Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
N. 4
Tiago Tejo
ISSN 1645-9350
A CONFLUNCIAS Revista de Traduo Cientfica e Tcnica uma revista independente e
transdisciplinar que tem por objectivo reunir estudiosos, tradutores, especialistas, clientes e outros
profissionais que trabalham com a traduo nas reas das Cincias Exactas e Naturais, Engenharias e
Tecnologias, Cincias da Sade, Cincias Jurdicas, Economia e Localizao de e para a lngua
portuguesa em toda a sua diversidade.
COLABORADORES.
Comisso de Redaco.
Ana Hermida Ruibal (Portugal) Edite Prada (Portugal)
Eliene Zlatkin (Brasil) Ida Rebelo (Brasil)
Isabel Coutinho Monteiro (Portugal) Vicky Hartnack (Portugal)
Comisso Cientfica.
Amparo Hurtado Albir (Espanha) Ana Julia Perrotti-Garcia (Brasil)
Andr Antunes Soares de Camargo (Brasil) Antonio Augusto Gorni (Brasil)
Artur Portela (Portugal) Carlos Castilho Pais (Portugal)
Christiane Nord (Alemanha) Conceio Carvalho (Macau)
Diva Cardoso de Camargo (Brasil) Eduardo Lopes dOliveira (Portugal)
Enilde Faulstich (Brasil) Fernando A. Navarro (Espanha)
Fernando Ferreira-Alves (Portugal) Heloisa Gonalves Barbosa (Brasil)
Hermnio Duarte-Ramos (Portugal) Jacques Plage (Frana)
Jacques Vissoky (Brasil) Joo Roque Dias (Portugal)
Jorge Cruz (Portugal) Jos Antonio Sabio Pinilla (Espanha)
Manuel Gomes da Torre (Portugal) Margarita Correia (Portugal)
M. Manuela Fernndez Snchez (Espanha) M. Teresa Cabr (Espanha)
Oscar Diaz Fouces (Espanha) Pedro Coral Costa (Portugal)
Ricardo Muoz Martn (Espanha) Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Rute Costa (Portugal) Sonia Colina (Estados Unidos da Amrica)
Virgnia Matos (Portugal) Vivina Figueiredo (Portugal)
FICHA TCNICA.
Directora. Rosrio Duro.
Directoras-Adjuntas. Ana Julia Perrotti-Garcia e Ftima Dias.
Periodicidade. Semestral (Maio e Novembro).
Entidade Proprietria e Editor. Maria do Rosrio Frade Duro.
Contribuinte N.. 152 886 486.
Morada e Sede de Redaco. Rua Jorge Colao, 35, 4. Esq. 1700-252 Lisboa Portugal.
Telefone. +(351)218 408 731 ou +(351)936 294 337.
Pgina da Internet. <www.confluencias.net>.
Correio electrnico. confluencias@confluencias.net.
ISSN. 1645-9350.
Editorial ........................................................................................................................................................ 3
Artigos e Comunicaes:
Traduo e Localizao
Ftima DIAS
Tradutores Precisam-se: A imagem da Traduo Transmitida pelos Anncios de
Emprego .......................................................................................................................................... 5
Marco A. FIOLA et Michelle DEMERS
Rfrences cognitives implicites et construction du sens : le cas de la langue de
la publicit en anglais et en franais ................................................................................... 14
Christiane NORD
Loyalty and Fidelity in Specialized Translation ................................................................. 29
Luca RUIZ ROSENDO
Problemas, errores y tcnicas en la traduccin audiovisual: anlisis contrastivo
entre la versin original y el doblaje y subtitulado de Con faldas y a lo loco ......... 42
Terminologia e Lexicologia
Helena SNCHEZ TRIGO
MYOCOR: creacin y explotacin de un corpus sobre enfermedades
neuromusculares ........................................................................................................................ 67
Chelo VARGAS SIERRA
El proceso terminogrfico multilinge con WordSmith Tools ...................................... 84
Entrevista
Entrevista a Danilo NOGUEIRA, Tradutor ......................................................................... 108
Notas e Apontamentos
Ana BRUM
Superior Search: Ferramenta de Optimizao de Pesquisa de Informao ............... 114
Glossrios
Ana BRUM
Glossrio de Contabilidade ...................................................................................................... 116
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
Os nmeros de tema livre permitem criar uma revista com uma grande abrangncia de
contedos. o que acontece neste quarto nmero da CONFLUNCIAS Revista de
Traduo Cientfica e Tcnica.
Ftima Dias faz um levantamento dos anncios de emprego de um semanrio
portugus de grande tiragem, entre 2000 e 2004, e descreve os principais traos do
C i e n t f i c a
retrato dos Fornecedores de Servios de Traduo que deles se eleva. Marco Fiola e
Michelle Demers apontam os resultados de um estudo no qual analisam as referncias
cognitivas extratemticas de textos publicitrios, em francs e ingls, como parte de
um trabalho de investigao mais vasto sobre o conceito de cultura geral dos
estudantes de traduo especializada em ingls e francs. Segundo uma concepo dos
tradutores como negociadores interculturais, Christiane Nord introduz o princpio da
lealdade do tradutor em relao ao leitor, ou leitores, do texto de chegada e ao autor,
e
ou autores, do texto de partida, como forma de equilibrar o princpio da fidelidade da
T c n i c a ,
Skopostheorie. Lcia Ruiz Rosendo observa as verses traduzida e legendada do filme
de Billy Wilder, Some Like It Hot, para castelhano, sistematizando os problemas e erros
de traduo e detectando as tcnicas de traduo utilizadas e o modo como as
referncias culturais que percorrem o filme foram resolvidas.
No que se refere terminologia, Elena Snchez Trigo apresenta os critrios adoptados
na criao e utilizao do MYOCOR, um corpus electrnico sobre doenas
N .
relao dos tradutores com as ferramentas que os assistem e sobre a sua experincia
com clientes.
3 - 4
EDITORIAL
Ana Brum brinda-nos com dois contributos, um breve apontamento sobre as vantagens
de uma ferramenta de pesquisa de informao nos nossos computadores, o Superior
Search, e um glossrio de Contabilidade.
A Rafael Ayres Faria devemos o resumo da sua dissertao de mestrado sobre as
estratgias de traduo mais utilizadas pelos estudantes em incio de formao e os
que se encontram num estdio mais avanado dos seus estudos e uma proposta das
razes que explicam as diferenas encontradas.
Por ltimo, Ftima Dias fala-nos de uma oficina de traduo jurdica que teve lugar em
Portugal e Ana Julia Perrotti-Garcia de dois eventos decorridos no Brasil: um seminrio
sobre novas tecnologias da Unio Latina e uma jornada sobre traduo e terminologia
do CITRAT.
A concluir este breve editorial, agradecemos a todos os que, directa e indirectamente,
colaboraram na criao do presente nmero da CONFLUNCIAS Revista de Traduo
Cientfica e Tcnica e lembramos que o tema do prximo nmero As Cincias
Tecnolgicas e a Traduo em Lngua Portuguesa.
4
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
TRADUTORES PRECISAM-SE: A IMAGEM DA TRADUO TRANSMITIDA
PELOS ANNCIOS DE EMPREGO
FTIMA DIAS
British Council, Portugal
C i e n t f i c a
Resumo:
Anlise sumria dos dados obtidos a partir de uma recolha de textos de anncios
classificados em que se solicitam Fornecedores de Servios de Traduo. Reflexes sobre o
e
contributo dos mesmos para a imagem da Traduo em Portugal.
Palavras-Chave:
T c n i c a ,
Fornecedores de Servios de Traduo; Imagem da profisso; Mercado; Portugal.
Abstract:
A brief analysis of data obtained from a compilation of texts of employment advertisements
asking for Translation Service Providers. An overview of their contribution towards the
N .
eles, Lawrence Venuti escreveu The Translators Invisibility, onde debate vrios modos e
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
estratgias que conduziram marginalidade cultural do tradutor e desvalorizao
da obra daqueles que escrevem por palavras suas o que outros criaram.
Para a imagem muitas vezes negativa da Traduo contribuem, naturalmente, as ms
tradues, s quais se tem acesso de diversos modos, embora, em Portugal, seja,
porventura, a legendagem aquela que, pela sua visibilidade, mais pessoas toca e mais
comentrios desencadeia. Mas, tambm, o facto de os crticos literrios, ao escreverem
sobre um determinado livro, se esquecerem muitas vezes de fazer qualquer meno ao
tradutor (mesmo que o seu acesso obra tenha sido pura e exclusivamente via obra
traduzida), contribui para o esquecimento do labor do tradutor. Jornais como o
Expresso so, neste caso, de louvar, pelo simples facto de mencionarem sempre o nome
do tradutor quando indicam os detalhes bibliogrficos de uma obra; ainda assim, raro
os seus crticos se debruarem sobre a qualidade da traduo dessas mesmas obras.
Mas muitas outras instncias contribuem para a imagem da Traduo. Uma
delas o objecto deste trabalho. Decidimos investigar como so os anncios
Fica, por isso, no ar a
de emprego publicados a pedir profissionais na rea: o que pedem, o que
pergunta: se no por via de
especificam enquanto caractersticas exigidas desses profissionais, para que
anncios publicados em imagem dos tradutores e do mundo da Traduo contribuem. A escolha recaiu
peridicos, como se faz, sobre o jornal Expresso, por ser o meio de publicao de grande parte dos
ento, essa busca de anncios de emprego destinados a profissionais com um nvel de qualificao
profissionais? mdio-superior, que , normalmente, o caso dos tradutores.
A investigao abrangeu os anos de 2001 a 2004, inclusive. Durante estes quatro anos,
publicou-se no jornal Expresso um total de setenta e cinco anncios classificados na
rea da Traduo, um nmero nfimo se comparado com os anncios a solicitar
profissionais doutras reas 1 . Tal nmero foi, de certa forma, surpreendente pois,
durante estes anos, sabemos que ocorreram alturas de grande procura de tradutores,
pocas em que o trabalho era muito e os empregadores da rea da Traduo
procuravam activamente profissionais para poderem responder a todas as solicitaes.
Fica, por isso, no ar a pergunta: se no por via de anncios publicados em peridicos,
como se faz, ento, essa busca de profissionais?
Em termos do estudo proposto, registmos os seguintes nmeros no perodo em
anlise:
1
A ttulo meramente informativo, na rea das Tecnologias da Informao, numa nica edio
do Expresso Emprego, o nmero de anncios classificados ascendia aos dezassete.
6
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
2001 21 anncios publicados
2002 17 anncios publicados
2003 18 anncios publicados
2004 19 anncios publicados
Importou, tambm, saber como era a diviso da procura entre os diversos meses do
ano. Haveria pocas de maior procura? pocas altas e pocas baixas? Foram estes os
dados obtidos:
0
Jan Fev Mar Abr Mai Jun Jul Ago Set Out Nov Dez
0
Jan Fev Mar Abr Mai Jun Jul Ago Set Out Nov Dez
ARTIGOS E COMUNICAES
6
0
Jan Fev Mar Abr Mai Jun Jul Ago Set Out Nov Dez
0
Jan Fev Mar Abr Mai Jun Jul Ago Set Out Nov Dez
ARTIGOS E COMUNICAES
Maro e Maio, enquanto que os meses com menor nmero de anncios so Novembro,
Janeiro, Junho e Julho.
Numa anlise mais detalhada dos dados, encontrmos, dentro das cinco categorias
acima indicadas, os seguintes organismos ou empresas:
Banco de Portugal
Esso
E. Leclerc (cadeira de supermercados)
Alter, SA (laboratrio farmacutico)
Escritrio de advogados (sem indicao da designao)
Vale do Lobo (estncia turstica)
9
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Em termos de organismos internacionais, apenas dois surgem a publicar anncios a
solicitar tradutores. So eles a Organizao Mundial de Sade, que publicou trs
anncios para delegaes em pases africanos durante o perodo estudado, e o Tribunal
de Justia das Comunidades Europeias, no Luxemburgo, com quatro anncios, dois
deles em 2001, um no final de 2002 e o ltimo em Janeiro de 2003.
Um outro dado que quisemos aferir foi se a procura efectuada distinguia o tipo de
tradutor, isto , se os anncios mencionavam ou no, especificamente, o requisito de
tradutor tcnico ou literrio, ou se figurava, meramente, o termo tradutor, partindo-se,
assim, do princpio que se procurava um tradutor de carcter generalista.
dos setenta e cinco anncios Verificmos que, dos setenta e cinco anncios publicados, trinta requeriam
publicados, trinta requeriam um tradutor tcnico, apenas em quatro casos a busca dizia respeito a
um tradutor tcnico, apenas tradutores literrios e, nos restantes quarenta e um casos, no havia
em quatro casos a busca
qualquer indicao quanto rea de Traduo, pelo que se conclui que se
dizia respeito a tradutores
literrios e, nos restantes procurava um tradutor generalista.
quarenta e um casos, no
havia qualquer indicao Outra das caractersticas que investigmos foi a do estatuto profissional do
quanto rea de Traduo tradutor, em termos de ligao entidade empregadora. Assim, quisemos
saber se os empregadores procuravam tradutores, tendo por objectivo a sua
introduo nos seus quadros, ou se, em alternativa, a figura do profissional
liberal continuava a ser a mais procurada. Alm disso, de entre os que, pelo menos
aparentemente, desejavam incluir os tradutores nos seus quadros, recolheram-se os
dados relativos ao horrio de trabalho, nomeadamente, se pretendiam oferecer um
emprego a tempo inteiro ou, apenas, em tempo parcial. Os dados obtidos foram os
seguintes:
Um dos factores que mais contribui para aquilo a que chammos a imagem da
Traduo transmitida pelos anncios de emprego , justamente, a formulao do
anncio e, acima dos demais factores, a indicao expressa dos requisitos que se julga
ser conveniente encontrar num bom profissional da rea. Assim, em termos de
requisitos, indicamos abaixo alguns dos encontrados, divididos em categorias:
10
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Formao acadmica:
- Licenciatura em Lnguas e Traduo
- Curso do ISLA ou equivalente
Formao lingustica:
- Fluncia em Ingls (ou outra lngua)
- Slidos conhecimentos de Espanhol (ou outra lngua)
- Domnio da lngua portuguesa
- Conhecimento perfeito de Portugus
Experincia profissional:
Informtica:
- Conhecimentos de informtica na ptica do utilizador
- Conhecimentos de Trados, Transit, etc.
- Utilizao avanada de MS Office
- Ligao Internet
Outros requisitos:
- Cultura geral elevada
- Disponibilidade
- Produtividade mnima
- Excelente capacidade de redaco e traduo
Infelizmente, uma grande parte dos anncios no especifica tais requisitos, limitando-
se a solicitar os servios de um tradutor, sem indicar devidamente o que desse
profissional requerido em termos de formao e caractersticas.
Ainda em termos de requisitos, no queremos deixar de chamar a ateno para o
requisito Curso do ISLA ou equivalente, um requisito algo datado e que levanta a
questo de saber sobre qual ser o curso do ISLA a que o redactor do anncio se
refere.
Por ltimo, a ttulo mais uma vez ilustrativo, creio ser til transcrever alguns dos textos
dos anncios encontrados. Os exemplos indicados so-no sobretudo por estes anncios
se terem, de algum modo, destacado dos demais, quer por serem invulgarmente
explcitos naquilo que procuravam (o caso do exemplo 3), quer por serem pobres no
texto apresentado (damos como exemplo o texto nmero 2), quer por serem exemplos
marcantes do tipo de anncio que mais surge no Expresso Emprego (ainda o caso do
exemplo nmero 2), e, por ltimo, por serem uma marca daquilo que continua a
ocorrer, ou seja, a confuso entre as tarefas de secretariado e a funo de um
tradutor (o caso do exemplo nmero 1).
11
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Exemplo 1:
E. LECLERC
Figueira da Foz
Primeira insgnia em Frana no mercado da Grande Distribuio, com
mais de 600 hipermcercados na Europa.
Recrutamos para o nosso Hipermercado da Figueira da Foz (m/f)
[...]
Secretria/Tradutora
Reporta ao Administrador e ao Director da Loja
PERFIL
Licenciada em Lnguas e Traduo Bilingue Francs/Portugus.
Bons conhecimentos de informtica na ptica do utilizador.
Com experincia em funes similares.
Muito dinmica, responsvel e polivalente.
Idade entre 23 e 35 anos.
OFERECEMOS
Remunerao compatvel com experincia demonstrada e grau de
responsabilidade.
Integrao em equipa jovem e dinmica.
Exemplo 2:
Empresa lder no mercado procura:
TRADUTORES(AS)
Regio de Lisboa
Lngua ALEM e INGLESA
na rea da Qumica, Bioqumica e Mecnica.
Resposta ao n. [...]
Exemplo 3:
Empresa em crescimento no ramo das Tradues procura para
colaborao em regime de part-time, full-time e freelance (m/f) :
TRADUTORES
A ttulo de concluso, daria relevncia a alguns dos dados surgidos. Por exemplo, o
facto de as habilitaes requeridas para exercer a tarefa a que os anncios se referem
12
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
serem mencionadas, apenas, numa pequena parte dos anncios, algo que raramente
acontece noutros anncios em busca de profissionais de outras reas. Esta ocorrncia
d-se, tambm, por exemplo, na rea de Farmcia, onde surgem frequentemente
anncios a solicitar Farmacuticos; mas, aqui, cremos tratar-se de uma situao bem
diferente, j que as pessoas que se denominam farmacuticos tero de estar inscritas
na Ordem profissional respectiva e possuir, como tal, uma qualificao profissional
reconhecida, o que no acontece, ainda, com os tradutores.
A experincia profissional tida como bastante importante, sendo requisito em cerca
de 30 % dos anncios encontrados, embora no se apresente como fundamental
certamente uma boa-nova para os muitos recm-licenciados dos mltiplos cursos na
rea da Traduo actualmente existentes.
Muitos anncios continuam a confundir a Traduo com as tarefas de Secretariado,
como vimos no Exemplo 1, acima transcrito, algo que est directamente ligado
A experincia profissional imagem que alguns sectores continuam a ter da Traduo, mas tambm
tida como bastante formao dos profissionais na rea, que, em casos pontuais, continua ligada a
importante, sendo uma formao base na rea do Secretariado.
requisito em cerca de 30 % Alguns anncios pedem tradutores de todas as lnguas e em todas as reas.
dos anncios encontrados, Se referirmos o facto de o Ethnologue registar, actualmente, a existncia de
6.912 lnguas vivas catalogadas e o facto, notrio, de que as reas do
embora no se apresente
conhecimento so inmeras, tal situao resulta, no mnimo, estranha, para
como fundamental
no dizer totalmente absurda.
Pormenores como este, que ressaltam desta anlise sumria dos dados obtidos,
constituem apenas um entre diversos e mltiplos factores que contribuem para gerar
na mente de muitos, e sobretudo daqueles que se encontram mais afastados do meio e
que pouco sabem sobre ele, uma ideia distorcida sobre o mundo da Traduo em
Portugal.
13
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
REFERENCES COGNITIVES IMPLICITES ET CONSTRUCTION DU SENS :
LE CAS DE LA LANGUE DE LA PUBLICITE EN ANGLAIS ET EN FRANAIS
C i e n t f i c a
Rsum:
Les auteurs prennent appui sur les rsultats dune tude des rfrences implicites utilises
dans les textes de langue gnrale pour analyser un corpus de textes publicitaires, afin de
e
vrifier si lusage des rfrences implicites dans les textes de spcialit varie selon les paires
T c n i c a ,
de langues, en loccurrence en franais et en anglais. Ils sont ainsi amens faire un
constat qui semble confirmer le caractre singulier du texte publicitaire. Ce constat
pourrait servir affiner la notion de la comptence traductionnelle, notamment lgard
des connaissances extralinguistiques essentielles non seulement la comprhension, mais
aussi la rexpression exacte et idiomatique de ces textes.
Mots-Cls:
N .
Resumo:
M a i o
Os autores apoiam-se nos resultados de um estudo das referncias implcitas utilizadas nos
textos de lngua geral para analisar um corpus de textos publicitrios, a fim de verificar se o
uso das referncias implcitas nos textos desta especialidade varia entre pares de lnguas,
no caso, o francs e o ingls. Eles so, assim, levados a fazer uma constatao que parece
2 0 0 6 :
confirmar o carter singular do texto publicitrio. Esta constatao poderia servir para
refinar a noo da competncia traducional, principalmente com respeito aos
conhecimentos extralingsticos essenciais, no apenas para a compreenso, mas tambm
para a reexpresso exata e idiomtica destes textos.
1 4 - 2 8
Palavras-Chave:
Traduo; Ingls; Francs; Tcito; Publicidade.
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Abstract:
Based on the findings of a research on implicit references used in general-language texts,
the authors are looking at a corpus made of advertisements in order to ascertain that the
use of implicit references in specialized texts varies according to languages pairs, in this
case French and English. Their findings lead them to conclude that the results seem to
confirm the peculiarity of advertising texts as a genre. In addition, their findings may be
used to better understand what translation competence really entails, especially with
respect to world-knowledge, which is crucial not only to fully understand texts to be
translated, but also to re-express the meaning of these texts both accurately and
idiomatically.
Keywords:
Translation; English; French; Implicit; Advertising.
1. INTRODUCTION
ARTIGOS E COMUNICAES
quand, o, etc.), et que ce sont les caractristiques de cette reprsentation qui
guideront le rdacteur dans le choix du registre, du lexique et de la mesure dans
laquelle il pourra faire lconomie de certains contenus quil juge implicites. Par
exemple, une lettre destine un collgue de travail immdiat sera construite
diffremment dune lettre lintention dun destinataire quon na jamais rencontr. Or,
comme nous lavons indiqu prcdemment, il semble exister certaines lacunes
lgard des connaissances gnrales permettant aux jeunes traducteurs de pleinement
comprendre les textes, au mme titre que le lecteur modle issu de la
reprsentation que les auteurs de textes traduits se font du lectorat, et ces lacunes
font obstacle la pleine comprhension, donc la traduction, des textes traduire :
toute incomprhension mne un chec de lopration traductionnelle. Par
consquent, si les employeurs considrent que les nouveaux traducteurs sont en
quelque sorte inoprants, il est impratif que les formateurs de traducteurs se
penchent sur cette problmatique. Cest cette problmatique qui est au cur de notre
projet de recherche.
1
Lintertextualit, cest l[e]nsemble des relations quun texte, et notamment un texte
littraire, entretient avec un autre ou avec dautres, tant au plan de sa cration (par la
16
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
dillustrer notre propos, citons un extrait dun texte (Qubec Sciences juillet-aot 2004,
p. 29) traitant de la cuisson des pommes de terre frites :
L'inaccessible toile
Tenter, en dpit des brlures, d'atteindre l'inaccessible toile. Celle qui,
tous coups, mergera de son bain d'huile pare de sa robe dore et
craquante. Celle dont l'intrieur moelleux amortira chaque fois le choc de
la morsure passionne du fritophile. Telle est la qute de Martin
Scanlon, chercheur au dpartement des sciences alimentaires de
l'universit du Manitoba. [cest nous qui soulignons]
Dans cet extrait, lauteure tente de montrer, avec un certain humour, comment certains
chercheurs essaient de percer le secret de la frite parfaite. Or, aux yeux du
un des plus grands risques lecteur profane, rien nindique pourquoi lauteure fait rfrence une
qui guettent le traducteur
inaccessible toile alors quil est question de pommes de terre frites. Pour le
novice ou chevronn
nest pas de ne pas traducteur qui na pas reconnu que lauteure a repris plusieurs strophes la
comprendre la premire chanson La qute de Jacques Brel, il sera impossible de recrer un effet
lecture le texte quil doit quivalent dans la langue darrive; daucuns opteront pour la littralit,
traduire, mais plutt de dautres verront une difficult, la gommeront pour lviter. Bref, il leur sera
traduire ce quil a cru
difficile de choisir la stratgie approprie pour donner un effet quivalent
comprendre sans en tre
totalement certain leur traduction. Le seul recours aux connaissances linguistiques ne peut
mener qu lchec, car le transcodage, ou traduction lexicale, de ce passage,
compte non tenu de la rfrence intertextuelle, donnerait lieu au mieux une
traduction suspecte, au pis aller une incohrence. Le traducteur averti dduira peut-
tre que lauteure a donn un ton littraire son texte et cherchera pousser plus loin
ses recherches afin dlucider le vritable sens du passage et ne restera pas au simple
plan de la signification des lments. Le fruit de ses recherches lui permettra par la
suite de dcider dune stratgie approprie visant donner un effet quivalent dans sa
traduction. Cest en vertu de sa capacit de saisir pleinement la structure et la
mcanique discursive et rhtorique du texte traduire que le traducteur pourra mettre
en uvre la stratgie de traduction qui lui permettra de produire un effet
dquivalence dans sa traduction, do limportance pour les traducteurs nouveaux et
aguerris davoir une culture gnrale suffisante.
Le recours aux rfrences faisant appel aux connaissances antrieures du lecteur sous
toutes leurs formes est relativement rpandu. La notion dintertextualit recoupe en
partie ce que Archer (1986, 170-171) appelle cultural bumps .
ARTIGOS E COMUNICAES
A culture bump occurs when an individual from one culture finds
himself or herself in a different, strange, or uncomfortable situation
when interacting with persons of a different culture. This phenomenon
results from a difference in a way people from one culture behave in a
particular situation from people in another culture.
Nous croyons, comme Leppihalme (1997), que ces obstacles culturels , qui peuvent
soit clairer, soit freiner la communication, sont galement prsents dans les textes,
donc quils peuvent avoir une incidence sur la traduction, et que ces obstacles sont
issus tant du fonds littraire que du fonds socioculturel gnral des locuteurs. Cette
prise de position nous amne donc postuler quil est possible daller plus loin et de
supposer que la source de ces rfrences cognitives 2 dpasse le domaine littraire.
La culture populaire, qui constitue le fonds de connaissances gnrales dont il sera
question plus loin, est effectivement riche en exemples du genre, comme nous
dmontrerons la section suivante.
Prcisons que la notion de connaissances gnrales se distingue de celle de
connaissances extra-linguistiques , telle quexprime par Roberts (1985, 344-345) et
reprise par Delisle (1992, 42). En effet, ces auteurs font ressortir limportance pour le
traducteur de connatre certaines disciplines spcialises, et ce sont ces connaissances
extralinguistiques qui permettront au traducteur daborder plus facilement la
traduction de textes associs ces disciplines. On pensera, par exemple, aux domaines
de la science et de la technologie, des sciences sociales et de lconomie. Or, sil est
crucial pour le traducteur davoir sinon une spcialisation, au moins la capacit de se
documenter afin de comprendre et de rexprimer un message avec une comptence
sapprochant le plus possible de celle dun expert (Fiola 2004, 431), il ne faut pas
ngliger pour autant ces connaissances gnrales, que Lederer (1994, 211) appelle le
bagage cognitif, dont la porte dpasse celle de la connaissance des domaines de
spcialit pour englober le concept de culture gnrale dans son sens le plus large.
Ce sont ces connaissances qui, selon les employeurs, semblent faire dfaut aux jeunes
traducteurs.
Pour mieux prparer les tudiants rpondre cette exigence, les universits
pourraient jouer un rle dterminant de deux faons : dabord, en valuant la culture
gnrale des tudiants avant leur entre dans un programme de traduction et ainsi
liminer les candidats dont la culture gnrale (ou la curiosit et la motivation) est
insuffisante pour ensuite adapter le programme de formation pour favoriser
lacquisition de connaissances et dattitudes. videmment, pour que les universits
puissent y arriver, il tient dabord de mieux cerner la notion de culture gnrale chez
un traducteur.
2
Dans le prsent article, la notion de rfrence cognitive renvoie tout mot ou syntagme
constituant un lment dinformation extralinguistique et extratextuelle, cest--dire toute
information dont la comprhension sollicite le recours un savoir linguistique et
extralinguistique acquis antrieurement.
18
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Notre recherche se propose dapporter des lments de rponse afin de dfinir en partie
ce quest la culture gnrale comme lment de comptence traductionnelle dans un
contexte de traduction de textes pragmatiques, en anglais et en franais. partir de
textes susceptibles dtre traduits par des traducteurs novices, nous souhaitons faire
ressortir les rfrences cognitives pour ensuite les analyser afin de dterminer si
certains domaines sont plus sollicits que dautres, en franais et en anglais, puis de
comparer les rsultats obtenus dans les deux langues de travail.
3. HYPOTHSE
Nous posons lhypothse selon laquelle lusage des rfrences cognitives dans les
processus discursifs des textes de spcialit varie selon les langues. En effet, nous
croyons que, tout comme pour les textes de langue gnrale (voir Fiola
Notre recherche se propose paratre), la frquence dusage des rfrences cognitives, thmatiques et
dapporter des lments de extrathmatiques, de mme que les lments de discours implicites faisant
rponse afin de dfinir en
appel un bagage propre la langue, varie selon la langue du discours.
partie ce quest la culture
gnrale comme lment Pour illustrer notre propos, voyons un premier exemple, extrait dun article
de comptence paru dans le journal Atlantic News (Brewster 6 fvrier 2004) :
traductionnelle dans un
contexte de traduction de
textes pragmatiques, en Many of you have been wondering if I'm about to take a walk in the
anglais et en franais snow," he said []. "Well, I'm not.
Lexpression take a walk in the snow est passe dans lusage en anglais la suite de
la dclaration de Pierre Elliot Trudeau, loccasion de laquelle il avait annonc quil
avait pris un moment de rflexion (en faisant une promenade par une nuit dhiver) et
avait dcid de quitter la vie politique.
Une traduction littrale de cette citation laisserait le lecteur francophone quelque peu
perplexe, car lexpression nest jamais passe dans lusage en franais.
Le franais a galement ses rfrences cognitives. Prenons, par exemple, ce titre du
quotidien Le Monde du 22 dcembre 1998 : Sous leuro, le dollar . La gnration des
soixante-huitards naura pas de peine reconnatre sous une forme diffrente le cri de
ralliement de toute une gnration : Sous les pavs, la plage! 3 Une simple traduction
par transcodage ne saurait rendre la force perlocutoire de limage vocatrice de cette
forme, aisment reconnue par le lecteur franais.
3
Alors quils dressaient leurs barricades, les manifestants avaient trouv, sous le macadam,
lancien pavement et immdiatement au-dessous, le lit de sable sur lesquels ils taient poss.
19
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Comme on peut le constater, lusage de limplicite est intimement li la culture dans
laquelle la langue du discours est actualise, et il serait imprudent de chercher tout
prix, sans adaptation, rendre les rfrences cognitives dune langue dans une autre.
4. CORPUS ET METHODOLOGIE
Le choix du texte publicitaire comme sujet dtude sest impos du fait que nous avons
postul que ces textes renferment souvent des rfrences cognitives, voire
extratextuelles, propres la langue. Ce genre de procd a fait ses preuves en publicit.
En voici un exemple remarquable :
Au dpart, le corpus publicitaire devait contenir 10 000 mots, soit environ 5 000 mots
en anglais et 5 000 mots en franais. Nous avons retenu les publicits en tenant
compte de certains critres. Dabord, pour permettre une analyse des rfrences
cognitives propres chaque langue, les textes devaient tre originaux, cest--dire
rdigs soit en franais, soit en anglais, sans tre des traductions. Nous navons retenu
que les textes publicitaires imprims, c'est--dire ayant dabord paru dans les journaux,
les magazines et la presse spcialise de mme que les affiches.
videmment, pour les besoins de notre recherche, les publicits devaient contenir au
moins un mot, autre que lappellation, c'est--dire les noms de marque, de produit et
dorigine, dans la mesure o elle se rapporte au produit en question. Nous navons
20
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
retenu que les deux autres niveaux de texte, tels que les dcrit Guidre (2000, 24),
donc le slogan (p. ex. : Bell et bien simple) et le rdactionnel (p. ex. : La sloche
gle momentanment le cerveau). Puis finalement, pour que notre corpus soit le plus
actuel possible, nous navons gard que les publicits parues entre 2000 et 2004.
Nous avons dabord eu recours Internet pour constituer notre corpus. Les publicits
rpondant ces critres ont t puises sur les sites des Coqs dor 2001 (prix dcerns
aux meilleures publicits par des concepteurs du Qubec), des Cassies (prix dcerns
pour les campagnes publicitaires canadiennes les plus rentables) et de nombreuses
agences publicitaires au Canada. Aprs avoir puis cette source de textes, nous
navions toujours pas le nombre vis de mots pour le corpus; nous avons donc poursuivi
en extrayant des publicits de La Presse et du National Post pendant deux semaines.
Toutes les publicits qui ne correspondaient pas aux critres dj numrs ont t
limines puis, pour prserver le caractre objectif du corpus, nous avons retenu une
publicit sur trois.
Nous avons runi ainsi 134 publicits en anglais pour un total de 5 558 mots et 180
publicits en franais totalisant 2 842 mots. Notre corpus publicitaire compte donc 8
400 mots.
Afin de mieux comparer les textes, nous avons calcul lcart du nombre de mots entre
le texte le plus court et le plus long dans chacune des langues. partir de cette
donne, nous avons form trois groupes dans lesquels nous avons class les textes
selon leur taille, soit le groupe 1 pour les textes courts, le groupe 2 pour les textes
moyens et le groupe 3 pour les textes longs.
Anglais Franais
Groupe 1 (court) 3 - 81 1 - 48
Une fois que le corpus a t constitu, nous avons procd au reprage des rfrences
cognitives dans les textes. Chaque mot, syntagme ou locution qui constituait une
rfrence cognitive a t vers dans une base de donnes.
21
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Pour faciliter lanalyse des donnes, nous avons regroup les rfrences par catgories.
Nous nous sommes inspirs du systme de classement de la Library of Congress pour
dterminer ces catgories 4 . Par souci de prcision, nous avons ensuite subdivis les
huit catgories en deux niveaux supplmentaires, l o le corpus justifiait une analyse
fine.
5. RESULTATS
la lumire de toutes les donnes que nous avons amasses, nous avons remarqu
plusieurs faits intressants.
On peut dores et dj
se demander si les
publicits en franais ont
vraiment tendance tre
plus concises que les 134
ANGLAIS
publicits anglaises FRANAIS
180
4
Histoire, gographie, politique, langue et littrature, musique, religion, sciences sociales, sports.
22
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
sur le produit ou service mis en valeur par la publicit (rfrences thmatiques) et les
rfrences faisant allusion une notion extrieure au produit ou service prsent dans
la publicit (rfrences extrathmatiques). Les rfrences extrathmatiques nous
intressent davantage, car cest contre ces dernires que le traducteur novice bute sil
ne possde pas le bagage cognitif requis pour les reconnatre et pour ensuite les rendre
dans le texte darrive. En effet, les rfrences thmatiques servent enrichir le
contexte cognitif du texte, donc augmenter la comprhension du lecteur, au fur et
mesure quil progresse dans sa lecture du texte. Bref, sil y a implicitation par rfrence
thmatique, la cl de lnigme se trouve dans le texte o llucidation de cette part
dimplicite fait appel au bagage cognitif du lecteur en lien avec le sujet du texte, ce qui
nest pas le cas des rfrences extrathmatiques, qui exigent une connaissance de
sujets autres que ceux qui sont abords dans le texte.
60
59
58
57
56
Anglais
55
Franais
54
53
52
51
50
Thmatiques Extrathmatiques
Le graphique 4 montre que les deux corpus contiennent le mme nombre de rfrences
thmatiques, soit 59 rfrences, alors que le nombre de rfrences extrathmatiques varie
lgrement, cest--dire 57 rfrences dans les publicits anglaises contre 53 pour les
publicits franaises. Il faut se souvenir que le corpus anglais compte environ le double de
mots. Il semblerait donc que les textes en franais comprennent plus de rfrences
cognitives que les textes anglais. Cest ce que Fiola ( paratre) avait aussi observ avec les
textes de langue gnrale, dans le premier volet de ce projet de recherche.
23
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Rang Anglais Nb Franais Nb
1 Gographie 31 Gographie 19
4 Sports 4 Musique 5
Histoire 2
5 Sports 4
Politique 2
5
4,5
4
3,5
3
Anglais
2,5
Franais
2
1,5
1
0,5
0
groupe 1 groupe 2 groupe 3
ARTIGOS E COMUNICAES
Comme lindique le graphique 5, on note, dans les textes en franais comportant des
rfrences, une tendance la dcroissance lgard du coefficient de rfrences
extrathmatiques. En effet, dans le groupe 1, le coefficient dpasse les 4, 5, alors quil
atteint peine 1 pour le groupe 2 et quil est tout fait nul pour le groupe 3. En
revanche, dans les textes anglais, dfaut dtre stable, le coefficient varie de telle
sorte quil a t impossible de dtecter une tendance nette.
Il faut garder lesprit quil ne sagit ici que des rfrences extrathmatiques, donc des
rfrences qui ne sont pas en rapport direct avec le contenu de la publicit. Par
exemple, il peut sagir dune rfrence au sport dans une publicit dautomobile.
6. CONCLUSION
ARTIGOS E COMUNICAES
Nous allons maintenant poursuivre notre tude en nous concentrant sur dautres
corpus de langues de spcialit, c'est--dire la langue administrative et commerciale et
la langue scientifique et technique. Ce nouveau corpus devrait nous aider affiner
notre comprhension des mcanismes discursifs dimplicitation mis en uvre en langue
de spcialit.
Le traducteur a ceci de diffrent du lecteur auquel le texte est destin : il doit, sans
tre spcialiste du domaine, arriver un niveau de comprhension devant lui permettre
dexpliquer le texte quil doit traduire dans une autre langue. Pour atteindre ce niveau
de comprhension, il doit possder certes un certain bagage de connaissances
spcialises, en plus dun bon bagage cognitif, ce qui lui permet de reconnatre toute
rfrence implicite insre dans un contenu explicite. En perfectionnant la
comprhension des mcanismes rhtoriques mis en uvre dans la construction du
sens, les thoriciens et les didacticiens de la traduction professionnelle, quelles que
soient les langues avec lesquelles ils travaillent, parviendront dfinir avec prcision la
nature de la comptence traductionnelle. Cela fait, il deviendra ensuite possible de
dfinir les objectifs dapprentissage qui servent construire tous les programmes de
formation en traduction. Finalement, avec une meilleure comprhension des
mcanismes discursifs, il sera possible de proposer des lments de solution
lenrichissement du bagage cognitif du futur traducteur, ou encore affiner les preuves
de slection auxquelles doivent se soumettre les candidats la formation en
traduction.
REFERENCES
Sources primaires
ARTIGOS E COMUNICAES
Creative Keyes. Portfolio, ads. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.creativekeyes.com/index3.html>.
DDB Canada. Ideas. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.pjddb.com/flash.html#>.
Diesel. Notre travail, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.dieselmarketing.com/main.htm>.
La Presse. 23 aot au 4 septembre 2004, Montral.
LG2. Les ralisations, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.lg2.com/>.
Maclaren McCann. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.maclaren.com/#>.
Marketel. Portfolio, publicit. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.marketel.com/>.
Media Job Search Canada. Advertising/Marketing Websites. [En ligne]. Page consulte le 24
aot 2004. Accessible partir de
<http://www.mediajobsearchcanada.com/advertising_marketing.asp>.
Palm. Portfolio, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.palm.ca/fr/default.asp?tab=tab0>.
Publicit Club de Montral. 42e concours de cration publicitaire : Coq DOr 2001. [En ligne].
Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de <http://pcm.sympatico.ca/coqs/>.
Rethink. Work. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.rethinkadvertising.com/>.
Tam-Tam/TBWA. Le produit, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible
partir de <http://www.tamtamtbwa.com/>.
The National Post. 23 aot au 3 septembre 2004. (Winnipeg, Manitoba).
Universit du Qubec Montral : Localiser les documents. Abrg dtaill du systme de
classification de la Library of Congress , InfoSphre, [En ligne]. Page consulte le 5 juin 2005.
Accessible partir de <www.bibliotheques.uqam.ca/InfoSphere/sciences_humaines/
locdoc1alc1.html>.
Watermark Advertising Design. Our work, print. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004.
Accessible partir de <http://www.watermarkadvertising.com/our_work/print/ index2.html>.
Sources secondaires
Archer, Carol M. Culture bump and beyond. In Culture Bound, dir. Joyce Valdes, 170-178.
Cambridge: Cambridge University Press. 1986.
Brewster, Murray. Hamm squelches retirement speculation; too much left to do, says premier.
In Atlantic News. 6 fvrier 2004. Accessible partir de <http://www.atlanticnews.com>. Page
consulte le 20 octobre 2005.
Comit sectoriel sur lindustrie canadienne de la traduction. Lindustrie canadienne de la
traduction. Stratgie de dveloppement des ressources humaines et dexportation. Ottawa :
Industrie Canada. 1999.
Delisle, Jean. : Les manuels de traduction : essai de classification , TTR V, no. 1 (1992): 17-47.
27
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Delisle, Jean et coll. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins,
1999.
Eco, Umberto. Lector in fabula. Le rle du lecteur ou la coopration interprtative dans les textes
narratifs. Paris: Grasset, 1985.
Elie, Marie-Pier. Bizarre, bizarre , Qubec Science, juillet-aot (2004): 22-29.
Fiola, Marco A. . Understanding Text Structure, Understanding Translation Competence. In
Investigacin y traduccin: una mirada al presente en la labor investigadora y en el ejercicio de
la profesin de la licenciatura Traduccin e Interpretacin, dir. Encarnacin Postigo Pinazo, 16 p.,
Malaga, paratre.
Fiola, Marco A. The Ultimate Goal of University Translation Curricula: Training Specialized
Translators or Translation Specialists? In New Directions in LSP Studies, dir. Khurshid Ahmad et
Margaret Rogers, 431-436, University of Surrey, 2004. Page consulte le 23 fvrier 2006.
Accessible partir de <http://portal.surrey.ac.uk/pls/portal/docs/PAGE/COMPUTING/NEWS/
CONFERENCES/LSP2003/LSP2003_V2_0.PDF>.
Fiola, Marco A. Aptitudes, comptences et critres d'admission aux programmes de traduction
, La traduction : des ides nouvelles pour un sicle nouveau. Actes du XVIe congrs mondial de
la Fdration internationale des traducteurs, 110-114, Vancouver, 2002.
Guidre, Mathieu. Aspects de la traduction publicitaire , Babel, vol. 46, no. 1 (2000): 20-40.
Le petit Larousse illustr, Paris: Larousse, 2005
Lederer, Marianne. La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif, Paris: Hachette, 1994.
Leppihalme, Ritva. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions,
Multilingual Matters Ltd., 1997.
Marti, Serge. Sous leuro, le dollar. Le Monde, 22 dcembre (1998).
Roberts, Roda P. University Education and Professional Skills. In Proceedings of the National
Symposium on Linguistic Services held in Ottawa, October 9-12, 1984, 343-352. Ottawa:
Secretary of State, 1985.
28
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
LOYALTY AND FIDELITY IN SPECIALIZED TRANSLATION
CHRISTIANE NORD 1
Heidelberg, Germany
C i e n t f i c a
Abstract:
The article explores the relationship between functionalism, loyalty and fidelity in
specialized translation. In a first step, it discusses the basic principles of functionalism in
translation, the first of which (the translation purpose determines the translation method)
e
gives rise to a debate on the ethical aspects of functionalism. To make the functionality
T c n i c a ,
concept applicable to translator training and translation practice, the author has
introduced the complementary principle of loyalty, which, unlike faithfulness, or fidelity,
refers to a trustful and fair relationship between the persons interacting in a translation
process. In the process of loyally producing a functional translation, the translator may rely
on intertextual relationships between the texts in both the source and the target culture.
Keywords:
N .
Resumo:
M a i o
1
The author held a chair for translation studies and specialized communication at the University
of Applied Sciences of Magdeburg-Stendal (Germany), from which she retired in 2005. She is
2 9 - 4 1
a research fellow of the University of the Orange Free State (UOFS), Bloemfontein (South
Africa).
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
qual a finalidade determina o mtodo de traduo. Para que o conceito de funcionalidade
seja aplicado formao e prtica profissional, a autora introduz o princpio
complementar da lealdade que, ao contrrio da noo de fidelidade, assenta numa relao
justa e de confiana entre as pessoas envolvidas no processo de traduo. De modo a
produzir, lealmente, uma traduo funcional, o tradutor pode basear-se nas relaes
intertextuais entre os textos da cultura de partida e da cultura de chegada.
Palavras-Chave:
Funcionalismo: Lealdade; Fidelidade; tica; Intertextualidade.
1. GENERAL REMARKS
ARTIGOS E COMUNICAES
2. BASIC PRINCIPLES OF FUNCTIONALISM IN TRANSLATION
a) The purpose of the translation determines the choice of translation method and
strategy. This means that, as experience shows, there is no single method or
strategy for one particular source text, and any decision between two or more
available solutions to a translation problem must be guided by some kind of
intersubjective criterion or set of criteria (i.e. strategy). In the case of functional
approaches, this criterion is the communicative function or functions for which
the target text is needed (i.e. the functionality principle).
b) The commissioner or client who needs a translation usually defines the translation
purpose in the translation brief. If the translation brief is not sufficiently explicit
(as in "Could you please translate this text by Wednesday!"), the translator has to
find out what kind of purposes the client has in mind, relying on previous
experience in similar situations, or interpreting any clues that might indicate the
intended purpose, or asking clients for more information about their intended
purpose(s).
c) A translation that achieves the intended purpose may be called functional.
Functionality means that a text (in this case: a translation) 'works' for its receivers
in a particular communicative situation in the way the sender wants it to work. If
the purpose is information, the text should offer this in a form comprehensible to
the audience; if the purpose is to amuse, then the text should actually make its
readers laugh or at least smile. The text producer (and the translator as text
producer, too) has, therefore, to evaluate the audience's capacities of
comprehension and cooperation and anticipate the possible effects which certain
forms of expression may have on the readership.
d) Functionality is not an inherent quality of a text. It is a quality attributed to the
text by the receiver, in the moment of reception. It is the receiver who decides
whether (and how) a text 'functions' (for them, in a specific situation). If, as we
know, the same receiver at different moments of her/his life reacts in different
ways to the 'same' text (e.g. Shakespeare's Romeo and Juliet), it is most
improbable that different readers at different moments, let alone readers
belonging to different cultural environments, will react to the same text in the
same manner.
e) But if this is true, how can we be sure that a text achieves the function we want it
to achieve? We cannot. Usually we rely on the audience's willingness to cooperate
in a given situation, otherwise communication would be impossible. Any text
producer, therefore, consciously or unconsciously uses some kind of verbal and/or
non-verbal 'function markers' indicating the intended communicative function(s),
e.g., printing the text in small letters on a slip of paper that comes with a box of
pills, which indicates a patient package insert. Imposing a title like 'Instructions for
31
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
use', to mention just another example, is a most explicit indication that the sender
wants this text to function as an instruction. Other types of markers: a particular
text format or lay-out, say, a newspaper headline; certain sentence structures, say,
imperatives in a recipe; a particular register, as in an editorial; certain forms of
address for the readership, say, in a students manual, etc. If the receivers
recognise the function markers, they may accept the text as serving the intended
function. But markers can only be interpreted correctly by a receiver who is
familiar with the marker code that is used.
f) One of the most important text-producing strategies is to find the appropriate
balance between new and old information; if a text offers too much new
information it will be incomprehensible for the readers, while if it contains too
little new information, the audience will not find it worth reading.
g) Especially in the case of texts translated from a source culture that is
The methods and distant in time and/or space from the target-cultural environment, the
strategies to choose from function (or hierarchy of functions) intended for, and/or achieved by, the
are part and parcel of the
target text may be different from that intended for, and/or achieved by, the
translator's professional
competence, and this, source text.
in turn, is the basis for
loyalty and trust between
the translator and her/his
interaction partners in 3. LOYALTY AS A CORRECTIVE IN FUNCTIONAL TRANSLATION
intercultural mediation
Looking at these basic principles we may wonder why there is no mention of criteria
like faithfulness or fidelity, which have been almost sacrosanct in any discourse on
translation for the past two thousand years. This is the reason why some critics
reproach functionalism for producing "mercenary experts, able to fight under the flag
of any purpose able to pay them" (Pym 1996: 338). Others hold the view that a
translator who takes into account the needs and expectations of her/his target
audience must necessarily lose sight of 'the' source text.
The latter criticism can be answered on the grounds of the concept of text as used in
functional translation theory. In terms of what I have said about functional markers
and their culture-specificity, the form in which the source text presents itself to the
translator is a product of the many variables of the situation (time, place, medium,
addressees) in which it originated, while the way this form is interpreted and
understood by the translator, or any other receiver, is guided by the variables of the
new situation of reception.
The first criticism refers to an ethical quality related to the status of the source text.
While the broader, text-linguistic, equivalence approach stretches the idea of a
translation's double linkage to both the source and target sides (sometimes so far as to
blur the borderline between translations and non-translations), narrower linguistic
approaches still start from the autonomy or authority of a source text, that must not
be touched in the translation process. In Skopostheorie, however, the source texts, or
32
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
more precisely, its linguistic and stylistic features, are no longer regarded as the
yardstick for a translation. Does this mean that the translator is entitled to do as he or
she likes with the source text?
Indeed, the first basic principle of functionalism could be paraphrased as the
translation purpose justifies the translation procedures, and this sounds very much like
the end justifies the means. As such, there would be no restriction to the range of
possible ends; the source text could be manipulated as clients (or translators) saw fit.
In a general theory, this doctrine might be acceptable enough, since one could always
argue that general theories do not have to be directly applicable. Yet translation
practice does not take place in a void. It takes place in specific situations set in specific
cultures, so any application of the general theory, either to practice or to training, has
to consider the specific cultural conditions under which a text is translated.
At different times and in different parts of the world, people have had and still have
different concepts of the relationship that should hold between an original and the
text that is called its translation. According to the prevailing concept of translation,
readers might expect, for example, the target text to give the author's opinion exactly;
other cultures might want it to be a faithful reproduction of the formal features of the
source text; still others could praise archaising translations or ones that are far from
faithful reproductions, but comprehensible, readable texts. Taking account of all these
different expectations, which may vary according to the text type in question or
depend on the self-esteem of the receiving culture with regard to the source culture,
the translator acts as a responsible mediator in the cooperation developing between
the client, the target audience and the source-text author. This does not mean that
translators always have to do what the other parties expect, which may even be
impossible if the three parties expect different translational behaviours. It means that
the translator has to anticipate any misunderstanding or communicative conflict that
may occur due to different translational concepts and find a way to avoid them.
The responsibility that translators have toward their partners is what I call 'loyalty'. The
loyalty principle was first introduced into Skopostheorie in 1989 (Nord 1989, cf. Nord
1997: 123 ff.) in order to account for the culture-specificity of translation concepts,
setting an ethical limitation on the otherwise unlimited range of possible skopoi for
the translation of one particular source text. It was argued that translators, in their
role as mediators between two cultures, have a special responsibility with regard to
their partners, i.e. the source-text author, the client or commissioner of the translation,
and the target-text receivers, and towards themselves, precisely in those cases where
there are differing views as to what a 'good' translation is or should be. As an
interpersonal category referring to a social relationship between people who expect
not to be cheated in the process, loyalty may replace the traditional intertextual
relationship of 'fidelity', a concept that usually refers to a linguistic or stylistic
similarity between the source and the target texts, regardless of the communicative
intentions and/or expectations involved. It is the translator's task to mediate between
33
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
the two cultures, and I believe that mediation can never mean the imposition of the
concept of one culture on the members of another.
In introducing the loyalty principle into the functionalist model, I would therefore also
hope to lay the foundations for a trusting relationship between the partners in the
translational interaction. If authors can be sure that translators will respect their
communicative interests or intentions, they may even consent to any changes or
adaptations needed to make the translation work in the target culture. And if clients or
receivers can be sure that the translator will consider their communicative needs as
well, they may even accept a translation that is different from what they had expected.
This confidence will then strengthen the translator's social prestige as a responsible
and trustworthy partner.
The loyalty principle thus adds two important qualities to the functional approach.
Since it obliges the translator to take account of the difference between culture-
specific concepts of translation prevailing in the two cultures (involved in the
translation process), it turns Skopostheorie into an anti-universalist model; and since it
This confidence will induces the translator to respect the sender's individual communicative intentions, as
then strengthen the
translator's social far as they can be elicited, it reduces the prescriptiveness of 'radical' functionalism.
prestige as a
The following example may illustrate this point.
responsible and
trustworthy partner. In 1972, Ernesto Cardenal published a book with the title En Cuba ("In Cuba",
Cardenal 1972a), in which he enthusiastically described how wonderful he found
the new Cuba under Fidel Castro. Immediately after its publication in Spanish,
the book was translated into German (Cardenal 1972b). The West German
publisher asked the translator to adjust the authors Latin American pathetic
style to what they considered acceptable for a West German audience precisely
in connection with a communist system during the Cold War period. Consequently,
the translator omitted, or at least, toned down most of the authors positive
evaluative and emotional utterances with regard to post-revolutionary Cuba, Fidel
Castro or the Cuban Revolution, and his negative remarks about the United States
and their representatives, e.g. the US ambassador. She omitted, for example, the
dedication 'Al pueblo cubano y a Fidel' (To the Cuban people and to Fidel), Che
Guevaras motto 'Todos parejos en todo' (All equal in everything), the
characterization 'con su cara de cerdo' (with his pigface) in the description of
dictator Batista, the remark that black people work like slaves in the United States
('trabajan como esclavos en los Estados Unidos'), three pages of testimonies about
torture and acts of violence of the Batista regime, and a whole paragraph in which
Fidel Castro explains in verbatim his vision of a socialist society in Cuba in an
interview with the author (cf. Grohmann 1976: 31-33). Since this was Ernesto
Cardenals first book ever to be published in Germany, German readers received the
impression that he was a journalist describing his visit to Cuba in a rather
detached, "objective" kind of style.
34
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
The first basic principle of functional translation theory mentioned above should,
therefore, be restricted in the sense that the range of acceptable translation purposes
is limited by the translator's responsibility to all her/his partners in the cooperative
activity of translation (i.e. the loyalty principle). Loyalty may oblige translators to reveal
their translation purposes and justify their translational decisions.
In what follows, I will look at loyalty from four different angles: loyalty and conflict
prevention, loyalty and professionality, loyalty and trust, loyalty and fairness.
ARTIGOS E COMUNICAES
find a satisfactory solution. Therefore, translators play a powerful role. They could
easily deceive their partners without anybody noticing - sometimes just by "faithfully"
translating what the source text says.
For this kind of conflict management, ethical principles are needed. For we have to ask
whose expectations will have priority in the case of incompatibility. A translator who is
"loyal" should make sure that in this interaction none of the participants is deceived or
otherwise damaged. Chesterman (1997: 184 ff. and 2001: 151-152) speaks of
prevention or reduction of "communicative suffering":
Unlike that of doctors or lawyers, the translator's professional title is not legally
protected. Translation services can be offered by anybody who feels capable or entitled
to do so, although an error in a translation or interpretation can cause as much
damage to people and objects as wrong medical treatment or wrong legal advice.
Therefore, an ethics of translation must include the obligation to act in a professional
way.
Professionalism means that the translator has the competences required for translation
or interpreting services and constantly tries to improve them; it means that she/he is
"striving for excellence", as Chesterman puts it (2001: 149). The Code of Professional
Conduct and Business Practices of the American Translators' Association, published in
November 1997 (ATA 1997), lists the following abilities required of a professional
translator:
36
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker;
professional translators
must be able to consider
3.3. Loyalty and trust
the possible consequences
of their translational Coming back to example 1, I may state that both the Nicaraguan author and
actions, keep their partners the German readers have been deceived because the translator fulfilled the
from getting damaged requirements of the translation brief. Could we say, therefore, that acting
and try to avoid negative
consequences. according to the brief is unethical? Is a translator obliged to critically
This is an ability no person scrutinize a translation brief? Would her behaviour have been "more ethical"
is born with if she had not done what the publisher had asked her to do? In this case, the
commissioner belonged to the target culture, and he could have asked a
reviser to "adjust" the translation to target-culture style conventions although this
procedure would have shifted the problem of loyalty only to somebody else without
solving it. However, if the commissioner had been a member of the source culture he
would not have been able to control whether the target text had conformed to his
brief. In any case, the client must always trust the translator.
The same applies to the author and the target receivers. As they do not know the other
culture (including language) they must rely on the translators trustworthiness. The
sender expects the translator to respect his communicative intentions; the receivers
expect to read a translation that corresponds to their expectations, in this case: a
translation that gives an idea of the authors attitude toward the object of reference,
post-revolutionary Cuba.
What could the translator have done to solve the dilemma? One possibility would have
been to discuss the brief with the publisher, agreeing perhaps on an explanatory
foreword which would have explained the difference between Latin American and
German style conventions and the authors political standpoint. Another possibility
would have been to use target-cultural markers of expressivity without hiding the
authors opinion.
37
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Loyalty does not mean that the translator always has to act according to her/his
partners expectations, otherwise no translation could have an innovative, enriching
influence on the target literature or culture.
The fourth item in Andrew Chestermans suggestion for a "Hieronymic Oath" reads as
follows: "I swear that my translations will not represent their source text in unfair
ways." (Chesterman 2001: 153) This "fairness", in the sense of being free from
dishonesty or injustice (DCE 1978), is also one aspect of loyalty. It means that the
translator refrains from deceiving any one of the partners involved in the translation
process. The aim is to establish a fair relationship between the source-text sender and
the target-text receivers, without taking sides and without detriment to one or the
other. However, readers and clients or senders will only accept the translators
behaviour as being fair if they trust her/him and believe in her/his honesty and
professionalism. Therefore, the aspects of loyalty we have dealt with are intrinsically
linked and interwoven.
All the texts that were ever written or spoken in a particular culture form a culture-
specific repertoire. Among them we can observe various kinds of relationship: genre
relations between all the texts belonging to one particular genre as opposed to those
forming part of other genres; time-related links between all the texts produced in a
particular moment in time as opposed to those produced earlier or later; register
relations between all the texts representing a specific register, and so on. These
intertextual relations of the source and the target text are represented in Fig. 1.
Whatever its purpose, a translated text is bound to enter the target-culture repertoire
and become a part of the culture-specific intertextuality system. There, it might be
supposed to conform to a particular text class or genre or to represent certain register
or time-specific features. In some cultures, translated texts (or, possibly, all texts
translated from a particular source language as opposed to those translated from other
source languages) may form a set of their own and show certain typical features
(maybe of "translationese") which are not found in non-translated texts. These
features, such as explicitation or shifts, are analysed by corpus-based Translation
Studies.
38
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Fig. 1. Intertextuality in translation
Looking at Fig. 1, we see that both the source and the target text form part of a system
of intertextual relationships. This means that the effect of the target text can be
predicted comparing it to the (possible, normal, usual) effects of existing texts from the
target culture. If the text conforms to conventional patterns of a particular class of
texts, the text form will not attract the readers' attention, which allows for an easier
processing of the information contained in the text. On the other hand, if a text shows
strange, unconventional form patterns, the audience may wonder why the author
chose these original forms and whether they are meant to convey an extra amount of
information.
In a translation, for example, where the translation brief requires the target text to
show features of "strangeness" (which I call a documentary translation, cf. Nord 1997:
48 ff.), the purpose would be precisely not to resemble any text existing in the target-
culture repertoire, which makes processing more difficult (and maybe also more
meaningful) for the readers. Whereas, in an instrumental translation (cf. Nord 1997:
50 ff.), the expectation is that the target text fits nicely into the target-culture text
class or genre it is supposed to belong to. In any case, the translator will have to be
familiar with the specificities of the target-culture repertoire to be able to achieve or
avoid conventional intertextual relations and/or to predict the audience's reaction,
adjusting her/his strategy accordingly.
ARTIGOS E COMUNICAES
purpose, since a translated driving license, for example, is not, as such, a target-culture
document. Rather, it is a "meta-document" giving evidence, in the target language, of,
or informing about, a source-culture document. With regard to intertextuality, this
document will not conform to target-culture patterns of the genre unless these are
identical with those of the source culture. In this case, the outcome of a loyal
translation process will be a faithful translation.
On the other hand, where the purpose of specialized translation is the transfer of
information (as in technical texts, product documentation, operating instructions,
balance sheets, etc.), an instrumental translation is required, which will not necessarily
reproduce source-culture style or behaviour patterns. In this case, the adaptation of
text forms to target-culture norms and conventions will make processing easier for the
receivers, because they are not confronted with style or behaviour patterns they are
not familiar with and which sometimes stand in the way of fast and efficient
information processing.
Loyalty always refers to
the attitude or behaviour of
the translator during the
process of translation. 6. CONCLUSION
A text or a translation
cannot be loyal. It is the
translator's behaviour Seen in this way, loyalty towards people is a category that is entirely
that is or is not loyal different from fidelity to a text. We cannot speak of a "loyal" translation
referring to the result of the process, the target text. Loyalty always refers to
the attitude or behaviour of the translator during the process of translation. A text or a
translation cannot be loyal. It is the translator's behaviour that is or is not loyal.
Therefore, loyalty, as was mentioned before, is an interpersonal category affecting the
relationship between people (even though perhaps the author of the source-text is no
longer alive, or some readers will read the target text long after the translator has
died). But acting loyally with regard to the communication partners in a specific
translation task and with regard to one's own ethical principles does not automatically
mean that the translator gives target-culture norms priority over source-culture norms.
In certain tasks, such as the "standard" translation of legal documents (like a marriage
certificate or a driving license) or "standard" court interpreting, it may mean that some
source-text features are faithfully reproduced in the target text.
Therefore, the criticism that functional translators are adaptors, is a generalization that
is supported neither by Skopostheorie nor by the applied functionalist versions of the
theory. The criticism that translators are "mercenary experts", or slaves acting as they
are told by their clients, does not hold water either. On the contrary, the functionalist
approach makes a point of regarding translators as responsible agents in an interaction
between equals, negotiating, if necessary, the conditions of cultural mediation. One of
the means to this aim is the observation of the principle of loyalty.
40
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
7. REFERENCES
41
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
PROBLEMAS, ERRORES Y TCNICAS EN LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL:
ANLISIS CONTRASTIVO ENTRE LA VERSIN ORIGINAL Y EL DOBLAJE Y
SUBTITULADO DE CON FALDAS Y A LO LOCO
C i e n t f i c a
Departamento de Filologa y Traduccin, Universidad Pablo de Olavide, Espaa
Resumen:
El propsito del presente artculo consiste en realizar un anlisis contrastivo entre la
versin original estadounidense y las versiones doblada y subtitulada al espaol de la
e
pelcula Con faldas y a lo loco con el objetivo de detectar los problemas y errores de
T c n i c a ,
traduccin y analizar las tcnicas aplicadas por el traductor. Para ello, hemos dividido el
artculo en dos partes: en la primera parte analizaremos los problemas, errores y tcnicas de
traduccin que aparecen en el doblaje y subtitulado teniendo en cuenta los niveles
fontico-fonolgico, sintctico y semntico. En segundo lugar, examinaremos las
diferencias culturales existentes entre el guin original y las versiones traducidas.
Palabras clave:
N .
Resumo:
O artigo contrasta o argumento original do filme de Billy Wilder, Quanto Mais Quente
Melhor, e as verses da dobragem e legendagem em espanhol, com o objectivo de detectar
os problemas e os erros de traduo e de analisar as tcnicas de traduo adoptadas. Na
2 0 0 6 :
ARTIGOS E COMUNICAES
Abstract:
This article seeks to conduct a linguistic comparative analysis between the American
original version and the Spanish dubbing and subtitling of the film Some Like it Hot in
order to study the translation problems and mistakes as well as the techniques
implemented by the translator and the differences between the three versions. We have
divided the article into two sections: (1) an analysis of translation problems, mistakes and
techniques that appear in the dubbed and subtitled versions in the phonetic, syntactic and
semantic level, and (2) an analysis of the cultural differences between the original script
and the translated versions.
Keywords:
Audiovisual translation; Linguistic aspects; Comparative analysis English-Spanish; Cultural
references; Some Like it Hot.
1. INTRODUCCIN
ARTIGOS E COMUNICAES
banda de los dilogos originales por otra banda en la que esos dilogos aparecen
traducidos a la lengua meta y en sincrona con la imagen, siguiendo lo ms fielmente
posible el original desde un punto de vista temporal y respetando el fraseo y el
movimiento de los labios de los actores (Chaves Garca 2000, 44). Por otra parte, el
subtitulado se suele definir como una prctica lingstica que consiste en ofrecer,
generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar
cuenta de los dilogos de los actores as como de aquellos elementos discursivos que
forman parte de la fotografa o de la pista sonora (Daz Cintas 2001, 23).
La eleccin de Con faldas y a lo loco para acometer este anlisis contrastivo se debe a
que consideramos que esta pelcula es una de las ms importantes del cine
norteamericano y una de las ms emblemticas de Billy Wilder. Su caracterstica
principal es la combinacin de varios elementos que se complementan a la perfeccin:
el humor negro de las antiguas pelculas de gngsteres, el romance y la ms
pura comedia con el humor ms sutil. La pelcula, estrenada en marzo de
1959, tiene reminiscencias del humor tpico de los Hermanos Marx y de la
screwball comedy, la comedia chiflada de los aos 30 caracterizada por la
vivacidad y elegancia del tono y la sofisticacin de los dilogos y la
interpretacin.
La pelcula se basa en la poca de la Ley Seca, en el ao 1929, antes de la
depresin que asol Estados Unidos. Se puede advertir, pues, en la pelcula un
humor irnico en el tratamiento de las caractersticas propias de la poca, el
trfico de alcohol, los bares clandestinos y las frecuentes redadas de la polica.
Por otra parte, el director caricaturiza un hecho muy famoso en aquella poca: la
matanza del da de San Valentn, en la que la banda de Al Capone mat a un grupo de
gngsteres de la banda enemiga. Este hecho constituye el elemento desencadenante de
toda la accin de la pelcula.
Por otra parte, es admirable cmo en una poca de represin y censura Wilder desafi
al sistema con los temas que trata en la pelcula: el amor libre, las parodias de los
estereotipos sexuales (bisexualidad, travestismo, androgenia, homosexualidad,
transexualidad, lesbianismo e impotencia), la seduccin, la desobediencia social y otros
temas que incluan el alcoholismo, el desempleo y el crimen. Cabe entender la pelcula
igualmente como un comentario sarcstico del perodo maccarthista, con sus lgicas
paranoicas y su propiciacin de clandestinidades y denuncias. A todo esto se aade el
hecho de que se trata de una pelcula que cumple con la situacin ideal predicada por
Bravo (1993) en la que el guin fue creado por un director genial, Billy Wilder, a partir
de una idea original propia.
44
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
2. ANLISIS DEL CDIGO LINGSTICO
Uno de los grandes problemas del doblaje es que traductor y adaptador suelen ser
personas diferentes, lo cual lleva en determinadas ocasiones a errores lingsticos. La
situacin ideal sera aquella en la que el traductor confeccionara la traduccin final ya
ajustada a la duracin prosdica de los enunciados de los actores originales y con
sincronizacin labial (Chaume Varela 2000, 62), ya que en la traduccin audiovisual la
traduccin primitiva propuesta por el traductor suele experimentar muchas
modificaciones de diversa ndole (exigencias de sincrona, obtencin de una mayor
expresividad, verosimilitud o realismo, etc.) de las cuales ya no es responsable el
traductor, sino las instancias que le siguen en el proceso de elaboracin, especialmente
el ajustador-adaptador. Recordemos que en Espaa el ajustador no suele conocer la
lengua original y suele introducir determinadas modificaciones bien por razones de
sincrona, bien por razones de estilo o adecuacin al registro oral. Por lo tanto, nos
gustara subrayar que, aunque en el presente artculo nos disponemos a analizar las
tcnicas utilizadas por el traductor y los errores detectados, no siempre estos errores
son en ltima instancia achacables al traductor, puesto que las versiones traducidas no
son solo fruto de su trabajo, sino tambin del de otras personas implicadas en el
proceso de la traduccin audiovisual.
En este apartado nos centraremos en analizar los problemas y errores de traduccin
principales que caracterizan al doblaje y subtitulado de esta pelcula en cuanto a los
niveles fontico-fonolgico, sintctico y semntico, entendindose por principales
aquellos en los que hemos detectado una variacin mayor entre la VO y las VD y VS.
Antes de comenzar con nuestro anlisis, nos gustara establecer una clara
diferenciacin entre problemas de traduccin y errores de traduccin. Al hablar de
problemas de traduccin nos basaremos en la definicin y categorizacin de Nord
(1988), una de las primeras autoras en abordar esta cuestin. Ante todo, Nord distingue
entre problema y dificultad: el problema de traduccin sera un problema objetivo
que cualquier traductor debe resolver en el transcurso de un determinado encargo de
traduccin, independientemente de su competencia y de las condiciones en las que
realiza su trabajo. No obstante, la dificultad de traduccin es subjetiva y tiene que ver
con el propio traductor y sus condiciones de trabajo particulares.
Centrndonos en los problemas de traduccin, en el presente artculo nos basaremos
para nuestro anlisis en la clasificacin de Nord, quien establece una diferenciacin
entre problemas textuales, pragmticos, culturales y lingsticos. Los problemas
textuales seran aquellos derivados de las caractersticas particulares del texto origen,
como expresiones o juegos de palabras; los pragmticos proceden de la naturaleza de
la propia prctica traductora, como la funcin final del texto traducido o las
caractersticas de los receptores meta (Hurtado Albir 2001). Los problemas culturales
surgen de las diferencias entre las convenciones y sistema entre la cultura origen y la
45
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
cultura meta y, por ltimo, los problemas culturales se derivan de las diferencias
estructurales entre la lengua origen y la lengua meta.
En cuanto a los errores de traduccin, nos basaremos en la definicin y categorizacin
propuestas por Delisle (1993), quien considera el error o falta de traduccin un error
que figura en el texto meta que procede de una interpretacin errnea de un segmento
del texto origen y que suele producir un falso sentido, un contrasentido o un sin
sentido (1993, 31, cit. en Hurtado 2001, 291). Delisle distingue los siguientes errores o
faltas de traduccin: adicin, anglicismo, contrasentido, falso amigo, falso sentido,
hipertraduccin, interferencia, sin sentido, omisin, parfrasis, subtraduccin,
sobretraduccin y traduccin libre. En el artculo que nos ocupa, ilustraremos algunos
de estos errores con ejemplos hallados a lo largo de la pelcula.
Adems de los problemas y errores de traduccin, en este apartado analizaremos
igualmente las tcnicas aplicadas por el traductor para solventar los problemas de
traduccin que presenta la VO. Al referirnos a tcnicas de traduccin, seguiremos la
clasificacin de Vinay y Dalbernet (1958) de los procedimientos tcnicos de traduccin.
Estos autores distinguen entre la traduccin directa (o literal) y la oblicua. La
traduccin directa proporcionara una correspondencia exacta entre las dos lenguas en
cuanto al lxico y estructura, e incluira procedimientos como la traduccin literal o
palabra por palabra, el calco y el prstamo. Por otro lado, la traduccin oblicua es
aquella que no permite establecer una equivalencia exacta entre las dos lenguas, y
engloba los procedimientos de transposicin, modulacin (con todos los subtipos),
equivalencia, adaptacin, compensacin, amplificacin y economa, ampliacin y
condensacin, explicitacin e implicitacin, generalizacin y particularizacin.
Consideramos que este anlisis de las tcnicas aplicadas nos permitir en algunos
casos llegar a la raz de los errores de traduccin detectados en las versiones
traducidas.
La dificultad principal en este nivel estriba en hacer hablar a unos personajes que
pertenecen a una cultura distinta a la del pblico meta y que este ltimo acepte que
los actores hablen en espaol. En esta lnea, uno de los problemas que siempre han
planteado las producciones estadounidenses es la gran mezcla social y tnica que
conviven en Estados Unidos, con sus correspondientes riquezas y aportaciones
lingsticas que no tienen equivalentes en ninguna otra lengua del mundo (Templer
1994). Entre estas aportaciones lingsticas cabe destacar la presencia indiscutible de
la jerga de la calle, de manera que hay ocasiones en las que ciertos dilogos
originales son incomprensibles incluso para el pblico que vea la versin original. En la
pelcula que nos ocupa, por ejemplo, sera bastante complicado equiparar el lenguaje
propio de un gngster de Chicago con alguna variedad lingstica de la lengua
espaola. A veces, si se respetara la variacin lingstica del personaje, se podra caer
46
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
incluso en una versin absurda e ininteligible para el pblico espaol. Por lo tanto, en
el doblaje de pelculas estadounidenses se suele producir una estandarizacin
lingstica, es decir, una prdida de los dialectos socioculturales e idiosincrasia de los
personajes.
(1) Mulligan:
(V.O.) Well, if you gotta go this is the way to do it.
(V.D.) Las cosas hay que hacerlas bien o no hacerlas.
(V.S.) Bueno, si hay que irse de este mundo esta es la mejor manera de
hacerlo.
(2) Borracho:
(V.O.) Oops! Hey! I want another cuppa coffee!
(V.D.) Eh! Que quiero otra taza de caf!
(V.S.) Uy! Eh, quiero otra taza de caf!
(3) Botones:
(V.O.) Wanna see my drivers license? () Thats the way I like em. Big
and sassy. Andget rid of your roommate.
(V.D.) Tengo permiso de mam desde hace algn tiempo. As me gustan a
m, fuertes y con genio. Aj. Luego, procurar verla a solas.
(V.S.) Quieres ver mi carn de conducir? As me gustan! Altas y
peleonas! Ah, y... lbrate de tu compaera de cuarto.
ARTIGOS E COMUNICAES
subtitulada, con lo cual asistimos de nuevo a la estandarizacin de los registros por
parte del traductor. En este primer ejemplo, el segundo matn presenta problemas de
lectura que se reflejan precisamente en el error de pronunciacin que comete en
Italian.
ARTIGOS E COMUNICAES
(6) Botines Colombo:
(V.O.) Youre not goin nowhere. () I dont like no witnesses.
(V.D.) No vais a ir a ninguna parte. (...) No me gustan los testigos.
(V.S.) No vais a ninguna parte. (...) No quiero que hay testigos.
(8) Paradise:
(V.O.) Hi, Spats. We was laying eight to one you wouldnt show. () We
thought you was all broken up about Toothpick Charlie.
(V.D.) Hola Botines, apostbamos a que no apareceras. Te creamos
muy afectado por lo de Charlie Mondadientes.
(V.S.) Apostbamos 8 a 1 a que no vendras. Creamos que estabas
abatido por lo de Charlie Palillo.
Otro error sintctico es la tendencia del ingls coloquial a suprimir los sujetos en las
oraciones. El traductor ha optado por omitir igualmente los sujetos, aunque en espaol
tal omisin no constituye por s sola un error gramatical.
(9) Joe:
(V.O.) I have. Spent six months in Vienna with Professor Freud - flat on
my back -
(V.D.) Lo hice. Pas seis meses en Viena con el Dr. Freud en consulta
constante.
(V.S.) Ya lo he hecho. Me pas seis meses en Viena con el profesor Freud,
tumbado.
49
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Por ltimo, en el ingls perteneciente a registros de lengua bajos, se suele aadir el
pronombre en el imperativo. El traductor no ha mantenido este error en la traduccin,
a pesar de ser un elemento clave que identifica al personaje, tal vez debido a la
dificultad que entraa encontrar equivalencias a errores sintcticos de la lengua
origen.
(10) Botones:
(V.O.) Forget it, doll. After all, you work here - I work here - and believe
you me, it's nice to have you with the organization.
(V.D.) No hace falta, nena. Usted viene a trabajar aqu igual que yo. Es
maravilloso ver a chicas como usted en este hotel.
(V.S.) Olvdalo, mueca. Al fin y al cabo, los dos trabajamos aqu. Es un
placer tenerte aqu.
(11) Joe:
(V.O.) First thing tomorrow were going out to the dog track and put the
whole bundle on Greased Lightning.
(V.D.) No. Iremos al candromo y apostaremos la paga a favor de
Relmpago.
(V.S.) No. Maana nos vamos al candromo a apostar todo a Relmpago
de Brillantina.
50
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
(12) Joe:
(V.O.) Theres a dog running in the third. His name is Galloping Ghost.
Hes 15-1 and its his kind of a track. Hes a real mudder.
(V.D.) En la tercera carrera corre Duende galopante. Oh, s. Apuestan 1 a
15. Ganador seguro. Es un verdadero campen.
(V.S.) Hay un perro que corre en la tercera. Fantasma Galopante. 15 a 1 y
es su tipo de pista favorito. Un ganador sobre barro.
(13) Poliakoff:
(V.O.) Look, Gladys, it's three weeks in Florida - Sweet Sue and Her
Society Syncopators -they need a couple of girls on sax and bass - what
do you mean, who is this? Sig Poliakoff.
51
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
(V.D.) Oye, Gladys. Son 3 semanas en Florida. Sweet Sue y sus muchachas
sincopadas. Una contrabajo y una saxofn. Cmo que quin soy? Soy
Poliakoff.
(V.S.) Mira, Gladys. Son tres semanas en Florida. La Dulce Sue y la
Sociedad del Sncope. Necesitan a un par de chicas que toquen el bajo y
el saxo. Cmo que quin soy? Soy Poliakoff.
(14) (V.O.)
Sugar: A group of us are appearing at the hotel. Sweet Sue and Her
Society Syncopators.
Joe: You're society girls?
Sugar: Oh, yes. Quite. You know Bryn Mawr, Vassar - we're only doing
this for a lark.
(V.D.)
Sugar: Acto en las fiestas de sociedad del hotel con Sweet Sue y sus
muchachas sincopadas.
Joe: Ah, son ustedes chicas de sociedad.
Sugar: Oh, s, claro, de las mejores familias. Hacemos esto para
divertirnos.
(V.S.)
Sugar: Actuamos en el hotel. La Dulce Sue y la Sociedad del Sncope.
Joe: Sois chicas de sociedad.
Sugar: S, bastante. Bryn Mawr, Vassar... Hacemos esto por divertirnos.
ARTIGOS E COMUNICAES
(15) Botones:
(V.O.) Forget it, doll. After all, you work here - I work here - and believe
you me, it's nice to have you with the organization.
(V.D.) No hace falta, nena. Usted viene a trabajar aqu igual que yo. Es
maravilloso ver a chicas como usted en este hotel.
(V.S.) Olvdalo, mueca. Al fin y al cabo, los dos trabajamos aqu. Es un
placer tenerte aqu.
(16) Joe:
(V.O.) Would you mind moving just a little? You're blocking my view.
(V.D.) Quiere usted apartarse un poquito, por favor? Me est tapando la
vista.
(V.S.) Te importara moverte un poco? Me tapas la vista.
ARTIGOS E COMUNICAES
(18) Poliakoff:
(V.O.) Look, Gladys, it's three weeks in Florida - Sweet Sue and Her
Society Syncopators -they need a couple of girls on sax and bass - what
do you mean, who is this? Sig Poliakoff. I got a job for you - Gladys, are
you there? Meshugeh! Played for a hundred and twelve hours at a
marathon dance, and now she's in bed with a nervous collapse.
(V.D.) Oye, Gladys. Son 3 semanas en Florida. Sweet Sue y sus muchachas
sincopadas. Una contrabajo y una saxofn. Cmo que quin soy? Soy
Poliakoff. Tengo un trabajo para ti. Gladys? No me oyes? Gladys? Lo
que faltaba. Ha estado tocando 100 horas en un concurso de baile y
ahora est en cama con un colapso nervioso.
(V.S.) Mira, Gladys. Son tres semanas en Florida. La Dulce Sue y la
Sociedad del Sncope. Necesitan a un par de chicas que toquen el bajo y
el saxo. Cmo que quin soy? Soy Poliakoff. Tengo un trabajo para ti!
Gladys! Ests ah? Gladys! De locos. Se pas 112 horas tocando en un
maratn de baile. Est en cama con un ataque de nervios.
(18)
(V.O.)
Mozarella: I dont believe Ive ever seen you at our services before.
Mulligan: Thats because Ive been on the wagon.
Mozarella: Please.
(V.D.)
Mozarella: No recuerdo haberle visto antes en nuestros funerales.
Mulligan: Estuve algn tiempo a la sombra.
Mozarella: Por favor.
(V.S.)
Mozarella: Pues no le he visto antes en nuestros servicios.
Mulligan: Es que he estado en el dique seco.
Mozarella: Se lo ruego!
No obstante, hay muchas frases hechas en ingls que tienen un equivalente acuado
en espaol y hay otras que, si bien no tienen un equivalente exacto, podran sustituirse
54
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
por un verbo, expresin o trmino. Este es el caso del siguiente ejemplo, en el que la
frase to be up the creek without the paddle se correspondera con estar en aprietos.
El traductor ha decidido aplicar una compensacin en esta frase a fin de unirla con la
conversacin anterior en la que Joe intenta convencer a Jerry de apostar los
instrumentos y mantener el tono metafrico y humorstico. Tanto en la VD como en la
VS, vemos que el traductor ha decidido mantener la equivalencia entre frases hechas y
ha buscado un smil que represente tanto la situacin de desesperacin en que se
hallan los dos personajes como la tendencia de Joe a apostar en las carreras.
(19) Jerry:
(V.O.) Are you crazy? Were up the creek and you wanna hock the paddle.
(V.D.) Ests loco? Estamos colgando de una cuerda y t quieres
empearla.
(V.S.) Ests loco? Vamos remando contra corriente, y t quieres empear
el remo.
(31)
(V.O.)
Osgood: You must be quite a girl.
Jerry: Wanna bet?
(V.O.)
Osgood: Qu femenina es usted!
Jerry: No lo sabe bien!
(V.S.)
Osgood: Debes de ser una chica de armas tomar.
Jerry: Se apuesta algo?
55
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
2.3.2. Errores de traduccin
(20) Joe:
(V.O.) Dentist? We been out of work for four months and you want to
blow your first weeks pay on your teeth?
(V.D.) Hemos estado cuatro meses parados y quieres gastarte la paga en
el dentista.
(V.S.) Te quieres pulir tu primera paga semanal en los dientes?
(21) Joe:
(V.O.) How can you be so selfish? We owe back rent, were in four eighty-
nine bucks to Moes Delicatessen, were being sued by three Chinese
lawyers because our check bounced at the laundry, weve borrowed
money from every girl in the line
(V.D.) Pero cmo puedes ser tan egosta? Debemos la pensin, 89 dlares
al tendero, y 3 abogados chinos nos han demandado por no pagar la
lavandera. Debemos dinero a todas las chicas...
(V.S.) Cmo puedes ser tan egosta? Debemos el alquiler y 89 pavos en la
tienda de Moe. La lavandera nos ha denunciado. Les debemos pasta a
todas esas chicas.
2.3.2.2. Sin sentidos. Hay veces en las que el espectador espaol, que no suele
comprender la versin original, no entiende algn elemento de la versin traducida.
Normalmente, esta fisura en el acto de comunicacin se debe a un error de traduccin
fruto de una falta de comprensin o de atencin por parte del traductor. En el primer
ejemplo, wheel chair significa silla de ruedas y no coche de ruedas, que no tiene
ningn sentido dada la situacin en que tiene lugar el dilogo en el que Joe intenta
hacerse pasar por un multimillonario.
(22) Joe:
(V.O.) Because usually, when people find out who I am, they get
themselves a wheel chair and a shyster lawyer, and sue me for a three
quarter of a million dollars.
56
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
(V.D.) Porque en un caso similar cuando la seora se enter de quin era
yo, se hizo con un coche de ruedas y un abogado y me reclam medio
milln de dlares.
(V.S.) Porque cuando la gente descubre quin soy contratan a un
picapleitos, me denuncian y quieren sacarme tres cuartos de milln.
(23) Joe:
(V.O.) Oh, it's perfectly safe.We're well anchored - the ship is in
shipshape shape - and the Coast Guard promised to call me if there are
any icebergs around.
(V.D.) No debe preocuparse, he echado bien el ancla y el yate flota
estupendamente. Y el guarda del faro prometi avisarme si se acercaba
algn iceberg.
(V.S.) Estamos anclados. Este barco est en perfectas perfecciones. Los
guardacostas nos avisarn si aparece algn iceberg.
(24) Mulligan:
(V.O.) Haven't you got another pew - not so close to the band? How
about that one?
(V.D.) Un momento. Podra colocarme en otra mesa no tan cerca de la
orquesta? Aquella, por ejemplo.
(V.S.) Espere un momento. No tiene un banco ms cerca del escenario?
Qu me dice de ese de ah?
ARTIGOS E COMUNICAES
(25) (V.O.)
Sugar: Want some? It's bourbon.
Jerry: We'll take a rain check.
(V.D.)
Sugar: Queris un poco? Es cognac.
Jerry: Probar una chispita.
(V.S.)
Sugar: Eh, queris un poco? Es bourbon.
Jerry: Creo que esta vez me abstengo.
En otras ocasiones, el motivo del cambio de sentido podra ser la censura existente en
Espaa en la poca en que se realiz el doblaje. He aqu dos ejemplos que ilustran la
situacin.
(27) Joe:
(V.O.) What are you afraid of? Nobody's asking you to have a baby. This
is just to get out of town. The minute we hit Florida, we'll blow this set-
up.
(V.D.) De qu tienes miedo? Nadie te va a cortejar. Estos disfraces nos
ayudarn a salir de aqu. En Florida nos tiraremos.
(V.S.) Nadie te est pidiendo que tengas un hijo. En cuanto estemos en
Florida nos olvidamos de esto.
ARTIGOS E COMUNICAES
contrabajo con un fabricante de gabardinas. Bienstock, debera despedirle
a usted.
(V.S.) Mira que son bobas! Aqu estamos, todo listo para irnos a Miami y
qu ocurre? La saxofonista huye con un vendedor de Biblias y la bajista
se queda embarazada. Bienstock! Debera despedirle.
(29) Sugar:
(V.O.) Then one morning you wake up the guy is gone and the saxophone
is gone and, and all that's left behind is a pair of old socks and a tube of
toothpaste, all squeezed out.
(V.D.) Y un buen da, el hombre de tus sueos coge el saxofn, se larga, y
no deja ms que cuentas pendientes que t tienes que pagar por l. Es
muy triste.
(V.S.) Luego, una maana, te despiertas y el tipo se ha ido y el saxo
tambin. Lo nico que queda son unos calcetines y un tubo de pasta de
dientes vaco.
(30) Sugar:
(V.O.) Oh, I don't care how rich he is - as long as he has a yacht and his
own private railroad car and his own toothpaste.
(V.D.) Oh, me conformara con tal de que tuviera un yate, ferrocarril
particular y dentfrico particular.
(V.S.) No me importa lo rico que sea. Con tal de que tenga un yate, un
tren privado y su propia pasta de dientes.
(32) Joe:
(V.O.) They repealed Prohibition?
(V.D.) Han abolido la ley seca?
(V.S.) Han abolido la Prohibicin?
ARTIGOS E COMUNICAES
(33) Sugar:
(V.O.) And always the same Four Hundred.
(V.D.) Y siempre las mismas caras conocidas.
(V.S.) Y siempre con los mismos 400.
(34)
(V.O.)
Jerry: Thank you ever so.
Bienstock: You're welcome.
Jerry: The feelings mutual.
Bienstock: Upsy-daisy.
Jerry: Fresh!
(V.D.)
Jerry: Muy reconocidas.
Bienstock: Bienvenidas.
Jerry: Bien hallados.
Bienstock: Vamos, arriba.
Jerry: Fresco.
(V.S.)
Jerry: Muchsimas gracias.
Bienstock: Ha sido un placer.
Jerry: Oh, el sentimiento es mutuo.
Bienstock: Apa, vamos.
Jerry: Fresco!
60
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
3. REFERENCIAS CULTURALES
(37)
(V.O.)
Joe: Syncopators - does that mean you play that very fast music - jazz?
Sugar: Yeah. Real hot.
Joe: Oh. Well, I guess some like it hot. But personally, I prefer classical
music.
(V.D.)
Joe: Muchachas sincopadas. Interpretan esa msica tan rpida de
ahora...jazz?
Sugar: Eso es. Hot.
Joe: S, hay a quien le gusta el hot. Yo, personalmente prefiero la msica
clsica.
(V.S.)
Joe: El sncope. Significa eso que tocis msica de esa tan rpida...
jazz?
Sugar: Si. A lo loco.
Joe: A algunos les gusta a lo loco. Yo prefiero la msica clsica.
Por otra parte, hot hace referencia a un modo de vida alocado, trepidante, osado. Esta
segunda acepcin s parece estar reflejada en la traduccin al espaol, ya que la
expresin a lo loco es parecida al significado de hot, si bien es ms moderada. La
traduccin de la primera parte del ttulo, con faldas..., es una referencia humorstica al
travestismo de los dos personajes principales, con lo que se trata de una traduccin
que ira en consonancia con el contenido de la pelcula. En conclusin, dada la
dificultad que entraa la traduccin del ttulo, podramos considerar que la opcin del
traductor resulta acertada dado el contexto y argumento de la pelcula.
61
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
Volviendo al ejemplo anterior (37), observamos que el traductor ha mantenido la
coherencia en esta escena, ya que traduce hot por a lo loco, al igual que en ttulo.
3.1. Traduccin de alimentos. La pelcula est repleta de referencias a alimentos y
bebidas que forman parte de la cultura norteamericana, por lo que resulta bastante
complicado encontrar equivalentes exactos en la cultura espaola, en algunos casos
simplemente por no existir y en otros por ser desconocidos para el pblico meta. El
traductor de la versin doblada ha optado por el procedimiento de la adaptacin,
mientras que el traductor de la versin subtitulada se ha decantado en la mayora de
los casos por una traduccin directa o literal.
(38)
(V.O.)
Jerry: When I was a kid, I used to have a dream - I was locked up in this
pastry shop overnight with all kinds of goodies around - jelly rolls and
mocha clairs and sponge cake and Boston cream pie and cherry tarts
(V.D.)
Jerry: Esto me recuerda a un sueo que a veces yo tena siendo nio. Me
encontraba solo y de noche encerrado en una pastelera con los
anaqueles llenos de dulces: bizcochos, tartas de miel, bombones,
caramelos, hojaldres...
(V.S.)
Jerry: Cuando era nio, Joe, soaba que me quedaba encerrado en una
pastelera. Y poda comer de todo. Rollitos de mermelada, pastelitos de
moka y de nata, tarta de cerezas...
En otros casos, en el doblaje se ha suprimido del todo el elemento original, tal vez por
considerar que su inclusin no proporciona nueva informacin.
(39) Chica:
(V.O.) Can you use a bottle of Southern Comfort?
(V.D.) Omisin.
(V.S.) Un poco de Southern Comfort?
3.2. Traduccin de personajes famosos en la cultura original. Con los personajes sucede
prcticamente lo mismo que con los alimentos, ya que el traductor tiene la posibilidad
de aplicar una traduccin literal o bien encontrar un equivalente en la cultura meta
con el objetivo de mantener la misma carga semntica en la cultura meta. El ejemplo
siguiente es bastante interesante. Se enmarca en la conversacin entre Jerry y Joe
cuando este ltimo acaba de regalarle un diamante a Sugar en el justo momento en el
que tienen que huir de los gngsteres. Diamond Jim Brady es un magnate
multimillonario de la industria ferroviaria, de ah la comparacin de Joe con un
multimillonario. Lo que Jerry quiere decir es que la situacin en la que se encuentran
62
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
no es la ms apropiada para ir haciendo las veces de multimillonario regalando
diamantes. En las versiones traducidas esta connotacin se ha perdido, aunque es
cierto que, si bien un pblico norteamericano de aquella poca conoca a Jim Brady, no
ocurre lo mismo con el espectador espaol. El traductor, en vez de optar por una
equivalencia, es decir, un personaje con las mismas connotaciones, ha preferido
alejarse de la VO y utilizar otro tipo de expresin que no refleja el sentido de la VO.
(40) Jerry:
(V.O.) Are you crazy or something? The place is crawling with mobsters -
gangrene is setting in - and you're making like Diamond Jim Brady! How
are we going to get out of here?
(V.D.) Estas loco! Estamos rodeados de gngsters por todas partes y t
tan fresco como una lechuga. Cmo lograremos salir de aqu?
(V.S.) Ests loco? Este sitio est lleno de mafiosos y t vas por ah
regalando diamantes. Cmo vamos a salir de aqu?
(42) Sugar:
(V.O.) You don't know what they're like. You fall for them and you love
'em - you think it's going to be the biggest thing since the Graf Zeppelin
and the next thing you know they're borrowing money from you
(V.D.) No puedes llegar a imaginarte lo sinvergenzas que son. Te
enamoras de ellos apasionadamente, crees que el amor es algo
maravilloso y cuando menos lo esperas te piden dinero prestado...
(V.S.) T no sabes cmo son. Caes prendada de ellos. Piensas que va a ser
lo ms grande desde el Graf Zeppelin. Y cuando quieres darte cuenta, ya
te estn pidiendo dinero...
(43)
(V.O.)
Osgood: So this year, when George White's Scandals opened, she packed
me off to Florida. Right now she thinks I'm out there on my yacht -
deep-sea fishing.
(V.D.)
Osgood: Cuando en la ciudad empez la temporada de espectculo, me
envi aqu a descansar. Ahora se imagina que estoy en mi yate dedicado
a la pesca.
63
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
(V.S.)
Osgood: As que, cuando se destap el escndalo de George White, me
mand a Florida. Cree que estoy en el yate, pescando en alta mar.
3.4. Traduccin de medidas. Otro aspecto que hay que tener muy en cuenta dentro de
las referencias culturales son las medidas. El sistema de medidas espaol es diferente
del britnico y del norteamericano, con lo que habra que adaptarlo para que el pblico
meta comprendiera mejor de qu cantidad se trata, sobre todo en aquellos casos en los
que la comprensin es indispensable. Otra solucin es dejar la medida tal cual en
ingls, como por ejemplo decir 10 millas en lugar de buscar su equivalente en metros.
Hay dos ejemplos interesantes dignos de estudio. En el primero, aparece el sistema que
se utiliza en Estados Unidos para la graduacin del alcohol, que es distinto del que se
utiliza en Espaa e incluso en el Reino Unido. As, una graduacin de 70 proof de los
Estados Unidos equivaldra a unos 40 grados espaoles, mientras que una graduacin
de 70 degrees proof en el Reino Unido equivaldra a unos 40 grados. Teniendo en
cuenta esta equivalencia, veamos cmo las diferencias entre los sistemas no se han
tenido en cuenta en las versiones traducidas.
(44) Mulligan:
(V.O.) Embalming people with coffee, eighty-six proof.
(V.D.) Embalsamar a la gente con caf de 86 grados.
(V.S.) De embalsamar a la gente con caf. De 50 grados.
Se trata de un fragmento del dilogo que se produce entre Mulligan y Botines Colombo
cuando el primero descubre su venta de alcohol clandestina y lo acusa de vender a la
gente alcohol de 86 proof . En el doblaje, se ha dejado el nmero tal cual, a pesar de
que esa graduacin tan elevada es imposible. En la subtitulacin, teniendo en cuenta
que los grados seran 43, se ha hecho una aproximacin exagerada, pero al menos es
posible que una bebida tenga 50 grados.
En definitiva, consideramos que la opcin del traductor de recurrir a adaptaciones en la
traduccin de referencias culturales, ya sean acontecimientos, personajes o alimentos,
se debe a su objetivo de acercar ms la pelcula al receptor meta con el propsito
ltimo de mantener el humor en la versin traducida. Creemos que en la mayora de los
casos lo consigue, por lo que bien podramos decir que su eleccin resulta cuanto
menos acertada.
64
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
4. CONCLUSIONES
Resulta imposible y arriesgado extraer conclusiones sobre las normas generales del
doblaje y del subtitulado en Espaa en el caso de la combinacin ingls-espaol tras el
anlisis de una sola pelcula. Sin embargo, al pensar en otras pelculas de habla inglesa,
si bien no las he examinado en profundidad, me atrevera a decir que muchas de las
conclusiones a las que he llegado a travs del estudio de Con faldas y a lo loco se
podran extrapolar a otras muchas pelculas. En primer lugar, cabe destacar que la
versin subtitulada es ms propensa a la literalidad que la versin doblada, tal vez para
mantener la fidelidad al texto original; esto podra deberse en parte al grado de
vulnerabilidad: el traductor de la versin subtitulada suele ser ms literal por miedo a
la reaccin del pblico. No obstante, hemos observado que esta literalidad no siempre
cumple con el objetivo de ser fiel a la VO, ya que en ocasiones observamos calcos y
expresiones sin sentido que originan una prdida total o parcial de la intencin del
autor original.
En segundo lugar, en el doblaje se produce una estandarizacin lingstica, es decir, la
supresin de toda marca que indique la procedencia geogrfica, sociocultural o
econmica de un personaje, al igual que los rasgos de su personalidad. Se ha abolido
cualquier relajacin fontica o elisin, los errores gramaticales o sintcticos e incluso
los rasgos lingsticos que identifican a un determinado personaje, con lo que nos
encontramos ante un espaol estndar. Esta estandarizacin se debe, por una parte, a
la falta de equivalencia en espaol de la jerga y lenguaje coloquial de los personajes
norteamericanos y, por otra parte, a las normas tan estrictas que rigen el doblaje en
Espaa, donde no se suele consentir ningn tipo de desviacin en el habla oral del
espaol estndar.
ARTIGOS E COMUNICAES
5. BIBLIOGRAFA
Agost, Rosa. Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel, 1999.
Ballester An, R. Gua para ver y analizar. Con faldas y a lo loco. Barcelona: Octaedro, 2000.
Ballester Casado, Ana. Traduccin y nacionalismo. La recepcin del cine americano en Espaa a
travs del doblaje (1928-1948). Granada: Comares, 2001.
Bravo, Jos Mara. La importancia de la literatura como punto de partida del arte
cinematogrfico. En La literatura en lengua inglesa y el cine, ed. Jos Mara Bravo, 11-28.
Valladolid: ICE Universidad de Valladolid, 1993.
Chaume Varela, Frederic. Aspectos profesionales de la traduccin audiovisual. En La traduccin
y la interpretacin en Espaa hoy: perspectivas profesionales, ed. Dorothy Kelly, 47-83. Granada:
Comares, 2000.
Chaume Varela, Frederic y Rosa Agost, eds. La Traduccin en los Medios Audiovisuales. Castell:
Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001.
Chaves Garca, M. Jos. La Traduccin Cinematogrfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de
Huelva, 2000.
Delabastita, Dirk. Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence
of Cultural Dynamics. Babel 35 n. 4 (1989), 193-218.
Delisle, Jean. La Traduction raisonne. Manuel dinitiation la traduction professionnelle de
langlais vers le franais, Col. Pdagogie de la traduction 1. Les Presses de lUniversit dOttawa,
1993.
Daz Cintas, Jorge. La Traduccin Audiovisual: El Subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.
Duro, Miguel. La Traduccin para el Doblaje y la Subtitulacin. Madrid: Ctedra, 2001.
Goris, O. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation.
Target 5 n. 2 (1993), 169-190.
Hurtado Albir, Amparo. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid:
Ctedra, 2001.
Kahane, Eduardo. Los Doblajes Cinematogrficos: Trucaje Lingstico y Verosimilitud. Parallles,
Cahiers de lcole de Traduction et dInterprtation 12 (1990, 1991). Ginebra: 115-120.
Kelly, Dorothy, ed. La Traduccin y la Interpretacin en Espaa Hoy: Perspectivas Profesionales.
Granada: Comares, 2000.
Nord, Christiane. Textanalysis in Translation (trad. J. Gras Verlag). Amsterdam: Rodopi, 1988.
Templer, Sally. Traduccin para el Doblaje. Transposicin del Lenguaje Hablado (casi una
catarsis). En Perspectivas de la Traduccin Ingls/Espaol, ed. Purificacin Fernndez Nistal y
Jos Mara Bravo, 153-165. Valladolid: ICE Universidad de Valladolid, 1994.
Wilder, Billy. Con Faldas y a lo Loco (DVD). Metro Goldwyn Mayer, 1959.
66
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
MYOCOR:CREACIN Y EXPLOTACIN DE UN CORPUS BILINGE (FR-ES)
SOBRE ENFERMEDADES NEUROMUSCULARES
C i e n t f i c a
Resumen:
La evolucin de las tecnologas de tratamiento de la informacin ha dado lugar a un
conjunto creciente de trabajos relacionados con los corpus textuales. En el mbito
e
cientfico, el omnipresente dominio del ingls ha recibido mayor atencin que otras lenguas
T c n i c a ,
en el planteamiento de diversos proyectos que, de modo general, adoptan una perspectiva
terminolgica.
En este artculo presento los criterios que estamos siguiendo para la elaboracin y
explotacin de un corpus electrnico bilinge (francs-espaol) relacionado con un
subdominio de la traduccin mdica (enfermedades neuromusculares). La disponibilidad de
textos en francs de mxima actualidad permite definir un acercamiento ms prximo a las
N .
Espaol.
Resumo:
A evoluo das tecnologias de tratamento da informao deu lugar a um conjunto
6 7 - 8 3
ARTIGOS E COMUNICAES
formulao de diversos projectos que, de maneira geral, adoptam uma perspectiva
terminolgica.
Neste artigo apresento os critrios que estamos a aplicar para a elaborao e explorao de
um corpus electrnico bilingue (francsespanhol) relacionado com um subdomnio da
traduo mdica (doenas neuromusculares). A disponibilidade de textos em francs da
mxima actualidade permite definir uma abordagem mais prxima das necessidades da
traduo profissional do francs para o espanhol.
A adopo de uma perspectiva comunicativa, a multidisciplinaridade do subdomnio
seleccionado, a criao de ferramentas especficas e a sua vinculao com um projecto
real de traduo permitem definir linhas de avano num espao que, como explica
Habert (1999), reclama um esforo de especificidade aos pesquisadores.
Palavras-Chave:
Corpora electrnicos; Traduo textos mdicos; Doenas neuromusculares; Francs;
Espanhol.
Abstract:
The evolution of information processing technologies has led to a series of projects related
to text corpora. In the scientific sphere, the omnipresent supremacy of English accounts for
the fact that this language has been paid more attention than others in the elaboration of
projects which, generally speaking, adopt a terminological standpoint.
In this paper I present the criteria we are currently applying for the elaboration and
exploitation of an electronic bilingual corpus (French-Spanish) related to a medical
translation subfield (neuromuscular diseases). The availability of highly contemporary
French texts allows us to define an approach that is closer to the needs of professional
translation from French into Spanish.
The choice of a communicative standpoint, the multidisciplinary nature of the subfield
selected, the creation of specific tools and their connection with a real translation project
allow us to define progress pathways in a space which, as explained by Habert (1999),
claims a specific effort on behalf of researchers.
Keywords:
Electronic corpora; Translation of medical texts; Neuromuscular diseases; French; Spanish.
68
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
INTRODUCCIN 1
1
Este trabajo se integra en el marco de los siguientes proyectos de investigacin:
PGIDIGT04SIN065E (Xunta de Galicia), TIN2004-07246-C03-01 (Ministerio de Educacin y
Ciencia) y PGIDIGT05PXIC30501PN (Xunta de Galicia).
2
Remitimos sobre este punto a Johansson y Oksefjell (1998) y Laviosa (1998).
3
Aspectos relacionados con las caractersticas de MYOCOR han sido abordados en algunas otras
de nuestras publicaciones como, por ejemplo, Snchez Trigo 2005a y 2005b.
69
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
1. CRITERIOS SEGUIDOS PARA LA ELABORACIN DE MYOCOR
Los autores que han analizado los problemas que afectan a la creacin de los corpus de
especialidad 4 , como es el caso que nos ocupa, coinciden en sealar que los principales
aspectos a los que se debe atender son los siguientes: mbito de especialidad, tamao
del corpus, cronologa de los textos, modo de produccin (escrito/oral), factualidad
(textos de ficcin o no ficcin), calidad de los textos, autor y caractersticas del mismo
(autora individual o colectiva,...), elementos relativos a la publicacin (tipo de
publicacin...), grado de tecnicidad, tipo de texto y receptores.
Veamos qu enfoque hemos ido adoptando para todos estos aspectos en el caso de
MYOCOR. Empezaremos por abordar la delimitacin del mbito de especialidad
seleccionado.
4
Ver, por ejemplo, Meyer y Mackintosh (1996), Browker (1996) y Pearson (1998). Asimismo,
sobre los problemas generales para la constitucin de un corpus remitimos a: Atkins, Clear y
Oster (1992), Quirk (1992), Biber (1993), Hockey y Walker (1993), EAGLES (1994, 1996a y
1996b) o Sinclair (1996b).
70
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
Esta situacin ha tenido consecuencias muy negativas para los enfermos (retraso en los
diagnsticos, problemas de adaptacin, etc.), que en estos momentos pretenden ser
superados mediante la intervencin desde diferentes mbitos.
Precisamente, las variadas consecuencias que pueden tener estas enfermedades hacen
que en este mbito confluya un buen nmero de especialidades mdicas (como la
neurologa, la miologa, la cardiologa, etc.). Se trata, adems, de un mbito en el que
estn presentes muchas otras reas relacionadas con la salud en su sentido ms amplio
(como la fisioterapia, la ortopedia, la psicologa, la nutricin, aspectos relacionados con
la calidad de vida de los enfermos, etc.).
Esta multidisciplinariedad propia del subdomnio seleccionado es, lgicamente, un
elemento tambin caracterstico del corpus. Los textos que integran MYOCOR presentan
una interesante diversidad tanto desde el punto de vista temtico (derivada de la
convergencia de reas diversas), como en relacin con los gneros textuales
representados (a causa de los diferentes tipos de situaciones comunicativas
que se pueden producir). Volveremos sobre estos aspectos ms adelante.
En nuestro caso, las tareas de traduccin y revisin de textos que realizamos
desde hace aos en este mbito 5 nos permitieron conocer la riqueza y
variedad del mismo. Este hecho es de especial inters para traductores,
intrpretes y redactores cientficos, al constituir esta rea una muestra
representativa de diversos subdomnios de la medicina.
El corpus que presentamos se inscribe en un mbito en el que existe, como
hemos indicado, una demanda social, lo que permite establecer una conexin, que
consideramos fundamental, entre la actividad acadmica e investigadora y la realidad
social.
5
Desde el ao 1997, nuestra actividad en esta rea incluye la traduccin y revisin de textos
pertenecientes a gneros diversos, como artculos dirigidos a diferentes tipos de receptores,
convenios o monografas. Esta actividad ha dado lugar, por ejemplo, a la publicacin de las
monografas: Distrofia facioescapulohumeral (Diaz y Rivire 2002), Enfermedades
neuromusculares (VV. AA. 2003) y Distrofia miotnica de Steinert (Jaeger y Rivire 2004).
Hemos dirigido, asimismo, numerosos trabajos de fin de carrera de la Licenciatura de
Traduccin e Interpretacin centrados en este mbito en la Universidade de Vigo.
6
Si bien no se descarta la introduccin de otras lenguas en el futuro.
71
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
En relacin con el francs, hemos encontrado un mbito cientfico en el que existe un
importante volumen de textos producidos en esta lengua. Este hecho es el resultado de
varios factores como son: el trabajo de primera lnea realizado por los investigadores
franceses en este campo; la existencia, en Francia, de asociaciones de enfermos con un
desarrollo muy importante y un amplio reconocimiento social (como es el caso de la
AFM Association Franaise contre les Myopathies) 7 ; y el establecimiento por parte del
Estado francs de una serie de medidas especficas de apoyo a estos colectivos,
medidas que constituyen un modelo a imitar por colectivos de otros pases.
En relacin con la seleccin del castellano, los motivos tienen que ver, en parte, con los
que acabamos de indicar. En Espaa, la situacin es diferente a la descrita en Francia,
pero, precisamente por ello, en estos momentos existe una demanda por parte de los
enfermos neuromusculares para difundir el conocimiento sobre estas enfermedades. Se
considera necesario favorecer un diagnstico precoz y abordar medidas que mejoren la
calidad de vida.
Dar respuesta a esta demanda es uno de los objetivos prioritarios de ASEM (Federacin
Espaola de Enfermedades Neuromusculares) 8 . Entre las actividades que esta
asociacin lleva a cabo para dar a conocer estas enfermedades, se encuentra la
publicacin y traduccin de textos del francs al castellano, gracias a un acuerdo que
mantiene con la AFM.
Entendemos que la seleccin de lenguas de MYOCOR confiere al corpus un elemento de
inters. Es muy significativo, por ejemplo, en relacin con el francs, la escasa
representacin que en los corpus presentan reas como el francs cientfico (Habert
1999, 6). Desde este punto de vista MYOCOR es innovador, puesto que rene textos
representativos de reas consideradas como deficitarias.
7
Se trata de una importante y conocida asociacin, creada en 1958 (<http://www.afm-
france.org/>). Cuenta con un gran presupuesto que le permite financiar de manera total o
parcial una serie de centros de investigacin de gran prestigio en el mbito cientfico. La AFM
publica, de manera directa o a travs de sus centros de investigacin, un nmero importante
de textos caracterizados por su inters, sometidos a revisiones de calidad y actualizados de
forma permanente.
8
Se trata de una asociacin homloga de la AFM, aunque ms joven y con menos recursos
(<http://www.asem-esp.org/>).
72
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
En un corpus esta seleccin debe realizarse de acuerdo con unos criterios externos
explcitos, y por ello hemos indicado ms arriba qu son estas enfermedades
neuromusculares, con la finalidad de delimitar el subdominio objeto de estudio y
destacar el gran nmero de reas con las que estn directamente relacionadas.
Los criterios que han guiado la seleccin de los textos que se incluyen en MYOCOR
tienen como finalidad reflejar las prcticas propias del mbito en el que se centra y las
diferentes situaciones de comunicacin particulares.
Se busca representar una comunidad de discurso (Swales 1990), es decir, un grupo
formado en torno a temas de inters comn y caracterizado por: a) existencia de una
finalidad comn aceptada por todos los miembros de la comunidad, b) mecanismos de
interaccin entre los miembros, c) mecanismos de participacin que garantizan la
circulacin de la informacin, d) existencia y uso de uno o varios gneros, e)
adquisicin de un lenguaje especfico y f) existencia de un grupo de miembros.
El criterio de seleccin textual ha tenido en cuenta, asimismo, el nuevo enfoque sobre
el concepto de salud introducido por la OMS en 2001 (OMS 2001, 21) 9 . Por este motivo,
en el corpus se incluyen textos producidos por diferentes tipos de sujetos e
instituciones implicadas en el mbito de las enfermedades neuromusculares. Se
incluyen, por tanto, textos elaborados por mdicos o profesionales sanitarios con
diferentes niveles de especializacin (bilogos, enfermeros, fisioterapeutas, etc.), por
asociaciones de enfermos, por empresas (farmacuticas, ortopdicas, etc.), por
investigadores y por diversas instituciones.
En consecuencia, los textos seleccionados constituyen una muestra representativa de
diferentes gneros. Se incluyen tanto artculos procedentes de revistas cientficas,
actas de congresos, psteres o monografas, como textos sobre mejoras en las
condiciones de vida, maneras de ayudar a aceptar el diagnstico o, por ejemplo, textos
de naturaleza administrativa relativos a este subdominio especfico 10 .
De forma anloga, los receptores a quienes se dirigen son tambin de naturaleza
diversa, mdicos, investigadores, enfermos, familias o, por ejemplo, instituciones 11 . Los
9
Se trata de una concepcin sobre la enfermedad que se aleja de algunos planteamientos
tradicionales. Esta nueva visin se basa en la integracin de dos modelos antagnicos: el
modelo mdico y el modelo social. El primero, derivado de una visin ms tradicional,
concibe la salud como un problema individual en relacin directa con una enfermedad que
requiere un tratamiento mdico concreto. El modelo social aporta un enfoque ms amplio, y
remite a situaciones que, al menos parcialmente, estn originadas por el entorno social, por lo
que implican a toda la sociedad. Ambos modelos tienen un carcter complementario.
10
Para asegurar el criterio de calidad de los textos se han excluido pginas personales.
11
La propia AFM clasifica sus textos en funcin de los receptores a los que se destinan. As, por
ejemplo, bajo la denominacin genrica de Myoline, realiza una serie de publicaciones que se
clasifican en funcin de sus destinatarios: a) profesionales del mbito mdico y social
(mdicos, personal de enfermera, fisioterapeutas, psiclogos, etc.): Bulletin Myoline, Les
73
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
destinatarios se corresponden con un amplio abanico que incluye no slo a los que
acabamos de citar sino tambin a la sociedad en su conjunto.
Desde el punto de vista cronolgico, MYOCOR est integrado por textos producidos entre
1995 y 2006. Los lmites temporales vienen determinados por la voluntad de trabajar
con textos actuales, puesto que la investigacin y la situacin de los enfermos
evolucionan con rapidez. Este criterio de actualidad nos lleva a pretender crear un
corpus dinmico en el que se integren de manera continuada nuevos textos.
Este criterio de representatividad nos ha llevado a incluir textos de diversas reas
geogrficas. Francia, Canad, Blgica y Suiza 12 , para los textos en francs, y Espaa,
Hispanoamrica y Estados Unidos 13 , para los textos en espaol. Por lo tanto, si bien los
textos que integran el corpus proceden en gran medida de las asociaciones
mencionadas en apartados precedentes (AFM y ASEM), stas no son, sin embargo, las
nicas fuentes utilizadas 14 .
El objetivo es elaborar un corpus bilinge con textos redactados
originalmente en francs y espaol sobre enfermedades neuromusculares.
Sin embargo, en el corpus se incluye tambin un conjunto de textos
traducidos del francs al espaol, lo que permite la creacin de un
subcorpus paralelo y otro comparable, con textos en espaol traducidos
de otras lenguas, fundamentalmente el ingls.
Se crea, as, un corpus central y dos corpus complementarios, con la
finalidad de poder analizar la denominada lengua de la traduccin (Baker
1998). Es decir, estudiar las soluciones adoptadas en relacin con
aspectos neolgicos, la influencia del texto original en la traduccin, o estudiar si
existen patrones utilizados de manera ms habitual en estos textos.
Los textos que se incluyen en MYOCOR son escritos y completos (no fragmentos
textuales, por no presentar inters desde el punto de vista de la traduccin 15 ), proceden
de fuentes diversas y se encuentran tanto en papel como en formato electrnico.
Fiches Techniques, Les Comptes Rendus Flash, Les Monographies; b) entorno familiar de los
enfermos: Les Repres, Les tracts maladies neuromusculaires, Les avances de la recherche; c)
Para ambos colectivos: VLM.
12
El diferente desarrollo que caracteriza a los pases francfonos hace que no se hayan
encontrado fuentes en otros pases que forman parte del rea de la francofona.
13
Se han incluido textos de la MDA (Muscular Distrophy Association) en espaol, por su gran
influencia en el mbito hispanfono en EE. UU.
14
Se incluyen tambin textos de la Revista de Neurologa, de la Societat Catalana de
Neurologa, de asociaciones como CMT (Charcot-Marie-Tooth) o Duchenne Parent Projet, entre
otros.
15
Por este mismo motivo, y siguiendo los criterios de Dubuc y Lauriston (1997, 85), tampoco se
incluyen diccionarios o bases de datos terminolgicas.
74
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
Para que los textos estn disponibles y puedan ser estudiados de manera eficaz es
necesario seguir una serie de pasos. Se lleva a cabo su incorporacin en formato
grfico ntegro, lo que permite conservar el formato original y todos los elementos
paratextuales tan frecuentes en estos gneros textuales. Asimismo, se obtiene un
fichero de texto plano que permite su posterior tratamiento. Los textos se integran
siguiendo las recomendaciones de TEI (Text Encoding Initiative), por lo que se anotan en
XML 16 . Esto facilita su intercambio, el tratamiento automatizado y una posible
reutilizacin del corpus para otros fines. Adems, los textos tambin se archivan en
soporte fsico para su consulta inmediata.
Una vez establecido el corpus, su explotacin permite llevar a cabo una serie de
anlisis de tipo cuantitativo y cualitativo, as como la elaboracin de una serie de
recursos. En el apartado que sigue nos ocupamos de estos aspectos.
16
MYOCOR no va a presentar anotaciones lingsticas sistemticas. S presentar anotaciones
estructurales y, probablemente, lematizacin y alineacin, as como anotaciones
extralingsticas (datos de la cabecera del corpus).
17
Se ha recurrido, con adaptaciones, al sistema Apache (<http://www.apache.org/>). El
esquema de la aplicacin es el siguiente: Lucene indexa los documentos y realiza las
bsquedas solicitadas por los usuarios; Xerces: recupera la informacin de los documentos;
Tomcat y las clases que contienen la lgica de la aplicacin. Opcionalmente se puede utilizar
Apache conjuntamente con Tomcat como servidor de aplicaciones para optimizar el trabajo
del servidor web. Un navegador web permite el acceso a la aplicacin y la interaccin del
usuario con la aplicacin para realizar las bsquedas que desee.
75
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
Grfico I. Pantalla inicial del buscador
ARTIGOS E COMUNICAES
Grfico II. Ejemplo de una bsqueda por palabras clave
En la pantalla aparecen enlaces para acceder a los fragmentos de los textos en los que
se presentan la informacin seleccionada. La aplicacin permite acceder, asimismo, a
los textos en formato grfico (apartado Documentos), por lo que ofrece la posibilidad
de consultar esquemas o grficos, tan frecuentes en estos textos.
La segunda forma de bsqueda (Grfico I: parte inferior de la pantalla, Enfermedad)
sirve para obtener toda la informacin existente en el corpus sobre una enfermedad
determinada. El usuario introduce la denominacin de una enfermedad neuromuscular,
o la selecciona de entre las que se ofrecen en un listado desplegable.
77
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
Grfico III. Vista parcial del listado de enfermedades
En la pantalla aparece el ttulo de todos aquellos textos en los que se hace referencia a
dicha enfermedad. Pinchando sobre cada uno de ellos se accede al contenido del
documento.
Como apuntbamos ms arriba la herramienta est en estos momentos en fase de
prueba interna. Estimamos que en el ltimo trimestre del 2006 estar a disposicin de
los usuarios a travs de la pgina de ASEM Galicia (<http://www.asemgalicia.com/>) en
su versin en castellano, y a lo largo del 2007 tambin se podr acceder a su versin en
lnea en francs.
Consideramos que MYOCOR ser de utilidad para traductores, intrpretes o redactores
cientficos dado que facilita las tareas de obtencin de documentacin fiable y
organizada sobre enfermedades neuromusculares. Queremos destacar que esta
herramienta ser, asimismo, til para otros colectivos, como profesionales de la salud,
afectados por estas enfermedades y personas que conforman su entorno.
Como indicbamos al inicio de este artculo, la competencia textual es una de las que
conforman la denominada competencia traductora. Si bien sabemos que cada texto es
nico, por ser el resultado de una situacin comunicativa determinada e irrepetible,
78
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
tambin conocemos que los textos producidos en situaciones comunicativas similares
presentan una serie de caractersticas compartidas y reiteradas.
Los textos que integran MYOCOR estn siendo analizados, asimismo, desde un punto de
vista microtextual, con la finalidad de obtener datos sobre las convenciones que los
caracterizan.
Para ello se utiliza, con adaptaciones, el modelo comunicativo propuesto por la
Estilstica Funcional, que establece las siguientes categoras o parmetros: categoras
lineales (cadena temtica y cadena lgica), de campo (modalidad, tiempo y espacio) y
estructurales. Dichos parmetros se expresan en los textos mediante una serie de
marcadores caracterizados por: a) no identificarse con una categora lingstica
concreta; b) estar determinados por su funcin semntico-lgica; c) presentar una serie
de cambios de naturaleza estilstico-funcional derivados de la situacin comunicativa,
de la intencin y del tipo de texto 18 .
El estudio de las diferentes categoras aporta datos sobre las caractersticas de los
textos y las estrategias comunicativas propias de cada situacin, lo que forma parte de
la competencia textual que los traductores profesionales necesitan. Veamos algunos
ejemplos.
Los marcadores de la cadena temtica nos permiten identificar las diferentes
denominaciones utilizadas para el tratamiento de un tema. Entre las cadenas temticas
ms frecuentes podemos citar las relativas a: paciente, patologa, terapia o, por
ejemplo, consecuencias de la terapia.
Con el anlisis de los marcadores se obtiene una relacin de las formas a las que se
recurre en los textos para hacer referencia a las cadenas indicadas. Adems, el hecho
de que la identificacin de dichas cadenas venga determinada por aspectos tanto
lingsticos como extralingsticos nos permite obtener resultados que otros enfoques
no tomaran en cuenta.
Por ejemplo, la delimitacin de los marcadores de la cadena temtica paciente obliga a
conocer las especiales caractersticas de las enfermedades neuromusculares, puesto
que la naturaleza de los pacientes en estos casos es diferente de la que podra ser en
otros casos.
As, el origen gentico de las afecciones que nos ocupan hace que la existencia de un
enfermo en la familia lleve a convertir en pacientes a personas no afectadas por la
enfermedad de manera evidente, ya que se trata de enfermedades que afectan al grupo
familiar (pueden ser transmisores y desconocer ellos mismos su afeccin).
18
Sobre las propuestas de la Estilstica funcional remitimos a Snchez Trigo (2003) en donde se
presentan de manera ms detallada estas cuestiones y se ofrece bibliografa especfica.
79
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
Trminos o construcciones que en otros textos no se consideraran como propios de la
cadena temtica paciente aqu s lo seran, e incluso podran generar subcadenas
especficas. Esto nos lleva a incluir como marcadores de dicha cadena las referencias a
enfermos con sntomas graves, enfermos con sntomas leves, enfermos con
manifestacin clnica, transmisores de la enfermedad o familiares no afectados
(cnyuge, hermanos, parientes...), que se expresan en los textos por medio de diferentes
marcadores.
El anlisis de la modalidad nos lleva a analizar cmo se expresa en los textos la
seguridad, la inseguridad, la credibilidad, el inters, la conviccin, el desacuerdo o la
ratificacin.
En castellano encontramos marcadores como: 'el tratamiento que venamos utilizando
como idneo', 'la modificacin bsica realizada en el protocolo', 'el resultado es
satisfactorio', o 'el tratamiento ms adecuado'.
En francs, podemos citar como ejemplo: l'imbroglio des maladies distales,
plus intressant encore, l'effet est particulirement efficace, ce sont des
donnes fiables, o il est difficile de ne pas tre d'accord avec cette tude.
De este modo, podemos identificar la subjetividad del autor en el entramado
textual, lo que constituye un ndice sobre su actitud y valoraciones.
El estudio de las categoras de tiempo y espacio real y conceptual permite
obtener conclusiones sobre la manera en que estas coordenadas estn
presentes en los textos y cmo estos se imbrican en el universo textual del
que forman parte.
As, junto a los marcadores directos del tiempo real ('desde los aos 70', 'en la
actualidad', depuis deux ans, des nos jours), encontramos otros, como los datos
culturales o nombres propios, que implcitamente aluden a un momento determinado,
como es el caso de: 'la investigacin de Grber', 'de acuerdo con Griffino', l'intervention
du type Bristw-Latarjet, Casady et Nielsen o les travaux de Mac Neill.
La importancia de los aspectos comunicativos a los que permite prestar atencin el
modelo propuesto por la Estilstica Funcional, y que he esbozado en los casos a los que
acabo de referirme, se pone de manifiesto tambin en las dems categoras textuales.
El estudio de los marcadores se lleva a cabo, en un primer momento, por gneros,
orgenes geogrficos y lenguas. En una fase posterior, se contrastarn los datos
obtenidos, con el objetivo de proporcionar una caracterizacin genrica que sea de
utilidad desde el punto de vista de la traduccin del francs al espaol.
80
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
De las diferentes las herramientas informticas a las que se puede recurrir para realizar
estos anlisis 19 hemos decidido utilizar el WordSmith Tools 20 por su actual difusin en
el mbito acadmico y su flexibilidad.
CONCLUSIONES
En este trabajo hemos presentado una de las lneas de investigacin que estamos
desarrollando en estos momentos. Se trata de una investigacin innovadora por varias
razones 21 .
Tanto el rea de las enfermedades neuromusculares, como las lenguas consideradas
para el corpus MYOCOR (francs y espaol), constituyen elementos novedosos, en un
mbito en el que el ingls, por s slo o como centro de estudios multilinges, ha
centrado la mayor parte de los esfuerzos de los investigadores.
Ambos aspectos (el subdomnio seleccionado y las lenguas de trabajo) responden,
adems, a un mbito en el que existe actualmente una demanda de traduccin, lo que
es especialmente interesante para contrastar la relevancia de las conclusiones
obtenidas para el trabajo profesional.
Los recursos que se estn creando constituyen una fuente de documentacin
multilinge sobre enfermedades neuromusculares, as como sobre las diferentes
especialidades mdicas y otras reas de la salud implicadas en el diagnstico o
tratamiento de estas afecciones.
19
Otros programas comerciales tambin muy difundidos son WordCruncher (Wordcruncher
Publishing Technologies), Oxford Concordancing Program o MicroConcord (estos dos ltimos
son versiones anteriores de WordSmith Tools). Frente a estos, existen algunos que se
distribuyen de manera gratuita como TACT (Departamento de Computing in the Humanities
and Social Sciences, Universidad de Toronto), FreeText Browser (Universidad de Michigan) o
Conc (Summer Institute of Linguistics). Podemos citar, asimismo, O Corpgrafo, una
herramienta de anlisis y tratamiento creado por Linguateca
(<http://poloclup.linguateca.pt/cgi-bin/corpografo>).
20
Se trata de un conjunto integrado de programas diseado por Mike Scott en Liverpool, con la
finalidad de poder analizar el comportamiento de las palabras en los textos. Dispone de una
serie de utilidades que sirven para generar y manipular listas de palabras, concordancias y
colocaciones. Scott define las WordSmith Tools como herramientas de uso general, es decir,
como un conjunto de utilidades probadas para realizar de modo eficiente un conjunto de
tareas que pueden ser tiles para fines muy diversos.
21
En nuestro pas existen otros trabajos sobre corpus pero desde aproximaciones diferentes al
enfoque presentado en este artculo. Se pueden destacar, entre otras, las propuestas de
aplicacin para la formacin de traductores especializados realizadas por Corpas (2004).
81
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
El anlisis textual propuesto busca profundizar en todos aquellos aspectos que son
relevantes para la traduccin. Por ello se aborda un anlisis mltiple que no slo se
ocupa de aspectos terminolgicos, sino que, partiendo del modelo de anlisis de
Estilstica Funcional, se exploran los rasgos textuales que definen su carcter
convencional y los factores determinantes de las variaciones relevantes (situacin
comunicativa, mbito geogrfico, etc.).
Junto a las tareas de explotacin del corpus que en estos momentos estamos
desarrollando, en el futuro pretendemos crear otras herramientas para la traduccin
especializada (elaboracin de una base de datos terminolgica, glosarios, trabajo en
programas de traduccin asistida que utilicen memorias de traduccin, elaboracin de
programas didcticos basados en documentos reales), as como mantener la
actualizacin y representatividad del corpus que hemos creado.
5. Referencias bibliogrficas
Abaitua, J. 2000. Tratamiento de corpora bilinges. [En lnea]. Fundacin Duques de Soria,
Seminario La ingeniera lingstica, Soria, 17-21 de julio de 2000. Consultado el 12 de enero
de 2005. Disponible en: <http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/soria00.htm>.
Atkins, B., Clear, J. y N. Ostler. Corpus Design Criteria, Literary and Linguistic Computing 7, n.
1 (1992): 1-16.
Baker, M. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional
translators, International Journal of Corpus Linguistics 4, n. 2 (1999): 281-298.
Bowker, L. Towards a Corpus-Based Approach to Terminography, Terminography 3, n.1 (1996):
27-52.
Biber, D. Representativeness in Corpus Design, Literary and Linguistic Computing 8, n. 4
(1993): 243-257.
Corpas, GL. Localizacin de recursos y compilacin de corpus va Internet: aplicaciones para la
didctica de la traduccin mdica. En Manual de documentacin y terminologa para la
traduccin especializada, eds. C. Gonzalo Garca y V. Garca Yebra, 223-258. Madrid: Arco libros,
2004.
Daz Cl. y A. Rivire. Distrofia Muscular Facioescapulohumeral (trad. esp. de E. Snchez Trigo),
Vigo: ASEM, 2002.
Dubuc, R. y A. Lauriston. Terms and Contexts. In Basic Aspects of Terminology Management,
Amsterdam: John Benjamins, 1997.
EAGLES.Corpus Typology: A Framework for Classification. Informe interno N. 2.1. preparado por J.
M. Sinclair, Universidad de Birmingham, Corpus Linguistic Group, 1994.
EAGLES. Text Corpora Working Group Reading Guide. Documento EAGLES, EAG-TCWG-FR-2, 1996a.
ARTIGOS E COMUNICAES
Habert, B. 1999. Un corpus cl pour le franais actuel. [En lnea]. Consultado el 7 de marzo de
2004. Disponible en <http://www.biomath.jussieu.fr/CLEF/PresentationCorpusClef.pdf>. [En la
actualidad es imposible la consulta].
Hockey, S. y D. Walker. Developing effective resources for research on texts: collecting texts,
tagging texts, cataloguing texts, using texts, and putting texts in context, Literary and
Linguistic Computing 8, n. 4 (1993): 235-242.
Jaeger, C. y A. Rivire. Distrofia miotnica de Steinert (trad. esp. de E. Snchez Trigo), Vigo: ASEM,
2004.
Johansson, S. y S. Oksefjell. Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Method and Case
Studies, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1998.
Laviosa, S. (ed). 1998. L'Approche base sur le corpus/The Corpus-based Approach, Meta 43, n.
4, Special Issue. [En lnea]. Consultado el 26 de abril de 2006. Disponible en
<http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/index.html>.
Meyer, I. y K. Mackintosh. The Corpus from a Terminographer's Viewpoint, International
Journal of Corpus Linguistics 1, n. 2, (1996): 257-285.
OMS. 2001. CIF. Introduction. [En lnea]. Consultado el 26 de abril de 2006. Disponible en
<http://whqlibdoc.who.int/publications/2001/9243545426.pdf>.
Pearson, J. Terms in Context, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1998.
Quirk, R. On Corpus Principles and Design. En Directions in Corpus Linguistics, ed. J. Svartvik,
457-469, Berln/Nueva York: Mouton de Gruyter, 1992.
Snchez Trigo, E. Aproximacin traductolgica al anlisis de corpus para el estudio de las
convenciones textuales. En Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin,
ed. Emilio Arjonilla, vol. I, 113-127, Granada: Atrio, 2003. (2. ed. 2004).
Snchez Trigo, E. Le corpus lectronique Myocor : Application des nouvelles technologies la
traduction des textes mdicaux. En Actes du XVIIe Congrs mondial Fdration International
des Traducteurs, ed. Leena Salmi & Kaisa Koskinen, 155-157, Tampere: FIT, 2005a.
Snchez Trigo, E. Creacin y explotacin de recursos documentales sobre enfermedades
neuromusculares. [En lnea]. En Libro de ponencias XXII Congreso de la Federacin ASEM.
Presente y Futuro de las enfermedades neuromusculares, 85-94, Vigo: ASEM, 2005b. Consultado
el 26 de abril de 2006. Disponible en <http://www.asemgalicia.com/documentos/
XXII_Congreso_ASEM_2005_Libro_de_PONENCIAS-1.pdf>.
Sinclair, J. Preliminary Recommendations on Corpus Typology, Documento EAGLES, EAG-TCWG-
FR-2, 1996.
Swales, J. M. Genre Analysis, Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Tymoczko, M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies, Meta 43, n. 4,
(1998), Special Issue. [En lnea]. Consultado el 26 de noviembre de 2005. Disponible en
<http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/index.html>.
VV. AA. Enfermedades Neuromusculares (trad. esp. de E. Snchez Trigo), Vigo: ASEM, 2003.
83
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
EL PROCESO TERMINOGRFICO MULTILINGE CON WORDSMITH TOOLS
C i e n t f i c a
Resumen:
Un corpus especializado sirve de base en la tarea terminolgica para varias funciones, que
se pueden reducir, fundamentalmente, a cuatro: a) identificar los candidatos a trmino; b)
proporcionar ms datos sobre dichos posibles trminos (combinatoria, derivados, relaciones
e
con otros trminos, etc.); c) ayudar a la compilacin y elaboracin de las definiciones; d)
T c n i c a ,
ofrecer un buen nmero de ejemplos contextuales. Sin embargo, el primer problema que se
le puede plantear en la extraccin de datos a partir de un corpus no etiquetado es cmo
proceder ordenadamente para poder aislar los trminos relevantes al mbito objeto de
estudio. El objetivo de este artculo es presentar, en primer lugar, una propuesta
metodolgica para analizar tal corpus, dividida en cuatro aproximaciones o fases; en
N .
Resumo:
Um corpus especializado serve de base, na tarefa terminolgica, para vrias funes, que se
podem reduzir, fundamentalmente, a quatro: a) identificar os candidatos a termo; b)
proporcionar mais dados sobre os ditos possveis termos (combinatria, derivados, relaes
8 4 - 1 0 7
com outros termos, etc.); c) ajudar compilao e elaborao das definies; d) oferecer
um bom nmero de exemplos contextuais. No entanto, o primeiro problema que se pode
colocar na extraco de dados a partir de um corpus no etiquetado como proceder
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
ordenadamente para poder isolar os termos relevantes ao mbito objecto de estudo. O
objectivo deste artigo apresentar, em primeiro lugar, uma proposta metodolgica para
analisar um corpus com essas caractersticas, dividida em quatro aproximaes ou fases;
em segundo lugar, proporcionar uma forma metdica de utilizar determinadas ferramentas
informticas, que tambm sero descritas; e, em terceiro lugar, de forma combinada com as
referidas ferramentas, mostrar diversas estratgias para a deteco e extraco
semiautomtica de terminologia.
Palavras-Chave:
Terminologia; Extraco terminolgica; Corpus; Programas de concordncias.
Abstract:
A special-purpose corpus serves, within terminology tasks, as a basis for performing several
functions, which can be reduced, basically, to four: a) to identify candidate terms; b) to
provide more data about these possible terms (combinations, derivatives, relations with
other terms, etc.); c) to help compile and elaborate definitions; d) to offer an important
number of contextual examples. However, the first problem a terminologist may encounter
when retrieving data from a raw corpus is how to proceed methodically so as to be able to
isolate terms relevant to the subject-matter field. The objective of this article is, firstly, to
present a four-step methodological proposal to analyze such a corpus; secondly, to provide
a systematic way to use certain computer instruments, which will be also described; and,
thirdly, in combination with these instruments, to show a series of strategies for the
semiautomatic recognition and extraction of terminology.
Keywords:
Terminology; Terminology extraction; Corpus; Concordancers.
1. INTRODUCCIN
ARTIGOS E COMUNICAES
Los trminos, objeto de estudio de la terminologa, deben estudiarse y recogerse en
ejemplos reales de uso; la invencin de frases por parte del terminlogo es
prcticamente inviable, dado que no trabaja con el lenguaje general que como nativo
conoce, sino con el de un mbito de conocimiento o de actividad, con lo que el
lenguaje ah empleando, en principio, le es ajeno. La recoleccin de datos (trminos,
definiciones, contextos) a partir de textos reales se convierte, por tanto, en un modo de
proceder fundamental en terminologa.
Por otra parte, uno de los factores que puede favorecer un mayor uso de herramientas
informticas en el anlisis lingstico en general, y en el terminolgico, en particular,
es la existencia de programas flexibles y fciles de utilizar que, adems, estn
comercializados, o bien sean de libre distribucin. En este sentido, uno de los
programas que cumple estas exigencias es WordSmith Tools (en adelante, WST),
paquete informtico desarrollado por M. Scott (1997) de la Universidad de Liverpool y
distribuido por Oxford University Press. Cuenta ya con ms de ocho aos de existencia
y su versin actual es la 4.0.
WST est compuesto de: (a) herramientas; y (b) utilidades. Dentro de cada herramienta
hay una serie de instrumentos de anlisis y de funciones que permiten, entre otras
acciones, elaborar listados de palabras monolxicas, polilxicas o polilexemticas 1 , de
agrupamientos lxicos (clusters) bien de todo el conjunto de textos, o bien de una
palabra base, de palabras claves (keywords), por citar unas pocas y algunas de las
cuales describimos ms detalladamente a continuacin. Las herramientas de las que se
compone son: Wordlist, KeyWords, Concord. Las utilidades de este programa, por su
parte, son una serie extensa de pequeas aplicaciones dentro del programa que
permiten realizar un conjunto variado de acciones para adecuar los ficheros textuales o
parte de stos a nuestros propsitos y necesidades.
Resulta un programa que juzgamos fcil de usar, y pone a disposicin del terminlogo
una serie de recursos que, bien empleados, son extremadamente tiles en el anlisis de
varios aspectos del lenguaje especializado objeto de estudio. Entre stos se encuentran:
la identificacin de trminos simples, de trminos compuestos, de colocaciones, la
validacin de datos, del tema del texto, etc.
En este trabajo perseguimos mostrar nuestra metodologa de explotacin de crpora de
mbitos profesionales y acadmicos til para la fase que en terminologa se denomina
de vaciado. Nuestra propuesta metodolgica es, a nuestro entender, realizable, en el
sentido de que se centra nicamente en las nociones y los medios explotables por un
terminlogo no necesariamente experto en informtica. Para que tal propuesta sea
1
ste es el trmino empleado habitualmente en la bibliografa sobre lingstica para referirse a
una unidad lxica compuesta por dos o ms palabras. Otro trmino compatible es el de
n-grama, ms comn en el mbito del Procesamiento del Lenguaje Natural. Concretamente, se
utiliza bi-grama para conjuntos de dos palabras, tri-grama para tres, y as sucesivamente.
86
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
eficaz, hemos considerado oportuno integrar en ella tanto los elementos que son
necesarios considerar con respecto a las estrategias de recuperacin y de anlisis
textual para el vaciado, como aqullos referidos a las herramientas empleadas.
Ejemplificaremos nuestra metodologa de extraccin aludiendo al Corpus de la Piedra
Natural (CPN), constituido para elaborar el Diccionario de Trminos de la Piedra Natural
e Industrias Afines (Alcaraz et al 2005).
ARTIGOS E COMUNICAES
b) La captura de datos: a partir de las listas creadas en la fase anterior se
procede a identificar posibles trminos a travs del examen de los contextos
que contienen informacin til por medio de los programas de concordancias;
ARTIGOS E COMUNICAES
N Word Freq. N Word Freq.
1 THE 39641 1 DE 51371
2 OF 23924 2 LA 24889
3 # 16917 3 # 17964
4 AND 15105 4 EN 16762
5 TO 11927 5 Y 16087
6 IN 11383 6 EL 15399
7 A 10691 7 QUE 12015
8 IS 7689 8 SE 10815
17 ON 3120 17 UN 5042
22 IT 2296 22 SU 2893
TABLA 1. Listado por frecuencia generado con WST para el CPN en ingls y en espaol
Para solucionar esta cuestin, WST permite cargar, antes de generar dicho listado, un
fichero de texto que contiene una lista de palabras gramaticales, compuesta de
artculos definidos e indefinidos, numerales, posesivos, pronombres personales; esto es,
una serie que contiene palabras de clase cerrada. As, uno de nuestros mtodos para
establecer criterios vlidos de identificacin de trminos consiste en determinar qu
palabras se excluyen como trminos. Dichas listas 2 , que actan a modo de filtro, son
conocidas por el nombre de stopword lists; nosotros las denominaremos filtros
2
En la siguiente direccin de la Universidad de Neuchatel (Suiza) se pueden descargar filtros
lxicos ya elaborados: <http://www.unine.ch/info/clef/>. [ltima fecha de consulta: febrero de
2006].
89
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
lxicos. Resultan muy tiles para evitar que aparezcan en los listados que producen los
programas de concordancias palabras sin contenido especfico que, adems, salen con
una elevada frecuencia en los textos y que, por tanto, generan el indeseado ruido.
2.1.1 Listados monolxicos
Estudiar los datos primarios que nos ofrece este tipo de listados proporciona cierta
informacin, principalmente en tres direcciones (Prez Hernndez 2002): en la primera,
las listas por frecuencia ofrecen indicaciones sobre si la composicin del corpus es
adecuada a la temtica del mbito explorado. Si observamos que entre las palabras
ms frecuentes aparece un nmero considerable de tems que no parecen guardar
relacin con el mbito especializado objeto de estudio, puede ser que los criterios
3
La tabla que mostramos contiene las primeras 10 lneas de las listas originales. La original en
ingls se compone de 14 567 filas, que traducido a pginas asciende a un total de 232. La
original en espaol cuenta con 22 181 filas, que en pginas es 353.
90
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
internos y externos de seleccin textual 4 necesiten una revisin y ajuste; en la segunda
direccin, observar las palabras ms frecuentes del corpus nos permite obtener
informacin sobre los campos lxicos y conceptuales ms relevantes de nuestro mbito
especializado; en la tercera, a partir de estas palabras ms frecuentes podemos
observar las lneas de concordancias en las que se hallan insertas, aspecto que permite
comprender mejor por qu aparecen con una frecuencia dada y cmo son utilizadas
realmente por los especialistas del mbito productores de los textos que componen un
corpus dado.
Los listados generados para cada lengua de trabajo mostraron una elevada frecuencia
de aparicin de unidades lxicas no especializadas, esto es, de uso corriente, en los
textos especializados que componan el CPN. Palabras como agua, medio, mayor,
caracterstica, elemento son unidades del vocabulario general que tambin forman
parte del lenguaje especializado explorado, aspecto que confirma lo difcil que
resulta trazar, por lo general, una lnea divisoria ntida entre palabras y
trminos. Es en este tipo de casos que el observar estas unidades funcionando
en los contextos donde se hallan se vuelve una cuestin fundamental, dado
que es nicamente a travs de stos que podemos llegar a las conclusiones
oportunas con respecto a si cierta forma es o no un trmino.
4
Los criterios internos se refieren a los rasgos puramente lingsticos de los textos. En este caso,
el investigador examina la recurrencia de patrones lingsticos (lxicos o sintcticos) en el
texto para llevar a cabo una clasificacin textual. Los criterios externos son aqullos de
naturaleza esencialmente no lingstica. As, se derivan del examen de la funcin
comunicativa de los textos, de los interlocutores, de la situacin comunicativa y, en definitiva,
de los parmetros y las categoras socioculturales (Sinclair 2003, 170).
91
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
petrologa. A este tipo de unidades Alcaraz (2000) las denomina trminos
semitcnicos.
Con WordList es posible tambin generar listados polilxicos, a saber: de dos palabras,
de tres, de cuatro, hasta un total de ocho. Para ello, en lugar de crear un listado, hemos
de seleccionar la opcin de <Make/Add to index>. Una vez que el ndice est
elaborado, lo abrimos con WordList y entonces es posible generar bien un listado de la
totalidad del corpus de agrupaciones lxicas (clusters), o bien pedirle al programa que
calcule la informacin mutua (IM). Con esta ltima opcin el resultado es un listado en
donde, adems de los ndices de frecuencia, de la proximidad de las palabras que pone
en relacin, las veces que aparecen juntas, entre otros datos, muestra una variedad de
relaciones colocacionales; concretamente, MI, Z Score, MI3 y Log Likelihood (Tabla 3).
En los listados polilxicos, tanto si se utilizaba el instrumento de agrupaciones
(clusters), como si recurramos al clculo de la IM, aparecieron multitud de
combinaciones de palabras sin ningn inters terminolgico, como de la, algo
como, algo ms, by the, is not, etc. As, el listado de la IM produjo una lista
compuesta por un gran nmero de pginas. Por tanto, todas estas listas necesitaron
una fase de depuracin, que se realiz de forma manual; se trataba de depurar estos
listados para dejarlos limpios de ruido. Una vez limpios los listados, la informacin
que proporciona el clculo de la informacin mutua se puede visualizar y comprender
de un modo ms ntido y claro. En este sentido, convenimos que la lista de IM result
ser, sin lugar a dudas, de suma validez en nuestro trabajo terminolgico, pues nos
permiti descubrir los verbos, los adjetivos y los adverbios que se combinaban con
determinadas unidades seleccionadas. En definitiva, y a nuestro parecer, se revela como
el medio ms rpido y eficaz para observar los patrones colocacionales o combinatorios
de las unidades lxicas. Creemos que en la siguiente seleccin representada en la Tabla
3 se podr apreciar esta idea:
ARTIGOS E COMUNICAES
5954 CALIZA 249 BLANCA 34 3 1 7 8,94 18,17 -9,17 184,48
ARTIGOS E COMUNICAES
informacin. Podemos afirmar, en este sentido, que los listados que ofrecen la medida
estadstica de informacin mutua son de suma validez, por lo que no pueden obviarse y
deben, al contrario, ser considerados por el terminlogo como la materia prima de
extraccin de posibles combinaciones terminolgicas. A partir de la anterior tabla
pudimos extraer combinaciones como:
Si se observan las primeras palabras de una lista monolxica generada con WordList, se
pueden identificar los trminos centrales de un mbito especializado. Empleando la
terminologa de Ahmad y Rogers (2001, 742), se podra decir que estas unidades son
los trminos madre de una especialidad concreta. Como madres engendran otros
trminos a travs de los procesos de formacin y combinacin que sean vlidos en la
lengua que est siendo objeto de estudio. As, a partir de los primeros listados
generados por frecuencia, y que suponen el punto de partida para la identificacin de
los trminos presentes en el corpus, se entra a cada una de las unidades lxicas que
aparecen en dicho listado con el programa Concord. Los instrumentos que proporciona
esta aplicacin son: (1) concordancia (concordance); (2) lista de colocados (collocates);
(3) grfico de distribucin de la palabra de bsqueda (plot); (4) lista de patrones de
colocados (patterns); y (5) lista de agrupamientos lxicos (clusters).
Con el instrumento concordance obtenemos el listado KWIC (Key Word in Context)
(Figura 2). Este otro mtodo se constituye como un modo sencillo, til y eficaz para
aislar trminos polilxicos a partir de una palabra clave o base.
94
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
FIGURA 2. Lneas de concordancias KWIC de agua
Las bsquedas a partir de las bases sacan a la luz las combinaciones terminolgicas en
las que determinados trminos aparecen. Estas combinaciones unos autores las
denominan colocaciones y otros trminos compuestos. Al no encontrar un consenso
denominativo, ni una distincin tajante sobre si una determinada estructura es un
trmino compuesto, una colocacin o una unidad fraseolgica especializada, en
nuestro trabajo adoptamos una denominacin nica, esto es, la de combinacin
terminolgica. La utilizamos como expresin hiperonmica que abarca y alude a todos
los tipos de combinaciones que incluyen uno o varios trminos y a otras expresiones de
inters terminolgico.
El procedimiento de bsqueda a partir de bases empleado para objetivos terminolgicos
no est carente de dificultad. El propsito de una concordancia es, fundamentalmente,
identificar colocaciones o proporcionar informacin sobre the company words keep
(Scott 2003). Sin embargo, desde la perspectiva de la terminologa, las lneas de
95
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
concordancias tienden a generar tanto falsos trminos compuestos, como verdaderos
trminos. A este respecto, Heid (2001, 791) afirma que the relationship and the
borderline between collocations [] and multiword terms is not easy to describe.
Supera los lmites establecidos para este artculo exponer pormenorizadamente las
diferencias tericas entre lo que constituye una colocacin, un trmino compuesto y
una unidad fraseolgica especializada. nicamente insistiremos en que el
anisomorfismo lxico que encontramos al contrastar dos lenguas, as como los
objetivos de nuestra aplicacin, nos llev a adoptar, basndonos en Glser (1994), un
modelo amplio de la combinatoria para abarcar, de este modo, un mayor nmero de
posibilidades combinatorias y fenmenos propios de los lenguajes especializados; para
un diccionario terminolgico destinado a traductores pensamos que es recomendable
recoger, adems de los trminos simples, las combinaciones terminolgicas que puedan
suponer en un momento dado un problema de traduccin.
Las opciones de anlisis se pueden multiplicar con Concord, pues podemos observar los
trminos de nuestra seleccin en su contexto y, adems, es posible indicarle al
programa que nos destaque n nmero de palabras a la izquierda de la palabra base y n
nmero de palabras a su derecha. Asimismo, y trabajando con los instrumentos
collocates (Figura 3) y patterns (Figura 4), es posible obtener listados de los
colocadores o colocativos. Estos listados nos muestran las palabras que aparecen con
ms frecuencia a la derecha y a la izquierda del trmino o grupo de palabras que
queramos observar.
ARTIGOS E COMUNICAES
La figura anterior muestra el listado de palabras que aparecen alrededor de la palabra
base ROCK, en posiciones determinadas. La posicin de la primera palabra a la derecha
de la palabra base es representada por el programa por R1, la segunda por R2, y as
sucesivamente. El mismo esquema se aplica a la izquierda: L1 para la primera a la
izquierda, L2 para la segunda, etc. En la imagen nicamente aparecen las columnas L1
y R1 porque as hemos configurado esta opcin. Por tanto, obtenemos que en la
posicin izquierda 1 (L1) rock aparece frecuentemente (aprciese que destaca en rojo la
frecuencia) con metamorphic, igneous, sedimentary, plutonic, carbonate, natural, solid,
entre otros adjetivos. En la posicin derecha 1 (R1) rock funciona como adjetivo y se
combina con mass, types, quality, fragment, material, surface, substance, face, sample,
etc.
ARTIGOS E COMUNICAES
vista terminolgico, pueden formar parte de unidades mayores que s contienen la base
(test methods apareca en una agrupacin mayor: natural stone test methods).
ARTIGOS E COMUNICAES
Adems del patrn terminolgico que presenta la forma clastclasto (se trata de un
trmino procedente del griego klastos y que significa roto, partido), una detenida
observacin de los datos nos permite constatar que se trata de una unidad con un
significado bien delimitado dentro del mbito de la piedra natural en general, y del
subdominio de la petrologa, en particular.
Si bien resulta relativamente fcil identificar determinadas formas como trminos, se
dan algunos casos un tanto controvertidos. Un buen ejemplo lo constituye la forma
graingrano, que es una unidad lxica del lenguaje comn que ha adquirido uno o
varios nuevos significados dentro del mbito que tratamos, es decir, las del tipo
semitcnico (Alcaraz 2000). Este hecho quedaba constatado observando los contextos.
Efectivamente, los ejemplos contextuales nos ayudaron a esclarecer si nos hallbamos
ante un trmino porque, adems de mostrar el uso lingstico de una determinada
unidad lxica, stos nos proporcionaban, en mltiples ocasiones,
informacin conceptual, tanto a travs de las definiciones que podan
albergar, como a travs del uso del trmino en ms de un subdominio de los
que constituyen la totalidad del mbito explorado. De este modo fue como
determinamos que grain es un trmino que se usa en petrologa, con un
significado bien delimitado (grains are the particles or discrete crystals
which comprise a rock or sediment), en la cantera (grain in granite is
practically the direction in which the stone splits) y tambin se utiliza en las
herramientas abrasivas (a grinding disk of grain size F 220). La unidad lxica
grano tambin apareci frecuentemente en el corpus en espaol y con el
mismo uso y significado, a excepcin del subdominio de la cantera en donde
se no encontr una correspondencia conceptual. Las combinaciones lxicas en las que
aparece grano como base de una combinacin terminolgica reafirman el carcter
especializado de esta unidad, pues los ejemplos del corpus revelan que dicha
combinacin vehicula conocimiento especfico de distintos subdominios del mbito
explorado. Nos sirve, consecuentemente, para validarlo como trmino y establecer sus
distintos significados.
Son muchos los ejemplos que podemos proporcionar y que ilustran bien esta idea de
unidad lxica general que adquiere un valor especializado en contexto
(cabezahead/crest/top face; lechobed; llagahead joint; luzspan, etc). Es el
caso tambin de bloque, que puede adoptar hasta cinco significados diferentes dentro
del mbito explorado, como podr apreciarse en el siguiente fragmento extrado del
Diccionario de Trminos de la Piedra Natural e Industrias Afines:
grano. [Exp: bloque (PETRO boulder, bowlder; a rock fragment, usually more than 256
2
mm, and rounded in shape; S. canto rodado; derrubio), bloque (PROD rubble stone;
3
natural stone masonry unit, of any shape, with variable dimensions, whose face is rough
or worked), bloque (QUAR block; the basic unit of unprocessed stone), bloque (CONST
4 5
building block)
99
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
2.3.1 La extraccin de conocimiento: recuperacin de definiciones, contextos y
relaciones conceptuales
Existen determinadas marcas lingsticas en los contextos que pueden ayudarnos a
encontrar bien definiciones, o bien trminos relacionados conceptualmente. A este tipo
de contextos se les denomina contextos ricos en conocimiento (knowledge-rich
context) (Bowker 1996, Meyer y Mackintosh 1996, Meyer 2001). Se describen como
aquellos contextos que identifican al menos una caracterstica conceptual, ya se trate
de un atributo o de una relacin conceptual concreta (Meyer 2001, 281). Ahmad y
Fulford (1992, 7) afirman que las siguientes cinco pruebas diagnsticas de
conocimiento (knowledge probes) pueden ser utilizadas con un corpus para identificar
relaciones de:
1) Sinonimia: la prueba es X is Y:
2) Hiponimia: aqu las marcas lingsticas que se proponen para el ingls
son X is a kind / type / species / shade of Y;
3) Meronimia: por ejemplo, X is part of Y;
Ingls Espaol
Una posible ampliacin de las pruebas para detectar las relaciones conceptuales
anteriormente citadas y sin nimo de ser exhaustivos, sino simplemente para dar
orientaciones de por dnde se puede trabajar en esta lnea con los programas de
100
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
concordancias, podra quedar, en los idiomas de nuestro trabajo, de la siguiente
manera:
la combinacin <un tipo de>. Al igual que hicimos con los anteriores contextos, a
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
continuacin resaltamos en rojo la prueba diagnstica a partir de la que el programa
recuper los contextos en los que apareca. En azul se destacan los trminos entre los
que se establece una relacin hiponmica:
La variedad denominada Blanco Macael es la ms importante y
caracterstica. Se trata de un tipo de mrmol muy blanco, que puede ser
elaborado con relativa facilidad en el taller y que se presta a ser esculpido
mejor que el de otras canteras.
Un tipo de piedra artificial es el mrmol compacto, del que ya hemos
hablado en varias ocasiones.
Escoda. Considerada como un tipo de martillo trinchante, con su cabeza
terminando en filos paralelos al mango en lugar de bocas. Se utiliza para el
acabado final de piezas, dando a la piedra resultante una textura en forma
de canales o surcos que tiene como resultado favorecer la escorrenta del
agua.
Vemos que es posible extraer y analizar relaciones conceptuales observando los
contextos y sirvindonos de los programas de concordancias. Con ello, no nos
proponemos argumentar que las herramientas informticas empleadas reconocen
directamente dichas relaciones en un corpus, sino que nuestro propsito ha consistido
en demostrar que se pueden llevar a cabo anlisis rigurosos empleando determinadas
marcas lingsticas relativamente sencillas. El programa de concordancias recuperar
los contextos en donde aparezcan dichas marcas y corresponder al termingrafo
evaluar, en ltima instancia, si los datos que proporcionan los ejemplos contextuales
arrojan algo de luz sobre las posibles relaciones conceptuales entre dos trminos dados.
2.3.2 La bsqueda de equivalentes
Otra prueba que nos ayuda a determinar si nos hallamos frente a un trmino es el
encontrar su equivalente en el corpus creado para el otro idioma. Para establecer las
correspondencias entre un trmino de una lengua A con otro de la lengua B partimos
de la base de que nuestros crpora son temticamente comparables 5 , y que, adems,
contamos con textos paralelos o traducidos (AB; BA) incluidos en los crpora.
5
Los crpora bilinges o multilinges se pueden categorizar en: (a) crpora comparables; y (b)
paralelos (tambin denominados de traduccin). Un corpus comparable es aqul que est
compuesto de dos o ms crpora en diferentes lenguas (p. ej., ingls y espaol) o variedades
diferentes de una lengua (p. ej., ingls britnico, canadiense, estadounidense, etc.). Los textos
que componen cada uno de los crpora se seleccionan porque presentan determinados rasgos
o caractersticas comunes. Las caractersticas que suelen compartir son: el tema, el tipo de
texto, el periodo de tiempo en que se redactaron los textos, la funcin comunicativa, el grado
de especializacin, etc. Un ejemplo que ilustrase bien esta idea sera el caso de un corpus
compuesto por artculos cientficos en dos o ms lenguas (tipo textual compartido) escritos en
los ltimos diez aos (perodo de tiempo compartido) que versasen sobre la restauracin de la
102
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
A modo de ilustracin, se nos dio el caso de que en los textos incorporados al programa
de concordancias que compartan la caracterstica de pertenecer al subcampo de
seguridad aparecieron con una frecuencia alta unidades lxicas en ingls como
machine, sound, noise, safety, hazards, entre otras. En el subcorpus comparable en
espaol observamos tambin estas mismas unidades (mquina, ruido, seguridad, riesgo,
peligro), dentro, adems, de un intervalo similar de frecuencia. De este modo,
frecuentemente podemos encontrar el trmino equivalente del corpus A en el corpus B.
Con respecto a los subcorpora paralelos, y siempre que consideremos que los textos
contenidos en este tipo de corpus nos proporcionan la suficiente fiabilidad, el
termingrafo puede plantearse trabajar exclusivamente con ellos y extraer de ah todos
sus trminos y combinaciones terminolgicas equivalentes. Para ello, es posible
emplear las mismas herramientas e instrumentos que proporciona WST, pero ahora
trabajando de forma simultnea en paralelo (vase Figura 5). El uso de crpora
paralelos y de herramientas para su explotacin puede ayudar a solventar los
problemas de bsqueda de equivalentes que plantea el entorno de trabajo
terminolgico bilinge (cf. Gmez y Vargas 2003).
piedra natural (tema compartido) y cuya funcin tambin es compartida (funcin informativa).
Es claro que cuantas ms caractersticas compartan los crpora mayor ser el grado de
correspondencia entre ellos. El corpus paralelo, por su parte, consiste en un conjunto de textos
redactados en una lengua (la original) junto con sus traducciones a otras lenguas.
103
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
Candidatos a Combinaciones Contextos y Relaciones
trmino terminolgicas definiciones conceptuales
Esta es una fase un tanto compleja por la multitud de tareas que se realizaban al
mismo tiempo y por la necesidad de tener que interactuar con otras aplicaciones
informticas y consultar otros recursos (enciclopdicos, terminolgicos y lexicogrficos)
disponibles, principalmente, en Internet. De este modo, adems del programa de
concordancias que utilizamos en la fase anterior, empleamos, de forma combinada, la
base de datos terminolgica, recurrimos a bancos de datos y diccionarios en lnea y
accedamos a Internet para obtener otras informaciones (equivalentes, definiciones,
contextos ms ilustrativos) que el corpus no nos proporcionaba. Un corpus no es un
recurso infalible, tiene sus limitaciones, y en ocasiones determinados conceptos no
quedan lo suficientemente claros observando todos los contextos que recupera el
programa de anlisis textual que se emplee. En otros casos, la carencia de nuestro
corpus se reflejaba en la imposibilidad de encontrar en l los equivalentes de unos
trminos o combinaciones terminolgicas dadas, por lo que tuvimos que consultar
otras herramientas de naturaleza terminolgica o lexicogrfica que componan, en
definitiva, de forma adicional nuestra estacin de trabajo.
A continuacin, en el siguiente grfico ofrecemos una sntesis de lo que constituy, en
el marco del proyecto terminolgico emprendido para elaborar el diccionario
mencionado en la introduccin, todo el proceso de extraccin terminolgica bilinge
basada en corpus:
104
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
FIGURA 7. Extraccin terminolgica bilinge basada en corpus (extrada de Vargas 2005)
3. Conclusin
ARTIGOS E COMUNICAES
En conclusin, y como se puede apreciar en la figura anterior, un corpus electrnico y
las herramientas informticas que se emplean durante su explotacin son, en conjunto,
un recurso de primer orden y de suma utilidad que, de hecho, en nuestro proyecto
terminolgico intervino en la mayor parte de las aproximaciones metodolgicas que
hemos propuesto. As, creemos que ha quedado suficientemente constatado que este
recurso textual informatizado se convierte en un til imprescindible en la preseleccin
de los trminos, en su identificacin y anlisis, as como en la validacin de datos
terminolgicos. Es por esta razn que nosotros consideramos que todo proyecto
terminolgico debe prever una etapa diferenciada y bien planificada en la que se
explote el corpus a partir del que se van a extraer todas las informaciones de inters
terminolgico.
5. Referencias bibliogrficas
ARTIGOS E COMUNICAES
Meyer, I. y K. Mackintosh. The Corpus from a Terminographer's Viewpoint. International
Journal of Corpus Linguistics 1, n. 2 (1996): 257-285.
Prez Hernndez, Ch. 2002. Explotacin de los crpora textuales informatizados para la
creacin de bases de datos terminolgicas basadas en el conocimiento. [En lnea]. Tesis
Doctoral. Universidad de Mlaga. Consultado el 3 de febrero de 2006. Disponible en
<http://elies.rediris.es/elies18/>.
Sinclair, J. Corpora for lexicography. En A Practical Guide to Lexicography, ed. P. Sterkenburg,
167-178. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2003.
Scott, M. WordSmith Tools version 4.0. Oxford: Oxford University Press, 2003.
Vargas Sierra, Ch. Aproximacin terminogrfica al lenguaje de la piedra natural. Propuesta de
sistematizacin para la elaboracin de un diccionario traductolgico. Tesis Doctoral. Alicante:
Universidad de Alicante, 2005.
107
ENTREVISTAL
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
C i e n t f i c a
ENTREVISTA A DANILO NOGUEIRA, TRADUTOR
e
T c n i c a ,
Danilo Nogueira tradutor profissional desde 1970, especializado em Finanas e reas
conexas. Participou de eventos profissionais no Brasil, EUA, Argentina e Portugal,
N .
(CONFLUNCIAS) Caro Danilo, h quanto tempo voc trabalha com traduo? Que
2 0 0 6 :
reas prefere?
(Danilo Nogueira) Desde 1970, pelo menos 90 % do dinheiro que entra na casa vem da
traduo. No incio, dei algumas aulas de portugus para estrangeiros. H sempre os
meus cursos para tradutores, os pfios direitos autorais dos glossrios, a Vera deu
1 0 8 - 1 1 3
algumas aulas de ingls, coisas assim. Mas o que garante o po mesmo traduzir e,
cada vez mais, o revisar tradues alheias.
ENTREVISTA
Estou muito satisfeito com as tradues de Finanas. Gostaria tambm de traduzir
Histria e qualquer coisa sobre msica clssica, mas no parece que v ter a
oportunidade. Entretanto, preferir, no prefiro nada. Traduzo o que traduzo porque me
pedem, porque gostam do que fiz, porque fiz fama de tradutor na rea, porque gosto de
traduzir o que quer que seja. Fosse Medicina ou Filosofia, traduziria com o mesmo
gosto, embora, depois de tanto traduzir Finanas e afins, minha traduo em outras
reas seria certamente de nvel inferior. Mas no se engane: no sou um financista que
traduz, sou um tradutor que enveredou pelas Finanas. O que sei de Finanas, aprendi
traduzindo. A Vera foi se acostumando tambm, e acho que at esqueceu a carreira
acadmica na rea de Literatura que tinha em vista quando comemos a traduzir.
Comecei como tradutor interno da Arthur Andersen, na poca uma famosa e poderosa
firma de auditoria. Esse comeo marcou minha vida, porque o ex-tradutor da Arthur
Andersen aquela pessoa que voc s convoca para traduzir Finanas,
dava aulas de ingls e Contabilidade e quejandos. Fiz uma que outra coisa em outras reas, mas o
um cliente telefonou para a fato que as tradues nessas reas foram mais bem-sucedidas e so esses
escola em que eu trabalhava, os clientes que voltam. Fechou a firma, ficamos ns.
querendo saber se havia
algum disposto a fazer umas
tradues. Fui eu o
Voc escolheu a traduo, ou foi ela que o escolheu?
escolhido. Fui ver o que era,
gostei, gostaram, veio o Sempre fiz uma que outra traduo espordica. Aos 27 anos, em 1970,
convite para ser funcionrio
da firma, aceitei. depois de uns quantos tropees na vida, dava aulas de ingls e um cliente
telefonou para a escola em que eu trabalhava, querendo saber se havia
algum disposto a fazer umas tradues. Fui eu o escolhido. Fui ver o que
era, gostei, gostaram, veio o convite para ser funcionrio da firma, aceitei. Sa depois
de oito meses e comecei a trabalhar por conta prpria, logo com a Vera ao lado. O
desenrolar de nossa vida nos mostrou que foi uma excelente deciso.
Voc sempre reflete muito sobre tudo que o acontece. Poderia dividir conosco um
pouco dessas reflexes? O mercado de trabalho, por exemplo, o mesmo de quando
comeou na profisso?
Em 1970, o mercado era basicamente editorial. Fora dos livros e das tradues
juramentadas, havia muito pouco e, l para 1975 ou pouco depois, em uma reunio da
Associao Brasileira dos Tradutores, foi difcil convencer os outros filiados
associao de que eu vivia de traduzir. Todos tinham a traduo, na melhor das
hipteses, como um extra, como fonte de renda secundria. Senhores aposentados,
senhoras cultas que no se sentiam bem como professoras, coisas assim. Mas
profissionais realmente havia poucos, muito poucos, salvo entre os juramentados.
Havia, basicamente, dois tipos de tradutor: os conservadores e os inovadores. Inovador
era quem usava mquina de escrever. Era um mercado decididamente local. Fora do
eixo RioSo Paulo, praticamente no existia traduo. Houve algum movimento em
Porto Alegre, l pelo terceiro quartel do sculo XX, mas foi praticamente s.
109
ENTREVISTA
Ao que atribui essas mudanas?
Quem faz a oportunidade Quem faz a oportunidade somos ns. Irritam-me sobremaneira os chores
somos ns. () Aqui, compulsivos, gente que reclama em tempo integral. Aqui, procuram-se e
procuram-se e criam-se criam-se oportunidades e solues. As mudanas so bem-vindas: foram-
oportunidades e solues.
nos a estudar e pesquisar, para no criar teias de aranha na mente. No
As mudanas so bem-vindas:
foram-nos a estudar e tenho saudade alguma dos bons tempos. Para choradeira, sempre haver
pesquisar, para no criar teias tempo amanh.
de aranha na mente. No
tenho saudade alguma dos
bons tempos. Muitos o chamam de mestre, por sua sapincia e grande conhecimento.
Qual seria a receita para ter tanto reconhecimento por parte de colegas
e clientes?
Quando me chamam mestre, sinto-me como o anozinho de Branca de Neve,
encabeando a fila que volta da mina cantando eu vou, eu vou, para casa agora eu
vou (Como ter tudo isso ficado em Portugal?). No comeou por alguma sabena
maior que eu tenha. Como sou dos mais velhos, alguns colegas mais novos no sabiam
se me chamavam voc ou o senhor. Assim nasceu o mestre e assim me tratam,
inclusive, colegas que considero meus mestres.
O tal do reconhecimento se deve principalmente ao fato de que, tendo pouca vida
social e ficando o dia inteiro com o computador frente, fico ao corrente de muita
coisa e escrevo muito. No me considero sequer um grande tradutor. Competente, sim.
Porm nada de excepcional. Muitas das coisas boas que escrevi no seriam to boas
assim se a Vera no as tivesse escoimado dos meus erros. O fato que ela detesta
aparecer, no gosta de falar em pblico e nega-se a participar de listas de discusso
sobre traduo e, por isso, s apareo eu.
No sendo nada modesto, acho que posso dizer que minha maior virtude a busca da
coerncia e do equilbrio. No pouca coisa para um sujeito como eu, encrenqueiro de
nascena, criado num bairro de So Paulo onde a discusso contnua era a atividade
predileta.
110
ENTREVISTA
Como trabalhar com traduo em uma poca onde h tantas discrepncias
tecnolgicas? (clientes exigindo o uso de CATs, e outros que nem sabem que tradutor
sabe usar computador). Afinal, as ferramentas de traduo ajudam ou atrapalham, so
nossas aliadas ou algozes? Somos escravos ou senhores?
H que distinguir entre CAT, que podemos chamar traduo assistida por computador
e MT, a traduo automatizada. A primeira, qual pouca ateno devotam os
tericos da traduo, usada por um nmero cada vez maior de profissionais e, pelo
menos no Brasil, est comeando a ganhar adeptos at entre os que se devotam
profissionalmente traduo das belles lettres. A traduo automatizada, que tantos
estudos tem merecido da Academia, at agora no disse realmente a que veio. Dizem
os que sabem das coisas que est para sair um programa de traduo automtica que
vai acabar com a raa dos tradutores. Devem ter suas razes, porque dizem isso h uns
bons cinqenta anos. No duvido que venha a sair algum dia. Quando sair, vou virar
revisor se ainda estiver por aqui.
CAT outra coisa. Sempre digo que trabalhar sem CAT, quando se dispe da
ferramenta, como apertar parafuso com faca de cozinha. Possvel, mas pouco
recomendvel. Aqui em casa, tudo se traduz a fora de ferramentas informatizadas,
quer o cliente pea ou no. Nenhum cliente jamais me imps o uso dessas coisas. Uso
porque gosto, porque acho que me ajuda a melhorar a qualidade e aumentar a
quantidade de minha produo. J me impuseram o uso de determinada ferramenta
quando eu queria usar outra, isso sim. Um cliente que me mandou uma memria de
Trados que no pude exportar para usar com outra ferramenta, porque era protegida
por senha. No tive sada: era usar Trados ou recusar o servio. Por mim, teria usado
Wordfast.
H que reconhecer que a faceta operacional da traduo mudou, mas acho cada vez
mais agradvel o traduzir. Minha memria de traduo um belo corpus bilnge, que
pesquiso vontade e que contm uma enorme quantidade de coisas que passaram aqui
por casa nos ltimos anos, alm de me prestar outros servios e favores de no pouca
monta.
Na Europa e EUA, s se aceita que eu traduza para minha lngua nativa, sob a alegao
de que somente escrevemos bem nossa lngua materna. Nos Brasil, querem que eu
traduza para o ingls sob a alegao de que h que ser brasileiro para entender o
engrimano dos advogados brasileiros e explicar tudo direitinho em ingls que se
entenda. Ambos tm sua parcela de razo.
111
ENTREVISTA
Na Europa, alguns clientes mandam os meus textos para um revisor portugus, com
resultados assustadores, e devolvem os textos admirados com a quantidade de
alteraes do revisor. Ento, explicar que, se queriam algo aceitvel em Portugal,
deveriam contratar um tradutor portugus.
Aqui, se paga geralmente por lauda, quer dizer, com base no texto traduzido; nos EUA e
na Europa, geralmente se paga com base no texto original. Em outras palavras, quando
recebo servio de fora, antes de comear j sei quanto vou receber. Aqui, s se sabe no
fim do trabalho. A coisa complica, entre outras razes, porque cada tradutor e cada
cliente tem l sua definio de lauda e muito sangue j correu em razo de diferenas
de contagem de laudas.
Alguns de meus clientes fora do Brasil so extremamente exigentes e competentes,
com uma estrutura de trs nveis, onde um traduz, outro revisa o original
Na Europa, alguns clientes e um terceiro revisa a prova final, formatada em formato .PDF.
mandam os meus textos Desconheo quem seja to estrito no Brasil.
para um revisor portugus,
com resultados assustadores,
e devolvem os textos Muitos conhecem e elogiam bastante seus Vocabulrios (Direito Societrio
admirados com a quantidade e Balanos). J tem planos para novos livros? Poderia falar um pouco mais
de alteraes do revisor.
Ento, explicar que, se sobre eles, ou ainda so segredos de Estado?
queriam algo aceitvel em
Estamos, a Vera e eu, preparando algo de muito especial, mas isto ainda
Portugal, deveriam contratar
um tradutor portugus. segredo de Estado.
Os dois glossrios foram preparados para os colegas. Vendem pouco,
porque so para um pblico especializado, mas vendem bem mais do que espervamos.
Fazem parte de uma campanha interna, aqui da casa, chamada say no to
tupiniquinglish. Tupiniquim, para quem no saiba, uma tribo indgena cujo nome se
usa no Brasil para denotar o que h de cmico na personalidade nacional.
Tupiniquinglish ingls moda tupiniquim. H coisas que se escrevem aqui em ingls,
s vezes pela mo dos natives contaminados pelo portugus, que so realmente muito
divertidas. No me peam exemplos agora, no quero ferir suscetibilidades.
Para os glossrios, procuramos uma terminologia mais autntica, pinada da lei
americana ou de demonstraes financeiras de empresas americanas. Parece que
tivemos algum sucesso. Pelo menos nos EUA, os dois livrinhos foram considerados bons
e pouco reclamaram do nosso ingls.
Trabalho de glossografia (acho lexicografia muito pretensioso para o que fazemos)
um trabalho de coleta. Coleta exige pacincia e humildade, exige partir do pressuposto
de que no sabemos, de que necessrio procurar o termo desejado em um texto
autntico, quer dizer, escrito por um nativo no contaminado por lngua estrangeira.
Fazer a colao de textos que dizem coisas semelhantes para pinar os termos
correspondentes exige pacincia oriental. Alternar leituras em portugus e ingls de
112
ENTREVISTA
coisas distintas, a ver se topamos com um bom par de termos de sentido
correspondente uma tarefa a que poucos esto dispostos. mais fcil inventar
alguma coisa, dar como certa e dar-se por ofendido quando algum contesta.
Ao ver os dois glossrios na rua, fiquei todo pimpo, mas com o tempo, fui ficando
cada vez mais irritado com as falhas de ambos. Est saindo uma nova edio do Direito
Societrio, atualizada para refletir o novo cdigo civil brasileiro, muito melhor, mais
profissional, com mais sustana e com forte colaborao da Vera, que finalmente
consegui atrair para estas lides. A ver o que dizem.
Se tivesse que recomear sua vida profissional, faria tudo igual ou mudaria algo? Seria
tradutor ou tentaria a vida como crtico de msica clssica?
Estou bem como tradutor, no acho que me sentiria melhor fazendo outra coisa. Dou
cursos e fao palestras com grande satisfao, sempre que a oportunidade se
apresenta, e me divirto grande falando em pblico. Mas sobre traduo e coisas
parelhas: no tenho gana de falar sobre nada mais. Talvez um pouquichinho sobre
msica.
Se pudesse fazer algo diferente, ah, se pudesse, se tivesse de novo vinte anos, se
soubesse ento o que sei agora teria dado mais ateno a meu curso de datilografia e
aprendido a escrever com os dez dedos.
Danilo, agradeo em nome de nossos leitores, do mundo todo, por ter compartilhado
conosco um pouquinho do muito que povoa sua mente to brilhante!
A satisfao minha.
113
NOTAS E APONTAMENTOS
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
SUPERIOR SEARCH: FERRAMENTA DE OPTIMIZAO DE PESQUISA DE
INFORMAO
ANA BRUM
C i e n t f i c a
Tradutora Independente, Lisboa, Portugal
Este artigo destina-se aos colegas tradutores que, como eu, tm uma grande
(ou pequena) base de dados e precisam de optimizar o modo como encontram a
e
informao que pretendem.
T c n i c a ,
Comecei a traduzir em 1987, ainda com mquina de escrever. Nessa altura, como
podem calcular, no tinha acesso s ferramentas sofisticadas e s memrias de
traduo que existem hoje. Assim, ao longo dos anos e por diversos motivos (entre eles
o facto de ter uma vida muito ocupada e de no ter muito tempo para me dedicar
organizao dos meus glossrios), tenho vindo, simplesmente, a juntar a informao
N .
em folhas de Excel.
O meu sistema funciona do seguinte modo: tenho quatro grandes glossrios em Excel,
4 ,
reflectindo as duas grandes reas tcnicas com as quais trabalho, Material Circulante e
Infra-estruturas Ferrovirias, e Jurdico-Financeiro (neste ltimo incluindo tambm
M a i o
toda a informao relacionada com Gesto, Marketing, etc.). Digo quatro documentos,
pois tenho-os divididos em glossrios monolingues e bilingues. Estes esto, por sua vez,
subdivididos em vrias folhas de clculo para, de certo modo, tentar conferir alguma
2 0 0 6 :
bons e interessantes, nas reas em que normalmente trabalho. Para alm destes dois
grandes documentos em Excel, tenho tambm pastas onde coloco documentos, em
formatos Word e PDF, a que tenha tido acesso, normalmente por parte dos clientes,
e que se encontram tanto na lngua de partida, como na lngua de chegada. E, claro, os
NOTAS E APONTAMENTOS
meus antigos trabalhos de traduo e memrias de traduo, aos quais muitas vezes
tento recorrer, por saber que, em tempos, j traduzi determinado termo.
Como podem calcular, a procura de informao neste meu sistema tornou-se um pouco
demorada, para no dizer frustrante. Mesmo com a funo Procurar no documento
em Excel, com tantas folhas de clculo (num dos glossrio, tenho mais de cinquenta!),
a procura de um simples termo pode demorar uma eternidade, pois tenho de entrar em
cada uma das folhas para fazer a pesquisa, o que, com os prazos que temos, se pode
tornar muito irritante e desgastante. At que descobri um programa fantstico, o
Superior Search, que resolve o problema de forma fcil e eficaz. A partir da, as minhas
pesquisas passaram a levar apenas alguns segundos.
Com a informao agrupada em dois sectores, de novo reflectindo as minhas duas
grandes reas de trabalho, com o Superior Search, s tenho de carregar com o boto do
lado direito do rato em cima da pasta que pretendo pesquisar, colocar a o termo ou
expresso que desejo procurar e, em poucos segundos, tenho a informao que
procuro, identificada em relao ao documento a que pertence e com as vrias
ocorrncias do termo assinaladas a cor. Fantstico!
Assumindo agora que est interessado, o que que pode fazer? O programa pode ser
adquirido em <www.superiorsearch.com>, existindo uma verso de demonstrao, a
qual vlida por 30 dias). O Superior Search est disponvel para Windows e Linux.
Para instalar o programa, executamos o ficheiro. Uma vez instalado, muito fcil utilizar
o Superior Search. No Windows, basta seleccionar a pasta que pretendemos pesquisar e
carregar em cima com o boto do lado direito do rato. Abre-se, ento, uma janela do
programa. De seguida, colocamos o termo ou expresso a procurar no campo previsto
para tal e, passados uns segundos, abre-se uma janela que apresenta todos os
documentos em que esse termo aparece. Seleccionamos, ento, um documento e abre-se
outra janela que apresenta o contedo desse documento com o termo sublinhado a cor.
Se quisermos, podemos fechar a janela e ver as ocorrncias nos outros documentos.
Para uma pesquisa ainda mais rpida, se soubermos que determinado documento tem a
informao que pretendemos, no Windows podemos carregar com o boto do lado
direito do rato directamente sobre o ficheiro em questo, que o programa limita a
busca a esse documento.
Uma das grandes vantagens do Superior Search, face por exemplo funo de pesquisa
do Windows, que podemos procurar em todo o tipo de ficheiros (Word, Excel,
PowerPoint, PDF, etc.) arquivos Zip, mensagens de correio electrnico e respectivos
anexos e, at, em ficheiros protegidos por palavras-passe.
115
GLOSSRIOS
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
GLOSSRIO DE CONTABILIDADE
ANA BRUM
Tradutora Independente, Lisboa, Portugal
C i e n t f i c a
Resumo:
Glossrio com alguns termos na rea da contabilidade, til na traduo de relatrios e
contas, demonstraes de resultados, balanos, entre outros.
e
Palavras-chave:
T c n i c a ,
Glossrio; Contabilidade; Ingls-Portugus.
Abstract:
Accounting terminology glossary, useful for the translation of annual reports, profit and
loss statements, and balance sheets, amongst other.
Keywords:
N .
Estes so apenas alguns dos termos que podem surgir no mbito de uma traduo na
rea da contabilidade e finanas (Relatrio e Contas, Demonstrao de Resultados,
2 0 0 6 :
Balano, etc.). Note-se que este glossrio no pretende ser um levantamento exaustivo,
mas apenas uma sntese de alguns termos e expresses utilizados na rea.
1 1 6 - 1 2 1
GLOSSRIOS
English Portugus
proveitos suplementares
GLOSSRIOS
supplementary capital prestaes suplementares
tangible assets imobilizaes corpreas
tangible fixed assets imobilizaes corpreas
tax refunds restituio de impostos
taxation tributaes
term deposits depsitos a prazo
trade bills payable ttulos a pagar (fornecedores)
trade bills receivable ttulos a receber (clientes)
trade creditors fornecedores
trade creditors, invoices pending facturas em recepo e conferncia
approval (fornecedores)
trade customers dvidas de clientes
trade debtors dvidas de clientes
transitional adjustments ajustamentos de transio
undistributed profits lucros no atribudos
write-down of stocks depreciao de existncias
year provisions provises do exerccio
121
recenses e resumos de teses e dissertaeS
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
Domesticao e Estrangeirizao nas Estratgias e Procedimentos
Tradutrios de Tradutores Aprendizes. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de
Letras, 2005. 142 p. mimeo. Dissertao de Mestrado do Programa
Interdisciplinar de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada.
C i e n t f i c a
RAFAEL LANZETTI AYRES FARIA
Instituto Superior Ansio Teixeira, So Gonalo, Rio de Janeiro, Brasil
e
A referida dissertao tem por objetivo investigar o processo tradutrio de quatro
T c n i c a ,
duplas de tradutores iniciantes e iniciados ao traduzir um texto do escritor americano
James Thurber, The Little Girl and the Wolf (Thurber 1940). Os processos tradutrios
foram observados atravs da tcnica de coleta de dados conhecida como Protocolo
Verbal para, posteriormente, descobrir como os tradutores iniciados e iniciantes fizeram
uso de estratgias e procedimentos tradutrios para produzir tradues
N .
fenmeno pode ocorrer, a meu ver, por conta de dois fatores principais:
1
H uma excelente anlise de Sabine Lauffer do referido mtodo de observao disponvel na
pgina <http://www.cadernos.ufsc.br/download/10/pdf/Sabine-Cadernos10.pdf>.
2
Vinay, J.-P. e Darbelnet, J. (1977) Stylistique compare du franais et de langlais: mthode de
traduction. Paris: Didier.
3
Nida, Eugene (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Nida, Eugene (1966) Principles of
translation as exemplified by Bible translating. In: Brower, Reuben A. On translation. Nova
Iorque: Oxford University.
4
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University.
5
Vzquez-Ayora, G. (1977) Introduccin a la traductologa: curso bsico de traduccin.
Washington: Georgetown University.
6
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
124
recenses e resumos de teses e dissertaeS
Convergncia do sistema Divergncia da
Divergncia do Divergncia do
lingstico, do Estilo e da realidade
sistema lingstico Estilo
Realidade Extralingstica extralingstica
Traduo palavra-por-palavra
Traduo literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso VS
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia com
explicao
Decalque
Explicao
Adaptao
CONCLUSO
1. Minhas correes das tradues feitas pelos alunos apontam para o uso de
procedimentos domesticadores, j que minha preocupao de fazer os alunos
entenderem que, a meu ver, o tradutor deve se preocupar muito mais com a
pragmtica da lngua-alvo, com a cultura-alvo e com a recepo da traduo, que
com a pragmtica da lngua-fonte, com a cultura-fonte e a interpretao correta
e fiel do texto-fonte. Desse modo, com a absoro gradativa, por parte dos
alunos, dessa tendncia domesticadora, os sujeitos iniciados refletem, nas
tradues produzidas, o paradigma de ensino que receberam, o que no ocorre em
to larga escala em relao aos tradutores iniciantes porque o tempo de contato
com esse paradigma de ensino e o nmero de palavras e textos traduzidos, assim
como a quantidade de correes das tradues recebidas pelos alunos so bem
menores;
O conhecimento terico dos paradigmas tradutrios, portanto, pode ser apontado como
fator norteador dos processos de traduo realizados pelos sujeitos-tradutores
iniciados no contexto desta pesquisa, pois o conhecimento terico desenvolve, nos
sujeitos, a conscientizao das opes lingsticas que tm sua disposio para
realizar a traduo do texto. Assim, posso afirmar que, neste caso, o conhecimento
terico parece ser benfico aos tradutores, j que traz consigo as opes necessrias
para a utilizao consciente das ferramentas lingsticas de que os tradutores dispem
para realizar seu ofcio. No se pode afirmar, no entanto nem era de interesse desta
dissertao que as tradues produzidas pelos tradutores iniciantes so melhores ou
piores que as tradues produzidas pelos tradutores iniciados, j que nenhuma crtica
de traduo foi feita a partir dos produtos das tradues obtidos. No entanto, o
processo de traduo dos tradutores iniciados parece ter sido, justamente por conta do
conhecimento terico, mais consciente, levando mais em conta o pblico-alvo e a
pragmtica da lngua-alvo que o texto e a cultura-fonte.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
FTIMA DIAS
British Council, Lisboa, Portugal
C i e n t f i c a
Ser que Certificate of Incorporation se traduz por Certificado de Incorporao ou
ser antes Certido de Constituio? E, em termos jurdicos, qual a diferena entre
locao, aluguer e arrendamento? Ou entre gerente e administrador? E sero,
e
porventura, diferentes os usos dos termos deliberao e deciso?
T c n i c a ,
Foi para tentar responder a esta e a muitas outras dvidas no campo da Traduo
Jurdica que a Tradulnguas e o British Council uniram esforos para organizar um
aco de formao neste domnio, enquanto parte das aces que, neste mbito, tm
vindo a levar a cabo nos ltimos tempos. A receptividade foi excelente, tendo o evento
registado o nmero limite de inscritos. Tratou-se da repetio, desta vez em Lisboa, de
N .
Foram dois dias de intenso trabalho de traduo, j que grande parte do tempo foi
M a i o
131
relatrios de eventos e actividadeS
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
SEMINRIO SOBRE NOVAS TECNOLOGIAS UNIO LATINA 2006
C i e n t f i c a
A Unio Latina organiza anualmente no Brasil, juntamente com a Cmara Brasileira do
Livro, um Prmio de Traduo Especializada, que j est em sua 7. edio. Por ocasio
da nova entrega do prmio de 2006, foi organizado um seminrio na Bienal do Livro de
e
So Paulo sobre ferramentas de traduo e terminologia. O tema no poderia ser mais
T c n i c a ,
atual: As Novas Tecnologias e a Necessria Adaptao do Tradutor.
Segundo Claudia Laux, organizadora do evento, as tecnologias transformam o modo de
trabalhar, ensinar, informar. Assim, o Seminrio procurou abordar: qual a influncia das
tecnologias sobre a produtividade do tradutor? Qual sua relao com seu prprio
trabalho e com os outros tradutores? At que ponto as novas tecnologias transformam
N .
trazer profissionais dos mais diversos ramos da traduo (ensino, prtica, teoria) e de
reas afins (Computao, Fsica, Economia, Lingstica, Lexicologia, entre outras) Foi
abordada, tambm, a disseminao e aplicao das ferramentas eletrnicas em
2 0 0 6 :
traduo e terminologia.
1 3 2 - 1 4 0
1
Redao e compilao dos depoimentos.
relatrios de eventos e actividadeS
PROGRAMAO CIENTFICA
Aps a abertura solene, foi feita a entrega dos prmios aos tradutores e respectivas
editoras, com a participao de Representantes da Cmara Brasileira do Livro e da
Unio Latina.
A primeira mesa redonda, intitulada Influncia das Tecnologias sobre a Produtividade
do Tradutor e a Qualidade do Trabalho; Trabalho em Equipe, Distncia, em Rede teve
como moderador o brilhante Prof. Francis Aubert (USP). Participaram da mesa Naomi
de Moraes, Tamara Barile e Lus Henrique Kubota.
O Prof. Francis Aubert professor titular de Estudos Tradutolgicos, USP, e diretor do
Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia (CITRAT-USP). O Professor fez
uma avaliao inicial da situao dos tradutores no pas (sem deixar de citar o quanto
seramos beneficiados caso as editoras passassem a praticar uma tabela mais generosa
e contemplassem uma elevao em nossos honorrios!).
A palavra foi passada a Naomi James Sutcliffe de Moraes. Naomi norte-americana,
residente no Brasil desde 1999. Formada em Engenharia Mecnica, com mestrado em
Fsica, pela Universidade da Califrnia, trabalha atualmente como tradutora de
documentos de portugus para ingls, para clientes no mundo todo, com
especializao em documentos jurdicos e mdicos. Pelo currculo, j possvel notar
que Naomi profunda conhecedora dos avanos tecnolgicos (no apenas como
usuria). Sua participao foi marcante, pois deu ao debate um carter cientfico e
muito embasado.
A seguir, passou-se a palavra a Tamara Barile, que formada em Economia e atua
como tradutora pblica em So Paulo, desde 1980. Estudou na Alumni. especializada
em textos jurdicos e comerciais e traduz do francs e do ingls para o portugus.
Tamara disse que, ao longo destes ltimos quase 30 anos, o tradutor experimentou
grandes mudanas nas ferramentas de trabalho. Essas mudanas, entre outros efeitos,
modificaram as formas de arquivo de documentos (tradues realizadas e consultas de
informaes) e o processamento de textos e imagens (com os processadores de texto e
imagem no computador e as ferramentas de ajuda traduo, como os programas de
memria de traduo). Finalmente, com a Internet, a forma de consulta de informaes
e os contatos com os clientes (contatos iniciais, recebimento e envio de documentos) e
com outros colegas tradutores (troca de informaes e de trabalho, alm das listas
profissionais de discusso) sofreram tambm uma mudana radical.
Segundo a tradutora, entre todas as mudanas, cada profissional aproveita o que lhe
for mais til, dentro das necessidades especficas de seu trabalho e dos equipamentos a
sua disposio. Mas, segundo Tamara, seria inconcebvel ver, hoje, algum trabalhando
como trabalhvamos h 30 anos: usando o computador sem utilizar plenamente seus
recursos (ou seja, utilizando-o como uma mquina de escrever), deixando de aproveitar
133
relatrios de eventos e actividadeS
plenamente o que a Internet tem a oferecer de bom ou, ainda, perdendo contatos com
clientes e colegas por se recusar a utilizar o formato eletrnico de comunicao.
A ilustre colega concluiu dizendo que as mudanas vieram para aprimorar a forma de
trabalho do tradutor, permitindo que ele opere de modo melhor e mais rpido. Devemos
fazer uso eficiente para nosso trabalho e para ns mesmos. As mudanas tecnolgicas
tambm modificaram o contato profissional, possibilitando o compartilhamento
eficiente de projetos e de terminologia entre vrios tradutores. Todas essas mudanas
exigem do tradutor um esforo constante de atualizao e exigem que ele esteja
aberto s novas formas de trabalho e de contatos profissionais.
Lus Henrique Kubota fechou a primeira mesa redonda. Ele formado em Publicidade
pela ESPM. Desde 1998, trabalha exclusivamente com traduo, nas reas de
Publicidade, Mercado de Capitais, TI e Localizao, Marketing, Pesquisa de Mercado,
Relaes Pblicas e Jurdica.
Lus Henrique afirmou que, fazendo uma comparao entre as tecnologias disponveis
aos tradutores autnomos hoje e h vinte ou trinta anos, atualmente, a vida do
tradutor , simultaneamente, muito mais fcil e muito mais difcil do que a de seu
correspondente do incio do ltimo quartel do sculo passado. Se, por um lado, as
tecnologias facilitaram e agilizaram seu trabalho, por outro lado, essas mesmas
agilidade e facilidade o tornaram bem mais complexo e custoso.
Segundo nos explicou, atualmente, os processadores de texto permitem a correo
imediata dos documentos, e as pesquisas e a comunicao so muito mais rpidas e
baratas nesta era da Internet em banda larga e do VoIP; antigamente, a mquina de
escrever demandava uma correo, por vezes, trabalhosa e, no raro, o tradutor tinha
de se deslocar at bibliotecas para fazer consultas especficas, dependendo
exclusivamente dos correios e do telefone. A carga de trabalho do tradutor cresceu, os
prazos diminuram e os custos de manuteno dos equipamentos, que incluem, alm de
um hardware sofisticado, uma srie de programas caros e imprescindveis ao tradutor,
so muito elevados; anteriormente, os volumes eram menores para um prazo
relativamente mais dilatado , e o tradutor de vinte ou trinta anos atrs necessitava de
ferramentas relativamente baratas, compostas, basicamente, por lpis, papel, borracha,
mquina de escrever e fita corretora.
Na opinio de Kubota, tendo em vista a realidade tecnolgica disponvel na atualidade
com todos os seus benefcios e prejuzos , abrem-se trs possibilidades de trabalho
ao tradutor autnomo:
a) Projeto individual a despeito do nome, envolve, muitas vezes, o trabalho coletivo,
pois as consultas aos colegas tornam-se cada vez mais corriqueiras, seja diretamente
aos colegas (por e-mail, mensageiro instantneo, VoIP ou telefone), seja por intermdio
de listas de discusso (nas quais a dvida enviada a um grupo e pode ser respondida
por qualquer participante);
134
relatrios de eventos e actividadeS
b) Projeto em Equipe este tipo de projeto, normalmente, de grande porte e requer a
formao de uma equipe homognea, dado o prazo relativamente curto. Alm disso,
preciso que todos adotem e sigam um manual de estilo e um glossrio, para que a
consistncia seja mantida. igualmente essencial que haja apenas uma pessoa para
bater o martelo em caso de impasses tradutrios;
c) Projeto em Rede alm das mesmas premissas do projeto em equipe (equipe
homognea, manual de estilo, glossrio e controle de qualidade), o trabalho em rede
geralmente inclui o compartilhamento de memria on-line, que fica no servidor do
cliente (normalmente, uma agncia de traduo). Neste caso, o grande problema o
grande problema , segundo denominao dada pelo prprio Kubota, a A Sndrome do
Manto de Penlope, isto , quando um tradutor traduz um segmento seguindo o
manual de estilo e o glossrio e outro tradutor corrige o mesmo segmento sem levar
em conta o manual de estilo e o glossrio, desfazendo a trama construda pelo
primeiro tradutor. , por excelncia, o pesadelo de tradutores (os que seguem as
orientaes), revisores e do QA.
Concretizando essa imagem to forte, to viva na mente de muitos de ns, Lus
Henrique encerrou sua fala.
A segunda mesa redonda, intitulada Formao e Profissionalizao do Tradutor
Especializado foi moderada por Ana Jlia Perrotti-Garcia e dela participaram Adauri
Brezolin (Unibero), Maria Aparecida Caltabiano (PUC-SP) e Gilberto Labatte.
Adauri Brezolin Mestre e Doutor em Letras (USP), leciona traduo e terminologia
bilnge no Unibero e na Universidade Metodista, e, junto com Alzira Allegro e Rosalind
Mobaid, autor de Pequeno Dicionrio de Expresses Idiomticas e Coloquialismos:
Portugus-Ingls (Fiza Editores, 2001) e de Whatchamacallit? - Novo dicionrio
portugs-ingls de idiomatismos e coloquialismos (Disal Editora, 2006).
O Prof. Adauri iniciou sua fala salientando o fato de que a maioria dos cursos
universitrios de Traduo no Brasil oferece uma formao generalista. Assim, segundo
ele, falarmos de profissionalizao desde j nos parece irrealista. Ao lado dessa
situao (e aqui no cabem maiores elocubraes), os cursos universitrios devem lidar
com algumas deficincias do ingressante no tangente aos conhecimentos da lngua
estrangeira e da lngua materna (aqui, o Prof. Adauri referiu-se ao ingls e ao
portugus, par-lingstico com o qual trabalha, tanto no Unibero quanto na
Universidade Metodista), o que resulta na nfase dessas disciplinas, abordando-as em
seus vrios nveis (sinttico, morfolgico, estilstico, discursivo etc.). O currculo dos
cursos de Traduo tambm contempla outras disciplinas, tais como: lngua latina,
lingstica, literaturas das culturas envolvidas, teoria da traduo e prtica da
traduo, algumas das quais so desmembradas ao longo dos quatro anos de curso. No
que se refere ao ensino especfico de traduo, aos alunos oferecido um contedo
que prev: a reflexo crtica sobre as principais teorias e teorizaes; a busca de uma
interao realista e enriquecedora entre teoria e prtica; a nfase na idia de que no
h receita para traduzir e que um texto traduzido aceitvel depende de vrios tipos de
135
relatrios de eventos e actividadeS
conhecimento, de diversos condicionantes e do pensar sobre o fazer tradutrio, entre
outros aspectos. Na disciplina Prtica da Traduo, diversos tipos de textos com
diferentes graus de dificuldade so abordados nas reas econmica, cientfica,
comercial, jornalstica, jurdica, literria, multimiditica, tcnica, por exemplo. Est
tambm no currculo a disciplina Terminologia Bilnge, em que se apresenta uma
metodologia de trabalho de pesquisa temtica, cujo resultado final a elaborao de
um pequeno glossrio bilnge. Para tanto, segundo o Prof. Adauri, os alunos contam
com o auxlio da Lingstica de Corpus, em especial, na seleo e extrao dos termos.
Paralelamente, introduzido tambm o uso de novas tecnologias, como a ferramenta
computacional WordSmith Tools, por meio de seus recursos principais: lista de palavras,
listas de concordncia (colocados) e lista de palavras-chave. Os alunos tambm
recebem treinamento bsico em memria de traduo com o auxlio do programa
Transit XVI (Unibero) / Wordfast (Universidade Metodista) e de vrios tradutores
automticos disponveis na Internet. O pesquisador acredita que, com isso, os cursos
estejam levando os alunos a: melhorar suas habilidades lingsticas; obter subsdios
para o pensar sobre o fazer tradutrio; entrar em contato com novas e eficientes
formas de pesquisa (nas principais ferramentas de busca, como o Google); participar de
situaes que simulam a realidade; empregar novas tecnologias; entre outras
atividades que, com certeza, lhes permitem uma atuao bem prxima ao que se
espera de um tradutor, cuja profissionalizao ser, inevitavelmente, conseguida ao
longo de alguns anos de trabalho.
A seguir, tivemos a participao de Maria Aparecida Caltabiano, que professora do
Departamento de Lingstica da PUC-SP e da UniSantanna. Trabalha com formao de
tradutores em curso universitrio. Tem sido responsvel por disciplinas do curso de
Letras, Licenciatura e Habilitao Traduo, por vrios anos.
A Prof. Maria Aparecida fez um interessante relato de sua experincia com formao
universitria. Sua apresentao foi voltada para a formao do tradutor, dada sua
grande experincia na universidade, j que leciona h vrios anos no curso de
Bacharelado em Traduo da Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, uma das
faculdades mais tradicionais e renomadas do pas.
Em um primeiro momento, Maria Aparecida apresentou os dados coletados a partir de
um levantamento sobre o perfil dos alunos ingressantes no curso de traduo, a fim de
saber sobre sua experincia na rea, expectativas em relao ao curso e futura
profisso e crenas sobre as novas tecnologias e o tradutor.
Os dados mostraram que esses alunos tm basicamente pouca experincia, tendo
traduzido apenas textos a pedido de conhecidos ou como estagirios. Quanto s novas
tecnologias, h reconhecimento dos limites do computador, embora sua importncia
como ferramenta para a profisso seja inegvel.
A seguir, a ilustre pesquisadora apresentou a nova grade curricular do curso de
graduao Bacharelado em Traduo da PUC-SP , que est sendo implantada no
136
relatrios de eventos e actividadeS
presente ano (2006), mostrando assim como so e sero formados os futuros
tradutores em curso universitrio.
Todos os presentes foram unnimes em considerar o assunto extremamente
interessante e certamente levaram informaes valiosas para futuras reflexes.
Por ltimo, mas igualmente importante, Gilberto Labate, bacharel em Direito e
psiclogo, tradutor pblico juramentado (ingls-portugus-ingls) desde 1980 e
Presidente da ATPIESP (Associao Profissional dos Tradutores Pblicos e Intrpretes
Comerciais do Estado de So Paulo), no perodo de 1999 a 2003, falou aos presentes
sobre sua larga experincia como tradutor juramentado.
Gilberto, com sua simpatia e tranqilidade caractersticas, explicou como se d o
processo de seleo de Tradutores Juramentados no Estado de So Paulo.
O Dr. Labate afirmou que o Tradutor Pblico e Intrprete Comercial um personagem,
ainda hoje, virtualmente desconhecido. Ora visto como tradutor exclusivamente
jurdico, ora confundido com um burocrtico funcionrio pblico. tradutor e tambm
intrprete sim, lado freqentemente esquecido (com atividades privativas previstas em
lei).
profundo o controle das Juntas Comerciais sobre esse ofcio no somente pela
fixao do nmero de cargos, pela seleo dos candidatos s vagas e pela nomeao
dos aprovados, mas tambm pela fiscalizao que a Junta sobre exerce sobre os
tradutores juramentados. Configura tal ofcio uma profisso liberal, mas de carter sui
generis, em virtude exatamente da ausncia de total autonomia em seu desempenho.
Segundo o palestrante, alguns pr-requisitos para o candidato se tornar um Tradutor
Pblico e Intrprete Comercial so mais de ordem formal, tais como, entre outros, ser
maior de idade, ser brasileiro nato ou naturalizado, residir h mais de um ano onde
pretende exercer o ofcio, etc. O requisito bsico consiste em ser aprovado em concurso
pblico. Passar numa prova cujo contedo e sistemtica esto definidos legalmente. H
dispositivos legais que prevem at como as provas de seleo devem ser feitas.
Do momento em que o tradutor se juramenta, adquire f pblica e se enquadra em
uma srie de parmetros/restries/deveres.
Como o concurso ocorre no momento da vida em que o juramentado j tem uma certa
bagagem, ele mergulha na traduo e a comea a se dar conta da necessidade de uma
formao mais global, de suprir lacunas. E a se prope a questo da complementao
(no mbito de uma certa compreenso mais terica que fundamente e fortalea seus
conhecimentos mais intuitivos de traduo). Provavelmente a mesma lacuna devem
sentir em relao prtica os que saem de faculdade que s enfatizaram o lado terico
da traduo.
Ento, os Tradutores Pblicos e Intrpretes Comerciais saem em busca de cursos de
maior ou menor grau de formalidade, curso de reciclagem, de aperfeioamento, livres,
alguns ministrados por institutos ou at mesmo cursos de ps ou especializados,
137
relatrios de eventos e actividadeS
ministrados por Faculdades. H tambm a busca pela informtica, e tambm pelos
programas de traduo.
O Dr. Gilberto concluiu sua explanao dizendo que concorda com a necessidade de
novos concursos. Mas deixou claro que, to importante quanto novos concursos, a
unio dos juramentados existentes, e dos que venham futuramente, para que a
qualidade e a seriedade de sua atuao continue a ser, como na atualidade, a marca
desse grupo de profissionais
Encerrando o ciclo de debates, a terceira mesa redonda foi moderada por Tamara Barile
e contou com a participao de Danilo Nogueira, Ieda Maria Alves, Ana Jlia Perrotti-
Garcia, Malu Cumo e Carlos Rangel. O tema debatido foi O Instrumental Moderno e as
Novas Tecnologias Ligadas ao Trabalho do Tradutor: Disseminao e Aplicao das
Ferramentas Eletrnicas em Traduo; Terminologia e Bases de Dados Terminolgicas,
Publicaes/Corpora/Legendagem/Dublagem, Google
Danilo Nogueira, que nosso entrevistado deste ms na CONFLUNCIAS Revista de
Traduo Cientfica e Tcnica, falou sobre sua experincia com as CAT tools. Segundo
ele, o centro nervoso de seu escritrio, atualmente, um programa de traduo
assistida por computador, geralmente o Wordfast. Tudo o mais gira em torno dele.
Segundo Danilo, os programas de traduo assistida por computador so vtimas de
diversos mal-entendidos. O primeiro que, por serem muito conhecidos como
programas de memria de traduo, muitos tradutores pensam que eles s criam e
administram memrias de traduo. isso o que faziam no incio, mas hoje fazem
muito mais, bem mais do que possvel descrever aqui. O segundo mal-entendido
que so confundidos com os programas de traduo automtica, que so outra
tecnologia, aplicada com outros fins. O terceiro que prejudicam a qualidade da
traduo. Nada poderia ser menos verdico. Um programa de traduo assistida por
computador meramente ajuda o tradutor com sugestes que o tradutor pode aceitar,
reformular ou simplesmente rejeitar.
Danilo concluiu sua fala afirmando que, volta do programa de traduo assistida por
computador, ficam vrios outros, que o ajudam a organizar e pesquisar glossrios
automaticamente, fazer pesquisas mais precisas na Internet, achar coisas escondidas
no disco rgido, lidar com arquivos PDF e executar um sem-nmero de outras tarefas.
Muitos deles so grtis, outros so muito baratos. Concluindo, muito generosamente,
Danilo disponibilizou a lista de seus programas prediletos atuais. Consulte-os no
endereo: <http://tinyurl.com/syaqb>.
A seguir, a platia foi brindada com a fala da terminloga Ieda Maria Alves, Professora
Associada da Universidade de So Paulo na rea de Filologia e Lngua Portuguesa, em
nvel de Graduao e Ps-Graduao. A Prof. Ieda pesquisadora do CNPq, nas reas
de Lexicologia (Neologia) e Terminologia. Tem como principais trabalhos publicados:
Neologismo. Criao Lexical (tica, 1994) e Glossrio de Termos Neolgicos da
Economia (Humanitas, 2001).
138
relatrios de eventos e actividadeS
A Prof. Ieda no atua como tradutora, mas a traduo entra sempre em suas
preocupaes pelo vis da terminologia. A pesquisadora abordou a relao da
terminologia (dicionrios elaborados, lacunas terminolgicas...) com a traduo. Sua
participao, realmente, trouxe a todos muitas informaes de grande valor.
A seguir, tivemos a participao de Ana Julia Perrotti-Garcia, tradutora especialista
pelo CITRAT-USP, docente do Curso de Ps-graduao em Traduo (reas mdica e
odontolgica) da Universidade de Franca (UniFran), professora Assistente do curso de
Letras, Lngua Inglesa, Faculdade Montessori, SP, membro da Comisso Cientfica da
CONFLUNCIAS Revista de Traduo Cientfica e Tcnica, Portugal, e autora de 3
cursos de ingls mdico e odontolgico e 5 dicionrios bilnges para a rea da sade.
Ana Julia falou sobre o uso de corpora customizados como ferramenta auxiliar para o
tradutor. Sua experincia na rea j lhe rendeu diversos cursos e palestras, no Brasil e
exterior. A palestrante tambm falou a respeito da importncia de o tradutor (e de
qualquer profissional) manter-se atualizado uma vez que os avanos tecnolgicos so
constantes e ininterruptos.
No se esquecendo do lado humano, Ana Julia tambm salientou a importncia da
unio, da tica e do bom relacionamento com os demais colegas tradutores. Em sua
opinio, quanto maior for nosso contato com outros colegas, mais fortalecidos
estaremos. Estudo, atualizao, unio, tica, estes devem ser os pilares nos quais nossa
prtica profissional deve estar embasada.
A seguir, Malu Cumo fez uma interessante palestra sobre sua rea de especializao: as
legendas! Malu formada em Letras e traduz ingls, italiano e espanhol h 20 anos.
Com experincia de 18 anos em legendagem e dublagem, atualmente ministra cursos
sobre essa especialidade no IEDEC - Instituto Educacional Dr. Enas Couto (SP).
tambm tradutora e intrprete juramentada de italiano. Em um seminrio sobre o uso
de tcnicas sempre mais modernas no trabalho de traduo, explicou que, para
legendagem, contraproducente usar a grande ferramenta de auxlio do tradutor, a
memria de traduo.
Malu explicou a uma platia muito interessada nesse assunto to instigante e atual
que as legendas obedecem a uma mtrica de caracteres por segundo (15/1), a
capacidade de leitura. A essncia a conciso. Segundo Malu, os impedimentos so
reais e prticos: 1) o filme vem sem roteiro; 2) se houver roteiro do tipo completo,
preciso cortar tanto texto que no vale a pena (mudana de cena, nome dos
personagens, explicaes vrias...); 3) se no houver tanto para tirar, por ser uma lista
de dilogos; ainda assim complicado, porque a dinmica da legenda discorda com a
da memria de traduo (isso tudo quando o roteiro coincide com o filme!). Esses so
apenas alguns dos problemas que podem surgir.
Para compensar, corpus, dicionrios eletrnicos e on-line, pginas de busca, placa de
vdeo-captura e at programas de simulao de legendas so todos muito bem-vindos.
Assim, a Prof. Malu Cumo nos trouxe um pouquinho desse maravilhoso universo, que
139
relatrios de eventos e actividadeS
agrega cultura, cinema e traduo em uma tarefa to importante e cada vez mais
valorizada: a legendagem.
A seguir, tivemos a fala de Carlos Rangel. Carlos graduado em Economia pela USP e
tradutor de legendas e dublagem desde 1989. Desde 1995, atua como tradutor tcnico
da rea de Informtica, nos idiomas ingls e espanhol. O tema principal abordado por
Carlos Rangel foi a Internet e as ferramentas de auxlio traduo. Segundo ele, na
atualidade, a Internet oferece um grande nmero de ferramentas que permitem ao
tradutor agilizar seu trabalho e oferecer um servio de melhor qualidade. Em primeiro
lugar, possvel destacar os dicionrios, os glossrios e as gramticas on-line que, em
muitos casos, j substituem, com vantagem, os dicionrios e as gramticas em papel ou
instalados no prprio PC.
O buscador Google se transformou em um instrumento bsico para o profissional da
traduo, j que um volume gigantesco de informaes pode ser encontrado na rede,
envolvendo praticamente todas as reas do conhecimento. Saber o uso correto dos
filtros de pesquisa fundamental para localizar os dados corretos. Alm disso, o Google
tambm permite, entre outras funes, consultar rapidamente dicionrios, realizar
converses de medidas e localizar glossrios de reas especficas.
Uma tendncia atual da Internet a migrao das aplicaes instaladas no
computador pessoal para a rede web, como editores de texto e planilhas eletrnicas.
Nesse tpico, vale ainda destacar os sistemas de marcao on-line de favoritos, como o
<www.delicious.com>. Com ele, o tradutor tem sua disposio na rede sua lista de
sites preferidos. Isso muito til para o tradutor que se desloca entre vrios locais e
quer um acesso rpido aos seus favoritos.
Para abrilhantar ainda mais o evento, houve uma grande participao da platia, com
perguntas muito inteligentes e instigantes. Assim, ficou claro que o Seminrio teve
sucesso absoluto, de pblico (quantitativamente e qualitativamente) e de crtica!
Ao final dos debates, todos ficaram com gostinho de quero mais na boca, contentes
por saber que, como vem ocorrendo nos ltimos sete anos, em 2007 tem mais!!
Parabns Unio Latina e Cmara Brasileira do Livro por este evento to
enriquecedor.
Para obter maiores informaes e para saber mais sobre as realizaes passadas e
futuras da Unio Latina, visite <http://dtil.unilat.org/premio_brasil/seminario.htm>.
140
relatrios de eventos e actividadeS
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
III JORNADA DE TRADUO E TERMINOLOGIA DO CITRAT
C i e n t f i c a
A III Jornada de Traduo e Terminologia do CITRAT, ocorrida no dia 23 de maio de
2006, no Prdio de Letras da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (FFLCH)
da Universidade de So Paulo (USP), Brasil, teve como tema Traduo e Tecnologia.
e
A palestra de abertura (Traduo e Tecnologi) foi proferida pelo Prof. Tony Berber
T c n i c a ,
Sardinha, da PUC de So Paulo. O professor, com grande experincia na rea de
lingstica de corpus, apresentou diversos tpicos de grande importncia. Para
conhecer um pouco mais sobre os trabalhos desenvolvidos pelo Prof. Tony, vale a pena
visitar sua pgina no endereo <http://www2.lael.pucsp.br/~tony/tony/Home.html>.
No final da manh, houve uma mesa redonda sobre Memrias de Traduo. O debate
N .
Transit e SDLX (Fuad Azzam). Foram abordados aspectos tcnicos, tericos e prticos.
M a i o
O Comet vem despontando como mais uma iniciativa que oferece ferramentas valiosas
para tradutores, professores, pesquisadores e estudantes de idiomas.
Durante o intervalo, foi feito o lanamento da revista TradTerm (Revista do Centro
Interdepartamental de Traduo e Terminologia, da FFLCH, USP), volume 11. O
contedo dos volumes anteriores pode ser acessado on-line livremente pelo endereo
<http://www.fflch.usp.br/citrat/citrat.htm>.
Para finalizar o evento, fechando com chave de ouro uma Jornada que trouxe a todos
uma grande introspeco sobre o impacto da tecnologia na traduo, Gladis Maria
Barcellos da Universidade Federal de so Carlos (UFSCar) proferiu a palestra Extrao
automtica de termos. A prof. Gladis lingista, professora adjunta do Departamento
de Letras e coordena o projeto Extrao automtica de termos e elaborao
colaborativa de terminologias para intercmbio e difuso de conhecimento
especializado TermEx.
Segundo nos informou, e-Termos um ambiente computacional que contempla as
atividades de desenvolvimento de terminologias. Em um ambiente web colaborativo,
composto por seis mdulos de trabalho independentes, mas inter-relacionados, o
propsito do e-Termos automatizar ou semi-automatizar as tarefas de criao e
gerenciamento do trabalho terminolgico.
Outras vantagens do e-Termos so: a possibilidade de anlise qualitativa do corpus; a
categorizao e visualizao dos termos em uma ontologia; a criao customizada das
fichas terminolgicas; o gerenciamento da base definicional; a redao assistida da
definio terminolgica; e a edio de verbetes a partir dos campos previamente
selecionados nas fichas terminolgicas. Como o e-Termos ainda est em fase de
elaborao, nem todos os mdulos esto implementados. Para os interessados, maiores
informaes podem ser obtidas em <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=
sci_arttext&pid=S0009-67252006000200016&lng=en&nrm=iso>.
Em vista do que foi apresentado durante a III Jornada de Traduo e Terminologia do
CITRAT, percebe-se que a associao entre Traduo e Tecnologia necessria e
inevitvel. Soma-se a isso a existncia de ferramentas e/ou ambientes que podem e
devem ser conhecidos pelos profissionais que no queiram ficar margem dos avanos
da profisso. Por sorte, muitas dessas ferramentas so de acesso livre e gratuito, o que
viabiliza sua difuso e aprendizado.
142
SOBRE OS AUTORES
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
SOBRE OS AUTORES
C i e n t f i c a
Ana Brum
A Ana Brum tradutora tcnica independente, desde 1987, e professora do curso de
traduo do British Council, desde 2003. Com um BA (Hons) in International Hotel
Management e um MBA in Business Comunication and Public Relations, a Ana desde
cedo comeou a especializar-se na rea empresarial e na de hotelaria e turismo. Devido
ao seu grande interesse por comboios, foi tambm especializando-se na rea do
Material Circulante e Infra-estruturas Ferrovirias. Tem o Diploma in Translation do
e
Institute of Linguists.
T c n i c a ,
Endereo Postal: Av. Estados Unidos da Amrica, n. 40 7. esq., 1700-176 Lisboa,
Portugal.
Telefone: +(351) 218489315 ou +(351) 934283297.
Correio Electrnico: anabrum@brumtranslations.com. N .
Vocabulrio para Ortodontia & Ortopedia Funcional dos Maxilares, Editora SBS.
Atualmente, alm de ministrar palestras e cursos em diversas entidades, faculdades e
centros de idiomas, assessora do Conselho Editorial de uma grande editora brasileira.
1 4 3 - 1 4 7
Danilo Nogueira
Danilo Nogueira tradutor profissional desde 1970, especializado em Finanas e reas
conexas. Participou de eventos profissionais no Brasil, E.U.A., Argentina e Portugal,
sempre a convite. Tem dois glossrios especializados publicados pela editora SBS,
Vocabulrio para Balanos e Relatrios Anuais - Portugus / Ingls e Vocabulrio para
Direito Societrio - Portugus / Ingls.
Endereo electrnico: danilo.tradutor@gmail.com.
144
AUTORES
Ftima Dias
Ftima Dias tradutora independente, desde 1987, e professora do Curso de Traduo
do British Council, desde 1997. Licenciou-se em Lnguas e Literaturas Modernas
(Ingls/Alemo), pela Faculdade de Letras de Lisboa, concluindo, mais tarde, o Mestrado
em Estudos de Traduo, na mesma instituio. Ainda no British Council, foi
responsvel pela criao das British Council Translation Workshops, organizadas em
parceria com diversas instituies de ensino superior em Portugal e para as quais
convidou especialistas britnicos conceituados. Em conjunto com a Tradulnguas,
participa actualmente na organizao de aces de formao em Traduo que tm
lugar no British Council. Vice-Presidente da ATeLP Associao de Traduo em
Lngua Portuguesa.
Endereo Postal: Rua Actor Joo Rosa, 15-3, 1900-020 LISBOA
Telefone: +(351) 213 214 507 (351) 917 335 006
Correio electrnico: fatima.dias@confluencias.net.
Michelle Demers
Michelle Demers, estudante. Bacharel em traduo e em redao na Universit du
Qubec en Outaouais.
Michelle Demers colabora no projeto de pesquisa do professor Marco A. Fiola h dois
anos. Ganhadora de uma bolsa de excelncia, ela se prepara para comear uma carreira
em traduo profissional em uma grande empresa de traduo da regio de Ottawa, no
Canad.
ISSN 1645-9350