Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Contents
What's New? ................................................................................................................................................. 4
New Topics ................................................................................................................................................ 4
Updated Topics .......................................................................................................................................... 4
Introduction.................................................................................................................................................... 5
About This Style Guide .............................................................................................................................. 5
Scope of This Document ........................................................................................................................... 5
Style Guide Conventions ........................................................................................................................... 5
Sample Text ............................................................................................................................................... 6
Recommended Reference Material ........................................................................................................... 7
Normative References ............................................................................................................................ 7
Contemporary Language reference ....................................................................................................... 7
Informative References .......................................................................................................................... 8
New Topics
n/a
Updated Topics
n/a
4
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content. It contains information pertaining to all Microsoft products and services.
The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions, as well as stylistic criteria. It also
presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a
revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured,
and easier to use as a reference. As language technical writing is evolving, we have taken that aspect at the time
of revision of this Style Guide.
The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products
and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us
your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.
5
This Style Guide has so many examples for translations, but you are advised not to follow them blindly. Context,
logic, space limitation and other relevant aspects should be taken into consideration when you do a translation.
Moreover, for general translation, you can use your freedom to give a flow to the language.
References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.
Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source
of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.
Sample Text
() 6113
. 754
. .
: .
. : 7200 - 19300
(01-10-2010-): 1.60 % /
(//55 % ).
60 % (,
) (//
55 % ). . 40 %
. (//35 %
). .
.
:
. 2011 16-.(: 63),
(
: 64), (: 65), (: 66)
.
: 350. ///8
50 .
..
6
:
. www.sbi.co.in, www.statebankofindia.com
.
14-
.
: , , ,
, , - 695011.
-
- 2011 24 11.19
Source: Job offers news story from Malayala Manorama
Normative References
You must adhere to the normative references listed below. Any deviation from them will, in most cases, create
inconsistencies in the localized product. You must discuss any exceptions from the terms and information listed in
this Style Guide or in glossary files with the assigned Language Specialist, Moderator, or Microsoft Localization
Manager.
The Moderator has identified the following normative references for this language. When more than one solution
is allowed in these references, look for the preferred solution in this Style Guide.
1. Ezhuttachan, K.N. The History of Grammatical Theories in Malayalam. Trivandrum, Linguistic Association 1975
2. George, K.M. Malayalam Grammar and Reader. Kottayam, National Book Stall. 1971.
3. Heraman Gundert. Malayala Bhaasha Vyaakaranam, Kottayam. National Book Stall. 1962.
4. Sekhar.A.C. Evolution of Malayalam. Pune, Pune University
5. A.R. Rajarajavarma, Keralapaniniyam, Second Ed.
6. Suranad Kunjan Pillai, Malayalam Lexicon. 1965.
Informative References
The following informative references provide supplementary and comparative information, background details,
and so on; these references are for your information only and do not supersede the information found in this Style
Guide or in the normative references.
1. Andrewskutty, Intransitive and Transitive Verbs, International Journal of Dravidian Linguistics, 1972
2. Prbhakara Varier KM Studies in Malayalam Grammar. Madras, University of Madras,1979
3. Shyamala Kumari B An Intensive course in Malayalam. CIIL, Mysore, 1981
4. Prabodhachandran Nair, Malayalam A Linguistic Description, National Research publishing company, 1973
5. Thettillatha Malayalam by Prof Panmana Ramachandran Nair, Pubilsher : DC BOOKS.
8
Language Specific Conventions
This part of the style guide contains information about standards specific to Malayalam.
Country/Region Standards
Characters
Country/region India
Characters in caseless
scripts
Pure Consonants (Chillakshara):
9
Date
Country/region India
Separator Slash
Example 17/3/11
Example 17//2011
Example n/a
Example n/a
Example n/a
Example n/a
10
No. of digits for year for
2
Short Day Format
Example 17//2011
Notes n/a
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
Codes zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
Country/region India
24 hour format No
11
Notes n/a
Days
Country/region: India
Monday .
Tuesday .
Wednesday .
Thursday .
Friday .
Saturday .
Sunday .
Months
Country/region: India
January . 18 2011
February . 18 2011
March . 18 2011
April . 18 2011
August . 18 2011
September . 18 2011
12
October . 18 2011
November . 18 2011
December . 18 2011
Numbers
Malayalam language usually uses Latin Script numerals (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9).
Phone Numbers
Country/ International Area Number of Separator Number of Digit
region Dialing Codes Digits Area Digits Groupings
Code Used? Codes Domestic Domestic
India +91 Yes For Chennai, No separator 1)11 [0 + 2 digits (0##) 2#######-
Delhi, Mumbai, used. + 8 digits (first -for metropolitan
Kolkata (i.e. digit is always 2) cities; (0###)
metropolitan for metropolitan 2######--for
cities) it is 0 + 2 cities.] (2) 11 [0 districts; (0####)
digits [044, 011, + 3 digits + 7 2##### for sub-
022, 033]; digits (first digit divisions.
districts 0 + 3 is always 2) for
digits area code districts.] (3) 11
numbers are [0 + 4 digits + 6
used, e.g., digits (first digit
Thiruvananthap is always 2 )for
uram0471, sub-divisions.]
Palakkad
0491; 0 + 4
digits area code
for sub-divisions
e.g Alathur
04922.
13
(depending n cities); metropolitan
upon the 2##-#### cities);
status of the (for other +91(###)2##-
cities they cities) #### (for other
have cities):
different digit +91(####)2#-
phone #### (for sub-
numbers.) divisions)
Notes:
The above mentioned particulars are based on BSNL (Bharat Sanchar Nigam Limited, Govt. of India undertaking)
system. The other services like Tata Indicom, Reliance etc are using same area codes. The number of digits may
vary.
Addresses
Country/region: India
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. [Title/Honorific] / First Name Last Name
2. Company Name/Office
Name/
3. Address
4. Postal code
5. Country
Example Address:
Shri.A.V.Thomas
State Bank of India
Sasthamangalam P.O. Thiruvananthapuram
695 578
Kerala
India
Local Postal Code Format: xxx xxx
Notes: A six digits code of numbers.
14
Currency
Country/region India
Currency Name
Currency Symbol
Digit Groups
Country/region: India
Decimal Separator: [.]
Decimal Separator Description: (dasaamsam) dot
Decimal Separator Example: 3.58, 23.45
Thousand Separator: [,]
Thousand Separator Description: (comma) comma
Thousand Separator Example: 1, 500
Notes: n/a
15
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Meter .
Decimeter ..
Centimeter .
Millimeter ..
Capacity Hectoliter ..
Liter .
Deciliter ..
Centiliter ..
Milliliter ..
Mass Ton
Kilogram ..
Pound n/a
Gram
Decigram .
Centigram .
Milligram ..
Mile n/a
Gallon n/a
Notes: n/a
Percentages
Percentages (%) are used to express how large/small one quantity is, relative to another quantity.
16
Sorting
17
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3378
3381
3382
3383
3384
3385
3379
3380
3377
Examples of
sorted words
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:
Maps
Flags
Country/region, city and language names
Art and graphics
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur.
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
Guideline
As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Malayalam list for every release of
your product.
32
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions
This section includes information on how to apply the general rules of the Malayalam language to Microsoft
products and documentation.
Adjectives
The changing word which indicates and covers limitation specific information about noun is called as an adjective.
Adjectives are words that give attributes to nouns, extending their definitions. In Malayalam, adjectives should be
handled as the following example given. An adjective is a word whose main syntactic role is to qualify a noun or
noun phrase, giving more information about the object signified. Adjectives form an open class of words that is; it is
relatively common for new adjectives to be formed via processes as derivation.
Example:
. Here is an adjective.
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Malayalam, possessive adjectives
are handled as the example follows. Possessive adjectives are a part of speech that modifies a noun by
attributing possession (or other sense of belonging) to someone or something. Possessive adjectives can
eliminate repetition in a sentence by replacing a determiner phrase (or in other analyses, a noun phrase).
Example: . Here is possessive adjective.
Articles
General considerations
An article is a word that combines with a noun to indicate the type of reference being made by the noun. The
articles in the English language are "a", "an" and "the". But in Malayalam it is not used. E.g. An apple- for
Malayalam only write apple , a pen = , the door = .
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the
English language. We treat them in this way: Product names and unlocalized feature names should also be
treated as proper nouns in Malayalam:
Example:
Windows Mail shares your Internet Connection settings (+) Windows Mail
with Internet Explorer Internet Explorer
33
English example Malayalam example
Translated feature names are handled in this way. By contrast, translated feature names are used with a definite
or indefinite article as they are not treated as proper names.
Example:
Windows Live Toolbar has been installed successfully. (+) Windows Live
.
When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options:
34
Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a
straightforward integration into the noun class system of Malayalam language?
Analogy: Is there an equivalent Malayalam term whose article could be used?
Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?
The internet may be a helpful reference here.
Example:
3.5 Floppy - (+) 3.5
Here Floppy is transliterated as there is no direct Malayalam equivalent available.
Few other similar terms - Click, Menu, Slide, Audio, Video, Multimedia, etc.
Capitalization
This section does is not apply to Malayalam.
Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
Compounding is one of the important grammatical features in Malayalam word formation process. Most of the
Malayalam compounds are classified in to two main types such as noun-noun type and noun-verb type. The usual
word formation process is that nouns are freely combined with other nouns. Let us consider one example of noun-
noun compounding.
Example:
Eg: (file) + (location) = (file location)
Eg: (account) + (balance) = (Account balance)
Here, the head of the compound word is the i.e. it is a headed compound.
The second type ie.noun-verb compound has a significance role in the word formation process. Some of these
compounds have variant grammatical features and it is natural to categorize these compounds either in
compound verb or NP+verb.
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided by verbally expressing the relationship among the various compound components. Keep in
mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
35
English examples Malayalam example
Gender
You should always recognize your audiences sensitivity to male and female stereotypes. Instead of stressing
gender differences or reinforcing stereotypical distinctions between men and women, use language that is as
neutral as possible. The neutral approach also applies to the localization of scenarios, comparisons, examples,
illustrations, and metaphors.
Avoid writing sentences that refer to a single person whose gender is unknown. You can often avoid this situation
by rewriting the sentence to make the subject plural. In cases where a reference to a single person is impossible
to avoid, do not use he or she, him or her, or his or hers. The language in Microsoft products should sound
natural, as if part of a spoken conversation. Also, generally avoid the use of slashes to combine both genders
(although sometimes exceptions are made - see table below).
Example:
Two separated genders are used (+) , Only in exceptional cases such as
License Terms, sometimes in
tables (headers or column/row
titles, for example)
Genitive
In Malayalam, genitive case has two variant phonologically conditioned forms. One of the forms occurs with
singular nouns with stem ending in and with certain nouns and pronouns which take the argument .The
second genitive case marker is used with other singulars and with all plurals.
Convention 1 (e.g. Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be
interpreted as a modification of such names.)
Example: (+) childs father
(+) childs leg
36
It is noted that possession is expressed by the genitive forms of personal pronouns. The examples of these forms
are placed below.
It is noted that possession is expressed by the genitive forms of personal pronouns. The examples of these forms
are placed below.
There are also singular and plural reflexive possessive pronouns and . One important
point regarding case system in Malayalam is that the syntactic and semantic functions of noun phrases are
expressed mainly by bound case suffixes.
Modifiers
This section does not apply to Malayalam.
Nouns
General considerations
Many languages differentiate between different noun classes based on features such as animacy, shape, gender,
and so on. English loan words must be integrated into the noun class system of your language. When faced with
an English loan word not previously used in Microsoft products, consider the following options:
Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a straightforward
integration into the noun class system of your language?
Analogy: Is there an equivalent Malayalam term that could be used to justify the noun class the noun gets
assigned to?
Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what noun class is it assigned to most
often? The Internet may be a helpful reference here.
If the choice of noun class is left up to you, ensure that you provide consistent translations within the Microsoft
product. Please consult with your translation team lead and team members to decide what noun class to assign.
Example:
37
English example Malayalam example
Inflection
The examples below show how English loan words inflect for number in Malayalam.
The number marking system of Malayalam Noun is mainly concerned with singular and plural markers. Some of
the important plural markers likes ,,,will occur in the noun stems according to the semantic
properties of nouns like [+HUM HUM] and the phonological shape of stem.
Clients (+)
Websites (+)
Downloads (+)
Plural Formation
For Malayalam nouns, regular grammar rules are applied for forming plurals. When a noun is borrowed from other
languages into Malayalam and we make it plural, Malayalam grammar rules should be applied.
Example: is a borrowed noun from English. We make it into plural by adding a suffix . So the plural
will be .
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many
translators omit them or change the word order.
Prepositions are not available in Malayalam language. Postpositions are there. Some examples are given for
reference.
38
Example:
39
US-English expression Malayalam expression Comment
is in-built with language users.
The examples below contain frequently occurring noun phrases that are preceded by a preposition. Please use
this table as a reference.
Pronouns
Pronouns in Malayalam take a logical pattern. There are Personal pronouns, indefinite pronouns, relative
pronouns, reciprocal or reflexive pronouns in Malayalam. Below is a list of the Personal pronouns:
40
Punctuation
Malayalam language is following the general punctuation characters and rules which are applicable to English
language.
Comma
Comma is used as a separator when several names or items are written consecutively and also for short pauses.
41
US English uses a period as the decimal separator, while many other languages use a comma. In Malayalam a
comma is used. Do not use a space for this purpose as a space separates the numeral from the abbreviation.
In paper sizes (the last example in the table below) the decimal separator and the abbreviation "in" for inches are
kept, since the sizes are US norms and should be represented accordingly.
For thousands, English uses a comma while many other languages use a period (at Microsoft we normally do not
use a space for this purpose, but we use a period instead to avoid wrapping problems). In Malayalam a comma is
used.
Colon
: (: colon) informs that what follows proves, clarifies, explains, or simply enumerates elements of what is
referred. Do not use colons to inappropriate places.
Example:
(+), :
(+): .
Hyphen
The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts
of an inverted or imperative verb form.
Example: Drop-down = -, e-mail = -
42
En Dash
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. En dash A dash smaller than an em
dash but usually longer than a regular hyphen, the en dash is often used in place of the word "to".
The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around
the en dash in this case.
Malayalam is using hyphen in this place.
(+): 1-10 (Pages: 1-10)
Em Dash
The em dash should only be used to emphasize an isolated element or introduce an element that is not essential
to the meaning conveyed by the sentence. Malayalam language usually does not use em dash. If required em
dash will be followed in the translation also as found in source.
Period
A punctuation mark (.) indicating a full stop, placed at the end of declarative sentences and other statements
thought to be complete, and after many abbreviations.
Example: (+) . .
Going around, way around, going around in a circle, circuit," and with regard to time, "cycle or period of time,"
referred in rhetoric to "a group of words organically related in grammar and sense.
Quotation Marks
Please follow the following basic rules for the use of quotation marks in Malayalam.
In Malayalam, single and double quotation marks are used to represent the text. If one wants to use the content of
the original test as such, the double quotation mark will be used.
Eg: (+)
It is natural to use single quotation mark when the content of the text reveals the identity of a speaker.
Eg: (+) .
In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks.
43
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. For Malayalam, additional word,
clause, etc.; placed as an explanation or comment in a sentence.
Example: (+) (:)
Split Infinitive
This section does not apply to Malayalam.
Subjunctive
Expressing a condition, a possibility or a hypothesis, is a verb mood typically used in subordinate clauses to
express a wish. In Malayalam Subjunctive is indicated by affixing or to the future
or to the infinitive of the verb. But, it will come under the regular grammar rules of Malayalam. So, elaboration or
examples of them are not necessary.
Eg: (+) .
44
Syntax
Syntax and register differ between Malayalam and English in the following ways:
English: Subject Verb Object => I speak Malayalam
Malayalam: Subject Object Verb => I Malayalam speak ((+))
English: Subject Verb Preposition Object => I go to school
Malayalam: Subject Object Postposition Verb => I school to go ((+))
Verbs
Be consistent in how you translate verbs in error messages. If it is grammatical to omit the predicate be in your
language, you can omit it in error messages, but you should be consistent in your usage across all error
messages. Be concise without changing the meaning of the source string.
Example:
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into
Malayalam.
The following error occurred: (+) : '%1!s!'(#%2!lx!). Shorten this construction where
'%1!s!' (error #%2!lx!) possible, e.g. Error: '%1!s!' (error
#%2!lx!).
45
English example Malayalam example Explanation
Word Order
The primary word order of Malayalam is SOV (Subject-Object-Verb), An unusual feature of Malayalam, as
compared to other Indo-European languages. In linguistic typology, Subject Object Verb (SOV) is the type of
languages in which the subject, object, and verb of a sentence appear or usually appear in that order.
Example:
1. (+)
2. (+) .
Audience
In this style guide that peoples who used electronic equipments and software products called audience.
Example:
1. Computer user
2. Electronic equipments user
3. Mobile user
Style
There should be used a simple writing style, which is easy to understand by general user of products as well as a
product specific user. Localizer should be used that words which is used in general for some products or
hardware equipment so that general users understand it easily.
Example: DVD, Server, Internet
Tone
Tone should be formal. The tone of the Malayalam translation should mimic the tone of the source product, but
should also be respectful. Any word forms that are specific to a particular dialect should be avoided.
Source: You should accept the Terms and Conditions to continue.
Incorrect: (-) .
Correct: (+) .
46
Voice
In case of voice, You must be translated using the second person plural form of the pronoun.
Example:
English Translation
(+)
You are now connected to the Internet.
.
47
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Malayalam.
General Considerations
Localization is more than the process of simply translating a product for a specific international market.
Localization includes the adaptation of the product to the language, standards, and cultural norms of a particular
country or region, as well as the accommodation of the requirements and expectations of a specific target group.
Language, gestures, images, symbols, values, and norms can vary significantly from one country or region to the
next.
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This
can be done in the following ways:
Abbreviated form should be selected from the first letter of the word. If the first letter is already in use, use the first
two consequent letters of the word. For compound words, use the initial letters of the two main words.
The following table lists common Malayalam expressions and their associated, acceptable abbreviations.
List of common abbreviations:
(+) .
(+) .
(+) .
(+) .
(+) .
(+) .
(+) .
(+) ..
(+) .
(+) ..
(+) .
(+) ..
(+) .
(+) ..
48
Accessibility
Microsoft provides people with disabilities (single-handed or with hearing or motion disabilities) with more
accessible products and services. These may not be available in Malayalam. Please check with your Microsoft
contact and remove these references from Malayalam text if necessary.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory).
List of common acronyms:
(+) POTA
(+)
SAARC
(+)
UNESCO
(+) VAT
(+) ISRO
(+) LAN
Caution: Do not include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters in the acronym stands
for that term. Even though this might occur in the US-English version, it should be corrected in the localized
version. The following examples show the redundancy in red for English terms.
(-) RPC call
(-) HTML language
(-) TCP/IP-Protocol
(-) PIN Number
(-)
(-)
49
Localized Acronyms
In online help or documentation, spell out the words that comprise an acronym or abbreviation the first time that
acronym is used in the text. You should include the language-specific translation, the US term, and the acronym
as in the following example:
In the user interface, there is usually not enough space for all three terms (US term, language-specific translation,
and the acronym); only in wizards, the acronym can easily be spelled out and localized on first mention. If there
are space constraints or there is no 'first' occurrence, it is up to you to judge to the best of your knowledge
whether the acronym or abbreviation can be left as is or should be spelled out and localized.
You should also consider that different users will have different levels of knowledge about a product. For example,
an Italian Exchange user will understand DL, but the average Italian Windows user might not understand DL
and would need to see lista di distribuzione (distribution list) instead. Try to be consistent within a product with
your use of acronyms and initializations.
Note: Although the English acronym cannot generally be derived from the language-specific translation, creating a
new acronym derived from the language-specific translated term is not an option. For example, do not replace an
English acronym with a language-specific acronym; instead, leave the English acronym or abbreviation intact, as
in the following examples where DLL and DPI are correctly rendered as DLL and DPI:
Unlocalized Acronyms
Many abbreviations and acronyms are standardized and remain untranslated. They are only followed by their full
spelling in English if the acronym needs to be explained to the speakers of a different language. In other cases,
where the acronym is rather common, adding the fully spelled-out form will only confuse users. In these cases,
the acronym can be used on its own.
The following list contains examples of acronyms and abbreviations that are considered commonly understood;
these acronyms and abbreviations should not be localized or spelled out in full in English:
ANSI (American National Standards Institute)
ISO (International Standards Organization)
ISDN
50
DOS
DSL
CD
DVD
If you are unsure what an acronym or abbreviation stands for or refers to, please contact the Moderator
responsible for this Style Guide.
51
For Malayalam, we usually do not translate any product and feature names until and otherwise the particular
product or feature is localized with their names. This should be followed for application names too.
Note: Mistakes with product names and trademarking are considered accuracy errors.
Frequent Errors
Product names should not be localized.
Example: The Microsoft Feedback Tool is unable to send feedback.
Translation: (+) Microsoft .
Glossaries
You can find the translations of terms and UI elements of Microsoft products at Microsoft Language Portal
(http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx).
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,
names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also
check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual
Studio).
Recurring Patterns
This section does not apply to Malayalam.
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference as listed below:
Days
Adjectives
Unlocalized Feature Names
Localized Feature Names
52
Compounds
Nouns
Punctuation
Verbs
Frequent Errors
User Interface
Messages
The importance of standardization
Error Messages Containing Placeholders
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Word Comment
.Net logo
ActiveSync Technology
53
Word Comment
Authenticode Technology
Bizspark Technology
BizTalk Server
Bookdings Font
Calibri Font
Cambria Font
Candara Font
Cariadings Font
Consolas Font
Constantia font
Convection font
Convergence Conference
Corbel Font
54
Word Comment
DaunPenh Font
Dexterity Software
DreamSpark Technology
Drivatar AI technology
55
Word Comment
FRx Software
Georgia Font
Gisha Font
Groove Software
Halo logo
Halo 2 logo
HDCD logo
56
Word Comment
HealthVault logo
HotStart Technology
Hyper-V Technology
IntelliMorph Software
IntelliSense Technology
LifeChat Headset
Lionhead logo
57
Word Comment
Mediaroom logo
Microsoft Software
58
Word Comment
MorphX Software
MS computer software
MultiPoint Technology
Natural keyboard
mouse
Navision Software
NavReady Software
Nina Font
Office logo
OneCare logo
59
Word Comment
Passport logo
Reader logo
ReadyBoost Technology
ReadyDrive Technology
Reclusa gaming keyboard
60
Word Comment
Response Point phone system software
Response Point logo
Segoe Font
Shadowrun video game
SharePoint team services
portal server
services
ShapeSheet shape extensibility
SideGuide wi-fi access service
SideShow Technology
SideShow logo
SideWinder joystick
game pad
computer mice
keyboard
SideWinder logo
61
Word Comment
Smarter Hospitality technology architecture
Smarter Retailing retail technology architecture
SmartShapes Symbols
Sneakers video game
SoftGrid Technology
Softricity Technology
Software Jukebox logo
Songsmith Software
Spaces logo
62
Word Comment
Verdana Font
Virtual Earth mapping software
Visio drawing and diagramming software
Visual Basic development system
Visual C++ development system
Visual C# development tool
Visual FoxPro database development system
Visual InterDev web development system
Visual J++ development system, development system for the Java
language
Visual J# development tool
Visual SourceSafe version control system, version control software
Visual Studio development system
Visual Studio logo (graphic only)
63
Word Comment
Windows Live Call Button logo
Wingdings Font
WMV/HD logo
64
Word Comment
XNA logo
Zune logo
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
65
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English).
User Interface
Translating UI items can be challenging at times. One of the main difficulties in many cases is the lack of context
and information on the exact function of a particular UI item. This topic is intended to give some general
guidelines. Always use all available resources to establish the context for UI items.
Example:
Source Translation
New (+)
Open (+)
Save (+)
Save as (+)
Print (+)
Prepare (+)
Send (+)
Publish (+)
Close (+)
Copy (+)
Paste (+)
Insert (+)
Table (+)
View (+)
Reference (+)
find (+)
66
Messages
While localizing the messages the tone should be formal and easy to understand.
Example:
Source: Please save your changes.
Translation: (+) .
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
67
Malayalam Style in Status bar Messages
In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. These
messages usually use a verb in the "-ing" form plus three dots in the end. In Malayalam, the passive voice (see
example below) is used.
Difficulties can arise if this convention is not kept in the US text and the status or progress message is not
immediately recognizable as such (although sometimes the Resource ID will tell).
Menu and commands status bar messages should follow the format below.
68
English term Correct Malayalam translation
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
69
Error messages written in US-English are occasionally inconsistent. As you localize the software into Malayalam,
you should ensure that you use a standard phrase for error messages that have the same meaning and purpose
in the US-English version.
The following table provides US-English examples of inconsistent error messages and their corresponding,
standardized Malayalam:
Examples:
70
Error Messages Containing Placeholders
When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is
necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.
Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:
%d, %ld, %u, and %lu means <number>
%c means <letter>
%s means <string>
Examples of error messages containing placeholders:
"Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>".
"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".
When localizing error messages containing placeholders, find out what text will replace the placeholder when the
user sees the error message. This process is necessary because you must ensure the resulting sentence will be
grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Most source strings have
instructions that detail what text will replace the placeholder.
In the English source string, placeholders are found in the position where they would naturally occur in that
language. Since in English numerals typically precede the noun, the numeral placeholders typically precede the
noun in the source strings. If the numeral follows the noun it modifies in Malayalam, you have to move the
placeholder after the noun. See the examples from Yoruba below
in %d days (+) %d
%d minutes (+) %d
The letters and symbols used in placeholder text convey a specific meaning. Please refer to the following table for
examples of placeholder text and corresponding error message text that users will see.
%c Letter (such as f or s)
71
If your language has agreement between adjectives and nouns, and the noun is a placeholder, it can be important
to know what exact string will be in the placeholder, so that a preceding adjective can be inflected accordingly.
The wording of most source strings has already been adjusted to avoid such localization issues and a syntactic
construction has been chosen in which a placeholder is not modified by an adjective. However, be mindful of such
issues when localizing software. In some languages there is also agreement between a noun subject and the
verb. If your language has syntactic agreement, try to reword the translation to avoid a potentially ungrammatical
sentence.
%s stopped working and was closed The application stopped working (+) %s
and was closed
The program stopped working .
and was closed
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps). Names of keys appearing on keyboard should not be translated.
Example:
ALT
CTRL
END
ENTER
ESC
HOME
INS
72
NUMPAD ENTER
NUM LOCK
BACKSPACE
BREAK
CAPS LOCK
CLEAR
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
73
as g, j, y, p and q can be used as
hotkeys
Additional notes: In Malayalam there are 18 single stroke characters which can be used as hot keys. For the
rest numbers can be used. In Malayalam, English numerals are commonly used to represent numbers. Therefore
these numerals are given as short keys.
MALAYALAM is spoken in the state of Kerala, a state of 100percent literacy, the capital of which is
Trivandrum (aka Thiruvananthapuram). SOFT KEYBOARD version and Transliteration are most preferred
74
Suggestion: Not to Localize
Even though Malayalam uses the same Inscript keyboard as Telugu and Kannada does, when
translated the words are totally different and we have to set different hotkeys when compared to Kannada
or Telugu versions. So it will not be consistent.
Kerala is a state of 100 percent literacy and people are well versed with Malayalam and a big proportion
of them speak English.
The keyboard layout above is the Standard layout for Soft keyboards of Malayalam.
Transliteration is the preferred form of input and in cases where keyboard is required, there are standard
soft version keyboards supported by several Software.
Even if localized it is not consistent with other Indic Languages.
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys. The names of these arrow keys, right arrow, left arrow, up arrow and down arrow can be
localized.
Right arrow (+)
Down arrow - (+)
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
It is not applicable for Malayalam.
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
75
Standard Shortcut Keys
Help window F1 F1
76
the Clipboard
File Menu
Edit Menu
77
Edit Replace Ctrl+H Ctrl+H
Help Menu
Help F1 F1
Font Format
Paragraph Format
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or
"Using ". In the Malayalam version of Microsoft documentation, try to use a nominalized form.
Example:
Whenever possible, titles of lists and tables should consist of one or two words, preferably active nouns. They
should be concise, even if the original heading uses a longer phrase.
78
US Title Malayalam Title
In order to (+)
Do this (+)
Walkthrough (+)
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
The following translations must be used:
Copyright (+)
79