Sie sind auf Seite 1von 14

La tierra balda The Waste Land

Traduccin de Agust Bartra By T.S.Elliot


A Ezra Pound To Ezra Pound
il miglior fabbro. il miglior fabbro.

I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS I. THE BURIAL OF THE DEAD

Abril es el mes ms cruel: engendra APRIL is the cruellest month, breeding


lilas de la tierra muerta, mezcla Lilacs out of the dead land, mixing
recuerdos y anhelos, despierta Memory and desire, stirring
inertes races con lluvias primaverales. Dull roots with spring rain.
El invierno nos mantuvo clidos, cubriendo Winter kept us warm, covering
la tierra con nieve olvidadiza, nutriendo Earth in forgetful snow, feeding
una pequea vida con tubrculos secos. A little life with dried tubers.
Nos sorprendi el verano, precipitse sobre el Starnbergersee Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
con un chubasco, nos detuvimos bajo los prticos, With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
y luego, bajo el sol, seguimos dentro de Hofgarten, And went on in sunlight, into the Hofgarten,
y tomamos caf y charlamos durante una hora. And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch. Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.
Y cuando ramos nios, de visita en casa del archiduque, And when we were children, staying at the arch-duke's,
mi primo, l me sac en trineo. My cousin's, he took me out in a sled,
Y yo tena miedo. l me dijo: Marie, And I was frightened. He said, Marie,
Marie, agrrate fuerte. Y cuesta abajo nos lanzamos. Marie, hold on tight. And down we went.
Uno se siente libre, all en las montaas. In the mountains, there you feel free.
Leo, casi toda la noche, y en invierno me marcho al Sur. I read, much of the night, and go south in the winter.

Cules son las races que arraigan, qu ramas crecen What are the roots that clutch, what branches grow
en estos ptreos desperdicios? Oh hijo del hombre, Out of this stony rubbish? Son of man,
no puedes decirlo ni adivinarlo; tu slo conoces You cannot say, or guess, for you know only
un montn de imgenes rotas, donde el sol bate, A heap of broken images, where the sun beats,
y el rbol muerto no cobija, el grillo no consuela And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
y la piedra seca no da agua rumorosa. Slo And the dry stone no sound of water. Only
hay sombra bajo esta roca roja There is shadow under this red rock
(ven a cobijarte bajo la sombra de esta roca roja), (Come in under the shadow of this red rock),
y te ensear algo que no es And I will show you something different from either
ni la sombra tuya que te sigue por la maana Your shadow at morning striding behind you
ni tu sombra que al atardecer sale a tu encuentro; Or your shadow at evening rising to meet you;
te mostrar el miedo en un puado de polvo. I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind Frisch weht der Wind
der Heimat zu der Heimat zu
mein Irisch Kind, mein Irisch Kind,
Wo weilest du? Wo weilest du?
Hace un ao me diste jacintos por primera vez; You gave me hyacinths first a year ago;
me llamaron la muchacha de los jacintos. They called me the hyacinth girl.
Pero cuando regresamos, tarde, del jardn de los jacintos, -Yet when we came back, late, from the Hyacynth garden,
llevando, t, brazados de flores y el pelo hmedo, no pude Your arms full, and your hair wet, I could not
hablar, mis ojos se empaaron, no estaba Speak, and my eyes failed, I was neither
ni vivo ni muerto, y no saba nada, Living nor dead, and I knew nothing,
mirando el silencio dentro del corazn de la luz. Looking into the heart of light, the silence.
Oed' und leer das Meer. Oed' und leer das Meer.

Madame Sosostris, famosa pitonisa, Madame Sosostris, famous clairvoyante,


tena un mal catarro, aun cuando Had a bad cold, nevertheless
se la considera como la mujer ms sabia de Europa, Is known to be the wisest woman in Europe,
con un prfido mazo de naipes. Ah dijo ella With a wicked pack of cards. Here, said she,
est su naipe, el Marinero Fenicio que se ahog, Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(estas perlas fueron sus ojos. Mira!) (These are pearls that were his eyes. Look!)
aqu est la Belladonna, la Dama de las Rocas, Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
la dama de las peripecias. The lady of situations.
Aqu est el hombre de los tres bastos, y aqu la Rueda, Here is the man with three staves, and here the Wheel,
y aqu el comerciante tuerto, y este naipe And here is the one-eyed merchant, and this card,
en blanco es algo que lleva sobre la espalda Which is blank, is something he carries on his back,
y que no puedo ver. No encuentro Which I am forbidden to see. I do not find
al Ahorcado. Temed, la muerte por agua. The Hanged Man. Fear death by water.
Veo una muchedumbre girar en crculo. I see crowds of people, walking round in a ring.
Gracias. Cuando vea a la seora Equitone, Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
dgale que yo misma le llevar el horscopo: tell her I bring the horoscope myself:
una tiene que andar con cuidado en estos das! one must be so careful this days.

Ciudad Irreal, Unreal City,


bajo la parda niebla del amanecer invernal, Under the brown fog of a winter dawn,
una muchedumbre flua sobre el puente de Londres eran tantos! A crowd flowed over London Bridge, so many,
Nunca hubiera yo credo que la muerte se llevara a tantos. I had not thought death had undone so many.
Exhalaban cortos y rpidos suspiros Sighs, short and infrequent, were exhaled,
y cada hombre clavaba su mirada delante de sus pies. And each man fixed his eyes before his feet.
Cuesta arriba y despus calle King William abajo Flowed up the hill and down King William Street,
hacia donde Santa Mara Woolnoth cuenta las horas To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
con un repique sordo al final de la novena campanada. With a dead sound on the final stroke of nine.
All encontr un conocido y le detuve gritando: Stetson!, There I saw one I knew, and stopped him crying: Stetson!
t, que estuviste contigo en los barcos de Mylae! You who were with me in the ships at Mylae!
Aquel cadver que plantaste el ao pasado en tu jardn, That corpse you planted last year in your garden,
ha empezado a germinar? Florecer este ao? Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
No turba su lecho la sbita escarcha? Or has the sudden frost disturbed its bed?
Oh, saca de all al Perro, que es amigo de los hombres, Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
pues si no lo desenterrar de nuevo con sus uas! Or with his nails he'll dig it up again!
T, hypocrite lecteur! mon semblable mon frre! You! hypocrite lecteur!-mon semblable,-mon frre!

II. UNA PARTIDA DE AJEDREZ II. A GAME OF CHESS

LA SILLA en que estaba sentada, como un bruido trono, THE CHAIR she sat in, like a burnished throne,
se reflejaba en el mrmol, donde el espejo Glowed on the marble, where the glass
de soportes labrados con pmpanos y racimos Held up by standards wrought with fruited vines
entre los cuales un Cupido dorado se asomaba From which a golden Cupidon peeped out
(otro ocultaba sus ojos bajo el ala) (Another hid his eyes behind his wing)
copiaba las llamas de los candelabros de siete brazos Doubled the flames of sevenbranched candelabra
que arrojaban su luz sobre la mesa, mientras Reflecting light upon the table as
el brillo de sus joyas, desbordando profusamente The glitter of her jewels rose to meet it,
de los estuches de raso, subi a su encuentro. From satin cases poured in rich profusion;
En redomas de marfil y cristal policromo, In vials of ivory and coloured glass
destapadas, acechaban sus raros perfumes sintticos, Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
ungentos, en polvo o lquidos turbando, confundiendo Unguent, powdered, or liquid-troubled, confused
y ahogando los sentidos en olor; agitados por el aire And drowned the sense in odours; stirred by the air
fresco que soplaba de la ventana, ascendan, That freshened from the window, these ascended
alimentando las alargadas llamas de las velas, In fattening the prolonged candle-flames,
proyectando sus humos sobre los laquearios, Flung their smoke into the laquearia,
animando los diseos del artesonado techo. Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Enormes leos arrojados por el mar, patinados de cobre, Huge sea-wood fed with copper
ardan verdes y anaranjados, en su marco de piedra policroma, Burned green and orange, framed by the coloured stone,
y en su luz mortecina nadaba un delfn tallado. Iin which sad light a carved dolphin swam.
Sobre la repisa de la chimenea ventana abierta Above the antique mantel was displayed
a una escena silvestreestaba representada As though a window gave upon the sylvan scene
la Metamorfosis de Filomela, tan rudamente forzada The change of Philomel, by the barbarous king
por el brbaro rey; pero an all el ruiseor So rudely forced; yet there the nightingale
llenaba todo el desierto con inviolable voz Filled all the desert with inviolable voice
y todava ella lloraba, y an el mundo persigue And still she cried, and still the world pursues,
Tiu Tiu a odos sucios. Jug Jug to dirty ears.
Y otros tocones marchitos de tiempo And other withered stumps of time
se alzaban en los muros, donde figuras de ojos abiertos Were told upon the walls; staring forms
se inclinaban, imponiendo silencio a la estancia. Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Se oyeron pasos en la escalera. Footsteps shuffled on the stair.
Al resplandor del fuego, bajo el cepillo, sus cabellos Under the firelight, under the brush, her hair
se cruzaron en puntos gneos, Spread out in fiery points
brillaron en palabras y se aquietaron salvajemente. Glowed into words, then would be savagely still.

Estoy nerviosa esta noche. Muy nerviosa. Qudate conmigo. My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
Hblame. Por qu nunca hablas? Habla. Speak to me. Why do you never speak? Speak.
En qu piensas? Qu piensas? Qu? What are you thinking of? What thinking? What?
Nunca s en qu piensas. Piensas. I never know what you are thinking. Think.

Creo que nos hallamos en la calleja de las ratas I think we are in rats' alley
donde los muertos perdieron sus huesos. where the dead men lost their bones.

Qu ruido es ese? What is that noise?


El viento bajo la puerta. The wind under the door.
Qu ruido es ese ahora? Qu hace el viento? What is that noise now? What is the wind doing?
Nada, como siempre. Nada. Nothing again nothing.
No
sabes nada? No ves nada? No Do
te acuerdas you know nothing? Do you see nothing? Do you remember
de nada? Nothing?

Recuerdo I remember
que esas perlas fueron sus ojos. those are pearls that were his eyes.
Ests viva o no? No hay nada en tu cabeza? Are you alive, or not? Is there nothing in your head?
Pero
O O O O ese aire shakespeaheriano: But
es tan elegante O O O O that Shakespeaherian Rag-
tan inteligente. It's so elegant
Qu har ahora? Qu har? So intelligent
Salir tal como estoy y andar por la calle What shall I do now? What shall I do?
as sin peinar? Qu haremos maana? I shall rush out as I am, and walk the street
(Qu haremos siempre? with my hair down, so. What shall we do to-morrow?
Agua caliente a las diez. What shall we ever do?
Y si llueve, un coche cerrado a las cuatro. The hot water at ten.
Y jugaremos una partida de ajedrez, And if it rains, a closed car at four.
apretando nuestros ojos sin prpados, esperando que llamen a la puerta. And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
Cuando licenciaron al marido de Lil, yo dije
y no pes mis palabras, lo dije sin ambages, When Lil's husband got demobbed, I said
DENSE PRISA POR FAVOR YA ES HORA I didn't mince my words, I said to her myself,
Ahora Alberto va a regresar, procura lucir mejor. HURRY UP PLEASE IT'S TIME
l querr saber qu hiciste con el dinero que te dio Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
para arreglarte los dientes. Te lo dio, yo estaba all: He'll want to know what you done with that money he gave you
que te los extraigan todos, Lil, y que te pongan una buena dentadura, To get yourself some teeth. He did, I was there.
dijo l, juro que no puedo soportar mirarte. You have them all out, Lil, and get a nice set,
Y yo tampoco, dije yo; piensa en el pobre Alberto, He said, I swear, I can't bear to look at you.
que ha estado en el ejrcito durante cuatro aos, quiere divertirse, And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
y si no lo hace contigo, ya encontrar otras, dije yo. He's been in the army four years, he wants a good time,
Oh hay otras!, dijo ella. Algo por el estilo, dije yo. And if you don't give it him, there's others will, I said.
Entonces ya s a quin agradecrselo, dijo ella, mirndome fijamente. Oh is there, she said. Something o'that, I said.
DENSE PRISA POR FAVOR YA ES HORA Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
Si esto no te gusta, lo mismo da, dije yo. HURRY UP PLEASE IT'S TIME
Otras se aprovecharn si t no puedes. If you don't like it you can get on with it, I said.
Pero si Alberto se marcha, no podrs decir que no te han avisado. Others can pick and choose if you can't.
Deberas avergonzarte, dije, de parecer tan vieja But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
(y no tiene ms que treinta y un aos) You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
no es culpa ma, dijo, poniendo cara triste. (And her only thirty-one.)
Son esas pldoras que tom para abortar, dijo. I can't help it, she said, pulling a long face,
(Ha tenido cinco ya, y casi se muere en el parto de Jorge.) It's them pills I took, to bring it off, she said.
El boticario me dijo que no sera nada, pero nunca he vuelto a ser la misma. (She's had five already, and nearly died of young George.)
Eres una tonta de capirote, dije yo. The chemist said it would be all right, but I've never been the same.
Bueno, si Alberto no te suelta, no puedes quejarte, dije. Youarea proper fool, I said.
Por qu te casaste si no te gustan los nios? Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
DENSE PRISA POR FAVOR YA ES HORA What you get married for if you don't want children?
Bueno, aquel domingo Alberto estaba en casa, tenan jamn HURRY UP PLEASE IT'S TIME
y me invitaron a cenar para que saboreara el jamn caliente. Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
DENSE PRISA POR FAVOR YA ES HORA and they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot
DENSE PRISA POR FAVOR YA ES HORA HURRY UP PLEASE IT'S TIME
Buenas noches Bill. Buenas noches, Lou. Buenas noches, May. Buenas noches. HURRY UP PLEASE IT'S TIME
Adis, adis. Buenas noches. Buenas noches. Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Buenas noches, seoras, buenas noches, adorables seoras, buenas noches, buenas Ta ta. Goonight. Goonight.
noches. Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

III. EL SERMN DEL FUEGO III. THE FIRE SERMON

El dosel del ro se ha roto: los ltimos dedos de las hojas The river's tent is broken: the last fingers of leaf
se aterran y se sumen en la hmeda ribera. El viento Clutch and sink into the wet bank. The wind
cruza, silenciosamente, la tierra parda. Las ninfas se han marchado. Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Dulce Tmesis, discurre plcidamente, hasta que termine mi cancin. Sweet Thames, run softly, till I end my song.
El ro no arrastra botellas vacas, papeles de sandwiches, The river bears no empty bottles, sandwich papers,
pauelos de seda, cajas de cartn, colillas Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
y otros testimonios de noches de esto. Las ninfas se han marchado. Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
Y sus amigos, los indolentes herederos de los potentados And their friends, the loitering heirs of city directors;
Se han marchado sin dejar sus direcciones. Departed, have left no addresses.
A orillas del Leman me sent a llorar... By the waters of Leman I sat down and wept...
Dulce Tmesis, discurre plcidamente, hasta que termine mi cancin. Sweet Thames, run softly till I end my song,
Dulce Tmesis, discurre plcidamente, pues no hablar alto ni extenso. Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
Pero detrs de m, en una fra rfaga, oigo But at my back in a cold blast I hear
matraqueos de huesos y risas descarnadas. The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

Un ratn se desliz blandamente entre los hierbajos A rat crept softly through the vegetation
arrastrando su viscoso vientre por la orilla Dragging its slimy belly on the bank
mientras yo pescaba en el sombro canal While I was fishing in the dull canal
en una tarde de invierno detrs del gasmetro On a winter evening round behind the gashouse
meditando sobre el naufragio de mi hermano rey Musing upon the king my brother's wreck
y sobre la muerte anterior de mi padre rey. And on the king my father's death before him.
Cuerpos blancos, cuerpos desnudos sobre la baja tierra hmeda White bodies naked on the low damp ground
y huesos arrojados en una guardilla baja y seca, And bones cast in a little low dry garret,
rozados slo por la pata del ratn, ao tras ao. Rattled by the rat's foot only, year to year.
Pero a mi espalda de vez en cuando oigo But at my back from time to time I hear
un estrpito de bocinas y motores, que llevarn The sound of horns and motors, which shall bring
a Sweeney en la primavera a casa de la seora Porter Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
oh, la luna brillaba sobre la seora Porter O the moon shone bright on Mrs. Porter
y sobre su hija And on her daughter
ambas se lavan los pies con agua gaseosa They wash their feet in soda water
et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole! Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

Tuit tuit tuit Twit twit twit


yag yag yag yag yag yag jug jug jug jug jug jug
tan rudamente forzada so rudely forc'd.
Tereo. Tereu

Ciudad Irreal Unreal City


bajo la parda niebla de un medioda de invierno Under the brown fog of a winter noon
el seor Eugenides, comerciante de Esmirna Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
sin afeitar, con un bolsillo lleno de pasas Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. Londres: documentos a la vista, C.i.f. London: documents at sight,
me invit en francs demtico Asked me in demotic French
a almorzar en el Hotel Cannon Street To luncheon at the Cannon Street Hotel
y luego a pasar el fin de semana en el Metropole. Followed by a weekend at the Metropole.

A la hora violeta, cuando los ojos y la espalda At the violet hour, when the eyes and back
se alzan del escritorio, cuando el motor humano espera Turn upward from the desk, when the human engine waits
como un taxmetro espera palpitando, Like a taxi throbbing waiting,
yo, Tiresias, aunque ciego, palpitando entre dos vidas, I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
viejo con arrugados senos de mujer, puedo ver Old man with wrinkled female breasts, can see
a la hora violeta, esa hora del atardecer que nos empuja At the violet hour, the evening hour that strives
hacia el hogar y enva del mar a casa al marinero, Homeward, and brings the sailor home from sea,
la mecangrafa, ya en casa a la hora del t, levanta la The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
mesa del desayuno, enciende Her stove, and lays out food in tins.
su estufa y prepara su comida de conservas. Out of the window perilously spread
Colgadas fuera de la ventana estn puestas a secar Her drying combinations touched by the sun's last rays,
sus combinaciones acariciadas por los postreros rayos del sol, On the divan are piled (at night her bed)
sobre el divn (que por la noche le sirve de cama) Stockings, slippers, camisoles, and stays.
hay apilados medias, zapatillas, camisas y sostenes. I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Yo, Tiresias, un viejo de tetas arrugadas Perceived the scene, and foretold the rest
vi la escena, y predije el resto I too awaited the expected guest.
yo tambin esperaba al husped previsto. He, the young man carbuncular, arrives,
l, un joven carbuncular, llega, A small house agent's clerk, with one bold stare,
es un empleadillo cualquiera, de mirada atrevida, One of the low on whom assurance sits
uno de esos sujetos cuyo empaque le sienta As a silk hat on a Bradford millionnaire.
como una chistera sobre un millionario de Bradford. The time is now propitious, as he guesses,
El momento es propicio, como l esperaba, The meal is ended, she is bored and tired,
La cena ha terminado, ella est aburrida y cansada, Endeavours to engage her in caresses
l trata de excitarla con caricias Which still are unreproved, if undesired.
que aun cuando son irreprochables, no son deseadas. Flushed and decided, he assaults at once;
Sonrojado y decidido, l empieza el asalto; Exploring hands encounter no defence;
sus manos exploradoras no encuentran resistencia; His vanity requires no response,
su vanidad no necesita respuesta, And makes a welcome of indifference.
y hasta acoge bien su indiferencia. (And I Tiresias have foresuffered all
(Y yo, Tiresias, prev, sufriendo, Enacted on this same divan or bed;
todo lo que ocurri en este mismo divn o cama; I who have sat by Thebes below the wall
yo, que estuve sentado bajo los muros de Tebas And walked among the lowest of the dead.)
y anduve por el infierno de los muertos.) Bestows one final patronising kiss,
l le otorga un final beso protector, And gropes his way, finding the stairs unlit...
y baja a tientas por la oscura escalera...
She turns and looks a moment in the glass,
Ella se vuelve y se mira un momento en el espejo, Hardly aware of her departed lover;
sin advertir que su amante ya no est; Her brain allows one half-formed thought to pass:
su cerebro formula un vago pensamiento: Well now that's done: and I'm glad it's over.
Bueno, el asunto termin ya, y me alegro que as sea. When lovely woman stoops to folly and
Cuando una mujer adorable comete tales locuras Paces about her room again, alone,
y luego vuelve a pasearse sola por su cuarto, She smoothes her hair with automatic hand,
se alisa el pelo con mano automtica And puts a record on the gramophone.
y pone un disco en el gramfono.
This music crept by me upon the waters
Esta msica se desliz junto a m sobre las olas And along the Strand, up Queen Victoria Street.
y a lo largo del Strand, calle Reina Victoria arriba O City City, I can sometimes hear
oh Ciudad Ciudad, a veces puedo escuchar Beside a public bar in Lower-Thames Street,
cerca de un bar de la calle Lower Thames, The pleasant whining of a mandoline
el agradable lamento de una mandolina And a clatter and a chatter from within
y la bulla y la charla que sale del interior Where fishmen lounge at noon: where the walls
donde los vendedores de pescado huelgan al medioda: Of Magnus Martyr bold
donde los muros Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
de Magnus Mrtir conservan
un inefable esplendor de jnica blancura y oro. The river sweats
Oil and tar
El ro suda The barges drift
aceite y brea With the turning tide
las barcazas derivan Red sails
con la cambiante marea Wide
velas rojas To leeward, swing on the heavy spar.
anchas The barges wash
a sotavento, oscilan en los mstiles Drifting logs
las barcazas hunden Down Greenwich reach
leos flotantes Past the Isle of Dogs.
al sur de Greenwich Weialala leia
ms all de la Isla de los Perros Wallala leialala
Weialala leia
Wallala leialala Elizabeth and Leicester
Beating oars
The stern was formed
Elizabeth y Leicester A gilded shell
remando Red and gold
la proa era Rippled both shores
un casco dorado Southest wind
rojo y oro Carried down stream
riz ambas orillas The peal of bells
el viento del sudoeste White towers
carg agua abajo Weialala leia
el son de las campanas Wallala leialala
torres blancas
Weialala leia Trams and dusty trees.
Wallala leialala. Highbury bore me. Richmond and Kew
undid me. By Richmond I raised my knees
Tranvas y polvorientos rboles. supine on the floor of a narrow canoe.
Highbury me hizo. Richmond y Kew My feet are at Moorgate, and my heart
me deshicieron. Cerca de Richmond levant las rodillas Under my feet. After the event
acostada en el fondo de una angosta canoa. He wept. He promised 'a new start'.
I made no comment. What should I resent?
Mis pies estn en Moorgate y mi corazn
bajo mis pies. Despus de lo ocurrido On Margate Sands
l llor. Me prometi "empezar de nuevo" I can connect
No contest nada. Para qu guardarle rencor? Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
En la playa de Margate My people humble people who expect
no puedo relacionar Nothing.
nada con nada. la la
Las uas rotas de manos sucias.
Mi gente, humilde gente que no espera To Carthage then I came
nada.
la la. Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
Y entonces me march a Cartago O Lord Thou pluckest

Quemando quemando quemando quemando burning

Oh, Seor, T me arrancas


Oh, Seor, T arrancas
quemando.
IV. MUERTE POR AGUA IV. DEATH BY WATER

FLEBAS, el Fenicio, que muri hace quince das, PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,
olvid el chillido de las gaviotas y el hondo mar henchido Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
y las ganancias y las prdidas. And the profit and loss.
Una corriente submarina A current under sea
recogi sus huesos susurrando. Cayendo y levantndose Picked his bones in whispers. As he rose and fell
remont hasta los das de su juventud He passed the stages of his age and youth
y entr en el remolino. Entering the whirlpool.
Pagano o judo Gentile or Jew
oh, t, que das vuelta al timn y miras a barlovento, O you who turn the wheel and look to windward,
piensa en Flebas, que otrora fue bello y tan alto como t. Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
V. LO QUE DIJO EL TRUENO V. WHAT THE THUNDER SAID

Despus de la roja luz de las antorchas sobre rostros sudorosos, AFTER the torch light red on sweaty faces
despus del glido silencio en los jardines After the frosty silence in the gardens
despus de la agona en lugares ptreos After the agony in stony places
y el gritero y el lloro The shouting and the crying
y prisin y palacio y reverberacin Prison and palace and reverberation
de trueno primaveral sobre lejanos montes Of thunder of spring over distant mountains
aquel que estaba vivo ahora est muerto He who was living is now dead
nosotros que vivamos ahora estamos muriendo We who were living are now dying
con un poco de paciencia. With a little patience.

Aqu no hay agua, slo roca, Here is no water but only rock
roca y no agua, el camino arenoso Rock and no water and the sandy road
el camino serpentea entre las montaas The road winding above among the mountains
que son montaas rocosas sin agua Which are mountains of rock without water
si hubiese agua nos detendramos a beber If there were water we should stop and drink
entre las rocas uno no puede detenerse y pensar Amongst the rock one cannot stop and think
el sudor es seco y los pies se hunden en la arena Sweat is dry and feet are in the sand
si por lo menos hubiera agua entre las rocas If there were only water amongst the rock
muerta montaa boca de dientes cariados que no puede escupir Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
aqu no puede uno ni pararse ni acostarse ni sentarse Here one cab neither stand nor lie nor sit
ni siquiera hay silencio en las montaas There is not even silence in the mountains
sino el seco trueno estril sin lluvia But red sullen faces sneer and snarl
ni siquiera hay soledad en las montaas From doors of mudcracked houses
sino adustos rostros rojos que escarnecen y rezongan If there where water And no rock
en los umbrales de casas de fango hendido. If there were rock
Si hubiese agua And also water
And water
y no rocas A spring
si hubiese rocas A pool among the rock
y tambin agua If there were the sound of water only
y agua Not the cicada
un manantial And dry grass singing
una hoya entre las rocas But sound of water over a rock
si slo se oyera rumor de agua Where the hermit-thrush sings in the pine trees
no la cigarra Drip drop drip drop drop drop drop
ni la hierba seca cantando But there is no water
sino rumor de agua sobre una roca
all donde el zorzal canta entre los pinos Who is the third who walks beside you?
drip drop drip drop drop drop drop When I count, there are only you and I together
pero no hay agua But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Quin es ese tercero que camina siempre a tu lado? Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
cuando cuento, slo somos dos, t y yo, juntos I do not know whether a man or a woman
pero cuando miro delante de m sobre el blanco camino But who is that on the other side of you?
siempre hay otro que marcha a tu lado
deslizndose envuelto en una capa parda, encapuchado What is that sound high in the air
no s si es un hombre o una mujer Murmur of maternal lamentation
pero quin es se que va a tu lado? Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Qu sonido es se que se oye en la altura Ringed by the flat horizon only
murmullo de lamento maternal What is the city over the mountains
qu hordas encapuchadas son sas que hormiguean Cracks and reforms and bursts in the violet air
Por las llanuras infinitas, tropezando en las grietas Falling towers
de una tierra limitada por el raso horizonte Jerusalem Athens Alexandria
qu ciudad es sa sobre las montaas Vienna London
chasquidos y reformas y llamas en el aire violeta Unreal.
torres que se derrumban
Jerusaln Atenas Alejandra A woman drew her long black hair out tight
Viena Londres And fiddled whisper music on those strings
irreales. And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
Una mujer se solt la larga cabellera negra And craiuled head downward down a blackened wall
y suscit una susurrante msica con esas cuerdas And upside down in air were towers
y murcilagos de rostros infantiles silbaban Tolling reminiscent bells, that kept the hours
en la luz violeta, y batan sus alas And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
y con cabeza hacia abajo se deslizaron por el negro muro
y de volteadas torres en el aire In this decayed hole among the mountains
caa un redoblar de campanas reminiscentes, que daban la hora In the faint moonlight, the grass is singing
y se oan cantos dentro de cisternas vacas y agotados pozos. Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home.
En esta arruinada cavidad en medio de las montaas It has no windows, and the door swings,
bajo la mortecina claridad de la luna la hierba canta Dry bones can harm no one.
sobre las desplomadas tumbas alrededor de la capilla Only a cock stood on the rooftree
all esta la desierta capilla donde slo habita el viento. Co co rico co co rico
No tiene ventanas y la puerta se balancea, In a flash of lightning. Then a damp gust
los huesos secos a nadie pueden daar. Bringing rain.
Slo un gallo se alzaba en la cumbrera
co co rico co co rico Ganga was sunken, and the limp leaves
a la claridad de un relmpago. Luego vino una racha hmeda Waited for rain, while the black clouds
trayendo lluvia. Gathered far distant, over Himavant
The jungle crouched, humped in silence.
Ganga estaba hundido y las hojas frgiles Then spoke the thunder
esperaban la lluvia, mientras las negras nubes DA
se amontonaban a lo lejos, sobre el Himavant. Datta:what have we given?
La selva se agach, se encorv en silencio. My friend, blood shaking my heart
Entonces habl el trueno The awful daring of a moment's surrender
DA Which an age of prudence can never retract
Datta: qu hemos dado? By this, and this only, we have existed
Amigo mo, la sangre que sacude mi corazn Which is not to be found in our obituaries
la espantosa audacia de un momento de debilidad Or in memories draped by the beneficent spider
que un siglo de prudencia no puede borrar Or under seals broken by the lean solicitor
por eso y eso slo es por lo que hemos existido In our empty rooms
y ello no se hallar registrado en nuestros obituarios DA
ni en los recuerdos que cubre la benfica araa Dayadhwam:I have heard the key
ni bajo los sellos que rompe el flaco notario Turn in the door once and turn once only
en nuestros vacos aposentos We think of the key, each in his prison
DA Thinking of the key, each confirms a prison
Dayadhwam: he odo la llave Only at nightfall, aethereal rumours
voltear en la cerradura una vez y slo una vez Revive for a moment a broken Coriolanus
pensamos en la llave, cada cual en su prisin DA
pensando en la llave, cada cual confirma una prisin Damyata:The boat responded
pero al anochecer, etreos rumores Gayly, to the hand expert with sail and oar
reaniman por un momento a un Coriolano roto The sea was calm, your heart would have responded
DA Gaily, when invited, beating obedient
Damyata: el barco obedeci To controlling hands.
alegremente a la mano hbil para la vela y el remo
el mar estaba tranquilo, tu corazn poda haber respondido I sat upon the shore
alegremente a la invitacin, palpitando obediente Fishing, with the arid plain behind me
a las diestras manos. Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Me sent en la orilla Poi s'ascose nel foco che gli affina
a pescar, con la rida llanura a mi espalda Quando fiam uti chelidon-O swallow swallow
Pondr por lo menos orden en mis tierras? Le Prince d'Aquitaine la tour abolie
El Puente de Londres est cayendo cayendo cayendo These fragments I have shored against my ruins
Poi s'ascose nel foco che gli affina Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Quando fiam uti chelidon Oh, golondrina, golondrina Datta. Dayadhwam. Damyata.
Le Prince d'Aquitaine la tour abolie Shantih shantih shantih.
Estos fragmentos han sostenido mis ruinas
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhwam. Damyata.
Shantih shantih shantih.

Das könnte Ihnen auch gefallen