Sie sind auf Seite 1von 3

TRANSLATIONS

O Magnum Mysterium - Victoria 4:00


O magnum mysterium, O great mystery,
et admirabile sacramentum, and wonderful sacrament,
ut animalia viderent Dominum natum, that animals should see the new-born Lord,
iacentem in praesepio! lying in a manger!
Beata Virgo, cujus viscera Blessed is the Virgin whose womb
meruerunt portare was worthy to bear
Dominum Iesum Christum. our Saviour, Jesus Christ.
Alleluia! Alleluia!

Hodie, Christus natus est - Willian 1:35


Hodie Christus natus est: Today Christ is born:
Hodie Salvator apparuit: Today the Savior appeared:
Hodie in terra canunt Angeli, Today on Earth the Angels sing,
laetantur Archangeli Archangels rejoice:
Hodie exsultant justi, dicentes: Today the righteous rejoice, saying:
Gloria in excelsis Deo. Glory to God in the highest.
Alleluia. Alleluia.

Translation by Allen H. Simon

Esta Noche 1:50 (Tonight a child is born between the frost and
Esta noche nace un nio entre la escarcha y el the ice
hielo If only I could, little child, dress you up in
Quien pudiera nio mo vestirte de terciopelo velvet!
Alegr, alegr, alegra Happiness and joy,
Alegr, alegr, que placer Happiness and pleasure,
Esta noche nace un nio en el portal de Beln For tonight a child is born in a manger in
La virgen esta lavando con un poco de jabn Bethlehem.
Se le picaron las manos, manos de mi corazn The Virgin is washing clothes with a little bit
Alegr, alegr, alegra of soap
Alegr, alegr, que placer Her hands slightly coarse, those beautiful
Esta noche nace un nio en el portal de Beln. loving hands!
Happiness and joy,
Happiness and pleasure,
For tonight a child is born in a manger in
Bethlehem.)

(tr. Clara Sanabras)


TRANSLATIONS

Dormi Jesu - Arnesen 5:05


Dormi, Jesu! Mater ridet Sleep, Jesus! Mother smiles
Quae tam dulcem somnum videt, Who sees such sweet sleep,
Dormi, Jesu! blandule! Sleep, Jesus, gentling!
Si non dormis, Mater plorat, If you sleep not, Mother weeps,
Inter fila cantans orat, While she spins, in song she prays,
Blande, veni, somnule. Come, gentle little sleep

Magnificat/Nunc Esenvalds 7:00

Magnificat anima mea Dominum; My soul doth magnify the Lord,


Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Quia respexit humilitatem ancillae suae; For he hath regarded the low estate of his
handmaiden:

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes for, behold, from henceforth all generations shall
generationes. call me blessed.
Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum For he that is mighty hath done to me great
nomen ejus, things; and holy is his name.
Et misericordia ejus a progenie in And his mercy is on them that fear him from
progeniestimentibus eum. generation to generation.
Fecit potentiam brachio suo; He hath shewed strength with his arm;
Dispersit superbos mente cordis sui. he hath scattered the proud in the imagination of
their hearts.
Deposuit potentes de sede, He hath put down the mighty from their seats,
et exaltavit humiles. and exalted them of low degree.
Esurientes implevit bonis, et divites dimisit He hath filled the hungry with good things; and
inanes. the rich he hath sent empty away.
Suscepit Israel, puerum suum, recordatus He hath helped his servant Israel, in
misericordiae suae, Sicut locutus est ad patres remembrance of his mercy;
nostros, Abraham et semeni ejus in saecula. As he spake to our fathers, to Abraham, and to
his seed for ever.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,: Glory be to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit;
sicut erat in principio, As it was in the beginning, is now and ever shall
Et nunc, et semper: et in Saecula saeculorum.
be: world without end.
Amen.[5]
Amen

Luke 1: 46b-55
(King James Version, 1611)
TRANSLATIONS

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum Lord, now lettest thou thy servant depart in
verbum tuum in pace: peace according to thy word.
Quia viderunt oculi mei salutare tuum For mine eyes have seen thy salvation,
Quod parasti ante faciem omnium populorum: Which thou hast prepared before the face of all
people;
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam A light to lighten the Gentiles and the glory of
plebis tuae Israel. thy people Israel

Luke 2:29-32
(King James Version, 1611)

Quem - Nigel Short 1:44


1.Quem pastores laudavere,
Quibus angeli dixere:
Absit vobis iam timere, The one praised by the shepherds,
Natus est Rex gloriae. to whom the angels said,
Now lay aside your fears,
2. Ad quem magi[reges] ambulabant, has been born the king of glory.
Aurum, thus, myrrham portabant,
Immolabant haec sincere To whom the wise men made their way,
nato Regi Gloriae bringing gold, frankincense, and myrrh,
which they offered with open hearts
4. Christo regi, Deo nato to the newborn King of Glory.
Per Mariam nobis dato
Merito resonet vere To Christ the king, born God,
Laus, honor et gloria. given to us through Mary,
let there resound as is truly fitting
praise, honor, and glory

Das könnte Ihnen auch gefallen