Sie sind auf Seite 1von 1460

PRÓLOGO RÓLOGO

LA R ECOPILACIÓN D EL C ORÁN YS U P RESERVACIÓN ARECOPILACIÓN DELCORÁN YSU PRESERVACIÓN

LOS E STILOS D EL C ORÁN OSESTILOSDELCORÁN

ENTENDER E L C ORÁN NTENDERELCORÁN

EN E STE E STUDIO D E I NTERPRETACIÓN N ESTEESTUDIODEINTERPRETACIÓN

ACERCA D EL S AGRADO C ORÁN YS U I NTERPRETACIÓN - ESCRITO P OR CERCA DEL SAGRADO CORÁN YSU INTERPRETACIÓN - ESCRITO POR M. FETHULLAH GÜLEN

EL S AGRADO C ORÁN YS U I NTERPRETACIÓN C OMENTADA LSAGRADOCORÁN YSU INTERPRETACIÓN COMENTADA

SURA1-AL-FATIHA(LAAPERTURA)

SURA2-AL-BAQARA(LAVACA)

44-113-F ATIHA (L A A PERTURA ) S URA 2-A L -B AQARA (L A V

114-194(L A A PERTURA ) S URA 2-A L -B AQARA (L A V ACA )

195-286A PERTURA ) S URA 2-A L -B AQARA (L A V ACA ) 44-113 114-194

SURA 3-A L -‘I MRAN (L A F AMILIA D E ‘I MRAN ) URA3-AL-‘IMRAN (LAFAMILIADE‘IMRAN)

93-200S URA 3-A L -‘I MRAN (L A F AMILIA D E ‘I MRAN ) S

SURA 4-A N -N ISA’ (L AS M UJERES ) URA4-AN-NISA’ (LASMUJERES)

65-176E ‘I MRAN ) 93-200 S URA 4-A N -N ISA’ (L AS M UJERES )

SURA5-AL-MAIDAH(LAMESA)

54-120(L AS M UJERES ) 65-176 S URA 5-A L -M AIDAH (L A M ESA

SURA6-AL-AN‘AM(ELGANADO)

75-165(L A M ESA ) 54-120 S URA 6-A L -A N‘AM (E L G ANADO

SURA7-AL-A’RAF(LASALTURAS)

108-206(E L G ANADO ) 75-165 S URA 7-A L -A ’RAF (L AS A LTURAS

SURA8-AL-ANFAL(LOSBOTINESDEGUERRA)

SURA9-AT-TAWBA(ELARREPENTIMIENTO)

69-129D E G UERRA ) S URA 9-A T -T AWBA (E L A RREPENTIMIENTO )

SURA 10-Y UNUS (J ONÁS ) URA10-YUNUS(JONÁS)

SURA 11-H UD URA11-HUD

49-123) 69-129 S URA 10-Y UNUS (J ONÁS ) S URA 11-H UD S URA 12-Y

SURA 12-Y USUF (J OSÉ ) URA12-YUSUF(JOSÉ)

SURA13-AR-RA‘D(ELTRUENO)

SURA14-IBRAHIM(ABRAHAM)

SURA 15-A L -H IYR URA15-AL-HIYR

SURA16-AN-NAHL(LAABEJA)

SURA 17-A L -I SRA’ (E L V IAJE N OCTURNO ) URA17-AL-ISRA’ (ELVIAJENOCTURNO)

S URA 17-A L -I SRA’ (E L V IAJE N OCTURNO ) 40-111 S URA

40-111

SURA18-AL-KAHF(LACUEVA)

46-110V IAJE N OCTURNO ) 40-111 S URA 18-A L -K AHF (L A C UEVA

SURA19-MARYAM(MARÍA)

SURA 20-T A. H A URA20-TA.HA

SURA 21-A L -A NBIYA’ (L OS P ROFETAS ) URA21-AL-ANBIYA’ (LOSPROFETAS)

SURA22-AL-HAYY(ELPEREGRINAJE)

SURA 23-A L -M U’MINUN (L OS C REYENTES ) URA23-AL-MU’MINUN (LOSCREYENTES)

SURA24-AN-NUR(LALUZ)

SURA 25-A L -F URQAN (E L C RITERIO ) URA25-AL-FURQAN (ELCRITERIO)

SURA26-AS-SHU‘ARA(LOSPOETAS)

(E L C RITERIO ) S URA 26-A S -S HU‘ARA (L OS P OETAS )

100-227

SURA27-AN-NAML(LAHORMIGA)

(L OS P OETAS ) 100-227 S URA 27-A N -N AML (L A H ORMIGA

45-93

SURA28-AL-QASAS(LANARRACIÓN)

SURA29-AL‘ANKABUT(LAARAÑA)

SURA30-AR-RUM(LOSROMANOSBIZANTINOS)

SURA 31-L UQMAN URA31-LUQMAN

SURA32-AS-SAYDA(LAPOSTRACIÓN)

SURA33-AL-AHZAB(LOSCONFEDERADOS)

SURA 34-S ABA’ (S ABA ) URA34-SABA’ (SABA)

SURA35-AL-FATIR(ELORIGINADOR)

SURA 36-Y A.SIN (Y A -S IN ) S URA 37-A S -S AFFAT (A URA36-YA.SIN (YA-SIN) SURA37-AS-SAFFAT(AQUELLOSALINEADOSEN FILAS)

SURA 38-S AD URA38-SAD

SURA39-AZ-ZUMAR(LOSGRUPOS)

SURA 40-A L -M U’MIN (E L C REYENTE ) URA40-AL-MU’MIN (ELCREYENTE)

SURA41-FUSSILAT(CLARAMENTEEXPLICADO)

SURA42-ASH-SHURA(LACONSULTA)

SURA43-AZ-ZUJRUF(LOSADORNOS)

SURA 44-A D -D UJAN (E L H UMO ) URA44-AD-DUJAN (ELHUMO)

SURA45-AL-YAZIYAH(LAARRODILLADA)

SURA46-AL-AHQAF(DUNASMOLDEADASPORELVIENTO)

SURA 47-M UHAMMAD URA47-MUHAMMAD

SURA48-AL-FATH(LAVICTORIA)

SURA49-AL-HUYURAT(LASHABITACIONESPRIVADAS)

SURA 50-Q AF URA50-QAF

SURA51-AZ-ZARIYAT(AQUELLOSQUEESPARCEN)

SURA52-AT-TUR(ELMONTESINAÍ)

SURA53-AN-NAYM(LAESTRELLA)

SURA54-AL-QAMAR(LALUNA)

SURA 55-A R -R AHMAN (E L M ISERICORDIOSO ) URA55-AR-RAHMAN (ELMISERICORDIOSO)

SURA56-AL-WAQI‘AH(ELACONTECIMIENTOINEVITABLE)

SURA57-AL-HADID(ELHIERRO)

SURA58-AL-MUYADILAH(LAMUJERQUEDISCUTE)

SURA59-AL-HASHR(LAREUNIÓN)

SURA60-AL-MUMTAHANAH(LAMUJERQUEHADESERPUESTAAPRUEBA)

SURA61-AS-SAFF(LASFILAS)

SURA62-AL-YUMU‘AH(ELVIERNES)

SURA 63-A L -M UNAFIQUN (L OS H IPÓCRITAS ) URA63-AL-MUNAFIQUN (LOSHIPÓCRITAS)

SURA 64-A T -T AGHABUN (G ANANCIA YP ÉRDIDA ) URA64-AT-TAGHABUN (GANANCIAYPÉRDIDA)

SURA65-AT-TALAQ(ELDIVORCIO)

SURA66-AT-TAHRIM(LAPROHIBICIÓN)

SURA67-AL-MULK(LASOBERANÍA)

SURA68-AL-QALAM(ELCÁLAMO)

SURA69-AL-HAQQAH(LAREALIDADSEGURA)

SURA70-AL-MA‘ARIY(LOSESCALONESDELASCENSO)

SURA 71-N UH (N OÉ ) URA71-NUH(N)

SURA 72-A L -Y INN (L OS G ENIOS ) S URA 73-A L -M URA72-AL-YINN (LOSGENIOS) SURA73-AL-MUZZAMMIL(ELENVUELTOEN LAMANTA) SURA74-AL-MUDDAZZIR(ELENVUELTOEN LACAPA)

SURA75-AL-QIYAMAH(LARESURRECCIÓN)

SURA 76-A L -I NSAN (E L S ER H UMANO ) URA76-AL-INSAN (ELSERHUMANO)

SURA77-AL-MURSALAT(LASCOMPAÑÍASENVIADAS)

SURA 78-A N -N ABA’ (L A N OTICIA ) URA78-AN-NABA’ (LANOTICIA)

SURA79-AN-NAZI’AT(AQUELLOSQUEASCIENDEN)

SURA80-‘ABASA(FRUNCIÓELCEÑO)

SURA81-AT-TAKWIR(ELPLEGAMIENTO)

SURA82-AL-INFITAR(ELHENDIMIENTO)

SURA 83-A L -M UTAFFIFIN (L OS D EFRAUDADORES ) URA83-AL-MUTAFFIFIN (LOSDEFRAUDADORES)

SURA84-AL-INSHIQAQ(ELDESGARRAMIENTO)

SURA85-AL-BURUY(LASCONSTELACIONES)

SURA86-AT-TARIQ(AQUELLOQUEVIENEDENOCHE)

SURA87-AL-A‘LA(ELALTÍSIMO)

SURA88-AL-GHASHIYAH(LOABRUMADOR)

SURA89-AL-FAYR(ELALBA)

SURA90-AL-BALAD(LACIUDAD)

SURA91-ASH-SHAMS(ELSOL)

SURA92-AL-LÁIL(LANOCHE)

SURA93-AD-DUHA(LACLARIDADDELAMEDIAMAÑANA)

SURA94-AL-INSHIRAH(LAEXPANSIÓN)

SURA 95-A T -T IN (E L H IGO ) URA95-AT-TIN (ELHIGO)

SURA96-AL-‘ALAQ(ELCOÁGULO)

SURA97-AL-QADR(ELDESTINOYELPODER)

SURA98-AL-BAYYINA(LAEVIDENCIACLARA)

SURA99-AZ-ZILZAL(ELTERREMOTO)

SURA100-AL-‘ADIYAT(LOSCORCELES)

SURA101-AL-QARI’AH(ELGOLPEREPENTINOYPODEROSO)

SURA102-AT-TAKAZUR(LACOMPETENCIAEN AUMENTARLOMUNDANO)

SURA103-AL-‘ASR(ELTIEMPOCARGADODEACONTECIMIENTOS)

SURA104-AL-HUMAZAH(ELDIFAMADOR)

SURA105-AL-FIL(ELELEFANTE)

SURA106-AL-QURAISH(LOSQURAISHÍES)

SURA 107-A L -M A’UN (L A A YUDA ) S URA 108-A L -K URA107-AL-MA’UN (LAAYUDA) SURA108-AL-KAUZAR(ELBIEN ABUNDANTE)

SURA 109-A L -K AFIRUN (L OS I NCRÉDULOS ) URA109-AL-KAFIRUN (LOSINCRÉDULOS)

SURA110-AN-NASR(ELAUXILIO)

SURA111-TABBAT(LARUINA)

SURA112-AL-IJLAS(PUREZADEFE)

SURA113-AL-FALAQ(ELAMANECER)

SURA114-AN-NAS(LOSSERESHUMANOS)

A PÉNDICE 1-E L P ROFETA M UHAMMAD E N L A B IBLIA A

APÉNDICE1-ELPROFETAMUHAMMADEN LABIBLIA

APÉNDICE 2 - EL ISLAM Y LA GUERRA, Y LOS FACTORES PRINCIPALES EN LA EXTENSIÓN DELISLAM

APÉNDICE3-MÁSSOBREELISLAMYLAGUERRA

APÉNDICE4-ELESTATUSDELAMUJEREN ELISLAM

APÉNDICE5-ELPROFETAMUHAMMADENTRESU GENTE

APÉNDICE6-ELDESAFÍODELCORÁN YALGUNOSDESUSASPECTOSMILAGROSOS

APÉNDICE7-DIOSDESEA ELBIEN PARA ELSERHUMANO PERO ÉL INCURRE EN EL MAL

APÉNDICE8-SOBRELAEXISTENCIAYLAUNIDADDEDIOS

APÉNDICE9-DIARIODEUNAABEJA

APÉNDICE10-LAASCENSIÓN (MI‘RAY)DELPROFETAMUHAMMAD

APÉNDICE11-ARGUMENTOSPARALARESURRECCIÓN

APÉNDICE12-ELESPÍRITU,SU IDENTIDAD,YARGUMENTOSPARASU EXISTENCIA

APÉNDICE13-ISLAM:ELPATRÓN ORIGINALDEDIOSEN ELCUALÉLHACREADO AL SERHUMANO

APÉNDICE14-LACONFIANZAQUELAHUMANIDADHAEMPRENDIDO

PRÓLOGO

AlabadoseaDios,elSeñordelosmundos,seaSuMajestadensalzadayque

lapazylasbendicionesseanasimismoconelprofetaMuhammad,sufamilia,

susCompañerosylosrectossirvientesentreloshabitantesdelosCielosyla

Tierra.

ElmovimientoderetornoalSagradoCorán,iniciadoenelmundomusulmán hace aproximadamente un siglo,continúa hoy en día con susaltibajosy sus errores y aciertos. Como es bien sabido, hace catorce siglos, el Corán fue reveladoalprofetaMuhammad,lapazylasbendicionesseanconél,alolargo de 23 años y en diferentes ocasiones. Esta última «versión» de la Palabra Divina,quefueplantadaenelÚltimoProfetacomounasemillay,creciendocon

rapidez,«erguidosobresutallo,ybrotó»(ElCorán,48:29),echóhojas,floreció

ydiofrutosentodoslosaspectosdelavida.Trashabervividodurantesiglos pacíficamentecasiunterciodelapoblaciónmundial,bajosutranquilayserena sombra,elCoránfueveladoporlanegligenciayladeslealtaddesus«amigos»y lahostilidaddesus«enemigos».Sinembargo,trasalgunossiglosdemiseria,los musulmanes a lo largo y ancho del mundo musulmán sintieron la acuciante necesidadderegresaralSagradoCorányhallaronqueestaPalabradeDiosse encontrabatanfrescacomocuandofuerevelada«rejuveneciéndoseamedida quepasabaeltiempo».

Habiendosidosumamentedañadaenlaesenciamismadesuserconmotivo delvenenoinyectadoporlastendenciasmaterialistas,lahumanidadsehallaen buscadeunacurainmediata.EsenlaPalabradeDiosdondesehallaestacura. Noobstante,estáalaesperadeque«médicos»lapresenten.Elfuturodela humanidaddependedelosesfuerzosdeestosfacultativosalahoradepresentar dichacura.SielCoránhubiesesidoentendidodemaneracompletayexacta,y asimismopracticadodemaneraeficazenestavida,losvenenossurgidosenlos tiemposmodernosnohabríanpodidopenetrarenlosmusulmanesenunnúmero considerable,aunquedichosvenenoshubiesensidopresentadosencopasdeoro. En tanto que, desafortunadamente, dichos venenos han sido fácilmente inyectadosennumerososcuerposcreyentes,algunosdelospresuntos«médicos» musulmanes,quedeberíanhaberhechofrenteadichosvenenosconelCorán, loshantomadocomoantídoto.Inclusohanllegadomáslejos,eidentificanla curadelCoránconellos,nadamáslejosdelarealidad.Esmás,sehanatrevidoa probarlo en las probetas de los mismos laboratorios donde los venenos son producidos.

¿QuéeselCorán?¿Cómopuedeserdefinido?

En opinión de la mayoría de los eruditos, la palabra qur'an, es un modo infinitivo del verbo QaRaA, que significa «leer» o «recitar». Por lo tanto, literalmentesignificaalgorecitadoañadiendoletrasypalabrasrecíprocamente.

ElverboQaRaAposeeotromodoinfinitivo,qar'u,quesignifica«reunir».Por lotanto,ciertosestudiososopinanasuvezquequr'ansignifica«loquereúne». Hasidonarradopor'Abdullahibn'Abbasquelapalabraqur'anenelversículo EnverdadnosincumbeaNosotrosreunirlo(entucorazón)ypermitirterecitarlo

(dememoria)(75:17),significareunirloyestablecerloenelcorazón.Porello,

algunosafirmanqueyaqueelCoránreúneycontieneensímismoel«fruto»de

lasanterioresEscriturasytodoelconocimiento,esnombradoporlotantocomo

Qur'an(Corán).

Otroseruditosafirmanquelapalabraqur'annoderivadeningunaotra.Esel nombrepropioconcedidoalLibroqueDios,ensalzadaseaSuMajestad,envióa SuÚltimoMensajero,lapazylasbendicionesseanconél.ImamShafi'isostiene dicha opinión (Abu'l-Baqa,287; Raghib al-Isfahani402; as-Salih [traducido],

15-18).

ElCoráneslaPalabradeDiosyporlotantoeternaeincreada.Pero,como libro que fue trasmitido alProfeta por elArcángelGabriely compuesto por

letrasypalabras,recitadas,tocadasyescuchadas,noeseterno(Çetin,30-32).

LadefinicióngeneraldelCoráneslasiguiente:

ElCoráneslaPalabramilagrosadeDiosreveladaalprofetaMuhammad,la pazylasbendicionesseanconél,anotadosobrehojasytransmitidoalas generaciones sucesivas por numerosos canales de transmisión dignos de confianza, y cuya recitación es un acto de veneración y una obligación

durantelasOracionesdiarias.(Karaman,63)

ElCorándescribealgunasdesuscaracterísticasdelmodosiguiente:

ElmesdeRamadán(eselmes)enelcualsehizodescenderelCoráncomo guíaparalahumanidadycomoverdadesclarasdelaGuíayelCriterio

(entrelaverdadylafalsedad)(2:185).

YesteCoránnoestalqueposiblementepudiesehabersidoinventadopor alguien atribuyéndoselo a Dios, sino que es (un Libro Divino en) confirmaciónde(elorigenDivinoydelasverdadesqueaúncontienen)las

RevelacionesanterioresalmismoyunaexplicacióndelaEsenciadetodos losLibrosDivinos—endondenohaylugarparaladuda—provenientedel

Señordelosmundos(10:37).

Lohemoshechodescendercomoun«qur'an»(discurso)enlenguaárabe para que podáis reflexionar (sobre sus significados y sus términos) y

comprender(12:2).

Este Corán ciertamente guía (en todo asunto)a lo másjusto y recto, y proporcionaaloscreyentesqueobranbienyconrectitudbuenasnuevasde

quetendránunaenormerecompensa(17:9).

Yenverdad(revelándoloatravésdellenguajehumano)hemoshechofácil elCoránparalaremembranza(deDios,yprestaratención),entonces¿hay

alguienquerecuerdeypresteatención?(54:17)

Sinlugaraduda,eselmáshonorableCorán(recitado)bienguardadoenun

Libro(56:77-78).

ElCoránposeeotrostítulos,cadaunodeloscualeslodescribeenunouotro de sus aspectos y que por lo tanto puede ser considerado como uno de sus atributos.Algunosdeestostítulosson:elLibro,elCriterio,laRemembranza,el Consejo,laLuz,laGuía,laCura,elNoble,laMadredelosLibros,laVerdad,la Amonestación, la Buena Nueva, el Libro Paulatinamente Revelado, el

Conocimiento,elClaro.(Çetin,32-36)

ElCorántienecomofinguiaratodaslaspersonashacialaverdadyalberga cuatro propósitos principales: demostrar la existencia de Dios y Su Unidad; establecerlaMisiónProfética;probarydilucidarlavidadespuésdelamuerteen todossusaspectosydimensiones;ypromulgarladevociónaDiosylospuntos esencialesdelajusticia.LosversículosdelCoránhacenhincapiéprincipalmente enesostemas.Enbaseaesosaspectos,enelCoránsedan:losprincipiosdela creencia,lasreglasquerigenlavidahumana,informacióndetalladasobrela Resurrecciónylavidadespuésdelamuerte,preceptosrelativosalaveneración a Dios, valoresmorales, información directa o indirecta sobre ciertoshechos científicos, los principios relativos al surgimiento y a la decadencia de las civilizaciones,esbozossobrelahistoriadelasnacionesdeantaño,etc.ElCorán esasimismounafuentedecura.Suaplicaciónenlavidaproporcionaunremedio paracasitodaslasenfermedadespsicológicasysociales.Esasuvezlabasede

diversos tratados del conocimiento: Contiene una cosmología, una epistemología, una ontología, una sociología, una psicología y una ley. Fue revelado para regular la vida humana en elmundo. No está limitado a una época,unlugarounpueblodeterminados.Esparatodoslostiemposygentes.

ElprofetaMuhammad,lapazylasbendicionesseanconél,declaró:

ElCoránesmásdignodealabanzaparaDiosquelosCielosylaTierra,y aquellosqueloshabitan.LasuperioridaddelCoránsobreelrestodelas palabrasydiscursosescomolasuperioridaddeDiossobreSuscriaturas

(at-Tirmizi,«Fadailal-Qur'an»25).

El Corán es un decreto definitivo que discierne entre la verdad y la falsedad.Noesunpasatiempo.Quienquieraquelorechaceacausadesu despotismo, Dios le humillará. Contiene la historia de las naciones del pasado,nuevassobreaquellosqueossucederánenunfuturoyuncriterio sobrevuestrosdesacuerdos.Todoaquélquebusqueorientaciónyconsejo enalgodiferentedelmismo,Diosledesviará.Eslamásfirmecuerdade Dios,lasabiainstrucción,elCaminoRecto.EsunLibroquelosdeseosno pueden desviar nilas lenguas pueden confundir; y delque los eruditos nuncasehastían.Nuncasederrochanisedisipaalserrepetido,ycontiene innumerablesaspectosadmirables.SetratadeunLibrodelquenopudieron nadamásquedecir:«Ciertamente,hemosescuchadounCoránmaravilloso queguíahaciaaquelloqueescorrectoenlacreenciaylaacciónydeeste modo, hemos creído en él». Todo aquél que hable basándose en dicha Escritura dirá la verdad; quien juzgue por medio delCorán juzgará con justicia; y quien invite a élinvitará a la verdad (at-Tirmizi, «Zawab al-

Qur'an»,14).

Concluiremos este asunto con la definición del Corán por parte de BediüzzamanSaidNursi,ilustreeruditomusulmánqueinicióunmovimientode restauraciónislámicoenTurquíadurantelaprimeramitaddelS.XX:

ElCoráneslatraduccióneternadelgranLibrodelUniversoyeltraductor imperecederodelasdiversas«lenguas»enlasquelasLeyesDivinasdela creaciónyelfuncionamientodelUniversoestán«grabados»;elintérprete deloslibrosdelmundovisibleymaterialydelMundodeLoOculto;el descubridordelostesorosinmaterialesdelosNombresDivinosocultosen losCielosyenlaTierra;lallavedelasverdadesquesubyacenbajolos acontecimientos; la Palabra de la lengua delMundode LoOcultoenel

mundovisibleymaterial;eltesorodelosfavoresdelMisericordiosoyel eternodiscursodelGloriosoqueprovienedelMundodeLoOcultoatravés del velo de este mundo visible; el Sol de los mundos espirituales e intelectualesdelIslam,asícomosufundamentoyplan;elmapasagradode losmundosdelMásAllá;elexpositor,ellúcidointérprete,lapruebalocuaz yelclarotraductordelaEsencia,losAtributos,losNombresylosActos Divinos;eleducadoreinstructordeloshumanosasícomoaguayluzdel Islam,queeslaverdaderaymásgrandehumanidad;laverdaderasabiduría delahumanidadylaverdaderaguíahaciasufelicidad.Paralahumanidad, esunLibrodeleyes,deoración,desabiduría,deveneraciónyservicioa Dios,mandamientoseinvitación,invocaciónyreflexión.EsunLibrosanto quecontienelibrosparatodasnuestrasnecesidadesespirituales;unLibro celestialque,comounabibliotecasagrada,contienenumerososfascículos de los que todos los santos, eminentemente veraces, eruditos puros y discernidoresy todoslosbien versadosen elconocimiento de Dioshan derivado sus propias sendas particulares, iluminando cada camino y respondiendoalasnecesidades.

Proveniente del Supremo Trono de Dios, originado en Su Grandioso NombreyemanadodelrangomáscompletodecadaNombre,elCoránesla PalabradeDiosencuantoqueeselSeñordelosMundos,ySuDecretoen cuantoqueesPoseedordeltítulodeDeidaddetodaslascriaturas.Esun discursoenelNombredelCreadordelosCielosylaTierra;unadisertación desdelaperspectivadelabsolutoSeñoríoDivino;yunsermóneternoen nombredelauniversalSoberaníadelSupremoGlorificado.Estambiénun registro de losfavoresdelMisericordioso desde elpunto de vista de la Misericordiaquetodoloabarca;unacoleccióndemensajes,algunosdelos cualescomienzanconunacifra;yunlibrosantoquehabiendodescendido desdeelcírculoenvolventedelSupremoNombreDivino,vigilayvelapor elcírculoqueenvuelveSuSupremoTrono.

Por todo ello, el título de «Palabra de Dios» ha sido (y siempre será) otorgadoalCorán.TraselCorán,vienenlasEscriturasylasPáginas(o Manuscritosarrollados)enviadosaotrosMensajeros.Aligualqueelresto de incontablesPalabrasDivinas, algunasde ellasson conversacionesen forma de inspiraciones que llegan como manifestación de un aspecto particulardelaMisericordiaDivina,laSoberaníayelSeñoríobajountítulo

determinadoyconunsentidoparticular.Lasinspiracionesquetienenlos

ángeles,loshumanosylosanimalesvaríanengranmedidarespectoasu

universalidadoparticularidad.

El Corán es un libro celestial que contiene en síntesis las Escrituras reveladasalosanterioresProfetasendistintasépocas;elcontenidodelos tratadosdetodoslossantosconsusdiferentestemperamentos;loslibrosde lospurificadoseruditos,cadaunodeellossiguiendounasendapropia;ylos seisaspectosporloscualessonbrillantesyabsolutamentelibresdeoscuras dudas e ideas fantásticas; cuyo punto de apoyo es, con certeza, la Revelación Divina y la eterna Divina Palabra, cuyo propósito es evidentementelaeternafelicidadycuyointerioresostensiblementelapura guía.Estárodeadoysustentado:desdearriba,porlaslucesdelafe;desde abajo,porlapruebaylaevidencia;aladerechaporlasumisióndelcorazón ylaconsciencia;yalaizquierdaporelreconocimientodelarazónyotras facultadesdelintelecto.Sufrutoes,contodacerteza,lamisericordiadel Misericordioso y el Paraíso. Y ha sido aceptado y promovido por los ángelesyporinnumerablespersonasygenios(«yinn»)alolargodelos

siglos[TheWords,(«LasPalabras»),«La25ªPalabra»,págs.388-389].

LARECOPILACIÓNDELCORÁNYSUPRESERVACIÓN

Es aceptado por todos que durante la historia de la humanidad, Dios

Todopoderosoenvió124.000Profetas.Segúnladefiniciónislámica,unProfeta

es alguien que viene con importantes nuevas, las «nuevas de la Religión», basadasenlafeenlaExistenciayUnidaddeDiosydeSusángeles,lamisióno elcometidodelaMisiónProféticaylosProfetas,laRevelaciónylasDivinas Escrituras,laResurrecciónylavidadespuésdelamuerte,yelDestinoDivino que incluye el libre albedrío humano. Las «nuevas» incluyen también la invitación a una vida basada en dicha creencia, además de promesas y advertenciasrespectoalaaceptaciónoelrechazodedichacreenciaeinvitación. A lo largo de la historia, ha acontecido frecuentemente que la Religión se hallabaconsiderablementecorrompida,locualhizoqueunProfetafueseelegido a fin de reviviryrestaurarla Religión e introducirciertasenmiendasen sus reglasocrearnuevasleyesrelativasalavidacotidiana.AdichoProfeta,alcual leerageneralmenteentregadounLibro,selellamaMensajero,ysumisiónesla decomunicarelMensaje.CincoMensajeros,asaber,Noé,Abraham,Moisés, JesúsyMuhammad,lapazseaconellos,sonmencionadosenunversículodela

Suraash-Shura(42:13)yaceptadoscomolosmásgrandesdeentretodoslos

Mensajeros.

El nombre de la Religión que Dios Todopoderoso envió a todos los MensajerosalolargodelahistoriaesIslam.Aligualquelasleyesqueregulan el orden y el funcionamiento del Universo son constantes e invariables, del mismomodonosedadiferenciaalgunaentreelprimerserhumanoqueapareció sobrelafazdelaTierrayelrestodelossereshumanosenlaactualidad,en cuanto a su humanidad dotada con las mismas peculiaridades, las mismas necesidadesesencialesyeldestinofinalquelesespera,yporlotanto,asuvez esnaturalquelaReligiónseaunaylamisma,ysebaseenlosmismosprincipios de fe,devoción y moralidad.Alcorromperse,alterarse o contaminarse dicha Religión, con préstamos tomados de falsos credos, Dios envió a diferentes Mensajerosendiferentesépocasdelahistoria.EnvióalprofetaMuhammad,la pazylasbendicionesseanconél,comoúltimoMensajeroconlaúltimaymás perfectaformadeReligióny«asumió»lapreservacióndeSuLibro:Sinduda somosNosotros,NosotrosQuieneshemoshecho descenderelRecordatorio en

partesyenverdadsomosNosotrossuGuardián(15:9).TrasMoisés,lapazsea

conél,lareligiónqueéstecomunicósellamóJudaísmo,ytrasJesús,lapazsea

conél,Cristianismo,porlotanto,elIslameselnombredelaformaperfectay

preservada de la Religión Divina que el profeta Muhammad, la paz y las bendicionesseanconél,comunicó.

Enestemundo,DiosTodopoderosoactúaatravésdelascausasnaturaleso materiales.Porello,hacreadoycrearácausasymediosparapreservarelCorán. Uno de dichos recursos y una de las razones por las que el Todopoderoso permitió que Sus anteriores Escrituras fuesen corrompidas y «asumió» la preservación del Corán, es que los Compañeros del Profeta, que Dios esté complacido con ellos, y las generaciones de musulmanes venideras, se han consagradoasuLibromásdeloquelohicieronotrosconsuspropioslibros,y hanhechotodoloposibleparapreservarlosinlamásmínimaalteración.Conel profetaMuhammad,lapazylasbendicionesseanconél,Diosperfeccionóel Islamdeunmodotalquesepudiesedirigiratodoslosnivelesdelconocimiento intelectualqueexistirányresolvertodoslosproblemasdelahumanidadque apareceránhastaelDíadelJuicioFinal.Porlotanto,nohabránecesidaddeotro Profeta que reviva o restaure la Religión, ni asimismo será preciso que sea reveladootroLibro.Porconsiguiente,comoprimerpasoparalapreservación del Corán, el Corán fue puesto por escrito durante la vida del profeta Muhammad,lapazylasbendicionesseanconél,bajosudirectasupervisión. Debido a ello, ni una sola palabra de su texto ha sido borrada, añadida o alterada.NoexistenilamásmínimadiferenciaentrelosejemplaresdelCorán quehancirculadoportodoelmundoduranteloscatorcesiglosdehistoriadel Islam.

Considerando elhecho de que, a diferencia de lasotrasEscriturasque le precedieron,elCoránhasidopreservadoensutextooformaoriginal,sinlamás mínima alteración, añadidura o supresión, los siguientes puntos son especialmenteimportantes:

ElCoránfuereveladoporpartes.DiosTodopoderosonosóloasumióla preservación del Corán, sino también su debida recitación y la disposicióndesuspartescomoLibro.ÉllerevelóaSuMensajerodónde debíandeestarubicadoscadaversículoycapítulo:

(Oh Profeta) no muevas tu lengua con prisa (para salvaguardarlo en tu corazón).EnverdadnosincumbeaNosotrosreunirlo(entucorazón)ypermitirte recitarlo(dememoria).Asíquecuandolorecitemos,siguesurecitación;deallí

enadelante,Noscorrespondeexplicarlo(75:16-19).

AbsolutamenteEnsalzadoseaDios,elSoberanoSupremo,laMáximaVerdad

Leal.Noteapresures(OhMensajero)con(larecepciónylamemorizacióndela

Revelaciónincluidaen)elCorán(larecepciónymemorizacióndeello)antesde queteseatotalmenterevelado,sinodi:«Señormío,aumentamiconocimiento»

(20:114).

ElTodopoderosorecalcaqueningunafalsedadpuedeafectaralCorány

quenadapuedecausardudassobresuautenticidadcomoLibrodeDios:

Pues,sindudaalguna,esunLibroglorioso,invencible.Lafalsedadjamás puedeteneraccesoalmismo,yaseapordelanteopordetrás(yaseaporlos argumentosytalantesfundamentadosenlasfilosofíasmodernas,oporataquesa partirdelpasadobasadosenLibrosSagradosanteriores);(es)elLibroqueseha hecho descender por partes a partir del Omnisapiente, Sumamente Digno de

Alabanza(aQuientodalaalabanzaygratitudLepertenecen)(41:41-42).

ElMensajerodeDios,lapazylasbendicionesseanconél,solíarevisar unavezalaño,juntoconelArcángelGabriel,elfragmentodelCorán que le había sido revelado hasta dicho año. En su último año, tras haberse completado la revelación del Corán, Gabriel vino en dos ocasionesconelmencionadopropósito.PorloqueelMensajerollegóa la conclusión de que su partida hacia el Más Allá se hallaba cerca.

(Yıldırım,43,62-63)

Desdeelcomienzodesurevelación,losCompañerosdelProfeta,que Dios esté complacido con ellos, prestaron suma atención al Corán e hicierontodoloposibleparaentenderlo,memorizarloyaprenderlo.Esto era,dehecho,loqueelCoránordenaba:

Yasí,cuandoelCoránserecite,prestadatenciónyescuchadensilencio,tal

vezasíseosmuestremisericordia(7:204).

Habíapocosmusulmanesquesupieranleeryescribirduranteelperíodo inicialdelarevelacióndelCorán.FuedecretadotraslaBatalladeBadr, lacualfueelprimerencuentroentrelosmusulmanesylospoliteístasde LaMeca,quelosprisionerosdeguerraseríanemancipadosacondición dequecadaunodeellosenseñaraaleeryescribiradiezmusulmanesde Medina. Los que primero aprendieron a leer y escribir intentaron memorizarelCorán.Lohicieronyaquelarecitacióndeciertapartedel CoránesobligatoriaenlasOracionesprescritas;puestoqueelCoránera sumamente original para ellos; y porque purificó sus mentes de prejuiciosyfalsassuposiciones,asícomosuscorazonesdepecadosyles iluminó;yporqueerigióunasociedadapartirdementesiluminadasy

corazonespurificados.

A fin de entender la medida de los esfuerzos que los Compañeros llevaron a cabo para memorizar elCorán y elnúmero de losque lo hicieron, basta mencionar que en el desastre de Bi’r al-Ma‘unah , acaecido unospocosañosdespuésde la Hégira,setenta Compañeros que habían memorizado el Corán Bi’r al-Ma‘unah, acaecido unospocosañosdespuésde la Hégira,setenta Compañeros que habían memorizado el Corán fueron martirizados. AproximadamenteotrossetentadeaquellosquememorizaronelCorán fueronmartirizadosenotroseventosybatallassimilaresdurantelavida

delProfeta,lapazylasbendicionesseanconél(as-Salih,55).Cuandoel

Profeta murió, habían variosCompañerosque se sabían elCorán de memoria, tal y como ‘Ali ibn Abi Talib, ‘Abdullah ibn Mas‘ud, ‘Abdullah ibn ‘Abbas, ‘Abdullah ibn ‘Amr, Hudayfah ibn al-Yaman, Salim, Mu‘az ibn Yabal, Abu’d-Darda, Ubayy ibn Ka‘b, A’ishah así comoUmmSalamah,lasesposasdelProfeta.Cuandounapersonase convertía al Islam o emigraba a Medina, el Profeta, la paz y las bendiciones sean con él, le enviaba a un Compañero para que le enseñaseelCorán.Yaquesurgíaunrítmicomurmullocuandolosque aprendíanelCoránempezabana recitar,elProfeta tuvoque pedirles quebajasensusvocesparaquenoseconfundieranentresí.(as-Salih,

57,transmitiéndoloapartirdeaz-Zarkani).

ElCoránfue reveladoenpartes,ensumayorparte endeterminadas ocasiones. Siempre que un versículo, un capítulo o un conjunto de versículoserarevelado,eratantomemorizadopornumerosagenteypor el Mensajero de Dios, la paz y las bendiciones sean con él, como asimismo puesto por escrito. El Mensajero indicaba dónde debía ser57,transmitiéndoloapartirdeaz-Zarkani). ubicadounversículoenelCorán.(ElCoránfuereveladodurante23

ubicadounversículoenelCorán.(ElCoránfuereveladodurante23

años. No obstante, se le llamó Corán desde el principio de su revelación).AquellosalosqueelMensajeroempleóparaponerelCorán porescritofueronllamadosEscribasdelaRevelación.Losrelatosnos proporcionan los nombres de aproximadamente cuarenta de ellos. AdemásdeponerporescritolaspartesdelCoránqueeranreveladas,los Escribashicieroncopiasparaellosmismosylaspreservaron.(as-Salih,

61,segúnlaobraal-Burhandeaz-Zarkashi).

CuandoelProfeta,lapazylasbendicionesseanconél,murió,varios

Compañeros,talescomo‘AliibnAbiTalib,Mu‘azibnYabal,Abu’d-

Darda y Ubayy ibn Ka‘b, ya habían reunido las partes del Corán, completándolocomoLibro.‘Alilasdispusosegúnelordencronológico

derevelacióndesuscapítulos(M.M.Puye,95–8,informandodelaobra

al-Itqandeas-Suyuti,ytambiéndeat-TabaranieIbnal-Asakir).Trasla muerte del Profeta, cuando alrededor de 700 creyentes que habían memorizadoelCoránfueronmartirizadosenla Batalla de Yamamah, ‘Umaribnal-JattabsolicitóalCalifaAbuBakrquesedeberíateneruna copia«oficial»delCorán,yaqueaquellosquehabíanmemorizadoel mismofueronmartirizadosendiversasbatallas.ZaydibnZabit,unode losprincipaleseruditosdeentoncesquehabíamemorizadoelCoránfue elegidoparadichatarea.Trasunmeticulosotrabajo,Zaydpreparóla

recopilaciónoficial,quefuellamadaMushaf(Yıldırım,62–66;as-Salih,

62-65).

ElTodopoderosodeclaraabiertamenteenlaSuraal-Qiyama:Enverdad nosincumbeaNosotrosreunirlo(entucorazón)ypermitirterecitarlo(de memoria) (75:17). Todos los versículos y capítulos del Corán fueron dispuestos y recopilados en forma de libro de acuerdo con las instruccionesdelmismísimoProfeta,lapazylasbendicionesseancon él, guiado por la Revelación. Tras la Batalla de Yamamah, se confeccionó una copia oficialy se elaboraron varias copias de dicha versión, las cuales fueron enviadas a todas las ciudades durante el gobiernodelCalifa‘Uzman,queDiosestécomplacidoconél(Yıldırım,

66–70;as-Salih,65–73).

UnodelosmotivosmásdestacadosqueexplicancómoelCoránnosha

llegadoalolargodenumerosossiglossinlamásligeratergiversacióno

elmásmínimocambioesquehasidopreservadoensulenguaoriginal.

NadieenelmundomusulmánhapensadojamásensuplantarelCorán

porunatraduccióndelmismo,locualhaevitadoquefueseexpuestoalo

quelasanterioresEscriturasfueronexpuestas.

Enconclusión:laautenticidadyveracidaddelaversióndelCoránquehoy tenemosennuestrasmanos,enelsentidode que se trata de lasmismísimas palabrasrecitadasporelMensajerodeDios,lapazylasbendicionesseancon él,estanevidentequeningúneruditomusulmándelacategoríaquefuese,ha dudadojamásdesuautenticidadodelhechoimplícitoqueexponequetodasy cada una de las letras, palabras y frases, versículos o capítulos fueron pronunciados por el Mensajero como parte del Corán. En otras palabras, la versión que disponemos hoy en día es sin lugar a dudas el Corán que fue recitado por el Mensajero, la paz y las bendiciones sean con él (Para más

explicaciones,véaselasura15,nota3).

LOSESTILOSDELCORÁN

ElCorán es un libro transmitido por elprofeta Muhammad, la paz y las bendicionesseanconél,comoPalabradeDiosycomotestimoniodesuMisión Profética.Estambiénsumilagromásgrandeenelquesedesafía,nosóloalos árabesdesuépoca,sinoatodaslaspersonasqueesténporvenirhastaelDíadel JuicioFinal,aelaboraralgosimilar,noyaenrelaciónalCoránensutotalidad, sinotansóloauncapítulodelmismo.ElCorántampocotieneprecedentesentre las Escrituras Divinas respecto a su conservación y transmisión a las generacionessiguientessinlamásmínimaalteración.Noexistenilamásligera diferenciaentrelascopiasdelCoránquehancirculadoenelmundodesdeque fuerevelado.

ApesardequenoexistaproblemaalgunodeámbitoteológicoqueelCorán nohayatratadoydequesobrepaseatodoslosregistrosescriturariosdeépocas anterioresyposterioresalIslamenlaabundanciadecontenido,sumétodode enfoque,presentaciónysoluciónesúnicoensímismo.Enlugardetratarlos temas de un presunto modo sistemático, comúnmente utilizado por algún teólogo o un erudito o un escritor, el Corán declara expresamente haber adoptado un método propio especial y múltiple que puede ser denominado «tasrifi».Estemétodoexponeunavariedaddetemasquevancambiandodeun asunto a otro o regresando al anterior, y repitiendo deliberadamente y con sentidoelmismotemadeunamaneraúnicaypeculiardesdeunaperspectiva recitativayrítmica,afindefacilitarsucomprensión,aprendizajeyrecuerdo.

Observa,cómoexponemoslossignos(delaExistenciayUnidaddeDiosy otrasverdadesdelafe)demodosdiversosparaquepuedanpenetrarla

esenciadelosasuntosyllegaracomprenderlaverdad(6:65).

ElCoránexhibeelordendelUniverso.Delmismomodoquecasitodaslas cosasexistentessepresentanasímismasunasjuntoalasotrasomezcladasante nuestrosojos,elCoránexponeunadiversidadinterrelacionadaconunritmode untonopeculiar.ElloesparamostrarlossignosdelaUnidaddeDios.Apesar dequeelmismoCoránexpresaabiertamentequedichaactitudcambiantepuede provocar que algunos de sus opositores pongan en duda su autoría Divina

(6:106),dacomorazóndeelloelhechodeconmocionarlasprofundidadesdel

intelecto humano para que reflexione sobre la unidad en la variedad y la armonía en la diversidad. Lo cierto es que el Sagrado Corán trata en cada capítulodotadodeunritmoparticularsobrediversostemasymediantemodos muy diversos. Esta variedad no hace más que aumentar su belleza e

incomparable elocuencia. Un recitador atento o una audiencia inteligente del SagradoCorán,alpasaratravésdeestasdiversidadesdematizrítmicopuede deleitarsehastatalpuntoqueelCoránmismodeclara:

Dioshace descenderporpartesla mejorde laspalabrascomo un Libro consistenteensímismoycuyasafirmacionessecorroboran,explicanyse refieren las unas a las otras. La piel de los que permanecen en temor reverencialantesuSeñorseestremece(aloírloyentenderlo).Luego,sus pielesycorazonessesosieganconlaRemembranzadeDios(elCorán).Esa esla orientaciónde Diosconla cualÉlorienta a quienquiere.Aquela

quienDiosextravíanotendráquienleguíe(39:23).

AdemásdelestiloúnicodelCorán,elordendesusversículosycapítulosno sigueunordencronológico.Sepuedenencontraralgunosversículosquefueron reveladosjuntosysituadosenelmismolugardelCorán,perosiendoprecedidos o seguidos por otros versículos revelados en distintos momentos. Algunos capítulosyversículossonextensos,mientrasqueotrossonmuybreves.Apesar de que este orden es uno de los aspectos milagrosos delCorán, una de las razones más importantes por las que un gran número de orientalistas y sus imitadores en el mundo musulmán se aventuran a criticar el Corán con el pretexto de que no existe consistencia alguna entre sus versículos, es la siguiente:

ElCorán exhibe elorden delUniverso. Delmismo modo que existe una relación«total/parcial»,«holístico/específico»o«universal/particular»entrelas cosasoelementosdelUniverso,lamismarelaciónexisteentrelosversículosdel Corán.Osea,queuncuerpoesuntodoylacabeza,brazos,piernasyotros órganossonsuspartes.Ningunadedichaspartespuederepresentaralcuerpoya queloquehayenelcuerponopuedeencontrarsetotalmenteenningunadesus partes. Sin embargo, cada parte es un todo en sí misma. La humanidad o cualquieradelasespeciesqueexistensonholísticasouniversales.Asaber,que cadaespecieestácompuestademiembroscadaunodeloscualescontienetodos losrasgosdelamismaespeciey,porlotanto,larepresenta.Unserhumanoes unespécimenexactodelgénerohumanoensuestructura.

Delmismomodo,cadaversículocoránicoesuntodoensímismoydetenta una existencia independiente. La mayoría de los versículos podrían ser colocadosencualquierpartedelCoránsinqueelloafectaselacomposiciónoel significado.Además,existeunarelaciónintrínsecaentretodoslosversículosdel Coránoentrecadaversículoylosdemás.EnpalabrasdeBediüzzamanSaid

Nursi:

LosversículosdelCoránsoncomoestrellasenuncieloentrelascualesse danconexionesyrelacionesvisibleseinvisibles.Escomosicadaunodelos versículosdelCorántuvieseunojoconelqueobservaalamayoríadelos versículosyunrostroquelemira,demodoqueextiendehaciaelloslos hilosinmaterialesdelasrelacionesconelfindetejerunateladecarácter milagroso.Unasolasurapuedecontenertodoel«océano»delCoránenel que el Universo al completo está contenido. Un solo versículo puede abarcareltesorodedichasura.Escomosilamayoríadelosversículos fuesen una pequeña sura; y casi todas las suras, a su vez un pequeño Corán. Es un hecho generalmente aceptado que todo el Corán está contenidoenlaSuraal-Fatiha,yquelaSuraal-Fatihaestácontenidaenla Basmala [The Words («Las Palabras»), «The 25 th Word» («25ª Palabra),

pág.394].

Existen versículos en el Corán que a primera vista parecen ser contradictorios. Sin embargo, no existe la más mínima contradicción en el Corán. Según lo anteriormente mencionado, la disposición «tasrifi» de los versículospuede darlugar a dicha «aparente» contradicción.No obstante,el Coránescomounorganismoenelquetodaslaspartesestáninterrelacionadas lasunasconlasotras.Enlamayoríadeloscasos,tantosiesdebidoadicha disposición como a la relación «total/parcial» y «holística/específica» de los versículos,lacomprensióncorrectadeunversículodependedelacomprensión delCoránensutotalidad.EstaesotradelascaracterísticasdelCorán,yasuvez otroaspectodesunaturalezamilagrosaysuautoríaDivina.Estaparticularidad es muy importante para la interpretación del Corán. Ya que el Corán es el equivalentedelUniversoydelahumanidad,yyaquedeacuerdoconlossabios musulmaneselCorán,elUniversoylahumanidadsontres«copias»delmismo libro—siendoelprimerodeestoslibroselUniverso«reveladoyescrito»yel segundolahumanidad,siendoambosun«Coráncreado»—elCoránnosenseña tambiéncómopodemosapreciaralahumanidadyalUniverso.Porconsiguiente, cuandoelserhumanonegligenteveunacontradicciónenelCorán,realmentela contradicciónsehallaensupuntodevista.Quientengasuserunificadoconel Coránnoveráenélcontradicciónalguna,talycomoquienestálibredetoda contradicción.SiobservamoselCorándesdelaperspectivadenuestromundo particularllenodecontradicciones,veremossinlugaradudascontradiccionesen él.DeahíquelapersonaqueintenteacercarsealCorándebeprimerolibrarse

detodotipodecontradicción.

ElCoránfuereveladoenlenguaárabe.LalenguadelCoránessucuerpo externo.NohayqueolvidarquelaReligiónnosóloconsisteenunafilosofíao una teología. Se trata de un método para unificar todas las dimensiones de nuestro ser. Por lo tanto, y taly como hemos señalado con anterioridad, la lengua del Corán es uno de sus elementos esenciales e inseparables. No se reveló en árabe tan sólo para que los árabes de aquella época pudiesen comprenderlo, sino porque una religión universal debe poseer una lengua universal.ElCoráncontemplaelmundocomolacunadelahermandadhumana. Su proyecto es unir todas las razas, etnias y creencias como hermanos y hermanas,ysiervosdeunÚnicoDios.Sulenguaesunodelosfactoresque ayudanalserhumanonosóloareflexionarsobrelasrealidades,sinotambiéna unir todas las dimensiones de su ser según los principios Divinos. Las traduccionesdelCoránnopuedenserrecitadasenlasOracionesprescritas,ya queningunadesustraduccionesesidénticaalCorán.Sinelidiomaárabe,uno puedeserunbuenmusulmán,perosólopodrácomprenderunaínfimapartedel Corán.

El Corán es la fuente de todo el conocimiento del Islam, no sólo del conocimiento religioso y espiritual, sino también del conocimiento social y científico,ydelabuenaconducta,laleyylafilosofía.

ENTENDERELCORÁN

ElprimerpasoparaentenderelCoránesentendersulenguaje.Ellenguajees altextoloquelosrasgoscorporalessonalapersona.Laexistenciaesencialde un texto radica en su significado,aligualque la de la persona radica en su espíritu. Los rasgos corporales son la forma externa que el espíritu del ser humano adopta y, por lo tanto, sirve de espejo a través del cual se puede estudiarsucarácter.DeestemodoellenguajeyelestilodelCoránsonlaforma desusignificadoy,porconsiguiente,nopuedensepararsedelmismo.

ElsegundopasoparaentenderelCoránespenetrarensusignificado,locual requierequeseallevadoalaprácticaenlavidacotidiana.Aunquesulengua constituyesuformayestructuraexternasyporlotantodegranimportanciaen lo que se refiere a penetrar en su significado, limitarse a su lenguaje en la comprensióndelCoránsignificalimitarsealaformaoalformalismo.Unopuede penetrarenelsignificadodelCorán,enelqueradicasuexistenciaesencial,a travésdesu«corazón»,elcualeslasededesuespíritu.Estorequierequeel corazónseapurificadoevitandolospecadosylosmales,llevandoacabolos actosnecesariosdeveneraciónyviviendounavidapiadosa.

ElCoránes,porbocadeldifuntoprofesorHalukNurbaki,uncientíficoturco, «como una rosa a la que le crecen continuamente pétalos en la matriz de

tiempo»(Nurbaki,14).Almismotiempoquelascienciasavanzan,sedesarrollan

ycontribuyenenpenetraratravésdelasprofundidadesdesussignificados,el Coránflorececadavezmásysehacemásjovenyfresco.Estaeslarazónporla cual, además de tener suficiente conocimiento sobre asuntos tales como «la abrogación de las leyes, las leyes, y los principios dependientes de ciertas condicionesylasreglasgenerales,particularesynocondicionadasasícomolas ocasionesenlascualeslosversículosfueronrevelados»,elhechodeconocerlos principiosgeneralesdelascienciasnaturalesestambiéndegranimportancia. Además,puestoqueeselprofetaMuhammad,lapazylasbendicionesseancon él,quienrecibióelCorán,loenseñóylopracticóantetodoenlavidacotidiana comounaautoridadinfalible,conocersuSunna,lamaneraenquepracticóel CorányelejemploquedioviviendoelIslam,esimprescindibleparaentenderel Corán.

ElCoránnoessolamenteunlibrodeciencias,niunlibrodehistoria,nitan

siquieraunlibrodemoralidad.Tampocoesunlibroenelsentidodelapalabra

«libro».EsunLibroparaserpracticado.Vinoparaguiaragentealaverdad,

paraeducaralagenteintelectualyespiritualmente,yparagobernarsusvidas

tantoenelámbitoindividualcomoenelsocial.Porlotantopuedeserentendido practicándoloenlavidacotidiana.Estepuntosepuedeentendermejorcuando consideramos que el Corán no fue revelado en una ocasión solamente; fue revelado a lo largo de diversas ocasiones durante los 23 años de la Misión Profética de Muhammad. Separar el Corán de la práctica de la vida diaria significareduciralCoránalacategoríadeunlibrocorrienteysencilloparaleer. ElCoránnoserevelaendemasíaaaquellosqueseaproximanalmismocomosi fuerasolamenteunlibropara«leer».

OtropuntorelevanteenloqueserefierealentendimientodelCoránesel

siguiente:

El Corán es un libro de tamaño medio y, a primera vista, contiene repeticiones.Sinembargo,declaraquenohaynada«húmedooseco»queno

estéenunLibroManifiesto,esdecir,enelCoránmismo(6:59).Comohasido

declaradoenunhadiz,contienelahistoriadeanterioresnaciones,lasnuevasde losquevendrándespuésdesurevelaciónylassolucionesalosdesacuerdosque se den entre la gente. Se dirige a todos los niveles de entendimiento y conocimiento, en todos los lugares y épocas, y los satisface. Centenares de interpretesquehanescritocomentariossobreelCoránduranteloscatorcesiglos delIslamhanobtenidodiversossignificadosdelmismo,peroningunodeellos hareivindicadojamáshaberpodidocomprenderelCoránporcompleto.Miles dejuristashaninferidoleyesdelLibroyhanbasadosurazonamientojurídicoen elmismo,peroningunodeelloshaafirmadojamáshaberpodidodeducirtodas las leyes contenidas en su interior y haber entendido todas las razones que subyacenbajosusmandamientosyprohibiciones.Todosloseruditospurosy exigentes que han podido «aunar» la mente y el corazón, todos los revitalizadores —los más grandes eruditos santos que han aparecido en ocasionespararevitalizaryrestablecerelIslam—hanencontradosuscaminos enelCorán,todoslossantoshanderivadodelmismosusfuentesdeinspiración ysusvíasdepurificación,ytodosloscaminossufíeshandependidodeél;pero, cualfuentedelaguaqueaumentaamedidaquefluye,hapermanecidointacto.

Esdebidoa suelocuencia milagrosa que elCorántiene talprofundidady riqueza de significado.Unode loselementossobre losque la elocuencia del Coránsehallabasadaessuestilocreativoricoenexpresionesartísticas.Emplea frecuentementeparábolasyadoptaunaretóricafigurativaysimbólicahaciendo usodesímilesymetáforas.Estoesnatural,yaquecontieneelconocimientode todaslascosasysedirigeatodoslosnivelesdecomprensiónyconocimiento.

NohacercasodetalestilosimbólicoyartísticodelCorán,conformándose con el significado externo de sus expresiones, provocó la aparición de una corriente superficial, intolerante llamada Zahiriyya. Justo opuesta a dicha corrientefiguraotracorrientedenominadaBatiniyya(esoterismo),lacualbusca toda la verdad en los símbolos, desatendiendo el significado externo de las expresiones.Ambascorrientessondañinas.Elcaminointermedioessiempreel preferible.

¿EsposibleunatraduccióncompletayexactadelCorán?

Lapregunta«¿EsposibleunatraduccióncompletayexactadelCorán?»ha sidolacausadeacaloradasdiscusionesenelmundomusulmándurantecasiun siglo.Setratadeunapreguntahechasinlaconsideracióndebida.Antetodo,una lengua no esun sistema de moldescompuestosde letrasy de palabras.Del mismomodoqueelmododehablaroescribirmuestraalapersona,lalenguade unanaciónesunespejodondesereflejaelcarácterdedichanaciónmoldeado porsucultura,historia,religióneincluso,latierraendondesehalla.Escasi imposiblequeunapalabrautilizadaenunalenguatengasuequivalenteexacto enotrapalabrausadaparaelmismosignificadoenotralengua.Dichapalabra tiene diversas connotaciones y asociaciones propias de la gente que la usa, ademásdelasdiversasimpresiones.Porejemplo,enopinióndelamayoríade loseruditosmusulmanes,lapalabraqur’anprocededelverboqira’ah,conel significadode«leer»o«recitar»ysignificapues«recitación».AunqueQur’an hasidoelnombrepropioempleadoparaellibroenviadoalProfeta,lapazylas bendicionesseanconél,inclusocomonombrecomúnensuformainfinitiva,no constituyeelequivalenteexactode«lectura»ode«recitación»enespañoluotra palabra empleada para elmismo significado en otra lengua.Una lengua con todassuspalabrasesuna forma viva cuyasformascambian y experimentan adaptacionesalolargodelahistoriadesuusoyempleoporpartedelosseres humanos.

Ensegundolugar,elárabeesunalenguaestrictamentegramatical.Lasreglas desugramáticaestánfijadas.Eslalenguamásricadelmundoenloreferentea conjugaciónyderivación.Porejemplo,existentrestiposdiferentesdeinfinitivo

enárabe,yademás,unverboposee35formasdeinfinitivosdiferentes,cada

unadeellascondiversasconnotacioneseimplicaciones.Lostiemposverbales

notienensiempreelmismosignificadoyusoencadalengua.Porejemplo,el

CorándescribelosacontecimientosdelDíadelJuicioFinalenpasado,aunqueel

DíadelJuicioFinaltendrálugarenelfuturo.Porencimadeotrasrazonesde

esteuso,eltiempoverbalenpasadosimpleenelidiomaárabetambiénseutiliza paradaraentenderqueunacontecimientofuturotendrálugarsinlugaradudas. Asimismo,elpresentenoesigualenárabequeencastellano.Sinnisiquiera llegarahablardediferenciasentredosidiomas,sedandiferenciassustanciales al hacer uso del presente perfecto en español. En su condición como característicadellenguaje,cabedecirque,mientrasquelossustantivosárabesse clasificanendosgéneros(masculinoyfemenino),enespañolhaytresgéneros. Enespañol,lossustantivosposeendosmarcasorasgosnumerales:singulary plural,así comolosadjetivosylosverbostienenforma plural.Encuantoal árabe,posee tresformasnumeralestanto para lossustantivoscomo para los adjetivosylosverbos:singular,dualyplural.Además,enárabelossustantivos tienenmuchosplurales,cadaunodeloscualescondiferentesimplicaciones.

ElCorán tiene otra particularidad importante que hace que su traducción exactaaotralenguaseacasiimposible:

ElCoránconviertemuchasdesuspalabrasenunconcepto.Ademásdela palabra qur’an, muchos otros vocablos tales como Rabb («El Señor»), ilah («deidad»), malik («soberano»), kitab («libro»), wahy («revelación»), din («religión»), millah («nación», «vía»), shari’a (la Ley Islámica), ‘ibada («veneración»), taqwa («piedad» y «rectitud»), ihsan («bondad perfecta» o excelencia haciendo algo completamente consciente de que Dios está contemplando a Sussiervos), waliyy («amigo», «santo»), nur («luz»), nabiyy («profeta»),rasul(«mensajero»),islam,iman(«fe»,«creencia»)yotraspalabras más,ademásdeaquellosvocablosquedieronlugaraunaramadelconocimiento ocienciadenominadaCienciasdelCorán,talcomomuhkam(«loestablecido», «lo decisivo»), mutashabih («lo parabólico», «lo alegórico»), tafsir («interpretación»),ta’wil(«exégesis»),nasij(«loqueabroga,deroga»)ymansuj («lo abrogado», «abolido»), cada una de las cuales constituyen un concepto imposibledeverteraotralengualascorrespondientesexplicaciones.

LosmotivosqueindicanlaimposibilidaddelatraducciónexactadelCorána

otralenguanoselimitanalosmencionadosaquí.Estaeslarazónporlacual

ningunatraduccióndelCoránpuedesustituiraloriginalenlenguaárabeoser

recitadaasuvezenlasOraciones.

ENESTEESTUDIODEINTERPRETACIÓN

Numerosas obras han sido elaboradas hasta ahora para poder traducir el significadodelCoránaotrosidiomas.Cadaestudioesseguramentesuperiora otrosenmuchosaspectos,apesardequeenmuchosotrospuedaserinferiora ellos.Noobstante,esasuvezciertoqueenlamayoríadeesasobras,ademásde numerosasdeficiencias,puedehabererroresdecomprensión.

No pretendemosde ninguna manera que esta obra,basada en parte en la interpretación del venerable Suat Yıldırım, célebre profesor turco de interpretacióncoránica,seasuperioraotras.Sinembargo,difieredelasdemás enlossiguientespuntos:

Enrelaciónaloanteriormentemencionado,comocasicadaversículodel Corántieneunaexistenciaindependiente,tambiénposeeunarelación intrínsecaconcadaversículoyconlatotalidaddelCorán.Porlotanto, entendereinterpretarunversículorequieretenerunconocimientoyuna comprensión del Corán en conjunto, tomando en consideración la totalidaddelmismo.Nodebeserolvidadoqueelprincipalintérpretedel Corán es el propio Corán. Del mismo modo que los versículos se interpretanelunoalotro,elCoránenconjuntointerpretatambiéncada unode ellos.Hemosintentadoseguirestrictamente esta característica únicadelCorán.

Bediüzzaman Said Nursi llama con frecuencia la atención hacia los profundossignificadosdelaredacciónescritadelCoráncomounodelos aspectosdesucondiciónmilagrosa.Porejemplo,enárabe,elartículo definido«al» agregaglobalidadalapalabra,interpreta« al-hamdu» —la alabanza—alcomienzodela Suraal-Fatiha al»agregaglobalidadalapalabra,interpreta«al-hamdu»—la alabanza—alcomienzodelaSuraal-Fatihadelsiguientemodo:«Toda la alabanza yla gratitudque todoelmundoha ofrecidoa losdemás desdeelprincipiodelavidahumanasobrelaTierra,porcualquierrazón yencualquierocasión,yqueseofreceráhastaelDíadelJuicioFinal, sonparaDios».

Asimismo,a partir de lascaracterísticasde laspalabrasusadasy del orden de las mismas en la oración, De lo que les hemos proveído (riqueza, conocimiento, poder, etc.), gastan (a fin de proporcionar De lo que les hemos proveído (riqueza, conocimiento, poder, etc.), gastan (a fin de proporcionar sustentoparalosnecesitadosyenlacausadeDios,puramenteporla complacenciadeDiosysinponeraotrosenuncompromiso),quefigura en el tercer versículo de la Sura al-Baqara, la segunda sura, Bediüzzaman deduce de dicho versículo las siguientes reglas o

condicionesreferentesalactodedarlimosna:

1. ParahacersuslimosnasaceptablesaDios,loscreyentesdebendarde sus pertenencias una cantidad tal que ellos mismos no tengan necesidadderecibirlimosna.ElvocabloDeen«Deloque»expresa estacondición.

2. Loscreyentesnodebendaralosnecesitadoslaspertenenciasdelos demás,sinoquedebenotorgarlassuyaspropias.Lafrase,«loqueles hemosproveído»hacereferenciaaestacondición.Elsignificadoes:

«Loscreyentesdanapartirdeloqueleshemosproveído,(nodelo quehemosproveídoaotros)».

3. Loscreyentesnodebenrecordaraquieneshanotorgadoelfavorque hanhecho.Hemosen«hemosproveído»indicaestacondición,yaque significa:«SomosNosotrosQuienesoshemosproveídolariquezaque daisalospobrescomosustento.Porlotanto,concediendoaunode Nuestros siervos a partir de Nuestra propiedad, no es motivo para ponerlesenuncompromiso».

4. Los creyentes no deben temer que puedan empobrecerse por dar (limosnas)alosdemás.Elpronombrehemosen«hemosproveído»así lo indica. Puesto que es Dios Quien nos provee y nos ordena que dediquemospartesdenuestrosbienesalosdemás,novaahacerque empobrezcamosacausadedaralosdemás.

5. Los creyentes deben dar limosna a los que vayan a gastarla en su sustento.Noesaceptabledarlimosnaaquienesvayanamalgastarla. Lafrase«Gastanafindeproporcionarsustentoparalosnecesitados» hacereferenciaaestacondición.

6. LoscreyentesdebengastarporDios.Leshemosproveídoindicaesta condición.Significa:«Fundamentalmente,esNuestrapropiedaddela cualprodigáis,porlotantogastadenNuestroNombre».

7. Lapalabrade,en«deloque»,significaquecualquiercosaqueDios provee a una persona está incluido en el significado de rizq («provisión»).Porlotanto,unonosólodebedegastardesuspropios bienes,sinotambiéndeloquesetiene.Asíque,unapalabraamistosa, un acto de ayuda, un consejo y la enseñanza están incluidos en el significado de provisión y prodigar como sustento para los demás.

(İşaratu’l-Icaz,pág.40)

Juntoatodasestascondiciones,elsignificadodelaexpresión,cuyooriginal comprendetrespalabras,seconvierteen:«Deloqueleshemosproveídode riqueza, conocimiento, poder, etc., creyendo que somos Nosotros Quienes proveemos y por lo tanto, sin sentir temor alguno de que puedan llegar a empobrecerseporelhechodegastarysinponerbajounaobligaciónaaquellos queprodigan.ProveenporlacausadeDiosyparaproporcionarsustentoalos necesitadosquienessonlobastantesensatoscomoparanoderrocharloquese lesda,enunacantidadtalqueellosmismosnoacabenteniendoquenecesitar queselesdélimosna».

En esta obra interpretativa, hemos intentado tomar en consideración tales profundossignificados,enlamedidaenquelasposibilidadesdeesteestudiolo permitan.

EsdeconsiderableimportanciaqueelCoránfuesereveladoenelplazo

de23años,yendiferentesocasiones.Porlotanto,sudebidaycorrecta

comprensión dio lugar al nacimiento de una importante ciencia denominada«CienciasdelCorán»,queincluyenunamplioespectrode temas,talescomoabrogacióndeunaleyodeunversículoporotros,la generalización o la particularización del significado debido a determinadasocasionesocoyunturasylasocasionesenlascualeslos versículos fueron revelados. Si estos puntos no se toman en consideraciónalahoradeinterpretarelCorán,quientengaunavisión superficialpuedellegaratenerlaimpresióndequeenelCoránexisten contradicciones.Paraprevenirdichaimpresión,hemosintentadotomar dichospuntosenconsideración.Porejemplo:

¡Ohvosotrosquecreéis!Siseguísalosquenocreen(loshipócritasylos judíos de Medina que propagan una exposición negativa de los acontecimientos de Uhud), harán que os deis media vuelta (hacia la incredulidad)yosconvertiréisenirremediablesperdedores(enestaviday

enlapróxima)(3:149).

Esteversículoordenaaloscreyentesquenoobedezcanalosincrédulos.Sin embargo,talycomomuchosmandamientosenelCorán,tieneaspectosrelativos según el tiempo y las condiciones. Además, el versículo debe de tener una conexiónconlosversículosanterioresyposteriores.Parapoderapreciaresta conexión,seprecisaavecesconocerlarazóndesurevelación.

Después de la Batalla de Uhud, los hipócritas y los judíos comenzaron a propagarquesirealmenteMuhammadhubiesesidounProfetaverdadero,no

habríasufridoelrevésdeUhud.Intentaronpersuadiralosmusulmanesaque volviesenasuanteriorestadodeincredulidad.LosmusulmanesdeMedina,alos queesteversículoibadirigido,sabíanexpresamentedequésetrataba.Poresta razón,conelfindeaclararelsignificadoyelpropósitodirectodelarevelación del versículo, se precisa tener una interpretación con explicaciones. Sin embargo, al hacer esto no debemos nunca olvidar que, con respecto a su significado,susconnotacionesylosmandamientosquecontiene,unversículono puedelimitarsedeningunamaneraalaocasiónenlacualfuerevelado.Elhecho de«queunversículohayasidoreveladoenunadeterminadaocasiónnoevita quelaordenquecontengaposeaunáreadeaplicacióngeneralyuniversal»es una norma tanto de la interpretación coránica como de la jurisprudencia islámica.

LaestructuraylanaturalezadelaspalabrasempleadasenelCoránesla fuente de diversos significados. Por ejemplo, el ser que rechazó postrarse ante Adán fue Iblis; pero cuando elmismo ser se acercó a AdánconlaintencióndeengañarleenelParaísofueSatán.Esposible deducir de esta palabra qué es lo que sucedió entre su negación a postrarse ante Adán y el acercamiento a Adán para engañarle. Esto deberíamostrarseenuntrabajodeinterpretación.Porconsiguiente,el

significadomásinmediatodelversículo2:36eselsiguiente:

(Iblis fue intrínsecamente desprovisto de bondad y derrotado por su vanagloria.DesobedeciólaordendeDiosyfueexpulsadodelJardíndel Paraíso, convirtiéndose en Satán, alejado de la misericordia de Dios y maldecido por Él. Tentando a Adán y a Eva a que comiesen del árbol prohibidoapesardeNuestraadvertencia)Satánleshizoaambosdesviarse deallíylessacódel(feliz)estadoenelqueestaban;ydijimos:«Descended todos,(ydehoyenadelanteviviréisunavida)siendounosenemigosdelos otros.HabráparavosotrosenlaTierra(dondeseoshadesignadoyacomo vicerregente)unamoradayprovisiónhastauntiempodeterminado».

Desafortunadamente,nohemospodidollevaracabotodoestetrabajoconla

mismaamplitud.

mismaamplitud. Las explicaciones que hemos tenido que ubicar (generalmente

Las explicaciones que hemos tenido que ubicar (generalmente entre paréntesis) antes o dentro de la traducción de los versículos no son añadidos ni modificaciones de ningún tipo del significado de los versículos.Expresanelsignificadonormalycompletodelaspalabras, entendidas individual y contextualmente. Por «contextualmente» nos

referimostanto alcontexto delpasaje,de la sura o delCorán en su totalidad,comoalcontextohistórico,esdecir,lasituaciónquefiguraen eltrasfondodelosversículos.Asimismo,hemosdeserconscientesde queelCoránesmilagrosoensupoderdeconcisión,ensucapacidadde comunicarmuchoenpocaspalabras.Estaconcisiónsealcanzaaveces conlapoderosaprecisióndelasestructurasydelasintaxisdelalengua árabe, elevada a una inimitable perfección en el Corán. Una lengua como el español, simplemente no puede reproducir el significado completosinexplicacionesparaexpresarelsignificadoabarcadoporlas palabras del árabe en virtud de sus desinencias y su posición en la oración,etc.Aveces,laconcisióndelCoránsealcanzapormediodela elipsis,esdecir,atravésdelaomisióndeloyaconocidoofácilmente conocible por alguien que está familiarizado con la lengua y eltema (véaseelpuntosiguiente).

Las ocasiones en las cuales los versículos fueron revelados requieren explicacionesadicionales(asícomonotas)yaqueelcontextohistóriconoes conocidopornosotrosdelamismamaneraqueeraconocidoporlosprimeros destinatariosdelCorán.Sinembargo,esimportanteclarificarque,aunsiendo importanteelcontextohistóricoparaconocerelsignificadodelosversículose igualmente destacado para conocer las relaciones entre los mismos, ello no limitasusignificado.CadaunodeberesponderalCoráncomosisuspalabrasy significados le hubiesen sido revelados a él como hicieron los primeros destinatarios de la Revelación. Conocer el contexto histórico de ciertos versículos o pasajes realza la comprensión de su relevancia presente y permanente,peronoladisminuyeorestringe.

EsimposibleencontrarunasolapalabrasuperfluaenelCorán.Mientras senarranlosacontecimientos,sinentrarendetalles,seproporcionanlos puntosprincipalesyseremitenlosdetallesparalamente.Eloyenteoel lector pueden suplir lo que falta a partir de su conocimiento con la historia y/o su sentido común. Por ejemplo, en el versículo 2:35, la Orden Divina prescrita a Adán y Eva de no acercarse al árbol (prohibido) viene seguida por Satán haciéndoles «desviarse». Varios sucesos ocurrieron entre estos dos acontecimientos, los cuales se deberíanmencionarenuntrabajointerpretativo.

Citandootroejemplo:

Alcabodeuntiempo,delosdosprisioneros,aquelquehabíasidoliberado

se acordó (acerca de lo que José le dijo que mencionase)e indicó: «Os informarédesusignificado.Asíquedejadmeir».(FueaveraJoséala prisiónydijo):«¡José,Ohhombreveraz! (12:45-46).

Entre «así que enviadme» y «¡José, oh hombre veraz!», se dan varios acontecimientosquelanarraciónomite:«Asíquedejadmeir»aJoséparaque puedapreguntarlelainterpretacióndelsueño.Leenviaron,yabandonólacorte delFaraónparairalaprisión.Llegóallíy,alrecibirpermisodelguardiándela prisiónparaentrar,asílohizo.FueaJoséy,trasintercambiarsaludosconél, dijo: «¡José, Oh hombre veraz!». Omitiendo estos acontecimientos, elCorán narrabreveyconcisamente,sinpérdidaalgunadeclaridad.Sinembargo,en este estudio interpretativo coránico hemos intentado poner entre paréntesis algunos de dichos acontecimientos omitidos para facilitar al lector la comprensióndelosmismos.

para facilitar al lector la comprensióndelosmismos. Los versículos coránicos se interpretan mutuamente, así

Los versículos coránicos se interpretan mutuamente, así que para entender el significado exacto y completo de un versículo, debemos considerarlosversículosparticularmenterelacionadosconelmismo.Por ejemplo,elsiguiente versículo (2:42)se debe interpretartomando en

consideraciónlosversículos2:71,79,140,174,179;3:167;4:13,46y

5:106.

Notergiverséislaverdadmezclándolaconfalsedadynoocultéislaverdad

asabiendas(delsignificadoyelresultadodeloquehacéis,yasabiendasde

queloqueosesforzáisenocultaresverdadydequeMuhammadesel

MensajerodeDios,cuyavenidaoshasidoanticipada).

Enmuchasdelasinterpretacionescoránicas,losintérpretessecontentancon unatraducciónliteral.Porejemplo,enelanteriorversículo,nomencionanloque los Hijos de Israel saben y encubren. Sin embargo, hemos intentado proporcionarelsignificadomásclaroposible conanotacionesoponiendolas explicacionesentreparéntesis.

Lostiemposverbalesusadosyloscambiosdeuntiempoaotroenlas frases, lossustantivosen su condición de definidose indefinidos, los tiposdeoraciones(verbalesonominal—unafrasequecomienzaconun verboesunaoraciónverbal—)yeldestinatarioensegundaotercera persona—lapersonaausente—,todoellocontribuyeconsiderablemente

enelsignificado.Porejemplo,delversículo2:30enadelante,Diosse

dirigeaAdándirectamente,peroenelversículo37,traselversículoen

elquelehablasobrehaberseacercadoalárbolprohibido,Diossedirige

aélentercerapersona.EstosignificaquelarelacióndeAdánconsu Señor ha cambiado. Asimismo, el verbo telaqqa utilizado con el significado de «recibir», connota «ser inspirado». Los matices de significadoquetalescaracterísticasdelalenguaaportanalosversículos se deben mostrar en un estudio de interpretación coránico. El más concisosignificadodeesteversículoeselsiguiente:

(Conscientedesudeslizyconesperanzadecorregirsuerror,envezde procurarencontrarlasexcusasparaelmismo)AdánrecibiódesuSeñor palabras que percibió que habían sido insufladas en él (debido a su remordimiento,ysuplicóatravésdeellaspidiendoelPerdóndeDios).A cambio, Él aceptó su arrepentimiento. Sin duda Él es Quien acepta el arrepentimiento y lo corresponde con generoso perdón y recompensa adicional,elCompasivo(especialmentehaciaSussiervoscreyentes).

Otropuntoimportante: El significado más breve del

Otropuntoimportante:

El significado más breve del versículo 2:27 según la naturaleza de las palabrasescomosigue:

(Aquellos)querompenelcompromisodeDios(queesunacuerdadeluz tejidaconhilosdeVoluntad,SabiduríayFavorDivinos,responsabledel ordendelUniversoycapazdeestablecerpaz,ordenyarmoníaenlavida humana),trassusolemneestablecimiento,yrompenloslazosqueDiosha ordenado que fuesen unidos (entre los parientes, por la obligación que impone la relación de sangre, y entre la gente, por la obligación que imponen las necesidades sociales humanas), y (en una tentativa para difundirsuspecadosentodalacomunidad,inclusoenelmundoentero,tal ycomoaquélque,habiendocontraídounaenfermedadcontagiosa,desea transmitirlaalosdemás)causandesordenycorrupciónenlaTierra.Esos sonlosperdedores(tantoenestemundocomoenelsiguiente).

Lossignificadosproporcionadosentreparéntesisnosoncomentarios;sonlos significadostransmitidosporlaspalabrasdelversículoysuorden,asícomopor lasreglasgramaticalesylosestilos.Porejemplo,lapalabraoriginaltraducida como «rompen» es NaQaDa, que significa enmarañar una cuerda gruesa y fuerte.EstodaaentenderqueelcompromisodeDiosesunafirmecuerdaque vincula a la gente entre sí y a la humanidad con Dios. La palabra mithaq traducida como «vinculante, compromiso» corrobora este significado. El compromisodeDiosesunacuerdadeluztejidaconSuVoluntad,Sabiduría, ConocimientoyFavor,que se extiende desde la eternidadenelpasadoa la

eternidadenelfuturo.Estecompromisoesresponsabledelmagníficoordendel Universo,alavezqueestablecelarelaciónentretodaslascriaturas;yunodelos extremos de esta cuerda fue puesto en manos de la humanidad. La actual contaminaciónmedioambientalylapresentesituaciónmundialsonelresultado delarupturadelcompromisodeDios.Elversículoempleaelcompromisode Dios,queesunacuerdaqueunealagenteentresíyalahumanidadconDios, junto a los vínculos (entre las personas, incluyendo especialmente los lazos familiares)quehandeunirse.

Enesteestudio,hemospreferidoproporcionarestossignificadosunasveces

entreparéntesisyotrascomonotas.

MientrasquenarralaseriedeacontecimientosobendicionesdeDios,el Coránsigueunestilotalquehacequelosintelectossepregunten,siendo lasrespuestasproporcionadasapartirdelacontecimientoolabendición sucesiva.Porejemplo,almencionarselasbendicionesdelParaísoenel

versículo2:25,aquelqueviveenunpalaciorodeadodeárbolesporlos

quefluyenríosnoselibrarádesentirsesoloydelanecesidaddeuna compañera.PorloqueelCoránmencionaapuroscónyuges.Sihayalgo quepuedanublardichabendición,esaeslamuerte,alocual,elCorán apartadichapreocupaciónagregando,actoseguido,quelavidaenel Paraíso es eterna. Por lo tanto, el significado del versículo es el siguiente:

Dalasbuenasnuevasaaquellosquecreenyhacenbuenosyrectosactos:

paraelloshabránJardinesatravésde(lospalaciosyatravésdelosárboles por)loscualesdiscurren ríos.Cada vezque se lesprovee de frutas(de distinto color, forma, gusto y fragancia y constantemente renovados constantemente)allídirán:«Estoesloquesenosproveyóantes».Yaquese lesdaalgoparecido(aloqueselesdabaenelmundoyjustoantesenlos JardinesdelParaísoparecidoenlaformayelcolor,demodoquenose sientanpocoatraídosporelloalserlesdesconocido).Además,paraellos habrá cónyuges eternamente purificados (de todo tipo de impureza mundana).Allí,morarán(parasiempre).

Comoyahemosmencionadoanteriormente,losversículosdelCoránse

interpretanmutuamenteysehacereferencialosunosalosotrosatravés

delasmismaspalabrasyexpresiones.Además,haypalabrasyconceptos

queoperancomomarcosemánticodelCorán,talcomoRabb(«Señor»),

taqwa(«piedad»y«rectitud»),ihsan(«perfectabondad»o«excelencia

alhaceralgocontotalconscienciadequeDiosestácontemplandoaSus siervos»), ‘ibada («veneración»), islam («sumisión a Dios»), kufr («incredulidad»;«encubrimientovoluntariodelaverdadysurechazo»), yasísucesivamente.Aunqueestosconceptosdeberíanserinterpretados ensuplenosignificado,nolohemosrealizado,pueshemosconsiderado que sería demasiado extenso para los lectores, haciendo difícil la concentración.

Recapitulando:LascaracterísticasdelestilodelCoránylosaspectosdesu

naturalezamilagrosahandadolugaraexplicacionesaclaratoriasenesteestudio.

Todasellassonsignificadoscontenidosenlosversículosynoasíañadidospor

nuestraparte.

nuestraparte. Otro punto a mencionar es que algunos de los preceptos o de

Otro punto a mencionar es que algunos de los preceptos o de las prácticasdelIslam—talycomolaesclavitud,layihad(esfuerzoenpos delacausadeDios),laconformidadparaentablarunaguerraonoyla partedelaherenciaquecorrespondealasmujeres—hansidoobjetode crítica sesgada por parte de susopositoresy de ardoroso debate por partedesuspartidariosydefensores.Pormediodeesteestudio,hemos intentadoclarificarestospuntos.

Duranteelestudio,apesardesusenfermedadescrónicas,susocupacionesy hallarseexpuestoanumerososfactoresnegativos,elvenerableFethullahGülen Hocaefendi nunca ha cesado de proporcionar estímulo, ayuda, consejo y correccionesalmismo.Porlotanto,leestoymuyagradecidoalSr.Gülen,así comoaotrosamigosporsugenerosaayuda.TambiénagradezcoaJuanPedro AndújarGarcía yF.MehmetSığınırporsuvaliosa traducción,correcciónde pruebasyrevisióndeltexto,asimismoaAliLarakiporsucontribuciónenla traduccióndelaobra.

Igualmente,transmitomimássinceroagradecimientoaFikretYaşar,Engin

Çiftçi,RecepGöktaşeİbrahimAkdağporsuasistenciatécnica.

DebemosesforzarnosyeselTodopoderosoQuienotorgaráéxito,siÉlquiere.

Finalizorogandoatodosloscreyentesquerecenporestehumildesiervopara

alcanzarsinceridad,purezadeintención,convicciónenlospilaresdelafeasí

comoobtenerlaaprobaciónylasatisfaccióndeNuestroSeñoryCreador.

ACERCADELSAGRADOCORÁNYSUINTERPRETACIÓN

EscritoporM.FethullahGülen

ElCoráneselmensajemilagrosoeincomparabledeDiosenviadoatodala humanidadatravésdeSuúltimoMensajero.ConelCorán,Dioshademostrado alahumanidad,porúltimavez,unatajohaciaSucomplacencia.Noshadadoa conocer acerca de Su Esencia, Atributos y Nombres. Él ha expresado de la maneramásexplícita,ysindarlugaramalentendidoalguno,Suvoluntaddeser conocido y reconocido del modo correcto, de ser creído y venerado. Dios Todopoderosohapuestoénfasisenlosdeberesylasresponsabilidadesdelos creyentes,mientrasqueenardeceloscorazonesyestremecelasalmasconSu promesadecastigoyrecompensa.HapresentadoelCoráncomomuestrade perfección y conclusión, y como una órbita en torno a la cual se gira para alcanzar Su complacencia a la vezque ha accedido a ofrecernoseste regalo como elmayor cumplido jamás concedido o que se concederá a alguien. El Corán es elmás radiante y permanente de entre los centenares de milagros concedidosalSeñordelacreación,lapazylasbendicionesseanconél.Además desumaravillosodiscurso,expresiónyestilosexpresivos,sudisciplinasocial, susnormaslegales,susprincipiosmoralesdebuenaconductayeducación,su análisisde la creación entera, incluyendo especialmente a la humanidad, sus numerosasalusioneseindicacionesrespectoalosfundamentosdecasitodaslas ciencias—queavecessoninclusopresentadasdemodomanifiesto—asícomo lasalternativasqueofreceanumerososproblemasadministrativos,económicos ypolíticos,elCoráneslaúltimafuentedereferenciaparacadapersonaypara todaslasépocas.Esunafuenteimpolutadeinfinitorecurso;unocéanoextenso que nunca podrá ser atenuado ni empañado ni siquiera por la más difícil e inmundadelaseras.

Contodorespetohaciasuesplendor,tengoqueconfesarmiincapacidade insuficienciaparaexplicarcondetallelaprofundidaddesignificadoylariqueza deexpresiónyestilodelCorán.HansidodedicadosalCoránunconsiderable númerodeobrasyestudios,ymuchosmásserealizarán.Nohaydudadeque todosestosestudiospresentanuncontenidovaliosoparacualquierpersonaque busquecaptarloesencialdelsignificadodelCoránycreerensumensaje,yque reflejan el orden del Islam en su esencia verdadera. Sin embargo, no sería correctoquealguienpretendierahaberlogradounainterpretaciónperfectadel contenidoinfinitodeesteatlasexpositivodelahumanidad,delUniversoydela VerdadDivina.ElCoránpuedeserinterpretadosolamenteenlamedidaenque

laPalabraDivinaycelestialpuedeserinterpretadaporeljuiciohumano.Por consiguiente, aunque no parezca posible elucidar este inmenso atlas en los límitesdeunartículo,nopodemospermanecerindiferentesalCoránodescuidar suestudioconlaexcusadequenuestrasinterpretacionessondeficientesoque el poder de nuestro discurso es inadecuado. Cada uno tiene el derecho de estudiar el Corán, es más, es un deber para los que están dotados de conocimiento necesario y preciso. Debemos trabajar más arduamente para entendermejorelCorán,mientrasqueloseruditosdebendemanejartodasu capacidaddepercepciónysussensacionesafindeentenderloydetransmitirsu mensaje, permitiendo que una audiencia más amplia aprenda más de él. Ciertamente,elCoráneselregalomásgrandedelaMisericordiadeDiosala mentehumana,conelfindequeseaentendidoytrasmitidoaotros.Entenderel Coránestantoundebercomounactodegratitud,mientrasquetrasmitirsu mensaje a esos corazones faltos de su luz es un prerrequisito de respeto y fidelidad.

ElCoránesunmilagrodelaelocuenciahonradoconelméritodeserlavoz detodaslaseras.EslaexpresiónmásluminosadelDiscursoDivino,alrededor de cuya luz los ángeles revolotean como mariposas. Si tomamos en consideración su Fuente y el propósito de su revelación, sus primeros representantesyelimpactoquedejaenloscorazones,debemosdarnoscuenta dequenosetratadeunlibrocualquieraquepodemosignorar.CuandoelCorán habla,losángelescaenpresosdeunasilenciosavigilia,losseresespiritualesse postranylosgenios(«yinn»),encantadosconsuvoz,salenalosdesiertospara encontrarseconél.

ElCoráneslaexpresiónylaexplicacióndelasleyesdelacreacióndeDioso de la «naturaleza» y la fuente más firme e inmutable de normas y pilares religiosos. El Corán es el Libro incuestionable que incluye los criterios más fidedignosparaestudiarlaexistencia(elUniversoenteroylahumanidad).Por lotanto,paratodoproblemaindividual,familiar,socialoéticodebemosbuscar sabiduríaeiluminaciónenelCorán;elcualdeclaraavivavozquesufuentees elConocimientoquetodoloabarcadelOmnisapiente,Quiéntodolosabecon suscausasyresultados.ElCoránhacautivadoatodoaquelaquiensuvozha alcanzado—siemprequenoestuviesellenodeprejuicios—,porsuperspectiva, discurso y estilo integrales, la amplitud de su contenido y significado, sus delicadasexpresiones,sumágica exposiciónenproporciónconlosdiferentes nivelesde conocimiento y comprensión,y su capacidad para penetrar en las almas.Nisusamigosnisusenemigoshanpodidocrearnadaparecido,conun

estilo similar o una expresión semejante en grandiosidad, los primeros motivadosporla imitaciónylosúltimoshabiendosucumbidoa la furia para estrangularsuvoz,peseasusesfuerzosalolargodecasicatorcesiglosyapesar deusarelmismomaterialyconcentrarseenlasmismascuestiones.Susobras nuncahanpodidosuperarlaartificialidadquelascaracteriza;nuncahansido apreciados por los maestros literatos; y nunca han evocado una influencia duraderaoeficaz.

El Corán está dotado de tal armonía sumamente musical y de unas correlacionestandelicadasentrelostemasquetrata,yaesténinterrelacionados oaparentementeinconexos,queunopuededarsecuentaconelmínimoesfuerzo del pensamiento comprensivo de que muchos asuntos aparentemente sin relacióntienenpuntosdeconexión.LamaestríadeldiscursopertenecealCorán, alqueningunapersonalidadliterariapuededesafiar,ypermitealaaudiencia imparcialycapazdejuzgarconciertorazonamientoobteneralgodelmismo, sumergiéndolesenunacontemplaciónmásprofundaymásalládeloshorizontes desuspensamientos.Siporunavezpudiesenjuzgarconequidadypermitira susalmassumergirse enesta cascada celestialde expresión,todaslasdemás vocesseconvertiríanenmerosmurmullos.

Por encima de todo, el Corán proviene de un Conocimiento que todo lo abarca.Contieneyexplicaelsignificadoyelcontenidodelaexistenciahumana ylanohumana,delahumanidad,naturalezaydetodoslosmundos.Esalavez lengua e intérprete delpropósito de su creación. Se dirige a las variopintas dimensionesdesuauditorioalmismotiempo.Cuandosedirigealamente,no descuida hablarle al corazón en su propio lenguaje; cuando apela a la consciencia,nodejadeladolasemociones;cuandoconversaconlasfacultades delrazonamientoyde la lógica,nodeja alalma sinfavoralguno.Todaslas facultadesysentidos,externoseinternos,sebeneficiandelCorán,elcualdaa cada uno su parte sin dar lugar a ninguna privación nicontradicción. Todos recibensupartedeesteágapecelestial;cadaunoenelgradodesucapacidady gozandodelacomposiciónmásarmoniosa.

TodaslasEscriturasDivinas,especialmenteantesdequelasinterpolaciones humanasfuesenmezcladasconlostextosoriginales,poseíanelmismoenfoque integral y la misma calidad exhaustiva. Sin embargo, la superioridad y la amplituddelCoránsonevidentesenproporciónalaprofundidadyelespíritu delprofetaMuhammad,lapazylasbendicionesseanconél.Noesposiblede ningunamaneramostrarotrolibrodivinoohumanoquelesupereencontenido

y capacidad. En modo alguno es una exageración afirmar su exclusividad cuando,refiriéndose a la humanidad,elUniversoyla Divinidad,lohace del modomásabarcadorydelamaneramásexquisita,alavezque,asumanera, losinterpretasintéticayanalíticamentedemodoexcelente.

TodoslosasuntosqueelCoránabordaconstituyenlostesorosmásvaliosos delasrealidadesreferentesalaDivinidadyalReinodelaCreación.Algunasde estasverdadessondecisivasoexplícitasencuantoasignificadoycontenido,y otrassonsucintas,metafóricasyalegóricas,ysuexplicaciónincumbeaquien trajoelCorán,lapazylasbendicionesseanconél,yaloseruditosagraciados coninspiración.ElCoránnuncacomplicaningunodelostemasquepresentao analiza.Presentalosasuntosreferidosafundamentosdelafe,ladevoción,la moralidadylosprincipiosbásicosdelavidaindividualysocialdemodoclaroy sucinto. Mientras tanto, en los asuntos que demandan una consideración integral, una reflexión y una cuidadosa ponderación, exige un examen y un escrutinio más profundos, y sugiere encomendarse a Dios. Y no aprueba asimismo el hecho de sobrellevar la carga de asuntos graves cuya responsabilidadunoesincapazdeasumir.Cuelarañadelucesmágicaquecada vez brilla con más intensidad, es una vía para nuevos descubrimientos en diferentessintoníasamedidaqueloscorazonesylasmentesvanprofundizando; ofreciendo así regalos Divinos de todo tipo a nuestros sentidos internos y externos. Con sus bendiciones e inspiraciones en constante aumento, convirtiéndoselalluvialigeraendiluvio,consubellezainfinitaysusrefulgentes luces,elCorán derrama un festín trasotro sobre aquellosque lo estudian y meditan.

Laverdaderacomprensióndelaexistenciaydeloqueresidemásalládela dimensión sensorial del Cosmos, y también de la humanidad y sus profundidadesespirituales,son posiblessolamente a travésdelCorán.En su brillante dominio se descubre un pensamiento recto y verdaderas fuentes de reflexión,detalmodoqueseevitanloscírculosviciososdelengañoylosjuicios erróneosbasadosenlaprobabilidad.Nohayotrafuentedeconocimientoque estélibredeerror,incertidumbreodudaexceptoestamilagrosaPalabradeDios, el Conocedor de Lo Oculto. El Corán explica y presenta todo de manera explícita,sencillaycorrecta.Nospermiteentenderquesomosnosotroslosque cometemoserroresevaluandolosasuntos,dandolugarajuicioscontradictorios, yllenandolosvacíosencomendadosa la reflexión.Entendere interpretarel Coráncorrectamentenosóloesunaobligaciónquenosincumbe,sinotambién unrequisitodenuestrafidelidadhaciaelmismo.Elcumplimientodeestedeber

y acto de fidelidad está íntimamente relacionado con la erudición de cada individuo apto y bien capacitado, así como con su dedicación a Dios. Tales individuossesumergenenestevastoocéanoconsumasinceridadydevoción buscandolacomplacenciadeDiosydesvelandolaverdadparaqueasíprospere. Se dirigen hacia este horizonte infinito con precaución, compostura, pensamientoabarcadorysinentregarseasuladocarnal.ElMensajero,quetrajo deDioselCorán,essuprimerymásgrandiosoguía;asimismosiguenalos piadosos eruditos de las primeras generaciones del Islam tomando en consideración sus expresiones, las cuales son decisivas y explícitas en significado y contenido. De ese modo son menos susceptibles de caer en el error;ysusesfuerzosparalograrlacomplacenciadeDiossonrecompensados con un tratamiento especial. Sus interpretaciones y explicaciones del Corán constituyenunmatizyunadornodesingularidadcoránica.

Porotraparte,elCoránnopuedeserexplicadotalycomomerecedebidoa surangoyexcelsitudconunáraberudimentarioyellimitadoalcancedelos diccionarios.Taltentativaseríatambiénunafaltaderespetomanifiestaaeste monumentodeldiscursodivino.Debesertraducidoaotraslenguastalycomo es requerido. Todo lo relativo a la exposición coránica (tafsir) ha de ser excelentemente conocido, y antes de que se manifieste, cada tafsir debe ser cotejadoconlassublimescienciasislámicas.Loquenodebemoshaceresrebajar lailimitadainmensidadyprofundidaddelaPalabraDivinaanuestronivelde percepciónyexpresiónconlaexcusadequelahemostraducidoparabeneficio detodos.

MientrasqueesundeberyunactodegratitudoderespetohaciaelCorán que los expertos hagan que el Corán sea conocido a todos a través de su exposición,interpretaciónocomentario,taltentativaseríaunactodeinsolencia supremasinoseposeeungrandominiodelagramáticaárabe,losprincipiosde la retórica o elocuencia, conocimiento de la exposición coránica (tafsir), metodología de la ciencia del hadiz (tradiciones y dichos del Profeta) y jurisprudenciaislámica(fiqh).ElCoránnopuedesertraducidocomosideuna novelasetratase.Inclusolatraduccióndeunanovelaprecisadeunexpertode estegéneroliterario.

Forjandoelcaminohacia una interpretaciónválida delCorán,lomejores plantearquéesuna«traducción»,yquésignificatafsir(«exposición»)yta’wil («comentario»).

La traducción esla versión de un texto u oración de una lengua en otra,

preservandoelsignificado.Unatraducciónexactaseríatransferirelsignificado exacto de cada palabra —siello fuese posible— manteniendo las relaciones entrelascombinacionesdepalabras.Porotraparte,unameratraducciónliteral delaspalabrasounatraducciónexclusivamentesemánticaseríaunatraducción deficiente.

Hasta cierto punto, podemos también hablar de programas de traducción computarizada.Sinembargo,laactualtecnologíaoaquellaquetodavíaestápor llegarnopuedenserdegranayudaenlatraduccióndeobrasdeconsiderable carácter literario. Considérese pues la situación sieltexto en cuestión es la PalabradeDios,lacualestádirigidaatodaslasépocas,circunstanciasyniveles, y por lo tanto cuya exposición en toda su profundidad depende considerablementedeltiempo,lainspiraciónylascircunstancias.Algunasobras literariassonimposiblesdetraducirconexactitud.Porconsiguiente,estáclaro que no hay manera de que elSagrado Corán, con su inmensa profundidad, puedallegaraserexpresadomedianteunameratraducción.

Muchoseruditosyestudiososmusulmanes,incluidoBediüzzamanSaidNursi, opinan que es imposible traducir el Corán, debido a las ya mencionadas consideracionesyotrasmuchasmás.Otros,porotraparte,abordaneltemacon cautela,peroconmásmoderación,acondicióndequelosrequisitospreviamente mencionadosseanrespetados.

EldifuntoHamdiYazır,uneruditoturcodelIslamdelsigloXX,conocidopor sucomentariodelCoránHakDiniKur’anDili(«ElCorán;ellenguajedela religióndelaverdad»),señalaquelatraduccióndebeconcordarexactamente coneltextooriginalentérminosdecarácterexplícitoeindicaciones,concisióny amplitud,generalizaciónyespecificidad,limitaciónoexclusividadyglobalidad, firmeza e idoneidadasí comoelocuencia yestilo.Porlotanto,la prosa ola poesíapuedensertraducidasaotralenguaigualdedesarrolladaquelaoriginala condicióndequeeltraductorestébienversadoenlosmaticesdeambaslenguas. Noobstante,dichatraducciónesapenasviableparaunlibro,queademásdesu diversaexquisitezliteraria,suvigorysuexuberancia,vadirigidoalamente,el corazón,elalmayatodoslossentidos.¡¿Yquésucedecuandoellibroatraducir se trata de la obra de Dios,que essuperiora cualquierotroLibroDivinoo humano,queposeedimensionesquetransciendenelespacioyeltiempoyque estádirigidoatodaslasépocas?!…

ElCoránes,enpalabrasdeBediüzzamanSaidNursi,elIntérpreteDivinodel Libro de la Existencia; la voz y el aliento de las leyes de la creación, el

verdaderointérpretedelascosasydelosacontecimientoscolmadosdemúltiples significados;unsinceroexpositordeestemundoydelMásAllá;elreveladordel tesoro de losNombresDivinosocultosen losCielosy en la Tierra; la llave misteriosadelosmisteriosquemoranmásalládetodaslascosas;elsencillo lenguajedeloqueestámásalládelomanifestadoenestemundo;elSol,el fundamentoylageometríadelmundoespiritualdelIslam;elmapasagradoque explícitamente presenta los mundos del Más Allá con las líneas claramente trazadas; la vozy elmás claro intérprete de la Esencia, los Atributos y los NombresDivinos;elmaestromásfidedignodetodalahumanidad;elaire,el aguaylaluzdelmundoislámicoylaPalabradelSerEnsalzadoyMajestuoso, QuieneselCreadoryDueñodetodoslosmundos,SudecretoySudiscurso.

Estonosignifica que elCoránnopuede sercomprendido.Alcontrario,y siendolomásimportantedetodo,elCoránfuereveladoalahumanidadpara que fuese comprendidoyvivido.Sinembargo,susfrasessontanprofundas, poseentantossignificadosysucontenidoalbergatantascategoríasqueaunque podamosconoceryentenderelsignificadodecadapalabrayelsentidodelas combinacionesdelasmismas,dejaríamospasarsindudaalgunamuchasdelas realidades contenidas en los estilos, las indicaciones, las sugerencias, las connotaciones y los propósitos, de tal modo que no podrían ser reflejados completamenteenunatraducción.

Soy de la opinión de que cada persona que se acerca al Corán con una mentalidad abierta puede percibir todas las características anteriormente mencionadas, y, por lo tanto, darse cuenta de que su sublimidad y su trascendencianopuedenserconfiadasaunameratraducción.Unatraducción puede tener cierto valor en proporción a la erudición, conocimiento, entendimientoyhabilidaddeltraductor.Sinembargo,jamáspuedetransmitirel Corán en toda su profundidad; por lo tanto ninguna traducción ni ningún comentarioointerpretaciónpuedenserconsideradosensímismoselCorán.

Tafsiryta’wil

TodosnoshallamosnecesitadosdelCoránporloqueestamosobligadosa entenderlo,aunqueseaendiferentesnivelesdecomprensión.Conlaintención de penetrar en su esencia y entender el Corán según lo que realmente es, aquelloqueesencialmentelocaracteriza,debemosestudiarelCoránsiguiendo unaexposiciónexhaustiva(tafsir)realizadadeacuerdoconlametodologíadela cienciadetafsirpordoctoseruditos.Nodebemoslimitarsucontenido,quees tanextensocomotodoslosmundos,acausadenuestroniveldeconocimiento,

saberypercepcióninadecuados.

Tafsiresunaexposiciónqueacarreaelesfuerzodereflejarelcontenidodeun texto.UntafsircoránicoesunaexposicióndelaPalabraDivinaquetomaen consideraciónlagramática,losprincipiosdelaelocuenciaylasexplicacionesdel MensajerodeDiosydelasprimerasgeneracionesmusulmanas(losCompañeros delMensajero),asícomolaexposicióniluminadaporlaluzdelamenteylos rayosdelcorazón.Podemosafirmarquelamayoríadelostafsiresllevadosa cabohastaahoracumplenconesto.Untafsirenparticularpuedeserdefinido segúnelpredominiodeunadelascaracterísticasanteriormentemencionadas. Porejemplo,sieltafsirse halla basado sobre todo en loscomentariosy las explicaciones del Mensajero de Dios, a la vez que en las opiniones de los Compañeros,queentendíandelmejormodoposibleellenguajedelaépoca, entonces se trata de un «tafsir basado en las Tradiciones o el conocimiento transmitido (por elMensajero y susCompañeros)» (at-tafsir ar-riwayah). Un «tafsirbasadoenconocimientoexperto»(at-tafsirad-dirayah),porotraparte,es una exposición basada, además del conocimiento transmitido, en el estudio directooindirectodelalingüística,laliteraturayotroscamposrelevantesdela ciencia.

EnlosprimerostiemposdelIslam,elCoráneracomentadoprincipalmente recurriendo al propio Corán, siendo la Sunna la segunda fuente de su comentario.LasexplicacionesdelProfeta,lapazylasbendicionesseanconél, eran siempre la fuente más fidedigna de la que sacaban provecho los Compañeros.LamayorpartedelosCompañerosteníanunbuendominiodel lenguaje,porloquenotuvieronqueafrontardemasiadosproblemas.Lostemas queprecisabandeexplicación,oraeranrelatadosalProfeta,oraaclaradosporel Profetaenpersonasinqueselorequiriesen.

Enépocasmástardías,fueroncompuestosgrandesvolúmenesquereunían tales declaraciones, explicaciones y exposiciones, esfuerzo realizado inicialmenteporalgunosCompañeros.Ungenerosolegadofuedejadoporlos Tabi’un(lageneracióndemusulmanesquesucedióalosCompañeros)paralos siglosvenideros.Eruditosverificadores,comoMuhammadIbnYarirat-Tabari, hicierongranusode esta herencia a partirdelS.Xenadelante.Juntoa las explicacionesdelProfeta,lapazylasbendicionesseanconél,lascompilaciones integradasporlosinformesdelosCompañerosylasdosgeneracionesqueles sucedieron han constituido siempre una fuente digna de confianza para los eruditos.

Az-Zamajshari, erudito de los mu’tazila y maestro de la lengua, es

consideradounodelospionerosdel«tafsirpormediodelconocimientoexperto»

envirtuddesuobraal-Kashshaf(«ElDescubridor»).LaobradeFajru’d-Dinar-

Razi,Mafatihal-Ghayb(«LasLlavesdeLoOculto»),esunadelasvocesmás

poderosasdelpensamiento sunnita en eltafsir, y se le considera uno de los

representantesmásgrandiososdeestatradición.LaobradeBaydawiAnwarat-

TanzilwaAsrarat-Ta’wil(«LasLucesdelaRevelaciónylosMisteriosdesu Significado»)esunodeloseslabonesfundamentalesenlacadenadetafsires. Esto es especialmente significativo, ya que contiene respuestas a los pensamientosyconsideracionesmu’tazilitasdeZamajshari.

Lossiglosposteriorespresenciaronunnúmerodeobrasyestudiosdetafsir dentro del marco del sufismo y la jurisprudencia islámica. Ebu’l-Lays as- Samarkandi, Baghawi, Ibn Kazir, Yalalu’d-Din as-Suyuti, Ebu’s-Suud, Kemalpaşazade, İsmail Hakkı Bursevî, Alusi al-Baghdadi, Konyalı Vehbî y AllameHamdiYazırsonalgunasdelasdistinguidasfigurasquehanpreservado estasagradatradición.

Lamayorpartedeestasfigurasyotrasmáshanprestadosumaatenciónasus exposiciones.Hicierontodolonecesarioparaentenderconprecisión,pormedio de unesfuerzosobrehumano,lospropósitosDivinoscontenidosenelCorán. EstudiaroncuidadosamentepalabraporpalabracómolosCompañeros,quienes fueronlosprimerossereshumanosalosquesedirigióelCorán,entendierone interpretaronelLibroSagrado.Susestudioscoránicosestabanbasadosenlos fundamentosdelaReligión,asícomocontrastaronsusopinionespersonalescon las disciplinas de estudio del Corán y la Sunna auténtica. Por lo tanto, descartaron fragmentos de información que habían sido presentados por los enemigosdelCorán en forma de comentariosy explicaciones.Susesfuerzos constituyeronmaravillosasproezasgraciasalascualespodemosentendermejor laVoluntaddeDios.

SontambiéndignasdemenciónlasreflexionesdeHamdiYazırrespectoal

tafsir:Tafsir,diceestesabio,esabriralgoqueestácerradoydarloaconocer,

porlotantountafsircoránicoeselesfuerzodedaraconocerlossignificadosde

lapalabradeDiosdeacuerdoconSuvoluntad.

ElCoránesunlibroúnicoeincomparable,envirtuddesuredacciónescritay

significadosdeilimitadaprofundidad,queproveeloquelecorrespondeatodo

elmundoencadaépoca.Sedirigealmismotiempoadistintaseras,adiversas

nacionesyagentedenivelesintelectualesdiferentes.Esunlibrodesabiduría

fácil de entender por sus lectores, a pesar de que contenga tantos aspectos encubiertos, difíciles, concisos o sucintos, como aspectos metafóricos o alegóricos.Laprofundidadyelsecretismodelostresprimerosaspectospueden ser revelados a través delacuerdo de los estudiosos, mientras que elcuarto aspecto queda confiado a la interpretación y alcomentario de losestudiosos verificadoresversadosenlaciencia,queseadhierenfielmentealasbasesdel Corán y el Islam, y poseen la capacidad de entender lo que es figurado y alegórico.

Aunqueprácticamentecadapersonaqueconocesulenguapuedeentender algo delCorán, una comprensión verdadera e integraldelmismo puede ser alcanzadatansóloporestudiososversadosenlaexposiciónyloscomentarios que hayan alcanzado el nivel de conocimiento necesario y correcto. Estos expertostoman en consideración lasreglaslingüísticasy prestan la atención necesariaalametodologíadeltafsirenloreferenteaentenderlovelado,difícil uoscuro.Ponenenprácticainagotablesesfuerzosdereflexión,contemplacióny meditaciónparapoderlograrunacomprensióncorrectadelPropósitoDivinoo lo que Diosha dado realmente a entender. Recurren a lasexplicacionesdel MensajerodeDiosparaelucidarlosversículosconcisos(muymal)yexploranlas profundidades del conocimiento transmitido con conocimiento experto, y viceversa.Atravésdelahistoria,loscomentaristasyexpositoresgenuinoshan seguidosiempreestamismatrayectoria.

Encuantoalta’wil(«comentario»),significaremitirunapalabra,unaactitud ounaacciónaunodesusposiblessignificadosoexplicarlaconestosúltimos. Algunoshandefinidota’wilcomolaexplicacióndelaspalabrasylasacciones demodocontrarioaloquelarazónjuzgasuperficialmente.Dichodeotromodo, estambiénposibledecirqueta’wilsignificaexplicaralgoleído,vistouoídode un modo diferente a lo que viene a la mente en primer lugar y con un conocimientoracionalquenoesdecomprensióninmediata.ImamAbuMansur al-Maturidiestableceunadistinción,señalandoquetafsireslaexplicacióndel Corán llevada a cabo por los Compañeros, y ta’wil hace referencia a los comentariosylasinterpretacionesrealizadasporlosTabi’unylasposteriores generaciones.

Ta’wilprovienedelaraízAWLydebidoalhechoqueimplicalapreferencia deunodelossignificadosprobables,seríaincorrectoproponersignificadosque no están de ninguna manera relacionadoscon la narración delCorán, en su condicióncomotafsirota’wil.

Esasimismoesencialquehayaalgúnindicioqueproporcioneevidenciapara elsignificadopropuesto,ounapruebaracionalotransmitidaqueapoyelaidea propuesta.Seríaincorrectoatribuirdiversossignificadosapalabrasuoraciones sobre la base de lo «figurativo» o lo «alegórico» sin un indicio o prueba, haciendo caso omiso delsignificado aparente de la palabra o la oración. En cualquiercaso,talatribucióndesignificadosnotendríaningúnvalorreal.

Elresultadooproductofinaldelta’wilsedenominame‘al(interpretación). Podemos definir esto como la preferencia de uno de los significados. Una interpretacióncoránicanoesniunameratraducciónnitampocountafsir.Una interpretaciónpuedeincluirpuntosoasuntosquetípicamenteseencuentranen untafsir,;sinembargo,noseextiendemásalládeesemarco.

Desde los primeros siglos del Islam, junto a numerosas traducciones de excelente o ínfima calidad, ha habido y habrán muchas interpretaciones y tafsires. Celebramos todos los sinceros esfuerzos realizados para expresar el espíritu del Corán y para revelar el Propósito Divino. Nos congratula, en particular, losesfuerzosque no ignoran elpaso deltiempo, losaspectosdel contenidoylossignificadoscoránicosquelesdirigeacadapartedeltiempoasí comolascircunstanciasqueprevalecenencadaeraycontexto,lospropósitos esencialesdelaLeyReligiosaysusesfuerzos,alosqueseadhierenconformeal espíritudelCorányalaSunnaauténtica;lospensamientosenriquecidosconel paso del tiempo y con el progreso de la vida humana; y los nuevos descubrimientosylogrosenelcampodelascienciasyelpensamientohumano.

Acercadeesteestudiodeinterpretación

Aprovechoestaoportunidad,paraexpresarmimássinceroagradecimientoa

losserviciosprestadosporAliÜnalenbeneficiodelCorán,conlaesperanzade

quepuedaseguirelaborandootrosmuchostrabajos.

Personalmente considero a este estimado hermano una de esas personalidadesquemejorpuedenentenderlostiemposquevivimos,quebusca solucionesalosproblemascontemporáneos,alguienllenodeamorporlaverdad yelanhelodesaber.UngrannúmerodepersonashoyendíaestudiaelCoráne intenta desvelar los Propósitos Divinos delmismo modo que lo hicieron los precursores(losCompañeros).Sindudaalguna,AliÜnalesunodeellos.Sobre todo,noleesdesconocidoelMensajedelCorány,conseguridad,expresomi confianzaensuenfoqueglobaldelostemasislámicos.Esunintelectualquese desafíaasímismoconfrecuenciayrebosavalentíaparaexpresarsucreencia con confianza. Su perseverancia en pos de obtener la verdad en asuntos

religiosos,laimportanciaqueotorgaalaconsulta,supreocupaciónparaevitar obrar mal y su buena disposición a enmendar el error son indicios de su proximidadalSeñorTodopoderoso.

Élnunca ha alegadoque suobra sea la mejorinterpretaciónexistente del Corán.Dehecho,nadiedebeproclamartalafirmación.Susesfuerzosyservicios porelbiendelCorán,asícomolosdesuspredecesoresysucesoresquelehan seguido y le seguirán, son proporcionales a su conocimiento, sinceridad, así comoelfavorylaayudadeDios.

En este estudio, ha prestado cuidadosa atención a las disciplinas de la metodología del tafsir, como hicieron muchos otros comentaristas contemporáneos, y ha contestado a las críticas de todos esos hipócritas que guardanincesanteanimosidadalIslamasícomohaofrecidounarespuestaaun gran número de furibundos pendencieros. Sus respuestas son atinadas y, en ocasiones, recurriendo a interpretaciones y comentarios contemporáneos, ha expresado aspectos importantes mediante el lenguaje actual. Siempre se ha puesto del lado del Corán con sinceridad y sin pretensiones. A la hora de expresarsusopinioneseshumilde,peroasuvezdeterminadoeinsistente,está resueltoaalcanzarlaverdad;massiempremostrándoseabiertoalacorrección.

En su interpretación, ha consultado una variedad de fuentes sunnitas y chiítas,tantoclásicascomocontemporáneas.Enmodoalgunocontemploesto comoalgoopulento,sinomásbiencomounesfuerzodirigidoaencontraruna deducción o comentario que merezcan la pena, los cuales hayan podido ser inspiradosporDiosTodopoderoso.Motivadoporlaideadeque«lasabiduríaes la propiedad perdida del creyente, por lo que el creyente ha de obtenerla dondequiera que se encuentre», Ali Ünal se ha propuesto como objetivo presentar,parabeneficiodetodos,cualquierverdadqueestéenconformidad conlosfundamentosdelIslam.

Junto con los requisitos mencionados para un buen tafsir, ta’wil y me‘al (interpretación),laayudaoelfavorespecialesdeDiossonincomparablemente importantesafindedescubrirSuspropósitosyloqueÉlquieredecirenSu discurso.Sinestefavor,nadapuedeserrealmentedescubierto,comprendidoo expresado.Enmihumildeopinión,AliÜnalharealizadoelmáximoesfuerzo para entender elCorán correctamente y hacerlo comprensible para nosotros. Está dotado con el deseo y la diligencia necesarios para llevar a cabo las investigacionesprecisasafindecontestarcualquieracusaciónpasadaonueva así como cualquier objeción hecha contra elIslam,en vista de losesfuerzos

efectuadosporungrupopositivistaconmirasareducircadarealidadaunamera

experienciayobservaciónmaterial,suconfianzaycertezaenlaPalabradeDios

estalycomohandeserloenuncreyente.Sinembargo,todasestasactitudesy

cualidadespositivasadquierenvaloratravésdelfavorylaayudaDivinas,porlo

queesperamosquetodoloescritoyexpresadoaquíhayasidorealizadoatravés

deestaayudayfavor.

Varioslibroshan sido escritosacerca de la interpretación y elcomentario coránico,alavezquesehanabordadoenvariasocasioneslasobjecionesal Corányaalgunosdesuscontenidos.Yungrannúmerodeinterpretacionesy comentarios continuarán asimismo siendo realizados en elfuturo, delmismo modo que otras tantas nuevas objeciones serán contestadas; y quizás esto continuéhastaelfindelostiempos.¿Cuántasnuevasdudassecrearánentorno alCorán?¿Cuántasvecesmáslasmentesestaránexpuestasa la corrupción? ¿Qué nuevas e inimaginables conjuras volverá a urdir Satán, nuestro eterno enemigo,contraloscreyentesdébiles?¿Quénuevosargumentos,desconocidos hastahoy,volveránaesgrimirlosdiablosdeloshumanosylosgenios(«yinn») para tentar a la humanidad? ¿Cuántas veces más incitarán la sospecha con respectoanuestrosvalores,soliviantandoyalborotandoalagente?Siempreha existido tal animosidad y continuará siempre existiendo. Afortunadamente centenaresdepersonascomoAliÜnal,dotadasdegranentusiasmoparaservira laReligión,siemprelesharánfrente,explorandonuevasprofundidadesenese LibrodenoblesverdadesyesforzándoseeninterpretarlaPalabraEternalacual tienen en gran estima. Las perniciosas organizaciones de Satán y sus compañerossiempreserándesafiadasporloscompañerosdelCorán.

La Interpretación que se halla en susmanosse puede considerarcomo el resultadodelosesfuerzosmencionadosanteriormente.Enciertospuntos,laobra va más allá de los límites de una mera interpretación con el fin de incluir respuestas a las dudas propuestas por algunos contradictores, ciertos orientalistas así como sus ignorantes imitadores, y proporciona satisfactoria información para disipar las dudas en algunos corazones por medio de reiterativasreferenciasalinvenciblepoderdelCorán.

Los elementos fundamentales del Corán que están constantemente enfatizadosenestaobrason:laUnidaddeDios(Tawhid),laMisiónProfética (Nubuwwa), la Resurrección y la veneración (junto con la justicia); y son tratadosdeacuerdoconelenfoquedeBediüzzamanSaidNursi.Laesenciadela fe y las maneras en las cuales ésta prospera son traídas frecuentemente a

colación, junto con asuntos referentes al espíritu y al significado de la veneración.

Laobrapresentaasulectorunagrancantidaddenuevomaterialsobrelafe, la incredulidad y la hipocresía, así como sobre los antiguos y nuevos representantesdeestasactitudes.LaSuraal-Baqara(LaVaca)esestudiadaenel marco de un voluminoso tafsirque profundiza en la historia de losHijosde Israelyenasuntosreferentesalaguerraylapaz.LaverdaddeJesúsyAl ‘Imran (La Familia de ‘Imran), los derechos de las mujeres y asuntos relacionados con lo permitido y lo prohibido son asimismo ampliamente expuestos. El Paraíso, el Infierno y el mundo intermedio son descritos con ejemplos llenos de sabiduría. Las respuestas proporcionadas a las ideas distorsionadassonacertadasyestánbasadasenconocimientopreciso.Estáclaro quesehanrealizadoseriosesfuerzosparadescubrirlosejemplosdesabiduríaen losrelatos.AsuntoscomoelViajeNocturnoylaAscensióndelMensajerode Dios,losCompañerosdelaCueva,laamistaddeMoisésyal-Jidrasícomode lascampañasDhu’l-Qarnaynsontodasestudiadasdetalladamenteydeunmodo quepuedehallarseenlostafsires.Laobraenconjuntodalaimpresióndecomo si Ali Ünal hubiese intentado condensar el contenido de los tafsires y comentarioscoránicosenunsolovolumendeinterpretación.

Es imposible citar todos los destacados aspectos de esta obra, pero ofreceremosalgunosejemplosdelosúltimoscapítulos.

EnlaSuraal-Mulk(«laSoberanía»)elcuartoversículoseinterpretaalestilo deBediüzzaman,susurrandoanuestroscorazonesmuchascosasquevanmás alládeunainterpretaciónnormalycorriente.Señala:«Elarteperfectoenla creación a pesar de la abundancia, elorden perfecto a pesar de la facilidad absoluta,la perfecta medida,la proporción y firmeza a pesar de la increíble velocidad,la perfecta individualización a pesarde la distribución mundial,el preciomáselevadoylamayoreconomía,laperfectadistinciónapesardela integraciónylasemejanzaabsolutas;todoelloseñalaalUno,ÚnicoCreadory Señor,QuientieneVoluntad,PoderyConocimientoabsolutos».

Otroejemplosehallaenunanotaapiedepáginarelativaalprimerversículo

delaSuraal-Insan(«elserhumano»):«LahumanidadeselfrutodelÁrboldela

Creaciónyporlotantoconteníasusemilla.PorlotantoelÁrboldelaCreación

sehaoriginadodelasemilladelahumanidad.Enotraspalabras,talycomoun

árboleslaformacrecidaodesarrolladadesusemilla,lahumanidadportaensu

cuerpoyensuserlanaturalezaasícomotodosloselementosoriginalesdeotros

seresexistentes.Elsignificadoqueunasemillaposeeconrespectoaunárbol,la

humanidadlotieneconrespectoalUniverso.Lacienciadeberíaconcentrarseen

estepuntomientrasinvestigadequémaneralavidacomenzósobrelaTierray

cómoseoriginólahumanidad».

Existen referencias a descubrimientos científicos modernos, y se nos proporciona tantoconocimientocomopueda serencontradoenuntafsir.Por

ejemplo,elinformede1993delaOrganizaciónInternacionaldeMeteoroshace

referenciaalquintoversículodelaSuraal-Mulk:«Lalluviademeteorosdelas Perseidas que aproximadamente observamos todos los años sugiere que son arrojadosconmotivodeunospropósitosdefinitivoseimportantes,puestoque sorprenden a los observadores al desplegar una gran diversidad. Las

observacionesefectuadasporejemplo,en1993,demuestranelhechodequela

estructura de la lluvia todavía no es muy conocida». Tales versículos son trascendentesfuentesdeconocimiento,peroesdifícilseñalarquehayanpodido sernosdeprovechoenalgúnmomento.

Los versículos metafóricos o alegóricos se interpretan en el marco y el entendimientodelenfoquesunnita,sinembargo,sunaturalezaexactaremiteal

ConocimientodeDiosTodopoderoso.Porejemplo,elversículo16delaSuraal-

Mulkseinterpretadelasiguientemanera:Yaunasí,¿estáissegurosdequeÉl que está por encima de todas las cosas no hará que la Tierra os trague a continuación,cuandoéstasehalleenunestadodeconmoción?

Enmuchoscasos,yadiferenciadeotrasobrassimilaresdeinterpretación coránica, ésta presenta significados más allá de las palabras y las frases sugeridasporelcontextoasícomoelCoránensuconjunto.Apesardequeesto exigenumerosasexplicacionesentreparéntesisinsertadaseneltexto,seespera quetantoelsignificadocomoelcontenidoseandadosaconocermejorallector. Elversículo 18 de la Sura al-Qalam es un ejemplo entre otros muchos: No hicieronconcesiónalguna(ensusjuramentos,olvidándosedelosderechosde losnecesitadosydelaVoluntaddeDios).

EnlaSuraal-Yinn(LosGenios)elversículo72:18esinterpretadoasí:Todos

loslugaresdelaveneración(ytodaslaspartesdelcuerpoconlasqueunose postra)sonparaDios,laveneraciónestodadebidasóloaÉl,porconsiguiente, noveneréisanadiejuntoaDios.LainterpretacióndelaSuraal-Muzzammil

(«ElEnvueltoenlamanta»)73:4es:Oañádele(unpoco);yrezayrecitael

Coránconcalmaydemaneraclara(contumenteycorazónconcentradosen

ello).Haymuchosotrosejemplos,peroestospocossonsuficientesporahora.

El autor cita a veces directamente a grandes comentaristas del pasado, prefiriendosumododeentenderalsuyopropio.Porejemplo,interpretandoel

versículo17delaSuraal-Haqqa(LaRealidadSegura),proporcionainformación

importantetransmitidaporHamdiYazırqueasuvezprovienedeIbnArabiy

otros,respectoalosochoángelesqueportanelTronodeDiosTodopoderoso.

Elautor se posiciona firmemente en varios puntos en donde otros suelen especular y en dichos aspectos intenta prevenir que se den comprensiones

tergiversadas.Porejemplo,enelversículo17delaSuraan-Nuh:YDiososhizo

brotardelaTierratalcomounaplanta,dalasiguienteexplicacióncomonotaa pie de la página: «El versículo hace referencia al origen del padre de la humanidadapartirdeelementoscomolatierra,elaireyelaguaytambiénal origenmaterialdetodoserhumano,loscualessonlosmismoselementosque constituyenlasentidadesbiológicasparticularesdelcuerpohumano.Talycomo Elmalılı Hamdi Yazır indica, la palabra “nabatan”, que aparece al final del versículo como complemento adverbial de “crecer”, se refiere de manera particularalacreaciónyelcrecimientohumanos.Asípues,nohaylugarpara inclinaciónalgunahacialateoríadarvinistadelaevolución».

La obra enfatiza elpapelque desempeñan los asbab an-nuzul(razones y ocasionesdelarevelacióndelosversículos)enlacomprensióndelCorán,pero nuncalimitaaelloslainterpretacióndelmismo.Puedetratarmuchosasuntos desdediversasymuchomásampliasperspectivassindesviarsedelasreglasde lametodologíadeltafsir.Porejemplo,estaobrasugiereotrasconsideraciones plausiblesen la interpretación de losversículosinicialesde la Sura al-Abasa (FruncióelCeño).

Creo personalmente que ellectorse beneficiará de esta interpretación del Corán,porlomenosenlamismamedidaenquesacaprovechodelasotras.Le pidoaDiosqueelesfuerzodedicadoaestaobrallegueaserunmediopara alcanzar las bendiciones Divinas y pido elperdón a Dios Todopoderoso por nuestroserroresyfaltas.

SURA1-AL-FATIHA(LAAPERTURA)

PERÍODODELAMECA

Escomúnmenteaceptadoqueestasurafuereveladaduranteelperíodo deLaMecadelaMisiónProféticadeMuhammad.AlgunasTradiciones narranquetambiénfuereveladaenunasegundaocasiónenMedina.La mayoría de los eruditos es de la opinión que la primera sura en ser revelada en su totalidad es la Sura al-Fatiha. En cierto sentido, la Basmalaesla«esencia»delaSuraal-Fatihaque,asuvez,esel«origen» detodoelCoránalcompleto.Graciasasuextraordinariaconcisiónysu profusióndevocabulario,estasurasostieneperfectamenteenequilibrio la alabanza y la súplica, y establece los cuatro temas o propósitos

principalesdelaguíacoránica:(1)EstablecerlaExistenciaylaUnidad

deDios,(2)laMisiónProfética,(3)laResurrecciónylavidaenelMás

Alláy(4)laveneraciónylajusticia.EsnombradacomoSuraal-Fatiha

porque es el capítulo inicial con el que el Corán comienza. También posee otrosnombrestalescomo «LosSiete (versículos)repetidospor partidadoble»,debidoasugloriaydistinciónyporqueestecapítuloha deserrecitadoenlasdosprimerasrak’asdecadaunadelasOraciones prescritas (Salah); y asimismo es denominado como «La Madre del Libro» porque es el origen de todo el Corán; y «el Tesoro» porque contienemuchasverdadespreciosas.

1.En [1] elNombre [2] deDios [3] ,elMisericordioso [4] ,elCompasivo [5] .

[1.]Estafrasebendita(Bi’smi-llahi’r-Rahmani’r-Rahimtraducidacomo«EnelNombre

deDios,el Misericordioso,el Compasivo»,ydenominadaBasmala) esuno delos símbolos del Islam.Los musulmanes comienzancada buenacto pronunciándola.A todaslascosasyseresselesinfundevidaysobrevivenpormediodeella.Aquí,la partículabi-significatanto encomo conpor lo quetodo,siendo dependientedela LeyesdelMisericordioso,llevaacabo lo quehace«en»y«con»SuNombre.Una semilladiminutaquesehallabajolatierragerminayseabrecaminoatravésdelsuelo y las rocas para así emerger hacia la luz del Sol, basándose en las leyes del Misericordioso e implorando la compasión (especial) del Compasivo. Los seres humanos,favorecidosconel librealbedrío,debenllevar acabo siempreel bieny siemprehandehacerloenNombredeDiosyenposdeSucomplacencia,comenzando cadaacto«en»y«con»elNombredeDios.

Segúnalgunoseruditos,laBasmalaseconsideracomoelprimerversículodecadasura

(capítulo)coránicaaexcepcióndelanovena.SegúnlaescuelajurídicaHanafi,esun

versículo,peronoseconsideraelprimerversículodecadasura.Eselprimerversículo

delaSuraal-Fatiha,suradeaperturadelCorán,yseescribeantesdecadasuradebidoa

suimportancia,ysucondiciónsagrada,ademásdeparasepararlassurasunasdeotras.

Es,entodocaso,unacuerdadeluzqueseextiendedesdeelSupremoTronodeDios

hastaloscorazonesdelagente.Quienquieraqueseaferreconfuerzaaellasiendo

conscientedesusignificadoeiluminadoporellapodráelevarsealpuntomásaltodela

perfecciónhumana.

[2.]Lapalabra«nombre»eslatraduccióndesuequivalenteenárabeism.Provienede

la raíz SaMa (s-m-v), que significa «ser elevado», «ensalzado» o de VaSaMa, que significa«señal».(Recordemosenestepuntoquelapalabrasamawât,significaasuvez «cielos»o«alturas»debidoasucondiciónelevada).Lafrasenominal«elNombrede Dios»nosrecuerdaqueDiosesEnsalzadocomoelSerDivinoqueposeenombres,a Quienpodemosllamar,yrecordamosynosreferimosaeseSerDivinosólocuando mencionamoselnombre«Dios».

Elconocimiento deDios(enelsentido delapalabraárabe‘ilm)esimposiblecon respectoaSuSeroEsencia(Zat).YpuestoquenohaynadiecomparableaÉl,esporlo tanto imposiblellegar aentender o comprender SuEsencia.Sinembargo,podemos reconocer aDiosotener algúnconocimientodeÉl(enelsignificadodelapalabra árabe ma’rifa) a través de Sus Obras, Actos, Nombres, Atributos y Cualidades Esenciales (shu’un).Considerar Sus obras (lo que contemplamos en el mundo, Su creación)noshaceserconscientesdeSusActos,yesaconsciencianosconduceaSus NombresyAtributos,loscualesasuvez,nosllevanaSusCualidadesEsenciales,ypor lotanto,alaconscienciadeAquélQuienposeedichasCualidades.

ElactodeviajarhaciaelSerDivinopuedeserllevadoacaboatravésdelareflexión acerca de las Obras de Dios —el Universo, incluyendo en particular a los seres humanos,conlacomposiciónfísicaypsicológicadecadauno—o atravésdelas disciplinasdel«corazón»,siguiendouncaminosufí.Combinarambosessiempremás seguroypreferible.(Respectoalcaminosufíoelsufismoislámico,véaselaobradeM. FethullahGülen,KeyConceptsinthePracticeofSufism—«ConceptosClaveenla PrácticadelSufismo»—,Editorial«TheLight»,NuevaJersey,EE.UU.).

[3.]Allah,traducidocomoDios,eselNombrepropiodelSerDivino,Quiencreay

administraaSuscriaturas,individualmenteyensutotalidad,Quienproporciona,hace crecer,sostiene,protege,guíaatodosycadauno,Quienhacefallecerydavidaatodos ycadauno,Quienrecompensaocastiga,etc.TodosSusAtributossonAtributosdela perfecciónabsoluta,yestáabsolutamenteexentodetodosycadaunodelosdefectos.Es ÚnicoySingular,notieneequivalenteniparecidoynadaseLepuedecomparar.Élestá absolutamentemásalládecualquierconceptohumano:LavistanoLeabarca,peroÉl

abarcatodavisión(6:103).

DioseselÚnicoySingularSerquedetentaelderechoexclusivodeserveneradoyde

serelúnicopropósitodelavida.ÉlesamadoenyporSíMismo.TododependedeÉly

subsisteporÉl.TodaverdadtienesufuenteenÉl.SuExistenciaestanmanifiestaquese

puededudardelaexistenciapropia,peronosepuedenisedebedudardelaSuya.Los ojosnopuedenverlodebidoaladensidadylaplenituddeSusmanifestaciones.SuLuz es un velo ante los ojos.Es venerado porque es digno de ello como Dios; no al contrario,asaber,queÉlesDiosporqueÉlesobjetodeveneración.

Sin(lacreenciaen)Dios,lavidaesuntormentotrasotro,elintelectoespurocastigo, lasambicionessonpurodolor,loslogrossonpérdidas,launiónesseparación,elamor essufrimiento,elplaceresaflicciónyelconocimientoescapricho.Éleslacuraciónde losafligidosyelremedioparaloscorazonesheridos.Loscorazonesalcanzanlapazy se tranquilizan recordándole y mencionándole. Quien Le haya encontrado, lo ha encontradotodo;quienLehayaperdido,lohaperdidotodo.

[4.]Laexpresión«elMisericordioso»traduceeltérminoárabear-Rahman.Ar-Rahman

esunAtributoEsencialdeDios,cuyatraducciónexactaaotralenguaesimposible.A pesardeserunaCualidadEsencial,ar-Rahmanpuedeserempleadoprácticamentede maneraintercambiablejuntoconelnombre«Dios»,yaquenoseaplicaanadiecon excepcióndeDios.SignificaAquélQuienposeelainfinitamisericordia,Quienabarca atodalacreaciónconmisericordia,graciayfavor,incluyendoatodalahumanidad,sin discriminación alguna entre los creyentes y los no creyentes, dando vida, manteniéndola,proveyendoydotandoacadaunodenosotrosdelascapacidadesquese necesita.DioshacreadoelUniversopormisericordiaycomolamanifestacióndela mismaexpresadaenSuNombre,elMisericordioso.

ElUniversoeslaobradelMisericordioso,ylaMisericordiadeDiosexpresadaporel

Misericordioso abarca a la creación en su totalidad. Existen dos aspectos de la ManifestaciónDivinaconcernientesalUniverso.Uno esSuManifestaciónuniversal contodosSusNombresrespectoalUniverso.Sepuedeentenderatravésdelaanalogía delamanifestacióndelSolenelmundomediantesuluz,incluyendolossietecolores

delamismaysucalor.EstosedenominalaManifestacióndelaUnidad(at-tayallial-

Wahidiya). El Nombre (atributivo) de «el Misericordioso» es la fuente de esta manifestación.EslafuentedelmagníficoordendelUniverso,detalmodoquetodose encuentra en estado de obediencia absoluta a Dios, estando sujetos a las leyes del Misericordioso.UncasoparticularyunsímbolovisibledeelloeslavidaenlaTierra, consusplantasyanimaleshabitandosusuperficie,juntoasuprovisiónysustentoasí como gerencia en perfecta armonía y misericordia.Todo ello depende y debe su existenciaalamanifestacióndeDiosMisericordioso.

[5.]ElotroaspectodelaManifestaciónDivinapuedeserentendidoporanalogíaconla

manifestaciónespecíficadelSolencadacosasegúnlacapacidaddedichacosa.Estaes lamanifestaciónparticulardeDiosencadacosa,conunoovariosdeSusNombresy con los demás Nombres subordinados a los anteriores.Dicha manifestación es el resultadodeDioscomoar-Rahman,traducidocomo«elCompasivo»yesdenominado lamanifestacióndelaUnidad(at-tayallial-Ahadiyya).Diosabarcaatodalacreación como ar-Rahman (el Misericordioso) sin discriminación entre la creencia y la incredulidad,laverdadylafalsedad,locorrectoyloincorrecto,labellezaylafealdad,

lo bueno y lo malo; mientras que como ar-Rahim (el Compasivo), tiene especial misericordiaporlafe,lajusticia,laverdad,locorrecto,lobelloyelbien,tantoeneste mundo,como,especialmente,enelMásAllá.Nadietomaparteensunacimiento,la determinacióndesulugarofechadenacimientoymuerte,etnia,característicasfísicas y actividad de su cuerpo. Todo ello depende de la elección absoluta de Dios

Misericordioso y por lo tanto no puede ser una razón en la que puedan basarse argumentosdesuperioridad,inferioridado dediscriminaciónentrelagente.Por el contrario,loshabitantesconscientesdelaTierra(losgeniosylossereshumanos) tienenlaopcióndeoptarporlacreenciaolaincredulidad,lajusticiaolainjusticia,lo correctooloincorrecto,lobuenoolomalo,laverdadolafalsedad,enbaseasulibre albedrío,y,porlotanto,sonresponsablesdesuspreferencias.Siendoar-Rahim,Dios auxiliaaaquellosqueprefierenlafe,locorrecto,lajusticiaylobuenoenestemundoy

losrecompensaconlafelicidadeternaenelMásAllá.Perosinohubiesesidoporar-

Rahman(«ElMisericordioso»),nohabríamosvenidoaestemundo.Sinohubiesesido por ar-Rahim («El Compasivo»), no habríamos podido hacer uso de nuestro libre albedríoconelfindeefectuarlaeleccióncorrecta,comprenderlasmaravillosasobras deartedeDios,saber loqueeslafe,lareligiónylaMisiónProféticaylograr la verdaderayeternafelicidadenelParaíso.

2.Todalaalabanzaylagratitud [6] (cualquieraquelasexpreseparaquienquiera queseaporcualquierrazónydecualquiermaneradesdeelprimerdíadela creaciónhastalaeternidad)sonparaDios,Señor [7] delosmundos [8] ,

[6.]YaquesedebenentenderlosconceptoscoránicosafindeentenderelCorán,vamos

aproporcionarunabreveexplicación.

Lapalabraárabetraducidacomo«alabanzaygratitud»eshamd.Estapalabraabarca ambos significados, además de otras connotaciones. Alabamos con motivo de determinados logros o cualidades dignas de elogio, nos sentimos agradecidos por algúnbienquehasidorealizado.PeroenloqueserefiereaDios,hamdafirmaque DioseseternamentedignodealabanzaydegratitudporqueÉlesDios,eseternamente MisericordiosoyeselSeñordetodalacreación.YaseanreconocidosSusfavorespor Suscriaturasono,Élhadeserelogiadoydebemosdarlegracias.Elagradecimientoes requeridoporlealtadaDiosanteSusfavores,mientrasquelaalabanzaesexigidacon motivo de ser unsiervo sincero yconsciente de Quiénes Dios yqué significa la servidumbre.

HayquetenerencuentaquetodalaalabanzaylagratitudsonúnicamenteparaDiosy sonexclusivamenteSuyos.Alládondelabelleza,laexcelenciaylaperfecciónseden,la fuente fundamental es Dios.Los seres creados, ya sean ángeles o seres humanos, objetos celestiales o terrenales, no poseen sino excelencia, belleza o perfección dependientes.Siemprequedichascualidadesseden,sonenrealidadfavoresdeDios. Porlotanto,sihayalguienconQuiendebemossentirnosendeudayagradecidos,es

con el Creador de todo, el Cual es el Verdadero creador de aquello a lo que respondemosconalabanzaygratitud,ynoasíalqueaparentementeloposee.

Cuando pronunciamos «Toda la alabanza y la gratitud son para Dios», también queremosdecirqueesenDiosenQuienbuscamosrefugiocuandonosencontramosen peligro,queesÉlaQuiensuplicamosayudacuandoestamosendificultadonecesidad yaQuienúnicamenteveneramos.

[7.] La palabra «Señor» se utiliza para traducir Rabb. Tiene tres acepciones relacionadas:(i)Educador,Instructor,Sustentador,AquélQuienAlimenta;(ii)Señory Amo;(iii)AquélQuienDirigeyControla.

ElhechodequeDiosseaRabbsignificaquecadaser(ycadapartedecadaser)—desde loselementosolosseresinanimadosalasplantas,animalesyhumanos,yotrosseres de otros mundos— es criado, sustentado, dirigido y controlado por Él hasta que alcanzasuperfecciónespecíficayelpropósitodesucreación.Estosignificaqueloque comúnmentellamamos«leyesnaturales»sonenrealidaddesignacionesodescripciones del ejercicio del Señorío de Dios, de su condición como Rabb. Una clase complementariadelaenseñanzaolainstruccióndelahumanidadporpartedeDioses elhechodequehayaenviadoProfetasyreligiones.Deestosededucequeafirmandoa DioscomoelÚnicoEducador,Instructor,Sustentador,AquelQuienAlimenta,Amoy Señordetodoslosseres(at-tawhidar-Rububiyya),afirmamosotradimensióndelafe enlaUnicidadyUnidaddeDios.

[8.]Elpluralde«mundo»estraducidoalárabecomo‘alamin(ysusingular,alam).La

palabraprocedede‘alam,‘alama,quesignificaaquelloqueesconocidopormediode otracosa.Porconsiguiente,bajoestaperspectiva,cadacosaosistemaenparticular, desde las minúsculas partículas subatómicas hasta las más grandiosas nebulosas y galaxias,esun«mundo»yestáseñalandoaDios.Laformaplural(‘alamin)seemplea particularmenteparalosseresconscientes,queriendodecirquetodolocreadoescomo sifueseconsciente,eindicandoquesuactodeseñalar laExistencia,laUnidadyel SeñoríodeDiosesalgosumamenteclaroparalosseresconscientes.

Desde otra perspectiva, los «mundos» son clasificados como Lahut (el Elevado Empíreo:elpuroeinmaterialmundodepurasRealidadesDivinas),Yabarut(otrode losmundosinmaterialesdondelasRealidadesDivinassemanifiestanensusformas puraseinmateriales),Malakut(elmundodelapuradimensióninternadelaexistencia), Mithal(elmundodelossímbolosodelasformasidealeseinmaterialesdelascosas)y Shahadah(elmundocorpóreo,elcualseincluyeelmundovisibleylosfirmamentos). Estos mundos han de ser considerados más como dimensiones que como lugares distintos:lasVerdadesolasRealidadesDivinasmanifestadasenformasmaterialesen estemundosemanifiestanenotrosmundosenlasformaspropiasdecadauno.

Los«mundos»asuvezsonclasificadoscomoelmundodelosespíritus,estemundo,el

mundoinmaterialentreesteyelsiguiente(al-‘Alamal-Barzaj)yelmundoeternodel

MásAllá.

Los«mundos»puedentambiénreferirsealosdiferentesdominioso«reinos»dentrode

estemundoterrenalyotrosmundosmásalládeestemundo.

3.ElMisericordioso,elCompasivo,

4.Dueño [9] delDíadelJuicioFinal [10] .

[9.]LapalabraMalik,enestepuntotraducidacomo «Dueño»,significatanto dueño comosoberano.AunqueDioshapermitidolaexistenciadesoberanosenestemundo, ya que ha dotado a la humanidad de libre albedrío, Él será el Único y Absoluto SoberanoelDíadelJuicioFinal:¿DequiéneslaSoberaníaAbsolutaeseDía?DeDios, el Único, el Irresistible (con dominio absoluto sobre todo lo que existe) (40:16). Además,eldominio delotro mundo ytodassusregioneso mundosdiversos,taly comolaLlanuradelaReuniónSuprema,elPuente,elParaísoyelInfierno,pertenece exclusivamenteaDios.

[10.]«ElDíadelJuicioFinal»traducelaexpresiónárabeYawmad-Din.Lapalabradin

esgeneralmentetraducidaalespañolcomo«religión».ProvienedelverboDa-Na(a

partirdelaformatrilíterad-y-n)ysignificaprofesarunareligión.Procedentedela

mismaraíz(d-y-n),elverboDa-Natieneotraseriedesignificadosinterrelacionados:

pedirprestadooendeudarse,estarsujetooatado,jurarlealtad,serllamadoarendir cuentas, juzgar y/o condenar.(El sustantivo afín es dayn, deuda, responsabilidad u obligación.)Elconcepto islámico dereligión(din)abarcatodosestossignificados. Diosnoshasacadodelaoscuridaddelainexistenciaalaluzdelaexistencia;nosha creadodelmejormodoynoshaencumbradoalomáselevadodelajerarquíadela creación.Haincluidoenlamezclaqueconstituyenuestraexistenciaciertoselementos que, aun aparentemente negativos o destructivos, si se les disciplina, hacen que ascendamosalosmásaltosgradosdeperfección.Paraquepodamosdisciplinarloscon Suayudaynoserderrotadosporellos,yasimismoparaquepodamosempleartodas nuestrascapacidadesyelementospositivosdenuestraexistenciademodocorrecto,Él haenviadoProfetasyhareveladoatravésdeellosyatravésdelosLibroslasreglas relativas a cómo debemos comportarnos. Éstos son los regalos y la confianza depositadaporDiosennosotrosporlocualLedebemosgratitud.Parapagarestadeuda loprimeroqueseprecisaesproyectarnuestravidadeacuerdoconlasreglasqueDios haestablecido.Enestesentido,laReligiónodineslacoleccióndeReglasDivinasque lossereshumanoshandeobservarparaalcanzarelbienylasalvación.Vendráundía enqueseremosllamadosarendircuentasdenuestrosesfuerzosaesterespectoysenos juzgará por cómo hemos actuado en este mundo, y seremos consecuentemente recompensadosocastigados.ElÚnicoDueñodeesedíaesDios.

Del mismo modo que la duración de este Universo es referida como un «día», asimismo el momento enqueseremos resucitados después delamuerte,endonde seremosjuzgadosyeternamenterecompensadosocastigadosporloquehicimosen este mundo, también es denominado un «día».Ese lapso de tiempo es también el

momentoenquelasrealidadesdelaReligiónsepondrándemanifiestodemaneraclara

ycompleta.ÉsaesotrarazónporlacualelCorándenominaaese«día»Yawmad-Din,

DíadelJuicioFinal.

5.A [11] Tisolamenteveneramos [12] ytansólodeTibuscamosayuda [13] .

[11.]HasidorelatadodelMensajerodeDios,lapazylasbendicionesseanconél,que

Diosdijo:«Lamitaddeal-FatihaMepertenece,mientrasquelaotramitadpertenecea

Misiervo»(Muslim,Salah,38).Lapartequeseextiendehastaesteversículo(esdecir,

losprimeroscuatroversículos)perteneceaDios.EnellaelsiervosedirigeaDiosen tercerapersona,alabándole.Estoscuatroversículosdealabanzasirvencomopeldaños paraelevarnosanteSuPresenciay,unavezallí,obtenerelhonordedirigirseaÉlen segunda persona (versículos quinto a séptimo).Eneste punto,el siervo dirige una peticiónalAlabadoconSusAtributosmásabarcadoresenlosversículosprecedentes. SegúnlaTradición(hadiz)anteriormentemencionada,elversículopertenecetantoa Dioscomoalsiervo,mientrasquelossiguientesversículos(sextoyséptimo),enlos queelsiervoruegaaDiosporsusnecesidadesmásacuciantes(esdecir,unaguíarecta), pertenecenalcreyente.

[12.] La palabra «veneramos» es la traducción de na’budu en el idioma árabe, la primerapersonadelpluraldelverboenimperfecto‘ABaDa,elcualsignificahacer algo conenergía ydeterminación.‘Ibada proviene de dicha raíz y,como término, significa veneración y sumisión. El verbo ‘A-Ba-Da tiene otros dos infinitivos importantesíntimamenterelacionadosconlaveneración.‘Ubudasignificahumildady sumisióny‘ubudiya,indicallevaracaboeldeberdevenerardemodosistemático.«A Tisolamenteveneramos»traduceelsignificadodelafraseenárabeiyya-kana‘budu, en la que el pronombre «Ti» se sitúa con carácter enfático.El mismo énfasis que aparece a suvez enla siguiente frase:iyya-ka nasta‘inu(enlugar de la expresión común:nasta’inuka).Por lotanto,elsignificadoaquíesqueveneramosaDioscon temor yconsumisión,consinceridadyhumildadextremasydemodo sistemático. Obrandodetalmanera,expresamosnuestratotaldevoción,sumisiónysometimientoa DiosydeclaramosnuestrafeenquenadieaexcepcióndeDiosmereceservenerado, expresadaenat-tawhidal-‘ubudiya.Elhechodequena’budueslaprimerapersonadel pluraldelverboenuntiempoimperfectoquieredecirqueeldeberdevenerarnose restringeaunasolaocasiónosecumpleunasolavez,sinoquesedebeasucarácter sempiternoasícomocorrespondetantocolectivacomoindividualmente.Enrealidad,la veneración en congregación es preferible. El aspecto colectivo se refiere (i) al individuoytodoslossistemasfuncionalesdelorganismoycélulasdesucuerpo,(ii) los grupos de creyentes que se hanreunido encualquier lugar o momento conla intencióndeveneraraDiosy(iii)lacomunidadalcompletodecreyentesentodoel mundoquedirigesurostrohacialaKa’baenveneración.

[13.]YaquelarelaciónentreelsiervoquevenerayDioscomoelVeneradonoes

mantenidaenotras religiones medianteunaestrictaclaridadacordealamisma—

especialmente debido a la influencia de las modernas tendencias humanistas e individualistas—,estopuededarlugaraciertoserroresquevamosaintentaraclarar:

ServidumbreenelIslamsignificaestarlibredetodoslosotrostiposdeservidumbrey esclavitud.LarespuestadeRabi‘ibn‘Amir,elheraldo delcomandantedelejército musulmán,antesdelaBatalladeQadisiya,alserpreguntadoporelcaudillomilitardel ejércitopersasobreelsignificadodelmensajequelosmusulmanesqueríanproclamar, expresaconvenientementeloquelaservidumbresignificaenelIslam:«Invitamosala gente a que abandonen la servidumbre hacia las falsas deidades e ingresen en la servidumbredeDiosÚnico,quesalgandelasofocanteprisióndeestemundoyentren enlajubilosaamplituddelosCielos,quedejenlaoscuridaddelasfalsasreligionesy

abracenlaluzdeIslam»(AhmedCevdetPaşa,1:391).

LaservidumbreenelIslameselúnicomedioparaalcanzarlaverdaderadignidady libertadhumanas.Nadieesmejorqueotrosiendounsiervoy,porconsiguiente,nadie mereceser venerado.Todoslosserescreados,yaseanunProfetaounser humano corriente y sencillo, dejan de ser igualmente objetos de veneración. La Oración Prescrita(Salah)ylaPeregrinación(Hayy)sonactospúblicosquedemuestranesodel modomásclaro.

AquelqueexigelalibertadhumanaenlarebelióncontraDiospuedeser untirano similaralFaraón,perosehumillaráasímismoalservirsuinterés,hastaelpuntode inclinarseenveneraciónantelacosamásvil.Puedeseraltaneroyarrogante,perotan miserablequeaceptaríadegradarseenposdeunplacermomentáneo;inflexibleenla autoestima,perotaninnoblequebesaríalospiesdepersonasdiabólicasporunanimia ventaja.Puedeser presumido ydominante,pero yaqueno puedeencontrar ningún punto deapoyo ensucorazóncontralamuerte,losinfortuniosylosinnumerables enemigos,sabeensufuerointernoqueesuntiranoimpotenteypresuntuoso.Puedeque seaunegocéntricoegoístaqueseesfuerzaensatisfacersuspropiosdeseoscarnales, sus intereses personales o los intereses de su grupo étnico o cultural, pero precipitadamenteseconvierteenelesclavodedichosdeseoseintereses.

EncuantoalsincerosiervodeDios,setratadeunsiervoveneradorquenosedegrada inclinándoseenveneraciónniantelamásgrandedelascriaturas.Esunapersonadigna ynoconsideracomoobjetivorendircultoaunacosainclusotanbeneficiosacomoel propioParaíso.Asimismo,aunquemodesto,apacibleydecarácterdulce,noserebaja antenadiemásquesuCreador.Es,dehecho,débil,estánecesitadoyesconscientedesu debilidadeindigencia.Sinembargoesindependientedelosdemás,debidoalariqueza espiritualquesuMunificenteDueñolehaproporcionado,yespoderosoporconfiaren elpoderinfinitodesuAmo.ActúayseesfuerzapuramenteporlacausadeDios,para lacomplacenciadeDiosyparaserdotadodevirtudes[TheWords(«LasPalabras»),

«The12thWord»(«La12ªPalabra»),pág.147].

6.Guíanos [14] alCaminoRecto [15] ,

[14.]Ihdi-natraducidocomo«guíanos»,procededelverboHaDa,quesignificatomar

delamanoydirigir,asícomoguiar adecuadamenteycondelicadeza.Elsustantivo hidayaderivadodeestaraízverbalnormalmentesignificaguíaverdaderaocorrecta,y eslocontrariodeladesviaciónohallarsepormalcamino.

ElverboHaDaseempleatantoensuformatransitivacomoenlaintransitiva.Diosnos guíadirectamenteoatravésdeunmedio.Enlamayoríadeloscasos,Éldespiertalafe enloscorazonesdelaspersonascomoresultadodelusodesusvoluntadesydesus esfuerzosparaencontrarlaorientaciónylaguía.Sinembargo,aunqueDiosquiereque Sussiervosanhelenelconsejoyseesfuercenenposdelmismo,sudeseoyesfuerzono son la causa de ser guiados. Esta aparente paradoja se halla convenientemente expresadaeneldichoanónimo:«AunqueaÉlnoseleencuentrabuscando,tansólo aquéllosqueLebuscanLeencuentran».ElprimermediodeguíasonlosProfetasylos LibrosDivinos.EnausenciadeunProfeta,aquellosquesindesviarseunápicesiguen lospasosdelosProfetas,cumplenlamismafunción.Sucarácterquedapatenteenel siguienteversículoséptimo.

[15.] La palabra árabe traducida como «Camino» es sirat.Es un camino que tiene altibajos,unasvecesanchoyotrasestrecho,yasimismodifícilderecorrer.Sedescribe enunaTradiciónProféticacomouncaminoopuenteconaltibajos,conparedesasus lados,ypuertasyventanasqueseabrenhaciaelexterior.Lasparedessonlasreglasde laShari‘aislámica,queloprotegedelosataquesexternosyevitaquelosquelosiguen se salgan del camino. Las puertas y las ventanas son las aberturas a las cosas prohibidas.AquellosquesiguenelCaminonodebenseguirestasaberturasparaqueasí

noseequivoquen(IbnHanbal,4:182-183).

SiratesempleadoenelCoránensingular,puescarecedeformaplural.Estoindicaque eselúnicoyexclusivocaminoquellevaaDios,aunquehayamuchasvías(sabil)que llevenalCamino.Estácalificadoconeladjetivorecto,locualsignificaqueelCamino

RectoeslavíadelCoránsinsinuosidadalguna(18:1).Eselcaminointermedioqueno

tienenadaquehacerlosextremosensusdiferentesmodalidades.Sehallaigualmente alejadodelcomunismoydelcapitalismoenmateriaeconómica,delabsolutismoyel anarquismoenpolítica,delrealismoyelidealismoenfilosofía,delmaterialismoyel espiritualismo con respecto a la creencia y de ser exclusivamente mundano o meramenteespiritualensuvisióndelmundo.Eselcamino intermedio tomando en consideraciónlapsicologíahumanaylasrealidadesdelavidaylacreación.Enla educación de las personas, disciplina y ennoblece el intelecto, salvándolo de los extremos de la demagogia,la astucia yla estupidez, yllevándolo al conocimiento acertadoyalasabiduría.Ladisciplinayelennoblecimientodelafacultaddelairayel impulso dedefensaevitanadichafacultadobrar mal,lasalvandelaopresiónyla cobardía,ylallevanhacialajusticiayelvalor.Elpoderoimpulsodelalujuria,a travésdeladisciplina,sesalvadesucumbir enellibertinajeyelhedonismo,yse convierteencastidad.

7.ElCaminodeaquellosquehasfavorecido [16] ,noeldeaquellosquehan incurrido en (Tu) ira (castigo y condena) [17] , ni el de los que están extraviados [18] .

[16.]Aunqueunopueda,estudiandolacreaciónyreflexionandosobreella,llegar a entenderquehadehaberAlguienquelohacreadotodo,nadiepuededescubrirquées elCaminoRectotansóloatravésdelarazón.

Lossereshumanosocupanunlugardistinguidoentrelosserescreados.Porlogeneral deseanlomásbelloysonatraídospor labelleza.Satisfacer susnecesidadesdiarias requiere múltiples habilidades y artes. Como seres sociales, están obligados a compartir eintercambiar losfrutosdesutrabajo conlosdemás.Sinembargo,sus impulsosyenergíasinnatas,talescomoelintelecto,laira,lapasiónylalujuria,no tienenrestriccionesyporlotantonecesitanunaciertadisciplina.Delocualsededuce quelossereshumanoshandeserguiadoshaciauncaminorectoyuniversal,lejosde todoextremo,unasendaquecontengalasprescripcionescorrectasquegaranticensu felicidadenambosmundos.Aunqueelmundoenterosereúnaparaestablecerdichas reglas,nopodríanhacerlo,yaqueserequiereconoceratodoslossereshumanoscon elcarácter,lasambicionesylosmiedospropiosdecadauno,asícomolascondiciones deambosmundos.Estoestansóloposibleparaunintelectouniversal,elcualseha manifestadocomolaReligiónDivinaalolargodetodalahistoria.

ElfavorolabendiciónmásgrandedeDiosparaconlahumanidadeslaReligión.La gentelogralafelicidadenambosmundosgraciasaellaycumpleelpropósitodesu creación.ParapoderencontraryseguirlaReligiónverdadera,Diosnosseñalahacia algunaspersonasqueÉlhaelegidodeentrelagente.Losdescribecomoaquellosalos que ha favorecido.Presenta el Camino Recto como su camino y hace pública su identidadenotro versículo (4:69):Todo aquélqueobedezcaaDiosyalMensajero (como deben ser obedecidos), ésos se hallan (y en el Más Allá se hallarán, en el Paraíso)juntoalosqueDioshafavorecido(conunaguíaperfecta):losProfetas,los veraces(lealesalacausadeDiosyveracesentodoloquedicenyhacen),lostestigos (aquellosquevenlasVerdadesDivinasOcultasydanfeaelloconsusvidas),losrectos (entodossusactosypalabras,ysededicanacorregirloincorrecto).¡Cuánexcelentes compañerosson!Quiensinceramentebuscaaesagentelaencuentra,porquebrillanen el«cielo»espiritualeintelectualdelahumanidad.

[17.]ElCoránnosprohíbeseguirloscaminosdedosgrupos:losquehanincurridoen

lairadeDios(Sucastigoycondena)ylosqueestánextraviados.

LairadeDiosnosignificaqueDiosseenfadademodoanálogoacomonosotroslo hacemos.Suirasignificacastigo ycondena.LeemosenelCoránqueaquellosque matan a un creyente intencionadamente (4:93), aquellos que albergan malvados pensamientos sobre Dios (48:6), aquellos que huyen del campo de batalla (8:16),

aquellosquehannegadolafedespuésdequeunavezhayancreído(16:106),yaquellos

quediscutenrespectoaDiosdespuésdehaberlereconocido(42:16)hanincurridoenel

castigo yla condena de Dios.Además,aquellos que no hancreído enDios yhan

matadoaSusProfetas(2:61);aquellosquerechazaroncreerenelprofetaMuhammad,

lapazylasbendicionesseanconél,por envidiaytendenciasracistas,auncuando

sabíanyreconocieronqueeraunProfeta(2:90);aquellosquetomaronalbecerrocomo

objetodeveneracióndespuésdequecreyeranenDios(7:152,20:86);yaquellosque

hanexhibidounafaltaderespetoanteelSabbat,tambiénhanincurridoenlairadeDios

(Sucastigoycondena).

[18.]Elnombreverbalquesignifica«extraviado»(dalal)puedereferirseaunaamplia

gamademodosdeextravíosdelcamino:desdeeldeslizmáslevedeuncreyentehasta latotaldesviacióndelcaminorecto.Comopalabra,denotaelhechoderegresarala

incredulidadtrashabercreídoeinvertirlaincredulidadporlacreencia(2:108),asociar

copartícipesaDios—tantoaSuEsenciaoaSusAtributoscomoaSusActos(4:116)—,

yrechazarlafeentodosoenalgunosdelospilaresdelafe,asaberlacreenciaenla

ExistenciaylaUnidaddeDios(incluyendoelDestino),enlosángeles,entodaslas

EscriturasDivinas,enlosProfetas,sinhacerdistinciónalgunaentreellosrespectoala

creenciaenellos,asícomoenlaResurrecciónyenlavidadespuésdelamuerte.

YaqueantesdelIslam,algunosdelosjudíoscometieronloscrímenesqueincurrieron en el castigo y la condena de Dios (Números, 16:12-24, 31-35, 41-50; 21:4-6;

Deuteronomio,4:25-29;9:9-29;Mateo,12:34-35;23:2-7,23-33),elMensajerodeDios,

lapazylasbendicionesseanconél,hainterpretadoaquellosquehanincurridoen(Tu) ira(castigoycondena),comorefiriéndoseaesosjudíos(Tirmizi,«Tafsiral-Qur’an»

2;IbnHanbal,4:378).Yyaquealgunosdelosquevinierondespuésincurrieronen

desviaciones,elMensajerodeDios,lapazylasbendicionesseanconél,interpretólos queestánextraviadoscomorefiriéndoseaesoscristianos(Tirmizi,«Tafsiral-Qur’an»,

2).Sinembargo,estoesparaejemplificarunaverdadgeneralynoexcluyeaotrosque

cometanlosmismoscrímenesycompartanlasmismascaracterísticascomprendidasen

elsignificadodelaexpresión.Aquellosqueseancomoesosjudíosycristianosque

incurrieronenelcastigoylacondenadeDiosyquesiganelmismocaminosinser

judíosycristianosciertamenteestánincluidosenelsignificadodelasexpresiones.

El Mensajero ha dejado claro a los musulmanes cómo, a través de sus creencias particularesysusmodosdeactuar,lagenteincurreenelcastigoylacondenadeDiosy seextravía.Éstaessuadvertenciaalosmusulmanesquenosiganlosmismoscaminos afindequeseansalvadosdeserincluidoenestosdosgruposquehanincurridoenla iradeDios(castigoycondena)yaquellosquesehandesviado.

Sedeberíacitarenestepuntoquetodoslosjudíosycristianosnosontodosiguales

desdeelpuntodevistadelCorán.EnotropasajedelCoránsedeclara:

(Pero)nosontodosiguales:entrelaGentedelLibroexisteunacomunidadecuánime

querecitalasRevelacionesdeDiosdurantelavigiliadelanocheysepostran(en

devoción).CreenenDiosyenelDíadelJuicioFinal,ordenanypromuevenloquees

correctoybueno,prohíbenytratandeevitarlomaloyseapresuranarealizarbuenas acciones como si compitiesen los unos con los otros.Aquellos son de los rectos. Cualquierbienquehagannoselesnegarálarecompensadeello;yDiosposeepleno

conocimientodelospiadososdevotos(3:113-115).

SURA2-AL-BAQARA(LAVACA)

PERÍODODEMEDINA

Estasuraqueconstade286versículoseslamásextensadelCorán,yse

puede considerar como un resumen detallado del mismo. La sura comenzó a ser revelada inmediatamente después de la Emigración («Hégira»)aMedinaycontinuósiendoreveladadurantecasidiezaños hasta que todossuselementosfueron completados.Taly como se ha señaladoenelprefacio,siemprequeunversículoogrupodeversículos erarevelado,elMensajerodeDios,lapazylasbendicionesseanconél, hacíaquefuesenpuestosporescritoylosinsertabaenellugardelasura quelescorrespondíaydondeteníanquehallarse,porlaordendeDios.

EnelNombredeDios,elMisericordioso,elCompasivo.

1.Alif.Lam.Mim [1] .

[1.]Sisecuentalam–alif(unaletracompuesta),elalfabetocoránicotiene29letras,si

no,sólo28.ElCoránemplealamitaddedichasletrasenelprincipiode29suras;ya

seademodoindividualcomoqaf(enlaSuraQaf)ycomosad(enlaSuraSad)ocomo

combinacionesdedos,tres,cuatroocincoletras.Estasletrassondenominadashuruf

al-muqatta‘at,letrasdesglosadas,aisladasoabreviadas.

Conprofusiónsehatratadoysehaescritoenrelaciónasusignificado,comoofrecen

lassiguientesexplicaciones:

Elqueseandeletreadasestasletraspuedeapuntaralfactorqueindicaquelagente acababadeempezaraaprenderaleeryescribir.Asípues,supresenciaalprincipio dealgunassurasdenotaqueelCoránfueenviadoagenteiletrada. IndicanqueelCoránesunLibro compuesto por palabrasyletrasimposiblede habersidoelaboradoporunapersonailetradacomoelprofetaMuhammad,lapazy lasbendicionesseanconél.DelmismomodoqueelCoránesunLibro,elUniverso esasuvezunlibro.Poresolossabiosmusulmanesllamanalprimero«elUniverso ReveladoyEscrito»yalsegundo«elLibroCreado».Unaletracarecedesignificado porsímisma,másbiencumplesufunciónenunapalabrayseñalaasuescritorde múltiples maneras.Cada criatura en el Universo cumple su función de manera similarseñalandoasimismoasuCreador. Loscaracteresdelalfabetoárabesonvariantesrectasycurvadasdelaprimeraletra alif,lacualesdescritapersecomolaformaextendidadelanuktaho«punto».Esto esunsímbolo delarealidadquemuestraque,aligualquelasletras,palabrasy frasesdelCorán,todaslascriaturasdelUniversosurgendeunasolafuenteyestán

interrelacionadas.Deestopodemosentenderque,conelfindepoderproducirun soloátomoenelUniversoounapalabradelCoránensudebidolugaradecuado,se debetenerconocimientoypoderparaproducirtodoelUniversoytodoelCorán. EstasletrassoncomounascifrasubicadasentreelRevelador,Dios,yelMensajero, cuyo significado exacto ycompleto tansólo esconocido por el Mensajero.Sin embargo,estonosignificaquenadiemáspuedallegaracomprenderalgunosdesus significados.Losestudiososversadosenlacienciadelosmisteriosdelasletrasy exigenteseruditoshanextraídomuchasymisteriosasconclusionesdeellasyhan descubierto en las mismas verdades tales, que en su opinión, dichas letras constituyen un brillante milagro.Por ejemplo, Imam Rabbani Ahmad Faruq al- Sirhindi (1564¿?-1624) descubrió en dichas letras signos de muchos acontecimientosfuturos.

2.Éste esel(honradoe incomparable)Libro: nohay duda alguna (sobre su AutoríaDivinaydequesetratadeunacoleccióndeverdadespurasdeprincipio afin).Unaguíaperfectaparaaquellospiadososdevotos,quecumplensudeber conDios [2] .

[2.]Lapalabratraducidacomo«aquellospiadososdevotos,quecumplensudebercon

Dios»esmuttaqi.Procededetaqwayéstaasuvezdewiqaya,quesignificaprotección, defensapropiayevitar(elpeligro).Taqwaesunodelosconceptosmásimportantes empleados para caracterizar a un creyente musulmán. Significa abstenerse de los pecadosensumareverenciahaciaDiosyrecibirSuprotecciónfrentealasdesviaciones ademásdeSucastigo.Diosposeedosconjuntosdeleyes:unodelosconjuntossonlas leyes«religiosas»(queincluyenlospilaresdelafeyprincipiosdelaveneracióny moralidad)quegobiernanlavidahumanaindividualysocial;elotroconjuntosonlas leyes Divinas de la creación y del funcionamiento del Universo estudiado por las ciencias naturales (que equivocadamente llamamos «leyes de la naturaleza»). La protección de Dios depende de que se actúe de acuerdo con ambas leyes. La recompensadeactuaronodeacuerdoconelprimerconjuntosedaenelMásAllá, mientrasquelarecompensaporactuardeacuerdoconelsegundoseotorgaenesta vida. Taqwa, que traducimos como «piedad, rectitud y devoción a Dios» en este comentario,eselúnicocriteriodedistinciónhumanaonoblezaanteDios:Nocabe dudadequeelmásnoble,elmásdistinguidodevosotrosantelosojosdeDiosesaquél

queessuperiorenlapiedad,larectitud,ylareverenciahaciaDios(49:13).

3. Los que creen en Lo Oculto [3] , establecen la Oración conforme a sus condicionesy,apartirdeloqueleshemosproveído(deriqueza,conocimiento, poder,etc.)dan(afindeproporcionarsustentoalnecesitado,yporlacausade Dios,meramenteporlacomplacenciadeDiosysinponeralosdemásenun compromiso).

[3.]Lapalabratraducidacomo«LoOculto»esghayb.Suantónimo,shahada,significa

lo que es observable o sentido. Así pues, ghayb significa lo que no se siente directamenteoestámásalládelossentidosfísicos.Poseedoscategorías:unaabsoluta yotralimitadaorelativa.Elghaybabsoluto,desdelaperspectivadeestemundo,indica aDios,elSerDivinoconSusAtributosyNombres,ylosmundosdelMásAllá.El mundodelosángeles,genios(«yinn»),espíritusyotrosseresinmaterialestambiénse pueden incluir en el ghayb absoluto para la gente común —«común» desde la perspectiva del desarrollo espiritual—.El conocimiento exacto del ghayb absoluto perteneceexclusivamenteaDios.Sinembargo,Élpuededaraconoceralgodelmismo aquienÉldeseedeentreSussiervos,sobretodoaSusMensajeros,delamaneraqueÉl quiera.Encuantoalghayblimitadoorelativo,indicatodoloquenopodemos«sentir» enlascondicionesactualesenlasquenosencontramos,delocualelcasomásobvio sonlosacontecimientosdelpasadoyelfuturo.Porejemplo,elCoránutilizaeltérmino «lasnuevasdelghayb»cuandonarralashistoriasdelagentedeantaño.Estaclasede ghaybpuedeser conocidoatravésdelestudioydelainvestigacióny,encuanto al futuro,conelpasodeltiempo.

EsdegranrelevanciaelhechodequeelCoránelogieenprimerlugaraloscreyentes, porsucreenciaenelghayb.Estosignificaquelaexistencianoestálimitadaaloquese sienteyseobserva.Estereino corpóreo eslamanifestacióndeLo Oculto ydelo inobservablesegúnlasmedidasparticularesqueleconciernen.Porlotanto,laverdado la plena realidadde cada fenómeno de este mundo radica enel mundo del ghayb. Mencionandolafedeloscreyentesenelghaybalprincipio,elCoránnosenseñacómo debemosapreciarycontemplarlascosasylosacontecimientos,proporcionándonosel criterioyelpuntodevistaverdaderos.Estemundoescomounlibrocuyosignificado radicaenel ghaybyque nos da a conocer a suAutor.Los creyentes sonlos que estudianestelibro ydescubrenasuAutor.Vencadacosayacontecimiento eneste mundodesdeesaperspectivaybasantodossusestudiosendichofundamento.Ésteesel puntoenelquelaepistemologíaislámicaseseparadelaepistemologíamoderna.

4.Yaquellosquecreenenloquehadescendidosobretiyenloquedescendió

antes de ti (como la Tora, el Evangelio, los Salmos y los Manuscritos de Abraham);yenelMásAllátienencertezadefe [4] .

[4.]Lapalabratraducidacomo«certezadefe»esyaqin,significano albergar duda algunasobrelaverdaddeunacuestiónyllegaraunconocimientoexactoylibrede dudas.EsteconocimientopuedeprovenirtantodelaRevelacióncomodelestudioyla verificación.Yaqinposeetresgrados:primero,elqueprovienedelconocimiento(‘ilm al-yaqin);segundo,elquedependedelavisiónylaobservación(‘aynal-yaqin); y tercero, el que proviene de la experiencia directa (haqqal-yaqin).Por ejemplo, la columnadehumoquesealzaessignodequehayfuegoynosdaunaciertacerteza sobrelaexistenciadeunfuegoalládondesealzaelhumo.Estacertezaesaquellaque sebasaenelconocimiento.Cuandovamosalládondeseelevaelhumoyvemosel

fuego con nuestros propios ojos, la certeza de la existencia del fuego es aquella procedente de la observación directa.Si ponemos nuestra mano sobre el fuego y sentimos su cualidad abrasadora, entonces obtenemos certeza con experiencia en relaciónalaexistenciaylacualidaddelfuego.

PodemosadquirircertezaofecerterasobreelMásAlláatravésdelaRevelaciónoel descubrimiento,opormediodelavisióndel«corazón»(elintelectoespiritual),dela deducciónoelrazonamientointelectualo medianteciertaclasedecontactoconlos espíritusdelosmuertos(acondicióndequeesteúltimoserealicedemodoauténtico); atravésdesueñosverdaderosoestudioscientíficos.Entodosestoscasos,consistiráen unacertezabasadaenelconocimiento,esdecir,lacertezadeprimergrado.

Describiendolascualidadesdeloscreyentesenunaspocasysucintasfrases,elCorán resume los puntos principales del Islam. El Islam se basa en la creencia en lo metafísico, incluyendo, ante todo, la realidad de Dios con todos Sus Nombres y Atributos,queesfuentedetodaslasverdades.Lacreenciaenunodelospilaresdelafe islámicarequierelacreenciaenlosotros,yaqueunonopuedeserconcebidosinlos demás.Por ejemplo,lacreenciaenDiosexigelacreenciaenelMensajero,yaque, antesquenada,solamenteatravésdelMensajeropodemostenerconocimientopreciso acerca de Dios y recibir las respuestas a las preguntas esenciales que todos nos preguntamoscomosereshumanos:«¿Quiénsoy?»«¿Quéesestemundoytodoloque encierra?»«¿Cuáleslaesencia,naturalezayelsignificadodelavida?»«¿Quiénme envióaestemundoyporqué?»«¿Quéexigelavidaylamuertedemí?»«¿Cuálesmi destino final?» «¿Quién es mi guía en este viaje por la vida?».La creencia en el Mensajero exige la creencia en la Revelación, los Libros Divinos y los Ángeles. Finalmente,lavidadespuésdelamuerteestantounaconsecuenciainevitableyeterna deestavidacomounanecesidad,debidoalaEternidaddeDiosydetodosSusNombres yAtributos.

Ensegundolugar,deacuerdoconloindicadoenunaTradiciónProfética,laOración

Prescritaconstituyeelpilarcentraldelavidamusulmana(ad-Daylami,2:204).Sinella

nosepuedeerigireledificiodelIslam.Ampararalosnecesitadoseselpuenteentrela gente,unpuentequecierralabrechaexistenteentrelasclasessociales.Lacreenciaen todoslosProfetasylosLibrosDivinoshacequetodosloscreyentes,desdelostiempos delprofetaAdán,pasenaser hermanosyhermanas.ElIslameslaconsumaciónde todaslasreligionesDivinasyelprofetaMuhammad,lapazylasbendicionesseancon él,fueelherederodetodossuspredecesores.Lafeenlavidadespuésdelamuerte prolongalavidahacialaeternidad,alcanzayabarcaatodosloscreyentesdeentrelos humanos,losgeniosylosángelesenunsoloyeternoabrazo.

5.Aquellos(ilustres)sehallanenlaverdaderaguía(quetienesuorigenenel

Corán)desuSeñor;ysonaquellosdotadosdeprosperidad [5] .

[5.]Laprosperidad(falah)poseemuchosgradosytipossegúnlasnecesidadesylas

aspiracionesdelagenteylascategoríasdesuiluminaciónespiritual.Porejemplo,unos deseansersalvadosdelcastigoeterno,mientrasqueotrosanhelanelParaíso.Incluso hayquienestienencomoobjetivolosrangosmásaltosdelParaísoyotrosqueaspirana la complacencia de Dios. Al acabar la lista de las virtudes de los creyentes con prosperidadperosinespecificarla,elCorándacabidaalhechodequeexistanvarios gradosdefe,sinceridad,purezadeintenciónybuenosactosasícomocorrespondientes gradosenlaprosperidadfinalalcanzada.

6.(Apesardelaentregaylaenergíaquemuestrasesforzándoteporayudarala

genteacreer,)aquellosincrédulosquepersistentercamenteenlaincredulidad:

da igualque les adviertas o que no les adviertas (delfinalque les espera); (aunquetumisiónesadvertirlesytúlohacessinindolenciaalguna,)nocreerán.

7.Dioshaselladosuscorazonesysusoídosysobresusojoshayunvelo [6] . Tendránuncastigotremendo(enelMásAllá) [7] .

[6.]Lastresrazonesmásimportantesparaquesedelaincredulidadsonlasoberbia,la

maldadolainjusticia,asícomoelprejuicioquecausadesviaciónenelpensamientoy laacción.Bajolainfluenciadeéstas,elcorazón,elcualhasidocreadoparaservir comounespejoaDios,esoscuroycorrupto.Delmismomodoquelasinstitucioneso edificios que han obrado de modo contrario a la ley o al propósito legal de su construcciónsonsellados,Diossellaelcorazónquehaperdidosucapacidadinternade creer.

Sielcorazónestáprotegidocontralospecados,lasmalasacciones,losprejuicios,la soberbiaylacrueldadqueproduceinjusticia,lossentidosdeloídoydelavistaatravés deloscualeselcorazónestablecesurelaciónconelmundoexteriordesempeñansu laborcorrectamente.Además,talcorazóntieneun«puntodeafirmación».Esdecir,que losversículosdelaRevelaciónqueacontecenenésteatravésdelosoídosydelas evidenciasquelosojosobtienendelUniversohacenquelaluzdelafeseenciendaen él. Pero si un corazón pierde su identidad esencial con motivo de las razones anteriormente mencionadas, es inútil buscar un punto de afirmación en él. Consecuentemente,losoídospasanaestar afectadosdeprivacióndelsonidoantela Revelacióny,desdeelmomentoenqueelcorazónyanoposeeunpuntodeafirmación, lasobservacionesoelestudioquelosojosefectúandelUniversonohacenmásque aumentarenéllaincredulidad.Quizásseaéstalarazónporlacualenmuchoscírculos científicos,dondelacienciaseejercesegúnelmodernomodelooccidental,algunos todavíainsistenenelateismo.

[7.]Laincredulidadesuncrimeninconmensurableeimperdonableporquees:

UnaingratitudimperdonableantelosinfinitosfavoresDivinos;

UnafaltaderespetoilimitadahaciaDiosySusAtributos;

UnrechazoyundespreciodelosinnumerablessignosdeDiosenelUniverso; Unaacusacióndefalsedadyengañocontralosinnumerablesseresquehancreídoen Dios, entre los cuales se hallan los ángeles, los genios creyentes y los seres humanos,asícomomásdecienmilProfetasymillonesdesantosyeruditosque nuncahanmentido; Unadestruccióneternadelaconcienciahumana,lacualescreadaparaypor la eternidadyqueaspiraalamisma. Delmismomodoquelafedalugaraladichayalafelicidadeterna,asimismola incredulidad,enelsentidoderechazarcualquieradelospilaresdelafe,puededar lugarauneternoydolorosocastigo.

8. [8] Entrelagentehayquiendice:«CreemosenDiosyenelDíadelJuicio Final»,aunquenosoncreyentes.

[8.]Despuésdedescribiraloscreyentesyalosincrédulosenunaspocasdeclaraciones

deconjunto,elCoráncomienzaadescribiraloshipócritasentreceversículos.Esto

aconteceasíporque:

Elhipócritaesunenemigosecretoyunembaucador.Unenemigonodeclaradoesel máspeligroso,ysiescalumniador,ydeshonesto,todavíamásmalignoysedicioso; ysi seencuentradentro delacomunidad,esincluso másdañino.Loscrímenes relacionadosconlahipocresíaenelmundomusulmánhansidosiempremayoresy másdestructivos.Siprestamosatenciónbrevementealascaracterísticasdescritasen éstosversículos,estoserásuficientepararecordarloscomitésdelmal,losgrupos clandestinosyloscírculossecretosquehan«prendidofuego»aestemundodurante siglos. Lascualidadesmalignasycomportamientostalescomoelsarcasmo,laargucia,la mentiraylaostentaciónsedanconmayorprofusiónenloshipócritasqueenlos incrédulos.ÉstaesotrarazónporlacualelCoránhadescritoaloshipócritascon mayor detalle y ha advertido a los musulmanes de que no adquieran dichas cualidadesatravésdeunaimprudenteydescuidadarelaciónconaquellos. Porotraparteyaqueloshipócritasvivenentreloscreyentes,esposiblequedicha descripciónlargayrepetidadesuscaracterísticaspuedehacer queloshipócritas percibanelmaldelahipocresíayquelaKalimatat-Tawhid(ladeclaracióndelafe enlaUnidaddeDios,esdecir«NohaymásdeidadqueDiosyMuhammadesSu Mensajero»)quepronuncianconsuslenguasencuentreunavíahaciasuscorazones.

9.PretendenengañaraDiosyalosquecreen,perosóloseengañanasímismos

(dequienesestánenamorados),peronosedancuenta.

10.Enelmismísimocentrodesuscorazoneshayunaenfermedad(quesecala

fuentedesuvidaespiritual,extinguesupoderdecomprensiónyperviertesu

carácter)y(debidoasucorrupciónmoralyalosengañosquedesplieganpor

envidiaymalicia)Dioshaacrecentadosuenfermedad [9] .Paraelloshabráun

castigodolorosoporquemientenporcostumbre.

[9.]DeclaracionescoránicastalescomoDiosha«acrecentadosuenfermedad»,«sellar

suscorazonesysusoídos»y«hadejadovagarciegosensurebelión»nosignificanen modoalgunoquelossereshumanosnoposeanningunafuerzadevoluntady,porlo tanto, ninguna responsabilidad por sus actos de perdición. Más bien, dichas declaracionesclarificanlaverdaderanaturalezadelapredeterminaciónDivinaodel Destinoyellibrealbedríodelserhumano.

Unapersonasellevasumerecidoenrecompensaporsusinclinaciones,pensamientosy obras.UnapersonadeseayactúayDioscrea.Crearactoshumanossignificaconferir existencia o realidad «externa» a la voluntad y a las acciones humanas. Las declaracionescoránicasanteriormentemencionadassignificanque,enrespuestaaluso de la gente de su fuerza de voluntad en una cierta dirección y actuando en dicha dirección, Dios ha conferido existencia «externa» o «visible y material» a sus intenciones,eleccionesyactos.

Al haber confundido los actos humanos con la creación Divina y suponiendo que existendosclasesdedestino—unoparalacausayotroparaelefecto—laescuela Yabriyya(fatalistas)niegalaexistenciadellibrealbedríodelserhumanomientrasque laescueladelosmu’tazila(racionalistas)confiereefectoscreativosalavoluntadyala actuaciónhumanas,concluyendoquesonlossereshumanosquienescreansusactos.

11.(Debidoaldesordenqueintentanprovocarconsusmentiras),siemprequese

lesdice(comopartedeldeberimpuestosobreloscreyentesdepromoverelbien

y prohibir el mal): «No causéis desorden y corrupción en la Tierra», dicen:

«¡Como!Ciertamentesomosnosotroslosquemejoramoslascosas».

12.Tencuidado,ellosmismossonlosquecausaneldesordenylacorrupción

peronosedancuenta(deloquehaceneignoranquéesmejorarlascosasyqué

escausardesorden).

13.Unavezmás,siemprequeselesdice(comoundeberparallamaralafe):

«Creedcomolagentecree»,(paramostrarelorgulloquetienendesímismosy eldesprecioquetienendelagente)dicen:«¿Esquevamosacreercomolos necios [10] creen?».Tencuidado,ellosmismossonlosnecios,peronolosaben (puesnotienenningúnconocimientoverdaderoparapoderdistinguirentrela

verdadylafalsedad,lafesinceraylahipocresía,locorrectoyloincorrecto) [11]

.

[10.] En otro pasaje (63:4), el Corán describe a los hipócritas con estas palabras:

Cuando les ves, su forma externa te agrada, y (su actitud y forma de hablar son

atrayentesyefectivas,porloque)prestasatenciónasuspalabrascuandohablan.(En realidad)soncomobloquesdemaderaapuntaladosy(cubiertospor)capasarayas.Alo largodelahistoria,engreídosporsuriqueza,estatussocialyfísico,loslíderesdelos incrédulosydeloshipócritashandespreciadogeneralmentealoscreyentesdébilesy pobrestachándolesdeestúpidos,deserlagentedemásbajaextracciónentreellosyde hallarse desprovistos de pensamiento. Pero la verdad es manifiestamente todo lo contrario.

Esteversículotambiénclarificaque,ademásdeserelrefugioparalosdébilesylos

pobres,elIslamdefiendeyapoyalocorrectoylaverdad,ydestruyelaarroganciayla

soberbia.ElIslamhaestablecidoasuvezelauténticocriterioenposdelaperfección,

lanoblezayelhonor,paraquedeestemodolaReligiónnopuedaemplearsecomoun

mediodeopresiónenmanosdelagenteylosgobernantesmundanos.Eslahipocresía

ylaincredulidadloquedalugaralaarrogancia,elengreimiento,elegocentrismo,el

odioylaenemistad.

[11.]Elversículoindicaquetansóloatravésdelconocimientoydeunpuntodevista

válidosepuededistinguirentrelaverdadylafalsedad,entreelcaminodelafeyelde lahipocresía.AmonestacionesdelCorántalescomo«¿Acasonoutilizansuintelecto?», «¿Acaso no razonan y entienden?», «¿Acaso no reflexionan?» y «¿Acaso no reflexionanysonconsiderados?»expresanquelallamadadelIslamestábasadaenel conocimiento, el razonamiento acertado y la sabiduría, de modo que se espera de cualquierpersonaconunintelectosaludableycapazdereflexionarqueacepteelIslam. Por el contrario, la ignorancia, la falsedad, la ciega imitación y someterse a los prejuiciossoncaracterísticasdeunapredisposiciónalasuperstición,laincredulidady lahipocresía.

14. Cuando se encuentran con los que creen, declaran (hipócritamente):

«Creemos»; pero cuando están a solas en secreto con sus (aparentemente humanos) demonios (a quien acuden apresurados estando necesitados de renovarsuincredulidadysucompromisoparaconellosportemoraperdersu apoyo), dicen: «Ciertamente, estamos con vosotros; tan sólo nos estamos burlando(deesosotros)».

15.(Puestoqueloquehacennoesmásquequererestardescarriadosyhacerel

ridículo),Dioslesdevuelvesuburla,dejándolesvagarciegosensurebelión.

16.Aquellossonlosquehancompradoelextravíoacambiodelaguía,perosu

comercionohatenidoningúnbeneficioynotienenescapatoria.

17.Soncomoaquelque(mientrasviajabaacompañadoeneldesierto,hizoun

altoparapernoctary)encendióunfuego(paraobtenerluz,ycaloryprotección). Sin embargo, en cuanto el fuego hubo alumbrado todo su alrededor (y la compañíasehizoconfortable,perosineldebidoagradecimientoporelfuego,

fracasaronenprotegerelfuegodelviento,yésteseextinguió.Asíque,)Diosse

llevósuluzylesdejóenlaoscuridadsinquepudieranver.

18.Estántotalmentesordos,mudosyciegos;yanopodránrecuperarse [12] .

[12.]Unainterpretaciónmáscompletaseríadelmodosiguiente:

(Puestoquenoseoyeningunavozenlaoscuridaddelanocheysusoídosyahansido cerradosantecualquiervoz«buenaybeneficiosa»)estáncompletamentesordos,(como no pueden oír, están) mudos (quienes no tienen posibilidad de hablar y de gritar pidiendoayuda)y(yaquesusojosestánveladosalaluz,están)ciegos;yanopodrán recuperarse(delestadoenelqueestán).

Losversículosdeldecimoséptimoalvigésimo,ambosinclusive,ilustranlacondicióny laconsecuenciadelahipocresíaenelcorazónatravésdedoscomparacionesosímiles. Ambos contienen transiciones maravillosamente eficaces y súbitas desde la verdad general a la representación concreta, y viceversa. Sin la consideración debida, la declaraciónenlaquesedescribeaquíaloshipócritascomosordos,mudosyciegos

puedeparecerendesacuerdoconladeclaraciónsiguiente(versículo20)enlacualse

diceque,siDioslohubiesequerido,leshabríaarrebatadosuoídoysuvista.Losdos

símilesdescribenaloshipócritasdesdediferentespuntosdevista.

19.O como (aquellosa losque lesha sorprendido)una tormenta delCielo, acompañada por velos de oscuridad, truenos y destellos de los relámpagos. (Aterrorizadosporeltruenoycomosievitasendeesemodoelquelespudiese caerunrayo),semetenlosdedosdentrodelosoídosportemoralamuerte.Así escómoDiosrodeaalosincrédulosportodaspartes.

20.Elrelámpagocasilesarrebatasuvista.Siemprequelesdaluz,danalgunos

pasos en ella; y cuando la oscuridad les cubre, se detienen. Si Dios así lo quisiera [13] ,leshabríaarrebatadosuoídoysuvista.Ciertamente,Diosposee plenopodersobretodaslascosas.

[13.]Seseñalaunaverdadimportante,asaber,queDiosnohaqueridoarrebatarlessus

sentidosdelavistayeloído.LaeternaVoluntadDivinaes,enunsentido,idénticaal ConocimientoDivino.Esdecir,conSuConocimientoEternoelCualabarcaeltiempo ensutotalidadoenelquefinalizatodoeltiempo,Diossabíaeternamentequéibaa hacer la gente ylo «escribió».La gente no hace algo porque Dios lo haya (pre-) determinadoo(pre-)escrito,sinoqueDioslo(pre-)escribióporquesabíaeternamente loquelagenteibaahacer.Porlotanto,comoespartedeloquesehanmerecidolos hipócritaselquesufranporlaterriblecondiciónenlaqueseencuentran,Diosnoha queridoarrebatarlessussentidosdelavistayeloídoporjusticia.Tampocolesarrebata sussentidosdelavistayel oído paraconcederlesunplazo,demodo quepuedan considerar su lamentable condición y puedan abandonar sus comportamientos.Sin

embargo, debería ser precisado particularmente que es únicamente Dios Quien determinaquéconsecuenciavaaafrontarcadapersonaporcadaunodesusactos.Este «determinismo», prevaleciente en el mundo de los seres conscientes donde el conocimientoylavoluntaddetentanunlugardecisivo,señalaaunConocimientoya unaVoluntadquetodoloabarcay,porlotanto,alaExistenciayalaUnidaddeDios. DeahílarazónporlacualelCoránpresentalaVoluntadDivinacomounvínculoentre lacausayelefecto,yentreellibrealbedríohumanoysusconsecuencias.

21.Ahora,¡Ohsereshumanos!VeneradavuestroSeñorqueoshacreadoasí

comoalosqueosprecedieron(yqueoshaeducadoenvuestranaturalezae identidad humanas), tal vez así adquiráis reverente piedad hacia Él y Su protección(contracualquiertipodeperdiciónysuconsiguientecastigoeneste mundoyenelMásAllá);

22. YQuien ha hecho de la Tierra un lecho (cómodo como un sofá) para vosotrosydelCielounmanto.ÉlhacecaeraguadelCielo,conlaquehace brotarfrutoscomoprovisiónparavosotros [14] .Asíquenoatribuyáisrivalesa Dios(comodeidades,amosyobjetosdeadoración) [15] unavezquesabéis(que nopuedenhaberenabsoluto,amos,creadoresyproveedoresquepuedanser veneradosaexcepcióndeDios) [16] .

[14.]LaatmósferaenvuelvelaTierradelmismomodoquelacáscaradeunanaranja

rodeayprotegeelfrutodesuinterior.LacapadelaatmósferamáscercanaalaTierra

eslatroposfera.EstacapaprotegealaTierradelosrayosperjudicialesprovenientesde

distintaspartesdelespacioexterior.Alpermitirsóloelpasodelosrayosbeneficiosos

paralavida,funcionacomounaespeciedefiltroopantallaqueproporcionasombra.

Lasnubesylalluviaseformanenestacapadelaatmósfera.

[15.] Esteversículo muestraquelaincredulidadno estábasadaenel conocimiento verdadero. Sin embargo, también indica que el conocimiento no siempre evita la incredulidad.Talycomohasidoseñaladoconanterioridad,lasprincipalesrazonesde laincredulidadsonelorgullo,lasoberbia,lamaldad,losprejuiciosyladesviaciónen elpensamiento yelacto.Auncuando laincredulidadno siempreestábasadaenla ignorancia,causalaignorancia.Puedequealguiencuyocorazóncarecede«unpunto de afirmación» tenga conocimiento especializado de todas las ciencias naturales y sociales,pero por faltade esa apertura ala fe,dicho conocimiento sólo hace que aumente su ignorancia sobre las verdades Divinas. Según el Corán, sólo el conocimiento que lleva a «conocer» a Dios y a creer en Él es el verdadero conocimiento:DetodosSussiervos,sóloaquellosqueposeenverdaderoconocimiento tienentemorreverencialaDios(35:28).Cualquier conocimiento corrompido por la altanería,lasoberbia,lamaldad,elprejuicioyladesviaciónenpensamientoyacto, merecelapenaúnicamentecomounfragmentodeinformación.

[16.]Estosdosversículos,ademásdeexpresarotrasverdades,establecenlaUnidadde

DiosenSuDivinidad,SuSeñoríoySuexclusividadcomoObjetoÚnicodeVeneración, ydescribenloqueestosignifica.CreerenlaUnidaddeDiosexigequeseaafirmado comoÚnicoCreador,Sustentador,Proveedor,AquelQuienCreaacadacriaturayla dotaconlossistemas,órganosyfacultadesnecesariasdeacuerdoconsusfuncionesy responsabilidadesenlavida,yAquelQuienmereceveneraciónexclusiva.Todoslos fenómenosdelUniverso—desdelacreacióndelahumanidadhastahacerdelaTierra uncómodolecho,ydesdelacreacióndelCieloquefuecreadocomounmantopara nosotros,hastaelorigendelalluviaasícomotodaslasespeciesvegetalesquehansido brotadasparaalimentarnos—sonsuficientesparaestablecer estostresrequisitosde creenciaenlaUnidaddeDios.

23. Si tenéis alguna duda sobre la Autoría Divina de lo que hemos hecho descendersobreNuestrosiervo(Muhammadyreivindicáisquesetratadela obradeunserhumanocomoMuhammadquenopuedeleerniescribir)entonces elaboradtansólounasuraigualypedidayudaatodosvuestrospartidarios,(a los que pedís ayuda aparte de Dios), si sois veraces en vuestra duda y aseveración [17] .

[17.]DespuésdemencionaralgunosdelosfenómenosquedemuestranlaUnidadde

Dios,elCoránpresentaotrapruebatanclaracomolaluzdeldíaafindeestablecer tanto la Unidad de Dios como la Misión Profética de Muhammad, la paz y las bendicionesseanconél,ysuautoríaDivina.Estapruebasepresentaenformadeun desafíoquelahumanidadesabsolutamenteincapazdeproducir,nitansiquieraunasola suracomolasdelCorán.

Cuando elCoránfuerevelado,elpueblo árabedelaépocateníaengranestimala elocuencia,laoratoriaylapoesía.ParademostrarsuautoríaDivinaylosprincipales propósitosqueaspiraaconseguir,elCorándesafióprimeroalosgeniosliterariosde laépocayluegoatodalahumanidad,atodoslosintegrantesdelamismadesdeese momentohastaelDíadelJuicioFinal:

¡Hombresygenios!SitenéisdudasacercadelaautoríaDivinadelCoránypretendéis que es fruto de la mente humana, ofreceros y permitid que un iletrado de entre vosotros,comoaquélalquellamáisMuhammad,elDignodeConfianza,presentealgo similaralCorán.Encasodequenopudierallevaracaboesto,permitidqueelmás famosodevuestrosescritoresoeruditoslohaga.Siéstostampocopudieranhacerlo, permitidatodostrabajarjuntosyutilizartodoellegadodelpasadoypedirayudaasus deidades. Permitid a todos vuestros científicos, filósofos, sociólogos, teólogos y hombresdeletrasqueintentenelaborarlomejorquepuedanalgosemejantealCorán. Siellostampoco pudieranrealizarlo,entoncespermitidles—dejando aunlado los aspectosmilagrososdelsignificadocoránicoquesoninimitables—elaborarunaobra quepuedaigualaralCoránenlaelocuenciadelordendesuspalabrasycomposición.

ConsiderandoEntoncestraeddiezsurasinventadassemejantes(11:13),elCoránquiere

decir:«Noestáestipuladoqueelsignificadodeloqueinventéisdeberíaserverídico, podéiscrear leyendas,mitoso narraciones.Sino podéishacer eso,algo similar al Coránentero,entoncesproducidunaobraqueseasemejeatansólodiezdesussuras. Sitampocopodéishacer eso,entonceselaboradunaobrasimilar aunasoladesus suras.Siesoesasuvezdemasiadodifícil,entoncesengendradunaobraigualaunade sussurascortas.

Si tampoco podéis hacer eso —y nunca seréis capaz de ello—, a pesar de que lo necesitáiscongranapremiodebidoalgranriesgoquecorrevuestrohonor,religión, nacionalidadeinclusovidas,pereceréisenelmundoconhumillaciónabsolutataly comodeclaraelversículo:Entonces,guardaoscontraelFuegocuyocombustibleson los seres humanos ylas piedras (conlas quehabéis moldeadoídolos paraadorar) (2:24), iréis al Infierno.Puesto que habéis entendido ahora que sois absolutamente incapaces,tenéisqueadmitirqueelCoráneslamilagrosaPalabradeDios[TheWords («LasPalabras»),«The25 th Word»(«25ªPalabra»),págs.404-405].

Estagentesoberbiafueincapazdedebatirconpalabras.Aunqueparaelloslavíamás fácilymásseguraeraobstruiryfalsificarsumensaje,escogieronlucharcontraélcon laespada,lavíamáspeligrosaydifícil.Siesasinteligentespersonashubieranpodido rivalizar con el Corán con palabras, no habrían elegido poner en peligro sus propiedadesyvidas.Sinembargo,comoal-Yahizindicó,yaquenopudierondiscutir conpalabras,tuvieronquehacerloconsusespadas,arriesgándoseaperdersusvidasy propiedades.

Aligualquelaspartesdeunorganismo,todoslosversículosdelCorán,inclusosus propiaspalabras,estáninterrelacionados.Entresusversículos,existetantolarelación deltodoylaspartes,comolarelacióndelouniversalyloparticular.Esoquieredecir quelamayoríadelosversículossonunaparteindependientedelCorán—dondequiera queseubique,sepuedeapreciarqueencajan—.Yaúnmás,lamayoríadelosversículos poseenunaconexiónesencialconelresto yrepresentanatodo elCorán.ElCorán albergamuchosotrosaspectosmilagrosos,loscualeshacenqueseaimposibleparala Humanidadproduciralgosimilaraunosolodesusversículos.

24. Si no podéis hacerlo —y ciertamente fracasaréis—, entonces guardaos contraelFuegocuyocombustiblesonlossereshumanosylaspiedras(conlas quehabéismoldeadoídolosparaadorar),preparadoparalosincrédulos.

25. [18] Dales buenas nuevas a aquellos que creen y hacen actos buenos y rectos [19] :paraelloshabránJardinesatravésdeloscualesdiscurrenríos.Cada vezqueselesproveaconfrutos(dediversocolor,forma,gusto,fraganciay constantementerenovados)deallí,dirán,«Estoesloquesenosproveyóantes». Ya que lo que lesesdado esparecido (a lo que lesfue dado tanto en este

mundo,yhacepocoantesdeentrarenlosJardines,conocidosensuformay colordemodoquenoselesantojenpocoatractivospordesconocimientodelos mismos).Además,paraelloshayesposaseternamentepuras(detodaclasede impurezasmundanas);yallímorarán [20] .

[18.]Ademásdeserunmilagrodelaelocuencia,elCoránesasimismomilagrosopor

mantener elequilibrio entrelasverdadesdeladivinidadylasverdadesabsolutasy relativasdelUniverso.Tambiénmantieneelequilibrioentrealentaralagenteparaque lleveacabo buenosactosconlaesperanzaylaexpectativadecomplacer aDiosy obtenerSurecompensa,ydesalentarlesparaquedejendeobrarmalpormiedoaSu castigo.Despuésdepresentarlascaracterísticasdeloscreyentes,losincrédulosylos hipócritas,adviertedel Fuego delasllamasdel Infierno alosqueseobstinancon decisiónensuincredulidad.Ahoradirigelaatenciónhaciaelresultadodelafeydelos buenosactosconlasexpresionesmásagradablesyestimulantes,deesemodo,aliviaa lasalmastemerosasasícomolasanimaalafeyalosbuenosactos.

[19.] Existen numerosos hechos y actitudes, tales como creer, efectuar la Oración prescrita, dar limosna y ayudar a los demás, que son elogiados como buenos y prescritosporelCorányelMensajerodeDios,lapazylasbendicionesseanconél. Hayotroshechosyactitudesquepuedenserbuenosomalossegúnelmomentoylas ocasionesenqueserealizan.Además,lascualidadeso«virtudes»queamenudose asocianalosbuenosactosyelbuencaráctersejuzganmejorsegúnlarectituddela intenciónylascircunstanciasparticularesenlascualessonexpresadas.

Porejemplo,ladignidadqueeldébilhadeexhibiranteelpoderososeconvierteen soberbiasielpoderosolaadoptaanteeldébil.Lahumildadqueelpoderosohadetener anteel débil seconvierteenhumillaciónsi esasumidapor el débil.El solemney riguroso comportamiento de un administrador en el ejercicio de sus deberes es dignidad,mientrasquelahumildad,endichasituación,seríahumillación.Lamisma solemnidad,ensuhogar,pasaríaasersoberbia,mientraslahumildadendicholugarno sería sino humildad.Mostrar paciencia y perdón ante los males cometidos contra nosotrossonunasvirtudesyesbueno;perocuandosoncometidosennombredeotros, esmaloyunatraición:unapersonapuede,yquizásdebe,aguantarpacientementeloque selleveacabo contrasupersonaenparticular; pero no leestápermitido adicha personaafrontarpacientementelosmalescometidoscontralasociedadolanación.A lainversa,mientraselorgulloylaindignaciónennombredelanaciónsondignosde elogio,nolosonasíenelnuestropropio.

Lacreenciaylosbuenosactossonmencionadosconjuntamenteenelversículoaunque

diferenciados.Estoimplicaquellevaracabobuenosactosnoespartedelafe,apesar

dequelafesinbuenosactosnoessuficienteparaobtenerlasalvaciónenelMásAllá.

[20.]ElversículosignificaquehabránJardinesparacadacreyenteenelParaísoylos

describe. La bendición más grande en el Paraíso es obtener la aprobación y la

complacenciadeDiosy(segúnlo indicado por algunosversículosylo quefigura explícitamenteenalgunoshadices)«contemplaraDios».Aunquesetratadeunactode «contemplar»queestámásalládetodasnuestrasvaloracionesdecualidadymodalidad. Sinembargo,puestoquetalesbendicionescompletamenteespiritualesserefierenala elitedeloscreyentes,elCoránpresentageneralmentelasbendicionesdelParaísocon un lenguaje que puede apelar a los placeres del cuerpo.El ser humano es un ser tripartitocompuestodelespíritu,elalmacarnalylacarneocuerpofísico.Puestoqueel cuerpoyelalmacarnalsirvenalcreyenteenestemundoy,paraser disciplinadoy adiestrado,tienequesoportar algunasdificultadesyprivacionesdeciertosplaceres mundanos,elcreyenteserárecompensadoconlosplaceresadecuadosparaelcuerpoy elalmacarnal.Sinembargo,nosedeberíapensar quetalesplaceressonpuramente corpóreos.Lasatisfacciónespiritualqueproporcionaránserámayorquelacorpórea. Porejemplo,cadapersonanecesitaunamigoouncompañero.Loquemássatisface esta necesidad humana es tener un íntimo compañero de vida con quien se pueda compartir el amor, las alegrías y las penas.Ypuesto que el corazón más bueno, compasivoygenerosoeselcorazóndeunamujer,elCoránmencionaalasmujeres entrelasbendicionesmásgrandesdelParaísoparaloshombres,envezdelocontrario. Esto no significa que las mujeres se quedarán allí sin compañeros. El placer provenientedelaayudamutua,elactodecompartirlasalegríasylasaflicciones,el compañerismo,elamor,elafectoylaintimidadsonengranmedidamayoresquelos placeres corporales que hombres y mujeres puedan satisfacer mutuamente. Sin embargo, los que han sido vencidos por los placeres corporales de este mundo e ignorantes de los placeres espirituales que los acompañan, pueden considerar el Paraísounseñoríodedisfrutesensual.

26. Dios no desdeña presentar cualquier tipo de parábola, (como la de) un mosquitooalgomayoromenorqueéste [21] .Aquellosqueyahancreídosaben que es la verdad de su Señor. En cuanto a los que la incredulidad se ha establecidohacebastantetiempoensuscorazones,dicen,«¿Quéquieredecir Dioscondichaparábola?».Deesemodo,Élextravíaamuchosy,deesemodo, Élguíaamuchos.Así,Élnoextravíasinoalostransgresores [22] .

[21.]AligualquelasEscriturasDivinasqueleantecedieron,elCoránutilizaparábolas

ycomparacionesparatransmitirverdadesabstractas.Estaeslarazónporlacuallas personasengeneralnoentiendenlasabstraccionesamenosquehayantenidocierta preparaciónenloreferenteatérminosydiscursosespecializadosadecuadosparala presentacióndeconceptosabstractos.ElCoránsedirigeatodalahumanidaddesdeel primer díadesurevelaciónhastaelDíadelJuicioFinalypor consiguiente,utiliza todoslosrecursosdelalenguaenunestiloqueescontundente,claro,accesibleyeficaz para comunicar su mensaje.La accesibilidad de la Revelación es —tal y como la inteligibilidaddel«libro»delacreación,unaspectodelamisericordiadeDiospara conSuscriaturas—unaspectodeSugraciaenhacerSuvoluntadconocibleyconocida

alahumanidad.

Unsegundopuntoadestacar aquíesqueloquelossereshumanospuedenapreciar como«pequeño»oinsignificantenosiempreloes;delmismomodo,loquepuedenver como«grande»nosiempreloes.Avecespuedesertotalmentealrevés.Dehecho,en muchosaspectos,cuantomáspequeñaesunacosa,mayoreselartequemanifiesta.En términosartísticos,noexistediferenciaalgunaentreelSistemaSolar,porunlado,yel ojodeunmosquitooelvientredeunapulga,porotro.Sepodríaargumentarqueel artedeesteúltimoesmayorenelsentidodequesonórganosconstitutivosdeseres vivos.

[22.] El versículo confirma una vez más la verdad anteriormente explicada en la

anteriornota10.UnadelasrazonesprincipalesporlasqueDioscrealaperdiciónpara

algunagenteoelmotivoporelcuallesconducealaperdición,eslatrasgresión.Esta palabra es la traducción del vocablo árabe fisq.Utilizado como término, significa desviarsedelaverdad,sobrepasarloslímitesestablecidosyabandonarelcaminoque conducealavidaeternamentefeliz.Fisqseoriginaenemplear lostresimpulsoso facultades humanas principales —la razón, la lujuria y la cólera— de manera incorrecta,deunamaneraqueconducealademagogia,laastucia,elhedonismo,el pecado ylaopresión.Elsiguienteversículo mencionalasprincipalesrazonesdela incredulidad,lamásgrandedelastransgresiones.

27. (Aquellos) que rompen el compromiso de Dios tras su solemne establecimientoyrompenloslazosqueDiosordenóquefuesenunidos,ycausan desordenycorrupciónenlaTierra [23] .Esossonlosperdedores(tantoeneste mundocomoenelsiguiente).

[23.]Elsignificadomássucintodeesteversículodeacuerdoconlanaturalezadelas

palabrasescomosigue:

(Aquellos)querompenelcompromisodeDios(queesunacuerdadeluztejidocon hilosdeVoluntad,SabiduríayFavorDivinos,responsabledelordendelUniversoy capazdeestablecerpaz,ordenyarmoníaenlavidahumana),despuésdesusolemne compromiso, y rompen los lazos que Dios ha ordenado que se unan (entre los parientes,porlaobligaciónqueimponelarelacióndesangre,yentrelagente,porla obligaciónqueimponenlasnecesidadessocialeshumanas),y(enunatentativapara difundir suspecadosentodalacomunidad,inclusoenelmundoentero,talycomo aquél que, habiendo contraído una enfermedad contagiosa, desea transmitirla a los demás)causandesordenycorrupciónenlaTierra.Esossonlosperdedores(eneste mundoyelsiguiente).

Laspalabrasquefiguranentreparéntesisnoconstituyenuncomentarioadicional;más bienhacenreferenciaalossignificadoscontenidosenlaspalabrasempleadasenel versículo,segúnsuordenysuestructurayestilo.Por ejemplo,lapalabratraducida como «romper»eselverbo NaQaDaquesignificaenmarañar unacuerdagruesay

fuerte.EstoimplicaqueelcompromisodeDiosesunafirmecuerdaquevinculaala

genterecíprocamenteyvinculaalahumanidadconDios.Lapalabramithaq,traducida

comocompromiso,corroboraestesignificado.

El compromiso deDioses«unacuerdadeluz»tejidaconSuVoluntad,Sabiduría, Conocimiento y Favor, que se extiende desde la eternidad en el pasado hasta la eternidad en el futuro. Este compromiso es responsable del magnífico orden del Universo,alavezqueestablecelarelaciónentretodaslascriaturas;yuno delos extremos de esta cuerda fue puesto en manos de la humanidad. Esto llevó a la implantación de la semilla de numerosas capacidades en el espíritu humano. Las semillas deben germinar y ser transformadas por los propios seres humanos en «buenosárbolesqueproporcionenfrutassiemprefrescas»segúnlosprincipiosdela Shari’a.LalealtadalcompromisodeDiosesposibledesarrollandodichascapacidades yusándolasdelamaneraestablecidaporelIslam.Romperestecompromisosignifica cortaresta«cuerdadeluz»enpedazos.NegaraalgunosdelosProfetasydelosLibros Divinos, rechazar alguno de los mandamientos del Islam al mismo tiempo que se aceptan otros, aprobar algunos de los versículos del Corán mientras que se desapruebanotrosysimilaresactitudesopuntosdevistanosignificaotracosaque seccionar dicha cuerda en pedazos.Dicha destrucción da lugar a un desequilibrio ambientalasícomoaundesequilibrioyundesordenenlasrelacioneshumanas.La actualcontaminaciónmedioambientalylapresentesituaciónmundialsonelresultado delarupturadelcompromisodeDios.

28.¿CómoesquenocreéisenDios,envistadequeestabaismuertosyosdio

vida [24] ?Luego,osharámorir [25] .Yluegoosresucitará;y,entonces,seos haráregresaraÉl [26] .

[24.]Paraentendermejorlaverdadpresentadaenelversículo,debemosproporcionar

unatraducciónmáscompletaprovenientedelanaturalezadelaspalabrasutilizadasy

otrosversículosderelevancia(esdecir,22:5;23:12-14;76:1):

¿CómoesquenocreéisenDios,envistadequeestabaismuertos(laspartículaso

átomosquedesdehacemuchotiempohabíansidodesignadosparaformarelcuerpode

cadaunodevosotrossehandispersadoenelaire,elaguaylatierra,paraluegoser

transferidosalmundodelasplantasydelosanimalessegúnciertasleyesyprincipios,y

luego,tomadoscomoalimento,seconvirtieronenespermaenlasentrañasdevuestros

padresyfueroncolocadosdespuéscomounagotadesemillaenlasmatricesdevuestras

madres.Trasexperimentarvariasetapas,alcanzaronunpuntoensuformacióndonde

DiosinsuflóenellosdeSuEspíritu)yosdiovida?(VivíshastalahoraqueÉldesignó

paracadaunodevosotrosy)luego,osharámorir.Yacontinuación(permanecéistanto

tiempocomoÉldeseeenelmundodelatumba,entreestemundoyelsiguiente,hasta

que,despuésdenumerososyenérgicoscambios)osresucitará;y,entonces,(traspasara

travésdeunaseriedetremendoscambiosysucesivosmundos),seréisdevueltosaÉl.

ConelfindeestablecerlacreenciaenlaExistenciaylaUnidaddeDiosenlasmentesy loscorazonesdelagente,elCoránenfocanuestraatenciónalhechodequeÉlesel Creadorydecómoalahumanidadselediovida.LavidaeselmilagrodeDiosmás agradable y fascinante, así como una de Sus mayores bendiciones. También proporcionaunabrillanteevidenciasobrelaeternaExistenciayUnidaddeDiosysobre otrospilaresdelafe.Elmássencillodelosnivelesdevidavisiblesalaobservación corrienteeslavidadelasplantas,cuyo principio radicaenlagerminaciónbajo el suelo.Apesardeseraparentementecomúnyobservable,elorigenylanaturalezadela vidasiguesiendodesconocidoparalahumanidad.Elámbitoderelacióndeuncuerpo inerte,aunqueseatangrandecomounamontaña,estárestringidoallugar dondese localiza.Por el contrario, una criatura de un tamaño tan pequeño como una abeja estableceunarelaciónconelmundoenteroypuededecir,«elmundoesmipropiedady mijardín».Cuandolavidalograelniveldelserhumano,puedeviajaratravésdetodas lasépocasylugareseinclusomásalládelamente,elcorazónylaimaginación.Dado quecontieneladimensiónmaterial,biológicayespiritualdelavida,asícomo sus aspectos minerales, vegetales y animales, la vida humana abarca todos los tipos y nivelesdevida.Puestoqueespuraytransparenteensudimensiónexternaeinterna,no existeelvelodelascausas«naturales»entrelavidayelPoderdeDios.Asaber,quelas causas«naturales»notienennadaqueverenlacreacióndelavidaporpartedeDios.

[25.]Talycomolavida,lamuertetambiénescreadaporDiosyporlotantoesuna

bendicióntangrandecomolavidamisma.Sepuedeinclusodecirquelamuerteesuna bendición mayor que la vida. Cada nivel de vida terrenal acaba en muerte, pero cualquier nivel de muerte da lugar a un nivel mayor de vida.Por ejemplo, al ser digeridas y metabolizadas en los sistemas digestivos de los animales y los seres humanos,lasplantasadquierenelniveldevidaanimalyhumana,mientrasquelos animales consumidos en los cuerpos humanos adquierenal morir el nivel de vida humanaenelcuerpohumano.Unasemillaqueseaniquilaasímismabajoelsuelose convierteenunaplantaoárbolquedarálugaramillaresderéplicasexactas.Muriendo yregresandoalaTierra,unapersonacomienzasuvidaeterna.Desdeesaperspectiva, lamuerteesalgobuenoyunabendicióntangrandeomayorquelavida.

[26.]Algunospretendenquejuntoalversículo¡Señornuestro!Noshashechomorirdos

vecesynoshasdadolavidadosveces(40:11)proporcionanunaevidenciaparala

reencarnación. Sin embargo, tanto el mencionado versículo como éste refutan completamentelareencarnación.Enprimerlugar,lareencarnaciónnoestárestringida a dos ciclos de renacimiento.En segundo lugar, la reencarnación no se encuentra limitadaalosincrédulosoalaspersonasmalvadas,sinembargo,losversículosen

cuestiónnoloestán(paralainterpretacióndelversículo40:11,nota5).Entercerlugar,

hayvariosversículosquedeclaranquenoexisteunretornoaestemundodespuésdela muerte.Enrespuestaaldeseodelosincrédulosdevolveralmundoparaquepuedan creeryhaceractosbuenosyrectosparasalvarsedelfuegodelInfierno,Diosdirá:¡No,

nunca!(23:99-100).

Laexpresiónestabaismuertosimplicaquecadamiembrodelahumanidadtuvoalgún tipo de existencia en el mundo de los átomos o de las partículas. Ya había sido determinadoenelConocimientodeDiosquéátomosdelmundodeloselementos,las plantasylosanimalesconstituiríanelcuerpodecuálpersona.Porlotantonohaylugar paralofortuitoylascoincidenciasenelmovimientodelaspartículasqueconstituyen loscuerposhumanos.Laexpresióntambiénsugiereque,puestoquelamuertesigueala vida,esaspartículasestándesprovistasdeloquereconocemoscomovida,lacualesun regalodirectodeDiosqueLeindicaclaramente.Unavezmás,sellamalaatenciónal hechodequeesDiosQuiennosencomiendalamuerteylavidasinquenadaninadie tenganadaqueverenello.Significa:«Estabaissinvidaenelmundodeloselementos porqueDiosasíloquisoyasíoshizo».

29.ÉlesQuien(dispusolaTierraparavuestravidaantesdequeosdieseviday)

creó todo lo que hay en elmundo para vosotros (para crearos —la especie humana— y para hacer la Tierra apta para vuestra vida); luego, dirigió (Su Conocimiento,Voluntad,PoderyFavor)haciaelCielo [27] ylodispusoensiete Cielos [28] .Élposeeplenoconocimientodetodaslascosas.

[27.]Mientrasqueesteversículo ylosversículos41:9-12aludenalparecer aquela

TierrafuecreadaantesdelosCielos,losversículos79:27-30sugierenlocontrarioyel

versículo21:30parecedecirquefueroncreadosalavez.Sinembargo,alconsiderarlos

enconjunto,significan:

Enlasetapasprimitivasdelacreación,l