,
war Demetrius an den Beschlssen, die Origenes zur Auswanderung zwangen, noch
beteiligt. Demetrius starb aber i. J. 231 oder 232.
3) Vgl. Euseb., b. e. VI, 14, 10. Dazu Tillemont, Memoires III, p. 510. De
Ceuleneer, Essai sur la vie de Septime Severe (M6m. de l'Ac. royale de Belg. XL1II
[Braxelles 1880]) p. 216.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtliches. LXXIX
zunehmen. Allein die nchsten Jahre brachten ihm wenig Ruhe. In
diese Zeit fllt eine krzere Reise nach Arabien, dessen Proprtor Ori-
genes zu sich beordern liess. ber den Grund macht Euaeb (h. e. VI,
19, 16) keine nheren Angaben. Auch diese Reise war nur von
kurzer Dauer. Lngere Zeit entfernte sich Origenes von Alezandria
infolge der Wirren unter Caracalla, der bei seinem Aufenthalte in
Alexandria 215 (oder 216) nicht bloss unter der Brgerschaft ein
entsetzliches Blutbad anrichtete 1 ), sondern auch die Gelehrten aus
der Stadt vertrieb2). Auch Origenes fhlte sich nicht sicher und ver-
liess die Stadt und gypten. Er begab sich nach Caesarea in Palstina.
Den Aufenthalt dort wird man nicht allzu kurz annehmen drfen.
Briefe seines Bischofs riefen ihn nach Hause zurck. In die Zeit nach
der Rckkehr von dieser Reise, etwa in das Jahr 218219 scheint die
Abfassungszeit des ersten Buches des Johanneskommentares zu fallen.
Man wird dann auch verstehen, warum Ambrosius aus Alexandria weg-
gegangen ist. Auch ihn werden die kriegerischen Wirren von dort
vertrieben haben.
In den nchsten zehn Jahren hat Origenes die ersten fnf Bcher
des Kommentares vollendet. Dass er nicht anhaltend an ihm arbeitete
ergiebt sich aus dem Drngen des Ambrosius, ber das sich Origenes
in dem o. citierten Vorwort zum fnften Buche mit Laune beschwerte.
In diese Zeit M i t aber auch der Konflikt mit Demetrius, von dem im
Kommentar VI, 2, 8 die Rede ist. Der Anlass lag nicht auf dem dog-
matischen Gebiete, sondern auf dem der Verfassung. Bei seinem Aufent-
halte in Caesarea hatte Origenes, obwohl er ein Laie war, gepredigt
Dort galt eben noch die urchristliche Sitte, dass jeder, der der Gemeinde
etwas Erbauliches zu bieten hatte, in der Versammlung reden durfte.
Demetrius hatte (Euseb. VI, 19, 17) dagegen Widerspruch erhoben, weil
es unerhrt sei, dass ein Laie predige, wenn Bischfe anwesend seien.
Dieser Widerspruch war in einem Briefe an die beteiligten Bischfe
Theoktistus von Caesarea und Alexander von Jerusalem geltend gemacht
worden, und diese hatten sich mit dem Hinweis auf den durch mehrere
Prcedenzfalle belegten Brauch entschuldigt. Erneute Briefe des Deme-
trius hatten Origenes zurckberufen, und er hatte sich gefgt. Aber das
alte Vertrauen, das zwischen Origenes und Demetrius bestanden hatte,
war zerstrt. Der Sturm, den, wie Origenes (in Joh. VI, 2, 8) sagt,
Jesus beschwichtigt hatte, brach von neuem los und trieb Origenes
weg. Anlass dazu bot eine von Antiochia aus unternommene Reise
1) Vgl. v. Rohden bei Pauly-Wissowa II, 2 2449. H. Schiller, Gesch. d. rm.
Kaieerzeit I, 2, 747 f.
2) Mommsen, rm. Geschichte V2, 583. Dio Caesias LXXVII, 23.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
LXXX Einleitung.

nach Griechenland, und der Vollzug der Presbyterweihe an Origenes,


die dieser von seinen palstinischen Freunden empfing. Demetrius
wollte diese Weihe, die, weil Origenes Alexandriner war, ihm zuge-
standen htte, nicht gelten lassen. Eine Synode, auf der Demetrius mit
gyptischen Bischfen und einigen Presbytern die Sache behandelte,
verwies Origenes des Landes. Eine zweite, nur von Bischfen besuchte,
schloss ihn aus der Kirchengemeinschaft aus (Photius, Bibl. c. 118). De-
metrius setzte die andern Bischfe von seinem Beschlsse in Kenntnis
(Hieron., de uiris inl. 54) und erhielt die Zustimmung Roms (Hieron.,
ep. 33, 4). Im Jahre 232 verliess Origenes Alexandria, um nicht mehr
zurckzukehren').
In der ersten Zeit konnte Origenes die Arbeit nicht fortsetzen, weil
ihm seine Hilfskrfte fehlten. Ein Teil des sechsten Buches, den er
noch in Alexandria abgefasst hatte, war bei dem berzuge nach Cae-
sarea verloren gegangen; so musste Origenes noch einmal von neuem
beginnen. Zudem dauerte es geraume Zeit, bis er wieder das seelische
Gleichgewicht gefunden hatte, ohne das er an die Fortsetzung seiner
Arbeit nicht herantreten wollte (17, 2 S. 107, 29 ff.). Vor 233 wird er
daher schwerlich die Arbeit wiederaufgenommen haben.
ber die Abfassungszeit der brigen Bcher lassen sich keine Ver-
mutungen aufstellen, da Origenes, soweit ich sehe, keine Zeitereignisse
bercksichtigt, die eine Datierung ermglichten. Eusebius, der diesen
Spuren mit grosser Sorgfalt nachgegangen ist, fand in dem . XXXII
eine Erwhnung der Verfolgung unter Maximin2). Die Stelle, die er
wohl im Auge hatte (c. 3, 30 S. 429, 33ff.), redet nur ganz allgemein
von dem Kampf gegen die Gewalten"3). Aber der Ausdruck ist doch
so gehalten, dass man allerdings an einen gegenwrtigen Kampf wird
denken mssen. Dann aber fallt die Abfassung dieses Buches in die
Zeit der Verfolgung, also in die Jahre 2352374).

1) Die KG des Euseb setzt die Abreise ausdrcklich in das 10. Jahr des
Alexander Severus = 232. Die Chronik hat das Datum um drei Jahre verschoben
und nennt a. Abr. 2249.
2) Euseb., h. e. VI, 28:
' (L
.
3) ' ' , ' % xal
, , ,
.
4) . J. Neumann, D. rm. Staat u. d. christl. Kirche I (Leipz. 1890), S. 269, 4
setzt die Vollendung des Johanneskommentars in die spteste Zeit des Origenes,
weil er darin (XXXII, 2) die Lukaehomilien citiere. Aber diese Homilien scheinen
nicht unter die von Euseb., h. e. VI, 36, 1 bezeichnete Kategorie zu fallen.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtliches. LXXXI

Ob Origenes jemals ber das Buch XXXII hinausgekommen ist,


erscheint mir sehr fraglich. 1) Das Buch schliesst abweichend von allen
b r i g e n o h n e einen Hinweis auf eine beabsichtigte Fortsetzung mit
den Worten . Dass hier spater
etwas weggelassen sein sollte, ist ganz unwahrscheinlich. Dann aber
ist bei Euseb., h. e. VI, 24, 1 nichts zu ndern und mit allen Hand-
schriften und dem Armenier zu lesen:
$
. Die von Frheren vorgeschlagene und auch von E. Klostermann 2)
empfohlene nderung von x$ in ' geht von der unbewiesenen An-
nahme aus, dass Euseb, weil er gelegentlich . XXXII citiert, alle zwei-
unddreissig Bcher gekannt habe. 2) Hieronymus, ep. ad Paulam 3 )
nennt nur 32 Bcher. Da sein Verzeichnis hchst wahrscheinlich auf
die Liste, die Pamphilus und Eusebius in ihrer Apologie des Origenes
von den Werken des Origenes gegeben hatten, zurckgebt, so folgt aus
dieser Angabe, dass Euseb und Pamphilus jedenfalls von einer Fort-
setzung des Kommentares nichts gewusst haben. 3) Die Katenenfrag-
niente brechen mit dem 13. Kapitel des Johannesevangeliums ab, worauf
schon Klostermann mit Recht aufmerksam gemacht hat. Die beiden
Fragmente zu Joh. 14, 3 und 20, 25 knnen auch aus einer anderen
Quelle stammen. Von dem Fragment, das Monac. 208 zu Joh. 17, 11
bietet, gilt dasselbe. 4) Die berlieferung, die von 39 Bchern redet,
ist wertlos. Denn die Zahl bei Hieron., prol. in Orig. hom. in Luc. wird
wohl verderbt sein, und auf die Angabe des jungen Cod. Bodleianus,
der dieselbe Zahl in der Unterschrift zu Buch XXXTT nennt, ist kein
Gewicht zu legen. Wenn aber im Matthuskommentar (series Iat. 133
[V p. 50 Lommatzsch]) eine Erklrung von Joh. 19, 18 angezogen wird,
so bietet diese Stelle noch keine gengende Handhabe fr die Vermutung,
dass die Erklrung im Kommentar wirklich bis zu dieser Stelle vor-
gedrungen wre. Dazu msste man doch auch den ursprnglichen
Wortlaut kennen. Auch scheint die Ubersetzung nicht frei von Inter-
polationen zu sein4). Man wird daher zunchst bei dem Zeugnis des
(Eusebius-)Hieronymus stehen zu bleiben haben und annehmen mssen,
dass Origenes die Lust an der Vollendung seines gar zu umfangreich
angelegten Werkes verloren hat.

1) Vgl. auch die Schlsse in den Bchern gegen Oelsas, wo eich ebenfalls
jedesmal ein Hinweis anf die Fortsetzung findet.
2) E. Klostermann, D. Schriften d. Origenes in Hieronymus' Brief an Paula
Sifcz-Ber. d. Berl. Akad. d. Wissensch. 1897, S. 865.
3) Klostermann a. a. . Z. 85.
4) Vgl. Chapman, Journal of theol. Studies III (1902), p. 436ff.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
LXXXU Einleitung.

8. Die Exegese des Origenes und ihre Quellen.


Der Kommentar ist angelegt, wie man auch heute noch derartige
Arbeiten anzulegen pflegt. Origenes geht nach allgemeinen Vorbemer-
kungen zunchst auf die Definition des Begriffes Evangelium ein. Dar-
auf beginnt mit I, 16 die Exegese. Zunchst geht Origenes hier usserst
umstndlich zu Werke. Er bespricht jedes einzelne Wort. So wird bei
1, 1 zunchst genau und ausfhrlich nach den verschiedenen Be-
deutungen errtert. Daran schliesst sich eine Errterung der Bedeutung
von kv aQxfj , die mit Rcksicht auf die vorausgegangene Begriffs-
bestimmung von besprochen wird. Origenes geht dann zu dem
Wort ber. Er stellt zunchst die verschiedenen Bezeichnungen
zusammen, die sich von Christus im Neuen Testamente finden. Die
Selbstbezeichnungen werden vorweggenommen, daran die in den brigen
Schriften gebrauchten Bezeichnungen angeschlossen; eine, kurze Errte-
rung ber die Bezeichnungen im Alten Testamente macht den Beschluss.
Origenes begngt sich aber nicht mit einer summarischen Aufzhlung
der einzelnen Worte, sondern errtert jedes einzelne nun noch genauer,
um so auf einem mhseligen und auf Umwegen langsam vorwrts
fhrenden Pfade wieder bei der Bezeichnung anzulangen. Es ist
nicht zu verwundern, dass Origenes auf diese Weise zur Erklrung der
ersten fnf Worte des Evangeliums ein ganzes Buch gebraucht hat.
Dass sich auf die Dauer bei weiterem Fortschreiten des Werkes
eine so eingehende Art der Exegese nicht durchfhren liess, ist ver-
stndlich. Es wre auf diese Weise leicht ein hundertbndiges Werk
zu stnde gekommen. Wenn Origenes hier zunchst noch kein Mass
hatte, so mag das wohl damit zusammenhngen, dass er berhaupt erst
seinen Weg suchen musste fr eine derartige Arbeit. Denn in der That
ist Origenes der eigentliche Begrnder der wissenschaftlichen christlichen
Exegese. Was vor ihm geleistet war, beschrnkte sich auf Annotationen
von fragmentarischem Charakter, wie ihn die Hypotyposen des Clemens
zeigen. Nicht anders war auch die Exegese, die Herakleon betrieb
(s. u. 10). Von einer zusammenhngenden und ins Einzelne gehenden
Auslegung war da keine Spur. Origenes ging darauf aus, den Sinn aus
dem Zusammenhange zu ermitteln und dann die tiefere Bedeutung auch
des Einzelnen aufzuzeigen. Er schloss sich in dieser Hinsicht an die
Interpretationsmethode der Alexandriner und besonders des Philo an,
dessen allegorischer Kommentar ber die Schriften des Pentateuch
offenbar fr Origenes das Vorbild abgab. Wie Philo geht Origenes
berall darauf aus, von der Geschichte zu dem geistigen Prozess, von
dem Praktischen zum Theoretischen zu gelangen. Philo ist ihm auch

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtliches. LXXXIII

in der Verwendung der hebrischen Namen zum Zwecke der Ermittelung


des tieferen Sinnes der Geschichten vorangegangen. Wie er dessen
Onomastikon benutzt hat, so bewegt sich diese allegorische Exegese ganz
in den Bahnen, die Philo gewiesen hatte. Das von Origenes dabei be-
nutzte Werk wird gelegentlich (S. 90, 19) als
citiert. Man wird es wohl mit dem unter dem Namen Philos bekannten
Onomasticum*) identifizieren drfen, wenn schon Philo in einzelnen
Fllen anders bersetzte, als Origenes 2 ).
Uber die Grnde fr seine Interpretationsmethode hat sich Origenes
gelegentlich (X, 2 ff.) sehr offen ausgesprochen, und aus dieser Errterung
lernen wir, dass er durchaus nicht aus gedankenloser Nachahmerei in
den Spuren Philos wandelte. Origenes geht a. a. 0. aus von der Stelle
Joh. 2, 12. Er vergleicht mit der Angabe, die sich hier findet, dass
nmlich Jesus nach dem Wunder in Kana mit seiner Mutter, seinen
Brdern und Jngern nach Kapernaum gegangen sei, die Darstellung
der Synoptiker, nach denen sich Jesus, sobald er vom Teufel versucht
war, nach Galila wandte. Und zwar berichteten Matthus und Lukas,
dass er zuerst in Nazareth gewohnt habe und erst spter nach Kaper-
naum bergesiedelt sei, und Matthus und Markus fgten als Grund
dieses Uberzuges die Angabe hinzu, dass er von der Verhaftung Johannes'
des Tufers gehrt habe. Die Differenzen, die zwischen den Berichten
obwalten, sind Origenes nicht entgangen. Aber er findet keinen andern
Ausweg aus den Schwierigkeiten, als die Annahme, dass die Wahrheit
dieser Erzhlungen nicht auf dem geschichtlichen Gebiete liege, sondern
auf dem idealen Gehalte beruhe. Origenes kennt Leute, deren Glauben
Schiffbruch gelitten hat, weil sie ber diese Differenzen nicht hinaus-
kamen und weil sie unmglich eine Schrift als wahr und vom gttlichen
Geiste eingegeben gelten lassen konnten, in der unvereint solche Wider-
sprche nebeneinander lagen. Origenes kann diesen wahrheitsuchenden

1) Vgl. dazu E. Schrer, Gesch. d. jd. Volkes3 III, 540 f. Origenes hat diese
Schrift spter selbst berarbeitet, d. h. wohl nur mit den neutestamentlichen Namen
versehen. Diese origenistische Bearbeitung ist, wie es scheint, noch im wesentlichen
treu in einer noch unpublizierten armenischen bersetzung erhalten, die freilich
im Laufe der Zeit mancherlei Umgestaltungen erfahr.
2) Origenes (S. 150, 31) deutet Abvav = als , leitet das
Wort also von _*< ab, das die LXX mit bersetzen. Philo (de migr. Abr.
165; II, p. 300, 26 We) bersetzt dagegen &, denkt also an "p?. Origenes
war also besser beraten; denn seine bersetzung giebt und so schreibt sich
der Mann (Gen. 38, 4 u. .). deutet Origenes als (S. 52, 20);
Philo dagegen (de mut. nom. 121; III, p. 177, 22 We) als . Auch hier
war Origenes der Wahrheit nher. Er leitet das Wort ab von 3>C\ Philo scheint
an irr gedacht zu haben. Der Mann wird aber Siaiii geschrieben.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
LXXXIV Einleitung.

Seelen nicht anders helfen, als indem er die geschichtliche Wahrheit


preisgiebt und fr wahrhaftig, bleibend und wertvoll nur die Idee be-
stehen lsst, deren Symbol jene Geschichte ist. In derselben Weise
hatte sich Philo geholfen, um die derben, mit ihrer massiven Gottes-
Torstellung fr sein Empfinden unertrglichen Geschichten des Alten
Testamentes ihrer widerwrtigen Sinnlichkeit zu entkleiden und sie dem
griechischen Empfinden anzunhern. Die Methode, die schon lange vor Philo
von den Meistern der alexandrinischen Schule gebt wurde, musste sich
aufdrngen, sobald der als unantastbar geltende Buchstabe einer Urkunde
mit dem tieferen und reicheren Inhalt des religisen oder sittlichen Be-
wusstseins in Konflikt geriet. Den Bachstaben auch der historischen
Facta dabei als gleichgltig zu behandeln, konnte den Mnnern nicht
schwer fallen, die sich als Schler Piatos wussten, da doch auch dieser
in seinen Dialogen die geschichtliche Einkleidung mit vollendeter Will-
kr behandelt hatte, weil ihm die Geschichte eben nur ein geringfgiges
und zuflliges Gewand der hheren Idee erschien. Origenes befand sich
seinen Texten gegenber in einer noch ungleich schwierigeren Lage, als
Philo. Dieser hatte um das dem Zeitbewusstsein homogene Verstndnis
des Alten Testamentes etwa in derselben Weise zu kmpfen, wie die
alexandrinischen Interpreten Homers um das Verstndnis von dessen
Schriften. Origenes aber hatte vor sich den gewaltigen Gegensatz, der
zwischen Altem und Neuem Testament bestand und den bloss zu legen
sich die Grnostiker in eindringender, wissenschaftlicher Arbeit hatten an-
gelegen sein lassen. Er hatte weiter vor sich den Gegensatz, in dem
sich die Urkunden des Neuen Testamentes selbst zu einander befanden,
ein Gegensatz, der ebenfalls offen zu Tage lag, und der Marcion zu dem
verzweifelten Schritte gefhrt hatte, als geschichtliche Urkunde nur ein
einziges Evangelium gelten zu lassen. Und erschwert wurde die Arbeit
noch dadurch, dass in der Gemeinde ausser den kanonischen Urkunden
noch andere in hohem Ansehen standen, deren Autoritt dadurch nicht
beseitigt war, dass sie die Kirche aus dem Gebrauch ausgeschieden hatte.
Den Zwiespalt hat Origenes sehr wohl empfunden, und er hatte trotz
seiner platonischen Schulung wissenschaftlichen Sinn genug, um den
Wert und die Bedeutung des historischen Faktums wrdigen zu knnen.
Aber einen andern Ausweg aus diesem Labyrinthe gab es fr ihn nicht,
wenn er ein kirchlicher Theologe bleiben wollte. So entwickelt er
streng nach platonischem oder philonischem Muster X, 4 f. seine Aus-
legungsgrundstze. Es mag sich verlohnen, darauf etwas nher einzu-
gehen, weil ohne die Kenntnis dieser Grundstze die ganze Auslegung
des Origenes rein willkrlich erscheint.
Er geht aus von der psychologischen Deutung der Berichte. Er

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtliches. LXXXY

nimmt an, dass vier Berichte von einer Gotteserscheinung und Gottes-
offenbarung reden wollen. Jeder wird das, was er fr das Wichtigste
ansieht, hervorheben und erzhlen, dass der oder jener Gerechte an dem
und dem Orte zu der und der Zeit die Offenbarung gehabt habe. Der
Erste und Zweite stimmen in der Angabe des Gegenstandes und der
Zeit berein, aber sie differieren in der Angabe des Ortes, indem der
Zweite die Offenbarung an einen ganz entfernten Platz verlegt. Ahn-
liche Differenzen finden sich bei dem dritten und vierten Bericht. Wer
hier bei dem historischen Faktum allein stehen bleibt, findet aus den
Schwierigkeiten keinen Ausweg; die vier Berichte treten mit demselben
Anspruch auf Glaubwrdigkeit auf; sie alle zusammen ergeben aber
kein einheitliches Bild. Daher kann ein Verstndnis dieser Berichte,
das ber die historischen Fakta nicht hinausgeht, nicht das richtige
sein. Es kommt nicht auf das Faktum, sondern auf den Sinn des Fak-
tums an. Die historischen Fakta geben der Erzhlung nur das sinnen,
fallige Geprge. Die Interpretation hat ber die gleichgltige ussere
Form zu dem tieferen Sinn, dem , fortzuschreiten. Nach diesem
Kanon ist auch die Differenz der Evangelien zu beurteilen. Jeder sehrieb
so, wie es dem geheimen Zweck, den! , entsprach. W o
es ntig war, steht bei ihnen das ussere und Innere, das Historische
und Philosophische im Einklang. Sonst aber steht das Philosophische
voran, das Historische steht in zweiter Linie. So gelingt es Origenes,
auf diese Weise die Einheit der heiligen Schrift zu retten, indem er
den Buchstaben preisgiebt und den Geist festhlt.
Seinem Kanon getreu macht Origenes in der Auslegung denn auch
nirgends den Versuch, die Gegenstze zu verschleiern. E r giebt aus-
fuhrlich die verschiedenen Berichte von der Tempelreinigung wieder
(X, 20 ff.) und stellt den Gegensatz der johanneischen Tradition zu der
synoptischen ohne Scheu an das Licht [(vgl. 129, S. 194, 12 ff.). Die
verschiedenen Formen, in denen Jes. 40, 3 + Mal. 3, 1 im Munde des
Tufers vorkommt, werden VI, 24 besprochen, c. 25 ff. das Verhltnis des
Tufers zu den Pharisern errtert, alles im Anschluss an Job. 1, 24 f. Zu
Joh. 1,26 vergleicht er VI, 31 ff. das Selbstzeugnis des Johannes nach
den Synoptikern. Die Situation bei der Taufe wird zu Joh. 1,29 ver-
glichen (VI, 50). Die bersiedelung nach Kapernaum veranlasst ihn,
auch dazu die synoptischen Berichte zu vergleichen (X, 2). ber die
Vorgeschichte des Verrates stellt Origenes XXVIII, 13 wieder die Zeug-
nisse der Synoptiker mit denen des Johannes zusammen. Dass derartige
Synopsen nicht hufiger vorkommen, liegt an der Beschaffenheit des
vierten Evangeliums, bei dem verhltnismssig selten Anlass zu solcher
Vergleichung vorliegt. Anders bei Matthus, bei dem Origenes in der

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
LXXXYI Einleitung.

Erklrung, wie die vorhandenen Reste beweisen, jedesmal von den synop-
tischen Parallelen ausgeht. Bei seinem Erklrungsprinzip konnte er
auch unbesorgt die Differenzen zum Ausdruck bringen, da es ihm nicht
schwer wurde, die ideelle Einheit der differierenden Berichte nach-
zuweisen.
Trotzdem hat Origenes die grammatisch-historische Interpretation
nicht vernachlssigt. Er war hinreichend philologisch interessiert, so-
dass er schon dadurch davor bewahrt wurde, diese Seite seiner Aufgabe
unbercksichtigt zu lassen. Inwiefern sich das in seinem Verhltnis
zu dem Bibeltexte zeigt, wird unten weiter zu errtern sein (s. 9).
Es zeigt sich aber auch in seiner Genauigkeit in archologischen Dingen.
Er hat, wie er selbst angiebt (VI, 40; S. 149, 15 ff), eine Reise an die
Pltze gemacht, an denen sich die Geschichte Jesu und seiner Jnger
abspielte, um auf ihren Spuren den Hintergrund der heiligen Geschichte
kennen zu lernen. An Ort und Stelle hat er gehrt, dass als Taufort
des Johannes Bethabara und nicht, wie fast alle Handschriften seiner
Zeit Job. 1, 28 lasen, ein Bethanien jenseits des Jordan in Betracht
komme. Es ist hier nicht zu fragen, ob Origenes recht hatte, wenn
er die Lesart einzelner Zeugen bevorzugte. Dass die beiden Syrer, so-
wohl der Sinaisyrer, wie auch der Curetonsche, die Lesart bieten, ist
gewiss kein schlechtes Zeichen fr ihr Alter, und ich verstehe nicht,
wie man auf Grund dieses Thatbestandes Origenes willkrliche nde-
rung des Textes vorwerfen konnte 1 ). Er kennt ferner die Distanzen;
denn er giebt an, dass der Weg von Bethanien bei Jerusalem bis zum
Jordan etwa 180 Stadien betrgt. Die Angabe stimmt genau, wenn
Origenes den Weg von der Jordan-Furt ber Jericho rechnete.
Im Anschluss an diese Textverderbnis, die Origenes Joh. 1, 28 fand, be-
spricht er andere Nameuverwechselungen, die er in dem Neuen Testamente
und in den LXX gefunden hatte. So meint er auf Grund seiner topogra-
phischen Studien, die wohl ebenfalls auf Autopsie beruhten, dass in der
Erzhlung von den verhexten Schweinen (Matth. 8, 28 ff. u. Par.) der
Ort in den Evangelien falsch angegeben sei. Die meisten Handschriften
nannten Gerasa, einzelne auch Gadara. Ersteres lag nach Origenes in
der rmischen Provinz Arabien, hatte weder Meer noch Gestade und
konnte darum als Schauplatz fr die Geschichte nicht in Betracht
kommen. Das trifft auf Gerasa (heute E Dscherasch, an der Grenze
nach Osten gelegen) vollkommen zu. Gadara kennt er nur als judische
Stadt, in deren Nhe sich berhmte Thermalquellen befnden. Das ist

1) Lagrange, Origene, la critique textuelle et la tradition topogr. in der Revue


bibl. 1Y (1895), p. 501 ss. V (1896), p. 87 ss.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtliches. LXXXVII

das heutige Mukes im Ostjordanland, zur Zeit des Origenes zu Juda


gehrig '). Nach seiner Meinung konnte nur Gergesa in Betracht kommen,
eine alte Stadt am See von Tiberias, in deren Nhe sich die Kste in
einem Steilabsturz zum Meere hinabsenkt. Mit dieser Identifizierung
hat Origenes ohne Zweifel recht gehabt; ob die Namen stimmen, ist
fraglich. Es scheint, dass hier einige Verwirrung eingerissen ist, und
heute ist man wieder geneigt, den von Origenes als Gergesa bezeichneten
Ort Gerasa zu nennen 2).
Mit derselben Genauigkeit ist Origenes bei der Erluterung, wo es
notwendig war, auf das Alte Testament zurckgegangen. berall hat
man dabei Gelegenheit, die ausgebreitete Belesenheit des Mannes zu be-
wundern. Um den Ausdruck Lamm Gottes" zu Job. 1, 29 zu erklren,
verbreitet er sich ber die Opfer der Juden, zhlt die Tiere auf, die
geopfert werden durften, und geht dann nher auf die Arten ein, bei
denen Lmmer als Opfertiere gebraucht wurden (VI, 51 f.). Um den
Gedanken einer Selbstaufopferung zum Zwecke einer Shnung deutlich
zu machen, zieht er nicht nur das Alte Testament, sondern auch I Clem.
55, 1 heran (VI, 54). Er zhlt bei Gelegenheit der Erklrung von
Joh. 4, 24 die Anthropomorphismen des Alten Testamentes auf (XIII, 22)
und sammelt an anderer Stelle (XIII, 42) Belege fr die Redensart
&. Er sucht ferner aus den Angaben des Evan-
geliums chronologische Anhaltspunkte zu gewinnen, stellt zur Rekapitu-
lation die zusammengehrigen Punkte, wo es ntig ist, zusammen, wie
die einzelnen Zeugnisse, die Johannes von Christus ablegt (II, 35), und
sucht auf diese Weise mit allen Mitteln ein ausreichendes Verstndnis
des erklrten Textes zu erzielen.
Aber dies ist nicht sein oberstes und letztes Ziel. Im Grunde geht
er, auch wo er das nicht ausdrcklich hervorhebt, auf die aus,
auf die Ermittelung des tieferen Sinnes, der allein wahrhafte Befriedigung
zu gewhren vermag. Diese spirituelle Interpretation pflegt er aus-
drcklich in Gegensatz zu der grammatischen zu setzen. Die Mittel sind
dieselben, wie sie Philo angewandt hat. Das Hauptmittel ist die Namen-
deutung. Da der Name nach der berzeugung der Zeit eine geheimnis-
volle Kraft besitzt, so kommt es darauf an, vor allem den Sinn der
Namen festzustellen. Von der bersetzung der Namen werden dann
die mystischen Interpretationen abgeleitet. So deutet er Job. 11, 54 mit

1) ber seine Quellen u. Lage vgl Baedeker, Palstina u. Syrien3 S. 185.


Kneacker in Schenkels Bibel-Lexikon II, S. 313 ff.
2) Vgl. [Cheyne], Art. Gerasenes, the Country of the in Black-Cheyne's Dictio-
nary of the Bible 11, 1706f. Vgl. auch Buhl. Geogr. v. Palstinas. 243. Baedeker,
Palstina u. Syrien3 S. 282. Die Situation wird wohl nur hier plausibel.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
LXXXVIH Einleitung.

Hilfe der bersetzung 1 = und =


& darauf, dass sich Jesus von den Juden abwendet und den Heiden
zukehrt. Ephraim ist der Bruder des Manasse; nach der Stadt Ephraim
gebt er, so findet er mit Hilfe seiner bersetzungen den Sinn: Jesus
verlsst das vergessene Volk und wendet sich der Fruchtbarkeit aus
den Heiden zu. Und bis auf den heutigen Tag ist Jesus mit seinen
Jngern nahe der Wste in der Stadt, die Ephraim heisst; denn er ist bei der
Fruchtbringendeil". Und von der Geburt dieses Ephraim knnte unser
Herr, der ihn gezeugt hat, der die Frucht zumisst, der sich erniedrigt hat
und gehorsam geworden ist bis zum Tod, ja zum Tod am Kreuze, sagen:
Gott liess mich wachsen in dem Lande meiner Demtigung" mit
diesen Worten schliesst Origenes diesen Abschnitt (XXVITT, 24). Uns
mutet diese Wortklauberei freilich sehr fremdartig an. Aber es ist nicht
Spiegelfechterei, wenn Origenes in dieser Weise nach Sttzen fr seine
Interpretation sucht. Er will sie, wie Philo, davor bewahren, sich in
dem Gebiete der reinen Phantasien zu verlieren. Sie sind ihm der ob-
jektive Halt, oder auch das Gift, mit dem er sein philologisches Ge-
wissen zu beschwichtigen gewusst hat. Was ihn zu seiner Methode
zwang, ist oben gezeigt worden. Aber es ist bezeichnend fr ihn und
beweist aufs neue, dass man seine Allegoristik nicht ohne weiteres
Phantastik schelten darf, wenn wir beobachten, dass er auch hier nach
Normen handelte, ber deren Unzulssigkeit er sich nicht im klaren
sein konnte, so wenig seine Zeit darber im klaren war.

9. Der Bibeltext des Origenes.


Auf die Frage nach dem von Origenes benutzten Bibeltext nher
einzugehen bin ich veranlasst, um mein Editionsprinzip zu rechtfertigen.
Ich habe den Grundsatz befolgt, die Lesart von bei Bibelcitaten nur
da zu verlassen, wo die Korruptel ganz augenscheinlich war. Im brigen
habe ich mich begngt, verdchtige Worte durch ein Kreuz anzuzeichnen
und im Apparat auf die wahrscheinlich richtige Lesart hinzuweisen. Damit
ist im Grunde ein Verzicht auf die Mglichkeit, den Bibeltext des
Origenes noch berall sicher festzustellen, ausgesprochen. Diesen Ver-
zicht glaube ich begrnden zu knnen').

1) Ich gebe in kurzer Zusammenfassung die hier gefundenen Resultate in einem


Aufsatze, den ich in der Zeitschr. f. d.neut Wissenschaft 4 (1903), S. 67 ff. verffent-
licht habe. Die Aufsatze von Martin in der Rev. des quest. Iiistor. 37 (1885), p. 1 ss.
und Koetschau Zeitschr. f. wiss. Theol. 43 (1900), S. 321ff.sind mir bekannt, scheinen
mir aber die Probleme nicht zu lsen.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtliches. LXXXIX

Wir wissen, dass Origenes seine Werke nicht schrieb, sondern


diktierte (s. o. S. LXXVII). Er war von seinen Stenographen so abhngig,
dass er nach seinem berzug nach Caesarea zunchst die unterbrochenen
Arbeiten nicht wieder aufnahm, weil ihm die Stenographen noch nicht
zur Hand waren. Damit ist auch fr den Johanneskommentar sicher
bezeugt, dass ihn Origenes diktiert hat, wie das aus manchen Eigentm-
lichkeiten des Stiles auch noch zu schliessen wre, wenn wir jenes
ausdrckliche Zeugnis nicht besssen. Hat aber Origenes diktiert, so
ist es durchaus unwahrscheinlich, dass er die grossen Citate aus dem
Alten und Neuen Testamente mit diktiert hat. Vielmehr darf man
annehmen, dass er das Ausschreiben der Citate, die er in seinem Diktat
irgendwie angegeben hatte, den Kalligraphen berliess, die ihm von
Ambrosius gehalten wurden. Da diese Leute stndig fr Origenes zu
arbeiten hatten, waren sie in seine Arbeitsweise ebenso eingeschossen,
wie etwa heute die Setzer einer Zeitungsdruckerei in die Arbeitsweise
eines Redakteurs. Das ist nicht reine Vermutung, obgleich es als solche
schon an sich Wahrscheinlichkeit genug htte, sondern lsst sich auch
aus einzelnen Beobachtungen noch nachweisen1).
Zu Joh. 4, 32 (XIII, 34, S. 259, 25 f) macht Origenes eine lngere
Anmerkung zum Beweise, dass auch der Messias wie Menschen und
Engel der Speise bedrfe. Jesus nimmt seine Speise von Gott. Daran
knpft Origenes die Bemerkung: Es ist aber nicht unpassend, wenn
man sagte, dass auch der heilige Geist ernhrt werde. Das W o r t
der h e i l i g e n S c h r i f t , das u n s diesen G e d a n k e n e i n g i e b t , i s t
a u f z u s u c h e n . Das ganze Geheimnis der Berufung und Gnadenwahl
sind die Speisen in dem grossen Abendmahl. ,Ein Mensch, heisst es
ja (Luk. 14, 16f. und Matth. 22, 3), machte ein grosses Mahl, und zur
Stunde des Mahles sandte er hin, um die Geladenen zu rufen.' U n d
es sind aus den E v a n g e l i e n die G l e i c h n i s s e von den Mahl-
zeiten zu s a m m e l n ! Aber auch durch Jesaias sind Verheissungen
vom Essen und Trinken vorhanden, wenn er sagt: Siehe, meine Sklaven
essen usw. (65, 13)." Diese Stelle ist m. E. von hchster Wichtigkeit
fr die Beurteilung der Frage, ob Origenes bei seinen Diktaten den
Stenographen auch den Bibeltext mit diktierte oder nicht. Die gesperrten
Stze geben den Schlssel. Wir haben in diesen Stzen den Rest des
Stenogrammes und knnen uns danach ein Bild machen, in welcher
Weise Origenes zu diktieren pflegte. Er hatte die Behauptung auf-

2) Den Text des Alten Testamentes lasse ich hier bei Seite, weil wir erst eine
gengende Ausgabe der LXX haben mssen, ehe wir die Probleme klar zn erkennen
vermgen.
Origenes IV. G

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
xc Einleitung.

gestellt, dass auch der heilige Geist der Nahrung bedrfe. Nach seiner
Gewohnheit, jede derartige Behauptung mit einer Bibelstelle zu belegen,
will er auch hier eine solche anfhren. Sie ist ihm nicht prsent, und
so verspart er die Einfgung auf spter, wenn sie aufgesucht ist. Es
liegt auf der Hand, dass dieser Wortlaut nicht fr die ffentlichkeit
bestimmt war. Ein solches Ratseispiel mit dem Leser zu treiben, lag
weder in der Art noch im Interesse des Origenes. Er geht nun weiter
und findet in den Gleichnissen vom Abendmahl einen Hinweis auf die
Berufong und Gnadenwahl. Er scheint hier wortlich zu citieren. Aber
es ist nur Schein. So wie die Worte des Citates dastehen, hat sie
Origenes, der im allgemeinen bei seinen Citaten sehr sorgfaltig ist, sichei
nicht verffentlichen wollen. Zur leichteren bersicht stelle ich die
Texte nebeneinander:
Origenes. Luk. 14, 16 f. Matth. 22, 2 f.
"& *& .. . -
xal -
. - ,
- - -
.
. .
Man sieht sofort, dass Origenes hier willkrlich aus Luk. und Matth,
einen Mischtext zurechtgemacht hat. Der Vorwurf scheint daher berech-
tigt, dass Origenes vor vllig willkrlichem, rein gedchtnismssigem
Citieren nicht zurckgeschreckt ist. Auch hier giebt der folgende Satz die
Lsung. Das gedchtnismssige Citat sollte nur fr den Schreiber, der
das Stenogramm in die gewhnliche Buchschrift bertrug, einen Anhalts-
punkt bieten. Der nchste Satz war berhaupt nicht bestimmt, in die
Reinschrift aufgenommen zu werden. Er enthlt vielmehr die Anweisung
an den Abschreiber, in den Evangelien die in Betracht kommenden
Stellen aufzusuchen und durch sie das nur dem Sinne nach richtige
Citat zu ersetzen. Ein analoger Fall ist XXVIII, 13, S. 404, 19 ff.
Origenes untersucht die Frage, ob Bileam ein Prophet war. Es heisst:
0k - '&
' > % & ,
*
, . Die Worte
1
Ehe . sind so jedenfalls nicht beabsichtigt. Origenes wollte damit
nur den Anfang des Citates (Num. 28, 7) markieren, das dann der Kopist
fortsetzen sollte. Der hat sich aber hier die Sache leicht gemacht und
das verrterische samt dem ebenso verrterischen

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtiichea. XCI
in seine Reinschrift aufgenommen. Dadurch, dass der Kopist an
diesen Stellen sumig war und ganz mechanisch sein Stenogramm ber-
trug, ist es uns mglich, die Arbeit des Origenes in ihrem Entstehen
zu belauschen und dadurch zu einem sicheren Urteil ber die Citier-
methode zu gelangen.
Es ergiebt sich nmlich, dass zum mindesten alle umfangreicheren
Citate durchaus keine Gewhr bieten, dass sie uns wirklich den Text,
den Origenes zu benutzen pflegte, bieten. Sie sind von den Kopisten
eingesetzt und knnen uns daher weiter nichts lehren, als das: welche
Art Texttypen zu jener Zeit in Alexandria und Caesarea in Gebrauch
gewesen sind. Es ist zu vermuten, dass es die kirchlichen Texte waren,
und insofern ist das Resultat dennoch von nicht geringer Tragweite.
Denn auch diese Erkenntnis ist wertvoll, wenn sie uns eine Mglichkeit
an die Hand giebt, gewisse Textformen zeitlich und rtlich zu bestim-
men. Aber wichtiger ist es, festzustellen, welche Texte Origenes fr
zuverlssig angesehen hat. Wenn er auch an der vielerrterten Stelle
(in Matth. XV, 44) von den verzweifelten Schwierigkeiten redet, bei
der ungeheuren Menge von Differenzen einen einheitlichen und zuver-
lssigen Text des Neuen Testamentes noch zu gewinnen, so kann es
doch keinem Zweifel unterliegen, dass er far sich wenigstens zu einem
Urteil in dieser Frage gekommen war und sich einem bestimmten
Texte angeschlossen h a t
Damit ist die Thatsache ausreichend erklrt, die schon mehrfach
errtert worden ist und auf die besonders Koetschau in dem o. (S.LXXXVIH,
Anm. 1) genannten Aufsatz grosses Gewicht gelegt hat, dass die Citate
ein auffallendes Hin- und Herschwanken zeigen. Es war wohl die
schlechteste Auskunft, auf die man berhaupt verfallen konnte, wenn
man annahm, dass Origenes sich bei seinen Citaten an keine Textform
gebunden habe, sondern wahllos bald der und bald der Autoritt gefolgt
sei. Das wrde nichts anderes sein, als wenn heute ein Theologe, der
wissenschaftliche Exegese treibt, in einer und derselben Arbeit das
Neue Testament bald nach der Ausgabe von Griesbach, bald nach der
von Lachmann, bald nach Tischendorf und Westcott-Hort citierte.
Hlt man Origenes fr einen wirklich wissenschaftlich gebildeten Mann,
so darf man ihm eine solche Kritiklosigkeit nicht zutrauen. Und dass
er wusste, worum es sich handelte, hat er mit der Hexapla bewiesen,
einem Werke, das der Philologie aller Zeiten zu unsterblichem Ruhme
gereichen wrde. Nicht minder verkehrt ist eine andere Auskunft.
Martin hat nachzuweisen versucht'), dass die wichtigsten Zeugen fr den

1) In dem o. genannten Aufsatz Berne des quest, hist. 1885, 1 ss.


G*

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
XCII Einleitung.

Text des Neuen Testamentes, B K A C , nach den Werken des Origenes


rezensiert seien. Den Nachweis dafr zu erbringen, ist Martin nicht
gelungen, und der schone Fund von v. d. Goltz1) hat gezeigt, dass es
derartige Rezensionen allerdings gab, dass sie aber anders aussahen, als
Martin sich das vorstellte.
So bleibt fr Origenes nichts anderes brig, als die Citate zu sichten.
Den zuverlssigsten Wegweiser bildet die Exegese. Worte, die durch
die Exegese sicher gestellt sind, gehren in den Text, wenn sie auch
in dem vorausgehenden Citat fehlen. I Joh. 3,810 wird XX, 13
(S. 343, 12) in dieser Form citiert:
, .
-, ,
ix - , ,
, - .
- '
, .
Die Varianten zu diesem Text sind unbedeutend bis auf die am Schluss.
Die Worte fehlen jetzt, soweit bekannt ist, in den
griechischen Zeugen, die statt ihrer haben.
Dagegen liest das Speculum: qui non est justus; ebenso notiert Thomas
von Harkel am Bande, und die sahidische Version setzt denselben Text
voraus. Da ihn auch Cyprian und Lucifer bieten, so ist damit seine
Verbreitung im Abendlande bezeugt, wie durch Thomas sein Vorhanden-
sein in gypten. Dieser altertmliche und aus den griechischen Hand-
schriften vllig verdrngte Text ist trotzdem nicht der des Origenes.
Im Folgenden geht Origenes ausfhrlich auf den Inhalt der Stelle ein
und errtert weitlufig den Begriff und -
. Er begegnet aus Anlass dieser Stelle der Vorstellung, als ob
jemand gleichzeitig ein Kind des Teufels und Gottes sein knne, jenes
soferne er Bses, dieses soferne er Gutes thue. Denn es heisse bei
Johannes: wer aus Gott geboren sei, thue keine Snde. Es heisse
nicht: jeder, der aus dem Teufel stammt, thut nichts Gerechtes; sondern:
wer Snde thut, stammt aus dem Teufel. Dem -
ix entspricht also kein -
- io Daraus ergiebt sich aber, dass Origenes
v. 10 las: , d. h.
dass er der Lesart der Mehrzahl der Handschriften folgte. Immerhin
knnte man an dieser Stelle die Schlussfolgerung nicht fr richtig
ansehen. Denn Origenes citiert I Joh. 3, 10 nicht ausdrcklich, und die

2) Eine textbrit. Arbeit des 10. bezw. 6. Jahrh. Texte u. Untere. XVII, 4 (1899).

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschicbtliches. xcin
Form, die sich aus S. 345, 15 erschliessen lsst, knnte eine Analogie-
bildung sein. Da Origenes nur sagt, dass Jobannes sich so nicht
ausdrcke, knnte auch far die Lesart Raum sein.
Bei einem andern Citat ist die Sache zu noch grsserer Evidenz
zu erheben. I, 4 (S. 9, 10 f.) und , 6 (S. 230, 34 ff.) wird I Kor. 2,12 f.
in der Form citiert: ( ),
- - , a xai &-
, ' . Dieselbe Stelle
findet sich S. 201, 12 in der Form: ,
& & . Die Form ist in
den Handschriften des Neuen Testamentes m. W. nicht bezeugt. Den-
noch las Origenes so. Denn S. 201, 14f. paraphrasiert Origenes den
Text mit diesen Worten: - -
, & . Mit dem ersten Satz ist
, mit dem zweiten umschrieben. Daher war de orat. 1
(II, 298, 15 K.) das berlieferte wohl nicht in zu ndern,
wenn es auch der Schreiber, seiner Accentuation nach zu urteilen, nicht
anders aufgefasst haben wird.
Die Stelle Matth. 21, 3 wird in grosserem Zusammenhang (. 19)
S. 192, 16 so angefhrt: xal ' Ti ;
' . Diese Form ist griechisch nur von
D bezugt, der liest, und dem thiopen. Auch Euseb hat
gelegentlich diese Form. Origenes setzt in einer Paraphrase S. 198, 25
u In einem zweiten wrtlichen Citat steht S. 200, 10
%. Da auch im Matthuskommentar die Worte in der
Form xai kav angefahrt werden (XVI, 16 [IV, 48, 22
Lommatzsch]), so wird man diese Form wohl als die des Origenes an-
sehen drfen. Dann ist S. 200, 10 das , was nach { und TT)
leicht geschehen konnte, ausgefallen.
Aus der Bergpredigt wird S. 344, 3 ff. und gleichlautend 349, 5 ff.
das Wort Matth. 5, 43 in der Form angefhrt: -'
' & .
, - . Bei dieser Form ist
statt singular. Keine griechische Handschrift scheint
es zu sttzen. Nur der Armenier bietet ebenfalls den Imperativ des
Aorist (sirecex statt sirey). Da der Armenier in viel grsserem Umfange,
als es der Apparat von Tregelles und Tischendorf, ja selbst als es die
wertvollen Errterungen von Merx J ) ahnen lassen, mit den Zeugen, die
wir als abendlndisch" anzusehen gewohnt sind, bereinstimmt, so wird.

1) A. Merx, Die vier Evangelien nach ihrem ltesten Texte , 1 (1902).

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
XCIV Einleitung.

man wohl auch an dieser Stelle auf die Spur einer im brigen verloren
gegangenen berlieferung schliessen drfen. Auch hier las Origenes
anders. In einem auf die zuerst citierte Stelle folgenden Excerpt fuhrt
er die Worte entsprechend den griechischen Zeugen an:
& (S. 344, 7). Ebenso steht Contra Cels. VIII, 35 (II, 251, 4 K.).
Die angefhrten Flle mgen hier gengen. Sie scheinen mir schon
ausreichend zu sein zum Beweise dafr, dass die Differenzen in den
Citaten nicht auf dem herkmmlichen Wege erklrt werden drfen,
sondern begriffen werden mssen aus der berlieferungsgeschichte des
Urtextes der Schriften. Die Citate mssen daher gesichtet werden, und
fr die Feststellung dessen, was Origenes selbst fr einen Text benutzt
hat, mssen in erster Linie die Paraphrasen, Anspielungen und vor allem
die Exegesen herangezogen werden. Alle umfangreicheren Citate sind
als Eigentum der von den Kopisten benutzten Handschriften anzusehen,
ohne Garantie, dass diese Texte sich mit denen des Origenes deckten.
Dabei ergiebt sich schon aus dem oben Bemerkten, dass an zahlreichen
Stellen diese HSS teils von den abendlndischen" Zeugen gebotene,
teils singulare Lesarten aufwiesen, whrend der Text des Origenes selbst den
rezensierten Handschriften entsprach, deren Zeugen fr uns die ehr-
wrdigen Codices, wie , oder A, sind. Ich kann diese Ergebnisse
hier nicht eingehend begrnden, wenn nicht diese Einleitung wieder zu
einem Buche werden soll, sondern muss mich begngen, das noch an
einigen Beispielen deutlich zu machen. Ich darf fr weiteres auf den
Apparat verweisen, wo ich in allen wichtigen Fllen die berlieferung
registriert habe.
Luk. 21, 14 wird S. 306, 13ff. mit folgenden Varianten angefhrt:
V. 1. Syr. Cur. st.
'=; 1.33.69.
e Syr. Pesch.
2. om. = S a Boh. Arm.
xal (vor ) om. = BaLQX 33. KM . c.ff.i. Syr. Hcl. text Aeth.
om. = D Syr. Sin. Cur. Pesch. Aeth.
= BxQLX 33. Vulg. Syr. Sin. Cur. Pesch. Boh.
3. = 1EGH al. a. Syr. Hcl.
4. = BtitD A
fteoi = ADQ?EGH al. Latt. verss.
= BkDQLX 33. 69.
Mark. 12, 4144 findet sich S. 306, 19 ff. mit diesen Varianten:
V. 41. = 1. 69. Syr. Sin. Hcl.me Arm.
= ADL al.
xal (statt ) singulr.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtlichea. xcv
V. 41. ,ler = 69 2 .
42. - cte = DLatt. Boh. Sah.
43. = BsADLJ 33. KU a. k verss.
= a.b. ff. g2 i.
= ADLJ 33.
Dieselbe Stelle findet sich S. 308, 9 ff. paraphrasiert; an der zweiten
Stelle werden wir also den Text, den Origenes vor sich hatte, zu finden
vermuten drfen. Ich stelle die Abweichungen einander gegenber, links
die Paraphrase, rechts das genaue Citat.
V. 41. =* & = rell.
(also ) =
Codd. et verss. omnes
(also ) = om.
Codd. et verss. omnes
= Codd. et verss.
[ = 1. 69 (?) om. ]
43. = 1.69.MEFGH rell.
Diese Zusammenstellung zeigt, dass gerade die Singularitten der
Schreibercitate schwinden, sobald man den Text, den Origenes benutzte,
zu rekonstruieren versucht.
Joh. 7, 40 ff. ist auf S. 317, 16 ff. angefhrt.
V. 41. - T l . 69. b. c. f.
ol = BTLX 1. 33. Vulg. Arm.
42. = BTL
43. at singular.
46. = Bif^TLX 33. Boh. Sah.
Rom. 1, Iff wird zweimal citiert; einmal S. 64, 13 ff., das andere
Mal S. 304, 17ff
Die einzige Variante von Belang, die sich zu den Versen zu finden
scheint, ist die auch von Origenes gebotene Stellung ' in
1, 1, die Origenes mit It. Arm. teilt. Im brigen stimmt der Text
mit dem der andern Zeugen.
Zwei Stcke aus der Apokalypse mgen hier noch zum Schlsse
stehen. Es sind c. 5 und 14, 115, die beide I, 1 ausge-
schrieben sind.
7, 2 = AxC 6. 7. 14. 38 al.
= itC rell.
singular.
3 1 singular.
2 = 1. 7. 14. PQ. 91. It. Aeth. Syr.
3 A 38 rell.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
XCVI Einleitung,

7, 3 () = AC 1. P.
4 = 38. 91.
5 ' singular.
Ein Teil desselben Stckes wird unmittelbar nachher nochmals an-
gefahrt (S. 4, 15 ff). Ich stelle die Differenzen wieder nebeneinander;
links das zweite, rechts das erste Citat:
S. 4, 15 ff. | S. 3, 12 ff
V. 3 mit allen Zeugen. I singular.
4 = 6. 7. 14. Q. i .
Die zweite Stelle (14, 15) zeigt folgende Besonderheiten:
V. 1 = 1. 6. 38. P. 91. 95.
AC 6. 7. 14. 38. Q. 95.
= 1. 38. Q. 95.
vor singular.
xai AiiC 6. 14. 38. Q. 91. 95. Verss.
2 = AC 6. 7. 14. 38. Q. 91. 95. Vulg. Boh. Svr.
3 om. vor = 6. 7. 14. 38. Q. 91. Boh. Arm. Aeth. Syr.
AC 6. 7. 38. 91.
4 kav = 7. Q.
& ohne ' = AxC 1. P. 95. Vulg. Boh. Arm. Aeth.
5 - nach = AsC 1. 91. 95. Vulg. Arm. Syr.
= 1. 6. 7. 14. 38. Q. 91. 95. Verss.
Aus diesen wenigen Zusammenstellungen, die hier gengen mgen,
ergiebt sich, dass die ausfhrlichen Citate keinen klaren Typus reprsen-
tieren, sondern das Bild einer ziemlich weitgehenden Freiheit bieten. Man sei
dem gegenber nicht gleich bei der Hand mit der Ausrede von will-
krlicher nderung. Fehler sind bei dem Ausschreiben der Citate ebenso
gewiss vorgekommen, als die Kopisten ltester und neuerer Zeit nicht
irrtumslos waren. Aber man hat keinen Anlass, ihnen zu misstrauen.
Die Citate sind sicher ebenso zuverlssig, wie etwa in einem Druck
unserer Tage. Was also aus diesen Texten zu lernen ist, fhrt uns in
eine Epoche der Textgeschichte, an der sich zwei Perioden scheiden:
eine recht willkrliche berlieferung, die ebenso Reste der ltesten
Periode wie die Keime der zuknftigen in sich barg, und anderseits
die Rezensionen, die sich bemhten, in das Chaos Ordnung zu bringen.
Von den letzteren macht Origenes offenbar Gebrauch. Denn wie oben
gezeigt wurde, vermeidet er die Singularitten und stellt sich auf die
Seite der Rezension, die uns in den Textzeugen des 4. Jahrh. noch
handschriftlich erhalten ist.
An einzelnen Stellen hat Origenes die Differenzen der Handschriften,
die ihm wichtig schienen, notiert. Hebr. 2, 9 wird S. 45, 19 so citiert:

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargescbichtliches. XCYII
. Diese Lesart scheint
Origenes fur die richtige angesehen zu haben, obwohl sie sich nur in
einer griechischen Handschrift zu finden scheint. Doch bieten die Lesart
auch syrische Handschriften und zwar, wie eine Note in Lond. Mus. Br.
Add. Syr. 12137 bemerkt (vgl. Tregelles z. d. St.), die Handschriften
der Nestorianer Die Variante zu der Stelle ist Origenes mit
den Worten eingefhrt worden: '
* -*. Die letztere Lesart wird nun von der
berwiegenden Menge der Zeugen geboten: B K A C D rel. Vulg. Syr.
Hcl. Boh. Arm. Aeth. Dass man aus dogmatischen Grnden an der
Stelle gendert hat, liegt auf der Hand. Ebensowenig kann es zweifel-
haft sein, dass die Form die sptere Stufe des theologischen
Denkens reprsentiert, wie die in Anm. 1 angefhrte eutychianische Les-
art die spteste Stufe. Origenes fand die Korrektur erst in einigen
Handschriften. Der Befund der Handschriften zeigt, wie rasch sich die
nderung durchgesetzt hat und wie vollkommen ihre Durchsetzung ge-
lang. Fr die Beurteilung des Schicksals hnlicher Korrekturen ist
daher diese Stelle nicht ohne Belang.
Origenes citiert die Stelle spter nochmals S. 412, 18 in der Form:
( ) *, xal
* (wohl . 1. ) - vl
*. Hier ist also die Lesart schon Torangestellt, die andere
ist an die zweite Stelle gesetzt. Wie Origenes spter ber die Lesart
- dachte, beweist endlich eine Anspielung auf die Stelle
S. 474, 13, vvv ovv,
. Zwischen der Ab-
fassung der ersten Stelle in . I und der letzten in . XXXII liegen
etwa zwanzig Jahre mitten inne. Sollten diese Jahre von 217237
fr die Textgeschichte des Neuen Testamentes bedeutungsvoll ge-
wesen sein?
Die Differenz der Handschriften wird endlich auch bei den' geo-
graphischen Angaben, die o. besprochen sind, erwhnt. Zu Joh. 1, 28
notiert Origenes: '
* . Er bemerkt ausdrck-
lich, dass diese Lesart anch frher nicht anders gelautet zu haben scheine,
da auch Herakleon nichts anderes biete. Mit dem scheint Ori-
genes indessen anzudeuten, dass er auch noch andere Lesarten kenne.

1) Die Eutychianer lesen . -, aber in der auffallenden Form j-i^Joei


Joi^ > ]aiJik denn Gott selbst nahm in seiner Gte
fr alle Menschen den Tod auf eich". Diese Lesart bieten jetzt die Drucke.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
xcvra Einleitung.

Wenn er nach seiner Kenntnis der Ortlichkeiten diese Lesart verwirft,


und dafr - einsetzt, so hat er damit vielleicht, trotzdem er
es nicht ausdrcklich bemerkt, einer verschollenen Lesart wieder zu
ihrem Rechte verholfen. Dass eine Menge von jngeren Handschriften
heute so lesen, ist dafr keine Instanz. Denn bei ihnen wird wohl die
Autoritt des Origenes die Aufnahme der Lesart veranlasst haben. Wohl
aber beweisen die beiden ltesten Syrer, die schwerlich von Origenes
beeinflusst sind, dass die Lesart auch frher nicht fehlte. Mit diesen
beiden Zeugen stimmt genau der Armenier berein, der wie Syr. Sin.
Cur. Bethabra liest. Diese Form des Namens findet sich auch in dem
armenischen Onomasticum mit den bersetzungen olxla [?/
]. Doch scheint die Stellung der
Glosse darauf hinzuweisen, dass sie dem alten Bestnde des Onomasticum
nicht angehrt. Im Zusammenhang damit notiert Origenes die Variante
zu Matth. 8, 28. Mark. 5, 1. Luk. 8, 26. Die Handschriften bieten jetzt
folgendes Bild:
Matth. 8, 28. Mark. 5, 1. Luk. 8, 26.
rVx&^rcoi'BCMPeschJ Bs*D. Latt. BDJ Lat.
m
Hcl. txt Sin. Syr. fctaLJGr. Latt. Syr. Hcl s.
XaEKSUV 1.33. U. Syr. Sin. Hclme. L i 1.33.
Boh. Arm. Aeth. Goth. Boh. Arm. Aeth. Sy r Mer. Boh.Arm.Aeth.
3
LX 1 C AC 69. AG JGr. 69.
i. mg. EFGHKMSV Syr. EFGHKUV Syr.
(D?) dVulg Pesch. Hcl txt . Goth. Sin. Cur. Pesch. Hcl tet .
b. c. d. f f . guh. I. Syr. Goth.
Helme (Sah. - V-37: *
). Latt. Sah.
* K*C2PLX
1. 33. Boh. Arm. Aeth.
Syr. Hcl.m& XaAREHK
Gerusenorum Syr.HcLm& MSUV/M Syr. Sin.
Cur. Pesch. Hcl. Gotb.
I 69.
Zieht man die wertlosen Differenzen ab, so bleiben drei Formen
des Namens bestehen, die bei Markus und Lukas am reinsten zum Aus-
druck kommen: Gerasa, Gergesa, Gadara. Auf diese drei lsst sich
auch die buntscheckige Liste bei Matthus reduzieren. Diese drei Formen
rezensiert auch Origenes VI, 41. Gerasa hlt er fr falsch, weil die
Stadt in Arabien liege und keinen Abhang besitze. In einzelnen Ab-
schriften ( ) fand er Gadara, was ebenfalls nicht passe.
Dort seien Bder, aber kein Abhang, der zu einem See hinfhre. Viel-

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litte rargeschichtlichea. XCIX

mehr msse Gergesa gemeint sein. Das liege am See von Tiberias, und
darauf passe die ganze Situation. E r sagt nichts davon, dass er diesen
Namen in Handschriften gefunden habe, und man hat daraus geschlossen,
dass Origenes diesen Namen willkrlich eingesetzt habe. Ob das zu-
trifft, ist sehr fraglich. Nach seinen Worten zu urteilen, war die ver-
breitetste Form Gerasa, seltener fand sich Gadara. Dass sich Gergesa
gar nicht fand, ist daraus nicht zu schliesen. Vielmehr scheint das
Zeugnis des Sinaisyrers, der bei Matth, und Luk. Gadara, bei Mark.
Gergesa bietet, zu beweisen, das auch diese Lesart lter ist, als Origenes.
Von einer eigenmchtigen nderung des Origenes, von der noch Merx *)
z. d. S t redet, ist dann keine Rede. Ob Origenes sachlich recht hatte,
wenn er die Lesart Gergesa bevorzugte, ist freilich eine andere Frage,
die hier nicht zu errtern ist.
Diese Errterung ist darum wichtig, weil sie uns zeigt, dass in
solchen Dingen die lteste Rezension des Textes offenbar nichts gendert
hat. Die Minuskeln zeigen, dass eine grssere Gleichmssigkeit in der
Gestaltung der Texte erst spt und wohl infolge des Einflusses des Ori-
genes herbeigefhrt worden ist. Den Grund kann man noch ahnen.
Dem ltesten Rezensenten wird wohl die theologische Seite wichtiger
und interessanter erschienen sein, als die archologisch-topographische.
In Fragment 48 wird zu Joh. 3, 34 die Variante erwhnt
statt Ix . Sie findet sich in einer Handschrift bei Tregelles.
Bei der Beurteilung der Frage, welchen Texten Origenes gefolgt
ist, hat man darauf zu achten, dass er an zahlreichen Stellen nicht den
zu seiner Zeit in Gebrauch befindlichen Exemplaren seine Worte ent-
nahm, sondern Sprche, die als, gangbare Mnze kursierten, in einer
selbstndigen, hufig recht altertmlichen Form gebrauchte. Welche
Quellen er fr solche Citate hatte, wird sich schwerlich noch mit Sicher-
heit ausmachen lassen. An Spruchsammlungen zu kirchlichem Gebrauch
zu denken, liegt nahe. Aber wer hier ein begrndetes Orteil abgeben
will, msste bestimmte Citatgruppen erst durch die ltere Litteratur ver-
folgen, um so die Verbindung einzelner Stze und die Ausprgung ge-
wisser Formen nachweisen zu knnen. Um eine derartige Arbeit zu
erleichtern, stelle ich die wichtigsten Stellen, deren Text irgendwelche
Besonderheiten bietet, zusammen.
Matth. 5, 28 (S. 356, 14): " % hnifrv-
, . Ebenso Contr. Cels.
HI, 44. in Matth. Series lat. 21. hnlich Clemens Strom. I l l , 14, 94.

1) Merx, D. vier Evangelien nach ihrem ltesten Texte , 1, S. 145ff. Dort


findet sich auch die berlieferung bersichtlich zusammengestellt.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
c Einleitung.

IV, 18, 114. u. . Justin, ApoL I , 15:


& &. Vgl.
Men, D. vier Evangelien , 1, S. 92.
Matth. 10, 38 (S. 480, 15): "
- , &. Wrt-
lich ebenso (nur &) Comm. in Matth. XV, 22. Etwas ab-
weichend ib. XII, 22: -
, . Ahnlieh Clemens AL, Exc. e TheocL 42:
& ,
. Iren. I, 3, 5: Qui non tollit erucem suam et sequitur me, dis-
ffipulus meus esse non potest. Die Handschriften und bersetzungen
bieten bereinstimmend:
& , . Damit ist zu vgl. Luk.
14, 27: (so D) &
(so Boh.) , &.
Matth. 12, 31 + Mark. 3, 29 (S. 408, 20ff.):
& &

. Aus Matth, und Mark, gemischt, mit Besonderheiten,
die in keinem der beiden Texte stehen. Vielleicht nach Tatians Dia-
tessaron gebildet. S. 65, 13 in der Form: "
&, & '
,
. Der Schluss S. 314, 10 in dieser Form: ("> -
,
. Die Form steht also Origenes nicht
ganz fest.
Matth. 16, 26 (S. 313, 24): - &
-
-fj;
Matth. 25, 29 (S. 436, 6): -
&. S. 441, 7 in der Form -.
Matth. 26, 33 (S. 434, 10. 459, 32): &-
iv , &. Ist eine Mischform aus Matth,
und Mark. 14, 29.
Matth. 26, 39 (S. 263, 29): , , &
' -, 6. Mischform
aus Matth, und Mark. 14, 29.
Luk. 3, 22 (S. 37, 7): ,
. Vgl. dazu die Errterung von Usener, Religionsgesch. Unters. I,
1, 40 ff.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtliches. CI

Luk. 6, 21 (S. 331, 17): oi , .


Dieselbe Form findet sich im Syr. Sin. Arm. Aeth.
Rom. 6, 5 (S. 91, 5): -
. Damit ist zusammenzu-
stellen in Matth. XIII, 9:
; in Joh. XX, 25 (S. 361, 27): ' -
. Diese Anspielungen fhren
auf folgende, handschriftlich nicht mehr nachweisbare Form des Wortes:
- -
(&?).
Rom. 16, 25f. [ + I I Tim. 1, 10?] (S. I l l , 24):

, &
.
Einen Teil citiert Origenes C. Cels. III, 61:
, &
\ .
Umschrieben in Joh. XIII, 16 (S. 241, 1): -
-
' . Vgl. , 46 (S. 273, 7):

-
3 . Vgl. endlich C. Cels. , 4. Der Zusatz
von . folgt bei Origenes so beharrlich auf das
Vorangehende, dass man nur annehmen darf, er habe diese Form des
Citates, wenn nicht in seinen Handschriften gefunden, so doch aus irgend
einer Quelle, etwa einer Spruchsammlung, entnommen. Dass die Worte
jetzt nur II Tim. 1, 10 stehen, ist noch kein Beweis dafr, dass sie nicht
in alter Zeit auch Rom. 16, 26 standen. Handschriftlich bezeugt sind
sie an dieser Stelle nicht, und Clemens Al., Strom. V, 10, 64 citiert in
der gewhnlichen Form.
Die Form der Citate ausfuhrlicher zu errtern, wrde hier viel zu
weit fahren. Festzuhalten ist folgendes: wo Origenes ein Citat als wort-
liches kennzeichnet, ist mit wenig Ausnahmen auch genau citiert. Hufig
ist die Schriftstelle angegeben. Bei wrtlichen Citaten aus den Psalmen
ist gewhnlich auch die Zahl des Psalmes zugefgt. Schriften, die nicht
kirchlich anerkannt sind, werden in besonderer Weise eingefhrt. So
, 12 S. 67, 19 &' ' ,
XX, 12 S. 342, 5: &
. ber die andern Citate giebt der Index
1
Auskunft.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
eil Einleitung.

10. Herakleon und seine Noten zum J oh ann e se an gel ium.


Wie es scheint, hat Ambrosius ausdrcklich verlangt, dass Origene &
bei seiner Auslegung die Gnostiker nicht nur allgemein bercksichtige,
sondern speziell widerlege. So erklrt es sich, dass Origenes seiner
Exegese der einzelnen Verse jedesmal einen Anhang beigefgt hat, in
dem er die Auslegung des Herakleon anfhrt und mit kritischen Glossen
versieht. Dieser Auftrag hat uns einen unschtzbaren Bestandteil der
gnostischen Litteratur gerettet; ohne die Fragmente des Herakleon
wssten wir kaum, wie die Exegese beschaffen war, die in den grossen
gnostischen Schulen betrieben wurde. Ich lasse hier zunchst die Liste
der Fragmente folgen.
II, 14 (S. 70, 3) zu Job. 1, 3. XIII, 28 (S. 252,33) zu Joh.4,26.
11,21 (S. 77,22) zu Joh.l, 4. , 31 (S. 255,12) zu Joh.4,28.
VI, 3 (S. 109, 1) zu Joh.l, 18. XIII, 32 (S. 257, 9) zu Joh. 4,31.
VI, 15 (S. 125,13) zu Joh. 1,21. XIII, 34 (S. 260,12) zu Joh.4,32.
VI, 20 f. (S. 128,31) zu Joh. 1,23. XIII, 35 (S. 260,16) zu Joh. 4,33.
VI, 23 (S. 134, 2) zu Joh. 1,25. XIII, 38 (S. 263,14) zu Joh. 4,34.
VI, 30 (S. 139,30) zu Joh. 1,26. XIII, 41 (S. 267, 5) zu Joh. 4,35.
VI, 39 (S. 147,13) zu Joh. 1,26 f. XIII, 44 (S. 270,27) zu Joh. 4,36.
VI, 40 (S. 149,14) zu Joh. 1,28. XIII, 46 (S. 272, 4) zu Joh. 4,36.
VI, 60 (S. 168,28) zu Joh. 1,29. XIII, 49 (S. 276,18) zu Joh. 4,37.
X, 11 (S. 180,18) zu Joh.2,12. XIII, 50 (S. 278,33) zu Joh. 4,38.
X, 19 (S. 190,30) zu Job. 2,13. XIII, 51 (S. 279,21) zu Joh.4,39.
X, 33 (S. 206,25) zu Joh.2,1315. XIII, 52 (S. 281, 8) zu Job.4,40.
X, 34 (S. 208,23) zu Joh. 2,17. XIII, 53 (S. 283,22) zu Joh.4,42.
X, 37 (S. 212,25) zu Joh.2,19. XIII, 60 (S. 291,19) zu Joh. 4,46 ff.
X, 38 (S. 214, 30) zu Joh. 2,20. XIX, 14 (S. 314,14) zu Job.8,21.
XIII, 10(S.234, 7) zuJoh.4,l2ff. X l i 19 (S. 320,13) zu Job. 8,22.
XIII, 15 (S. 239, 1) zu Joh. 4,19 f. XX, 8 (S. 335,34) zu Joh.8,37.
XIII, 16 (S. 239,29) zu Joh. 4,21. XX, 20 (S. 352,20) zu Joh. 8,44.
XIII, 17 (S. 241, 4) zu Joh. 4,22. XX, 23 (S. 357,18) zu Joh.8,44.
XIII, 19 (S. 243,12) zu Job.4,22. XX, 24 (S. 359, 3) zu Joh. 8,44.
XIII, 20 (S. 244, 3) zu Joh.4,23. XX, 28 (S. 365, 5) zu Joh.8,44.
XIII, 25 (S. 248,28) zu Joh.4,24. XX, 38 (S. 380, 7) zuJoh.8,50.
XIII, 27 (S. 251,.25) zu Joh. 4,25.
Was wir von Herakleon wissen, ist sehr wenig. Clemens Al., Strom.
IV, 9, 71 sq. (p. 595 sq. P.) nennt ihn den angesehensten Mann der va-
lentinianischen Schule ( -
), ohne sich sonst ber ihn auszusprecben. Irenaus fhrt ihn ge-

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtlichea. CHI
legentlich neben Ptolemus an1) im Zusammenhange mit der valentini-
schen Aonenlehre (II, 4, 1). Auch Tertullian scheint nichts weiter von
ihm gewusst zu haben, als dass er zu den Schlern Valentins gehrte2).
ber seine Lebenszeit sind wir nicht unterrichtet. Ob er noch wirkte,
als Clemens die oben genannten Worte von ihm schrieb, geht aus
diesen nicht mehr hervor. Origenes hat jedenfalls den Herakleon zu
einer frheren Generation gerechnet. Denn zum Beleg dafr, dass auch
in frherer Zeit Job. 1, 28 Bethanien und nicht Bethabara stand, fuhrt
er den Herakleon an (S. 149, 14). Uber die Heimat Herakleons wissen
wir nur etwas aus Hippolyt, der VI, 35 ihn dem italienischen Zweige
der valentinischen Schule zurechnet3). In der That scheinen die zahl-
reichen Latinismen seiner Sprache darauf hinzuweisen, dass er Italiener
war. Auch ber seine litterarische Thtigkeit sind wir ebenso mangel-
haft unterrichtet. Origenes, der ber die Person des Herakleon nichts
weiter zu sagen weiss, als was man etwa aus der angefhrten Clemens-
stelle schliessen konnte, nmlich dass er ein Schler des Valentin ge-
wesen sei ( S. 70, 3 f.), spricht
gelegentlich von seinen Aufzeichnungen (S. 125, 19 f. -
). Welcher Art diese Aufzeichnungen waren, lsst sich
nur noch aus dem, was Origenes davon mitteilt, schliessen. Man pflegt
von einem Kommentar zum Johannesevangelium zu sprechen. Aber
damit thut man diesen kurzen Noten doch wohl zu viel Ehre an. Es war
eine Exegese der Art, wie sie Clemens und Origenes in ihren Hypotyposen
gebt hatten: knappgefasste Glossen, die nur den Zweck hatten, die Haupt-
gedanken des Textes herauszuheben. Aus Clemens Strom. IV, 9, 71 und
EcL proph. 25 (p. 995 P.) lsst sich entnehmen, dass Herakleon auch
das Evangelium des Lukas mit derartigen Noten versehen hat. Denn

1) Antiquius autem et multo ante existens et honorificentios reliquis Aeonibus


ipsius Ptolemaei et Heracleonie et reliquis omnibus, qui eadem opinantur. Dass
mit dem aline clarus magister, den Irenus I, 11, 3 nennt, ebenfalls Herakleon
gemeint sei, wie Harnack, Z. Quellenkritik d. Gnostizismus S. 62 Anm. vermutete,
ist unerweislich und nicht wahrscheinlich. Von Irenus ist Hippol., Befut. VI, 35
abh&ngig. Theodor., haer. fab. I, 8 bringt, wie Augustin, de haeres. 16, nur den
Namen, und was Praedestinatus anfhrt (baer. 16), sind Phantasien. Epiphan., h. 36
hat ebenfalls keinen selbstndigen Wert. J Photius ep. 134 citiert Herakleon offen-
bar nach Origenes. Ygl. ber Heraklepn den Artikel von G. Salmon, Diet, of
Christ. Biogr. II, p. 897ff. Brooke, The fragments of Heracleon (Texts a. Studies
I, 4) p. 31 ff. Hilgenfeld, Ketzergesch. d.| Orchristent. S. 472 ff.
2) Adv. Valent. 4: Deduxit et Heracleon inde tramites quosdam et Secundu6
et magus Marcus. Das wird aus Irenaus-stammen.
3) Ol , xal . (. 286, 4 sq.
Duncker).

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
CIV Einleitung.

die erstgenannte Stelle bezieht sich auf Luk. 12, 8 ff., die zweite auf
Luk. 3, 16 (oder Matth. 3, 11?). Ob Clemens und Origenes aus dem-
selben Werke geschpft haben, lsst sich weder beweisen noch bestreiten.
brigens ist darauf hinzuweisen, dass Herakleon nicht das ganze Jo-
hannesevangelium erklrt zu haben scheint. Die Exzerpte des Origenes
reichen ber das achte Kapitel nicht hinaus.
Die Grundlage der Exegese bildet einerseits die berzeugung von
der Inferioritt des Alten Testamentes als des Reprsentanten der kos-
mischen Mchte, anderseits die Auffassung, dass alles Historische in
den Evangelien typisch zu fassen sei. Das Faktum wird vollkommen
verflchtigt zu Gunsten der in der Geschichte zum Ausdruck kommen-
den gttlichen Idee. Nur sie ist wertvoll, und sie nachzuweisen in dem
Verlauf der einzelnen Begebenheiten der heiligen Geschichte, ist die
Aufgabe des Exegeten.
An Joh. 1, 23 zeigt Herakleon den Abstand zwischen Altem und
Neuem Testament. Jesus ist der , Johannes nach seinem Selbst-
zeugnis nur die . Dort ist die Vernunft das Herrschende, hier
nur die ussere Form. Noch eine Stufe tiefer steht das Propheten-
institut. Es ist nur , nur ein leerer, unartikulierter Klang. Die
, die dem am nchsten verwandt ist, kann zum wer-
den, wie man eine Vermnnlichung des weiblichen Prinzips nach Cle-
mens Al. Exc. e Theod. 21 (p. 974 P.) in der valentinischen Schule
lehrte Die drei, Jesus, Johannes und die alttestamentiichen Propheten,
verhalten sich wie Lehrer, Schler und Sklave. So findet er denn auch
in den Worten Luk. 7, 28 einen Hinweis darauf, dass die alten Pro-
pheten berhaupt keine rechten Propheten gewesen seien, und er glaubt
dafr das Zeugnis des Jesaia selbst (40, 3) ins Feld fhren zu drfen
(II, 14). Das demtigende Bekenntnis des Johannes, dass er nicht
wrdig sei, dem ihm Nachfolgenden die Schuhriemen zu lsen, also den
niedrigsten Dienst zu leisten, deutet er um, als wolle Johannes sagen: Ich bin
nicht wert, dass er meinetwegen aus der Hhe herabkomme und Fleisch
annehme wie eine Sandale, von dem ich keine Rechenschaft ablegen und
das ich nicht erklren oder nach seinem Zweck deuten kann. In Johannes redet
aber der Demiurg selbst, der sich damit unter Christus stellt (VI, 39),
So wird fr Herakleon hier Johannes zum Reprsentanten des Alten
Testamentes und seines Gottes selbst. Jerusalem ist ihm die Zwischen-
stufe zwischen Hlle und Himmel. Wenn es daher Joh. 2, 13 heisst,
dass Jesus nach Jerusalem hinaufgegangen sei, so bedeutet das fr

1) Die Worte, die Clemens anfhrt, decken sich mit denen des Herakleon.
Vielleicht lag Clemens die von Origenes ausgeschriebene Stelle vor.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeschichtliches. CV

Herakleon, dass Jesus aus dem Gebiete des Materiellen in das des Psy-
chischen hinaufgestiegen ist (X, 33). Entsprechend dieser Stufenfolge
wird Joh. 4, 21 so gefasst, dass der Berg, auf dem die Samariter an-
beten, als der Teufel oder seine Welt angesehen wird; denn der Teufel
war nur ein Teil der gesamten Materie, die Welt aber ist der gesamte
Berg des Bsen, ein der Aufenthalt fr Tiere. Dies beteten alle, die vor
dem Gesetz waren, und die Heiden an". Jerusalem ist der Demiurg und seine
Schpfung; ihn verehren die Juden (XIII, 16). So zieht sich durch
diese ganze Exegese der Dualismus zwischen Materie und Geist, Welt
und Gott, Zeit und Ewigkeit hindurch. Aber man sieht auch zugleich,
wie wenig die Aonenspekulationen, an denen sich das Interesse der
Ketzerbestreiter fr die gnostischen Systeme erschpft hat, wirklich deren
wissenschaftliche Arbeit beherrschte.
Zugleich aber zeigen diese Proben der gnostischen Exegese, in
welcher Weise die typologische Interpretation hier ber jeden Damm
wegstrmt. Alles wird zum Bild und zum Gleichnis. Die eigentliche
Bedeutung wird nicht einmal gestreift, oder wo eine historische Be-
lehrung gegeben wird, ist sie falsch. Die vielgequlte Stelle Joh. 2, 20
von den sechsundvierzig Jahren des Tempelbaues deutet Herakleon
(X, 38) ohne Bedenken auf den Salomonischen Tempel, natrlich zur
boshaften Freude des Origenes, der sich an der Hand der Texte ber-
zeugt hatte, dass diese Deutung nicht mglich ist. Aber fr Herakleon
ist an dem geschichtlichen Sinn des Wortes berhaupt nichts gelegen.
Der Tempel ist ihm ein Bild des Heilandes, dessen Leben sich nach
seiner Meinung offenbar bis in das reifere Mannesalter erstreckte, und
fr seine aus pythagoreischen Quellen geschpfte Zahlenspekulation ist
sechs die Zahl fr die Materie, die vierzig, in der die vier, die nicht-
komplexe Zahl, steckt, weist auf den Geist () und den im Geiste
liegenden Samen hin. Auf diese Weise gelingt es ihm, freilich mit sehr
gewaltsamen Mitteln, Menschheit und Gottheit zu vereinen und die Person
des Erlsers spekulativ zu erfassen.
Die Beispiele gengen, um zu zeigen, in welchem Masse hier die Alle-
gorie verwendet ist, um den Text den Anschauungen des Interpreten anzu-
passen. Sie zeigen aber weiterhin auch die Verwandtschaft mit der
Exegese des Origenes so gut, wie die Differenzen. Auch Origenes be-
gngt sich nicht mit dem geschichtlichen Sinn und sucht auf demselben
Wege wie Herakleon zu dem hinter diesem liegenden geistlichen Sinn
zu gelangen. Aber er kennt Schranken. Er stellt sich auch bei dem
Suchen nach den verborgenen Schtzen der Wahrheit nicht ber den
Text, sondern unter ihn. Angstlich achtet er auf jeden Wink, den ihm
der heilige Geist selbst giebt, um die Geheimnisse des tiefsten Schrift-
Origenes IV.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
CVI Einleitung.

einlies zu ergrnden. Whrend wir bei Herakleon das ungezgelte Spiel


der Phantasie sehen, ist bei Origenes derselbe Trieb gefesselt nicht nur
durch die Kirchenlehre, sondern auch durch hermeneutische Grundstze,
die ihn verhindern, um jeden Preis aus jedem Wort eine verborgene
Wahrheit mystischer Art herauszuschlen. Und eben darin lag die grosse
Bedeutung des Origenes. Wie die wissenschaftlich gebildeten Kpfe
damals Exegese trieben, zeigt Herakleon. Solche Exegese aber war
trotz alles Strebens nach Einfachheit und Klarheit fr die Kirche un-
brauchbar. Origenes hat versucht, zugleich die wissenschaftlichen Be-
drfnisse zu befriedigen und doch auch den Forderungen der Kirche
gerecht zu werden. Man darf wohl sagen, dass ihm das in einer fr
seine Zeit unbertrefflichen Weise gelungen ist.
Eine Darstellung der Gedanken des Herakleon zu geben, ist hier nicht
der Ort. Nur im allgemeinen auf die Ziele und Zwecke seiner Exegese muss
ich noch kurz eingehen. Salmon hat bemerkt 1 , dass Herakleons Ab-
sicht mehr praktisch als spekulativ gewesen sei. Er begrndet das damit,
dass bei ihm jede Rcksicht auf die valentinische Aonenlehre fehle.
Das letztere ist richtig. Aber das erstere ist falsch. Die Haltung des Hera-
kleon beweist nur, dass die onenlehre diese Theologen viel weniger be-
herrschte, als das nach den Darstellungen der antignostischen Vter den
Anschein hat. Das Ziel der ganzen Exegese, soweit sie sich nicht ein-
fach als Paraphrase des Schriftwortes darstellt, ist rein theologisch und
spekulativ, nirgends praktisch-ethisch. Der Grund dafr ist freilich
weniger bei Herakleon zu suchen, als in dem Evangelium, das der Be-
handlung ethischer Fragen weniger Handhaben bot, als theologischen Er-
rterungen. Immerhin geht ein grosser und bedeutungsvoller ethischer Zug
durch diese Exegese hindurch. Der starke Gegensatz, in dem sich diese
Theologie zar Welt und zur Materie weiss, hat eine durchaus welt-
flchtige Stimmung zur Folge. Welt und Snde waren fr Herakleon
gleichbedeutend. Durch den Geist wird die Seele hingetrieben zu Gott
und damit aus der Materie befreit. So deutet Herakleon den Eimer,
den die Samariterin bei Jesus stehen lsst (Joh. 4, 28), auf diejenige
Disposition, die aufnahmefhig ist fr das Leben und das Bewusstsein,
fr die Kraft, die von dem Heilande ausgeht. Das liess sie bei dem
Heiland, d. h. sie hatte bei dem Heiland das Geiass, in dem lebendiges
Wasser zu empfangen sie gekommen war. Dann wandte sie sich zur
Welt, um den Berufenen die Ankunft Christi zu verknden. Denn durch
den Geist und von dem Geiste wird die Seele zum Heiland hingetrieben".
Und wenn es dann weiterhin heisst, dass die Leute aus der Stadt her-

1) Diet, of Christ. Biogr. II, 900a.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
. Litterargeachichtliches. CVII

auskamen (Job. 4, 30), so bedeutet das fr ihn, dass sie von ihrem
frheren weltlichen Wandel Hessen und durch den Glauben zu Christus
kamen (XIII, 31). Der Wille des Vaters, den Jesus (Joh. 4, 38) als
seine Speise bezeichnet, ist, dass die Menschen den Vater erkennen und
selig werden. Das zu bewirken, war die Aufgabe des Heilandes, der
deswegen nach Samaria (d. h. in die Welt) gesandt war (XIII, 38).
Wie diese Stellen, die sich leicht vermehren lassen, schon mit ge-
ngender Deutlichkeit zeigen, sind es im Grunde ausserordentlich einfache
Gedankengnge, die dieser Mann verfolgte. Auf Schritt und Tritt be-
gegnen wir hier der paulinischen Gedankenwelt. Sie ist etwas ausge-
sponnen und erweitert, aber die Grundzge lassen sich noch mit vlliger
Klarheit erkennen. Und insofern kann man in der That mit Salmon
sagen, dass der Mann, der solche Stze schrieb, mehr praktisch als spe-
kulativ interessiert war. E r kennt die religisen Bedrfiiisse des Menschen
und weiss, dass eine himmelhoch ber der Erde herschreitende Spekulation
diese nicht zu befriedigen vermag. Wie weit er darin mit seinem Lehrer
bereinstimmte, ist hier nicht zu untersuchen.
So sind diese Reste gnostischer Exegese fr uns eine ausserordent-
lich wertvolle Quelle fr die Erkenntnis der theologischen Arbeit des
Gnostizismus berhaupt. Denn sie zeigen uns, dass man diesen Leuten
bitter Unrecht thut, wenn man ihre Methode mit dem Worte Religions-
philosophie" gengend charakterisiert zu haben glaubt. Herakleon will
gar kein Philosoph sein, sondern, ein Theologe. Er schreibt nicht fr
die starken Geister, die nur dann Genge finden, wenn ihren Blicken
die letzten Grnde alles Seins enthllt werden. E r wendet sich vielmehr
an die, denen es darauf ankommt, die Snde los zu werden und den
Zugang zu finden zu Gott. Und der Weg, den er ihnen zeigt, ist kein
anderer, als der, den Paulus schon gewiesen hatte: durch Glauben finden
sie Gott, der Jesus in die Welt gesandt hat, damit die Snder selig
werden sollen. Und der Geist, den sie besitzen, wenn sie solchen Glauben
haben, ist die Kraft, die sie zu Gott bintreibt und zu dem Heilande.

Schlusswort des Herausgebers.


Dieser langen Einleitung habe ich nur weniges hinzuzufgen. Die
Vorarbeiten fr diese Ausgabe reichen zurck bis in den Winter 1892/93,
in dem ich die Mnchener Handschrift zum ersten Male verglichen habe.
Diese Kollation habe ich dann 1895 nochmals durch eine abermalige Ver-
gleichung revidiert, und endlich habe ich mit den Druckbogen zum dritten
Male die Handschrift durchgelesen. Ich darf hoffen, dass nun wirklich
nichts bersehen ist, und dass eine erneute Durchsicht der Handschrift
H*
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
cvm Einleitung.

nur noch Quisquilien, die ich absichtlich nicht von der Kollation, wohl
aber von dem Apparate ausgeschlossen habe, zu Tage frdern knnte.
Der Direktion der k. Hof- und Staatsbibliothek zu Mnchen, die mir die
Handschrift zu so ausgiebiger Benutzung zur Verfgung stellte, sage
ich fur diese Liberalitt auch hier meinen Dank.
Fr die Katenenfragmente htte sich wohl noch mehr thun lassen,
als ich gethan habe. Aber das Material vollstndig zu sammeln, wre
ohne Reisen nicht mglich gewesen, und fr sie fehlte es mir an Zeit.
Doch durfte ich mich dabei der Untersttzung der Herren Prof. Dr. Anthes
in Darmstadt, Pfarrer Lie. Dr. Hennecke in Betheln (Hannover),
Dr. B. Violet in Berlin, Cand. rev. min. R. Wagner, damals in Lyck, erfreuen,
die mir mit Kollationen und Notizen ber pariser, rmische und mos-
kauer Handschriften zu Hilfe kamen. Fr die Haupthandschrift, den
Vatic. 758, musste ich mich auf die Kollation von Brooke verlassen,
die ich nur an einzelnen verdchtigen oder unvollstndigen Stellen konnte
revidieren lassen. Hauptsache war, den ApparatzudenFragmentenbersicht-
lich zu gestalten. Ich habe mir wenigstens Mhe gegeben, das zu erreichen.
[Der Text war Ende Dezember 1902 ausgedruckt. Die Herstellung
der Register erforderte die angestrengte Arbeit eines halben Jahres. Da
der Wortvorrat allein 12000 Zettel verlangte, wird man die Verzgerung
begreiflich finden und entschuldigen.]
In die Arbeit des Korrekturlesens teilten sich mit mir Herr Lie. Dr.
Carl Schmidt in Berlin und Herr Bibliothekar Dr. L. Voltz in Darm-
stadt, fr die ersten Bogen auch Herr Dr. F. Adami, jetzt in Laubach.
Bei der mhseligen Registerkorrektur stand mir treulich meine Frau bei.
Ihnen allen habe ich herzlich zu danken; ohne ihre scharfen Augen
wre wohl mancher Fehler trotz der ausserordentlich sorgfaltigen Arbeit
der Druckerei stehen geblieben. Namentlich aber gebhrt nicht so-
wohl mein, als auch der Leser Dank Paul Wendland in Kiel, der
einen grossen Teil des Manuskriptes durchgelesen und von Bogen 21
an die Korrekturbogen durchgesehen hat. An unzhligen Stellen hat
er den Text verbessert, an unzhligen andern mir zum richtigen Ver-
stndnis verholfen und mich vor thrichter Verschlimmbesserung bewahrt.
Auch Herr Geh. Rat TJ. v. Wilamowitz-Mllendorff in Westend b. Berlin
hat der Ausgabe seine freundliche Teilnahme zugewandt und einen Teil des
Manuskriptes von Buch I durchgesehen. So hat es der Arbeit nicht an Helfern
gefehlt, und wenn schliesslich etwas Brauchbares herausgekommen ist, so
weiss ich sehr wohl, dass mir nur ein kleiner Teil des Verdienstes zufllt.

D a r m s t a d t , Weihnachten 1902.
Erwin Preuschen.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:38 PM
= Codex Monac. 191.
* = ursprngliche, spter corrigierte Lesart
M1 = gleichzeitige Hand, 1. Corrector
2 = jngere Hand, 2. Corrector
j. H. = Hand des XVII. Jahrh.
V = Codex Venet. Marcian, 43
= Oxon. Bodleian. Misc. 58
= Yenetua Marcian. 502 (nur II, 9. 13)
= Text des Alten oder Neuen Testamentes
Br = Brooke
Del = Dela Rue (bei den Seitenzahlen am Rand R)
Hu = Huet (bei den Seitenzahlen a. R. H)
We = Wendland
Wi = v.Wilamowitz-Moellendorff
Pr = Preuschen.
f bezeichnet Textverderbnisse, die nicht mit Sicherheit zu heben
sind; in Bibelcitaten Lesarten, die wahrscheinlich Origenes fremd
sind;
* Lcken im Text;
[] zu beseitigende Einschbe;
( ) durch Conjectur gewonnene Zustze.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:41 PM
ORIGENES
JOHANNESCOMMENTAR

Origenes IV. 1

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
= Codex Monac. 191.
* = ursprngliche, spter corrigierte Lesart
M1 = gleichzeitige Hand, 1. Corrector
2 = jngere Hand, 2. Corrector
j. H. = Hand des XVII. Jahrh.
V = Codex Venet. Marcian, 43
= Oxon. Bodleian. Misc. 58
= Yenetua Marcian. 502 (nur II, 9. 13)
= Text des Alten oder Neuen Testamentes
Br = Brooke
Del = Dela Rue (bei den Seitenzahlen am Rand R)
Hu = Huet (bei den Seitenzahlen a. R. H)
We = Wendland
Wi = v.Wilamowitz-Moellendorff
Pr = Preuschen.
f bezeichnet Textverderbnisse, die nicht mit Sicherheit zu heben
sind; in Bibelcitaten Lesarten, die wahrscheinlich Origenes fremd
sind;
* Lcken im Text;
[] zu beseitigende Einschbe;
( ) durch Conjectur gewonnene Zustze.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
2 0 2 2 ISiANNHN

.
112r I. " >< & *&* 1
,
-
&, --
JCOVI , '
,
' ' ''
&,
. 6 '' Kai 2
10 ,
- , ,
> & d-, '
& ,
- .
15 & ,
''
' , '
. & J
2R ' ,
20 , *
1 Ygl. Hos. 2, 25 (Rm. 9, 25) u. . Vgl. Test. Ruben 6. Juda 21. 4 Vgl.
I Petr. 3, 4. 5 Rm. 2, 29. 9 Apok. Joh. 7, 25. 19 Apok. Joh. 14,15.
berschrift unter einfacher roter Randleiste in roten Uncialen | -
KiN V, > M; vgl. Euseb., h. e. VI, 24,1: ^ '
[+ Arm.] | 3 | 9 urspr.
' I 13 1 ohne Zeugen im | 14 (2 bis auf Rae.) ber ist
geechr.
1*

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
4 Origenes, Jobannescommentar.

2
,
) , .
>\ & &-
, & 5
s '
&
, '
y>ovx & & ' &
' &? 10
9- '
4 - ' .* '
,
,
, &" - 15
, , , -
- .
* & ,
| .* 2
5 (2) '. 20
,
- ^
1 .
, -
6 &. () 25
,


7 ; ot
&*, , 30
' , -
& 3
&,
- 9 -
3R
1 5 Apok. Joh. 7, 3f. 2 3 Vgl. Apok. Joh. 14, 1. 4. 27 Vgl. Apok. Joh. 7, 3.
2 8 Vgl. Apok. Joh. 14,1. 3 0 Vgl. Z. 19ff. Vgl. I Kor. 10,18. 3 3 Vgl.
Apok. Joh. 14, 4.

12 aus | 16 ber d.Z. | 19 ; vgl.S.l,15(M=B2


6.7.14.31.32 aL Q.) ] 23 ] avv auf Ras. 125 () We, Wi; mit verschmier-
ter Endung, darber von j. Hd. berliefert | 2 8 | 3 6 () We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch 1,1. 2 (14). 5

" &
, - 8
' & &
, &] ' -
3 . , -
.
&&
?. .
II. (3) -' ; 9
10 , ', ,*
* , .

, '
, ,
15 , ' .
, 10
-
,
-
20 '
-
.
I13r (. ) \ *
,
25 . ,
' ,
(
, , ''' *)
-
30 '
,t ', '
-
,
. (4) ,
8 Apok. Joh. 14, 4f. 10 I Tim. 6,11. II Kor. 12, 2. 11 Vgl. I Kor. 2,14 f.
12 Vgl. Lev. 27, 30. 13 Vgl. Lev. 23.10. 24 Hebr. 7,11. 27 Hebr. 4,14.
SO Hebr. 5, 6; vgl. Ps. 109, 4.
1 V, iv aus iv corr. | 6 scheint aus corr. | 13 ] 2
a. Ras. | 21 ] nur noch erkennbar | 21/22 Br, We j 22
nach oi c. 6 Buchst, zerstrt. () Wi, ( ) We, (iv ) Br | 23 -
stark beschdigt | 26 & am Rande nachgetragen.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
6 Origenes, Johannescommentar.

, & 4R
( -
- ),
& -
; 5
13 . , -
, 4
; d* -
' ,
14 . 10
& &,
,
.
' .
15 . (5) ' &% 15
-
& &
,
, -
, , , - 20

-
16 , *,
, ' * &-
, ' 2
* , * -
* - ', ', 5R
*

1 Vgl. Hebr. 11,16. 8 Vgl. Num. 18,12f. 9 Vgl. Lev. 28. IG. Num. 28,26.
Deut. 16,9 ff. 10 Vgl. Ex. 23,16. Lev. 2,14. 18 Vgl. . 5 f. 23 II Kor. 6,18.
24 Tim. 3,16. 26 I Kor. 7,12.17. 27 II Tim. 3,11.

3 2 streicht V | 9 | 1 0 . 1 2 \ 22 ] nur
noch sicher zu erkennen, das andere junge Ergnzung. | ]
auf Ras. | 26 W i , , V | 28
wohl sicher; danach glaube ich ein mit compendiarischer Endung geschriebenes
& zu erkennen; danach sicher und hierauf Raum fr ca.
8 Buchst.; hiemach ist . wieder sicher zu erkennen, xal
... Lcke von ca. 24 Buchst. . . V ,
() Br, ( ) -
oi We, ( ) , oder (
) W i . 1st richtig gelesen, so ist wohl zu erg.:
() .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 24 ( 4 - 6 ) . 7

* * * * * * *,
113 {-/ & | , 17
, * -
oova, ,
' " > &,
*,
' . ' 18
6 & & xal -
,
IV , -
,
, , -
5
. .
1 ' , & 19
&
- ,
-
' -
20 ' > < -
- . 20
,
,
&
25 . ,
&
.
IV. (6) ' $ 21
(
0 &, &
' *' -
''
6R ' . &,
) -

3 Matth. 11, 3. Luk. 7,19f. Hebr. 10, 37. 5 Joh. 1, 29. 8 I Kor. 12, 28.
Eph. 4,11. 11 Joh. 9, Iff. 11, Iff. 15 Vgl. S. 6,16ff. 2 0 VgL Matth. 23,8f.
2 8 Vgl. Iren., adv. haer. , 11, 8. 31 II Kor. 5,19. 3 3 Vgl. Joh. 1, 29.
I Joh. 3, 5. 3 3 Joh. 1, 29.

5 . 3 3 Wov] VI, 51 fc wie | 2 8 scheint aus corr.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Origenes, Johann es commentar.

, ' ,
.
22 &
, , ' , ,
''*, , , * -
*, '
* * * * , & . *****
! & ' 114*
' '
, - 10
'' *' ' &
*' ' *' ' &*' ' -
*' ' ' ,
23 , *.
, - 15
', 6
& ' ' -
, &
', ' &
' '. 20
', ' '
* *,

2 Vgl. Iren., adv. haer. , 11, 8 . - 4 Matth. 1,1. 5 Mark. 1,1. 7 Vgl.
Joh. 1,1. 8 Vgl. Joh. 13,25. 11 Joh. 8,12. 14,6. 12 11,25. 10,9.11. 13
Apok. Joh. 22,13. 15 Vgl. S. 6, 5. 17 Vgl. Joh. 13,25.19,26. 19 Vgl. Joh. 19,
26. 20 Vgl. homil. in Luc. VII; comm. in Matth. X,17. 21 Vgl. Joh. 19, 26.
2 , von V corr. | 3 v. j. Hd. zu corr. | 6/7 Die beiden letzten
Zeilen sind so stark zerstrt, dass nur mit grEster Geduld noch die geringen Spuren
weniger Buchet, zu entdecken sind. V hat 6 nach '/^ eine Lcke von ca.
16 Buchst., 7 nach Raum fr ca. 5859 Buchst. Nach ' glaube
ich ' ... . . zu erkennen; nach steht deutlich noch , die
letzte Zeile scheint zu lauten: .. & .. .
ca. 16 Buchst. . . . . Danach knnte ergnzt werden:
, ' ()() , & .
() () & ( ,
) . und ihm folgend Del ergnzen
'Iwvvy % , 9 . >]
&> ,
. Das ist unmglich, da nach dem vorangehenden hier nur auf
das Evangelium des Lukas Bezug genommen sein kann und die noch erkennbaren
Reste diese Ergnzung als reine Willkr erweisen | 20 nach hat am Anfang
einer neuen Zeile eine j. Hd. xal auf Ras. zugefgt; ursprnglich war wohl
fehlerhaft wiederholt. V hat nur .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 4. 5 (6. 7). 9

1 .
, ' -
, ' " .
, ' - 24
- ,

7R ' &
&, ;
?.& '
10 , & -
>& .*
& 25
, '
* *' -
1 & , , ,, -
. ', ''
. de , - 26
,
-
20 &
& &
-.
V. (7) * * , 27
, .
25
,
'
, .
&
30 & . ' 28

1 Vgl. Gal. 2, 20. 3 Joh. 19, 26. 4 Vgl. II Kor. 4, 7. 5 Vgl. Matth. 24,
15. 6 Vgl. Matth. 13, 9. 10 I Kor. 2,16.12. 13 Rm. 2,16. 15 Vgl.
I Kor. 2, 4. 20 Vgl. Apob. Joh. 3, 20.

3 ber d. Zeile | 7 & ber d. Zeile | 25/27 Catena


Corderii p. 7 | 26 \ \ Cat. | 28 v] nur noch Accente
von 1. Hd.; eine j. Hd. hat daraus gemacht, nach V | 29
und 30 Catena Corderii p. 7 | We schlgt vor,
nach S. 10, 6 zu ergnzen [also etwa: - -
] I & stark verblichen | < Cat. | 29 30 de]
die letzte Zeile von f. 114r ist durch die von 113v abgeklatschten Buchst, zwar
undeutlich geworden, aber noch mit Sicherheit zu lesen.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
10 Origenes, Johanneecommentar.

- 114
. ,
,
, & -
* ' .
-
vi & ,
29 . - -
&, .
1
10
' * ' , ;*
& , - 8R
-
, '
' ', *' & , 15
30 . ,
* ,
-
' ',
; de ' 20
,
&
--
,
31 & '. \' 2
' -
, - *.
& "
, '
.* 30
32 VI. (8) , ' & ,
' -
>< >
> ,
*

5 Vgl. Kol. 1,15. 11 Matth. 11, 3. 15 Joh. 4, 2. 16 Luk. 24,14.


19 Luk. 24,1821. 26 Joh. 1, 41. 28 Joh. 1, 45. 31 Vgl. S. 9, 25f.

4 &'] t auf Raa. | 5 ] ber ist oder etw. hnliches ausradiert [


15 steht u. c. 22 (nach e L 33. 69. GA Syr. hcl. mg.) vielt, richtig | 27
wie hufig | 28 *, spter wurde halb ausradiert | 2 9 erstes
< V nach | 3 4 , von V corr.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 7 (79). 11

> .< ' 33


SH 6 xal ,
& ,
'
5 & &
. 34
* * * *
* * * & - ,
, & ,
10 & & &,
& , -
, -
9R , * , ,
. - 3
'
&, & * d-*,
* xal &* -
. - 36
, , -
20 . , - ,
-
, & , iv
.
& -
25 -at .
VII. (9) 37

,
,
30 - &
2 Vgl. Matth. 11,13. 7 Gal. 5, 9. 8 Vgl. II Kor. 3,16. Ex. 34,34. 11 Ygl.
Hebr. 8, 13 Vgl. I Kor. 10, 11. 15 Vgl. Joh. 4, 21 l - 17 Vgl. Phil. 3, 3.
Rom. 1, 9. 20 Vgl. II Kor. 3, 6. 21 Vgl. Rm. 7, 6. 27 Vgl. Hebr. , I3f.
28 Vgl. Gal. 3, 2. 4, 2. 29 Vgl. Gal. 4, 4. 30 Vgl. Hebr. 3, .
5 d- Pr, [ 7 stark verblichen, aber noch eicher zu
erkennen. Die folgenden Worte sind zu undeutlich, um eine irgend erhebliche
Sicherheit der Lesung zu bieten. Ich glaube erkannt zu haben:
ca. 45 Buchst. . . . {).... ; also etwa:
, . V hat nur ' und
dann Lcke fiir ca. 27 Buchst. | 8 ] auf Ras. | 9 Del | 14 ]
. . ausgebrochen; Ausgg. | 21 nach + () Wi | 28 ,
von We Wi corr.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
12 Origenes, Johannescommentar.

38 .
,
, * *
-' ()
, ,
- *
& . &
39 & Q-. 9
, < -
* * & 10
,
&.
' , -
,
& - 15
, ,
&
' * * * * * , -
41 | . , -
' , 10R
,

. '
42 . -
. , , 25
3

, &, , ,
' -
, , -

1 V g l . Matth. 13, 17. 3 Vgl. Gal. 4, I f . 4 V g l . Gal. 4, 4. 6 Vgl.


Gal. 3, 25. 7 Vgl. Job. 1,1. 9 Vgl. Hebr. 10,1. 13 V g l . Apok. Joh. 14,6.
14 Prov. 8,9. 18 Vgl. Rom. 2, 28. 22 Vgl. Rm. 10,10. 23 Vgl. Jak. 2,18.
25 Vgl. Act. 16, Iff. 26 Vgl. Act. 21, 24ff. 27 Vgl. I Kor. 9, 20. 28 Vgl.
Luk. 2, 34.

4 () + We W i | 14 verblichen, V | ivmia L X X ; so vielleicht zu


ndern | 15 vor ist Raum fr ca. 2 Buchst., doch ist die Oberflche des Papieres
jetzt ganz abgerieben | 17 auf Ras. | 18 Die letzte Zeile von f. 115r sehr stark
zerstrt. Sicher .... iv .... xal iv
, V xal , dann Raum fr ca. 32 Buchst., dann OVZOJ -
. Die Ergnzung zu scheint geraten, vielleicht richtig. Man
kann ergnzen 8v iv ' ion ()
iv ', ), iv , | 25
auf Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 7. 8 (9. 101. 13
-

-
, ()
'' . -
' & -
.
- ' *
10 -.
VIII. (10) 44
-, & -
. - 45
&-
10 , ;

, & 46
&
&. & , 47
20 > '
& &,
' ' *' ' 3
,
d- , - 48
11.R ,
, >
\
, &
&,
30 Q- ( ' 49
116' > , kv
- ' '
& ' kv
*. 50

1 Vgl. Rm. 2, 28. 5 Vgl. I Kor. 2, 2. 7 Vgl. I Kor. 1,10. 8 Vgl.


Kol. 1,10. 9 Vgl. Joh. 1, 2. 17 Vgl. I Kor. 2,16. 22 Joh. 11, 2. 23 Vgl.
Matth! 11, . Luk. 7,22. 26 Ps. 67,12f. 29 Vgl. I Kor. 2, 4. 30 I Kor. 4,19f.
32 I Kor. 2, 4.
1 Del] \ 5 V, ; vielleicht liegt die Verderbnis
tiefer und stand etwa da: . | () von mir
nach I Kor. 2, 2 ( ) zugesetzt | 21 V] | 25 Del] .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
14 Origenes, Johannescommentar.

* r f j .
* ;* ,
- ,

51 *, ), 5
*0. /,
' *
* *
> &
&. *& , , 10
'.
52 IX. (11) & , &
& ' &.
' , - ,
& , . 15
3 ol , & , ' .
- * *, * *& 11
-*' &.
& -
& ' 20
*
54 - *, de
, 12R
& , *
&, , 25
55 & ' *' &*. -
, * & 5.
,

& ' ); 30
d-,
56 *, &

1 Luk. 24,32. 4 Ps. 67,12. 6 Rm. 10,15; vgl. Jes. 52, 7 . - 7 Joh. 14,6.
9 Vgl. Joh. 10, 9. 16 Vgl. Joh. 14, 6. 17 Vgl. Joh. 8,12. 1, 9. 18 Vgl.
Joh. 1, 4. 21 Joh. 14, 6. 22 Vgl. Jes. 52, 2. 24 Joh. 11, 25. 26 Joh. 10,9.
27 Prov. 8, 22. 31 Z. 5 ff. Vgl. Rm. 10,15 (Jes. 52, 7). 32 Vgl. Rm. 1,16.

1 V] | 7 )
*: der Apostel, die auf dem wandeln, der gesagt hat ich bin der Weg".
Christus ist der Weg, auf ihm wandern die Apostel. So interpretiert We richtig
das

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 8 - 1 0 (10.11). 15

- , . 57
& '
- .
& -
.
, ' 58
' ,
. J ,
116 < * \
10 ' > -
-, & *, , 59
' }, d-, -
. , -
& ;
' , -
& .
. - 60
- ', [
- ]
12 , * -
13R . xal 61
*
'
<;
25 - 62
, ,
- ,
' . - 68
, ol ,
30 , ' ,
' ,
, , -

1 Vgl. Contr. Cels. VIII, 14 (II, 232, 3 ff. Koetschau). Vgl. Joh. 1,1. 4 Vgl.
Rm. 10,15 (Jes. 52, 7). 6 Vgl. I Kor. 2, 2. 8 Joh. 1,1. 9 Vgl. I Tim.
6,11. 10 Rm. 6,10. 12 Vgl. Rm. 8, 29 + 6, 5. 161 Kor. 1, 30. 20 Kol. 1,
19 + 2,9. 23 Joh. 21, 25. 29 Vgl. Rm. 10,15 (Jes. 52, 7). 31 Jes. 52, 6f.

6 ^ V, in sind die beiden ersten Buchst, jetzt zerstrt. Vgl. S. 13,5 I


7 d. h. dem Korinther; vgl. I Kor. 2,2 | 17 We]
| & We] & | 18 Die Glosse, die wohl urspr.
am Rande stand und die falsche Textlesart verbessern sollte, von We eingeklam-
mert | 21 Del] | 27 ber d. Z.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
16 Origenes, Johannescommentar.

Gov &*.
64 ,
;
& -.
* & - 5
, vyimov -
* .*
6 & de - &
3 &, '
& 10
&.
, &\ - >
& * ,
66 . ,
' 1
* . - ,
*
* -
'
* .* 20
67 XI. (12) '
\ ' &,
- 117

1 & 14R
68 . ' * & 13
&, -
* ()
'
& ' - 30
*' & -
, -

69 .

4 Vgl. II Kor. 3, 6. Jes. 40, 9. 12 Vgl. Matth, , 4. 1 3 Vgl.


Matth. 5, 3. 1 5 Luk. 4 , 1 8 - 2 1 ; vgl. Jes. 61,1. 2 3 Vgl. Luk. 7, 37. 2 4 Vgl.
Joh. 12, 3. 2 6 Matth. 26,13. 3 0 Matth. 25, 40. 3 2 Vgl. Test. Aser 2.

3 ] auf Ras. | 11 in] auf Ras. [ 16 ' V


mit den besten Hss. des NT. Vielleicht ist nach dem receptus interpoliert
28 (xal) + Pr | 31 fj auf Ras., urspr. ijvf

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch 1,1012 (1113). 17

' -
. 70
,
* -
. & 71
(Je (-) \
' . -
()' , , *; '.
*. - , - 72
10 ;
& -
*. , 73
- , -
-
15 ' -,
-
. ' - 74
-

20 .
XII. (13) Ei - ol 75
' - xc -
, & -
< *, *
15 R , & ;
xcu , - 76
1 &,
, & ,
14 , iv *'
117' | , -
-, - '

2 Vgl. Mark. 14,10 f. c.Par. - 3 Act. 22,22 + Luk.23,21; vgl. Joh.19,15. 4 Vgl.
Matth. 27, 2 9 . - 8 Act. 9,4f. 9 Vgl. Luk. 20,11. 10 Luk. 8,14. 15 Vgl.
Luk. 7,38. Matth. 25, 35. - 161 Kor. 12,26. Vgl. Luk.20,11. Matth. 27,29 f.
19 Vgl. Dan. 12,2 (Theod.) 21 Vgl. II Tim. 4, 5. 22 Vgl. Matth. 11, 5 (Jes. 61,1).
24 Vgl. Hebr. 1, 7 (Ps. 103, 4). 26 Vgl. Luk. 2, 9. 27 Luk. 2,10. - 30 Vgl.
Luk. 2,13. 31 Luk. 2,14.

6 () von j. Hd. in corr. | (&) + Hu | das mchte We


streichen | 8 () + Pr, , , () Wi | 10 ol auf Ras. ] 11 -
] ausradiert | 14 statt ist viell. xal zu lesen | 30/31 , corr. Del |
31 , corr. V.
Origenes IY. 2

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
18 Origenes, Johannes commentar.

* & , & .
'
, , &
' * -.
-
xal -.
"38 - \
, ,
, * .
XIII. (14) . 10
,
', , ' ' -
''* '
80 "
( & - 15
) &, '.

81 '' . ' '
' , &
' , - 20
. ' *
82 , & .^ & &-
, & &
, ,
, , 25
d- 1, & , 16R
, -;
83 XIV.
'
- 30
$, &
84 . ' -
'' ,
2 Vgl. Luk. 2, 15. 4 Vgl. Luk. 2, 10. 14. Vgl. Ps. 114, 6. 7. 6
Vgl. Luk. 2,14. 8 Jes. 14,12. 11 Vgl. Epb. 1, 22f. 12 Mark. 1,1. 14Rm.
2,16. 15 Vgl. Contr.Cels. 11,4 (I,131,8;ff.). 1 6 Vgl. Matth. 11,9. 17 Vgl. Matth.
11,13. 18 Mark. 1,13. Vgl. Mal. 3,1. Jes. 40, 3. 2 3 Vgl. Tertullian, adv.
Marc. IV, 11.18. 29 Vgl. Luk. 2, 8ff. 30 Vgl. Apok. Joh. 14,6f. 33 Apok.
Joh. 14, 6f.

8 ist Apposition zu | 11/12 ' Apposi-


tion zu | 21 ] auf Ras. | 22 } auf Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch 1,12 - I S (13-15). 19

'
,
' ,
,
~> .
XV. ' 85
1 l S r | '-
,
ji
' , ,
> > ,
<
'.* -
', ' ;
1 - 86

*,
*,
, .
20 - 87
,

.
88
2 ;

17 R ' -
, , d'
,
30
, ' ' , -
. 89

.

6 Mark. 1,1. 7 Vgl. S. 18,16. 10 Act. 8,35 (vgl. Jes. 53, 7). 15 Vgl.
c. 5ff. 17 Vgl. Rm. 10, 15 (Jes. 52, 7). 19 Vgl. S. 14,2ff. 20 Vgl.
Mark. 16,15. 22 Vgl. Diels, Doxographi S. 464,18. 29 Vgl. Eph. 1, 21.

2 , corr. Hu | 6 corr. We | 7 V, in ist


ganz verlscht, vom brigen sind nur einzelne Buchst, sicher zu erkennen [
26 vitb, corr. Pr. | 34 &.
2*

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
20 Origenes, Johannescommentar.

90 1,1. 'Ev /fj .


X V I . Ov "
* * ' &

, & 16
91 , ,
' '
- . - *
, ,
*, --

$ &, &
* , ov &fj &
* * & &.*
92 ( & 118
& -,
- "[ ,
93 , -
, , ,
* 20
, & *, -
, ,
94 , ' () .
, -
, - 18R
.
, & *,
, - *

- 7 Prov. 16, 7. 13 I Kor. 15, 25f. 15 Vgl. Joh. 1,1. 17 Vgl. Gal. 4,
19. 18 Vgl. Matth. 11, 27; Luk. 10, 22. 19 Vgl. Matth. 11, 27. 20 Vgl.
I Kor. 13,12. 21 1 Kor. 8, 2. 22 Vgl. Eph. 3, . 23 Vgl. Joh. 10, 30.
27 Prov. 16, 7.

2 ] in2 We, wohl mit Recht I 7 avrf] ] 9 V, von noch zu er-


kennen, eine j. Hd. hat die verblichenen Reste sinnlos zu xal ergnzt | 12
V, in verblichen | 13 9% V, unleserlich; oi djj nach XXXII,
3 I 14 rfe nach V, in unleserlich | 17 wohl verderbt, von Wi ge-
strichen; vielleicht ist statt '] . 1. | 20 ] ,
von den Aasgg. mit Unrecht beanstandet; wenn jemand she, dass der Sehende jetzt
durch sieht" | 21 ] . . auf Ras. | 23 () + Br | 24 Je] xal, corr.
Wi, (0h) xal We | , corr. We, Wi | 25 xal ] Wi |
2 8 8ri] , corr. Wi. j

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 16. 17. 21

, d-,
.
XVII. " * , 95
:' & * -
5 ' &
> , -
*6& . 96
] &
> *' ,
10
, * , -
, -
17 ,
, & , &
15 ,
,
& . 98
,
& * -
20 ,
' ,
' *
.* 99
, f r^ ,
25 , -
119 r xatov * * * * * * * * * * * | .
' -
. () , , 100
-, si d-
30 ' '

4 Gen. 1,1. 6 Hiob 40,14 (19). 11 Vgl. ffiob 3, 8. 12 Vgl. Jud. 6.


II Petr. 2, 4. Henoch 6,10 u. . Gfrrer, Jahrhundert des Heils (Stuttgart 1838),
S. 378 ffi 16 Hiob 40,14 (19). 19 Vgl. Hiob 40,14 (19). 22 Rm. 8, 22.
23 Rm. 8, 20. 29 Vgl. Phil. 1, 24.

3 nach + (&) We | 9 fareovWe | 24 Sonst stets in i | 26 d. letete


. von f. 118v stark zerstrt; nach scheint gestanden zu haben, iv -
ist ebenfalls wohl sicher; alles andere unsicher, ' ... iv
. . . V mit Lcken fr je 5 und ca. 30 Buchst. Ebenso Del.
) iv (, , ) Br,
iv , ( &&& ) We | 28 () +
V I ] a. Ras. 1 *ar' aircdv V Ausgg.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
22 Origenes, Johanneecommentar. [1,1

ovv ovx -


101 ,
- -
' 0 -, ,
* .* ,
, & 0 - .
102 &
, 10
-.
, ,
.
103 (18) ,
, ' ' &- 15
, ig ovx &,

.
(19) ' () ,
' ' & 18
, .
10 &. - ,
, '
UQXV> ' ,
, ' 25
.
106 XVIII. (20) " -, '
.
,
- 30
107 , # , '
, -,
, 20 R
1 Vgl. Phil. 1, 23. 6 Prov. 8, 22. 8 Prov. 8, 22. 1 2 Joh. 1 , 1 . - 1 7
Vgl. II Makfe. 7,28. 1 9 Hermas, Mand. 1 vgl. Vis. 1,1,6. 2 0 Kol. 1,15. 2 2 Vgl.
Gen. 1,27. 2 5 Joh. 1, 1. 2 9 Hebr. 5,12.

6. 8 *, spter aasradiert | 10 < ohne Randnote M]


? We, ? Pr; doch vgl. II, 8 | 1 4 , corr. Wi;
W e I 1 9 ' , mit Corrector an , ( 8 ) + W e Wi | 2 6 ]
a. Ras. | 2 9 ] aus corr. | ] 2 a. Ras., urspr. | 3 3
/')] MV, corr. B.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch 1,1719 (1722). 23

&, & , ' -


' , "
- &'
119 * &, () so | > *,
?] , .
, 108
', () avd-. ' ,
' *.
(21) " xal [?/] , y
10 ,
& & .
XIX. (22) - 109
* , '
*, xal
15 de . 110
, , * -
. ,
xal *. de - 111
, ' , .
20
* , * , % '
19 d- ,
,
- , , 112
25 , - kv
, '
' 0 .
, - ,
, ,
30 , ' - & xal *,
, kv .
21R , - 113

2 I Kor. 2,2.-3 Vgl. I Kor. 1, 24. 4 Joh. 1,14. 6 KoL 1,15. 8


I Kor. 15, 45. 13 Joh. 1,1. 14 Vgl. c. 16. 15 Vgl. c. 17. 16 Ps. 148,5.
18 Gen. 1, 3. Gen. 1, 6. 20 Prov. 8, 22. 21 Joh. 1,1. 24 Vgl. S. 15,12ff.
27 Joh. 1, 4 . - 28 Vgl. Joh. 1,1. 30 Joh. 14, 6. 31 Vgl. Joh. 1, 4. 1,1.

3 ty\ nur noch Spuren von | 4 xal 9- V, in ist d. Papier ab-


gerieben | . j. . nachgefahren | () + We | 6 * | (8) + Pr [
9 < V, wohl mit Recht, da es auch sonst fehlt | 20 * | 26 |
30 8] a. Ras. (Br hlt ohne Grund fr urspr.).

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
24 Origenes, Johannescommentar. [I.l

& *,
.
114 ,
,
\ , ci-
& & too
115 ' .* ,
, &,
( )
, . -1
116
&, ' | ' , 120
* Q, *.
111 . '
, , 15
; de '
118 >1 *, . -
,
, , >
* & () - 20
-
.
119 X X . cO '
, -* * -
, , - 2
120 . 20
, -

, ,

1 Joh. 1,1. 3ff. Vgl. Philo De opif. 17.18 (I, Cohn). 7 Ps. 103, 24.
12 Apok. 22,13. 16 Kol. 1,18. 19 Joh. 1,1. 21 Vgl. Kol. 1,15. - 2 4
Vgl. Rom. 3, 25. Vgl. Jak. 1, IS. 2 6 Vgl. Rm. 8, 21. 2 8 Vgl. Joh. 1, .

2 * | 9 12 ist stark verdorben und . . nur durch


den Abklatsch auf f. 1 2 0 zu lesen. Die Richtigkeit des obigen Textes drfte fest-
stehen. V liest zy %.. (Raum fr ca. 9 Buchst.)... . 0h -
, .. . (Raum fr ca. 21 Buchst.) . . . , . Die
erste Lcke wird durch die Randbemerkung ausgefllt: -
xal , was Del sammt dem die Conj. bezeichnenden
in den Text setzte | 18 ] danach + V | 20 & ]
&, corr. We; & 8 Ausgg. | 21 We | 24
ber d. Linie | 2 5 / 2 6 xa&a ] , corr. Neander.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch 1,1921 (22. 23). 25

&, . " 121


() . &'
222R & 6 , &
& & &,
' & -
, ] & &
() .
3 . & 122
- -
>. I & &,
.
, 123

. '
, -
. 124
& ,
,
, -
20 . ' *.

XXI. (23) "& * . &- 135


1120* |
, &-

25 , , -
&,

9-, &
be *
2 Kol. 1, 18. 3 Vgl. Gen. 3 . - 5 Vgl. Ps. 21,16. 7 Vgl. Kol. 1,18.
9 Pb. 48,13. 10 Ps. 35, 7. 17 Vgl. Matth. 9,12. 18 Joh. 10, 2. Vgl.
Rom. 3,24. 19 I Kor. 1,30.

2 (ix) nach Z. 7 u. S. 24, Z. 17 zuges. < | 3 ] ,


corr. We | 6 j? Ausgg., corr. We; Wi | 7 (av) + We Wi | 9 -]
a. Ras. | 14 wohl verdorben, We schlgt ? statt dessen vor;
vielleicht so und so viele" | () We | 21 &22 -
] undeutlich, weil die letzte Z. v. f. Il9v abgeklatscht ist. Doch hat wohl
nichts anderes dagestanden. V lsst nach Raum fr ca. 51 Buchst., offen-
bar weil die abgeklatsphten Buchst, fr eine neue Zeile angesehen wurden | 32
] a. Ras. .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
26 Origenea, Johannecommentar. [1.1

126 , [] 21
. &' '
*' ' ' '* xal '
& xal '
-*' ' '*
, 23R
' & , * -
127 ' ' 6*. , -
&,
' >0 < > <, 10
128 ' *. -
" -
><, >1 - <;*
' , & ' ,
129 *. , 15

*; ' H -
,
, & ''
180 -*. ' 20
?.&, *' -
131 ' , . && -
' *' ' '
, *
. 2
&&,
-.
132 . ' ' ' '
I , ,
*. 30
, , *.
133 "
,

2 Joh. 8,12. 3 Joh. 11,25. 4 Joh. 14,6. Joh. 10,9. 5 J oh. 10,11.
6 Joh. 4,25f. 10 Joh. 13,13. 12 Joh. 10,36. 14 Joh. 17,1. 16 Joh. 18,
33. 17 Joh. 18, 36. 20 Joh. 15,1. 22 Joh. 15, 5. 23 Joh. 6,35. 51.33. -
28 Apok. 1,17 f. 30 Apok. 22,13; vgl. 21, 6.

1 [//] str. Br, xijv verschlimmbesserte | 6 '


mit Ras. ber t (<"> ausr.) M ; s. o. zu S. 10,15 | ] \ 22 -
&-] a. Ras. .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 21. 22 (23). 27

Q-*
12]- I -. ' '
&
' &
,
> ' &<*. - 135
' 6 & . >
22 & , '
'. ; - -,
10 <*.
' ' ' -
&*.
136
24 R
,
&'
-,
& , -
-
20 . ' - 137
-,
*' *
- ,
% *, & - 138
2 ' *
Kai , -
, ' *. 139
Itfrt *' -
*, ' -
30 - & ,

&. de 140
&, ,
2 Jes. 49,13. 7 Jes. 49, 5 f. 11 Jer. 11,19. 21 Joh. 1, 2 9 . - 2 2
Joh. 1, 30f. 26 I Joh. 2,1. 28 I Joh. 2, 2. 29 Rm. 3, 25f. 33 Vgl.
I Kor. 1, 24.
2 beschdigt, < V; viell. nach Z. 9, S. 30, 20. 26. 27 zu str. | Pr] \
3 viell. zu str. als hexaplarischer Einschub | 4 * | & * | 5
ber d. Linie | 8 ] zu lesen & (mit xQ) oder (mit
AB); der Fehler entstand wohl aus bergeschriebenem \ 18 Pr] xal \ 33 Ko-
& | to /.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
28 Origenes, Johannescommentar.

& . , * -
>*' *" &, , &,
141 *.
, \ .
- , '
&, .

142 XXIII. de
' } '
', OOV

& ( }' 10
'' , , '
* ' | *; * * * * 121*

143 ' .
& ' , xcu 23
&.

144 ' l a x xai ' '


, ' ' ,

' & . 25R


( 20
*'
* , \ ,
145 >9 *. , -
, & , -
, *1 & >0 23
14 < . ,
' -
, '
, -
147 . ' * & 30

2 I Kor. 1, 30. 4 Hebr. 4,14. 9 Gen. 49, 8f. 15 Gen. 40,10. 18


Jes.42,14 (. T. nach den LXX, z.T. nach Matth. 12,18ff. citiert). 25 Matth. 12,17.
19. 28 Ezech. 34, 23.

7 2 a. Ras. | 8 nach Rae. | 9 ,


] corr. Hu | 10 nach -
ist in den Hss. infolge des Homoioteleuton
aov ol viol
ausgefallen; da die messianieche Deutung von diesen Worten ab-
hngt, habe ich es eingesetzt | 12 Die Lcke erkannte We; erg. etwa (ov '-
vlbv ) | 15 | 17 ] 3 nachgetr.
I 22 ] a. Ras. | lies nach d. Text Matth. 12, 20; ix text,
Vmg. I 23 vor und ber 2 Ras. | 29 ] a. Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,1] Buch I, 2 2 - 2 4 (23). 29

' &
* , &,
, , -
, xal ?. &*. 148
5 &* '
& , & -
' , 9- &-
*, - 149
, -
10 ' * ' & -
*, - ; -
&&' ' ' , *' 150
' & -
- , *.
" , '
de , *0
* & - *. 1. xal 151


122 , , \-
& ,
24 > *
26R -*,
-, , -
2 9&, -
, , * .
152
. ' -

30
- .
& - 15&

1 Jee. 11,13. 6 Ps. 117, 22f. 10 Matth. 21,42. 44 + Lub. 20,18.


13 Act. 4,11. 16 Vgl. Joh. 1, lf. 22 Ps. 44, 2.

1 ] a. Ras. | 19 &t V, so auch wahrscheinl. M, wo jetzt


die Worte v. j. H. nachgefahren sind. Von dem urspr. Text ist nur noch fri
zu erkennen | 20 ] corr. Hu | 25 ] -
corr. Hu | 26 ber d. Linie, doch ist d. linke Schaft von auf
d. Linie herabgezogen.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
30 Origenes, Johanneecommentar. [1.1

xal &
, &
tu . ' 00
, *9-
* ** **,
155 * - ; '
& -
&,
156 & .
' - 10

& ,
157 ,
d- ,
1
.
158 XXV. (24) " '
,
159 . *
&< - 20
* &
' , , ,
> & ,
' & 27 R
' * -, 2
-, . * &
, & &
-, *.
160 & ,
xal - 30
161 d-. & >\
, -6 ,
-' -

4 Vgl. Joh. 10, 9 . - 5 Joh. 15,1. 5. Vgl. Joh. 14, 6. 17 Vgl. Joh. 8,12;
9, 5. 19 Joh. 1, 4. 20 Job. 1,9. Jes. 49, 6. 22 Joh. 1,4 f. 25 Joh. 1, 9.
26 Vgl. S. 27, 7ff. 27 Jes. 49, 6. 32 Vgl. Gen. 1,14.

5 ] ausradiert | .. ] viell. ist mit den Ausgg. ..


zu 1. I 6 ] aus corr. | 11 ] a. Ras. | 14 ] ' , corr.
Del I 15 ] a. Ras. | 17 ber d. Linie | 29 * | 30 -
] a. Ras. | zerstrt.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 2426 (23. 24). 31

, ),
' .
,
, -
, , ,
' - 162
& ' -
. , *.
>-
10 *. * 163
. -
,
,
*
*, ,
, , ,
. de , * 164

, -
20 , 16
,
-

,
28 R , . 166
-
, -
26 ' .
X X V I . " , , - 167
30 , .
' , , -
,
. < 168
* > *,
3 >
* *' -

5 Vgl. Apok. 16,14. 6,17. Joel 2,11. Zeph. 1,14. 6 Joh. 9, 4f. Matth. 5,
14. Matth, , 16. 1 1 VgL Joh. 3,29. 29 Vgl. Joh. 8,12. 1,9. 36 Vgl. Joh.1,4.

8 ] , corr. We | 13 aus | 29 aus mit schwacher


Ras. I 33 V], , Ras. ber .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
32 Origenes, Johannescommentar. [1,1

169 &*.
' & -
\ & & 123*
110 -*. de
& * 5
& & -,
> * & .
>00< & &
' * &
112 ' ' ' . 10
- '. -
& ,
, .
113
kv & , 15
-
- . -
()
& &
- , 20
114 , &, . '
, , 29R
* * & '
, & &
& Q-*' &- 2
, -,
115 &*. de -
-
- , ' 27
, ' 30
&,
, -
116 .

3 I Kor. 4, 9. 5 Vgl. Rm. 8, 21.19. 9 Joh. 8,12. 10 Mt 5,14.


11 Vgl. Iren. I, , 6. 6, If. 12, 4. Clemens ., exc. ex Theod. 2. 21 Vgl. S. 31,33ff.
Vgl. Joh. 17, 21 (s. u. XXVHI, 21 [16]). 22 Joh. 12, 26. 24 Vgl. Rm. 8,21.
26 Vgl. Rm. 8,21. 27 Vgl. Kol. 1,15. 30 Vgl. Matth. 2,2. 33 Vgl. Rom. , 2.

3 iv rg V, i u. Spuren von v, xy vllig zerstrt M, < Ausgg. | 7 ,


aber knnte auch gelesen werden; V, corr. Hu | 8 ] corr. Br |
9 nach & + Br | 18 () + Wi | 28 ] a. Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
I.l] Buch 1, 26. 27 (24. 25). 33
, ' - ,
, , h ,

' ', ,
5 , *. 177
$ &, -
123 } | -&,
,
-
10 . * , 178
& xal
, &-
-
; 1 xcu 179
1 , & ,
* * &*
-*.
- &*,
& -
20 . be 180
, 99
30 R '& >* , fxal -
-,

2 &&.
XXVII. (25) 181
, *
- * &* > *,
[ ] & % -
30 & ,
, *. de 182

1 Rm. 5, 3 ff. 4 Rm. 8, 20. 8 Vgl. Kor. 5, 4. 10 Vgl. Rm. 8,20.


16 Vgl. Joh. 8, 12; 9, 5. Vgl. Joh. 1, 9. 4. 27 Vgl. Joh. 1, 4. 2 8 Vgl.
Joh. 1, 9; 8,12; 9, 5. 31 Vgl. Joh. 11, 25. 32 Rm. 6, 4.

6 - (ff compendiarisch)] 9 V | ] in nur


noch (ohne Accent) zu erkennen; las V, Br | ( wohl
sicher) , & V | 12 * | 22 Wi |
, ist sinnlos; Lommatzsch, Br; () Pr | 2 6
ber d. Linie (ber ) | 29 [ ] str. Br.
Origenes IV. 3

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
34 Origenes, Johannescommentar. [1,1

* * '
&
() ' > ()
'. - * (
&) > \ *. 5
183 (26)
- kv &
& ,
, h<p ,
, ' , - 10
184 & ,
, , - 124 r
-
,
. , - 1
185 , " , -.
kv
, ,
186 (27) -
- 20
, - , .
187 ,
& -
, - 31R
- , 25
& &, -
&
, -, , '
- ,
, - 30
188 & . (28)

3 Vgl. Rm. 6, 4. II Kor. 4,10. 9 Vgl. Joh. 14, 6. Vgl. Luk. 9, 3;
Mark. 6, 8f. Matth. 10,10. 12 Vgl. Matth. 22,11 f. 15 Vgl. Prov. 24, 54.
19 Vgl. Joh. 14, 6. 23 Vgl. Rm. 11, 33. 28 Vgl. Joh. 14, 6.
2 xal ] xjj Hu; Br (gegen Rm. 6,4!) nderung
unntig; erg. | 3 (h>) -f Wi | () Pr] + Br, < V Hu | 5 ]
u. a. Rae. | 6 ] We | 11 ] compend. geschrieben
, V Edd. | 14 ] W e r + tri Wi | 25 ' (Br berichtet falsch) j
&] a. Rae. | 30 ] () Del, vielleicht mit Recht; vgl. . Z. 25 | 32
/, ] a. Rae. .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 27. 28 (25-30). 35

'
29
,
. (29) xal 189
5
,
, . 190


10 -
" ' xal
xcu
.
XXVIII. (30) 191
,
.



124 , | -
20 , -
, * '
; 192
, ,
, -
32R ;
,
,
, 19$
' * , ,
30 ,
-

lVgL Kol. 1, . 3 Vgl. Joh. 1, 9. 7 Vgl. Joh. 10, 7. 10 Vgl. Joh. 10,
11. 11 Ps. 35, 7. Jerem. 38,27. 16 Ps. 44, 8. 23 VgL Kol. 1,15. 24
Vgl. Ps. 44, 8. 26 Vgl. Joh. 12, 27; Matth. 26, 38. 29 Ps. 71,1

2 ] MV, corn Hu | 7 nach Bas. | 9 ] zljv, corr. Del |


15 * | 16 ber d. Linie | 18 , corr. We Wi; Wi
bemerkt: ,, steht an falschem Platze. Die vielen Infinitive haben sich
verwirrt. Es gehrt hinter &". Eine nderung ist nicht ntig | xb (ber
d. Linie) | 19 ] ovv V, ebenso w. e. sch. M; corr. Del |
21 (!) aus * | 23 V, | 27 , corr.
V I 31 * w. e. sch.
3*

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
36 Origenes, Johanneacommentar.

194 ,
& - xal
195 .
* -
, &-
, , {)
196 , viov . &' 30
- -
- '
197 . *, 10
'
&, '
-
198 .
, , & -
, ()
199 Q-. . ,
Q- .
200 - ,
*, 20
,
& &-

&. -
, 25
.
201 XXIX. (31) , - 33R
\ 125
*. -
() 30
&
202 , , ,
() *
>0 < >0 <, ,
*' ' , , 35
4 Vgl. Kol. 1,15. 10 Vgl. Ephes. 2,14. 15 Ygl. S. 26, 22ff. 20 Vgl.
Kol. 1,16; Rm. 1, 20; II Kor. 4, 18. 29 Rom. 8,15. 31 Joh. 15,15. 33
Joh. 13,13. 35 Vgl. Joh. 15,15.
6 () + V | 7 We | 11 unverstndlich, verderbt
aus? | nach + (h>) Del, b> havvov Hu | 16 Edd., aoi-
MV | () + Hu | 30 (6h) + Br | 33 () + We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Bach I, 2 8 - 3 0 (30-33). 37

' , -
jtot . 203
, & (
' ,
;*), .
(32) 204
31 vlov, si ,
&, *,
&, <5 , < ,
10 ' , ',
, ,
.
X X X . (33) & >- 205
Q- .
15 * -*. 206
, <5 ,
& & &
- &, '
& , - olvov
20 * *&' &*,
& -,
&.
* , 207
> xal * . , 208
25 &-
34 R , xal , &
&, - ,
( ),
de & &-
30 , -
& &, *& *
, .

1 Vgl. Luk. 22, 2 8 . - 4 Mal. 1, 6. 7 Ps. 2, 7 (Hebr. 1, 5). Luk. 3, 22 (nach


D, Justin, Clemens, Methodius etc.) Usener, Relig. Unters. 1,40 ff. 13 Vgl. in
Genes, hom. XVII. Vgl. Joh. 15,1. 15 Ps. 103,15. 18 Vgl. Gen. 43, 34.
20 Vgl. Joh. 15, 5. 24 Vgl. Joh. 6, 48.

1 aus corr. | 2 of J t a. Ras. | 10 civ] spter v. I. H. zugesetzt | 11


] a. Ras. | 12 oWe] halb, a. Ras. | ] a. Ras. | 28 oix
sind vielleicht Glossem eines Lesers | , corr. Hu.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
38 Origenes, Johannescommentar.

209 XXXI. (34) * *


' , -
,
210 Q . \ 12
,
211 & .
&
& &,
.
&. 10
212 & & & , 32
'& & -* & ,
*' &
' ol &, & Q- .
213 - , 1
d- &
214 . de &,
& & , ' &* -
215 , ,
20
&
,
() , & -,
, &. -
-. 2
216 ' & 35 R
, -,
& &*, *.
de ,
217 & . Q- 30
, * -
, & & -
218 . - -
1 Apok. 22,13. 12 Ps. 13, 2. Ps. 49,1. 13 Matth. 22, 32. 15
I Kor. 8, 5. 18 Vgl. Kol. 1,16. 20 Ephes. 1, 21. 21 Vgl. Origenes, de
princ. 1,5,1. 31 Vgl. I Kor. 9, 22.
1 Sh undeutl., vielleicht yap? , iv V | unverstndlich; vielleicht vorher
ein auegefallen; von We gestr. | 14 ] a1 a. Raa. | 17 ]
corr. Br, Lommatzsch | 8] a a. Ras. | 23 () +
V I &] corr. Hu | 28 ] <-, 1 scheint
nachtrgl. zugefgt; corr. Del.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 31 (34). 39

' de &&
,
,
> , xal '
& ' ' '*, xal '
.*
, , 219
, &, , -
& *
10 -, , , 220
-
126 & , &*,
33 be
,
1 &'
. * *.
-, , 221
,
, &,
36R xal ,
&. , ' 222
, , &, '
, ' ' >0 -
*' ' , ' *
25 .* - 223
'
> ' <, , , >&'
<, >' <,
*. , 224
30 '
, ? () -
& &,
. * 225
4 Exod. 3, 2. 6. 6 Jes. 9, 6. 7 Vgl. Apok. 22,13. 8 Vgl. Kol. 3,11.
12 Pe. 87, 5f. 15 Ps. 15,10; Act. 2, 27. 16 Vgl. Apok. 22,13. 18 Vgl. Prec.
Joseph, ap. Euseb., Praep. Ev. 292b. Test. Lev. . Aaer 7. 20 Vgl. Apok. 1, 8.
22 Vgl. S. 22, 5. 23 Prov. 8, 22. 24 Joh. 1,1. 28 Joh. 1,4. 33 Vgl.
Ephes. 2,20; Jes. 28,16.
1 ] Edd. | 2 -viell. . 1. ' -
1 13 viell. We | 19 at str. We | 21 viell. | 30 8rt] el, corr. We |
31 () -f- We, wie .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
40 Origenes, Johamiescommentar.

*
* * ,
&,
xal ,
, de , >'0
' *. xai
226 *. (35)
xai * xal xal *,
, de -
- , xal * 10
*, * xal *, *
22! *, ovde * *,
. ?.& 34
,
,
,' \ 126*
() -
' -
' 37R
. 20

228 . (36) -
' . '
* xai
*, -
* , * 25
' xal '* *
229 ,
6 xai

, , 30
*' ;
, ,
, , ,

2 Vgl. I Kor. 15, 28. 5 I Kor. 15, 45. 11 Vgl. Apok. 22,13. 15 Vgl.
Rm.6,10. 16 II Kor. 4,10. 23 Jes. 49, 2f. 26 Vgl. Jes. 49, 6. 28
Hebr. 4, 12. 31 Vgl. Matth. 10, 34. 34 Vgl. Gal. 5,17.

2 xb] () We | 9 ] nach 1 Buchst, ausr. | 14 ] nach


1 Buchst, ausr. 1 17 () + We; Tgl. u. II, 17. | 24 ] vo a. Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 31. 32 (3437). 4t

,
'
-
"
5 *
' .*
(37) ' - 230
' ,
,
10 6
/ * *
.* 231
,
,
15 *, , -
35 , - 232

38 ' * .
> <.* -
20 '*
'* , ' *
*, * 233
127 , \
, .
25 ,
* *, ,
* ,
,

30 -
, ^
.
- 234
2 Vgl. Jes. 49, 2f. - 4 Hohel. 2, 5. 6 Jes. 49, 2 . - 8 Vgl. Luk. 22, 27.
Phil. 2, 7. 11 Jes. 49,3. 6. 14 Phil. 2, 8. 15 Phil. 2,6. 18 Jes. 49,5f.
2 5 Vgl. Jes. 53,7. - Vgl. Joh. 1,29. 27 Vgl. Jes. 53,7. 3 3 Vgl. I Kor. 15,26.
2 () We | 4 ] , corr. We | 5 a. Ras. | 21
] a. Ras. | 22 ] a. Ras. | 24 | 31 &]
-V, , darber5, a. R. () ; so giebt der Satz keinen
Sinn; viell. & zijv ... er bewirkte, dass das . . . Leben
der Snde entrissen werde".

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
42 Origenes, Johannescommentar. [1,1

, , ,
1 > &
* 6
235 di , <$ "
,
-
,
&
& , Iva
236 & .< >< 10
, -
, - - vlov
- -
, & >
237 >.< - 1
', -
238 * ;
, * *
[] , de 39 R
, & 36
, ,
239 .
,
, *
*, & 25
' *. *
'.
240 . (38)
,
- , 30
()
\ ' , 27
' ,

2 Joh. 1, 29. 6 Vgl. I Kor. 15, 24. - 9 I Kor. 15, 28. 10 Vgl. Joh. 1,
30 f. 12 Vgl. de princ. , 6, 3. 14 Vgl. Joh. 1, 31. 15 Vgl. Luk. 1,41.44.
18 Joh. 1, 31. 21 Vgl. Joh. 1, 33. 25 Vgl. Joh. 1, 33. 32 I Joh. 2,1.

1 auf dem linken Rand a. A. d. . | 4 err yap] xb ,


corr. We; Del | 5 , corr- We | 11 ] a. Ras. ] 13
| 19 [] etr. We | 21 %] a. Ras. | 23 rt] du, corr. Del |
25 2 <o&ro>)? We | 26 oix str. We | 31 <> + We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 3234 (3739). 43

* -
OzoXy / - ,
rfj ' ^
# *'
5 , -
, & 241
- -
, ,
, , , '
10 ' > ;
* - 242
* *,
'
* - ,
15 -' ** , .
XXXIV. (39) - ' < 243
,
-
-
20 . 244
40R -
, -
' -
37 . ,
25 - , ' '
-. 245
, , y ,

, -
30 . ' , 246
, '
, , '
, .

1 Vgl. I Joh. 2, 2. 3 Rm. 3, 25. 4 Vgl. Exod. 25,1719. 10 Phil. 4,


13. 11 Vgl. Act. 8,10. 20. 1 4 Vgl. I Kor. 1, 24. 1 6 Vgl. I Kor. 1, 24.
23 Prov. 8, 22. 25 Ps. 103, 24. 32 Vgl. I Kor. 1, 24.

2 ] a. Ras. | 4 ] a. Ras. | 5 * | ]
Mein angehngt | 8 \ a. Ras., 1 nachtrgl. eingeflickt ] 11 -
] 3 a. Ras. | nach + 10 bis 11 , doch
sind die Worte ber- u. unterpunktiert | 17 h> ] iv nachtrgl. aus corr.,
nach Raa. | 19 , corr. We | 23 ] | 28 ] .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
44 Origenee, Johannescommentar. [1,1

247 To
' , & ,
' ' de
.
248 de * 5
& &, ^^
*' | , 123*
' * , ' *,
- 9- *,
& * &*, *' 10
* * *
, ** -
249 * . , 6
* *,
* , 15
250 .
&
3
* &
251 . (40) , 20
* *,
de * *, -
. 41R
* " &
252 -, .* 25
*, *
-*,
* , * <5 '
&, iv
' . 30
253 X X X V . "
&, & ' , -
, & ,
& - &

6 I Kor. 1, 30. 9 I Kor. 1, 24. 13 Hebr. 2,11. 15 Vgl. I Kor. 11,3. -


18 Hebr. 4,15. 24 I Kor. 1, 30. 28 Vgl. Rom. 9,14. 29 Vgl. Apok. 16,
5. 7. 31 Vgl. Hilgenfeld, Ketzergesch. d. Urchristent. S. 326 ff

5 ] V, viell. richtig | 9 ?} zweimal geschrieben j


12 ] a. Ras. | 2 4 , letzteres a. Ras., corr. V | 28 xal ber
d. Linie | 31 /jvav Br, 8 , Hu.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 34. 35 (39. 40). 45

' , -
, &
' -
& , -*
, &
.* 6 254
,
, & -
& '
10 -* ' * &;
& &, .* " 255
,
, ' ()
, *, > *, -
15 >*, & - * -
* - xad' *,
* *, &
-
128 d- \ -*,
20 ' &. 256
42 R d- d-*, &
&, ' -
*,
' * .* 257
25 -
, de -
39 , ,
-, -
'' *,
30 . * *, 258
, kv
.
259
'* , iv

1 Joh. 5, 27. 2 Act. 17, 31. Vgl. Ps. 9, 9; 95,13. 5 I Kor. 15, 28. 10
Mark. 10,18. 11 Vgl. Fragm. I; unten II, 6; , 3. 15 Vgl. Hebr. 4,15.
18 Vgl. Hebr. 9, 28. 19 Hebr. 2, 9. 20 Vgl. unten XXVIII, 18 (14). 27
Vgl. de princ. I, 7, 2. 29 Hiob 25, 5. 34 Vgl. Rxn. 2, 29; Gen. 49, 8.

1 viov] > M, corr. V | 13 ()] % , V | 17 ] V |


24 doppelt geschr. | 26 & * | 32 nach ein Buchst, ausr.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
46 Origenes, Johaimescommenfcar. [1.1

3 * \ , ,
xal , &,
- - &,
- .
260
, avQ- , >'* xal >*'
* , & , ,
'* ' *'.
261 X X X Y L (41) " ,
viol ' " & 10
-,
, > *
>*
]
262 , * ,
' kv , > / -
263 . & *
*, * *&* ,
* >*
* 20
& *, , *, .
de ' ' ,
& ,
* - *&*, *
, &* ' 25
264 ' . & ,
, *,
-*, >&*, >*'
, | - &, & I29r
, 40

5 Vgl. Gen. 25,26. 6 Vgl. Jes. 49, 5 f.; vgl. S. 41,8 ff. 7 Vgl. Joh. 9,5.
9 Vgl. II Sam. 5, If. 11 I Sam. 25, 28. 12 I Kn. 2,33. 1 3 . 1 8 Vgl. Jes. 11,
1. - 21 Ps.88.33f.
3 - , & Edd. | 4 viell. zu str. | ]
&, corr. We | 7 a. Rande, anderer ., w. e. sch., nachgetragen;
im Text a. d. St.: 3 | 9 hi] , corr. We I 10 c ] viell. trans-
itiv gebraucht, wie vorher , oder z. 1. da Gott die
Herrschaft ber Israel fhrte". Doch ist die nderung wegen des folgenden -
bedenklich, das freilich auch viell. verdorben ist | 12 dh str. Br | 14 -
| 20 V Del Br | 22 nach + () Edd. | ]
nur noch im Abklatsch zu lesen | 27 V, a. . d. . | 28 ]
, corr. Edd. | 29 ] && , corr. V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 3337 (40-42). 47

& , -
-
. alov 265
* * , -
5 ' &
& & > -
* , \* ,
- * *
*&* .
10 266
,
* * ,
, & , .
, () &*.
15 XXXVII. (42) 261
, , * * ,
-& -
**
, ' * *
20 *, * >*, >-
** * *, * *,
- -
, & hod-
44R , &
25 () . - 268
& , de & -,
- &,
, ' >* **.
&, ' 269
30 . &
, >
> ><;

4 Vgl. . 117,22. 5 Vgl. I Petr. 2,5. 6 Ephes. 2,20. 8 Vgl. Ps. 141,6.
13 Vgl. Joh. 1,1. 14 Vgl. Joh. 1, 3. 16 Vgl. Joh. 9, 5. 18 Vgl. Joh. 11,
25. 19 Vgl. Joh. 10,12. Joh. 13,13. 20 Vgl. Ps. 44, 6. Jes. 49, 2.
Vgl. Joh. 15,15. I Joh. 2, lf. 21 Vgl. Rm. 3, 25. 23 Vgl. I Kor. 10,31.
31 Rm. 10, 6ff. Vgl. Deut. 30,12ff.

5 ] ber d. Linie zugefgt | 14 () + Hu | 19 ]


a. Ras. I 20 ] a. Ras. | 22 &] & a. Ras. | ]
a. Ras. I 23 &] - a. Ras. ] 24 ] , corr. We 1 25
() + We | 27 ] nach Rae. von einem Buchst.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
48 Origenes, Johannescommentar. [1.1

IV > ;<
. ; '
6 \ *
210 , 41
' Ei & , 5
-
> *, ,
, -
, | 129
, - 10
2 1 1 & , .*
\' , , &'
& , &;

, &
272 '. , ,
,
273 , * kv avd-,
, , ,
, 20
, ,
214 . Ei &
, de

-, , 25
275 .
-, ,
, * .
' *,
276 *, ' & ( ) 45R
' *
- ,
, ,

5 Joh. 15, 22. 16 Vgl. Jes. 52,15. 18 Vgl. S. 47, 29 ff. 19 Vgl. Diels,
Doxographi S. 400, 23 ff. 25 Joh. 10, 8. 29 Joh. 1,14. 30 Joh. 1,1.

1 avaaov] vaoo a. Ras. | 10 \ a. Ras. | 13 &) 1 a. Ras. | 17


xal ] a. Raa. I 23 * | 24 ] , corr. We |
26 Vjxovaav Del Br, vgl. aber C. Cels. VII, 70 (II, 219,19K). | 28 nach steht
ein ausgelschtes | 29 a. Ras. | | 30 ( ) + Hu, Lommatzsch.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 37. 38 (42). 49

, -
6 .
XXXVIII. xal >6 < - 277
,
/.* >* . 6
42 , ,
, -
, . , 278
et * ' * * ,
10 * * ,
; .
-ij ' -
-, , ,
, , 279
15 , ,
130 \ & - , ><
. ,
* > ,
* & --.* 280
20 ' -,
rr * ,
,
. , 281
, - to - * %;
25 6 * , ,
' *' ,
() -. ' 282
-
-,
30 , '
, -
46R ,
. 283
1 Vgl. Joh. 1,1. 2 Vgl. Joh. 1,14. 8 Matth. 11, 27. 10 Vgl. Jee. 9,
6. 11 Vgl. Phil. 2, 9f. Vgl. Apok. 19,11. 17 Ps. 32, 17. 18 Ps. 19, 8.
2 0 Ps. 44, 2.

7 *, w. e. sch., jetzt zwischen e 11. Bas. v. einem Buchet. | 13


V, . , Edd. | ] 8 , corr. We; vgl. den
folgenden Satz | 15 ) verblichen , doch las V die Buchst, noch |
27 tg] , corr. Pr | () + We | ] a. Ras. | 2 8 ] a. Ras.
30 .
OrigODes IV. 4

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
50 Origenes, Johannescommentar. [1,1

' ;
*'*' '
$ '*' *
>9> '
5
, ,
&
, 43
&. , ]
& & ' 10
&.
284 X X X I X .
&.
, - &
, , 15
*' -,

* &*'
285 > oovt; ,
, '& 20
* & *
&, - ,
286 Govt; &
& *, &,
, & ' 2
* | Gov 130*
287 t'AxovOov, &*. ,
. , & -
288 & * , &< , &
> 30
&,
* ' -
& , &
&,
, - 35
2 . 44, 2 . - 3 . 44, 2. 8 Kol. 1,15. 10 Ps. 44, 2. 16 Ps. 44,2f.
19 Ps. 44, 3. 21 Ps. 44, 3. - Ps. 44, 8. 24 . 44,11. 30 Ps. 32, 6. 32
Vgl. Iren. III, 8, 3.
1 ] , corr. W e | 13 ] a. Ras. | 14 ()
W e | 21 ] a. Rae. | 23 , corr. V | h () W e | 35
], corr. Edd.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch I, 38. 39 (42). 51

47 R , Q-
,
, &
& .
' * , 289
* -
- , -
, , ' ,
, *, &
10 * -*, & ,
44 &*, *, ,
&*. * 290
-*' &*
' *, &* *,
15 * * *' *
* - . - 291
& ,
' , , '
* ,
20 & ,
, -* * -
. d- , 292
, , * 6
I &
25 , *, ,
. '
.*

5 Joh. 1,1. 7 Vgl. Prov. 8, 22. 9 Vgl. Joh. 1,1. 12 Joh. 1, 2. 15


Joh. 1, 3. Vgl. Ps. 103, 24. - 21 Vgl. I Kor. 1, 24.

1 ] darber, w. e. sch., Compend. fr , corr.


Ferrariue | 2 ] viell. ? | 8 tjf ] * | 10 ] a.
Kas. I 14 ] a a. Ras. | 17 () We.

4*

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
2

2 1

'.

1 1,1. rtv &, y.al & yv .


. ,
, -
, y ,
,
2 -.
, , -
*9 ', * *'
, , ' *
3 '0 ' 10
* ',
*, ',
*, , - -y,
4 -. 4
15
. ,
-at, - * &
',
, ', ( -
- 20
** , *' &
1 Joh. 1,1. 4 Vgl. I, 5 (7)ff. Vgl. I, ICff. 5 Vgl. I, 21 (23)ff.
Joh. 1,1. 7 Hos. 1,1. 8 Jes. 2,1. - 10 Jer. 14,1. 14 Joh. 1, 1. 20 Vgl.
Lagarde, Onomastica sacra2 p. 82,15: Osee ealuans uel saluaius uel saluator.
Armen. Onomast. Usee: der Befreite (). 21 Vgl. Lagarde, 1. c. p. 29, 21;
Been pnteus meus sine puiei mei.
r] , wie sonst in den berschriften | nach + V |
3 ] a. Ras. | 5 We | 19 ] ov a. Rae. | 21 8] , corr. V,
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,1] Buch II, 1. 53

, , ,
, 5
,
- *,
* *'
, *' ',
49 R , .*
.
*,
10 *, , ^
< ,
' <~ de
' '
*'5. 8
15 -, , -
' de * ,
, ' *
*' *. 9
'* , ore * xal
20 *,
, *
* * *
13 * ' \
*, * *.
25 ' * 10
, ',
46 ',
'* '.* **, ,

30 , ,
f r o *
3 Vgl. Matth. 5,16; Joh. 12, 36. 4 Vgl. I Theas. 5, 5. 5 Vgl.PhiL4, 7;
Lak. 10, 6 . - 6 Vgl. Luk. 7, 35. Matth. 11,19. 7 Vgl. I Kor. 2,10. 9 Rm. 11,
33. 13 Vgl. Lagarde, Onomastica sacra2 p. 199, 68 f.: .
Vgl. 218, 91 ' [wo zwei Glossen contaminiert sind],
p. 94,6: Ieremias excelsos domini. Armen. Onomast. Ieremia: Erhebimg oder
Spender des Wassers". Vgl. Fragm. LX in Jerero. (227,27 Kl.) 17 Joh. 1,1.
2 5 Joh. 1, 1.
11 ] 2 a. Ras. | 12 ] , zu a, w. e.
sch., corr. | 15 IUI vffifv | 19 8] ', corr. Br | 22 ] , corr.We | 31
( ) d- . We, viell. ist zu lesen: -
( ) 9- .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
54 Origenes, Johannescommentar. [1,1

11 , '
* '0
-*,
*
* 5
12 '0 -* & *, '
' }
* &*
Kai & *, ,
-* , ' 10
&*. ' Kai .*
1$ II.
'
, '0,
14 []. 15-
, *
, de , * .
-* *,
15 * *,
-* *, 20
* *,
*.
16 , -

, 25
, '
* ,

17 , .
, d- , 30
% ' "
-*
- &* *
, *, ^^
- j - , , 5ir
' - ( -
V - , *)

2 Joh. 1,1. 31 Joh. 17, 3. 34 Vgl. Kol. 1,15. 37 Ps. 49,1.

8 ] viell. . 1. xal | 15 [.]] , corr. Pr, ?


W e I 29 ] a. Ras. | 34 oi] , corr. Jacobi, We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch II, 13. 55

& &, & () -&


, & .
- - , 19- 18
'
, *kv * ,
**, "
, ,
.
III. '' , 19
10
- ,

, , '
, - -
1 , . 20

- , & &

, ( ,
20 ) .
, , l .
- ' > -, *,
' , ' *, '
- ,
25 - , , 22
d-, , -
4SH ,
() -
. 2S
30 -
52 R -,
[-]

3 Vgl. Joh. 17, 3 . - 5 VgL Joh. 1,1. 9 Vgl. Joh. 17, 3. 16 Vgl. Joh. 1,
1. 19 Vgl. Gen. 1, 26. 21 Vgl. I Kor. 8, 5f. 24 Vgl. Joh. 1,1. 26 Vgl.
Joh 1,14.

1 V, a. Ende d. Zeile | 6 a. Rae. | 9 nach


+ () W e | 12 nach + () W e | 16 1] viell. . 1. |
20 ] , corr. Br | a. Ras. | 24 >] | 28 ]
a. Ras., scheint aus corr. { * ?) | () -f- Pr, vgl. S. 56,
. 2 ff. I 31 ] als falsches Glossem zu str. | ] , corr. V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
56 Origenes, Johannescommentar. [I.l

, , -
& ', ,
, ,
& &
24 -. d- &, 5
' & &
&, &. &

25 -. ,
, - | 132*
- & & - , ' -
ix .
*
> , &
, & Gov 15
26 &. & .
&
&, ':
, &-
- -, 20
27 - ,
& &, -
& '
, &
-, 25
- , .
. -
-.
28 > * 49
xal * &* *5 , ' 30
' ' ' .
29 * &
de * ' ,
.

5 Vgl. Rm. 11, 7. 7 Vgl. Matth. 22, 32. 9 Vgl. Clemens Alex., Strom.
VI, 14,110. 13 Deut. 4,19. 2 6 Vgl. Ps. 113, 12. 2 9 Vgl. Joh. 1,1. 32
Vgl. Hos. 1 , 1 . Vgl. Jes. 2,1. Jer. 14,1. 33 I Kor. 2, 2. 3 4 Vgl. Joh. 1, 14.

1 ] aus corr. | 19 ] a. Ras., aus einem andern Buchst,


corr. | 2 3 ] inl, corr. Pr | zu oi ist hinzuzudenken, aber nicht mit
Jacobi zuzusetzen | 2 5 nach & ein Buchst, ausr. [ ] a. Ras. |
27 , corr. V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,1. 2] Buch II, 3. 4. 57

' -
. 30
^,

" . 31
& &, &
.
Ei , , ' 32
>*
10 * * . &*
**, ** , 6
d- * >*.
*, **, * &< >&*,
toi * , ' ,
15 ' ,
133* , \ &
. , xcu.
- .
. 13
20 .
' < )
, * '
*, ' ,
.
25 ,
;

I, 2. ^ 7 &.
54R IV. At - 14.
,
30 &*. - 35
9, , *,
, > &*, , >&*.
- *,
1 Vgl. II Kor. , 16. 17 Vgl. S. 56,9 ff. 22 Vgl. I Kor. 2,2. 23 Vgl.
II Kor. 5,16. Vgl. Z. 2ff. 30 Joh. 1,2. 31 Vgl. Job. 1,1.
6 9] aus corr. | 9 ] , corr. Pr, vgl. Z. 11. 28 |
11 , corr. Hu ] 14 -] & Lommatzsch | 19
] , corr. Pr | 25 | 26 2] , vgl. S. 55, 25 ff. Doch
steckt wahrscheinl. in auch ein Verbum; We hlt xal fr Ditto-
graphie von | 31 Sri] nach r ein Buchet, auer.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
58 Origenes, Johannescomnientar. LT. 2

*' *
0 &, - *
36 * &.*
& , -
'
. > - *,
* * ,
,
37 , '
* * & * & * 10
& xcu & * &. 9
, ' * &*,
, &
& , ,
38 -, , cff . 15
*.
* *
*. &&
, ,
39 , - 20
- ' ()
- &
-
40 -. ( & ,
, 25
\ & 133?
. tf & , -
&
41 . S5R
& -, - 30
-ai -*, -
&' -.*
42 . " -
& & > () - 51
& ' 35

1 Joh. 1,1. 6 Gen. 1,1. 7 Joh. 1,1. 10 Joh. 1,1. 34 Apok. 19,1116.

6 nach aoyjj + , doch expungiert | 7 ] <5v? We | 13 d>] ij, corr. We


17 2] , corr. | 3] corr. Hu | 18 &&] a. Ras. | 19 -
Br | 20 a. Ras. | 21 () + Pr | 23 ] a. Ras. | 25
] a. Rae. | 34 () + Pr, vgl. S. 59, 23.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch II, 4. 5 (4). 59

&, ' <


, -
' , ,
\ ,
&.
&
* &.
, &,
'
10 - & .
*
*.* 43
* & -
, & -
1 &.
&< , &,
& . - 44
, * ,

20 &. 4
<> &
> ,
, < &
. & 46
2 < ' -&
Q- , -
& ,
, &
&*. & 47
56R , &
134 ' , \
,

23 Vgl. Apok. 19,11. 30 Vgl. I Kor. 15, 49.

4 , .\ aber S. 62, 21 ; wahrsch.


zu lesen (mit . 1. 6. 7. 38. Q. 71) | 6 MV ( = *), -
Hu; vgl. aber S. 63,1 | 7 nach ist wohl mit 63,1 xal ein-
zufgen | 8 %] a. Bas. ( 7) I 13 &] 4 a. Ras. | 14 -
] a. Ras. | -] &, corr. Hu | 16 {) We,
wohl richtig | 18 ] , corr. We | 23 xal viell. zu str. !
26 ] , corr. Br | 27 ] , corr. We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
60 Origenee, Johannescommentar.

, -
-
, . 52
,
, 5
,
.
48 VI. **.
, ,
, 10

.
49 de **
oov , , '
, 1
,
'
,
50 .
20
. "
,
5 .*
,
25
52 .


,
, ' - 3
53 ,
*
*' * 57R

3 Vgl. Phil. 3, 20. 4 Vgl. Apok. 3, 7. 5 Vgl. Apok. 19,11. 8 Vgl. Apok. 19,
11. 15 Vgl. Deut. 32,4. 18 Vgl. Joh. 1,14. 21 Klagel. 4,20. 32 Ps. 142,2.

1 ] , corr. We, | ] a. Ras. | 2 V,


nicht mehr deutl. zu erkennen, da die Tinte d. Papier durchfressen hat , -
We | 9 ] a. Ras. | 11 ] a. Ras. | 14 ]
2 a. Ras.; urspr. zwei Buchst. | 21 &] a. Ras. | 25 hx<no> We, wohl
richtig.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch II, 5 - 7 (4). 61

*, * *,
, ovtf -
,
- ,
-
& .
134* VII. ixaioovvy \
53 , & -

10 & , ,
, & . ' 55
,
] ' &, $
, & &
. &-

* , .
, 56
& . -
20 ,
& xal , ; -
, xal -
, , de ,
9- * *; '
25 &
< > & de *, 31
, xal xal
, , , &
, ,
30 & xal

7 V g l . Apok. 19, 11. 16 II These. 2, 8. 24 Vgl. I Kor. 3, 19. - 26


Apok. 19,12.

2 [, ovtf ] a. Ras. | 7 8 von II. . a.


Rande nachgetragenj ] MV, Hu, Barberinus, cojr.Pr i&jrivM*j

14 ^] kawov (Vorlage wohl: , oder compendiarieche Endungen),
V, corr. Hu | 16 ] ist Contr. Cels. II, 50 (1,172,24 K.)
berliefert, doch s. unten XX, 11 | 22 ] , corr. V | 24 ]
M V , corr. Hu | ] , corr. V | In] , corr. W e , ' Edd. | 28 tV]
| 29 ] aus | 80 nach + , oder etw. hnl. W e ;
viell. ist einfach - hinzuzudenken.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
62 Origenes, Johannescommentar. [1,2


.
58 VIII. de
, 58R
, - 5
. , '
> &*
, xai - () -
59 & ,
& , &'
,
54
-.
60 ' * \ 135r
o f 15
,
, &.
ol
61 -.
' & ' 20
\ , -
, &,

, &'
d- - -, 2
& -
62 - -
, ,
'
. > 30
* ,
,
63 & . <

3 Vgl. Apok. 19,11. Vgl. Apok. 19,12. 7 Vgl. Apok. 19,11. 1 4


Apok. 19,12. 2 1 Vgl. Apok. 19, 13. 2 3 Vgl. Joh. 19,34. - 2 7 Vgl. Apok. 19,
14. 2 9 Vgl. Prov. 8 , 9 . 3 0 Jes. 3 5 , 1 0 . 3 3 Vgl. Apok. 19,14.

8 ] a. Ras. | () + W e | ] a. Raa. | 1 1 ]
, corr. W e | 1 2 , corr. V | 1 9 ] a. Ras. | \
2 1 ] S. 59, 4; viell. . 1. | 3 1 ]
a. Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1.2] Buch II, 79 (4. ). 63

& ,
xal 9, , ,
, 9
, ,
'). 9 ,
59 R ' .

I, 2. Ovrog tv / f j fhuv.
IX. (5) Toi - 64
6 ,
10 9
> 9. ' 65
9 & 9,
,
, -,
55 9. ' 66
9-*' 9-,
9' , ,
-. <
9 \ - -
20 <, xal -
>< ><
>9<, '
>< >9<, >9<
135 , 6 \ 67
2 9-' 9' iv
6 , & 9-" 9' *
9 , ,
9 * <9' 9 , kv
* 9 . kv dh r f j 68
30 9 , * h
9 , ' -

1 0 Joh. 1 , 1 . 1 5 Joh. 1,2. 17 Joh. 1, 2. 3 0 Joh. 1, 2.


8 64, 6 9 in Venet. Marc. 02f. 198a () s. Einl. | .-
ber ist geschr. | 9 | 1 4 8 | iazlv in
nicht mehr zu erkennen, weil d. Papier abgerieben ist | 15 in un-
kenntlich I 16 I 17 & in nicht mehr zu erkennen | 1 9 ,
corr. | into ] | 2 0 , V, . , der erste
Buchst, zieml. verblichen, aber eicher l | | 2 5 ] a. Ras. | 27
& a. Rand | 27 | 2 8 nach 2 7 | 3 0 | 3 1 1]
I xal2 bis ] .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
64 Origenes, Johannescommentar. [I, 2. 3

&* &,
,
69 . - ' *
& ' *,
[xat] '
* - *. ,
, * * &*, 60R
&* . , * *
-* ,
&*. 10

1,3. .
. (6) , ' "
'' , , ',
, , -
15
, , &-
&
, > ,
&
" .* & 56
,
*, &
- .
72 , *,
' '' 2
, - ,
*, , -
, &
*, -
, , ' - 30
. > ;
3 ' , - *,
.

4 Joh. 1, 1. 13 Rm. 1, 1. 22 Rm. 1, 5. 25 Helm 1,2. 32


Joh. 1, 3.

1 Tf] xai | - < | 3 bis ]


| 4 bis tfto] & | zai1 < | kavrdv
I 6 nach (vgl. S. 63, . 27) | xbv & {)} hier bricht ab | 2 0 -
] a. Ras. | , w. e. sch., aus .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,3] Buch II, 9. 10 (6). 65


*' &,
. '

* , -
. ,
136" I
61R ,

10 & ,
, ,

* &,
*- ' ' ,
15 $ *. 75
- ,
, '
, - &

20 , ()
. xal
-, -
,
57 , xcd -
62 R
. de 71
, , -
,
-,
30 ,
. '
> ,
' ' xal , '
* ,
35 .
13 Matth. 12, 32; Mark. 3, 29. 19 Vgl. Joh. 1, 3. 26 Vgl. oben 1,16ff.
32 I Kor. 12, 4 - 6 .
9 ] a. Ras. | 11 2] , corr. We | 14 Die Form des Citates
singular; vgl. u. XIX, 15 | 20 () -+- Pr | 29 ] aus w. e. sch. | 33 slot]
urspr. eiaiv, aber aus -wurde corr. .
Origenes IV. 5

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
66 Origenee, Johanneecommentar. [1,3

79 XI. " > *


- ,
,
& ,
( ' Kai 5
*), -
,
, *
, '
80 ,
.
,
,

, 15

81 . | i3v
- , &
&,
-- 20
-, - ' .
82 () &
&,
' , 63.R
& Q- 58
' ' '
> ' & & -
83 *.< ,
&- &,
& - &, 30
& ,
,
, & ,
.

1 Joh. 1, 3. 5 Jes. 48, 16. 6 Vgl. Matth. 12, 32. 17 Vgl. Jes.
48, 16. 26 Hebr. 2, 9. 28 Vgl. Rm. 8, 21.

1 ] das ber der Linie scheint von II. H. zugefgt | 15 ^]


, corr. Pr. | 16 ] , corr. We | ixr no ] -
, corr. We | 17 We, vgl. 72, 4 | 22 <<) + We, nach Del.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,3] Buch II, 1112 (6). 67

,
- --
. , 84
-
5 , - -
.
, .
\
. ' >0 85
10 >
* ' ,
txai <. ' >
, ' ,
ixcu. *.
15 , , , 86
, ,
,
xai .
XII. ' de xad' \ , & 87
20 * , ,
* *,
, * <
> , de 88
' 6 * 9-
25 -
* & |
137 &,
59 * &
* *. 89
30 *
' , *
*, &*. ' ,

3 Vgl. Luk. 3, 22; Joh. 1, 33. 9 Joh. 1, 33. 13 Joh. 1, 33. - 16Vgl.
Joh. 1, 3. 20 Vgl. in Jerem. hom. 15, 4. Hilgenfeld, . T. extra can. recept. IV,
15, 36 sqq. 23. Zahn, Gesch. d. . T. Kanone II, 690. Preuschen, Antilegomena
S. 4, 30ff. 24 Vgl. Matth. 12, 50. 30 Joh. 1, 8. 31 Joh. 1, 4.

3 (iv)t W e | 5 ] , corr. Del | 6 ] -


, corr. W e | 7 ] We | 10 nach i. Text und a. Rande xaza-
. II. . | 12 8v] a. Ras. | 17 , corr. V | ]
a. Ras. | 19 'J k a. Ras. | 23 ] , corr. Pr. | 32 1 aus &
corr., w. e. sch.
5*

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
68 OrigeneSi Johannescommentar. [1,3

, , >
> &*, , * -
*;
90 . &
&,
;
.
&, '
*, , *, * *.
91 XIII. (7) " , > 10
* *. *
* > *.
* * ,
* . &
() & &' 15
,
92 . .
* **.
- ,
, 20
,
. de ' 65R
( -
& &&
), . 25
93 (
) ' * f
' , *
, -, > *
- 30
94 . ,

9 Ps. 103, 24. 10 Joh. 1, 3. 28 Vgl. Plato, Parmenides p. 130 c.

4 xb] , corr. W e | 6 ] a. Ras. | ] , corr. W e | 11


] aus zwei Buchst, entstanden | rial bis 14 im Cod. Venet. Marc,
gr. 502 f. 198a () | ] | ] | 12
nach Sv + 8 , richtig" W e | 13 | 14 ] , d. hier
abbricht | 15 () + Ferrarius | 21 seal bis 27 im Cod. Venet 502
f. 1981 I 22 \ , om. | 23 nach + | nach Ras.
von c. zwei Buchst. | 26 bis < | J 27
mit bricht ab I 31 ] , v. II. . ber d. Rand a.
Ende d. ., corr. W e .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1.3] Buch II, 13 (6. 7). 69

60H . -
. ,
* * , * *.
* -
5 ' , * *
3? ' , .*
' ' 95
' , $
, , oviv.t
10 *
' '
' .* ' 96
,
' -, *.
15 -* * . (Je
, ** *'
() . 97
'
& , ?]
20 , , -
, '
& , ?)
66R -. y - 98
y
25 - .
* , "* -
* ,
"* Ovx *. 99
* *,
30 * ** , * ,
* , * ,
* .

6 Vgl. Rom. 4, 17. 8 Esth. 4, [17] (addit. Gracc. C 22). 11 Vgl. Exod.
3, 14 f. - 14 Mark. 10,18; vgl. Luk. 18, 19. 2 8 Vgl. Z. 2. 32 Vgl. Joh. 1, 3.

2 ] , corr. We cf. . 28 | 5 bis 6 a.


Rande von II. . nachgetragen | 9 ovaiv unter d. Linie. | 12 ] a. Rae.
I unter d. Linie | 17 () + We | a. Ras. | 18 that]
II. . ber d. Linie. | 22 nach Am + , corr. V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
70 Origenes, Johannes commentar. [J, 3

, *
.
100 XIV. (8) rff -
? '
* **
, , &
, . ' 61
,
. -
> *, 10
- ,
**, & *
101 . '
, . -
& , \ , 3
, & >* ,
& -
' '
^ *' &
' 20
& -, &
' .
- ' '
102 , *
* 25
, , 67R
* , ' , * ,
& .
, -
& , 30
103 . * * -
- &,
$
- ' , -
- ' ' 3
' ,
5 Joh. 1, 3. 11 Pro . 24, 29. 24 Joh. 1, 3.

1 ] II . . d. . | 12 -]
ber d. Linie v. II. .

a. Ras. I 14 | ] , corr. W e | 18 ,
corr. Br | 27 ] , corr. Jacobi | 1 ,] , corr. W e .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,3] Buch II, 1 4 - 1 5 (8-9). 71

& L , '
. 104


. / '
*& &,). -*. *
- --
*, ,
, > 9- '
62 ' ,
.*
XV. (9) " * * ovx ay- 105

, , -
1 , ,
,
* . ' 106
*, ' '&
138* * & |
20 '
f xal ,
, ( *),
(El -, ,
68R , *). 107
25 &,
, , &
.
*,
*, *, , 108
30 * ov&k %*,
&-
,
,
& . 109

5 Ps. 148, . - 7 Vgl. Kol. 1, . 9 Vgl. Kol. 1, 16f. 12 Joh. 1, 3.


16 Vgl. Joh. 1, 1. 17 Rm. 7, 8f. 22 Rm. 5, 13. 2 3 Joh. 15, 22.
28 Vgl. Joh. 1, 3. - 3 0 Joh. 1, 3.

7 ] , corr. We | 21 ' verderbt; We, viell. liegt


die Corruptel tiefer u. nach ist Lcke anzunehmen. | 2 9 nach ' +
I 33 ] a. Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
72 Origenes, Johannescommentar. [I. 3. 4

&
, ,
,
. -
, &,

,
, -

110 . & 10
'0 *, ' 63
, , -
,
, * -
&, - ,
,
< ,
,
111 . , I
& & , 20
139*
-
; ' -
' ; ' 69R
' ; ' 25
.*

I, 4. {) ,
&.
112 XVI. (10) " ' " ,
' - 30
, '
,
& , -
8 Vgl. Job. 9, 39. 11 Vgl. Joh. 12, 48. 1 4 Vgl. Joh. 1, 1. 17 Joh.
1, 3. 2 0 Vgl. Joh. 1, 1. 22 Rom. 10, 68. Vgl. Deut. 30, 11 ff. 2 9
Vgl. Zeller, Phil. d. Griechen III, 13, 249ff.

5 ] , con. Hu | 6 ] a. Ras. |
J , corr. Pr | 2 0 1 ber d. Linie | 2 5 -
a. Ras. | 2 7 () + V | ] a. Ras. | 3 1 ] , corr. V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buck II, 1517 (9-11). 73

&, & '


. 113
,

5 > ,
d- \
' &; -
0 114
** , ,
10 ' , &
,
, &, & , &
64 , &' , *
& , , lav 115
1 , * ,
, ()
&,
, , .
. - , [] 116
20 ( ' // &
Q- \ & ' 1;
9- > & -
*. &
; -
25 ' * , .
7OR XVII. (11) Kai * & 117
* < >
&<. &
139 | >&<
30 , &' ' * & 118
* - <' & -
&
& .

2 Vgl. Ps. Plato, defin. p. 415B. 8 Joh. 1, 4. 11 Vgl. Joh. 1, 1.


15 Joh. 11, 25. 16 Vgl. Rom. 6, 11. 20 Vgl. Mark. 12, 26f. (Exod. 3, 6).
22 Ps. 142, 2. 25 Num. 14, 28; Ez. 34, 8. 26 Mark. 12, 27. 28 Vgl. Exod.
3, 6. 30 Hebr. 11, 16.
4 ] , corr. Del | 9 (v) ? We | 11 nach ist
viell. ( ) hinzuzufgen. | 16 () + V | 17 2) a. Ras., viell. hier u.
18 in ^ z. ndern. | 19 z. str. | 24 ] We, wohl mit Recht | 29
a. Rae. | a. Ras.; urspr. standen c. 56 Buchst, da. | 33 *.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
74 Origenes, Johannescommentar.

- , ,

119 xal .

* * , > < >1 5
*,
, -


& 10
120 . xal &&
d- , ort &
& ,

, ?.' - 15
' & , '
&, - 65
121 .
' -
- &. () > 20
- &<' ,
,
122 - .
&,
hv ' , , 2
& &

123 &
. xal 71 R
* , *, 30
-.
-
6 - & * ,
-' &*,

4 Ps. 114, 9. 11 Vgl. Ps. 142, 2. 19 Matth. 5, 16. 24 Vgl. Ps. 142, 2.
30 Num. 14, 28. Ez. 34, 8. 34 Num. 14, 28. Ez. 34, 8. - 35 I. Tim. 6, 16.
6 a. Ras. | 12 m (= ), corr. V | 20 () + Pr | 23 ] , corr.
Pr | 25 viell. zu lesen | ] 2 nachtrgl. zugefgt |
28 ? We | wohl . sfcr. We | 32 a. E. d. Z. a. Band nach-
getragen.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,4] Buch 11,17-18(1112). 75

140 & | -
. , 6
' -; -.
XVIII. (12) & 124
, ,
-,
& *0 * -

. 125
10 , -
- 0 -*; -
' ' ,
' ' .
*, &
1 ix ,
- .
66 * &*, 126
* *' *,
, '
20 * , -
, . () 127
.
-,
' > ,
27 R *. - , a
, .
Ei , 128
, &' **
, ,
30 () , , * >
-* ' "
&* &
, , f -
'&*, * -* ,
3 Vgl. Hebr. 2, 9. 5 Vgl. Ps. 114, 9. 6 Vgl. . 142, 2. 7 I. Tim.
6, 16. 11 I. Tim. 6, 16. 14 Vgl. Ex. 34. 17 Vgl. I, 27. 21. 23. 22. -
24 Joh. 16, 14. 27 Vgl. . 11 f. 2 8 Vgl. Joh. 1, 4. 31 Joh. 1, 4.

3 ? We | 12 ] , corr. We | 14 * | 21 () We |
23 &] a. Rae. | ; corr. Hu | 26 ] yiell. (iv) %
. 1. | 30 () -f- Jacobi | 31 [xal ]?) a. Ras. | 3 4 ] ? Pr,
( ) &? We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
76 Origenes, Johannes eommentar. [I, 4

, ' -' ,
129 .
, -
. /
, , -
,
' & -
.
130 XIX. (13) \ *< 140
*, 10
* . * '
, , ' '
' , '
. ,
, 1
131 . > -
,
, ,
[] . (57
' , 20
, ,
, , .
132 , .
, ' 0
*. - , 25
,
, '
, 73R
-.
133 XX. (14) , 30
,
,
-,
- &
- . - 3

10 Vgl. Joh. 1, 1. 11 Vgl. Joh. 1, 4. 12 Joh. 1, 1. 13 Vgl. Joh. 1, 4


20 Vgl. Joh. 1, 3. 23 Vgl. Joh. 1, 1. 24 Joh. 1, 4 (nach D a verss.).
2 8 Vgl. Luk. 1 6 , 8. 29 Vgl. Matth. 5, 1 6

] , corr. W e | 7 a. Ras. | 19 [] str. V | 26


a. Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,4] Buch II, 1 8 - 2 1 (1215). 77

&, ,
' -
> 6ov. & , 134
f * & , de
5 t, .
de &
1 ?'] .
, -
,
10 . 6 135
, ; " - ,
& & ; et
-141 | , *& hv ,

, ,
1 , -.
de > , , 136
. de
-
() &
68 , -
.
XXI. (15) 137
<
SEv * & ,
2 ,
' '

, *
74R -
30 . 138
, & '
& -,
6 .*

2 . 6, 6. 4 Ephes. 5, 8. 9 Vgl. Ephes. 5, 8. 16 V g l . Ephes. 5, 8.


23 J o k 1, 4. 32 I Kor. 2, 14 f.

4 verderbt; W e ; P r | 7 die
W o r t e bis stehen in vor 6 ; von Br umgestellt | 11 ] ,
corr. W e | ] ', corr. Del | 17 a. Ras. | ] ,
corr. W e | 18/19 ] , corr. P r | 28 ] (davor eine
kleine Ras.) M ; corr. Stieren j 29 corr. Jacobi.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
78 Origenee, Johannescommentar. , 4

-
- *' *
,
,
,
139 ,
, -
.
^ .
140 X X I I . (16) rff , 10

. * *
- , -
. ' , -
, , - 15
141 , .
,
-, '
' >< .*
20
, ,
, .
142 '
7. . -
\ , 141
, -,
69
143 . - '
' - '*' ( " '
* ) 30
, - -
' -
, ' , , ', 75 R
, & '.
I , 35
16 Vgl. Luk. 20,36. 19 Vgl. Joh. 1,4. 28 Vgl. Exod. 3, 6. 29 Joh. 1, 4.
33 Vgl. II Kn. 2, 14. Vgl. Judith 9, 2. 34 Vgl. Exod. 3, 18; 5, 3. 17;
9, 1. 13; 10, 3.
6 ds] viell. . 1. | 12 y] , corr. V | 13 iJ , corr. We | 17
, corr. We | 20 ber d. Linie , von Br gestr. | 27 ]
corr. Hu | 33 nach *1& viell. zuzusetzen ().

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,4] Buch II, 2 1 - 2 3 (1517). 79

-
.
XXIII. (17) " - 144
*' *
5 * ** ,
,
'
* ,
'
01 de , - &
, , -
, 6 ' " , ' ,
* ', ' '
,
15
* * . ,

,
-. * * -
20 * *, , '
, -
,
. kv \ *" 147
i '*, ' -
2 *.
- 148
, *
* - .
70 *
30 * *' , , -
142* ,
,
76R * < .

3 Gen. 1, 26. - 8 Vgl. Gen. 18, 2 . - 8 Hebr. 13, 2 . - 9 Gen. 19, 1. 1 2


Vgl. Hagg. 1, 13. Sachar. 1, 4. 6. u. . Mal. 3, 1. 13 Mark. 1, 2. 1 9 Vgl.
Ephes. 1, 21. 23 Jos. 5, 13 f. 27 Vgl. Gen. 1, 26. 3 0 Vgl. S. 78, 19 ff.

4 bis 5 am Bande mit -f- nachgetr. von II . | 5 -


] , corr. Br | 7 nach + , Ferrarius | 15 ] a.
Ras. I 2 0 nach ] + | 31 owtevdc] , corr. Hu.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
80 Origenes, Johannescommentar. EM

149 (18) ' * ,


' ,

' ,
,
* , .
150 ,
' , ' , -
' , ,
' ,
& ' .
151 *'
-
,
*. 15
152 de
,
' *, de
, , , kv
* , '" 20
153 ' *.
, ' >0
* , *,
' - ,
* t *, 2
, ,
'
, ' '
-
154 . 30
, '
, * *
' -
, *' - 77 R
' 71
, \ ;* 142^

2 I Joh. 1, 5 5 Vgl. Joh. 1, . Vgl. I Joh. 1, 5. 12 Vgl. Joh. 1, 9.


1 8 P s . 3 5 , 10. 2 1 J o h . 8 , 1 2 . 3 3 J e s . 42, 6 ( n a c h B a b b a Q r ) . 3 5 P s . 26,1.

17 ] 8ye, corr. V | 18 ] xavto, corr. We | 25 ] &, corr. We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch II, 2325 (1820). 81

XXIV. (19) <5 155


& -
& .
)
; >" , , * (
) , ,
,
. <) - 156
, , -
10 , 9-, lav ,
*, >
*. , * -
, *
, -
15 ,
, -
avrjj,
, ' 157
, -
20 , 1 ^ '
'
> . *'
, *, <)
' *. ,
25 *, -
.
I , 5 Kai r f j , %
.
XXV. (20) " , , 158
30 , ' , *,
t , -* ,
78R -* ,
de . -
I Clemens ., Excerpta ex Theod. 6. "Vgl. Iren. I, 1, 1. Hippol., Philosoph.
VI, 29. Tertullian., de praescr. haer. 33, 8. adv. Valent. 7 . - 5 Joh. 1, 4.
13 Vgl. zu S. 48, 19. 17 Vgl. Hos. 10, 12. 21 I Kor. 12, 31 (nach DE ).
23 Vgl. I Kor. 12, 8.
I I nach olyl + (6) Jacobi | 17 * | 20 zwischen und -
Ras., auf der c. 3 Buchst, geetanden haben | Br, , -
V | 23 <> + We ) 27 a. Ras. | 31 sinnlos; ' \ We.
Origenes IV.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
82 Origenes, Johannescommentar. [1,5

*
'
, - 72
, -,
159 , , - 5
div () 6 ' - \ * 143*
' " 77 ,
*&*.
,
* , ,
160 *.
> , *
, *' ,
& , * , () -
> *. -
, 1
, *' ' ,
, & &*
* -
*, ? * ' 0 - 20
>
* , & .
161
[]
. & 25
, ' ,
162 *.
*,
, 3 , xal
&' & 30
, -
, *
* *, [ ] ,
*.
2 Vgl. Hos. 10, 12. 6 Jes. 26, 9. 7 Ps. 18, 9. 9 Hos. 10, 12.
12 Hos. 10, 12. 14 Hos. 10, 12. 17 I Joh. 1, 6. 19 I Joh. 2, 9. 20
I Joh. 2, 11 26 Ps. 81, 5. 27 I Joh. 1, 5. - 32 Matth, , 14. 33 1 Joh. 1,5.
5 ] , corr. We, cf. . 6 | 6 {) + We | 14 () +
Voltz I 20 bis 21 von JI . a. Rande nachgetragen; die Worte [o 6h
\ stehen auf Ras. | 24 ov ist z. str. | 32 ] 8, corr. Br | 33 [ ]
von Br gestr.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,5] Buch , 226 (2021). 83

XXVI. (21) , ' 163



79 R , xal ,
, *
.
73 -,
' *,
,
& ' *.
10 > *
-
, ()
*, & ' * 164
* - *, -
143 | -
" & , ' ,
xal
- ' , -
& , . ' *
20 . 161
> ' *-
* *
* ,
*. * 166
25 -" I &-
**, -
,
*, - '
, -
30 % -
, & ' >'0 &

2 I Joh. 1, 5. 4 I Joh. 1, 5. 5 Vgl. . I, 37 f. 7 Vgl. II Kor. 5, 21.


9 I Joh. 1, 5. 1 0 Vgl. Rm. 8, 3. 13 I Joh. 1, 5. 13 Vgl. Matth. 8, 17;
Jes. 53, 4. 15 Vgl. I Petr. 3, 4. 17 Vgl. Mark. 14, 34; Joh. 12, 27. 18 Vgl.
Sachar. 3, 3. 19 Sachar. 3, 4. 21 Ps. 21, 2. 2 3 Ps. 68, 6. 2 5 Vgl.
I Tim. 6, 16. 27 I Joh. 1, 5. 2 9 Vgl. II Tim. 1, 10. 31 Matth. 4, 16; vgl.
Jes. 9, 2.

8 & str. W e als Glosse | 9 ] a. Ras. | 10 nach


v. II . in dicken Zgen ber d. Linie nachgetragen; scheint eine
vom Rand in den Text versetzte Glosse zu sein, wenn es nicht hinter 11
gehrt | 11 2] stark verblichen | 12 <) + Br, oder . . .
6*

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
84 Origenes, Johannescommentar.

167 *6 *, , ,
, * % * -
(
f
) 5
. %
' , . S0R
168 XXVII. (22) ' -
-, , ,
* *, 10
, , & -
74
' * *' *,
169 * *. ,
ol - 15
, ,
& .
' , * *, , ,
-' *, ,
170 . - 20
,
-
,
, -
| . 144r
.
171 XXVIII. (23) ' -
, *,
, * '
ol 30
,
. Ii
1 Vgl. Joh. 1, 4. - 2 Joh. 1, 5. 3 Vgl. Ephes. 6, 12. 10 Joh. 1, 5.
13 Joh. 1, 5. 18 Vgl. Rm. 8, 31. 19 Vgl. Exod. 1, 12. 25 Vgl. Joh. 1, 5.
31 Vgl. II Tim. 4, 4.

4 ] viell. z. 1.1 6 ber d. Linie | 17 ] -


, corr. Br | 30 2 unter der Linie | 21 nach xal Ras. von c. 5C Buchst.
22 nach + xal ber d. Linie v. II oder III . | 23 {xal
) [xal] * . We | 25 ] -
, corr. V | 28 V Edd. | .. . ] -
. . . , corr. We; vgl. . 32.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
I, 6] Buch II, 2629 (21-24). 85

, . , , 172
' ' '
' , -
, ,
-
,
, ,
*
81R *
10 . - 173
,
, , -

(
75 ) *' *. -
6
* *. - 174
-
, xcu -
20 , . -
' ,
,
, -
,
25 .

I , 6 . ' & 9-,


.

XXIX. (24) '*, 175


, \
30 . ' *, -
'
' '
, , (
, ), ,

I Vgl. Exod. 19, 9. 16. 20, 21. 3 Ps. 17, 12. 14 Ps. 17, 12. 15 Pro v.
1, 6. 16 Luk. 12, 3; vgl. Matth. 10, 27. 32 Vgl. Matth. 3, 1. 5 u. ParalL

I I &] 9, corr. Pr | 15 ] xal, oorr. Pr | 18 nach + iv


V | 20 (iv) viell. z. sehr, wegen Matth, 10, 27 | 26 ]
a. Bas.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
86 Origenes, Jobannescommentar.

**. ,
176 , ' ' *
* \ & 144
*& , -*, ' ,
& - 5
, , '
173 . () & ,
'
; *' 82 R
178 > , *, {) - 10
. , ' -
,
& & * ,
' * ,
^ 1

, -
* -
179 . ' & , 76
&
' & ' - > 20
- , *' &,
& &.

( '
' 25
' ,
*). ' ; '
& ,
& , -
. 30
180 XXX. * & & -
- ' &
2 Gen. 3, 23. 6 Joh. 1, 7. 8 Jes. 6, 8. - 12 Vgl. Jes. 6, 1. 14 Jes.
6, 9. 16 Vgl. Luk. 1, 17. | 17 Vgl. Joh. 1, 7. 2 0 Joh. 1, 7. 2 3 Vgl. Joh.
1, 32 f. 25 Joh. 1, 33.

2 We | 5 ] , V, corr. Pr | 6 aus Missverstndnis


eines Compendiums in der Vorlage; corr Bodl. | 8 ] ber der Linie
| 19 ] a. Ras., sehr eng zusammengedrckt und von II . | 23 ]
tpi, corr. We | 25 ] , corr. V; vgl. S. 67,10; 94, 28. ohne
Zeugen im NT. | 28 &] a. Ras. | 31 ] -
, corr. Pr, aber vgl. C. Ccls. VII, 12 (II, 164, 9 K.) u. Index.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,6] Buch II, 29. 30. (24). 87

tyovta , -
' ,

& ,
>1 , -
* *. 181
?] -
& ovav ' -
& &
10 . xal
14 * ' \ &*. - 182
83 R
xal ,
*' &* -
1 . , >6 & -
* , -
&~ * , , &
, &
&, ' . 183
20 - -,
Q- - 9-, *
77 - *(9) 9<, 9- -
(
> 9<), -
25 9 9 9-, & 9
- 9 -
& . - 184
- - *
, &&' ''
30 * *, '
* & . 185
-

1 Vgl. Job. 1, 7. 2 Vgl. Luk. 1, . 26ff. 5 Luk. 1,44. 11 Matth. 11,14.


- 13 Vgl. Clemens Al., ecl. 00. 14 Joh. 1, 6. 15 Vgl. II These. 2, 3. 17 II
Thesa. 2,11 f. 29 Vgl. S. 86, 7 ff. Jer. 1, 7. 30 Ez. 2, 3. (vgl. Field . d. St.)

1 ] , corr. Del | 6 iv'] ber d. Linie | 11 ] , corr. Pr


nach S. 96, . 119, 11. (und NT) | in verblichen; eine sptere B. hat daran
herumcorr., sodass die Abschrr. lasen | 13 | 15 ]
viell. mit . 1. vgl. C. Cels. II, 0 (1,172, 18 ) | 22 (&) + Pr
I 24 nach avd- sind 1 bis 2 Buchst, ausrad. | 31 ]
V; doch s. Field | 32 nach -+- V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
88 Origenes, Johanneecommentar. [1,6

,
& . - -
-,
, ' &-, &,
.
186 X X X I . (25) Kai
, , -
, , &.
-
* , & *, - 10
-
. d-
& 84R
,
() & 15
. '
, -
188 ; ' ' -
,
& | , $ 14
&,
, & -
189 . '' >0
' - ,
' ' & , 2
& - '. ', -
& - ', &, 78
190 &*. '
, & &,
&, 30
- '' , xal
,
,
&' ,
' xal 35
9 Matth. 11, 10. Mal. 3,1. 13 Vgl. Kol. 1, 15. 1 6 Vgl. Luk. 1, 44. 18
Vgl. Schrer, Gesch. des jd. Volkes III, 265f. 26 Vgl. Gen. 32, 24. 28.
7 [ ]) a. Ras. | 9 ] a. Ras. | 15 ()] , corr. Pr,
vgl. Rm. , 3. Phil. 2, 7. Christus dient, weil er einen dem menschlichen hn-
lichen Leib hat | 23 ber d. Linie | 33 sfcr. Jacobi, Schrer;
wahrsch. ist & nach . erg. oder hinzuzudenken.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
I, 6] Buch II, 3 0 - 3 2 (2426). 89

vlolq -; & ,
Q- ; 191
- < -
, *
. -
, ]
// , ,
*' , ' .
* ' ' , ' .
S5R * ; ; . [
, ' ' -
, ' ,
.] 192
, -
15 ,
; -
, -
,
, , ,
20 .
.
XXXII. (26) 195
146 r , \
,
25 , ,
',
.
, , 194
' >
79 > ' ,
*.
. - , -
, . -
4 Hos. 12, 3 . - 6 Rm. 9, 1 1 - 1 4 . 8 (Gen. 25, 23). 9 (Mal. 1, 2. 3).
14 Vgl. Gen. 25, 23. Rm. 9, 13. 19 Vgl. Jes. 40, 3. 20 Vgl. Joh. 1 , 7 .
23 Vgl. Aristot., hist. anim. 4, 9. 29 Joh. 1, 23; Mark. 1, 3. 31 Vgl. Luk. 1, 20.
- 32 Vgl. Luk. 1, 64.
6 ] , corr. Pr nach Z. 10 | 10 ] a. Rae., urepr. wohl
zwei Buchst. | bis 13 als unntige Dublette zu str. | 17 ] ber
ff'
d. Linie | 18 ] , corr. We | 23 , V -
Edd. | 32 () We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
90 Origenes, Johannescommentar. , 6

,
195 '- &.
- ' ' ,
, :'
,
, ' &' &-
, -
. '
, -
, . 86R
1% X X X I I I . (27) ' ,
,
0? 1 ,
, -
, 15
' ' '-
191 * 0 * .
['] *'()
* , '*'
' , - 20
, *'* *,
* *. * * * , de
198 '* * * *.
* * *

4 Vgl. Job. 1, 29.36. 5 Vgl. Matth. 3,13 ff. 1 5 Vgl. Luk. 1,59 ff. 16 Luk.
1, 63. 17 Vgl. Luk. 1, 64. 18 Vgl. Schrer, Geschichte d. jd. Volkes III 3 , 540 f.
19 Lagarde, Onomastica sacra 2 p. 94,6: Johannan, cui est gratia vel domini gratia;
Armen. Onom. Jnan (andere Lesart Jan): Gnade." 21 Lagarde, Onomastica
sacra 2 p. 82, 4: Zacharia, memor domini. Vgl. p. 96, 16. 197, 82
(80 f. &, .) 204, 12 .
Armen. Onom. Zacharia: Erinnerung des Herrn." 23 Lagarde, 1. c. p. 40, 2: Eli-
sabeth dei mei saturitas uel dei mei iuramentum aut dei mei septimus. Vgl. p. 14,
17; Armen. Onom. Elisabeth: mein Gott ist Eid."

3 &] E d d . | 1 1 ] , corr. W e | 1 2 ] , corr.


We I viell. mit Hu zu str. | 18 () Pr, 5/ ; das Onomasticon wird wohl
*1 (fur "jM) geboten haben; vgl. d. armen. Onom., wo * kaum richtig ist j
19 Die Etymologie ist wohl ausgefallen; nach 100, 3 : ')3>^'i>, ("Jjn'm^i
= Jahve ist gndig" | 21 vrt] ^ M, von V richtig aufgelst, doch auf Ras.,
E d d . | ] , corr. We | 2 2 v r t ] | V | 2 3
nach S. 91, 3 u. Hieronymus dei mei septimus" [Hieronym. verlas zu -
] MV E d d . | ] E d d .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,6] Buch II, 3234 (26-2S). 91

- 6 ', -
* &, -
' &
&* ,
&-
14 \ xai .
I 7. & , ]
, ' ' .
XXXIV. (28)
10 , (d-)
SO &
&, -
, -
&, &
xai
& & ' . 200
87R Ei ,
& ,
> xai &
20 ( d- , xai
-

> - *; - 201
& &, ,
25 , - &
,
&, xai ' -
.
, & 202
30 ,
, , &
1 Vgl. Luk. 1, 17. 2 Vgl. Luk. 16, 16. 5 Vgl. R8m. 6, 5. 10 Vgl. Ire-
naens, IV, 34, 5ff. 1 5 Vgl. Matth. 7, 29. 17 Der Ursprung dieses gnostischen
Fragments ist ungewiss.
V

1& \ 2 ] corr. Pr; vgl. Luk. 16,16 | 3 /&]


&, corr. Pr | 5 -] &, corr. Pr, vgl. 6 -
und Rm. 8, 29, welche Stelle Orig. mit 6, 5 contaminiert zu haben scheint;
in Matth. XIII, 9 [III, 29, 9 f. L] d- xai
'7 | 10 (&) -(- Pr J 20 () ? We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
92 Origenes, Johannescommentar. P. 7

& , -, -
203 -.
. , -

xai
, d- - &
204 . ,

9 , -
& -. 10
& -
, -
205 .
'
&, - 81
xai & ,
| - 147
206 () &.
, S8R
20
& ,
207 .
-, &
-, ol -
& , 25
,
208 -, ;
() , xai
' ,
, xai . 30

'
,
209 ; &

26 Vgl. II Clem. 1, 1. - 28 Vgl. I Joh. 2 , 23. 29 Vgl. Joh. 8, 56.

2 ] nach e ist ausr. | $ ] a. Ras. | 9 ]


, corr. V | 10 &] '&, eorr. We | -] &,
corr. Hu | 11 ] , V, corr. | 12 darber - uhd
a
Compend. fr | 17 ] ] , corr. V | 18 () + V | 25 ]
, corr. We | 28 (} + We | 33 nach + V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch II, 3435 (2829). 93

f -
&, &
, -
' & '
& ,
,
& , ,
' ' & , ,
-, *. 210
10 &, ,
c . ' ()
& & d- -
- , * -

15 & ,
82 . - 211
' & '-
89 R '
*, 6 -&
20 , * -
, ol
, >-
147 & -*. \
& .
2 XXXV. (29) ' &, 212
' " >'0 -
& , . -
, '
. &, - '
30 . 9- ' -
*. 213

1 Vgl. Gal. 3, 19 f. Hebr. 7, 26 ff. I Joh. 2, 1. 2 Vgl. Joh. 10, 9 . - 5 Vgl.
Jer. 49, 5. Jea. 43, 10. 8 Jee. 43, 10. 14 Vgl. I Tim. 3, 16. 17 Act. 1, 8.
1 Vgl. Matth. 8, 4. 2 2 Vgl. Matth, , 16. 25 Vgl. Joh. 1,7. 26 Joh. 1,1518.

1 verderbt, ^ *} We; (vgl. hom 5,11


in Jer. p. 40,23) | 3 ] , corr. We | 6 ] -, corr. Jacobi
] , corr. Jacobi | 7 ] , corr. Pr | 11 () - Pr [ 16 ]
, corr. Pr | ] , corr. V | 19 h:i] , corr. We | 2 0
] , corr. We | 29 Statt ist mit BCLXJ33K
zu sehr. vgl. S. 109, 5.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
94 Origenes, Johannescommentar. , 7

, >' -
* * *
214 be ' &. -
,
& * * 5
** ' ' -
, -
, ' ,
&, ' -
, & . 10
*& ' .
215
,
, ' *
, , 1
* .
, ,
,
& .
216 ' 20
& & , ' "
-, .
& 83
*, ' . , ' - 90 R
*& ', & . 25
217 -
, '
, ' ,
'' ' ,
* *. , 30
&. 148*
218 < ,
j>" &.
' , & '
& ', ' 35

6 Vgl. Joh. 1,1923. 10 Job. 1,23. 14 Joh. 1,26 f. 21 Job. 1,2931.


26 Joh. 1, 32-34. 32 Vgl. Joh. 1, 35. 33 Joh. 1, 35. - 34 Vgl. Joh. 1, 38.
12 nachtrgl. eingeflickt | 13 nach ist ein Buchst, ausradiert
| 18 ] , corr. Br | 30 nach fgt Orig. an andern Stellen noch
hinzu; s. o. S. 67, 12. 86, 27. Doch ist das wohl ein durch Contaminierung
mit Matth. 3, 11. Luk. 3, 16 entstandener, nur von einer Hs. (C*) gebotener Zusatz.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
1,7] Buch II, 3 5 - 3 ? (2930). 95

- * ;* (XXXVI) 219
' ,
* *; -
'
- &
& ' * (
>/1*), <; > *,
\ & , '
& &*, >-* -
, *&* -
d- &
, . 220
, & , -
xal
15 -. - ,
,
- '-
& , \'
,
20 , (
) ,
. *, de '- 221
, &, - ,
84 xtu -,
91R , ' , '
*.
-
. de & , 222
' ,
30
6 -,
xal -
.
XXXVII. (30) 1'' , 221
148* | ,

3 Joh. 1, 38. 7 Vgl. Lnk. 11, 10. 9 Joh. 1, 39. 12 Vgl. Joh. 1, 39f.
- 17 Vgl. Joh. 1, 39. 20 Vgl. Joh. 1,41. 22 Vgl. Luk. 11,10. 25 Joh. 1, 41.
29 Vgl. Joh. 1, 42. 35 Joh. 1, 7.
a
21 nach der Schreibweise der meisten jngeren Has | 26 |
] , corr W e | 28 () ) We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
96 Origenes, Joharmescommentar. [1,7

&; ,
1 ,
& & ,
\ ,
224 ' &. &
'
, -
& xal ,
' , -
Q- & 10
&, \ -
& &
, ; &
de xal - '
El &, , , 1 15
-at. , *.
225 , (
), ,
, &,
> &, ovo 2)
, - , *.
226 *,
*, *,
; , () * 9
*, * - 25
' , , 85
227 ' , & *kv
*, & , 92 R
,
, 3D
9- , kv
&*; &, ,
228 && . &

&' 3 - , 35
6 Vgl. Luk. 1, 44. 13 Ygl. Luk. 1, 17. 15 Matth. 11, 14"f. 17 Vgl.
Prov. 8, 22. vgl. I, lOlff. 2 0 Vgl. Job. 1, 6f. 2 4 Matth. 4, 16; vgl. Jes. 9, 2.
2 5 Joh. 1, 5. 3 0 Vgl. Rom. 7, 24. 3 1 Vgl. Kol. 3, 3f. 3 5 Vgl. Joh. 1, 7.
8 ] a. Ras. | 2 0 ] . Ras. | 2 4 () 4- We | Die
singulare LA. statt des sonst von Orig- gebotenen beruht wohl auf
dem Streben nach Abwechselung j 3 0 a. Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch , 37 (30). 97

, & xai &


" > *. ,
149 | - # , -
, &~ &,
5 , & 229
, , - &
* xal ;
xal & -
&
10 &&, , xal
, , -
, '
. &
> , *, ,
> *.

1 Vgl. Joh. 1, 1. 2 Joh. 1, 14. 4 VgL Joh. 1, 14. - 7 Vgl. 1 Kor. 13,12.
10 Vgl. KoL 3, 4. 13 Joh. 1, 7. 15 Joh. 1, 7.

5 ] , corr. Hu | 12 iaziv M.

Origenee IV. 7

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Bruchstck des IT. Buches.
(Philocalia c. 4)

xai .
TOT
1.

[ ). .] 93 R
I. '0 ' ,
' , -
, ] , &* at
, '
* & , ' 5
.
[ 7. .]
II. &
, , 10
, ' '
, & . de
> - ,
d- -
, >9* d- - 15
, >* *
' ,
& - - .
& -

5 I Kor. 2,4. 1 0 Vgl. II Kor. 11, 6. 13 II Kor. 4, 7. 15 Vgl. Kol. 2, 3.

5 iv < | & D j 9 | 17 < *, corr. II .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch IV, 1. 2. 99

VJto - -
, *
. ,
, ' .
5 ,
* , * *, -
* &, o-
*' & < -*,
*, -
10 & y &, '
94R &<. 1
0
- , -
& &, -
- xal ,
15 .

1 Vgl. . 18, 5 . - 2 Vgl. I Kor. 1, 26 f. 6 Vgl. Rom. 1, 14. 8 Vgl.


II Kor. 3, 6. 9 Vgl. I Kor. 2, 4 f.

7 < | 10 & | 14 nach + , doch ist das Wort,


w. e. sch., v. I H. ausgestr.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Bruchstck des Y. Baches.
(Philocalia c. 5).

xal -
xal & .
TOT
.

[ .]
I. '
& ,
xal & , xai
& - -
, 5
' '-
* , '
* , ,

, 10
.
[, & ,
.]
II. * , -
* ' & 15
, ' '
6 Pred. Sal. 12, 12. 14 Pred. Sal. 12, 12.

1 . Rande hat . d. Notiz: , Sv


. Vgl. zu dem Ausdruck ,
den Origenes von Ambrosius braucht, Hieron., de viris inl. 61 | 4 *, 2.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch V, 13. 101

, , ,
. & &,
, ,
,
5 ,
95R & -, &
, - 6
. '
,
10 ,
, ,
, & , -.
, ,

15 &, . <?
,
.
[Aus Eusebius, KG VI, 25, 710]
[xal
20 ]
IIL ' & & &,
, , ,
' ',
' , -
25 . , ' ,
, .
<$ . -
& , ',
, , -
30 ; ', -
, []
,
, '

22 Vgl. Kor. 3, 6. 23 Vgl.Rm. 15, 19. 25 Vgl. Matth. 16, 18. 29
Vgl. Joh. 21, 25. 30 Vgl. Apok. 10, 4.
1 ] AD | 4 | 6 | 21 yV6<J#atBDM
ATER I 24 ale? ATcERM ^arm
T^D^e | BD | 27 -
ABD TERM | ABD, ' ei TER | 28 &
BD I 29 Hv ATcTrERM^ < TBD | ] ; Orig. schrieb etwa (
Zaa ' ) | 31 [] voreusebian. Interpol. | 32 xal
ADM xal TER.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
102 Origenes, Johannes comment.

[Elz & xal , ovSh


, ]
IV. . , 96 R
-
. 5
, xal ,
, ' -
' > , *, -
,
> , <5 10
lge, , * *
, ,
I, xal ,
, * xal
* , 15
xal ? '
> de
*.
-
' >' - 20
*;
, -
.
V. Ex
25
,
, , ,
, , [] 97 R
% '
d-, 30
.
,
, xal , , '
, , ,
' 3
8 Pred. Sal. 12, 12. 10 Prov. 10, 19. 1 4 1 Kn. 4, 28f. 20 Prov. 1, 24.
21 Vgl. Act. 20, 7 ff. 2 4 Prov. 10, 19. 28 Vgl. Joh. 1, 1.
3 ))] 0h , D | 7 | 10 ix | (==
Cod. Alex.) I ( = Cod. Alex.) | 11 | 13 < | 15
, AD | 23 AD | 28 1 < AD | 31 , corr. Pr | 32
, Tj BD, Tj A I 33 D.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch , 47. 103

&, - ' '


, & &
, q &,
, -
5 .
-
, & ,
.
VI. '' & ,
10 , ,
' ,
. '

, , , '
15 . , -
. .
* *. > -
, , I (ft ,
' , -
20 ' * -
*. & kv
,
,
, ' .
25 , , - *
*. ,
- &
. de & '
- &, ,
30 ,
', , -
;
98R , &
, & -
35 .
VII. ,
, ,
15 Joh. 5, 39. 20 Ps. 39, 8. 28 Vgl. Apok. 5, Iff. 30 Vgl. Apok. 5, 5.
31 Vgl. Apok. 3, 7.
4 | 27 AD | 31 nach + A | nach +
AD I 32 2 aus corr. | 33 < | 37 !>} AB, C.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
104 Origenes, Johannescommentar.

[ , '
, ' '.& be
* *, &'
' &, &*.
-d- El
* , ' ,
I*.
-
, -
, - 10
& .
&, '
,
' '
*. 1
' ,
* & *.
* *
9-*. &
, - -*, 20
, ,
, -
& . &
-
' - 25
1<
* ,
i , -
,
30
- .
VIII. ,
, & 99 R
2 . 68, 29. 4 Dan. 7,10. 5 Exod. 32, 32. 8 Vgl. Jes. 29, 11ff.
13 Jes. 22, 22. Ygl. Apok. 3, 7. 17 Ez. 2, 10. 19 Vgl. Apok. 10, 10.
20 Ez. 2, 10. 26 Rm. 2, 16.

4 & | 5 , ACDE Rot. | ] (= LXX),


% ACDE Rob. | 6 ] ( C (vgl. Alex. . ) | 7
< AC I < I tjoaiov | 11 xal < AC | 12 < AC 1 17 | 25
, ADRob.; d. Dativ, von abhngig, ist notwendig.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
Buch , 7. 8. 105

' ,
, &
& -
,
-
, -
, & &
, ,
&
10 . [], -
, [
] -
, &
, -
15
&. ,
-
ore ,
.
20 Tarka
, de ,
?, &
, , -
.

22 Vgl. II Kor. 3, 6.

3 & < | 5 < | 10 < | 11 < AD.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:43 PM
2 0 2 1 2 2

<;'.

1 I. . &- 100R
, , 92
, -
xal
& , 5
-
2 . ,
iv , ,
&
&, 93
, -
.
3 -
-
15
, '
* , '
4 .

; 20
', -
, \ 149

4 Vgl. Luk. 6, 48. 10 Vgl. Phil. 4, 7. 16 Joh. 14, 27.

In der berschrift | 8 ] , corr. Pr | xal] 2), corr.


V I 18 Zu dem Schluss des Citates Joh. 14, 27 'vgl. C. Cels. VIII, 14 (II, 231, 28),
wo das aus dem gewhnl. Texte eingedrungen und daher z. str. ist | <]
, corr. Br.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I,19] Buch VI, 1. 2. 107

' olxov, .
& ( 5
* *)
, %
5 .
101R {
*<)
-. " ,
, .
10 II. * , ', , 6

-
, ,
- ,
1 . 1
,
-
,
, *
20 - ,
,

, -
, , 8
94 , -
,
- ''
, -
' . - 9
30
'
1 I Chron. 28,3; Sam. 1 6 , 8 . - 2 Vgl. II Chron. 1,7 ff. 3 Matth. 12, 42.
4 Vgl. Mich. 4, 4. 6 Vgl. I Chron. 22, 9. Vgl. Lagarde, Onomaetica sacra2
p. 208, 40: . Vgl. p. 96 , 5. 104, 5. 204, 94. Vgl. arm. Onom.
Solomon: der den Frieden bewahrt." 8 Vgl. I Esr. 4, 37ff. 11 Vgl. Luk.
14, 28 ff. 17 Vgl. I Kor. 1, 5. 20 Vgl. Comm. in Matth. XVII, 7 (IV, 103,10 ff.
Lomm.). 26 Vgl. Matth. 8, 26; Luk. 8, 24.
4 -] a. Raa. | 8 * V, * verschmiert; noch " zu lesen; urspr.
wohl | 12 -] 9- *, corr. 2 | 13 /] , corr. Pr nach .
16; ist LA des textus receptus und X 1 | &] &, corr.
Hu, vgl. Luk. 14, 29 | 27 tft ] ix ' , corr. Br, vgl.
S. 113, 33 | &? We | 28 , V Edd.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
108 Origenes, Johannescommentar. , 19

&' ,
,
-
, , ,
' & 102R
10 I - . ' ' 15
& -&

,
- & &, & - 10
-
,
11 . * - ,
& ,
- 1
. & &
- *-
12 ' -' ,
&
, - - 20
&& ,
, -
-' de -.

7
I, 19. .
13 III. (2) () 25
,
* ' * -
- *.
7 Vgl. Ephea. t>, 16. 26 Joh. 1, 15. 27 Joh. 1, 18.
15 ] & Edd., urspr. w. e. sch. auch V | 17 -
&] a. Ras. | 20 ) V | ] corr. We | 22 , corr.
V | &] 2 | 25 ] a. Ras. 2 | () add. We
27 ] 8 II. . ber d. Linie; lesen Na 1 C* |
S- I. ., die II. schrieb ber d. Linie und ; (
liest auch Clemens ., Quis div. 37); & V ( Irenaeus,
III, 11, 6; aber Iren, liest , 20, 6 unigenitus filius u. 11 unigenitus deus,
sodass auch seine Lesart jedenfalls nicht aus beiden contaminiert war, wie sie
der Text jetzt an der ersten Stelle zeigt); Origenes liest C. Cels. II, 71 (1,193,15 K.)
-. Vgl. die Anmerkung bei Tregelles, der die berlieferung sehr sorg- .
fltig registriert hat; zu Clemens u. Or. vgL Griesbach, symbolae criticae II, p. 401 sq.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1,19] Buch VI, 2. 3 (1.2). 109

* -
* * , -
' &. * 14
95 ,
' &,
> & * -
1

, & ()

,
10 & ,
&
* *,
ix
103R ;
1 >( ) 15
> ,
' ' &
150 I :' -, iv
. ' de
20 , iv -
,
, -
' & -
iv &
2 &. * * & , 16
. , -
& , '
& ' &
iv
30 . *1*
& iav,

4 Job. 1, 16 f. 12 Jot. 1, 18. 15 Joh. 1, 18. 17 Vgl. Joh. 8, 58.


18 Vgl. Joh. 8, 56- 19 Joh. 1, 16. 20 Die angezogene Ausfhrung ist jetzt
verloren. 25 Vgl. Matth. 13, 17. 3 0 S. zu Z. 20.

2 and wre nach Z. 6 in . ndern, wenn es sich hier nicht um Worte


Herakleons handelte. | Eine jngere , viell. der Schreiber von V selbst, hat in
ber ein , ber ein , ber 5 ein und ber & ein ge-
setzt; dieselbe Ordnung befolgt V, in dem & a. Ras. steht | 3
MS corr. 2 ) 5 ] auf breiter Ras. | 7 () add. We, cf. . 12 | 15 < )
+ V I 17 () ?.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
110 Origenos, Johannescommentar.

,
\' & .
11 IV.

- , - - 5
, ( ,
' >0 )
18
'
' ' & 96
;
*. > &*
*, ,
\ ,
3
&, - . 15

, '
19 ; , '
' , *' - 104R
- 20
& ,
, ,
- , -
.
20 ' > |
-
-/ , -
, '
Ei ' *} ,
21 ' *. , 30
1 Vgl. Mark. 4, 9. 6 Vgl. Joh. 1, 14. 7 Joh. 5, 17. 9 Matth. 22, 31 ff.;
Mark. 12, 26f.; Luk. 20, 37f. 12 Vgl. Hebr. 11, 16. 18 Vgl. Rom. 4, 11. 14
Vgl. Gal. 3, 8. 15 Vgl. Gen. 17, . 17 Vgl. Ps. 109, 3. 19 Joh. 11, 25.
21 Vgl. Kol. 1, 15. Joh. 14, 9. 29 Vgl. Matth. 11, 15. Joh. 8, 39.
30 Prov. 10, 23.

1 ] , corr. Hu | 9 ff. d. eigentml. Form, die


d. Citat hier hat, findet sich Bonst nicht, sie ist aus den drei Parallelstellen zu-
sammengeflossen; in Matth. XVII, 36 (IV, 169, Iff. L.) steht die gewhnliche Form
17 V | 26 aus oder umgekehrt | 29 ( = ()>
1. 33. 69 u. a.); wohl . 1. denn i XX steht berall iozs ( = BitDTL Vulg. ff.)
Letztere Form ist auch exhort. 38 (I, 36,1 vgl. 3!) herzustellen.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch IV, 4. (2) 111
*,
- , -
*, & -
, , -
5 () *
. & 22

' ' &
- ,
10 & -
, ( 23
& -
, & ,
' '
15 '
& -.
;
97 &* ?> - 24

20 -
,
- , -
.
' ' > 25
2
, &
105R '
.
kvoovv
30 *, *,
.
3 , 26

3 Prov. 16,23. 5 Prov. 16,23. 8 Tgl. Jos. 12, 9ff. 11 Vgl. Jes. 6, Iff.
14 Vgl. Ezech. 1, 4ff. 24 Rm. 16, 25f.; II Tim. 1, 10. 30 Vgl. Prov.
16, 23.

5 () + Lommatzsch, vgl. S. 110 Z. 30 u. diese S. Z. 3 | 6 r<3 vol a. Ras. j


8 ] , corr. Hu | 13 ] , corr. Pr, vgl. Ezech. 6, 2 | 16
a. Ras. | 22 tri] Sri, corr. V (i a. Ras.) | 25 ] ov a. Ras. | 27
bis 28 hier, 1, 17. 46 u. C. Cels. III, 61 (I, 255, 19) aus II Tim. 1, 10
zugefgt. Die Form stammt wohl aus einer kirchl. Spruchsammlung | xal bis
28 am Rande mit nchgetragen.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
112 Origenes, Johannescommentar. , 19

' * & &,


*& | xal 151*
*, & . V. (
xal && -

*) >*,
xad' , ' f
, & & '
27 , . > &
xal * 10
, % - > &
* , . &, xc ,
,
* ,
28 , & . ' 15
, ,
* -
. , ', -
, &
>0 -, - 20
, &
98

.
29 * 25
, "j* , ,
* , & -
&

- . 30
, 106 R

1 Ephes. 3, 5f. 9. 11. 1 4 Vgl. Ephes. 3, 6. 1 3 Vgl. Ephes. 2, 12.


2 0 Ephes. 3, 5 f. 2 5 Matth. 13, 17. 31 Vgl. II Kor. 12, 4.

1 nach ist viell. ( 8 ) einzuschieben; vgl. Z. 20 | 3


| 3 . 36 it unverstndlich; nach 5 + B r , () We
7 J? verderbt; B r ; viell. tfxq oder (>&)% ; (ix)jj oder
() We 111 , corr. V 114 ] a. Ras. 116 nach
viell. . erg. () | 2 2 V, viell. mit Recht | 2 3 ] -
, corr. Pr | 2 6 ] a. Ras. | ] a. Raa., scheint aus herge-
stellt
a. Ras.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch VI, 46 (3). 113

a - * ,
'
, & ' '
() ,
5 &
, -
, & . 30
"(" ,
, -, -
152 |
-
, - -
Q- .
VI. (3) ' , 31
15

& ,
-
&
20 , ' ' ,
& -
d- , & 32
vh &,
& &-
25 , . - 33
' '
& , .
99 de -
xal & -
30 &. - 34
- &
-
&, -

107R ' - ,
1 Vgl. Kor. 12, 4. 11 Vgl. Luk. 16, 29. 20 Vgl. Joh. 1, 3. 23
Vgl. II Tim. 2, 3- 25 Vgl. S. 109, Iff. 26 Joh. 1, 15. 28 Joh. 1, 16.
35 Joh. 1, 15.
4 (ovx) + Hu | 8 " <oi> V, oi We, Pr | 12 -)
& a. Ras. | 14 inl, corr. Del | 15 ] , corr. V | 22 rfe] /,
eorr. Del | 30 ft] , corr. Hu.
Origenes. IV. 8

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
114 Origenes, Johanneecommentar. [1,19

85 *. & -
( -
)
*. , , & , -
*, de xal - 5
, xal
ol & xal
&
86 ' . xal &
*, ix , 10
* &, > *,
& &
, &
, [ & -
\ ] & \ 152?
37 ' & &.
' 'II &
* &&
* & *,
&*, & 20
18 ; ' ,
& , ' ,
&, ' &
&,
' , ' & ' 25
& ,
&*, , - 100
& , ' & & '
' kv &
. & & 30
' .
& '& *'
& , , '
40 . ' & &
2 Vgl. Kol. 1, 15. 3 Joh. 1, 16. 4 Joh. 1, 15; 6 Vgl. Joh. 1, 16.
9 Joh. 1, 15. 17 Joh. 1, 17. - 19 Joh. 14, 6. 26 Vgl. Joh. 1, 2. 27 Prov.
8, 22. 32 Ps. 30, 24.

3 \ , corr. Hu 1 8 &] &, corr. Br | 9


] , corr. Br ] nach & + | ] a. Ras. | 12
& bis von II. . a. Rande | 14 bis als
Dublette zum Folgenden zu str. | 21 ] a. Ras. | 30 xal a. Ras.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch VI, 6. 7 (3. 4). 115

108R . -
' 0c -
&, *. -
, &
5 -
, *'
-
'. de , 41
, & &
10 &, ,
' * &<~ ' *
*{) , , -
& *. '
<"
15 . ' Ei ~ 42
*; '
, |
153 ' & -
' & & &
20 *, &
& ' *,
'
' vim
-.
25 VII. (4) ' . 43
' ,
, -
, ', de '
& , ,
101 , Ovx * '
, .
& ' - 44
, -
' ' ',
2 I Kor. 1, 30. 5 . 10, 7 (wo * U? vid. Clem. Al. p. 766
lesen). 11 Joh. 14, 6. 12 Kol. 3, 4. 13 Ps. 62, 4. 15 II Kor. 13, 3.
19 Ps. 104, 15. 21 Joh. 1, 17. 25 Vgl. S. 108, 25ff. 2 6 Vgl. Joh. 1, 19ff.
27 Vgl. Lnk. 1, 5. 2 8 Joh. 1, 20. 30 Joh. 1, 20.

1 ] , corr. V vgl. S. 114 Z. 22 | 2 9] & a. Ras. | 12 () + V


vgl. in Matth. XII, 33 (, 182, 21L.) u. XV, 12 (, 351, 6 L.) | ] ber dvz
Comp, fur , darber fr .
8*

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
116 Origenes, Johannescommentar.

,
45 * &.
' -
* 6
& , &. 109R
[] , ,
&& ,
46 , ' >< .
' '
, - 10
&, Ovt
() * , -
47 .
', '
& 1
' '
, & .
48 VIII. (b) " -

& , ' 20
, '
, [] ,
-*,
\ - 53
49 . ' & 25
-
.
- , de
&,
& . 30
50 , &' ,
, 102
-
' '
2 Job. 1, 21. 4 Act. 3, 22f. (Vgl. Deut. 18, .) 7 Vgl. Joh. 1, 21.
12 Joh. 1, 21. 16 Jes. 40, 3. 20 Vgl. Job. 1, 25. 21 Joh. 1, 26.
34 Vgl. Joh. 1, 19.
6 f] ber d. Z.; z. str. nach S. 125, 1 | 7 && ( = ABCD), V (M*?)
& ( = B2K etc.) | 12 (av) + We | 19 () V | 22 6 .
str. nach S. 94, 15. 139, 28. 140, 21. C. Cels. V, 12 [II, 13, 14 ] | 26 []
a. Ras. | 34 [6] a. Ras.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I, 19] Buch VI, 8. 9 (5. 6). 117

jcat , / ;

. - 51
' -
& ;* ; ' ;< *0 -
; ' ,
; ;
& ,
110 R & -. 52
10 ()
,
* , '
;* & ol -
, -
1
' , 53
,
, '
&& '
20 .

1,19f. 1 *
, ;
, ' .

IX. (6) & '- 54


2 \ &
-
- ', - &; '
& ' -
\ ' '
154r ' , '\ -
&' ;*
3 & - 55'
* '
103 '

1 Vgl. Joh. 1, 24. 5 Joh. 1, 21 f. 12 Joh. 1, 25. 25 Vgl. Rm. 9,11.


31 Matth. 11, 3. 32 Vgl. Joh. 1, 20. 3 3 Joh. 1, 23. 3 4 Vgl. Joh. 5, 36.

10 {viid) + We | 11 ] &, corr. We (aus ,


verdorben), ()9 Hu | 16 ber d. .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
118 Origenes, Joh&imescommentar. [1,20

seal - '
xal ' , ,
, ,
, & , - .
56 ' 5
& .
* ;*
;< ' >
& ;
* ; 111R
57 /; ' .
, ,
, ' -
,
. & - 15
& , &' -
& -
58 , )
, (] -
- 20
, 1
59 ; ' ; *,
&
, ' ;
' ; 25
' -
& , '
, '
60 . &,
- 30
' '
61 , , , -
, - -
, \ , , 5 4
, , , ' 35

1 Matth. 11, 4 f. 6 Vgl. Joh. 1, 19. 22 Joh. 1, 21. 24 Joh. 1, 22.


34 Vgl. Act. 5, 36f. 35 Joseph. Antiq. XX, 5, lf.

13 \ ] a. Ras. | ] darber corr. We,


V I 21 ) , . II. Hd. zu corr., V, corr. Br
I 23 oil ber d. .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1,21] Buch VI, 9.10 (6. 7). 119

' kv *.

' '
* ;* & , -
.

1,21. ) . ; 1 ;
.
. (7) \ 62
' El &, ' &,
10 ' ; '
*' ' '
112R -
, '' &
,
15 > ,
& *; & 63


' * '
20 '* *

* , & kv -
, *. 64
\ 3 '
25 ix
,
. '
' -
-
30 ' . - 65
,
' ,
& ;

3 Vgl: Joh. 1,19. 9 Matth. 11,14. 1 3 Mal. 4,4f. (3,22f.) 1 6 Vgl. Luk. 1,11.
19 Luk. 1, 13. 21 Luk. 1, 17. 25 Basilides bei Clemens Al., Excerpta ex
Theod. 28. Vgl. Hilgenfeld, Ketzergesch. d. Urchristent. 213. 225. 29 Vgl. Luk.
9, 19. 31 Vgl. Matth. 13, 55. Mark. 6, 3. 32 Vgl. Luk. 9, 8; Matth. 14, 2.

1 , corr. W e | 15 2 ber d. . 1 | 19 \, Punkte y. II.


Hd. | 25 ] viell. () . 1. | 30 , corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
120 Origenes, Johannescommentar.



-
.
66 XI.
, ' ^ ^
, | 155'
' '
* -
xal , * 10
'
xal ' 113R
,
67 . &
15
' ()
,
-
Tan' xal ' 1 '.
, , 1 - 20
' ,
68 ' .
' &
- , - '
- ' - ', - 25
,
' ' ;
69 6
'
30
,

, '
70 .

1 Gen. 7, 4. 7 Vgl. S. 119, 21. 9 Luk. 1, 17. - 15 Luk. 1, 35. 18


I Kor. 14, 32. 19 II . 2, 15. 21 Vgl. Matth. 10, 35. Luk. 12, 53. 24
Vgl. Ex. 3, 6.

3 ] , corr. V | 6 bis 3 a.
Ras. J 15 2] , corr. Hu | 16 () + We | 18 ] , corr. Hu | 19 ] , corr.
Hu I [] a. Ras. | 22 auf d. Rand 21 32 a. Ras.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch VI, 1113 (7). 121

6 & ", -
>< xal >< ,
& -
&
' &, -
&
. & 71
106 ' ,
10 & I , ' '-
15 : -
. , -
'
*' ' - &
1 ' .
114R XII. ' , & - 72
- -,
, - -

20 -
& '
, & ()
Aovx '
(
25 3 ) '
, ', 73
' '
* ' ;* -

30 .
'* '', -
.
XIII. , 74

3 () xal

2 Gen. 4, 25. 7 Vgl. Joh. 1, 21. 23 Luk. 1, 65. 35 Vgl. Luk. 1, 35.

1 ] , corr. We, oder ist zu () zu erg. | 9 ..


ye verblichen, vo knnte als gelesen werden; V | 10 ei . d. . I
19 , corr. Pr | 22 &, corr. Pr | {) -f We | 35 () -f- Pr-

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
122 Origenes, Johannes commentar. [I, 21

' , [] -
& && ,
, , & '
& , &
, & 5
75 .
, & ~
. , ,
'' ,
76 ; 10
'
, ' 107
&' ,
77 , | - 156*
, & - 15
, , ,
',
& , & 115R
,
& > ' ;< - 20
& ;
78 , '
,
El -
; 25
**.
79 X I V . *
&

* * * & *, 30

, Ol ' ,
', f ' % ,
& &

1 Vgl. Jes. 40, 3. Vgl. Luk. 1, 11. 2 Vgl. Joh. 1, 16 if. 1 4 Vgl. S.
121, 3ff. 2 0 Joh. 1, 21. 2 2 Vgl. Schrer, Gesch. d. jd. V. III 3 , 524f. -
2 9 Vgl. Luk. 1, 65. 3 2 Matth. 16, 14.

6 xal] wohl . 1. | 8 ] , corr. Hu | 1 4 ] , corr. V |


] a. Ras. | 1 6 ] , corr. Br | 1 7 aus
corr. | 3 3 statt wohl nur Gedchtnisfehler.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch VI, 13. 14 (7). 123

. ' - 80
* ', & *

to ; , xal -
5 >\ ' '; () -
*, d-, 81
,
, &, '
- , , -
10 ' ' ( 82
,
', , ')
1 ,
t - *
15 * de
, -
108 ', ,
' be , 83
, , - ol |
156y ' , ' ,
% ,
116 R , , &
&, '
'-
2 . & -
\ ' & ,
' *. 84
', ( '
)
30 ' xal '.
' ', 85
xal -

xal , -
35 , -
1 Mark. 6, 16< Matth. 14, 2 . - 3 Matth. 13, 55f. 14 Kn. 1, 8. 21 Vgl.
Rieht. 20, 28. 23 Vgl. Num. 25, 11. 33 Vgl. de princ. 2, 8.
1 Das Citat aus Mark. u. Matth, vermischt, wohl ebenfalls gedchtnism&ssig | 5
() nach Comm. in Mt. X, 17 (III, 45,8L.) zugesetzt. Das Fehlen von ist im NT.
handschriffcl. unbezeugt | 13.14 and] viell. . 1. | & Pr, &
We I 30 nach -f- xal V, besser xal statt einzusetzen.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
124 Origenes, Johannes commentar.

at & ,
, ,
, '
, '
86 , .
, /
, & -
- . olc &
& &
87 . 10
xdi &
,
' ' -
.

I, 21. cO ; xai ] . 109


88 XV. (8) ',
' ; 117 R
& ' * , ,
* &, -
* -*, - 20
><, 157r
' ' f & ; ;
89 , , *,
, * & ',
, de 25
* ,
, , '
0 ;* & ;
' ; ; '
*0 &* * 30
90 '0 * *, '
() -
11 Vgl. Bebr. 5, 11. 12 Ob Origenes eine solche Schrift verfasst hat, ist
nicht bekannt. - 1 6 Ygl. Matth. 11, 13. 17 Vgl. Luk. 1, 67. 18 Luk. 1, 76.
22 Matth. 11, 9. 26 Matth. 11, 9. 28 Joh. 1, 21. 3 0 Vgl. II, 2 (S. 54, 12ff.)
32 Act. 3, 22f.; (Vgl. Deut. 18, 15f. Lev. 23, 29).

20 * | 22 <&?[]] a. Ras., . 1. & (mit BaCDZLPJ 33);


wie wohl ursprnglich dastand ] 24 ] , corr. Pr | 25 , corr. We !
29 bis ob am Rande nachgetr. | 31 2} , corr. Hu | 32 () + Pr
nach S. 116, 4 u. XIII, 55.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I, 21 f.] Bach VI, 1517 (79). 125

, &' ^,
) , &~ ,
, -
& & - &
5 - &*

-. \ 91
, 6 . -
() > () <
10 1, &
><
> <.
"& > < 92
><, , ,
15 ' ,
',
, &
', . de ,
- -
110 . ,
118R & .

I, 22 ;
' myl ;

XVI. (9) ' - 93


25 6 - &
Gov ,
.

3 Vgl. Gal. 3, 19 f. 7 Vgl. Luk. 3, 15. 20 Vgl. S. 129, 28ff.

2 ^[](>^] a. Ras. | 5 . d. . | 8 , V | 9 <> u.


() + Br I 10 , | 15 <\ ' , corr. Hu | 17 nach &+, corr. Hu |
22 ] a. Ras. | 24 , corr. V | 27 Der Rest der Erklrung von
V. 22 ist verloren gegangen. Von dem Texte von V . 23 (126,1) ist noch ()
ausgefallen. Dass die Erklrung des V, unvollstndig ist, beweist schon die grosse
Krze.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
126 Origenes, Johannescommentar. , 23

1 , 2 3 ("") ' &


, & .
94 XVIL (10) , & ' -
( | , d-, 157?
9-), \' , 5
, ' ,
95 . 3
<
> *,
*, ' ' ,
& *' & 10
*, - ' &-
. -
96 i &*. '
& &' ' d- , '
- 15
, , 9-
'
97 . -
, ;
, - 20
*
,
,
9' , 9
' , 25
' ' , &
'&
, &*.
98 XVIII.
& , 30
, ' & - niH
- -*, 119R
, ' *,

99 '. & - 35
4 Vgl.'Joh. 1, 1. 5 Vgl. Luk. 1, 2. 6 Vgl. Job. 1, 23. 9 Joh. 7, 37. 10
Luk. 3, 4 f. (Jes. 40, 3 f.) 14 Ex. 7,1. 16 Vgl. Joh. 1,1. 1 9 Luk. 1,18. 22 Luk.
1,20. 25 Luk. 1,63. 27 Luk. 1,64. 29 Vgl. 1,38 (S. 49,3ff.) 31 Vgl. Joh. 1,6f.
3 ] , corr. Ferrarias | 7 u Ras. | 16 ] &
7.. 1. nach S. 136, 25ff., wo Orig. ausdrcklich & als Lesart des Luk. bezeichnet.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch IV, 1719 (10.11). 127

&& * * *'
'
,
& *. >-
158r > } <, * | *'
*& *, xal '
, , 100
ol &
& , &
10 - .
''' * -
> xal *. ' -
> *, &
' ' *; 101
15
,
9- ' * *;
, ( ,)
< &
20 . ' *
>xcu *. hv , 102
- &, (
& ;)
I & , &
25 .
,
,
t'lva -;*
XIX. (11) &, &- 103
30 , - ,
9-
120R . -
112 * * ,
1 Joh. 1,7.-2 Matth. 11, 10. 4 Vgl Joh. 1, 23. 7 Vgl. Joh. 1, 15.
11 Joh. 7, 37. - 12 Joh. 1, 15. 14 Jes. 40, 6. 17 Ex. 14, 15. 18 Vgl.
Philo Bd. III S. 4, 11 ff. We. 20 Ps. 76, 2. 24 Vgl. Jes. 40, 3. 28 Vgl.
Act. 13, 10. 33 Joh. 1, 23.
2 iov] , corr. V | 4 nach & viell. () einzuschieben | 6 , ber
steht , corr. We | 9 , corr. We | 14 *, v. I. . zu
corr. I 15 str. Br | 16 >?<] , corr. V | 25 , corr. V | 28 -
] a. Raa. | 30 | [] a. Ras. | 31 ] .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
128 Origenes, Johannescommentar.

&- >
* ' &
,
'
104 & . 5
'
'& '
GOV, . ' -
,
| &, - ], 18

, -
- , '
105 ' ' ' .
$ & , & 1
-, & & &,
- . () ,
, -
& , '-
106 &* *. d- 20
&
,
, * *.
107 ' > *, ,
, ' - 2
& * , '
- . ()
,
& ,
' . 30
108 XX. (12) '
\
, ,
ov & . -
'' - 35

1 Prov. 4, 27. 4 Ps. 10, 7 . - 7 Ps. 4, 7. 8 Vgl. Jer. 6, 16. 14 Joh.


14, 6. 15 Vgl. Matth. 7,14. 16 Vgl. Lok. 6, 45. 17 Vgl. Matth. 25, 21. 18
Vgl. Matth. 7, 13. 19 Vgl. Matth. 11, 12. Lnk. 16, 16. 21 Vgl. Ex. 3, 5.
24 Joh. 14, 6. 28 Vgl. Mark. 6, 8f. 30 Vgl. E x o i 3, 5. 31 Joh. 1, 23.

6 ber d. . | 17 () + V | 18 ] V | 27 () + We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch VI. 19. 20 (11.12). 129

121R ' ,
' ,
113 , 109
*
5
,
, '
', , ,
*'
10 > , '
*'
> ' *; 110
159r )
&, &
15 , ' -,
, .
, ol
, ,
ixslvoi , &; 111
20 d'
,
--at. -
9 , -
, &
2 zfj , ^
.
, -
' < - . 112
&& , ,
30 . '
', -
.

3 Vgl. I Kor. 14, 8 . - 5 Vgl. I Kor. 13,If. 8 Joh. 5, 39. 10 Joh. 5,46.
11 Matth. 15, 7 f. Vgl. Jes. 29,13. 17 Vgl. I Kor. 13, 1. 28 Vgl. S. 125, 21.
30 Vgl. Matth. 11, 13 f.

2 nach ist viell. () ausgefallen, vgl. Z. 12ff. | 3 ] ? \


4 ] so auch A; doch citiert Orig. nicht wrtlich, wie die Verwandlung
der Frage in eine Aussage zeigt | 8 aus & | 11 &[] a. Ras.
I 18 , corr. We (oder ) | 25 >^\ , corr. Hilgenfeld | 27
&] & (vi a. Ras.), corr. V | [] a. Ras. | 29 ai)

Origenes IV. 9

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
130 Origenes, Jobannescommentar. [1,23

%, , , '
,
' , ,
', 122R
113 , -
&, &
, ',
, &.
' ,
, 10
' ,
,
& -
114 , - .
' & ', 1
' &' ' , & -
'
& ' .
US XXI. '
' \ & , 159
-
&&, d- -
,
, ,
& - 2
, && '
; ;
- & -,
'
116 &. , 30
' ,
& , '
' -
2 Vgl. Luk. 7, 28; Matth. 11, 11. 15 Vgl. Matth. 11, 14. 17 Luk. 1,17.
24 Vgl. VI, 12. (S. 121, 16ff.) 14 (S. 122, 27ff) 27 .Vgl. Joh. 1, 21. 33 Luk.
7, 28; Vgl. Matth. 11, 11.
1 3] , corr. Hilgenfeld; vgl. Z. 5, 9, 12 J 6 , corr. We |
a. Ras. | 11 ber d. . | ] et sehr weit a. Ras. |j 18 ] , corr.
Thorndike | 19 9tf'] &, corr. Br; 9> | 20 &]
a. Ras. u. sehr undeutlich; Raum fr c. 67 Bchst., ol & (ot a. Ras.) V
| 21 ] , corr. Br | 24 ] str. Hu als Dittographie.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I, 24] Buch VI, 20-22 (12.13). 131

' ' &


' -
, ,
' - -
,
123R , de [] & ( ) 117
- <, -
& .
& >
10 ?'} -
' -
' 3 , -
viovt. 1 , 118
, -
- 3 , -
, , ' '
2, ' *.
' - ' -
, '*'
20 '.

1 & &, d-
& * *.

I , 2 4 f . Kai [] .
2 ' ei
;

160r X X I I . (13) 01 \- uj
' &
\ , ,
30 & -
& ,

5 Vgl. Rm. 12, 6 . - 7 Vgl. Jes. 40, 3. 12 Mal. 4, 4f. (3, 22f.) 13
Vgl. 1 Kn. 13, lf. 16 I Kn. 13, 2. 18 Oen. 49, 16. 23 Joh. 1. 23.
31 Vgl. Jes. 40, 3.

6 [r0] str. Br | () + Br | 7 -at]', , corr. | 17


, corr. V | ] a. Ras. | 18. 20 ] tf' , corr. V | 21 ]
, corr. Del | 24 oi ber d. Z.; zu star, mit A*Bx*C*L; vgl. S. 135, 11 | 25
] a a. Ras. (so BC*LX'33; ' ^XAC3 rel.)-
9*

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
132 Origenes, Johannesco mmentar. [I, 24 f.

120 & . ol -
, -
, '
- , ,
5
'
> ' ;*
tv
, ,
oltf - 10
' , 124R
;
121 > *,
&
, - 15

' '
'.
* '
> *' 20
- &
d- - ',
& ,
& ' , & 116
*kx - '* 25
122 ,
,
" ' -
> -
*' * * - 30
,
,
2 Vgl. Lagarde, Onom. . p. 61, 20 Farisaei: diuidonfces uel diuisi. Vgl. p.
69, 5. 76, 28. Armen. Onom. Pharieer: die Getrennten." 6 Joh. 1, 25. 11
Matth. 3, 7 f. 16 Vgl. Matth. 3, 9. 19 Matth. 3, 9. - 21 Vgl. Matth. 3, 9.
2 4 Matth. 3, 9. 28 Matth. 3, 10.

12 $] , aber nach S. 137, 6 ff. las Origenes, -wie


er ausdrcklich sagt, bei Matth, (ebenso BkC[D]<41EKM SVPZZ versa,
vgl. Z. 26 | 19 nach + V | 27 , ber ist ausrad. ,
vgL S. 127, 31 I ] , ber scheint geschrieben zu sein | 32 ] ,
corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I, 24f.] Buch VI, 22.28 (13). 133

xai -
<. |
160 . 123
*'&
&, xai , -
- ' *0 &, -
* , ,
*, '
olxov
10 , xai -
&. (
) , -
()
' *
1 * *, 124
> * -
125 R ,
> ' ov0h ;*
' ,
20 ' ', ,

,
,
, , , ' -
25 , . - 125
,

, , ; -
, '
30 ' *, xal ' xal
*. , '
118 , -
;

1 Vgl. Hebr. 4, 12. 4 Luk. 18, 10f. 10 VgL Luk. 18, 14. 11 Vgl.
Matth. 23,13. 14 Ps. 13, 3. Pb. 139, 4. Vgl. Rm. 3,13. 15 Pe. 57, 5. 17 Joh.
1, 25. 20 Vgl. Mark. 1, 2. 24 Vgl. Joh. 4, 2. 25 Joh. 1, 21. 26 Vgl. I
Kn. 18, 21 fi. 30 I Kn. 18, 34. 32 Vgl. Mal. 4, 4 ff. 33 Vgl. Joh. 4, 2.

8 ] , corr. V | 12 ] kavcovg, corr. |


13 () + V | 27 | 28 ] , corr. Br, V fugt vor
ein xal ein 1 ] , corr. Hu | 29 *.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
134 Origenes, Johannescommentar. [I,24f.

, ' oi & ' -


126 .
&
, -
, , , xcu 5
,

. & &-
.
& -. 10
127 XXIV. (14) & 161
, &*

& , < '
128 -, & . > 15
' *
& ' '
'
' * ' ,
* [] ' ' 20
* , '
> ' ' , -
129 > *. 126
*, & t .
' ' ' , - 2
- >&
*'
' - -
* [] ' ' -
, . 30
* ' , 9
10 > *.
2 Vgl. Matth. 3, 2; Luk. 3, 16. 15 Joh. 1, 23. 19 Mark. 1, Iff. 20
Mal. 3, 1. 22 Jes. 40, 3. 26 Job. 1, 23. 32 Vgl. Jes. c. 39.
1. 4 ] , vom Corr. in verb. | 6 , corr. V | 7 \ , corr.
V I 13 ] , V; corr. Br | 14 ]
, erstes undeutlich, knnte sein; corr. Br | 20. 29 fehlt S. 17, 32
u. C. Cele. , 4 [I, 131, 14 K.] u. ist wohl mit D. 1. 22 alji Iren. . str. | 24 ]
Schreibfehler fr , der wohl Origenes selbst zur Last fllt. Die Ausgg.
ndern den berlieferten Text; aber vgl. u. S. 138, 32 | 31 , am Ende d. Z.
.ausgelassen, vom Corr. am Bande nachgetr.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I, 24 f.] Buch VI, 2325 (13.14). 135

' ex -
, *' -
* . ' - 131
& , ' <5 -
118 ' '
, - - *' '
>. , - .
' *'
,
10 . & - *.
XXV. * \] > , 132
*
, -, * * -
[ ], ] '
15
* * - -
-&, ' -. , 133
' '
161 \ '
20 - ' ,
,
,
-
* ' -
25 ' &, ' %-
127 R , ' hv '
, - -
. 134
&, , - ,
30
' '
', . ' ' -

5 Jea. 40, 3. 7 Mark. 1, 3. 8 Mark. 1, 2. 10 Jes. 40, 3. 11 Joh.


1, 24. 12 Vgl. S. 123, 6ff. 14 Matth. 3, 7. 18 Vgl. Matth. 3, 5f. 29
Matth. 3, 5f. 31 Vgl. Mark. 1, 6.
11 '] Sri, corr. Hu I wohl aus eiltet, u. z. sfcr. We | 18 Der
Text ist durch Auefall unverstndlich geworden; vor ist vielL
. erg.; das zweite &, das als abhngig von ge-
dacht werden kann, ist wohl z. str. Die Frage der Phariser, die bei Matth,
scheinbar bergangen wird, hat vor der aufgezeichneten Erzhlung stattgefunden"
| 22 , corr. V | 28 xal2] , corr. Hu.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
136 Origenee, Johannescommentar. [I, 24 f.

'


*.
X X V I . ($' 5
&&, [] -
' ,
,
& ', & ,
& && - H9H
136 & ,
> *
> & ' ,
* & '
> , 1
' '
137 * , & , &
' &-
&
& ' 20
ro -*' -
*, , ,
138 *& - *, *
> -* * *
-, | &* - 162r
&*. H *
Kai *, Kai
- * & Kai
&*. at
& . 30
139 X X V I L " ,
* - 128R
& ,

1 Vgl. Matth. 3, 7. 12 Luk. 3, 2 - 6 . 16 Jes. 40, 3. 18 Jes. 40, 4 f. -


21 Vgl. Mark. 1, 3. 23 Jes. 40, 3. Vgl. S. 135, 3ff. 23 Jes. 40, 5. - 26 Jes.
40, 5. 27 Luk. 3, 5. Jes. 40, . 28 Jes. 40, 5. Luk. 3, 6. 31 Vgl.
Matth. 3, 7.

5 [ a. Ras. | 6 ix z. str. | 17 ] | &] &, urspr.


scheint & dagestanden zu haben | 24 . d. Z.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I. 24f.] Buch VI, 2628 (14). 137

" -
* - , -
, & . , 140
, 6 ,
> <
xal .
'
& * . 141
,
10 xal , ,
119 &,
' & . 142
' * '
, ,
15 * d- , -*'
" '<*
, .
- &
& ', &
20 .
XXVIII. - 143
-
, (), *
*, , ' ,
2 *.
'
, ds -
. - 144
,
30 & , ,
162 . |
,
129R &
' de
35 ,

1 Vgl. Luk. 3, 7 f. 3 Vgl. Matth. 3, . 7. 5 Matth. 3, 7. 7 Matth. 3, 8.


13 Matth. 3 , 9 1 6 Vgl. Luk. 3 , 8 . - 2 2 Hos. 10,13.23 Matth. 3,10.25 Luk. 3,9.

12 ] &, corr. Hu | nach + Sk V | 23 (0b) + We | 28


ta.
, corr. We | 29 | 32 , also vom Corrector zu er-
gnzt; Br | 34 | 35 ] , V, corr. Br.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
138 Origenee, Joharmescommentar. [I,24f.

& , -
, , &
*, ,
145 *.
- ' 5
* '
, , *
> , -
,
. 10
146 -
- ,
.
7
& , > 15
* , . ' *; 120
&, , -
,
147 .
, 20
&' & &-
. xal -
' , '
' ,
148 , 25
ol .
ol '
' ' , -
Hi , , ' ,
' xal & ' 30
1 ' ,
, f ' *' 130R
> ' , '
2 Lev. 19, 23 f. 5 Matth. 3, 10. 7 Matth. 3, 10. - 9 Vgl. Lev. 19, 24.
15 Joh. 1, 25. 17 Vgl. Matth. 3, 7. 23 Vgl. Joh. 1, 19. 25 Vgl. Joh. 1, 24.
26 Vgl. Z. 17. 2 9 Vgl. Matth. 3, 5. 32 Mark. 1, 5.

1 -, corr. V | 3 [ 4 $] a. Bas. | 9 ] -
, corr. Br | 18 , corr. We | 21 , corr. V | 26 , corr.
V; vgl. . 17 I 27 Das erste < V | 28 1, | 32 ]
es sollte heissen, wie die Ausgg. corr.; aber es ist wohl ein Schreibfehler
des Origenes, wie oben S. 134, 2 4

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1, 2426] Buch VI, 2830 (14.15). 189

' ,
163 r & ,
*,
.
5 XXIX. " ' 150
1 '-
'
& 3 & *
*' & *'
10 ; ' * , ,
' 3-
; &*;
' ** ' . ;<'
de & ' , , 151
15 > *, -
,
&,
& . ' & 152
' , , -
122 -&, ' -

&
' . d-
', -
25 ' .
1,26f.
' ', -
, -
.
30 XXX. (15) ' 153
' &,
6 Vgl. Matth. 3, 5. 8 Luk. 7, 33. 9 Matth. 21,23ff. 14 Vgl. 8. 136, Iff.
Vgl. Matth. 3, 7. 19 Vgl. Luk. 20, 6. 23 VgL Luk. 7, 33; 11,15.

3 , corr. 1 | xal ' 1 . d. . | 8 Der Text


stimmt mit D. 1. 69 etc. berein | | 10 8v M1. d. . | 11 & scheint M1 z. str.;
(mitBitCZ 23; = rel.) | 18 str. V | Hu | 27 nach + 1 h .
d. Z., aber Orig. hat es sonst nicht, vgl. II, 35, . S. 140, 17. 146, 12. 147, 13.
u. s. w. C. Cels. II, 9 [I, 136, 21 ] V, 12 [, 13, 13] | statt , wie an allen
Stellen hier gelesen wird, istvielleicht (mit BLTJ 1) einzusetzen, vgLzuS.147,13.
| vor + 1 a. . (nach & rel.) | 28 + . d. .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
140 Ongenes, Johannes commentar.

, ' , -
&,
' xal
- .
' ' 131R
, ;<
;
', , *.
;< 6 < -
, 10
- ,
I & <? ' 163
*. -
,
avQ- , 15
, &
156 * " .
xal &-
[] , &
& & . 20
, ' -
157 *' ' ' &. -
,
' ' ,
, 25
,
*, - 123
,
, -
, [] 30
.
158 X X X I . (16) '
iv &&
159 , ' '

6 Joh. 1, 25. 8 Joh. 1, 26. 13 Joh. 1, 26. 17 Joh. 1, 26. 21 Joh.


1,27. 25 Vgl. Kor. 12, 6. 26 Joh. 1, 27. 32 Joh. 1, 26. 34 Matth. 3, 7.11.

1 &] &, corr. V | 6 1 . d. . | ]


, corr. Mi . d. . | 7 ] , corr. 1 . d. . 1 19 ij < V | 24 8]
Sv , corr. . d. . | 29 ] , corr. . d. . | 30
etr. We; es gehrt wohl vor \ , corr. We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch VI, 3032 (15-17). 141

-
*, ' *
* ' -
, '
5 *'
'
- . ' ', 160
132R , '' ' " ,
* ,
10 , *'
-
&. - 161
',
, \' \
15 ' ,
* '
*.
X X X I I . (17) * , 162
164r \ -
20 , &,
' , kx -
. * , ,
*' &
> -
25 -,
' ,
' -
,
-
124 ,
. - 163
' ,
, ,
-, ,
2 Vgl S. 135, 17ff. 7 Mark. 1, 7f. 12 Lnk. 3, 15f. 20 Vgl. Iren. ,
1, 1. Euseb., h. e. , 39, 16. Zahn, Einleitung i. d. NT. II, 265ff. 22 Matth. 3,11.
24 Vgl. Luk. 1, 17. 27 Vgl. Matth. 3, 11.
2 ] , corr. 1 . d. . | 15 nach + V (nach
allen Has. d. NT.) viell. mit Recht | 20 8] , corr. Mi . d. . | 26 xal] M .
d. Z. | 27 xal Mi . d. . | 29 zweites Mi . d. . | 30 []]
Mi . d. . I 31 ] a. R.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
142 Origenes, Johannescommentar.

164 . ,
-,
, -
-' , -
- , 5
& *'
* % * *
* ' , -
* &* - 133R
, , ' 10
, ,
"
, '
, ; , oc
; , 1
& '
ot> ;
165 XXXIII.
& , -
\ - 164?
- ,
, de -
166 .
d- ,
, 25
-
, ,
&
, '
d- 30
6 Joh. 1, 23. 7 Matth. 11, 10. 8 Vgl. Luk. 1, 19. 10 Vgl. Luk. 1, 64.
12 Vgl. Matth. 11, 11. 16 Vgl. Joh. 19, 23. 20 Vgl. Matth. 3, 11. 27
t 143, 1 citiert Basilius, de spir. s. 29, 73.
1 , corr. W e | tffc] corr. Br | 3 , corr. Br | 9 ,
corr. W e | 11 6 M 1 . d. . | 13 ^] , corr. W e ; ' v. V
15 (Dat.) gehrt zu , zu dem aus dem Vorhergehenden -
zu erg. ist. W e | 16 W e | 18. 19 ] , corr. V
20 ^>] , corr. Br | 21 - V | 22 ) de] de V
28 Basilius | mit Basilius; < | 29 Basilius,
, V | nach oi>Sh> + Basilius | ' ]
, corr. V, ' Basilius | 30
Basilius.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1,27] Bach VI, 3234 (17.18). 143

- ' -
> *. 161
12
,
5 ,
& ,
& , 168
, '
', - .
10 ' ,
, -
134 R . 169
& , -
,
15 , & , , 3
'.
&.
X X X I V . (18) " , - 170
' *
20 *' >0
* *
*0 *.
, 171
,
25 , &
, ,
16 \ '
. , 172
, & -
30 .
' , xal -
,
d--,
, . 173

1 I Kor. 12. 4 . - 2 Vgl. Act. 8, 16ff. 7 Vgl. Luk. 16, 9 . - 9 Vgl. Joh. 4, 2.
10 Vgl. Act. 19, 2ff. 13 Vgl. Tit. 3, 5. 15 Vgl. Gen. 1, 2. 19 Vgl.
Mark. 1, 7. 20 Matth. 3, 11. 22 Maik. 1, 7.

1 ioziv < Basilius | 1 a. R. | - < Basilius |


' xal Basilius | 18 ] , 2 a. Ras. 1 |
' . d. . I 3 0 . d. . | .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
144 Origenes, Johannescommentar. [1,27

, ,
'
,
. 126
174 XXXV. , 5
&. &,
& , -
, , , 135 R
[] ,
175 > 10
>< '
& '
, , , & '
& , &
& - - 15
176 *. '
, \ -
,
, xal &-
- 20
177 ' , - .
& '
' & ,
*' , '
kv , . 25
178 -
,
;
179 I (19) - 165
' . 30

-
- ,
' ,
&. 35
1 Vgl. Luk. 11, 52; 7, 28. 2 Vgl. Apok. 5, 2; 3, 7. 9 Vgl. I Petr. 3, 18ff.
10 Ps. 15, 10. 13 I Petr. 3, 1820. 22 Rm. 14, 9. 29 Vgl. Luk. 3, 16.
3 0 Job. 1, 26. Vgl. S. 143, 30ff.
4 , corr. V | 6 ] , corr. Pr | 9 [xov\ in expungiert |
Viell. ist . . verb., damit die Verbindung nicht fehlt
| ] aus corr. | 18 1 a. Ras. | 33 ] , corr. Pr.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1,27] Buch VI, 3437 (19-21). 145

136 R XXXVI. (20) * 180


* ', &
. 181
,
5 *, d- ,
127 & ,
'
& ,
, -
10 , - & ,
, &
, & & , \ 182
*, '
*, de -
15 , el '
, & , 181
, ' ()
Q- f -
&
20 . , hi
, > ,
-* ' .
XXXVII. (21) " 184
& ,
25 & % ' & > ,
, *,
- , - 185
'
166 , avd- ,
30 %ctl ,
\ ,
& -, ' ,

137R * ,

1 Vgl. Matth. 3,11 u. Par. 2 Vgl. Joh. 1,26. 4 Vgl. Rm. 12, 6 1 2 Vgl.
Matth. 3, 11 u. Parall. 13 Vgl. Joh. 1, 26. 21 Sir. 18, (6) 7. 27 Vgl. Matth.
10, 8. 31 Vgl. Matth. 11, 3. 34 Joh. 1, 27.

2 a. Ras. | 3 1 . d. . | 11 V, wohl wegen


& u. viell. mit Recht | 1 4 ] We | 15 <5 ye] , corr. We | 17 () +
Hu I 18 } wohl verderbt; oder vermutet We | 30 *.
Origenes IV. 10

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
146 Ori genes, Johannes commentar. [1,26

186 *, de -
,

, ' -
187 & . ' 128
& , de
, &
, ,
, , ,
, 10
.
188 XXXVIII. (22) de * ,
* * -, ,
' , -
, . ' 1
, ,
- *
18 5 %vt, * ^.
, &
, 6 ' <5 - 20
*;< ** ,
* -

, -
190 -, . '- 25
t , -
, &, '
kv , . de
' .
, 30
191 ' .
,
' | ' - 166
. de 138R
10 Vgl. S. 145, 31 ff. 12 Joh. 1, 26. 14 Vgl. Joh. 1, 3. 15 Vgl. I, 19
(S. 23,18ff.]. 16 Vgl. Joh. 1, 3. Kol. 1, 16. 17 Joh. 1, 3. 18 Ps. 103, 24.
20 Joh. 1, 25. 29 Joh. 1, 26.
8 h M . d. Z. | 12 1 . d. . | ] , corr. V | 17 tf] , corr. Pr |
18 a. Ras. | 23 1] aus corr. | 24 , corr.
Br I 28 , corr. We | ' V | 80 -
] , corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1,26] Buch VI, 37-39 (2123). 147

>* kvQ-, '


. ' 192
& , & $' -
& () $ ' ( -
129 - * *)
& .
193
% , ,
-, > .
10 ,
& ' * '
* , ' *.
X X X I X . (23) ' * 194

15 -, . -
-
. 195
; ; -
' ' , *
20 *, , *
, ,
&, *. 196
avd- ; '
' , * '
25 *; kv
, * ' ' -
* *, -
. ' 197
, & ()
30 , kv avd- ,
*

1 Vgl. Mark. 1,17. 20.8,34. Matth. 4, 19. 10, 38.16, 24 u. . 5 Joh. 1, 7.


9 Vgl. Joh. 1, 11. 11 Joh. 7, 37. 13 Joh. 1, 20. 19 Joh. 1, 10. 20 Joh.
1, 26. 22 Joh. 1, 11. 24 Jes. 61, 1. Jes. 65, 1 ( = NAQ). Vgl. Rm.
10, 20. 26 Ps. 2, 6 ( = ARb).

4 (0h) + V | 7 ] 2 . d. . | 13 ] sonst ist < ber-


liefert; da es sich mglicherweise um Herakleons Lesart handelt, ist nichts zu
ndern. Doch las viell. Origenes selbst so; vgl. z. S. 139, 27 | 15 & M l ,
& | 23. 30 & 1, & | 29 &] -
&, a. Ras.; & V, corr. Br | ] , 8 V; corr.
Br I () + Br | 30 ] , V; corr. Br.
10*
Brought to you by | Stockholms Universitet
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
148 Origenee, Johannescommen tar. [I, 26

xai & >-


*; - *
*' * '-
' &
198 . * , 139 R
> *
| 167"
,
&
, 1 & & 10
, -
& ol-
199 . de xai '
130
& & - 15
200 ' . -
-
, -
, &,
' , ' xai 1 '- 20
, ,
201 , & &.
, ,
', '
&-. & 25
> &, *,
;
, , , & -,
202 , *.
& - 30
*
* ; *;
,
, &&, ,

1 Joh. 1, 2 6 . - 5 Joh. 1, 27. 2 0 Vgl. Matth. 22, 3 2 . - 2 2 Vgl. Luk. 18, 19;
Matth. 19, 17. Joh. 14, 28. 23 Vgl. Z. 13. 26 Jes. 66, 1. Act. 7, 49.
28 Vgl. Matth. 5, 34 f. 31 Jer. 23, 24. 3 4 Vgl. S. 146, 15 ff.

1 ] &, corr. Pr | 16 erstes ] , con. Br | 20


] a. Ras. | 23 , corr. V | 31 ] ,
corr. Pr.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch VI, 39. 40 (23. 24). 149


, '
& , * & -
. 203
5 , -
-,
xal -
140R .
.

10 28. & ',


\ .
XL. (24) " ' * 204
* & , I xal
167 >&* \. -
15 & de &< , -*,
&
. & , , ) 205
xal - xal , '
' '
131 . * ovh &
' & &
' &, - ' -
. & 206

25 eh >olxov <, - >olxov *.

, - ,
> *; & 201
-
30 &
, - >6 ol-
17 Vgl. Job. 11,1. 18 Vgl. Job. 11,1.18. Vgl. Hieron., de situ et nomin.
loc. hebr. lib. beiLagarde, Onom. s. p. 108, 3. [Eusebius ist leider gerade an
dieser Stelle verstmmelt.] VgL Eusebius, Onomast, bei Lagarde, Onom. s. p.
240, 12. 23 Vgl. Luk. 1, 17. 25 Lagarde, Onom. s. p. 201, 55 &
; p. 175, 8 & , vgl. p. 188, 74, 201, 49. 26 Vgl.
Mal. 3, 1. 28 Vgl. Luk. 10, 42. 30 Vgl. Joh. 11, 3.
1 ] T<j)f corr. V | 10 ^S'CcQct, corr. Hu; vgl. Z. 15, die Etymologic Z. 25
u. die Lesart in 2 1. 22. 33. (69). 262. 346 Tb (U) (A) Syr. cur. sin. | am
Anfang d. Z. flschlich wiederholt I 22 &, s. zu Z. 10 | 28 a. Ras.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
150 Origenes, Johannescommentar. [1,28

<; ovv
.
208 XLL & '
-
. - 5
Q- -
209 .
, & .

, 3. 10
210 < ' * * 141R
. ',
Q- ,
211 () &. , * ,
, 15
r f j , '
&. >
<,

. 20
212 ' | 168
, ' &,
, &
*
213 , &- 132
- ' -
t
, ,

214 . \ ' 30
, ' ' , > *,
' ' \&
- &" de '
215 - f ** , -
3 Vgl. Griesbach, op. acad. I, 269, . 2. 5 Vgl. Matth. 8, 28ff. Mark. 5,
Iff. Luk. 8, 26ff. 17 Vgl. Lagarde, Onom. s. p. 202, 61
, vgl. 189, 10. Vgl. u. X, 12. 27 Vgl. Exod. 6, 16. Num. 3, 17.
28 Vgl. Exod. 2, 22. 30 Vgl. Gen. 46, 12. 33 Vgl. Num. 33, 6.
2 ] aw , corr. Hu | 14 () + Hu | 20 ] Ferrariue |
27 statt ist zu schreiben, wie ABF Num. 3, 17. 26, 57 und auch
Exod. 6,16 lesen | 28 haben ABF Gen. 46,11 | 29 kvwqt | 34 schwer-
lich richtig; der Hebr. hat tin1' = &.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I, 28] Bach VI, 41. 42 (24.25). 151

&&,
&;
, & ,
' , % -
5 &
142R ". , 216
' ,
- ,
.
10 XLII. (25) . ' 217
> <. , ' ,
', ><,
, ,
& ,
15 & - -
& &-
, -
- . I ' , 218
> <, ' &&
20 , &,

; [ \ 219
,
, -, () ' (
25 ), & ,
168 * & \ xoL -
>, 1 . 1- 220
133 ()
, '
30 -, <, iv
- & & *

4 Vgl. I Chron. 9, 44. 11 Vgl. Lagarde, Onom. sacr.2 p. 206, 70. (Annen.
Onom.: Jordan: Herabkunft des Herrn.) 12 Vgl. Lagarde, Onom. 5. p. 167, 36
: (sonst p. 177, 70. 192, 93, ebenso das Armen. Onom.)
p. 64, 30: Jared: descendens. Vgl. Henoch 37, 1. 15 Vgl. Gen. 6, 2. Henoch
7, Iff. 86, Iff. 16 Vgl. Hilgenfeld, Ketzergesch. 217ff. Philo S. 44 We.
2 3 Ps. 45, 5. 26 Ephes. 2, 20. 28 Vgl. Joh. 1, 14. 3 0 Vgl. I Petr. 2, 6.

4 * | 5 ] , corr. Pr | ] , corr. Pr. Die Namen-


listen hren I Chron. 9, 44 mit auf | 6 ] a. Ras. | 1 8 ] , corr. Pr
I 22 str. als Dittogr. We | 24 {) + Hu 1 28 () + V | 30 -
, corr. V | 8] 8 , corr. We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
152 Origenes, Johanneecommentar. [1,28

, xcu
, '
>' , , '
*, *,
' , '
221 &. * '*, '
' -, 1.
- - 143 R

' > < . 10
222 XLIII. (26)
& 1 ,
' ' , 6
*' ,
223 >. & 15
, -
, ' ,
* , '
'
224 , , )- 20
, (),
* &, -*;
kv () - '
,
d- , & 2
225 , d-. -
&,
' & * , '-
>* > <, --
& - 30
226 | , 169 r
134
. -
3 Joh. 1, 33. 6 Joh. 1, 28. 8 Vgl. Matth. 9, 13. 9 Ygl. Matth. 9,12.
10 Vgl. Mark. 1, 4 . - 1 3 Matth. 3, 11. 15 Joh. 4, Iff. 16 Vgl. Ps. 103,15.
17 Joh. 6, 53. 19 V g l Joh. G, 51. 53. 20 Ygl. Luk. 3, 16. 21 Luk. 12, 50.
23 Vgl. I Joh. 5, 8. 24 Vgl. Joh. 14, 6. 25 Vgl. Joh. 10, 7. 27 Vgl. Hebr.
5, 12. 28 Joh. 1, 23. Joh. 1, 28.

6 () ? We | 7 - | 16 &] a. Ras. | 18
| 21 () + Pr | 23 () + V | 26
a. Eas. | ] , corr. V |
Vjri\ , corr. Br.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1,28] Buch VI, 4244 (25. 26). 153

& ,
, ' '.
XLIV. ' , 227
( > )
5 &
& &
* , , ol
- -,
&,
144R f -
* ' & -
>~ *. & 228
&
', '
15 d- , ,
' &,
. ' 229
-
1 '
20 d-,
xal , -
[*] , -
*
>& )' ,
25 * *; : & 210
* ,
-'
& - -
, - -,
30 . ' ' *-
& , -*. 231
& - -
- ,

1 Vgl. Exod. 14, 22. 2 Vgl. Jos. 3 . - 3 Vgl. II Kor. 10, 3 . - 4 Vgl. R5m. 7,
14. 6 I Kor. 10, 14. 23 Exod. 14,11. 27 Vgl. Jos. 3, 1 ff. - 30 Jos. 3, 5.

10 nach r2 ist wohl mit V einzuschieben; vgl. C. Cels. IV, 49 [I, 322,
26 K.] in Mt. XVI, 4 [IV, 12, 16 L.] | 22 [') str. We | 26 , viell. von I Hd.
gestr. | 29 2] , corr. V, in dem zum Vorhergehenden gezogen wird
und mit ... * ein neuer Satz beginnt | -
] xal ^ We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
154 Origenes, Johannescommentar. 11,28

, * -
>* '. | 169
* -, ,
232 d- . 135
' ' * 5
' '
'*. '
'' *
> & ' -, - "
& ' - & 10
.
233 XLY.
' ' ',
, 145 R
& 15
' . ' ol viol
', - ,
' {) -
' , ' &
234 '. ' Kai '' 20
> 1 '
*. viol ' -
: , ,
,
235 . ' 25
9-, ' -
. * &
'. -
236 ' 01
>- . 30
, - , ,
, -
.
' ,

2 Phil. 2, 10 f. 5 Jos. 3, 7. 8 Jos. 3, 9 f. 12 Vgl. Exod. 12, 3ff. 14


Vgl. Jos. 4, 19 f. 16 Vgl. Jos. 5, 2ff. 20 Jos. 5, 9. 22 Vgl. Jos. 5, 10.
29 Joh. 6, 49. 51. 32 Vgl. Gal. 4, 2.

1 \ *1 (tv), corr. V | 3 4, corr. Hu | 6 (), corr.


V | 15 ro ] wohl , vgl. Jos. 5, 2ff.| 17 , corr. Y
| , corr. V | 24 ] /, corr. V | 27 *] ', corr. Br.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1,28] Buch VI, 44-46 (26-28). 155
, & ,
, [&]
, . - 237
*j & ,
5 - '
170 . | &&,
186 ' , & ' ,
.
XLYI. (27) " , - 238
10 & ' ,
, & -
-, , ''
& '
, ,
146 R &&, . 239
' 1 \ ,
' > - *.
* ,
& ', ',
20 \ ,
* ' ; &
-*. (28) ' 240
',
,
25 , , -
& cbio & . 241
&
,
- , ()
30 &
, .
XLVIL * de & 242
. ' , --
9 , -
1 Vgl. Joh. 4, 38. 4 Vgl. Joh. 6, 49. 5 Vgl. Joh. 6, 50ff. 10 Vgl. .
2,1. 8. 1 4 Vgl. I Kor. 10, 2. 1 5 Vgl. S. 153, 3ff. 17 . 2, 9. 1 9 Vgl.
. 2, 14. 23 Vgl. S. 151, 27. 25 Vgl. I Kor. 10, 4. (Exod. 17, 5ff.).
1 ] , corr. V | 2 < V | 3 , corr. Br | ]
, corr. V | 4 r iet verderbt; We | 7 & | 14 ,
corr. V I 25 viell. als Dittogr. . str., weil in dem Text Exod. 17, 5 ff. davon nichts
steht | 29 acczov] aa, corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
156 Origenes, Johannescommentar. , 28

241 Q- ,
>& ,
* . \
> & ',
* &&*. d- , 5
' &-
& xcu , '
244 d-. -
I *' - j^jj
> 10
* d- &
> *. &
- ' ,
*' & -*
*, -&*' , 147R
245 && . '
xcu ' '
- &, -
, , & ' xcu. ,
* , ; & 20
> &&; -
& , &
'
246 '. de -
& xad- &- 2
' '-
& &
.
*I &*,
247 , * *. xcu ' &- 30
-
alvov > < , ',
* ,
* ; ' I *'
. 35
3 II . 5, 9f. 9 II 5. 5, 11. 1 4 Matth. 8, 2f. 19 II . 5, 12.
21 Vgl. Mark. 10, 18. 25 Vgl. Pa. 186, 1. 33 Jer. 2, 18.
5 9&] 9&, corr. V | 25 ] , corr. We, ()
V I 26. 34 Stop] , corr. Pr (vgl. Field, Hexapla , 576b, wonach
: lasen; ebenso Syro-hex.) | 27 9] $, corr. V | 29 , corr.
We I 32 <, corr. | 35 >] , corr. V | a. Ras.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1,29] Buch VI, 4749 (2830). 157

XLVIII. (29) ov & 248


-
, , -
' '/, ,
, & -
, ' ,
. , -
> & ,
() & ,
148R xat & ' |
171 * f &
* *. 249
138 & ;
& ()
l &. -
, -
9- ' . 250
-, & ,
- ,
20 , -
, % ,
. &- 251
'
' > <,
25 - &.

1 , 2 9 . Tfi / .
XLIX. (30) 252
,
,
30 - , -
' & ,
:
' & -

4 Ezech. 29, 3 - 5 . - 16 Vgl. . 45, 5. - 18 Vgl. Jos. 5, 9. 2 0 Vgl.


Kn. 5, 9ff. 22 Vgl. Mark. 1, 10. 27 Vgl. Lnk. 1, 39ff. 30 Vgl. Phil.
3, 21. 32 Vgl. Luk. 3, 15; Matth. 14, 2. Mark. 6, 14.

4 ist hexaplarischer Zusatz (A, vgl. Field, Hexapla II, 849).


| 6 ] airtdv, corr. Br | 9 () + Ausgg. nach den LXX | 10 nach
ist viel! cov ausgefallen | 11 ist wohl zu lesen | 14 () + Pr | 29 -
] a. Ras. , ? We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
158 Origenee, Johaimescommentar. [1,29

' de '
&
253 .
&
', ' , 5
, (), ,
*, \, 149 R
, &
* *' & ()'
' ' , " "6 10
> & ' de
-
254 ,
' , | , f 171
', 15
', ' '
& 140
,
' , ( '-
255 ) *. () 20
'
'
'
256 * . -
9 25
olxov ,
' ' '
'
, '
257 , , 30
,
-. kvd-
' , -
Q-,

1 Vgl. Gen. 1, 26. 2 Vgl. . VI, 3ff. 6 Luk. 1, 41 f. 10 Joh. 1, 29.


15 Vgl. . VI, 18. - 19 Luk. 1, 42. - 23 Luk. 1, 42. 25 Vgl. Luk. 1, 39f.

1 tfe] fj, corr. V | 6 ()] , corr. Pr, vgl. Z. 4. 20, Ferrarius


2
9 ivS- (#)] - , corr. V | 14 . str.'? | Nach wohl etw. aus-
gefallen ; () We | 28 ] , corr. V ] 30 ] ,
corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I, 29] Buch VI, 49. 50 (30.31). 159

, xat
,
, -
' xal
5
, -
, ' -
. 258
150R , '
10 1 -, 1
&* -
d- &. - & -
?. &
172 r ' - . () \ , 259
15 & ,
, & . -
,
140 & ,
-
20 &.
L. (31) - & - 260
, &
& ' ' -
, - ' ~
' 25 *. - ' 261
, &
- .
, - , - 252
, ' &-
30 , -
& ,
. 263
' ' -, xal
; & &,

1 Vgl. Joh. 1, 19. 2 Vgl. Joh. 1, 24. 7 Vgl. Joh. 1, 26. 11 Joh. 1, 36.
13 Joh. 1, 43. 15 Vgl. Joh. 2, 1. 23 Matth. 3, 13. 26 Mark. 1, 9.
30 Vgl. Luk. 3, 21. 33 Matth. 3, 14.
4 ] , corr. Hu | 5 , ber Comp, fr | 14. ()%] %, corr.
Ferrarius | 15 Kav] av a. Ras. | 21 nach + V | 30 -
] , corr. Br (vgl. Luk. 3, 21.); V | 34 &
We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
160 Origenea, Johannescommentar. [1,29

.
* , -
* &.

1 , 2 9 . " Id &
. 5

254 U (32) &,


de ,
' ** ,
' -
, 10
265 ' , , , , . 151R
' , ,
, , ' , , ' ,
, .
& : 15
, 172
- &'
266 . &
& '
20
*
&-, &
267 **. ' & 141
&,
, 25
, * - -
* ,
- & " > *.
&
. 30
268 (33) -
. '

2 Matth. 3, 15. 6 Vgl. Lev. , 6f. 18." 20 Hebr. 8, 5. 21 Hebr.


9, 23. 24 Vgl. Joh. 1, 17. 26 Hebr. 5, 14. 28 1 Kor. 2, 6. 30 I Kor.
2, 8. 32 Exod. 29, 3 8 - 4 4 .

8 otxfev] , l a. Rae.; corr. V | 13 ] , corr. V | ] ,


corr. V | 14 V | 21 [ 22 &]& a. Ras. | 24 A^etav]
&, corr. Br | 25 ] , corr. Hu | 30 stellt
Origenes sonst (. , 39; Griesbach, symb. critic. , 499).

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch VI, 52. 53 (3335). 161


> & , .
tv ', -
. -
5 ' (xal ) 269
.
& ,
,
, &-
10 .
* & .
152R frvla
, * - 270
& ( ' &
15 &) --
;
, - '
173 r . (34) | 271
,
20 , -.
-
,
,
,
25 , 272
,
, &.
142
& , .
30 LIII. (35) ' 0h - 273
' &
*, '
& & -
13 Ygl. Num. 28, 4. 21 Vgl. Exod. 29,38. 211T. Vgl. Lev. 6, 5. 17. 31ff.
Vgl. Num. 15, 25. Vgl. Lev. 3, Iff. Num. 6,14. Vgl. Lev. 22, 23. Vgl. Num.
5, 15. 18. Vgl. Num. 28, 10. Vgl. Num. 28, 11. 31. 29, 6. 31 Joh. 1, 29.

4 ] ( compendiarisch, V), corr. Hu | -


] , corr. Hu | 5 (seal ) + Hu | 7 , wohl mit den LXX
in zu ndern | 9 -] , corr. Hu | 11 ] , corr. Pr;
Ausgg. | 14 ] , corr. Pr | 20 -
] &, corr. Hu | 26 , corr. V.
Origenes IV. 11

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
162 Origenes, Johannes commentar. [1,29

, & &"
* &, xcu
> , *'
274 > &*. '
. -
,
- ,
-
275 . de &
& &, , 10
> , ' & - 153 R
*. ' & *, *.
276 L I Y . (36) Ecu () & ,
.
d- ig
, - '
-. ;
277 | ;* <$ - 173*
& , -
& , 20
'&, ()
, ,
* Gov *,
* ,
278 * ov. - 2
( &), -
-. ( ) -
,
- &'
> at Q- ' - 30

2 Jes. 53, 7 . - 3 Jer. 11, 19. 4 Vgl. Apok. 5, 6. 5 Vgl. Apok. 5, 9. 10


Vgl. Hebr. 8, 1. 11 Joh. 10, 18. 16 Vgl. Apok. 6, 9. 17 Hos. 14, 10.
23 Rieht. 11, 35 f. 30 Weish. Sal. 17, 1.

8 ] mit der Randnote: -


V | 10 nach Ras. ( ausr ?) | 12 nach & ist wohl mit allen Zeugen
und Origenes an den anderen Stellen (C. Cels. II, 16 [I, 145, 29]; III, 32 [I, 229, 4];
in Joh. XIX, 16 vgl. Griesbach, Symbolae crit. II, 435) ein einzusetzen
| 13 Tavtjj] , corr. Hu | (ty) + We | 18 ] , corr. Br | 21 () +
We I 23 ) , corr. V | ] , corr. V | 2 4 ] ,
corr. V [ 25 -] danach Lcke von c. 89 Buchst., von
ergnzt; & Pr; | 27 ( ) + We | 28 tv] , corr. Ferrarius.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I, 29] Buch VI, 53 (3537). 163

143H *. 279
, ,
. * -
, :
'
* , *, 280
-
' -

10 ,
, -
, 281

j
154R
, xcu
xal -
174' , \
. , 282
20 , -
, -
] ,
' (>

25 * ,
. de - 283

, , ,
, ,
30 .

, -
.
L Y . (37) h ki- 284
35 xal -
,
144 .
3 Vgl. I Clemensbrief 55, 1. 5 Phil. 4, 3. 8 Vgl. Matth. 10, 17ft'.
35 Vgl. Jes. 53, 7.
8 ? W e | 11 , corr. V | 21 ] , corr. V
I 23 () + W e I 26 ] , con. V | 35 , corr. We.
11*

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
164 Origenes, Johannescommentar.

' , () -
& ,
* ,
& ,
, * , -; 5
28 ,
* , , 155 R
t
&,
' < 10
, -
,
286 &* .
- &,
& , & 15
- .
& - | , 174
* & * ,
281 * -*.
t , 20
, , -
. de &
&
& ,
& ' , 25
*

- & *.
288 L Y I . "
( 30
;

2 Vgl. I Kor. 4, 13. 4 Ygl. Joh. 1, 29. 5 I Joh. 2, 1 f. 9 I Tim.


4, 10. 10 Kol. 2, 14 f. - 15 Vgl. Joh. 16, 33. 18 Ps. 71, 12. 19 Ygl.
Pb. 71, 4 f. 23 Vgl. Ps. 23, 8. 25 Joh. 20, 17.

1 <d)] , corr. Pr | 8 im] ov wohl richtig, vgl. u. 59


[S. 168,24]; Griesbach, Symbolae crit. II, 607. Tregelles z. d. St | 26 Die Form des
Citates ist ausser Parallele; nach fugt Origenes sonst bei (mit $ALXA
rel;) vgl. Zeile 31. de or. 2 [U, 350, 29] in Mt. XVII, 36 [IV, 171, 3]; doch fehlt
auch X, 37 (mit BxD) | statt liest Syr. sin; viel!, ist
es, wenn mit fehlte (vgl. XXXII, 30 gegen XIX, 5), stilistische Glttung.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1,29] Buch VI, 55-57 (37). 165

;) '
, & , ;*
-
*" , ol , , &
5 >, *, & 289
, ,
145 *
* , -
;* ' & .
175 & > | 290
156R , *.
- ,
,
&
15 - , '
-, ?> -;* 291

, > ,
} , ,
20 *;
,
& .
LYII. , , 292
175 * |
25 *,
- ,
, , -
, -
iv
30 , - 291
- ' -
, ' -
- ' . 294
- -

1 Jes. 63, 1. 4 Ps. 23, 7 . - 7 Jes. 63, 2 f. 10 Gen. 49, 11. 1 1 Matth.
8, 17; vgl. Jes. 53, 4. 13 Vgl. Joh. 1, 29. 15 Luk. 12, 50. 20 Joh. 20,
17. 23 Vgl. Z. 6 ff. 24 Gen. 49, 11. 26 Vgl. Joh. 15, 1. 27 Vgl.
Ephes. 4,8; Ps. 67,19. 28 Vgl. Act. 2, 3. 29 Vgl. Pe. 33,8. 34 Vgl. Mark. 2.16.

16 ] a. Ras. | 32 , corr. We | 33 -]
, corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
166 Origenes, Johannescommentar. [1,29

, xal -
, & ,
&, xal
295 .
d- 5
' -, &-
. , &
I, & -
, xal , & - 146
&" 10
>& , &
- *. xal
-, , ' &. 157R
& '
* de j* , 1
* f , &
& &
. *
297 LVIII. ,
agd^j. & 20
()6
&&
& &*,

xal ; & 25
\ 175

& , & -
298 &. -
- , . 30

1 Vgl. Luk. 7, 38. 2 Vgl. Rm. 5, 6. 3 Vgl. Phil. 2, 6ff. 5 Vgl.


Rm. 8, 32. 6 Matth. 19, 17. Weish. Sal. 7, 26. 7 Vgl. Kor. 5, 19. 9
Vgl. Hebr. 10, 13. (Pe. 109, 1). 11 Ps. 109, 1. 13 Vgl. 1 Kor. 15, 26. 15
I Kor. 15,28. 17 Joh. 1, 29. 23 Prov. 26, 9. 26 Vgl. Hebr. 4, 12. 27
Vgl. Sil. 48, 1. 29 Vgl. Gen. 3, 18. 30 Vgl. Exod. 22, 6.

] a. Ras. | 4 ] [ ] a. Rae.
1
j () ? We | 5 ] , corr. We | 13 ?>] , corr. V | 15 nach
ist wohl mit V u. allen Zeugen einzusetzen; ebenso 16 | 16 ]
I 21 , corr. We | ^/#] , corr. V | 25 <Jef] %, a. Rae.
(aus ?), corr. Br; seal V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
1,29] Buch VI, 5759 (37.38). 167

& .
() ()
,
, -
& , , , 299
-,
' ;
& -

10 . ; 500
& -
& ' * -
*' ,
& & - & -,
1 - -
147 , () -
.
158R L I X . (38) 301
&
20 * '
^ . -
, ,
, , "c
, ,
2 . 302
& ' '
, .'
- ,
, ,
30 & -
176r ' * | -
\ *' > ()
& ,
& ,

2 Vgl. Joh. 1, 29. 12 Joh. 1, 29. 23 Matth. 5, 14. 27 Vgl. Joh. 1, 9.


28 Vgl. Matth. 5, 14. 31 I Kor. 1, 2.
1 ] , von 1 zu corr. | 2 ()
+ V I I 6 ] , corr. V| 7 ] , corr. We; Br | 8 nach iaziv
ist etwas ausgefallen, etwa - vgl. Z. 10 | 11 &/, corr. We | 16
< > + Ferrarius 1 25 ] , corr. V | 28 vgl. . 31. S. 168, 6 | 30
] , corr. V j 32 () + We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
168 Origenes, Johannescommentar. [1,29

,
, , ,
-
303 . , -
?].
. ,
&,
*, , *'
- , ,
- ' 10
* &* y
, ]0 -
, } ( -
9
* 6 & & 15
304 >1 ;*) , & -
'
. Q- 148
* , 159 R
305 - . 20
-
- '
* , '
> ' ,
> , ; 25
'
* -, *.
306 L X . '
&
'' & ', 30
> 0 '
, -
-, hv ~
, hv
307 , - 35

7 Vgl. Joh. 5, 39. 8 Matth. 5,13. 1 2 Matth. 24, 12. 15 Luk. 18, 8.
18 Joh. 1, 29. - 23 I Joh. 2, lf. 27 I Tim. 4, 10. 30 Joh. 1, 29.
31 Vgl. Matth. 11, 9.

5 ] . d. . | 9. 11. (= D*), V nach | 15 -


] , corr. V | 26 ] , corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch VI, 60 (38). 169

. , , -
, -&.
-
,
< . ,
,
-, & .

* * * * * * * * * * * ' * * ' * * * * *

5 Vgl. Phil. 2, 7.
1 ] , corr. V | 2 ] , corr. | 7 Der Schiass
fehlt, wie der Anfang . Buch X. Wahrscheinlich war in der Urhandschrift ein Blatt
herausgerissen.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
2 ^

.
* 160 R
&, bcel .
> , ' f
'.
&, ~\ 49

, xal
* , "
&, ,
&&., ' 10
. & '
' , ; &
*', ,
. - 1 '
- , ; 15
de ' . ore -
tbt , & & , -
.
^ h> hv , -
, & de '- 20
,
, &,
&.
1 Joh. 2, 12-25.
berschrift: ' t | 1 23
der erklrte Textabschnitt ist nicht von Origenes vorgestellt worden (s. S. 171,12).
Wahrscheinlich hat man damit den Anfang des Buches, der zugleich mit dem
Schluss von . VI verloren gegangen war, ersetzen wollen | 5 hat Orig. nicht
im Text gehabt (mit AB u. A.) vgl. u. c. 15. 30 u. . | 20 v. 1 Hd.
. d. Zeile; im Bibeltext d. Orig. (XXVIII," 44) und d. Hss.
v | 23 aus corr.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 12] Buch X, 1. 2. 171

I. * * * * > & 1
&. ', -
''.-
&
.
, - 2
llR^o
-, , &
& ' &}
10 & -
& &.
' - / - 3
-,
xai f *.
1
177 . | & 4

- . 6 h &
, & -
20 , ' .
150 II. < &' * 5
>, & .
de " &,
t &
25 -, -, &
2> & ' , ' *'
' ' ' -
' + , f
*, .*, , * r f j - 6
30 d-
ol . & -

12 Joh. 2, 12. 1 6 Vgl. Matth. 4, 12ff. Vgl. Luk. 4,14f. 18 Vgl. Matth.
4, 12. Mark. 1,14. 21 Matth. 4,1115. 27 Matth. 4,17. 29 Mark. 1, 13.15.

1 Am Anfang ist ein Blatt verloren gegangen; man wird es durch den vor-
stehenden Textabechnitt ersetzt haben s. z. S. 170, 1 | 14 las Orig., vgl.
c. 9. u. BttLX 33 al. | 19 atzlav] Endung von junger Hd. a. Ras. compendiarisch
geeehr. | ] V | 24 Orig. las | 26 nach ist viell. aus-
gefallen I 28 die Stelle lautet S. 180,30 wie hier, aber u. c. 10: tfyyixev
, wie Syr. Cur. Sin.; das ist der Text des Orig.; den gewhnlichen Text,
der hier steht, schrieb der Copist aus seinem Exemplar ab, da Orig. die lngeren
Citate nicht mit zu dictieren pflegte.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
172 Origenes, Johannescommentar. (, 12

& '
&, -"
? > *.
' , ' xai1, '
* & 5
8 * , ' * , ,
r . -
' .
> & -' . xai
, 10
*& , &, & & 162R
9 * *.
de iv , -
, > < -
* , * , 15
, >&
*, ' Ecu &
* *.
10 . * * * ( ) & -
& , { ) 20
- , &
- &-
' - ,
,
- , - 2

\,
'
& , \ 177
, 151
11 ' . -
3 Vgl. Mark. 1, 1 6 - 2 0 . 5 Mark. 1, 21. 6 Luk. 4,1316. 12 Vgl. Luk.
4, 17 ff. 14 Vgl. Luk. 4, 28 ff. 17 Luk. 4, 31. 29 Vgl. Joh. 2, 1. 31
Vgl. Joh. 2, 1215.
5 ] wohl die richtige Lesart vgl. u. S. 180, 35 | -
] wohl mit L. 1.33 und S. 180,35 & | 15 | 17 *ai. d.Z. | 19(-
h) We; Ferrarius und d. Ausgg. lesen ; dabei fehlt die Verbindung und es passt
nicht recht zum Folgenden. Einige Zeilen der Vorlage scheinen zum Anfang zer-
strt oder unleserlich gewesen zu sein. Dass vorher noch mehr dagestanden hat,
geht aus Zeile 25 hervor | 2 0 ( xb ) Pr, Br | 22 | 25 Da-
nach scheint vor c. 3 etwas ausgefallen zu sein | 27 , corr. V | 28 ] ?
We I 30 ] , corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 12] Buch X, 24 (2.3). 173

, & , '
',
, ,
' 12
[] &, xal -
. & '
& ' , -
' '
, ,
10 > ' '-
*' & \
' &, & '*,
>
*' , *
1663R , de & 13
,
& ,
Naah &
&, - -
20 d- ,
, xal
/
, () ' ,
& ,
25 1, ' ; 14
de
, &* &
,
, ,
30 ,
( ) -
.
IV. (3) ' - 15
i Vgl. Job. 3, 1. 6 Joh. 3, 22 f. 11 Vgl. Joh. 3, 25 f. 13 Joh. 3, 26.
18 Vgl. Matth. 4, 13; vgl. Mark. 1, 13ff. Luk. 4, 13ff. 21 Vgl. Matth. 4, 12.
Mark. 1,14. 22 Vgl. Joh. 2, 12. 23 Vgl. Joh. 2, 13ff.-3, 22. 25 Vgl. Joh. 3, 23.
4 [] wohl aus dem Vorhergehenden flschlich wiederholt; , corr.
V Ausgg. | 9 ,] , V viell. mit Recht (wie 1. 69. OA);
Ausgg. I 12 &, corr. V | 18 , corr. V, Ausgg. vgl. S.
180, 27 I 23 (> + V vgl. u. S. 192, 8. 205, 10 | 24 '] 8, corr. Pr | 28 -
V j 29 &' | eri] , corr. V | 31 () Pr, ( ) We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
174 Origenes, Johannesconmentar. [, 12

, . 152
-
, ,
,
, - 5
,
d- , -
, | 178r
,
, 10



, -
, ' 1
, -
', , - 164 R
16 () , & .

, , 20
kv
, -
.
. ,
, - 25

* .
,
, -
, () - 30
,
,
) - ,
,
, , - 35
2 5 Vgl. Zeile 13.

1 doppelt geschrieben | 4 ] , corr. Hu | 1 2 , corr.


Hu I 1 4 , corr. Pr | 17 , corr. Pr 1 1 8 <> + | 27
, corr. V | 2 8 ] , corr. | & ] & , corr. Pr,
V & Perionius, Br | 3 0 (iv) + W e 1 3 1 ] -
, corr. Hu.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 12] Buch X, 4. 5 (3. 4). 175

,
.
&.
153 V. (4) ' , -. & 18
5 , &
&. & ',
' -

\ () ,
10 % &-
- . 19

178 () , & ,
165 R ( ) ,
15 hv ,
. - 20
- , -
, , -
, ,
20 " '
:' *( -
-
,
&
25 & ', ] &-
. ' ',
' ~& . 21
' ,
, ' -
30 ' -
- ,
* , *, & 22
, '
* ,
35 , &

21 Gen. 27,19. 22 Vgl. Gen. 25,31. 23 Vgl. Gen. 27, 16. 33 Rom. 1, 3.

1 , corr. We | 8 , corr. V | 9 () + We | 10
&, corr. Hu | 11 , corr. V | 13 ()] , corr. We I 14
( ) + Pr nach . 9 | 16 , corr. | 30 ] , corr.
Hu I 31 ] , V, corr. Hu.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
176 Origenes, Johann es commentar. [, 12

' -
.
23 VI. ,
- 154
> *, vlov 5
. -
,
24 . '
, -
, 10
,
'
, -
, 166R
, de 15
25 . ,
*
,
,
, | 179
26 . *
, "
-
, ,
, 25
'
,
,
27 .
() - 30
.
28 VII. (5)
, -
1 Vgl. Rom. 1,4. 4 Vgl. Phil. 2, 7. 5 Vgl. Rm. 1, 3. Kol. 1,15. Rom. 1, 4.
9 Vgl. Zahn, Gesch. d. NT. Kanons II, 455 (zu Luk. 3, 1). 15 Vgl. hom. in
Jerem. 15,6 (S. 130, 4 ff. Kl.) Hilgenfeld, Ketzergesch. d. Urchristent. S. 421 ff. 16
Vgl. Hilgenfeld, Ketzergesch. d. Urchristent. S. 546ff. 17 Vgl. Phil. 2, 8. 21
Vgl. Rm. 5, 12. 3 8 . - 2 4 Vgl. Joh. 1, 1. 33 Vgl. Rm. 7, 14.
24 ] &, corr. v. Coelln (DG 1,257) | 25 , corr. V | 28 ]
, corr. Pr, We | 29 , corr. Hu | 30 (-
) + We vgl. . S. 173, 27.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
11,12] Buch , 6 - 8 (46). 177

, , o de
*, >* *.
' & , ' *'
de ' & , ,
' * *
' ' ,
( . de ' 29
155 , ' \ , ,
( ) , ,
10 & ' *. ' ,
& &, ' & , -
, , de
, , de
&. , *, 30
167R - , , & &;*
- ,
' " de '& *
&' ,
*' ' '
20 *, -
, '
& *
. d* ' ' ()
.
25 VIII. (6) 31
, &,
,

& *, '
30 - -
',
179 | &*. [#e<5] 32

1 I Kor. 2, . 3 Rm. 7, 15. 5 Vgl. II Kor. 12, 2ff. 6 II Kor. 12, 5.


7 Vgl. I Kor. 9, 20ff. 14 I Kor. 7, 6. 15 II Kor. 11, 29. 16 Vgl. Act.
21, 24ff. Act. 16, 3. 1 7 Act. 17, 23. 19 Act. 17, 28. 21 cf. Aratus, Pham. 5.
28 Joh. 1, 41 f. 30 Matth. 4, 18f.; vgl. Mark. 1, 16f. 3 3 Vgl. Joh. 1, 14.

1 ijv] , corr. V | ] , corr. We | 2 , corr. We | 6


, corr. V | 9 ( ) add. V | 12 Lommatzsch | 23
() add. Pr | 32 & schlgt Br vor.
Origenes IV. 12

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
178 Origenes, Johannescommentar.

- ,
& & ,
, '
% , & &
33 ><. -- 5
6 * ,
34 * .
' ,
9 ,
' . 10
33 1 15(3
-
- ' '
' , -
- ' ^ ' - 168 R
36 . rf' -
'
9, ,
;
37 - 20
,
, -
& , >
38 ><.
> < - - 25
, f &
&
, .
39 IX (7) , -
(* , ), 30

-. de ,
40 , .
- -

1 Vgl. Joh. 1, 2. 3 Vgl. Joh. 1, 39. 6 Matth. 16, 18. 8 Vgl. Job. 3, 22.
4, lf. 1 3 Vgl. Matth. 4, 12. 21 Vgl. S. 172, 28. 22 Vgl. Joh. 2,12. 23 Vgl.
Lagarde, Onomast. p. 193, 27: . Armen. Onom.
Kapharnaum: Landgut der Auswanderung {, ) 31 Vgl.
Joh. 2, 12.

20 \ xal , corr. Hu | 26 & verdorben; "! We, ?


Pr I 28 rj] ? We | '! W e | 33 owft? We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 12] Buch X, 810 (68). 179

, '
, -
180 | ,
,
9, .
.
' 41
' ' -
& ' , '
10 >
>< , , & 42
d- '-
157 . 00^ * &
& -
15 & * '
> .
&
'
*' -
20
,
'
-' -
* .
25 . (8) 43
* '
* -
>' * , 44
, ' (
30 ' *). ()
- , *'
- . [] 4

-, -

2 Vgl. c. III (2)ff. 9 Vgl. Joh. 2, 12. 13 Joh. 2, 12. 15 Matth. 28, 20.
18 Matth. 28, 20. 20 Matth. 28, 20. 23 Joh. 2, 12. 26 Matth. 28, 20.
3 2 Vgl. Gal. 6, 14.

1 , nachtrgl. eingefgt | 3 &] , corr. Br | 19


] ? vgl. S. 189, 15f. | 25 ] , corr. V | 29 (
.) add. V | 80 () add. Pr | 32 & Auegg. | str. Br.
12*

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
180 Origenes, Johannescommentar. [11,12

'' ,
* -
46 .
< - ?
- - 5
' xal -
*, 6 -
& &

- 10
, & | & 180^
*, ,
& , 170R
*. ' *'
, , , 15
. - 158
.
48 XI. (9) ' ' *
* olxovo -
&, () 20

, & -
, ,
49 . -
kv 25
, &
50 . &
&
&, -
51 - ' , 30
. -
, & '
- &

' & 35
1 Gal. 2, 20. 2 II Kor. IB, 3 . - 4 Vgl. Matth. 28, 20. 7 Vgl. Matth. 28, 20.
8 Phil. 2, 7. 11 Vgl. Hebr. 10, 13 (Ps. 110, 1). Vgl. 12 I Kor. 15, 24. 1 8
Joh. 2,12. 27 Matth. 4,13. 29 Matth. 4,17. 31 Mark. 1,13 ff 35 Mark. 1,21f.
4 *, . jngerer . . d. . zugefgt | 9 , corr. Hu | 10
, corr. V | 15 oivte] , corr. Del 1 16 ] , letztes viell.
aus corr., Br, Ausgg. | 20 xaxt, corr. V | 26 .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
IT, 12] Buch , 10.11 (S. 9). 181

,
- 52
' ~*, ,
avd- &, *.
, ' ; & ;
, &. ' 53
- & '
& &
' -& . &
10 . 54
&-
& *. 55

,
15 , -
171R , .
& - 56
-, ' ", , '
181 ; 6 , &. \
159 ' & & ' .
- '
. ' 57
& ,
- -
25 ' &' && , ,
&
de -
. ,
-' xal
30 , * 58

' '
-
. - 59
3 Mark. 1, 232. 7 Mark. 1, 26f. 9 Tgl. Mark. 1, 30. 11 Vgl. Mark.
1, 32. 34. 13 Luk. 4, 3135. 22 I,uk. 4, 38. 24 Luk. 4 , 39. 25 Luk.
4, 40 f. 33 Vgl. S. 180, 23.

6 statt gegen alle Hss. und u. XXVIII, 13 (15) | 7 &] & vgl.
. 8 | 11 && | 14 ] , corr. V | 18 ] (vgl. ) | 22
] , V, Ausgg.1 24 | 26 &]
& ( a. Ras.) , - ( a. Ras.) V ; corr. Hu nach .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
182 Origenee, Johannescommentar. [II, 12

' -
- .
60 Kai &
[]
, & -
61 . XII. (10) * &
& '
* , *,
&* *'.
* & 6*. & 10
.
62 &
-
.
, 172R
, &, .

63 .
, - *
, , - 20
, > *, 1
' ,
> <" -}
| ' 181
160
64 , > *.
,
, ()
65 .
30
' -
' -

6 Vgl. Matth. 8, 5ff. 8 Matth. 8, 6. 9 Matth. 8, 13. 10 Vgl. Matth.


8, 14.ff. 19 Matth. 4, 17. 20 Vgl. S. 179, 22ff. 24 V g l . Matth. 8, 34.
26 Vgl. Lagarde, Onom. s. p. 202, 62 . 6, 24 Gergesaeus:
colonum eiciens. 27 Vgl. S. 180, 24ff. 28 Matth. 4, 17. 32 Job. 2, 11.

2 , corr. Ausgg. | 4 , corr. Br |


11 ] , V, corr. Br | 20 &] -,
corr. Br; V | 22 | \ | 25 ] a.
Ras., V vgl. S. 150, 20 | 28 (xal) + We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 12.13] Buch X, 1113 (911). 183

Kav .
, &
' -

5 & &,
.

I I , 13. *.
XIII. (11) ' 67
- <.
10 & ; ,
*. , 68
-, ,
9- -, &
- &,
1 & 3. 69
,
' '
" ,
* . 70
173 R >' -
,
, ' & '

, & .
25 . > *, 71
*
161 > ; -
>' ,
'. ' ' >
30 '" ' ' -
' *. * 72
182 r j - , -
. - 78

14 Ygl. Joh. 4, 24. 17 Exod. 12, 1 - 3 . 22 Exod. 12, 11. 26 Exod.


12, 26 f. 29 Exod. 12, 43. 31 Exod. 12, 48.

1 ] a. Ras. | 3 , corr. We | 4 ztjv 9, corr. We


| 6 x6]tov, corr. V | 10 eirttr] i , corr. V, (ohne el) Ausgg. | 14 -
] a. Ras. | , corr. Auegg. | 22 &, corr. V | 24
&, corr. | 28. 32 Die LXX haben , nicht .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
184 Origenes, Johannescommentar. [11,13

& *, * &-
- &, To .
- ' *
* '*, \'
' 5
' -
74 .
,
, , ,
. ^q
75 & ' '
'
*.
76 , . '&-
' -, 15
, '
' '
, ,

. ' , 20
. --
, .
77 XIV. "
' , & ' 174R
' - 25
* , ,
' '
78 . , -
-
, & 30
> , * . 162
79 *l , '
' , ' t ,
.
. , -
-i ' - 35
2 Exod. 12, 11. 27. 48. 4 Joh. 2, 13. 5 Jee. 1, 13f. 12 Exod. 16, 23.
(AF al.) 13 Exod. 16, 25. 17 Num. 28, If. 25 Exod. 8, 20 (16)23 (19).
84 Exod. 32, 7.
6 (mit ), Y (mit ) | 27 mit (
I 30 olxia I 33 ' ] wohl y (nach ) | ] , corr. Br.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 13] Buch X, 1315 (11.12). 185

*. & , 80
,
182 | ,
, , -
, . - 81
1
' , ,
*, 82
. &
10 - '
& To
9- *. 83
- - ,
- , , ovde
15 ' ,
-. 84
'
; *
* & & , '
20
' *
fxal , kv
, .
17 X V . (12) kv , 85
25 , , -

xal
, -
, -,
30 ,
163 9-. de & 86

7 Lev. 23,1. 10 I Kor. , 7. 17 Hos. 9, 5. 19 Hebr. 12, 22 f. 21


Kol. 2, 16f. 24 Vgl. Hebr. 8, 5. 26 Vgl. Gal. 3, 24; 4, 2. 4. 2 8 Vgl.
I Kor. 2, 7.

11 nach + V mit <;6tcC337.47 al.; dass Origenea den Zusatz


nicht las, geht aus dem . 13 hervor | 16 ] a. Ras. | 22 xal]
wahrscheinl. las Orig. , wie Com. in Mt. XI, 16 und die lat. berss. bieten
(Tregelles . d. St.); doch lsst sich nichts Genaueres ausmachen | 25 ]
oi , con. Br | 81 , corr. Br | 32 ] axonfjaat'i We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
186 Origenes, Johannescommentar. [, 13

xai , &
, . -
-
8? $. xai ,
, xai ,
- xai -
xai -.
88 X V I . (13) ' &-
, xai ,
| , xai 183"
89 xai '
d-,
xai xai ,
& '
90 de - *. xai 1

* oude * , '
91 * xai &*.
,
xai - 20
, xcci -
92 xai ,
' To &
&
'' , xai & ' 25
, , 176R
& - -
93 -, &
,
, ; 30

* xai ;
& ' , ' ' 164
'
l , - 35
6 Vgl. I Kor. 5, 7. 12 Vgl. Exod. 12, 3. 14 I Kor. 5, 7. 16 Vgl. Exod.
12, 15. 17 Vgl. I Kor. 5, 8. 20 Vgl. Hebr. 8, 5. 21 Vgl. Hebr. 9, 10;
Kol. 2, 16f. Contra Cels. II, 2. 23 I Kor. 5, 7. 31 Exod. 12, 8. 32 Exod. 12, 9f.
1 axiai, corr. V | 2 , corr. Br | 4 \ 9 ] , corr. Br | ]
, corr. V | 10 ? | 33 '&, corr. V | 34 ,
I 35 ] a. Ras.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 13) Buch X, 15-17 (12.13). 187

*. ' 94
* 3 &
cog ) ,
& -
. ' '& , 9
{ ) &
' ' &, &
> . '
?> & & ) .
10 & '
& , .
183 () &' *. ;
XVII. 96
&
15 &, () , , -
. 97
&, -
&, & -
*, *'
20 3>, , xcu <. - 98
&
. de ' 99
&
, .
25 ' ,
177 R ,
- .
*,
,
30 & -,
, ,
, '
'
- > 6

1 Exod. 12, 10. 5 Joh. 19, 3236. 15 Vgl. S. 186, 9. 18 Joh. 1, 29.
19 Exod. 12, 5. 23 Joh. 6, 53-50. 29 Vgl. Joh. 1, 29. 30 Vgl. Exod.
12, 7 f. 83 Vgl. Exod. 12, 8. 34 Joh. 6, 48.

2 , con. Pr vgl. S. 186,35; 187, 12 | 6 (xal ) + Ausgg. nach


| , ' V | 12 () add. V | , corr. V | Die Stellung von
ist singular | 15 () + We | ? | 32 , corr. We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
188 Origenes, Johannescommentar. [, 13

5
* . 165
'

100 ^ . -
, 5
'
101 *' ' .
\ ' 6
, , .
102 de 10
, -
, ,

.
103 XVIII. , 1
-
, | lS4r
104 , . -

- 20
,
> , -
.
105 ,
, ' 25
,
, , -
, , 178R
*. f de
de f , - 30
'
, ,
1 Joh. 6,50f. 6 Exod. 34,28; vgl. Deut. 9,9. 8 Joh. 6, 51. 1 0 Vgl. II Kor.
7,9f. 12 Vgl. Exod. 12,8. 21 Vgl. II Tim. 4,3f. 24 Vgl. R5m. 12,11. 25 Jer.
5,14. 27 Vgl. It Kor. 13, 3. 28 Luk. 24, 32. (nach Syr. Sin. Cur.) 32 Jer. 20,9.
1 ] a. Ras. | 2 ber d. . | ix ] , Ras. ber \ 6 wenn
das Citat aus Deut, entnommen ist, musste es und heiseen. Doch
liegt wohl ein begreiflicher Irrtum vor | 11 ] , corr. Br | 19
] , corr. V | 20 | a. Rand: | 23 , corr. V
I 29 ft] ft V Ausgg., , abhngig von & We | 3 0 ft
V Ausgg. Viell. ist die Zeile so herzustellen: () ft
, ( . .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 13] Buch X, 1719 (13. 14). 189

jr & ov *. de & %
, -
, ,

5 , -
, , 107
1G6H , -
* - . &

10 ] & ,
&
,
' .
108
15 '

, - 109
& & ,
ajto ). -
20 <&, , &
, xal ,
184 -- | ,
& ,
()
25 . , - U0
-
& & . -
,
, ^
179R &
[\ . ,
'
. 112
XIX. (14)
35 1 113
& . -
Ii Vgl. S. 187, 23ff. 19 Vgl. I Kor. 5, 7. 21 Vgl. Ps. 77, 25. 25 Vgl.
Exod. 12, 10. 26 Vgl. I Kor. 5, 7. 30 Vgl. Hebr. 12, 22. 32 Vgl. Joh. 2,13.
3 4 Vgl. Matth. 4,11 ff.
14 ] ? | 15 ] , corr. We | 24 () + We | 26 -
& I 31 % We, im aus . 32 interpoliert" | 36 ] .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
190 Origenes, Johannescommentar. [II, 13

d-alov, & , &


, ' & > iL
* , -
*.
, 5
& &
167
,
, &
10
, - .
& 9- *
114 *, *'
- -
. 15
% -
.115 . <$ ()
, f ^-
* , -
' , 20
\
"
' | ' 1851
-
, & ' 25
.
116
, , -
&.
117 ' , , ) 30
& ,
\ , ' 180R
&, ()
, -
2 Matth. 4, 12. 4 Vgl. Matth. 4, 17ff. - 6 Vgl. Matth. 4, 23. 7 Vgl.
Matth. 5, Iff. 8 Vgl. Matth. 8, Iff. 9 Vgl. Matth. 8, 28ff. 11 Matth. 9, 1.
13 Vgl. Matth. 9, 2ff. Matth. 9, 35. 14 Vgl. Matth. 26, 2. 17 Vgl. o. c.
(2) ff. 21 Joh. 2, 13. 24 Vgl. Joh. 2, 16.
1 ] , corr. V | 3 vgl. zu S. 173, 18 | 9. 1 1 ] ,
corr. V | 16 ] 17 () + We | 18 (f) ) iv () + We
I 23 , corr. Del | 26 , corr. We | 33 () + V | ]
9, corr. V | 34 , corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
, 1317] Buch X, 19. 20 (14. 15). 191

. && , [8

-
.
11,14. ,
-
&, 15
,
, 16 .
10 '^ &, -
. 17 -
1(38 &
.
XX (15). 119
15 &
xal , de
&
& ' Kai & - 120
- ' ;
20 1 ',
* . - '
, xal
&
j. ' ' cO -
25 * &, *.
' 7. - 121
, xc
&
,
30 ' '
& -; 122
*. de ' -
0$, ' ' ,
185' ' --

1 8 Matth. 21, 1 0 - 1 3 . 2 6 Mark. 11, 1 5 - 1 7 . 3 2 Luk. 19, 4146.

7 nach ist wohl nur durch Versehen des Copisten ausgefallen


I 32 ] a. Ras. r. 2 Buchst, geschrieben | 3 3 aviy V nach .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
192 Origenes, Johannescommentar. [II, 14ft

aov. as -
&, , -
GovOi & & , ' 181R
. &
' ' 6
, *.
123 XXI. " ,
, &
, 3
() 7- 10
124 . .
& ' * ' &
& , '
&, &
*, & '
. ' F ; 10 169
' - . de
j> & - '
> & > 6
. & & 20
$ '',
- ' , &
.
*. * * * - -
'& , - 2
125 * ci2 . *\ -
& ' - - -
126 && . -
< & &
", & - 30
,
12 Matth. 21, 19. 18 Sach. 9, 9. Jes. 62, 11. 2 6 Matth. 21, 10. - 28
Vgl. S. 191, 18 ff. Mark. 11, 112.
1 nach ist & ausgefallen | 2 -
| 9 ] , corr. Pr | 1 0 ] , con. Br | 1 3 & mit
* 6 9 2 I 1 6 ist kaum LA des Orig. vgl. u. c. XXVII. ( S . 2 0 0 , 1 0 )
in Mt. XYI, 1 6 (IV, 4 8 , 2 2 Lo) | 2 0 V mit B k C D 2 N rell. u. S . 198, 2 9
(aus Sach.) und 1 9 9 , 3 5 ; die LA (ohne vtv) auch LZ al. | 2 1 , corr.
V | 2 2 1} V mit D u. Vulgatahss. | 2 4 nach ist durch Homoioteleu-
ton ausgefallen ( xy
I oi vor & fehlt mit \ ] V; vgl. in Mt. XVI, 19
(IV 56, 2 6 Lo).

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 14 ff.] Buch X, 20. 21 (15). 193

, -
, '
; 10 -
.
, , -
' ; -
' ,
182R * \, .
186 > ] .
10 ' '' -
6 ' [] -
' . xcu
'
.
15 xal *.
'-
. xal *
* * ' 121
',
20 ' ''
170 , jfr ,
, .
' ; '
. de .
25 '
; ' . xal
,
\ -
.
30 tfj
xal -
, ' -
' .
, -
35 , . '
, . ,
* , .
16 Mark. 11, 15. 18 Luk. 19, 2941. 37 Vgl. S. 191, 32ff.
2 ] in Mt. XVI, 16 (IV, 48, 19) mit D. 69. Arm. a. b. f. ff. i. |
18 Zu erg. etwa (Sxiva &&. ) | 2 4 ] , corr. Ausgg.,
V xal | 3 0 ] .
Origenes. IV. 13

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
194 Origenes, Johannes comm entar. [,14

128 XXII. ' *


* ' ,
[] *
', -
- , - ' 5
& ,
7 ', 183R
9 , <~
. '
& ' , & , 10
- *.
129 , &
,
\ ' 186
15
' ' rfe '
-
' -
110 . -
171
.
,
.
131 . (16)
, 25
, - -
, -
&& ,
' '
'*. ' , - 30
, *,
, ' ,
*, *' '

1 Joh. 2, 13f. 5 Vgl. Joh. 12, If. 6 Joh. 12, 1215. 25 Vgl. Matth.
7, 7f. 29 Joh. 2, 13. 31 Matth. 5, 35 (vgl. Ps. 47, 3). 32 Matth. 5, 14.
Pb. 124, 2. 33 PS. 121, 3f.

3 ist nach S. 191, 6; 195 , 29 u. . atr. | 5 | 8 Die LA ohne


nach ist singular, erklrt aber das in DK XII al. Sah.
(vgl. al.) fehlende xal vor | 13 , corr. We ) 17
, corr. We | 27 avtbv] , corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 14 fi.] Bach X, 22. 23 (15.16). 195

* , '*. 132
[] ',

,
5 ' -
,
, 3
. 133
() ' &
10 ,
184R ' . ,
,

, 134
15 ' . $ -
, >& ,
&<, xaQ-,
* ,
- -
187 - | re ; 135
, '
&
-;
172 ; 136
25 l .

.
, , -137
, &-
30 , * -
, -

3 Vgl. Diog. L. IX, . 4 Vgl. hom. in Jer. IX, 2 (65, 21 Kl.):


. 9 Vgl. Joh. 2, Iff 10 Vgl. Joh. 2, 12. 11 Vgl. Joh.2, 14.
12 VgL hom. in Jer. IX, 2. SeL in Ps. 45, 5. 14 Vgl. Joh. 2, 16. 16 I Tim.
3, 15. 18 Vgl. Joh. 2, 15. 21 Vgl. Luk. 9, 62. 23 Vgl. Lok. 16, 9.
2 wohl aas dem vorhergehenden entstanden; nach scheint
etwas ausgefallen zu sein, was den Namen erluterte | 4 \ , corr. V |
7 , corr. We | 9 (oro) + V | 13 (, corr. Pr I 18 vn, corr. Pr
vgl. Z. 30 | 24 ] , corr. Del | 25 ] , corr. Pr | 27 , corr. V
| 28 , corr. V | 29 xal , corr. V, den Artikel zog das
fehlerhafte nach.
13*
Brought to you by | Stockholms Universitet
Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
196 Origenes, Johannescommentar. [II, 14 ff.

, & ,

, xal
>&, kv & .
138 XXIV.
&,

& & &, &
139 , - . 3
xal xal & 10
& ,
140 && () ' - .
&
-,
& ' 1S5R
- &
xal & , &
kd- & [],
-, [] &
141 . xcu 20
-
,
',
,
| () , - 187*
()
, () y,
-
& &.
142 , % 173
,

3 Joh. 2, 16. 1 0 Vgl. Joh. 2, . 15 Vgl. II Kor. 3, 6. 17f. Vgl.


Act. 1, 20. 15, 19. 19 Vgl. Matth. 21, 43. 27 Vgl. Joh. 2, 16.

1 & & | 5 ] ort, corr. Br | 11 , corr. Pr


I 12 () add. V | , corr. Hu | xal tfi] xal o'iov , corr. We; xal
V | 13 , comp, geschrieben , -wie in den Papyri; doch
ist wohl . 1. vgl. . 15 | 18 '2 str. V | 19 iv < V | 2 0 ,
corr. V I 23 , corr. We; viell. in zu ndern; ini -
V | y] , corr. V | 2 5 () ist am Anfang d. Seite verloren gegangen | 26
(xal) + We | 27 () + V | 28 , corr. V | 31 ] , corr. We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
ir, 14 ff.] Buch , 23- 25 (16). 197


.
XXV. 1 - 143
, -

' -
,
. 144
,
10 , -
, , , 145

3 , vlov ,
,
15 -
' ,
,
, , kv
* * *
20 ' -
186R . be 146

,

25 ' ,
1 () 147

. h 148

30 , \ , , ,
188 |
' >
, de dfc
174 *, -

4 Vgl. VI, 51 (32). 13 Vgl. Matth. 13, 55. Mark. 6, 3. 15 Vgl. Exod.
12, 3. 19 Vgl. Joh. 2, 14f. 32 Ps. 32, lOf.

6 | 7 , corr. Hu | 9 , corr. Hu | (&) -


oder () We | 11 ] ? We | 14 &rt] , corr. V | 17
, corr. Del 118 -, corr. We | ] , corr. V | 20 -
] , corr. Hu | 26 () + We | 28 ] a. Ras. 132 ] .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
198 Origenes, Johannescommentar. [II, 14 f.

-

149 , .
'
olvov,
, & -
150 .
, '-

151 * * * * ' . * 10
, *0 otxov GOV
> *,
' , *' '[
* *, -
- 15
*.
152 XXVI. (17) " ,
olxov , -
153 . ,
< , 20
154 ; de
, , -
' 187R
,
, , - 25
- > ' -
155 . -
' * xcu,
*, .
156 < - 30
' , , ,
* , '
, 6

5 Vgl. Joh. 2, Iff. 8 Vgl. Joh. 2, 1. 10 Vgl. Joh. 2, 12f. - 11 Joh.


2, 17. 17 Vgl. Joh. 2, 15f. 19 Vgl. Matth. 21, 11. - 21 Vgl. Matth. 21, Iff.
26 Matth. 21, 3. 28 Vgl. Matth. 21, 5. 30 Sach. 9. 9. Matth. 21, 69.

6 We, , steht ziemlich verlaufen auf Ras. M,


V | 10 in der Lcke stand etwa: xal xal
& .
Homoioteleuton wird den Ausfall verschuldet habeD | 32 vov, corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
, 15] Buch , 227 (16.17). 199

,
*, &
, -
188 * , *. } | >-
175 *& ' & () ' Tic
> ;* , -,
, , >
', . & : 158
,
10 &-
. ' '
*0 -'
*. & 159
- & ,
15 & & --

;
&- & ;
() '
20 , & , & '' -
, -
;* 161
,
-
188R ' > & ' .
', && ,
*& &, -,
* XOLL .
' 162
30 & -. * , &
' , - '* ' &%>-
*,
*, >
* * * V
35 *.
XXVII. ' - 163
,
3 Matth. 21, 3 . - 4 Matth. 21,1013. 19 Sach. 9, 9. 2 5 Sach. 9, 10.
31 Matth. 21, 5.
5 () add. V I 7 ]&},<5., ^, | 9,corr.Pr vgl.
S. 200,26 I 13 & 119 () add. V | 23 , corr. Hu 132 .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
200 Origenes, Johannescommentar. [II, 15

- ' & '


', -
164 . ,
, &
, - 176
- lS9r
'
de
165 *'&, , *, '
* , ' & - 10
* &
& -, -
, -
' , -,
166 , 5 15
, '
, ' '
, & *
, -
' () - 20
& 5
.
167 " () ix -
168 , & . 189R
' ' 25
> *
&
169 . &
-
, , , 30
d- ,

Matth. 21, 7. Matth. 21, 3. 15 Vgl. Matth. 21, 8. 17 Luk. 19, 40. -
23 Vgl. S. 197, 3 ff. 24 Vgl. Joh. 2, 15. 26 Matth. 21, 12. 29 Vgl. Matth.
13, 55; Mark. 6, 3. 30 Vgl. S. 197, 13 ff.

1. 2 - | 5 (Accent aus Circumflex corr.) | 6 oi a. Bas. |


8 ] vo a. Ras. | 17 | 18 mit BkL., V wie oben S. 193,36 u. in
Mt. XVI, 18 (AR rel. ); ersteres die LA d. Orig. | 18 f. '
, aluav V, corr. Hu | 20 () add. Br | 21
, & V, corr. Hu | 22 , corr. V | 23
() ix] ix , corr. Pr | 24 l'rt] int (Vorlage wohl l), corr. Hu.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 15] Buch X, 27. 28 (17.18). 201

' . 170
1
''
<'
** , -
' ,
-
. de , 171
, , -
, , -
10 .
177 XXVIII. (18) f l / f t ] 172
' ** ,
* , '
. , ^ 17S
189* \ -
, ' ' *,
' , xal
('-
) ' '
20 , , -
-
. , - 174
' ,
,
25 ,
'
, xal
. 171
de , '
190R
. 176
, '
'

2 Joh. 2, 16. 3 Vgl. Matth. 21, 13. Mark. 11, 17. Lub. 19, 46. 12 I Kor.
2, 16. 12. 16 Hohel. 1, 15. 18 Vgl. Matth. 3, 16. Mark. 1, 10. Luk. 3, 22.
Joh. 1, 32. 22 Vgl. Joh. 1, 1. 24 Vgl. Matth. 21, 2. 29 Vgl. Sach. 9, 9.
30 Vgl. II Kor. 6, 7. 33 Vgl. Matth. 21, 9.
3 de ] , corr. Pr | 6 , corr. We | 11
V I 13 | (tf>? We | 18 () add. Pr, wenn nicht nach
etwas ausgefallen ist, etwa ( ) | | 31 ] a a. Kas.
I 33 aus durch Ras. corr.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
202 Origenee, Johannes commentar.

hv &, 2 '
,
&, ,
177 & .
ol 5
, & -
, .
&
,
, , - - 10
,
.
lig XXIX. ( ) -
&
, - 178
, ,
179 ' . <5 &
. -
,
180 . 20
| ix 190
,
& , &,
' -
181 . 25
. & ,
-
, & ,
',
, - 30
182 -. * ', 191R
, ix id- -
, -
,

3 Vgl. Dan. 8, 5. 6 Vgl. Matth. 21, 8. - 31 Vgl. Gal. 4, 26. 34 Vgl.


Matth. 4, 11.

4 &] &, corr. Hu | 5 eti\ , corr. | 13 ] ei


, V, corr. We | 14 ] V Ausgg. | 19 ] ,
corr. Hu | 29 ] no lav, corr. We | 34 ] , corr. Hu.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 15] Buch X, 2 8 - 3 0 (18). 203

xal & &


, >
*,
\ ,
5 , &,
' * , ,
& *, 183
, ',
* -
10 , ,
, -
. 184
, xal ,
. XXX. - 185
15 xal , '
. , 186
179 ' xal &-
. 187
&& '
20 , []
,
,
~
190 . | - 188
25 , &,
,
() & kv
-
.
30 '' , 189
, '
kv ,
, &
. & & 190
192R - ,

2 Eph. 6,12. 6 Jes. 1, 7. - 9 Vgl. Matth. 21, 13. 15 Vgl. II Kor. 3, 15.
22 Vgl. Hebr. 1, 14. 30 Vgl. Matth. 21, 2.

1 , corr. We | 17 ot] | 20 wohl verderbt, vielL |


, str. We, der noch vorschlgt: ( ) | 27 (Sh)
+ We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
204 Origenes, Johannescommentar. [II,

191 > < .


& ,
, -
192 - -, -. xai
, * &, 5
,
193 .
& ' *'
; hd-,
&, 10
, xai
' -
194 . ,
' &
( ) , ' ' 15
,
195 , ,
ol () , ol
&' ; 180R
, 20

196 . ' >'0
>< ,
, ,
25
.
197 XXXI. &
, ', \
* - 191 r
* ' , 30
^ . *.
198
' kv

1 Vgl. in Matth. XVI, 17. Lagarde, Onomast. sacr. p. 188, 75: &' -
. Vgl. Hieron. p. 60, 26: quidam putant domum maxillarum uocari.
Dass brigens Bethphage Priesterstadt gewesen sei, ist nicht berliefert. Orig. hat die
Angabe wohl aus rabbinischer Tradition. 4 Vgl. Mark. 11,2; Luk. 19,30. 7 Mark.
11, 4 . - 9 Eph. 2, 12. 12 Vgl. S. 202, 20ff. 13 Vgl. Mark. 11, 2. 17 Vgl.
Mark. 11, 5. 18 Luk. 19, 33. 22 Luk. 19, 34. 28 Mark. 11, 15. 30 Luk.
19, 41. 45.

6 , corr. We | 15 &] 9, corr. Pr | 18 (<fe) + We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 15] Buch X, 30-32 (18). 205

& -
,
, , <$
193 R , - 199
5 kx-
. . f
& -
,
-
10 . %- 200
'
, &&
& '
''' , -
15
- ,
& ' -
* , '*. 201
' ' & , ' &
20 ,
> &
, ' *. ' 202
181 &, > * ,
>* 6 &* * * *
25 " * * * * *
**. , f .
XXXII. & 208
, , -
& %
30 , -
, .
191 ' - 204
- , '

4 Ygl. Joh. 2, . 14 Vgl. Matth. 21, 8. 15 Vgl. Mark. 11, 8. 16 Joh.


12, 12f. 19 Vgl. Joh. 12, 14. 21 Gal. 1, 1. 23 Vgl. Joh. 12, 15; Sach. 9, 9.
28 Vgl. Sach. 9, 9. 33 Vgl. Sach. 9, 10.
3 ] | 6 ] m? We | 16 ? We | 19 | 20 ,
corr. We | 25 Der Text ist durch Auefall verstmmelt. Zu ergnzen etwa: &
( fivov '&) I * (xal ) *
.( ) ' xal | 26 fehlt . S. 194, iO in dem
lngeren Citat | 32 [ ] a. Ras. | 33 We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
206 Origenes, Johannescommentar. [II, 15

&, , -
& - , '-
205 & .
&& -
* *, - 5
& 194R
206 ' , *.&* *
& kv () % , -
,
, -, & ' 10
207 ,
& *'
& &* -
-
208 . & & 15
, Q-
&,
& ),
> 9- ,
>& () , 20
209 * *,
&
- &<. --
; .
210 XXXIII. (19) , 182
() '
*-
211 , . de > kv *
> &
& && 30
'
, , &
,
, -
1 Vgl. Jer. 5, 8. 5 Vgl. Eph. 6, 16. Vgl. Sach. 9, 10. 7 Vgl. Sach.
9 Ps. 73,13. 9, 10. 10 Vgl. Sach. 9, 10. 11 Mark. 11, 2. 19 Jes. 30, 6.
23 Mark. 11, 2. 28 Joh. 2, 14. 32 Vgl. Hebr. 9, 7.
2 corr. We, Lommatzsch | 3 , corr.
Hu I I<m] m V | 8 () + We | 20 , corr. Hu | 26 () + Hu vgl.
zu S. 173, 23 | , corr. V | 29 ] aus verlesen; corr.
Neander Br | 32 ] , corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 15] Buch X, 3234 (18.19). 207

iv , 212

192 xal - \ -
& ,
5 ' xal
,
- & -
. xal & ix 213
', ' ,
10
19 -
, xal ,
,
, 214
15 ,

xal & -
. & 215
ix -
20 &, ' ix -
, ,
y ,
. b 216
ix .
25 iv '-
,
, &

;
30 XXXIV. ', 211
, ( iv
) &
xal *,
& * * 218
183 , , &
- . 219

2 Vgl. Joh. 2, 14. 8 VgL Joh. 2, 15. 22 Vgl. Matth. 21, 13. 27 Vgl.
Apok. 10, 6. 31 Act. 5, 20. 33 Vgl. Act. 3, 2. 34 Vgl. Matth. 21, 13.

6 roC] Grabe | 16 ] a. Rae. | 22 ] a. Ras. | 27


a. Ras. | 30 ovv] > corr. V | 36 9.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
208 Origenes, Johauneecommeiitar. [U, 15 f

xai oi & & & xai


' >0 & ',
*9 * vjt kx
& , xal -
& ' ' .
220 * . xcu &,
& & ,
' ' ' ; )
221 *, <
kv &, - 10
,
, & , 196R
\ , 192
-
- - & 15
-, ( ) & -
222 - &. ' ,
*0 ' >"
* , *
kv , ex 20
- ,
,
223 ' >0
-
& - 2
&, kv
- -
224 Q- &. & xai
" * &
' 1, , 30
*
&, '& &&
Q- xai .

1 Vgl. Act. 5, 29 f. 5 Vgl. Matth. 22, 32. 8 Ps. 68, 10 (BattbR). 10 Joh.
2, 16. 11 VgL Matth. 21. 13. 12 Vgl. Exod. 20, 5. 18 Ps. 68, 10. Ps.
68, 22. 20 Vgl. Matth. 27, 34. 48. Luk. 23, 36. Joh. 19, 28ff. 23 Ps. 68, 10.
29 Ps. 68, 22.

4 ) , corr. Pr | 7 2] &, corr. Pr, viell. z. str. | 8 ]


, corr. nach B& -wegen Z. 9 | 16 ( ) + | 18 ]
, corr. Pr | 32 ] , corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
I, 18 f.] Buch , 34. 3 (19. 20). 209

I I , 18 f. S- ol .1 '
, ; ]'
^
.

184 XXXV. (20) Ol - 225


&, '
, * ,
[] -
, &' ,
10 , , 6 226
, -
. , ;* *
' 227
, ' f
15 ;*
197R . , 228
',
, - &
, olxov * , -
20 \ - ,
> *, *. 229
1 *, &
193 & \ () &,
, .
25 % d-
kv , &

] *
, , \, kv
30 & -
&
.

6 Vgl. Job. 2, 16. 19 Vgl. I Petr. 2, 5. 2 0 Eph. 2, 20. 2 2 I Kor.


12, 27. 2 3 Vgl. Ps. 21, 15. 27 Vgl. Pred. Sal. 7, 15. 2 8 Vgl. Apok.
21, 1. IV Esr. 7, 43. 2 9 Vgl. Ez. 37, 11. 3 0 Vgl. I Kor. 15, 55.

6 Sia] & (aus corr.), corr. Hu | 8 [] etr. We | 10 ] , corr.


Lommatzsch | 11 ] , corr. Lommatzsch | 1 4 ] & We | ] ,
corr. V I ] , corr. Br | 2 3 () add. Br, (xal) ? We | 27 , corr. V |
] , corr. V.
Origenes IV. 14

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
210 Origenea, Johannescommentar. [II, 18 f.

230 < de & ' -


& , -
%
* -
* 1*, 5
231 . -
, &' , ,
232 *, . -
*
, 185
. ,
-, {) [] & ,
, & &, .
233 XXXVI. &
, 15
, -
*\ ' -
* & ,
, - ,
, , 20
. ' Tie &,
* ', " , . ^ " 19SR
, ' ,
234 *' "
&, ' - 25
" , ,
235 *. ' *
*, & , '
, \ ' & 93
* &, 30
236 6h ; -
& ,
, , -,
, -
3 Vgl. Gal. 2, 20. 4 Vgl. Gal. 6, 14. 7 Rom. 6, 4. 9 Vgl. Rm. 6, 5.
17 Ez. 37, 14. 24 Ez. 37, 11. 27 Ez, 3 7 , 4 . - 2 9 Pb. 21, 15. 31 Vgl.
Joh. 19, 36. 33 Vgl. Ez. 37, 7.
8 ] , corr. V 1 12 () add. Pr | xal ist zu str. | 18
mit Q I &] - a. Ras. | 19 mit Q | nach & + , corr. V | 20
xal mit AQ | 22 doppeltes mit AQ | 23 , corr. V | 27 ]
corr. V [ 28 ] , corr. Hu.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II 18 f.] Buch X, 3537 (20. 21). 211

, * -
* .
, - 237

5 xal & xal -
, <} < ,
&
& -, , 238
,
10 . , -
* *, & , &
, , .
XXXVII. (21) 239
186 , ' 0
15 (Tot; *, , '
&, , -
, '
* , *. 240
&
20 , . 241
& Q-
& &
199 R - & -
& [ ] ,
25 ,
, \. ', 242
& -
-, ' -
%- ,
30 -
*, ' ' * 243
- ,
iv . -
, , -
1 Eph. 4, 13. 3 Vgl. I Kor. 12, 12. 4 Vgl. I Kor. 12, 12ff. 7 Vgl.
I Kor. 12, 23ff. 1 4 Ps. 68, 10; vgl. Joh. 2, 17. 18 Joh. 2, 19. 22 Vgl.
S. 209, 26 ff. 23 Vgl. Joh. 2, 22. 3 4 Vgl. Rm. 6, 4.

10 ] a. Ras. | 17 ] , corr. V | 22 } , corr. V | 24


eyev str. We | ] , corr. V | 25 % $] oi
, darber Punkte von jngererHd., > V, corr.Br | 31 nach vaov etw. ausgef.,
() erg. We | 33 ] a. Ras. | 34 [ ] a. Ras.
14*

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
212 Origenes, Johannescommentar. [II, 19

244 . >-
" ' &,
I ' , 194r
24 > , *, xal
& 9-, 5
' * ,
' ,
246 , J
& &,
& ,
,
, ,
*, -
& , "
, , 15
& 187

,
247 , ,
& , 20
, ,
, ( )
,
.
248 ' '' 25
1 , , , 200R
249 Jtcg .
, iv y -
250 & . -
& 30
,
251 .
& f

2 1 Kor. 15, 2224. 5 Vgl. Luk. 23, 43. 6 Joh. 20,17. - 9 I Kor. , 15.
12 Joh. 2, 19. 20 Vgl. Joh. 5, 19. 22 Vgl Joh. 11, 17ff. 33 Vgl.
Matth. 26, 61. Mark.. 14, 58.
8 wohl . 1. | 13 ] xb, corr. Pr; We | 21 '
I 29 , corr. We | 33 wohl verderbt, wenn nicht zu
verstehen als die von den falschen Zeugen gesprochenen u. in den E w . aufge-
zeichneten Worte"; We str. u. liest .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 19] Buch X, 38 (22). 213

' ,
* *
, d* - 252
& - &
& ' '
* f
* ' * -
* '
()
10 ; Gov
; de ' *' f Aovx '
* '
>' ; ;
de *. 253
194 -& -
.

I I , 20 '
& 6 , y.ai ;
XXXVILL (22) - 254
20 ' , --
. * 255
- *' * ,
, ,
188 -
25 - .
viol
, - -
201R J ' , , , -
*&
30 . 25
,
. ' * 257
2 Joh. 2, 19. 3 Vgl. Joh. 2, 21. 5 Matth. 26, 61. 7 Mark. 14, 58.
10 Matth. 26, 02. 12 Mark. 14, 60. 21 I Kn. 5, 17; 6, 1 - 5 . 32 Vgl.
Joh. 2, 20.
6 ] verdchtig, vgl. u. XXVIII, 14; C. Cels. prooem. 1 (I, 51, 18 K.) vgl.
C. Cels. II, 10 (1,137, 21 K.) (u. Btt 1. 69. Arm. Aeth.) | 9 | () + V|
11 wohl Iri-tum des Autors, vgl. S. 134, 24. 138, 32. | 19 , corr.
! 20 , corr. Hu | &, corr. We | 23 | 26 -
I 28 ] , corr. V { a. Ras.).

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
214 Origenes, Johamieecommentar. [II, 20

*& 6 ;
,
-
' *, ),
& *. {} -
, , , &
258 . %
'
, ^ , ,
, & &. 10
* - , ,
, , \ , xal &
* , , .
, -
, 15
, ,

>, -
259 . '
'. 20

' ,
.
, () &
[ , " - 191'
,
260 . de
. 189
.
261 ' 202R
eg
,
, , ,
de , / , , >
*, - 3

4 Sam. 7, 2 . - 6 Vgl. I Chron. 22, 8. II Sam. 16, 8. 8 I Chron. 29,


15. 1 9 Vgl. I Kon. 2, 11. 2 5 Vgl. I Esdr. 6. 2 7 Vgl. I Makk. 1, 20ff.

1 , corr. W e | 2 W e | 5 (xal) add. V | 13 -


] wohl gemeint, wie | 17 xal a. Ras. | 2 4 -
| (yotp)] , corr. V | 2 9 &.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 20] Bach X, 38. 39 (22. 23). 215

. 262
f vote
, ' -
&.

5 I I , 2 1 f . ' Je .
& , 9/ &
, fi . '

X X X I X . ( 2 3 ) Ei Gm , 263
, -
10
, -, -
, -
, &. - 264
&
1 , ,
, -
-, & -
, &
, -
20 & &. 265

,
, &&. 266
& &
25 & &,
,
, , -

,
30 &,
190 Q- & , olxov
203 & ,

13 Vgl. Eph. 5, 30. 17 Vgl. Joh. 1,14. 19 Vgl. Kol. 1,15. 26 Vgl.
I Kor. 2, 7 f. 31 I Petr. 2, 5. 33 Vgl. I Kn. 5, 3 ff.

2 verderbt, & () We | 8 , corr. Perio-


nius I 9 ] , corr. Pr | 15 ] , corr. Hu | 24 ]
Br I ] , corr. V | xai z. str.?

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
216 Origenes, Johannescommentar. PI, 21

i & 19
& TOP % ',
267 () .
() &.
&
, & & },
, *.
' -
268 *.
& & &, 10
- -
, -
-
' & , & -
. ' , 1
&
269 & . <)
, & , &,
, &, , ,
, - 20
, , -
, -
,
270 & .
' ol 25
-, - ,
' , ( ) -
, -
' &
, , 30

271 . 204R

1 Vgl. IV Makk. 3, 20. 5 Vgl. I Kor. 15, 25 f. - 7 Vgl. Lagarde, Onom.


s. p. 204, 31. 8 Ps. 119, 6 f. 9 Vgl. Hermas, via. III, 5. 11 Vgl. Eph. 2,
20. 14 Vgl. I Kn. 6, 18. 26 (27). - 18 Vgl. Kol. 1, 16. - 20 Vgl. I Kn.
, 16. 21 Vgl. I Kn. , . 23 Vgl. 1 Kn. , 17. 28 Vgl. u. XXVIII, l.
30 Vgl. I Kn. , 17.

3 <> + W e I 4 () + We | xal, corr. Br, V | 23 a. Ras.


i 26 ] , corr. V | 27 (). xal) add. Pr, weil das Quadrat von
6 (vgl. . 28f.) 36 ist | 28 &] &,corr. Hu. | 32 , corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 21] Buch X, 39.40 (23. 24). 217

-
191 , -
d-
&, '
5 & , ,
6
196r | &
, & , , ,
& ' -
10
. de xal 6 272
,
,
& --
1 .
d-.
X L . (24) de 275
& -

20 , 274
&,
205R ; &
, &
; 275
25 de & -
,
& d- &. 276
-
&
30 &,
& & ; 277
& -
, &
, olxov 278

1 Vgl. I Kn. 6,1. 6 Vgl. I Kn. 5, 15. 6, 2. 1 0 I Kn. 6, 3. 15 VgL


. 6, 5 (5, 38). 2 0 Vgl. I Kn. 6, 3 (5, 32). 22 Vgl. II Chr. 2, 2 (1).
2 5 Vgl. I Kn. 6, 12 (7). 28 Vgl. I Kn. 5, 15 (29) 6, 12 (7).

1 v] iv, corr. Hu | 13 wie I Kn. 6, 3 | 14 iv ] , corr. V


(vgl. I Kn. 6, 4) | 23 ] , corr. We | 25 &] & V; vgl.
. 29 I 27 &, corr. We, vgl. . 31 | 29 &, corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
218 Origenes, Joharmescommentar. [, 21

- , - .
' * ,
' &
279 . 192
de ,
, &-
& & &
280 , &
, tv&a -
, () ' j , 196
281 &, .
- *', , ,
282 ,
,
283 ' '. 15
.
,
284 t .
, ,
20
. 206 R
285 XLI. (25)
, 1
, ' xai
&, , 25
* ,
, & , xc -
286 * ,
- ,
-, - 30
( ) ,

2 I Kn. 6, 13 (8). 5 Vgl. I Kn. 6, IS (10). 9 Vgl. I Kn. 6, 17 (16).


12 I Kn. 6, 21 (22). 13 Vgl. I Kn. 6, 22 (23). 14 D. h. die LXX;
Aquila, Symmacbus, Theodot. bersetzen . Vgl. Field zu III Regn.
6, 16. 19 Vgl. I Kn. 6, 34 (36). 2 4 I Kn. 7, l f . (13) f. 29 Vgl. Kol. 1,15.
3 1 Vgl. in Mt. XI, 16: ' ,
". Lagarde, Onom. s. p. 199, 90 : . p. 71, 27:
Tyrii coangustati; Armen. Onom. Sur: Pressung".

5 y] , corr. V ( ] , con. Pr, V Ausgg. | 10 ()


+ Pr I 16 , corr. V | 17 ] , corr. Hu | 18 verderbt;
? We | 2 2 | 31 ] V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
Buch , 4 0 - 4 2 (24-26). 219
&,
, % ,
& ()
& & ,
5 ( & ;) &
-'
, & ,
?/ ' *'
*,
10 . 287
-
193 . *
.
XLII. (26) " 288
15 &
. & 289
&
, -
197r , | -,
20 & &. 290
- ' &
, -
,
& . 291
25 xai ' ,
207 ,
', , -
&
,
30 - , -
& ' ' xai --
& & . , 292

& , 298
35 ' *, & & ,
2 Vgl. Kol. 1, 15. 3 Vgl. I Kn. 6, 9 (4). 6 Vgl. 1 Petr. 2, 5. Vgl. S.
215, 23ff. 7 Vgl. I Kor. 2, 7. 8 I Kor. 2, 16. 12 Job. 2, 21. - - 21 Vgl.
Jud. 3. 35 Jes. 54, 1114.
3 [ ] a. Ras. | () + We | 17 -
Pr, vgl. Lommatzsch | 19 | 30 ] , corr. V | -
- .

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
220 Origenes, Johannescommentar. [II, 21 f.

, & ,
- , - -
2 , -, ti-
294 yQ^vV < * , &*.
'' * 5

.
' & , ',
& ,
&' & , 10
. - -, ,
- '.
, -
*, , & . 194
, 1
. 9 , -
> , & -
, .
, '
*' , - | . 197
, ' -
, - &
295 .
', * &
2
.
,
" , ' 208R
,
- 30
-, -
& ' '-
& -, -
.
2% 3
& -

5 Jes. 60, 13-20. 25 Matth. 15 , 24. 28 Jes. 54, 15: 31 Vgl. Apok.
21, 11, 32 Vgl. Apok. 3, 12.

6 (nach ) | 9 = BabXa | 12 6 ? (wie T)


16 xal] | 35 ] , corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
11,22] Buch . 42. 43 (26. 27). 221

xal ' ,
, xal 297

()
5 . xal -
.
XL11I. (27) ' & ix , & - 298
* , ,
6 ' , , -
10 & &
- - ,
- > -
, xal
*'*,
1 , ''
. 299
195 ,
, - &
, ,
20 , -
,
', , -
, . 300
198 & \ &-
25 , & 6 -
;
209R , -
,. - 301
,
30 '
*. ()
-
. - 302
, -
3 &>.

1 Hebr. 9, 5. 6 Vgl. Joh. 2, 21. 7 Joh. 2, 22. 12 Job. 2, 19. 13


Vgl. Joh. 2, 22. 17 Vgl. S. 209, 23 ff. 20 Vgl. Hebr. 8, . 22 Vgl. Matth.
13, 13. 26 Vgl. II Kor. 10, 2. 28 Vgl. Joh. 20, 29. 31 Joh 20, 29.

4 () + We | 9 , corr. V | 21 ] , corr. V | 28 ] ,
corr. Hu | } a. Ras. | 31 () + We.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
222 Origenes, Johannescommentar. [II, 22f.

oi , - -
- *
-
303 , *.
'
304 . &
' & &--
&;
&, &
* , , , 10
' & *.
& , -
&' ~ * & &
*, '
* -,
, -& -
be ' ,
305 3. ' *" 196
*, - ' (
306 <> . * ' de & 20
* -*,
, ,
*, .
T0
I I , 23 W & ^S er 7 f j
, , & 25
1
. 24
, $ 25 xai o r t
&
fjv &.
307 XLIV. (28) 210 R
\. ,
', 198
'

1 Matth. 13, 16. 3 Matth. 13,17. 5 Joh. 20, 29. 8 Vgl. Lnk. 2, 28.
10 Luk. 2, 29 f. 13 Prov. 20,16 (13). 14 Joh. 2, 22. 18 I Kor. 13, 12.
20 I Kor. 13, 10. 22 Vgl. Kor. 5, 7. Vgl. I Kor. 13, 12.

4 viell. richtig? vgl. B. 33 | 7 &] &, corr. V |


20 ]

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
11,23] Buch, , 43. 44 (27. 28). 223

. &- 308
, de
* *0
*, *0 - 309
5 6
, -,

. 310
& ,
10 ()
' &
' * *. -
<? , *, ,
* '*, & ', '
1 ' \' '
, ' - ' -
* *' '
, . 311
, ' *
20 ,
- , ,
312
& ' ' '
, \ '
197 & ' '
* *, , -
. , 31$
, ' & -
, ' - '
30 , &* ' ' & ,
'' '- *
211R ' * , '
' *, * 314

3 Vgl. Joh. , 18. 8 Vgl. Joh. 2, 24. 9 Vgl. Matth. 7,22. 1 0 Vgl. Matth.
7, 22 f. 12 Phil. 4, 13. - 13 Joh. 2,13. 14 Vgl. Joh. 2, 23. 2 0 Vgl.
Matth. 7, 14. 2 4 Matth. 8, 11. 26 Vgl. Joh. 14, 2. 27 Vgl. Joh. 2, 23.
2 8 Vgl. Joh. 1, 40. 41. 45. 43. 3 0 Joh. 1, 36. 31 Joh. 1, 43. 32 Joh. 1,
45. 3 3 Joh. 2, 23 ff.

10 () + We I 14 & a. Ras. | 15 , corr. V | 23 -


] 9, corr. V.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
224 Origenes, Johannescommentar. [II, 24 f.

, & *' xal f


' * , ' *
* , , *
&*,
&.
31 XLV. (29) , -
d-* | - ' 190 r
& &,
316 & ,
& 10
*, '&
& ,
% , -
, '
317 , '-* 1
& , ,
] &,
318 - .

&, - 20
-.
319 XLVI. (30) (Je , &-
-
', , -
( - - 25
' , h ,
, -
320 , . -
& - 19SH
, , - 30
, ,
321 &. , &
& ,
&, -
1 Vgl. Joh. 4, 48. 2 Vgl. Joh. 2, 2. 6 Joh. 2, 2. 12 Vgl. Gen. 1, 27.
14 Vgl. Matth. 28,18. 19 Vgl. Phil. 2, 7. 25 Vgl. Joh. 2, 25. 31 Vgl.
Joh. 2, 25.
1 Text in Unordnung; . We, vielleicht ist nach aus-
gefallen: (& xal) | 12 2} a. Raa., viell. ? | ,
corr. We vgl. . 15 | 15 ] , corr. We | 19 ] , corr. Br | 20 &-
aus & corr. | 30 ] , corr. Br.

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
II, 25] Buch , 4 4 - 4 6 (28-30). 22 5

212R pop ,

' -
& -
5 & > , 322
, ',
, ''
& . 323
&, ' >
10 > & &*.
& 6 &.
" -
, & .

1 Vgl. I Kor. 14, 24 f. 5 Vgl. Eph. 4, 27. 6 Vgl. Joh. 13, 27. 2 . - 9 Ps.
83, 6. 11 Vgl. Joh. 2, 25.

2 ] We | 9 ] , ohne vorausgehendes = |
= , | 11 | 13 ?

Origenes IV. 15

Brought to you by | Stockholms Universitet


Authenticated
Download Date | 11/17/15 10:50 PM
2 *

.
1 I. " , & .
,
, .
2 *
, 5
, '
viol - ,
-
.
IV, 13f. *& 6 ] 10
* \
, * * *
.
3 6 3, - 199
' * - 6 15
' ,
,
4 . , 213R
'
~ 20
6 Vgl. Joh. 4, 12. 10 Job. 4, 13f. 15 Joh. 4, 10.
Uberschrift , wie sonst; vgl. zn S. 1, 1 | 1 ] a. Rae. | 2
nach viell. () zu erg. | 12 nach sind durch Abirren die Worte aus-
gefallen )] % , 8 -, sie scheinen
schon in dem Exemplar des Orig. gefehlt zu haben (vgl. S. 228, 12f. 229, 11 ff.
230, 2 f.), wie in C* 1 Copt. Herakleon las sie (vgl. S. 234, 20).

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 13] Buch XIII, 1. 2. 227

*. - 5
- , xal -
-
, '
' ' &
, *'
, & * . & &
' , , -
, & <-
10 , -
. &
- , .
II. - 8
*, *
1 * ' '
& -
' ' & ol
.
200 ', 9
20 , &-
> ,
' ' ol
' " & & ,
& -
25 , , -
.
* ' hx ,
6 ,
*, 10
200 * * * ol ,
214 R ! '
&;* ,
, & .
, & ', 11
1 Joh. 4, 15. - Vgl. Matth. 7, 7. 4 Ps. 2, 7f. 7 Matth. 7, 7f. Luk.
11, 9 f. 8 Vgl. Joh. 4, 15. 11 Vgl. Joh. 4, 11. 13 Joh. 4, 13. 19 Exod.
16, 14. 31 Ex. 15, 24f. 34 Vgl. Ex. 17, Iff.
4 ] , corr. V | 10 [ ]<] a. Ras. | 15 v] va, corr. V [
17 , corr. Br | 25 etvt, corr. Hu | 29 6t] , corr. V | 30 * ] .
erg. etwa ( ) We; () inot(ow) oi . V, Br
I 32 .
15*
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
228 Origenes, Johannescommentar. IV, 13]

12 , .
-
' " -
T*. , , -
5

13 III. xal *
* * ' -
* * *
}, ' - & &
, , -
14 . " &
,
15 *. ;
' - 15
* * * , , & , ,
& &
, -
, * * , * *
' 20
16 . - & -
, -
, & -
, &
' ' 25
-, | 200

, &
, 9
17 , . * * * 30

3 I Kor. 4, 11. 7 Joh. 4, 13. 12 Joh. 4, 14.

3 mit A!Bt<CDFG 37 ; de or. 29, 4 (II, 383,19.)


mit 2 17. 47. L rec. | 5 , corr. We | 9 xal * *; Br str. d. Worte als
Dittographie von ixov, ohne Grund; es mssen mehrere Worte ausgefallen sein 1
11 , corr. Hu | 12 ov iyw a. Ras. | 16 zu ergnzen etwa ( ,
Br vgl. . 20 I &, corr. | 19 ] a. Ras. | nach Lcke von c. 3
Bchst., () add. Pr () We | nach Lcke von c. 56 Bchst.
() add. Pr, in el Br | 23 ] , corr. Br ) xal
V I 24 . str.? oder . 1.? | 27 & \ 29 , con V :

3 0 nach Lcke von c. 67 Buchst. Erg. etwa: ( )


() .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 14] Buch XIII, 2 - 5 . 229

, ,

215R *' , .
201 6 & 18
, -
, - ,
, . 19

' ,
10 .
IV. , ', 20
,
-
, ' 21
1 , &*. 22
&,
- , '-
* - ,
- &.
20 & ' &
* &; , - 23
', -
.
, '
25 *, - 24
, &
', / t. - 25
'
' '
30 , - &
&*.
V. ' & 2
&
- , -
3 Hohel. 2, 8. 9 Vgl. Joh. 11, 25; 14, 6. Vgl. Joh. 14, 28. 11 Vgl.
Joh. 4, 14. 14 Matth. 5, 6. 18 Ps. 41, 2f. 22 Vgl. Philo III S. 205, 21
We. 24 Joh. 4, 13. 26 Vgl. Joh. 4, 6 f. 30 Joh. 4, 16.
1 &)] de, con. Pr | 5 \ , corr. V | 13 ] , corr. We ) 14
nach + | 16 | ] , corr. Br | 19 [ ]-
a. Ras. | 22 ? We | 26 ] , corr. V | 29 | }
, corr. Br | 33 , corr. We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
230 Origenes, Johannescommentar. [IV, 14

& , '
, de 1 , ,
27 | . 216R
d- & 202
, & & 5
&' *'
, 6 ', ' , (?
28 . -
'
, 10
, &
29 , ' *.
30 , , , & *.
-
31 , & , , 15
, ,
,
' de - ,
' *.
32 , 20
&,
, *.
33 VI. ' ,
, , '
), , 25
& & '
34 ,
- ,
& ' &
, 30
35 . &
: ,
& ,
, *
1 Vgl. Joh. 4 , 1 3 . 6 Joh. 21, 2. 9 Vgl. Apob. 10, 4. 1 0 Vgl. II Kor.
12,4. 1 2 1 Kor. 6,12. 1 3 II Kor. 12,4. 1 9 Vgl. I Kor. 4, 6. 2 0 Arist. eth. 9,3.
21 Sir. 3, 21 (22). 2 3 Vgl. I Kor. 4, 6. 2 5 Vgl. Apok. 10, 4. 2 7 Vgl. Joh.
21, 25. 2 9 Vgl. I Kor. 2, 9. 3 2 Vgl. Joh. 4. . 14. 34: I Kor. 2, 16 + 12f.

3 , corr.
Hu | 5 ] xal, corr. We | ] ovv, , corr. Br | 6
xal] , corr. W e | 1 1 2 ] , V, corr. Ausgg. | 14 ] ,
con. Br | 2 3 ] , corr. Pr | 2 8 ?

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 14 f.] Buch XIII, 7. 231

r & ,
av&Qojj ' . - 86
, -
217 , & --
5 &'
. - 37
, '
203 & ', []
, 38
10 ''' ' ol |
201 ,
,
1
'
[] ' '
- . 39
' '
, ol *, --
'

20 ' .

IV, . ,
, , & .
. " * ' 40
' *,
25 * &, ,
''

. - 4
, ' >
30 >* , -
' , -
' & -
&. ol ' ,
, ' '

6 Vgl. S. 230,14. 8 Vgl. Joh. 4, 14. 10 Vgl. Joh. 4, 12. 17 Vgl. Joh.
10, 2 ff. 24 Joh. 4, 11. 27 Vgl. Joh. 4, 14. 28 Joh. 4, 10. 29 Joh. 4, 15.

3 V | 5 -, corr. V | 8 ovv ist z. str. | 12 )] corr.


We vgl. Z. 31. S. 232, 5 | 14 xal str. We | 17 , corr. Hu vgl. u. c.
LVIII (57) | 24 ort | 2 ] &, corr. Pr | 33 &, corr. V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
232 Origenes, Johanneecommentar. [IV, 14 f.

&
42 .

& &
& 218R
' .
,
& &. & .
43 VIII. '
, , , 10
' - 204
&& ' , (/
) -, 3
;* Cy; ,
44 , & ' 15
, , .
45 t'Eav de & ,
*' \ & 202^
46 , '
' 20
& , - ,
> *. &
, ,
' & de
& , 2
*,, , &&
* , - ,
48 & &*.
,
, & 30
&, - -
& &
-,
, & ,

12 Rm. 7, 1. 15 Rom. 7, 2. 17 Rom. 7, 2. 20 Rm. 7, 3. 26 Rom.


7, 4. 33 Vgl. Rm. 7, 4.

5 ] (= ), corr. Hu | , corr. We | 14 , corr.


We | 15 & \ 21 & | 32 &] 1 aus corr., -
9 .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 16f.] Buch XIII, 7 - 9 . 233

, -, '
- ' -
- -,
219 R * ' -, & '
5 , &, , & -
& . & - 49

' ', ) ;
'
10 *& &*. - 50

20
*, & ,
, *.

15 I T , 17f. ' '

& e.

I X . 5|
- &
20 , > ' &
&
-
,
, , , -
25 %. 52
& ' &
, & -
& , ' *'
202? |
30 . & * , 53
& ' .
& 1 *' 54
', kv ,
. & 55

1 Vgl. Jes. 40, 8. I Petr. 1, 25. Ps. 8, 7. Eph. 1, 22. Rom. 6, 9f.
5 Vgl. Hebr. 10, 12f.. Ps. 109, 1. 12. 9 Joh. 4, 16. 11 Vgl. Joh. 4, 14f.
12 Joh. 4, 10. 29 Joh. 4,17. 30 Joh. 4, 18. 32 Joh. 4, 9. 34 Joh. 4, 11.

18 olvai I 26 ye, corr. We, V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
234 Origenes, Johannescommentar. [IV, 17

5g &*. & '


viol *'

,
- 5
, .
57 . * , 220R

' '
, , ' - 10
& ' ] -
58 .
,
, & -
*, () > 206
, & ,
,
59 .
, .
60 * ] 20
'
&, ,
' -
-
61 . - 2
, ,
-
, '
, & -
62 . & - 30
-

63 .

1 Vgl. Job. 4, 12. 11 Vgl. Joh. 4, 12. 1 3 Vgl. I Kor. 13, 9. 1 4 Vgl.
II Kor. 12, 4. 15 Vgl. I Kor. 13, 12. 16 Vgl. I Kor. 13, 10. 2 0 Joh. 4,14.
27 Vgl. Kor. 3, 16. 2 9 Vgl Hebr. 10, 1. 3 1 Vgl. II Petr. 1, 11.

7 () ? We | 13 r?)v2] , corr. Br | 15 () add. Br | 26 *} ,


corr. Hilgenfeld | 27 ] , corr. Br | 3 0 , corr. ;
gehrt zu &-, bers.: dass jene Gter den Schatten der Zuknftigen in sich
trugen".

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 17] Buch XIII, 9 - 1 1 . 235

-
, -
&! * . - 64
, ,
5 &&' ] fj
- , jtoiv , -
. 65
>
203r [ - -
10 .
> ,
221R & tv*
-
. &
15 \ ;
XI. " ' 4 - 67
, -
, '

20 ,
& '
207
&' , , ,
,
25 . & , g>- 68
' & kv-
&*'
' ,
* * *,
30 . ' , , 69
, '
, ,
-, ,
& -;* * 70

8 Joh. 4, 15. 16 Joh. 4,16. 26 Joh. 4, 16. - 33 Joh. 4,16. Joh.4,17.

1 ] 1 a. Ras. | 5 nach / Ras. von einem Buchst. | 29 nach


+ Br; We interpretiert: er musste ihr auch sagen, auf welche Weise
sie ihren Mann rufen knnte." | 31 ] , corr. V | 32 ] a. Ras.
I 33 ] a. Ras. | 34 ] , corr. We | & ]
, die LA Herakleons ist sonst unbezeugt.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
236 Origenes, Johannescommentar. [IV, 17 f.

kv -
71 ' 6 .
*' -
72 .
& , 5

73 & ,
de ,
' , &
' ' 10
74 *'
. -
, -
, ,
, . 15

IV, 19f. , & 222R


.
c
-
7.

75 XII , 20
'
-
76 , . 203
, -
25
,
, ,
, . 208
'
77 . 30
' -
'
,

10 Matth. 7, 18. 20 Vgl. S. 231, 23. 22 Vgl. Matth. 16, 14. 29 Joh.
4, 19. 30 Joh. 4, 20.

4 auch diese LA ist sonst unhezeugt | 12 ? We vgl. . 14 | 17 ] |


18 ] , corr. V | 22 ] '? | 30 ] , corr. Pr.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 19 f.] Buch XIII, 1 1 - 1 3 . 237


-
\ ,
, ', ,
5 ' ', , ,
-.* ' - 78
-
, &
-
10 &. - 79
&
&.
XIII. Kai 80
', -
15 , 6 ' & -
> -
**, , > '
223 R * . ' ' , ( 81
) -
20 , , - -
& , * *,
xal

, "
25 , *. -
,
, 82
,
, ' -
30 * I ,

1 Deut. 27, 11. 13. 7 Vgl. Ps. 131, 13. 11 Vgl. Joh. 4, 19. 16 Job.
4, 20. 18 Vgl. Job. 4, 22. 21 Vgl. Lagarde, Onom. s. p. 18, 24: Garizin di-
uisio siue praecisio. Armen. Onom. Garezin: Berg der Beschneidung, oder Ein-
buchtung, oder ihre Fremdlingschaft."23 Vgl. I Kn. 12. 2 4 Vgl. Lagarde, Onom.
s p. 192, 99: ' ; verderbt p. 169, 64 ' . . .
9. Armen. Onom. Joroboam: Hheres Urteil" (Text verderbt). 25 Vgl. Lagarde,
Onom. s. p. 198, 3. hom. in Jerem.5, 16 (46, 5 Kl.). Sei. in Ps. 9; in Jerem. 27, 28
(Kl. Nr. 32), Thren. 1, 6 (Kl. Nr. 19).

13 , corr. We | 19 \, corr. V | 2 4 ]
a. R.; aber die Onomastika schtzen die LA und die Etymologie (von pro-
zessieren) beweist die Richtigkeit der berlieferung | 28 i?] xal, corr. Pr.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
238 Origenee, Johannescommentar. [VI, 20

* ,
83 & .
\ & , 204
' , 209
, ,
', &, \
84 . '
, & ',
- , & ,
& 10
85 ; ,
- xal
- ' ,
' , ,
- - 15
&.
86 XIV. ,
Kai *,
87 ' '' ' xal *.
' 20
'
88 & . 224R
-
' * xal *, '
& &. 25
89 ' " xal *,
'
, ,
90 * .
. 30
, , ',
viol
d- ; &
.

3 Vgl. Joh. 4, 21. 7 Vgl. Matth. 5, 35. 8 Vgl. I Petr. 2, 5. 11 Vgl. Gal.
4, 4. 15 Vgl. Joh. 4, 23. 17 Joh. 4, 21. 19 Joh. 4, 23. 24 Vgl. Joh.
4, 23. 27 Joh. 4, 21. 29 Vgl. S. 234, Iff. 31 Joh. 4, 12. 33 Joh. 4, 20.

9 & | 12 | 24 xal , corr. | 25 ... &


We I & | 30 , corr. Br.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV,21] Buch XIII, 1 3 - 1 6 . 239

XV. *0 - 91
'
' , ],
' '
, '
Ex *,
. - 92
210 ,

10
, -
, &
-
, fact
1 , , -
204* | . 93
- ,
(&)
& ' * -
20 &. & ' 94
& xal &
*
xal
. ' &
25 & ;
225 I V , 21. - , ,
ore * -
.

XVI. - ' 95
30 & '
, , -, &
& ,
, i- % -
, , ,
35 , , -
&' '
6 I Kor. 13, 9. 22 Joh. 4, 20.
8 ] , corr. | 14 ist verdorben, schlgt We
vor I 15 ix | 18 (&) + We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
240 Origenes, Johanneseommentar. [IV, 21

, '.
96 ?)
() & '
97 () : . , ',
-
, & -
, , &-
& .
98 '' -
& tmo- 10
& '
() ,
&
- ' 211
99 . (9 15
') ' .
.
- <
, '-
, ' 20
', ' ' ' -
. 1 \ & & , 20
100 '.
, - -
, 2
* #<5 '
*.
IV, 22. ', nQooxvvov- 226R
', ' .
101 XVII. *, , ' 30
, ' ,
, '' ,
, ' '-

2 Vgl. Rm. 1, 25. 8 Joh. 4, 23. 14 Joh. 4, 21. 18 Vgl. Luk. 20, 36.
21 Vgl. I Kor. 9 , 20. - 22 Vgl. S. 237, 25ff. - 24 Vgl. Joh. 4, 21. - 33
Vgl. Rm. 16, 26.

3 (oi) add. V | 4 <) add. V | 5 2] , con. We | 8 ]


a. Ras. I 10 | 12 () + We | 17 ] , corr. We | 20 -
| 21 | 24 r>7 I 26 , corr. Y.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 22] Buch XIII, 16. 17. 241

-
'
.
& 102
0 ** 01 '
( ) & . - 103
& * ',
&; ' ol ,
-, & () '
de ,
3 \,
. -& - 104
, >
, &
10 , & '
&&,
, , ' " -
, -
212 &, ' -
^ Q-, -
- & ,
227 R . , &, 105
'
&
25 . 106
' * & -
.
228R
* &
' ', '.
2 Vgl. II Tim. 1,10. 1 0 Vgl. Rm. 2,29. 1 3 Vgl. Prenschen,AntilegomenaS.53,
3ff. 17 Vgl. Clem. Al., Strom. VI, 5, 40f.: ()
d- , %
, reg xal &, , xal
, % % , -
. . . '' &. -
xal , xal
. 26 Act. 7, 42. 28 Joh. 4, 22.

2 ] , corr. V | 6 (xal ) + We, + Br | 9 () add. Br | 17


( verstand wohl & Sgl), corr. | 2 0 , corr. V |
27 mit ABD; c. Cels. V, 8 (, 8, 18 ); letzteres richtig.
Origenes IV, 16

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
242 Origenes, Johanneacommentar. [IV, 23

107 ( &
| 205?
, -
108 * '* ; & '
&, > -, 5
* *.
, .

, 23. * , &
&.

109 X V I I I . $ 10
& & {}
, ()
' , &
, rfe , '
, & 15
, -
110 & , & ,
, -
-
, - 20
'
, ,
- &, &
111 . ()
& - 25
, -
- &, -
& , 213
112 , . -
& 30

1 Vgl. Matth. 5, 17. 3 Joh. 4, 22. 4 Vgl. Rm. 3, 29f. 6 Vgl. Rm.
3, 31. 13 Vgl. Gal. 5, 16. 14 Vgl. II Kor. 10, 3. 18 Vgl. II Kor. 3, 6.
28 Vgl. Act. 16, 3; 18, 18. 21, 23 ff. 30 Vgl. Joh. 4, 21.

5 vor &e0g fehlt mit D*, wenn es nicht von in verschlungen ist i
10 ? | 11 () + We | 12 ? | (Sav) + Br. Doch
ist die Verderbnis wohl grsser; (' ) vermutet We | 14 2] ? We
15 | 17 Sh] ? | 18 , vv a. Ras. . aus t; II Kor. 3,6 lesen
K(F)G 17 (37). KP wie u. S. 247,18 steht; AC D. 47.L. = C. Cels.
IV, 70 [II, 140, 16 K]; in Mt. XV, 1 [IV, 329, 10 Lo] nach | 24 () + We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 23] Buch XIII, 17 - 1 9 . 243

&. '
, , -
229 R , * * ,
, . - 113
5 - ,
,
, ()
&, &'
& ,
10 & * * -
&.
XIX. ' '- 114
-"
206 , , \ -
15 - . * 113
' * (&) % ', ,
&, ' (
) - &

20 ' -

, ' %- 116

, -
25 & . > 117
& & d-< () ,

, &
. 118
30 fj , ' - -
, , > ,
.

2 Kor. 5, 5. 4 Vgl. I Kor. 13, 12. 10 Vgl. I Kor. 13, 12. 12 Joh.
4, 22. 17 Vgl. 1 Kor. 10, 5. 18 Vgl. Ps. 18, 5; Rm. 10, 18. 25 Vgl.
Joh. 4, 24. 3 0 Vgl. Rm. 1, 25. 31 Joh. 1, 3.

2 ] | ] wie Kor. 5, 5 KD 37. 47 schreiben | 3 nach


wiederholt | die Lcke fllt We etwa so: iv (6h
) | 4 ] a. Ras. | 5 Die LA statt
ist I Kor. 13, 12 sonst nicht berliefert | ] xai, corr. | ] ?
We I 7 [vvv 3] a. Ras. | () + Pr | 14 \ | 16 (&)
+ We I 26 ] , corr. V | 28 ' ] xai , corr. Pr.
16*

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
244 Origenes, Jobannescommentar. [IV, 23

IT, 23. Kai 6 -


.
U9 XX. , &
, & -
& 5
120 . -
& , -
121 , .
214
, & 230R
122 . & ol
* -

( -
), - 15
&, .
IT, 34. 9,
& del .
123 XXI. -
, 20
aid-, de ,
,
d-
124 -. & '
* -' >*' 25
'0 & *' ' ' '
>9, , *.
125 ^ , ]
, & 206?
- 30
, xal
'

4 Vgl. Luk. 19, 10; Bz. 34, 16. 9 Vgl. Luk. 15, 4.11. 19 Vgl. de princ.
i , 1. 6. II, 2 - 4 . III, 6. hom. in Jer. 2, 3. 16, 6. C. Cels. VI, 71 f. u. . 25 Joh.
4, 24. 26 Hebr. 12, 29; vgl. Deut. 4, 24. I Joh. 1, 5.

5 &] & , corr. V | 10 ] , corr. V | 20 xal avrbv]


xal , corr. V | 21 /] , corr. We | 2 4 xb ] , corr. Hu.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 24] Buch XIII, 2022. 245

, ' . -
231 ,
.
' 126
5 . ' 127
,
,
& ,
. 128
10 & ,
&, ' -
&& . 129
-, (),
,
215 , -
- '
- , ,
,
. 130
20 -
, ,
,
-.
XXII. , 131
25 ,
-, ,
,
- ,
-
30 *
4 Vgl. de princ. III, 6, 6 : Non enim secundum quosdam graecorum philo-
sophos praeter hoc corpus quod ex quattuor elementis est, aliud quintum corpus,
quod per omnia aliud et diversum sit ab hoc nostro corpore, fides ecclesiae recipit.
1 4 Vgl. Joh. 4, 24. Hebr. 12, 9. 1 5 Vgl. I Joh. 1, 5. 2 3 Vgl. Joh. 4, 24.
Hebr. 12, 0. I Joh. 1, 5. Augen: Ps. 5, 6. 31, 8. 3 4 , 1 6 u. o. Ohren: Jak. 5, 4.
Ps. 115, 2. u. o. Hnde: Exod. 15, 6. Deut. 33, 3. Ps. 37, 3. u. o. Arme: Deut.
11, 2. I Kn. 8, 42. Ps. 70,18. u. o. Fsse: Matth. 5, 35. Act. 7, 49. Ps. 71,8. Flgel:
Ps. 15, 8. 35,8. 90, 4 u. o. 3 3 I Joh. 1, 5.

3 ] Endung compend. geschrieben; das Compendium ist missraten


und scheint = ov | 5 () ? We vgl. S. 266, 3 | 6 , corr.
We I 7 , corr. V | 1 3 () -f- Pr | 1 4 st.
Del ] 1 5 , corr. V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
246 Origenes, Johannescommentar. [IV, 24

&*, ', .
132
&' < , 232R
,
133 , * \ . 207
-
' -
> -
, ,
134 *. 10
&.
' * d- ,
<' de ' >' & * *
&, .
13 X X I I I . , 15
- , .
() & &
, ' &
136 , Q-;*
-, 20
-
- 216
137 . -
* <"
25
* * * * * * * *
138 * * , ' <3
7 ExocL 10, 23. 9 Hos. 10,12. 1 2 Gen. 1, 5. 1 3 Matth. 4 , 1 6 (Jes. 9, 2).
1 6 Vgl. I Joh. 1, 5. 1 8 Ps. 12, 4. 2 1 Vgl. Ps. 12, 4. 2 4 Ps. 26, 1.
27 Vgl. I Kor. 3, 12.
3 xal , corr. W e | 5 ] , corr. Br vgl.
. 25 I 7 ( = ) | 1 3 Das Citat ist durch Ausfall der Worte (
xal & iv ) verstmmelt; st. liest Orig. . II, 37
(S. 96, 24) (ganz singular); c.' Cels. VI, 76 mit BnD | 1 7 () + We|
2 2 ] | 2 4 | 2 6 2 8 . Die Vorlage -war hier beschdigt, und nur
noch z. T. leserlich. Nach ist Lcke von c. 9, nach . eine von c. 7,
nach eine von c. 34, nach eine von c. 67, nach eine von
c. 34 Bchst. Man kann die Stze etwa so wiederherstellen:
xal xal (d. h. )
. ( xal ), [
( ) ^ () ( ) ,
xal () (xal) ,
. | 2 7 ] , corr. V.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 24] Buch , 2224. 247

* * * ,
- ,

, &,
5 , , &
& .
d- - 139
2333R & ,
& '
10 ,
, 140
&*'
-
, & ,
1 ' & & & -
2207' & I '
, &'
-,
,
20 -, f ,
.
XXIV. , , 141
>* > &,
* *'
2 () , ()
- ,
& (~
&) &. " 142
, -
30 **,
. 143

2217 kv , * , , &
2 Vgl. Hebr. 12, 29. 12 Joh. 4, 24. 1 4 Vgl. Gen. 2, 7. 16 Vgl.
Kor. 3, 6. 22 Ps. 103, 29f. 26 Vgl. I Kor. 15, 47 ff. 27 Vgl. Ps. 103, 30.
28 Gen. 2, 7. 31 Vgl. Z. 26 f.

1 ( ) xal (xal) We | 3 ,
corr. V I 13 ] , corr. We [ 18 s. . zu S. 242, 18 |
19 [] a. Ras. | 20 [ xal ] a. Ras. | 20 ] '? Pr, viov ai-
o0? Schmidt | 25 () + We ] (el) + We, xal + V | 26 ] , corr. We | 2 7
() in Lcke von c. 910 Bchst. | 31 , corr. We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
248 Origenes, Johannescommentar. [IV, 24

* ,
144 * , *,
& ()
()
, -, 5
, -
234R
145 ,

' * Ein ' ' 10
'
* ,
> * ( >
) * , '
, '
> '
,
146 . de
, ;
> *, 20
,
, -
,
| 208r
, , 25

.
147 XXV.

148 . 30
' *

' , -
1 Vgl. Lev. 26,12. 3 Vgl. Hebr. 5,14. 10 I . 19,11 f. 19 Matth. 11, 27.
21 Joh. 4, 24. Vgl. II Kor. 3, 6. 23 Vgl. Hebr. 8, 5. 26 Vgl. Hebr
5, 6; Ps. 109, 4. 28 Joh. 4, 24. 31 Joh. 4, 24.

3 () + We | 4 () + We nach Hebr. | 10
ist die LA der LXX Tgl. Field . d. St. | 13 Wie die lesen AB, ,
wie Orig. im Texte hat, Iren. Syr. u. die meisten Hss. | 15 a. Ras. | 16 2] ,
corr. Pr | 22 , vgl. o. zu S. 242, 18 | 24 ] &-
, corr. Ferrarius, & Br | 29 seal.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 24] Buch 1, 25. 249

'
, - -
, & -
235R d-. - 149
218
-
&, -
,
. ' * * * * *, 150
10 ,
* * * & &
& &
.
'* & >' 151
15 * ><
& -
, ()
,
'
20 ,
,
,
-, , , ,

25 ,
, ( ) ; ' 152
&
( ), ,
236R . & 153
30 d- ,
, -
,

4 Vgl. Rom. 12, 1. 7 Vgl. . c. 11. 14 Joh. 14, 28. - 15 Vgl. Mark.
10, 18. 23 Vgl. Eph. 1, 21. 29 Vgl. Weish. Sal. 7, 25f. 30 Vgl. Hebr. 1, 3.

5 , corr. We | | 9 nach Lcke von c. 45 Bchst.,


nach 3 eine solche von c. 910. Etwa zu erg.: ' {)

( ) | 11 nach Lcke von c. 1213 Bchst.


Die Lcke ist etwa auszufllen (zy 9 , Baa) | 14 ' ] , corr. '
Br I 17 (ai>)\ , corr. Hu | ] (vi) | 18 ] | 21
] , corr. We | 26 ( ) -f- Br | 29 .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
250 Origenes, Johannescommentar. [TV, 25

, * xcu -
-, ' *0
*.

IT, 25. ' 6


' -] , | . 208?
154 XXVI. " ,
, -
.
1 ' & -
' >,
> &
oV* ' * ' 219
* , & ,
155 &.
, & hx 15
& , &
156 , & . -
, ' &
& xai ,
&' & 20
' ; -
157 *, *.
' , ,
, ', -
>& , d- , - 25
. ' ,
& , '
* . - 1,
158 * *, \
& - 30
' , , ',
i& , &
159 *& 6*. dt;
', : ' 237 R
2 Joh. 14, 9; vgl. 12, 45. 10 Gen. 49, 8. 12 Gen. 49, 10. 15 Num.
24, 7 - 9 . 23 Num. 24, 1719. 31 Deut. 33, 7.

4 j 5 ] | 19 mit *, mit A'F | 20 -


& \ 22 | 27 \ 32 mit Arm. Die Griech. Hss.
.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 25] Buch XIII, 25-28. 251

[] &

. - 160
'' El
, ' <.
161
-

. ' ,
10 * ' .
XXVII. & , 162
209 r <
; ' -
', -
15 ' &
220 , -
&, & &
9- '
. .
20 , 163
,
' & , -
*. de -
>' , .
25 ' - 164
-
, .

IV, 26f. ' , .


& , &
30 ; f j
;
XXVHI. , 165
'
4 Joh. 5, 46. 10 Vgl. Field zu I Sam. 2, 35. 11 Joh. 4, 25. 1 5 Vgl.
C. Cels. I, 57. VI, 11. In Mt. ser. 27. in Luc. hom. 25. de princ. IV, 1 sqq. Hilgen-
feld, Ketzergesch. S. 155 fi. 18 Vgl. Matth. 16,28. 20 Vgl. Joh. 4,12. 22 Joh.
4, 25. 24 Joh. 4, 26. 33 Joh. 8, 18.
1 [] zu str. | 9 | 15 & | 16 &, corr. nach C. Cels.
VI, 11 (II, 81, 26) I 17 & | 21 ] , Ferrarius.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
252 Origenes, Johannes eommentar. IV, 26]

, *,
El , '
*, 238R
166 . - -
(] ,
&
167 &. &-
- -, & &
-,
' de - 10
- - &'
& &
168 >, ' *. xcu
kv -
- -
- &, -
&,
169 .
, ,
\ & 209^
9' , &,
' ;* & ,
' % , ()
, & - 221
d- - ( ) , 25
170 , -
&

171 , -
& , 30
' ' EQ-
.
172 Kai ' ,
2
2 Joh. 5, 46. 5 Tgl. Matth. 11, 29. 12 Gen. 1, 26. 13 Vgl. Jer. 1, 5.
14 Vgl. Ps. 32, 15. 16 Judith 9, 11. 20 Joh. 4, 28-30. 27 Vgl. Joh.
1, 3. 31 Joh. 4, 27. 33 Joh. 4, 26.
1 iv ] hi ? We | 4 &' We | 20 | 21 8] daa in dem
Lemma vor c. 29; (8 = BstC Syr. cur. Pesch. Sah. Boh. Aeth., ' = AC2DL rel.) vgl.
253,17. 255, 2. | 23 (Si) + We | 25 (xal )] statt (xal ei) Lcke von
c. 3 - 4 Bchst., ergnzt von V | 26 | 30 & | 34 &2] , corr. Br.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 28f.] Buch XIII, 28. 29. 253

& ,
, , . xal
&,
239R *$, , & , ' -
5 & . & &
, ;

IV, 28f. ' r i]V f &


xrv &,
' ;
10 XXIX. xal 173
, &
'
-
* & oov
15 ' & &
- ,
*. & 174
-' &
& . xal & -
20 -
'
& .
, 175
'
25 I & , ,
&, kv
kv avtfj
2i0r | *' - 176
222 - ,
30 - *, -
, () , ; ' xal 177
' , kv
', &'
,
17 Vgl. Joh. 4, 29. 28 Vgl. Joh. 4,14. 30 Vgl. Joh. 4, 29. 31 Vgl.
Gen. 24, 15ff.
9 ' s. o. z. S. 252, 21 | ] ; sollte das die LA. d. Orig.
sein? vgl. S. 255, 28 u. c. 63 | 18 -] a. Ras. | 25 | 31
l () ] , ' V | .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
254 Origenes, Johannescommentar. [IV, 28 f.

, -

178 * Gov*, ',
,
xad- - 240R
, *' '-
, , ()
.
179 XXX '&
, - 10
d- -
180 . '
-
,
& ' 15
' *'

,
181 *. , ,
- 20
, ()
,

, ' &
182 & '. 25
,
, ' *, -

, -
. 30
188 ,
, . 223
184 ' ',&
, ' '

2 Gen. 24,17. 4 Gen. 24, 18. 8 Vgl. Joh. 4, 6. 10 Vgl. Joh. 20, 18
18 Joh. 4, 42. 16 Joh. 20, 17. 17 Joh. 20, 27. 27 Vgl. Joh. 4, 40.
29 Vgl. Joh. 4, 30. 33 Joh. 4, 30. 34 Joh. 4, 39 f.

5 xal1 . d. Z. | 7 *] V zu corr. | () + We, nach ist inat-


hinzuzudenken. | 21 () + V [ 23 , corr. We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 28f.] Buch , 2931 (30). 255

210v \
, ' &
, . - 185
, &
, ' (
-), > '
**' , & ,
241R ?' . 186
& < &
10 *&*'
'.
- (30) de ' 187
- []
, ,
15 , ' ,
>, & ,
,

; . - 188
20
*&, , *.
. . 189
& -
-
25 , & , &

; 190
, ' >
*; >' * 191
30
' , ,
. , 192
; , &&
() - -
35 .

1 Joh. 4, 29. 4 Vgl. Joh, 4, 40. 9 Joh. 4, 43. 21 Joh. 4, 28. 2 8


Joh. 4, 29f. 33 Vgl. Z. 3ff. 34 Vgl. Joh. 4, 40.

1 0 . d. Z. | 13 [xai] z. str. vgl. Z. 24f. | 14 , corr. V vgl. Z. 23 |


16 | 27 , corr. V | 23 , corr. V | 27 a. Ras. | 2 8 -
] a. Ras. | s. . S. 253, 9 | 34 () -f- We, Br.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
256 Origenes, J ohannescommentar. [IV, 31

I T , 31. ' ol &


' .

193 X X X I I (31). -
& 224
194 &.
* * '
\ ,
& -
195 xvlav. * * * * . &
* * * - , , 10
,
, * * * * * * ' 242R
\ & 211 r
& ' -
& 15
, &
- -
196 . )* v
* .
* $- 20
197 * ' " . > *,
* * * ' * * * () ' * -
198 > & ' *, de
() * * * & ,
h . * * * 25
* * , ()

10 Vgl. Joh. 4, 8. 13 Vgl. Job. 4, 28. 30. 20 Joh. 4, 31. 22 Joh. 4, 31.

5 ] a. Ras. | 6 , der Text ist lckenhaft; W e erg. etwa:


( &) | 8 ] , corr. Pr | 9 nach i' Lcke
von c. 910 Bchst., nach & eine von c. 67 Bchst. Etwa auszufllen ()
( ) and . ol & ( )
& . | 12 Lcke von c. 2528 4- c. 1618 Bchst. Etwa
(% , - ) ' | 19
I 22 nach Lcke von c. 910 Bchst.; ( ) Del nach B? (
) W e ; nach Lcke von c. 89 Bchst. () Del (nach B?) | (av)
+ W e | 23 , corr. V | 24 , corr. V, danach Lcke von c. 89 Bchst.
( ) erg. V | 25 [ ], a. Ras. | nach , Lcke von c.
7 Bchst. erg. etwa (%); () erg. W e | 26 nach Lcke vonc.4 Bchst.
erg. etwa < ), () W e | danach Lcke von etwa 9 Bchst. erg. etwa
( ) | () + We.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 32] Buch , 32. 33 (3133). 257

} -' &
,
, -
& . 199
& , & &]
y , &
&
&.
(32) , 200
10 -
. * * * * &-
* * * * * * * . de * * * 201
225 * * * * * * -
& &
15 &. - 202
, hXa'iov -
* * * * * & ,
,
-- .

243 R IV, 32. dt mtv '3 ,


.
. , -
. -
&, . - 204
25 , ,
< |
4 Vgl. Apok. 3, 20. 11 Vgl. Matth. 25, Iff. 24 Vgl. Clem. AL, Strom. ,
12, 86: oish g %, Sri & [1. ] -
-
1 () We | 7 ] u. 9, corr. We|
, corr. We | 1214 Die Grsse der Lcken ist c. 45,42, 89,67 Bchst. Etwa:
, " ["} We]) ai & (9
& We, & Pr) . (&
) (....) ( . . .) , . Pr
(- ) () ( &
.) We mit der Bemerkung alles unsicher" | 14 wohl verderbt, etwa
? | 15 I<m , corr. We | 16 ] , corr. We | 17 Lcke
von c. 17 Bchst.; von We so ausgefllt ( ) |Der Schreiber
hat durch ein ber geschriebenes selbst erklrt, dass er die Worte nicht
verstand | ] JJv? We | 18 ] , corr. We.
Origenee IV. 17
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
258 Origenes, Johannescommentar. [IV, 32

, , 211
-, '
' 7. .

205 . rfs
, ,
.
, ,
206 . '
& () , - 10
207 .

208 . , ,
&,
&, 'j , . 15
209 aod- &'
de *" ,
210 - &*.
,
*&. 20
*&
**. ,
, '
211 ' , & -*.
' 226
, ' ,
212 * .
> & *,
.
213 & '. 244R
-,
&, ' '
-, &'
11 Vgl. Rm. 14, 2. 12 Hebr. 5, 12. 1 3 Vgl. I Petr. 2, 2. 15 I Kor.
3, 2. + Rom. 14, 2. 18 Prov. 15, 17. 2 0 Hebr. 5, 14. 2 2 Vgl. de or.
27, 9 (II, 369, 15 K.) 2 4 II Kn. 4, 40. 26 Ps. 22, l f . 28 Jes. 11, 7.
2 9 Vgl. Gen. 24, 32. 32 Ps. 103, 15.

5 owte] , corr. Br | 10 () add. Pr | 18 a. Rande mit -f- nach-


getragen | KB, Orig. = A | 19 statt haben B&tA
& ; Luc., Syr. hex. | 2 3 , corr. V | 2 4
] | 2 6 mit | 3 3 , corr. Pr.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 32] Buch XIII, 33. 34. 259

&*. 214
-
" . *
&*, &
&.
212r XXXIV. 'l' | 215
, & &
' * , .
' - 216
10 () , &.
-ft , 217
*, ,
, &, ,
& '
, *. - 218
&
J , *. 219
&
, &' , '
20 ,
. &- 220
& , &
' ' - ', '
-
25 , , 221
- -
.
' "&,
227 , ,
30 *. 222
.
245R () , ' .
, de ' ol ,
de *. 223

3 Ps. 77, 25. 4 Vgl. Gen. 18, 6 . - 8 Joh. 4, 32. 9 Vgl. Joh. 4, 34.
12 Vgl. Hebr. 5, 12. 13 Vgl. I Kor. 3, 2. 14 Joh. 4, 32. 17 Joh. 4, 32.
22 Vgl. Luk. 9, 16. 28 Luk. 14, 16 f. (vgl. Matth. 22, 3). 32 Jes. 65,13.
34 Vgl. Gen. 2, 8.
8 | 10 ] , corr. V | (; + We | nach fehlt viell. etwas
wie ( Sv) vgl. 260,11 We | 19 "v a. Ras. | 26 &] , a. Ras | 29 Die
Worte sind teils aus Matth., teils aus Luk. entnommen | 32 {) + We.
17*
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
260 Origenee, Johannescommeiitar. [IV, 3334

& - &
& . & &,
-,
224 &.

' *, ,
* *' :' *.
' &, * ,
* ,
225 *. , &,
| 212
&, & .
'.

IV, 33. ' ' -


> ~ ; 15

226 XXXV. &


&,
-
' , 0*,20
, & &
227 * ;*


, * -25
* .

IV, 34. ' tva


.
228 XXXVI. - -
, & I 30
, - & &
vlov, & & vlov --
, &-
' - *
3 Vgl. Gen. 2, 16f. Ps. 21, 30. 7 Pro?. 10, 3 . - 9 Am. 8,11. 12
Vgl. Joh. 4,32. 2 0 Joh. 4,11. 22 Joh. 4,33. 25 Vgl. Joh. 4,34. 3 4 Joh. 10,30.

2 . d. Z. | 8 inl ov a. Ras. | 33 <> add. .

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 34] Bach XIII, 34-37. 261

*,
, xai , 229
246 R ,
228 ,' ,

* .
, - 230
, '
& vlov
10
d- . 231
' xai .
'
, xai ,
. 15 , d- -
-. 212
,
213r xai |
-/ & ()
20 , < *, 233
'
* > , '
, ,
*, 234
25 - '
, -
' -
' * -; -
, * .
30 " -, - 235

-. XXXVII. 236
,

1 Vgl. Job. 12, 45. 12 Vgl. Kor. 4, 4. 19 Job. 4, 34. 21 Joh. 5,


19 f. 25 Vgl. Kol. 1, 15. 27 Vgl. Weish. Sal. 7, 26. 28 Mark. 10, 18;
Luk. 18, 19. Vgl. Joh. 4, 34. 33 Joh. 4, 34.
2 ] , corr. V | 3 ] , corr. V | 8 Die Lcke bez. We;
erg. etwa <} | 11 /, corr. V | 13 , corr. V | 14 ] o, corr.
; 19 () + V I 21 durch Dittogr., corr. Br | 28 mit Syr. Cur.
Sin. Pesch. Boh.; rell. | 24 mit D ( rell.) | 28 a. Ras. [
33 ] a. Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
262 Origenes, Johannescommentar. [IV, 34

. 6
, , * * -

,
&
d- , - 247 R
237 ' , &; xal
& '
koxlv; 229
& . 10
238 & ,
;
, , & ;
239 & -
&&
240 . &
& ; -
- * &
241 , ,
[)] & 20
, &
, .
& ,
- &
. , 25
&
. | ' * - 213
242 . , &,
' , ,
, ' 30
243 * . -
, & d--
-
,
244 \ , 35
8 Joh. 14, 28. - 10 Vgl. Joh. 1, 14. 16 Vgl. Gen. 2, 15. 18 Vgl. Gen.
2, 9. 22 Vgl. Joh. 4, 34. 25 Hebr. S, 14. 27 I Kor. 2, 6. 29 Tim.
4, 7f. 32 Gen. 6, 2. 34 Jud. 6.

1 o] ft, corr. Br vgl. Z. 5 | 2 ]~, corr. V | 6 weitlufig a. Ras. |


8 /[ ] a. Ras. | 12 , corr. V | 19 }? W e | 20 ,
zu str. oder zu ergnzen ( ) | 25 avvy] a. Ras.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
IV, 34] Buch XIII, 3739. 263
-
, ' &
, () -
,
5 , 245
248R &,
& , '
230 & , ,
' , , ,
10 &
&. \, 246
&
.
X X X V I I I . < ' ' 247
1 * -
& -, ,
,
- TOW ' -
. - 248
20 - &,

&,, .
'
, -
25 - . 249
- -
- ; ,
- '
, , * '
30 -, *. -
- -;

IV, 3. ,
- ; &
&& &.
35 X X X I X . - 250
214r & \
14 Job. 4, 34. 29 Matth. 26, 39 + Mark. 14, 36. 36 Joh. 4, 35.
1 | 3 , corr. Pr | (6h) + V (vor ) | 8 -
&, corr. V | 23 , corr. Br | ] | 25 ] a.
Ras. I 30 | 33 , scheint durch S. 264, 5 veranlasst.

Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services


Authenticated
Download Date | 11/17/15 11:44 PM
264 Origenes, Johann escommentar. [IY, 3

& ;* , - -
- .
351 , ',
Q- , . & rfj '
& ' ' ,
, .
252 ' -,
' '. 249R
.
& 10
() ,
253 .
-