Sie sind auf Seite 1von 81

EUKOPA:

IN LONDON, AT MESSRS. TRBNER AND CO.,

57 & 59, LUDGATE H1LL, E.C.

AMRICA :
EN LIMA, LIBRERA DE D. BENITO GIL.

EN AREQUIPA, LIBRERA DE D. J. M. FARFAK.

ZONDON :
1

JZNTMRED AT STATIONERS' HALL.

PUNO:
Eii la agencia del Autor,
LOS raemos

DE

OLLANT Y CUSI-KCUYLLOR

BRAMA EN QUICHUA.

OBRA COMPILADA Y ESPURGADA CON LA VERSIN -


CASTELLANA AL FRENTE
DE SU TESTO POR EL D R . JOS F E R N A N D E Z ODAL, ABOGADO DE
LOS TRIBUNALES DE JUSTICIA DE LA REPBLICA DEL PER.

UAJO LOS AUSPICIOS DE LA R E D E N T O R A , SOCIEDAD DE FILNTROPOS PARA


MEJORAR L A SUERTE DE LOS ABORGENES PERUANOS.

AYACUCHO:
En el depsito del Autor
N o h a b i e n d o p o d i d o , p o r ahora, superar las grandes dificultades de

sufragar los gastos considerables que requiere la confeccin de los

g r a b a d o s representantes del personal y escenario del drama, baste

aceptar la presente edicin llana, teniendo en cuenta lo siguiente.

En la v e r s i n castellana se ha tratado, en lo posible, reproducir

fielmente el sentido y la letra etimolgica del testo sin consideracin

alguna la precisin rigorosa del metro uniforme en el curso de las

estrofas. E s t a e x e n c i n , que n o s ha garantido la eliminacin de tan

mortificante traba en esta clase de traslados, es suficiente para e x o n e -

rarnos de toda responsabilidad sobre el particular.

A d e m a s , c o n v i e n e advertir p o r esta aquellos quienes p u e d a i n t e -

resar q u e , el sistema de trabajos, e m p l e a d o s en la c o m p i l a c i n , espur-

gacion y v e r s i n , han sido tales, que p o r s bastan a llenar los requisitos

de originalidad ante los o j o s de la l e y , en c u y a virtud y n o m b r e la r e p r o -

duccin de esta obra parte de ella, sea p o r la p r e n s a p o r el p r o s c e n i o ,

solo p o d r hacerse c o n el previo consentimiento del A u t o r su repre-

sentante ad hoc autorizado.


LOS VNCULOS
DE

OLLANTA Y CUSI-KCUYLLOB,

EL RIGOR D E UN PADRE Y MAGNANIMIDAD DE UN MONARCA,

T a l es el ttulo de la mas grande c o m p o s i c i n de la literatura del


Quichua que se guarda en algunos archivos del P e r . Se le atribuye p o r
autor al D . D . A n t o n i o V a l d e z , cura de Sicuani, que vivi p o r el t i e m p o
de la insurreccin de T u p a c A m a r o en 1 7 8 1 . L o s que han querido recar-
gar su m r i t o , c o n c e d i n d o l e la antigedad de la p o c a de los Y n c a s , p r e -
t e n d e n haberse representado presencia de estos ltimos monarcas en
las festividades solemnes. Sin disputar la importancia de esos atributos
que intentan llenar la ausencia de autenticidad, nos contraeremos m e r a -
m e n t e adjuntar aqu una c o p i a de ese d o c u m e n t o , espurgado de las faltas
y errores asi gramaticales c o m o las caligrficas y de t i p o g r a f a que lo han
desvirtuado, d a n d o una idea sucinta del argumento tema en que est
fundado.
ARGUMENTO.

E l drama esta dividido en tres actos, c u y a s escenas, representantes de


los acontecimientos en que estn fundadas, pasan fines del siglo X I Y . y
principios del siguiente X Y . E l h r o e protagonista de la p i e z a es Ollanta,
u n j o v e n de gallarda presencia, p r o m o v i d o la Capitana General de A n t i -
s u y o , una de las cuatro grandes secciones territoriales p o r el E s t e , en que
estaba compartida la d e m a r c a c i n del imperio Tahuantinsuyos. E l prestigio
de este elevado r a n g o , y mas que t o d o , el ejercicio de las funciones l
consiguientes, i m p o n a n al j o v e n militar la necesidad de frecuentar la corte
incal para satisfacer las exigencias del s e r v i c i o . C o n este m o t i v o , c a y
en la tentacin de dar rienda suelta sus amores ilcitos, contraidos c o n
la princesa C u s i - K c u y l l o r , hija del Y n c a reinante, P a c h a c u t e c . Deseando
poseerla legalmente c o m o su e s p o s a , consulta c o n el s u m o sacerdote del
I m p e r i o , Huillac H o m a , sobre el m o d o de suplir los requisitos de sangre y
n o b l e z a regias que eran indispensables para esa clase de alianzas. Pero
este magistrado eclesistico trata de disuadir al pretendiente de tan
temeraria empresa : r a z n p o r la cual el apasionado m u c h a c h o , , r e -
vistindose de un valor resuelto, en la primera oportunidad que se le
p r e s e n t , tuvo el arrojo de impetrar del p r o p i o Y n c a la m a n o de su
hija. E s t e m o n a r c a , profundamente afectado de tan inesperada sor-
presa, le n e g perentoriamente su pretensin, y acto continuo o r d e n
que su hija C u s i - K c u y l l o r fuese puesta en reclusin en u n o de los Acllrt-
hitasi monasterio en que vivan las vrgenes consagradas al S o l , n o
permitindole mas c o m u n i c a c i n que la de su m a d r e , A n a h u a r q u , la
Y n c a t r i z . A l l , la princesa dio l u z , c o m o fruto de eos amores, una nia
que recibi el n o m b r e de Y m a Z u m a c (que hermosa), la cual fu criada y
educada durante el espacio c o m o de diez a o s p o r Pitu-Siclla, una de las
vrgenes carceleras qu habia sido escogida espresamente para vigilar la
arrestada. Mientras t o d o esto pasaba, Ollanta, que sufra los dolores
de la llaga que en su c o r a z n habia h e c h o el desaire referido, meditaba
planes de v e n g a n z a ; p o r lo que reuniendo los jefes de mas prestigio de
6

su divisin y en c u y a amistad personal tenia mas confianza, les d e n u n c i


la ocurrencia que liabia envenenado la tranquilidad de su alma, m a l o -
grando su bienestar social. E s t a denuncia dio m a r g e n que el ejrcito de
A n t i s u y o , e n c a b e z a d o p o r el general H o r k c o - H u a r a c a , se sublevara contra
la autoridad de P a c h a c u t e c , r e c o n o c i e n d o en el Y n c a z g o solo Ollanta.
E s t e c o m e n z , d e s d e l u e g o , e s c o g e r en el valle de U i l l c a m a y o un sitio
el m a s p r o p s i t o para consolidar su n u e v a situacin, lo cual verific en
u n parage distante veinte millas de U r u p a m p a ( U r u b a m b a ) , d o n d e erigi
su palacio y grandes fortificaciones, c u y a s ruinas h o y se c o n o c e n c o n el
n o m b r e de O l l a n t a y - T a m p o . H a b i e n d o fallecido P a c h a c u t e c sin haber
p o d i d o reducir al rebelde en diferentes tentativas hechas al intento, su
sucesor h i j o , Y u p a n q u i , trat c o n mas v i g o r de terminar la cuestin,
e n c o m e n d a n d o particularmente el asunto R u m i a h u i , que mandaba la
Capitana General de Collasuyo distrito del Sur, y el cual p r o f e s a b a ,
t i e m p o h a , un antagonismo personal para c o n Ollanta. E s t e tenia un
p a g e de t o d a confianza llamado Piqui-Chaqui (pie de pulga) el cual sola
c o n frecuencia introducirse furtivamente en el C u z c o para observar l o que
all ocurra informar de ello su p a t r n . C o n tal m o t i v o , u n dia fu
casualmente encontrado y r e c o n o c i d o en una de las calles de la m e t r p o l i
p o r R u m i a h u i , quien c o n bastante disimulo trat de ganar su c o r a z n ,
p r o d i g n d o l e t o d o g n e r o de agasajos, esperando as arrancarle datos
positivos sobre la situacin de Ollanta y su t r o p a ; y c o n c u y a s i n f o r -
m a c i o n e s l esperaba c o m b i n a r sus planes para s u b y u g a r al insurrecto
usurpador. P e r o d e s e n g a a d o que nada p o d a m e d r a r p o r semejante
m e d i o , acudi la estrategia de hacer circular p b l i c a m e n t e la noticia de
haber caido en la animadversin y disfavor del Y n c a consecuencia de
estar c o n v i c t o del c r i m e n de infidelidad en una c o n s p i r a c i n y trama de
L e s a - M a g e s t a d , urdidas contra el dicho m o n a r c a . E n esta virtud para
dar mas verisimilitud la treta, R u m i a h u i , c o r t n d o s e una de las orejas
y c u b r i e n d o su rostro de c o n t u s i o n e s , v o l presentarse ante Ollanta,
el cual absorto de p a s m o c o n semejante e s p e c t c u l o , se dej seducir,
c r e y e n d o buenamente que era sincera la solicitud de la pretendida v c t i m a ,
anhelosa de conseguir u n seguro refugio, en d o n d e p o d e r recuperar la
salud de una v i d a que solo habia p o d i d o escapar c o n la fuga precipitada.
E n t o n c e s y a n o h u b o e m b a r a z o para proseguir la realizacin del plan
c o n c e b i d o ; pues un dia que Ollanta c o n toda su tropa se hallaba entregado
los r e g o c i j o s de una fiesta solemne que se celebraba, c a y sobre ellos de
sorpresa el ejrcito del Y n c a , l o g r a n d o de este m o d o apoderarse de
Ollanta y dems oficialidad j u n t a m e n t e c o n todas sus fuerzas, t o d o s los
cuales fueron c o n d u c i d o s triunfalmente al C u z c o . L a escena c o n c l u y e
c o n v o c a n d o el Y n c a Y u p a n q u i los n o b l e s y dignidades del I m p e r i o para
celebrar debidamente la p r o c l a m a c i n de clemencia que acordaba 0 -
llanta y C u s i - K c u y l l o r , c u y a s nupcias fueron celebradas p o m p o s a m e n t e .
A s , los personajes principales del drama estn designados del m o d o
siguiente:

DRAMATIS PERSONTE.

Y N C A PACHACUTEC E l Monarca reinante.


TUPAC YUPAQTJI E l Principe, heredero presunto al Yncazgo.
HTLLAC H O M A (1) ... E l Pontfice sumo sacerdote del Imperio.
OELAITA (2) Protagonista, Capitn General del distrito del E. 6
Antisuyo.
HXJMIAHUI (3) E l Capitn General del distrito del Sur Collasuyo.
H O R K C O - H U A R A C A (4) . E l Comandante General de una de las divisiones del
ejrcito de Antisuyo.
COTA (5) Anahuarqui, la Yncatriz muger del Y n c a Pacha-
cutec.
Cusi-KcnYLLOR (6) ... L a princesa, hija de los anteriores Pachacutec y
Anahuarqui.
Y M A - Z M A C (7) U n a nia como de diez aos, hija de Cusi-Kcuyllor.
PITU-SICLLA (8) U n a virgen de las consagradas al Sol, y que recibi
el encargo de educar Y m a - Z u m a c .
K C A C A M A M A (9) U n a matrona, abuela de Y m a - Z u m a c .
PIQUI-CHAQTTI (10) U n page y fiel amigo de Ollanta.
ArcA-HtrAYLLOY ( 1 1 ) . . . Unpersoiiaje eclesistico del rango de H u i l l a c H o m a .
CAAEI (12) U n esplorador de campo.
PACHACA M a y o r d o m o de palacio.
CHAZQUI Correo propio,
PAGES, D A M A S DE C M A R A Y D E M S COMPARSA.

(1) Suillac, participio del verbo Huillany = relatar, anunciar, dirigir


dando consejo, &a ; y Soma, cabeza, jefe, superior.
(2) Ollanta, afresis de Colla = una de las -razas de los habitantes del
Imperio Tahuantinsuyo, la n final es el equivalente del pronombre posesivo
su y el postrero ta es signo del acusativo. Esta raza de colla 6 aulla era d e
corazn sencilla sin malicia, razn p o r la cual esta v o z pas significar en
el Quichua la acepcin de tierno, inocente, sin esperiencia del siglo & a . ,
y de ella se form tambin el adjetivo superlativo Collanan = lo mejor,
lo superior y de mas escelencia, &a. E n Quichua, para representar el signi-
ficado alegrico con q u e se conoce las personas cosas abortadas p o r las
circunstancias, se acostumbra amalgamar varias voces de significados ade-
cuados ; y en tal caso con el influjo de la fonacin la necesidad de
suprimir slabas q u e requieran el metro, la versificacin, el desahogo de la
pronunciacin y veces la precisin de cubrir con el velo del misterio esos
nombres espuestos la contemplacin del pueblo, resultan as palabras
completamente formadas de otras voces fragmentos de estas. E l centro
etnogrfico de esta raza Colla resida en el departamento de Arequipa
por la provincia de Cayllonia. P o r esta razn, esta Provincia se denomin
al principio CollaHuasi = mansin d e la raza Colla; con el tiempo y p o r
el procedimento anteriormente anunciado, estas dos voces, al amalgamarse,
perdieron la i final de la segunda en virtud de la figura apcope, y result
Cottlmas, que es la v o z c o n q u e hasta h o y se denomina la provincia
de Caylloma. Ademas, la estension y propagacin de esta raza Colla p o r los
pueblos adyacentes al lago Titikcaca form, en la demarcacin del imperio
Tahuantinsuyo, u n departamento, designado con el nombre de CollaBuyo ;
estas dos voces, al amalgamarse y esperimentar la accin del metaplasmo,
como hemos dicho, elidieron en la segunda su inicial S y la Y , de m o d o que la u
y la o de pronunciacin sinnima aislada, al unirse la a final de la primera,
formaron una sola slaba p o r trasformarse en diptongo ; y de aqu result
Collau, q u e es la v o z c o n q u e hasta h o y mismo se conoce toda esa estension
de territorio que avanza hasta las riberas del mencionado lago.
Esta teora, fundada en los referidos antecedentes autnticos, basta para
persuadir la posibilidad con q u e la palabra etimolgica Colla sufri la elisin
de su inicial O ; su residuo Olla, dominada p o r los procedimientos gramati-
cales, recibi el pronombre posesivo su que en Quichua se representa per una
n, esta sigui el ta, signo del acusativo ; y p o r l o mismo vertido literal
mente el nombre Ollanta equivale, su amante, ' ' con relacin & Cusi-Kcuyllor,
la princesa idolatrada. Las alegoras de la ciencia de la Retrica figuran al
amor c o m o u n ente sencillo, puro y sin malicia ; y falto de esperiencia se
abrasa y consume en esa pasin ; y esta es la razn porqu se le personifica
en u n cupido nio tierno, bien en u n Adonis. T o d o lo cual coincide con
el significado que la Lexicologa del Quichua da la palabra Colla Culla.
(3) Rumi = piedra y Nahui = o j o ; esto es, o j o de piedra : alegora para
significar la esmerada vigilancia q u e caracteriza alguno en el cumplimiento
de sus deberes ; pues la insensibilidad que se atribuye la piedra para las
influencias atmosfricas se asimila al o j o que, insensible al sueo, permanece
vigilante y espedito para ver lo que pasa y ocurre su a l r e d e d o r } ' no incurrir
en alguna negligencia.
(4) Horltco = macho, varonil, Huaraca = honda, es decir, diestro en aventar
manejar la honda, lo cual en tiempo de las Ynca.s formaba una arma especial
8

de los ejrcitos de entonces. P o r lo mismo este nombre representa un ttulo


honorfico que por antonomasia enalteca el mrito y gratificaba el amor
propio del agraciado. Este nombre de Horkco-Huaraca llev tambin u n
hermano del Y n c a Huayna Kcapac, y que desempe el Ministerio de la
Guerra, cuando su sobrino Huscar sucedi en el Yncazgo. Los acontecimi-
entos de Oajamarca en 1 5 3 3 produjeron lo extincin de la dinasta incal y
con ella la indigencia de todos los prncipes y familia imperial. Cuando el
licenciado D . P e d r o de la Gasea vino al P e r , y comenz arreglar el pais
luego despus del trgico fin de los Pizarros, trat de suavizar la suerte de
los indgenas y en especial de aquellos que haban sido de elevado rango,
quienes trat de convertir al cristianismo. Horkco-Huaraca al ser bautizado
recibi el nombre de Baltazar; pero conservando su antiguo, con solo la
modificacin de sostituir Horkco el de Poma, equivalente del mismo signifi-
cado de varonil valiente. E l Emperador espaol Carlos "V. haciendo alusin
al hallazgo de la cruz de madera en Carabuco, distrito de Omasuyos por las
mrgenes del Titicaca, l e espidi una cdula, cuyo encabezamiento dice asi :
"Por quanto vos Seor Do i Baltazar Poma Huaraca UilcaYnca, Seor de
casa y solar del Emperador Huscar, adorasteis el primero la cruz en Carabuco,"
&c. P o r esta cdula se le conceda una pensin y ciertos honores personales.
(5) Coya = predilecta, n o m b r e equivalente YNCATRIZ.
(6) CUS = feliz, dichoso, &a, y Kcuyllor = hado, astro, estrella.
(7) Yma = que, partcula admirativa, y Zumac = lindo, hermoso, &a,
nombre con que el afecto maternal calificaba el o b j e t o en que se reflejaba su
propia sustancia.
(8) Pitu par, compaero &a, hablando de dos cosas que por similitud
real figurada se identifican van juntas ; y Siclla = jacinto, es decir pues,
Pitusiclla equivale compaera del jacinto, para atribuir la persona agra-
ciada las virtudes cualidades que el lenguaje alegrico da esa flor piedra
preciosa de tal nombre.
(9) Kcaca = suegro, mama = madre, es decir la madre del suegro ; y p o r
lo mismo aqu en nuestro caso deber aplicarse la madre del Y n c a Pacha-
cutec, el cual figura c o m o suegro del protagonista Ollanta.
( 1 0 ) Piqui = pulga y chaqui = pie : alegora c n que se quiere caracterizar
la prontitud con que un buen criado asistente ejecuta las rdenes man-
dados de sus patrones.
( 1 1 ) Anca = guila, Huaylloy = amor de predileccin, para dar entender
que su corazn y afectos estaban, c o m o el guila, concentrados en el cielo.
( 1 2 ) A p c o p e de Canaria, participio activo del vervo caariny = incendiar,
quemar deliberadamente alguna cosa ; y asi en nuestro caso, equivale este
nombre la voz castellana INCENDIARIO. E S posible que en el sistema
de hostilidades, adoptado en el m o d o de hacer la guerra en aquellos tiempos,
entraba el plan de destruir con la quema las cosechas de los campos que
podan aprovechar al enemigo, con el fin de disminuir su resistencia, medi-
ante la caresta de vveres que engendraba el hambre : arma irresistible que
asegura la victoria, al mismo tiempo que ahorraba le efusin de sangre.
P o r lo mismo los ejrcitos de entonces podan tener una brigada de hombres
versados en la materia, y como consecuencia de esta clase de ocupacin era
tal gente la mas propsito para el espionage y maniobras de observacin.
E n lo que h o y es Repblica del Ecuador, por la provincia de Cuenca, existe
el distrito del Azuay, donde est el cantn de Azogues, en el cual se halla
Caar, pueblo que, en tiempo de los Yncas, fue la cuna y mansin de la
raza Caari, gente demasiado notable por la esbeltez y simetra de sus for-
mas, cuyas prendas se unian los alicientes de finas maneras que realzaban
su trato y compaa. Bien que la aplicacin de esta nacionalidad sera con-
gruente esplicar el rol de este personage Caari, se ha preferido la de la
primera hiptesis, en razn los actos de estrategia militar de que est
impregnado el drama, y p o r lo mismo reclama en los actores adecuadas
ocupaciones.
ACTO I .
ESCENA 1. (Cuzco: Una cuadra lujoza.)
Ollanta en traje de parada con su Yacolla guarnecida de bordaduras de oro, y teniendo
en su mano el arma champ, recostada sobre su hombro, entra su alojamiento, despus
de lo cual aparece Piqui-Chaqui con quien se entabla el dilogo siguiente :

OLLANTA.
1. Piqui-Chaqui, chayanquichu? 1. Piqui-Chaqui, llegaste ?
I Cusi-Kcuyllor man inquichu ? A Cusi-Kcuyllor hablaste ?
PIQUI-CHAQUI.
2. A m a Y n t i munachunchu 2. / Que Febo no lo quiera,
Chayecman churacuhuanman ! Hacia all mi marcha hacer !
j Yncac ususip camanman, De la hija de un Ynca digno ser,
Manara mancliacusunquicliu 1 Temor no te da siquiera ?
OLLANTA.
3. Chekcallampi munacusac 3. Por cierto que yo amar
Cliay Uidlucuaca urpillayta : A esa palomita, tierna :
a m aparca sonkcollayta, Que ya mi corazn prosterna,
H u , Pallayta mazcacusac. S, mi cortesana buscar.
PIQTJI-CHAQUI.
4. Zupaymi rayeuncasunqui, 4. El diablo tentado os habr,
Sonkcocta muzpasunquispa ; El corazn perturbando;
H i n a m miarpicusunquispa, De esa manera os hablando,
A n c h a Uullacusurcanqni. Con mucho engao os alucinar,
Ychas pvmchaopi yachanca El dio, en que supiere quiz.
Y n c a yuyacuscayquicta, El Ynca el designio vuestro,
Kcorochinca cuncayquicta, Cortar har el pescuezo vuestro,
Ayayquicta caachinca. Y ceniza vuestro cadver reducir.
OLLANTA.
5. A m a , runa, harkcahuaychu ! 5. / Hombre no me pongas embarazo !
Callpayquicta cipiyqtiiyman, potencias destruir me incitas,
T w s

,, . . . . . . . '. De tus manos el pellejo desollar


Maqmyqmcta llipiyqmyman; invitas;
A m a hinam rimahuaychu! / JVo me hables con tal puntillazo !
PIQUI-CHAQUI.
6. P u r i y ari, ayzarimuy, 6. Anda pues y prosigue,
Manam allkapi urniaspa ; ^ " * / tropezando ;
S n e s t

Antes bien pronta obediencia pres-


\ chaca utca oyaspa, tando,
Puriyquipi marcallamuy. El rodeo de tu marcha sigue.
OLLANTA.

7. anman ! iyqtii, Piqui-chaqui, 7. Piqui-Chaqui, viage, digote !


Huafrayquiquicta ychwspa, ,
l a
misma cegando, _
m e u H o 1

. TT , i i - i Como si alos montes fueras vaciando;


H i n a m Horkcocta hichamuspa ; Arriba! que me impacmas,
; Sayariyman ! pmalmanqui ! asegurte !
Chaypac, sayayman ! yuyany Por tardo el designio arriba !
Cunan payhuan chullaycuspa, propongo
r, , , - i Ahora con ella irme escabullendo,
Cauzayta huanucmcusiia, ,- .,
5 f ,. ,
J
'
1
Mi vida en peligro poniendo,
Kcuyllurecman nuticany ! ;J/cia Kcmjllor mi carrera pongo !
10

PIQUI-CHAQUI.
8. Zupay llocsimunca chayman ! 8. /Por ah el diablo de salir habr !
OLLANTA.
9. j Payta oca ancha tustuyman ! 9. Yo l deseo pisotones estrujarlo!
PIQUI-CHAQUI.
10. Manaracchum ricullanqui, 10. / No lo tienes aun visto,
Y es as como tienes el lenguage
Cunan hinam rimallanqui ! listo !
OLLANTA.
11. Chaypac, Piqui-Ohaqui, ihuay, 11. Prometed/me, Piqui-Chaqui, por
Hamahotaymana pullcaspa, _ , . .. , tanto,
Ve cordura os revistiendo,
Manchac Kcuyllorfca ricuspa, A la pudorosa Rcuyllor viendo,
Cay llampo ticacta ayzay. Piste suave ramillete llevar en tanto.
PIQUI-CHAQUI.
12. ! Kcuyllorhuanrac muzpachanqui! 12. / Siempre con Kcuyllor tu mente
alborotada !
Manam oca pallanychu, Yo, decir verdad, cogerla no
Payta manam ricsinychu, acierto,
Ni menos reconocerla por cierto,
Kcayna punchao raycohuanqui. Ayer -para ello la ocasin me fu
abortada.
P u r u m tazquicuna hucupi Ac abajo de los altos la muche-,
Yntiecman ricchaycuspa, l u a ff(ho s e m c a r m i d 0 j

QuiUaecman cispaycuspa, Hacia la Luna acercando,


Su salida hizo en la pompa de
Llocsimurcanco cuychupi. costumbre.
OLLANTA.
13. i Payta cha-upi ricsinquichu? 13. Acaso entre ellas la reconociste ?
Haykca zumac, y m a cus / Que hermosa, que de gozo llena
Ataucaypa chay ususi ! Estaa esa hija de la dicha plena !
I Cunan chayman purinquichu 1 Ahora de ir all intencin hiciste ?
PIQUI-CHAQUI.
14. M a n a m cunallan riymanchu, 14. Por ahora de ir deseo no mantengo,
Hnasip puncopi huatuntin Estarn de la casa las puertas con
' ' ... ' . ' caudados,
Chaupi mrac kquepillantm y en medio de iguales enfardelados
Manam payta ricsiymanchu. De reconocerla esperanza no tengo.
OLLANTA.
15. i, Piicsiyta am ihuanquichu ? 15. Conocerla ya no me aseguraste ?
PIQUI-CHAQUI.

16. Chayta iracllaman iny : 16. Dije que eso por semejanza podia

Tutallantin kcuyllor canchan, P u e s m a d r 0 V ) k l ( h moc;i XX, '


Pnnehaopi llantunta cachan, f
D
\ sombra lo mancilla,
d k m

Asi sola de noche puedo su recono-


I l i n a m tutantin ricsiny. cimiento hacer.
OLLANTA.
17. Llocsiy, Uasa, caymanta, 17. Vete, poltrn, de ac,
Chay Cusi-Kcuylor munasca, Aquella Cusi-Kcuyllor amada,
Y n t i p cayllanpi churasca, En las orillas del sol colocada;
Chipipichin zapanmanta. De s centella arrojar.
PIQUI-CHAQUI.

18. Chaykca cunan llocsimuyman ; 18. Mira que ahora mismo salir voy;
La confesin de una vieja el anciano
Machn ychuchin payacta, hace,
11

Ricuspa liuarmip ricohaota, De la mugar observando el ademan


* que, hace,
Hian cunan chankcamuyman. As ahora mi designio comenzar
Haykcacta cnnamuscayqui, _ voy.
Cuanto por respuesta te traiga,
Paypa cunayta h a p i n c a ; De ella el recado ha de contener ;
El alcahuete buen xito ha de tener,
Cachaxsuric chayachinca,
Cualquiera el empeo que tu, hur-
Pimaypas cay huacchallayqui. fano contraiga.

ESCENA II.

Un santuario en que el Sol ocupe un prominente sitio.


El sumo pontfice del Imperio, Huillac-Huma, circundado de otas dignidades eclesisticas
en calidad de acompaantes y sus aclitos, revestido con el trage de penitencia, com-
puesto de una ancha bata caudada negra, ajustada por la cinturacon un chumpi faja
con cordn y borlas de color blanco salpicado de oro, y sosteniendo con la mano derecha
una daga, postrado y levantando los ojos al cielo, apostrofa al sol del modo siguiente:

HtTILLAC HOMA.
19. Oauzac Y n t i ! yupiyquita 19. / Viviente Febo! por la huella que
en luz derramas
Hullpuycuspa yupaychayqui, Reverencia con humildad luego,
ahuiyquipi huancullayqui Ante ti por sacrificio satisfago
Mil de los atezados llamas.
Huaranca yana llamacta. En el dia de tu fiesta los desmo-
Punchauiyquipi kcorospa, chando,
Primero su sangre reservars,
Yahuarinta collcachanqui, Y de echarla en el fuego cuidado
tendrs,
Ninapi cacliarllanqui,
De arder ha, tiempo largo la flama
Rupanca, nanac hapospa. aguantando.
OLLANTA.

20. PiquiChaqui, caykca hamusca 20. Mira. Piqui-Chaqui, que ha


llegado
Cliay amahota, Huillac H o m a , Aquel letrado, llamado Huillac
Huma,
Y m a kquenchas chaypi P o m a , Que de mal agero all ha de ser
de tal len la espuma,
P u y h u a n caspa akcacusca ! Pues de un execrable instinto est
dotado !
Checnicuny cay llacacta, Aversin profeso este flaco,
Con anticipacin lstimas grandes
Ancha Uaquiyta huatucun,
deduce,
T u c u y putiyta ayzarcun, De pesadumbees todo gnero aduce,
Cuando de una trampa, saca el
P a y rimaeliin chipascacta. astaco
PIQUI-CHAQUI.
21. i Upallay, ama rimaychu ! 21. / Silencio guardad, no hablis !
Chacay Llaca rimascacta Aquel flaco de la conversacin
Dos veces tanto ha de saber la nter
a n yacha.nca yzcaychicacta.
pretacion,
Ama payta cliatapaycliu. Tcd animo de zaherirlo no abriguis.
OLLANTA.
Hablando s mismo.
Ricuyllahuan rimacusac ! 22. Con precaucin de hablar prometo.
Tornndose hacia Huillac Homa.
Tupac A u q u i , Huillac H o m a , Sagrado aristcrata, Huillac-
Huma,
12

Yupaychayqui millay cuti, Bindote homenages por veces sin


cuento,
Campao tucuy cuchu s u t i ; Para U de todo rincn patente est
el asiento ;
Hinantinpa oanqui homa. Sois de todos la autoridad suma.
HUILLAC-HOMA.
23. Kcapao Ollantay, camllapac 23. Mi poderoso Ollanta, solo para t
Guarniciones mantiene el pueblo de
T u c u y suyop llacta caycun, todo departamento,
Robustecido el grado de tu fuerza
Callpallayqui puchueacun, con tal aumento,
Para soguzgar todos es capaz
Llapacta cenkcapancapac. asi.
OLLANTA.
24. Anehallacta mancliarcuny, 24. Muchsimo me asombra,
Al anciano aqu estar mirando,
Machucta caypi ricuspa,
La helada ceniza en todas partes
Hinantinpi chiric uspa ! derramando !
Esto de pasmo me acogombra.
Chacaypa utictucuny.
Ladrillo, barro, de coca cestos,
Tica, tura, coca runcu, Cuando desciendo por doquier,
En rimeros veo todo yacer:
Maypipas liurallaycuny Gente, ovejas, aves, todos en corrillo
Tantascantinta ricuny : puestos.
Para que aparato tanto ? venid
R u n a , llama, pizco chuncu. esplicar,
illahuay, j ymaypac caykca 1 A que fin todo esto juntis ?
Con ello la angustia encaminis,
l Y m a n a m cayta huunqui 1 Mirad como ya en todo comienza la
Llaquicuyta puzamunqui, caresta a reinar.
Del Raymi la celebracin aun no
Mucliuy hinantinpi chaykca ! ha llegado ;
Es que el Yuca enfermo estar por
Manarac R a y m i chayanca;
ventura
Honkcohuan ychas Yncanchic ! Todo cuanto tu prediccin augura
En lluvia de sangre lo habr
H a y k c a ymacta huatuhuanchic
empapado.
Yahuar paracta sutunca. La poca, en que es la fiesta del
zodiaco,
Y n t i huatana punchaupi,
Cuando el acetre de luna en suave
Quilla macchina pacsanchic, luz nos baa,
Aun nos aguarda una distancia
A n c h a kcara suyahuanchic
tamaa
Chay hatunrac cuchucuypi. En ese tan grande regocijo heliaco.
HUILLA C HOMA.
25. i Anyaspa tapuhuanquichu? 25. Es con tono de rt orension que me
lo preguntis ?
i Ychaschum huarmayqui cany ! Reputis acaso que tu muchacho
soy !
Ymallantinta camany, Todo lo que practicando estoy,
Es de esa suerte que me lo impug-
i Hinallam uyahuanquichu ? nis ?
OLLANTA.
20. Mancharayan llacsac sonkcoy 26. Es que mi pwrMdnime corazn
tiembla,
Cay jranchaupi r i c u y q u i s p a ;
Al estaros aqu viendo;
Chayany rocrotucuspa, Ya ser sordo me estoy volviendo,
Acaso la raquitis ser esto
Ychaschum auyac honkcoy ! que se resembla !
HUILLAO HOMA.
27. A m a , Ollantay, manchaychu, 27. Ollanta mi, no te cause espanto,
N a u q u i m p i ricuhuanquispa ; El contempladme en tu delante
13

Chekcamanta munayquispa, Mi amor sirvindote de corroborante,


No veis que pacemos de un mismo
i Pukeuhuayco huaylla ychu ! prado en el manto .'
Tus designios todos contadme,
i h u a y yuyayUayquintinta,
Aquello que tu corazn traspira:
Ymacta toquin sonkeoyqui : Tu amor hacia qiien dirige la
mira,
Maycanman sallallachanqui,
Este nudo gordiano cortar
Cuchuy zacza toellantinta ! enseadme !
En este dia concederte -voy
Cay punchaopi huiscayqui Para que la dicha la, ponzoa
escojis,
Zami, millo aollascancapao,
Para que la vida la muerte
Cauzay, huauy tariscancapac, recojis,
Tal es lo que entonar hacerte quiero
Chayta hokcarichisoayqui. hoy.

28. A s h u a n sutilla mastaray 28. De un modo mas claro esplicad


Cay simiota huatuhuanqui; Esa espresion que me profetisais ;
Chay kcaytocta quipohuanqui, Ese hilo que me lo cifris,
Ashuan kquishuasca pataray. Con un poco mas de torsal devanad.

HUILLAC HOMA.

29. Caykoa, Ollantay, uyayquipi, 29. Ollanta mi, mirad que en tu, cara
A saber vais lo preguntado,
Yaohay, ispa, tapusoacta,
Hacerte creer todo, pienso por de-
Yicliiscayqui llapaota, contado,
Lo que oculto en mi garguero se
Pakcasoa ooap zanoarpi.
descascara.
Camanmi ooapac callpa La potestad incumbe a m
De elevaros al rango de la magis-
Camta apooayman hukoariy,
tratura,
Huamacmanta huylluriy, Desde el noviciado prepararos la
CanCayquipac munoyupa. cultura,
Para digno de predileccin haceros
Antisuyop camachicay as.
Tuquillapi ricsisunqui, La gobernacin de Antisuyo
De reconocerte porfa habr,
Ynoap rantiman isunqui, Como representante del Ynca
Lautonta oamllahuan liarkoay ! te invocar,
Con l solo asid el llanto suyo !
Hinantinta koahuarispa,
Por todas partes la vista al echar,
ahuinta campi churaroa, En t es que sus ojos fij,
Con ello tu poder robusteci,
Callpayquicta puoararca,
A todo militar digno de censura al
Aucantinta cliatapaspa. hallar.
Ymahaykcamanta muohunqui, De cuanto necesidad tuvieres,
Su provisin para t solo ejecutar;
Zapa campao pucliuoanca ; A. tal punto su rigor relajar,
Chayllarayco picrichanoa, Que en su corazn te ha de vincular
para que imperes.
Sonkconpi tocllanoasunqui. Es cierto que su hija enamo-
rando estis 1
[ U s u s m t a munanquichu ?
A aquel astro que su curso ha
l Chay Kcuyllorta muzpachasca, estraviado,
Chay cnsiyta urmachasca ? A esa dicha que un golpe ha pre-
cipitado 1
A m a chayta rurallaychu ! Tal atentado cometer, intencin
Amapunim cururaycliu no tengis !
No enrollis de manera alguna
Sonkcoyquipi chay huchacta! El plan de ese pecado en tu corazn!
Pana munasunqui anchacta, Aunque te ame con gran razn,
14

Manam chayman pantallaychu. A perpetrar tal falta all no vayis


Chica coyastxnquimancha, por fortuna.
Porintenso afectoquete profesara,
Chay quillicta cutichilruae, Ojal que tal remate t lo rechaces,
Mitcayta ptirumyachihuac, Ojal que ese tropiezo desechaces,
Urmayquicta punquinmancha. Para evitar que tu caida engrosara.
A l Ynca p>edirla no pretendis,
Manam Yncaman maaychu, A ese astro es tanto lo que l ama,
A n c h a pay Kcuyllorta c o y a n ; Que resuelto tiene por voz y fama
o consentir el enlace que conten'
Chayllarayeo ricsirayan
piis.
Manam payta huikcuyclru. Te hablo con Ico mejor buena f:
Rimallayqui allintinpi: Su clera estallar haciendo,
A ser muy castigado vendrais en-
Piantinta toeyachispa,
tiendo,
Muclruscnquimancha yallispa, Mirad que entre los aristcratas
i Kcaluuiy mazim A u q u i n t i n p i ! est tu pi !

30. i Mayraantarac cam yachanqui 30. Be que manera, t, saber intentas


Cay sonkcoypi pakcascayta 1 Esto que sellado est en m corazn?
Sola su madre del secreto sabe el
Mamallanmi yachan chayta, don,
Cunanrac cayta huillalmanqui! i Y t ahora me lo cuentas !

HUILLAC HOMA.
31. Quillimpi tucuy y m a haykca 31. Cuanto en los pliegues est de una
Cekquesca quillca o c a p i ; costura.
Un cartel viene ser en m;
Ashuan pakcasca camllapi, Cuanto mas oculto se hallare en t,
A s sutic cachcanca chaykca ! Tanto mas clara ser su apertura.

OLLANTA.
32. Huaturcayany sullullpas 32. En verdad, de lleno presiento
Que ya la ponzoa mi corazn
a m nriho caahuan sonkcoyta, abrasa,
Por apagar una sed que asa,:
Chaquicuspa u p i y a y t a :
Que desazn por tal vientre sedi-
i Uiczarayco honkcollaypas ! ento !

HILLAC HOMA.
33. ; Maychica cuti upiyanchic 33. / Cuan frecuente sucede que bebemos
K c o r i kquerupi huarhryta ! En vajilla de oro la muerte!
Del eficaz remedio juzgad la suerte,
Yuyariy yachacuc hampiyta, Observad qne por vientre un col-
R i c u y , huacza uicza canchic! millo tenemos !

OLLANTA.
34. Caycamalla kcorollahuay! 34. / Tronchadme hasta por aqu 1
Sealando con el dedo la raiz de su pescuezo*
Chay tomilvuan maquiyquipi, Con esa daga de tus manos,
Caymi am chaquillayquipi; Heme aqu ante tus pies llanos;
Cay sonkcoyta horkcollalmay! / Este mi corazn estraedlo as !

HUILLAO HOMA.
Dirigindose JPiquichaqUi
35. Chacay ticacta apamy, 35. A traer id aquel ladrillo,
Cuidado que ya seco est;
S a m ricunqui, chaquicuscac;
De modo que repetidas veces con tu
H i n a m chaquiyquihuan nanac pi
Al humedzcerlo, mullido lo tengis
Hukcuyachispa, halbnaniuy. rodillo.
15

36. Ashuan kcaoaota kcahuasac 36. A una roca mas tiempo contemplar
De agua torrentes estar lloviendo,
Nanac unucta paraspa, Las lgrimas que la tierra veo
Pachacta huekquerayaspa, estar vertiendo,
Asegurte que yo pronto Kcuyllor
' Utoa Kcuyllorta liuarmicusac. desposar.

HUILLAC HOMA.

37. Chay topoman huc ruructa 37. En aquella heredad esta semilla
Sembrad, al instante veris
Chacracuy, titea ricunqui
Que lo que no ha mucho sembras-
Manaracchum ain tarpunqui, teis,
De multiplicarse ha con maravilla.
Mirarinca ancha kcaructa. De esa lieredad calculad su acre-
Chay topop mirayta yupay, centamiento,
Como este tu culpa ha de engrosar,
Hian lmchayqui punquinca, Y en tal proporcin tu corazn ha
de minorar,
H i a n sonkeoyqui pisinca,
De tu poder conservad pues el
; Callpayquintinta huakcarchay! entero aliento !

OLLANTA.

38. Camanmi am huillahuanqui 38. Cierto es que t me regieres


Mis estrados, m gran pap,
Pantascayta, hatun yayay,
Es tiempo que mis amores sepis y:
Cunan sallallayta y a c h a y : Si luego enlazarme consideres.
Hucllamanta arhuihuanqui. Con el cordn enlazado estando,
Todo el corazn apretado me habr;
Huato arhuiyhuan huascar-. El dorado hilo me incitar
cuspa, Con la importuna pasin estarme
ahogando.
Sonkcontinta huatuhuanca; Es cierto que Kcuyllor he de
desposar:
K c o r i c kcayto huatecahuanca
Pues en ella estamp mi grande
Kculli huchahuan cipicuspa. amor,
Ya mi sa/ngre con la de ella son de
Cussi-Kcuyllorta liuarmicusac
un tenor,
A n c h a payta huayllurcany, Por ella la muerte misma he de
acolar.
Payhuan cunan yahuaryany,
Ambos dos en el tronco estando,
Payrayco liuaucliicusac. Segn su madre te lo har compren-
Purantin zapimpi caspa, der,
Nuestro Yuca te laha de conceder,
Maman yichincasuiiqui, Asistidme con tus preces me re-
Yncanchic huincasunqui, comendando !
A Cusi-Keuyllor peddmela con
Yanapahuay rimachispa! instancia;
Cusi-Kcuyllorta huchacha- Ojal que con bro vencer la dificul-
tad logris,
hay; Ojal que el mejor xito en la em-
Callpapi atipacunquiman, presa alcancis,
i Calmadme as de tal rigor la
Ancha usaricuchinquiman, exuberancia.
i Piacoyta pisichihuay! Como yo no soy del linage incal,
Esto es lo primero que se ha de
Y n c a y c o p yahuarmanayoc, obtener,
Naupac cay ta hufihuanca, Y quiz sea, l mismo el que lo ha de
espoiier:
Ychapas paymi unanchanca :
Iicfexioiiad, que de mezquino no
Kcalmariy, inanamichayoc! tiene caudal !
16

Yupayehaspa pauearhuanqui; Agraciarme procurad conpundo-


nor;
C a y champiypi ricurinca .En esta mi arma Cljampi ha de
mirar
Nanac liuaranca urmachinca, Los ingentes miles que ha de
derribar,
Chaquinman hullpuchihuanqui. A. sus pies postrdmela en seal de
honor.
HUILLAC HOMA.
39. ; H a y k c a chicacta, auquiy, riman- 39. Noble mi, cuan grandes cosas
u^ i hablis !
Est esa tu lanzadera muy enma-
Cay chuquiyqui ancha arhuisca, ranada,
Cay kcayton nanac pitisca, L a
fuerza de ese hilo est muy
... . quebrantada,
Curur cururp tiranqm. y p m . e s 0 t a l r c d u c i r 0 o l l o h

Yncanchicman rimachimuy, destrozis.


Zampapi millay p u t i s p a ; A hacer al Ynca la solicitud id.
En tono jnisiln'mie mucha tristeza
Pisillacta rimarispa, mostrando;
All allilla ricurimuy ^ ra o
la palabra llevando,
n mem

. En tu comportamiento el decoro
Maypipas sayapayaspa, i _ ucid

Yuyayquicta chekcachasac, Do quiera que presente estando,


Yo tus pensamientos he de regular,
Sonkcoyquicta zamaychasac,
A tu alma he de inspirar,
Zazantinta sisiyaspa. Las dificultades todas superando.
OLLANTA.
40. Cammi K c u y l l o r ! llampuhuan- 40. T, oh Kcuyllor, con ternura me
qui, hartars,
A m a hinam anchucuychu, De esa manera lejos no estis,
A m a chaypi manchacuychu; Temor alguno all no abriguis;
Piqui-Chaqui, maypi canqui ? Piqui-Chccqui,endonde es queests?
PIQUI-CHAQUI.
41. N a n a c puurayarcany, 41. Sumamente dormitado estuve,
Con lo que un funesto sueo entre-
Tapiacta muzcuyarcany, tuve.
OLLANTA.
42. jYmacta? ' 42. Que cosa ?
PIQUI-CHAQUI.
43. H u r k c o aasta huatuscachac. 43. Un macho zorrino que atrincado
estaba
OLLANTA.
44. Campunim, chaykca carcanqui. 44. Por cierto, que t ese fuiste.
PIQUI-CHAQUI.
45. Chaypac cenkca mutquicunca, 45. Narices hay para eso que en su olor
se huelgan,
Pxinriypas hatuntucunca. Mientras mis orejas largas cuelgan.
OLLANTA.
46. H a c u ! Kcuyllorman puzahuay. 46. Vamos! hacia donde Kcuyllor
conducidme !
PIQUI-CHAQUI.
47. Punchaoracmi . . . . ! 47. Aun es de dia /
17

ESCENA III.

Instantneamente aparece una cmara privada de palacio en que se halla la familia del
Ynca, mostrndose su hija Cusi-Kcuyllor muy apesadumbrada.

COTA. YSTCATBIZ.
48. i Haykcacmarita Uaquicunqui'? 48. Cuanto tiempo ha que estis apesa-
dumbrada ?
Csi K c u y l l o r , yntic rirpu !
Cusi-Kcuyllor, flamigero espejo !
Haykcacmanta chacay llampu, i Cuanto tiempo ha que el suave
cortejo
Ouchuc zami chincasunqui?
De la vivaz dicha tienete abando-
H o r k c o siquiciuia urmaspa, nada '!
Los machos Morones al caer,
Sonkcoyquicta cipircanco,
Tu corazn devoraron,
Huauyta ricuchircanco, El aspecto dla muerte presentaron,
Tanta lstima la vista al esponer i
Chica putiyta kcahuaspa!
Es cierto que Ollanta amis ?
Ollantacta munanquichu? / Ya con l amancebada est !
a m payhuan yanazacuso! Por laflechade tal veterano herida,
est !
Chay huamincap huachicusca!
Cierto es que presa en tal enreda
Camanmi arhuicuiiquichu? estis !'
CTJSI-KCUYXLOR.
49. H u a y aallay, huay mamallay! 49. / Oh mi aparcera, mi mamita !
Ymaraycom arhuicusac? Porqu es que enredada estar?
Antes bien aficin profesar
Ycliaca sallallaycusac
Aese caballero, quemiamor incita!
Chay auquicta, immascallay! Antes bien con caricias yo lo he
Ycliaca am huayueusac de regalar
Cliaupi tuta puncliaoracpi; En plena noche y aun de dia;
En todo el intervalo de la juventud
H a y k c a chica huarmacaypi mia,
Payliuanmi cozayacus&c. Es con l que yo me he de casar.
Y , kconcalvuan, y , hakquilman, Sea que l me olvide que me
Manapipas harkcacuspa, deje,
Nadie en el curso me estorbando,
Maytapasmi huatuctispa, Por do quiera que vaya pregun-
Paypa uyan puzarculiuan. tando,
H u a y aallay, huay mama- Su imagen ser el guia que en m
Hay! refleje.
j Oh mi aparcera, n mamita !
Campi ricsichicun pachac, El ropage que en t se ostenta gualdo
Qvdllap canqui chzquicachac, Dice que sois de la luna el heraldo,
H u a y lmayllucusca cozallay! Ay de mi caro esposo que cuita !
Yntipas pacaricuspa, Empero al ir del sol la presencia
asomando,
Kcoinca chiric sonkcocta,
Los tibios corazones inflamar,
Kcarcunca p u y u p llaquicta, De la niebla los pesares alejar,
Cmipantinta ayzacuspa. Su cauda entera al ir desplegando.
Daespansion su corazn, dejando correr las lgrimas de sus ojos.

YNCATMZ.
50. Pichacuy uyallayquicta, 50. Tu carita limpiad,
Yayayquim chaykca Uocsimun, Mira que ya tu padre sale,
A prisa licia oca su direccin
Cayecman utca cutimn,
resale,
Chaquichiy ahuillayquicta. Tus ojitos enjugad.
18

ESCENA I V .

Se presenta a distancia un jardn por donde se ve venir al Ynca, acompaado de su squito


hacia la sala de su hija, a la cual apostrofa su padre del modo siguiente :

PACHACTJTEC.
51. Cusi-Kcuyllor, sonkco ruruy, 51. Cusi-Kcuyllor,delcorazonmimdula
. . . De mi prole entera el ramillete,
Churiyintmpura tica, j) f p ] e \ f\ es i
e . m ec w a e a q u e 0 m

Cay kcazcoypa pankca llica, trmete,


De mi garganta la prenda pendida.
Cay concallaypa huayroruy. A este mi peclw, paloma, venid,
Cay kcazcoyman hamuy, urpi, f f 1
? est
P > i n i costa des nso osad
J J J 1
En estos mis ojos tu atencin con-
Cay ricraypi zamaricuy, centrad,
r, ~ T_ n Gomo la dorada crislida en un
Cay nahuiypi paUcancuy, a s r o U c k L

K c o r i cururu kcuyllurpi. Toda la inmaculada, dicha est


Tucuy llumpac zamim camhuan, . , . . . contigo, 7
J 1
' sois de mi retina el arca,
ahuiricuypa huantum canqui, En mi ceguedad la lumbrera

auzacoypi yllarihuanqvii. Pues de los dardos solares el foco


Y n t i c huachillantin camhuan. est contigo.
t t ir - i. De tus ojos el brillante tul
Llipiyac llica nahuiyquip , y , , ,
1 J
r Dla pupila su tela rasgando,
Pichiup kcaranta quichaspa, De la boca su secreto destapando,
. . , , Soplar de tu descanso las auras del
isimrp pakcanta pazcaspa, * ^
a
a z y

Pucanca huayracta zamayquip. Ahora en tu padre sers


r, . . . La rozagante dicha que va, irradi-
Cunan eanqui yayayquipi J 1
a n d o

Sujrruy zami eitucuspa, La ventura que en t est contem-


r, . , , . piando,
Carnpi ataucayta ncuspa, ; m ^ u ' e t e r n a m e n t e
r
l a v i d a

Cauzay huiaypac cusipi! posars 1


CSI-KCUYtLOR.
52. Muchascayqui huaranca euti 52. Por veces mil homenajes te hago,
Se postra ante el Ynca.
L l a m p o yayay, chaquiyquipi, Mi apasible padre, tus pies incli-
nada,
Llantollahuay ricrayquipi; En tu costado dadme una protec-
cin murada;
Chincacuchun tueuy p u t i ! / De toda, pesadumbre vayase el
rezago !
PACHACTJTEC.
53. i Cam, cliaquiypi hullpuycusca! 53. / T, mis pies prosternada !
Estrecharte quiero en mis brazos por
Maaspa caypi marcany, ruego,
TT- I Observad que ser tu padre alego :
Kcamiany, yayayqmm cany; ' , ^ T l . , ' r J

. ^ J J J J J
Posible es que os prongcas a llorar
Huakcanquichu lliqviicusca? desconcertada ?
CUSI-KCTJYLLOK..
54. Kcuyllorpa huekque sullamun, 54. De Kcuyllor la lgrima que caer
viene,
Y n t i p llocsimuyrac rinca, At del sol la scdida tenga,
n es q u e

Silari unum tucunca, S e r r


invertirse
o d o
1 ue c n a(
J ua

venga,
Mazacusca, utca chuyamun. Luego calentada,su claridadretiene.
PACHACTJTEC.
55. H a m u y , munacuscay Palla, 55. Venid mi amada princesa,
Tiyacuy apaypi, aclla. En cojn sentaos como virgen cresa.
19

PACHACHINA. CAMARERA.

56. Huarmayquicunam hamuspa, 56. Vuestros mancebos estn asomando.


Ciisichincapac tususpa. Para dar diversin danzando.

PACHACUTEC.

57. Yaycuchiy, ispa, harauyaycuy! 57. Introducidlos, al decirles, entrad !

Una banda de mancebos msicos, armados de instrumentos de viento, cuerda y percusin


entra tocando al presidir la marcha de una gran cuadrilla de doncellas y sus parejas,
todos en traje de gala, y ejecutando posturas de danza. Luego que han entrado y
aliniadose, despus de haber hecho sus cortesas la familia incal, se rompe el toque de
una sinfona, a cuyo comps se ponen entonar, alternando entre el tenor y el coro
el himno y estribillo que siguen:

TAQUI. CANCIN.

58. A m a , pizco, micullaychu 58. Pjaros, comer no vayis

TAQUICHUNCO. CORO.

/ Tumallamiiy, txmallamuy ! / Girad, girad !


ustallaycup chacaranta; De nuestra princesa la heredad;
Girad, girad !
/ Tumallamuy, ba.
A picotazos no as destruyis
A m a hinam turpullaychu Grirad, girad.'
/ Txvmallamuy, ka. De las trojes la mies en totalidad.
Hillpunacunap zaranta. Girad, girad !
En el fruto todo de esos retretes
/ Tumallamuy, ba.
Girad, girad !
Pakcacunap ruruntinpi A gran maravilla se est multipli-
Tumallamuy, ba. cando
A n c h a kcaru mirarispa ; Girad, girad !
El panal del almbar que en fila-
Tumallamuy, &a. mentos jetes,
u c u p tica uyruntinpi, Girad, girad !
/ Tumallamuy, &a. Y que en fresca hoja vase apioMdo.
Girad, girad '
Quekque rapinhuan matispa.
Del valle, las trojes numerosas
Txmallamuy, ja. Girad, girad !
H u a y c o p nanac hillpunacta Os conced por era, marchaos !
/ Tumallamuy, ba. Girad, girad !
Por el camino con atencin mirad
Pucrocascayqui, puricuy !
las cosas,
/ Tumallam,uy, ba. ; Girad, girad !
Kcalmallaycuy purinacta, Mi grande saa sentir preparaos.
Tumallamuy, ba. Girad, girad.'
A n c h a piayta huatucuy. Al punto de estar el desierto
buscando,
/ Tumallamuy, be.
Girad, girad !
Utca purumta mazcastin,
De mirar los destrozos cuidado ten-
/ Tumallamuy, ba. dris,
Lliquiscacta ricumimqi, Girad, girad !
/ Tumallamuy, ba. Tanto fruto al estar picotazos
Chica ruructa chapehastin, talando,
Girad, giradj!
/ Tumallamuy, ba.
Si la vida amis, la fuga empren-
Cauzarayco, a y q u i m u n q u i !
deris l
/ Tumallamuy, :a. Girad, girad !

PACHACUTEC.

59. Cusillacuy, Csi-Kcuyllor, 59. Dkeros, Cusi-Keuyllor,


2(T

Huarmayquicunahuan caypi, Con estos tus mancebos aqu,


Mamallayquip cay h u a s i p i ; En esta casa de tu madre as;
Allillacuy, C u s i - K c u y l l o r ! Pasadla bien, Cusi-KeuyUor !

Y1TCATBIZ.

60. A s ucucta taquicuychic, 60. Con mas suavidad cantad


Del sabio los acentos elegios;
A m a h o t a p yarahuicunacta;
Canciones de lo funesto alejad en
Kcarcullay tapiap taquicta, los arpegios,
Pucllaycanchaman ripuychic. Al proscenio de regresar tratad,.

YABAHUT.
Suena la msica por el tono elegiaco.

61. Y z c a y nmnachacuc nrpi 61. Una pareja de palomas amantes


Se atristan, compungen, gimen,
Llaquin, putin, anchin, huakcan,
lloran,
Purantin casapi parpan, Ambas en una espina las patas
ancoran,
Cinchi ucliup mullpa curcupi.
All en un tronco de pimiento,
H u c i n casap chncachirca, vetusto, pero de aguantes.
Una de ellas de Id espina zaf,
Huayllucusca pitullanta,
Y c su predilecta aparcera
Chay socraypi, zapallanta Ental postracion,sola de esamanera
Sin poder escapar, de la mano dej.
Manyquicyoc, cacharirca.
Llorosa de su compaera retira;
Huakcayoc mazinpa paquin ; Y al tiempo de partir la contem-
Purillantin kcahuarispa, plando,
Como muerta la encontrando,
Huauciisca hinam tarispa, Con esta letra rompe de su, canto la
Cay simipi payman taqun : lira:
"En donde, palomita mia,
" M a y m i , urpillay, chay a- estn esos tus ojos,
huiyqui, " Ese tu pecho que de caricias me
regalar,
Chay kcazcoyqui munahuanca, '' Ese lu corazn que de suavidad
Chay sonkcoyqui ucuhuanca, me hartar.
" Esas tus palabras de discrecin
Chay llampu hatuc simiyqui 1" arrojos ?
Chincaytucuc nrpi lluspin, La trnsfuga paloma desaparece,
De roca en roca zozobrando,
K c a c a kcacacta muzpaspa, Y en lagrimas baada su despedida
H u e k q u e h u a n cacharpayaspa, dando,
De frente hacia la ladera su marcha
Quimrayecman aupac purin. mece.
Por doquier estas preguntas iba
Hinantinta t a p u c u s p a :
lanzando :
i H u a y sonkcollay! j maypi canqui ? Ay corazn mi! en donde es que
estis ?
Miticay, haykca raqui c a n q u i ! La fuga emprended, cuanto infor-
i r c a , huauy hvillpuycuspa. tunio soportis !
As habl, abatimiento mucho mos-
trando.

CUSI-KCUYLLOK.

62. i Chica anchiyoc chay y a r a h u i ! 62. / Que elega tan angustiosa !


Que sombro me cantis !
Chica llantuyoc taquihuay !
Ruegote de solas dejarme el favor
Huacpillantinpi hakquihuay, hagis,
Mirad, que ya de mis ojos la lgrima
R i c u y Uocllarihnan ahui? es copiosa.
Deja el proscenio.
21

ESCENA V .

El Ynca, hallndose en la sala del despacho de la Secretara de Estado, da audieneia los


Jefes Ollanta y Rumiahui, entre los que se entabla et dilogo siguiente:

PACHACUTEC.

63. i Auquipura, allillayquichic! 63. Nobles mios sin escepcion, salud


Cunan, punchaopa chiraupi vosotros!
Ahora, en esta claridad del dia,
Huusca muyontin caypi, Congregados aqu al contorno de
Sutillapi rimayquichic. esta via,
Llocsiyachun llapa runa En claro acento hablar voy
vosotros.
Collasuyoman utcalla; Que toda la gente salir se ponga
a m chamcliaspa chulla chulla, A Collasuyo luego al instante ;
Y de uno en uno trotando delante,
Camachunco porocuna.
Las cantimploras llenar proponga.
ocaycohuan llocsincanco, Con nosotros la salida empren-
Llapa llanqui tuquicuchun, dern,
Que porfa toda abarca desfile,
Huachicama turpucuchun, Que su vira toda flecha afile,
A t i y t a usachincanco. Y la victoria alcanzarn.

-OLLANTA.

64. [ Y m a hinam tancarcunca 64. Como es que ha de dar el empuje


Esa gentuza de cobarde aspecto
Chay hankca, llaclla runalla 1
negruzco ?
Cuzcomanta horkcup caylla El arrabal de la colina, del Cuzco
Ser el que para asaltar levan-
Pahuancapac sayarinca. tarse cruje.
a m puzacchunca huaranca Ya de ellos en nmero de ochenta
mil
Huayllap huasaman suyustin, A retaguardia del prado formando
Huancarispa tocyacustin, se estn,
Al taido del tamborbrotando estn,
Pututupas huararanca. Y de la trompeta la algazara ser
gentil.
a m makcanantin tupasca,
Aguzados ya los garrotes estn,
Huaracantinta h a p i s p a ; Las hondas todas empuando ;
Las lanzas todas enristrando,
Chuquintinta camarispa,
Ya examinadas las mazas todas
Champintin am taripasca. estn.

PACHACUTEC.

65. Tucuyta, chayri, huacyachisac, 65. A todos, sin embar he de hacer


llamar
Huillacuyquichic, pactapas Os lo advierto, por que no vaya
ser
Cunacunman huaquillanpas; Que consulta algunos quieran hacer;
Pues deseo su sangre todo trance
Yahuarincocta coyasac. ahorrar.

RUMIAHUI.

66. A n c h a pinas huuchichun, 66. Que en gran nmero los cautivos se


congreguen,
Yancacunacta huacyaspa,
A los desocupados convocando,
ancunacta pacpayaspa, Estarn los caminos terraplennando,
De tal suerte que con pieles hmedo
Kcaramanta hukcuchichun.
lo entreguen,
H i n a m manchannac pactanca As es como sin miedo allanarn
Aquellos pusilnimes la cinega;
Chay pisisonkco charanta; Y as cogiendo toda la seca grama
H i n a m chaquic chincantinta de la vega,
22

antinta muruchuchinca. El trayecto entero endurecern.


As que del camino la arena est
a n p a akco camarisca, pi-eparada,,
A nuestra acmila ltigo descar-
Llamanchicta chachayaspa, gando,
Vamos ! que el caminante enhiesto
H a c u ! puric ticnuchispa, ir avanzando,
De frente marchen ! la orden
aupac o c h a ! camachisca. dada.

PACHACUTEC.

67. Llocsiyquichicta yuyanqui 67. Vuestra salida juzgar ponis


Como la de una brava serpiente que
P i n a amarohinam tincoric, ataca,
Y toda esa gente sin escepcion
Chay runantinta tancaric, machaca,
A rite todo, de ellos una convocacin
aupac paypayta huacyanqui. hacer debis.
De sangre derrame no hagis ;
M a n a m yahuarta h i c h a y c h u ; Antes bien con profusin el bien
haciendo,
Ychaca cuyapayaspa,
Con dulce lenguage el consejo verti-
Mizqui simihuan cunaspa, endo,
A tal devastacin digote que no os
i y q u i : ama kcollochiyaychu ! pongis.

OLLANTA,

68. a m ocapas llocsiyasac, 68. Y tambin yo uno soy de los que ha


de salir,
Tucuyllantin camarisca; Luego que de todos el viage est
listo ;
Pero de pavor este mi corazn est
H u a y sonkcoyri mancharisca provisto
Enunpensamiento! volvermeloco
H u c y u y a y p i ! muzpayasac ! he de ir !

PACHACUTEC.

69. Rimariy, iyqui, chekcampas, 69. Luego referirme esto instte


nombre de la verdad,
Por respeto esta insignia de mi
Cay llautuyta munaspapas. llanto hablad.

OLLANTA.

70. Zapayquipi uyarillahuay. 70. Rugote tu solas me escuchis.

PACHACUTEC.

7 1 . Hanansayap apu huaminca, 71. Del Norte decano capitn general,


Id en tu morada descansar,
Huasiyquipi zamarcumuy, Maana por aqu la vuelta ven
K c a y a caypi m u y u y c u m u y , dar,
Al hacerte llamar, tiempo de la
Huacyachiyquispa, yllarinca. luz astral

RUMINAHUI.

Al retirarse haciendo al Ynca una Tenia, d i c e : '

72. Camachun simin ocapi, 72. Hayase su palabra en m,


Por cierto que yo la ha de cumplir
Huntasac huc chicallampi. _
a s

Se va.
23

73. a m yachanqui, kcapac Ynca, 3. Ya sabis, poderoro Ynca,


Que mis servicios desde nio te he
Huarmamanta yanacyayqui, prestado,
Siempre mxicho te he venerado,
Anchaman huiay yupayqui,
Logrando por eso de capitn general
Cliayrayco tucuspa huaminoa. la finca.
Sindote adicto con todo mi
Catiyquispa, callpayhuanpas, sosten,
A millares enteros sojuzga/r logr,
Huarancantinta atiparoa, Y all veis que mis fatigas aglomer,
Humpiypas cliaypi sunturca, Espuesta por ello m vida en gran
desden.
Camrayco uzusca cauzaypas. Yo del despoblado el combatiente

P u r u m p a aucac crcany, A todos sin distincin empujando,


Tueuntinta tancari'spa, A todo medroso pueblo iba deso-
lando,
Mancliae Uaotacta llipispa, Con este bronce del Champ es que
Champip antaliuan circaroany. tal sangre vert.
Por ventura que otra cosa hizo
j Y m a haykcapas lloollarcachu torrentes correr
De tus adversarios toda la sangre ?
A u c a y q u i p yahuarmtinta?
Quien del completo terror ejecut
P i hicharca manchayintinta, el desangre,
Sutic Ollanta carcacliu 1 Sino aquel que por nombre Ollanta
logr tener ?
o c a m , cliaypao, chaquiyquiman Yo, pues, soy el que tus pies
A todos los Yuncas ha de acoplar,
Yuncantinta clmracusac, El que la regin del norte lia de
Hanansayacta lliquisac, desmantelar,
A manera de un servidor tuyo que
Yanayqiliinam huasayquiman. vela tu envs.
Cliacraounacta caaspa, Yo el quelasheredades quemando,
A su incendio anclia soltura dar,
Rauracunta cacharisac,
Y por la vanguardia arrollar
aupactapas cururasac A los Huanca-Huillcas golpeando.
Huanca Huillcaota tactaapa. En donde no es que de pie
eshivo
M a y p i m mana sayarirca
Ollanta el primero por vanguardia?
Ollanta aupao aupacta? Todo pueblo por respeto m
ocarayco llapa Uacta guardia
A rodar tus pies anduvo.
Chaquiyquiman koormarirca.
La ostensible dulzura alpretestar,
irac llampocta Uullaspa, Fu la saa creciente que estall,
Mirac pina capariroa, Y torrentes sangre verti,
La execrable muerte al convocar.
Nanao yahuarta hicharca, Aqu estoy,padre mi,mirndome
akcac huauyta toorispa. ests,
Caymi, yayallay, kcahuanqui, El truncado Champ con el dedo
sealar,
K c o r o champicta tuosisac, La desmochada lanza confrontar;
K o o r o chuquicta t i n q u i s a c ; Por ello te advierto que de un
peligro sacarme vas !
Chiquimanta hurkeuhuanqui!
De t es este dorado garrote,
Campam cay kcori makcana, Con el cual la gcdga he ido desgra-
Cumpacta cayhuan kcacuspa, nando,
Y las fuerzas todas organizando,
Callpantinta chantacuspa,
De suerte que para todos he de ser
Tucuypac casac manchana. azote.
Apocayman horkcohuanqui, Al rango del Seoro me elevas,
Y he aqu que de Antisuyo soy el
Antisuyop caymi huaminca, capitn general
a m pichca chunca huaranca De cincuenta mil en nmero cabal
*84

Runacta crpacatmanqui. De hombres un contingente me en-


tregas.
H i n a m Antintin eatihuan, As fos Andes enteros mi dispo-
sicin estn,
Nanacta yallichacuspa; A muchsimos la ventaja llevando;
o c a cunan hullpuycuspa Pero yo ahora me voy postrando
Por un momento tus pies con afn.
Chaquiyquiman asllallalman. Que la dignidad de lujo me
eleves os ruego !
j Churiyquiman h o k c a r i h u a y ! Estos tus favores prodigar comen-
zad,
Yanapayquicta kcallariy,
A mis importunas preces oidos pres-
Huchachapayayta uyariy : tad :
Que Cusi-Kcuyllor por esposa
Ousi Kcuyllorta k c u c u h u a y !
me deis alego 1
Clvuneu ehuncuUa purispa, Encorrillos la marcharompiendo,
Al Seor las gracias rendiremos,
A p o m a n yupaychasacu, En suave estilo las alabanzas reza-
remos,
uculla aaychasacu,
Sm cesar al son de msica las dici-
Huiallaypac taquirispa. endo.

PACHACUTEC.

74. Ollantay, cam runam canqui, 74. Mi Ollanta, t solo un particular


figuras,
H i n a m chayllapi kquepariy, Ah donde estis quedaos,
Pim. aupa carcanqui, uyariy, Lo que t primero fuistes acordaos,
Como es que te miris tan
; A n c h a huichayta keahuanqui! grandes alturas !

OELANTA,

75. Cay cunallanpi eipihuay! 7 5 . Te suplico que al instante me


estrangulis !

PACHACUTEC.

76. o c a p chayta ricuy camay, 76. Mirar eso es de mi incumbencia,


El escoger t no pertenece,
Mana acllay camayquichu, Basta, y no elogiarte tu juicio se
Ohicalla, ama yupacuychu ! enderece !
Alejar ese designio tuyo es de mi
Cay yuyayta kcrcuy camay. pertenencia.

ESCENA T I .

Ollanta, profundamente afectado del desaire acabado de recibir, al retirarse su domicilio,


empieza per el trnsito hablarse & smismo en los trminos del monlogo siguiente:

77. A h Ollanta, ah Ollanta! 77. Ah Ollanta, ah Ollanta!


j H i n a c h u m iycupusunqui? Es as como l te viene contestar?
i Chica haykca Uaquichisunqui! Cuanto te va esto contristar !
Convertirs pronto en cenizas pob-
j Utca caanqui llactanta!
lacin tanta !
I i u a y Cusi-Kcuyllor, huar- Ay Cusi-Kcuyllor, esposa mia!
millay! Ahora por siempre ausente
Cunan lvuiay chincacunqui! estars!
25

ocapac pisirayanqui! / Para m menos ser vendrs !


H u a y ustallay, huay huar-
millay! A y mi princesa ! ay consorte mia
/.Repentinamente cae desmayado, y al volver en s se levanta abrumado de dolor y prosigue,
diciendo.
/ Ay del Cuzco ! ay de tan her-
H u a y Cuzco, huay zumac mosa tierra !
llacta! Desde este instante desterrado
estando,
Cunallanmanta kcarcuspa, En tu airado enemigo me voy
Piac aucayqui tueuspa, tran sformando,
A ocupar voy el carmpo de la guerra!
Camacumuny pampacta ! Ser posible que yo vaya tu
pecho desgarrar ?
j Lliquisacchu kcazcoyquicta ?
Que merced del enemigo en la
Aucaman chipachiyquispa, trampa ponindote,
A la voracidad del cndor entre-
Contorman chazquichiyquispa, gndote,
jCipjsacchu sonkcoyquicta? Ser posible que yo vaya ta corazn
apretar ?
Huuchisac huarancacta, Peclutar har por millares,
Antinta llatacHspa, A los Andes enteros desmantelar
haciendo,
Suyontinta tocllachispa, A los departamentos todos lazo
poniendo,
Puzamusac pucllancacta.
Dirigir yo las maniobras del com-
Zaczahuamanpi kcaycunqui batiente Ares.
Posible es que quieras al fuerte
Ricchayquicta pucrohina, Zaczahuaman meter
Chaypi sayarinca rrina, Tu rostro como si una hoya fuera,
All de levantarse habr del fuego
Yahuarpi pocchircucunqui. la hoguera,
Chaquiypi canea Yncayqui, Y en sangre labraste de embeber.
A mis pies caer tu Ynca,
Chaypachapi pay ricunca Y es entonces cuando el ha de ver
La saa que de numerosos Yuncas
Piacunca nanac Y u n c a ;
se ha de encender ;
Punquicuchun chay cuncayqui! Que importa que de orgullo tu
garganta delinca !
Manapunim kcuhuanmanchu, Caso que absolutamente drmela
TJsusinta hatallisac; no quiera,
Yo su hija de coger habr;
Chay simiyta pazcarisac ! Yo esapalabra la solucion-dar!
Manapunim munanmanchu. Caso que del todo niegue la con-
cesin entera.
TJtcalla pina t o c y a c h u n ! De una vez que la saa al mo-
mento estalle !
Yncacamayman llokcaspa,
Ya voy al Yncazgo estar trepando,
Kconcoriypi ticsichaspa, En mis rodillas los estribos echando,
Que todo ahora listo se halle !
Cunan tucuy yachachichun!

ESCENA VII.

Ollanta, estando ya en 'su domicilio, entabla con su page Piqui-Cliaqui el dilogo siguiente:

OUiANTA.

78. Piqui-Chaqui, purillamuy, 78. Piqui-Chaqui, tu marcha alista,


26

Cusi-Kcixyllorecman, ispa: Hacia Cusi-Keuyllor este recado


llevando :
Tutapi suyalruaniiispa,
Que por la noche me est velando,
Canea quiquiypa ricumuy. De m mismo habr una entrevista.

PIQUI-CHAQUI.

79. K c a y n a eliisi tarircany 79. Ayer por Ice tarde encontr


Cusi-Kcuyllorpa huasinta De Cus-Kcuyllor su casa
Ya vaca, toda rasa,
a m chusac tucuyintinta,
Por mas averiguaciones que hacer
Ymantinta tapurcany. trat.
M a n a m micl earcaelm, Ni siquiera el gato se encontr,
Todos los perros desterrados,
T u c u y allco ehincacusca,
De todas las puertas los condados
Llapa punco huieheacusea, cerrados,
Manapipas tiyarcaehu. Ni una alma all concentr.

OLLANTA.

80. jHuarmancuri ymacurcanco ? 1


80. Y sus mozos que se hicieron ?

PIQUI-CHAQUI.

81. Hucuchapas ayquicurca, 81. Y tambin las ratas se ahuyentaron,


Manam micuyta tarispa; Que comer no encontrando;
T u c o chayllam sayarispa, Los buhos solo parados quedando,
Manchanacta taquicurca. Los lgubres acentos cantaron.

OLLANTA.

82. i Yayanchari puzapunca, 82. Acaso, empero, su padre conducido


la habr,
H u a t a y liuasipi p a m p a n c a ! Y en la crcel sepultada tendr !

PIQUI-CHAQUI.

83. Ychapas payta huarkeunca, 83. Acaso ella horcado habr,


O su escape hacia su madre hecho
Mamanman paychu chincanca. tendr.

OLLANTA.

84 j Yclias pipas ocamanta 84. Alguno de m acaso


Tapuncacliu kcaynamanta? Ayer preguntado habr de paso '!

PIQUI-CHAQUI.

85. Huaranca runa aucancapac, 85. Mil hombres en ademan de com-


batir,
Mazcac chipancasunquipac. Que t buscan en esposas intro-
ducir.

86. Tucuy suyo hatarichun; 86. Que todaprovinciaarribasesostenga;


Una paliza todos mi mano ir
Llapacta tacllanca maquiy pegando
Con este garrote, este m pie
. Cay makcanahuan, cay cliaquiy andando,
Pisoteadas har, que m Champi
Tustune, champiy y c l i u c h u n ! la siega se atenga !

PIQUI-CHAQUI.

o c a cliacliasac runacta, 87. A vara he de yo las gentes tener


golpeadas
Haytayman chay zaruscacta. Darla la coz deseo, estando
estropeadas.
27

OLLANTA.
88. Piclicancachumehay " r u n a c t a ? " 88. Quien de ser habr ese, las
gentes ?

PIQUI-CHAQUI.

89. Chay Horkco-Huaracap iny, 89. Esa de Horkco-Huaraca, decir


quiero,
Payllahuan tarinacuny. Con solo ella es que el encuentro
espero.

OLLANTA.

90. Y n c a m ychas mazcahuanca, 90. Es el Ynca quiz quien la busca me


har,
isca, piaspa payhuanca. Es decir, con furia, el asalto pegar.

PIQUI-CHAQUI.

91. Horkco-Huaracap callpacuy 91. De Horkco-Huaraca la fuerza,


No la del Ynca contando,
M a n a m Yncaclrap yupaspa, ^n verdad que numerosa se va os-
Nanac chekcallam sayaspa, tentando,
'
J 1
Es pues la del chiquillo que a dar
Runallap chaypac manchacuy. miedo empieza.

OLLANTA.

92. Chincarirca Cuzcomanta, 92. Que del Cuzco desaparecido se ha,


Cay s o n k c o y am huatucupun, Este mi corazn ya predice,
Chayta tuco huillacupun ; El buho eso en su canto dice;
Utca llocsisun caymanta ! De aqu pronto la salida de ser ha!

PIQUI-CHAQUI.

93. j Kcuyllorta hakquicusacchum ! 93. / A Kcuyllor de abandonar tendre-


mos !

OLLANTA.

94. Y m a n a m casac, chulla, huay ! 94. Deshermanado, que serdem,ay!


Cusi-Kcuyllorllay, urpillay! / Mi Cusi-Kcuyllor palomitay !

PIQUI-CHAQUI.

Llamando la atencin con sorpresa para apagar la conversacin, de modo que con el
silencio resalten mejor las melodas del canto con miisica que desde el fondo del interior
descuellan, dice :

95. Chay yarahuicta u y a r i y ! 95. / De esa elega los acentos escuchad !


Quien cantar los ha ? arriba
l P i c h taquicunchu 1 sayariy ! estad !

96. Huyhuasca urpiyta chincany 96. A la por m criada paloma pierdo


H u c chillinapi ; En una gotera ;
P a y p a ricuyta mazcany De ella la vta ir buscar acuerdo
Chay quitillapi. En esa comarca entera.
Millay zumac uyarayco, De su gran beldad por razn,
K c u y l l o r sutinmi ; Astro su nombre es ; .
P a y p a paucar pucarayco, De su fino encamado por razn,
R u r u p zatinmi. De un rion su pidpa es.
Quillahuan mazinpi caspa, Con la luna en compaa estando,
Nanac K c a p c h i n m i ; Es de fuego su gala ;
28

Cunean yllaric yallispa, Su garganta, radiosa avanzando,


Anoap suyronmi. De guila su cauda cala.
L l a m p o chucchanri hincusca, Y su liso pelo alcolado teniendo,
A maravillas le asienta ;
Mircatallahuan;
El tul ele sus ojos en reverberacin
Ticlla ahui rirpucusca, poniendo,
Nanae raurayan. Sin cesar la llama ostenta.
Kquecsipra, patmac matinpi, Su ceja,compartiente en la frente^
K c u y e h i m pacarn;' Es el iris al salir;
D e modo que Febo mismo de frente
H i a Yntiquiquin auquimpi
All va sus plantas incluir.
Chayman sayarin. Su pestaa con desgreo dardeando,
Cliipian chascalla huachispa, En claridad granea;
Chuyalla cliicliin ; Bel amor la gala estrenando,
Munayllaliuan kapehichispa, Los filos al corazn cantea.
Sonkcoeta siquin. De la begonia el punz es el rostro,
Achancaraypa ziza uyam, De nieve empapada;
Ritihuan cuzca ; Su vello, el de la verbena entero,
Millliuan zuni sayasaya.ni, De gara estampada.
Y p u p llicusca. Su acerada boca, de la voz vierte
Tupac simin cuncap pacehan La discreta sentencia;
Y u y a c rimayfca ; Su risa en la mayor convierte
Aciyin collanan cachan De canto la suave esencia.
Mizquic tiiquiyta. Su blando cutis cubierto
L l a m p o kcaran quirpacuscam De alba nieve est;
Paracay ritip ; De capullo de algodn su pecho
Utco muemu kcazcon cuzcam cierto
H u a t u y o c putip. De cerrado cofre smil est.
K q u e k q u e maquin llullucuspa, Su infantil mano tierna estando,
Cullatucuyoc ; De sensibilidad es llena;
Rucananri pazcarcuspa, Y sus dedos con desliz jugando,
Cliulluntucuyoc. Del carmbano la imagen plena.

OLLANTA.
Con acento compungido dice
97. Cusi-Keuyllor, ricsilmanqui 97,. / Cusi-Keuyllor, reconocer me haces
En la cancin los rasgos de tu
Taquipi zumaqueyquicta ! beldad !
Rirpumianqui cay raquicta, En espejo mirar haces de ese infor-
tunio la impiedad,
Muzcuspa ehazqiiichihuanqivi. A que en ensueo entregar me haces.

PIQUI-CHAQUI.

98. i Kcuyllorta cipichincacliu, . / Acaso al astro ahogado habr,


Manarac cancliarincachu ! Y no mas lumbre echando estar !

99. Yclias Y n c a ricchachinca, 99. Quizas la gente del Ynca aparecer


Ollantap cay cliusaqueyta har,
De Ollanta la ausencia
Hinantinpa aucaqueyta, Significa de todos la mcdevolencia,
Tucuyta raquicuehinca. Y todos dispersar har.

PIQUI-CHAQUI.

100. Hinantinmi munasunqui, 100. Amor todos te han,


Anchakcuc maquiyoc caspa, Muy liberal ellos i
Solo para m sermsero escogiendo,
ocallapac micha acllaspa,
En masa las gentes de seguirte
Runantinmi catisunqui. han.

OLLANTA.

101. i Ymaraycom munahuanqui 1 101. Y iporqu me amas ?


PIQUI-CHAQUI.

102. i Ymaraycom ? caypi, chaypi, 102. Porqu ? aqu y all,


Pipaspa pachaeta hapispa, De alguno la ropa tomando,
H u c p a kcollqueeta tallispa, De otro el dinero vaciando,
Cammian casao manchanapi. En respeto estar he de por t.

103. Pina, kcaccha sonkcoyoc cay, 103. Con bravo y brioso animo estad,
Y con ello todo respeto de haber
Chayhnan llapa manchara cay. seguro eztad.

PIQUI-CHAQUI.

104. Manam cay uyay chaypacchu; 104. Para eso no es este rostro pro-
psito ;
Anchallam oca aciyany, Mucha es m propensin la risa,
AnchaUarac kcaciyany, ' Y
V' a u
. n e s ma m l a d d o d A l a
J
brisa,
K q u e u z u ahuiyoc chaypacchu? Acaso un bisojo es para eso
propsito ?
Y m a pututom huakcamun ! Que clarn es el que sonando
m , viene!
Tanca taca y u p m s p a , E n m a s a m a r d u m d o

Huancarhuan utca yallispa, A


J>-. f ^ ' 9 avanzando
s0 de 0 5 u er

De lejos hcicia ac aproximando


Kcaromanta cayman hamun. viene.

OLLANTA.

105. Sullulltacmi mazcancohuan, 105. Por cierto en mi busca es esto,


H a c u ! aupariy.ocahuan. /Vamos/de guiaconmigo id presto.

PIQUI-CHAQUI.

106. Ayquiclla ntca pakcamuny. 106. /En fuga pronto esconderme


voy !
Se retiran precipitadamente.
30

ACTO I I .

.El Ynca Pachacutec, escoltado de su squito en el que figura Rumiahui, entabla


con este el dilogo siguiente :

ESCENA I .

PACHACUTEC.

107. Ollantacta mazcachiny, 107. A (Manta buscar haciendo estoy,


Manam payta tarincocliu ; Encontrado no lo han;
A este hombre acaso visto lo han ?
j Chay rmiacta rieunquichu 1 Que esto me fastidia por declarar
Cay piahuan, yachachiny. estoy.

RUMIAHUI.

108. Mancharisca campa carca, 108. Atemorizado estuvo de ti,


Sonkconpa chuquichacuspa, Lacerado por su corazn estando,
Por esa sierra es que anda tirando,
Chay sallcacta chincacuspa, Su culpa es la que en fuga le tuvo
Huchanmi ayquirichirca. as.

PACHACUTEC.

109. Huaranca runacta acllamuy, 109. A escoger mil hombres id,


Utcalla payta mazcamuy. Pronto buscarlo salid.

RUMIAHUI

110. anta maymanta purichin, 110 El camino que de aqu echado


tiene,
Quimza punchaopi chusarca
En los tres dias que falta hizo
Huasinmanta, pich puzarca! De su easa quien guia le hizo?
Por esto l es quien mostrar lo
Chayrayco paymi ricuchin. tiene.
En este intervalo arriba un propio, conduciendo un mensage cifrado en un Quipo
inserto en un rollo forrado con pao encamado, del cual salen los hilos de cuyos
remates cuelgan granos de maiz.

CHAZQUI.

111. Cay quipocta apamuyqi 111. De este Quipo el mensage trayen-


clote vengo
"rupampamanta c u n a n ; Desde Urubamba al presente;
En este momento con ^i'ecision
Cay tuychicallapi utcallan urgente
De vuestro parecer el dictamen de
Hamuyquicta huatucuyqui. pedirte tengo.

PACHACUTEC.

112. i Y m a m chaycuna simipi \ 112. Que son las nuevas en el mensage


tradas ?
31

CHAZQUI. PROPIO.
113. Chay quipolla huillasunqui. 113. De ese pequeo Quipo el artificio
decrtelo ha.

PACHACTJTEC.

Dirigindose Rumiahui, dice :

114. Chayta pazcay, Rumiahui. 114. Eso desenvolved, Rumiahui.

RUMIAHUI.

115. Cay llamta sutilla huillahuan 115. Este leo sin trepidar decir me
ha
Chica humanap hatarisca,
T a n t e s
rebeldes el nmero
d e 0 $

levantado,
, , Cuanto es de granos el nmero que
H a y k c a rurop huarkcunsca, cig^
m

Esta es toda la conjetura que hacer


Tucuyta chaykca liuatuhuan. me ha.

PACHACUTEC.

Dirigindose al propio, pregunta:

116. i Ymacta cam ricurcanqui 1 116. Que es lo que t viste ?

CHAZQUI.

117. Ollantallam Antintinpa 117. Ollantiia de los Andes todos


Runacunacta tocrirca, A las gentes convoc,
Mazcapaychacta llicurca, La insignia, incal se coloc,
H i n a m muchasca hinantinpa. Y com o tal saludado fu por todos.

RUMIAHUI

118. Cliaytam Quipo huillahuanchic 118. Eso es de los hilos el ramal lo que
nos dice.

PACHACUTEC.

119. A n c h a piahuan tacyaspa, 119. / Con gran bravura os fortaleci-


Llocsy, puriy, cam, Huaminca ! endo,
a m pichca chunca huaranca Salid, marchad tgran Capitn!
Ya cincuenta mil listos estn
Callpayquicta punquichaspa.
A tus fuerzas el grueso haciendo.
Manchannac aucacta kcacchay, Sin miedo al enemigo desbaratad,
Suyosuyocta tancaspa, A las divisiones empujando,
Utca pucllacta puzaspa, De la batalla luego el giro dando,
i Llapap muchuchiyta chayay ! De todos el castigo alcanzad !

RUMIAHUI.

120. A n c h a pacari llocsisac, 120. Muy temprano la salida har,


De campalaticndalista estando,
Huaylla huasi camarispa, LZcia el Collao el camino desta-
Colloecman purichispa cando,
De todos cdli la toma har.
Tucuyta chayman harkcasac. De esta suerte, llcia la quebra-
da vuelto,
Ai'i, huaycoman tici'asca,
Que el enemigo, vivo muerto
A u c a , cauzacpas huafmcpas, siquiera,,
Aqu y cdli y por doquiera,,
Caypi, chaypipas maypipas,
De raz arrancado sea est re-
Zapintintahuan tirasca ! suelto !

Deja el proscenio con precipitacin.


32

ESCENA II.

Por lados diametralmenta opuestos y cada uno escoltado de su Estado Mayor asoman
Horkco-Huaraca y Ollanta, entre los cuales se entabla el dilogo siguiente :

HOBKCO-HUABACA.

121. a m Huamincay, chaquisunqui 121. Mi gran Capitn, ya de t sedi-


entos estn
Antis uyontinpa r u n a ; De todo Antisuyo las gentes ;
Anclia nanac liuarmacuna De jvenes en gran nmero los con-
tingentes
Cunan suyacuncosunqui. Actualmente aguardando te estn.
Que pronto los Andes su
Utca Antaman purichun
marcha hagan
Llapa runa, t u c u y auqui, Todo plebeyo, todo noble,
Por mas lejos que tu camino doble,
A n c h a kcarum purinayqui,
Ellos en cada dia la competencia
Punchaointinpi tuquichun. te hagan.
En cada ao que la subida
Z a p a huatapi llokcancliic hacemos
Chay kcaru llactacunaman, A esas tierras apartadas,
Somos los primeros que alU en
aupac, auray mita, mayman ocasiones variadas,
De la sangre con pesar el derrame
Yahuarta llaquic hichanchic.
hacemos.
a m cay tuyllapi llocsisun, Ya en este instante la salida
llagamos,
Micuyta utca kquepichaspa,
La provisin luego enfardelando,
Cocahuicta apaychaspa, El fiambre cargando,
De nuestros frutos la cosecha en
Rurunchicta marcachasun. reserva pongamos.
Sayaeuchun t u c u y tanta, Que todo grupo en pie se levante,
Y all donde la cabalgadura
Chaypipas llama pisipan, cansar se ponga,
All nuestro pie la planta esponga,
Chaypi chaquinchic tiyapan,
Tragando cuanta espina est de-
Millpurcuspa quichcantinta. lante.

OLLANTA.

122. A p u y c u n a m , uyariychic 122 . Mis Je/es, odo habis


Horkco-Huaracap rimascayta; De Horkco-Huaraca la relacin;
Por tanto de los preparativos la
Chayrayco, camariscayta accin
Sonkcoyquichicpi h a p i y c H c . A pecho de tomar habis.
Los Andes enteros apartados
Antintin raquinacuspa,
estando,
Cauzac sonkco huunca Yncacta, Union dar al Ynca el corazn
viviente,
Zamaycunca oyac cuncacta,
Inspiracin dar ala voz obediente,
Antisuyocta secuspa. A Antisuyo cerrando.
AlU la gente toda de brotar
Chaypi runantin tocyanca,
habr,
Zapa huaracanta horkeuspa, Cada uno su honda, aventando,
A los rriddiios destrozando,
akcascacta Uiquicuspa,
A los enemigos todos el castigo dar.
Aucantinta hayratanca. El camino por largo que hagis,
A n c h a kcarum purinquichic, Cuanta fuere la gente que faltar
principiare,
H a y k c a r u n a m pisiyanca, Tanto ser de nobles l nmero
Chica auquim tariypayanca, que encontrare,
De los invlidos todos preciso es
Huauyllantinta kcarcuychic. que la expulsin hagis.
33

i Hinam Antiman Uoos3iin / De esta suerte los Andes


salgamos!
Yncayquichicpa auquimpi De vuestro Ynca en presencia
Comprometeos asi en esta sentencia:
Manucliaycuyclc h i n a m p i :
A pegar el asalto nosotros mismos
Sfooaquiquincliic pahuasun ! vamos !

LLAPANTIN. IODOS.

123. Y n c a y c o , cauzay liuiaypao ! 123. / Ynca nuestro, vivid para siempre!


El encarnado llanto trememos,
P n c a Uautuota minisun,
El escudo nacional ostentemos,
Suntur-Paucarta h o r k c o c h i s u n ; Est con nuestro Ynca la dicha
Zami Yncaycohuan huiaypac ! para siempre

KUNALLANTIN. LA PLEBE.

124. i Yncayco paucartampopi, 124. Que nuestro Ynca, en palacio in-


stalado,
Pachallicuchun n y a y p i ! De sus insignias revista, y sea del
pblico la faz mostrado.
Entonces improvisan un trono sobre ni cual hacen senlar Ollanta, que es revestido con
las insignias de Ynca por Ancn-IIuaylluy, quien simultneamente se espresa del modo
siguiente:

ANCA HUAYLLUY.

125. Maquiquiquiymanta cliazquiy 125. De mis propias manos aceptad


Clitisasea mazcapaychacta; La vacante insignia incal;
A guardad un corazn leal
Suyacuy cliekca sonkcocta De Unillcui/ota, si, hermandad
Huillcaotaman, y, tinquiy. con ella intentad.

LLAPANTIN. TODOS.

12C. ; Y n c a pacaric Ollanta ] 20. Viva el nuevo Ynca Ollanta !


Cauzachun ! Y n p a y runanta! A su persona honra tanta. !

OLLANTA.

Dirigindose Horkco-Huaraca, le dice:

127. Horkco-Huaraca, A u q u i canqui, 127. Horhco-Iuaraca, por Dignidad


proclamado estis,
Antisuyocta camaehiy; De Antisuyo la gobernacin ad-
ministrad ;
Tupac clmcucta sayachiy, La real insignia del casco enhiesta
colocad,
Chayrayco huaminca canqui. En cuya virtud, por Capitn
General reconocido estis.

HOllKCO-HUARACA,

12S. Huaranca cuti muchayqui, 128. Por veces mil homenages pago,
En verdad, Yuca mi, que mis
Chekca, Yncaymi, yupaychayqui. agradecimientos os hago.

P.UNALLANTIN. LA PLEBE.

129. Horkco-Huaraca, Huaminca 129. Viva Horheo-luaracapor supu-


esto .'
Cauzachun ! cay cusichinca. De Capitn General sn ascenso
mjitrijn dar predv.
Ollanta. .1. F. JJSI,
34

Poniendo en ol cuello de Anca-Huaylluy una placa como insignia de la dignidad con


que lo inviste, dice estas palabras:

130. Anca-Huaylluy, Curaca canqui, 130. Anca-IIuaglluy por Curaca pro-


clamado estis,
Huillac-Homaman rantispa ; A Iluillac-luma reemplazando;
Cay sipicta huallcallicuspa, Esta placa del cuello colgando,
De las vrgenes por protector re-
Acllacunap marcam canqui. concido estis.

ANCA-HT/AYLLUT.

Tornndose los circunstantes y licia el pueblo, dirige la palabra del modo siguiene :
131. K c a p c h i kcaricta kcalruariy 131. De este personage la hermosa
figura contemplad
Homamanta zapineama ; Desde la cabeza hasta sus plantas;
DelpropioYnca las potestades tan-
Yncaquiquip callpacama tas
De hoy en adelante con l estn,
Paylman puncliaomanta, uyariy. esto por notificado contad.

HOEKCO-IIUABACA.

132. Oyaycliic, Antintinruna, 132. De los Andes gentes todas, obedeced


Yncanchicpa conascanta: De nuestro Ynca las rdenes;
Su reconocimiento desda all per-
P a y t a ricsiycliic cliaymanta,
ennes
Caypi huusep., llapa runa. Pueblotodo,aqucongregado,haced.
Mauca Y n c a Cuzcoeoman Hacia el Cuzco el Ynca cesante
Suyosuyocta huacyachispa, A las divisiones convocando,
A u q u i c t a zamaycuchispa, A la aristocracia entusiasmando,
Mover los har, hcioj all en un
Horkcochiimmca may iieeman.
instante.
Tucuy Cuzco llocsichinca Entonces clCvsxo cutero susalida
Caypi cipincaliuancliicpac; har,
Huasincliicta caancapac, Para nosotros aqu aliogar,
Aylloncliicta kcollochinca. A nuestras casas quemar,
Manam tuyllacta uzusuncliu: A nuestra estirpe arrasar har.
Un instante de prdida no
Makcanacta camarispa,
hagamos.
Pamantinta taucarispa, Los garrotes alistando,
M a n a m kcaciyacusuncliu. A toda la gente agrupando,
Horkcontinpi marcacusun, Al rol de la inaccin no nos espon-
Huaracacta hatalliychic, gamos.
En los cerros apoyo tengamos,
TJnancliacta palltacuycllic,
Las hondas tomad,
Huachulla suyocliaeusun. E l estandarte enarbolad,
Pakcacunacta Uutaycliic, En ringlera formacin powgamos.
H u c puncolktcta zaquispa, Apiedray lodo lassecrctastapad,
Una sola entrada dejando,
Catequentinta chekquispa,
Las restantes desbaratando,
Moliozaracta cutaycliic. En harina el cereal dejad.
Antintinta liatarisun, A los Andes enteros levantemos,
HuacMiitintapas tupaspa, Todos los dardos aguzando,
Aucap kcazcopi tacaspa, Del enemigo en su pecho los cla-
vando,
Huauyman utea paliuasun !
A la muerte pronto rolemos /

OLLANTA.

133. Horkco-Huaraca. aellascayqni 133, Tlorlxo-IIuamca, escogido te he


Para que la nobleza entera pre-
Auqnininta anpancapac ; sidis :
Ayllontinta puzancapac, A toda estirpe precedis,
A tal altura elevado te he.
iSayayman hukcariscayqui.
Nuestra numerosa gente de
Nanao runancliic pucllanca, pelear habr,
Yaucuyincucta atipaspa; De ellos sus avenidas ganando ;
De grupo en grupo empujando,
Tanca taucalla tancaspa, Al entero enemigo de golpear
Aucallantinta tacllanca. habr.

HORKCO-HUAUACA.

Dirigindose alternativamente al nuevo Ynca y los cfreunstantos, traza el plan de campaa


que conviene adaptar, segn las insinuaciones del discurso siguiente:

134. a m qtiimza chunca huaranca 134. Ya treinta mil en nmero


De valientes montaeses aqu estn;
Chichi antirunap c a y p i ; Acaso miedo tendris en la mon-
taa do estn !
Mancharinqnichicchu h o r k c o p i !
No hay cobarde, no hmj intil
Manam canchu llaclla, yanca. empero.
Del Jefe la vanguardia saliendo
A p o p mati llocsicnspa Hacia la gente que de Huillca-
bamba llegue,
Huillcapampa antirunaman,
Ojal porfa el asedio pegue,
Tuqui tuquilla pahuanman, Al enemigo entero cogiendo.
Un confusin la retirada em-
Ancantinta hapircuspa. prendern,
Las avenidas vado pasando ;
Tacuiylla ticraman c a n c o ,
A la cinega con precipitacin
Llocllacunacta chimpaspa ; tirando,
All luego su escondite estendran.
Charanman huayrachaspa,
De nuestra gente diez mil estar
Utca chaypi pakcakcuncanco. Por el contorno entero el sitio poni-
endo ;
E u n a y c o p chunca huaranca Con denuedo arremetiendo,
Muyontinpi sayarispa ; A todos de uno en uno mojicones
pegar.
Pumahinalla pahuarispa, Que la gente cuzquea buscar-
nos venga,
Huella hinantinta zacmanca.
Nuestras posiciones no abandonis,
Mazcahuasun Cuzcoruna, esperad,
Al contorno de nuestra zona los
A m a ritamuyclm, snyay, movimientos girad,
Llactaycopi tomarayay, Que nuestra gente de combate en
abrigo se tenga.
Quirpacliun aucanchicruna. Que todos en mi squito descar-
guen,
Tucuntin catihuachun,
Del clarn el taido al llamar ;
Pututunchicpa pucacoc ; Que todos de bravura su pecho al
inflamar,
Hinallantin piarcucoc, Con el arma del Champ se adar-
Champihuan pullcancacuchun. guen.
La desgalgada piedra, al graneo
Chichispa urmacusca rumi, que estienda,
A la raza de los Huancas de que-
Huancarunacta huypupanca, brantar habr,
Tucuyta chaypi pampanca, A todos all sepultura dar,
Que en seguida la navaja por
Chaymanta patmaclum tumi. medio los hienda.
Entonces segreguemos en direc-
Chaypachapi raquircusun
cin variante
Maquincliicpa huauscacta ; A los por nuestra mano muertos,
A los por la flecha heridos yertos,
Huachip qui'ichacuscacta, A trilla pongmoslos, punzndo-
los id instante !
Tiirpustillan zarurensun !
36

LLAPANTIN. TODOS.

135. Y , allinmi, y , a l l i n m i ! 1 3 5 . ; Si, nos place, si, nos'place!


Se van.

ESCENA III.

A consecuencia del desastre que en una sorpresa nocturna sufre su divisin que marchaba
a atacar las fuerzas de la rebelin encabezada por Ollanta, al ir en retirada se entrega
describir lacnicamente el suceso, y formar un nuevo plan estratgico por el monlogo
siguiente:

RUMIAHUI,

136. Rumiahui, Rumiahui, 136. Rum'mahni, Rumiahui,


Que hombre tan azaroso eres por
Y m a kquencha runam canqvri!
ventura !
Cliiquimanta kquespircanqui ! Con felicidad tu escape has hecho
de la presura !
Chaykca putiyoc h a r a l m i !
He aqu materia para una triste
j Manaclmm maquiy kcacurca elegi, Yarahui.'
No es cierto que mi mano peg
Chay huaycopi cay panracta,
la soba
isca, Ollantap kcaracta 1 En esa quebrada este pendejo,
Cunallanpas llacllarcurca ! Es decir de Ollanta al pellejo ?
! Y ahora fu la cobarda que la
Patarac sonkcoyoc carca, estorba !
Hinantinpi llullacuspa, A ser de doblado corazn se
lanz,
Tucuyta macallircuspa, En todo la mentira echando,
Maquinta hinam mallichirca. Los brazos todos estrechando,
Y solo as castigarlos alcanz.
Suyostiyocta yclmrca, En trizas esparci las divisiones,
Huayllapi tinennacuspa, En el prado las batiendo,
Mientras por la noche de bruces se
Pacar tuta tuspicuspa, estaba tendiendo,
Chunca huaranca kcollocurca ! En nmero de diez mil la gente
pereci montones !
Cay punchaopi cirichiny A derribarlo me comprometo
en este da,
Cuncallanta kquehuichispa,
Su pescuecillo torciendo,
Maquintapas cuchuchispa, Y su mano cortar Itaeiendo,
Kcaripas simiypi iiny. Como hombre esto prometo f
raa !
Uscacucman rastacusac,
, Como mndigo de colar me he,
Chay huaycoman yaucuchispa, A. esa quebrada penetrando,
Tumpalla ayquimpiic ispa, De regreso estar protestando,
Y en su delante de pararme he.
a u q u i m p i hataricusac. Ya de la provincia en los um-
a m suyop puncopi caspa, brales estando,
Urayecta callpamusac, Cuesta abajo la carrera pegar,
Del pen al trmino llegar,
Kcacantinta puchucasac, Y luego estar la gente de los
Huanca runacta huacyaspa. Huaucas llamando.
Hinatac rumi itinca, Y as la piedra comprimir
empezar,
Kcacantinta pantacuspa, Por la peasquera vagando,
Achica atipacuspa, Harto la lucha trabando,
37

M u y u n p i cumpa cipinca. La galga por el conturno estragos


liar.
Yahuartucuspa liuaycopi, Todo en la quebrada se ensan-
Ymacliicantin cliayanca, grentando,
Todo sin escepcion es que llegar,
Punquie llocllapi liarkcanca, En la entumecida corriente su
o c a huaytaspa pozokcopi. parada har,
Y yo en la espuma nado estando.
Piahuan tincunacuyman ! Ojal que yo la refriega encare
con denuedo!
M a n a m runa llocsichunchu, Que la gente salir no se ponga,
Manam pipas ripuchuncliu ; Que regresar nadie se esponga,
Ojal que los enemigos todos
i Aueantinta h u a c t a r c o y m a n ! golpe d sin miedo !
Y m a m uyahuan tincusac Conque cara me he de presentar
Al Ynca ahora aparte/
Y n c a y h u a n cunan chekcampi ! Para esto remedo no da el arte,
Ir, que yo por doquiera he de
Caypac manam eancliu liampi,
regresar.
Risac, maytapas ripusac. Ojal yo mi garganta cerrado
Cuncayta secocuymanclia, hubiera
Con esta honda apretando /
Cay liuaracaliuan okcaspa ! Del Ynca al enemigo de sorpresa
pescando,
Yncap aucacta tapcaspa,
Ojal que Ollanta al golpe de mi
Ollanta ayrijqpi urmanmanclia! hacha, caido hubiera !
Deja el proscenio por continuar su marcha hacia el Cuzco.

ESCENA I V .

Interior de un Aclla-huasi monasterio con perspectiva de avenidas y' ardines.

Entro la nia Yma-Zumac y su nodriza curadora, la virgen Pitu-Siclla, salidas tomar


recreo en los sitios propsito de la casa, se entabla el dilogo siguiente:

PITU-SICLLA.

137. A m a cliicalla puncoman, 137. No mas la puerta,


Y m a - Z u m a c , llocsillaychu, Yma-Zumac, tu salida 'espongas,
All la espera no me pongas,
' A m a cliaypi suyahuaychu,
Esto la colera de las superioras
Mamacuna piancoman. despierta.
Anehaman kcucliucunacuy Divertios con toda Iwlgura,
Canchapi huascancuspa; En el patio al enlace jugando,
Tiyay caypi cusicuspa, Sentaos aqu cd gozo entregando,
A los bolillos jugad con anchura.
Piclicanaman cliuncanacuy.
Por completo encontrarn
Cayllamanta taricunqui De oro lindos pendientes,
Zumaclla kcori pacucta, De abrigo diversos trages lucientes,
auray kcoiic tocapucta, Con toda golosina regalo te hars.
Mizquillantinta micunqui. Las vrgenes de prosapia incal
Ciertamente amor te lian,
Yncac yaliuar acllacuna En sus brazos cada, una, de llevarte
Llumpaclla munancosunqui, lian,
Zapantin marcancosunqui, Todas las estirpe} en ceguidapor
Ghaymanta tucuy ayllocuua. igual,
38

Aiiulia iianac muchayeuspa, Sinnmero de besos te prodi-


Kcazcopi cliuvancasunqui, gando,
En el pecho de colocarte habrn,
Camacama huaylluncasuiiqui Todas de una, cu una de caricias
Uyayquipi kcahuacuspa. te hartarn,
En tu rostro la vista alagando.
j Ymaota ashuan munanqui
Que otra cosa desear puedes ?
a a conancasunquipao, Una hermana para consejos darte,
Payhuan tiyancasunquipac, Y al lado de ella sentarte,
Chaymanmi unanchasunqui. A esto es donde las miras tiendes.
Auquintinpa yupaychasca, Honrada por la aristocracia
entera,
Y n c a p allichayta camay,
Del Ynca las bondades gustad,
Ynticta kcalmaspa, zaniay, Al sol al mirar, en reposo estad,
Cusintinpa cuzcaohasoa. Galardonada por la dicha entera.

' YMA 1
138. Pitu-Siclla, nullu y u y o , 138. Pitu-Siclla, del tedio coral por-
tento,
Chayllacta chulla chullaman
Eso solo en contraposicin
Cunahuanqui ocallaman, AL m solo por consejo dais amones-
tacin,
Rimachisac allpatiyo.
De asuntos hablar reces sin
Ancha nanac checnicuny, cuento.
Muchsimo odio mantengo
Cay canchacta, cay huasicta;
A este patio, esta casa ;
Caypi caspa, cay kcacicta Al estar aqu en el ocio que se pasa,
Diariamente en maldicionla tengo.
P unchaonintin akcacuny.
De las viejas esta su carada,
Cay payacunap uyacta, Al jefe superior al estar contem-
plando,
l a t u n apocta kcahuaspa,
A esa princesa el estar mirando,
Chay Pallacta ricuspa, A ese asientillo de la rinconada.
Gozo aqu no se encuentra,
Chay kcuchu tiyanallacta.
Lgrimas en sus semblantes he aqu,
Caypi manam cusi canchu, En lugar del amor, es el cautivo
que est aqu,
H u o k q u e m uyancopi caykca, Nadie establecerse entra,.
Munayinpi, pinas chaykca, Las avenidas que contemplo,
Con estarse riendo, alegres estar
Manapi tiyarayanchu. se cuentan,
K c a h u a n y purinallacta, Y en sus manos traer ostentan
Para el pesar las dichas sin
Acicuspam kcuchucunco, ejemplo.
Maquincopi aparcunco Por ventura solo yo encerrada
estoy,
Llaquiypac zamicunacta. Por causa de haber sin madre
i ocallaclmm huichcaycusca estado !
Mamallannac cascarayco ! Reducida ser una hnerfanitu
por liaber estado,
Huacchalla tucuscarayco, Es de esta suerte que despreciada
Hinam kquezachaytucusca ! estoy !
K c a y n a tutam muzpac muzpac Por la ocha ayer toda turbada
A. nuestro huerto 'una visita ali,
Muyancliicman yaycurcany, Y de esta manera es que escuch
Hinarim uyarircany Un lloro, que para abatir cosa es
Huakcacuyta hullpuycuncapac. sobrada.
En verdad que el individuo Ice
Chekcallampi pay akcarin : tribukicion siente,
Chica llaquip hunkeuchaspa, De tanto pesar afectado estando,
Sollozos por echar est pujando,
nchiyllacta comacliaspa,
Morir deseo! al decir, el grito se
H u a u y m a n ! iiispa, caparin. siente.
39

Hinantinta kcahuayany, Tiendo por todas partes la vista,


Mi pelo eriza/rea ra comenzando,
Chucchaymi clrutaricuspa, De escalofri exnime quedando,
Chucchuhuan llacsaytucuspa, En tono alto la voz lanzo de miedo
contrista.
Manchayoc hatunlla huacyany. Quien v all ! misericordia !
Picli caymanmi ! i ahayaliay ! Por socorro gritos pegando,
A gran pujanza sollozando,
Yanapayta caparispa, Diciendo estaba: sol mi
librarme exordia !
A n c h a cumayta anchispa,
Con abatido corazn de punti-
Horkcohuay, ispa, Yntillay ! llas piisar deseo,
Me echo por aqu por acidia bus-
U m p u sonkcohuan hinquiy- car,
man, Donde la cosa poder examinar,
Y entonces el central foliage del
Cayta, chayllata mazcany, susurro ostenta el meneo.
Maychaypi taripayany Yo como criatura me pongo
llorar,
Chaupi rapi chihuihuinman. M i eorazonsiio estbase quebran-
o c a huahuam, lmakcayany, tando,
Mi pechito estbase cerrando,
Sonkcollaymi lliquicuspa, Despnies de esto vengo el hambre
Kcazcollaymi secocuspa, esperbnentar.
Por causa, del miedo me sofo-
Chaymnta yarecayany. cando,
Mancharayco cipicuspa, De esta suerte all, Pitu-Siclla,
Llorar me hace la magra, blanca-
H i n a m chayman, Pitu-Siclla, negra jazilla,
Me contrista, abatida estando.
Huekquchuan ayacra ticlla,
Calcular ya podrs mi dolencia
Llaquihuan kquczalnianispa. universal,
Desde entonces apocleradose ha de
Yupanqui auray nanayta,
m el hasto;
Cunanmanta amirayahuau; En gran sobresalto pone el recuerdo
mo
A n c h a muzpac riccharcuhuan,
La aversin que me da ese blanco-
Checnihuan allca zayata. negro tinte facial.

PITU-SICLLA

139. Y a y c u m u y utcalla hucuman, 139. Entra pronto hacia adentro,


No vaya ser que abuela miga al
Pacta paya llocsimunman. encuentro.

YMA-ZUjrAC.

140. Cay canchallam ocapacmi'? 140. Es para m este patiecillo ?

A este tiempo entra vestida toda do blanco la madre do Cusi-Kcuylioi'.

MAMA-KCACA.

141. Pitu-Siclla, j ircunquichu


; 141. Pitu-Siclla dijiste por ventura
A. esta botija los cunsejos de mi
Cunascayta huirquimanchu ? ternura 'i

PITU-SICLLA

142 i Ymaymallacta huillasac > 142. Cuales son esas cosidas que decirle
tengo '

MAMA-l CAGA.

143. Y m o c t a simiypa uyanqni. 143. Lo '/.ve tic mi boca viste.


40

l'IXU-SIULLA.

144. Ancha huakcascayta pocchircun, 144. De harta lgrima levanta uiia


creciente,
Manapunim uyacunchu, Obedecer no' quiere de incinera
alguna,
_r , . , Y de avenimiento hay esperanza,
Manapas hunmacunchu, ninguna
Y concluye por emperrarse la ino-
Allcomanta puchucacun. bediente,

MAJtA-KCACA.

143. j Manachum anyaycurcanqui '? 145. No la reprendiste.?

PITTJ-SICLLA.

140. Pachacta kcalmachircany, 146. Los trages contemplar le hice,


_ Ya, de la orfandad reflexionando,
l a hnacchamanta huatncuspa, Ya del desperdicio de la juventud
juzgando,
a huarmamanta kcaruspa.
Esta es la clase de ideas que incul-
Cay yuyayta illarcany. car hice.
Por causa de que virgen del sol
Manamraycoacllam canquichu, ser no quieres,
De mucho sinsabor para ti es la
Millay llaqnin c a i s u n q u i ;
consecuencia;
Pasiiahina hatallisunqui, El rol hacer de una muchacha es
del tutelage la ciencia,
l Ymapac manara tiyanquichu Porqu siquiera hacer mansin
_ . . no quieres ?
Pazum pachapi y u y a c u y : ( u e e n df m .u n d ) d e m o H u n a

Ususi yayamanayoc, da sois, considerad:


Una liija que carece de padre,
Huirque mamamanayoc, Una botija, que est sin madre,
Esto cuantos quieras preguntad..
Chayta llapaman tapucuy.
Con claridad contestarte lian,
Hayinco snti sutilla, -4 los recintos de esta techum-
c n

bre,
Caminan cay pincucunapi, jj t del toldo de nuestra
c u n o r n o

Muyuntin pakcac carpapi, , , , ' ^un,re,


i i ) . Todo al son de trompeta clccmelo
Tncuy quipan hinarilla. as han.

MAMA-KCAA.

147. Y m a - Z u m a c , Pitu-Siclla, 147. Yma-Zumac, Pitu-Siella,


Kcochomacichacuy huella, Haceos buenas amigas de costilla.

RITU-SICLLA.

148 H u a y , munaylla Y m a - Z u m a c ! 148. Ay, Yma-Zumac encantadora!


Pakcayquiyman uyayquicta Deseo tu rostro cubrir, _
J L J
> J i f cza tradad de encubrir,
n ca0

Quirpallacuy humayquicta, . Ya asoma la serpiente batalla-


Caykca amaru ancha pucllac ' dora l
Dejan el proseme
41

Escli>'A V.

Por direccioues diametralmeute opuestas en las eales del Cuzco aparecen Rumialiu! y
Piqui-Chaqmlanzando investigadoras miraas al contorno, y luego que se encuentran,
se entabla entro ambos el dilogo siguiente :
RUMIAHUI.

149. Maymanta cara, Piqui-Cliaqui ? 149. Piqui-Chaqui, de donde llegado


habis ?
I Ymapac chayamunquielm 1 A que viene de esta tu arribada
la locura ?
I Huauyta mazcarinquiclm 1 Es que la muerte buscis por
ventura ?
Ollantap kcaumihua canqui ! ' De Ollanta espa de ser Imbeis !

PIQUI-CHAQUI.

150. i Cuzcorunam ocallachu? 250.No ves que cuzqueo soy?


Llactallayman liamocuny, f * ? ' .'> .
o r t ; r mu
:
l

En este valla mi domicilio tengo,


Cay huayoopi tiyacimy, .L . o, j U( it l a e

er no es cierto que
i Yacliacuyta atipanycliu 'l en mi derecho estoy ?
RUMIAHUI.

151. i Ymacta Ollanta ruran 1 151. Que es lo que Ollanta hace ?

PIQUI-CHAQUI.

152. Cay uyrocta cururauy. 152. Este torzal devanando c-sloy.

RUMIAHUI.

153. i Y m a uyrocta cirruranqui i 153. l Que torzal es el que devanando


ests !

PIQUI-CHAQUI.

154. Cay pachacta kcuculmallay, 154. De esta ropa, regalo luiccdme,


Chaypachapi tapuhuallay. Y entonces la pregunta ponadme.

RUMIAHUI.

155. Kcazpincliacta liuactascayqui ! 1 5 5 . / Una paliza de pegarte he!


Quimray anpi huarkenscayqui! / Y en el camino real de horcartc he!

PIQUI-CHAQUI.

150. A m a mancliachiculiuaycliu ! 156. / No as con temores me ofusquis !

RUMIAHUI.

157. H i a utcalla rimarcariy. 157. As pronto cuanto que decir tengis


hablad
PIQUI-CHAQUI.

158. Nocallam auza tucuny, 158. Yo ciego volverme siento,


_. . Y acondicionado se lia m i odo la
Kmrillaypas roctotucun ; sordera;
M a c h o yayallay huaucun, Q m
abueU) ha muerto es cosa
m i

certera,
Mamallayta chincacuny. El pe rder mi madre ya presiento.

RUMIAHUI.

159. Maypi, ilnialllay, Ollanta ? 150. Por favor decidme, donde Olanla
est ?
PIQUI-CHAQUI.

160. Cliusaripuhuan tamtallam, 160. El pan-sito ya me falta,


Manaracohu pococ pakcay, Tiempo aun no es clepaeal maduro,
El defecto de mis fuerzas es seguro,
Pisirayahuanmi callpay, Y lo que aun es mas de esta
Anchai'ac zacza sallcallam. sierra aspereza tan alta,.

BUMINAHUI.

161. Astayh ! ama amiliuaycliu ! 161. Vete all ! no fastidiarme te


pongas
Huauchiyqiiiyman pactachu Y no que ta haga, matar es-
pongas !

PIQUI-CHAQUI.

162. Ollanta cunan sayarin, 162. Ahora, Ollanta en pie est,


Hatun pircacta liokcarispa ; Elevados muros echando ;
Enormes piedras labrando,
A n c h a rumicta chckcospa, La gente enana enlazarlas ocu-
Tinr runa huatarcarin. pada est.
La gigante de dos en dos
H a t u n runa yzcaymanta
Luego al instante el estuco dan;
Chayllastin cayta llutarkcun ; A la fortaleza entera robrecargan
Pucarantinta palltarkcun Con igual entusiasmo todos.
I Porqu motivo al ocio entregado,
Tucuntin pactallamanta.
A manera de una gallina enteca
% Ymaraycom cam zaciyoc, arrastris
U m p u huallpahina suyrunqui La ropa ? En el fango os embar-
ris,
Pachacta? Turunchacunqui,
Advertid, ya en carbn se ha tras-
B i c u y , quillimzatucuyoc ! formado !

B.UMINAHUI.

163. i Manachum Cnzcollantinpi 163. En el Cuzco todo por ventura


No observis el lamento,
Kcahuarinqui huakcascayta,
El malestar, el entristecimiento,
M u c h u y t a , puticuscayta, Visible en el rostro de toda cria-
tura ?
Suti sutilla uyantinpi
De Pachacutcc el entierro se
Pachacuticta pampaycun, hace,
Tahuantinsuyo pazuyoc, Tahuantinsuyo viudo queda,
El luto' todo aboveda,
Hinantin yanallicuyoc,
La tierra anegada en lgrimas
Pacha hnekquehuan cinkcacun. yace.

PIQUI-CHAQUI.

104. j Pich cunan Yncacamayman 1G4. Quien ser ahora el que al


Yncazgo
Pachacuticpa rantinman 1 Suceder pueda Pachucutcc por
mayorazgo ?

KUMIAIIUI.

105. Tupac Yupanqui rantinca. 165. A quien ha de tocar es Tupac


Yupanqui.

PIQUI-CHAQUI.

106. Churintinpi sullcapunim ! 100. j En el mas menor de su prole


toda !
43

RUMINAHUI.

107. Tucuy Cuzco payta acllanca, 167. El Cuzco todo de elegirle habr,
Mazcapaychahuan huinchaspa, Con la mazcapaycha se coronando,
Tupac yauricta hapispa, El real cetro empuando,
Utca pay Yncaclianca. I)e Ynca al pumto se proclamar.

PIQUI-OHAQUI.

168. Puiunayta apamusae. 168. Veo que mi lecho traer ir.


Deja el proscenio.

ESCENA V I .

Tupae-Yupanqui escoltado por Rumiahui, Huillae-Homn, las altas dignidades del


Imperio y dems squito de Corte.

TUPAC-TPANQUI.

169. Cunan puncliaomi, Auquicuna, 169. Hoy dia, gerarquia de nobles,


Llapnta yupaychayquichic ; A vosotros todos mis homenages
presento;
Yntiman cliazquicliicuychic A Febo entregaos en tal adiami-
Hinallantin acllacuna. ento
Tahuantinsuyo cusicun Vosotras todas vrgenes inmobles.
Tahuantinsuyo de gozo rebosa,
Canchapi ricusunquispa,
En el estrado os contemplando,
Kcazconpi yupasunquispa, En su pecho estima os dando,
Camcunacta yuyaricun. De vosotras su recuerdo alboroza.

IIUILLAC- HOMA.

170. K c a y n a punchao ozop kcozim 170. Ayer de las aras del altar el liumo
Subi hasta de Febo su presencia,
Sayarca Y n t i p uyancama,
Del guila hasta del elseo la
Ancap cusipachacama, afluencia,
Todo ahora del sosiego es contento
Tucuy cunan kcacip zamim.
sumo.
Hucllainca tacurcayanca De entremeter cada uno habr
A las aves todas en lo incendiado,
Pizcontinta caascapi, A los llamas todos en lo quemado,
Llamantinta rupascapi, La gente toda esto por espectculo
tendr.
Runantin kcaliuarcayanca. Una, guila tendrn de abrir,
Ancacta quicharicunco, Para su pecho esplorar,
Para segn su corazn poder cer-
Kcazeona kcahuarcancapac, ciorar,
Sonkconmanta ricsincapac, De sbito el hallazgo han de ad-
quirir.
Chusacmanta taricunco. En caso de que en Antisuyo el
Ychas auca Antisuyopi, enemigo se halle,
Esto al instante otorgar;
Utcalla cliayta h u i p u n c a ; Mas nuestro yelo de redetirse
Imbr
Cazaycori hichapnnea
En la acertada informacin que
Chayaquen huatucupuypi. estalle.
TPAC- UPANQUI.

171. Cay Antisnyop huaminca 171.-De Antisuyo esta Capitn General,


A esa guila librar hizo,
Chay ancacta kquespichirca,
Y aun la princesa hacer huir
Pallactarao chmcachirca, quizo,
A cuanto por mil asciende el
H a y k c a chicantin huaranca? actual ?

KUJ

172. a m , apoy Ynca, yachanqui 172. Mi seiior Ynca, acabis de saber


Los adecuados presagios;
Yachacupim huatuscacta ;
Reconoced ahora de vuestro hur-
Ricsieupuy huacchayqnicta, fano los sufragios,
Que con el dictado de "Rumia-
R u m i a l r u i " cayakuanqni.
hui " me hiciste adaponer.
R u m i m itinca tucuyta, Es la piedra la que sobre todo
presin ejercer,
Rumillaylnian llocsimusac, Con le piedra la salida har,
Huaracahuan horkcomusac Con la honda la aventar,
Y ella el departamento vencer.
Chayhuan atisac suyoyta. Pediros quiero n i sola cosa:
Hucllacta iiaacnscayqi' : Marchar permitidme al campa-
mento,
Zaquchuay p i u i y pampaman, De la fortaleza tomar el seguimi-
o c a m risac pucaraman, ento,
Conducidme que cante victoria
Haychaynian ayzanmscayqui! tan famosa !

TI'AC-YUPANQUI.

173. Caypi tiyacuy, conayqui, ] 73. Permaneced, aqui, por consejo

Chay rayaeuyta allichapuy, & a d f t e t u i o n p o m S /Jf'


Manaracchum cacharipuy, Las riendas aun no vayis soltar,
Porque me mandis el deparia-
Suyocta camachilvuayqm. . _ m m o C 4 o y

HUILLAC-HOMA.

174. Pisi punchaopi riennqui 174. Dentro de pocos dios de ver habris
Antisuyo mis pies rendido;
Antisuyocta chaquiyman ;
As la averiguacin luiris segxm
Taripanqui hinam quipoyman, mi clculo habido,
Pronto de la victoria el lenguagc
Utcalla atiy r i m a s u n q u i ! habris !

Deja el proscenio.
45

ESCENA VII.

MI estertor de un palacio montado con una guardia de honor.


Rumiahui, simulando contusiones y heridas en su rostro, en trage de prfugo se presenta
las puertas en que resida Olanla, pidiendo permiso al mayordomo gobernador de
palacio se le condujera la presencia del referido Ollanta.

RUMIAHUI.

175. Manaclmm caypi tiyauca 175. Por ventura aqu la morada ten-
dr
Tupay kcorpachacuhuanca 1 La Magestad que de alojarme
luibr ?

PACHACA. GOBERNADOR.

176. j Y m a runam canqui 1 ihuay, 176. Que clase de gente sois decidme ?
I Maymanta cunan hamunqui 1 i ? f
c d
, ?
nd
f . " f
es e
? {o r a a a

llana donde la direccin llevan !


i Mayecmanpas quimraycunqui! . Qh que tamaa herida, dios mi
Chica quirim, ahayahay ! redimidme !

RUMIAHUI.

177. Tucuyta Yncaman huillasac. 177. Al Ynca es quien todo contar.

PACHACA. GOBERNADOR.

178. i Y m a m , ihuallay, sutiyqui ? 178. Que es, decidme, tu nombre ?

RUMIAHUI.

179. A m a sutiyta tapuychu, 179. Mi nombre no pregwnUis,


Acaso no basta el que mi persona
i Runanchayta ricunquichu 1 mirria ?

ESCENA VIII.

Hacindolo entrar palacio, le conduce la sala de despacho en que estaba Ollanta


trabajando, al cual apostrofa del modo siguiente:

RUMIAHUI.

180. Huaranca cutim muchany, 180. Por veces mil reverencia hago,
Poderoso Ynca, vuestra estatura,
K c a p a c l n c a , s a y a y q u i c t a C o m p a d e c e d esta tu hurfana
Cuyapayay huacchayquicta, . criatura,
A vuestra presencia misma mi
Nauquiyquipi chayanchany. arribo hago.

181. P i m canqui? \.Mayman purin- 181. Quien sois? hacia dnde es la


marcha vuestra?
<1 '
U1
De donde es que despavorido has
i Muzparcumunqui maymanta 1 ~ . , . tt"J(f.lo?
J
Quien de esta suerte os ha mal-
l, P i hinasunqui hamumanta ? tratado ?
Ay ! cuan grande es la herida
H u a y ! haykea chica quriyqui! ' vuestra!
4G

KTJMIAHTJI.

182. Tupy, anclia ricsihuanqui, 182. Majestad, con mas pausa rccono-
cedme,
Mazi R u m i a l i u i c a m a ; Soy nada mas que Rumiahui
vuestro compaero ;
K c o r m a n y chaquiyquicama, Hasta tus pies postrado empero,
Ynca mi, del aprieto libre
Yncallay, horkcollahuanqui! tenedme !

OLLANTA.

183. Sayay, kquemicuy ricrayman, 183. Poneos en pie y recostaos mi


1 P i m liinallam chocrisunqui 1 lado,
i Quien maltratado te ha de tal
i P i m chaymanta puzasunqui manera ?
Cay tampo tiyascayecman 1 Quien desde all guiado te ha por
la alera
Hasta este hospedage en que mi
Tomndose hacia sus edecanes, dice:
mansin he fijado ?
A traer id ropa-flamante
M o z o c pacliacta apamuy Para este mi noble querido ;
Cay munascallam Auquiypac ; Porqu para el ha de ser el
castigo escogido 1
Ymaraycom muchuy paypac 1 Nunca para t de la muerte el
Manapunim campac liuauy ! talante !

RTJMINAHUI.

184. Chay huamac Y n c a Cuzcopi 184. Aquel nuevo Ynca en el Cuzco


Con el dictado de Tupac-Yupanqui
Tupac Yupanqui tiyacun ; instalado est,
P a y llapa llactacta raycun, A todo pueblo l agitando est,
Que en espuma de sangre la vida
Cauzay yaliuar puzokcopi. flota de edi deduzco.
A todo ciianto hay est muti-
Hinallantinta kcorospa,
lando,
Manam sonkconta itincliu ; Sin su corazn reprimir;
Asi del rojo penacho, de la encar-
H i n a m upchu, puca suncliu nada amarilis el colorir,
Tucuyta cipin muzcospa. A todo estrangula embazando.
Yo del Norte Capitn General
o c a Hanansayap liuaminca Nombrado fui, acaso haris me-
moria ;
Carcany, yclias yuyanqui ;
De esto Yupanqui sabiendo la
Chayta yacliaspam Yupanqui, historia,
Hizo que degradado haban de
Huacllicliisca chocrichinca. darme maltrato arbitral.
Cliaykcaran sonkcop cliincaspa, De ese encalUeido corazn esca-
pando,
Churiyquicta yupaliuanqui, Por hijo vuestro de reputarme
habis,
Yayaymana alliclialmanqui,
Como padre beneficios hacerme
Caymi quiriliuan chayaspa ! debis,
Lleno dellagas heme aqullecjando!

OLLANTA.

185. A m a Uaquicuyclm, R u m i , 185. Iumi, pesar no abriguis,


Curarte he de en un momento,
Hampiscaj'qui tuyllaliinam,
Como mi compaero de tratarte
Kcalmascayqui maziytaliinam, cuento,
Con tal de no ser treta lo que
Manam cancliu paypi llnllroi ! alberguis /
47

Ynti-huatana puchucaspa, Lafiestadel zodiaco terminando,


Que todo en el tambo al placer se
Tampopi tucuy cusichun, entregue,
Tucullantin keoehocuchun, Que todo sin escepcion al regocijo se
pegue,
Chekca chekcalla lmcllaoliaspa. Por orden la reunin formando.

RUMIAHUI.

1 8 6 . Quimza pimcliao raymi cachun, 1 8 6 . Que por tres dias el R A Y M I lugar


tenga,
Cusicuypas tacsachanman ; Y ojal que el regocijo disminuya
el tiempo;
Chaypac yolias alliyayman, Quiz, pues, mejor est para la
poca de ese pasatiempo,
Sonkcoyco chaypi rimachun. Que de vuestro corazn el lenguaje
all se sostenga.

1 8 7 . H i n a m caclmn quimza tuta, 1 8 7 . Que as sea por tres noches meras,


A Fcbo supremo lo mejor reser-
H a t u n Yntiman huanllacusun ; vemos,
Cusipi tincunacusun, Que en el deleyte rivalicemos,
Taladremos por este tambo las
Hutkcupusun cay tamputa. aceras.

RUMIAHUI.

1 8 8 . Huarmacunacta cachaspa 1 8 8 . A los mozos despachando


Puunaman tutantinpi, Al sueo durante la noche entera,
All con ellos huelga haced entera,
Paycunahuan zamay chaypi,
Proteccin sus mugeres todas
Huarmincontinta amachaspa. dando.
Dejan el proscenio.
48

ACTO III.
Por direcciones diamclrnlmente opuestas entran Yma-Zumac y Pitu-SU-lIa. entre las
cuales se entabla el dilogo siguiente:

ESCENA I.

YMA-ZUMAC.

189.Munacuscay Pitu-Siclla, 189. Mi querida Pitu-Siclla,


Ocultando liasta cuando me ests
i Haykcacamam pakcalmanqui
Aquel misterio '! quebrantando
Chay simicta '] patmahuanqui ad me ests
S o n k c o y t a ! ihuay sutilla. El corazn! claro decdmelo
la orejilla.
K c a y n a huekqueyachihuanqui, Ayer lgrimas verter me haces
Manam huillahuanquispachu ; Con no querer decrmelo ;
Ahora no intentis ocultrmelo,
Cunan ama upallahuaychu,
Pues as con gran pesar me apu-
H i n a m ancha llaquihuanqui. aces.
I Pictach putichin, huactacun | A quien se atrista, se zurra
Cutiecman muyaycopi, All la vuelta en nuestro huerto,
Y con un murmurio parada hace
Chihuilraispa harkcaytucun 1 cazurra ?
Caymanta ricsichicuspa En seguida de esto se ostentando
Ese fantasma en rostro de blanco
Chay manchachic ticlla ayapi,
y negro' cubierto,
o c a p aslruan anchocuspa. De m mas y mas se va alejando.

PITU-SICLLA.

190. Y m a - Z u m a c , huillayquispa 190. Yma-Zumac, anuncindote


Hucllata hichasca caypi, Una sola cosa, vaciada aqu
En este tu seno de rub;
Cay umia quinchuyquipi ; Oculto guardad lo q<uc est cmlan-
Pakcallay rimachiyquispa. dote.
Ymacta ricuchiscayqui, Lo que de liaccrtc ver tengo,
Anehallam llaquisunquispa, Llenndote de mucha pesad-timbre,
Ofuscndote con su deslumbre,
Millayta puyusunquispa,
Ahora mismo de hacrtelo olvidar
Chayllarac kcuncachiscayqui. el designio tengo.

YMA-ZUMAC.

191. Manapiman huillasacchu, 191. A nadie tendr de revelar


Haykcacta uyarichihuanqui, Cuanto comprender me hagis,
Todo loque al estmago impongis,
Tucuyta millpuchihuanqui, Esto de ningn modo me lo vayis
Amapunim r akculmaychu. ocultar.

rU-HIOLLA.

192. Cay muyap carpapuncopi 192. Del huerto en esta puerta del
zagun
49

Caylkracmi auyaculiaay, Ahora 'mismo reposada aguar-


. , , , , , dadme,
A n c h a tutaman huacyaliuay, B & ,, k p l m a n w U U a m a d i m >

Llapa M a m a puunanpi. A tiempo que la-s Mamas en cama


estn.
Se relira.

YMA-ZUMAC.

Hablando s misma, dice :

193. Haykcacta yuyahuaiiiispa, 193. Cnanto me estis recordando


Icuy ricuylla huatuhuanqui VisiblementeTOOlo predice
a m penkcasny hikquihuanqui, Ya el rubor que el hipo dice,
Sonkcollayta Uastacuspa. Estar d mi concn agarrando.

ESCENA I I .

Aparece Pitu-Siclla trayendo en tus manos ma lmpara encendida, un jarro de agua


y una fuente de comida. 1 acercarse Yma-Zumac, dice :

PITU-SICLLA.

194. Hatary cunan, catihuay, 194. Paraos ahora, en mi pos seguid do


quier,
Kcachachacta apamuspa, Una hts acarreando;
Despus de andar un trocho hacia la pared, so detiene y abre una puerta oculta que
conduce la celda en que Cusi-Kcuyllor se hallaba asegurada la cadena de pre-
sidario, engarzada eu una argolla remachada la pared; su cabello desgreado cou
un mulante moribundo escita la conmiseracin; y al acercarse la augusta pri-
sionera, la apostrofa del modo siguiente:

Sonkcoyquiclmm tateuspa ! Acaso de tu corazn el latido se


est cerrando !
Caymi, ustallay, micullay. Aqui estoy, princesa ma, dignaos
comer.
YMA-ZUMAC.

195. ; H u a y ! Ymacta ricunychu ! 195. Ay ! Que es lo que estoy mi-


rando !
I Ayacta marcachanquichu 1 Es un cadver lo que ests ateso-
rando ?
Cae desmayada y sus sentidos se embargan.

PITU-SICLLA.

196. ; Y m a haykca chiqui i i a h u i y p i ! 1 9 6 . / Que desgracia, la que en mipre-


Yma-Zumacllay, urpillay ! ' . v , seneia tengo!
"'> ima Znmax, palomita ma.'
Hampi, hampi, unullahuay ! ' Ptemedio, remedio, agua, ala mano

Rosea un poco do agua sobra el rostro de Yraa-Zumnc, la cual vuelta en t, trata de


parapetare tras Pitu-Siclla, la cual continua diciendo :

Cutimuy q n i q u i y q u i p i ! Volved en t tal es la idea que en-


Ama, aav, manchariychu, ,-, . tretengo! J

Hermana ima, temor no tengis,


Cay ancha huakcapayoc huaccha Esa hurfana sumamente llorosa,
Ollanta. U J. r. XCD-.L.
50

fustam, chaypac alloa paella Princesa es, y esa ropa, color blanco
y negro aosa,
M u c h u y m i , manam ayaclm Penitencia es, y no un cadver
que supongis.
YMA-ZUMAC.

1 97. i CauzacraccTra cay lruarniilla ! 197. / Esta aun con vida esta mugercita!

PITU-SICLLA.

198. Hamullacuy, yanapahuay, 198. Venid le niego y ayuda prestadme,


Bien ajustada la puerta apretad,
Quicliquilla matiy puneoota,
Con prontitud agua para m a-
Hayrilla kculiuay unocta. cercad,,
Con los dedos empaliados en agua aspergea el rostro de Cusi-Kcuyllor, la cual instantnea-
mente vuelvo en s, entonces prosigue diciendo:

i Zumac u s t a , kcalniallahuay! Linda, princesa, tus ojos fijeulme;


. x- n ; De que manera asistirte vnedo
i Y manam tiyapayayqni i .'' , . ~ -j
v
1
B
J L J J Aqu tenis agua, pan y comida,
Caykca u n o , tamta, micuy, Por im rutilo el asiento guardad

Asllallalman tiyaUacuy, y i alimento darte


u s g o d hfcond
Cunallanpi huyliuascayqui. dedo.
Se pone darle por bocados el rancho trado.

YMA-ZUMAC.

199. i P i m canqui, zmnac urpillay ? 199. Quien sois, mi linda palomita ?


Manam huakcayclm ! zamacuy No lloris.'guardad sosiego
.r En la almohada, algo comed te
Zaunapi, asllahuan micuy, ruego,
Allillamanta cauzallay. A gusto vivid sin cuita.

CUSI-KCUYLLOB.
Echando una vida mirada sobre su hija Yma-Zumac, prorrumpe en estos trminos:

200. Caymi ashuan munarcany ! 200. / He aqu lo que am mas !


_ , , . , Al cabo de que mmero de aos
H a y k c a chica liuatamanta A j m hi ita> s i n m o t i m d e l o s

Huahuallayta, hamumanta r- , , , , abrigaos


Espulsada, vuelvo a verla tas a
Kcarcusca, ricurircany 1 tas ?
YMA-ZUMAC.

201. Atlia, u s t a y , zumac Palla, 201. / Oh, mi princesa, linda Seora,


. . , Con el esmalte del loro modo de
Cituc kcoriymana u n t u ; u i u / o r o iC en

Ymananqui? Caymipitu* i ( wa l a c c s ?
Jj
Ac w
^icis tnji-
* J L
tura, suficiente,
Callpachallacuy utcalla. Pronto tus fuerzas restableced
ahora.
i Y m a p i m liuchallicunqui '! jfo que cosa pecado habis ?
i Haykca hunayam huatasca Cuavio tiempo ha que ests a m ^ -
Cay puunapi harkeasca ? E n
esta c
encerrada ?
a m a

Ya de la muerte el semblante
l u a u y m a n am ricukcunqui ! tenis!
CUSI-KCUYLLOB.

202. Zumac huahuay huaylluricuc, 202. Linda hija ma afectuosa,


ftooan chefccam huarmi cany, Yo una verdadera muger soy,

* Especie de galleta licc'ia modo de confites con leche, huevos, mantequilla y otros
ingredientes parecidos.
Collahuan cozayarcany: Con un callantes desposada estoy:
He ah mi falta que expi rabi-
Chaykca pantayta muchucuc ! osa !
Payri ahuiypa ruro hinam ; Como el globo de mi ojo as el
Kcoohomaziyco piarca me fu ;
Nuestra amistad la saa encendi
Yncaman, pay manohahuarca, Del Ynca, quien fuerza de miedo
Ohayrayco oca huatasca hinam. le ech,
Ollantayta matincapac, Tal es el motivo porqu yo amar-
rada est.
Pinkcachispa, ari kcarourca; Para mi Ollanta oprimir,
ocallaman ricupurca, Con hacerlo asi avergonzar, logr
ahuyentar;
Huasiycopi tincuneapac.
A solo verme volvi regresar,
Achca huatam oaypi cany, Para en nuestra, casa una, en-
Manapunim ricunychu, trevista concurrir.
Los muchos aos que aqu estoy,
B i c u y , manam cauzanychu ! De manera algunadiviso elalcance,
Ohekcampi huatarayairy. /Observad de mi vida el percance!
Manam ocapac zamiyta Enindefinicla reclusin presa estoy
Tai'inychu huatanaypi, Ya no es el sosiego para m
Lo que en la crcel encuentro,
Manchaypac huauyta caypi Es la. terrible muerte aqu dentro
Suyacuny mita mita. Lo cpie aguardo por instantes as.
Cay kquellay huascahuan La que con esta cadena! est
chacnasca oprimida
Habrte ya olvidado;
a h c h Kconcayasunquimancha ;
Tambin t al olvido me habrs
i Camri Kconcahuanquimancha, dejado,
Llullu huahuay huallparicusca ! Mi tierna hija con primor vestida!

YMA-ZUMAC.

203. Huiaypac mamayta azpiny, 203. Eternamente mi madre desen-


trao,
Puticuspa, huakcacuspa, Triste estando inundada en l-
Sonkcoymi hiquichacuspa, grimas,
Mi corazn suspirando lstimas,
Uzucuscam caypi cany. Aqu desvalida estar, me es un
dao.
Manam mama, yaya canchu ; Madre ni padre tengo;
De este tu rostro el visage
Cay uyallayquip ricsicuy
De mi pecho diceme ser el desen-
ihuan kcazcollaj'pa z u r c u y : coge :
Acaso de tu cara es que yo la
i Ychas caminan ricsiymanchu ! imagen tengo !

CUSI-KCUY1L0K.

204. Haykca huatayocmi canqui ? 204. Que edad tenis ?

YMA-ZUMAC.

205. Millay huatayoc carcany 205. Aos bastantes he estado


Cay checnicusca huasipi, En esta desesperada cc.sa
Huacchalla tiyacuscaypi, En eque hurfana la, vida se pasa..
Manaracchum yuparcany. A enumerarlos av'n no he llegado.

PITU-SICLLA.

208. Ychas huc chunca huatayoc. 206. Quiz son, diez aos.

CUSI-KCYLLOE.

207. i Ymahinam sutillayqui ? 207, j Como ct llamis ?


52
YMA-ZUIAC.

SOS. "YMA-ZUMAC" sutichihuan, 208. Que liermosa " por nombre me


<:

dan,
Zumaocayman iracclviliuan. A la hermosura comparan mi
imn.
CUSI-KCUYLLOB.

209. H u a h ! huahuallaynii, urpil- 209.Con que mi hija sois! mipalo-


mita en verdad!
lay!
Si de mi vientre la hija sois, venid,
Uiczaypa huahuallay, luimvty, A este mi pecho prronto acudid,
Cay kcazcoyman ayzallamuy, j'.'i este mi suave seno tu descanso
fijad.
K u c u quinclmypi zamallay,
Desda ahora pienso que vivir
Cunanmanta cauzariny, voy,
Estrechndola en cordiales abraMs prosigue:

Cusiy, ocam chichuhuanqui, Mi dicha, soy yo la que en mis


, ,. , , , . entraas conceb,
Chay suticta huacyahuanqm, ^ ^
T < } a w m J ^w e p u s Q

Campi Ollantayta mvtchany. En t m Ollanta culto dar voy,

YMA-ZUMAC.

210. i H u a h , chekcampi mamallaychu! 210. Con que en mi delante mi madre


tengo!
I Ymaraycom uzuhuanqui '
Porqu motivo tan envilecida
l Cay liuatanaypi ymananqui 1 estis?
Que es lo que en esta cairel haci-
I m a m ancha Uaquicuychu ! endo estis ?
i Pipasman cutiricusac ! No os entregues desasosiego tan
luengo '
Cutiripuy ahui'yecman, Hacia quien de torna,rmc habr/
A mi vista tu postura, clavad,
Hapillacuy cay maquiyman,
A esta mi mano asida estad,
Chayhuanmi yanapacusac. Ausilio con ella de darte liebre.
Se entrega al impulso do un vehemente llanto.

PITU-SICLLA.

211. A m a m hatuncama huakcaychu! 211. No tan alto de tu lloro el ruido


lli
Chekcallampi llaquihuanman, Esto por cierto al fastidio me
inclina,,
Pacta uyarincohuaycoman No vaya ser que ornos vengan
con o,ina
Mamacuna, Upallaychu ! Las Madres prioras, digota que
callis !
YMA-ZUJIAC.

212. + ^sllahuanrac huiscayqui, 212. Por un instante esto te lo concedo,


De crcel abomino la mansin,
Kca.' n m
y Imatay-huasicta,
Del dia el desahogo cercena la
Pisin p.unchaopa kcacicta ; accin;
Tal es la, causa, porqu contris-
Chayrayct" Uaquicuseayqui.
1
tarte ruedo.
Munascan.' amay, huauyman! Mi anuida madre, morir deseo !
La ponzoa en mi corazn se
K c o i c u n sonlcv."yiui m i h o ,
abriga,
Yahuarpi tiyacuit .moho, Su semilla en la sngrese prodiga,
i Utcalla llocsinayayii>in ! Pronto por salir afuera ayto !
Al alejare, cierran la puerta de la prisin.
53

ESCENA I I I .

Acompaados, cada uno de su respectivo squito, aparecen el Ynca y et Sumo Pontfice.

TUPAO YUPANQUI.

213. H a t u n A u q u i , Huillac H u m a , 213. Alta dignidad, llnillae-Huma,


El tmido corazn te recuerda que
Mancliac sonkco yuyasunqui espelas
Akcoyta hamurpahuanqui, Los prodigios que t me develas,
Donde Rumiahui, el bravo, es
j M a y p i Rumiahui, Puma? t en suma ?

HUILLAC-HUMA.

214. Hanacta Uokcarca chisipi 214. Los altos trep por la tarde
Hacia, Ilillea nota con dificultad,
HnilIcaiiotama.n zaczalla, Continu ladeando con suma ve-
Quimrarirca anclia huayralla, locidad,
Luego revista pas con la de cos-
Utca suyucliarca chaypi. tumbre alarde.
Aiitipun aman chimpaclu i 11, Que llcia de los Andes la cordi-
llera vadear se le imponga,
Atiscacta llatanaspa, A los vencidos vaya arrasando,
A los rendidos los vaya (dioreando,
Kcormasccta huarkcuspa,
Que sangre y fuego el arrastre
Yahuar-rupaypi ayzachun ! disponga !

TUFAC-YUP ANQU.

2 1 5 . ; Ol'autacta liapincachu ? 215. Coger Ollanta se lograr ?


Kcallo-atoc kquospichincachu! El astuto zorro salvo escapar !

HUILLAC-HUMA.

216. Kcaccha Ollanta pucllapi 21C. El valeroso Ollanta en el combate


Atisca urmanca urapi. Vencido ha de ser de remate.

TUPAC-YUPANQUI.

217. i Oh Ynti, yanapahuayco 217. Oh Febo, tu proteccin sobre noso-


tros echad
Cay yahuar circaypi auc'any! En este ensangrentado torrente que
combato !
Cliaypac auqueyquipi arpany; Sacrificar por esto cu tu presencia
trato;
Hinantinta tustusaco. De hollar iodos sin cscepcion
nuestro plan tolerad.

En este intervalo llega un Caari de ospreso, (rayendo una comunicacin contenida en


un Quipo, el cual, desdo luego, es presentado al Ynca.

218. Rumiahuim cachamuhuan 218. Rnmiiiahui me enva al punto


Privadamente con reservado
Pakcapi pakcac quipohuan. asunto.

T u PAC-Y u PAXQVI.

Dirigindose el FT.IIIO Pontfice, dice :


219. Cay ta taripay, j Ymacta iin 219. Am-Ujnad:o, : ijueeslo que dice?
o4

HTJILLAC-HOMA.

220. Can quillimza cay quipopi, 220. Carbn se halla en el quipo,


Luego Ollanta ha sido abrasado;
Cliayrayco Ollanta rnpasca ; En cinco partes est el quipo ensor-
tijado
Pichca quipo cururasca,
Luego de los sitiadores al contorno
Piclica liuaranca muyonpi. cinco mil es el tipo.
Por lo mismo es posible que
Chaypac Antisuyo liapisca; tomado Atisuyo est;
Su Majestad Tupac Yupanqui, en-
Tupacay Tupac Yupanqui, tendido tenga
Que aquel hilo de color blanco y
Cliay allca liuatu isunqui
negro- decirle venga
Tucuntin pinas ayzasca. Q\e todo cautiverio reducido est.

TU PAC-YUPAN QUI.

2 2 1 . ; Camllaca chaypi carcanqui! 2 2 1 . / Sois t el que a estuvo l


I Ymactarac rurarcanqui ? j Que mas hacer es lo que os detuvo ?

222. Kcapac Ynca, Yntip clmri, 222. Poderoso Yuca, de Febo el hijo que
refleja.
aujiac apamuny simicta, Yo el primero que la nueva
traer vengo,
De la refriega el pa/rte de contarte
Huillamuny aucanaeuyta, tengo,
Heme agu como la ensangrentada
Caymi yaliuarliuan chucuri. comadreja.

TUPAC-YUPANQUI.

223. Camachiyta kcuncatcanco, 223. Al olvido dieron mi mandato,


c . . , Al estar las divisiones descuarti-
Suyosuyocta nakcaspa, zaudo,
Ayllontinta kcollocliispa ; Estirpes enteras arrasando;
Empero cuentas dars de tal desa-
i Ari y u p a y c o p u n c a n c o ! cato !

CAARI.

224. Manam, Yncay, hicharcancochu 224. Mi seor Ynca, no es asi que ellos
vertido hayan
Aucanchicpa yalmarinta; De nuestros enemigos su sangre,
Prisioneros todos son sin de-
Harkcarcanco hinantinta, sangre,
Huespedes son, sin que muero
K c o r p a m , manam huauyoccliu. hayan.

TUPAC-YUP ANQU.

225. j Y m a c t a cam ricurcanqui? 225. Y t que es lo que viste t

CAN ARI.

226. Chaypi oca pantarcany, 226. Yo all confundido estuve,


Suyosuyohuan sayaspa; Con la divisin parada liacicndo;
Tinqui-Quaropi puuspa, En la confluencia del Quero dur-
miendo,
H u c u n p i pakcarkcurcany.
Oculto en el fondo me mantuve.
Suyontin Yanahuarapi, Puesta la tropa entera en Yana-
huara.
Chay huaycopi anohullaspa, Posiciones cu (.1 espacio de ese,
valle tomando,
Pakcallantinta liontaspa, Zas secretas todas ocupando,
Todos como en su casa se vieron
Hinantin hinam huasinpi.
bajo posicin tan rara.
Quimza punchao, quimza tata Por tres dias consecutivos y tres
noches,
Chay huaycopi pakeacucoc; En aquel valle ocultarse fueron;
Todos sin escepcion sufrir se
Hinallantin muchucucoc pusieron
Yarecactapas chucchucta. El hambre y el escalofri de tales
boches.
Riimiahuim hamun chayman, Entonces Rumiahui por all
asoma,
Hamutayta cunahuayco, .De suplan nos comunica el trazo ;
Por conversin girar nos hace un
Cutiman sayachilraayco,
retazo,
Hamuychic, ispa, tutaman ! " Hacia la noche venid, dice su
orden qyie abroma.
R a y m i canea chay tampopi, Celebrarse ha el R a y m i de
aquellaposada dentro,
Llapallantin machacunca :
A la embriaguez todos se entre-
Chaypachapi tuta hamunca garn ;
Estonees es cuando de noche car-
Llapa cuzco-suyo hucupi. garn
Chayta ispa, cutipacun ; Los de la divisin del Cuzco all
en el encuentro.
o c a y c o sayarayayco, Esto dicho,surctirada emprende;
Nosotros en pie la atitud guarda-
Chay tuta chapatiyayco,
mos,
H i n a m punchao taripacun. Por toda esa noche la ronda ejecu-
tamos,
Ynti-huatana punchaopi
Y as el dia nos alcanza de ende.
Ollantalla kcochocusca, En la tal fiesta del zodiaco
Ollantita se puso alegre,
Hinantinpas machacusca. Y todo sin escepcion de ebriedad
Pahuapun runayco chaypi. ojialegre,
Para luego nuestra gente el asalto
a m quimza punchao picllaspa, pegar en ese barullo de baco.
Por tres dias que ya estbamos
Chaupi tutam hatariyeo, echados de bruces,
A la media noche el campo levan-
Manapiman rimallayco, tamos,.
Titea tampoman yaycuspa. A nadie palabra alguna hablamos,
Y pronto penetramos la posada p>or
R u n a y c o , makcanancapac, los arcaduces.
Nuestra gente, destinada para
Hinantinta tocllavcarca, la tunda pegar,
A lodos ski, escepcipn el lazo ech,
Liara aucacta manchachirca, Del enemigo en todos los rangos el
terror infundi,
Chazquichispa yllapapac.
Entregndolos del estampido del
Tucuntin huacllicuypi, rayo al aullar.
Convirtise todo en un descon-
Hmantinta lluquicuspa, cierto,
A todos sin escepcion al rejonear,
Ricchantinta huactacuspa, Bofetadas todo rostro sin dis-
tincin al pegar,
Mazcacusca Ollanta maypi.
Por all buscado fu Ollanta por
cierto.
P a y t a cunallan llucuyco ;
Cogerlo logramos cd instante ;
Rumiahui casca cayman, Rumicdiui presente estumo ah,
Y tambin Horkco-Huaraca pa-
Horkco-Huavacapas chayman, reci all,
Paypa uncucta tariyco. Cuya casaca encontramos delante.
Muy apesadumbrado por re-
Ancha llaquisca kqueparin, taguardia marcha ;
A este cautivo con una soga asc-
Piasta huascalman hapispa, gurando,
Como si fuese un Ynca al ir enca-
Ynca-hinam puzamuspa
bezando
Ollantap suyocta, yllarin. JDe Ollanta el ejrcito, asi brilla en
la marclha.
HinariAnca-Huayllviylraachisca, De igual modo Anca-Huaylluy
qued asaeteado,
Llapantinta aticuyco, A sus secuaces todos logramos
vencer,
Chunca huarancacta hinayco, En nmero de diez mil una tunda
pudimos hacer,
Anti-runa huactachisca. De los Andes el contingente ser
vino chicoteado.
Cathnunco huarmillanco,
Susmugercillasformanelcomoy,
Huakcacusj>a, llaquichiypac, Lgrimas ccliando, que es lstima,
Esto para ver es en verdad la
Chekcamanta ricuriypac, desdicha mxima,
Hacia Ilnilleanota de su marcha
Huillcafiotanian puxinco. el rumbo es hoy.

ESCENA IV.

Aparece Itumiiiahui sin insignias militares, y do una traza y semblante como que acababa
de consumar una gran batalla campal.

UUMIAHUI.

227. Huaranca cutim muchany, 227. Por mil veces acatamiento doy,
_
T . . . . 0 mi poderoso Ynca, aqu ante tus
K.capac I n c a y , cliaquiyquipi, pi e

yarillay cay maquiypi Informaos de lo que en mis manos


pues
Smietam aparayany. Por noticia trayendo estoy.

TUPAC-YUPANQUI.

228. Hatariy, anchamuy maquiyman, 228. Levantaos, llegaos mi mano,


A n c h a huiaypac cusillacuy; 9'^
e re
f ' ,r f<ll
<*,
m( 3 e m

J
Coged en esa tu red infidente
Chay lhcayquipi hapicuy A \ os i ieionarnos se pon-
q u e d ra

Kquehuiricuncohuaycoman. . gan de plano.

KUMIWAHUI.

229. Chay aucalla rumihuanmi 229. Es con piedra, que aquel cnemi-
guillo
Cipircayarca auqulycocta, La vida epat nuestra aristo-
cracia,
Achicapas runaycocta, A muchos del rango de nuestra
democracia,
Yaehapacunqui hinahu amni. Tal ejemplo imitareis del caudillo.
o c a rumim paypac casac, Yo esa piedra para l he de ser,
A todos sin distincin majando,
Llapallantinta huypuspa,
A los enemigos todos 'palmeteando,
Aucallantinta tacllaspa, A lograr disminuirlos lie de pre-
Hilmicachiyta atipasac. tender.

TUPAC-YUPANQUI.

230. Nanac yahuarfca hichanquichu ? 230. Es que mucha sangre vertido


habis'!

RUMIAHUI.

231. Manam, Yncay, manapunim, 231. No n seor Ynca, absolutamente


no,
Huntarcany conascay ta; Fiel cumplimento vuestras ins-
trucciones di;
Huatecaspa Anti-ranayta, Usando de ardid mis Andinos
rend,
Hutkcucharcany tomaypim. Guando taladrar me puse en su
contorno.

TUPAC-YUPANQUI.

232. Maypipas chay aucaeuna? 232. Y en que parte es que aquellos


enemigos estn '!

RUMIAHUI.

233. P u r u m p i tucuy sayanco, 233. En el desierto todos en pie se osten-


tan,
Kcaran huauypa cikquiypi, El escosor atormenta cu el agu-
zamiento de la muerte,
Kconcoryacuspa lliquiypi, De rodillas poniendo, en vista de
ser el destrozo su suerte,
Huauncocta munayanco. Anhelar ya su muerte intentan.
Un gran sepelio lugar tendr ;
Hatun panipallachay canea; Para sus muge-res, que la mendici-
dad aguarden,
Huarmincopac, uizcacuscac,
Para sus descendientes, que la
Huahuancopac, uzucuscac, orfandad enalbarden,
La misericordia bajo hospedaje
Coyapayay keorpachanca. retendr.

TUPAC-YUPANQUI.

234. Hinapunitacmi canea ; 234. De suceder as precisamente tendr;


Todo varn honbra que hurfano
Tucuy huaccha ususi, churi, salga luz,
No ser pura esta gente el cruel
Manam paypac haucha suri! aveitr'uz !
Es al Cuzco que guarecerce
Cuzcoman kquospinacha'jca. vendr.
58

ESCENA V .

A presencia del Ynca son conducidos, maniatados y vendados, los prisioneros Ollanta
Horkco-Huaraca, Anca-Huaylluy, Piqui-Chaqui y ostros muchos.

TUPAC-YUP ANQU.

235. Kalraillinancocta q u i c h a y ; 235. Esas vendas de los ojos rasgad;


Ollanta mi ! en que lugar estu-
Ollantay! maypi carcanqui? viste ?
H o r k c o - H u a r a c a ! jymananqui 1 ' Horlcco-Huaraca ! que es lo que
hacer te pusiste ?
Saycucuscam! tiyallachay. Cansados estis ! asiento tomad.

PIQUI-CHAQUI,

236. Yuncapim achica p i q u i ! 236. En el valle que fuerza de pulgas !


A la gente ese bicho llagas hace,
Chaymi runacta q u i n c h a n ,
El agua caliente para ello remedio
K c o i c unu chayta hampichan hace,
De modo que ya t mi curacin
Hinallam hampichiscayqui. promulgas.

TUPAC-YUPANQUI.

237. A n c a - H u a y l l u y , Auquiy, illa- 237. Anca-Huaylluy, mi noble, que me


digis te ruego :
huay:
Porqu motivo tu desaparicin
j Ymaraycom cHncarcanqui hicisteis
Con mi Ollanta? en esto falta
Ollantayhuanl huchallinqui,
cometisteis,
Pampachayta maacuhuay. De ello perdn pedidme luego.
No es por ventura el Ynca tu
Manachum Y n c a m yayayqui
padre,
Yupaychallancasunquipac, Para de honra llenaros,
Para de beneficios colmaros !
Allichapuncasunquipac!
Otorgte por esto una absolucin
Hinaripunim pazcayqui. que cuadre.
Aceptable fu de tu palabra la
Simiyqui munaypac carca,
alharaca,
Maascayquicta hontarcany; A. cumplir lo que t pediste me
Rimariychic, caypi cany, complac
Hablad, que presente estoy aqu,
Ollanta, Horkco-Huaraca ! Ollanta, Horlico-luaraca !

OLLANTA.

238. A m a tapuhuaychu, yayay, 238. No me lo preguntis, padre mi,


Mi falta de rebalsar es capaz en un
H u c h a y rnayopi pocchiyay. rio.

TUPAC-YUPANQUI.

239. Quiriyquichicta allichay; 239. De vuestras heridas la mejora


aumentad,
Tornndose hacia el Sumo Pontfice, dice:
H u i l l a c - H o m a , rimallachay. Huillac-lwna, la palabra tomad.

IIUILLAC-IIOJIA.
240. Nocallapac cullac carca 240. Fu para m de sensibilidad
Un corazn que Febo dio por
Sonkcocta Y n t i kcuhuarca. voluntad.
59

TUPAC-YUPANQUI.

241. Rumiahui, rimallachay. 241. T, Rumiahui, la palabra tenis.

RUMIAHUI.

242. Iiatun huoliac caman canman 242. Un gran pecador cierto merece
Que con heridas de muerte sea
Huauyhuan qvdriehanasca; tratado;
He agu el pueblo cque acaba de ser
Chaymi runa harkcachanasca arrestado
_ Por este pecado que su Ynca
Cay huchamantam Ynoanman. desobedece.
Que en cuatro estacas sea ligado
Tahua tacarpupi huatachun
Onda 'uno en este mismo momento,
Zapa zapa cunallantin, . En seguida todos con nimo sedi-
ento
Chayllanianta llapallantin Golpeen sus mugeres con pisn
bien descargado.
Huarmillancocta taotachun. Desorejado todo enemigo nuestro
rn , , sea primero,
Tuouy auoayco huankeusca, Q m & \ ',
t o d ( s s [ n e s c e p c i o n d s a e t e i

Hinallantinta huacliichun, . , entreguen,


Que en su sangre revolearlos
Yahuarincopi mapaelnm, _ lleguen,
Su linage borrado sea hasta el
Aylloncoiitin huacllicusca! postrero !

PIQUI-CHAQUI.

243. Hinantinta, hinantinta! 243. / A todos, sin escepcion todos,


Antintinta puchcaouy, A e s a
V ente d e o s A n d e s
escrmi-
Aylloncuntinta chapracuy, j m e s t i r p e e n t c m t r 0 M l i a d > '
R u p a c h a c u y chacrantinta. A ceniza reducid sus fundos todos.
A este momento se oye una lamentacin general en el interior, proveniente de muclios de
los prisioneros.

RUMIAHUI.

244. Achusto ! runa, ; upallay ! 244. / Silencio ! gente, callad !


. Al estar engendrando m que
Rumiyta ynmayacuspa, ' . p k h a s u y

Rumilraan sonkcov tucuspa, M i


convini-
< l o r ( m m c n
Pernal
endo estoy,
Rmniquiquipi urmallay! / En esta propia piedra encallad !

TUPAC-YUPANQUI.

245. Caytam uyarinquichicehu l 245. Escuchado ya lo liaban?


Entonces dirigindose de un modo particular XluuiifrJiii, continua :

Tacarpucta caniarayay, La estaca lista tener id,


Chayman runantiuta puzay ; All toda esta gente comlucid ;
Manara sinliyta kcuncayclm ! / Es que mi orden oUidareis !

RUMIAHUI.

240. Ayzay chay hucliallicucta; 240. Arrastrad esa gente crimi-


nal ;
Kcazcanacuy qnimzallantia, Concentradlos pegndolos de tres
en tres.
(O
Bicsichacuy zapallantin, leconocedlos de uno en -uno pues,
Pronto arrastrad esta masa
Utca ayzay kcazcanacucta. actual-.

TUPAC-YUPANQt/I.

247. Pazcaychic huananantinta, 247. Perdonad toda esta rebelde gente,


Hatarichiyehic a u q u i y p i ; F a
Picedlos presencia mia,
r a r

rr i i n , - Salvadlos en esta tristeza hastia,


KquespichiycluocayUaqiuypi, Desmantelad toda esa amarra
L l u s t i y c m c huatanantmta. pungente
Urmanallaychic chaquiyman, A estos mis pies postraos,
Haychaypa taquiyta lmkcarispa, Del triunfo el canto entonando,
Pachacuticta aayispa! A Pachacuicc loor dando !
Cutiychic llampo sonkcoyman. A m
compasivo pecho tornaos.
i

Dirigindose Ollanta, prosigue :

Camllapas, aupa luiaminca, Y, t, antiguo Capitn (rene-ral,


Antisuyocta camachiy, ' ? ?
a
Antisuyo gobernad,
r
;
c o d e

lus lagrimas a enpitar tornad,


Hiiokqueyqiiicta cliaquillachiy, ; Regocijaos que el Ynca aqu est
Cnsillacuy c a y m i m Y n c a ! actual !
Tornamlose al Sumo Pontfice, dice :
H u i l l a c - H o m a , cliurallacuy HuillaHuma, ir sacar dig-
naos
n i . Flamantes insumas en este 'ins-
uman mozoc unanchacta, j , J

' imite,
Con ellas este hurfano poned
Pacliallicuy cay huacchacta, elegante,
Con el casco real engalanarlo
Tupac chuculiuan huallparicuy. apresuraos.

HUILLAC-HOMA.

248. Ollantap riccliacta yachay 248. Sabed que de Ollanta la, figura
Es de Tupac-Yupanqui lugar teni-
Tupac Yupanquip rantinta; ente;
Sin escepcion todos saberlo hago
Uyayquichic hinantmta,. de consiguiente,
De hoy en adelante la mira fijad
P a y p i cunanmanta unancliay. en tal criatura.
Colocando sobre la cabeza de Ollanta el casco de oro y otras insignias militares, le entrega,
la vez, la aljaba cargada de flechas, y prosigue diciendo:

Cay sipipim callpallayqui, De tu poder en esta placa est el


garante,
Hinari llautollicuspa, En tal virtud con el llauto reves-
tios,
Cay cliampiman hapicuspa, A este cliampi asido convertios,
Del propio Ynca, tu figura est
Yncayquiquip ricchallayqui. radiante.

OLLANTA.

24!). H u e k q U c l l a y h u a n capaisao 249. Con lgrimas en los ojos voces


promulgar
Cay cuyapayaypa k c u y t a ; De esta misericordia el don;
De buen ejemplo tan grande
Achica yachapacuyta ! accin.'
A quien de esta- clase de ndol:
P i m a n hinaliaui tarisac! Itallar.'
De este mi cora::;n ctlr.'-gu, t,.-;
Cay sonkc.'>yta clifzquieliiyqui. 'hago,
til
Uzutayq nieta h u a t u s p a ; Tu,;; zapatos d estar amarrando;
De hoy en adelante las andas car-
Cunallanmanta huantuspa,
gando,
Callpallayta simiiyqui. De mi potencia toda promaa hago.

TUPAC-YUPANQUI.

250. Horkco-Huaraca, liamullacuy, 250. IIorhco-Huo.raca, venir dignaos,


Es Ollanta, quien form tu carrera
Ollantam camasurcanqui,
principal,
Huaminca sinatac canqui, Confirmado sers en tu grado de
Capitn-General,
Iiucllamanta chucullicuy. De una vez con el casco engalanaos.
Piayta llampuhuanquispa, T, mientras mi ira estis tem-
plando,
Antisuyopi kquepariy, En Antisuyo permaneced,
Cunallanmi chayman puriy, All ahora mismo tu niarchaliaced,
A obedecer esta mi intencin os
Yuyallayta huiliuanquispa. prestando.

HOKKCO-HUAR AOA.

251. Nanac cutim yupaychayqui, 251. Veces sin cuento mis hornenages te

Poderoso Yuca, ante la sellad de tu


Kcapac Ynca, yupiyquipi,
huella,
Yo, con un corazn que humildad
o c a m , lmllpuycuc sonkcopi, destella,
Este dia, por reverencia besos te
Cunan punchao muchallayqui. hago.

HILLAC-HOMA.

252. Huamincacta rurasunqui 252. Diic de Capitn General rango


tanto
Kcapac Yupanqui munaspa Kcapac Yupanqui por amor,
Cay cliucucta arinaspa, Estrenad este casco de honor,
Con l comenzar de nuevo volvers
Callariy mozoc tucunqui. por tanto.

KUMINAHUI.

253. i Yzcayocchum callanca 253, Comenzar, , ser doble virtual


El queya de Antisuyo sea Capitn
a m Antisuyop Huaminca ? General ?

TUPAC-YUPANQUI,

254. M a n a yzcaypi camay cuchan : 254. No en dos la dignidad partida


queda :
Horkco-Huaraca camachinca Horkco-Huaraca ir ser presi-
e
dente
Antisuyoctam, Huaminca De Antisuyo, el Capitn General
veniente
Ollanta Cuzcopi tiyacliun. Ollanta en el Cuzco el empleo
hereda.
Yncap rantin kqueparinca, A ser del Ynca sil lugar teniente
ha de permanecer,
Tiyacuspa apainpi, En su cojn asiento tomando,
Al estar del Cuzco la gobernacin
Camachicuspa Cuzcopi, llevando,
De este modo aqu su ereccin lu
H i n a m oaypi sayarinca. de pertenecer.
62

OLLANTA.

255. Ancham Yncayta hokcarisac, 255. A mi Ynca de enaltecer habr,


De esta nuestra tierra l es pater-
Cay llaotanoup yayan pata ; nal asiento ;
/Que viva de aos un cuento !
Cauzacuy huaranca huata !
Que otra cosa mas mejor de hallar
I Ymallaracta tarisac 1 habr?
Se postra los pies Ynca oesandolc la mano.

TL'PAC-YUP ANQU.

256. H a t u n llautucta horkeomuy, 256. El gran llauto sacar id,


K q u e l l o huatuhuan tocllaeuspa, Con el amarillo hilo entrelazado,
Huillac H o m a p lmtukcuspa, Y por Huillac-Homa aderezado,
El real cetro recibir salid.
Tupac yauricta chazquimuy.
Al anunciaros que sois del Ynca
Yncap rantin iyeuquispa, su lugar teniente,
Tucuyta cunan puzariy, Ahora todo dirigir marchad,
Caypim, Ollantay, kquepariy, Ollanta mi, aqu estancia- ecliad,
Y n c a p rantin pakcarispa. Al inauguraros del Ynca su lugar
teniente.
Collasuyoman porisac
A Gollasuyo mi marcha ha/r
Cay quillacantinpa h u c u p i ; De todo este mes en el espacio,
Camaricuy chekcallampi, Alistaos separadmente despacio,
a m apayta hakquicusac. Ya mi cojin sin reserva dejar.

257. Ashuan camhuan munallayman 257. Es contigo que mas deseo


El llegar ese lugar,
Chayacuy tuylla chacaypi,
Ambos juntos en el camino mar-
Huaquillantin purinapi, char,
Un mozo diligente pronto termina,
Kculli kcari utca pallhuayman. el paseo.
A m a kquepahuanquimanchu, De dejarme atrs no tengis
intencin,
i\ oca caariyqui casac,
r
Yo de montaa tu csplorador de
K q u c s p i aupaqueyta puzac, ser habr,
Una segura descubierta guiar,
Manam caypi tiyaymanchu. Hacer no quiero aqu mansin.

T C P AC- YUPANQUI.

258. Hucllam huarmiyacuy caypi, 258. De una vez desposaos aqu,


Payhuan ashuan coyahuanqui, Con ella amor mas me iabrs,
En la holganza descansars;
Kcacicuypi z a m a n q u i ;
/Quien es la que en mi corazn,
Pich acllacnsca sonkcoypi ! electa ser as /

OLLANTA.

259. Auquillay,. hnarmiyoc cany, 259. Mi seor noble, casado soy,


Aunque por muy desafortunado
Pana ancha kquencham yupany. reputado estoy.

TUPAU-YUP ANQU.

200. Manaracmi yallinyclra ; 200. Proceder mas adelante no quiero;


Huarmiyquicta ricsichihuay, A. tu esposa mostradme,
Yanapayta maacuhuay, Alguna ayuda solicitadme,
M a n a piac catinychu. j\fo airado continuar asevero.
63

OLLANTA.

261. Cuzcopi chincarayarca 261. En el Cuzco estramada qued


Chay huayllucuscam urpillay, Esa predilecta mi palomita,
H u c punchaollapi pitullay f, n
f. ? f u n
fritao m i

1
, Con agilidad el vuelo despleqo.
Huayrallam pahuarayarca. T o 0 i
y Q a z o m d o & b u s c a r a m c

Muzpacllantin mazcarcany, puse,


Hinantinta tapuouspa, Por ella todos preguntando,
Su rostro so inunda do lgrimas.
Allpantinpi millpurouspa, En todo suelo tragada estando,
Es de esta suerte como enagenado
H i n a m uticclianarcany. me puse.

TUPAC-YUPANQUI.

202. A m a , Ollantay, Uaquicuychu, 262. Mi Ollanta, contristaros no in-


Sonkooyquiota tiyaouohiy, _ , .,. , " e e i s
j
Tu corazn tranquilizad,
Callpalrayqmcta liuntaoluy, jj u e tus fuerzas utilizad,
m o

A m a kquepaman cutiyoliu. A seguir por atrs no atentis.

HUILLAC-HOMA.

203. Tahuantinsuyo yaohaohun : 203. Tahuantinsuyo informado sea:


/Del Ynca, su lugar teniente 01-
Ollanta Ynoap rantin oaohun ! lanta sea !

LLAPANTIN. TODOS.

204. Ollanta Yncap rantin oaohun ! 204. / Que del Ynca su lugar teniente
Ollanta sea/
La muchedumbre so disputa porfa la preferencia do dar abrazos al agraciado Ollanta
como parabienes de su exaltacin.

RUMIAHUI.

205. Cusiychic zamiyquichicta, 205. Gozad la ventura vuestra,


Mi noble Olanla, del Ynca, su
A u q u i Ollantay, Yncap rantin, lugar teniente,
Que la zona de los Andes en gozo
Cusicuchun Antillantin, se ostente,
De gala empavesad, la tierra toda
HupJlparichiychic tucuyta. * nuestra.
A este tiempo so hace sentar Ollanta en un trono, y del fondo de la multitud, que pre-
sencia la ceremonia, destellan los acentos del disco siguiente:

RUNALLANTIN. LA PLETJB.

260, i Harkcay, harkcay ! kcarcuy, 206. /Detened,, detened,/ /alejad, alejad/


kcarcuy!
Chacay huarmallacta kcarcuy / A ese mozuelo alejad /

YMA-ZUMAC.

Que tambin se hallaba prsenle :1 espectculo, luego que calman los gritos de la multitud,
prorumpe con voz jadeante del modo siguiente:
207. I Ymarayco cay cusicuy 1 267. Porqu de gozo este portento ?
Mas bien duelo entregaos,
Ashuan putichanallaychic, P o i 4 nuestra amada,
r r e s p e 0

Munascaycorayco, i anchuychic ! , , ,..


7 , , -, i"paiuio,, T
J
* ' ' J
De la hiyj, del inca presenciad e , 1

Yncap ususicta ricuy ! evento /


C4

TUi'AC-YUrANQUI.

268. Y m a c h chay huahuam halraapi? 268. Que criatura es esa de ah en-


cima?
El mayor Jomo del Ynca se dirige al ngulo de donde partan esas voces infantiles observar
y tomar datos sobre el particular, y contesta como sigue :

PACHACA. GOBERNADO.

2t9.Huarmainlraakcacuspahamucun, 209. Es una nia que llorando asoma,


Hablar con su Majestad, deseos
Tupacayhuan rimyacun. toma.

TUPAC-YUPANQUI.

270. K i y , auqueypi puzallamuy! 270. V, mi presencia conducidla.'

ESCENA V I .

YMA-ZUMAC.

Baada en lgrimas y con el pelo desgreado se presenta hacer indagaciones por las pre-
guntas siguientes:

271. I P i c h camchiepa Yncacamay- 271. Quien de rostros al Yucazgv


m i W 1 i liabr de subir ?
Yo mis homenages prestarle he
Hullpuycusac chaqiiillanman. c i.
aclu r

IIUILLAC-HOMA.

Mostrndole con el dedo el personago deseado, diee:

272. P a y m i Yncallanchic, ricullay ; 272. Aquel es el que nuestro Ynca ser,


miradlo ;
Y m a n a m zumac huarmallay! / Que hermoso muchacho, contem-
pladlo /

YMA-ZUMAC.

273. Yncallay, yayaymi canqui, 273. Ynca mi, mi padre sois,


Kquespiclvillay huarmayquicta, A tu nia venid salvar,
Tu mano Imcedme tocar,
Hayhuaychicuy maquiyquicta,
Del propio Febo el hijo sois.
Yntiquiquip churin canqui. Mi madre muriendose est,
Mamallay huaunayac can, Un desapiadado enemigo la ha
Haucham auca maticurca, oprimido
Sullullmanpas cipicurca, En verdad que la vida le ha. re-
primido,
Yahuarinpi cuchpacuc can.
En su sangre revolcndose est.

TUPAC-YUPANQUI.

274. P i c h chay aucam ! sayarillay, 274 / Quien tal enemigo podr ser !
paraos,
Ollantay, cayta ricullay. Ollanta mi, ver eso marchaos.
65

OLLANTA.

275. Hacu ! huarmallay, puzahuay, 275. / Vamos / nia mia, conducidme,


Pich cipiyarca, illahuay. Quien la vida le deprimi, decidme.

YMA-ZUMAC.

276. Amapunim cayman riycliu, 276. De manera alguna all vayis,


Ynoallayco ricucliacun, Nuestro Ynca va inspeccionar,
T, . . . . . , A ella misma su reeoncimiento exa-
P a y q m q u m t a ricsichactm, minar
Manarac cunan llaquiychu. No aun la tristeza sucumbis.
Tornndose hacia el Ynca, prosigue:

Utca ! Yncay, sayarillay, /Pronto ! Ynca mi, paraos,


, . , _ , . No vaya ser que lleguis en-
Pactachuch na tarmquiman contrar
Huausca mamayta chayman, Muerta mi en aquel madre
lugar,
Chaypac utca utca purillay. Por esto pronto apresuraos.

HUILLAC-HOMA.

277. Tupacay caticunquiman, 277. Ojal que su, Majestad seguirte


, venga,
iilaquiscacta mazcacuspa, Q est al afligido buscando,
m

Quirichascacta hampicuspa, A
. sanidad procurando,
h e r i d o la

/ Vamos ! ojala que seguirte en


H a c u ! athac puricunquiman. el camino venga.

TUPAC-YUPANQUI.

278. i M a y p i tiyan mamallayqui 2 278. En donde es que tu madre yace ?

YMA-ZUMAC.

Mostrando con el dedo, dice:


279. Chacay huasip cuchullapi. 279. En aquel rincn de la casa.

TUPAC-YUPANQUI.

280. H a c u ! catichuncohuan, 280./Vamos/ que ya ellos me siguen,


H a y k c a chica cusiyaeuc -f 9 s
es complaciente
u m r a d o

J
. . . . Al punto que aqu uno se siente;
Chayllarac caypi t i y a c u c ; A{ corazn ahora sntomas de
m

Cunan sonkcoymi hunkcuhuan. enfermedad persiguen.


Toda la comitiva se pone en marcha.

YMA-ZUMAC.

Al mostrar la celda en que yacia la cautiva, con su rosto baado de lgrimas, dice:

281. Yayallay, caypi mamallay, 281. Tatito mi,


aqu es donde mi
madre est.
Ychasrac cauzac, utcallay ! /Aprate I quizs viva aun est.

OLLANTA.

282. Chaykca huasim Acllacnapac, 282. Mira que esta casa es para vrgenes,
Te equivocis, reflexionad tales
Pantanqui, yuyacuy cha3 pac. r
orgenes.
Ollanta. J. F. NODAL.
66

YMA-ZUMAC.

283. Cay chekca huasipi urpillay 283. Esta es la propia casa en que mi
palomita
akcarin chunca huatam anay ! El martirio sufre, diez aos ha,
ay cuita

OLLANTA.

284. Utca quichariy puncoeta, 284. Pronto abrir la puerta id,


A hacer avanzar nuestro Ynca
Taripamuy Yncaycocta. _ salid,

L monja carcelera, Pitu-Siclla, brela puerta, y los circunstantes entran.

ESCENA V I I .

YMA-ZUMAC.

Aproximndose hacia Pitu-Siclla, le dice:

2285. A h ! Pitu-Siclla, aallay, 285. Ah! Pitu-8iella, hermanta,


Vida hay por ventura en mi
i Cauzayninchu can mamaypi ?' madre ?
Vamos, vamos ! aqu, mi Ynca
H a c u , h a c t i ! Yncallay, c a y p i ; padre;
Se pone florar, y al tornarse de espaldas para evitar el airej ruega l los circunstantes que
cierren la puerta con estas palabas :

Cay puncocta huicheachillay. Cerrar haced esa pnerteeita.

KCACA-MAMAY

En el trnsito se acerca saludar al Ynca besndole la man, y dice:


286. Muzcuypichum kcahuallayqui ! 286. Es en sueo que yo te veo !
Sois, empero, el verdadero Ynca
Camri chekcam Y n c a c a n q u i ! que ojeo !
Cuando han llegado la alcoba en que la princesa Cusi-'Kciiyllo yacia insensible atada las
cadenas.

YMA-ZMAC.

287. i A h ! am sonkcollay huaturca 287. Ah y'a mi corazn predijo


Munasca mamaypa caypi ^ amada madre aqu
e m i

TJ - . j. - muerte tallar en ru rostro asi,


Huanuyta t a n y uyanpi, p {i q or f c temor
er 0 Ue e s o me u n n

Chekcallam chay manchahuarca, fijo.


Con tono impaciente esclama:
Pitu-Siclla, as unueta ! Pitn Siclla, / mas agua J
A traer id, no vaya ser que m
A p a m u y , pacta mamallay mamita
67

Huauounman, utcacullay! A morir venga, /prisa daos en tu


carrerita /
Outichiy cauzaytucucta, Reponed la que de vida pide
fragua.

TUPAC-YUPANQUI.

288. i Y m a m uzuc kcaca hucupi ? 288,. Que desdielmda pea es la de ah


adentro?
i P i c h chacay huacehalla canea ? .q huerfanita ser ?
Vn e s a

I P i c h haucha payta chacnanca i Q u i m


que agarro-
d
apiadado
tado la habr
Kquellay huascahuan caypi 1 Con ligaduras de hierro aqu den-
tro ?
i M a y p i Y n c a p sonkcon tiyarca, En donde del Tnea el corazn se
v~ , , detuvo,
Kcarayhuacta camancapac, p a n e d a l a g a H i j a f o r m a r ?

Llachapacta tucuncapac 1 Para andrajo trasformar ?


e s t e

En donde es que Mama Kcaca


l M a y p i Mama Kcaca carca 1 estuvo ?

MAMA-KCACA.

289. Yayallayquim camachirca, 289. Fu tu padre el que lo orden,


Payta cayman huatachirca. Y all tenerla presa conden.

TUPAC-YUPANQUI.

290. Lloesiy, M a m a K c a c a , cayman, 290. Salid, Mama Kcaca, all,


Utca huischuy cay pircacta, Arrojad esa pared,
Kquespichiy cay huacchallacta, A esta hurfana salvad de tal red
Manachum chayta ricuyman ! /Verla no deseo como est /
Frotan la prisionera, y con agua rocian su rostro para reanimar sus sentidos.

CUSI-KCUYXLOR.

291. j M a y p i tiyany ? % Picunach 1 291. En donde me hallo? quienes son


O h , Y m a - Z u m a c , huahuallay! * ,.. .
v f s t o s ?

Oh Yma-Zumac, hija ma/


Sispamuy, hamuy urpillay ! Acercaos, venid /paloma mia /
1 Maymanta chay runacunach 1 De donde son los hombres estos?

YMA-ZUMAC.

292. A m a , mamay, manchacuychu, 292. Madre mia, temor no tengis,


Yncallanchic caymi hamucun, Nuestro Ynca es el que aqu viene,
Tupac Yupanqui huacyacun, Tupac Yupanqui por nombretiene,
Rimariy, ama puuychu ! Hablad, sueo no hagis !

TUPAC-YUPANQUI.

Dirigindose espresamente Pitu-Siclla, dice:

293. Sonkcoynintinta cnchunqui, 293. Todo mi corazn en trizas pones,


La tristeza al darme j contemplar,
Llaquiyta kcahuahuanquispa, Con hacer una hkerfanita en-
Huacchallacta sahuachispa, _ ., , , , l > ( u a i

Decidme cual es el nombre que te


S i l l a h u a y j y m a m sutinqui ? impones ?

PITU-SICLLA.

294. Cusi-Kcuyllor sutincohuan. 294. Cusi-Kcuyllor por nombre le dan.


68

OLLANTA.

295. Cusi-Kcuyllor ! huarmiqui- 295. / Cusi-Kcuyllor ! mi esposa !


quiy!
El pasmo y la admiracin se reflejan en su rostro.

TUPAC-YUPANQUI.

Cediendo al impulso de la sorpresa, interrumpe al interlocutor y dice:

296. Cusi-Kcuyllor ! panaquiquiy ! 296. Ousi-Kcuyllor ! mi propia her-


mana !
Ychas hinantin muzcuypi ! / Quiz delirio es todo esto en sueo!
Por cierto que no ! de realidad
Manapunim ! chekcallampi ! es esto el ceo !
Cusi-Kcuyllor, mi propia vida
i Cusi-Kcuyllor, cauzayquiquiy ! ufana !

Da la prisionera un abrazo cordial, sentndose incontinenti.

CUSI-KCUYLLOR.
297. T o r a l l a y m i ! yuyacunqui 297. Con que sois mi hermano! imagi-
i Haykca chica akcaricuy nad
Cuan grande es este martirio
Chunca huatampi ! kquespichi-
En diez aos sufrido ! de salva-
cuy ! mento dame el lirio!
; Quiriynintinta r i c u n q u i ! Mis heridas todas contemplad !

TUPAC-'

298. Ymarayco cay muchuypi ? 298. Por qu razn en este estrago ?


Quien de esta suerte amarrado te
I P i c h hinallam chacnasunqui 1
ha?
l Y m a huchacta pantaycunqui ? Que culpa es la que cogido te ha ?
Quien puesto te ha en este sitio
I P i c h churasurcanqui caypi %
aciago ?
A n c h a cinchi sonkco hihuican El mas templado corazn falta,
Para tal lstima contemplar,
Cay llaquiyta kcahuancapac, A esta hurfana la conmiserar,
Huacchacta coyapayapac, Mirad que ya la muerte a coger
sus flores salta !
i R i c u y c h i c , a m huauy p i k c a n ! Todo su rostro est marchitado,
[Tyanllantin akqueyasca, Su nariz, como en ai cadver,
fria,
Cenkcan, chiri ayahinanpi, En su semblante toda la fealdad
Millaymanantin ricchanpi, impia,
De la hermosura el brillo comple-
Caymi zumaqney tocnisca! tamente desbaratado !

299. Cusi-Kcuyllorllay, yuyasac 299. Mi Cusi-Kcuyllor, yo recordar


Putiylla chincacurcayqui ; Que con sentimiento te perd,
Devolvedme ahora la vida as,
Cunallan cauzachihuanqui, Con lo cual mas gozar.
Asllallahuan cusiyasac. Muramos ya los dos pintos,
a yzcaynintin huausun, Quedarme atrs no me hagis,
De ningn modo contristarme
A m a kqueparichihuaychu,
pongis,
Amapunim llaquicuychu, Al regocijo entregumonos ambos
Purallantin kcochocusun. juntos.
69

Cusi-Kcuyllor, cutichiy Cusi-Kcuyllor, dirigir haced


ahuiyquiman kcachachanta, Hacia tus ojos de la luz el candil,
Hacia tu rostro sus venturas mil,
TJyayquiman zaminta, Que agu tu esposo est, entendido
Cozayqui caymi, yachachiy ! tened !

CUSI-KCUYLLOB.

300. A h ! Ollantay, chuncam huata 300. Oh mi Ollanta, por diez aos


K c a m mayo raquiliuayco, Apartados el lejano rio nos tiene,
Hoy congregamos viene,
Cunallan huupulmayco, Apoyo seamos de ambos abriga-
Purantin casunco pata ! os /
Llaquicuyta kcuncallacuy, La melancola al olvido echad,
Tupac Yupanqui que viva 1
i Cauzachun Tupac Yupanqui !
T por largos aos la arrastrars
Achica huatam ayzanqui, altiva,
Zamiyta catinallacuy. En pos de la ventura marchad.

HUILLAC-HOMA.

301. M o z o c pachacta apamuy, 301. Ropa /lamente traer marchad,


Con ella nuestra princesa enga-
ustanchicta pachallamuy. laad.
Los circunstantes de la servidumbre incal se encaminan atraer lo vestidos nuevos y prendas
costosas con que engalanan la cautiva, dndose recprocos abrazos y parabienes para
solemnizar el fausto acontecimiento de tal mudanza. .

TUPAC-Y

302. Caykca, Ollantay, huarmillayqui, 302. Ollanta mi, aqutu esposateneis,


Parabienes desde este instante;
Yupaychayqui cunanmanta;
Mi Cus-Kcuyllw, por lo t
Cusi-Kcuyllorllay, cammanta, tocante,
Aqu en presencia tu esposo
Caymi auqui cozallayqui !
veis !
Y m a - Z u m a c , anchullamuy Yma-Zumac, venid acercaros
Cay kcazcoyman, zumac ivrpi, A este mi pecho, paloma hermosa,
En este crculo tu caricia prodigad
Huaylluricuy cay m u y o p i , ansiosa,
Aylloyquicta ricsillamuy. A tu familia reconocer llegaos.

OLLANTA.

303. Tupacay, achihuallayco, 303. Majesdad, la sombra tuya cobijad-


nos,
Purantinta marcanquiman, Ojal cjue ambos tu proteccin
se estienda
Tucuy putiy chulluncunman, Ojcd que el pesar todo disuelto en
agua descienda,
Llapanta zaininchahuayco. A nosotros todos de dicha saturad-
nos

TUPAC-YUPANQUI.

Teniendo en cada uno de sus lados Ollanta y Cusi-Kcuyllor vestidos de gala, y rodeado de
la nobleza y altas dignidades del imperio, les une las manos derechas en seal de estar
consumado el desposorio legal, y dice :

204. Manaracchum puticuychic, 304. El tiempo pas de que hundidos en


el pesar estis,
Mam huarmiyqui maquiyquipi; Tu muger ya en manos tuyas est,
70

Cusicusrm chekcallampi, Regocijaos, vuestrasuerte asi decre-


tada est,
Hvruymanta cauzallaychic. Pues en indisoluble unin la vida
pasareis,
Se rompe una vigorosa sinfona por el tono alegre y baja el teln.

Impreso por Watsou & Hazell, de Aylesbiiry y Londres.


1000358408

Das könnte Ihnen auch gefallen