Sie sind auf Seite 1von 33

Canonicity

Canonicity as a general concept revolves around de facto canon (canon in use) and emic designa-
authority, and therefore around power and the tions, which are likely to be more normative and
exercise of power: assertions about canonicity are notional than the scholars. For the same reason,
therefore ipso facto attempts at assertion of power. the designations canonical, paracanonical, and
In a Buddhist literary context, such assertions most protocanonical mix logical classes; the first is an
centrally relate to the acceptance of works as scrip- emic designation, the latter two inherently etic; they
ture or holy writ, the nature and definition of such should not be confused or conflated.
works, and the manner in which they are so valued. The Buddhist scriptural canons par excellence
The connection of canonicity with power is cer- are the normative translocal collections variously
tainly not limited to Buddhism: we see prominent called the Pali canon (Tipiaka), the Chinese
examples from the codification of the Hebrew Bible canon (Dazangjing []), the Tibetan canon
in the Temple in Jerusalem to the English transla- (Kanjur [bka gyur] and Tanjur [bstan gyur]), and
tion project of King James and, according to tradi- so on. But at almost any level that one chooses to
tional literary accounts, in the canonization of the look, considering the local varieties of texts deemed
Qurn under the third caliph, Uthmn ibn Affn authoritative, and the ways in which authority is
(Motzki, 2001). However, canonicity is a highly fluid deployed both normatively and tacitly, the enor-
notion and functions on virtually infinite levels, and mous diversity of Buddhist literature manifests
thus the degree and manner of exercise of power itself. In this sense, the diversity of Buddhist canon
and authority implicated in any given case of canon- can fruitfully be seen as fractal in nature: variation
icity will necessarily differ. Although the acceptance occurs among texts from the level of spelling and
of a work or body of works as canonical can also be wording in single manuscripts, up through the vari-
enacted by a smaller group (or even by an individ- ety of expressions of an idea, to the organization and
ual), avowals on a societal level carry a correspond- contents of collections. It is thus necessary to keep
ingly greater implication of the ability to enforce in mind what dimension of canonicity is in question
such pronouncements, and consequently denote at any given time.
their greater influence. In principle, it is community
adoption of the dicta in question that signals can-
onicity. It is thus always vital to pay close attention Two Kinds of Canon
to the question of who is asserting authority, and
to whom those assertions are meant to apply, one Many schemata have been proposed for the struc-
implication of which is that canonicity can never be ture of canonicity. One of the most influential dis-
thought of in the abstract, but only within specific tinguishes between an open canon, sometimes
contexts. Claims of canonicity themselves characterized as a collection of authoritative litera-
may well be synchronic, ahistorical and alocal, ture (Canon 1), and a closed canon, correspond-
asserting a universal authority, but the scholar must ingly characterized as an authoritative collection of
recognize such claims as in each case necessarily literature (Canon 2). Historically speaking, Canon 1
historically and locally grounded. can lead to Canon 2, in that the literature collected
Any body of material upon which a tradition in Canon 2 is eo ipso authoritative as well: Canon 2
draws, or which it highlights in some fashion, may is not only a closing but also a narrowing of Canon 1.
meaningfully be considered canon. Thus, to take However, even in the case of Canon 2, fixing and
one example, while a canon in use may be con- closing a canon does not imply its closure on an
siderably more limited in scope than a received interpretive level; on the contrary, the interpretive
normative canon, it may also include material not scope of a canon is not closed along with the list
actually found in that putative canonical corpus. of its contents, and virtually limitless possibilities
It is important, in this respect, for the scholar to dis- have been discovered for the functional expansion
tinguish between etic identifications of actual or of what are technically closed canons (Kraemer,

Koninklijke Brill NV, Leiden, 2015 BEB, vol. I


Also available online www.brill
6 Canonicity
1991, 615n12). In the Buddhist case (but generalizable Although there is certainly no monocausality,
for most scriptural religious traditions), even when the variety of recensions or versions of Indian
a closed set of texts is assigned canonical status, Buddhist texts is, on the whole, intimately connected
interpretive text production continues, in such a way with the lack of centralized political power over
that most frequently it becomes virtually impossible most of Indian Buddhist history. Correspondingly,
to access the primary or root (mla) texts save variations in textual fluidity in Southeast Asia, Tibet,
through the commentarial tradition. When, in this and China probably could be fruitfully mapped
fashion, canonical texts are understood primarily, against solidity and centrality of political power: the
or even only, through the lens of later commentary, more centrally governments are able to exert con-
this commentary too takes on de facto canonical trol, the more stable and invariant we would expect
status. In Buddhism, we observe these processes Buddhist textual production and transmission to be.
with respect to the evolution of authority from the This in any event seems very much to have been the
stras to their classical commentaries, and onward case in Tibet (Mayer, 1996, 18), and in many other
to the sectarian interpretations of the latter such places, although alternative scenarios (in which
that, to oversimplify, a Japanese Pure Land Buddhist state suppression might promote textual diversity,
may approach his tradition the Buddhist teachings for instance, or on the contrary in which invariance
and their interpretations from Kiyozawa Manshi survives even in the absence of centralized power,
(; 18631903) to Shinran (; 11731263) as with the two examples above of the Masoretic
to Ngrjuna (2nd cent. CE?) to the Buddha. While Hebrew text and the gveda) can also be imagined.
in some sense the highest authority should rest with The distinction between open and closed canon
the Buddha, in fact each subsequent level is in its thus does not map directly onto that between the
turn canonized, and focuses and directs the scope notion of a canon (notional canon) and instantia-
of available approach to the former a structural tions of canon as textual collections. We see instead
inversion of what one might naively assume to be a pairing of an abstract notion of embodied author-
the case. This process of interpretation reciprocally ity with concrete instances of the expression of that
furthers the canonicity of the root text: the degree authority. Moreover,
of canonicity of a text corresponds to the amount
of charity it receives in its interpretation. The more canonicity is not necessarily dependent upon the
stabilization of a particular text, although these
canonical a text, the more generous its treatment
two processes are clearly to be joined in some
(Halbertal, 1997, 29). Correspondingly, even if de
way. At Qumran there apparently existed neither
iure a canon may be closed in the sense that it is
a fixed text nor a definitive list of canonical books,
not possible to add texts to the body of literature
yet the idea of a cumulative body of authoritative
considered to hold a special status, this in no way scripture is everywhere evident. The idea of the
closes off the possibilities for innovation, and the canon preceded its precise definition. (Chapman,
interpretive vitality, far from challenging the core 2003, 49)
canon, actually reinforces it.
Reception and interpretation are always local. No doubt the same sort of thing is true in Buddhist
While different interpretive lenses may be applied traditions as well.
in different times and places to the same core The term canon is often used to refer to physi-
canonical work, at a given time and place a certain cal collections of books, although it is always
interpretive framework not only may share in the acknowledged that such collections might also or
canonicity of the root text; it is likely, in fact, to sur- even primarily exist in memory, and the earliest
pass it. In vivid contrast to the case of the developed Buddhist canons are certainly imagined by scholars
Masoretic text of the Hebrew Bible, the invariant to have been established long before they were com-
textus receptus, or to the gveda, another virtu- mitted to writing. Moreover, throughout Buddhist
ally invariant text, to take two examples, in most history the memorization of written texts has been
Buddhist cases the literal text of a canonized work an important element of education; there is good
will not be invariant; on the contrary, in the earli- evidence from a variety of Buddhist traditions that,
est Indian Buddhism we know of, textual transmis- for instance, authors frequently quote from memory
sion was oral and thus fluid, and throughout most of rather than referring to written sources, and many
Buddhist history there has been a rather undog- of the missionaries who brought Buddhist texts
matic approach to the fixity of textual corpora. from Central Asia or India to China did so in their
Canonicity 7
memory (for a vivid, if ultimately perhaps ahistori- evidence for Buddhist canonicity comes in an
cal, episode, see Zrcher, 1999, 556n25), facts which imperial edict. However, since we lack any other
again emphasize the nonlinear relation between comparably old evidence, this may not after all carry
writing and canon not only in preliterate periods great weight. Nevertheless, especially in light of the
but throughout history. This may also, but need crystal clear connection between (royal) power
not necessarily, contribute to the lack of fixity men- and canon through later Buddhist history, that the
tioned above. source of this earliest reference of recommended
A key concept is that expressed by the term texts was the emperor Aoka should be borne
gama, roughly what has come down to us, what in mind.
has been transmitted, tradition, and in a Buddhist The same C alcutta-Bair edict of Aoka also con-
context also a term for a collection of the Buddhas tains an expression of great significance for under-
sermons. What is inherited as holy scripture, what standing the scope of Buddhist notions of canon and
is transmitted, all falls under this general category. their growth. Prefacing his short list of discourses,
The term indeed is often an equivalent of holy the emperor emphasizes that the scope of reliable
scripture (although we note the apparent oxy- ipsissima verba is vastly wider than the few texts he
moron of an oral scripture, an artifact of English mentions by name: Whatsoever, the edict says,
usage; Eltschinger, 2007, 1720). has been said by the exalted Buddha, all that is
undoubtedly well said (trans. Schneider, 1982). It
is of the highest importance for the hermeneutics
The Early History of Buddhist of canonicity that this expression is reversed in
Canonicity (almost certainly chronologically later) Buddhist lit-
erature, in the Pali Nikyas (AN iv.164,79) and in a
We know nothing of the earliest development of Mahyna stra, the Adhyayasacodana (quoted
Buddhist scriptural corpora. Our first reference to in the iksamuccaya anthology; Bendall, 1897
any such thing is found in the mid-3rd century bce in 1902, 15.19; Snellgrove, 1958), whence it is frequently
the so-called Calcutta-Bair edict of Aoka (Schnei- cited, as What has been well-said, all of that is the
der, 1982; Falk, 2006, 106108), among the first written word of the Buddha. This inversion is more than
records of India. In this edict the emperor lists seven rhetorical flourish; it effectively expands the scope
expositions on the Dharma (dhamapaliyya; Skt. of the word of the Buddha virtually without limit.
dharmaparyya) which monks and nuns, as well Despite what this principle might seem to imply,
as male and female lay followers (upsaka and however, the question of what to include in and
upsik), are advised to constantly listen to, and what to exclude from the category of the canoni-
mentally reflect upon. However, while much dis- cal was not left entirely open to whim. Already
cussed, there is little agreement among scholars as relatively early in Indian Buddhist circles, formal
to the identity of these sermons, since most of the criteria were proposed for the inclusion and exclu-
names are otherwise unknown (Hirakawa, 1959; sion of sermons from the category of scripture.
Schmithausen, 1992, 113117; Tsukamoto, 1970=1980, The authentic teaching (Dharma) is to be under-
566573). Three of them may be identified with por- stood to be what is proclaimed by the Buddha and
tions of what is now the Suttanipta (von Hinber, by his disciples, with some lists adding also the
1996, 97), otherwise identified (on linguistic and preaching of sages, gods, and apparitional beings
other grounds) as perhaps the very oldest known (Lamotte, 1947; Davidson, 1990). In some cases the
Buddhist literature, but it is significant that we can- Buddha is present and may inspire (anubh) the
not clearly identify the remainder of the names pro- eloquence (pratibhna) of another speaker, while
vided by Aoka with known texts. Either the names in other cases the Buddha need not be present at
under which discourses circulated were different all, and some sermons spoken by disciples are rec-
from those now known, or Aoka knew, and consid- ognized as scripture even though explicitly set after
ered significant, discourses now lost to us. Given this the Buddhas death. The o ften-cited list of the four
state of ignorance, it is not possible to say anything principal appeals to authority (Pal. mahpadesa;
further about the sermons mentioned by Aoka, DN ii.123126, AN ii.167170, and in many other
despite repeated efforts to identify their concerns sources, noted in Lamotte, 1947) refers to four pos-
or themes. sible scenarios of authentic textual transmission. A
While the argument runs the risk of being circu- monk could learn teachings in four different situa-
lar, it should not be overlooked that the very first tions: from the Buddha himself, from a community
8 Canonicity
of elders, from a group of elders specialized in the and it is necessary in some cases to understand some
transmission of one of the divisions of the teaching statements as metaphorical or allusive, in order to
(Stra, the sermons, Vinaya, the monastic code, or avoid mental confusion. The fourth category refers
mtk, matrices which became the Abhidharma, to true insight instead of discursive knowledge, and
i.e. systematic dogma), or from a single monk so by somewhat later philosophers is connected with
specialized (Davidson, 1990, 300). However, this the scheme of the three successive insights (praj):
simply amounts to granting an individual or com- that consisting of what is learnt (rutamay), what
munity authority, and at least formally Buddhist is reasoned (cintmay), and what is mentally cul-
traditions agree that after the death of the Buddha tivated (bhvanmay). The first requires learning
he appointed no successor, proclaiming instead what is taught in scripture, only upon which basis
that the monks were to take the teaching, Dharma, may one reflect with reasoning. The progress, then,
as their lamp/island (perhaps punning on the is from scriptural education to insight born of rea-
ambiguity of Middle Indic dpa) and as their refuge soning, and thence to intensive cultivation of salvific
(Pal. saraa; DN ii.100, 2022). Therefore, assum- intellectual contents (Eltschinger, 2014, 203, 318ff.).
ing a situation in which one does not hear a teach- Rote learning is not sufficient, and the scriptures,
ing directly from the Buddha himself, a further while providing fuel for the processes of reasoning
test is necessarily to be applied to what is heard: and cultivation, are not in and of themselves salvific.
does it conform to what is found in the (already In spite of the unambiguous caveats set forth in
accepted) Stra and Vinaya? Some sources add a the schemata noted above, and setting aside what
third criterion, namely that it not contradict reality obviously happened in practice, even some theo-
(dharmat, or in other sources, yukti, reasoning). rists accept the idea that persons of authority can
While perhaps not originally intended to specify indeed be relied upon. A relatively early text of
actual textual corpora, at least Stra and Vinaya logic and epistemology, the *Upyahdaya (Fang-
came to be understood in this sense by some, such bian xin lun []; T. 1632 [XXXII] 25b1822),
as the most influential Ceylonese commentator, the relates scriptural knowledge to highly authoritative
5th-century Buddhaghosa (An, 2002). Historically, individuals such as elders, buddhas, and bodhi
no doubt the motivation for the development of sattvas. For the perhaps 6 th-century commentator
such criteria was the geographic growth and subse- Sthiramati (Yamaguchi, 1934, 128,21), Scripture con-
quent diversity of the flourishing Buddhist commu- sists of the word of trustworthy [persons, termed
nities. Such communities needed criteria to enable pta]; trustworthy persons are free of [all] causes
authentication of unfamiliar teachings encountered of untruth, while for the 7th-century philosopher
in various places (Eltschinger, 2014, 202). Candrakrti (La Valle Poussin, 19031913, 75,67),
Evidently these standards did not suffice in all scripture is the word of trustworthy [persons]
cases, however, since a few centuries after the ear- cognizing supersensible things in a direct [per-
liest sources, we find another articulation (in the ceptual] manner (Eltschinger, 2014, 208). Accord-
Pali Nettipakaraa and in S arvstivda-Vaibhika ing to Dharmakrti, individuals who have shown
and Mdhyamika sources; Lamotte, 19441980, 536 themselves to be reliable in matters which can be
540; 1949/1988), that of the four interpretive bases/ confirmed may be presumed to be reliable also in
refuges (pratisaraa). These four are, to rely on: regard to those matters beyond the ken of ordinary
(1) dharma not persons (pudgala); (2) meaning persons: such individuals are trustworthy. This said,
(artha) not letter (vyajana); (3) explicit mean- most articulations of matters of authority focus
ing (ntrtha) not intentional meaning (neyrtha); not on persons but on the content of the speech in
and (4) insight (jna) not discursive knowledge question. If the speech is confirmed to be that of the
(vijna). The first echoes the four principal appeals Buddha (buddhavacana), this is not a problem, but
of authority, noted above, and the proviso that one as noted above, the speech of others is also accept-
must check against the accepted teachings what one able if they are inspired. For several sources, most
hears from (otherwise reliable see below) individ- centrally the Adhyayasacodanastra, inspired
uals, and aims to ward off the dangers of personal speech (pratibhna) is buddhavacana if it (1) has
charisma. The second is straightforward, and refers sense and is not nonsense, (2) accords with the
to an avoidance of overliteralism, and is plainly doctrine and does not contradict it, (3) destroys
soteriological in intent. The third (see below) refers defilements and does not cause their increase, and
to a concept of broader interpretive importance, (4) illuminates the good points and advantages of
namely that not everything in the scriptures agrees, nirva and does not increase the evils of sasra
Canonicity 9
(quoted in the iksamuccaya, Bendall, 18971902, skillful means in ways appropriate to the capacities
15.1416; Snellgrove, 1958, 621; see also Skilling, 2010, of his audiences.
1, quoting Ratnagotravibhga V.18). Although in some foundational senses authen-
Even confirming the reliability of a scriptural ticity is equivalent to buddhavacana, the definition
source may not be sufficient, however, as scriptures of the source of this authenticity can be elusive. An
may appear to be in conflict. In order to avoid the extreme example comes again from the Lotus Stra,
idea that the Buddha taught contradictory ideas in chapter 7 of which the Buddha recounts the story
(as a common trope has it, just as an entire ocean of the past buddha Mahbhijjnbhibh, who
has the single flavor of salt, so the Buddhas teaching preaches to the 16 sons of a king (Eubanks, 2011,
has the single taste of liberation; Vin ii.239,3234), 3738). After the passage of huge periods of cosmic
some sources deploy the notion of stras whose time, this buddha again preaches to these young
meaning is manifest or explicit (ntrtha) and those men, this time the Lotus Stra itself, which they
whose meaning requires exposition or is intentional memorize. Practicing again for very long ages, the
(neyrtha; Lamotte, 1949/1988, 1623). This notion is 16th of these princes, like his brothers, becomes a
further related to the categories of ultimate and pro- buddha himself, none other than our kyamuni,
visional truth (paramrthasatya/savtisatya), as who in this self-same Lotus Stra recounts this very
well as the more general category of skillful means story. In this fashion the stra effectively places its
(upyakaualya). According to the former dichot- own revelation out of time, rendering it both time-
omy, truth claims are of two varieties: those that less and authorless. For the authors of the Lotus
relate to the ultimate nature of reality, and those Stra, it is not only the Dharma which is true and
whose truth is conditional. Without such tools, it eternal, but its expression in scripture as well.
would have been impossible for the wide variety
of philosophical and doctrinal positions which
came to characterize Buddhism to develop, for it is Contents of the Canon(s)
through such means that scholars could maintain
the orthodoxy of their positions even when they In earlier Indian Buddhism, the status of the stras
might appear to be in sharp contrast to statements and the Vinaya as buddhavacana in this context,
otherwise judged to be canonical or orthodox. The what is taught directly by the Buddha is not in
notion of skillful means is deployed as a tool for doubt, although the exact contents of these collec-
explaining or explaining away actions or state- tions (the particular stras and rules of monastic
ments attributed to the Buddha which seem to conduct, their orderings, and their exact formula-
contradict assertions or principles established else- tions) may be subject to debate. The archetypal
where (for general considerations, see Pye, 1978). status of these collections is reinforced by the usage
Perhaps the most famous example is found in the of the compound dharmavinaya (lit. the Teaching
parable of the Burning House found in chapter 3 and the Vinaya, found as early as DN i.229,2, Vin
of the Lotus Stra. There the scene is set of a house ii.238,26, etc.) in the broad sense of Buddhist teach-
in flames, within which are three children blithely ings, or even Buddhism as a whole. What is less
at play, oblivious to the danger they face. The settled is the status of the Abhidharma. This mate-
Buddha, homologized to the childrens father, is rial is avowedly a rational organization of the vision
made to offer three carts drawn by different animals of reality taught by the Buddha in a more haphaz-
to each of the three, in order to lure them outside ard way in the stras. In other words, the stras
to safety. However, when the children emerge from to speak emically were taught by the Buddha as
the burning house, the Buddha rewards them not various situations demanded; he did not attempt
individually with different carts but rather all with to present the entirety of his understanding of the
the same, very best cart. This parable serves as a totality of reality in any particular sermon. This
metaphor for the Buddhas teaching of different totalized and totalizing picture emerges only from
paths to awakening (yna, vehicles), including that the systematization of all that the Buddha taught.
of the rvakas (auditors) and pratyekabuddhas The Abhidharma represents this attempt to gather
(lone buddhas), when actually it is only the path of together and rationalize the Buddhas teachings. In
the bodhisattva, the One Vehicle (ekayna), that he his enormously influential Abhidharmakoabhya
really advocates. In light of his salvific aims, how- (ad I.3), the 4th5th-century philosopher Vasu-
ever, he does not lie by teaching as valid aims paths bandhu thus states the Vaibhika position that
which are less than ultimate. Rather, he deploys his the (canonical) Abhidharma, though collected by
10 Canonicity
the monk Ktyyanputra, is still the word of the (ntrtha), and thus to provide an authoritative
Buddha, in the same way that the Udnavarga standard by which the stras whose meaning
(the Sanskrit equivalent to the Dhammapada), requires exposition (neyrtha) were to be inter-
a collection of verses spoken by the Buddha and preted (Cox, 1995, 14).
accepted as canonical, was nevertheless gathered Buddhist tradition virtually universally holds that
and arranged into a single collection by the monk after the death of the Buddha, a council (sagti,
Dharmatrta (La Valle Poussin, 19231931, I.6). For communal recitation) was convened, at which the
the Vaibhikas and those who follow them, the Buddhas preachings were collected. This included
Abhidharma books are thus indeed buddhavacana minimally his stras and the Vinaya (but see imme-
utterances of the Buddha, though presented by diately above, and note that certain Pali materials
another while for others, such as the Sautrntikas, hold that the ahakath, commentaries, were also
they are not. (The Sautrntikas nevertheless claim recited at the councils, while other traditions speak
to possess a Tripiaka including an Abhidharma, of a simultaneous Mahyna council; see below). It is
because this is constituted for them of certain usually recounted that the Buddhas closest disciple,
stras, such as the Arthavinicaya [Wogihara, nanda, recited the stras, and the monk Upli the
1936, 11.33].) This has implications for the organi- Vinaya. This differs from the question raised above
zation of canons as collections of literature, and in with respect to the Abhidharma, since here there is
Tibet some editions of the Kanjur, the collection of no question of compilation or organizing, but only
buddhavacana, contain Abhidharma texts, while of literal reporting. A certain amount of exegetical
other editions relegate these texts to the Tanjur, the effort has gone into addressing the question of the
collection of works of other authorship. (Note, how- reliability of these recitations, for it is upon this basis
ever, that the Abhidharma is placed in the Kanjur that one leg of the authenticity of the Buddhas word
only in cases in which there was no corresponding rests. One strand of this exegesis takes as its starting
Tanjur, i.e. in which only a Kanjur was produced.) point the stock (and virtually obligatory) opening
Of course, this rejection of the Abhidharma as expression of Buddhist stras, Thus have I heard
buddhavacana does not directly imply that in prac- (Skt. eva may rutam). Among the points put for-
tice Abhidharmic filtering of the Buddhas teaching ward is that the word thus is a seal of authenticity,
was any less influential. Other approaches to the since it serves to certify that the speaker (I, usually
question are also found. In Theravda doctrine (and nanda, but in some, perhaps later, texts, Vajrapi)
apparently in this tradition alone; Skilling, 2010, 30, recounts the Buddhas words precisely as he heard
2008, 5154; on the contested appropriateness of the them. Several commentaries connect this account
label Theravda, see Skilling, 2012; Gethin, 2012; with the biography of nanda. Although he was
and Anlayo, 2013), the Buddha literally taught the the Buddhas constant companion, until the very
Abhidharma: the well-known story of the Buddhas moment before the council was set to begin, he had
visit to the Tryastria heaven is adopted to make not realized awakening (arhatship). Some interpret-
his sojourn there the scene of his preaching of the ers take what might otherwise seem a weakness in
Abhidharma to his mother, who was reborn in that the postulation of nanda as a reliable reporter and
realm. Upon his return to our world, the Buddha turn it into a strength: since, while accompanying
taught the Abhidharma to his disciple riputra, the Buddha during his teaching career, he did not
who subsequently recited it at the First Council fully understand what the Buddha taught, nanda
(Davidson, 1990, 304). (The Theravda tradition is had no choice but to memorize it word for word.
actually somewhat more complex than this, since Thus, his very spiritual backwardness, so to speak,
one of the seven core canonical Pali Abhidhamma makes him a reliable witness: being unawakened
texts, the Kathvatthu, dates itself to 218 years after he was unable to paraphrase or interpret, but could
the Buddhas nirva [von Hinber, 1996, 144]. only parrot.
Furthermore, it is important in a broader context In the account in the Mlasarvstivda Vinaya,
to remember that in Cambodia, as one instance, the fixing of the canon (in the sense of the core texts)
the term Abhidhamma is widely used to refer to a is described as follows:
range of texts quite different from the canonical Pali
Abhidhamma [de Bernon, 2012, 383].) The Abhi Then Mahkyapa said to nanda, There are
dharma texts, moreover, were considered to pres- just this many stras in the gamas; beyond this
ent the manifest meaning of the Buddhas teaching there are none. Having said this he descended
Canonicity 11
from the high seat. Then the Venerable Kyapa signals a recognition of the circulation of texts of
addressed the great gathering: Be it known that which the authors of this work do not approve, but
the stras spoken by the World Honoured One which, evidently, were accepted by others, high-
have now all been assembled. (T. 1451 [XXIV] lighting the fact that canonicity is an issue of claims
407c36; trans. MacQueen, 1981, 306) toward authority.
Although the mythology of the First Council is Despite our tendency to refer to collections in
central, even within traditional sources there is Pali, Chinese, and Tibetan in the singular, as the
ample recognition of the fact that not everything Tipiaka, the Dazangjing, or the Kanjur, in fact
accepted as buddhavacana was recited at that we know that these collections were always diverse
council. In the Pali Vinaya (Cullavagga XI.1.11; Vin in their composition. Moreover, the referents of
ii.289,34290,8; Horner, 19381966, 5.401402), and the terms are frequently not what we expect them
Vinaya texts belonging to the Mahsakas (Misha- to be. In Southeast Asia, Tipiaka is often a blanket
saibu hexi wufen l []; T. 1421 term for Buddhist literature, whether or not that
[XXII] 191c19192a5; Przyluski, 19261928, 159161), literature would find a place in a collection of Pali
Dharmaguptakas (Shifen l []; T. 1428 [XXII] buddhavacana (de Bernon, 2012, 379). In this sense
968b27c17), and Haimavatas ([?]; Pinimu jing [ Tipiaka refers less to a collection of texts than to
]; T. 1463 [XXIV] 818c29819b1; Przyluski, 1926
an ideological concept (Bizot quoted by Hallisey,
1928, 195200), though not in the collections of other 1993, 105n2), and there are a large number of alleg-
traditions, is found a story of a large group of monks, edly non-canonical suttas in Pali found in South-
led by Pura (The Old One), who were unable to east Asia (Hallisey, 1990, 1993; von Hinber, 1996,
reach the site of the First Council in time to join the 436437). These texts are characterized as alleg-
deliberations. Being told shortly afterwards what edly non-canonical in view of the problematic
the council had decided, namely the scope and con- nature of canonicity their existence and reception
tent of the Buddhas preaching deemed canonical, implies, although this designation is one applied
Pura proclaimed it well recited (susagta), yet by modern scholars, and thus signals first and fore-
averred that he would hold in mind the Buddhas most their discomfort with the tradition. This is not
teachings just as he had heard and received them to say that such questions come only from without.
directly from the Buddha himself (Przyluski, 1926 In Burma, although the phenomenon may be older,
1928, 314323). This story may be read as already a [d]ebates about the proper boundaries of Buddhist
relatively early acknowledgment of the possibility of scripture characterise a significant proportion of
legitimate buddhavacana having been transmitted seventeenth through n ineteenth-century Burmese
outside the officially approved canon. Somewhat monastic writings. Although there was an aware-
later, we find mention of what has been recited at ness of the normative Sri Lankan Mahvihrin
the First Council, and what has not been recited framework for the parameters of the Tipiaka in Pali
(Sp i.18,34; Jayawickrama, 1962, 15), though there as established by Buddhaghosa, this was clearly not
is here no attempt to connect this with the story of universally accepted (Lammerts, 2013, 120). Thus,
Pura. Elsewhere we find mention of a sutta which while scholars acknowledge the existence of sectar-
was not handed down at a council (As 65,1819; Hal- ian recensions of the stras in the Pali Nikyas and
lisey, 1993, 99). There is, in other words, within the gamas in Sanskrit and Chinese, and of the Vinayas,
orthodox scholastic tradition explicit acknowledg- even when the exact sectarian identification of
ment that canonicity is not coextensive with recita- a given text may remain unsettled, it may be that
tion at the First Council. even this picture is not sufficiently nuanced. Even
Some sources further acknowledge, if implicitly, the extant Theravda Tipiaka, as transmitted in
the possible flexibility in the contents of authentic Sri Lanka and in Southeast Asia, does not necessar-
buddhavacana, and suggest the perceived neces- ily represent a unanimous selection of all Theravda
sity for a council to certify that authenticity. The stakeholders, although the main political rivals of
Sarvstivda *Abhidharma-Mahvibh (T. 1545 the Mahvihrin fraternity
[XXVII] 929c1820; Lamotte, 1947) predicts that the Abhayagirivsins used the same collection of
[a]fter the demise of the Buddha, in the stras will sacred scriptures in Pli which has been handed
be placed false [wei ()] stras, in the Vinaya false down to us by the orthodox Theravda tradition
Vinaya, in the Abhidharma false Abhidharma. This of the Mahvihravsins and which formed the
12 Canonicity
common heritage of all of the three nikyas, or in his Abhidharmakoabhya, preserved in
sects of Buddhism, in mediaeval Ceylon. (Bechert, amathadevas Abhidharmakoopyikk (D 4094/
1992, 96) P 5595). There do exist references to a large-
scale translation of collections into Tibetan
Similar is the often repeated claim that the Pali an Ekottarikgama, Drghgama, and seven Abhi
canon is the only extant complete South Asian dharma treatises (Skilling, 1997b, 96) but if these
canon. Understanding, however, the complexity of references reflect a historical reality, the transla-
the actual situation, we can recognize both that the tions themselves are not known to survive, and
claim is in some respects true, and that it does not were certainly not included in any known Kanjur.
quite say what it seems to say. As a point of contrast, Of the Abhidharma, only the *Lokaprajapti
our Sarvstivda evidence, extant in sporadically (D 4086/P 5587), *Kraaprajapti (D 4087/P 5588),
preserved materials from Central Asia and in some and * Karmaprajapti (D 4088/P 5589) are available.
Chinese translations, is so partial and fragmentary The Tanjur however, it must be noted, also con-
that even the existence of a recension of a text which, tains considerable material which at least modern
for instance, differs from that transmitted in Pali scholars would classify as non-Buddhist, even the
does not prove that all Sarvstivdins had canon- poet Klidsas Meghadta (Cloud Messenger), for
ized that particular version. Likewise, our evidence instance, alongside such diverse works as diction-
does not allow us to speculate on what a complete aries and Dains Kvydara, a work on poetics.
Sarvstivda canon may have looked like, even if we How and why such works were considered Buddhist
assume that such a unitary thing ever existed at all. enough to find a place in the Tanjur remains to be
When we do have evidence for larger-scale collec- explained. The Chinese Dazangjing in contrast are
tions, as with some Vinaya literature, in fact this evi- truly nonsectarian collections, representing seem-
dence suggests precisely the opposite, namely the ingly nearly all officially acknowledged Buddhist
existence of multiple versions of texts belonging, at literature available in Chinese translation, although
best nominally, to the same tradition. (There is, for occasionally even more: the Skhyakrik is also
instance, good evidence suggestive of variant ver- preserved in Chinese (Jin qishi lun [];
sions of the Mlasarvstivda Vinaya.) For works T. 2137; Takakusu, 1904), as is a Vaieika text (Sheng-
and collections identified as belonging to other zong shi gouyi lun []; T. 2138; comp.
groups, we are even less well informed. Therefore, Frauwallner, 1955), both works explicitly acknowl-
given the extremely selective nature of the extant edged in the enormously influential Kaiyuan shijiao
evidence, we must be very cautious about what lu (; Catalogue of kaymunis Teach-
conclusions can reliably be drawn from such partial ings Compiled during the Kaiyuan Era), compiled by
data. When these data suggest anything, it is that Zhisheng (; 669740) as non-Buddhist (T. 2154
canonization did not imply uniformity, even within [LV] 624a918).
what might, at least retrospectively and translocally, A complement to the a bove-mentioned expan-
appear to be single lineages (sects). sionist tendency, which recognizes as canonical
Different canons have different scopes; the materials not necessarily classified as such by cer-
Pali canon as we have it preserves in principle tain normative sources, alongside the theoretical
not only Theravda materials, but in fact only acceptance of a standard canon, is the absence in
those associated with the politically triumphant many traditional monasteries of a complete set
Mahvihrin lineage, to the exclusion of Abhaya- of authoritative scripture, however defined. This is
giri and Jetavana materials (von Hinber, 1996, true of most locations in the premodern Buddhist
43). The Tibetan collections, Kanjur and Tanjur, world, where monastic libraries rarely if ever con-
in principle collect only materials belonging to tained manuscripts of the entire range of texts nor-
the Mahyna, or the Mlasarvstivda, although matively regarded as canonical. In Laos, L. Finot in
they are drastically incomplete in the case of the 1917 made a point that he could identify not a sin-
latter, as it is really only the Vinaya which is rep- gle monastery with full set of core texts of the Pali
resented; almost none of the stras or treatises of Tipiaka. The Abhidhamma was well represented, a
this school are preserved in Tibetan. One excep- fact he attributes to the practical function of these
tion is the ten Mahstras (Skilling, 1994; 1997), and works as texts recited in funeral rites (perhaps in the
another the Arthavistaradharmaparyya (D 318/ form of a short collection, Aphitham chet gamphi).
P 984), in addition to the voluminous quotations of However, although certain monastery libraries in
stras which served as the sources for Vasubandhu such areas may not contain a normatively defined
Canonicity 13
complete, or even substantially partial, collec- to completely supplant the local production of
tion of core and commentarial Pali texts, they will [Kanjurs]. (Lain, 2009, 5)
likely include a diverse range of scriptural materi-
The mere physical presence of texts in Tibet, how-
als locally regarded as authoritative, including Pali
ever, is no more significant than it is in Southeast
and vernacular jtakas, cosmologies, historical
Asia, given that the texts might not have been made
narratives, Vinaya manuals, Buddha biographies,
freely available, even to monks, on the one hand,
liturgical works, and so on. (Comp. Keyes, 1983, 272;
and that there was little interest in the majority of
McDaniel, 2008.)
the texts theoretically available, on the other. (This
This said, canons were not by any means
is a different question from what may be ideologi-
neglected. In Burma, [d]uring the seventeenth
cally based restrictions, such as the prohibition
and eighteenth centuries it was common for Bur-
against teaching the contents of the Prtimoka to
mese kings to sponsor the copying of a new edi-
laypeople, or restrictions placed on access to tantric
tion of the Piakat during their reign. This required
literature, for which certain initiations, for instance,
demarcating those texts that were included in the
may be requisite.) In Tibet, even leaving the laity
category (which in all cases far exceeded merely
aside, monastic curricula require studies of a limited
the core texts and ahakath), and an influential
body of texts, almost none of which would qualify
genre of Burmese literature, Bibliographies of the
as canonical under normative definitions. Study is
Tipiaka (Piakat samui), developed to realize
mostly restricted to textbooks (yig cha), or at most
that aim (Lammerts, 2013, 119n1). There is thus a
to a small number of treatises; even the Vinaya is
tension between a tendency to concretize a com-
not directly consulted, but studied through its sys-
plete canon and a complementary tendency to
tematic summary, the Vinayastra and its auto-
particularize, select, and, simultaneously, expand
commentary of Guaprabha (preserved in Tibet in
or constrict the borders of the canonical. This situ-
the Tanjur; D 4117, 4119/P 5619, 5621). In particular,
ation is not unique to Southeast Asia. There is no
stras, although certainly acknowledged as the
census of canonical collections, or of libraries at all,
authoritative word of the Buddha, are rarely stud-
in premodern Tibet, and after the ravages of the Cul-
ied in Tibet and, apart from the ritual placement of
tural Revolution, there never will be. But here and
Kanjurs on altars or the placement of texts inside
there we may find some hints. One such is found in
images (see below), aside from dhra texts, they
a guide to holy places (gnas yig) compiled by Ka
are rarely even used at all. This lack of general inter-
thog si tu Chos kyi rgya mtsho in the early 20th cen-
est extends to scholars; although Tibetan scholars
tury (Almogi, 2012). In his travels, this scholar found
may cite scripture, in almost all cases they do so on
more than 169 sets of the Kanjur, of which at least
the basis of previous citations in other works, ulti-
55 were manuscripts, and more than 35 Tanjurs, of
mately going back either to anthologies (such as the
which at least 4 were manuscripts. Almost none of
iksamuccaya or Atias Mahstrasamuccaya) or
this once rich literary heritage is known to have sur-
to traditional works which have earlier deployed the
vived. We also learn from this survey that not every
same scriptural citation as a proof or illustrative text
monastery could boast of its own copy of the Kanjur,
(such as Candrakrtis Prasannapad; for a study of
much less the Tanjur as well.
the 1 4th-cent. scholar Tsong kha pas sources for his
In Tibet it was only the advent of printing, a tech-
scriptural citations, see Langelaar, 2012). This dis-
nology learnt from China (and unknown for most of
tant relation to scripture may qualify as a form of de
history in South and Southeast Asia), that allowed
facto decanonization (see below).
the standardization of some textual corpora; manu-
script Kanjurs contain different contents, organized
differently, although there are general trends toward
unity. The role of political power here is plain:
Local Canonicity
With the rise of the central Tibetan rulers who In light of the fact that a canon may, on the one
gained the leadership over Western Tibet in the hand, have existed notionally, though not actually
sixteenth or seventeenth century, the canonical been accessible, while, on the other hand, materials
literature manufactured in central Tibet and in not nominally included in a normatively standard
China began to spread all over the country, and canon were nevertheless also more or less freely
was used as standard, but it did not manage available, and even elevated to a central position of
14 Canonicity
attention and authority, it is evident that the con- is or is not deemed canonical in light of its local
cept of canon has been simultaneously deployed conditions, not as seen retrospectively in view of
in more than one way. Functional canons have later developments a chronological impossibility.
always been in use in almost any context (comp. In many, if not most, cases, we cannot know why
Blackburn, 1999, 284, 303 on practical canon). Any materials of evident value to one community were
canon must belong to a community: a text or body not shared by others. Scholars gloss over this ques-
of texts is canonical only for some group. Therefore, tion by referring to some materials as local, but the
any canon must be localized in time and space (geo- only difference between a local text and a translo-
graphical, in addition to social). Tensions may, but cal one is that the latter was able to spread and be
need not necessarily, arise, however, when a com- accepted and adopted outside its home range; all
munity asserts the canonicity of a body of litera- texts have a home range, so it is only their later his-
ture which it nevertheless does not actually utilize. tory, not something about their nature, that qualifies
Categories such as functional canon, practical them as local or as translocal. Canonical collec-
canon, curricular canon or the like, however, tions such as a Tripiaka, Dazangjing, or Kanjur by
assume the inherent priority of the inherited scrip- means of their publication and circulation render
tural canon, which is honored only in principle. A their contents translocal, but prolific finds of texts
distance between notional and practical canons not enshrined in collections for instance, at Dun-
is a sign of multiple communities and an inheritance huang demonstrate how much has not been trans-
by one group of persons of a value system initiated mitted, in most cases without our having known
by others. As an example, Lao monks certainly knew even that it had once existed. We have no choice
that there were Vinaya texts that did not exist in but to presume that these materials were once and
their monasteries. These included core (mla) texts, at some place every bit as canonical, authoritative,
commentaries, manuals, and so on. They did not and valued as materials much more familiar to us.
possess them, but would not dispute their author- This fact calls for our careful attention whenever we
ity. What they did have was a local collection, parts attempt to understand the scope of the canonical.
of the mla texts, parts of commentaries, parts of Albeit perhaps for different reasons, less histori-
manuals, and so on. This, then, was their practical cal than ideological, traditional sources are also
canon, the texts that were actually read and recited. clearly aware of losses of text. One of the most
We need not imagine either that these Lao monks important statements about the authenticity of
felt that the texts available to them were deficient, Buddhist scriptures is articulated by Vasubandhu
or on the contrary that they were honoring texts not in his Vykhyyukti (D 4061/P 5562), the arguments
authorized by some central and higher authority. of which are rehearsed elsewhere, notably in
That formal canons are absent does not imply Bhvivekas Tarkajvl (D 3856/P 5256; Eckel, 2008).
the absence of canons. Every scriptural religious Among the assertions of the Mahyna apologist
community at a given time and place holds a cer- Vasubandhu is that, just as in the Mahyna itself, in
tain body of literature to be authoritative, whether the rvakayna canon too using the Mahyna ter-
that acknowledgment is made explicit or not, and minology for the non-Mahyna scripture corpus
the utilization of certain texts to the exclusion of there once existed sermons of the Buddha which
others is one form of canonization. In this regard, are now lost, and thus the rvakayna canon is
the expression protocanon acts as an assertion of incomplete (Horiuchi, 2007). At least part of Vasu-
unity that functions, however, only retrospectively: bandhus argument is that the rvakayna canon
proto in relation to canon invokes a community is incomplete not only because there is reference to
different than that which is the focus of the deter- nonextant stras but also because it does not admit
mination (full, mature) canon in question. Any Mahyna stras, which were surely also preached
appeal to protocanon is therefore inherently teleo- by the Buddha. The *Mahynvatra (Ru dasheng
logical. It is thus not historically helpful to speak of lun []; T. 1634 [XXXII] 37a) offers the argu-
a proto-Kanjur as a collection of canonical texts ment that while nanda received some teachings
which aims at encompassing the maximum avail- from the Buddha, there are many he did not receive,
able canonical literature, but does not reach the those of the Mahyna among them (Horiuchi,
extent of a [Kanjur] and lacks a systematic classifi- 2007). For Bhviveka in his Tarkajvl (D 3856,
cation (Lain, 2009, 5). Such a formulation assumes 166b167a; Eckel, 2008, 149), nanda did not memo-
that Kanjurs represent an inevitable result of a pro- rize everything that the Buddha taught: Therefore,
cess, when the reality is rather that each collection the full teaching of the Buddha does not appear in
Canonicity 15
the collection made by those who were taught by revelation, and creates the space for the construc-
[nanda] and who collected [his teachings]. Fol- tion of a hierarchy to mediate access to the inac-
lowing Vasubandhu, Bhviveka recognizes not only cessible store of wisdom. (Gray, 2009, 15)
the loss of texts legitimately taught by the Buddha, The collection of tantras that came to be the
but the existence of variant versions of some that Bka gyur [Kanjur] is thus replete with references
do exist, such as the Mahparinirvastra (D 3856, to absent root tantras, with various texts that refer
168a; Eckel, 2008, 152). Moreover, Bhviveka is well to a greater canon that exists not in this world, but
aware that different traditions pass along as bud- was imagined by Buddhists as existing in the more
dhavacana different texts (D 3856, 166a; Eckel, glorious past, or in more glorious realms of real-
ity. The myths of larger tantric canons bolstered
2008, 147), and even names texts which certain
the truly conservative efforts of scholars such as
schools do not accept, or Vinaya rules which are
Bu ston [12901364] to preserve what they surely
found in some Vinaya traditions but not in others
believed were fragments of a much larger, but
(D 3856, 167ab; Eckel, 2008, 153). An interesting
largely lost (in this world and time period) tantric
parallel comes in a passage from Vasubandhus canon. (Gray, 2009, 21)
Abhidharmakoabhya:
This concept is not limited to the tantras. In
The Vtsiputryas do not take this text as authori- East Asia there is an idea of three variants of the
tative. But why? They say: The text which you cite
Buddhvatasakastra: a small version in our
from is not read in our sect. But, we ask, is it their
world, a large version with a number of verses
sect that is authoritative, or the word of the Bud-
equivalent to the number of atoms in ten great
dha? If it is their sect that is authoritative, then the
Buddha is not their teacher, and they are not Bud-
trichiliocosms and the number of characters equal
dhists. But if the word of the Buddha is authorita- to the number of atoms in the world of Mount
tive, why is the text we cite from not authoritative Sumeru, and a medium version with 498,800 verses
for them? Because, they say, this is not the word and 1,200 chapters. The longer versions are retained
of the Buddha. But why? They say: It is not read in the Dragon Palace (longgong []), the same
in our sect. Now, this is unjustified. And what location in which, tradition holds, the Perfec-
is unjustified here? Because to claim, as they do, tion of Wisdom stras were preserved after being
that a text that is transmitted in all other sects and preached by the Buddha, to be revealed only cen-
contradicts neither the stra nor the fundamental turies after his nirva (Rambelli, 2007, 116; Hamar,
nature of things is not the word of the Buddha on 2007, 139140). (A similar idea of three versions of
the grounds that they dont read it, this is purely the Prajpramit of varying lengths is found in the
and simply inconsiderate. (Pradhan, 1975, 466.14 Da zhidu lun [; T. 1509 (XXV) 756a28b4],
17; trans. Eltschinger, 2014, 199200n26, brackets each intended for a different group of recipients
removed) according to life-span and strength of memory.)
While Bhviveka spoke of absent texts, many
traditions emphasize a different sort of loss of text,
namely that there once existed much more exten- Organization
sive versions of texts now available only partially.
This may be especially evident with respect to some Collections of Buddhist literature arrange their
tantric literature, in which there was thought to be contents differently. There seems little doubt that
an idealized tantric canon, replete with massive the oldest arrangement of Buddhist literature was
ur-texts, at the authors disposal (Gray, 2009, 10). that into nine branches (aga). These divide the
Access to this corpus was not limited to the past; genres of literature into sutta, geyya, gth, udna,
rather there was a pervasive notion that the true veyykaraa, itivuttaka, jtaka, abbhutadhamma,
tantric canon exists in the heavens of pure lands, and vedalla. A further and later twelvefold clas-
and that fragments of it are periodically revealed to sification (dvdaga), not found in Pali sources,
exemplary individuals in fortunate human commu- adds three items: nidna, avadna, and upadea.
nities (Gray, 2009, 11). The meaning of these categories is very far from
clear. One thing that is clear, however, is that the
One of the most important implications of the first grouping, sutta, includes both what we think
myth of the tantric canon is the idea that our of as the suttas, sermons, as well as the Vinaya, the
knowledge of tantras is always fragmentary and monastic code. (The most exhaustive treatment of
incomplete, which leaves open the door to further this category is Maeda Egaku, 1964, 181549 [sic!];
16 Canonicity
see also Lamotte, 19441980, V.22812304; von inscriptions at Bhrhut and at the stpa sites of Sc
Hinber, 1994.) and Pauni which, rather than invoking a three-fold
Another undoubtedly old arrangement is that division, use the term pacanekyika (Lders, 1963,
into Three Baskets (Pal. tipiaka; Skt. tripiaka). A 57; Majumdar, 1940 I.324, #242; Kolte, 1969, 171
The meaning of this term is also not altogether 173), an apparent reference to five nikyas (under
clear. One explanation refers to the expression that the term which becomes current in Pali, rather than
a preacher teaches what has been passed down in Skt. gama). (Lamotte, 1958/1988, 157/143 suggests
a lineage basket-wise or according to tradition that the reference is to the canonical doctrine as a
(piakasapadya; MN i.520,10). When, however, whole, but without proper grounds.) Terminology
the set was fixed at three is not known. which might be (but is not necessarily) more precise
While the reference is not datable (but the text includes stradhara and vinayadhara, (up)holder of
belongs to 1st-cent. ce Sri Lanka; von Hinber, 1996, stra and vinaya, respectively. The latter at least is
42), the appendix (Parivra) to the Pali Vinaya attested in mid-2nd century ce, at the stpa site of
(Vin v.3,14) mentions a monk as very wise and a Amarvat (Sivaramamurti, 1942, #25 [mahavinaya
tipeakin, probably meaning that he is conversant dhara], #70). Much earlier at Sc we find the term
with the three divisions of scripture. (There may be bhaka (reciter; Majumdar, 1940, I.353, #529), but
an analogy with the term trivedin, one who knows by again, the scope of its meaning is not clear. (For all
heart the three Vedas.) In terms of fixed chronology, such inscriptional citations, it is very convenient to
the first attestation of a related term is much older, refer to Tsukamoto, 1996; 1998; 2003.)
found in an inscription of the 2nd or 1st century bce With the exception of what has come down
at the stpa site of Bhrhut in central India, which to us as the Pali canon, we do not have direct evi-
characterizes a noble (rya) as peakin (Lders, dence for even the existence of canons belonging
1963, A 56), which may indicate familiarity with to other sects or schools of Indian Buddhism, nor
one of the divisions of the tripiaka, although there is good indications of the contents or organization of
no reference here to any such threefold division. The those putative canonical collections. The sutta por-
word trepiaka itself is, however, found in 129/130 ce tion of the Tipiaka in Pali is organized into collec-
on an inscription from Sarnath which so labels two tions by length (Dghanikya [Long Discourses] and
monks (Salomon, 1998, 270272). In a 159/160 ce Majjhimanikya [Middle-Length Discourses]), by
Mathur inscription, we find not only a monk but number (Aguttaranikya [Numerical Discourses]),
also a nun given the same title (Lders, 1961, 24; grouped by topic (Sayuttanikya [Connected
Schopen, 19881989, 243248). Slightly later, in the Discourses]) and minor texts (Khuddhakanikya
early 3rd century ce, we find the title again on the [Miscellaneous Discourses]). It is, again, not known
so-called Brussels Buddha of 231/232 ce (Fussman, how old these classifications might be, but the term
1974, 5458), but it seems to virtually disappear Ekottarik is known in Gandhari sources from the
from the inscriptional record thereafter. The attri- first half of the 1st century ce (Baums, 2009, 513),
bute trepia found in the Divyvadna, and almost though again, we cannot know what form such a
certainly originally belonging to the Vinaya of the collection may have taken. We do know through
Mlasarvstivda (Silk, 2008, 144), may have a simi- comparison of Pali collections with those preserved
lar meaning, but it is in any case a rare form. There is in Chinese that even when individual stras may
no indication from these references, however, either find parallels, the organizational structures within
to content meant to be encompassed by the cate- which they are found often differ: individual texts
gory of tripiaka or precisely what is meant by the preserved in one collection in Pali may be found in
term peakin/trepiaka, which grammatically sug- another, not otherwise corresponding, collection
gests an individual who has done something with in Chinese. The parallel to a Pali sutta found in the
a piaka or the/a tripiaka. There is no necessary the Aguttaranikya may thus appear rather in a
suggestion, in particular, that this indicates that the Chinese Sayuktgama, a comparison made all the
individual in question has committed some body of more problematic by the fact that the four gamas
text to memory, let alone the canon as we know preserved in Chinese belong to different sects and
it even leaving aside the question of what the con- were apparently originally composed in different
tents of the more limited body of texts in question languages: the Drghgama (Chang ahan jing [
might be. A possible indication of the scope of a ]; T. 1: Dharmaguptaka), Madhyamgama
canon at an early period is, however, provided by (Zhong ahan jing []; T. 26: [Mla]
Canonicity 17
Sarvstivda), Sayuktgama (Za ahan jing [ Buddha was presented with a problem, concerning
]; T. 99: Sarvstivda), and Ekottarikgama (Zen- which he then issued a ruling. The stories told to
gyi ahan jing []; T. 125: Sarvstivda). provide the background and context for this ruling
This tendency away from parallelism may go fur- are, in contrast to the rules themselves, significantly
ther: in the Ekottarikgama there may be a variable, and in many cases it cannot be that they
go back to a common source. A part of the Vinaya of
general tendency...to present as a canonical the Mahsghikas is organized significantly differ-
discourse what in the Theravda tradition is ently, although it too contains largely the same basic
only found in commentarial literature....the rule content (Clarke, 2004). It is also of importance
Ekottarika-gama clearly remained open to the
to recognize that stras were both extracted from
inclusion of later stories to a greater degree than
their original home in the Vinaya and, on the con-
the Pli Nikyas and other Chinese gamas.
trary, embedded in Vinaya texts from an originally
(Anlayo, 2014, 120)
gamic source, this speaking again to questions
In addition to the Pali and Chinese collections, of the fluidity of the organizational principles of
we also have a largely intact Sanskrit Drghgama Buddhist canons (Yao, forthcoming; von Hinber,
affiliated with the (Mla)Sarvstivda (Hartmann 1996, 67, 80).
and Wille, in Harrison & Hartmann, 2014), the con- Concerning the Abhidharma, we have quite little
tents of which, however, do not wholly agree with information, but what we do know suggests a much
either the Pali Dghanikya or the Chang ahan jing. wider diversity than is the case with either the stras
The historical diversity of the Vinaya collections or the Vinayas. Given the even basic disagreement
is similar, except that here we have slightly more over the extent to which the Abhidharma is to be
diverse material available. With the exception of a considered buddhavacana, this is understandable.
portion (the Skandhaka) of the collection belonging While both the Pali and Sarvstivda Abhidharma
to the Mahsghika tradition, the bare structure collections contain seven works, on the text level
and rule content of the other extant Vinayas largely there is virtually no overlap between these col-
agree with each other. Note however that even lections, although naturally the general content
the formation of the Prtimokastra texts was not is largely in agreement. In this respect, we should
completed in the first or even second centuries ce, note that while there are sectarian recensions of
but seems to have undergone substantial changes stras, there are no known cases of sectarian ver-
in the process of writing down (Strauch, 2014, 820). sions of any treatise (stra); even when there exist
The same scholar stresses the importance of writ- distinct treatises with the same title (such as the
ing in the development of the Vinaya literature, Abhidharmasamuccaya, of which two distinct texts
saying the early Gandhari manuscript he studied are now known), they are not historically related,
belongs to much less sectarian variants of a common core.
While there certainly are correlations between
a state when a living oral tradition, which was the contents of various collections both in Indic lan-
rooted in a distinct local or probably regional con- guage sources and in translations (primarily in Chi-
text, was confronted with a growing production nese), such that it is possible to line up, for instance,
of written texts, which somehow petrified these an individual sutta in Pali with a Chinese parallel, it is
local versions and distributed them into differ- not just the contents of the particular N ikya-gama
ent contexts. The process of harmonisation had complexes that differ; the overall organizations
of course to take place between the oral versions
of the respective collections themselves are quite
and the written texts and between the different
different. Although a word equivalent to tripiaka
written texts themselves. Only such a process
exists in Chinese (sanzang []), Chinese canons
could eventually result in the emergence of gen-
from the earliest period of their compilation were
erally accepted and supraregionally used canons
with a codified and authoritative textual shape. organized on different principles, based first of all
(Strauch, 2014, 825) on a separation of Mahyna and Hnayna scrip-
ture, and only then into the three categories of stra
Where the extant Vinayas do not agree is, most (jing []), Vinaya (l []), and treatises (lun []).
notably, in their narrative content, which consti- The overriding category is therefore the polemical
tutes the bulk of most of the Vinaya literature. It is a duality of Mahyna and Hnayna, rather than the
conceit of the Vinayas that they represent case law: three baskets. The Kaiyuan shijiao lu contains the
they recount, in explanation of their rules, how the following main headings of translated works:
18 Canonicity
1. Bodhisattva (i.e. Mahyna) works: are moments of assertions of canonical authority.
a. Stra: (It is doubtless for this reason that the 14th-cent.
i) Prajpramit Tibetan scholar Bu ston and others report the idea
ii) Ratnaka of a council, simultaneous with the w ell-known First
iii) Mahsanipta Council, at which the Mahyna stras, Vinaya, and
iv) Buddhvatasaka Abhidharma were recited [Lamotte, 19441980,
v) Nirva II.939942; Davidson, 1990, 308].) While earlier
b. Vinaya Councils in South and Southeast Asian Buddhism
c. stra may be of dubious historicity, at least those of
2. rvaka [i.e. Hnayna] works: 1477/1478 in Chiang Mai and 1788/1789 in Bangkok
a. Stra (von Hinber, 1996, 199), as well as the two most
b. Vinaya recent Councils, the Fifth and the Sixth (respec-
c. stra tively held in 1871 in Mandalay, and 19541956 in
In Tibetan the difference is even more stark. Rangoon), are certainly historical. The Fifth, under
Again, an equivalent for tripiaka exists (sde snod the sponsorship of King Mindon, and at which only
gsum), and is used in exegesis, for instance in Burmese monks were in attendance, was meant to
Mkhas grub rje Dge legs dpal bzangs (13851438) approve the inscription of the text of the core of the
discussion of the structure of the Buddhas preach- Tipiaka (without commentaries) placed onto 729
ing, which includes this threefold analysis (Less- stone stelae at the Kuthodaw Pagoda at the foot of
ing & Wayman, 1968, 5657). However, the actual Mandalay Hill; editorial work was initiated by Min-
Tibetan collections (Kanjur [bka gyur] and Tanjur don in 1856, texts were copied onto palm leaf, and
[bstan gyur]) follow another organizing principle, subsequently inscribed on stone during the period
related historically to the Chinese model in some 18601869, and the Council was held in 1871. The
respects, but again not on the highest level. What Sixth was sponsored by the Burmese government,
is attributed to the Buddha is separated from what and the results were published as the Sixth Ssana
is not (bka gyur means translated [Buddhas] Council edition beginning in 1956; this edition has
word and bstan gyur translated treatises). Plac- been broadly influential in the Theravda world (an
ing together the Stra and Vinaya as the word of the influence which continues with its wide circulation
Buddha, internally the Kanjur is divided into Stra in print and electronically by the Vipassana Research
(with almost no non-Mahyna content), Vinaya, Institute [http://www.tipitaka.org/]). In 1962 there
and Tantra (a category unknown in Chinese col- began to appear a modern Burmese translation of
lections, although tantric texts were translated and the whole of the core texts, which remains incom-
composed in China). The stra section is further plete (as of 2014 seven texts remain). The basic moti-
subdivided along largely Chinese lines, while the vation for such projects in Burma was always the
Tanjur is divided largely doctrinally, into categories preservation of the texts from their predicted disap-
such as Madhyamaka, Cittamtra (Yogcra), Logic pearance and the attendant demise of the teaching
and Epistemology, and so on. The arrangement of (the Sixth Council being held at the exact midpoint
materials in the Kanjur Tantra sections in particular of the predicted 5,000- year life -span of the Buddhist
differs among various Kanjurs, again for doctrinal teaching, i.e. 2,500 years after the Buddhas nirva).
and sectarian reasons. The Sixth Council was directly motivated by this
belief, with the Sixth Council editions containing an
introduction explicitly stating this.
Preservation Although efforts have been made to preserve the
teachings against the predicted end of their circula-
This sketch of the canons in Pali, Chinese, and tion in this world (see below), no such Councils are
Tibetan might lead to an impression of a greater uni- recorded to have been held elsewhere in the Bud-
formity than actually existed. It has been stressed dhist world. In contrast, what one encounters in East
above that Pali canons were characterized by a Asia and in Tibet is the compilation of, in the first
certain fluidity, and it was, in part, this fluidity that place, catalogues of scriptures, and then, after the
contributed to the perceived necessity for a series of 11th century, a series of woodblock printed editions,
Councils, during which (among other discussions) the existence of which contributes to standardiza-
revisions to the theretofore accepted canon were tion and preservation. In China, the Tang-period
debated. Councils, whether historical or notional, catalogues, in the age of manuscripts, can be seen as
Canonicity 19
prescriptive, while after the 10th century, with the A further contrast between the Tibetan and
rise of printing, such catalogues become descriptive Chinese canons is that while the former in prin-
(Tokuno, 1990, 32). Earlier however, and alongside ciple preserves only a single translation of a given
the existence of printed editions, Dazangjing and text, Chinese canons generally attempt to include
Kanjurs were produced by hand, and there were all known translations. Texts were certainly trans-
often considerable differences between copies, lated into Tibetan more than once, but as a result
both in terms of organization and contents, not of this self-conscious policy, perhaps introduced by
to mention the actual literal readings of the texts the 14th-century polymath Bu ston (Skilling, 1997b,
they contain. In China, a significant number of edi- 100n96), only a single version was included into a
tions of Dazangjing were produced, while in early Kanjur or Tanjur in almost all cases. We know of
Japan the case may have been even more extreme. the existence of alternate versions in Tibetan from
[T]here was no single Buddhist canon in ancient references to their translation, from quotations,
Japan; each was created at a particular moment in a and in some cases from the adventitious preserva-
unique configuration to respond to the needs of the tion of such translations themselves, for instance in
patron and the monastic community (Lowe, 2014, Dunhuang. A number of stras appear to have been
224). The term issaiky (), which refers liter- translated from Chinese before Indic versions were
ally to the entirety of the stras and is treated as available, but it seems that after the Tibetans gained
a synonym of Dazangjing (attested at least as early direct access to a text from India, they no longer
as the 5th cent. in a Dunhuang manuscript, S. 996), were interested in the (re)translations from Chi-
is to be understood in N ara-period Japan as all the nese. In a number of cases, such translations were
scriptures available, rather than a particular collec- made from stras actually composed in China (Li &
tion of texts (Lowe, 2014, 225). Although the Kaiyuan Silk, forthcoming; and see below).
catalogue was the structural basis for such canons, The case in China was quite different with respect
the listing of texts in this catalogue (in its Ruzang lu to the preservation of multiple translated versions.
[]) was itself rewritten in Japan (Lowe, 2014, Virtually all versions of a given text were preserved
231), an astonishing intervention in the inherited in principle (although catalogues suggest that much
orthodoxy. It should not be overlooked that the was lost as well). Careful comparison of multiple
copying activities referred to here took place in a Chinese translations of the same text reveals the
political climate: in 7th8th-century Japan, extent to which translators certainly closely studied
the work of their predecessors, and utilized it to a
the decision to copy the canon came at a time greater extent than might at first be obvious. Even
when the patron needed to demonstrate newly
the work of the giants of Chinese Buddhist transla-
gained power. Canon copying by royals from this
tions, Kumrajva (334413) and Xuanzang (;
early period, therefore, functioned within the
602664), reveals their profound debts to earlier
broader Buddhist and non-Buddhist symbolic
translators (Harrison, 2008). Catalogues confirm
strategies of legitimation employed by the court
at this time. (Lowe, 2014, 229) that texts were, when recognized as variant transla-
tions of the same original, felt to correspond, being
While most Chinese canons were official proj- noted as the same (tong []). It is possible that the
ects, this was not always the case. There were both Chinese tolerance for multiple alternate versions is
public and private canons, and their contents could based on an approach to the source text somewhat
differ: for instance, the Jiaxing (; 15981712) pri- different from that which held sway in Tibet. The
vate edition contained more Chinese compositions Chinese may have sought the Buddhas message in
than did the Tang official canon. Moreover, it was as many forms as possible, while the Tibetans pre-
not before the Sui dynasty that there was a Chinese ferred to focus on an authoritative version, although
manuscript canon in a proper sense, even if the first it must be noted that the pattern applies not only to
manuscript copies of the entire canon produced by scripture, and to Vinaya (of which several distinct
imperial order date to the Six Dynasties period, a versions were translated in Chinese), but also to
fact which shows the close relationship existing treatises. The Chinese canons commonly preserve
between the birth of the canon and the process of multiple versions of such treatises, which is almost
bringing Buddhism under the control of the state, in never the case in Tibet. Tibetan scholars, however,
full swing during the 6th century, especially in North were perfectly aware of Indian textual fluidity, and
China (Zacchetti, forthcoming). took it into account in their translating and editing
20 Canonicity
efforts. We know that in the Indian sphere, multiple approaching a scientific fashion, forms of texts
versions of scriptures could circulate at the same which reveal an awareness of textual change, and the
place and time, as demonstrated vividly by the case need for textual criticism. In fact, most canon proj-
of the Bhaiajyagurustra found at Gilgit (Schopen, ects require, explicitly or implicitly, a form of textual
2009). Tibetan scholars note how, in revising trans- criticism, and some of the results of those processes
lations, they made use of Indian manuscripts which have been recorded. One dramatic example is found
contained variant readings to those used by the orig- in the notes of the 1 3th-century Korean editor Sugi
inal translators of the Tibetan version. They dealt (; Buswell, 2004), who collated the texts for the
with this variety by editing and revising, while the so-called Second Kory edition in his Koryguk sinjo
Chinese for the most part preserved separate ver- taejang kyojng pyllok (;
sions, related though they might be. Tolerance for Supplementary Record of Collation Notes to the
a certain flexibility of wording or even structure in New Carving of the Great Canon of the Kory King-
texts does not, however, necessarily imply the total dom; K. 1402). In the course of his collation project
absence of concern with exact wording in every Sugi frequently criticizes and corrects the authorita-
case or in every context. Stories in Japanese setsuwa tive Kaiyuan shijiao lu, arguing for the establishment
() or tale literature, for instance, emphasize of texts on remarkably m odern-sounding philologi-
the importance of letter-perfect recitation of the cal grounds. A somewhat different task was taken
Lotus Stra, thus both promoting and assuming an up by an 18th-century Mongol scholar, probably A
invariant shape of the text, in casu Kumrajvas lag sha Ngag dbang bstan dar (alias Bstan dar Lha
translation in the form of the textus receptus cur- ram pa; 17541840), who collated, in the first place,
rent in medieval Japan, as illustrated by the story the Narthang Kanjur, comparing it with the editions
usakabe no Saru () in the Nihon Ryiki
of K of Urga, Cone, Derge, and Peking (Anonymous, 1982;
(; Watson, 2013, 38). At the same time, the work is found at TBRC W00EGS1016292; see
much of the apparent uniformity we do perceive, not Damdinsuren, 1983).
only in Indic texts for which we may have very few As mentioned above, in another contrast to the
witnesses, all stemmatically related to each other intentionally sectarian organization of the Tibetan
but also for example in Chinese text transmissions, canons, from which non-Mlasarvstivda mate-
is probably due precisely to our poverty of evidence; rial was in principle excluded, the Dazangjing was
so much has been lost that the tradition appears to seen as a homogeneous collection, in that materi-
us to be more monolithic and stable than it actu- als with demonstrably diverse sources, from a sec-
ally was. That the tradition itself expresses concern tarian or other point of view as for example the
with textual corruption, even from a relatively early above-mentioned four collections of gamas are
period, is attested in the Mlasarvstivda Vinayas nevertheless treated on even ground. When they are
story of a monk reciting a verse incorrectly and non- treated differentially, the basis for this is doctrinal,
sensically. His own preceptor rejecting the correc- as demonstrated in the various panjiao (tenet clas-
tion offered by the Buddhas direct disciple nanda, sification []) systems (in general, Mun, 2006).
the monk continues to recite the meaningless verse, The first to have presented such a system may
and, thoroughly disgusted, nanda deems it time to have been the monk Daosheng (; 317420), a
enter nirva (Brough, 1962, 4548). This story also disciple of the famous Kumrajva (Hu, 2014, 70),
bears witness to the anxiety, already evident at this but a number of systems competed over time; as the
stage of the tradition, over the future loss and decay author of the most influential system, the Tiantai
of the teachings. But variety, as noted above, need () founder Zhiyi (; 538597), noted, there
not originate in error; it is often an integral part of were three such systems in southern Chinese
the textual tradition ab initio, this only magnified in Buddhism, based on the chronological order of
the translation and transmission process. Buddhas preaching (the Three Periods [], Four
Relatively early on in Chinese Buddhism, as a way Periods [], and Five Periods []), while
of coming to terms with multiple versions of a single in the north there were seven systems (Hu, 2014,
text, synoptic editions (heben []) were pre- 71). The chronology of the Buddhas preaching is
pared, through which Chinese exegetes tried to get considered here to be of utmost significance, with
close to the meaning of a text by comparing different priority placed on his last and final teaching. This
translations (Zrcher, 1959, 99100). There are also a contrasts with at least some Indian interpretations
number of examples of attempts in various regions of the stock phrase introducing stras, at one time
of the Buddhist world to establish, in something the Blessed One...: some commentaries suggest
Canonicity 21
that no specific indication of time is given because of emptiness, for instance, is a logical extension of
the exact time is not of importance, but clearly Chi- pre-Mahyna ideas), and otherwise simply disre-
nese exegetes disagreed. Zhiyi himself in his Fahua garding or ignoring some things. Mahynists did,
xuanyi (; T. 1716) arranges the Buddhas however, have to face the rejection of their own
teaching into five phases: textual productions by n on-Mahynists, and not
1. Buddhas first preaching, the Buddhvatasaka only early on. The Pali anthology Srasagaha,
stra for all disciples (3 weeks); which may belong to the 13th or 14th century (von
2. the gama for Hnayna generally (12 years); Hinber, 1996, 385), rejects Mahyna stras
3. the Vaipulya (Fangdeng jing []) for and tantras, even by name, as not the word of the
Mahyna common teaching (8 years); buddha, (abuddhavacana; Sasaki, 1992, 46,611),
4. the Prajpramitstra for Mahyna spe- demonstrating thereby a familiarity with this lit-
cial teaching (22 years); erature in some detail. Mahyna texts themselves
5. the Lotus and Nirva Stras, for the perfect frequently report their own rejection (as a class), as
teaching of Mahyna (8 years; Hu, 2014, 82). we see for instance in the Sandhinirmocanastra
Different panjiao systems advocate different final (VII.2223), which reports the accusation that
and ultimate teachings, even while acknowledging [t]his is not the word of the Buddha; this has been
the validity of all the Buddhas teachings. For Jizang said by Mra (Tola & Dragonetti, 1996, 234236;
(; 549623), all Mahyna stras display the and elsewhere for other examples from a wide vari-
path without ever the slightest difference (Fahua ety of sources). Theravda sources, at least as far
xuan lun []; T. 1720 [XXXIV] 378c1415; and back as the Samantapsdik commentary on the
Fahua yishu []; T. 1721 [XXXIV] 518c16; Hu, Vinaya (Sp iv.742743), criticize what they call the
2014, 89). In contrast to this perspective, however, Vedaapiaka or Vedallapiaka, again characterized
many believed that the scriptures could be arranged as not the word of the Buddha (abuddhavacana),
into hierarchies of importance. this being generally understood also to be a refer-
ence to Mahyna teachings (Skilling, 2013b, 89,
with notes). At least one polemical context of this
Decanonization is clear, in that the Mahvihrins deploy this criti-
cism against their rivals the Abhayagiri monks for
De facto functional canons, as groupings in which using texts of the vetullavda (extensive doctrine).
some texts receive attention while others do not, The role of political power here is clear:
are probably ubiquitous. But a more specific ten-
Later triumphalist chronicles [such as the 14th-cent.
dency is the generation of a s elf-conscious focus on
Singhalese Nikyasagrahawa] condemn with
a limited body of literature, a narrowing of attention
increasing vehemence the heresy of these unac-
which sometimes has extreme results. This process ceptable texts, and tell of repeated book-burnings
of focusing perforce excludes other materials, and by pro-Mahvihrin kings. (Collins, 1990, 98)
while it need not, in some circumstances it can, be
understood as decanonization, namely, the logical A different type of decanonization can be seen
opposite of canonization, with the difference that in the case of the Mahvastu, a portion of the
decanonization begins with an assumption of can- Mahsghika-Lokottaravda Vinaya. Like other
onicity: otherwise, disregard of some work or text such texts, it is full of stories, and comes, rather late,
is simply benign neglect. Decanonization is a more to be called an avadna, a collection of story litera-
violent and aggressive process. ture, erasing its identity as a Vinaya text (Tournier,
We do not know how decanonization functioned 2012, 9293).
in Indian Buddhism. What evidence we have sug- Specific texts, as well as classes of texts, can
gests, for example, that Mahyna Buddhists, while be explicitly rejected as well, sometimes with
vastly expanding the realm of the canonical with great energy. In the late 8th century, the monk
new scripture production, did not reject outright, or Kaimy () brought to Japan the ten-fascicule
explicitly contradict, the existing body of scripture; ragamastra (Da foding jing [], from
to do so indeed would have constituted a rejection Chn. Great Scripture on the Buddhas Crown), which
of Buddhism tout court. Rather, they both reinter- a group of monks demanded be burnt because
preted this material (through categories such as the they rejected its authenticity, this taking place in
above-mentioned skillful means), incorporating the context of a doctrinal debate between Sanron
and reemphasizing elements (the central doctrine () and Hoss () school monks over
22 Canonicity
emptiness (Lowe, 2014, 243244). Sometimes the a triumphant end. Thus, this pattern structurally
opposition is not quite so fierce. The Renwang boruo signifies the supersession of Nikya Buddhist scrip-
boluomi jing (; Perfection of Wis- tures by their Mahyna counterparts [Li, 2012,
dom Scripture for Humane Kings; T. 245) is of great 185].) Dharmakrti goes further by engaging not
importance in East Asia, but that did not prevent with fellow Buddhists but with outsiders. For him,
Emperor Wu of the Liang (; 464549) from moreover, as a partisan of reason, authority cannot
declaring that it is already widely recognized as an come even from authoritative persons (see above),
apocryphal stra (yijing []), so I will set it aside and thus scripture in itself can only be reliable with
and not discuss it (T. 2145 [LV] 54b1920; Swan- regard to the supersensible realm. Once scripture is
son, 1998, 251; Orzech, 1998, 75). Just what should be proved reliable in realms in which reason applies
accepted remained a contentious issue into mod- (through direct perception and inference), then
ern times, as demonstrated by debates at the dawn and only then are we authorized to accept its claims
of the 20th century in Japan over the status of the about domains which remain beyond our ken. As
Mahyna as the teaching of the Buddha (Daij a Buddhist, Dharmakrti cannot explicitly reject
hibussetsuron []; Sueki, 2005). These the word of the Buddha, but he goes very far along
discussions, however, are at least as old as the early the path toward so doing (Eltschinger, 2014, 201).
Mahyna, as discussed above, and were theorized This stance, moreover, finds some sanction in
already by Indian scholastics. considerably older sources, such as a verse in the
Although not a rejection of scripture as such, Buddhacarita of the 2nd-century ce poet Avaghoa,
much less one of specific scriptures in the fashion in which the Buddha is made to say:
just described, a different approach to a normative
Clever people should accept what I say after put-
vision of canon can be noticed among Indian Bud-
ting it to the test, just as they accept gold after
dhist philosophers, particularly Dharmakrti, albeit
testing it by melting it, scratching it and scrap-
in an abstract, theoretical mode. ing it on whetstone. They should not believe
[W]hereas early Yogcra views scripture as a what I say out of deference to me. (Buddhacarita
means of proof working additionally but co-equally 25.45, rephrased by ntarakita in his 8th-cent.
to perception and inference, the epistemolo- Tattvasagraha [Shastri, 19811982, 1063,18];
gists deny scripture any probative value, at least trans. Hayes, 1984, 664; Eltschinger, 2014, 215)
as far as the empirical sphere is concerned. Whether through direct appeals to the Buddhas
(Eltschinger, 2014, 198)
criteria or not, many in positions of power through-
Before the 6th century ce, at least ideally argu- out Buddhist history rejected materials some others
ments were offered on the dual bases of reason- were willing to accept as scripture. Some control
ing (classified most compactly as perception and over acceptable scripture involves what lawyers
inference, pratyaka and anumna) and scriptural might call prior restraint. During the reign of King
authority, yukti and gama, respectively. However, Khri gtsug lde btsan (Ral pa can; r. 815838), by royal
appeals to the authority of Buddhist scripture avail edict the Tibetan court forbade translation of any
only if ones opponent is equally a Buddhist, accept- non-Mlasarvstivda rvakayna texts, saying it
ing the authority of such scripture. It is for this was prescribed that the Hnaynistic Scripture other
reason namely that their opponents are non- than that acknowledged by the Mlasarvstivdins
Mahyna Buddhists that in principle many and the secret charms [dhra] were not to be
Mahyna treatises rely for their proof texts on translated (Obermiller, 1932, II.197, modified; Vogel,
gamas, rather than Mahyna stras, and it is pos- 1985, 109110; Szerb, 1990, 46.69, and n8). In spite of
sible to speculate about the imagined opponent of this sectarian restriction, Tibetan Kanjurs contain 13
a certain argument in part on the basis of the sort Theravda texts, with a few further examples found
of evidence deployed on its behalf. (However, it as well in the Tanjur (Skilling, 1993). In the commen-
is also a pattern that some argumentation begins tary on the Mahvyutpatti, the bilingual glossary
with reference to non-Mahyna sources, but compiled to assist in the systematization of transla-
ends with Mahyna stras. [I]n [Candrakrtis] tions from Sanskrit, the Sgra sbyor bam po gnyis pa
Prasannapad...chapters...usually begin with (On Word-Compounds in Two Volumes), written
Nikya scriptural sources justifying the counterar- during the reign of King Sad na legs (c.800815 ce),
gument at the beginning, which are generally con- the translation of tantric works was prohibited with-
trasted with the Mahyna stra passages marking out special permission: [H]enceforth with regard to
Canonicity 23
dhras, mantras and tantras, unless permission for rejection of scripture, or seeming radical decanon-
translation is given, tantras and mantra expressions ization, namely, that the claim occurs in a context
are not permitted to be collected and translated of contention for court patronage, a battle the Chan
(Ishikawa, 1990, 4; Snellgrove, 1987, 443). Some- lineage eventually would win. The teachings (jiao
times the perceived risk is stated explicitly: in the []) rejected here refer to the Tiantai lineage, and
Ordinance (bka shog) of King Ye shes od of approxi- its tradition of scriptural exegesis. The Chan claim
mately 985 ce, the ruler says that the false doctrine is that by creating buddhas it provides direct access
(chos log) of the Rdzogs chen, identified by its oppo- to awakening and buddhahood, whereas its oppo-
nents with the tradition of the Chinese Chan monk nents the Tiantai offer no more than secondary and
Hva shang (< Chn. heshang [], monk, properly textually mediated access. However, when we recall
named Moheyan [], Mahyna) rejected at the considerable attention given texts such as the
the so-called Bsam yas debates in the 8th century, Lakvatrastra by Chan scholars, and their own
was able to flourish in Tibet due to the deterioration massive textual production (mocked already in the
of rule of law (rgyal poi khrims; Karmay, 1980, 156). 13th cent. within the tradition through a homopho-
This statement demonstrates a conscious aware- nous play on bu li wenzi [, not dependent
ness of the role of authority and power in enforcing on words], reading it as , never separated
canonicity. from words; Schltter, 2004, 181182), we see this
Choosing to ignore some texts is one thing. Dec- famous expression of decanonization in a differ-
anonization proper concerns not the mere rejec- ent light. The Chan tradition does not, even theoret-
tion of certain texts but their wholesale refusal. One ically, reject scripture or teachings. Rather, it argues
example can be seen in the reception accorded Old for the greater legitimacy of its own transmissions,
Tantras of the Rnying ma in Tibet (see below), and and thus its greater qualification for state patronage
again from the official prohibition against publica- and support (see Foulk, 1999, 221).
tion of a modern Burmese translation of the Lotus Clear examples of true decanonization may be
Stra (from Kerns English; personal communica- seen in Japan, often if not always in highly polemi-
tion from U Bo Kay, Pagan, 1982). This differs impor- cal contexts. For example, Hnens (; 11331212)
tantly from the focus seen, for instance, in some Pure Land followers claimed that those who recite
East Asian traditions, which direct the bulk of their the Lotus Stra would fall into hell (Stone, 2013,
attention to an attenuated body of literature. Pure 116). Although this example focuses on the rejec-
Land traditions such as the Japanese Jdoshin sh tion of the Lotus Stra, it is the partisans of this
() concentrate on the so-called Pure Land very stra who would go the furthest. For Nichiren
Triple Stra, the Larger and Smaller Sukhvatvyha (; 12221282), it is only the Lotus Stra, and
stras along with the Guan Wuliangshou jing ( especially its chapter 16, which conveys the essence
; T. 365), and a few other works. But as the of the Buddhas awakening. But Nichiren went fur-
magnum opus of Shinran, his Kygyshinsh ( ther still. For him, the text is so special that its very
; more fully Kenjdo Shinjitsu Kygysh Mon- title consolidates its power, this title to be recited
rui []; T. 2646), replete with in the form namu myh rengeky (
extensive scriptural quotations, so dramatically ), Hail to the Wonderful Lotus Stra! Nichiren,
demonstrates, at least the masters of the tradition however, did not innovate this approach: a story of
in no way ignored other literature. Moreover, even a the 12th century tells of a Chinese Sui dynasty monk
rhetoric of rejection can be deceptive. taught to recite only the Lotus Stras title, and while
An often cited catch phrase of Chan Buddhism it was certainly not an exclusive practice, the oldest
claims that it is a tradition of A separate transmis- Japanese source for namu myh rengeky dates to
sion outside the teachings; not dependent on words, the late 9th century (Stone, 1998, 131132). Moreover,
it directly points to the human mind, enabling one Nichiren did not quite reject all other literature, and
to see ones nature and become a buddha ( in fact explicitly accepted as an authority not only
). The first line of the Triple Lotus Stra (Fahua sanbu jing [
this verse is probably earliest found in a text of 952 ]; Jpn. Hokke sambuky, namely, the Lotus along
(in the Zutang ji [; Anthology of the Patriar- with two other texts, which precede and follow it
chal Hall]; Foulk, 1999), and only later attributed as a triad: Wuliangyi jing [; Innumerable
to the putative founder of Chinese Chan, Bodhi Meanings Stra; T. 276] and the Puxian jing [;
dharma. What is most important, however, is Stra of [Meditation on] Samantabhadra; T. 277]),
that there is a historical context for this apparent but also the commentaries of the Tiantai founder
24 Canonicity
Zhiyi (; 538597), the exegesis of Zhanran that it is more important for the Rnying ma tradition
(; 711782), and the works of the Japanese Ten- (Dreyfus, 2003, 155156). The example of the lung
dai founder Saich (; 767822; Dolce, 1998, 235). highlights the central role of language.
Still, for Nichiren, a single utterance of the title of
the text itself, the daimoku (), was equivalent
to reciting the entire stra (Stone, 1998, 138). As he Language
wrote,
The five characters My h ren ge ky...are the In receiving and transmitting sacred texts, any com-
essence of the eight volumes of the stra. Fur- munity, whether it understands a text or not, has
thermore, they are the essence of the whole the option of retaining the text in the language in
canon (issaiky). They are the correct Law [that which it is received, or of translating it into their
stands] above all buddhas and bodhisattvas.... own. Even in early India this was an issue, with the
(Honsh [], Teihon 1241, in Dolce, 1998, tradition deciding that local adaptation was prefer-
240) able. As a result, buddhavacana was transmitted in
a variety of linguistic forms. The original form of any
Nichirens argument for the priority of the title itself
teaching must, of course, have been directly com-
is that since in editions of the stra the title is writ-
prehensible to its audience. At some point, however,
ten before the opening phrase of the scripture itself,
and in some places, different decisions were made.
Thus I have heard, it must be even more impor-
Therefore, although Pali is an artificial language,
tant, the very pith of the entire teaching.
in the sense that it does not represent an actually
The focus on the daimoku highlights another
spoken dialect of a particular time and place, being
interesting and wide-spread phenomenon, namely
an amalgam of various sources, it is nevertheless a
the retention in memory, or reading and recitation,
form of Middle Indic. However, the Pali literature
of texts which one does not necessarily understand.
transmitted to Sri Lanka and Southeast Asia entered
In fact, generally speaking, in most places and times
a domain which was, linguistically speaking, utterly
in Buddhist history, most texts have probably not
foreign (in the case of mainland Southeast Asia, even
been understood by most who have used them.
the language family was different, Indo-European
Transmission and understanding need not go
in contrast to Austroasiatic and Tibeto-Burman, to
hand-in-hand. A particularly interesting example
which belong Pyu and Burmese). The texts, how-
is found in Tibet with the institution of the lung,
ever, were not translated into local languages as
reading transmission. Receiving a lung is often a
such, but rather retained in the form in which they
prerequisite for studying and debating the contents
were received (although interlinear or interphrasal
of a text. Sometimes such a teaching transmission is
translations [nissaya] and vernacular retellings of
given before, other times after, the teaching of the
Pali sources did exist since at least the 15th cent., if
text.
not already in the 13th). Pali in Southeast Asia then
It is clear from the importance placed on this takes the form of a Church Language (Nattier,
practice that, written or oral, a text is not words or 1990) and a prestige medium of expression. (In Sri
meaning alone. Texts also include sound, power, Lanka, the process, at least according to tradition,
and blessings...During the transmission of lung also worked in reverse: commentaries composed in
the text is read so rapidly that conceptual grasp the local Sinhala language which themselves were
of it is minimal; this is a time when the spoken originally in Pali were translated into Pali, and
word must be heard, not necessarily understood. retained and transmitted only in the latter form.)
(Klein, 1994, 293) Direct access to core Buddhist literature requires
In this practice, knowledge of Pali (although, as e.g. in contempo-
rary Thailand, the pronunciation of the language
an audience receives the transmission just by may be highly localized), or one may approach the
hearing it. A text becomes authoritative in the literature through vernacular retellings of Buddha
act of its being recited out loud by an authorized biographies, Vinaya texts, cosmologies, chronicles,
teacher, who has himself received the transmis-
and much more through oral renditions in the con-
sion from his teachers and so on.
text of preaching, but also through mural paintings
Although G. Dreyfus somewhat downplays the role (with captions), dramatic performances of Buddhist
of the lung in Dge lugs scholasticism, he emphasizes literature, puppet plays, and so on.
Canonicity 25
A somewhat different model is found in Khotan, in English, for instance, we retain terminology such
in Central Asia. According to the famous statement as buddha, nirvana (naturalized without diacritical
from the scripture anthology called the Book of marks), and so on (Jackson, 1982). In addition to the
Zambasta, case of specific words, there is the matter of magi-
cal formulae, dhra. These texts are in fact usu-
the Khotanese do not value the Law [i.e. the ally not understandable even in their original Indic
Buddhist teachings] at all in Khotanese. They
form, at least in a normal linguistic sense; hence, it
understand it badly in Indian. In Khotanese it
would be impossible to translate them as such: it
does not seem to them to be the Law. For the
is only and precisely their sound which is powerful.
Chinese the Law is in Chinese....To the Kho-
They were, moreover, not merely transliterated into
tanese that seems to be the Law whose meaning
they do not understand at all. (Emmerick, 1968, Chinese script; at least in some cases in later Chinese
343345; VI.4) imperial history, the importance of the proper pro-
nunciation of the transcribed sounds was acknowl-
This does not mean, however, that Khotanese edged, and in light of an awareness in shifts in the
translations were not produced, but at least to the pronunciation of Chinese characters, the dhras
author(s) of the Book of Zambasta, these were not were rewritten in characters which would allow the
as respectable as texts in Indic form which, how- proper pronunciation of the intended sounds.
ever, the Khotanese could not well understand. In When Sri Lankan lay followers recite paritta or
contrast, as this passage states, when Buddhist texts protection texts, they do not, as a rule, understand
were transmitted to China, they were translated the Pali they recite. When Japanese Pure Land Bud-
into a form of written Chinese (often accompanied, dhists recite the Smaller Pure Land Stra (Amidaky
it is clear, by oral explanation), rather than being []), they do so in the Japanese pronuncia-
retained in their Indic form, and the same phenom- tion of the Chinese translation; but since Japanese
enon of translation took place in Tibet. However, and Chinese are entirely different languages, those
once Buddhist texts were translated into Chinese, who recite the text cannot, with very few excep-
they were retained in this form as the texts were tions, understand the text they are reciting either
subsequently transmitted throughout East Asia. (comp. Rambelli, 2007, 88). A further step in this
The Chinese shape of the texts thus became a sec- process is seen in modern Buddhism, in which, for
ond form of Church Language in Korea, Japan, and example, American followers, reading a roman-
Vietnam, despite the fact that the local languages ized text, recite the Japanese pronunciation of the
of these regions differ dramatically from Chinese. Chinese translation of an Indic text. This process,
While Buddhist texts were also translated into Mon- however, is not new. The Dunhuang manuscripts
golian and Manchu, in fact these translations were contain a number of examples, at least as old as
carried out for political reasons, and despite the the 8th century, of texts written in the Chinese lan-
existence of Kanjurs in Mongol and Manchu, Bud- guage, but in Tibetan script, evidently for the use
dhist texts were generally accessed in their, respec- of those who wished to recite texts in Chinese but
tively, Tibetan and Chinese forms, and at least who, while able to read the Tibetan script, could not
Mongol authors as a rule wrote in Tibetan as well. read Chinese characters (Thomas & Clauson, 1927).
In the Tangut Kingdom, texts apparently circulated Chinese scripture is also found in Brahmi script
both in Chinese and in Tangut, a phenomenon of (Emmerick & Pulleyblank, 1993). In Japan from at
bilingualism (or in some cases multilingualism) we least the 17th century, we have transcriptions of
also see elsewhere. stras in a combination of the phonetic katakana
Despite these general patterns, even in contexts script and characters, the latter however chosen
in which translation is otherwise the rule, some entirely for the sound value in order to serve as bases
materials were judged inherently incapable of trans- for recitation (Watanabe, 2015, 328330). Use of such
lation. In the Chinese case in particular, this includes objects, however, requires some familiarity with
some significant vocabulary, including as common writing, even if not an ability to read Chinese as such.
examples buddha (Chinese fo [], a loan word A further step is the so-called blind stra (mekuraky
probably from Gandhari, through the form *but/ [], which refers not to a visual disability but to
bud), nirva (niepan [] or niehuan []), and illiteracy), in which the entire text of a scripture is
bhiku (biqiu []), words which quickly became represented not in Chinese characters or Japanese
entirely absorbed into Chinese. Modern translators syllabary but rather in rebus form. The first ele-
into Western languages have made similar choices: ment of the title of the s o-called Heart Stra, mah
26 Canonicity
in Sanskrit, is written in Chinese, pronounced furnished with elaborate frontispieces. In Japan a
maka in Japanese. This is represented by an image number of highly elaborated variants were devel-
of an upside-down rice kettle, kama, inverted maka. oped, such as the Kinji ht mandara (
Such a presentation serves as an a ide-mmoire; one ), in which text is written in gold in the shape of
cannot read it as such, but it serves as a reminder of a pagoda, the Ichiji butsu Hokeky (),
the sounds one is expected to produce in recitation. in which each character of the Lotus Stra is accom-
An early example of such a blind stra dates from panied by a Buddha, or the Ichiji rendai Hokeky (
the beginning of the 18th century (Watanabe, 2012; ), in which each character of the Lotus
2015, 331334). Stra sits upon its own lotus pedestal (ONeal, 2012).
It is a very small step from individually reciting a Much has been made of the hypothesis that
text one does not understand to doing other things one key characteristic of Mahyna Buddhism in
with the text that do not involve reading comprehen- its earlier Indian phases was its cult of the book,
sion at all. In Tibetan areas, mass recitations of the in which worship of physical books and the places
Kanjur are undertaken, in which the entire collec- in which they were enshrined replaced an earlier
tion is voiced, but individuals read, out loud, differ- focus on stpa worship (Schopen, 1975; Drewes,
ent texts simultaneously: the result is a cacophony. 2007; Schopen, 2010). While the hypothesis in its
In a Sherpa community in Nepal, an abbot averred strong form seems to go too far, Buddhist traditions
that the reason for such mass recitations, which are in general do pay very special attention to books as
common, include for rain, for the crops, for less physical objects, as just mentioned with respect to
sickness and misfortune, for peace in the villages their preparation. After their production, they may
and so that in the future, we will all be like the Bud- be placed on altars, in special kinds of bookcases,
dha (Childs, 2005, 48n3, and passim). One Japanese within stpas, and into images. Ritual treatment of
parallel to this mass recitation might be the ichinichi the canon has a long history in Tibet. For example,
issaiky (), the group copying of the already in 797, the emperor Mu ne btsan po insti-
entire Buddhist canon of over 5,000 volumes in a sin- tuted the ritual worship of the Tripiaka at Bsam
gle day (ONeal, 2012, 122). A perhaps even closer Jap- yas, the first Buddhist temple in Tibet (Skilling,
anese parallel to the Tibetan mass recitation of the 1997b, 90). The ritual placement of Kanjurs on altars
Kanjur is the very striking tendokue (), during is also a common feature of Tibetan monastery main
which the entire Chinese canon, or a section thereof halls. The display of books need not be merely static,
(such as the Larger Perfection of Wisdom Stra), however. While it is not known just how old revolv-
in woodblock-printed accordion-fold booklets, is ing bookcases are, they were known in China by the
read through by recitation of a few lines from the 9th century (an inscription of 823 mentions zhuan-
beginning, middle, and end of each fascicule, after lun jingzang [], revolving stra store-
which each accordion book is dramatically fanned house; Goodrich, 1942, 133), although legendarily
through the air to expose all of its pages. Much more they go back to the mid-5th century (Goodrich, 1942,
can be done with texts that does not involve reading 132). The principle of their use is the same as what
them at all, one aspect of which has to do with their we find in Tibet, where so-called prayer wheels are,
production. of course, quite famous, and may have been inspired
In South Asia, Buddhist texts are normally writ- by the Chinese model. Inside these sometimes very
ten on palm leaves or birch bark and later on paper, large, but more often handheld, devices are placed
but a variety of other surfaces have been used. Most texts, usually but not always dhras. The revo-
writing was probably intended in the first case to lution of the device substitutes for recitation of
present a readable text, but throughout the Bud- the texts contained therein. Texts are also placed
dhist world we find examples of many other goals within images as part of their consecration, these
as well. The tamarind-seed script used to write objects then sometimes being explicitly considered
richly decorated Burmese and Mon kammavc a type of relic, not of the body of the Buddha or as
manuscripts, containing texts recited in formal a relic of use but as a relic of the dharma itself (Skt.
acts of the sagha (saghakamma), clearly privi- dharmaarra; Bentor, 1995; 2003; and the striking
leges scriptural ornamentation and the adornment visual documentation in 1994).
of text-as-object over readability. (for examples, Of course, the above should not be understood to
see the beautifully illustrated Singer, 1993). Stras mean that Buddhists do not ever read their texts, or
were, of course, also illustrated with manuscripts do not care what is written within them. They do,
adorned with painted images and woodblock prints both in detail and collectively.
Canonicity 27
Focused Canons or Canons within of the collection; the Larger Sukhvatvyha; the
Akobhyatathgatavyha; the Bodhisattvapiaka;
Canons
and the Rraplaparipcch, among others. That
A counterpart of the exclusive focus on a small body several texts are dedicated to Maitreya and a num-
of material, such as we see in Nichirens exclusive ber involve strong female characters (including the
focus on the Lotus Stra, is the attempt to collect a rmldevsihanda) is very suggestive in view of
larger but still limited functional canon, albeit in the fact that, although finished only some years after
a quasi s elf-conscious fashion. While it is clear that her downfall, the bulk of the collection was edited
canon is an entirely relative, rather than an abso- and translated during the reign of the Empress
lute, concept, it is still the case that, alongside the Wu Zetian (), the Zhou (; 690705) inter
functional canons discussed above, we find numer- regnum in the Tang, and it is more than plau-
ous more formal attempts in Buddhist history to sible that a number of texts in the collection were
create either what were intended to be, or might selected for their possible associations with strong
look to us like, mini canons, subsets, as it were, of women and Maitreyan millenarianism, important
materials which were imputed special status, what tropes during the Zhou.
might be called, canon with the canon, an expres- Other examples of mini canon include the
sion used, for instance, by Biblical scholars. Such for- navadharma or navagrantha, the Nine Dharmas
mations do not necessarily imply that their creators of Nepalese Buddhism, a group of nine texts whose
rejected other works, much less all other works, but preservation is due to their ceremonial rather than
only that, perhaps for limited, circumstantial rea- any doctrinal importance in Nepal. This collection,
sons, they felt it important to create a smaller body whose fame in the West is out of proportion to its
of work set apart, to which they paid special atten- historical significance, can thus be considered a
tion. One example of this sort of project may be the mini canon defined by ritual use in maalas and
assembly of anthologies of passages, such as is found in recitations. The texts included in this category
in Sanskrit with the iksamuccaya, while in Pali we were originally the Aashasrik Prajpramit,
have at least one text which assembles a small col- Pacarak, Nmasagti, Gaavyha, Daa
lection of whole (although compared to Mahyna bhmika, Samdhirja, Saddharmapuarka, Lali-
scriptures, quite short) texts, the Suttasagaha. It is tavistara, and Lakvatra, but at some point the
not possible to judge whether or in what sense such Pacarak and Nmasagti were replaced by the
anthologies are attempts at mini-canonization, but Suvarabhsottama and Tathgataguhya. The last
other examples are clearer. It is possible that the named was in its turn at some point confused with
Mahratnaka collection is one such case. a similarly titled tantric text, the Guhyasamja, this
This grouping of 49 texts is extant as a unit only process resulting in three distinct sets of the Nine
in Chinese (T. 310) and Tibetan (D 4581/P 760), and Dharmas (Skilling, 2013a, 229; Tuladhar-Douglas,
despite the emic claim that its Chinese form repre- 2003; 2006, 130133). It is thanks to the ritual status of
sents a rendering of an Indian prototype (Pedersen, these texts in Nepal that their Sanskrit manuscripts
1980, 60), it seems most likely that it was organized were regularly copied, making possible their preser-
(finalized in 713) by its editor, Bodhiruci (?727), vation until today.
although perhaps on the basis of some preexisting De facto mini canons can be formed in any num-
notion of affinity so far unknown. A number of factors ber of other ways as well. For example, we are fairly
suggest the collection as a Chinese creation, includ- sure that the texts translated into Chinese, at least in
ing the absence of any trace of the grouping of the earlier periods, arrived in China in an entirely unsys-
texts in any known Indian source, and the fact that tematic fashion. While not everything that arrived
the Tibetan collection is based on that found in the in China in manuscript or in the memory of monks
Chinese Dazangjing, as well as the inclusion of two made its way into Chinese translations, it was upon
versions of the same text, the Garbhvakrntistra the basis of available materials that doctrinal sys-
(Kritzer, 2014; T. 310 [13, 14]), a stra which exists tems were constructed in China. Thus, to take a very
in the Mlasarvstivda Vinayas Kudrakavastu early example, the relatively limited translation out-
as well. It is very suggestive that the range of texts put of the first translator on Chinese soil, An Shigao
assembled together gives the impression of being (; late 2nd cent.), was taken to form a herme-
a survey of influential earlier Mahyna works, neutical continuum (Zacchetti, forthcoming). We
including the so-called Kyapaparivarta (more are, in fact, particularly poorly apprised about the
properly the Ratnakastra), the obvious core supply side of the process through which Buddhist
28 Canonicity
literature was brought to China. That we simply 2014, 144). While it may be, on the whole, better to
do not know what shape and content Buddhist liter- think of the known arrangements found in canoni-
ature had in India and Central Asia makes informed cal collections as to some extent random (albeit
discussion of the process of adoption and adaptation perhaps indeed intentional and purposive) pres-
in China next to impossible. For example, An Shigao ervations of one type than as normative, instances
prepared Ekottarikgama and Samyuktgama such as the astraka collection appear to serve as
anthologies (Harrison, 1997; 2002, 2425). While it counter examples.
is not unlikely that these are translations of exist- All collections start out as local, and all collections
ing anthologies, they might also represent selec- are, typologically, anthologies by nature. Therefore,
tions made in China; in light of our ignorance of the it should not be surprising that what we actually
source materials available to Chinese translators, encounter in specific times and places is a great
we cannot determine the true situation. variety of such combinations of sources. In most of
Another factor to consider in this regard is the the cases noted here, the ways in which the stras
question how readers conceptualized the locations are placed together are uninstanced elsewhere.
of texts they knew or used. Did they think of the Although limited in extent, these examples suggest
Dhammacakkappavattanasutta (Setting in Motion that the actual organization of texts was much more
the Wheel of the Teaching, the putative first ser- flexible and variable than the ordered presentations
mon of the Buddha) as part of the Sayuttanikya, in canonical corpora would suggest.
or the Larger Sukhvatvyhastra as belonging to What independent evidence we do have sug-
the Mahratnaka collection? We usually do not gests that our picture of the scope of premodern
know how the placement of texts within collec- Buddhist literature as a whole is fragmentary,
tions was understood, although manuscript evi- perhaps radically so. A series of discoveries over
dence suggests that in circulation texts were often the past century and a half, including the Sanskrit
grouped together entirely differently from the way manuscripts found in Gilgit, in the northwest of the
in which they are arranged in formal canons. This Indian subcontinent, the recently discovered Gan
fact is brought to the fore by the differences we dhari manuscripts from Afghanistan and Pakistan,
confront when examining the diverse texts gath- Sanskrit manuscripts from the Silk Road and those
ered together in single manuscripts. An example from Tibetan collections (Harrison & Hartmann,
is the so-called Mahyna Stra Manuscript in 2014), Chinese manuscripts from the Nanatsudera
the Schyen collection (Braarvig, 2000, 63) which () in Nagoya, Japan, and other Japanese temple
contained (in addition to other materials now lost) archives, the multilingual treasures from the Dun-
the rmldevsihandanirdea, Pravrastra, huang caves, and much, much more, give us some
Sarvadharmpravttinirdea, and Ajtaatrukauktya- vibrant hints as to how much has been lost, usually
vinodanstra, or the manuscript from the same col- without our knowing even that it once existed.
lection which contains together the Vajracchedik
and Bhaiajyagurustra (Harrison & Watanabe,
2006, 95), both displaying conjunctions of texts Meanings of Canon
unknown to canonical collections. Another exam-
ple is the partially preserved Sanskrit stra collec- The mere existence of Buddhist texts and even of
tion which contains 20 texts (how many more were canonical collections does not necessarily signal
in the complete manuscript is unknown; Vint, an interest in the corpus in itself. The case of the
2010; Silk, 2013). Some of these texts were previously Manchu canon is illustrative. In this collection, the
unknown, or are excerpted versions of known texts, stras were translated from Chinese, the Vinaya
but even when known, their arrangement is new. from Tibetan. The work was ordered by the Qian-
Another example of such an arrangement, this time long emperor in 1772, completed around 1790, and
however rather better known, is the collection of six printed by 1794. However,
stras called astraka that appear to have been [t]here is no evidence that Buddhism was part of
very popular at least in Central Asia. This collec- the Manchu religious identity before their take-
tion contains the Daottara, Arthavistara, Sagti, over of China, and it did not play a privileged
Catupariat, Mahvadna, and Mahparinirva role among them in the centuries that followed
stras, a grouping which appears to be based on a it. The translation of the Buddhist canon into
balanced and deliberate arrangement (Hartmann, Manchu was one of the many imperial ges-
Canonicity 29
tures, both helpful and commanding, by which of copies of a text and placing it in a sealed casket,
Buddhism was co-opted into Manchu rule. which is then hidden in a stpa against the future
(Bingenheimer, 2012/2013, 206) destruction of the dharma (Mayer, 1996, 7677),
and by the Sarvapuyasamuccayasamdhistra
Most canon projects were probably not carried out (D 134/P 802; also known as the Nryaaparipcch),
for such blatantly and baldly political ends. Such which speaks of treasures of the dharma...depos-
projects often aimed at multiple goals, as described ited in the interiors of mountains, caves and trees for
above. One of those goals was the preservation of bodhisattvas and mahsattvas wanting the dharma,
the Buddhas liberative teaching, securing it against and endless dharma-teachings in book-form come
both loss and distortion. into their hands, quoted in this regard for instance
One prominent purpose of preservation is con- by the contemporary Rnying ma master Dudjom
nected with the ideology of the decline of the teach- Rinpoche (1991, 743, 747, 928; Harrison, 2003, 125). In
ing (Chn. mofa; Jpn. mapp []). In light of the the Pratyutpanna the Buddha is the originator of the
perception, present in virtually every age, that times treasure teaching, but in the contemporary Rnying
were difficult and getting worse, it was felt important ma system it is Padmasambhava, or Samantabhadra
to preserve the Dharma against its future disappear- with Padmasambhava as the medium of transmis-
ance. This led not only to copying and publication sion of his teachings (Mayer, 1996, 79). The practice
through printing, but more permanently to projects of gter ma differs from the burial of scriptures in
such as the inscription of scriptural corpora in stone East Asia, however, in that the latter are intended
in Chinese caves and mountainsides (Ledderose, for a future aeon (kalpa), not for recovery in our own
2005) or the ritual preservation, in Japan, primarily times. For the Rnying ma, gter ma serve as a source
from the early 11th through the 12th century, of stras of ongoing revelation, either from the past or from
against the future apocalypse. Texts were placed into buddhas outside of space and time. This type of rev-
stpa-shaped containers and interred. (A subset of elation, and the claim more broadly to a certain kind
this practice is the preparation of gakyzuka [ of textual transmission, is not universally welcomed
], roof-tile stra mounds; the inscribed roof tiles in Tibet, however, and while some schools like the
were permanent, and therefore could remain until Rnying ma, Bka brgyud, and some Sa skyas and Dge
the coming of the next buddha, Maitreya [Muraki, lugs accepted the Rnying ma collections into the
20022003]. In contrast, according to Theravda canon, others did not, holding the Rnying ma tan-
ideas, all texts must disappear before the next bud- tras to be apocryphal (Mayer, 1996, 14).
dha, Metteya, can appear.) In apparent contrast to It is not only in Tibet that there is a culture of ongo-
the practice at at least some sites in China, at which ing scripture production. This continues at least into
complete canons were inscribed, in Japan not all the Medieval period in a variety of regions in Bud-
stras received such treatment, but the choice was dhist Asia. In 1 3th-century Korea we find a dialogue
not random. The most common text treated in this between the monks Wnsan () and Naks
manner was no doubt the Lotus Stra, often interred () presented in a text titled Hynhaeng sbang
together with the Suvarabhsottama and the Scrip- kyng ( ), that is, the work is labeled with
ture of Benevolent Kings. Occasionally, burials are the word which normally signifies stra (), even
found with the three Pure Land stras, or the three though it purports to record a historical discussion
Maitreya stras (T. 452, 453, 456). The choice of the between two monks; the Buddha does not appear at
Suvarabhsottama and the Scripture of Benevolent all (Yamanaka Yukio, 2009; Han Taesik, 1996). (Such
Kings was motivated by their close relation to the usage is, however, not entirely uninstanced earlier:
ideology of Buddhist support for the state, although the Milindapaha, for example, was translated into
somewhat later the main purpose of the practice Chinese under the title Naxian biqiu jing [
shifted from the preservation of the teaching against ; T. 1670B].) Similar texts include the Samsippal
the future advent of Maitreya to the production of pun kongdk sogyng () and the
merit toward rebirth in the paradise of Maitreya or Ymbul inyu gyng (), all advocating a
Amitbha (Moerman, 2010). The Tibetan practice of Pure Land approach to salvation. Other examples
gter ma, treasure [texts], is also palpably related of ongoing scripture production in East Asia must
to protection of the Dharma from difficult times. include the so-called Platform Stra of the Sixth
Such Tibetan practices are foreshadowed by the [Chan] Patriarch (Liuzu tanjing []), prob-
mention in the Pratyutpannabuddhasamukh ably originally composed in the 8th century, but
vasthitasamdhistra of the practice of the writing heavily revised and supplemented in following
30 Canonicity
centuries (Schltter & Teiser, 2012). This text, as the for instance, of several Chan lineage works and
Korean works, despite its title does not resemble a the works of Zhiyi, the Tiantai founder (Morrison,
traditional stra in respect to its formal structure, 2010, 146). Similar debates are recorded elsewhere.
personae, and so on. In other regions, scripture pro- In Tibet, Sa skya Paita Kun dga rgyal mtshan
duction also continued, although formally speak- (11821251) in his Sdom pa gsum gyi rab tu dbye ba
ing in somewhat more traditional form, in that the (Clear Differentiation of the Three Codes) speaks of
products looked more like traditional stras. As stras which, he says, were composed by Tibetans,
mentioned above, in Southeast Asia, scriptures con- and therefore are not to be accepted (Rhoton, 2002,
tinued to be produced in Pali, only a few examples of 167, vs. 539). For Sa skya Paita there are five types
which have been studied so far (Hallisey, 1990; 1993; of inauthentic works: (1) volumes recovered from
Skilling in Harrison & Hartmann, 2014, 355361), but hidden caches, (2) religious traditions stolen from
these closely resemble other suttas in the otherwise others, (3) doctrines one has composed [oneself],
accepted Pali canon. (Likewise, commentarial lit- (4) doctrines based on dreams, and (5) doctrines
erature, much of which for the tradition was equally which had been [merely?] memorized (Jackson, 1994,
canonical, also continued to be produced.) 105116). It is interesting, however, to note that the
In China from a relatively early period there was a same authors Tshad ma rigs pai gter, a Tibetan com-
vibrant production of revelation, presented as stra, position, is called in all editions Pramayuktinidhi
and accessed in a variety of ways: genuine teachings (van der Kuijp, 2014, 172), which perhaps reinforces
of the Buddha could have been learnt in a former life rather than challenges the value which the author
and spontaneously recalled and chanted; they could placed on Indian origins. To ascribe a Sanskrit title
have been heard in a dream or presented by a god to a work is not necessarily to claim for it Indian
who, long-lived, heard the preaching in question authorship, but it certainly is a strong indication of
directly from the Buddha in India, or from the future the authority and charisma attached in Tibet to both
buddha Maitreya, now a bodhisattva in his heaven the Sanskrit language and to Indianness. For this
Tuita. This type of access, which cannot but appear reason, Tibetan scripture catalogues regularly offer
to us highly shamanic, transcends gender boundar- Sanskrit titles for works, including those modern
ies, and a number of the documented cases involve scholarship determines to have no genuine Indian
young female oracles (Campany, 1993). This type of origin at all, such as works composed in China or in
scriptural revelation was often perceived as dan- Tibet itself. This tradition continues into modernity,
gerous, though this response is not universal. One and one all too often encounters entirely spurious
fear was that contemporary political issues could be Indic titles for non-Indic works, one classic example
addressed in the guise of, and with the authority of, being the citation of the Guan Wuliangshou jing as
the Buddhas teachings. We see the reactions most *Amityurdhynastra, a pure fiction. This is, how-
clearly in the work of the normative bibliographers, ever, not the only form of fiction imposed by mod-
in which, alongside the political context, doctrinal ern scholarship.
concerns can also be particularly visible.
[U]nlike many other scripture cataloguers,
Into the Present
Daoxuan [; 596667; author of the Datang
neidian lu (); T. 2149] was most likely Modern editions can promote a form of canoniza-
to label texts suspicious or spurious not because tion which, while seemingly scientific, is as ideo-
of their indigenous origin but because of what logical as any traditional system. The laudable and
he regarded as their popularizing contents. Texts much appreciated efforts of the Pali Text Society
which catered to the interests of non-elite Bud- since 1881 to produce editions of Pali texts, and
dhists by adapting doctrine to fit the capacities accompanying English translations, have, however,
of common people were, in his eyes, suspect.
resulted in a tacit concealment of the complexity
(Campany, 1993, 12)
of the historical textual situation (and a normative
From a different perspective, and in a much later definition of the scope of the canonical). As was
period, the monk Qisong (; 10071072), thinking inevitable, the first editions were produced on the
this was the best way to assure preservation of such basis of the narrow available textual basis. Yet, after
works, campaigned for the inclusion of Chan texts more than a century, very few of these have been
into Imperially sponsored collections, following replaced with scientifically established editions
on earlier successful arguments for the inclusion, (despite the existence of, e.g. numerous Thai and
Canonicity 31
Burmese editions, not to mention manuscripts), Modern scientific editions and studies of Bud-
and comparatively little attention has been paid to dhist literature approach the history of texts in a way
extra-canonical materials. A different but equally unique in Buddhist history, in that they are often
clear case is that of the Taish Shinsh Daizky avowedly non-sectarian, and confront and juxta-
(), published between 1922/241934 pose witnesses which, historically speaking, were
at the astonishing rate of one volume a month. This never in contact with one another. As an example,
edition, while based of course on Chinese canons, a modern edition of the Dharmapada may align ver-
rearranged texts which in traditional Dazangjing sions of a verse in Pali, Sanskrit, Middle Indic, Chi-
editions were organized as discussed above into nese, and Tibetan, mixing sources which belonged
a putatively chronological sequence, entirely dis- to distinct sectarian lineages and stem from dif-
rupting and effacing the indigenous ordering. On ferent places and times. While this can promote a
the other hand, the Taish edition is traditional in sophisticated diachronic view of Buddhist litera-
that, like many earlier canons produced in China, ture, highlighting textual history and variety, it also
it continues to include materials not found in other runs the risk of creating a new and unprecedented
canons, including texts which were earlier explic- form of imagining the Buddhist literary tradition,
itly decanonized, such as those found in the Dun- one which synchronically conflates historically dis-
huang caves (included mostly in volume 85), and tinct evidence. In the quest to better understand
works written in Japan. During the same or a similar not only what texts say but also what they mean,
period, other large-scale projects were also under- it is certainly advantageous to draw upon the larg-
taken in Japan to collect, and in some cases trans- est and best body of evidence possible. One result
late, Chinese and/or Japanese Buddhist literature. of such studies is also the preparation of accessible
Examples include the Nihon Daizky ([ versions of texts, including translations into modern
]; 48 vols. between 19141921); Dainihon Bukky languages.
Zensho ([]; 150 vols. between In Japan until relatively recently, despite the
19121922); Kokuyaku Daizky ([]; fact that Japanese cannot read Chinese without
30 vols. between 19171928); Kokuyaku Issaiky ([ considerable training, there was little tradition of
]; 155 vols. between 19301936, and another translating Buddhist texts into modern Japanese,
66 volumes of Chinese texts between 19361944); and projects such as the just mentioned Kokuyaku
and Kokuyaku Nanden Daizky ([ Daizky are less translations than grammati-
]; from Pali; 65 vols. between 19351941; Stone, cal reading guides to the base Chinese text. These
1990, 227). A further step still toward a modern remain inaccessible to most Japanese (although at
canonization can be seen in projects of individual the time they were produced they were no doubt
sects in Japan to publish the collected works of the quite readable by their target audience of schol-
sect, such as the Shinsh Zensho (; 74 vols. ars). There is probably still a sense in Japan that
between 19131917), Shinsh Taikei (; 37 the authentic language of scripture is Chinese,
vols. between 19171925); Jdosh Zensho ( despite the existence since at least 1905 of a sort of
; 22 vols. between 19281936); Stsh Zensho ( Buddhist Bible in the modern language (Bukky
; 20 vols. between 19291935); Shingonsh Seiten [], lit. Buddhist Holy Texts; Maeda
Zensho (; 44 vols. between 19331939); & Nanj, 1905), followed by several similar efforts.
Tendaish Zensho (; 25 vols. between Since the 1970s, with the publication of the series
19351950), and so on. Other efforts are even more Daij Butten (; Nagao, 19731976), there
explicitly canonizing, such as the publication of has been an increasing trend for modern transla-
the self-consciously normative St kykai shushgi tions, not only from faith-based groups but also
(; Meaning of Practice and Verifi- among scholars. The same trends can be seen
cation for the St Sect Teaching Assembly), pub- in the West, as it were in the opposite direction,
lished at the end of the 19th century and subject to with most earlier translations produced by and for
an extraordinary degree of w ell-documented debate scholars, while more recently and at an increasing
(LoBreglio, 2009). It is important to notice that pub- rate, faith-based translations have appeared. Some
lication and canonization, while certainly related, anthologies were published quite early, such as
are not the same processes, nor even on the same S. Beals A Catena of Buddhist Scriptures from the
logical level: the latter must precede the former, Chinese (1871), or the E nglish-language Buddhist
even if it does so primarily implicitly, as in most of Bible of D. Goddard (privately published in 1932,
the cases noted above. more formally in 1938), interesting among other
32 Canonicity
things for the explicit canonizing intent of its title. Mahyna-stras, BBU 1, Saint Petersburg, 18971902;
In this regard we should note the observation of repr. Osnabrck, 1970.
F. De Simini and F. Sferra (forthcoming) that early Bentor, Y., The Content of Stpas and Images and the
Indo-Tibetan Concept of Relics, TibJ 28, 2003, 2148.
modern efforts to translate Buddhist texts into Latin Bentor, Y., On the Indian Origins of the Tibetan Practice of
in Europe (such as the Dhammapada of Fausbll, Depositing Relics and Dhras in Stpas and Images,
1855) were at least in part motivated by the idea of JAOS 115/2, 1995, 248261.
legitimately setting them beside other canonical Bentor, Y., Inside Tibetan Images, AoA 24/3, 1994, 102109.
classics, by definition those of the Classical world. Bernon, O. de, Circulation of Texts in M id-nineteenth Cen-
Efforts are not only continuing, but surely growing tury Cambodia: A New Reading of Inscription K. 892 (Vatt
in volume and scope, to render Buddhist scriptures T Tok, ce 1857), in: P. Skilling et al., eds., How Theravda
is Theravda: Exploring Buddhist Identities, Chiang Mai,
into modern languages. Alongside many transla- 2012, 371399.
tions of, for instance, classic Tibetan works, often Bingenheimer, M., History of the Manchu Buddhist Canon
accompanied by contemporary commentaries of and First Steps towards Its Digitization, CAJ 56, 20122013,
living teachers, at present there are at least two 203219.
major c anon-scale projects, the 84000 (http://84000. Blackburn, A.M., Looking for the Vinaya: Monastic Disci-
co; the reference is to the mythical number of the pline in the Practical Canons of the Theravada, JIABS 22,
Buddhas teachings), which aims in principle to 1999, 281309.
Braarvig, J., et al., eds., Buddhist Manuscripts, vol. I: Manu-
translate the entire Derge Kanjur into English, and scripts in the Schyen Collection I, Oslo, 2000.
the project of the Bukky Dend Kykai to translate Brough, J., The Gndhr Dharmapada, LOS 7, London, 1962.
the Taish Tripiaka into English, the BDK Tripi- Buswell, R.E., Jr., Sugis Collation Notes to the Kory Bud-
taka Translation Series, as well as projects devoted dhist Canon and Their Significance for Buddhist Textual
to translation into other languages (Chinese, Thai, Criticism, JKS 9, 2004, 129184.
and so on). Cabezon, J., Vasubandhus Vykhyyukti on the Authentic-
ity of the Mahyna Stras, in: J.R. Timm, ed., Texts in
Context: Traditional Hermeneutics in South Asia, Albany,
1992, 221244.
Bibliography Campany, R.F., Buddhist Revelation and Taoist Translation
in Early Medieval China, TaR 4, 1993, 129.
Almogi, O., Guides to Holy Places as Sources for the Study Campany, R.F., Notes on the Devotional Uses and Symbolic
of the Culture of the Book in the Tibetan Cultural Sphere: Functions of Sutra Texts as Depicted in Early Chinese
The Example of Ka Thog Si Tu Chos Kyi Rgya Mtshos Buddhist Miracle Tales and Hagiographies, JIABS 14/1,
Gnas yig, XLYYJ 5, 2012, 505530. 1991, 2872.
An Y ang-gyu, Canonization of the Word of the Buddha: Chapman, S.B., How the Biblical Canon Began: Work-
With Reference to Mahpadesa, in: Publication Commit- ing Models and Open Questions, in: M. Finkelberg &
tee for Buddhist and Indian Studies in Honour of Professor G. Stroumsa, eds., Homer, the Bible and Beyond: Literary and
Sod Mori, ed., Buddhist and Indian Studies in Honour of Religious Canons in the Ancient World, Leiden, 2003, 2851.
Professor Sod Mori, Hamamatsu, 2002, 5566. Childs, G., How to Fund a Ritual: Notes on the Social Usage
Anlayo, Karma and Female Birth, JBE 21, 2014, 109153. of the Kanjur (bKagyur) in a Tibetan Village, TibJ 30/2,
Anlayo, A Note on the Term Theravda, BSR 30/2, 2013, 2005, 4148.
215235. Clarke, S., Vinaya Mtk Mother of the Monastic Codes,
Anonymous, Rgyal bai bka gyur rin po chei bri klog dang or Just Another Set of Lists? A Response to Frauwallners
chad nang byed mkhan rnams la nye bar mkho bai yi ge Handling of the Mahsghika Vinaya, IIJ 47, 2004,
gzhan phan rnam dag gi gsal byed me long (Detailed Com- 77120.
parisons of Textual Variations between the Shar than [i.e. Collins, S., On the Very Idea of the Pali Canon, JPTS 15, 1990,
Snar than] and Urga Redactions of the Tibetan Bka gyur 89126.
with Notes concerning the Cone, Sde dge, and Beijing Red Cox, C., Disputed Dharmas: Early Buddhist Theories on Exis-
Prints), RBMUSSR 1/THPS 3/1, New Delhi, 1982. tence: An Annotated Translation of the Section on Fac-
Baums, S., A Gndhr Commentary on Early Buddhist tors Dissociated from Thought from Saghabhadras
Verses: British Library Kharoh Fragments 7, 9, 13 and Nyynusra, StPhB.MS 11, Tokyo, 1995.
18, diss. University of Washington, 2009. Cox, C., The Unbroken Treatise: Scripture and Argument in
Beal, S., A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese, Early Buddhist Scholasticism, in: M. Williams, C. Cox &
London, 1871. M. Jaffee, eds., Innovation in Religious Traditions, Berlin,
Bechert, H., Buddha-Field and Transfer of Merit in a 1992, 143189.
Theravda Source, IIJ 35, 1992, 95108. Damdinsuren, T., Corrections of Misprints and Errors in
Bendall, C., ikshsamuccaya: A Compendium of Buddhis- Tibetan Printings of Kanjur Made by Dandar Agramba,
tic Teaching Compiled by ntideva, Chiefly from Earlier in: K. Sagaster & M. Weiers, eds., Documenta Barbarorum.
Canonicity 33
Festschrift fr Walther Heissig zum 70. Geburtstag, Wies- Foulk, T.G., Sung Controversies concerning the Separate
baden, 1983, 4754. Transmission of Chan, in: P.N. Gregory & D.A. Getz, eds.,
Davidson, R.M., Canon and Identity in Indian Esoteric Buddhism in the Sung, SEAB 13, Honolulu, 1999, 220294.
Buddhism as the Confluence of Cultures, in: V. Krecht Frauwallner, E., Candramati und sein Daapadrthastram,
& M. Steinicke, eds., Dynamics in the History of Religions in: O. Spies, ed., Studia Indologica. Festschrift fr Willibald
between Asia and Europe, Leiden, 2011, 321341. Kirfel zur Vollendung seines 70. Lebensjahres, Bonn, 1955,
Davidson, R.M., Imperial Agency in the G sar-ma Trea- 6586.
sure Texts during the Tibetan Renaissance: The Rgyal Fussman, G., Documents pigraphiques kouchans, BEFEO
po bla gter and Related Literature, in: R.M. Davidson & 61, 1974, 166.
C. Wedemeyer, eds., Tibetan Buddhist Literature and Gethin, R., Was Buddhaghosa a Theravdin? Buddhist Iden-
Praxis: Studies in Its Formative Period, 9001400: Proceed- tity in the Pali Commentaries and Chronicles, in: P. Skilling
ings of the Xth Seminar of the International Association for et al., eds., How Theravda Is Theravda: Exploring Bud-
Tibetan Studies, Oxford, 2003, Leiden, 2006, 125148. dhist Identities, Chiang Mai, 2012, 163.
Davidson, R.M., An Introduction to the Standards of Scrip- Goodrich, L.C., The Revolving B ook-Case in China, HJAS 7,
tural Authenticity in Indian Buddhism, in: R.E. Buswell, 1942, 130161.
Jr., ed., Chinese Buddhist Apocrypha, Honolulu, 1990, Gray, D.B., On the Very Idea of a Tantric Canon: Myth, Poli-
291325. tics, and the Formation of the Bka gyur, JIATS 5, 2009, 137.
De Simini, F., & F. Sferra, Theory and Practice in Translating Halbertal, M., People of the Book: Canon, Meaning, and
Indian and I ndo-Tibetan Texts, forthcoming. Authority, Cambridge MA, 1997.
Dolce, L., Buddhist Hermeneutics in Medieval Japan: Hallisey, C., Nibbnasutta: An Allegedly N on-canonical
Canonical Texts, Scholastic Tradition, and Sectarian Sutta on Nibbna as a Great City, JPTS 18, 1993, 97130.
Polemics, in: A. van der Kooij & K. van der Toorn, eds., Hallisey, C., Tuilovda: An Allegedly Non-canonical
Canonization and Decanonization, Leiden, 1998, 229243. Sutta, JPTS 15, 1990, 155196.
Drewes, D., Revisiting the Phrase sa pthivpradea Hamar, I., The History of the Buddhvatasaka-stra:
caityabhto bhavet and the Mahyna Cult of the Book, Shorter and Larger Texts, in: I. Hamar, ed., Reflecting Mir-
IIJ 50/2, 2007, 101143. rors: Perspectives on Huayan Buddhism, Wiesbaden, 2007,
Dreyfus, G., The Sound of Two Hands Clapping: The Education 139167.
of a Tibetan Buddhist Monk, Los Angeles, 2003. Han Taesik (), Kanhant de tsukurareta gigiky
Dudjom Rinpoche, Jikdrel Yeshe Dorje, The Nyingma School ni tsuite (; An
of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History, trans. Apocryphal Stra Written in Korea), IBK 45/1, 1996, 201
& ed. Gyurme Dorje & M. Kapstein, Boston, 1991. 209 (322314).
Eckel, M.D., Bhviveka and His Buddhist Opponents, HOS 70, Harrison, P., Experimental Core Samples of Chinese Trans-
Cambridge MA, 2008. lations of Two Buddhist Stras Analysed in the Light of
Eltschinger, V., Buddhist Epistemology as Apologetics: Studies Recent Sanskrit Manuscript Discoveries, JIABS 31, 2008,
on the History, Self-Understanding and Dogmatic Founda- 205249.
tions of Late Indian Buddhist Philosophy, AW Philoso- Harrison, P., Mediums and Messages: Reflections on the
phisch-Historische Klasse Sitzungsberichte 851/BKGA 81, Production of Mahyna Stras, EB 35/2, 2003, 115151.
Vienna, 2014. Harrison, P., Another Addition to the An Shigao Corpus?
Eltschinger, V., Penser lautorit des Ecritures: La polmique Preliminary Notes on an Early Chinese Sayuktgama
de Dharmakirti contre la notion brahmanique orthodoxe Translation, in: Sakurabe Hajime Hakase Kiju Kinen
dun Veda sans auteur, AW Philosophisch-Historische Ronshu kankokai ed., Shoki Bukky kara Abidaruma e:
Klasse Sitzungsberichte 760/BKGA 56, Vienna, 2007. Sakurabe Hajime hakushi kiju kinen ronsh (
Emmerick, R.E., The Book of Zambasta: A Khotanese Poem on )/Early
Buddhism, London, 1968. Buddhism and Abhidharma Thought: In Honour of Doctor
Emmerick, R.E., & E.G. Pulleyblank, A Chinese Text in Central Hajime Sakurabe on His Seventy-seventh Birthday, Kyoto,
Asian Brahmi Script: New Evidence for the Pronunciation of 2002, 132.
Late Middle Chinese and Khotanese, Rome, 1993. Harrison, P., The Ekottarikgama Translations of An
Eubanks, C., Miracles of Book and Body: Buddhist Textual Cul- Shigao, in: P. K ieffer-Plz & J.-U. Hartmann, eds.,
ture and Medieval Japan, Berkeley, 2011. Bauddhavidysudhkara: Studies in Honour of Heinz
Falk, H., Aokan Sites and Artefacts: A Source-Book with Bibli- Bechert on the Occasion of His 65th Birthday, Swisttal-
ography, MIAKPh 18, Mainz, 2006. Odendorf, 1997, 261284.
Fausbll, [M.]V., Dhammapadam: Ex tribus codicibus Hauni- Harrison, P., A Brief History of the Tibetan bKa gyur, in:
ensibus Palice edidit, Latine vertit, excerptis ex commen- J.I. Cabezn & R.R. Jackson, eds., Tibetan Literature: Stud-
tario Palico notisque illustravit, Copenhagen, 1855. ies in Genre, Ithaca, 1996, 7094.
Finkelberg, M., Canonising and Decanonising Homer: Harrison, P., & J.-U. Hartmann, eds., From Birch Bark to Digi-
Reception of the Homeric Poems in Antiquity, in: tal Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research
M.R. Niehoff, ed., Homer and the Bible in the Eyes of Ancient (Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manu-
Interpreters, Leiden, 2012, 1528. scripts: The State of the Field, Stanford, June 1519 2009),
Finot, L., Recherches sur la littrature laotienne, BEFEO 17, AW P hilosophisch-Historische Klasse, Denkschriften
1917, 1218. 460/BKGA 80, Vienna, 2014.
34 Canonicity
Harrison, P., & Watanabe Shgo, Vajracchedik Praj Kolte, V.B., Brahmi Inscriptions from Pauni, EpInd 38,
pramit, in: J. Braarvig, ed., Manuscripts in the Schyen 19691970, 169174.
Collection: Buddhist Manuscripts, Volume III, Oslo, 2006, Kraemer, D., The Formation of Rabbinic Canon: Authority
89132. and Boundaries, JBL 110/4, 1991, 613630.
Hartmann, J.-U., The Drgha-gama of the (Mla-) Kritzer, R., Garbhvakrntistra: The Stra on Entry into the
Sarvstivdins: What Was the Purpose of This Collec- Womb, StPhB.MS 31, 2014, Tokyo.
tion?, in: Dhammadinn, ed., Research on the Drgha- Kruger, M.J., The Definition of the Term Canon: Exclusive
gama, Taipei, 2014, 135166. or Multi-dimensional?, Tyndale 63, 2012, 120.
Hartmann, J.-U., Buddhist Sanskrit Texts from Northern Kuijp, L.W.J. van der, Studies in Btsun pa Ston gzhons
Turkestan and Their Relation to the Chinese Tripiaka, Pramavrttika Commentary of ?1297: Part One: Pre-
in: Collection of Essays 1993: Buddhism across Boundaries: liminary Observations and the Import of Its Title, RET 30,
Chinese Buddhism and the Western Regions, Sanchung, 2014, 111198.
1999, 107136. La Valle Poussin, L. de, Mlamadhyamakakriks (Mdhyamika
Hayes, R., The Question of Doctrinalism in the Buddhist stras) de Ngrjuna avec la Prasannapad Commentaire
Epistemologists, JAAR 52, 1984, 645670. de Candrakrti, BBU 4, Saint Petersburg, 19031913; repr.
Hirakawa Akira (), Ashka- no nanashu no kymei Osnabrck, 1970.
yori mita genshi kyten no seiritsushi ( La Valle Poussin, L. de, LAbhidharmakoa de Vasubandhu,
; Historical Paris, 19231931; repr. MCB 16, Brussels, 1971.
Development of Early Stras Seen through Seven Stras Lain, B., Canonical Literature in Western Tibet and the
Mentioned in the Aoka Edicts), IBK 7/2, 1959, 279289 Structural Analysis of Canonical Collections, JIATS 5,
(674684). 2009, 127.
Hinber, O. von, A Handbook of Pli Literature, IPSAS 2, 1996, Lammerts, D.C., Narratives of Buddhist Legislation: Textual
Berlin. Authority and Legal Heterodoxy in Seventeenth through
Hinber, O. von, Die neun Agas. Ein frher Versuch zur Nineteenth-Century Burma, JSEAS 44, 2013, 118144.
Einteilung buddhistischer Texte, WZKS 38, 1994, 121135. Lamotte, .P.M., Histoire du bouddhisme indien, des origines
Horiuchi, Toshi, On the Lost (*Antarhita) Stras in the lre aka, BdM 43, Louvain, 1958; repr. PIOL 14, Louvain,
Vykhyyukti: In Relation to the Proof of the Authentic- 1976; ET: Webb-Boin, S., trans., History of Indian Buddhism:
ity of the Mahyna Teachings, IBK 55/3, 2007, 11061111 From the Origins to the aka Era, PIOL 36, Louvain, 1988.
(7883). Lamotte, .P.M., La critique dinterprtation dans le boud-
Horner, I.B., The Book of the Discipline (Vinaya Piaka), Lon- dhisme, AIPHOS 9, 1949, 341361; ET: Boin-Webb, S.,
don, 19381966, repr. 19821986. trans., The Assessment of Textual Interpretation in Bud-
Hu Yao, The Elevation of the Status of the Lotus Stra in the dhism, in: D.S. Lopez, Jr., ed., Buddhist Hermeneutics,
Panjiao Systems of China, JCR 42, 2014, 6794. SEAB 6, Honolulu, 1988, 1127.
Ishikawa, Mie, A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gnyis Lamotte, .P.M., La Critique dauthenticit dans le Boud-
pa: An Old and Basic Commentary on the Mahvyutpatti, dhisme, in: Institute Kern, Leyden, ed., India Antiqua:
STi 18/MTMD 2, Tokyo, 1990. A Volume of Oriental Studies Presented by His Friends and
Jackson, D., Enlightenment by a Single Means: Tibetan Contro- Pupils to Jean Philippe Vogel, C.I.E., on the Occasion of the
versies on the Self-Sufficient White Remedy (Dkar po chig Fiftieth Anniversary of His Doctorate, 1947, Leiden, 213222;
thub), AW PhilosophischHistorische Klasse Sitzungsb- ET: Boin-Webb, S., trans., The Assessment of Textual
erichte 615/BKGA 12, Vienna, 1994. Authenticity in Buddhism, BSR 1/1, 19831984, 415.
Jackson, R.R., Terms of Sanskrit and Pali Origin Acceptable Lamotte, .P.M., Le Trait de la Grande Vertu de Sagesse,
as English Words, JIABS 5, 1982, 141142. PIOL 25, 26, 2, 12, 24, 19441980, repr. 19701981.
Jackson, R.R., The Indian Mahmudr Canon(s): A Prelimi- Langelaar, R., Citing Stra S econd-Hand: Stra, stra and
nary Sketch, I[I]JBS 9, 2008, 151184. Other Sources in Tsongkhapas Lamrim Chenmo, diss.,
Jaini, P.S., kravattrasutta: An Apocryphal Sutta from Leiden University, 2011.
Thailand, IIJ 35, 1992, 193223. Ledderose, L., Carving Sutras into Stone before the Catastro-
Jayawickrama, N.A., The Inception of Discipline and the phe: The Inscription of 1118 at Cloud Dwelling Monastery
Vinaya Nidna: Being a Translation and Edition of the near Beijing (Elsyey Zeitlyn Lecture on Chinese Archaeol-
Bhiranidna of Buddhaghosas Samantapsdik, the ogy and Culture), PBA 125, 2005, 381454.
Vinaya Commentary, London, 1962. Lessing, F.D., & A. Wayman, Introduction to the Buddhist
Karmay, Samten, The Ordinance of Lha bLa-Ma Tantric Systems, The Hague, 1968.
Ye-Shes-Od, in: M. Aris & Aung San Suu Kyi, eds., Tibetan Li, Channa, & J.A. Silk, Three Chinese Stras in Tibetan Trans-
Studies in Honor of Hugh Richardson, Warminster, 1980, lation: The Maitreyaparipr cch, Gagottaraparipr cch
150162. and the Amituo jing, forthcoming.
Keyes, C.F., Merit-Transference in the Karmic Theory of Li, Shenghai, Candrakrtis gama: A Study of the Concept
Popular Theravada Buddhism, in: C.F. Keyes & E.V. Daniel, and Uses of Scripture in Classical Indian Buddhism, diss.,
eds., Karma: An Anthropological Inquiry, Berkeley, 1983, University of Wisconsin-Madison, 2012.
261286. LoBreglio, J., Orthodox, Heterodox, Heretical: Defining Doc-
Klein, A.C., Oral Genres and the Art of Reading in Tibet, OT trinal Boundaries in Meiji-Period St Zen, BJO 33, 2009,
9, 1994, 281314. 77102.
Canonicity 35
Lowe, B.D., Contingent and Contested: Preliminary Remarks Pye, M., Skillful Means: A Concept in Mahyna Buddhism,
on Buddhist Catalogs and Canons in Early Japan, JJRS 41, London, 1978.
2014, 221253. Rambelli, F., Buddhist Materiality: A Cultural History of
Lders, H., Bharhut Inscriptions (Brhm-Inscriptions from Objects in Japanese Buddhism, Stanford, 2007.
Bhrhut), CII 2/2, Ootacamund, 1963. Rhoton, J.D., A Clear Differentiation of the Three Codes: Essen-
Lders, H., Mathur Inscriptions, AAWG Dritte Folge 47, tial Distinctions among the Individual Liberation, Great
Gttingen, 1961. Vehicle, and Tantric Systems: The sDom gsum rab dbye and
MacQueen, G., Inspired Speech in Early Mahyna Six Letters, Albany, 2002.
Buddhism, Religion 11, 1981, 303319; 12, 1982, 4965. Salomon, R., An Unwieldy Canon: Observations on Some
Maeda Egaku (), Genshi Bukky Seiten no Seiritsushi Distinctive Features of Canon Formation in Buddhism,
Kenky (), Tokyo, 1964. in: M. Deeg, O. Freiberger & C. Kleine, eds., Kanonisierung
Maeda Eun () & Nanj Buny (), und Kanonbildung in der asiatischen Religionsgeschichte,
Bukky Seiten (), Tokyo, 1905. AW PhilosophischHistorische Klasse Sitzungsberichte
Majumdar, Nani Gopal, Inscriptions, in: J. Marshall & 820/BKGA 72, Vienna, 2011, 161207.
A. Foucher, The Monuments of Sch, Calcutta, 1940. Salomon, R., Recent Discoveries of Early Buddhist Manu-
Mayer, R., A Scripture of the Ancient Tantra Collection: The scripts and Their Implications for the History of Buddhist
Phur-pa bcu-gnyis, Oxford, 1996. Texts and Canons, in: P. Olivelle, ed., Between the Empires:
McDaniel, J.T., Gathering Leaves and Lifting Words: Histo- Society in India 300 bce to 400 CE, New York, 2006, 349382.
ries of Buddhist Monastic Education in Laos and Thailand, Salomon, R., Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscrip-
Seattle, 2008. tions in Sanskrit, Prakrit, and Other Indo-Aryan Languages,
Moerman, D.M., The Death of the Dharma: Buddhist Sutra New York, 1998.
Burials in Early Medieval Japan, in: K. Myrvold, ed., The Sasaki, Genjun H., Srasagaha, Oxford, 1992.
Death of Sacred Texts: Ritual Disposal and Renovation of Schltter, M., The Record of Hongzhi and the Recorded
Texts in the World Religions, Aldershot, 2010, 7190. Sayings Literature of Song-Dynasty Chan, in: S. Heine &
Morrison, E., The Power of Patriarchs: Qisong and Lineage in D.S. Wright, eds., The Zen Canon, New York, 2004, 181205.
Chinese Buddhism, SL 94, Leiden, 2010. Schltter, M., & S.F. Teiser, eds., Readings of the Platform
Motzki, H., The Collection of the Qurn: A Reconsidera- Stra, New York, 2012.
tion of Western Views in Light of Recent Methodological Schmithausen, L., An Attempt to Estimate the Distance in
Developments, Der Islam 78, 2001, 134. Time between Aoka and the Buddha in Terms of Doctri-
Mun, Chanju, The History of Doctrinal Classification in Chinese nal History, in: H. Bechert, ed., The Dating of the Historical
Buddhism: A Study of the Panjiao Systems, Lanham, 2006. Buddha/Die Datierung des historischen Buddha, Part 2, SzB
Muraki Jir (), Sazeng toshite no gaky: 4/2, Gttingen, 1992, 110147.
Ise-Komachizuka Bodaisan gaky no fukugen kara ( Schneider, U., The Calcutta-Bair Edict of Aoka, in:
L.A. Hercus et al., eds., Indological and Buddhist Studies:
; Gakyo, for the Aim to Be Reborn in Paradise: By Volume in Honour of Professor J.W. de Jong on His Sixtieth
the Restoration of Gakyo Buried at Ise-Komachizuka and Birthday, Canberra, 1982, 491498.
Ise-Bodaisan), KMHKH 93, 20022003, 184. Schopen, G., The Book as a Sacred Object in Private Homes
Nagao, Gadjin M. (), Daij Butten (), in Early or Medieval India, in: E. Robertson & J. Jahner,
15 vols., Tokyo, 19731976. eds., Medieval and Early Modern Devotional Objects in
Nattier, J., Church Language and Vernacular Language in Global Perspective: Translations of the Sacred, New York,
Central Asian Buddhism, Numen 37, 1990, 195219. 2010, 3760.
Obermiller, E. [Evgenij Evgenevich], History of Buddhism Schopen, G., On the Absence of Urtext and Otiose cryas:
(Chos byung) by Buston: II Part: The History of Buddhism Books, Buildings, and Lay Buddhist Ritual at Gilgit, in:
in India and Tibet, MKB 19, Heidelberg, 1932; repr. Tokyo, G. Colas & G. Gerschheimer, eds., crire et transmettre en
1964. Inde classique, PEFEO tudes thmatiques 23, Paris, 2009,
ONeal, H.E., Continental Origins and Culture of Copy- 189219.
ing: An Examination of the Prototypes and Textualized Schopen, G., On Monks, Nuns, and Vulgar Practices: The
Community of the Japanese Jeweled-Stpa Mandalas, Introduction of the Image Cult into Indian Buddhism,
ThGh(K) 22, 2012, 112132. ArtAs 49/12, 19881989, 153168; repr. in: Bones, Stones,
Orzech, C.D., Politics and Transcendent Wisdom: The and Buddhist Monks: Collected Papers on the Archaeol-
Scripture for Humane Kings in the Creation of Chinese ogy, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India,
Buddhism. University Park PA, 1998. Honolulu, 1997, 238257.
Pedersen, K.P., Notes on the Ratnaka Collection, JIABS Schopen, G., The Phrase sa pthivpradea caityabhto
3/2, 1980, 6066. bhavet in the Vajracchedik: Notes on the Cult of the
Pradhan, P., Abhidharmakoabhyam of Vasubandhu, TSWS Book in Mahyna, IIJ 17, 1975, 147181.
8, Patna, 1975. Seeger, M., Thai Buddhist Studies and the Authority of
Przyluski, J., Le Councile de Rjagha: Introduction lhistoire the Pli Canon, in: V. Grabowsky, ed., Southeast Asian
des canons et des sectes bouddhiques, BPSM 2, Paris, Historiography: Unravelling the Myths: Essays in Honour of
19261928. Barend Jan Terwiel, Bangkok, 2011, 128141.
36 Canonicity
Seeger, M., Phra Payutto and Debates On the Very Idea of Stone, J.I., A Vast and Grave Task: Interwar Buddhist Stud-
the Pali Canon in Thai Buddhism, BSR 26, 2009, 131. ies as an Expression of Japans Envisioned Global Role, in:
Shastri, Swami Dwarikadas, ed., Tattvasagraha of crya J.T. Rimer, ed., Culture and Identity: Japanese Intellectuals
Shntarakita, with the Commentary Pajik of Shri in the Interwar Years, Princeton, 1990, 217233.
Kamalashla, BBS 1, 2, Varanasi, 1981, 1982. Strauch, I., Looking into WaterPots and over a Buddhist
Silk, J.A., Buddhist Stras in Sanskrit from the Potala, IIJ 56, Scribes Shoulder: On the Deposition and the Use of Man-
2013, 6187. uscripts in Early Buddhism, AS 68, 2014, 797830.
Silk, J.A., The Story of Dharmaruci: In the Divyvadna and Strauch, I., The Character of the Indian Kharoh Script
Kemendras Bodhisattvvadnakalpalat, IIJ 51, 2008, and the Sanskrit Revolution: A Writing System between
137185. Identity and Assimilation, in: A. de Voogt & J.F. Quack,
Singer, N.F., Kammavaca Texts: Their Covers and Binding eds., The Idea of Writing: Writing across Borders, Leiden,
Ribbons, AoA M ayJune 1993, 97106. 2012, 131168.
Sivaramamurti, Calambur, Amaravati Sculptures in the Sueki, Fumihiko, Building a Platform for Academic Bud-
Madras Government Museum, BMGM.NS 4, Madras, 1942. dhist Studies: Murakami Sensh, EB 36, 2005, 827.
Skilling, P., The Samdhirja-stra and Its Mahsghika Swanson, P., Apocryphal Texts in Chinese Buddhism: Tien-
Connections, in: F.-K. Ehrhard & P. Maurer, eds., Nepalica- tai C hih-is Use of Apocryphal Scriptures, in: A. van der
Tibetica. Festgabe for Christoph Cppers, BZ 28, Andiast, Kooij & K. van der Toorn, eds., Canonization and Decanon-
2013a, 227236. ization, Leiden, 1998, 245255.
Skilling, P., Vaidalya, Mahyna, and Bodhisatva in India: An Szerb, J., Bu stons History of Buddhism in Tibet, AW
Essay towards Historical Understanding, Kandy, 2013b. Philologisch-Historische Klasse Sitzungsberichte 569/

Skilling, P., Introduction, in: P. Skilling et al., eds., How BKGA 5, Vienna, 1990.
Theravda Is Theravda: Exploring Buddhist Identities, Takakusu, J., La Skhyakrik tudie la lumire de sa
Chiang Mai, 2012, x iiixxx. version chinoise (II), BEFEO 4, 1904, 9781064.
Skilling, P., Scriptural Authenticity and the rvaka Schools: Thomas, F.W., & G.L.M. Clauson, A Second Chinese Buddhist
An Essay towards an Indian Perspective, EB 41/2, 2010, Text in Tibetan Characters, JRAS, 1927, 281306, 858860.
147. Tillemans, T.J.F., Scripture, Logic, Language, vol. I: Essays on
Skilling, P., Dharma, Dhra, Abhidharma, Avadna: What Dharmakrti and His Tibetan Successors: Studies in Indian
Was Taught in Trayastria?, ARIRIAB 11, 2008, 3760. and Tibetan Buddhism, Boston, 1999.
Skilling, P., Vasubandhu and the Vykhyyukti Literature, Tokuno, Kyoko, The Evaluation of Indigenous Scriptures
JIABS 23/2, 2000, 297350. in Chinese Buddhist Bibliographical Catalogues, in:
Skilling, P., Mahstras: Great Discourses of the Buddha, R.E. Buswell, Jr., ed., Chinese Buddhist Apocrypha, Hono-
vol. II, Oxford, 1997a. lulu, 1990, 3174.
Skilling, P., From bKa bstan bcos to bKa gyur and bsTan Tola, F., & C. Dragonetti, The Conflict of Change in Bud-
gyur, in: H. Eimer, ed., Transmission of the Tibetan Canon: dhism: The Hnaynist Reaction, CEA 9, 1996, 233254.
Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the Inter- Tournier, V., The Mahvastu and the Vinayapiaka of the
national Association for Tibetan Studies, Graz 1995, AW Mahsghika-Lokottaravdins, ARIRIAB 15, 2012, 87104.
Philosophisch-Historische Klasse Denkschriften 257,
Tsukamoto Keish (), Indo Bukky Himei no Kenky
Vienna, 1997b, 87111. (), Kyoto, 1996, 1998, 2003.
Skilling, P., Mahstras: Great Discourses of the Buddha, Tsukamoto Keish (), Shoki Bukky Kydanshi no
vol. I, Oxford, 1994. Kenky (), Tokyo, 1980.
Skilling, P., Theravdin Literature in Tibetan Translation, Tsukamoto Keish (), Ashka- no nanashu no
JPTS 19, 1993, 69201. hmon ni kanren shite (
Skilling, P., The Rak Literature of the rvakayna, JPTS ; On the Seven Texts of King Aoka), BK 1, 1970,
16, 1992, 109182. 2947.
Snellgrove, D.L., Note on the Adhyayasacodanastra, Tuladhar-Douglas, W., Remaking Buddhism for Medieval
BSOAS 21, 1958, 620623. Nepal: The fifteenth-Century Reformation of Newar Bud-
Snellgrove, D.L., Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists dhism, London, 2006.
and Their Tibetan Successors, London, 1987. Tuladhar-Douglas, W., The Navagrantha: A Historical Pr-
Stone, J.I., Nenbutsu Leads to the Avci Hell: Nichirens cis, 2003, http://www.lrcnepal.org/navagrapapers.htm.
Critique of the Pure Land Teachings, in: Rissh Univer- Vint, Bhiku (Vinita Tseng), A Unique Collection of Twenty
sity Executive Committee for the Seventh International Stras in a Sanskrit Manuscript from the Potala: Editions
Conference on the Lotus Sutra, ed., Universal and Inter and Translation, STTAR 7, Beijing, 2010.
national Nature of the Lotus Sutra: Proceedings of the Vogel, C., Bu-ston on the Schism of the Buddhist Church
Seventh International Conference on the Lotus Sutra, and on the Doctrinal Tendencies of Buddhist Scriptures,
Tokyo, 2013, 115130. in: H. Bechert, ed., Zur Schulzugehrigkeit von Werken der
Stone, J.I., Chanting the August Title of the Lotus Sutra: Hnayna-Literatur I, SzB III,1/AAWG Dritte Folge 149,
Daimoku Practices in Classical and Medieval Japan, in: Gttingen, 1985, 104110.
R.K. Payne, ed., Re-visioning Kamakura Buddhism, Hono- Wangchuk, Dorji, An Eleventh-Century Defence of the
lulu, 1998, 116166. Authenticity of the Guhyagarbha Tantra, in: H. Eimer &
Canonicity 37
D. Germano, eds., The Many Canons of Tibetan Buddhism, Zacchetti, S., Notions and Visions of the Canon in Early
Brills TSL 2/10, Leiden, 2002, 265291. Chinese Buddhism, forthcoming.
Watanabe Shgo (), Hannyashingy no shinko Zrcher, E., Buddhism across Boundaries: The Foreign
(), in: Komine Michihiko ( Input, in: Collection of Essays 1993: Buddhism across
), Katsuzaki Ygen () & Watanabe Shgo Boundaries: Chinese Buddhism and the Western Regions,
(), eds., Hannyashingy Taizen (), Sanchung, 1999, 159; repr. in: Silk, J.A. ed., Buddhism
Tokyo, 2015, 309340. in China: Collected Papers of Erik Zrcher, Leiden, 2013,
Watanabe Shgo (), Etoki Hannyashingy: 539566.
Hannyashingy no Bunkateki Kenky (: Zrcher, E., The Buddhist Conquest of China: The Spread and
), Tokyo, 2012. Adaptation of Buddhism in Early Medieval China, Leiden,
Watson, B., Record of Miraculous Events in Japan: The Nihon 1959.
Ryiki, New York, 2013.
Wogihara Unrai (), Sphurth Abhidharmako
avykhy: The Work of Yaomitra, Tokyo, 1936; repr., 1989.
Yamaguchi, Susumu, Madhyntavibhgak: Exposition sys- Websites
tmatique du Yogcravijaptivda, vol. I: Texte, SRFRS 7,
84000: Translating the Words of the Buddha: http://84000.co.
Nagoya, 1934; repr. Tokyo, 1966.
Vipassana Research Institute: http://www.tipitaka.org/.
Yamanaka Yukio (), Krai no giky: Genk
saihky ni tsuite () Jonathan A. Silk
(A Preliminary Study on the Apocryphal Stra from
Goryeo, Hen Hiang Se Bang Geng), BDSKK 16, 2009,
295311.
Yao, Fumi, Stras Embedded in the Bhaiajya-vastu of the
Mlasarvstivda-vinaya, forthcoming.

Das könnte Ihnen auch gefallen