Sie sind auf Seite 1von 25

LEXIQUE DE LA LINGUISTIQUE

FRANAIS- ANGLAIS-BERBERE

Prcd d' un essai de typologie


des procds nologiques
@ L'Harmattan, 2007
5-7, rue de l'Ecole polytechnique; 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan 1@wanadoo.fr

ISBN: 978-2-296-04145-5
EAN : 9782296041455
AI Aziz BERKAI

LEXIQUE DE LA LINGUISTIQUE
FRANAIS- ANGLAIS-BERBERE

Prcd d'un essai de typologie


des procds nologiques

L'Harmattan
Prsentation

Ce travail reprend en partie celui d'un magister prpar par nous-


mmes sous la direction du Professeur s. Chaker1, soutenu avec la mention
trs honorable et ayant pour intitul :~~Essai d'e1aboration d'une
terminologie de la linguistique en tamazight. Un travail qui avait pour langue-
source le franais et pour langue-cible le tamazight (berbre). L'anglais est
ajout ici pour largir l'audience de la publication, qui pourrait ainsi
s'adresser un public plus large comprenant, en plus des berbrophones,
des francophones et des anglophones, puisque un lexique, a fortiori rcent,
de la linguistique franais-anglais n'tant pas disponible. Les lexiques
bilingues et plurilingues qui existent - que nous avons exploits ici - sont
soit trs anciens comme le lexique de la terminologie linguistique de J.
Marouzeau (1951), soit ne concernant qu'une partie de la terminologie de
la linguistique, comme le dictionnaire bilingue de la phontique et des sciences
de la parole de I. MacKay qui traite essentiellement de phontique (v.
bibliographie).

Le lexique est introduit par un long expos sur la nologie et les


procds nologiques, afin de permettre au lecteur, intress par cet
aspect, de mieux le saisir au niveau de ce travail.

La langue-source est ici le franais et les langues-cibles l'anglais et le


berbre dont les quivalents sont ainsi donns en italique, et spars par
deux-points :. L'entre est donne en caractre gras, l'quivalent en
berbre tant soulign pour tre mieux distingu. Il est suivi, le cas
chant et lorsqu'il s'agit d'un nom, par son tat d'annexion et pluriel
abrgs, donns entre parenthses.

Pour la recherche/laboration des quivalents en berbre, nous


avons privilgi le travail sur des racines panberbrei, en observant la
recommandation des diffrents ateliers de l'INALCOdepuis celui de 1996,
selon laquelle la nologie/terminologie doit tre commune l'ensemble
des usagers de cette langue. Chaque proposition dnominative sera suivie
d'un commentaire entre deux crochets. Ce commentaire consistera
expliquer le mode de cration de la dnomination et donner l'attestation
de la racine dans trois parlers diffrents, de prfrence dans les grands
1
s. Chaker est Professeur des Universits, directeur du Centre de Recherches
Berbres l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO)de
Paris.
2
Est considre ici comme panberbre une racine atteste au moins dans trois
parlers loigns les uns des autres: ghadamsi-chleuh-mozabit, kabyle-tamazight
(parler du Maroc central)-touareg, par exemple.
8 Lexique de la linguistique

parlers en termes de locuteurs, ou dans trois parlers suffisamment loigns


pour s'assurer du caractre panberbre de la racine. Si, par contre, la
dnomination propose est reprise aux lexiques spcialiss berbres, le
commentaire porterait sur son tymologie. Mme dans le cas des termes
disponibles dans les lexiques spcialiss,nous n'avons retenu que ceux qui
sont attests au moins dans deux lexiques, dans le cas o la racine n'est pas
panberbre, en plus de ceux qui sont dj consacrs par l'usage, en
particulier dans l'enseignement du berbre.

L'application du principe en terminologie de la bi-univocit entre


notion et dnomination nous a permis d'viter les problmes de la
polysmie, de la synonymie et de l'homonymie qui sont de grandes sources
de confusion, en particulier dans les communications scientifiques et
techniques qui exigent le maximum de clart et de prcision. La
terminologie arabe souffre de ce problme cause du manque de
coordination dans l'laboration des terminologies, faites partir de deux
langues-sources: le franais et l'anglais, selon que le pays est une ancienne
colonie franaise ou anglaiseJ. R. Achab4a dj signal dans sa thse de
doctorat ces problmes pour la terminologie berbre. L~applicationde ce
principe nous a donc permis d'liminer les synonymes, trs nombreux en
langue-source.Nous avons, par exemple, dsign cacuminal, crbral et
rtroflexe, qui sont des synonymes,par la mmednomination.Quantaux
homonymes, galement nombreux, ils sont dnomms diffremment. C'est
cet aspect essentiel qui diffrencie, titre comparatif, ce travail des
travaux antrieurs, qui diffre d'eux aussi par d'autres aspects:
- panberbrit systmatique des racines lexicales utilises dans ce
travail, contrairement aux travaux antrieurs o il s'agit seulement d'une
"tendance" ;
- usage de nouveaux procds nologiques non encore exploits en
berbre;
- indication des sources lexicographiques utilises, avec le sens prcis
des racines en langue commune. Cette exigence nous a contraints tablir
systmatiquement l'tymologie des termes repris aux lexiques modernes,
en particulier celle de l'ensemble des termes relevant de la grammaire,
attests dans tajerrumt n tmazi]'t (grammaire berbre) et consacrs par
l'usage spcialis (l'enseignement).

3
Osman Muhammed (Ussama), 1998, Recherche mthodologique de la cration
terminologique en langues de spcialit, vocabulaire de l'informatique en arabe, Thse de
doctorat nouveau rgime, sous la dire de Mme Odette Petit, Universit de la
Sorbonne Nouvelle, Paris III, p. 512.
4
Achab (Ramdane), 1996, La nologie lexicale berbre (1945-1995), PEETERS, Paris.
Prsentation 9

La finalit de tout travail terminologique tant l'laboration d'un


lexique ou dictionnaire qui doit tre mis la disposition de l'usager. Et c'est
lui qu'choit la responsabilit de dlivrer les "certificats de naissance",
mais aussi - pour ne pas dire surtout - de "dcs" pour les "nouveau-ns".
Les expriences d'amnagement du lexique travers le mondes montrent
l'importance quantitative des nologismes bouds par l'usage. Y. Avinri
qui est l'un des nologues et amnageurs les plus connus de l'hbreu
moderne, n'a russi faire "lire" que 15%seulement de ses crations6.

5
voir ce propos l'imposant ouvrage en plusieurs tomes intitul: la rforme des
langue, ralis sous la direction de I. Fodor et C. Hagge.
6
Masson (Miche!), 1983, La renaissance de l'hbreu, in La rforme des langues, sous la
dir. de Fodor (I.) et Hagge (C.),Hambourg, Buske, Vol. II.
Alphabet, abrviations et symboles 11

L'alphabet utilis pour la transcription du berbre

Lettres de l'alphabet utilis Equivalent en Alphabet


Phontique International (A.P.I)
a a
i i
u u
b b/v
c S
C tS
d dlo (fricative apicale sonore)
d (fricative apicale sonore o
pharyngalise)
f f
g g/J (fricative palatale sonore)
g d3
h h (laryngale fricative sonore)
h n (pharyngale fricative sourde)
j 3
k c/ (fricative palatale sourde)
I I
m m
n n
q q
(vlaire fricative sonore)
"'( "'(
r/r
r (simple ou pharyngalise)
s s
s (sifflante sourde s
pharyngalise)
t tie (fricative apicale sourde)
t (apicale occlusive sourde t
pharyngalise)
w w
x x
y j
z z
z (sifflante sonore z
pharyngalise)
l (fricative pharyngale sonore)
12 Lexique de la linguistique

Abrviations

act. : actif
adjv: morphme adjectivisateur
an. : analogie
aor. : aoriste
aor. int. : aoriste intensif
E.A: tat d'annexion
tym.: tymologie (v. tableau de l'tymologie des termes repris aux
lexiques spciliss berbres dans la dernire partie du livre)
fact. : morphme factitif
fict. : fictif
Kb n.a.d : racine kabyle non atteste dans les dictionnaires
L.C: langue commune
L.S: lexiques spcialiss (berbres)
M.L.B : manuel de linguistique berbre, de Salem Chaker
mod. : modalit
morph. : morphme
n. : nom
n.a : nom d'agent
n.a.v: nom d'action verbale
n.c : nom concret
n.d.c : nom dverbatif concret
nomin. : morphme nominalisateur
n.v: nom verbal
part. : participe
pas. : passif
PB: panberbre (racine atteste au moins dans trois dialectes loigns les
uns des autres)
P.K: Petite Kabylie
pl. : pluriel
poss. : possession
prf. : prfixe
prt. : prtrit
priv. : privatif (prfixe ou morphme)
rcip. : rciproque (morphme)
sch. : schme
sing. : singulier
suf. : suffixe
syn. : synonyme
tab. :tableau (des prfixes et suffixes)
v. :voir
Alphabet, abrviations et symboles 13

vs : versus (opposition)

Symboles utiliss

* : a) plac en exposant, aprs un terme, indique que celui-ci est l'objet


d'un traitement terminologique et possde un quivalent en berbre.
b) plac avant une forme lexicale, indique que celle-ci est
hypothtique ou potentielle.
> : le terme aprsprovientdu terme avantle symbole.
< : le terme avant provientdu terme aprsle symbole.
Abrviations (dictionnaires, lexiques et glossaires)

A.Mb : glossaire: ayt-Embarek, notes d'enqute linguistique de Genevois (H.)


B.S : dictionnaire franais-berbre (dialecte des Beni-Snous) de Destaing (E.)
eh : vocabulaire franais-berbre (tachelhit) de Destaing (E.)
ehn : glossaire: tude sur le dialecte berbre de Chenoua, de Laoust (E.)
e.V.B : Catgorie du vocabulaire de la langue berbre, de Abdesslam (A.)
ehw : dictionnaire franais-chaouia, de Huyghe (G.)
D.A.V: dictionnaire abrg du vocabulaire redress de la langue berbre, de
Abdesslam (A.)
D.U.B : dictionnaire universel bilingue franais-tamazight de Idres A. et Madi R.
E.L.e : glossaire: cours de berbre marocain, dialecte du Maroc central, de Laoust
(E.)
F.I, II, III, IV : dictionnaire touareg-franais,dialecte de l'Ahaggar de Foucauld
(eh. de)
Gd : Ghadames -11-Glossaire, de Lanfry .)
H.G.H : vocabulaire: l'habitation kabyle, de Huyghe (G.)
H.S : lexique des mathmatiques, in mathmatiques rcratives, de Sadi (H.)
Kb : dictionnaire kabyle-franais de Dallet -M)
Kbb : lexique kabyle-franais (glossaire) de Boulifa (S.)
Kbh : dictionnaire franais-kabyle, de Huyghe (G.)
KbhII: dictionnaire kabyle-franais, de Huyghe (G.)
L.B.M: lexique de berbre moderne, propositions des enseignants du D.L.C.A,
1999/2000, Bjaa.
L.I : lexique d'informatique, de Saad-Bouzefran (s.)
L.M : lexique des mathmatiques, numro spcial de la revue Tafsut
L.P : lexique de poche illustr de Arav Benyounes
L.S: lexique scolaire, brochure du sminaire national des enseignants de
tamazight, Bjaa.
M.A : Allain (M.) : scne de vie agricole
M.eh.B : mots et choses berbres, de Laoust (E.)
14 Lexique de la linguistique

Miw : amawal-iw de M. Chemim


Mw : Amawal n tmazirt tatrart (lexique de berbre moderne)
Mwj : amawal n tjerrumt in Tajerrumt n tmazirt, de Mammeri (M.)
Mwjr : amawal n tjerrumt (3 pages), de Rabhi (A.)
Mws : tamawalt usegmi. Vocabulaire de l'ducation de Boudris (B.)
Mwn : lexique de l'e1ectricit, de Chemim (M.)
Mwz : amawal azerfan (franais-amazighe), de Ahmed Adghirni, A. Afulay et
Lahbib Fouad.
Mz : dictionnaire mozabite-franais, de Delheure .)
SW : le dialecte de Syouah (glossaire)
Tg: dictionnaire ouargli-franais de Delheure .)
Tg : lexique franais-touareg, dialecte de l'Ahaggar de Cortade .M.)
Tz : dictionnaire tamazight-franais, de Tafi (M.)
Z, AS : lexique: tude sur le dialecte berbre Zaian, At Sgougou, de Loubignac
(v.)
Introduction: essai d'une typologie des procds nologiques

La nologie en tant que pratique langagire est sans doute ne avec la


naissance de la langue elle-mme, puisque un mot n'est autre qu'un
nologisme qui a russi . Cependant,il faut attendre la fin des annes
soixante pour trouver le dbut de la relance gnralise, organise, de la
nologie dans les pays les plus industrialiss et le dbut du rle catalyseur
de la nologie dans les pays prindustrialiss qui se sont engags sur la voie
de l'amnagement linguistique et terminologique, passe l'tape de
l'indpendance politique 1. Cette priode est en effet trs riche en
changements tous les niveaux: tant au niveau politique et culturel, avec
les indpendances nationales, qu'au niveau scientifique et technique avec
le dveloppement de l'informatique et la conqute spatiale. Le moteur
essentiel de la nologie est en effet le changement qui entrane de
nouvelles ralits, concrtes ou abstraites, dnommer. Lemot
terrorisme par exemple et ses quivalents en tamazight et en arabe ne
sont connus en Algrie qu'avec l'avnement de ce phnomne en 1992.Si
ce mot n'existait pas dans l'Amawal(lexique de berbre moderne) ce
moment-l, il aurait sans doute t cr ou tout simplement emprunt
l'un des deux codes prsents sur le march linguistique.
L'attitude l'gard de cette activit est plurielle et va du rejet pur et
simple au nom du purisme linguistique, c'est le cas par exemple de
Vaugelas qui dclarait au XVIIesicle qu' il n'est pas permis qui que ce
soit de faire de nouveaux mots, non pas mme au souverain (.u)2,jusqu'
l'apologie de cette pratique illustre par le propos du grand rformateur de
l'estonien J. Aavik qui crivait que (u.) la langue est un outil, la langue est
une machine. C'est pourquoi il ne faut pas la regarder avec les yeux du
biologiste qui ne s'intresse qu' constater les phnomnes et les
expliquer, mais au contraire avec les yeux d'un homme d'action, de
l'ingnieur, du technicien qui s'applique agir sur les phnomnes pour les
utiliser son profit et ses fins 3, en passant par une position plus
nuance, intermdiaire entre les deux autres, illustre par Voltaire qui
crivait qu' un mot nouveau n'est pardonnable que quand il est
absolument ncessaire, intelligible et sonore 4.F. Gaudin et L. Guespin
1
Boulanger .-C.), 1989, L'volution du concept de nologie, in actes du colloque organis
Bruxellesles 25-26 mars 1988. Centre de terminologie de Bruxelles, p. 199.
2
Duponchel (l.), 1972, Contribution l'tude lexicale du franais de Cte-d'Ivoire.
Problmes de nologie et enseignement du vocabulaire, Universit d'Abidjan, p. 17.
3
Daoust (D.) et Maurais .), 1987, L'amnagement linguistique, in politiques et
amnagement linguistique (sous la dir. de J. Maurais), Gouvernement du Qubec, p.
32.
4
Duponchel (l.), op. dt., p. 17.
16 Lexique de la linguistique

relvent le caractre paradoxal du soupon que fait peser l'attitude du


courant puriste sur la nologie en ce sens que l' inscurit linguistique
qu'il provoque a pour consquence de faire prfrer des mots anglais
des mots franais nouveaux dont on n'ose pas faire usage, car ils ne sont
pas dans le dictionnaire , et de conclure que le purisme peut donc
favoriser l'emprunt 5. A propos du dictionnaire comme source
d'attestation et de reconnaissance des mots et des nologismes, J.-C.
Corbeil6 invite le dmystifier en insistant sur sa qualit relative:
c'est un outil d'un certain type et d'une certaine qualit, rien de plus et
rtablit le rapport de dpendance entre mot et dictionnaire: l'existence
d'un mot ne tient pas au dictionnaire, c'est l'existence du dictionnaire qui
tient aux mots: pas de mots, pas de dictionnaire .

Les attitudes l'gard de la nologie sont aujourd'hui nettement plus


favorables et le temps n'est plus o seul Un souverain, ou un favori, ou un
principal ministre pouvait crer de nouveaux mots, comme le suggrait
Vaugelas au XVIIe sicle. La nologie est aujourd'hui l'une des
composantes de l'avenir de la langue et, en cela, elle nous concerne tous,
usagers autant que spcialistes, crivait Qumada7. Jean-Claude
Boulanger affirme vingt ans plus tard que cette dernire ne vgte plus
derrire les grandes problmatiques actuelles de la linguistique et
qu' indiscutablement, la nologie vit maintenant en filigrane des grands
courants actuels de la politique, de l'conomie, de la culture et de la socit
en gnral 8. Selonle mme auteur9la nologien'est plus seulementle
processus de cration de nouveaux mots, mais renvoie cinq dmarches
diffrentes que nous rsumerons comme suit:
Leprocessus de cration d'units lexicalesnouvelles, par le recours
conscient ou inconscient aux mcanismes habituels de crativit
linguistique d'une langue;
L'tude thorique et applique de la crativit lexicale: procdures
de formation des mots, critres de reconnaissance, d'acceptabilit
et de diffusion des nologismes; aspects sociaux et culturels de la
nologie, etc. ;
L'activit institutionnelle, organise systmatiquement afin de
recenser, de crer, de consigner, de diffuser et d'implanter les
nologismes dans le cadre d'une politique de la langue;
5
Gaudin (F.) et Guespin (L.), 2000, Initiation la lexicologie franaise: de la nologie aux
dictionnaires, Editions Duculot, p. 236.
6
Corbeil O.-C.), 1971, Aspects du problmenologique,in la Banquedes mots n02, p. 136.
7
Qumada (B.), 1971, A propos de la nologie: essai de dlimitation des objectifs et des
moyens d'action, in la Banque des mots n 8, p. 137.
8
Boulanger O.-C), op. cit., p. 200.
9
Idem, p. 202-203.
Introduction 17

La tche d'identification des secteurs spcialiss nouveaux ou


rcents, ou comportant des lacunes en matire terminologique, et
qui exigent une intervention;
Un ensemble de rapports avec les dictionnaires, surtout en
fonction de deux aspects: l'utilisation du dictionnaire en tant que
filtre de reconnaissance des nologismes et l'analyse du traitement
de la nologie l'intrieur des dictionnaires.

La nologie est depuis quelques temps l'objet, notamment dans le


cadre de la terminologie, de rflexions pousses et d'essais de structuration
et de formalisation donnant naissance des concepts trs opratoires
comme ceux d' acceptabilit, implantation, etc. J.-C. Boulanger,
toujours lui, affirme que tout en n'ayant accs qu' une faible partie de la
documentation relative ce thme, il a rpertori plus de 1000 titres
d'ouvrages (articles, livres, thses, etc.) publis sur la nologie de la langue
franaise, pour la seule priode qui s'tend de 1960 1980.Ce qui explique
l'intrt de la communaut scientifique pour cette activit, dsormais
sortie du maquis linguistique o elle s'tait tapie (...)10.

1. Nologie et nonymie

En terminologie, on distingue deux types de cration du lexique: la


nologie qui consiste crer en langue commune et la nonymie qui
concerne la cration lexicale dans les langues de spcialit. Cette
dichotomie tient sa pertinence surtout dans le fait que la nologie est
spontane, ce qui n'est pas le cas de la nonymie qui rpond un besoin de
communication bien exprim.
Le tableau ci-dessous illustre les principales diffrences entre les
deux types:

Nologie Nonymie
- Lacration est spontane; - La cration rpond toujours un
- Le nologisme appartient la besoin de communication bien
langue commune (L.C) ; exprim;
- La dure de son tat - Le nonyme appartient une langue
nologique est longue avant de spcialit (L.S);
de passer dans l'usage ou de - La dure de son tat nonymique est
disparatre; en gnrale rduite avant de passer
- Sa datation est le plus souvent dans l'usage;
hypothtique... - Sa datation est souvent trs prcise...
10
Boulanger O.-C.), 1984, Quelques observations sur l'innovation lexicale spontane et sur
l'innovation lexicale planifie, in Banque des mots n 27, p. 04.
18 Lexique de la linguistique

L'laboration d'un nonyme rpond des critres bien identifis par


les disciplines qui s'occupent de l'amnagement de la langue; des critres
dont l'importance varie en fonction de la situation sociolinguistique de la
langue en question. J.-A.Fishman les rsume presque - mais sa manire
de sociolinguiste bien avis - en crivant qu' il importe peu que les mots
soient nouveaux (et parfois aussi l'criture, de mme qu'une partie du
systme morphosyntaxique et la majeure partie du systme smantique),
ce qui importe, c'est qu'ils sonnent juste, qu'ils donnent l'impression d'tre
justes de par leurs lments, leurs accents et leurs connotations
traditionnelles; il faut que la nouveaut donne l'impression d'tre
familire, authentique, de nous appartenir, particulirement dans un
contexte o les autres se sont moqus de nous, nous ont exploits,
alinset assimils11. C'est une analyse d'autant plus juste que le critre
de motivation, considr souvent comme important en terminologie,
semble n'avoir aucune importance dans le cas de tamazight. Des termes
comme azul (salut), amazigh(berbre), par exemple, qui ne sont pas du tout
motivs en kabyle, se sont pourtant trs vite imposs dans l'usage, grce
leur euphonie et leur caractre hautement communicatif. Achab12
constate dans sa thse ce fait, paradoxal pour lui, qu'en nologie
berbre ce sont plutt les nologismesnon motivs (idlesculture, adlislivre,
tasertitpolitique, tilellilibert, etc.) qui sont consacrs par l'usage, alors que
ceux qui sont motivs sont relativement peu nombreux l'tre.

Voici les critres auxquels doit satisfaire un nonyme et qui nous


semblent pertinents pour son acceptabilit13 :

L'unit notionnelle: le nonyme doit satisfaire au principe fondamental


en terminologie (comme discipline scientifique) de la bi-univocit entre
dnomination et notion. C'est--dire qu' une notion il ne doit
thoriquement correspondre qu'une dnomination et une seule. Ce qui
exclue la synonymie, la polysmie et l'homonymie qui sont des facteurs de
confusion en terminologie. Lalangue technique ou scientifique ne doit pas
chercher la varit mais la vrit. Etant entendu que ce critre n'a de sens
qu'a l'intrieur d'un domaine de la science ou de la connaissance bien
dtermin. Le terme eau,par exemple, est un liquide incolore et inodore,
11
Fishman O.-A.), 1983, Amnagement et norme linguistique en milieux linguistiques
rcemment conscientiss, in la norme linguistique, textes colligs et prsents par E.
Bdard et). Maurais, p. 387.
12
Achab (R.), 1996, La nologielexicaleberbre(1945-1995), PEETERS,Paris, p. 308.
13
voir ce propos la grille ayant inspir la notre, propose par G. Rondeau, 1984,
Introduction la terminologie, gatan morin diteur, pp. 134-135.
Introduction 19

transparent et indispensable la survie , pour le commun des mortels,


une substance compose d'hydrogne et d'oxygne , pour un chimiste,
un liquide dont le point de conglation est Oc et le point d'bullition
lOOc, pour un physicien, etc. Donc un terme n'a de vrai sens que dans un
domaine de science ou de connaissance bien prcis. Ainsi, en berbre les
termes comme arbib (adjectif, en grammaire et beau-fils, excroissance,
appendice, en langue commune), tirri (voyelle,en phontique et cri, appel, en
langue commune), afeggag(radical,en grammaire et chevron de charpente, en
langue commune), etc., ne posent aucun problme, ni de polysmie ni
d'homonymie en grammaire, bien au contraire, ils prsentent l'avantage
d'tre motivs, ce qui peut faciliter leur implantation, et a posteriori elle
l'est manifestement bien.

La conformit aux rgles de la langue: c'est ce que Fishman, cit plus


haut, appelle sociolinguistiquement sonner juste et que les linguistes
traduisent par grammaticalit, c'est--dire le caractre morpho-
phonologique qui permet un terme de s'intgrer dans la langue sans qu'il
soit peru comme un corps tranger, donc susceptible d'tre rejet.
C'est comme la greffe en chirurgie o l'implant doit tre gntiquement
compatible avec l'organe sur lequel il doit tre implant pour qu'il ait plus
de chance de prendre. C'est par ce critre que des termes comme micro
(ordinateur)ou portable se sont intgrs dans la langue kabyle (varit
algrienne du berbre), aprs s'tre transforms morphologiquement en
amikro et aportabl.La voyelle [0] est une variante combinatoire de ru],
apparaissant dans des environnements emphatiques: [aYfom](le pain, la
galette), [a40] (le vent), etc. ; et la consonne [p] est une variante expressive
ou sociolinguistique, apparaissant dans le langage fminin et dans certains
emprunts au franais: Reppwi (Rebbi, Dieu), yeppwa (yebbwa, yewwa, il est
cuit), tapwalt (le pole), etc.

La drivabilit : c'est la capacit qu'a un terme de se laisser transformer


d'une catgorie grammaticale une autre par les procds de drivation
morphosyntaxiques. Un terme dont le signifiant est court prsente une
plus grande drivabilit. En arabe, par exemple, on a d'abord traduit
microscopepar midjlat al-daqqaq,mais lorsqu'on a voulu traduire unit
microscopique,alwihda almidjlawiyaal-ddaqqaqeyatait lourd et un peu
compliqu comme quivalent, on l'a donc simplifi en alwihda almidjlawiya ;
par la suite, pour rgler franchement le problme, on a propos un autre
quivalent plus court, savoir almidjher.

L'euphonie: un nonyme ne doit pas prsenter de grandes difficults de


prononciation, pour qu'il soit accept. Bien au contraire, il doit permettre
une grande facilit de prononciation, donc d'usage. Les termes azul(salut),
20 Lexique de la linguistique

anzi (proverbe), par exemple, qui ne sont plus des nologismes, parce que
bien intgrs dans la langue, taient des adaptations fautives partir de
ahul et anhi touaregs : on a remplac le h touareg par le z des parlers du
nord, comme si dans chacune de ces deux rgions une seulement de ces
deux consonnes tait atteste. Mais une faute heureuse puisque les
consonances de azul et anzi sont clairement plus agrables que celles de
leurs tymons touaregs, et leur succs l'a bien montr.

La correspondance un besoin: un nonyme rpond toujours un


besoin de communication clairement exprim. Cette communication se
charge de l'intgrer dans l'usage et de lui faire perdre, par consquent, son
caractre nonymique. Ce besoin peut tre celui de dnommer une
nouvelle notion ou ralit, comme il peut tre celui de dnommer
autrement, dans sa langue propre, une notion dj existante, en
remplaant, par exemple, un emprunt fait une langue dominante qui
est en situation de diglossie avec la premire. L'exemple de nologismes
comme azul (salut), tanemmirt (merci), tilelli(libert), et tant d'autres en
kabyle, illustre bien ce besoin de communiquer autrement dans une langue
maternelle dbarrasse de signes de moquerie, d' alination et
d' assimilation, pour reprendre les termes de Fishman. Ce besoin de
communiquer autrement est trs important et explique en partie le succs
de ces nologismes et le fait qu'une langue n'est pas simplement un
outil ou un ustensile de communication, mais un lieu
d'investissements symboliques et de concentration d'motions diverses.
Si la langue tait simplement un moyen de communication, les hbreux
n'auraient pas un instant pens dpenser tant de temps et d'nergie
ressusciter leur langue, qui tait morte depuis le deuxime sicle, alors
qu'ils possdaient majoritairement le mme outil de communication qui
tait le yiddish. Cette dfinition de la langue comme un simple outil de
communication nous semble tre celle des partisans de l'idologie
diglossique, version Ferguson, qui vise substituer les langues
dominantes aux langues domines, minores ou minoritaires,
comme l'explique si bien la sociolinguistique catalane, en incitant
implicitement leurs locuteurs utiliser le meilleur outil . Lebesoin donc
de communiquer autrement ou de communiquer tout court est important
pour qu'un nologisme s'implante.
Aces critres on peut ajouter deux autres de moindre importance:

La motivation: caractre qui permet un terme d'tre facilement


reconnu. C'est une sorte de reconnaissabilit qui facilite la
comprhension. C'est donc un critre souhaitable dans la mesure o il peut
tre satisfait.
Introduction 21

La licence nologique: nous avons calqu ici le concept en


littrature de licence potique qui permet son dtenteur d'avoir une
certaine libert d'usage de sa langue. Un nologisme a en effet plus de
chance de survivre s'il est cr par un personnage auquel on reconnat une
certaine matrise de la langue, un grand crivain par exemple, que lorsque
le crateur est un personnage anonyme, mme s'il a par ailleurs une
grande matrise de la mme langue. le mot ngritude a survcu sans
doute parce que son concepteur est un certain Sedar Senghor. Beaucoup de
nologismes en tamazight sont passs dans l'usage grce, en partie, la
notorit et respect dont jouissait leur crateur auprs des berbrophones,
en l'occurrence l'crivain et grand militant de la cause berbre M.
Mammeri.

Ces critres noncs, c'est au final l'usage qui confre et qui te le


caractre nologique ou nonymique un terme. Il ne suffit pas qu'un
mot soit relev comme emploi indit pour que du mme coup il mrite
d'tre qualifi nologisme. Un nologisme n'existe rellement que s'il entre
dans un certain usage , crit L. Guilbert14 dans sa crativit lexicale. Il ajoute
plus loin que c'est la rptition de l'acte de cration qui installe le
nologisme individuel dans la socit du lexique; le nologisme
ainsi lexicalis perd, du coup, sa qualit de nologisme pour devenir un
mot socialement tabli .

2. Typologie des nologismes

De nombreuses typologies sont proposes par des linguistes et autres


nologues ou terminologues, mais rares sont celles qui prtendent
l'exhaustivit. La plupart rangent les diffrents procds dans trois grands
moules , souvent sans souci de dtail: la nologie de forme qui consiste
crer un nouveau terme (ou mot) sur la base d'une nouvelle
dnomination, la nologie de sens qui est la cration d'un nouveau terme
sur la base d'une nouvelle notion en rapport avec une dnomination dj
existante, et la nologie par emprunt qui consiste dans le transfert d'un
terme d'une langue dans une autre langue. Maisla difficult rside dans le
classement de certains nologismes dont la formation peut relever la fois
des diffrents procds, ou d'autres nologismes qui sont tout simplement
difficiles classer dans tel ou tel type. O peut-on ranger, par exemple, un
nologisme obtenu par changement de catgorie grammaticale? Les
linguistes sont partags ce propos entre ceux qui considrent qu'il s'agit
de la nologie smantique puisqu'elle n'entrane pas de changement au
14
Guilbert (L.), 1975, La crativit lexicale, Paris, Larousse, p. 44.
22 Lexique de la linguistique

niveau dnominatifS, et ceux qui parlent de nologie syntaxique, puisqu'il


y a changement de catgorie grammaticale, c'est le cas par exemple de M.
Verdelhan-Bourgade (1990), cit par Sablayrolles16. S'agit-il de nologie
smantique ou d'emprunt dans le cas de la cration en franais du verbe
raliser au sens de comprendre sous l'influence de l'anglais?
Sablayrolles rpond qu'il s'agit des deux la fois. Quand on cre en franais
gratte-ciel, ou en kabyle xbec-genni (A. Mezdad(*,par rfrence skyscraper,
fait-on un calque morphologique l'anglais ou cre-t-on un mot compos
ou les deux la fois? Pour Sablayrolles,ce sont encore les deux la fois,
mais nanmoins dans sa typologie les procds ne seront inclus que dans
une seule classe , puisqu'il s'agit dans un premier temps d'un simple
rcapitulatif ordonn et non encore de l'tablissement raisonn d'une
typologie (p. 211).Sa typologie est labore dans le cadre d'une thse de
doctorat entirement consacre la nologie: la nologieen franais
contemporain,soutenue en 1996et publie en 2000avec des corrections et
des apports nouveaux. Nous nous sommes inspirs de cette typologie pour
l'laboration de la ntre, adapte au berbre. Un srieux problme se pose
pour le berbre et pour d'autres langues ne relevant pas de la famille indo-
europenne, qui ne bnficient pas directement d'normes travaux sur la
nologie, et plus gnralement sur la terminologie, labors en Occident au
prix d'efforts humains et matriels colossaux (colloques, tables rondes,
cration d'organismes de normalisation nationaux et internationaux
comme l'ISO,etc.). Maria Teresa Cabrcrit ce propos que dans les pays
de famille indo-europenne, o l'on encourage des politiques d'adaptation
terminologiques dans le cadre d'un processus de planification nologique,
on trouve des rfrences concrtes dans les langues technologiquement
dominantes (.u).En contrepartie, les langues d'autres familles linguistiques
(basque, hbreu, japonais, etc.), plus loigns de ce modle, doivent
proposer leurs propres modles de formation et prendre une dcision: soit
elles favorisent les vraies solutions, et s'cartent alors des solutions plus
internationales; soit elles optent pour le rapprochement en adoptant les
solutions d'autres langues dominantes (.u)17.Nous pensons pour notre
part que ni une transposition pure et simple des modles labors ailleurs,
ni une volution en vase clos ne conviennent notre langue. Une solution
clectique est possible. C'est cette solution que nous prconiserons ici dans
15
Gaudin et Guespin, op. cit., p. 314.
16Sablayrolles O.-F.), 2000, La nologieen franais contemporain: examen du concept et
analyse des productionsnologiquesrcentes, Paris, Honor Champion, p. 210.
(*)Romancier berbrophone ayant fait cette proposition oralement dans l'un de ses
cours de Notation (1993/94) avec la deuxime promotion des tudiants de magister
de langue et culture amazighes de l'Universit de Bjaa.
17
Cabr (Maria Teresa), 1998, La terminologie: thorie, mthode et applications, Paris,
Armand Colin, p. 265.
Introduction 23

l'laboration de notre typologie qui s'articule autour de quatre grands


procds qui sont les suivants:
Le phontique/graphique;
Le smantique;
L'emprunt;
Le procd morphosyntaxique.

a. Lanologie phontique/graphique

a.1. La cration ex nihilo

C'est une combinaison indite et arbitraire de sons conforme aux


contraintes morpho-phonologiques d'une structure linguistique. Ce
procd est trs peu utilis dans la nologie, et son caractre arbitraire fait
que certains linguistes lui opposent une fin de non-recevoir, l'exemple
d'A. Goosse18qui ne trouve aucune sduction ce procd, qui est le
triomphe de l'arbitraire , contrairement d'autres linguistes comme
A. Sauvageot et J.-C.Boulanger qui regrettent qu'on ne cre pas de mots
ainsi 19. L'exemple qui revient souvent en franais pour illustrer ce
procd est celui du terme gaz auquel Guilbert20propose l'tymon grec
khaos. En arabe, Osman Muhammad Ussama21relve aussi une seule
attestation de ce type: il s'agit du terme yaha (quinzaine) mis au point par
le Professeur Lakhdar-Ghazal partir de l'alphabet arabe et smitique
ancien qui s'articule abgad,hawzin, la valeur numrique de ya dans cet
alphabet est de 10, celle de ha est 5 ; d'o 5 + 10 = 15 . En berbre aussi ce
procd n'est pas exploit, et le seul nologisme qui pourrait rentrer
dans cette catgorie serait le terme warem(vingt), cr arbitrairement
partir de mraw (dix) par inversion de l'ordre phonmatique de ce
dernier 22.Ces deux derniers auteurs, Achab et Osman, sont favorables
l'usage de ce procd pour l'enrichissement du lexique dans les deux
langues.
Ce procd est plutt utilis pour la dnomination de certains produits ou
marques dposes: kodak, bic, etc.

18
Goosse (Andr), 1975, La nologie franaise aujourd'hui, Paris, C.LL.F, p. 49.
19
cits par Sablarolles, op. cit., p. 212.
20
Guilbert (L.), op. cit., p. 61.
21
Osman Muhammed (Ussama), 1998, Recherche mthodologique de la cration
terminologique en langues de spcialit, vocabulaire de l'informatique en arabe, Thse de
doctorat nouveau rgime, sous la dir. de Mme Odette Petit, Universit de la
Sorbonne Nouvelle, Paris III, p. 255.
22
Achab (R.), op. cit., p. 318.
24 Lexique de la linguistique

a.2. La cration onomatopique

Elle consiste imiter un bruit, un son ou un cri de la ralit


extralinguistique. La forme acoustique ainsi produite est moule dans le
systme phonologique d'accueil. Ce qui donne pour le mme son naturel
des ralisations onomatopiques diffrentes selon les langues: ququ&Uou
qiqi8i(kabyle),cocorico (franais),kikiriki(allemand),etc.
Ceprocd aussi est trs peu exploit en synchronie, mais bien reprsent
en diachronie. A la diffrence de la cration ex nihilo, l'onomatope est
motive par le fait qu'elle reproduit un aspect important de l'objet qu'elle
dnomme:
{ferfers'envoler est une imitation du bruit produit par l'action du vol;
Taperest l'imitation du son ("tap") produit par l'action de "taper" ; etc.
Achab23affirme dans sa thse que ce procd n'est pas utilis dans la
nologie berbre cause du caractre technique et abstrait des termes
crs mais aussi cause d'une certaine exclusion de tout le langage
expressif consciemment ou inconsciemment cart comme non valorisant
pour un travail de modernisation du lexique .
Les crations onomatopiques sont bien reprsentes dans la bande
dessine et plus gnralement dans le langage des enfants.

a.3. Cration par manipulation ou altration phontique

Il s'agit de la dformation d'un signifiant par mauvaise articulation,


par ironie ou par jeu: il est une heure moins le Ricard (Coluche); C'est le
clbre physicien et non V. Hugo qui a crit l'art d'tre Ampre (P. Dac),
etc. En berbre ce procd est utilis par Muhend U Yehia auquel Achab24
attribue l'exclusivit de l'usage de ce procd:
Sipertuf (Monsieur pertouf) qui associe (malicieusement) la marque Side
respectabilit, normalement rserve aux clercs, au segment argotique pTt{
(fouiner, traficoter, flirter), l'ensemble prsentant de surcrot l'avantage de
la proximit phonique avec le nom propre franais de dpart; l1i n Dellu
Alain Delon), etc. Ce procd est aussi utilis par Fellag: zik yella d
amessahi, tura YUJUI d amasihi; Berbrgerac (Bergerac) ; etc. Mme Matoub il l'a
dj utilis: Leqmayel Leqbayel, les Kabyles), Buledyen Bumedyen,
Boumediene).
Ce procd est aussi utilis par des anonymes en Algrie, en
particulier dans la manipulation des noms propres dans certains milieux:
Takfarinas > tekfer-nnas ou ke{far-nnas celui qui dvoie les gens,
manipulation utilise dans les milieux islamistes;

23Lem,
d p. 319.
24Lem,
d p. 321.
Introduction 25

Butefliqa (le prsident Bouteflika) > Butesriqa le corrompu ;


Butefriqa le diviseur (des rangs) ; etc.
F.L.N > flan "un tel" ;
Canal + (plus) > canalBlis "la chane du diable", utilise dans les milieux
islamistes. Les deux sons [p] et [u] qui ne sont pas attests en arabe
dialectal sont adapts en [b] et [i], ce qui donne un "bon produit de
commercialisation" .
a.4. La fausse coupe

La fausse coupe consiste ne pas respecter, involontairement ou par


jeu, les frontires habituelles entre morphmes. Il existe des cas o la
fausse coupe s'est lexicalise et n'est plus perue comme telle, comme
l'exemple de "lendemain" en franais.
Muhend U Yehia et Fellag utilisent ce procd en kabyle:
Lalla Mjilet la lame Gillette), MmeMjilet (Cheikh Noreddine et slimane
Azem) ;
SiNistri sinistr), M. Nistri, etc. (Muhend U Yehia) ;
LallaBama l'Alabama); ChebRoti ccabruti, chevrotine), que Fellag a cr
en rpondant une question sur le l'auteur de l'assassinat de Cheb Hasni;
etc.
Il est aussi utilis en Kabylie par les enfants comme jeu de mots qui
consiste combiner un composant phonique avec des chiffres en
commenant par Ijusqu' ce qu'on trouve un mot:
abex un, abex deux, abex trois, abex quatre, abex cinq, abexsis (figue) ;
agen un, agen deux... agendouz (veau) ; etc.

a.5. Le verlan ou l'inversion

Il consiste crer un nouveau terme ou mot, par inversion de l'ordre


des sons d'une dnomination qui peut s'accompagner par un ajout et une
modification de certains sons. C'est un procd bien reprsent en franais
travers le "verlan", dformation de l'envers : femme> meuf, sur>
reusse, arabe> beur(e), etc.
Dans la nologie berbre, l'exemple unique relev par Achab, cit plus
haut, relve de ce procd: mraw (dix) > warem (vingt).

a.6. Les rductions

Ce sont des crations phontico-graphiques, parfois plus phontiques


que graphiques comme l'apocope, parfois plutt graphiques que
phontiques comme la siglaison.
26 Lexique de la linguistique

a.6.a. L'aphrse

C'est une troncation l'initial d'une ou plusieurs syllabes d'une


dnomination qui maintient souvent inchang la notion: bus autobus),
bus omnibus (anglais, pitaine capitaine), etc.
C'est un procd trs peu utilis parce qu'il n'est pas facile d'identifier un
mot par sa partie postrieure25. Mme en anglais, trs permable aux
rductions, il n'existe que peu d'exemples: varsity university), gator
alligator), etc.

a.6.b. L'apocope

C'est une troncation de la partie finale, d'une ou plusieurs syllabes,


d'un signifiant qui laisse inchang le signifi qui peut toutefois subir de
petits changements dans sa valeur . Ce procd est relativement bien
reprsent, en particulier dans les langues europennes:
Cinma < cinmatographie ;
Mtro < mtropolitain train mtropolitain);
Zoo < zoologicalgarden,jardin zoologique; etc.
En arabe, ce procd est utilis dans l'abrviation de certains prfixes:
Faw fawqa, "sur") : fawtabiBi, " surnaturel II ;
Qeb qebla, "avant") : qebtarixi, "prhistorique", etc.
Il est attest en kabyle dans certaines abrviations hypocoristiques de
noms propres: Muh Muhemmed), Ssa SsaEid), Massi Massinisa), etc.

a.6.c. La syncope

Elle consiste dans la troncation d'un lment central d'un signifiant


dont le signifi reste inchang sauf sa valeur. Ce procd est trs
rarement utilis, il est surtout combin avec les autres types de
rductions:
amatol : ammonium nitrate + trinitolune (apocope + syncope)26 ;
tahasina(arabe), "les disciples de Taha Husayn"27,syncope de la syllabe
"hu", etc.

25Tournier O.), 1988, Prcis de lexicologie anglaise, Paris, NATHAN, p. 141.


26
class (A.), 1985, Composslourds et crations brachygraphiques,in la Banque des mots
n030, p. 142.
27
Osman, op. cit., p. 307.
Introduction 27

a.6.d. La siglaison

Elle consiste rduire une squence de mots ses lments initiaux.


C'est un procd qui s'est considrablement dvelopp au cours des
cinquante dernires annes, refltant la socit contemporaine
caractrise par une multiplication la fois de dcouvertes scientifiques et
techniques et d'organismes de toutes sortes28.
Martinez de Sousa,cit par Abreu29,distingue deux types de sigles: propres
et impropres. Le sigle est propre quand il ne contient pas d'initiales
d'lments grammaticaux comme la prposition, et il est impropre dans le
cas contraire. Son absence en berbre s'explique par sa nature
essentiellement graphique: on abrge d'abord l'crit.
Le sigle est un phnomne des langues europennes, en particulier de
l'anglais, mme s'il semble aujourd'hui envahir toutes les langues crites,
grce au principe du moindre effort auquel il satisfait:
A.D.N (D.N.A, anglais) Acide DoxyriboNuclique;
T.V.A : Taxe sur la Valeur Ajoute;
H.L.M : Habitation Loyer Modr; etc.
La prolifration du sigle devient tellement "sauvage" qu' LB.M,dans la
prface de son recueil de plus de cent pages qui regroupe tous les sigles de
la compagnie, a mis en garde le lecteur contre l'usage abusif de ce moyen:
il (le recueil) ne doit en aucune faon tre considr comme un plaidoyer
en faveur de l'utilisation abusive des sigles, mais comme un document de
travaildevantaider la comprhensiondestextesde la compagnie30.

a.6.e. L'acronyme

C'est un sigle qui est prononc, non lettre par lettre, mais comme un
mot. Jean Tournier parle d'une vritable acronymanie qui s'est
dveloppe depuis la seconde guerre mondiale. Les acronymes frquents
finissent mme par s'crire en minuscules et tre ainsi totalement
assimils des mots, dont on perd rapidement la motivation:
laser: light amplificator by stimulated emission ofradiations ;
radar: radio detection and ranging;
smig: salaire minimum interprofessionnel garanti; etc.
Les acronymes et certains sigles, peuvent constituer des bases de
drivation pour d'autres termes: ONU> onusien, smig> smigard, etc. Ce
procd est trs ancien en arabe, il remonte l'poque de l'avnement de
28
Tournier, 1988, op. cit., p. 142.
29
Abreu .-M.), 1994, L'abrviation dans le langage technique, la Banque des mots n 47,
p. 108.
30
Osman, op. cit., p. 319.

Das könnte Ihnen auch gefallen