Sie sind auf Seite 1von 10

. , .., .

,
. , . . .

1. .

1.1.


.
,


-
-.
,
,
,
.
,
,
,

. ,
, ,
-
.

1.2.


,
, ,
(Hatim, 1998),
.


.
.
[=
]
.
:



.

1.3.
,


-
-.


[] .
R. Jakobson (1896-1982),
http://stmetafrasti.blogspot.gr/2010/06/mariapedia-1.html,
On Linguistic Aspects of Translation (1957)
:
(),
, (),
( ),

[Snell Horny, 1988/ Petrilli 2005]

.


,
.

:
.

().
.
,
.

,
B. L. Whorf


.
.
. Martinet :

.
, Jakobson R.,
,
.
,
: http://hnc.ilsp.gr.

, .

1.4.
.

,

- -.
, ,
. , , ,
..
.

:
. ,

.
. , ()
. ,
,
.
, : , ,
, , , , .
, ,
,
, .

1.5.

.

-

.
:
, ,
,
, ,
,
,
,
,

,
,
,

,
,
.

1.6.



- :
, grammatical competence
, sociolinguistic competence
, producing and comprehension
competence
, decision making.

2. /

2.1. /



, ,

.
2.2. (http://hnc.ilsp.gr/info.asp#info)
()
, ,
.
()
47.000.000 ,
. ,
.
:
.
.
:

, , 1990 .

: ( ,
).
:
, ,
.

.
:
:
) ,
) /
) / .

2.3.
(http://www.greek-
language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/index.html)
,
.
1998

.

.
,

.


:http://www.greek-
language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=

3.


,
,

,
.

1. Bastin G. (1998). Adaptation. Routledge encyclopedia of translation studies.


Ion: M. Baker (ed.) Routledge. London: p. 5-8.
2. Delisle J. & others (ed.) (1999). Translation Terminology Ed. CIUTi.
Benjamins: p. 148.
3. Eco, U.; Nergaard, S. (1998). Semiotic Approaches, In: M. Baker (ed.),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, New York-
London.
4. Grentzler, E. (2001). Contemporary Translation theories, 2nded.,
ed.Cromwell Press Ltd. Great Britain.
5. Hatim, B. (1998). " Pragmatics and translation" In: M. Baker (ed.). Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London/New York.
6. Kaindl, K. (1999): Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of
Comics under Translation, Target 11:2. 263-288.
7. Kapetanidou M., Tymviou M., Soumpourou K., Kasapi E., Kounti F., Tsolaki
M., Metafrasi diagnostikon ergaleion: metriseis kai statistiki stin ypiresia tis
metafrastikis theorias kai praxis. (Translation of diagnostic tools:
measurements and statistics at the service of the translations theory and act).
Poster presented at the 4th EMUNI Research Souk The Euro-Mediterranean
Student Research Multi-conference, Resouk 2012 AUTH Thessaloniki 18
April 2012.
8. Kapetanidou M., Tymviou M., Soumpourou K., Kasapi E., Kounti F., Tsolaki
M., Translation of diagnostic tools: Norms in the translation act and examples
by using tools of the quantitative linguistics, Papers (2012) of the 4th EMUNI
Research Souk: Bridging gaps in the Mediterranean research space, 17-18
April 2012, p. 704-712.
9. Kasapi E.., Hrisi of CAMCOG sta plaisia nevroglossologikis proseggisis.
(Use of CAMCOG within a neurolinguistic approach). Papers (v.8, 2001) of
12 th International Congress of Applied Linguistics: The contribution of
teaching foreign languages in promoting a culture of peace, Thessaloniki 9-12
December 1999, 537-550. In equal collaboration with the professor of
neurology Tsolaki M., AUTH.
10. Kasapi E., Stathmisi tou CERAD. (Standardisation of CERAD). Papers of
2nd Greek Interdisciplinary Congress for the Alzheimers disease and related
disorders, Thessaloniki 17-20 January 2002, p. 518-526. In equal collaboration
with M. Tsolaki & A.-L. Dimou. See also ISBN 960-12-10-4 University
Studio Press.
11. Kasapi E., Stathmisi tou CERAD: Dipli arthrosi se glossika kai eikonika
simia- Katanoisi kai paragogi simenonton kai simenomenon.(Standardisation
of CERAD: double articulation in linguistic and virtual signs- Understanding
an production of signifiers and meanings). Poster presented in the 2nd Greek
Interdisciplinary Congress for the Alzheimers disease. Greek Association of
Alzheimer Disease and Relative Disorders, Thessaloniki 17-20 January 2002.
In equal collaboration with M. Tsolaki, E. Tsolaki, E. Filippatou.
12. Kasapi E., I hrisi tou CAMCOG sta plaisia nevroglossologikis proseggisis.
(Use of CAMCOG within a neurolinguistic approach). Poster presented at the
1st Panhellenic congress for the Alzheimers disease. Greek Association of
Alzheimer Disease and Relative Disorders, Thessaloniki 13-16 January 2000,
in equal collaboration with M.Tsolaki.
13. Kasapi E., I metafrasimotita xenoglosson diagnostikon ergaleion kai ta
leitourgika-pragmatologika protipa gia tin axiologisi ton ellinikon metafraseon
tous. (The translatability of diagnostic tools and functional-pragmatic
standards for the evaluation of their greek translations). ). Poster presented at
the 2nd Panhellenic congress for the Alzheimers disease. Greek Association of
Alzheimer Disease and Relative Disorders, Thessaloniki 17-20 January 2002,
in equal collaboration with M.Tsolaki.
14. Kenny D. 1998, Equivalence. Routledge encyclopedia of translation studies.
In: M. Baker (ed.). Routledge. London: p. 77-80.
15. Mason I. 1998, Communicative/functional approaches. In: M. Baker (ed.). Routledge
encyclopedia of translation studies. Routledge. London: p. 29-33.
16. Petrilli, S. (2005) Percorsi della semiotica, Bari, Edizioni Graphis.
17. Schaffner C. 1998, Action. Routledge encyclopedia of translation studies. In:
M. Baker (ed.). Routledge. London: p. 3-5. [Skopos theory, Christina
Schaffner].
18. Snell-Horby M. 1988. Translation studies. Benjamins. Amsterdam.
19. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: ed.
J.Benjamins.
20. Venuti, L. 1998. Strategies of translation. In: M. Baker (ed.). Routledge
Encyclopedia of Translation Studies.

Internet sourses
1.http://www.greek-language.gr/greekLang/literature/studies/essays/01.html
( 10.02.2012)
2.http://www.greeklanguage.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/s
earch.html?lq=%22%CE%B7%CE%BB%CE%B5%CE%BA%CF%84%CF%81%CE
%BF-%22&dq ( 12.06.2012)
3.http://hnc.ilsp.gr/en/info.asp ( 15.06.2012)
4. http://stmetafrasti.blogspot.gr/2010/06/mariapedia-1.html, (
24.09.2012)

Das könnte Ihnen auch gefallen