Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ceci est une copie numrique dun ouvrage conserv depuis des gnrations dans les rayonnages dune bibliothque avant dtre numris avec
prcaution par Google dans le cadre dun projet visant permettre aux internautes de dcouvrir lensemble du patrimoine littraire mondial en
ligne.
Ce livre tant relativement ancien, il nest plus protg par la loi sur les droits dauteur et appartient prsent au domaine public. Lexpression
appartenir au domaine public signifie que le livre en question na jamais t soumis aux droits dauteur ou que ses droits lgaux sont arrivs
expiration. Les conditions requises pour quun livre tombe dans le domaine public peuvent varier dun pays lautre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le pass. Ils sont les tmoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte prsentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par louvrage depuis la maison ddition en passant par la bibliothque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes dutilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothques la numrisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles tous. Ces livres sont en effet la proprit de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il sagit toutefois dun projet coteux. Par consquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inpuisables, nous avons pris les
dispositions ncessaires afin de prvenir les ventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requtes automatises.
Nous vous demandons galement de:
+ Ne pas utiliser les fichiers des fins commerciales Nous avons conu le programme Google Recherche de Livres lusage des particuliers.
Nous vous demandons donc dutiliser uniquement ces fichiers des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet tre employs dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procder des requtes automatises Nenvoyez aucune requte automatise quelle quelle soit au systme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractres ou tout autre domaine ncessitant de disposer
dimportantes quantits de texte, nhsitez pas nous contacter. Nous encourageons pour la ralisation de ce type de travaux lutilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous tre utile.
+ Ne pas supprimer lattribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre daccder davantage de documents par lintermdiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la lgalit Quelle que soit lutilisation que vous comptez faire des fichiers, noubliez pas quil est de votre responsabilit de
veiller respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public amricain, nen dduisez pas pour autant quil en va de mme dans
les autres pays. La dure lgale des droits dauteur dun livre varie dun pays lautre. Nous ne sommes donc pas en mesure de rpertorier
les ouvrages dont lutilisation est autorise et ceux dont elle ne lest pas. Ne croyez pas que le simple fait dafficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut tre utilis de quelque faon que ce soit dans le monde entier. La condamnation laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits dauteur peut tre svre.
En favorisant la recherche et laccs un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais, Google souhaite
contribuer promouvoir la diversit culturelle grce Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de dcouvrir le patrimoine littraire mondial, tout en aidant les auteurs et les diteurs largir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intgral de cet ouvrage ladresse http://books.google.com
This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.
https://books.google.com
AN INTRODUCTION
TO
COMPRISING
^
A GRAMMAR,
AND
ALSO
AND
By JOHN SHAKESPEAR.
LONDON:
1845.
J. & H. COX, BROTHERS (late & SONS),
PRINTERS TO THK HONOURABLE KAST-INDIA COMPANY,
74 & 75, Great Queen Street, Lincnln'e-Inn Fields.
/
f*.
DIRECTORS
JDoitouraolr %$ Company,
is.
THE AUTHOR.
PART I.
Chapter I.Grammar 1 Present Participle 32
Persian alphabet, with the diacritical Past Conjunctive Participle ... 32
marks and the composition of the Past Tenses ... 32
letters 2 Present Tenses ... 34
Devanagari alphabet, with the com Future Tenses ... 35
pounds ... ... ... ... 6 Imperative ... 36
Pronunciation of the Persian and Na- Transitive and Causal Verbs . . . ... 38
gari, with diacritical signs adopted in Compound Verbs ... 39
them as well as in the Roman ... 9 Derivative Verbs ... 42
Chapter II.Nouns substantive ... 13 Passive Verbs ... 42
Gender... ... ... ... ... 13 Auxiliary Verb, conjugation of ... 43
Plural, how formed ... ... ... 14 Intransitive Verb, - j, Go ... ... 45
Cases, how formed ... ... ... 15 Transitive Verb, conjugation of, Active
Postpositions, how used ... ... 16 and Passive ... ... 49
Vocative ... ... ... ... 18 Chapter V.Indeclinable words ... 57
Persian and Arabic words, how con Postpositions, the most usual 57
structed 18 Adverbs 59
Declension ... ... ... ... 19 Conjunctions 61
Adjectives, how inflected and used ... 21 Interjections ... ... ... ... 61
Adjunct of Similitude, l> se ... ... 23 Chapter VI. Numerals, Cardinals ... 62
Chapter III.Pronouns ... ... 24 Ordinals and Aggregates 66
Chapter IV.Verb 30 Numerals, used distributively 66
Root 30 Fractionals ... ... ... ... 67
Infinitive ... ... ... ... 30 Chapter VII.Derivatives 68
Past Participle 30 Chapter VIII.Syntax 76
PART II.
Vocabulary, English and Hindustani ... 88 Things relating to Fire ... ... 93
Nouns, Celestials, Infernis ... ... 88 Things relating to Air 93
Fabulous beings. Some general terms 89 Things relating to Water ... ... 94
The Elements 90 Things relating to the surface of the
Heavenly bodies, signs, appearances, &c. 90 Earth 95
vin INDEX.
ocabulary (continued) Morals,moral and immoral Actions... 146
Minerals, Metals, &c . 97 Professions, Occupations 147
Trees, Shrubs, Plants, and Herbs . 99 People of Professions, Trades, &c. 147
Esculent Roots and Vegetables . 109 Meats and Drinks 165
Flowers . 110 Spices, Condiments ... ... ... 169
Fruits . 113 Apparel, Dress... 170
Grains, Seeds ... . 115 Buildings 172
Food in general for Animais ... . 117 Household Furniture ... 175
Worms, Reptiles, Insects, Spiders . 117 Country and Country Affairs ... 179
Fishes ... ... ... ... . 120 Society and Government 180
Birds ... . 121 War, Military Affairs 181
Beasts ... ... ... . 123 Naval Affairs ... 185
Man ... .; . 127 Divisions of Time 195
Human beings in relationship . 128 Other useful Nouns, alphabetically ar
The Body and what relates to it . 132 ranged ... ... ... 196
Hurts and Diseases of the Body- . 139 Verbs of frequent use, alphabetically
Persons employed in curing Diseases ... 143 arranged ... ... ... ... 293
Medical Means . 144 Adjectives, Adverbs, &c, of frequent
The Mind and its Attributes . 144 use ... ... ... ... ... 347
PART III.
Short Sentences of common use... ... 400 | Dialogue ... ... ... ... 423
PART IV.
Short Stories, in Persian and Nagari characters, with translation and grammatical analysis 467
PART V.
Hindustani Composition, or facilities for translating English into Hindustani 510
APPENDIX.
Forms of Letters and Notes, with verbal Military Words of Command, English and
translations ... 530 Hindustani, in Nagari and Roman
Grammatical Terms, with examples of characters 543
their application ... ... ... 537 Corrections ... ... ... 563
AN INTEODUCTION
TO THE
HINDUSTANI LANGUAGE.
PART I.
GRAMMAR.
CHAPTER I.
Persian Alphabet.*
. J> oL zd Z.
- \> t.
t. b i/js s' Z.
S- , , , , &c.
t
j- ghain g.
: t
LS*- C ch. ii xj fi /
h. .
. kh A.
5- J Z.
j r. ^-^o .
1*
Z z. ^yj .
j
A zh. jlj ' w, V, , , au, &.
J
s. .
sh. , , e, ai, &.
+ Called h' hutti Q^a^ui ^)by way of distinction from the other he.
<~r*4*> 1 *? *t'
nhab mhab khab rhdb dhab chhab thab
5 l i ^ l/- t/* ^
yai ye% yi y sai sj si s
* These short vowels are but rarely marked by the natives in writing
Hindustani; yet, for the guidance of European learners in pronunciation,
they may with much convenience be frequently used ; the most common
of them, however, fat'ha or zabar, will be left generally unmarked in
this work ; and, must then be understood after a consonant, which is not
final, nor marked with either of the other short vowels, or with
jazm.
+ For the sound here intended there is no discriminating mark in the
Arabic orthography, because it is unknown in that language : and the
w' in such case termed ww-i mafhl (unknown w') is left without
any vowel accompanying the preceding consonant, which circumstance
will sufficiently distinguish it from the w' when following a vowel and
taking another sound.
J The y-i mafhl (unknown ) is, for the like reason as the
ww-i mafhl, left without any vowel accompanying the foregoing con
sonant.
the Hindustani Language. 5
siddha zhola khair jabbr buda bojh bud aur yat andar abad
^yi < J3 <V*S 1 jL jLc je Ju> ^Ji
l-snt lla ll gumbaz kghaz ghubbar iyar turra zidd shubha
w fi s w fi fi
jj& \ ^ <0J J^S \ (Jj \ . J*o
-l-faur alhamdu lillh mda-l-hakl maghrab muddat muzakkar
fi^ / * ^ (c~o
tam*bhf bismirl-lhi-r^rafimni-r-rahm
Devanagaei Alphabet.^
Vowels.
Consonants.
Gutturals, ^ ka, ^ kha, ga, ^ gha, ^ nga.\\
Palatals, ^ cha, * cMa, ^ja, ^jha, .
Cerebrals, ^ to, 7 , * rfa,f ^ dha ^ .
Dentals, T ta, aj ^ da> 4 7f> .
Labials, ' j>a, ^ , ^ 5, ^ Aa, * ma.
1 ; 1 au.
TR ^ Tf f?Pt ^ WfT WS
k iki uku kri rlkri Iriklri Irklr
may be adopted beneath the letters, in such cases, to shew the extra
ordinary use made of them : thus,
Pronunciation.
or * for 41 a, as in America.
or I' or T } as a in all.
or i or f4, as i in fin.
or * ort ^ as in peer.
1 or or 4 it, as u in pull.
I or i ^3f or ^ , as oo in cool.
ij\ or j ^ or e or , as ai in pair.
tj\ or ^ $ or a*> as e' in height.
j\ or * or T or 5, as in bone.
j\ or S or *^ au, as ou in our.
* or g Vf bh, as in abhor.
_ or j 4 ^, as the English p.
ft or i 4 ph, as ph in up-hill.
CJ or j ri t, as t in tube.
a s, as s in sin.
or J for
or asj in judge.
r
er or jh, as the last aspirated.
er
or ^ ch, as ch in church.
or chh,* as the last aspirated.
or >- ^ h, as h in horse.
or A. ^ Jch, as the German ch.
J or A ^ d, as d in dew.
or ^ r, as r in rain.
J
or ri, as ri in river.
or z,asz in zeal.
j j
or zh, as s in pleasure.
J
or a) ? s, as s in sin.
or I[ s, as sh in shine.
or a0 4 s, as s in sin.
1 0 z, as z in zeal.
or
or rf t, as t in tub.
or z, as z in zeal.
or for , , , as a, i, or u.*
^ or j for
or j , a slight nasal.*
j or j 4 , or w, as V in voice.f
j or If h, as h in horse, how.%
or i ^ y, as y in yoke.
* The Nagari sign may be used for any nasal not initial in a syllable.
+ Pronounced as w when compounded with some other consonant. In
the Arabic orthography, moreover, this letter, subsequent to fat'ha be
comes au ; to zamm, ; and, when mafhul, it is sounded 5, as before
noted under the vowels. In some Persian words, j though written is
scarcely, if at all, sounded ; as in s\y>- (khwh) desire, (ichush)
pleasant. When thus used it is technically termed !jx^c jlj (jdw-
modula) ; and may in the Nagari translation be either wholly omitted,
or distinguished by a point underneath, as well as in the Roman, so
W or v. In a few instances, too, of Arabic words, this letter may take
the sound of alif ; so, jLs salt.
J When final, however, in Indian and Persian words, this letter is
sometimes, but very slightly, if at all, sounded, and is then termed
^ji^sr* i_s lb (h'e-mukhtaf) ; in which case, it may be denoted by ;
(visarga) in the Nagari character, and omitted in the Roman. At the
end of certain Arabic words, too, this letter may occur with two points
marked above it, when it takes the sound of t, as it is often transmuted
to CL ; so, in &*^\ idU- (khulsatu-l-hind).
In the Arabic character, however, this letter when secondary in
a syllable becomes, together with the preceding vowel, if fat'ha, ai;
if kasr, ; and, if it be maj'hl, it is sounded e, as before instanced
under the vowels. A final moreover, preceded by fafha, in Arabic
words, is sounded as alif; so J^iW (ja'dla) : but, when followed
by J! ia), as fat'ha only ; so, 1 ^c- {la-s-sabh).
the Hindustani Language. 13
CHAPTER II.
Words may be divided into Nouns substantive or Adjective, Pro
nouns, Verbs comprising participles, Prepositions, Adverbs, Conjunc
tions, and Interjections.
Nouns Substantive.
1. Nouns substantive may be, in gender, masculine or feminine; in
number, singular or plural ; and for case, are frequently liable to in
flection or change in the termination.
2. The gender of nouns is sometimes to be determined from the
nature of the beings to which words are applied ; as ~c (maro) man,
lzJjjz {aurat) woman : in numerous instances, however, the distinction
is conventional, and to be learned by practice in the language only ;
yet words terminating in n (a), \ (),* ^1 {an), are generally mascu
line, and those ending in ^$ (), (j), (), ji, (s), ^ (),
will most commonly be found to be feminine.
a. As marked exceptions to the foregoing rule, may be noticed
^3b {pant) water, (gA) clarified butter, (dahi) curdled
milk, (Jt) life, <^-* (mot) a pearl, which are perhaps the only
masculines, unless by nature, terminating in _s () ; and, many words
ending with <SJ (t), ^ (sA), or ^ (w) will occur in use as of the mas
culine gender,f
others, likeJj (fikr) care, ,^- (jn) life, may be used indifferently as
masculines or feminines. On the subject of gender, indeed, considerable
difference will be found to exist between the Hindustani and Dakhni; and,
even speakers or writers of the same dialect are sometimes at variance.
* In Dakhni, however, ^ (an) is subjoined to such nouns ; so, ^l*^*
(mardan) men, fj\fj>- (chr) thieves.
the Hindustani Language. 15
And nouns ending in (), the last letter being the obscure
nasal, change that termination to ^ (iti) in the inflection of the sin
ce
guiar as well as in the nominative plural ; so ^./^ (pnchwen), from
yljisrU (panchwan), fifth ; or, sometimes, to s(e), as ^-j (baniyt),
20 A Grammar of
* This particular word has been met with inflected like Ijj^ pre
ceding, though this is very uncommon.
the Hindustani Language. 21
Singular. Plural.
N. di\> (bai) a word, an affair. N. ^jjjb (orr) words.
G. 0>b of a word. G. kJ1 id?V / words.
D. tub to a word. D. j 0 words.
Ac. cjb a wore?. Ac. j i^ijjb words.
V. cub ^ ti-ord .' V. or yb worcfe .'
Ab. a ?. Ab. (yb /rom words.
And a dissyllabic noun, which drops the short vowel of the second
syllable before affixes beginning with a vowel, as explained at para
graph 5. b., might be exemplified in the feminine *fis>- (jagah) aplace,
which becomes in the plural j^-^f- (jag'hn) places, l &}$&r (jag'k
ka) ofplaces, &c.
10. The affix c,j (on), or j (), is often taken, in an emphatic as
well as plural sense, by numerals, whether cardinals or aggregate,
whether in the nominative or in some other case ; so, ^y>y (dono) or
jJ (dno), all two, the two, both ; jyJi (tlnn) all three, j^>
(lkhn shahr) hundreds of thousands of cities. And, the nouns of
time, <j~j>. (baras) a year, (mahina) a month, ^ (din) a day,
(pahar) a watch, not unfrequently, and for the like purpose, as-
sume the adjunct ^ () ; as, (bursM giizre) years (many)
have elapsed; ^^-j (mahnm se) for (many) months, or months
ago.
11. Adjectives are generally liable to the same changes in their finals
for gender, number, and case, as substantives: in the plural, too,
they may assume the same adjuncts, with the exception of ^ (w) ;
yet when followed immediately by nouns in this number, the plural
signs ,1 (an), or (on) are usually, though not always, omitted, the
substantives for the most part alone retaining them, as may be ex-
emplified in (chhota larka) a little boy, thus
22 A Grammar of
Singular. Plural.
N.
G.
D. D.
Ac. .
V. V.
- " "
Ab. Ab.
Singular. Plural.
N.
G.
D. D.
Ac. Ac.
V. V.
o
Ab. Ab.
among, ^ ^< from among, l of, after the noun to which com
parison is made, as well as *jbj (ziyda) or jj\ (aur) more, \j great,
(thora) or jJ (zarra) a little, &c. before the adjective ; so,
v_5* 4>W if- u^^ W *^* tambe* se bkrl hai) iron from copper
heavy is : for the superlative, such adverbs as i^-^ (bahut) much,
cuoly (nihyai) or CLJ> (nipat) or ^1 () extremely, (hadd)
for *^1 ( hadd) beyond bounds, excessively, Lj (basa) most, very,
\ji (bara) great, before the adjective; or, the expression ^ (ai
:) or \ (sa A) / aZZ, as well as a reduplication ; so W^l l^-^>.
(bahut nch) very high; j\jt>yt> (nipat hoshyar) extremely pru-
dent; \Jj> (nihyat burijagah) very bad place; \y l
(sab ic bara) or \y ^ t_^.-i (sab se bara) greatest; \>-\ \>\
(achchh achchha) very good, best.
a. With Persian adjectives, J> (tar) is at times suffixed for the
G f
comparative, as ^J> (tarin) is for the superlative ; so J^.y>- (khb-
" t f
tar) handsomer, ^jxjyi. (khubtarin) handsomest, from <-r>y>- (khub) :
and, Arabic forms, like JJM (azlam) more unjust, (zallm) most
of ' '
unjust, from jjij () injustice, may occur, though but rarely.
14. The adjunct of similitude, L> (so), ^> (se), ^-> (s) like,\
varying in its termination to agree with the noun to which it has re
ference, is much used after other adjectives, as well as after substan
tives and pronouns. To adjectives, which like it must be made to
accord in gender, number, and case with the governing noun, it seems
often to convey but little, if any, additional meaning, though in many
instances it corresponds to the English useful affix, ish, and in
m
others it imports a degree ofintensity to the expression ; so t_.- L>\S$
CHAPTER III.
PRONOUNS.
Ab. i<j (' se) from me. Ab. ^> (ham se) from us.
Second Person
Singular. Plural.
f
N. y (tu), or ^ (tain) thou N. *j (turn) ye or .
I <,r
(tumhra),^J^ (tum-
\\jf3 (tira), lJjJ {tare), j^j
G kre), lj\$ (tumhrt), of
I (tri) of thee, thine.
you, your.
IUP ofi if <-/>
(tujh ), or L5fsr D. |W (uk fco), or (tum-
Ac|(izyAe) to thee, thee. Ac.jw) to you, you.
s
V. y ,_$\ (ai tu) thou ! V. p> u\ (ai tum) you;
f
Ab. ^> (tujh se) from thee. Ab. j (mk se) from you.
Third Person.
Singular. Plural.
f
N. Sj (wuk) he, she, it. N. ijj (we) they.
f y !" f t
I ^ U\ (MS &<*), ^ /-' (MS Ii u! ( fc) ^ u! (un ) or
G
or^ ^! (uski) of him,her,it. wl (un ) of them, their.
And the same word is declined in like manner when used for the
t
remote demonstrative, Sj that, in contradistinction to which is the
proximate demonstrative, ~J (yih) this, declined as follows
Singular. Plural.
N. (yiti) this, it. N. .J (y) Aese.
*\ (is ), ^ (is kt), i d ( A) / ^ (* A) or
G. G. '
or ^J> <jJ\ (is ) of this. |l/ ( / these.
D. 1 j (in ) or (inhi)
Ac. to this, this. Ac.Jo Aese, iAese.
Ab. ^> (^\ (is se) from this. Ab. ^-) ^1 (' se) from these.
Singular. Plural.
^U=r (jis ka) ^^ (jiske) * urT ink)^J xfr (jinke)
G G.
i -*~ (jkt) ofwhom, &c. l/ cJ?~ 0 ) of whom, &c.
D. if t_r^- (jis ko) or (jise) D- / vfT (jin ) or (jin-
to whom. ), to whom, &c.
Ac.f^jj>- (jis ko) or l_s~i- (jise) Ac-/ urT 0'*5)^"0'*-
whom. ), whom, &c.
Ab. ^nj^-(jisse)from whom,&c. Ab.^j-j^p-^'iVi s) from whomfiic.
CORRELATIVE.
Singular. Plural.
N. (so) or (tauri) that, he, N. j- (so) or^jj (taun) those, they.
&c.
fa (jy-J (tis ha) ^ (tis ke) l ^ (iira ) Ji (tin kl)
G.
\S (tis ) of that, &c. ^J) J) (tin ) of those, &c.
D. ijj) (tis ) or ^j-J (tis) to D. ^ (tin ko) or ^pgJ (tin-
that. hn), to those, &c.
Ac. i-J (tis k) or (tise) Ac. ^ (tin ko) or j+J (tin
hat), those, &c.
Ab. ^j- ^-J (is s) from that,bx. Ab. ^jj (tin se)from them, &c.
INDEFINITE PRONOUN.
This is of two forms ; the one being more commonly applied
to persons, as the other is to things : and, for number, each form
admits of no change ; thus
N. J (ko!) a, an, any, some. N. ^s* (kuchh) some, a little, afew.
s >
^(kisik)J ^Jkist (kis k) JyJ (IS
G. I ke) (kis ) of any, G. ke) ^ (kisu k) of some,
some, &c. &c.
the Hindustani Language. 29
9
D. ^^(kisi ko) to any^omefac. D. (kis ko) to some, &c.
Ab. ^j-i (kisi se) from any, Ab.^ (kis se) from some.
fcc.
* The word t_-~J (sab) all, becomes on the same principle ^jfc-"
(sabhn) for the inflection of the plural.
30 A Grammar of
9
sive sense, instead of the regular genitives ; as, JJ ^t* (mujh dit)
my heart, (tujh *shk) thy love.
CHAPTER IV.
VERB.
17. Verbs denote the motion or action intended in a sentence, and
admit of two principal divisions ; verb intransitive and verb transi
tive ; the latter of these, moreover, may be subdivided into active and
passive.
18. The most simple form of the verb, and which may be termed
the root, is the imperative in the second person singular : this form,
also, serves frequently as a verbal noun ; so,jlc (mr) beat or a beat
ing ; {bot) speak or speech ; *U- (chh) desire (thou) or the
desire.
19. The infinitive requires the addition of b (na) to the root ; and
before postpositions, when the infinitive often comes into use as a
gerund or verbal noun, this \i is changed to (ne) ; so, from jin beat,
comes lijUi to beat or a beating ; from Jy speak, ^ (pi) drink,
(boln par) on speaking or about to speak, ^j^J (pine
ko) for drinking : the same inflection also takes place when the
infinitive is in construction with certain verbs ; as, if) (kahn laga)
he was applied to saying or he began to say. This termination,
moreover, may be changed to (ri) ^ (rii) or ^Li (niyn) when
a feminine noun, singular or plural, is the object of the verb ; so,
U^J <*iS (*A zaban bolni) to speak a language.
20. The past participle is obtained by subjoining to the root, 1 (a)
lJ 00 d> , () ^ (bi) or jjl) ^ (iya) according to the gender and
the Hindustani Language. 31
number of the governing noun ; so, for a masculine noun in the singu
lar jt (bola) and in the plural (bole) ; for a feminine noun in the
singular ^Jy> (boll) and in the plural (blin) or (jUjj (bliyn)
spoken, from JjJ .
a. If the root, however, ends in \ (a) or () the letter ^ becomes
inserted before a subsequent \ (a) ; but, it may be either assumed or
omitted when followed by an affix consisting of, or beginning with, ^ :
so, from (la) bring, come W (laya), ^ (laye) or ^jl (l'e),
(ly) or / (ll), &c. brought ; from y (bo) sow, bjj (bya),
(boye) or ijji (b'e), (boyi) or (bo'i), &c. sown. And,
when to roots ending in ^j, an affix consisting of, or beginning with
(*) would regularly follow, to form the feminine of this participle,
one of the long vowels is usually dropped ; so, ^4 (di), ^J (din) or
J (diyn), from J (diya) given ; (li) ^ (fi?i) or (liya),
from U (liya) taken ; () ^ (km) or (kiyn), from Li
(kiya) made.
b. Roots consisting of more than one syllable, having any short
vowel in the penultimate and fafha (a) followed immediately by a
consonant in the final syllable, drop the latter vowel before all affixes
beginning with a vowel ; hence, \j&> (guzra) from i (guzar) pass ;
\*-> (samjha) from -^s^ (samajh) understand.
c. The few anomalies are L (gaya) gone, from U- (ja) ; L (kiya)
dowe, marfe, from j> (kar) ; !y> (hua) been, become, from _j> (ho);*
\y* (') dead, from j* (mar); b_J (diya) given, from (<&0; and,
U (liya) taken, from ,-1 (le).
* With this affix, verbs become generally the same as for the inflected
past participle masculine singular ; so, $ (') from (ho),
() fromJ> (kar), (dlye) from i_fJ (de), ^ (%) from (le).
+ Before transitive verbs in any past tense, viz. any tense formed with
the past participle in the active voice, the particle (J (n) at once fol
lows, or is affixed to, the noun or pronoun denoting the agent, which, if
not the first or second personal pronoun, is inflected before it, if capable
the Hindustani Language. 33
of inflection ; the verb being made to agree with its object, provided thia
be, as is most customary, in the nominative case : when, however, the
object is placed in an oblique case, or is not a word but a sentence, the
verb is then invariably constructed as the third person masculine singular.
Thus, \jlc \bj>- ^Jj (bill! rie chh ) the cat killed the rat ;
<-i^ 1. "P V (bagh ne ghr mart) the tiger killed the mare ;
i-$jS$ <^^i jb\y* (saudgar ne pnch ghr bch) the
merchant sold five horses ; \jVo <-5jjf tj> tp ^ (bghn ne ghori ko
) the tigers killed the mare; ^j^ ( '?*^ ^ clrl^
J^bte (larko ne pchh tum kaun-si kitb pafht ho) the boys
asked, "what book are you (female) reading?" In the Dakhani of
Madras, however, though ^ is often used, it does not interrupt the
agreement of the verb with the nominative or name of the agent ; whilst
the dialect of Bombay conforms to that of Hindustan in this respect as
well as in most other particulars.
* See note t on the foregoing page.
34 A Grammar of
but the final auxiliary, as above exemplified ; yet, sometimes, though but
rarely, the participle retains it, as t)W*b * (ham boltiyn thVn).
)-
b. Another way of expressing an absolute command is by the use
38 A Grammar of
of the infinitive ; as, Ii I csjis- *j {tum jaldi ana) you (are) to come
immediately ; Ai j~\ (us-k na kahna) not to tell him.
c. In a prohibitive sense, i^-* (mai) is generally used before the
verb ; as, jjto jJ (us-k mat mro) do not beat him ; -fs5 pi
Li (m kuchh mat bdlo) do you not say anything ; lzj\j
y~ c^v< (us-ki bat mat suniyo) hear not his word : for the like pur
pose, however, < () may occasionally be adopted ; so, J J < $
(laga na dil kahtn) place not the heart (or affection) anywhere.
27. A transitive verb is formed from an intransitive, or a causal
from a transitive, by the addition of \ (a) or \j (wa), and sometimes of
j (o) to the root, the vowel of the primitive, if long, being frequently
shortened before those additions ; so, h>- (jala) burn (transitively),
ljls- (jalwa) cause to burn (by another), from J.p- (jal) burn (intran
et
sitively), be burnt ; (hila) move (transitively), ljb> (hilwa) cause to
move (by another), from Jjb (hit) move (intransitively), be moved ; h
off
(bula) call, \b (bulwa) cause to call (by another), from J^j (bol)
it "a
speak ; j> (dubo) drown, from iu (dub) be immersed or drowned ;
jL$> (bhigo) wet, steep, from &~# (bhig) be wet : and if the primitive
root end in I () , () (e) or (), the letter J () is to be inserted
before the transitive or causal sign, the vowel being shortened ; so,
\ (khila) feed, (khilwa) cause (another) to feed, from l$s (kha)
eat; (pila) give to drink, Ijb (pilwa) cause (another) to give to drink,
from ^ (pf) drink ; ilo (dila) cause to give, l^SJ (dilwa) cause (ano-
ther) to cause to give, from J (de) give ; & (dhula) cause to wash,
\j1aj (dhulwa) cause (another) to cause to wash, from (dho)
wash.
a. In other cases, these verbs are obtained by lengthening, if short,
the vowel of monosyllabic, or the last vowel of dissyllabic, roots ; as,
<JL>1 (kt) cut, from eU (kat) be cut ; w\.$s>- (chhld) bore, from
the Hindustani Language. 39
or Jl$5-J (baith) seat, from .Lj (jbaith) sit ; J^$~j (paithl) cause to
enter, from ^Lj (paith) enter, the long vowel being continued in the
syllable before Jl (ai). On a principle nearly analogous, too, are
formed iL^j (jiahla) cause to bathe, and (nahalwa) cause to cause
to bathe, from (nah or n) Jaie : and, a very few causals seem
to deviate more from analogy ; as, - (bch) sell, from CSj (bik) be
soZrf ; jrf*- (chhor) let go, from cU^*- (chhut) be let go ; j^i (phor)
>
and (phar) break or iwrsi, from (phut) and <JL-$J (phat) be
broken ; *y (tor) break, from c>y (f) 5e broken ; j--3 (niber) finish,
from JJ (raiiar) Z>e ended.
c. In dissyllabic roots, the short vowel of the last syllable, if it be
fat'ha (a), is dropped when \ (a) but not when \j (wa) is suffixed ; so,
l^^**- (samjha) inform, from (samajh) understand; (sarka)
mofe, and ly^-j (sarakwa) cause to move, from (sarak) be moved ;
lyj (bahla) amuse, from J^j (bahat) be amused.
28. Compound verbs may be formed in various ways. If regard
be had to the structure of the words, a compound may be obtained,
firstly, by the addition of some verb, regularly conjugated, to a sub
40 A Grammar of
read: and, sometimes, though but rarely, l^J precedes ; as, ^U- lj
(Jogajane) he began to go.*
6th. Permissives, formed by adding bj J (den) to give, to let, to
permit, to an inflected infinitive ; as, J ^3 - {jane den) to permit
to go ; > ^yl (ant dena) to let come.
7th. Acquisitives, formed by the addition of lib (pna) to get, to
acquire, to an inflected infinitive ; as, bb ^yt (ne pna) to be allowed
to come; lib (jne pna) to be allowed to go.
8th. Desideratives, Requisitives, and Proximatives, formed by adding
LaU- (chhna) to desire, to require, regularly conjugated, to the past
participle of a verb, which remains unchanged in the state of the
masculine singular, whatever the gender and number of the governing
noun may be ; so, la>b>- ( chha) or ^jbb- \r< ( chh)
he or she wished to die, or was about to die ; LbU- bb>- (jy chhna)
to wish to go, to be about to go ; >1>- \] (likh chhna) to wish to
write, to be about to write.f In this compound, the regular past
forms \jk (mar) and - (jy) are preferred, as in the examples
> -y
above, to the more common \y* (m') and LT (gay).
9th. Frquentatives, formed by the addition of \>J> (karna) to do, to
make, to the past participle of a verb, which is invariably used as an
uninflected masculine singular, whatever the gender and number of
the governing noun may be ; so, li^ bl (y karna)) to make aprac-
tice of coming ; l$! (likh karna) to make a practice of writing ;
\ji bb>- (jy karna) to make a practice of going. In this com
pound, too, like as in the last described, bb>- is preferred to bf.
DERIVATIVE VERBS.
29. Verbs may be derived from either substantives or adjectives, by
affixing the verbal signs only in some instances ; or, more commonly,
by shortening the vowel of the original, if long, and inserting \ (a)
or b ^ (iya) before those signs : so, Wjj>j- (chaurn) to widen, from
\jf>- (chaura) wide ; liLsJ (latiyn) to kick, from aS$ (lt) a kick ;
liLlS' (galiyn) to abuse, from (gli) abuse ; ILj- (jutiyn)
to beat with ^^r 0*) a slipper.
PASSIVE VERBS.
30. The Passive voice is formed on the past participle of an active
verb, by the addition of lils>- to go, both parts of the compound being
made to agree in gender and number with the governing noun ; so,
i^ (main gaya) I was struck ; 1- i^U lj~c (main
mr jt ) I am struck ; &jU- 1* (main mr j'r'ig)
the Hindustani Language. 43
I shall be struck; ^fiy>- ^* jf$ (jarkt mart jaweg) the girl will
be struck.
AUXILIARY VERB.
31. The auxiliaries,* used in forming the definite tenses of verbs,
are to denote the
Past.
Singular. Plural.
I was. IA we were.
t(i)V". y thou wast. |J ye were.
9
\ he was. ,_j they were.
Present.
Aorist or Future.
Singular.
* Which are, also, the substantive verb, answering to the English be,
am, art, is, are, was, wast, were.
+ The above is for the masculine gender : with a feminine nominative,
it would be (tht), and in the plural % (thin) or ^Ijf (th?n) ;
in Dakhani, the latter only.
Dakh. ij (wah) or j\ (), <&;c.
^ 9
I Dakh. ^rJb jJ (tum hai) as in the two other persons.
44 A Grammar of
Plural.
u
(hon) ^> or, (k'en) ^ or, (howen) ^ we
Future.
Singular.
Plural.
Conditional or Optative.
Singular. Plural.
X
I become. j we become.
(hta) \j> j 0 becomest. (htty^Jijb i ye become.
f
tj he becomes. \ (_j they become.
32. The intransitive verb UW. (Jana) to go, is much used in form
ing the passive voice of transitive verbs, as well as in other compounds
and it is conjugated as follows, for the masculine gender.
Imperative for the second person singular, or The Root.
(Ja) U go.
Past Participle.
Singular. Plural.
*> ^ or, (gaya) I
\gone. gone.
(gaya h') J (ga' h'e) J
Present Participle.
s- -
\j& li'W or, (jta)
going.
(jt h'a) J
(gaya) \ thou
Aoa wei
wentest.
ij he went.
Or,
sAaZl, mjZ, or \shall, will, or
may have gone; IwiayAawegorte;
l& Li y ! or, might, Sec. [or, might, Sfc.
\&jjb\J> Xj he Jgo.
y goes. p ye go.
^- ) shall,will,
(j'ng) -7 (^wwg)^XJjU- Jb we
. / i -
(jweg) o_j^>- J Aowf 5 (j'g) ^J}\ ye \ 5
Imperative.
For the feminine gender, the masculine singular final \ (a) of the
infinitive, the participles, the auxiliaries, and the future, as above
the Hindustani Language. 49
* See the note to paragraph 23, for the reason of this particle in con
struction with the past tenses of transitive verbs.
50 A Grammar of
Or,
IsAaZZ, toi'ZZ \shall, will
we
or may have |or may have
J thou)beaten> or> \ ^ yg \beaten ; or,
? \should,Sc, > ]should,Sfc,
^ U~\ he \beat. {^J Jthey)beaU
we beat.
y thou beatest. > j ye beat.
Or,
eye - I
& ^/ ifl/Z) W7/
i_^Lo Hj he may beat, let him ^J^* they oeai> let them
beat. beat.
Respectful and Precative forms of the Future and Imperative.
PASSIVE VOICE.
Past Participle.
Li'i^U been beaten. \ been beaten.
Present Participle.
\i\=- \jto being beaten. j ,J;U- ewg beaten.
Singular. Plural.
Or,
J was beaten.
ig 1 we were
/om was jj ye were f
Or,
jLfc^pwe \shall)Wi
sAaZZ, wiZZ
IjU y om >or may
> \ beaten. beaten.
Imperative.
For the feminine of both the active and passive voices, the singular
masculine final \ (a) of the infinitive, the participles and the auxiliaries,
the Hindustani Language. 57
CHAPTER V.
INDECLINABLE WORDS.
4fj
the Hindustani Language. 59
jS>\l out.
L-j] .
LS*^
"'> % ever, sometime.
orj~>)
<- i.
^^ &c- sometimes.
CHAPTER VI.
NUMERALS.
38. The Cardinal numbers, from one to one hundred, with Indian,
Arabic, and European figures representing them, are as follows :
FIGURES. FIGURES.
2 f
1
1 1 1 (k) Sj) 9 4 (waw) y
2 (d) j 10 I* (das)
3 r () ^ 11 1 1 (igrah) )J\
I
4 (cAr) jU- 12 ir (brah)
5 (pnch) 13 ir (trah) ^j
8 t (fith) \ 16 11 (solah)
the Hindustani Language. 63
FIGURES. FIGURES.
lb r
1 S
17 IV a . . . (satrak) 38 (at'htis)
FIGURES. FIGURES.
1 i 1
i
4 4
59 b\ 4 (unsat'h) 80 * to ... ... (assi)
60 V (st'ti) -L) 81 AI (iks)
64 IIe A
ft ... (chausat'Ji) ^Ly 85 ... (pachsi)
- ^
65 le ft ... (painsat'h) .fi.,.;,,, 86 Al t ... (chh's) ^-sL^>-
11 87 AV
66 ft (chhTsafh) ,$L>[*$>- t\9 ... (sais) ^j*cli3
73 vr ^ (tihattar)J^j 94 es (chaurnawt)
m S *
74 . . . (chauhattar)j^>y~ 95 4c (pachanawt) ^
J
the Hindustani Language. 65
is much used for the same purpose ; as, jojs-^J twofold, twice as
fi
much; Jki>- <Uj treble; ^>- jV?" quadruple; sus- j ninefold;
x tenfold: whilst or <0 may be subjoined in a like meaning
to the simple forms of the cardinals as before given, or to the Persian
nouns of number; so,^^J twice as much; 3 ^ threefold; ji\j> CuL
or j seuen fold.
42. The usual terms for fractionate are
And with the aggregate numbers, these terms are used as follows
CHAPTER VII.
FORMATION OF DERIVATIVES.
43. Abstract nouns are often obtained from adjectives by subjoining
deficiency,
u(n)
cfjfb
~> (5.r) c?Ul .
V , flower-garden, , ' flower.
J^j
(wan) i^ljjf* J
a cow-house, )b a cow.
4fj
- - proper
(nagar) JjAoA city of Ahmad, names.
jW (bd) ^- city of Haidar, jJus
^lo (dn) ,, ^ J**ii a pen-case, X> a pew.
jlj (zr) ,, a tulip-bed, a tulip.
46. The noun of instrument may be the same in form as the infi
nitive of a verb ; or, it may be obtained by adding ^ (an) or ()
to the second person singular of an imperative ; so, U-j or ^J^i a
rolling-pin, from (J-J roll ; \J>j& a Pair f scissors, fromj& clip. In
the instance of if a ball, this noun seems formed from the adjective
f round, by the addition of \ (a) : and, from substantives it may be
had by affixing
J\ (at) as JV.jt^ an hour-bell, from 'ghart.
() disrespectful, ,, j\ respect.
M () undefiled, filth.
^)f- wooden, i?
b
<> , () silken, >>
<b , (iyna) dUL> annual, JL> year
h () w hj domestic, j house.
b
j J-ijJ tusked,
b O b ^
J^e (mand) Ai^sJjJ wealthy, tz-rJjO wealth.
9
,jU (wmra) ^UbdJ wise, iJj wisdom.
b'b
(want) t> t^-jjb powerful, Jj power.
9 b
j (B) tt jlVpf- quarrelsome, >7 quarrel.
L
4 Grammar of
Ij () IjjJ double,
\j(r) ^ Aree.
() >J ^Ij-J tenth, e/.
1 () aquatic, ^yb water.
jj (war) J renowned, IU a .
CHAPTER VIII.
SYNTAX.
52. The terms usually applied to grammar are ysr ii^e (sarf
nahw) which may be translated inflection or accidence and syntax :
the first has already been treated of, in Chapters ., III., and IV.
especially ; and the latter, with which practice in the language will
give the best acquaintance, seems not to require here any very minute
or lengthened explanation.
53. The noun in the genitive case usually precedes that with which
it is constructed, as does the adjective its substantive : with these
exceptions, and unless a conjunction occurs, a relative pronoun, an
interjection or vocative, or some word which by way of especial dis
tinction or of emphasis takes the lead, the nominative case to the
verb generally presents itself first in a sentence ; nouns in other cases
if required, a participle or adverb, may follow almost promiscuously ;
the Hindustani Language. 77
s * *
but, the verb generally finishes the whole : so, ^jt> ^ Joli ^^aS ^1
l Ma > ^ / 4>T ^ < *
or?/ ie advantage this is, that of the low bred the society (makes)
the free born a slave, and the slave ruined makes. In poetry, how
ever, but little regard is sometimes had to this arrangement: as,
' jJj ^bjj jU tirS-"' ' X~Jb lij-J!) jlOJs ^ (Jj~i studious of
li~> < l^J 1^^' neither seen (with) eyes nor heard (with)
ears; ^jJJs l&T Ganges bank (on) ; -Jo (in) good manner;
jP ^JLj j ^J> (at the abode) of him were two daughters, an
ellipsis of some word, perhaps occurring in this and generally
in similar sentences. The nominative case, moreover, supplies the
place of the accusative, when another word with the dative postposi
tion occurs in the same sentence ; unless both words happen to be
pronouns, when each may be followed by its casual sign : so,
Isyb ^> ^s? there may be something less than a thousand horse:
yet masculine nouns capable of inflection usually take the nominative
plural form, as feminine nouns may occasionally take the latter, when
more than one in number is to be denoted; so, ^Jj ^ three
horses; four daughters.
62. When the feminine genitive of a pronoun or adjective, or even
some feminine form of a verb, is used without any noun expressed,
such common word as ob affair, matter, is generally understood ;
so, lii-j ^ j < he neither mentions his own {affair)
the first person the precedence, and, for that person even the plural
is often adopted, though an individual only is intended; so, ^ j** or
^^ijjb- J! S> I and you will go.
64. If the saying of a third person be reported, the same pronouns
and the same words, in every respect, are commonly retained, as were
used by the first speaker ; so, ^jtf- < ^ he said that
I shall not go, meaning in our idiom, that he should not go ; U-lj
\)j*> jLo ^il^ S the king wished that striking the sword I
will die, meaning, that he would die.
65. The second personal pronoun is rarely used in the singular,
unless from motives of adoration, endearment, familiarity, or contempt:
in speaking respectfully to any one, the plural of this person at least
must be adopted ; but, when a dependant addresses his superior, or a
great degree of deference is intended, t->l self, master, <Jjs-
the presence, ^j\^o great prince, or some other such term of honour,
must be used, and generally with a verb in the third person plural.
In mentioning a third person, moreover, respectfully, the plural is
substituted for the singular, as it is not unfrequently done in the first
person ; yet, when any one speaks of his own actions or circumstances
with humility to a superior, or seeks even to address his friend with
great respect, it is customary to substitute such words as or *1
slave, ljA devoted, weak, ^J beggar, sinner, &c. ; or,
CO O
in the latter case, j\&~ij friendly, ij? sincere, aly^-- wellwisher,
&c. for the first personal pronoun.
66. When a possessive pronoun, referring to the same person or
thing as the subject of the sentence or the nominative case before the
verb, is required, the common or reflective 8tc. must then be used ;
as, tu tell thy name ; $ ^) the prince
began to say in his own mind: and this reflective possessive may even
the Hindustani Language. 81
be used substantively ; as, \J\jj ^ i^S^ y 1 ^yjl
/ yow sAa/ 7/ / very own, then the protection of whom will
you make ? In a second member of a sentence, however, the peculiar
possessive, and not the common, must be adopted ; as, t_>b \jro jj\
I and my father.
67. If used in a respectful sense merely, as noted at paragraph 65,
the word <_ does not admit of inflection before postpositions ; so,
^jb ^j^sr0 .i*; jrFfjf- <>l I have pleasure, Sir, in your
living a long life : and, to when used as a term of respect, the
Persian <^- (Jhud), of similar meaning, is at times subjoined ; or,
even the word people, or ^^jl if plurality be intended.
68. The interrogative, L what ? which ? seems not immediately
applicable to persons. It is often used by way of scorn, as well as to
express satisfaction, astonishment, or desire : and, in these senses it
may be followed by the appellations of human beings ; so, s\yo\j. L
what a scoundrel ! It may be, also, adopted discriminatively ; as,
^Uiwc j3& \J whether Hindu or Musalman.
69. The interrogative adverbs and are very emphati
cally used to denote non-existence, dissimilitude, or difference ; as,
LS^b lAv^ li>4^ where (is) that prince? where that princess?
meaning, that they exist not ; ^jLy \& \s>-\j where is
king Bhoj 1 where Ganga the oilman ? importing that there is no
resemblance between them.
70. Though the indefinite pronoun is generally applied to ani-
mate beings, as -fs* is to inanimate, yet this distinction is not always
observed ; as, inj>- ci <fc any thing, some man.
71. The verb commonly agrees in gender and number with the
nominative or subject of the sentence ; except, however, that to a
number of irrational beings, taken collectively, a singular verb may
be attributed ; and, that in general a plural verb is used with such
M
82 A Grammar of
73. The form of the infinitive serves for the gerund or verbal noun,
and in many cases for the noun of instrument or of place, as has before
been noticed : but, it is also not unfrequently used as an imperative, and
imports the absolute necessity of the action intimated ; so, Jilc ^> ^\
Lb; (it is necessary) not to remain neglectful of hint ; ^j^r
Lsiyj you (must) arrive quickly ; l ^j^L 4)V^ \s* I can ty
no means obey your (word) ; 1 ~v this (is under the abso
lute necessity) of not remaining.
74. The past and present participles, whether in the simple form or
compounded with \ , are much used in the state of the inflected
masculine singular, whatever the gender or number of the governing
noun may be, to denote some action incidental with, or preceding,
that which the subsequent verb declares ; as, (in the) taken
of him or for his sake ; ^jj\*o ^J^-^r (in the) stricken of which or
by reason of which; ^^i^-U jj> ^ j l1^jLs
having made to accord all the instruments in one tone (she) was
' s fib?
dancing ;jijV*y) j y \" <J>j& j{ <j~\ Lv ^* l5*^~ *J
on going away he had kept saying that (on) becoming mounted on this
do not use the whip nor strike the spur. With ^ the adverb of pecu-
liarity or identity, or with t^-J) time, subjoined, the simple present
participle, too, is thus very frequently brought into use ; as,
LS^ Li*- 1 * LS* \JflP immediately on seeing that she
remained as one aghast.
75. Both the past and present simple participles, moreover, are
often used absolutely, and sometimes substantively, in the invariable
state of the inflected masculine singular, when constructed with a
preceding noun, or even with a postposition or preposition, or with a
genitive case ; so, Li (on) the become evening ; (on)
the becoming morning ; ^ Jj (in) the striking an eyelid ; Lfs.'*~ Lj
84 A Grammar of
without having understood ; Uj without having heard a
word ; ^ja>j i_^ (in) the remaining of me or before me ; ^4 LS^*^
(at) the sight of which ; ^J^ ^ t-^-s (in) the sight of all ;
; < L5*-j~ 15 (*J one moment without the meditation
of deceit he rests not. It should be remarked, too, that both these
participles are occasionally used as nouns in either gender : and, by
the repetition of a participle, continuance of the action is frequently
denoted.
76. The indefinite future or aorist may not only convey a present
meaning, but it may be constructed with an auxiliary verb as a pre
sent participle even ; yet, when used in the latter way, it may be
often understood as retaining its future sense : so, ^y tj~
jS> 1 y ^j^-J UT Jj in this (space of time) he went forth
(many) kos, (when) he looks then evening is become ; ^j>j ^f> <0
*j ^jb neither cold nor hot pleases ; I am opening,
or / am about to open.
77. The adverb of prohibition c^v* as well as that of negation <
or (^1fj may be used either before, or after, verbs ; but, though
unfit for construction with an imperative, is more emphatical and in
more general use than < with other forms of the verb ; so, e^v<
j$f-)i do not ask; by no means forget ; J\s^ j do not
suppose. And, when the emphatic is adopted, it frequently
supplants the present of the substantive verb at the end of a sentence ;
as, jjj-^J |JJ ^ ^Ul tj^jj' acts of cruelty (are) not becoming thy
dignity.
78. The conjunctions and y>- that, are used at the beginning of
one member of a sentence, which explains the object or reason of
another generally preceding. The conjunction too may be used
in the way of comparison or distinction ; as, jx^i cj* ^-*^'
the Hindustani Language. 85
|Uj (that) one man die is better than a whole city ; y(~>\ jLJi
thou mayest take either this or that: it may, also, convey
the sense of saying that ; as, tl3 j" bl* ^1^1-; JL
j& ci-wjp-l <_>! jj blSj ^\ Jj saying this, he called for the
throne, and having given him pan and tilak seated (him) on it,
(saying) that you are now become invincible. At times, though but
rarely, may be adopted as the relative pronoun, after the idiom of
the Persians : and, in some cases, the application of it seems intended
merely to connect the members of a sentence, the meaning in other
respects appearing redundant.
79. The conditional conjunction \ or y>- if requires the conse
quential y or -j then in the following member of the sentence ; as,
u-\ =- y i^rjO ja* v~\ "/ j>\ if any one
should interrupt thee in this, then (fail not) to bring him to me : yet,
the conditional is sometimes idiomatically omitted ; so, *>\
J* ' * r "
j ^y y jrbV* (persn) said, Sir, (if ) you will
give, then why shall I not eat ?
80. The adverb ^y>- or ^y?? must in general be answered by the
correlative ^y or and ^y>- by ^y ^y ; in like manner,
the emphatic adverb of time t^y>- is followed by p'j ; so,
/^?" t! j vflVfr as soon as the dog ate
it, at that very moment he tossing about expired. As adverbs of
9 ? 9 9 '
manner ^ypr and frequently assumeJ> ; so, ' j^ytT t>y jr*
9 s-' -
' jyP ^ lj~> ^5* f as I may say, so it is incumbent on
thee to perform the business.
81. The usual term of affirmation or assent is (h) yes; but,
9
this may be understood, and <dJ> or J^ or i^&X* or some
other appellation of respect only be expressed, especially in the reply
of a servant to his master, or of an inferior to his superior.
86 A Grammar of
82. The residence of any one is often denoted by ^lyj and, if more
than one place is mentioned, (jibj may be used distinctively for a
similar purpose ; as "> ^^s-\e jU- u-^^-e go to
the gentleman's house here, not to that there. Sometimes, however,
the mere genitive case is adopted, the adverb being understood ; and
the postposition (^-b may be applied in the same manner as ^; : so,
? ! s >
\ 1 U-4 J V* S J U~S fT >V Jj the
servants, who ran to her house, seized and took her away from it.
83. Two words of similar meaning, which resemble each other in
sound, are often brought into use where one alone might have sufficed,
as in the instance of ji[>- exemplified in the last paragraph : one
of such words, however, seems frequently to have little or no meaning,
and to be adopted for the sake of the sound chiefly ; so, ^iyo -f^#>-
falsehood, a whisper. By a repetition, moreover, of nouns
or pronouns, as well as of some other words, individuality may be
intended ; as, Jj l jO_j0 \jp * J* eacn man
having filled each a pitcher of milk; ^,^oj\ bjJ let us
each try his own skill : and, when two past participles of the same
transitive verb come together, the latter of them being in the feminine
gender, reciprocity of action is intended ; so, ^f^J$ pulling
and hauling ; ^ altercation ; ^sj^c \ scuffle ; ^jfi^ ^.^
competition, emulation. Here, too, may be noticed such idiomatical
repetitions of participles as bbj ready made ; U> l> ready
cooked ; ^ l^b in sitting still : or, of nouns ; as, ^^>
in the very midst; in the dead of the night; ,JS with
all {his) ears.
84. To the names of different classes or sects of men, different
appellatives are by way of distinction prefixed or subjoined ; thus
Brhmans take ^>- or ^jj\y or or ^ib ; Musalman Fakirs
the Hindustani Language. 87
NOUNS.
Celestials.
9 '
God, Deity, \je- khuda, j^^cji paramtswar, <d!l allh.
Infernis.
Fabulous beings.
Form, Figure, isJ srat (f.), J-> shakl (f.), cu Lb Aai'ai (f.).
Life, l5-j (.), C^U Aayi (f.), fj^-jan (m. f.), ^pran ox paran.
The Elements.
Eclipse, gahan, (of the sun) kusuf, (of the moon) i_Jj-
Lightning, ^# (-
^V5 su (f.).
Vocabulary. Nouns. 93
9 , 9
Twilight (evening), ^tfaf gdht, (jkL shafak, \ muh-
andher.
Things relating to Fire.
9
Flame, > shuxla, _-^5 lahab, (of a fire) ^ \ nch, (of a caudle or
Tempest,
Hurricane,
94 Vocabulary.Nouns.
bhaura.
Well, IjS ', *U- cA, (large one of masonry) \J,j\ indr, ^
b'l.
Pit, b>- cA.
J>jyi dongar.
Hill, Mount, L3 i?Z, Jj , pahf, xfi kh, (dakh.)
dongr.
w t.
Hillock, L5 , JJ tall, (dakh.) \jLj tekr, cS^-^ tnkrl.
Sand, (-i^j re (f.), j!b bl (f.), cl>j ''g (f-)> J*> ram-
Talk, Mica, ^1 ara# or tijl ara/c, lis jfaZ/t, Jjys oraZ, Jj^J
/ra.
g -J.
Arsenic, jj zarw, ^Ul \ ^ sammu-1-fr.
, i<
Orpiment, jj zarnikh, J^/> hartal.
Naphtha, Bitumen, Lj / or k /.
Morinda citrifblia, J I l.
Uvaria longifolia,^\JujO dlbdar, jjb^jJ devdr, <yJ\ asog.
kewnch.
kawal, ambuj.
Ocimum basilicum, sweet Basil, > sabza, sabzi.
9
Ocimum pilosum, mar', )srj , yjU nazbo.
Ricinus communis, O^1 arand, 3j\ and, i^mjj rend, Sij rand.
9bi*
Rosa Chinensis, i-J&gZ kathgulb.
Sesamum orientale, Jj Z.
108 Vocabulary. Nouns.
Radish, ^Jy* .
Cabbage, ^ karam-, ^ .
fi
Cauliflower, ^ ^^phl-kbl.
Cucumber, khir.
Spinage, CJW^plak.
Mint, <u.;jJ podna.
1 10 Vocabulary.Nouns.
kand, khurfa.
Cresses (garden), CJ tara-tezak,j~s>- chansur, Jl ///.
Flowers.
Arghawan,
Vocabulary Nouns. Ill
Kapr,jj.
Lily, ^^jj- ssan (f.), (of the valley) ljA~> saman.
Nafarmn, ^/^
Ratan-ml, tc .
Ratan-manjar, ^jj^Xc .
nasrin.
Sinapis ramosa, uy>j-> sarsn.
Fruits.
Hog Plum, L! .
Lemon or Lime, * , *^ .
ju '
Orange, ^ij nrangt, ^rj nranj, kaula, ij&~>
sangtara.
Citron, ^y turunj, JL galgal, U karn.
Pompelmoose, Shaddock, xjj>- chaktara.
dheras.
* i
Apple, _ sb, sv.
Apricot, t zard Z.
Cherry, J I s f.
Grains, Seeds.
Rice (in the husk), ^IaJ dhan.
Rice (cleared of the husk), J.3b~ chmiwal, > birinj, JxJ tandul.
TEL.) rg.
(dakh.) \j rl.
Millett (kind of), Panicum colonum, Uli shm.
Root, Jc kand, I f.
Nit, 1 , (f.)-
Fishes.
Fish, L5l^f:<' machhi, (ff* machchhi, , ^ , ^
Aw (f.).
el, |* 2><.
machhU.
Birds.
Cuckoo (the black or Indian), JjS kkil (f.), Jjj koyal (f.), il&
pik.
f/garur.
Waterfowl, ^* murghab.
Beasts.
Beast, haiwn, nx>y>- charanda, j-j ^as.
124 Vocabulary.Nouns.
fa
Buffalo, (wild, male), , (female) ^jjjl .
giZr (?).
*
Cat, ib nZZ, (fem.) ^b nZZi, jb bil', (fem.) c_/ib nZa^, jj gurba,
^
jbsu manjar, jjU> mno, (dakh. also)j!jl> bilwar.
mungs.
fan.
*
Man, human being, j^wjU mnus, rfm, {^-jan, insn,
ff
(jLjj purush.
Old man, brk, ^ pir, ^-b shaikh, (dakh. also) Wxj buddha.
Child, Babe, Infant, <fcs~ bachcha, (fem.) ^yxr bachchl, \> blak,
nana.
susr,j~~ khusar.
Mother, U ma, ^U> man, li'L mata, jjto madar, ijJij wlida.
-.
Uncle (father's younger brother), Is?- chach (or dakh.) Is?" chicha.
buhan.
Great vein in the arm, vena basilica, JuL>b bsak, &Sjy* shahrag,
+\\ ti-%ft* haft-andm.
-f ^ ff
Gristle, Cartilage, , -J^y-ic ghuzrf.
i-chashm.
9 / o
Tear, ns, _jfsrl njh, H ashk,j$ lr.
Zisw (f.).
chh-i-ghabghab.
Arm (from the shoulder to the elbow), jjb bz, ^f ftAiy, jjJ a*and\
Hand, ^jila hth, <L~i rfas, J^>- chang, (extended) &su panja.
-
Palm of the hand, ^J-&b hathlli, t_i kaff(f.), uuO kaff-i-dast.
ungti, sabbaba.
Breast-bone, *~ sar-sna.
o
Back, -^/* (f.), CUJjJMsA(f.).
\' Bosom, Jjf grf (f.), i kaul, J kanr or kinr (f.), ^^1
aghosh (f.).
nten (f.)-
T
138 VocabularyNouns.
A gsht.
mr (f.).
'-rg).
Hemorrhage, (from the nose) i_Jlcj ru'f, (from other part) ^\ J-*-
sailu-d-dam.
Polypus, Inflammation in the nose, Vb' nkr.
Jastag.
Thirst, ^-Uj piys (f.), irs (f.), tishnag, ^Jiac. tash (f.).
Bonesetter,yU kamn-gar.
Medical means.
y 9 *
Medicine, Drug, j daw (f.), dr (f.), xa>j\ aushadh (f.).
Remedy, Cure, ^le *Zy, chra.
Desire, jy- shauk, aW- cAA (f.), <j-.y hawas (f.), (-ris>\p- khw-
hish (f.).
Professions, Occupations.
b
Theology, Divinity, tsi fikh (f.), ^ - .
Arrow-maker, jJ r-gar.
Vocabulary.Nouns. 149
s-
Cartwright, Carpenter, Cabinet-maker, Lj->^ barha' (m.), ^J>\ kht
Stonecutter, ^/Ijj/ sang-farosh.
0
Brickmaker, u^vtS- khisht-paz, "\j (JL-oM mt-wl.
Village Accountant, ijfj^fji karamchrl (.).
Jli nakkl.
Armourer, .S J~ mikal-gar.
nujml.
Bearer (of a letter, &c), J-*b- hamil, (porter) JU>- hammal, IJ^<
Bootmaker, moza-gar.
Bowmaker, kamngar.
9
Boxer, \~*c musht-zan, JU mal, J-< mall.
152 Vocabulary. Nouns.
Bracelet-maker,J^jy>- chfl-kr.
Cheesemonger, j parir-farsh.
Chess-player, jLiS^k^ shatranj-bz, Je\> shtir.
/
Chiromancer, samudraki (.).
- *
Chronologer, Chronicler, )> mu'arrikh.
A Corporal, nayak.
9-9 Co
Counsellor,^-^ muslr, jX mudabbir, ^sjx-* mantri (m.).
Darner, j rafu-gar.
Enameller, jl mn-kr.
jtn (.).
Fruiterer, mewa-farsh.
kimr-bz.
Glass-maker,^^!^ shlsha-gar.
Muleteer, kJiachchar-bn.
/ _ j> c^
Musician, <-J^2-<> mutrb, ^^- mughannt, e^-JjK kalwant.
mlr-baJchsh.
Plasterer,^L kasgar.
m CO
Player (stage), Jli nakkl, pkhniy, ^J^^y swng (.).
Ploughman, ljy>-jA hal-jot, Wjb> halwh, Jjy>- jtr.
Ruler, jU. hakim, <_L\c //, j^sli nzim, (or dakh.) j nimm.
Stationer, ,_A1
** kghazi : see Bookseller.
ari (.).
dar.
Professor.
Varnisher, lakhr.
s. s
Vicegerent, |liU k'm makm, <__>* u^oli '/ manb.
Rice (cleared of the husk, but not cooked), JjU- chwal, JyU-
chawal, birinj, JocJ tandul.
Partridge,^-! 7ar.
Pigeon, kabutar, .
Vegetables (esculent), Greens, ^^r1' tarkrt, ^>-\^ bh.
ci
Sausage, UK kulma, langch, <uls kulma.
Pastry, Pasty, sambdsa, Ig^^J paralha, khj.
Spices, Condiments.
Spices, Condiment, Seasoning, masalih,j\L baghr.
Apparel, Dress.
?
Cloth worn round the waist and passing between the legs, lung,
Shoe, Slipper, y^jt, .J!^ jtt, Jijh ppsh (t.), kafsh (f.).
172 Vocabulary.Nouns.
g '
Boot, ifjp^o , <uC=- chakma : (leg of) ,_s lyJ pawl.
Glove, <k-jJ dastna.
O
Ear-ring, j\y*if gshwra : (kiad of), J^j karn-phl,
Buildings.
A Building, Edifice, ey>Ufi imarat (f.).
Roof, c^= cMa (f.), &\$f~ chhn (f.), (of thatch) j-f>- chhappar.
Castle, Fort, <u!Ji #aZ' (Hind. kiYa), Jtff garh, jLas- hisr.
i^-Jcj takhta-band.
"
Chamber, Room, Apartment, \j kamar, \Jj$ kothrt, iSjsr* hujra.
C'C 9
Closet, Cabinet, j\s?^. khalwat-ldina, ^s?" hujra, gsha.
* . 1.9 ce
Cell, hujra, J* gosha, <ul kulba, kothri.
174 Vocabulary Noitm.
Household Furniture.
Table, * miz (f.), ^1 l miz ka takhta.
9
Tablecloth, ^-^ dastar-khwn. yus sufra, j<x>- chaddar (f.).
9 '
Chair, Stool, L~^ , ^^j- chaukt, ^J^* sandal.
ce e
Footstool, IbJjj^c mndh, \&jyc morha.
e e
Shelf, jib i/c, Js tabka, takht, \Jj patr.
^
Trivet, Tripod, & <U si-yaya, ^ L-> sipaPi, cUy tirpad.
Carpet, (to sit or pray on) ^\ san, (to pray on) wW" sajjada.
Carpet (to clean the feet on),j!jj\ b p-andz.
Cloth spread over a carpet, ^Jl- chndnt.
Cushion, ij gaddl.
S
Bed, Couch, sej (f.), bichhauna, <JL>\^ kht (f.).
k basan.
Goglet, Ewer, Water-jug, <bi| ftba, IjbiT ftw.
Towel, Jtcjj rmal, JU-j^ dastml, Jjw\~ mindll (f.).
Box, Chest, Trunk, Coffer, JjJ^ sanduk (ra. f.), <J~J plli.
Skimmer, ^jf <_i kaf-gir, Xi^s*- jharna, (of iron) ^>-J> karchhani.
Dish, Platter, Salver, ^l^i /, c_> #i> (f.), il&^y-o sahnak (f.),
Js tabak.
Milkpan, dudh-handi.
Churn, bL mathaniy (f.), -* mihni.
Naval Affairs.
marna.
Cap (for the head), topi or fopi. (Roeb.)
Cape, tlXJ A, < * SjbJ in, pont, ~~>> sis. (Roeb.)
Captain, (European) kaptn, (Indian, 8tc.) nlchud.
Cargo, ^Jj^> bhartl, jb bar, bjkl. (Roeb.)
Carpenter, ^ji^-c mistrl (m.), jb~> sutr, L?b/J barhai. (Roeb.)
Carriage (of a gun), t-Jy fp Tri gr.
Cartouch, ^\< tsdn.
Cartridge, (j-yjS krts, Ijy ii or bjy" w. (Roeb.)
Case shot, if chhlnta gol. (Roeb.)
To be cast away, (a person) UU tawal kliana, (a ship) Ulsj- cLy
Divisions of Time.
A moment, As*^ lamha, ilb palak, ^aj nimikh, Jj />aZ, p<i dam.
Minute, *S-5*> daklka.
A twenty-four minutes (Indian hour)jf^gAan, ghant.
Hour (may be denoted by the Arab.) l^%L> s'i. (f.)
Watch (term of three hours), pahar, ) ps.
Day, din,jj rz, pji yaum, (in oppos. to night) din, nahr.
Night, cy\j ri (f.), _^ saJ (f.), JJ Zat7(f.), ram. (f.)
Midnight, ^jb\ dhl rt (f.), t^-i> jJ nlm shab. (f.)
Morning, Morn, subh (t.), jjs> fajar, (f.)
Dawn of day,jj$J bhor (f.), tjj tark,Jsr' sahar (f.), ^1 .
Forenoon, jj^j Jjl awwal-i-d pahar.
Midday, Noon, _jJ d-pahar (f.), uJ ^ jJ do pahar din, u_iL
misfu-n-nahr, jjj -rz.
Afternoon,^j -j si-pahar, lL& do pahar st sham tak.
Evening, -f=f^Lj siy' (f.), aIii sAm (f.), ^ sar-i-shm.
Twilight, ^J)> gdhli, \jJt>>\ muh-andhtra.
Week, athwra, fcJLb hafta.
Decade, ^-c shara.
Fortnight, z& jJ dd-hafta, pakh or -sr; pachh.
Month, li-^o mahin, ^Lc mas, iU mh, shahr.
Year, baras, JL) s7, ^ san, i-s sawa.
Age (period, cycle),^^ asr, ^ aAd, jwg.
To day, j, (adv.) ^ ^ j kl din.
To night, CL>\j ^\ j rt or ^1 j-rt.
Yesterday, J kal, jjjjJ diroz, ^Igg pichhl din.
Last night, kal rt, dsh.
Day before yesterday, or day after to morrow, pans. (adv.)
194 Vocabulary Nouns.
Divisions of Time.
A moment, &s.^ lamha, lLj palak, nimikh, Jj pal, p dam.
Minute, <t-j>0 dafika.
A twenty-four minutes (Indian hour),^^ ghar , ghant.
Hour (may be denoted by the Arab.) kji^eLo s't. (f.)
Watch (term of three hours), ^ pahar, ^-b ps.
Day, din,jj rz, |j yaum, (in oppos. to night) diw, nahr.
Night, d>!j rt (f.), sAaJ (f.), JJ lail (f.), ^j rain, (f.)
Midnight, ci^ ^5*"^ dhi rt (f.), c^^i j^J rim shob. (f.)
Morning, Morn, subh (.), js> fajar, (f.)
Dawn of day,j^J bhr (f.), tark,Jsr' sahar (f.), ^yl arwn.
Forenoon, j awwal-i-do pahar.
Midday, Noon, j^jjJ db-pahar (f.\ ti d pahar din, tia
misfu-n-nahr, jj ntm-rz.
Afternoon,^j *> si-pahar, Sj p\> (_j->rvi JJ ^ pahar s shm tak.
Evening, -f*^^ s/y'A (f.), jl> sA/ (f.), y; sar-i-shm.
Twilight, ijyjp gdhlt, munh-andher.
Week, Sj\tfj\ athwra, fcJi hafta.
Decade, jLs- shara.
Fortnight, <A j d-hafta, pakh or .^sc; pachh.
Month, \~y mahin, j^-U ms, U mh,j^!i shahr.
Year, baras, JL s7, ^ san, sawa.
Age (period, 1),^ , ^ "Arf, Jwg.
To day, ^ /, (adv.) ^ ^ 5/ din.
To night, dlj ^ \ j k rt or zj]j ^\ j-rt.
Yesterday, J kal, jjji dtrz, ^l^pichhl din.
Last night, iz\j j ^ r<*t, t/ij^ osA.
Day before yesterday, or day after to morrow, , (adv.)
196 Vocabulary.Nouns.
Board, fcr takhta, (table) j~< mez (f.), (food) b-j kkn pln.
Board-wages, , *\J \J^J^*~ .11 dam.
Boast, boasting, ^Jj i_JH lf-zanl, bar'l.,j>\s tafkhur.
Boaster, khud-farsh, j <_J lf-zan.
Boldness, ditr, jur'at (f.), dhith'.
Bond, (fastening) jj band, ^Jcj bandhan, (written obligation)
tamassuk, j}^a~> dast-awlz.
Bondsman, zmin, J-i kafil.
Book, pothi, <_>b /ci& (f.), ^*0 sahifa.
Boon, ^ ar, bakhshish (f.) : see Bounty.
Boor, gawar, ^J>- jangl (m. f.), .ylM dihknl. (m. f.)
Booty cJbj! (f.), ghanmat (f.), U> yaghm.
Borax, lb^ shg, Jj tinkr, ^j brak.
Border, (side) xjc kinra, jj$>- chhr, (edging)^ kr.
Botany, cjL jklc ilm-i-nabt, ^s- IS btn k *lm.
Bottom, tala, ^J tait, x\g thah (f.), pend.
Bough, da, \ d7 (f.), Ib . 0*0
Bound, (leap) Jj fcd (f.), (boundaiy) J. hadd (f.), <- sar-hadd
(f.), (limit, end) 1^1 intih (f.), kinra.
Bounty, uJ faiz, ^j kirp (f.), ^ , e^-^fi inyat. (f.)
Bow (obeisance), \Jjj krnish (f.), ^L-J tasUm. (f.)
Boyhood, larakpan, lark'l.
Brand, (burning stick) <t^-^ skhta, ^J&ji lktl, (mark) ^jj dgh.
Brat, liJjl laund, \y>- chhokr, %j> gurga,
Bravery, ij^Jj diUri, z-*&> himmat (f.), bahdur.
Brawl, \j$>-jhagr. Brawler, ^\^>-jhagrl, j! lark.
Breach, Jbjgjpi (f.),j\jJ darar, (quarrel) jt> bigr, Jl- khalal.
Breadth, l/\j)>- chamal., ^^jpahna', (of cloth or a river) <JL>\jpat.
Breech of a gun, ^ ^ i3i^4 bandk kth.
Breed, J-J nasi (f.), CJlo si (f.), asi (f.), kism. (f.)
Breeding, (education) (^jy tarbiyat (f.), (manners) (;;- chalan.
Bribe, rishwat (f.), ^-^ ghs, -*c muh-bhari.
Vocabulary.Nouns. 203
Canvass (cloth), dbt tat, *\s>-\ ajar, <J1>\3 Jij)} wilyati tat.
Capacity, (space) JliAsi gunj'ish (f.), (ability) i^Jj kbitt-
yat. (f.)
Capital, (city) s^kse? takht-gh (f.), (sum) pn.
Caprice, capriciousness, *j wahm, ^r^j* talauwun-miz.
Captive (prisoner), uiJu Iaid, asir, Jvsf giriftr.
Caravan, ^jj^ krwn, <i\5 kfila, (car) grl.
Caravansary, ^J krwn-sar, ij\j~> sar'e. (f.)
Carcass, jH lsh (f.), ^J loth (f.), **^< murda, maiyit. (f.)
Card (visiting), <Uj 1$ |5L> salm k ruk', j^warah.
Cards (playing), (jJj ts, (j-li \ ^jii-^ khln k ts.
Care, kii- chint (f.),Jjkr, andsha, \jj parw. (f.)
Carefulness, ^li^ui- khabardrt, ^Liy> hoshyrl.
Carelessness, e^JLc ghaflat (f.), ^^-s^j bekhabari, J**-^ susti.
Carnage, J> AaZ, Jb> AiiZ (f.), Jjljy*- khnrezi.
Carriage, J^j JaAaZ (f.), see Cart, (carrying) *J>j>j. barbardri.
Carrion, Jij* murdr : see Carcass.
Cascade, jharn, j'-> i_>\ b-shr, j\>- chdar. (f.)
Case, (covering) i_Ji ghilf, J^ MZ: see State, Condition, Box.
Case, (in grammar) ^- hlat (f.), <JJ& krak.
Cash, pais, J nakd,>j rkar. (f.)
Cast, (throw) ^jC-.^) phenk (f.), (form) Ali naksha, (tribe) <JLj\j
st. (f.)
Catalogue, u^w^yi fihrist{i.\ IfcL-i siyh, (list) uL^sb 5ya&.
Cattle, (^^l^o mawshi, jjbJ dhr, j<f \ g'e-gr.
Cave, cavern, x klih, j\ ghr, \ guph (f.), i_^ kahf.
Caution, ^> ihtiyt (f.), ja- hozar, ^Liys hoshyrl.
Celebrity, nmwart, shuhrat (f.).
Celerity, chlki, |__1 chustl, shitbi.
Celibacy, k'r-pan, lz-JW. ^ n-katkhud'i ki
hlat.
Cell, ilif gosha, i^sr*- //, <ul /6, fcMr.
Vocabulary. Nouns. 205
Censure, ilzam, ^jo taxn, l^-vXc malamat (f.), \> nind. (f.)
Cent, (hundred) sau, (or, per cent.) \%*~> saikr.
Centre, 'j* markaz, ^L^J darmiyan.
Certificate,^! dast-awtz (f.), <uSj wasik.
Cessation, i^Jy tawakkuf, farghat (f.), uuJu^ muhlat. (f.)
Chaff, ^ftf bhsi, phkar.
Chain, j^sfj zanjir (f.),jj\~ snkar (f.), <dLi silsila.
Champion, ^ pahlawn, jj~ sr.
Chance, (accident) jsUj! ittifk, (fortune) kismat. (f.)
Change, JjJ^J tabdil (f.),jJ taghaiyur, Jjj badal.
Change (small money), ^J>j>j rzg, ^Jjf L~o paisa kauri.
Chaplet, \jj^> sihr, (rosary) j tasbih. (f.)
Chapter, _> bb, <sL<^ adhyya, J-ai fad. (f.)
Character, (mark) nishn, ar/", (writing) l.-J as-
khatt, ^sj rakam (f.), (reputation) Ctibar, nam.
Charcoal, k'l, Jlc) zughl, i~-j\ ankisht.
Charge, (care, custody) t\^>~ hawla, Uni zimma, uu-U amnat (f.),
(office) tr-~<J- khidmat (f.), (expense) kharch, \J& lgat
(f.), (assault) <iL>- hamla, (accusation) jljJ\ ilzm, ^>j tf/c/i.
Chariot, i^Sjb grl, ghur-bahal (f.), ^jj rai. (f.)
Charity, (benevolence) ^^^1 j^- khair-andshi : see Alms.
Charles's Wain, jS\ <_>ii dubb-i-akbar, ^J~~> saptarikh.
Charm, (spell) ^\^-jd, j^c mantar, (amulet) si,y ta wis, \y
ttk.
Chart, <J naksha, iiJ l ^ bjj dary k kinrt k naksha.
Charter, oo-> sanad (f.), farman, <uU iX^c hd-nama.
Chase, (hunting) JLL shikr, (park) t*j ramna : see Pursuit.
Chastisement, \y saz (f.), ^\> goshml, tdib. (f.)
Chastity, ^y^JiSb pakdamani, paklzagt, i~~*~a smat. (f.)
Chat, ^gap (f.), bak (f.), f _JKj" ^ J takallufguftg.
Cheat, dagh (f.), Jf>- chhal, (cheater) jb IcJ dagh-bz, f>
206 Vocabulary. Nouns.
Death, iZJyc maut (f.), marg (f.), tZJ/ifaut (f.), J?H qjl. (f.)
Debate, t-i-sr JoAs (f.), <U*> kaziya, ia-L* mubaham.
Debauchery, (_-jb?^ aubshi, rind, jU>. khumr.
Debt, daire, jUt udhr, \J>j harz, .
Debtor, j^Ju^ Jcarz~dr, J\i< dain-dr, \j riniy.
Deceit, --/ fareb, li dagh (f.), jul, J^- chhal.
Decision, jLa\ infisl, ^i, ra/*, ^j\2-j niptr.
Decree, j>s- hukm, ^yii fatw, JLal infisl.
Deed, , ^jxifi'l, (written) jj^b-:J dast-wlz. (f.)
Defect, j^ai' , ib, j$> ghat.
Defence, c^isU- hifzat (f.), ibo panh (f.), *^>;j r/c. (f.)
Defendant, (in law) <uLi J^J^ mudda'q laihi, e^~>\ asml.
Deficiency, \J~ kamtl, ghat, jyci .
Defile, (narrow pass) , ^J galt, ghtt.
Definition, iJ^J bakhn, hadd (f.), t_sj toTrif. (f.)
Degree, <b^i> darja, t+Jj* martaba, jSi kadr (f.), &Jj rutba.
Delay, jiJ der (f.), rfr, t* bilamb, " \ r. (f.)
Deliberation, J^oU ta'ammul, j* fikr, y*> sch, j ghaur. (f.)
Delight, JojT nand, ^_<~>>~ khusht, ^j*j>- khurraml.
Delirium, ^j&jfc} -hshl, ^jjssx) b-IchudrJ~i sir. (f.)
Deliverance, delivery, ^ najt (f.), ^* bach' : see Birth.
Delusion, l^jAJ dhkh, farb, lio dagh. (f.)
Demand, (claim) l^cj daxw, (question) i_JJs aZaZ. (f.)
Demolition, flj^l inhidm, ^jbte- kharab-bdi.
Den, (lion's, &c.) Aar, AiU wnd (f.) : see Cave.
Denial, J&>\ inkr, naf (.), \ tanfi.
Dependant, d*i- muta'llik, j dman-gir, u-!j> parbas.
Depth, (J-*s- muk, j \j gahr', (dakh.) j dngn.
Deputy, -iiUS" gumshta, cJ psh-dast, ol n'ib.
Derision, ^J$ thathdl, < taxna, \$2i thatth.
Derivation, ishtikk, \jSsL>\ istikhrj.
Descendant, Jans, wbi~s santn, (plur.) Jjl auld.
Vocabulary. Nouns. 213
Link, (of a chain) iS& halaba, ^j~f kafi, (torch) J*i< mash'l.
Linseed, L?JI alsi, ^JsS ^kr tukhm-i-katn, atasl.
Liquefaction, pighl', ^ galn, l^-Ij^ gudakht. (f.)
Liquid, Liquor, J^c ral, tjb prii (m.), ras, shurb.
List, (roll) ij^-^j fihrist (f.), L*ji fard (f.), (bandage) ^Jb pattl,
(border) kinra, (palaestra) Vj\ \ akhr : see Desire.
Litharge, iS*> murdr sang, t*> y murda sang.
Litter, (chair) plkt, (straw) jy>-\ khr (f.), (brood) ^y^-jhl.
A Little, .fs? kuchh, ijS zarra, JJj j*\> kadr-i-kaRl.
Livelihood, rbzi, jjjj rizk, ma'ishat. (f.)
Load, ^- bjh,j\# bhr, Jiyo mi (f.), Zd. (f.)
Loaf, ro, jjjj rti, y\j pnw ro.
Loan, #, i^OjI riyat-diht, J&i\ udhr.
Lock, (of a door) Ji /?, i/, (of a gun) <-^^ chmp (f.),
J* / (f.), (of hair) uJj zmZ/ (f.), 2 (f.), (for water)
Proposal.
Motive, yicb o'?s, -t-^-^ mjb, L-y sabab, IxJj wsita.
Motto, i-ob kitbat (f.), 0-vJfi lmat. (f.)
Moveables, <djv< Jl ml-i-mankla, c^v-J cAlz oas. (f.)
Mountaineer, bjl pahriy, ^Jb khl, ^ju^t parbatl, /.
Mourning, (grief) ji gham, jjU matam, (dress) j^-U ^^'^ mtaml
libs.
Vocabulary.Nouns. 243
zih.
Paint, tjj rang, baran, raughan.
A Pair, \*)S>-j5r, juft, <>- jug; (one of a pair) <JL>y>- jt.
Palanquin, Ji\jplkt, ^ nlki.
Palisade, kathar, kathghar, mutakka (?).
Pall (for the dead), chaddar (f.), ^ kafan.
Pamphlet, J^f- chaupati, jJL^ risla.
2
250 Vocabulary Nouns.
Pilgrimage, \j\&- jtr (f.), <^bj ziyrat (f.), (to Mecca) Aay.
Pill, ^J glt, habb, ^jjf S > / gl.
Pillory, ^lijfi. chambar-i-gardan, >\>j doshkha.
Pimp, 1}J$j bharw, bs kutn, sl kultabn.
Pimple, (on the face) Lil^ muhs, (on the skin) L phunst.
Pin, j^yj sm', li\ knt, (peg) : see Peg, Straw.
Pincers, ^jJiJc~i sandsi, ^...tf-,,.1 sangst, ^-* mchn.
Pinion, ui^f guddi,j^ par, ^jb J5zm, (quill) shahpar.
Pinnacle, jyJi kalas, tj<>> kangra, (peak) sikhar.
Pipe, (tube) Jj waZ, ^Li nali, (musical) ij^jb bMsrt: see Cask.
Pitch, (resin from the pine) rZ (f.), kir : see Degree.
Pitfall, tlfcJ> dahak, j>- chor-garha.
Pith,^ maghz,j\~> sr (f.),^Jb , gd.
Pity, j*>-; raAjM, j dard, tars, bJ aya (f.), ji gham.
Place, *L>-jagah (f.), ^IC makn, (office) *^ hda.
Plainness, ^$/ hamwari, (sincerity) sdagt : see Clearness.
Plaintiff, ijSvJ farydi, s\y>- \ dad-klmah, mudda'i.
Plait, i3 tab (f.), JJa shikan, chin (f.), (plaits) ts-o^ -
nat. (f.)
Plan, (scheme) <yo^ mansba, jiysr tajwlz (f.): see Model.
Plane (joiner's tool), >j randa, (tree) J>- chaar.
254 Vocabulary Nouns.
Plank, fcr* takhta, ^ lauh (f.), \i paira, ^Jjpatr.
Plantation, (place planted) ^Lkr" nakhlistn, (colony) bast.
Plaster, (cement) tsTj rkhta, ^ gach, (salve) bj* rnarham.
Play, J-$ , bazi, JjJj kalol (f.), kautuk.
Plaything, lijl^ khilaun, c^-^x! laxbat (f.), <;^ bzicha.
Plea, (argument) t^^sf" hujjat (f.), (suit) l^cJ da*w: see Excuse.
Pleading, is>-L<> mubhasa, j\Jj takrr (f.), ti^s?" hujjat. (f.)
Pleasantness, t^-jlU latpfat (f.). Pleasantry, mazakh.
Pleasure, ^_g*f>- kJiusht, ij^s- ish, Si>- Aasz, (assent) ^y^r* marzi.
Pledge, giro, iSs><j bandhak, jbj rihn: see Bail.
Pleiades, by suraiy, ^j{ parwin, kachpachiy.
Plenty, Lj^il ifrt, jjhj wajur, (enough) jyj# bhar-pir.
Pliers, Ii*, chimt, ^>\li~> sandsi, che'nt (?).
Plot, ^Joj bandish (f.), Uj-ai^ mansba, (of ground) L faz. (f.)
Plug, \!b datt, ^ggSvjg" thnthi, ^& thpi.
Plume, (ornament) turra, kalghi : see Feather.
Plummet, JiybLs sh, Jj^~ sahol, (plumb or lead) latkan.
Plunge, dubki, <( ghota, burkl (?).
Plural (number), jam* (f.), -*^**- slgha-i-jam*.
Ply, j ia (f.), cAra (f.), parat, jLb shikan. (f.)
Pocket, i^^s-jeb (f.), khlsa, ^- kharlta, ^Jy^jht.
Pod, ^^^s- chhtmi, ^J^j phal, ^^>- chhilk, post.
Poem, jj^i ghazal (f.), Ju^ kaslda, iJj-< masnawi.
Poesy, Poetry,_yb> sAi*/", jjaj wasm (f.), c^-^
Point, (end) cSy nk (f.), til , (stop) i_JSj\dai nukta-e-wakf.
Poison, ) zahr, bis, bikh, JjbA halhal, ^ samrn.
Pole, 1 lth (f.), - cJ, (of the earth) kutb.
Polestar, _- kutb, ^JU-i" ^_-4a kutb-i-shimll : see Guide.
Police, laJj j \z~ ^ shahr kl zabt 5 rabt, ktwl.
Polish, iJUbXs. chiknhat (f.), JJu-j saihal, (of manners) khulk.
Politics, c^-)U jlc ilm-i-siyasat, lz~Lk*> jyc\ umr-i-mamlukat.
Polygon, JLb shakl-i-kasiru-z-zwiya.
Vocabulary Nouns. 255
Principle, J*e! asl (f.), y>- jar (f.), (tenet) J\j ra'l (f.) : see Canon.
Print, ijZm naksh, ^liJ nishn, (_.>\$>- chhp.
Prison, j\~ Ju5 kaid-khna, \=1<xj bandt-khna. j\jj zindn.
Prisoner, i_iV> kaid-, \^ bandh', j~A asir.
Privilege, jJ (jOyas-* makhss f'tda, s>~ hakk.
Privity, (secrecy) bhed, (collusion) ^jbj szish. (f.)
Prize, (reward) in'am, (winnings) ,_fjb Jz : see Plunder.
Probe (surgeon's), ,_*Lj ^ ^Ir?" jarrah kl sal'l, J~<> mZ. (f.)
Problem, Jlj-j suwl, A~~* masla.
Proboscis, Jkij-j ^ lS^^ Aii fc snrf, (jt^b. khurtm.
Procedure, \^>- harakat (f.), Jls cAZ (f.), *L<\*< mu'mala.
Proceeding, Process, /, ^ kartt (f.) : see Method, Affair.
Proclamation, mandl, (by drum) ^^ dhandhr.
Procuress, ^ei kutni, <s)b dllala, (f.) Procurer, bharw.
Prodigal, ^x? -j>- bj ziyda kharch -wl, \j\ ur'.
Produce, Product, Production, J-eU- hsil, ^jJjw paid'ish. (f.)
Profit, jjIs f'ida, ^J naf*, lbh, ^ib^> rnanfi*.
Progeny, Ojl (f.), J-J nasZ (f.), bans.
Progress, Progression, J,\jj~) ptshrawni, ^yy tarakkl.
Prohibition, c^jOU mumna't (f.), i*> *.
Project, jjrfi^c mansuba, yy=? tajwiz (f.) : see Invention.
Promise, Jy kaul, ^ bachan,J\J>\ ikrr, waxda.
Promotion, J^y. barhti, Jiy tarakkl, ij'j^/j^ sarfai'azi.
Prong, 12 knt, l> shkh. Jjj sl.
Pronoun, j** zatrir, (demonst.) j\J*\*Ji ism-i-ishra, (interrog.)
^Lyi-i! jS- harf-i-istifhm, (relat.) Jj*- ^ ism-i-mauml.
Pronunciation, liilj talaffuz, makhraj, uchchar.
Proof, {J\*j\ zm'ish (f.), (confirmation) cjLjI isbt, JJ dalil. (f.)
Prop, (Jjg tlmni, ttkan, Xj tk (f.), t-~.J pusht (f.).
Property, c^-weU- fhassiyat (f.), (possession) l1L / (f.), JL
/.
Proportion, andza, j\Ssl* mikdr, ^J}~* sudauli.
2 L
258 Vocabulary. Nouns.
Report, jJ~ khabar (f.), (rumour) Xjy* shuhra, (sound) j\ wz. (f.)
Repose, >\j\ , ^^^1 s'lsh (f.), chain, sukh.
Reprehension, Reprimand, e^~c)L malmat (f.), bJ trn.
Reproof, taxn, . ^J\a*)? gsh-mli, \J~>j j sar-zanish. (f.)
Stream (current), ^b>J dhara (f.), jl dhar (f.) : see Brook, River.
Street, j>-<[> kcha, z~>j rosta, ^J gall, cSy> sarak. (f.)
Strength, jj zr, Jj bal, CDjs kwat (f.), ^>>~* mazbtl.
Stress, jjj zr, <-bj- cht (f.), ^>.y bjh,j\) bar.
Stretch, ^L$iphail',j\~j pasr, 4tL- kas' : see Effort.
Strife, liii tenia, l}f>- jhagr, Kjj i-iAI : see Dispute.
String, (jryS aor, rassl, stl, J^>-jZ: see Row.
Strip (slip), ^jS^ dhajjl, katran, \Ji tukr, ^jpattl.
Stripe, (line) j- lakir (f.), (from a whip) jL> (f.), Ar.
Stroke, mr (f.), <-Zjj>- cht (f.), thnk: see Stripe.
Strophe, lko matlax, <uL kit' : see Stanza.
Structure, j**j ta*mlr (f.), (edifice) CJjUc imarat (f.) : see Shape.
Stubble, JrfA (f.), ^jpjjV thnthl, ^jj\ nrt.
Stucco, IS usi?" k Up.
Stud, (of horses) J-o- khail, \f pg, (button) J^j p/Z.
Study, <$511 mutflla', (room) <U- <Ulk mutla'a-khna.
Stuff, aj* madda, rakht, jL\a3 kimsh : see Nonsense.
Stump, i^f&y tund, Xiy <^, thunth : see Root.
Stupefaction, ^y^ bt-hsl, mrchh. (f.)
Stupidity, ^jiyj b-wukif, ^ himkat (f.), ^Jo kund.
Style, (idiom) ^- istilh (f.), c^,Lc tbrat (f.) : see Title.
Subject, ra'iyat (f.), -^^ (f.), (matter) U madda.
Sublimity, J lwiyat (f.), <^Jb bulandi : see Height.
Submission, ^^jc zr-kkwhl, J dab' : see Obedience.
Subpoena, |^f> 1 Us talab-chitthl, <- safna.
Subscription, (signing) L=cL:J dastkhatt, (sum) ^J^>- chand.
Subsidy, ^lJc* ^ j madadgari : see Aid, Tribute.
Subsistence, (being) to /as!, Jj^-j wujd: see Livelihood.
Substance, (being) (_5^> , (matter) *jU madda: see Body,
Goods.
Substantive, j-! ism, .
Substitute, ^\iu k'im makm, iwaz : see Agent.
2 N
274 Vocabulary Nouns.
To blow, (v. n.) L^J bahn, - chaina, (v. a.) LOjj phnkn.
To blunder, ki^s- chkn, L3^# bhln, \>ji i- .
To blush, l3l$j\ e^-Ls1*- khijlat uthn, Uj Jjs^ khajil hn.
To boast, brag, bj ^yj (_JH lf-zam karn, X>j> jk? fakhr karn.
To bode, liJO shugn den, Ii^ dallat karn.
To boggle, thithakn, UifsFT jhajhakn.
To boil, (v. n.) khauln, LW ubaln, (v. a.) UbJ ubln, (cook
by boiling) > (jLyf-jsh dna.
To book, dar; karn. To boot, U jJI f'ida karn.
To bore, to Oui*- chhedn, bJbJuJ bedhn, ULy barmn.
To be bom, lr>- jann, b~>- janamn, \jy> ljuj paid hn.
To borrow, bJ joto w?/ig fiin, 1J ^y jfcars Zn.
To bounce (jump up), lijj chaunkparn, \>> ^sf>- chaukaf
bharn.
To bound (jump up), kdn, ^ uchhaln.
To bound (limit), bJbJjb Jo- aaVi bndhn, b\ Joj and karn.
To bow, (v. n. to stoop) Ujy nihurn, \^jhukn, (v.a.) see To bend.
To box (strike), lijLc ghs mrn, lijtot-Uj tamcha mrn.
To brace, LiL*-j sametn, \u~ kasn, (a drum) OIaJ- charhn.
To braid, LJJjf gndhn, Uj bunn.
To brand, L>t> b dg- dre, blfl gui lagn, Leb dghn.
To brandish, b'U^ ghumn, tolCo- chamkn, \i\> phirn.
To bray, (to pound) 1^ ktn, (as an ass) LCj^ renkn.
To break, (v. a.) Ijjjj frn, UJ^j phrn, (v. n.) Ujjj tin.
To break (become bankrupt), lib>- jb^AL* mufls hjn.
To break (v. a. break in, tame), \jj> rm karn, LfejL sdhn.
To break (v. a. dismiss), Uy> Jjy*- maxzl karn.
To breathe, (draw breath) UJ jJ dam Un, (expel breath) bj&- jJ
dam chhrn.
To breed, (produce) bL^-Jaww, by? liXo^aid karn, (nourish) b
pln.
To bring, to / (v. n.) or b I ^ U-n, (v. a.) LT .
Vocabulary. Verbs. 301
To, deny.
To disappear, ^- chhipn, bjA : >*'<> champat hon.
To disappoint, b t>|^ b w murd karn, blao dahkn.
To disapprove, bj >~J n-pasand karn, \>Ji j radd karn.
To disband, bJ L->\y>- jawb dln, c^r cftiw.
To disbelieve, bJUJ na-mnn, \jj>j\ inkr karn.
To discern, bjl~^ imtiyz karn, b^SjJ dekhn.
To discharge, bMj^- chhurn, \j r^/ bar-taraf karn.
To disclose, bJj^i khdln, \J> jbylst iz'hr karn..
To discontinue, U b ngha karn, <-Jyj-<> mukf karn.
To discover, b^ Iau paid karn, b^^>> zAir karn : see To show.
To disembark, (v. n.) byl utarn, (v. a.) bjbi utrn.
To disengage, b \&-jud karn, >$ khdln.
To disfigure, bjlj bigarn, b^ _/>- kharb krn.
To disgrace, bjy cuvtp- hurmat trn, \J, JjJ*^ ma*zl karn.
To disgust, bbvj kurhn, Xi J*j+i bezr karn.
To dishonour, bjb'l arw utrn, \>ji c^^sro bhurmat karn.
To dislike, LaW1 na-chhn, Jo-jb n-pasand karn.
Vocabulary. Verbs. 309
To hang, (v. n.) VJ latakn, (v. a.) tilJ latkn : see To choke.
To happen, tijJ ^1 nparn, titi>- \ ajana, bitn.
To harrow, ti~^J heng phern, (disturb) UjJ ^ / "<.
To hasten, ti^ ^jAs>-jaldt karn, (v. a.) 11>- ^L> shitbtar chalana.
To hate (detest), ti^ nafrat karn, UiU- ^-< makrh jnn.
To have, ti$) rakhn, ti ti pn, tijL pakarn, tiyb .
heal, (v. .) tijJb jLil1 iltiym hdn, (v. a.) ti^ ti^s- changa
karn.
To heap, ti^ ^-^'* karn, titi3 ^*ao * lagn.
To hear, hearken, l-> sunn, ti ^l dharn.
To heat, ti garm karn, ti^ I g karn : see To enrage.
To heed, take heed, ^ti ti yti&J dhyn or ps rakhn.
To help, ti^ u^0Ui->! ti JXc madad or isti'nat karn.
To hem, ?;** maghz lagn, tiLjS lurhiyn.
To hesitate, ti (ji-J j t/~iPas pes karn, hichkichn.
To hew, U3l ^-j ojtii^ kulhri se ktn, LUj tarshn.
To hide, titila- chhipn, til! lukn, (v. n.) ti-$>- chhipn.
To hie, titi>- Js>- jaldjn, titi- shitbtar jn.
To hinder, L>jj rkn, tiK3\ alkn, jj~e man* karn.
To hire, bJ <Sj1^ kirya len, (to let) ti^ kir'e karn.
To hit, (v. a.) ti^U mrn, tijii -y ?ar& rfen, (v. n.) tifl lagn.
To hold, ti^ rakhn, tijjS pakarn, gahn : see To think.
To honour (shew respect), ti^ trJfc ti aai or szai karn.
To hop, ti Jj ^^j ^iti LLS/ A; pmv se kdn, ti!ji langrn.
To hunt, ti^ jtili shikr karn, tijjJ^ khadern.
To go a hunting, tiJu^jtil> shikr kheln.
To hurry, tij lS'^t jaldi karn, tiLJj> halbaln: see To hasten.
To hurt, (pain) titi/j dukhn, (injure) ti ^Lai nuksn karn,.
To jabber, U& bakn, (dakh.) ti\jj!u watwatn.
To jeer, ti^ ^jJs te*n tashnf karn, ti\"- chirn.
To jest, tij ti ti;tio l$2$3 thath mrn or karn.
To illumine, ti !ti>H ti rshan or w// karn.
Vocabulary. Verbs. 317
2
330 Vocabulary. Verbs.
To spoil, (v. n.) UjA >\j~ kharb hn, (v. a.) bigrn, ->^-
U kharb karn, (to plunder) L5j! ltn.
To sport, UL^i khtln, Jjl J^!l all-kall karn.
To spout, Ljj^s- chhtn, bl^s-! uchhaln, (v. .) ^>- chhrn.
To spread, (v. .) bichhn, \jj\~^pasrn, (v. n.) UL^ phailn.
To spring, lifSl uthn, \^\ ugn, (a mine) lijj vrn : see To leap.
To sprinkle, chhirakn, l~>- chhltn, lij^j bhign.
To spur, ljjU b Jj) er or knt mrn, h>- chaln : see To
incite.
To spurn, b^L ZJ lt mrn, (reject) U tln: see To despise.
To spy, \>\>- jhnkn, b tkn, bl^sT nijhn: see To seek.
To squander, |1 urn, \>\y ganwn, \>J> i^jJ\ isrf karn.
To squeeze, (press down) libo dabn, (crush) bjjjss" nichrn.
To squint, b^J \$>-jj tirchh dtkhn, \> al l5*H trhi nigh karn.
To squirt, \jj>- V. * krt/*4f pichkrt-mrn or -chhrn.
To stab, U3^J bhnkn, Mdn, \>jf>- chnkn, ^=f knchn.
To stagger, b\> dagmagn, (be staggered) lils^f> hichkichn.
To tan, \jJ> C-a1jJ dibghat karn, (in the sun) bi^i$^- jhanwn.
To tantalize, liLy tarsana, U&to dahkn, b'Ls^ lalchn.
To tap, Ul$5 thakthakn, VjV^j thpn : see To pierce.
To tarry, bjjrfj Ihaharn, \> tikn, bilambn.
To taste, ^=- chakhn, UJ i*> : see To enjoy, feel.
To taunt, \j taxn karn, bb>b- chirhn : see To revile.
To waste, (v. n.) LS^f ghatn, Lis gaina, (v. a.) Wjfl urn.
To watch, L J i_S^*" chaukt den, (not sleep) Lb> bedr rahn.
To water, OLiJ paniyn, l0 ijb ^ rfn, bsn^> schna.
To waver, toys J^i^e jlyj bekarr or mutaraddid hn.
To wax, (v. a.) Ij^ , (become) on : see To
grow.
To waylay, Ii s\j rh mrn, Ii cl>\ ghat karn.
To wean, JbJj ddh chhurn, y>. kh chhurn.
To wear, (rub, v. n.) L^-f ghisn, (v. a.) UL^f ghisn, (dress) I^j
pahann, (hold out) La^ rahn, 1! tikn.
To weary, tliakna, JL mnda .
weave, Ij or bunn, LJ\ ^Jh^jU krhn.
To wed, LfcU byhn. To ween, L>U-jrt: see To think.
To weep, Ujy rn. To weigh, tbln: see To consider.
To welter, L5j5 ltn. To wend, UU-^'n, 1^ phirn.
Went, \$ gay, (out) wiAZ. Were, iA, ^j^a hue.
To wet, (v. .) baigna, (v. a.) li^jj bhign, nam karn.
To wheedle, liL-^j phusln. To wheeze, U':. sansann.
To whet, LiLs sanna, \iS -^y*- tz or chkh karn.
To whine, U^-^g- jhlkhn. To whinny, LacLb hinchn (?).
To whip, I tl^jW- chabuk or ora lagn.
To whirl, (v. .) ^, ghmn, (v. a.) lU$f ghumn.
To whisk, l^fiyyj shathn. To whisper, 01.,.^....$* phusphusn.
To whistle, ^jS--! 7< bajn. To whiten, li ^ iXjL: /1 karn.
To whitewash, ^eli kali pliern, chhuhn.
To whiz, pinpinn. To whoop, jL>jlli kilkr mrn.
To will, chalina, \j^ j! rada karn : see To command.
To win, ^>-^<, l ^~^>- jit lena, lejn.
wince (from pain), ljliLs^>- J^j dard se chhatpatn.
To wind, (v. .) ghmn, phirn : see To twist, fold.
To wink, U&U matakn, (v. a.) \iliU matkn : see To connive.
To winnow, UW usn, &^ phatakn, ^fy->- jhrn.
2 Y
346 Vocabulary. Verbs.
Narrow, (j^J awg, ' chust, \j/L sakr, is, ~..1 sakt.
Nasty, L< mail, dub palid, J? najis, iiji l aluda.
Native, jc-iIj ^ l1L rj~ m mwZ/c k asi bshanda.
Natura], tab', ^J>\ ztt, LSil- khilk, (unaffected) fc-L-j
-skhta, (illegitimate) Uti^yAjS- harm-zda.
Naval, bahrt, Lfj\>- jahzi.
Naught, Naughty, jj bad, \ bur, <-r>\/>- kjmrab, jjL sharlr.
Nauseous, \>j*$ ghinaun, *)J~* makruh, to karlh.
Near, Nearly, (postpos.) w^ps, nazdk, (adj.) karlb,
J^ muttasil, \ lag.
Vocabulary.Adjectives, Adverbs, Sfc. 373
Only, (adv.) uJj-e sirf, js? mahz, (adj.) iklaut: see Single.
Onward, age, barhke, jS>\ udhar, ^j^j ba-tadrlj.
Opaque, i_L kastf, i_JU-> jj^ ghair shafff.
Open, 1 khul, kushda, j\j wz, (evident) jis zhir.
Openly, \ybU zhiran, \ barmal, khul khul.
Opiniative, ,_s'\j iiy- khud-r', AimJyi- khud-pasand, \-* magr.
Opportune, Opportunely, u^Sj^J bar-wakt, ^>y>j> bar-mauka*.
Opposite, ,Jjle^> mukbil, u-ls.-* mukhlif, ^-i^ smhne.
Ordinary, rasmi, ^jb>- chalan!, (middling) *&* maddham.
Organic (constitutional), ^bIj- khilk, zti, ^ asti.
Oriental, ,J*jZ> sharki, ^J*jZ~* mashraki, ^jft prbi.
Original, ^jLel asl, lyJ pahl, (as writing) ts- Jjx mankil nhu.
Other, jjl aur, y+y dsr,Jj^ ctgar, j*c. ghair,j par.
Otherwise, -rjjj\ our tarah, ^ war na, jj\ kuchh aur.
Oval, (jLb <ULj baiza-shakl, baizaw.
Over,^jj! par,jj par, bl, (across) ^j* \ are, jb par.
Overboard, _ j\^>- jahz se bhar.
Overcast (clouded), j^-^ ghanghr, \j*>j\ andhera.
Overhead,^ sir par,\ upar, % bl.
Out, jbb bhar or bhir, ^j^ , -j^- khrij, ^> se.
Outcast, mardd, wra, ^)b- khrij.
Outlandish, ajnabi, ^jJJu bidesi, (queer) ^jy} be-rawj.
Outright, uJle sf, pr, hi, c_y h bil tawakkuf.
Outward, <fij\ bhar ko, cf/bb bhari, ^jj^ berni.
Outwardly, !^> zhiran, <_>LJyfes zhir asbb.
Own, 1 apn, \ ^ nij k, l khud k, \- khss.
Pale, Pallid, jj zard, pil, l$2-~> sith, phk.
Parallel, j)\j barbar, muswi, u/^bs.-* muhzi.
Partial, (jel- khss, (biassed) t-^axx mata'ssib.
Particular, ^oU- khss. maMims : see Intimate.
Particularly, \*>y&. kjiussan, t*_j3l afog a&zg, Lai* mufassalaii.
Passionate, jt*u. ghussa-war, tund-kh.
376 Vocabulary.Adjectives, Adverbs, fc.
Willing, ^j*>\) rzi, joai Ls!j ram-mand, ij^y- khiish : see Desirous.
Wily,jb <d-*- hlla-bz, jb ihjj robh-bz : see Cunning.
Windy, i_/ly> hawl, ^jjb bdt, (puffed up) iyjphl : see Stormy.
Winning, ba>^ tnhn, bjj dil-rub, Jo dil-kash : see Charming.
Wise, Jc*bb klmartd, Jilc |<, b'j dn, CJyj zr.
Wishful, jbi mushtk, <n*jjj\ rzmand, i_-^j rghib.
With (prepos. or postpos.), ^ se, (along with) ^jL siA, *.
Within, bhttar, jJu! andar, - , .
Without, (adv.) ysb bhar, ^yf brn, (prep.) ^ e, Sj .
Wittingly, ^i=ry {Jt'rjn bjhk, <Jc-Jb j a>j dida 5 dnista.
Witty, jJ tez-fahm, y- chatur, <_sujo zartf: see Jocular.
Woful, ti/li jc gham-nk, ^}~~> santp, jT tjj-> sg-war.
Wooden, l / k, jljf- chbln. Woody, ^J^-jangtt.
Woollen, ^jj! , ^tjpashmi, pashmtna.
Worldly, jIjUJ dunya-dar, CJ>J^~~> sansrik, u/jbjJ dunywi.
Wormeaten, xjf>- * kirm-khnrda, Lgi ghun, klrah.
Worse, y JJ badtar. Worst, \y ^ _$y burl se bur.
Worthless, b-kadr, n-kr, J+&-\j n-ckiz.
Worthy, (Jj l'ik, Jj\5 kbil, \^s>-y mustaujib, lg bhal.
Wrathful, / ghazab-nk, CJ\j khashm-nk. ^ kop.
Wretched, b-nasb, ^li-y pareshn, Jl& kangl.
Written, \ 1^3 likh h', z>y> nawishta, >yy .
Wrong, t_j^.b^clj n-munsib, J>-b n-hakk, . ghalat.
Wrongful, (_ ^ji be-imf, iy>-\> n-hakk. Wroth, see Wrathful.
Wrought, bj ban, Wf garh. Wry, b&jJ ierh, ^ kaj.
Yclad, \ U^j pahri h'. Ycleped, j jU nm-zad.
Yea, ^li hin, ^b . Yearling, ^JLJ! ek-s.
Yes, /, ^^ bU, re, tau,
Yet, (conj.) tau-bht,y par, (adv.)^j tis-par: see Beside.
Yon, Yonder, ij wuh or (dakh.) wah, parl, \ ^jy pare k.
Of yore, l tZJX< muddat k, \ agl, ^ kadlm se.
Young, yjiy- jawn, JL jf>- khurd-sal, : see Small.
Vocabulary.Adjectives, Adverbs, Sfc.
* Like as in Europe the plural of the second person is commonly adopted when
applied to an individual, so in Hindustani not only the plural of the second person, but
also that of the first, and even of the third, is in use much substituted for the singular.
Short Sentences 405
^jb i_ijo. yih harf bad-srat hai . . This letter is ill formed,
^j~> Jy ^~^ ^ ^ anrzt bol sakt h . Can you speak English ?
jLs- is ghafi ko l chalo . . . Take away this watch.
^s? ^x ham sab kuchhjnte hai . We know all.
'<\-*- ^sS c^yJ w bahut kuchh jante hai . They know much.
^Jb IfL* \y X gann baf mitha hai . . The sugar cane is very sweet,
^^j-y <Uj^ ISj (jJ is ghar k lawzima nahm. The house is unfurnished.
^s> ij>)~> j^i> lSj be-khabar sote hai . . They are dead asleep,
ys CJSVo j |j tumis ghar k malk ho. . Are you the owner of this
house ?
^jx liy LS Xj y ^ AaA i Aya kaht hai Tell (me) what he says.
y> j^^b- jj ^^ycj\ is drni tum jante ho. . Do you know this man?
j^'U- !j~<, |*Lj mn.j'5g .... Will you go to the auction?
^ Ij^ IS jLi *j wm 7iZ5j m Aari Aat He is by trade an auctioneer.
y*yS^S> \Sij r' k gathar kht . . . Open this bale of cotton,
^jb ^y ^j&f ^s^CJ u&kl darhi baft hai . . . He wears a long beard,
^jSibj- l.^ turn isk sabab jnt h . . Do you know the cause?
j! ^3- chaukl 15 baitho .... Take a chair and sit down.
tj+ibji jA -> ^yS kaun bob ham parhe . . What chapter shall I read?
.^jx cl|c tijj us-kl baft izzat hai ... He bears an excellent cha
racter.
^c/W l^l^* m4fi "? hai . . Bricks are made of clay.
a~y^<iLj ^ jJ turn ne naya madrasa dtkha, Have you seen the new
Aai, college ?
jj^s*- $ kanghi 15 aur sirjhr . . Take a comb and comb your
hair.
^xj>-\ IS -> yih bob k khir hai . . . This is the end of the chapter.
^x li'l^j lij-fJ UjS ylkia guftg karn tumhe bhat Are you fond ofconversation?
hai,
lys uu^yj LS< ga' baras anj bahut h' There was plenty of corn last
{ th, year.
Short Sentences, 407
^ k.lr. i\j ^) yih rah bar! ghalz hai . . This road is very dirty.
^^VctfV ^V'jry yih fauj kaw'id nahmjntl These soldiers are undisci
plined.
^ \>-\ t^Y? ^?^ *} wuh \jd bahut achchh hai That is a great discovery.
^Jj j ham sab hila na-karn . . Let us not use disguise.
y lb l jj^ |J mtk is maraz k nam kah . Tell me the name of this
distemper.
*j <>\ ab wuh bahut l-chri She is now in great distress.
^Lyj ^ {Ji^ 4?s*) dsr mahm kl pahi trikh A dividend on his estate will
^ JLc 5^-1 tT"-^ -e mZ kist pahu- be paid the first of next
^Lsi^ L cAg, month,
^fc \ O-jLL <C-j K-l MS-A psha tababat k hai . His profession is that of a
doctor.
c* t^ % <jj* is-k -wl kaun hai . Who was the doer of this ?
IjO CJ\jy- $ ^ji-it - do khprk-i daw It . He has taken two doses of
medicine.
i_s hfjy0 1^?^ 7^ gar mor hai . . There are drains under the
house.
Wjr* Jj *j Jar matwl hai . . He is quite a drunkard.
J^as* l ^/^- isjins-k mahsl lagt hai . Do these articles pay duty ?
Lf\ ^ i-f")-H thor din h' is mahall An earthquake was felt lately
V * 2r ^s^"* larz h'a th, in this part.
W'V |_s^ ab-hi bhth hai . . . . It is now ebb tide.
ji jLA \jj ^"*> ham-n daw us- dt par I gave him medicine, but it
Ijb ij jjJIs us-sf'da na h', had no effect.
ij, jb ham n k chiriy k ghnsl I saw a bird's nest with four
i^fSj] aur us-m chr and eggs.
^j^jJ dkh,
L^i v^-"*4 ham-n dary kinr baith I saw him sitting on the
4^V* h' un-kv dkh, bank of the river.
Short Sentences. 409
l j.IS jj-s jjj *j bare zbr s kam kart He goes to work with energy.
hai,
u^=- ji ,- Jb jUjJ baun wuh hai jis-k kadd Dwarfone who is small in
lja chht hai, stature.
u \ Jl* ^~>\ us-k mal k kaun wast hai Who is the executor to his
.Jb estate ?
L jJ6 is kam harne men kharch What will be the expense
~/>- hg, of doing this ?
J^i- ^j-^jbjjl j Aar >r mash- He has experience in busi-
shk hai, ness.
IS Ls ^J> jljc L ky yih awmm guftg Is this mode of expression
^Jbjjo k taur hai, common?
<Ji ^ L>- tj |a> Aam we is Ma ht nakl I showed you an extract
\j ^^f*^ tumhe dikhaH., from his letter.
cJy&X~-s >\ | Aam un-ko b-dharak kah I can speak to him without
L5^-! sakte hai, fear.
^jsLo Ji> ^ y^J ! t dono ki shakl milti hai . The features of these two
^yfc are alike.
tlXjj tj-r^ fl-s- MS waAm win /c drg Aai There is a ferry boat at that
J* ^5^4^ place.
(r-- '' is teZ kl machhli Are there any fish in this
\S^as>-*z-4 JL^^-H us-n mal bahut jam* kiy . He has made a large for
tune.
olwJ j ghar-ki bunyad pari . . . The foundation of the house
was laid.
j tub ^ yanda- bat ham nahm We cannot see into futurity,
^iilsj- jante,
i^-** hum-ne use khabar k kghaz I saw this in the gazette.
J men dekha,
fj~\ tum us shib k jnte ho . Do you know that gentle-
jjs man ?
jjj-yjl jJa ^^- us-ne ilmi-arz kitab has composed a book on
^jb l-Jm c_>b tasriif ki hai, geography.
^JLj ^Jiji Ms-e pnch lark, tin bt, He has five children, three
^jJLj jJ do bti hai, boys and two girls.
tirrc J^-> j\ j+- khabar dar yih sahl mn tut Take care, this will easily
l ^~!~> l*bf &y j'g shish k hai, break, it is made of glass.
o" ^ tj)" >Sj^ ^J~^ us-ri kamare men ghuste On entering the room he took
ip? utar It, off his hat.
<_->! ^^^\~>\ - ge s aJ takjiflf hai, She is now much better than
^jb she was.
j-j Ijj l 1 yah kghaz k bar dher Here is a heap of papers,
jj *$g? jj\JLI hai, Ukar aur jagah men put them away.
rakho,
^\ 1j~ {y^> i^f- chane mm mer p'n us- I trod on his heel.
- & l ^ Par Pa- >
j\jti /^ kitn unchal is dwr hai What is the height of this
/J wall?
Ij~c & ijjui) tum hamre is kam men Can you afford me any as-
j& x* kuchh madadkar saki ho, sistance in this ?
\ Ljfij ij) wlfakat tarkrt khkarjite They live on herbs solely.
(_^?>- hai,
jlyJ ^J^4 bangale men pahr bahut There are but few hills in
ljjb S kam hai, Bengal.
j\ jj L ^ji-il us-ne ishara kiy is irade He gave a hint to this effect.
Par>
ijjjt jb> l&f (.^-^1. yah-se gang sgar tak What will be the boat-hire
l>y> L \ J2 to)J> kirya kishti k ky hog from this place to Saugor ?
jj$ jy j?*) yahn men srkh Make a hole in the ground
karo, here.
<_j1 /^ j)J c^yJ bahut der h' ab ham ghar It is late, let us now return
^jjl- j jwe, home.
412 Short Sentences.
u^ij^h c_>b ^fJi is kitb men fihrist hai . . Is there an index to this
^Jb book ?
Short Sentences. 413
> ^j-iO p tum kitne din se Hindus- How long have you been in
^jz* ^li-jjAiA h A, India?
f> (^y \ yJ yiA ftm nahm ki tum This affair is not to be treat-
j ghaflat hard, ed with indifference.
JL^>-1 l (_^U-J i-^V^ tumhari bimrt k ahwl I heard of your indisposition
^-" l_5:*> ham-ne ga' hafte se sun, last week.
^ <tJ hakim ne yih nuskha likh The doctor wrote this pre-
hai, scription.
W 1_5if<l^i-)^,Li<-l ws- hamre samhne ais He said so in my presence.
AaA,
^ e^j,J lailj IjU hamr talaffuz durust hai Is my pronunciation cor
rect?
iJ ^JJj Li jj mh y ?/ Zi A . What proof can you give of
this?
j ^Ju> tum tsha safar k kar . Make provision for your
journey.
LW" t"^5^ "fi fto kis-tarah chhpi Is the work printed in folio,
V. ^J" sr takhta hai y quarto, octavo, or duode-
V. 4 ^ ? JJ do-warak ya si-warak cimo ?
y chau-waraka,
^jJblj l ^ *j gdar se hghaz bant hai . Paper is made of rags.
jj ^J& Lo Le malik aur malika wah The king and queen were
dono hzir the, both present.
L^-^i) J}^ (* k kalam aur Ik dasta k- Give me a quill and a quire
ijrrF^ -^L iXcli ghaz inyat klji', of paper.
L5~*^ i_s~*^ *J** ~V ./& aur kisi kitb-s This is a quotation from some
c^un ^> other book.
414 Short Sentences.
jj^^Jjjj LJi~)l is-riz sab rupT ghur-daur He lost all his money at a
\j\ ^pj^ijb ^J> bazi-me ura dVe, horse-race.
cLy j\j V bgh kuchh bar tut gal . Some of the garden rails are
broken.
bSi. kaun yih khabar ly . . Who brought these tidings ?
jJb ^j^J <&>- cJ M' hukka pite ham . . . They smoke tobacco,
^j^r J*i- ^j^b ham-ne mash'l jalak sair We travelled by the light of
\S kiy, torches.
(JJj^*- jCfcfc zt-we ham-k chhot kitb He gave me a tract.
<jJ^> l^fu -yj yih patthar kitn bhr hai What is the weight of this
stone?
^j-jl \ S>\ k k' un-se khdn kah . Tell him to dig a well.
^ L-1 j_yc awmm ais kahtt hain . . The common people speak
thus.
J>l ,jbj j > is zabn kmil hai He is complete master of the
* language.
^ Jr3"*' "ici *^ sar i^rA hai .... This line is crooked,
ti I < tjT us-k ri na ne mn shakk It is doubtful whether he
^j tlXi , will come.
416 Short Sentences.
-Y j ? apri bare bh'l k yih kitb Give this book to your elder
)> <_> dina, brother.
!> \j> ls- u)> tum dono se bar kaun hai Which of you two is the
elder ?
jsu^i 1>. jj do khatt barabar khaincho . Draw two even lines.
{^j> ^*~ i_fj we sab ke sab g' hai . . They are gone, every one of
them.
/> jJLo^'^ tum-ko 1 mam nahm jo You are free to do as you
i y j^^- chh so karo, please.
^x^sc0j*. aj wuh ghair muhtamil hai . That is not probable,
bl iIp-jL^ ij wuh jahz jald aya . . . That vessel has made a
quick passage.
^jin yih ndir bt hai . . . This is a very rare plant.
kachcha chawal khn khub It is not good to eat rice
nahm, raw.
i_jU* Jxelb ^jtf- ye chzen bi-l-fi*l kam-yab This article is now scarce.
hai,
*j jb ^> $- ja ham jane se baz nahm rah I cannot avoid going.
^J&~> sakt,
^ {J-*3* ham-ne suna we sahih sala- I heard of his safe arrival in
^ysi^j ^il v^-cLc mat landan pahurich, London.
liT^V^ ham yakin nahm ki ais I am not certain that it is so.
!jA Lj! h' hai,
^jiblj- <X1 Ij^> j fMm mota kghaz chht h Do you wish for thick paper,
*^jV V. ** brlk, or thin ?
cablet) yjjHC ^jJa un-ke jClo men dagh-bzt Their conduct was full of
ls* , treachery.
Short Sentences. 417
Is^j til^to \a- yih khatt ngahnl pahun- This letter was unexpected.
cha,
^Jb jj\ tum-ri aur h't kism k by You have bought the wrong
15* y / hah kind of seed.
jLJi ^j-Jb j y- jo aAie s-A5 Do you accede to what I
^j-y ^ karte ho ya nahm, propose, or not?
^jj^j j ^j^i pS> ham apri ghar men tumhari I can accommodate you in
{j!Ji> ^J~ S^W"* mihmri kar sakte hai, my house.
U^y* lS^} ma aPn* khwhish bhar- I was not able to accomplish
pur na-kar sak, my wishes.
(_iyc J* ^.T j mahfil maukf hai do To day's meeting wns ad-
^^J^jiJ lS?*"' shamb k roz phir hgl, journed till Monday next.
\z*~t(> j>- ij with kliabar sunk bahut The news afflicted him
jjfc zurda h', greatly.
ij p^j > -* \~>\ itna mahina ham nahm dt I cannot afford to give so
^jSLj saktl, much wages.
OJb* i_5^Ua l^{/v* mihrbri karkar hamr Pray afford me your assist-
j madad karo, ance.
LS'^'rfj^ cF*^^ dlat-mn khar hte h On appearing before the
l! ^J*S>^ Xj vouh kampne laga, court he was much agi
tated.
^Sj-> clj1 J 0.*-> ham-nt kal ek baf machhl I caught a large fish yester-
>rf^i ij*?* PakTh dav-
cj*< ^1^ o^^" guzrt mangal- maiti-ne I saw him last Tuesday.
\j A is-kd dkh,
ll>- l^J ' /> nafri jata This writing is not legible.
Uj^e J^Ujb hamara mahin is-k-s kam My wages are less than his.
^ hai,
A cP"*J ./j^eA?^ *3 wuhbe-jn hkar zamln par He fell to the ground life-
\jj gir par, less.
- ls* 4>^ "V. bhri hai ya halk Is this package light or
Kb heavy ? '
3 h
418 Short Sentences.
~\ & i_^r>-U ai shib ham-k ummed hai I hope, Sir, I do not in-
< <jIj>- ^jb kijanab-k tasdf na-dt, terrupt you.
^Jo
jiyz? ^jr** <-< yih mukaddama kamen We must investigate this
iSjfc ti^ tajwlz hg, matter.
CU-^j j j*si~ yik khabar sun- wuh ba- The news very much alarmed
\j /tw far gaya, him.
^ LS"0 S^^i lJL' **** nabd rpiye pane se w They allow five per cent, dis-
l^L.-> ^f^ij pnch rpiye saikr chhr count for ready money.
ijk J#- dinge,
jib ^jS^ <_jL-s- hisb karke pnsau rpiye The bill will amount to five
(^j&y hnge, hundred rupees.
wJ f*^" bisb-ki jam* dlkh-kar ham- I was amazed at the amount.
Lb _r*s*i - ta'Sjjub h',
m^.Ji ^J-*- ^j^>1 ms-? chizn kmat tajwz His goods will be appraised
^^-aaiJ jj,3s? hkar bechtjawegi, and sold.
La> JuS jjl Uf j wuh pakra gaya aur kaid He was apprehended and put
h', in prison.
ij^b^A u^Jbl- jLbJb ham-k chahiye apas-men We ought to assist each
y i JJ*- madad kar, other.
5 b ^e- ^ji^ ham- khabar pal das I have received notice to
J\ e^jj ^ yjr^ ghante ke wakt dru-l- attend the court at ten
^*-^1**^ dlat-m hxir hone o'clock.
hg,
j J^ji i-Sj? f turn/pert barhkar tanr Bake this dough in the oven.
jww lag',
aS ^j-) lS <^- wuh k pais se kam nahm He would not abate me one
bj lirr^ rfi, pice.
.J^j-r*^' ""vi (j*** kam-ne bahut admiy- I saw numbers bathing in
& j_ ^ \if gang me ghusl karte the Ganges.
dlkh,
Short Sentences. 421
i_iU* ^Jb \J j^ji^b y>- j ham-ne kiy kui mu'f I beg your pardon for what
L5*ctf kjiy, I have done.
j-Jjjkcl^L ^~\ is-ri apnt sre kghazon- He blotted his paper all
ljJ J!j 2>ar siyhii dal di, over.
jj> (J ^j^o jCil is-A '- sir par / I saw him carrying a load
l^lij Tjtz dtkha, on his head.
^}J\>-J*\ k> yj^il unh ne kfifltt likh-kar ch- They have circulated no-
us* *ir^ fwi taraf khabar bheji tices.
,
-fs^-> c_>j^ * f> ham yih nahm samajh I do not well understand
sakte, this.
A>J ! l/"*^ tum-n hamara kam darham You have confused my work.
j jJS^ barham kar diya,
^jJi ^>-jJ l ^- 3ahuz ] us<! rhat The cargo of the vessel was
Lf J t^-bjT men diya gay, consigned to him.
^5^^ ham-k na-chahiye kis-k We ought not to despise any
tiJ:;^s,- haktr samjhhi, one.
il^--c jjl J*j |j * us naukar-k aur mat Do not detain the servant
yiCl atk', any longer.
t> j> j^t jJ *j ?A pahar par ek guzrl He dines at one o'clock.
^s> khn k/it kai,
jf>- ^.1 ^ji-t ham-ne aj tk chr-k na I have not as yet discovered
lils-v < pahchana, the thief,
^j-y J; l& s-a a/c/n ham radd nahm I cannot disobey his orders.
^J~> j> kar sakte,
y> f tum us-k mar* kar saktl Cannot you dissuade him
^jj L.jI^j j h ki wuh phir ais na- from doing so?
-kare,
\jb is rassi-k duhr kar t Double this string, and then
^t> ^~<^ km-k hgl, it will do.
JLr jr ^jW ?aor kar wun ao Wait a little, he is now dress-
Li51 kaprl pahant hut, ing.
422 Short Sentences.
fj~ ja ^\ is trh se ham das rpiye In this way I can earn ten
^LU \i~ifo^j}j mahn sakt haiti, rupees a month.
' vT*
^jSj\ib <>- aisa jald hankne grt- Tell the coachman not to
j ^sf -ban kar, drive so fast.
l$L L- I ^j~*Jb y>- j ham-ne age khtt na-likh Pray excuse my not writing
i^jlx^jy y yih kusur mu'f kijiy, before.
^j>- t-^s-le ai s/u/v tumhara hukmjald Sir, your orders shall be
\>- U i/L>- kiyj'g, executed without delay,
jj j>- y }$?~}t aSar tum pchh t jo turn If you ask, he will explain
Xj yb " g s-*-' na samajhte h wuh tum- any part which you do
l&J Ifs^- hen samjlm dg, not understand,
c^* <"~^ *V yih bt angrzt kis-tarh I do not know how to ex-
^ b- yLJ> / ^" ham nahm press this in English.
y ti^yj JXo j^^-'^ us- madad agar na-hoti t Had it not been for his as-
|\f^-s \jUi> hamr kam sar-anjm sistance I should have
b pt, failed in my purpose.
VjJ cjr* ^j^ *J agar wuh na-pakart t I should have fallen into the
^ji <J^ main darya men gir river but for him.
parta,
j* y \ agar tum ate t ham bahut I should have been glad if
ci* khush hte, you had come.
\xf P jH agar phir tum ais karg If you do so again, you must
^yi fjs? y to mujrim hg, be fined.
j^fT ^e* jyv j# j\<pr jawar bhar-pr hat jahaz It is high water, the vessel
^S>- j> jjb l_>! ab pai par chalga, will now float.
L**'^ i_5^~Vi agar pahle main use dek- If I should happen to see
t/O j- y tyfjJ hng t khabar d dga, him before you do, I will
tell him this.
j& j)1*** ^j^' makdr bhar bahut They hasted away as fast as
^ Ms* jald ga', possible.
Dialogue. 423
Ar?" j> i^jjP *> wuh apnghrpar charhkar Having mounted his horse,
cAaZa ga^, he rode off.
Ij ^j- jo Aam kaht hai tum sunt Do you hear what I say?
^j-j ,
i-/ L^^d wah pahunchn ke ' To go there I must hire a
j)\ ^5^^ < {jit*** hamn pk aur kisht palanquin and boat.
^> Ji kiraya karri hg,
^1>- 4jL*Jb ham-kyih umrrid haijaldl I hope soon to see you.
Ljilb CjlLc 5~- tum-s mulakat hg,
y>- ^j*^ I1 i^l^j k' yaha ais nahm jo Is there no one here that
,j*A> hamn is mukaddam can inform me concerning
^ jJ- khabar de sake, this ?
^^3~ a\i y>- jo bat khaU ke likhrit men Interline what you have omit-
*j Jj# jJ jg* tum bhl ga' wuh satrn- ted in your letter.
yi lijiAjjJa~> -mn likh do,
iJZ^J-Abjt, J~>-CS>\ k chlt par ham-n ' We fired several times at a
^J wUl3 ^Ujf goliya lag'iymi lkin chita, but not one ball
LS& ^ uJl ^jLo! Ms-e & >A na-lagi, struck him.
y jii-*) i \ agar wuh beshtar ham- If he had informed me of
C^P" '-""vi oi i < khush this before, I should have
Ai, been better pleased.
DIALOGUE.
Addresses at meeting.
pL> salam Peace or safety !
j2L> saimun laikum .... The peace (be) on you !
\i ^jjs. Ljfjoj bandagt rz kart h . . My service to you, Sir !
424 Dialogue.
At parting.
\i\&~ khud hfiz . . . . God (be your) protector !
Farewell !
salmun laikum . Peace (be) on you !
U" ls^J^ ' das ghari .... Half past ten o'clock.
^j> J^kc \ jlSl igrah k amal hai . . . Near eleven.
, ,Jb \ *>Lf \y saw gyrah k mal hai . A quarter past eleven.
J^ l!> Sj\s brah ghari k mal hai . Between eleven and twelve.
tJb l ^jJj*^ $j\ AiA imA dhnl k pri Gent. Bring me water to
ft', wash my hands and face.
(yJ^e s&w e?5 Gewi. Give me the soap.
15 J4y rml kaha hai .... Gent. Where is the towel ?
^jfe ^) t-^s-Us shib yahn hai .... Servt. Sir, it is here,
j <--\j>- ijjt* mere jurrb l' .... Gent. Bring my stockings.
^jLji^ liy>- ^1 y p opn ^"f pahnegl Servt. Will you, Sir, wear
cfjy y mzl, boots or shoes to day ?
J^ stf"* wr Z' .... Geni. Bring my boots.
lSj^o ih^-ojj^ CJ\y~* miswk aur manjan mre Bring me a tooth-brush and
ji ^Ja-^j waste l', the tooth-powder.
yi kanghi l' aur sir kl baton Bring me a comb and hair-
j S jjij ^-^3 i kl tcsjf SrasA Z', brush.
(jl^ Jtcy mera rml kah hai . . Where is my handkerchief ?
j (jli:J * dastnl l' .... Bring my gloves.
j <-jT iJbujJ ^j-j ^ kaun-sl dastne p k ch- Servt. Will you, Sir, have
i-^f-i^LS^V hiy hai chamrl kl y cotton or leathern ones ?
usM J^i V achchh pahle mire waste k Gent. Well, bring me a cup
piyti kahwa k l', of coffee first.
ande l' " Bring the eggs.
kuchh aur ddh t l' . . Some more milk.
k cha piyti l' . . Bring me a cup of tea.
p-k grhl ch pasand ti Khidmatgr. Do you like it
hai, strong, Sir?
hn mujh gfhl ch pa Gent. Yes, I like it strong.
sand ti hai,
k and chamcha rti Bring an egg, spoon, radish,
makkhan aur kuchh mu- bread, butter and some
rabba l', jam.
ch-dn mm kuchh aur ch Put some more tea in the
dl, tea-pot.
J"* LTV3 LS1*?* T ^ ky j machhti nahm mili . What, was there no fish to
be got to day ?
shib achchht machhti j Servt. Sir, there was no
nahm mili, good fish to be had to
day.
piyti misr dti hai . Gent. Have you put sugar
in the cup ?
hn shib misr dti hai Servt. Yes, Sir, sugar is put
in.
namak aur kli mirch l' . Gent. Bring me the pepper
and salt.
meri rikbl Grnt shib ke Take my plate to Mr. Grant
pas te-j' aur thri for some fish and rice.
machhti aur khushka l',
l"?-' LS"* bfjjP thor'1 tapassi machhti Gent. Bring me some man-
j*$ ^aJ\j <-fjr mere wstc l', go fish.
/ ^-^c JS Mtrc /' Bring the red pepper.
uj lS*- t ^ ky kannst mirch hat ki What kind of pepper is
y* J^k Jfi mirch y ll mirch, this ? black pepper or
red?
<* -j* J -v ?5A ' . . Serw. This, Sir, is red
pepper.
*f*?" ^-i-J U- il>1 cha pine-k chamcha l' Gent. Give me a tea-spoon.
_ it.:. ...^U- L> jjj^J iAr s khgina p kh'i- Servt. Will you take some
yg> omelet, Sir?
y j\j> ijftf nahm hukka-bardr k kah Gent. No. Tell the hukka-
a. ki hukka lwe, bardar to bring the hukka.
yju S y ^ULjUt- khnsmn k kah ki tifin Tell the khnsmn to pro-
^-Jj ^ k wakt pnch chr s- vide every thing for tifien ;
hibn waste smn I expect four or five
i *^- taiyar kar, friends,
i^r* j9 3^ i p ghar khn Khnsmn. Do you dine at
I^jI^ kh'iyeg, home, Sir, to day ?
-if- ^jL 5^< han mere sth pnch chha Gent. Yes, I have five or
tfl . jjl t_-v5>-le ii bibiyii khne six ladies and gentlemen ;
f> y tjl^i ko kh'ng so tum un-k prepare every thing suit-
jLj ^>\ munsib ko taiyar kard, able.
' V
4* u>' /* jl* kz aur fil-murgh in dinn Khns. Good geese and
* l*^" l5^?"^ achchhe milte ham j turkeys are to be had at
j> L5*ir* l/ ^t*' J*?" **P ^ marzi h t main do this season ; if it is your
i}y i [i?* y ml Wim, pleasure, Sir, I will buy
two or three.
^ 3 tlA j> jjU> hn har k kism kl tin char Gent. Yes, buy three or
}J , ^ * f eacft sor*"
430 Dialogue.
\-\ i*z-J> \ f>- jo bher k gsht achchh Khans. If good mutton can-
l LJ-i-*j na-mile to g'e k gosht not be got, shall I buy
', beef?
A jj\ <JL&) nahm tk murgh aur ek batak Gent. No, send for a fowl
j&~o Cjhi mavg', and a duck.
LS"* n>4i i/*^ kasl yaha sc gsht l' Get meat from the butcher's.
j'y l',
iLo jST + kuchh l kuchh karamkall Some potato, some cabbage,
^jii^j kuchh phl-kbt, some cauliflower.
/ (^-/K i/^-f* kachh ' k Ssht l' ' Brin some beef*
Dialogue. 431
J\y* i. > Is %f) Yjyfi thr bhr k gsht s'ar k Bring me a little mutton,
\ iJjPg u~bj> IS gsht bachhre k gsht pork, veal, venison, kid,
k^bj^l^^y ^^-~i>j? Airara gsAi halwn fowl, partridge, hare, duck
^-i. j-^ /* i^A3" murgh khargsh and ham.
\&J\yjjJ[ ^* murghbt aur s'ar k
-irr* -' namak-lda ran mere
j ^Jo^ij waste l',
j\> IjfjgJ iAr ms pul' se d . . Give me a little of that
V pul'.
i L- jj\ -fs aur khushka l' . . Bring a little more boiled
rice.
s'\j jj\ iUUj ^5 kuchh namak aur rl aur Briug some salt and mus-
j^! J^j'jjl j~> sirka aur tel l', tard and vinegar and oil.
j< i~Sjji> ^ -^ ** mithl se thrl d . . Give me a little of that
sweetmeat.
^jb iy^ L> ^ yiA kann s mwa hai . . What sort of fruit is this ?
jj\ |T -yJ t-^a-L saA yiA Khidmatgr. This is a man-
^> \S -y Aai, go, and this is a plantain.
jA !_ -. \$ kyangr aur sib aur anjlr Gent. What, have you not
jz=f\ nahm mile, got grapes and apples and
figs?
jj L-^Sb-L) t:f^j nahm shib is mulk men Khidmat. No, Sir, they are
t}!Jb ^Lc !> milte hai, rarely to be met with in
this country.
/ <j\j> sharb l' Gent. Bring me wine.
-T -j> ^j~> ^ kaun si sharb p-k pasand Khidmat. Which wine, Sir,
^jS> ^Ji\ ~~) ti hai, do you prefer ?
(j^* <>\ji JU thfl ll sharb mere wste Gent. Bring me a little red
L5la-j!j l', wine.
j \j * *r A shisha l' . . Bring a glass of beer.
i^sjyc <~\ ' mze utr Come, take off my boots.
j j\ ^J kurtt utr l . . ... , Take off my coat.
432 Dialogue.
^js V.V?; ^}^\ bichkaun bichhy hai . Have they made the bed ?
^i-j^ i * 5_ i .^L shib ab- tak nahm bichhy Khidmat. Sir, they have not
bl^s? yet made it.
j*U?S f]^- chirgh lag' .... Crere. Set the lamp.
jss? i_fb jLbib ham-lto bar! fajr jag' . Wake me very early in the
morning.
jjjjj~D gharl niez par rakh . . Put my watch on the table.
^Lj| ^ kursiyn mz k sps rakh Put the chairs round the
j^j table.
^ <b x) l ^yb pni k kza palang k Put the guglet of water be-
}j LS=^i niche rakh, neath the cot.
^bbj- ^ palang k sirhan par gliari Hang up the watch at the
_j*l! latk', head of the bed.
^Jj' ^J> ^jJj &\s3 kunjiyn takiy k tale rakh Put the keys beneath the
jti do, pillow,
jii Jj^i LeCj^ -*-* sa0 dariche khl do par kha- Open all the windows, but
Oj jljj jj bardar darwza band - take care to shut the door.
fjsz y,
$ j^-jJ ^j-j j&~*>. khidmatgr se puchh ki Ask the servant whether he
^j\j <J}j\b- hziri taiyr hai has prepared breakfast or
nahm, not.
^jfc L jU y ji> i tumhr nam ky Pray, what is your name,
\ l-^s-U <-j\** jf* hai aur tumhre sahib k and what is the name of
\S *l3 warn ky, your master ?
ls^ <~r" us ?hib k ps kab s - How long have you been the
jb ^> ^, kar ho, servant of that gentleman?
l/0 i^4^ \J*3 \M*^ tumhr watan kahn hai What is your native country,
^bjj^ ^^^> aur yalian se kitni dur and how far is it from
hai, this ?
> ^ lj tum kahn k rahn-wl ho Where do ypu live ?
^j- ^iJ ijf^j" tri bast yah s kitn How far hence is your town?
jj dur hai,
Dialogue. 433
^jb h~t\j \& das din k rst hai . . . It is ten days journey.
- s>W*-' tumhri mr .... How old are you ?
C*v? L/~^ ij^Ua hamr mr bis baras hai My age is twenty years.
* c.
^j* ljjj J\*- ^ JU- ^aio Go to the counting house, and speak to
the head sarcr.
Tell the sarcr to take bank notes, and
pay the amount of the draft.
* Extracted from " The Hindoostanee and English Student's Assistant," printed
at Calcutta in 1826.
434 Dialogue.
^jiyj LJ Jja) \y ^$ j~t> i-jj> It will be better to wait a few days, and
then buy the cloth.
J& ijj ^pJb ^ L_5\ Of what use are such people ? They
- . .. . know nothing of business.
^J* jir* *H5J 5^. u~^~^ Raisins are six seers for a rupee.
,/4? (_-> *-7""' ls1*-^ ttf-* V ^J Two or three packages are superior.
JJ^ J " ctfji?" fT- Go and procure a pass for the things
^_ -~- that are ready.
{j+$>\ ^J>j> >} Get a boat, and send them on board the
.1 ly ^ ^ cW^ t->>-l* lj\ Sir, the captain's sarcar said, the goods
cannot be shipped to day.
? S
^ yU ki-^j ^ y>- J&j* Do not mind what the sarcar says, but
, , mind what I say.
^jjj! !_s j& t^*- (J^ ^ow much was collected yesterday ?
9 m
j $ ijW^ ls Send these letters as directed.
LC/ liP"* <rfs LS- Bring those goods in carts from the
_ Custom house.
^ CO
jj- 1 (.-s iU-ji j\ Darbn, are the counting-house sarcars
come ?
LS* ^ (*^ W ttff"* S^*^ / Who is at work in the iron-factory ?
efi** ls^ ls^ (*^ C"| Jv J" "r**"^ ^* 's speaking to me daily about
this work.
^iJU^ cJ/?" \J4h sj {^ 4-^ How lnS are t^ose Europe goods to
- lie at the Custom house ?
CO s ^ .
^ji^jc) c^**- jj\ i^fy^^ *^-> By opening the boxes and seeing their
value, you will be able to understand.
Dialogue. 437
(^jJ^S <ti-j W \^s\e ij\ Sir, I cannot myself open the packages.
j U- ^Ibj L>- ^jLS j^-> ^ Sarcar, take the invoice and go directly.
'^pi l-rJ 5^{7? jV S S f LfVi Having done all this, it had struck four
. ' ^ o'clock, and the custom house was
* shut.
if *~~^"^ u^?" ij* Jj>J 5 The next day I delivered the invoice to
the officer.
Uli
.rW1 Jj"**"*^ s***i^(_/ 4jL->! _^-> Having ascertained the value of the
, { articles and the duty, he signed it.
438 Dialogue.
jj i^v^j tlil *t> lj\ Sarcar, I will not give a kowrie to the
- people of the custom house or wharf.
* ? s
^jyS <uti i^rsli J*-* J^r0 4^ Sarcar, why did you not go to the
* police office and get a pass ?
ui*
*' W s c^V
*
^j^Ab LS~j L$ jA k_~o-Ls ^ gFj what can I do ? For two or three
u e cf days I have not had a moment's
T w" * w" V y leisure ; one cannot get a thing done
\jj> at once at the court.
f ^
Isjy ^j^yW" sA*-* If I do not go myself, nothing is done.
jj*>- <l ><*> (jJ <^<- Sir, I know that five days ago you
> ^ <- wrote to Patna, that the things would
V ~~ , s be forwarded to morrow or next day,
L, ^ <uli ulul jj and no pass is yet obtained.
i^V 7?^ L5^ l5*^ ^/"^,r*> i^j?" ? How can they go ? They cannot be
sent without a pass.
439
Vy S \J y*
^ fi . -
jj t -* ^ .
1^ Uji ^ ^1 ^ c_jLs ^ uJ^ai^U. ^
'
L5^^ j4i tJ^ / U^4^
GO G
^ l^b ^-j bjb> l_J LJuo cfjl^f s ^;^
<* / . t%
O ^ OO U 9 - O "
Ixldj^l JbiXU-jjj\ iSl'^- j L^** Lf^ Wji*^
' 9 O * ? <m O - " X
L S* t^b l/ ^ L5* *J ^ ?" L S* t^b c ^ l/
jbT<t\ _
ypbj^wc^y-ii "Vj*0 C~
ySC < s 9 9
jyc-^j^ u ua* er ^ c-
; to *
j**sA 4$ JA jbAi ^j J5\ JjK ^
9 +
s f s ' *
^?}*9 {jf U~
^^^-r^yi / y ^1 -
-*/ ' - 0 ^
& eft*
9 9
-~
3 L
442 Dialogue.
* s * ff
i&bjFr^SC' Ujf * t^T" CA-
^, / Gt
<-
9 ff
5- /^1 ?" / >/ -'> ^ "
<- ^ . >
/ /
/ / - **
. y
ce f * t,
O ^ f m S -f
/4^ * 1 ^ ^WCr" / Jj' J3'
9 /
Dialogue. 443
ft* 0 S
^ L uJL>j\ jJ jcJb JI ^
o o
south is the Nerbada, the Godvery, and the Kishna ; which three
rivers, flowing to the east, fall into the bay of Bengal.
Q. What celebrated mountains are there in Hindustan ?
A. The Himalaya mountains are well known throughout the world,
because that, in respect to height, no other mountain is equal to them.
They lie between Hindustan and Tibet. Moreover, there are the
hills of Rjamahal; and, in the Dakhan are the Ght mountains,
the chain of which is to the east and west over against the sea coast.
Q. Into how many parts have geographers divided Hindustan?
A. Into four parts. The first part is that which is situate on the
Ganges as well as on the shores of those rivers which fall into it : the
second is in the districts of the river Sindh (Indus) as well as in those
of the rivers falling into it : the third part is that which lies between
the Ganges, the Sindh and the Kishna : and, the fourth is that which
lies to the south of the Kishna.
Q. What Subas (provinces) are situated on the sides of the Ganges ?
A. Bengal, Bihar, Ilhbd, Oude, Agra and Dehli.
Q. In the Sba of Bang (Bengal) what noted cities are there ?
A. Calcutta, Dacca, Murshidabad.
Q. What in the Suba of Bihar ?
A. Azimbd (Patna), Benares, Azam-gadh (Azemghur), Jaun-
poor, Ghazipoor.
Q. In the Sba of Ilahabad, which are the most renowned cities ?
A. Ilahabad.
Q. In the Sba of Oude, which are the most celebrated cities ?
A. Lucknow, Baraitche, Fyzabad, Bareily, Gorucpoor.
Q. In the Sba of Agra what cities possess celebrity ?
A. Agra, Mathura and Caunpoor.
Q. What in the Sba of Dehli?
A. Dehli, Meerat, Hurdwar, Kurnal.
Q. What Subas (provinces) are situate on the sides of the river
Sindh (Indus) ?
Dialogue. 445
With notes on the variations, where they may occur, of this dialect from the
Hindustani of Worthern India.
* The plural form: see Shakespear's Grammar of the Hindustani, par. 87.
f The (^- i__>j>- harf-i-takhsls, adverb of identity or peculiarity in DakhnT,
corresponding to ^jA hi or in northern Hindustani : see Shakespear's Grammar,
par. 1 56.
448 Dialogue.
* In DakhnT, the second person plural of the future and aorist is similar to the
first and third.
Dialogue. 449
iS\i (jjSlj ^3ji parw-wlon ko tkd kar Give strict orders to the boat-
^jij jj\s- i$ ki hzir rahe, men to keep ready.
(Jl^jj\ Ul^sT1 orna bichhn aur khri Send the bed clothes, bed-
jt (JTjJj 1 -A \S pint k asbab parwe par ding, with the things for
jjj^j bhlj-de', eating and drinking on
board the boat.
^yUUi-M^ sai samara / cm All these things I have sent,
i^sXe ^j> him sahib, Sir.
wLe jj-^ ^yS ky bht h mai sabn I will positively go to
j'ng, morrow.
lS^ j! 5 * Aai Who is he (or that) ?
\i ^>-j^ \ " p e bwarchl k bhl . Sir, the brother of your
cook.
_^\>- /;^* ghr-wl ps jkar yahf Go to the horse-keeper, place
J^j ^^SLil ti\j a*na Ms-ft g rakhkar this grain before him and
jj& dekhki ghbre- khilata see that he gives it to the
J Uij? , horse.
^yU. ^ nj yaf fts iisira ke jnwar What kind of animals are
^> hai, these ?
^jjb ^jjlc^ murghbl hai They are waterfowl.
^jU . S Jjjte- j* Mm fflr khwind k hth For how much will you sell
^i^sxi ^jj kite ko btchmg,% them to my master ?
(p*< jfi u^UJ / raiera is ghar k In your opinion is the back
^ U^u plchh ge se khushtar- of this house prettier than
^s> Ui J^>y~ hai, the front?
* Dakh. he, she, that or it: see Shakespear's Hindustani Grammar, p. 158.
+ See Shakespear's Hindustani Grammar, p. 159.
% In DakhnT, the second person plur. of the future and aorist is similar to the first
and third : see Shakespear's Hindustani Grammar, par. 113.
See Shakespear's Hindustani Grammar, p. 158.
'6 M
450 Dialogue.
ijj* j> pij 'jb hargiz nahm bar ks mere By no means, on the con-
ifT JLii- khiyal men us-k g trary in my opinion the
\$oA Li-syJ ^ jjf^J pichh se bahut achchh front of it is much prettier
^Jb hai, than the rear.
jj\ lj li l^-^ ^,1^ kahn raja h bta aur What connexion is there be-
*rV** *v ii>4^ kaha yah shuhra, tween the prince's son
and this report ?
^jJd j.Ls US' l^jUj tumr* ky salh hai . . What is your advice ?
& |^5-s ^<) ya/* saJ se bihtar howeg . This will be best of all.
* eA-Icf ai It is all one (the same
thing).
i^iV / kuchh fork nahm .... There is no difference.
ls*^*"' <-^ tjgjij^l jiJ mh angrezt bolsktt hain%- Can you speak English?
BP*
tiLrfjiXJb (/-Lo JAaZ saZs hindustm t Well, speak easy Hindus-
y kah, tani to me.
LS y kah to o% ky kahta hai . Tell me what he says.
[j^> / ^jL/ jJ kaha se ' . . Whence are you come?
Liff* mujh aur kuchh dar-kr I do not want any more,
(j-y nahm,
uz~~>j 1 J \ agar tum apn kam durust If you do not do your busi-
^>j iijsji y jjj na-kare\ to bar-tar af ness better, I will turn
karga, you away.
j*2 sJi>\j nshta l' Bring breakfast.
Jj J |^< misri d'5 Give me the sugarcandy.
Jjt> y Jbtiji j\ ^s? kuchh aur ddh t d' . . Give me some more milk.
^xUjJjl tum kahn trge shib . Where will you alight (stop),
Sir?
i_^sU> ,JIs cAaf ham-k falne shib Come, take me to such a
jj j LsfL^J j^-b ^ 2?s pahunch d', gentleman's house.
Q>- t-jy tp chht Has the gun been fired ?
jj J 1^>- uli yakjora hapf de 5 . . . Give me a suit of clothes.
^> tpt kurta jhr .... Brush my hat and coat.
^Aib ^ij jj ijjjp ghbre par zin bndht hai ya Is the horse saddled or not ?
jj^yj nahm,
j LSj*y> sawri k ghr la 5 . . Bring the saddle-horse.
IM ^ aj ^jU c^U hamre sth tum-k bh n You must come along with
ljj parg, me.
<&^ L-^o-U i^Uj f sA ab-tag* utht Is your master got up yet ?
* wwg,
(jj^ jjCJ _^-L> yt> sii Z/v kahm bhar Yes, Sir, but he is gone out
i^iO*^ ^"> somewhere.
^f-^ yUj' tum-k kuchh *1 hai ki Do you know where he is
^Jf kahn ga'e, gone to ?
JbJjJ Lj tl^H yUjb kam-k k piyla ddh thfi Give me a cup of milk, a
\Sj\^\ ^jfAc^jji misri k and chamcha little sugarcandy, an egg,
Lsbj Lib""* mlt rot maska aur thr a spoon, a radish, bread,
jjj ^) Vji jj\ L~* murabba d', butter and a little jam.
^t> L tj\Ji l j\ & kirya ky hai . What is the fare per day ?
^J.&- lbJu_s srfA ge chalej' . . . Go straight forwards.
/ 1 J>j^ phir-kar ' ... Come round about.
j ^ilft ^jbJu-i srf hth k phirb . Turn to the right.
^\s> ^.j^ dwen hth ko phir Turn to the left.
yu>- t/db>- jald chal .... Go fast.
jla- <fciJb| ijj zarra hista chalo Go a little slower.
. hat-kar j' ..... Make way.
* In Hindustani ab-ta.
Dialogue. - 453
* Observe this sentence, which in Hindustani might have been mere phir ne tak.
+ See Shakespear's Hindustani Grammar, par. 156.
% Or, in DakhnT, daurkar; the dental or simple t, d, or r being in this dialect fre
quently substituted for the Hindustani t, d, or r.
454 Dialogue.
^ <f <il its kghaz ko kurs kl tale Bring me that paper from
VjI ^Jj se uth l', beneath the chair.
^Jb ty> (jUJ dkh asman khul hai . . See, is the weather cleared
up?
<* j$>-\ jtiywh achchh tarah sf Clean (my) shoes well.
)J> kar,
j\j zJ>\> nshta taiyr hai. . . . Is breakfast ready ?
l-^-L* ab-hi nahm sahib lkin zarre Not yet, Sir, but it will be
j\j li^> lj wakt taiyr howeg, ready in a little time.
L^* ctfV l5*^* ^} ^ ty** machchh nahm mili What, could no fish be got
to day?
cPV* ibjV?* LS*?*' achchhl machchht nahm There was no good fish to
ta^^-W mill shb. be had, Sir.
SIj l- ch-dn men ch dl* . . Have you put tea into the
pot?
^ \ rfZ * sAiJ .... I hare put it in, Sir.
lSj*3* ,jt!* i-fjj$ kathrt men misri rakh* . Have you put sugar into the
cup?
y& A shib Yes, Sir.
\- y** cSj)$ ->- 5 kathrt me cha ndll Well, pour out the tea.
t-^-L ^ I ' < shb Ukinjald bikn Some came, Sir, but were so
^j^s-o ^Sj iAs>- se mujh nahm mile, quickly sold that I could
^ no* get -
Ubj Xj4 jj\ U- ^U> shm-k ch aur kahwa ba- Make tea and coffee in the
nana, evening.
jfi b ^J&Jij fip.}^ \$ % tumrcM waste y aur What, for yourself, or will
ul^'ir' 4? sardrn wng, any other officers come ?
^Ji\ j^j^ ^ j> h aur do tin sardr te Yes, two or three other offi-
hai, cers are coming,
.jib ! jS? i^&Xa shib fajr kaw'd liai 5p There is drill in the morning,
^^jfJ> ^j-^ t_>l ka-tai kete ganiho Sir ; at what o'clock shall
,
lit} 1^1 utha', I waken you ?
* In Dakhn, the infinitive form is very often used imperatively to denote the
absolute necessity of doing the action intended : see Shakespear's Hindustani Grammar,
par. 74.
See Shakespear's Hindustani Grammar, par. 156.
Dialogue. 457
* The verb, though transitive and in the past tense, agrees with the nominative
case understood ; the construction not being inverted, as in Hindustani, by the use
of the particle ^ ne.
3 N
458 Dialogue.
^ <-*J fi L5aV**! siphl-k tap hai dsr- One sepoy has a fever, the
lij ^ b cryJ bl k dard tambr- other has the rheumatism,
^Ki ^l\jyAj -wtt-k stala niklt hai the drummer has got the
j~ ^ <-?J}i?- ^J* aur chhkr k sir dukht smallpox, and the boy's
Jb b^J hai, head aches.
-s t-^o-Ls dktar* sahib kuchh unki Has the doctor ordered them
cP** * !J rfaw farm'e hai, any medicine ?
j^T ^jjT {^o\ejb ho shib pf kar - Yes, Sir, he came himself,
J> ij^jbjJ u4^* marazn daryft karkar enquired into their com-
J IjJ dawa diy hai, plaints, and gave them
physic.
^Jj\ lip*e iJj~->\ spatri*-men un-ki jagah Is their place in the hospital
<_L> sf hai, clean ?
jlj J* 5 iA> Aar rozjhrjhri\ Yes, Sir, they sweep it out
^- i^j^ 4?jS&!~ karf hai, every day.
\Jr'j3Jjbj\^f>- iZJ^ kot hawldr har roz kete How many times each day
^ji- j-- <UJ rfa/' wn-K khabar lne does the kbt-hawaldar go
- Jie , to enquire after them ?
<A ^ jk'jS ^ fajr-ke kaw'id kt ba*d do After morning's drill, at
^J, |Li> jj\ pahar ko aur shm-k midday, and before even-
i \ ^ wars-k ge, ing's parade.
<JL>l~ ^yo- ^J~ y kt jane mengat* chafe How many men have mount-
i^St> lSj>- hai, ed the main guard to day?
jldJIj- jJiA**a*- CSA Ik jam dar do hawldr tin One jamadr, two hawal-
\j ^jlib bliolj n'tk bnsli-wl aur tin dars, three n'iks, the
-^jbLj |ipJjjl siphl, fifer and three sepoys.
lSs?S jjj* dLi ^ cUji A gt*-mn kite hai . How many are on the
jjjjh barrack guard ?
4 >^ J
4 i_5*^ kumpani-kl kaprl sab ach- Are all the clothes of the
^jjs i>-\ chh / 'n't, company good ?
U"^> i f l^V*1 ' - ^- V ^ar pAi />s cr Each sepoy has four good
^jjb ^&>-\ ij'y^Tj^f" jf achchli hai, suits.
j\J~> LUoU \>-\ acheh h n'ik sbadr-k Very well, n'ik, call the
bul', sbadr.
lJj** 1^* jljjj) sbadr shib viert gt-mlti How many men, Sbadr,
s*- cJL>\f kltljawn hai, are there in my guard ?
^5 j ^& j> h sahib lm* bndkkar Yes, Sir, they are fallen in,
llJb kharl hai, in line.
2&>j jL^ijjb ^i-i mot san hshyar rah Hear the word, attention, to
<j/5 ^y.j'15 V. (^'V- dwln tarafphir- wheel or turn to the right
jJb Ij^j w Aai, or left.
^^^ ^> j^>- hukm-par -sn kadam Raise your feet at once upon
uth', the word.
J^c J-i failf milkar chal . . . March with close files.
"^ L5^b <^'A~V"C uhd-wl apnl distnsrf Officers, keep your distance.
yj ^-Jl-O rakh,
\ LJ lamba kadam dl . . . Step out.
j^o ^jf- chht kadam dl . . . Step short.
V^-y <! jlo^=S- khabar-dr ab tirchh ka- Attention now, the oblique
dam, step.
jH>jJ ^~<>\~> <'sj j^jhXj- sldhl taraf smnl barh . Forward, on the right.
j&j kharl rah Halt, stand still.
\>J\ jjljAy bandk utrn .... To order arms.
j <>b-> sannn charh' .... Fix bayonets.
- ^-^ u^^ bandka khndl-par Una . To shoulder arms.
IjAib (jJSuS ^lijjcj bandka kenchi bndn . To pile arms.
)j L5^b^rVi pahrl^wU kahn kahn Where shall I post the sen-
kkar .... tries?
^ ^jJ jj jjLi yj) dono bz-par dirt kl age On both flanks, before and
^y^su j}\ T aur pichhl aur bandka- behind the tents, and near
dXl ^jJoj -kl pas Ik Ik pahra khar the arms, one each.
>} !? ird ^ **
ly> (^5^* ^J~ l* imrs Ai ghantn-k ht At what o'clock is parade ?
* j^! lm, or ^jj /oin, from the English military term, line,
t The English word, here adopted.
464 Dialogue.
e^-syj (j^bJ (^e is- dhn hht pikt* They sow much rice here
jjl l;JJk ^s^ anj kam. and other grains less.
7^ _
y tlP^j j ^ ^Le sabn- rst-m to boht There will then be much
Isyb | ^yJ chikkar pn hg. mud and water on to mor
row's road.
% i_^L> ho sahib do kos-tag dhn Yes, Sir, two coss we have
^1jL< ^ i_y<> ^J& mari meda-f-par chai- to march along the banks
j\ Am b- j) n ba'd-az k ks tal' of paddy fields ; after-
^ ^Ji j$j k katt-par pailr sk wards, for one coss, on
lc^\j \j* jjLj rsta hai. the borders of a tank ;
but beyond that the road
is dry.
i^iij ^Jb ^jjj^snj bich-mznhai s naddipyab Is the river, on the way,
jJk -' hai. fordable ?
y/t ^ ^ y\~o saba k mukm k g' k Are there any trees (groves)
!_$\^\ ijffi (j~\> ^ pas k! amra'i hai. near the village where we
^jb shall halt to morrow ?
h Jlji ^ y/t g'Mrke kutwl-k bul Send for the Cutwal of the
ysbtf bhejo. village.
^jS y/t i ^> ^lyj yahn (or yhn) se falna How far is such a village
LS* 1* g'n kti dur hai. from this?
j*> ^3 Jj^> y^lje- jawnn mol We so smn Have the men paid for the
^J dL^j l ^IcLj / jpaisa dVb. things that they pur
chased ?
y^ ^s? y j.\ aur t kuchh bki nahm . Nothing more, then, remains.
PART IV.
CC 9 9
uT?ij t^" 5 ^ ^ "*i ^ 4* 55
/ Nagari characters.
* t ^; ^ ^ *
468 Short Stories.
Grammatical Analysis.
Ek, a noun of number1 (frequently used as an indefinite article) :
pahl, an ordinal of number,2 feminine,3 singular, agreeing with nakl,
s. f. nominative case singular.
Ek (as before) : shakhs, s. m.5 nom. case,6 governing the verb :
bdshh, s. m.7 gen. case, governed by ke, a simple postposition8 (or
particle placed after a noun) governing the preceding word, and in the
masculine inflected state9 to agree with the substantive following:
in, s. m. here used adjectively10 to kal', s. m. gen. case, sing,
inflected from kal',11 and governed by ke, a postposition governing
the genitive case preceding, and itself in the mas. inflected state (from
A)12 to agree (like the termination of an adjective) with the following
niche, s. m. sing, inflected from nzch, abl. case, governed by a
postpos. understood,14 or used absolutely as a postposition lj or
adverb :16 Ixita, v. a. past participle,17 mas. sing, (root lt), agreeing
with shakhs before described : gaya, v. n. past tense indefinite,18 mas.
sing, (root ja) governed by shakhs ; lut gaya, however, may be
accounted the passive voice,19 past tense indefinite, mas. sing, from
the root lt. Us, pronoun of the third person,20 or the remote demon
strative, sing, from wuh, inflected by reason of the attached or sub-
attributive (used like the English, " Your Majesty") voc. case sing. :
mvjhe, pron. of the first pers. accus, or dat. case sing. (nom. sing.
main)8 governed by the following verb : kazzkn, s. m. plur. inflected
(from kazzk) by reason of the following ne:9 huzr, s. m. gen. case
sing, governed by A,10 a simple postpos. governing the noun which
precedes and agreeing with the subsequent kal', s. m. gen. case sing,
as before : , postpos. governing the gen. case, and fern.11 to agree
with the following dwr, s. f. gen. case sing, governed by kl, postpos.
mas. inflected to agree with niche as before explained : lt, v. a. the
root12 or the past conjunctive participle :13 liya, v. a. past part.14 or
past indef. tense15 third pers. mas. sing.16 (root le), the object of the
sentence (mujhe) being in an oblique case.17 Bdshh as before : ne,
particle following the subject of the sentence before a transitive verb
in a past tense : farmy, v. a. past tense indef.18 third pers. mas.
sing, (root farma), the object being the following sentence:1 ki, conj.
as before: tu, pron. second pers.2 nom. case sing, governing the
verb ; hushyr, adj. nom. case, agreeing with the person to which tu
refers: ky, adv. of method, derived from the interrogative pron.:3
na-rah, a compound of na, the simple adverb of negation,4 and rah,
v. n. past tense indef.0 third pers. mas. sing, (root rah), governed by
tu. Bola, v. n. past tense indef.6 third pers. mas. sing, governed by
shakhs understood : ki, conj. as before : ghulam, s. m.7 dat. case sing.,
governed by ,8 asimple postpos. governing the, dat. or accus, case:
malum, an Arabic passive participle, which may here be considered
as an adj. agreeing with the subject of the sentence or the nom. case
understood to na-th, verb, subst. past tense9 mas. sing, having the
simple adverb of negation10 prefixed, and governed by the following
sentence as the subject: ki, conj.: hazrat, s. f. gen. case sing.: ,
postpos. mas.11 governing the foregoing noun in the gen. case, and
inflected to agree with the compound following : zer, prepos. : jharkh,
s. m. sing, inflected from jharkh by reason of a postpos. under
stood :12 musfir, s. m.13 plur. nom. case, governing the following verb :
lute, past part. mas. plur.14 (root lut) agreeing with musfir : jte,
pres. part. mas. plur.1 (root j) agreeing with musfir : hai, verb
subst. pres. tense third pers. plur.16 (root ho), governed by musfir.
jL
In Nagari characters.
^ ^ $ il" ^ W
fp ^ $i wrt ^" it }^ *5 it
fi f^st TT ^1 i
Grammatical analysis.
Do, a noun of number1 : dusri, an ordinal of number,2 fem. sing,
agreeing with nakl, s. f. nom. case sing.
Ahmad, n. prop. mas. nom. case, sing. : sultan, s. m.3 nom. case
sing, governing the verb : , pron. common or reflective,4 gen.
case fem. agreeing with fauj, s. f.5 dat. case sing, governed by ,6
a simple postposition : mh, s. m. followed by -mah, a prepos. with
the foregoing noun repeated in the Persian construction \ darmh,
s. m. nom. case sing, though the object of the verb : diya, past
participle8 of the transitive verb (root de), uninflected mas. sing. :
kart, pres. participle or pres. indef. tense,9 third pers. mas. sing,
(root kar), forming with the preceding part, a compound frequentative
verb:10 aur, conj.: apn, pron. common or reflective,11 gen. case
mas. inflected to agree with lashkar, s. m. gen. case sing, governed
by k, a simple postpos. mas. agreeing with sardrn, s. m. dat. case
plur. governed by ko, a simple postpos. : donb, a numeral, do with
J f ^_
In Nagari Characters.
4T fT4 I ^
fw * ? < w - wt^t
Grammatical analysis.
Tin, noun of number:1 tlsrl, ordinal of number,2 fem. agreeing
with nakl, s. f. nom. sing.
Do, noun of number: siph, s. m.3 nom. sing, or plur. derived
from siph by affixing ,4 and governing the verb : pas-men, pron.
common or reflective, abl. case :5 kis, pron. indef. (nom. k'i),6
inflected to agree with shahr, s. m. gen. case sing, governed by he,
a simple postpos. mas. inflected to agree with kch, s. m. abl. case
sing. (nom. kcha) governed by men, a simple postpos. : khna,
s. m. nom. case sing. : jang- derived from jang (battle, fight),
kfina-jang- being an abstract noun, formed in the Persian way, by
adding to khna-jang (house-quarreller), fem. nom. sing. : kar,
v. a. root8 or past conjunctive participle :9 rahe, past participle,10
mas. plur. (root rah), agreeing with siph : the, verb, subst.11 past
tense mas. plur. governed by siph : rahe the, moreover, may be
regarded as the pluperfect or past past tense12 of rah, v. n. k,
noun of number used as an indefinite article ijulh, s. m. nom. sing.13
o o * -* o "
Jj jM,j ij ali>ob * J*fr ^ ^
/ Nagari characters.
^rfT wr ^? ^cn: wr
^rrr wir i
mas. (root a). Brbal rie, n. prop, denoting the agent or subject of
the sentence, and followed by n, a particle : rz, s. f. nom. sing.,
but here it is used as forming, with the subsequent verb, a nominal
compound verb2 {rz karna) : kiy, v. a. past indef.3 third pers. mas.
sing, (root kar), the following sentence being the object : jahn, s.
forming, with panh, s., a Persian compound in the voc. case: ausn,
s. m. nom. sing, answering to the previous interrogation, and govern
ing the verb ata hai understood. Bdshh ne, s. m. sing, denoting
the agent or subject, with rie, a particle : kah, v. a. past indef.4
third pers. mas. sing, (root kali), the following sentence being the
object : hathyr, s. m. nom. sing. : zr, s. m. nom. sing. : , adv.
of interrogation, formed from the interrogative pronoun :5 nahm,
emphatic adverb of negation :6 kaht, v. a. pres. indef. tense,7 second
pers. mas. sing, (root kah), agreeing with brbal understood. Agar,
conj. conditional:8 khat. s. f. nom. sing, forming, with h or h-j,
a nominal compound verb :9 ho-jwe, an intensive compound verb
neuter, future indef. or aorist,10 third pers. sing, governed by ausn :
to, adv. consequential to agar or j :8 kis, pron. interrog. inflected
from kaun11 to agree with km, s. m. sing, governed by some postpos.
understood :12 w, v. n. fut. indef. or aorist,10 third pers. sing, (root
5), governed by hathyr aur zr.
Ji
/ Nagari characters.
Grammatical Analysis.
Pnck, noun of number : panchwin,1 ordinal of numb. fem.
, noun of number, used as tbe indefinite article : , adj.
mas. sing. abl. case2 (nom. ), agreeing with understood :
aur. conj. : bhal, adj. mas. sing. abl. case (nom. bhala), agreeing
with dmi, s. m. abl. sing., governed by se, postpos. : ifls, s. m.
abl. sing., governed by mm, postpos. : dst, s. f.4 nom. sing, (being
an abstract noun formed from dost, friend, by subjoining ),5 govern
ing hl, v. n. past indef. tense, third pers. fem. sing.6 (root ho),
governed by dostl. , adj. mas. nom. sing., used substan
tively, governing the verb : daulat-mand, adj . (formed from daulat,
riches, by affixing mand),7 nom. sing, mas., agreeing with , or
the substantive understood : hte, v. n. pres. part.8 mas. sing, (root
A), inflected and followed by hi, adv. of peculiarity or identity:9
najtb, adj. used substantively, and compounded with the following
zade7 adj. mas. sing. abl. case, here used substantively, and governed
by se, postpos. : nkhm, s. f. nom. plur. (from nkh),i0 the object to
the verb churane: lag, v. n. past indef. tense11 (root lag), third
pers. mas. sing., governed by : churane, v. a. (being a
derivative from chbr, thief),12 infin. mas. (root chura), forming,
with the preceding word, the compound inceptive, lag churne.13
Tab, adv. :14, pron. third pers.15 nom. sing., governing the verb :
khaf, adj.16 nom. mas. sing., agreeing with bhal adrr understood:
JJ 1
In Nagari characters.
-
<Ni<aiK ^ ^ ^ % Ir rft^T wirf
f%4T^: f^rr i
JeJ V
- 9 9 *
f*** ^r i^* u4=r ^ ur^- LS5 ^ u
/ Nagari characters.
I
/ Nagari characters.
T T 4J*T ^ < % TT
TT T ^ 4TT ttt
^ ti^< ^ wr wwT w i
V
Short Stories. 489
1 Fut. tense, third pers. mas. sing, of the comp, intensive root, h-j ;
see G. par. 28, and 25.
The root, G. par. 18, or the past conjunct, participle, G. par. 22.
3 Much used after appellatives, in a benedictive or auspicious sense;
/ Nagari characters.
1 G. par. 22.
A fem. noun, ending in'5; G. par. 2, note.
3 G. par. 18, and 26.
492 Short Stories.
Jn Nagari characters.
WP! i f*rs wr f% l fe f%
Ws *TT3^ % fcr) ^ % I
1 Past participle, or past indef. tense (root kar), fem. sing, governed
by the nom. sing. fem. preceding : G. par. 20, a. c, and par. 23, with
the note. 2 G. par. 34.
3 G. par. 15, note to page 27. 4 G. par. 20, and 23
5 G. par. 35. 6 G. par. 34.
494 Short Stories.
kakn,1 where 1 Kahne lag,3 began to grt,i driving down,
. * u9
^ / ^ -* / ->V * ji ^U ^-- er*'
/ Nagari characters.
\\
* ^
1 G. par. 35.
2 Past indef. tense (root sun), fem. sing, governed by bt, s. f. pre
ceding : see G. par. 23, note, and par. 72.
3 A compound inceptive verb : see G. par. 28.
4 Pres. participle, mas. plur. governed by some such noun as log,
people, understood. 5 G. par. 15.
6 A compound intensive verb, formed by the addition of jt, going,
to the root le, take ; see G. par. 28.
Short Stories. 495
* <Y ^ ttr i
ir
ik $ \ ^ <j* ^ j fr 5* 5->
- Ob ft'
bo
Jn Nagari characters.
1 The past conjunctive participle (root a), instead of the regular form,
: G. par. 22.
2 From the demonstrative pron. yih, this, with the adjunct, s, like :
G. par. 14, a. G. par. 41.
3 s
498 Short Stories.
jb ir
, ^ O f
s, , ' - ^ ' *
S + b ^ t(< *
s. *' ,
/ Nagari characters.
^^ w ^ ^ ^4 ^T=r ^: ^ f% (g;
<g$ w tw wr W ^ T^t T % I
1 it il %^i i * ^ %
Short Stories. 499
JJD \f
Nagari characters.
far wr ^ rfr :^ ^
1 G. par. 20, . andi 23. 2 Passive voice, been bound; G. par. 31.
cc o^o
O / , *
o " b '
<- .
/ Nagari characters.
WT ft ^ f^TT $ WT * ^
?fr i
ja
* . ^
/ Nagari characters.
\\
^ f% t ^ ^TW \ [ ITT
*rij * *^ ^* t% Ii ^ 4 ^Tit
jib lv
In Nagari Characters.
Vo
^ W*ffa ^^ f\ [ ^ W
f^rnr ^ * f% wtt
^* ? $ writ ai: *m t% * ^
$T
w ? ^wt wifw -
VT ; *^ 1
*R TTV^ ^"T 1^ ^ ^^ ^$ ^
* ^ ^ ?p ^ w%
7^ i % ^Tt w #*rf%$
^ WT ^T^t 4 f*t Wt W%
W WT % gi j+jl* ^ ^ J-riid ^
508 Short Stories.
x > 4> \J * v *
Short Stories. 509
This us, like the Arabic h'a {he), refers to God, as He who really
and universally is.
PART V.
HINDUSTANI COMPOSITION.
Cases of Nouns.*
* See Gram. par. 10. + See 1st Part, Gram. par. 15, 16.
3
514 Hindustani Composition.
* Besides the paragraphs before referred to, see 1st Part, Gram,
par. 17 to 33, as well as the Syntax, par. 52 to 83.
516 Hindustani Composition.
* See Gram. par. 75. t See Gram. par. 355 page 61.
J Gram. par. 79. Respectful imperative : gee G. par. 26, a.
II See Gram. par. 28, 8th. See Gram. par. 26, a.
** See Gram. par. 73.
Hindustani Composition. 619
Does this knife belong to you ? What (jkya) this knife yours is.
Can you speak English ? You English (angrzi) speak able
are."
We know all. We every thing (sab kuchh) know
ing are.
They are dead asleep. They senseless (be-k/iabar) sleep
ing are.
Are you the owner of this house ? You this house-of owner (mlik)
are.
Do you know this man ? This man-to you knowing are.
Will you go to the auction ? Auction (ntlm) -in you will go.
Do you know the cause of this ? You this-of cause (sahal) know
ing are.
Take a chair and sit down. Chair take (f) sit (baitho).
What chapter shall I read ? What {kaun) chapter I shall read
What is the height of this wall ? How much (kitnt) height this
wall-of is.
He gave a hint to this effect. He (us-nl*) hint made this in-
tent-on.
Make a hole in the ground here. Here ground-in hole make.
Do you know what hour it is ? You knowing are what sounded
(baja) is.
Whence comes this idea ? This idea where-from produced be
come.
The sky is overcast. Sky (smn)-on cloudiness be
come is.
Is this the sort you wanted ? You this sort-of wishing are.
He wears spectacles. He (they) spectacles applying is
(are).
I (or we) have bought a score of We (ham-*) twenty sheep
sheep. bought are.
What did you give for that seal ? You (tum-nl*) that seal-of what
given.
Sow this seed in the garden. This seed-to garden-in sow (5').
Send a servant. One servant-to send (bhejo).
Give me a sheet of paper. One sheet (takhta) paper us-to
give.
Where can we get straw ? Dry grass (ghs) where shall we
get (pwnge).
He committed suicide. He (us-n*) self-to self killed
().
Where shall we get timber ? We timber (shah tir) where shall
get.
Who brought this intelligence ? Who this intelligence (khabar)
brought.
They smoke tobacco. They hukka drinking (pite) are.
They are gone, every one of them. They all-of (sab-ke) all gone are.
Do you wish for thick paper or You thick paper wishing are or
thin? thin.
Do you accede to what I propose What (jo) we saying are you this-
or not? to acceptance making are or
not.
T was not able to accomplish my I own (aprii*) v/ishcomplete(bhar-
wishes. ) not make could.
To day's meeting was adjourned To day (<y) meeting stopped
to Monday next. (mavkuf) is Monday-ofday (<5
shamb kt roz) again (it) will
be.
I cannot afford to give so much So much (itna) pay we not give
wages. can.f
Pray afford me your assistance. Kindness having done {karkar'\)
our help make.
On appearing in court he was Court (dlat)-m standing be
much agitated. coming (on) exactly to tremble
began.
I caught a large fish yesterday. We yesterday one great fish
seised (pakf\
I saw him last Tuesday. Past Tuesday-on (mavgal-ko) I
(main-nety him-to saw.
This writing is not legible. This written (likha) read not
goes. II
How long shall you remain there ? You how many (kitrie) days shall
stay.
The price he asks is very low. He very little price asking (mang-
ta) is.
* Here, the position of the Hindustani words is not always pointed out.
526 Hindustani Composition.
torious over the Hindu Rjs, he made Dihll the royal residence
(v' takht).
Tn the year one thousand three hundred and ninety seven of Christ
(fsaw}) Tmiir Shh, having made invasion on Hindustan, arrived in
Dihll. There, having put to the sword (tah-i-ttgh karke) two hundred
thousand men, he desolated the country (mulk- tiran kar dla), but
kept it not in his possession ; yet, a hundred and twenty seven years
after, his great grandson's grandson, Bbar Shh, becoming (hkar)
victorious over the princes of Dihl, seized {l Ii) the empire.
Akbar his grandson was just and wise. He made Candahr (kand-
hr), Cashmr, Gujarat, Sindh, Bengal and Orissa {uresa) comprised
in one same (k h) empire. After him Jahngr and Shhjahn -
joyed the sovereignty (bdshhat kt), and, Aurangzb, that is Aalamgr,
who reduced all the sbas of Hindustan under his rule. From his time,
however (magar), the Moghal power became weak ; and, Bahadur Shah,
after him, enjoyed the sovereignty, and Jahndr Shh and Farrukh-
siyar and Rafi'u-d-darjt {raf'-d-darjt) and Muhammad Shh, in
Hindustani Composition. 527
whose time Nadir Shh, emperor of Persia, having made invasion (yal-
ghr) on the empire of Hindustan, overthrew (tah 5 bl kar dla) the
Moghal dominion. After him, Ahmad Shah and Aalamgr (alamgtr)
Sn and Shh Aalam (lam) exercised the sovereignty (bdshhat kt).
How and when the people of England obtained entrance (dakht) into
Hindustan.
In the year 1600 of Christ, they first began to come in the way
(taur par) of commerce. Before them, the Portuguese and Dutch
and French were possessing factories (ktkT) in Hindustan. After
some length of time (ba*d chand muddat ke), the English, for
( We) the protection of their factor and merchandise, by permission
of the Nauwab, sent for (Jbulya) their soldiers, and prepared a
fort (kal'a). Afterwards, the Rajas of Hindustan, having become
weak from the oppression of the Nauwab Sirju-d-daula, Nabob of
Murshidbd, gave advice to the English, (saying) that do you expel
(Jkharij karo) him from his provinces, and we are your assistants :
so that, in the year 1757 of Christ, the English defeated (shikast d)
the army of the Nabob, and received from Shh Aalam (lam)
the office of the diwn-ship (dwari) ; that, by means of it, (us-ke
ba-mujib) they brought Benares and the suba of Bihar and Ursa into
their subjection (tahi). In that very time, Asafu-d-daula, the Nabob
of Oude (awadh) gave up to them (un-ke sipurd kiya) the city of
Benares : and, in the year 1793 of Christ, the kingdom of Tpoo
Sultan in Carnatic (karntak) came to (their) hand. In short
(gharaz) by some means (kist mrat se) the English people by degrees
(rafta rafta) acquired the entire dominion.
STORY.
Some one said to a wise man, that such a person (faln adrnt ne)
has reviled you. Having made a little consideration, he said, hear
(me) friend : who (jisn) reviled me, as it were (gya) he threw an
arrow in the rear {plchhe), that (so) touched me not; but, thou,
having taken up (uthke) the arrow, hast thrust it into me (mujh
chubhya) : well, what advantage is there to thee in that ?
Hindustani Composition. 529
STORY.
There was extreme {nihyat) friendship between a camel and an
ass. By chance a journey became necessary {dar pish h'a) for the
two. In the midst of the way, a river occurred. The camel entered
into the water : the water was up to his belly. He began to say,
friend, come hither, the water is little. The ass said, it is true, it
is up-to {tail) thy belly, it seems little to thee ; but, it will be up to
my back ; / shall be drowned {dubj'ga).
STORY.
A thief went to steal a horse at the abode of some one {kisi kt
yahn). By chance he was caught. The owner of the horse {ghr-
wait ne) said to him, if thou wilt teach me to steal a horse, then I
will set thee at liberty {tujh chhr dn). The thief consented.
Having gone he loosened the foot-rope {pa-band) of the horse.
Having given the bridle, he mounted {sawr h'a) ; and, immediately
on mounting {charhtt ht) said, see, (in) this manner they steal. On
the very saying this {yih kahte hi), he made the horse run. Riders
made much pursuit {plchha) of him, but overtook {paya) not.
3 Y
APPENDIX.
unh ne pchh nahm bheji, that (book) six months past till now they
(he) has not sent back, mihrbni kark - tktd den ki jaldl
rawna kare, having done (me) the favour (it is necessary) to give
injunction to them (him) that they forward it immediately. Wa-s-salm
-l-ikrm, and the salutation with honour !
U-& A3 F* ** 0J ^ &\ | i/ / ^
GRAMMATICAL TERMS,
Borrowed from the Arabic, and generally applied to the Hindustani
by the Munshs or Muhammadan native teachers in India.
tional to which the action passes ; as, ^js IjjU fii^tf 1^5
lark ghr-k marta hai, blj^O UjS^ti {^ main ne ghor
daury, &jy^sf <UAi \^ ^~>\ us-n kah
ki main yih mukaddama tqjwtz karMg, He said (i will)
he would consider the subject.
if}j*><i *> fixl-i-maxruf, Verb Active ; as, ^> main likht
h.
J^* J fi*l-i-maj'hl,VeTb Passive ; as, *J>}* uj we mr ga'.
kjljlb ,_!> J* fPJri-muta'ddi -l-wsita, Causal Verb ; as, lil^J
likhn, liUd dilwn.
<J** fixl-i-murakkab, Compound Verb ; as, UJ J!J dl dena,
* Extracted from the " Ungrzee Lushkuree Kuwaed," translated into the Urdu
language by Lieutenant Arthur Hogg, and published by T. Astell, at the British Library,
Calcutta, 1837 ; to which work the reader is referred for explicit information on the
Exercises of the English Army.
544 Appendix.
TWm^ Squad.
546 Appendix.
fw^Z" 4^S4 31 Hi ^ Left subdivision ^' ^TTVt 4r*rt bln dhl kampani
TPpf- f^rft . right about three $ iffaf^$ dahnl * fm
* quarters *> wf*?^. chT: ihirkaT
- quick march. _ ' jaldl chalo.
* 4 ft wr
t%4 tl^qain Le subdivision left 4T:' ^JTVt 4T*pft b'm dh kampani
fn$Z Z^H half turn, double. " dhbSvk mvrkar
ft*TK Tfar . Rear rank, take flW^t '} T*W pichhU saf milj%
~\ close order.
thahro,
ghr
i3
ft s d p'e
a,
'< par charhad,
shast lb,
tonta bharo,
chalo.
1 . T^l ;i is \t'hahro>
ghaira , I' e {
(&c). J I^ITT] * ^[waghaira.
x *N Iptf ahniilriAra - v _ .
kndh barh'.
4)V4V* ward.
%T ft ^Form line on the fW ^t ft" ^THt 7cA A rio ri/
f^T l^ro^i tw0 centre sub" 3THRt $ WTTT kamPanl kl barr
divisions. ^^^^ barsafbanj'.
552 Appendix.
*TT *T^. Right y (or) left ^TT TT TTT <TTV dAn b'f \
*. * ir i . .
"s ~\ dahne
TT subdivision right qf^t t ^ST
, . - ^ *e chakkar
fcr aboutface- wwftrt Fir5.
4
554 Appendix.
VI ft
v *\ fn; On the two centre ^mft blch kl do_ dhl_
Tfi^ subdivisions form gr*pft jfc ift^ ^ kampanl ktplchhe
-s ' square. ^ M chaukhnt ban
TT!j < f%^7 Halt, right and left <S^i+< thaharkar dahne
face. ^ ftR^t aur ba' phir.
T2" t^T^Z" 4TTJ- Right and left ^*1 W dahri aur b'ln se
ZX countermarch. ITRT ^ (^ kwdlkar phir.
%^1%*R ^[fap^ By successive divi- 4^4 ^TBT^t 4Pai dar Pai kam-
fbT ? ft sions- Rearwins 4^n . paw 55 pichhl
^ . 04 to the front. -s _-s pahlu smhn ho.
44 44 WTT safbanj'.
barh'.
VT *1
^ Remaining compa- ^T^ft ^ 4TVT -
^dshouldersfor- ^> *5&,'5.
~ se chakkar kh'5.
4 forward. N wafbadt.
4)^*1 W*T Reform line. ^4) fqfC ^ wHtT ?a/ J>*r an 0*5.
4j^T W1 ^ ft Form line on the ^Rfrft ^TRt ^t g* rfA kampam
^ftf^T Tgsflnq leading division. ^ 4j yi -5li si ?af ban
4
563
CORRECTIONS.
APR 2 4 I960 .
MAY 2 4 1960 42
REC D LD
MAY 26 1960
)EC 2 4 1981
MAR 2 4 1960
BEC CIR M 29
LD 21-100m-9,'47(A5702sl6)476