Sie sind auf Seite 1von 36

ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO

(Platz vor dem Palast des Bassa (Jardn frente al palacio del baj
Selim am Ufer des Meeres) Selim a la orilla del mar)

N.1 Arie N.1 Aria

BELMONTE BELMONTE
Hier soll ich dich denn sehen, Aqu, pues, he de verte,
Konstanze, dich mein Glck! Constanza, amor mo!
La, Himmel, es geschehen: Deja, cielo, que as sea
Gib mir die Ruh zurck! y devulveme la paz!
Ich duldete der Leiden, He soportado el sufrimiento, oh amor,
o Liebe, allzuviel! demasiado tiempo.
Schenk' mir dafr nun Freuden Concdeme ahora, pues, la alegra
Und bringe mich ans Ziel. y condceme a la meta

Aber wie soll ich Pero cmo har


In den Palast kommen? para entrar en el palacio?
Wie sie sehen? Wie sprechen? Cmo podr verla... hablarla?

(Osmin tritt auf) (Osmn sale del palacio)

N.2 Lied und Duett N.2 Aria y Do

OSMIN OSMN
Wer ein Liebchen hat gefunden, Quien ha encontrado un amor
Die es treu und redlich meint, y se muestra fiel y razonable,
Lohn' es ihr durch tausend Ksse, que sea recompensado con mil besos,
Mach' ihr all das Leben se, que le hagan dulce la vida,
Sei ihr Trster, sei ihr Freund. y le ofrezcan consuelo y amistad.
Tralallera, tralallera! Tralalera, tralalera!

BELMONTE BELMONTE
He, Freund, ist das nicht das Eh, amigo!
Landhaus des Bassa Selim? Es este el palacio del baj Selim?

OSMIN OSMN
Doch sie treu sich zu erhalten, Pero para conservar a la amada
Schliess er Liebchen sorglich ein; deber guardarla con cuidado;
Denn die losen Dinger haschen pues lo que anda suelto puede
Jeden Schmetterling, und naschen ser presa de cualquier mariposn,
Gar zu gern von fremden Wein. dispuesto a probar el vino ajeno.
Tralallera, tralallera! Tralalera, tralalera!

BELMONTE BELMONTE
He, Alter, he? Eh, viejo!
Hrt ihr nicht? No me oyes?
Ist hier des Bassa Selim Palast? Es este el palacio del baj Selim?

OSMIN OSMN
Sonderlich beim Mondenscheine, Especialmente cuando luzca la luna,
Freunde, nehmt sie wohl in acht! amigos, tened cuidado con ella.
Oft lauscht da ein junges Herrschen, A menudo, un joven est al acecho,
Kirrt und lockt das kleine Nrrchen, embauca y seduce a la pequea tonta,
Und dann, Treue, gute Nacht! y entonces, adis felicidad!
Tralallera, tralallera! Tralalera, tralalera!

BELMONTE BELMONTE
Verwnscht seist du samt deinem Liede! Malditos seis tu cancin y t!
Ich bin dein Singen nun schon mde; Estoy harto de tus cantos!
So hr' doch nur ein einzig Wort! Escchame slo una palabra!

OSMIN OSMN
Was, Henker, lat Ihr euch gelsten, Y qu diablos se le antoja a usted?
Euch zu ereifern, Euch zu brsten? Qu reclama? Por qu se acalora?
Was wollt Ihr? Qu quiere?
Hurtig, ich mu fort. Rpido, tengo que irme!

BELMONTE BELMONTE
Ist das des Bassa Selim Haus? Es este el palacio del baj Selim?

OSMIN OSMN
He? Cmo?

BELMONTE BELMONTE
Ist das des Bassa Selim Haus? Es este el palacio del baj Selim?

OSMIN OSMN
Das ist des Bassa Selim Haus. Este es, en efecto, el palacio del baj

(will fort) (se dispone a partir)

BELMONTE BELMONTE
So wartet doch! Espere, por favor!

OSMIN OSMN
Ich kann nicht weilen. No puedo entretenerme

BELMONTE BELMONTE
Ein Wort! Tan solo una palabra!

OSMIN OSMN
Geschwind, denn ich mu eilen. Rpido, pues, que tengo prisa!

BELMONTE BELMONTE
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? Estis a su servicio, amigo mo?

OSMIN OSMN
He? Cmo?

BELMONTE BELMONTE
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? Estis a su servicio, amigo mo?

OSMIN OSMN
He? Cmo?

BELMONTE BELMONTE
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? Estis a su servicio, amigo mo?
OSMIN OSMN
Ich bin in seinen Diensten, Freund. S, amigo, estoy a su servicio.

BELMONTE BELMONTE
Wie kann ich den Pedrillo wohl sprechen, Cmo puedo hablar con Pedrillo,
Der hier in seinen Diensten steht? que est aqu sirviendo al baj?

OSMIN OSMN
Den Schurken, Ese sinvergenza?
der den Hals soll brechen? Deberan romperle el cuello!...
Seht selber zu, wenn's anders geht. Bsquelo usted mismo!

BELMONTE BELMONTE
(fr sich) (aparte)
Was fr ein alter grober Bengel! Vaya viejo ms grosero!

OSMIN OSMN
(ihn betrachend, fr sich) (aparte)
Das ist just so ein Galgenschwengel! Este es otro candidato a la horca!

BELMONTE BELMONTE
Ihr irrt, Os equivocis:
es ist ein braver Mann. es un hombre muy agradable.

OSMIN OSMN
So brav, Tan agradable
da man ihn spieen kann. que merecera que lo empalaran.

BELMONTE BELMONTE
Ihr mt ihn wahrlich nicht recht kennen. Es imposible que lo conozcis bien.

OSMIN OSMN
Recht gut! Ich lie ihn heut verbrennen. Y tan bien!
Heut, heut, lie ich ohn verbrennen! Hoy mismo lo hara quemar!

BELMONTE BELMONTE
Es ist frwahr ein guter Tropf! Pero si es un muchacho sencillo!

OSMIN OSMN
Auf einen Pfahl Debera tener la cabeza
gehrt sein Kopf! en la punta de un palo!

(will fort) (se dispone a partir)

BELMONTE BELMONTE
So bleibet doch! Espere, no se marche!

OSMIN OSMN
Was wollt Ihr noch? Qu ms quiere?

BELMONTE BELMONTE
Ich mchte gerne... Me gustara.....

OSMIN OSMN
So hbsch von ferne Acaso rondar la casa de lejos
Ums Haus rumschleichen, y robarnos alguna muchacha?...
Und Mdchen stehlen?... Lrguese!
Fort, Euresgleichen No queremos
Braucht man hier nicht. gente como usted por aqu!

BELMONTE BELMONTE
Ihr seid besessen, Debe usted de estar loco
Sprecht voller Galle para hablar con tanta furia
Mir so vermessen y osar dirigirse as a m
Ins Angesicht! en mi propia cara!

OSMIN OSMN
Nun nicht in Eifer! No se indigne tanto!
Ich kenn' Euch schon! Veo venir sus intenciones!

BELMONTE BELMONTE
Schont Euren Geifer! Suelte ya su veneno!
Lat Eurer Droh'n! Basta de amenazas!

OSMIN OSMN
Schert Euch zum Teufel! Vyase a diablo!
Ihr kriegt, ich schwre, Va usted a lograr,
Sonst ohne Gnade se lo juro,
Die Bastonade! el empalamiento sin remisin.
Noch habt Ihr Zeit! An est a tiempo de irse!

BELMONTE BELMONTE
Es bleibt kein Zweifel, No me queda ninguna duda!
Ihr seid von Sinnen! Ha perdido la razn!
Welch ein Betragen Vaya respuestas
Auf meine Fragen! a mis preguntas!
Seid doch gescheit! Sea educado, hombre!

(Belmonte ab. Pedrillo tritt auf) (Belmonte sale. Pedrillo entra)

PEDRILLO PEDRILLO
Nun, wie steht's, Osmin? Hola Osmn!
Ist der Bassa Cmo va todo?
noch nicht zurck? Regres ya el baj?

OSMIN OSMN
Sieh danach, Si quieres saberlo,
wenn du's wissen willst. ve a comprobarlo t mismo.

PEDRILLO PEDRILLO
Schon wieder Sturm im Kalender? Vaya respuesta!
Hast du dies Gericht Otra vez ests de mal humor?...
fr mich gepflckt? Esta fruta... la has cogido para m?

OSMIN OSMN
Gift fr dich, Veneno coger para ti,
verwnschter Schmarotzer! maldito parsito!

PEDRILLO PEDRILLO
Was hab ich dir nur getan . Pero qu te he hecho yo?...
La uns doch einmal Vamos, hagamos la paces
Frieden machen. de una vez
OSMIN OSMN
Frieden mit dir? Hacer las paces contigo?

PEDRILLO PEDRILLO
Aber sag nur, Dime...
warum? Warum? Qu te pasa?

OSMIN OSMN
Warum? Que qu me pasa?
Weil ich dich nicht leiden kann. Que no puedo soportarte!

N.3 Arie N.3 Aria

OSMIN OSMN
Solche hergelaufne Laffen, Esos fatuos advenedizos que
Die nur nach den Weibern gaffen, solo saben mirar a las mujeres.
Mag ich vor den Teufel nicht; Por el diablo que no los soporto!
Denn ihr ganzes Tun und Lassen Todo lo que hacen es intentar usarnos
Ist, uns auf den Dienst zu passen; para sus fines, pero con esa cara,
Doch mich trgt kein solch Gesicht. a m no me enredar

Eure Tcken, eure Rnke, Sus falsedades y sus intrigas,


Eure Finten, eure Schwnke sus tretas y sus bufonadas
sind mir ganz bekannt. ya me las conozco a la perfeccin.
Mich zu hintergehen, Para tomarme el pelo
Mt ihr frh aufstehen, mucho habran que madrugar;
Ich hab' auch Verstand. yo tambin soy inteligente.

Drum, beim Barte des Propheten! Por la barba del profeta!


Ich studiere Tag und Nacht, Estudiar da y noche sin descanso,
Dich so mit Manier zu tten, hasta encontrar la manera de matarte.
Nimm dich, wie du willst in acht. As que ten cuidado conmigo!

PEDRILLO PEDRILLO
Was bist du fr Qu desagradable
ein grausamer Kerl, puedes llegar a ser!
und ich hab dir nichts getan Yo no te he hecho nada.

OSMIN OSMN
Du hast ein No escarmentars!
Galgengesicht, das ist genug Eres carne de horca!
Erst gekpft, Primero, decapitado,
dann gehangen, luego, golpeado;
dann gespiet luego, ensartado
auf heie Stangen; en una vara ardiente,
dann verbrannt, luego quemado
dann gebunden, luego atado
und getaucht; y zambullido
zuletzt geschunden. y, por fin, despellejado.

(Osmin ab) (Osmn furioso entra en el palacio)

PEDRILLO PEDRILLO
Geh, verwnschter Aufpasser, Lrgate ya maldito entrometido!
es ist noch nicht aller Tage Abend. No te saldrs con la tuya!
Wer wei, wer den andern berlistet. Quin sabe lo que puede ocurrir?

(Belmonte tritt auf) (Belmonte entra)

BELMONTE BELMONTE
Pedrillo, guter Pedrillo! Pedrillo! Buen Pedrillo!

PEDRILLO PEDRILLO
Ach, mein bester Herr! Oh, seor!
Ist's mglich? Mi seor!
Sind Sie's wirklich? Sois realmente vos?

BELMONTE BELMONTE
Sag, guter Pedrillo, Buen Pedrillo...
lebt meine Konstanze noch? Vive an Constanza?

PEDRILLO PEDRILLO
Lebt, und noch hoff ich fr Sie. S, todava vive
Seit dem schrecklichen Tage, y an puede ser vuestra!
an welchem das Glck uns einen Desde aquel da nefasto
so hlichen Streich spielte en que tuvimos la desgracia
und unser Schiff von den que nuestro barco
Seerubern erobern lie, fuera abordado por los piratas,
haben wir mancherlei hemos pasado
Drangsal erfahren. por toda clase de penalidades.
Glcklicherweise traf sich's Pero por suerte
noch, da der Bassa Selim el baj Selim
uns alle drei kaufte: nos compr a los tres:
ihre Konstanze nmlich, a vuestra Constanza
meine Blonde und mich. a mi Blonde
Er lie uns sogleich hier y a m mismo.
auf sein Landhaus bringen. Ahora vivimos en su casa
Donna Konstanze ward y doa Constanza
seine auserwhlte Geliebte. ser su favorita.

BELMONTE BELMONTE
Was sagst du? Qu dices?

PEDRILLO PEDRILLO
Nur nicht so hitzig! An estamos a tiempo!
Sie ist nicht in die El baj todava no le ha puesto
schlimmsten Hnde gefallen. las manos encima.
Der Bassa ist ein Renegat Es un renegado que conserva
und hat noch so viel Delikatesse, cierto sentido de dignidad
keines seiner Weiber zur Liebe zu zwingen. y no obliga a ninguna
Und soviel ich wei, de sus mujeres a que lo amen.
spielt er noch immer Parece que an hace el papel de
den unerhrten Liebhaber. amante no correspondido.

BELMONTE BELMONTE
Ist's mglich? Ser posible?
Du hast sie gesprochen? Dime, dime!
O sag, sag! Has podido hablar con ella?
Liebt sie mich noch? An me ama?
PEDRILLO PEDRILLO
Hm, da Sie daran zweifeln! Vaya! Acaso lo podis dudar?
Ich dchte, Sie kennten die gute Supona que conocais mejor
Konstanze htten Proben genug ihrer Liebe. a vuestra Constanza.
Doch damit drfen Ella os ha dado pruebas suficientes
wir uns nicht aufhalten. del amor que siente por vos...
Hier ist blo die Frage, Pero no perdamos tiempo!
wie's anzufangen ist, Lo esencial es planear cmo
wegzukommen. podremos escapar de aqu.

BELMONTE BELMONTE
Oh, da hab ich fr alles gesorgt! Ya lo tengo todo previsto!
Ich hab hier ein Schiff A poca distancia del puerto
in einiger Entfernung vom Hafen und - tengo un barco que nos recoger y...

PEDRILLO PEDRILLO
Sachte, sachte! Hablad bajo, hablad bajo!
Erst mssen wir die Mdels haben. Primero deberemos
Uns das geht nicht so husch, raptar a las muchachas y eso,
husch, wie Sie meinen. como ya os podis imaginar,
Pfiffig mssen wir das Ding anfangen, no ser nada fcil.
damit wir den alten Aufpasser bertlpeln. Para burlar al viejo entrometido,
Bleiben Sie hier in der Nhe. tendremos que actuar
Jetzt wird der Bassa con mucha astucia.
bald von einer Lustfahrt zurckkommen. Hoy regresa el baj
Ich will Sie ihm als einen de uno de sus viajes,
geschickten Baumeister vorstellen, no os alejis mucho.
denn Bauen und Grtnerei sind seine La arquitectura es una de sus pasiones.
Steckenpferde. Os haris pasar por arquitecto,
Aber lieber, goldner Herr, y de esta forma os presentar a l.
halten Sie sich in Schranken; Pero deberis mostraros sereno
Konstanze ist bei ihm... pues Constanza estar junto a l...

(Pedrillo ab) (Pedrillo sale)

N.4 Rezitativ und Arie N.4 Recitativo y aria

BELMONTE BELMONTE
Konstanze, dich wiederzusehen, dich! Constanza, volver a verte! A ti!

O wie ngstlich, o wie feurig Oh, qu angustiado, qu ardiente


Klopft mein liebevolles Herz! late mi corazn lleno de amor!
Und des Wiedersehens Zhre Volver a verte me compensa
Lohnt der Trennung bangen Schmerz. del dolor y el temor de la separacin.

Schon zittr' ich und wanke, Ya tiemblo y vacilo,


Schon zag' ich und schwanke; ya me derrumbo y flaqueo;
Es hebt sich die schwellende Brust! mi pecho se agita, lleno de emocin!

Ist das ihr Lispeln? Es ese murmullo su voz?


Es wird mir so bange! Me domina el temor...
War das ihr Seufzen? Eran esos sus suspiros?
Es glht mir die Wange! Me arden las mejillas!
Tuscht mich die Liebe? Me engaa el amor?
War es ein Traum? Fue todo un sueo?
(Pedrillo tritt auf) (Pedrillo entra)

PEDRILLO PEDRILLO
Geschwind auf die Seite und versteckt! El baj ya llega!
Der Bassa kommt. Rpido, escondeos!

N.5 Chor der Janitscharen N.5 Coro de Jenzaros

CHOR CORO
Singt dem groen Bassa Lieder, Cantemos al gran baj nuestra cancin
Tne, feuriger Gesang; melodiosa y llena de fuego.
Und vom Ufer halle wider Y que de las orillas nos llegue el eco
Unsrer Lieder Jubelklang! de nuestro jubiloso cntico!

SOLI VOCES SOLISTAS


Weht ihm entgegen, Salid a su encuentro
khlende Winde, vientos refrescantes!...
Ebne dich sanfter Allnate dulcemente,
wallende Flut! ola que te ondulas!...
Singt ihm entgegen Cantad, salid a su encuentro,
fliegende Chre, coros voladores
Singt ihm der cantad al amor
Liebe Freuden ins Herz! que alegra nuestro corazn.

(Die Janitscharen ab) (se marchan los Jenzaros)

SELIM SELIM
Immer noch traurig, Geliebte Konstanze? Ests triste an, querida Constanza?
Immer in Trnen? Siempre llorando!
Sieh, ich knnte befehlen, Comprndelo...
knnte grausam mit yo podra ordenrtelo,
dir verfahren. podra forzarte...
Aber nein, Konstanze, Pero no lo har, Constanza.
dir selbst will ich dein Herz Quiero que me entregues
zu danken haben tu corazn por propia voluntad,
dir selbst. por propio convencimiento.

KONSTANZE CONSTANZA
Gromtiger Mann, Eres muy generoso.
o da ich es knnte! Oh, si yo te pudiera complacer!...

SELIM SELIM
Sag, Konstanze, sag, Entonces... Constanza:
Was hlt dich zurck? Qu es lo que te lo impide?

KONSTANZE CONSTANZA
Du wirst mich hassen. Acabars odindome!

SELIM SELIM
Nein, ich schwre dir's. No, te lo juro.
Du weit wie sehr ich dich liebe. Sabes lo mucho que te amo.

N.6 Arie N.6 Aria

KONSTANZE CONSTANZA
O so verzeih! Perdname!
Ach ich liebte, war so glcklich, Era amada, era tan feliz...
Kannte nicht der Liebe Schmerz; No conoca lo doloroso del amor.
Schwur ihm Treue, dem Geliebten, Jur fidelidad a mi amado
Gab dahin mein ganzes Herz. y con ello le di todo mi corazn.

Doch wie schnell schwand meine Freude, Pronto se desvaneci mi felicidad!


Trennung war mein banges Los; La separacin fue mi destino terrible.
Und nun schwimmt mein Aug' in Trnen, Y ahora, mis ojos nadan en llanto
Kummer ruht in meinem Scho. y el dolor remueve mis entraas.

Du bist ja so gromtig, so gut. Eres tan bueno, tan generoso.


Ich will dir dienen, Te servir fielmente,
deine Sklavin sein, nur verlange ser tu esclava,
nicht mein Herz von mir, Slo te pido que no desees mi corazn
das auf ewig versagt ist. pues... ya no me pertenece.

SELIM SELIM
Ha, Undankbare! Desagradecida!
Was wagst du zu bitten? Qu me ests pidiendo?
Reize meinen Zorn nicht noch mehr. No enciendas mi clera,
Bedenke, da du in meiner Gewalt bist. piensa que ests en mi poder.

KONSTANZE CONSTANZA
Nur Aufschub gnne mir, Herr. Seor, dame un poco de tiempo!

SELIM SELIM
Wie oft schon gewhrte ich dir diese Bitte. Cuntas veces te lo he concedido!

KONSTANZE CONSTANZA
Nur noch diesmal! Slo una vez ms!

SELIM SELIM
Es sei! Est bien, sea!
Zum letzten Male! Por ltima vez, sea

(Constanze tritt auf) (Constanza sale)

Ihr Schmerz, ihre Trnen, Su dolor, sus lgrimas,


ihre Standhaftigkeit su fortaleza...
bezaubern mein Herz immer mehr, encadenan an ms mi corazn.
Wer wollte gegen ein solches Quin osara utilizar la fuerza
Herz Gewalt brauchen? contra un corazn tan noble?
Nein, Konstanze, nein No, Constanza, no,
auch Selim hat ein Herz, Selim tambin tiene corazn,
auch Selim kennt Liebe! tambin Selim sabe lo que es amar!

(Belmonte und Pedrillo treten auf) (entran Pedrillo y Belmonte)

PEDRILLO PEDRILLO
Herr, verzeih, da ich es wage, Seor, perdonad que me atreva
dich in deinen Betrachtungen zu stren. a interrumpir vuestra reflexiones.

SELIM SELIM
Was willst du, Pedrillo? Qu quieres, Pedrillo?
PEDRILLO PEDRILLO
Dieser junge Mann, Este joven,
hat von deiner Macht, que ha odo hablar de vuestro poder
von deinem Reichtum gehrt y vuestra riqueza,
und kommt her, viene a ofrecer sus servicios
dir als Baumeister seine Dienste anzubieten. como arquitecto.

BELMONTE BELMONTE
Herr, knnte ich so glcklich sein, Seor, Podra yo tener el honor
deinen Beifall zu verdienen... de entrar a vuestro servicio?...

SELIM SELIM
Hm! Du gefllst mir. Hm! Quizs me intereses,
Ich will sehen, was du kannst. ya veremos lo que eres capaz de hacer

(zu Pedrillo) (a Pedrillo)

Sorge fr seinen Unterhalt. Encrgate de su alojamiento,


Morgen werde ich dich wieder rufen lassen. maana lo mandar llamar.

(Selim ab) (Selim sale)

PEDRILLO PEDRILLO
Ha, Triumph! Triumph! S! Victoria!
Herr, der erste Schritt wre getan. Seor, hemos dado el primer paso!

BELMONTE BELMONTE
Ach, la mich zu mir selbst kommen! Ah, djame que me reponga!
Ich habe sie gesehen. La he visto!
O Konstanze, Konstanze! Constanza! Constanza!
Was knnt' ich fr dich tun, Qu no sera yo capaz de hacer por ti
was fr dich wagen? a qu no me atrevera?

PEDRILLO PEDRILLO
Ha, gemach, gemach, bester Herr! Tranquilizaos seor!
Stimmen Sie den Ton ein bichen herab. Hablad en voz baja!

BELMONTE BELMONTE
Ach, Pedrillo, wenn du die Liebe kenntest... Ay, Pedrillo, si conocieras el amor!...

PEDRILLO PEDRILLO
(fr sich) (para s)
Hm! Als wenn's mit Como si los dems
unsereinem gar nichts wre. furamos de piedra!...
Ich habe so gut meine Yo, como todo el mundo,
zrtlichen Stunden als andere Leute. tambin he tenido mis horas de amor.

BELMONTE BELMONTE
O wenn es mglich wre, sie zu sprechen... Si pudiera hablar con ella...

PEDRILLO PEDRILLO
Wir wollen sehen, was zu tun ist. Ver lo que puedo hacer.
Kommen Sie nur mit mir in den Garten: Venid conmigo al jardn,
aber um alles in der Welt, pero por lo que ms queris,
vorsichtig und fein. id con el mximo cuidado
Denn hier ist alles Aug' und Ohr. pues aqu hay cien ojos y odos.
(Osmin tritt auf) (Osmn se les interpone)

OSMIN OSMN
Wohin? A dnde vais?

PEDRILLO PEDRILLO
Hinein! A dentro!

OSMIN OSMN
(zu Belmonte) (a Belmonte)
Was will das Gesicht? Con esa cara?
Zurck mit dir, zurck! Atrs, atrs os digo!

PEDRILLO PEDRILLO
Ha, gemach, Meister Grobian gemach! Despacio, seor grosero, despacio!
Er ist in des Bassa Diensten. l est al servicio del baj.

OSMIN OSMN
In des Henkers Diensten mag er sein! Como si est al servicio del verdugo!
Er soll nicht in den Palast! No entrar en el palacio!

PEDRILLO PEDRILLO
Ereifere dich nicht so, Viejo, no te enojes tanto
Alter, es hilft dir doch nichts. que no te va servir de nada.
Sieh, soeben werden wir hineinspazieren. Mira, ahora vamos a entrar ah dentro.

N.7 Terzett N. 7 Terceto

OSMIN OSMN
Ha, das will ich sehen! Eso me gustara verlo!

Marsch! Trollt euch fort! Fuera! Largaos de aqu!


Sonst soll die Bastonade De lo contrario, el empalamiento
Euch gleich zu Diensten stehn! ser el destino de ambos.

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Ei, ei! Das wr' ja schade, Cuidado! Te arrepentirs sin duda
Mit uns so umzugehn! de habernos tratado as.

OSMIN OSMN
Kommt nur nicht nher, No os acerquis ms a m.
Sonst schlag' ich drein! O si no, os voy a dar!

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Weg von der Tre! Retrate de la puerta
Wir gehn hinein! Vamos a entrar!

(Sie drgen ihn von der Tr weg) (intentan pasar sin conseguirlo)

OSMIN OSMN
Marsch, fort! Ich schlage drein! Marchaos fuera u os voy a dar!

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Platz, fort! Wir gehn hinein! Fuera, brenos paso!
(Sie stoen ihn weg und gehen hinein) (logran por fin colarse)

Acto II
ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO

(Garten am Palast des Bassa Selim. An (Jardn en el palacio del baj Selim.
der Seite Osmin Wohnung) A un lado se divisa la casa de Osmn)

OSMIN OSMN
Gift und Dolch! Veneno y pual!

BLONDE BLONDE
O des Zankens, Es que no van a terminar nunca
Befehlens und Murrens los enfados, el mal humor
wird auch kein Ende! y las quejas?

OSMIN OSMN
Pss! Sei still. Geh'ins Haus Cllate y entra en casa!
Ins Haus, sag'ich! Entra en casa!

BLONDE BLONDE
Denkst du alter Murrkopf etwa, Piensas acaso, viejo grun
eine trkische Sklavin vor dir zu haben? que tienes ante ti
Oh, da irrst du dich sehr! una de esas estpidas esclavas turcas?
mit europischen Mdchen Te equivocas! A las muchachas
begegnet man ganz anders. europeas debes tratar de otra forma

N.8 Arie N.8 Aria

Durch Zrtlichkeit und Schmeicheln, Con cario y mimos,


Geflligkeit und Scherzen con complacencia y bromas,
Erobert man die Herzen se conquista rpidamente el corazn
Der guten Mdchen leicht. de las buenas muchachas.

Doch mrrisches Befehlen, En cambio, rdenes adustas,


Und Poltern, Zanken, Plagen alborotos, disputas y molestias hacen
Macht, da in wenig Tagen que en muy pocos das tanto el amor
So Lieb' als Treu' entweicht. como la fidelidad se desvanezcan.

OSMIN OSMN
Zrtlichkeit? Schmeicheln? Carios? Mimos?
Wer, Teufel, hat dir das Kopf gesetzt? Pero quin te ha metido
Wir in der Trkei. esas tonteras en la cabeza?
Ich dein Herr, du meine Sklavin. En Turqua:
Du hast doch wohl nicht vergessen, Yo soy el amo y t la esclava!
da dich der Bassa No recuerdas que fue el mismo baj
mir zu Sklavin geschenkt hat? quien te dio a m como esclava?

BLONDE BLONDE
Bassa hin, Bassa her! El baj por aqu, el baj por all!
Mdchen sind keine Las muchachas
Ware zum Verschenken! no somos objetos de regalo!
ich bin eine Englnderin, Yo soy inglesa,
zur Freiheit geboren, nac libre
und trotze jedem, y desafo a quien
der mich zu etwas zwingen will! quiera obligarme a hacer algo!

OSMIN OSMN
Freilich, Claro, si yo fuera
wenn ich Pedrillo wr', so ein. como ese marioneta de Pedrillo!...

BLONDE BLONDE
Erraten, guter Alter, Acertaste, buen viejo!
Pedrillo lieber ist Prefiero al humilde Pedrillo
als dein Blasbalggesicht. que a tu cara de globo.

OSMIN OSMN
Gift und Dolch! Veneno y pual!
Den Augenblick hinein ins. Entra ahora mismo en casa!

BLONDE BLONDE
Mach mich nicht lachen. No me hagas rer!

N.9 Duett N.9 Do

OSMIN OSMN
Ich gehe, doch rate ich dir, Me voy, pero te aconsejo que evites
den Schurken Pedrillo zu meiden. al sinvergenza de Pedrillo.

BLONDE BLONDE
Fort, pack' dich nicht mit mir, Anda, lrgate y no me des rdenes.
Du weit ja, ich kann es nicht leiden. Ya sabes que no puedo soportarlo.

OSMIN OSMN
Versprich mir... Promteme...

BLONDE BLONDE
Was fllt dir da ein! Y ahora que pasa?

OSMIN OSMN
Zum Henker! Al verdugo...

BLONDE BLONDE
Fort, la mich allein! Largo, djame sola!

OSMIN OSMN
Wahrhaftig, kein Schritt von der Schwelle, Por Al que no me ir
Bist du zu gehorchen mir schwrst. hasta que me jures obediencia.

BLONDE BLONDE
Nicht soviel, du armer Geselle, Ni hablar de eso, pobre infeliz,
Und wenn du der Gromogul wrst. ni aunque fueras el Gran Mogol.

OSMIN OSMN
O Englnder! Seid ihr nicht Toren, Ingleses! No son unos necios?
Ihr lat eueren Weibern den Willen! Dejan a la mujer hacer su voluntad!
Wie ist man geplagt und geschoren, Un hombre se ve burlado y vejado
Wenn solch eine Zucht man erhlt! cuando se encuentra con alguien as!

BLONDE BLONDE
Ein Herz so in Freiheit geboren Una muchacha nacida en libre no se
Lt niemals sich sklavisch behandeln; maneja como si fuera una esclava;
Bleibt, wenn schon die Freiheit verloren, y aunque haya perdido la libertad,
Noch stolz auf sie, lachet der Welt! sigue siendo la reina del mundo.

Nun troll' dich! Y ahora lrgate!

OSMIN OSMN
So sprichst du mit mir? As osas hablarme?

BLONDE BLONDE
Nicht anders! As, y no de otro modo.

OSMIN OSMN
Nun bleib' ich erst hier! Pues me quedo aqu!

BLONDE BLONDE
(stt ihn fort) (empujndole)
Ein andermal! Jetzt mut du gehen. Otra vez! Debes de irte ahora mismo.

OSMIN OSMN
Wer hat solche Frechheit gesehen! Quin ha visto semejante osada!

BLONDE BLONDE
(stellt sich, als wollte sie ihm (haciendo intencin de sacarle
die Augen auskratzen) los ojos)
Es ist um die Augen geschehen, Tus ojos lo pagarn muy caro
Wofern du noch lnger verweilst! si te quedas un instante ms!

OSMIN OSMN
(furchtsam zurckweichen) (retrocediendo con temor)
Nur ruhig, ich will ja gern gehen, Calma, me voy ante de que
Bevor du gar Schlge erteilst! se te escape algn golpe.

(Er geht ab. Konstanze tritt auf) (Osmn sale y entra Constanza)

BLONDE BLONDE
Wie traurig Konstanze daherkommt! Qu triste viene Constanza!

N.10 Rezitativ und Arie N.10 Recitativo y Aria

KONSTANZE CONSTANZA
Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele Que agitacin reina en mi alma
Seit dem Tag, da uns das Schicksal trennte. desde que el destino nos separ!
O Belmonte, hin sind die Freuden, Oh Belmonte, han desaparecido
Die ich sonst an deiner Seite kannte! las alegras que slo a tu lado conoc!
Banger Sehnsucht Leiden Temerosos anhelos y sufrimientos
Wohnen nun dafr in der beklemmten Brust. son los nicos habitantes de mi pecho.

Traurigkeit ward mir zum Lose, La tristeza es mi destino


Weil ich dir entrissen bin. ahora que te he perdido.
Gleich der wurmzernagten Rose, Como la rosa, devorada por parsitos,
Gleich dem Gras im Wintermoose, o como la hierba bajo la escarcha,
Welkt mein banges Leben hin. fluye mi triste vida hacia su fin.

Selbst der Luft darf ich nicht sagen Ni siquiera al aire me atrevo a confiar
Meiner Seele bittern Schmerz, el amargo dolor de mi alma,
Denn, unwillig ihn zu tragen, y as el aire, que se niega a llevrselas,
Haucht sie alle meine Klagen vuelve a llenar con mis quejas
Wieder in mein armes Herz. mi pobre corazn afligido.

BLONDE BLONDE
Ach, mein bestes Frulein, Ay, seorita!
noch immer so traurig? Porqu siempre tan triste?

KONSTANZE CONSTANZA
Kannst du fragen? Y t me lo preguntas?...
Keine Nachricht, keine Hoffnung! Ninguna noticia, ninguna esperanza
Und morgen... y maana...

BLONDE BLONDE
Fassen Sie Mut! Tened nimo!
Hoffen Sie... Tened esperanza!...
Wir kommen gewi Estad segura de que volveremos
noch in unsere Heimat. a la patria...
Dort seh'ich den Bassa. Por all veo venir al baj!

(Blonde ab. Selim tritt auf)) (Blonde sale y entra Selim)

SELIM SELIM
Nun, Konstanze, denkst du meinem Y bien, Constanza,
Begehren nach? qu has decidido sobre mi peticin?
Der Tag ist bald verstrichen. Casi ha terminado el da.
Morgen mut du mich lieben oder... Maana debers amarme o si no...

KONSTANZE CONSTANZA
Herr, Seor,
ich werde stets so denken wie jetzt, maana seguir pensado como hoy:
dich verehren, aber... lieben? Nie! os respeto, pero amaros? Jams!

SELIM SELIM
Und zu zitterst nicht vor der Gewalt, Y no tienes miedo de lo que
Die ich ber dich habe? podra hacerte?...

KONSTANZE CONSTANZA
Sterben ist alles, Morir?
was ich zu erwarten habe. No me importa, lo deseo.

SELIM SELIM
Nein! Nicht sterben, No! Nada de muerte,
aber Martern von allen Arten... sino martirios, sufrimientos...

N.11 Arie N.11 Aria

KONSTANZE CONSTANZA
Martern aller Arten Puede que me aguarden
Mgen meiner warten, toda clase de martirios, pero
Ich verlache Qual und Pein. desprecio el dolor y el sufrimiento.
Nichts soll mich erschttern. Nada me mover.
Nur dann wrd' ich zittern, Lo nico que me hara temblar
Wenn ich untreu knnte sein. llegara a ser infiel.
La dich bewegen, verschone mich! Ten piedad y perdname!
Des Himmels Segen belohne dich! La bendicin del cielo ser tu premio!
Doch du bist entschlossen. Ests encerrado en ti mismo.
Willig, unverdrossen, De buena gana, elijo gustosa
Whl ich jede Pein und Not. todo dolor y sinsabor.
Ordne nur, gebiete, Ordena ahora lo que quieras; manda.
Lrme, tobe, wte, Grita, enfurcete, indgnate!
Zuletzt befreit mich doch der Tod. Al final, me liberar la muerte

(Konstanze ab) (Constanza sale)

SELIM SELIM
Ist das ein Traum? Estoy soando?
Wo hat sie auf einmal den Mut her, De dnde saca tanto valor
sich so gegen mich zu betragen? para enfrentarse a m?
Hat sie vielleicht Hoffnung, Tendr acaso
mir zu entkommen? la esperanza de huir?
Ha, das will ich verwehren! No, nunca lo consentir!
Doch das ist's nicht, Pero no, no es eso.
dann wrde sie sich Ella est tratando
eher verstellen, nicamente
mich einzuschlfern suchen. de conmoverme,
Ja, es ist Verzweiflung! est desesperada.
Mit Hrte Richt ich nichts Por la fuerza
aus - mit Bitten auch nicht -, no voy a conseguir nada
also, was Drohen und Bitten y con las splicas tampoco,
nicht vermgen, as pues
soll die List zuwege bringen. recurrir a la astucia.

(Selim ab. Blonde und Pedrillo treten auf) (Selim sale, Blonde y Pedrillo entran)

PEDRILLO PEDRILLO
Pts! Pts! Blondchen! Pst! Pst! Blondinita!
Ist der Weg rein? Est libre el camino?

BLONDE BLONDE
Komm nur. Komm. S, ven, ven!
Was hast du denn? Qu sucede?

PEDRILLO PEDRILLO
O Neuigkeiten, Neuigkeiten, Ha ocurrido algo
die dich entzcken werden. que te gustar.
Belmonte, ist gekommen, Belmonte est aqu!
und ich hab ihn unter dem Namen Yo lo he introducido en el palacio
eines Baumeisters hier im Palast eingefhrt. hacindole pasar por un arquitecto.

BLONDE BLONDE
Ha, das mu Konstanze wissen! Corro a decrselo a Constanza!

PEDRILLO PEDRILLO
Hr nur erst. Escchame primero!
Er hat ein Schiff hier l tiene un barco,
in der Nhe in Bereitschaft, aqu en el puerto,
und wir haben beschlossen, y ya est todo listo para
euch diese Nacht zu entfhren. raptaros esta misma noche.
Um Mitternacht kommt A la media noche
Belmonte mit einer Leiter Belmonte y yo
zu Konstanzes Fenster, colocaremos una escalera
ich zu dem deinigen, bajo vuestra ventana y zas!
und dann geht's Heidi, davon! Nos largaremos a todo correr!

BLONDE BLONDE
O vortrefflich! Maravilloso!
Aber Osmin? Pero...y Osmn?

PEDRILLO PEDRILLO
Hier ist ein Schlaftrunk Aqu tengo una pcima
fr den alten Schlaukopf, que le har dormir,
den misch ihm fein la mezclar con esta bebida...
manierlich ins Getrnk, verstehst du? Entiendes?
Ich habe dort auch schon Tambin llenar
ein Flschchen angefllt. aquella otra botella,
Geht's hier nicht, Si no bebed de esta,
wird's dort wohl gehen. lo har de la otra.

BLONDE BLONDE
Sorg nicht fr mich! Buena idea!
Aber kann Konstanze Cundo podr hablar
ihren Geliebten nicht sprechen? Constanza con su amado?

PEDRILLO PEDRILLO
Sobald es vollends finster ist, En cuanto sea noche cerrada,
kommt er hier in de Garten. vendr aqu, al jardn.
Nun geh und bereite Konstanze vor; Ahora vete y prepara a Constanza
ich will hier Belmonte erwarten. que yo esperar a Belmonte aqu.
Leb wohl, Herzchen, leb wohl! Adis tesoro, adis!

N.12 Arie N.12 Aria

BLONDE BLONDE
Leb wohl, guter Pedrillo! Hasta pronto querido Pedrillo!
Ach, was werd ich fr Freude anrichten! Oh, qu alegres noticias voy a llevar!

Welche Wonne, welche Lust Qu delicia, qu placer,


Regt sich nun in meiner Brust! reina ahora en mi pecho!
Voller Freuden will ich springen, Llena de felicidad quiero saltar
ihr die frohe Nachricht bringen; y llevarle las buenas noticias.
und mit Lachen und mit Scherzen Y, entre risas y bromas,
ihrem schwachen, kranken Herzen Llevar a su dbil y enfermo corazn
Freud und Jubel prophezein. mis profecas de pronta liberacin.

(Blonde ab) (Blonde sale)

N.13 Arie N.13 Aria

PEDRILLO PEDRILLO
Ah, da es schon vorbei wre, Ojal estemos pronto
da wir schon auf offner See wren, en alta mar,
unsre Mdels im Arm und con las muchachas entre los brazos
dies verwnschte Land im Rcken htten! y esta maldita tierra a la espalda!
Doch sei's gewagt; La suerte est echada,
entweder jetzt oder niemals! ahora o nunca!
Wer zagt, erliert! Quin duda est perdido!

Frisch zum Kampfe, frisch zum Streite! Listos para la lucha, para el combate!
Nur ein feiger Tropf verzagt. Slo los cobardes necios desfallecen.
Sollt' ich zittern, sollt' ich zagen? Temblar, acaso? Tendr miedo?
Nicht mein Leben mutig wagen? No me jugar valerosamente la vida?
Nein, ach nein, es sei gewagt! No y no!
Nur ein feiger Tropf verzagt. La suerte est echada!
Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite! Listos para la lucha, para el combate!

(Osmin tritt auf) (Osmn entra)

OSMIN OSMN
Ha! Geht's hier so lustig zu? Caramba! Te diviertes, no?
Es mu dir verteufelt wohl gehen. Qu contento te veo!

PEDRILLO PEDRILLO
Das haben die Pedrillos Eso es lo han hecho
von jeher in ihrer Familie gehabt. durante toda la vida
Frhlichkeit und Wein los Pedrillos de mi familia.
versen die hrteste Sklaverei. Con buen humor y vino
Wahrhaftig, da hat euer Vater Mahomet la esclavitud es ms soportable.
einen verzweifelten Bock Desde luego vuestro padre Mahoma
geschossen, da er euch escogi un camino equivocado
den Wein verboten hat. al prohibiros el vino.
Wenn das verwnschte Si no fuera por esa estpida ley,
Gesetz nicht wre, te beberas, de buena gana,
du mtest ein Glschen mit mir trinken, un vasito de vino
du mchtest wollen oder nicht. conmigo verdad?

OSMIN OSMN
Wein mit dir? Beber vino contigo?...
Ja, Gift - S, veneno...

PEDRILLO PEDRILLO
Immer Gift und Dolch, Siempre veneno y pual
und Dolch und Gift! pual y veneno!
La doch den alten Groll Abandona tus recelos
und sei vernnftig. y djate llevar.
Sieh einmal, Mira, aqu tengo dos botellas
ein Paar Flaschen Cyperwein! de vino de Chipre!
Ah! Die sollen mir Ah, qu bien
trefflich schmecken! me van a saber!

OSMIN OSMN
Wenn ich trauen drfte? Si pudiera confiar en ti!

PEDRILLO PEDRILLO
Das ist ein Wein! Es vino!
Das ist ein Wein! Es un vino magnfico!

OSMIN OSMN
Kost einmal die groe Flasche auch. Bebe tambin de la otra botella
PEDRILLO PEDRILLO
Denkst wohl gar, ich habe Gift hineingetan? Crees que te voy a envenenar?
Pfui, Osmin, sollst dich schmen! Caramba, Osmn,
Da nimm! debera darte vergenza!
Oder willst du die kleine? O prefieres beber de esta otra?

OSMIN OSMN
Nein, la nur! Est bien!
Aber wenn du mich verrtst - Pero si me traicionas...

N.14 Duett N.14 Do

PEDRILLO PEDRILLO
Immer frisch! Siempre receloso!
Mahomet liegt lngst No te preocupes, tu Mahoma
Auf'm Ohr und hat ntiger zu tun, hace rato que est acostado
Als sich um deine Flasche Wein y tiene cosas ms importantes
zu bekmmern. que preocuparse por tu botella de vino

Vivat Bacchus! Bacchus lebe! Viva Baco! Viva Baco!


Bacchus war ein braver Mann! Baco era un hombre estupendo!

OSMIN OSMN
Ob ich's wage? Ob's ich trinke? Y si me atreviera? Y si bebiera?
Ob's wohl Allah sehen kann? Acaso puede verme Al?

PEDRILLO PEDRILLO
Was hilft das Zaudern? Hinunter, hinunter! De qu sirve vacilar? Baja, baja!
Nicht lange, nicht lange gefragt! No te hagas ms de rogar!

OSMIN OSMN
Nun wr's geschehen, nun wr's hinunter! Bueno, ya estoy aqu, ya he bajado!
Das hei' ich, das hei' ich gewagt! A eso lo llamo yo ser osado.

BEIDE AMBOS
Es leben die Mdchen, Vivan las muchachas,
die Blonden, die Braunen! las rubias y las morenas!
Sie leben noch! Vivan siempre!

PEDRILLO PEDRILLO
Das schmeckt trefflich! Que bien sabe esto!

OSMIN OSMN
Das schmeckt herrlich! Que delicioso es!

BEIDE AMBOS
Ah! das hei' ich Gttertrank! Ah, esto es bebida de dioses!
Vivat Bacchus! Viva Baco!
Bacchus lebe! Viva Baco!
Bacchus, der den Wein erfand! Viva Baco que descubri el vino!

OSMIN OSMN
Das ist wahr - Wein - Wein - Es cierto! El vino... el vino...
ist ein schnes Getrnk; El Profeta me perdone
und unser groer Prophet Es una bebida maravillosa!
mag mir's nicht belnehmen - Veneno y pual!
Gift und Dolch, es ist doch eine El vino es una bebida maravillosa!
hbse Sache um den Wein! No es verdad,
Nicht - Bruder Pedrillo? hermano Pedrillo?

PEDRILLO PEDRILLO
Richtig, Bruder Osmin, richtig! Es verdad, hermano Osmn!

OSMIN OSMN
Man wird gleich so - Me encuentro tan alegre...
munter - so vergngt - tan despejado...
so aufgerumt! - tan relajado!...
Hast du nichts mehr, Bruder? No tendrs ms, hermano Pedrillo?

PEDRILLO PEDRILLO
Hr du, Alter! Cuidado viejo!
Trink mir nicht zu viel, No bebas ms
es kommt einem in den Kopf. que se te subir a la cabeza

OSMIN OSMN
Trag doch keine- No te preocupes!
Sorge, ich bin so - so - Estoy tan sereno
nchtern wie mglich. como el que ms.
Aber das ist wahr - Es cierto...
es schmeckt - vortrefflich - Tiene un sabor tan excelente!...

PEDRILLO PEDRILLO
(fr sich) (para s)
Es wirkt, Alter, es wirkt! Ya le est haciendo efecto!

OSMIN OSMN
Aber verraten mut du mich nicht Hermanito, no debes traicionarme
Brderchen - verraten - denn - pues si Mahoma...
wenn's Mahomet - nein, nein - Que digo Mahoma ,si el baj!
der Bassa wte - Llegara a enterarse entonces...
denn siehst du - ya me puedo despedir
liebes Blondchen - de mi Blondinita!
ja oder nein! No es cierto?

PEDRILLO PEDRILLO
Nun komm, Alter komm! Vmonos, viejo, vmonos!
Wir wollen schlafen gehn! Vayamos a dormir!

OSMIN OSMN
Schlafen? - Ya a dormir?
Schmst du dich nicht? - No te da vergenza?
Gift und Dolch! Veneno y pual!
Wer wird denn so schlfrig sein - Cmo puedes tener sueo
es ist ja kaum Morgen - si apenas ha comenzado la maana?...

PEDRILLO PEDRILLO
Komm, komm, da uns der Bassa Vamos, vamos, no vaya a ser que
nicht berrascht! el baj nos sorprenda!

OSMIN OSMN
Ja, ja - eine Flasche - S, s el baj...
guter - Bassa - geht ber - alles! La botella es lo mejor de todo!
Gute Nacht! - Buenas noches!...
Brderchen - gute Nacht. Buenas noches querido hermanito!

(Osmin ab) (Osmn sale)

PEDRILLO PEDRILLO
Gute Nacht -Brderchen - Buenas noches hermanito,
Du hast deine Ladung! ya vas bien servido!

(Belmonte tritt auf) (Belmonte entra)

BELMONTE BELMONTE
Pedrillo ist Konstanze noch nicht hier? Pedrillo est an Constanza aqu?

PEDRILLO PEDRILLO
Eben komm sie da den Gang herauf. Enseguida vendr por aquel camino

(Konstanze und Blonde treten auf) (entran Constanza y Blonde)

KONSTANZE CONSTANZA
Belmonte! Belmonte!

BELMONTE BELMONTE
Konstanze! Constanza!

KONSTANZE CONSTANZA
Ist's mglich? Ser posible?
Dich wieder in meinen Armen - Te tengo otra vez entre mis brazos!

N.15 Arie N.15 Aria

BELMONTE BELMONTE
Wenn der Freude Trnen flieen, Cuando caen las lgrimas de felicidad,
Lchelt Liebe dem Geliebten hold. sonre el amor a los enamorados.
Von den Wangen sie zu kssen Pues besarlas en las mejillas
ist der Liebe schnster, grter Sold. es el mejor y mayor premio del amor.

Ach, Konstanze! Dich zu sehen, Constanza, verte alegre y extasiada


dich voll Wonne, voll Entzcken y poder estrecharte contra mi corazn
an mein treues Herz zu drcken. es un premio que ni siquiera Creso
Lohnt frwahr nicht Krsus' Pracht! podra comprar!.

Ah, dieses sel'ge Wiederfinden Si no nos hubisemos vuelto a ver,


Lt innig mich erst ganz empfinden, no podramos saber
Welchen Schmerz die Trennung macht. cuanto dolor causa la separacin!

Ich hab hier ein Schiff in Bereitschaft. Aqu tengo un barco dispuesto
Um Mitternacht, para la medianoche...
komm ich an dein Fenster, Cuando todos duerman,
und dann sei die Liebe unser Schutzengel! el Amor ser nuestro ngel Guardin!

KONSTANZE CONSTANZA
Ich erwarte dich - Te esperaba!...
PEDRILLO PEDRILLO
Also, liebes Blondchen, Blondita, cuidado,
Pa ja hbsch auf, hrst du's? mantnte atenta!...

BLONDE BLONDE
Sorge fr mich nicht. No te preocupes!
Das wr' das erste Abenteuer, Esta sera la primera aventura
das ein Mdchen verschlafen htte. en que una muchacha se duerma...

KONSTANZE CONSTANZA
Wenn es aber nur glcklich abluft! Ojal y todo acabe bien!

BELMONTE BELMONTE
Die Liebe wird unsere Begleiterin sein. Amor nos guiar!

N.16 Quartett N.16 Cuarteto

KONSTANZE CONSTANZA
Ach, Belmonte! Ach, mein Leben! Ah, Belmonte, ah, querido!

BELMONTE BELMONTE
Ach, Konstanze! Ach, mein Leben! Ah, Constanza, ah, querida!

KONSTANZE CONSTANZA
Ist es mglich? Welch Entzcken, Es esto posible? Que maravilla!
Dich an meine Brust zu drcken Poder estrecharte contra mi pecho
Nach so vieler Tage Leid! despus de tantos das de sufrir!

BELMONTE BELMONTE
Welche Wonne, dich zu finden! Que felicidad haberte encontrado!
Nun mu aller Kummer schwinden! Ahora cesarn las preocupaciones.
O wie ist mein Herz erfreut! Oh, cmo se alegra mi corazn!

KONSTANZE CONSTANZA
Sieh, die Freudentrne flieen! Mira mis lagrimas de dicha!

BELMONTE BELMONTE
Holde! La hinweg sie kssen! Djame secarlas con mis besos!

KONSTANZE CONSTANZA
Da es doch die letzte sei! Ojal que sean las ltimas!

BELMONTE BELMONTE
Ja, noch heute wirst du frei! S! Hoy mismo sers libre!

PEDRILLO PEDRILLO
(zu Blonde) (a Blonde)
Also Blondchen, hast's verstanden? Blondinita, lo has comprendido?
Alles ist zur Flucht vorhanden, Todo est preparado para la fuga.
Um Schlag Zwlf sind wir da! Cuando den las doce estaremos ah!

BLONDE BLONDE
Unbesorgt! Es wird nichts fehlen, No te preocupes, no fallar nada.
Die Minuten werd' ich zhlen, Contar los minutos.
Wr' der Augenblick schon da! Ojal hubiese llegado ya el momento.
ALLE TODOS
Endlich schneit die Hoffnungssonne Por fin brilla el sol de la esperanza
Hell durchs trbe Firmament! a travs del tenebroso firmamento!
Voll Entzcken, Freud und Wonne Llenos de alegra y felicidad,
Sehn wir unsrer Leiden End'! vemos el fin de nuestro dolor!

BELMONTE BELMONTE
Doch, ach! bei aller Lust Con todo, ay, en plena dicha,
Empfindet meine Brust siente mi pecho todava
Doch manch' geheime Sorgen! preocupaciones ocultas!

KONSTANZE CONSTANZA
Was ist es Liebster, sprich! Qu tienes, amado? Habla!
Geschwind, erklre dich! Explcate, pronto!
O halt mir nichts verborgen! Oh, no me ocultes nada!

BELMONTE BELMONTE
Man sagt... man sagt... du seist... Se dice... se dice... que t...

(Belmonte und Konstanze sehen einander (Belmonte y Constanza guardan


stillschweigend und furchtsam an) un silencio angustioso)

KONSTANZE CONSTANZA
Nun weiter? No sigues?

PEDRILLO PEDRILLO
(zeigt, da er es wage, gehenkt zu werden) (a Blonde)
Doch Blondchen, ach, die Leiter! Pero, Blondinita... Esa escalera!
Bist du wohl soviel wert? Mereces realmente tanto esfuerzo?

BLONDE BLONDE
Hans Narr, schnappt's bei dir ber? Te has vuelto loco, rey de los tontos?
Ei, httest du nur lieber No sera mucho mejor que
Die Frage umgekehrt. formularas la pregunta al revs?

PEDRILLO PEDRILLO
Doch Herr Osmin... Pero el seor Osmn...

BLONDE BLONDE
La hren! Oigamos esto!

KONSTANZE CONSTANZA
Willst du dich nicht erklren? No quieres aclararme lo que dices?

BELMONTE BELMONTE
Man sagt... Se dice...

PEDRILLO PEDRILLO
Doch Herr Osmin... Pero el seor Osmn...

BELMONTE BELMONTE
Du seist... ... que t habras...

PEDRILLO PEDRILLO
Doch Herr Osmin... Pero el seor Osmn...
KONSTANZE CONSTANZA
Nun weiter? No sigues?

BLONDE BLONDE
La hren! Oigamos esto!

KONSTANZE CONSTANZA
Willst du dich nicht erklren? No quieres aclararme lo que dices?

BELMONTE BELMONTE
Ich will. Doch zrne nicht, Lo har. Pero, no te enojars?
Wenn ich nach dem Gercht, Si recogiendo el rumor
Das ich gehrt, es wage, que he odo, me atrevo
Dich zitternd, bebend frage, temblando, asustado a preguntarte:
Ob du den Bassa liebst? amas al baj?

PEDRILLO PEDRILLO
(zu Blonde) (a Blonde)
Hat nicht Osmin etwan, Ser cierto acaso que Osmn,
Wie man fast glauben kann, como es muy verosmil,
zur Liebe dich gezwungen, te ha obligado a amarle
und ist ihm dies gelungen? y se ha salido con la suya?
Dann wr's ein schlechter Kauf! Resultaras una mala adquisicin!

KONSTANZE CONSTANZA
(zu Belmonte) (a Belmonte)
O wie du mich betrbst! Oh, cmo me entristeces!

(Sie weint) (llora)

BLONDE BLONDE
(zu Pedrillo) (a Pedrillo)
Da, nimm die Antwort drauf! Toma! Ah tienes mi respuesta!

(gibt dem Pedrillo eine Ohrfeige) (propinndole un bofetn)

PEDRILLO PEDRILLO
(hlt sich die Wange) (sujetndose la dolorida mejilla)
Nun bin ich aufgeklrt! Ahora ya lo veo claro

BELMONTE BELMONTE
Konstanze, ach vergib! Constanza, ay, perdname!

BLONDE BLONDE
(geht zornig von Pedrillo) (se abalanza sobre Pedrillo)
Du bist mich gar nicht wert! Realmente, t no me mereces!

KONSTANZE CONSTANZA
(seufzend sich von Belmonte wegwendend) (gimiendo)
Ob ich dir treu verblieb? Dudas de mi fidelidad?

BLONDE BLONDE
(zu Konstanze) (a Constanza)
Der Schlingel fragt gar an, Ese sinvergenza osa
Ob ich ihm treu geblieben. preguntarme si le he sido fiel!
KONSTANZE CONSTANZA
(zu Blonde) (a Blonde)
Belmonte sagte man, Alguien dijo a Belmonte
Ich soll den Bassa lieben! que yo amaba al baj.

PEDRILLO PEDRILLO
(hlt sich die Wange; zu Belmonte) (dolorido, a Belmonte)
Da Blonde ehrlich sei, Juro por todos los diablos
Schwr' ich bei allen Teufeln! que Blonde es honesta!

BELMONTE BELMONTE
(zu Pedrillo) (a Pedrillo)
Konstanze ist mir treu, Constanza me es fiel,
Daran ist nicht zu zweifeln! de eso no hay ninguna duda!

KONSTANZE, BLONDE CONSTANZA, BLONDE


Wenn unsre Ehre wegen No toleraremos las dudas
Die Mnner Argwohn hegen, y sospechas que nuestro
Verdchtig auf uns sehn, honesto proceder despierta
Das ist nicht auszustehn! en estos hombres!

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Sobald sich Weiber krnken, Si las mujeres protestan
Da wir sie untreu denken, por nuestras dudas,
Dann sind sie wahrhaft treu, significa que son fieles
Von allem Vorwurf frei! y estn libres de todo reproche!

PEDRILLO PEDRILLO
Liebstes Blondchen, ach, verzeihe! Querida Blodinita, perdname!
Sieh, ich bau' auf deine Treue Ms seguro estoy de tu fidelidad
Mehr jetzt ja als auf meinen Kopf! que de mi misma cabeza!

BLONDE BLONDE
Nein, das kann ich dir nicht schenken, No, no puedo consentir que dudes
Mich mit so was zu verdenken, de que yo pueda tener algo que ver
Mit dem alten, dummen Tropf! con ese viejo idiota y necio!

BELMONTE BELMONTE
Ach, Konstanze! Ach, mein Leben! Ah, Constanza, ah, mi amor!
Knntest du mir noch vergehen, Podras perdonarme que te haya
Da ich diese Frage tat? hecho esa pregunta?

KONSTANZE CONSTANZA
Belmonte, wie? Belmonte, cmo es posible?
Du knntest glauben, Pudiste creer que alguien
Da man dir dies Herz knnt' rauben, podra robarme el corazn
Das nur dir geschlagen hat? que t solo has podido lograr?

PEDRILLO, BELMONTE PEDRILLO, BELMONTE


Ach, verzeihe! Por favor, perdname!

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Ich bereue! Me arrepiento!

KONSTANZE, BLONDE CONSTANZA, BLONDE


Ich verzeihe deiner Reue! Te perdono por tu arrepentimiento!
ALLE TODOS
Wohl, es sei nun Abgetan! Todo ha pasado!
Es lebe die Liebe! Viva el amor!
Nur sie sei uns teuer; Slo l debe permanecer,
Nichts Fache das Feuer y que nada vuelva a encender
Der Eifersucht an. el fuego de los celos.

DRITTER AUFZUG ACTO TERCERO

(Platz vor dem Palast des Bassa (Plaza frente al palacio del baj
Selim. Auf einer Seite der Palast des Selim. A un lado se ve la casa de
Bassa; gegenber die Wohnung des Osmn. Al fondo, el mar. Entra
Osmin; hinten Aussicht auf das Meer. Pedrillo con una escalera en la
Es ist Mitternacht) mano. Es medianoche.)

BELMONTE BELMONTE
Pedrillo! Pedrillo! Pedrillo! Pedrillo!

PEDRILLO PEDRILLO
Wie gerufen! Por fin llegis!

BELMONTE BELMONTE
Ist alles fertig? Tienes todo preparado?

PEDRILLO PEDRILLO
Alles, Jetzt will ich Todo est listo!
ein wenig um den Palast Ahora ir a comprobar
herumspionieren. los ltimos detalles
Singen Sie indessen eins. alrededor del palacio.
Es ist fast besser, Mientras tanto cantad alguna meloda,
als wenn man Sie pues es mejor que
so still hier fnde. no est todo tan silencioso.

BELMONTE BELMONTE
La mich nur machen No te preocupes y
und komm bald wieder. vuelve pronto.

(Pedrillo ab) (Pedrillo sale)

N.17 Arie N. 17 Aria

BELMONTE BELMONTE
O Konstanze, Konstanze! Oh, Constanza!
Wie schlgt mir das Herz! Cmo me late el corazn!
Ich frchte und wnsche, Temo y deseo,
bebe und hoffe. tiemblo y confo.

Ich baue ganz auf deine Strke, Amor, pongo mi fe en tu fortaleza


Vertrau', o Liebe, deiner Macht, y mi confianza en tu poder.
Denn ach! Was wurden nicht fr Werke Pues cuntas obras
Schon oft durch dich zu Stand' gebracht? se han llevado a cabo con tu ayuda!
Was aller Welt unmglich scheint, Lo que es imposible,
Wird durch die Liebe doch vereint. se logra a travs del amor!

(Pedrillo tritt auf) (Pedrillo entra)

PEDRILLO PEDRILLO
Alles liegt auf dem Ohr; Todo est tan tranquilo
es ist alles so ruhig, y calmado como
so stille als den Tag nach der Sintflut. el da despus del Diluvio

BELMONTE BELMONTE
Nun, so la uns sie befrein. Escapemos ya!
Wo ist die Leiter? Dnde est la escalera?

PEDRILLO PEDRILLO
Nicht so hitzig. No vayamos tan rpido,
Ich mu erst das Signal geben. primero hay que dar la seal!
Gehen Sie dort an die Ecke Id hacia aquella esquina
und geben Sie wohl acht, y tened cuidado
da wir nicht berrascht werden. que no os sorprenda nadie.

BELMONTE BELMONTE
Zaudre nur nicht! No te entretengas!

N.18 Romanze N. 18 Romanza

PEDRILLO PEDRILLO
Was mein Herz schlgt! Cmo me late el corazn!
Nun, so sei es denn gewagt! La suerte est echada!

In Mohrenland gefangen war En tierra mora estaba prisionera


Ein Mdel hbsch und fein; una muchacha hermosa y delicada;
Sah rot und wei, war schwarz von Haar, era roja y blanca, y de cabellos negros.
Seufzt Tag und Nacht und weinte gar, Suspiraba da y noche sin cesar,
Wollt' gern getrstet sein. porque quera verse libre.

Da kam aus fremdem Land daher Lleg hasta all, de un pas lejano,
Ein junger Rittersmann; un joven caballero
Den jammerte das Mdchen sehr, que compadecindose de la muchacha
Ha, rief er, wag' ich Kopf und Ehr', le grit: "arriesgar la cabeza
Wenn ich sie retten kann. y el honor para tratar de salvaros".

BELMONTE BELMONTE
Mach ein Ende, Pedrillo Termina ya, Pedrillo!

PEDRILLO PEDRILLO
An mir liegt es nicht, Yo no tengo la culpa que an
Da sie sich noch nich zeigen. No se hayan movido.
Entweder schlafen sie fester als jemals, O estn profundamente dormidas,
Oder der Bassa ist bei der Hand. O el baj ronda por all.
Wir wollen's weiter versuchen. Lo voy a intentar de nuevo.

Ich komm' zu dir in finstrer Nacht, "Voy hacia ti en la noche oscura;


La, Liebchen, husch mich ein! amada ma, djame entrar!
Ich frchte weder Schlo nach Wacht, No temo ni al castillo ni a la guardia.
Holla, horch auf, um Mitternacht Escchame!
Sollst du erlset sein. A medianoche sers libre".

Gesagt, getan; Glock' zwlf stand Dicho y hecho: el reloj dio las doce,
Der tapfre Ritter da; y el valeroso caballero estaba all.
Sanft reicht sie ihm die weiche Hand, Suavemente alarg su mano,
Frh man die leere Zelle fand; pero encontr la celda vaca.
Fort war sie Hopsasa! Ella ya estaba lejos!

Sie mach auf, Ya abren seor,


Herr, sie macht auf. ya abren!

BELMONTE BELMONTE
Konstanze, hier bin ich! Aqu estoy Constanza!
Hurtig die Leiter! Rpido la escalera!
Nur, nun hab ich dich wieder, Ahora que volvemos a estar juntos,
nichts soll uns mehr trennen. ya nadie podr separarnos.

KONSTANZE CONSTANZA
Wie ngstlich schlgt mein Herz! Cmo late mi angustiado corazn!
Wenn wir nur glcklich entkommen. Ojal y todo acabe felizmente!

PEDRILLO PEDRILLO
Nur fort, nicht geplaudert! Rpido, nada de charlas!
Frisch dem Strande zu! Hacia la playa!
Ich komme gleich nach. Yo os sigo inmediatamente.

(Belmonte und Konstanze gehen ab) (Belmonte y Constanza salen)

Blondchen! Blondchen! Blondinita, Blondinita!


Mach auf, ums Himmels willen, Por Dios, no te entretengas!
zaudre nicht! Nos jugamos el cuello
Es ist um Hals und Kragen zu tun. de la ropa y el otro.

(Pedrillo ab. Osmin tritt auf) (Pedrillo sube. Osmn sale)

OSMIN OSMN
Gift und Dolch, Veneno y pual!
was ist das? Qu significa esta escalera?
Wer kann ins. Quin puede haber subido a la casa?
Haus steigen' das sind Diebe oder Mrder. Ladrones o asesinos!

(Pedrillo und Blonde tritt auf) (Pedrillo y Blonde descienden)

BLONDE BLONDE
O Himmel, Pedrillo! Cielos, Pedrillo,
Wir sind verloren! estamos perdidos!

PEDRILLO PEDRILLO
Zurck, nur zurck! Atrs!

OSMIN OSMN
Wart, Spitzbube, du sollst Espera canalla!
mir nicht entkommen. No escapars!
Hilfe! Hilfe! Wache! Socorro, socorro!
Hurtig, hier gibt's Ruber! Guardias, aqu!
Herbei, herbei! Ladrones!
Seh ich recht? Ihr beide! Aqu, aqu!

PEDRILLO PEDRILLO
Brderchen, Brderchen, Hermanito, hermanito
Wirst doch Spa verstehn? Sin duda que puedes comprender
Ich wollt' dir dein Weibchen una broma, verdad?
Nur ein wenig spazierenfhren, Slo quiero ir con esta muchachita
Weil du heute dazu a dar un paseo
Nicht aufgelegt bist. pues t no ests en condiciones...
Du weit schon ya sabes...
Wegen des Cyperweins. a causa del vino de Chipre.

OSMIN OSMN
Schurke! Canalla!
Hier verstehe ich keinen Spa! Aqu no veo ninguna broma!
Dein Kopf mu herunter, Tu cabeza rodar
So wahr ich ein Muselmann bin. tan cierto como que soy musulmn

(die Wacher, Belmonte und (la guardia trae prisioneros


Konstanze treten auf) a Belmonte y Constanza)

BELMONTE BELMONTE
Schndliche, la mich! Soltadme, soltadme!

OSMIN OSMN
Sieh da, die Gesellschaft Caramba, cada vez est ms
wird immer strker. concurrida la calle!
Hat der Herr Baumeister Quizs el seor arquitecto
auch spazierengehen wollen? tambin quera ir a dar un paseo?
O ihr Spitzbuben! Sinvergenzas!
Schleppt siefort zum Bassa! Llevadlos a presencia del baj!

BELMONTE BELMONTE
Habt Erbarmen Piedad!

KONSTANZE CONSTANZA
(zu Osmin) (a Osmn)
La Euch bewegen! S bondadoso!

N.19 Arie N. 19 Aria

OSMIN OSMN
Um nichts in der Welt! No esperis clemencia.
Ich habe mir lngst so einen Hace tiempo que esperaba
Augenblick gewnscht. un momento como este.

Ha, wie will ich triumphieren, Ah, cmo voy a triunfar


Wenn sie euch zum Richtplatz fhren cuando os lleven al patbulo
und die Hlse schnren zu! y os pongan el dogal al cuello!
Hpfen will ich, lachen, springen Brincar, reir, saltar y cantar
und ein Freudenliedchen singen, una cancioncilla alegre
denn nun hab' ich vor euch Ruh. pues al fin me habris dejado en paz.

Ha, wie will ich triumphieren, Ah, cmo voy a triunfar


Wenn sie euch zum Richtplatz fhren cuando os lleven al patbulo
und die Hlse schnren zu! y os pongan el dogal al cuello!
Schleicht nur suberlich und leise, Os arrastris silenciosamente
ihr verdammten Haremsmuse, como malditas ratas de harn,
Unser Ohr entdeckt euch schon. pero mi odo os ha descubierto.

Und eh' ihr uns knnt entspringen, Y antes de que pudieseis huir,
Seh ich euch in unsern Schlingen, os veis cargados de cadenas
und erhaschet euren Lohn. y os voy a dar vuestro merecido.
Ha, wie will ich triumphieren, Ah, cmo voy a triunfar
Wenn sie euch zum Richtplatz fhren cuando os lleven al patbulo
und die Hlse schnren zu! y os pongan el dogal al cuello!

(die Wacher, Belmonte, Pedrillo, (Belmonte, Pedrillo, Blonde y


Blonde und Konstanze gehen ab. Constanza salen conducidos por
Selim tritt auf) la guardia. Selim entra)

SELIM SELIM
Was gibt's, Osmin, was gibt's? Qu sucede, Osmn?
Was bedeutet der Aufruhr? Qu es todo este alboroto?

OSMIN OSMN
Herr, es ist die schndlichste Seor, una vergonzosa traicin
Verrterei in deinem Palast - ha tenido lugar en palacio.

SELIM SELIM
Verrterei? Una traicin?

OSMIN OSMN
Die niedertrchtigen Esos viles esclavos cristianos,
Christensklaven entfhren uns - estaban tratando de raptar
die Weiber. a nuestras mujeres.
Der groe Baumeister, Ese gran arquitecto
den du gestern auf Zureden des que ayer contratasteis
Verrters Pedrillo aufnahmst, por consejo del traidor de Pedrillo
hat deine schne ha querido raptar
Konstanze entfhrt. a la bella Constanza.

SELIM SELIM
Konstanze? Entfhrt? A Constanza?
Ah! Setzt ihnen nach! Que los traigan inmediatamente!

OSMIN OSMN
O es ist schon dafr gesorgt! Ya lo he ordenado.
Da bringen sie! Mirad, ah los traen!

(Konstanze und Belmonte treten auf) (Constanza y Belmonte entran)

SELIM SELIM
Ah, Verrter! Ah, traidor!
Ist's mglich? Ser posible!
Ha, du heuchlerische Sirene! Y t, sirena hipcrita?
War das der Aufschub, Este era el plazo
den du begehrtest? que necesitabas?

KONSTANZE CONSTANZA
Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, Yo soy culpable, seor, lo reconozco;
es ist wahr! pero l es mi amado,
Aber es ist mein Geliebter. mi nico amado
Aber schone nur sein Leben - y os pido que respetis su vida...

SELIM SELIM
Und du wagst's, An osas, ingrata,
Unverschmte, fr ihn zu bitten? interceder por l?

KONSTANZE CONSTANZA
Noch mehr: An ms...
fr ihn zu sterben! Dara mi vida por l!

BELMONTE BELMONTE
Ha, Bassa! Baj!
Sieh, hier lieg ich zu deinen Mi familia es una
Fen und flehe dein Mitleid an. de las ms importantes y ricas
Ich bin von einer groen de Espaa;
spanischen Familie, y pagar cuanto le pidis
man wird alles fr mich zahlen. por nosotros.
La dich bewegen, As pues, pide un rescate,
bestimme ein Lsegeld por m y Constanza,
fr mich und Konstanze, tan alto como quieras,
so hoch du willst. y djanos marchar.
Mein Name ist Lostados. Mi nombre es Lostados

SELIM SELIM
Was hr ich! Qu estoy oyendo!
Der Kommandant von Oran, Eres familia
Ist er dir bekannt? del gobernador de Orn?

BELMONTE BELMONTE
Es ist mein Vater. Es mi padre

SELIM SELIM
Dein Vater? Tu padre?
Welch glcklicher Tag. Oh, qu da tan feliz!
Wisse, Elender! Desgraciado!
Dein Vater entri mir eine Geliebte, l me arrebat mis bienes,
die ich hher als mein Leben schtzte. mi poder y cuanto posea,
Er brachte mich um Ehrenstellen, en otras palabras,
Vermgen, und alles. me quit la felicidad
er zernichtete mein ganezs Glck. y arruin por completo mi vida.
Und dieses Mannes einzigen Y ahora resulta
Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! que el nico hijo de ese hombre
Wre er an meiner Stelle, est ahora en mi poder!
was wrde er tun? Qu hara l en mi lugar?

BELMONTE BELMONTE
Mein Schicksal wrde zu beklagen sein. Mi destino sera fatal.

SELIM SELIM
Das soll es auch sein. Y as ser!
Wie er mit mir verfahren ist, Igual que se me trat a m,
will ich mit dir verfahren. sers t tratado.
Folge mir, Osmin, Osmn, sgueme
ich will dir Befehle te dar instrucciones
zu ihren Martern geben. relativas a su martirio.
(Selim und Osmin gehen ab) (Selim y Osmn salen)
N.20 Rezitativ und Duett N. 20 Recitativo y aria

BELMONTE BELMONTE
Welch ein Geschick! Que trgico destino!
O Qual der Seele! Oh, tormento del alma!
Hat sich denn alles wider Se habr conjurado todo
mich verschworen! de nuevo contra mi?
Ach, Konstanze! Ah, Constanza,
Durch mich bist du verloren! por mi culpa ests perdida!
Welch eine Pein! Que dolor!

KONSTANZE CONSTANZA
La, ach Geliebter, Querido, no dejes
la dich das nicht qulen. que esto te atormente.
Was ist der Tod? Qu es la muerte?
Ein bergang zur Ruh! Un paso hacia el descanso!
Und dann, an deiner Seite, Y eso a tu lado, constituye
Ist er Vorgefhl der Seligkeit. un anticipo de la felicidad.

BELMONTE BELMONTE
Engelsseele! Oh, ngel mo!
Welch holde Gte! Que inocente bondad!
Du flest Trost T infundes confianza
in mein erschttert Herz, en mi estremecido corazn.
Du linderst mir den Todesschmerz T alivias mi dolor mortal.
Und ach, Pero...
ich reie dich ins Grab. Soy yo quien te lleva a la tumba.

Meinetwegen willst du sterben! Por mi culpa has de morir.


Ach, Konstanze! Ah, Constanza,
Darf ich's wagen, puedo atreverme
Noch die Augen aufzuschlagen? a mirarte con estos ojos?
Ich bereute dir den Tod! Te estoy preparando la muerte!

KONSTANZE CONSTANZA
Belmonte, Belmonte!
du stirbst meinetwegen! Tambin t mueres por mi causa!
Ich nur zogdich ins Verderben Slo yo te conduje a la perdicin.
Und ich soll nicht mit dir sterben? Y no quieres que yo muera contigo?
Wonne ist mir dies Gebot! Feliz soy ante esa orden!

BEIDE AMBOS
Edle Seele, dir zu leben Alma noble, vivir para ti era mi deseo
war mein Wunsch und all mein Streben; y toda mi ambicin;
Ohne dich ist mir's nur Pein, permanecer sin ti en el mundo,
Lnger auf der Welt zu sein. slo sera dolor.

BELMONTE BELMONTE
Ich will alles gerne leiden. Con gusto lo sufrir todo!

KONSTANZE CONSTANZA
Ruhig sterb' ich dann mit Freuden, Muero en paz y felicidad...
BEIDE AMBOS
Weil ich dir zu Seite bin. ...por estar a tu lado.
Um dich Geliebte(r), Doy con gusto mi vida!
Gb' ich gern mein Leben hin! Por ti, amado/a!
O welche Seligkeit! Oh, que felicidad!
Mit dem (der) Geliebten sterben Morir con mi amor!
Ist seliges Entzcken! Oh, feliz destino!
Mir wonnevollen Blicken Con miradas llenas de felicidad
Verlt man da die Welt. abandonaremos este mundo!

(Selim und Osmin treten auf) (entran Selim y Osmn)

SELIM SELIM
Nun, Sklave! Y bien, esclavo!
Erwartest du dein Urteil? esperas tu sentencia?

BELMONTE BELMONTE
Ja, Bassa. S, baj.
Khle deine Rache an mir. Sacia tu odio conmigo.
Ich erwarte alles. Estoy dispuesto a todo.

SELIM SELIM
Du belgst dich. Te equivocas!
Ich habe deinen Vater viel zu sehr No ser yo tan despreciable
verabscheut, als da ich como tu padre.
je in seine Fustapfen treten knnte. No soy tan prfido
Nimm deine Freiheit, como para saciar mi odio
nimm Konstanze, segle in dein sobre un hombre indefenso.
Vaterland, sage deinem Vater, Eres libre.
da du in meiner Gewalt warst, Conduce a Constanza a tu patria
da ich dich freigelassen, y dile a tu padre, que te tuve
um ihm sagen zu knnen, en mi poder y te dej marchar.
es wre ein weit grer Vergngen, Es una satisfaccin pagar
Eine erlittene Ungerechtigkeit durch una injusticia sufrida
Wohltaten zu vergelten, con un acto generoso
als Laster mit Lastern tilgen. que pagar un crimen con otro crimen.

BELMONTE BELMONTE
Herr! Du setzest mich in Erstauen - Seor, estoy asombrado!...

SELIM SELIM
Das glaub ich. Lo creo.
Zieh damit hin, und werde du Mrchate y s al menos
wenigstens menschlicher als dein Vater. ms humano que tu padre.

KONSTANZE CONSTANZA
Herr, vergib! Seor, te pido perdn!
Ich schtzte bisher deine edle Seele, Saba que tenas un alma noble,
aber nun bewundere ich - pero ahora estoy maravillada...

SELIM SELIM
Still! Ich wnsche fr die Falschheit, Silencio!
die Sie an mir begingen, Reconoce al menos tus mentiras
da Sie es nie bereuen mchten, y lamenta el dao
mein Herz ausgeschlagen zu haben. que has infringido a mi corazn..
(Pedrillo und Blonde treten auf) (Pedrillo y Blonde entran)

PEDRILLO PEDRILLO
Herr, drfen wir beiden Seor humildemente,
Unglcklichen es auch wagen, nosotros, dos infelices,
um Gnade zu flehen? nos atrevemos a pedirte clemencia.

OSMIN OSMN
Herr, beim Allah! Seor, por Al!
Keine Gnade! Nada de perdn!
Er hat schon hundertmal den Tod verdient. Se merecen cien muertes!

SELIM SELIM
Er mag ihn also in seinen Pues que la encuentren
Vaterlande suchen. en su patria.
Man begleite alle vier an das Schiff. Llevad a los cuatro al barco!

OSMIN OSMN
Wie, meine Blonde Cmo?
soll er auch mitnehmen? Se va a marchar mi Blonde?

SELIM SELIM
Alter, sind dir deine Augen nicht lieb? No te das cuenta, viejo?
Ich sorge besser fr dich, Me preocupo yo ms por ti
Als du denkst. que t mismo.

OSMIN OSMN
Gift und Dolch! Veneno y pual!
Ich mchte bersten. Creo que voy a reventar.

SELIM SELIM
Beruhige dich! Clmate!
Wen man durch Wohltun nicht Lo que no puedas conseguir
fr sich gewinnen kann, mediante la bondad,
den mu man sich vom Halse schaffen. es mejor dejarlo correr...

N.21a Vaudeville N.21 a Vaudeville

BELMONTE BELMONTE
Nie werd' ich deine Huld verkennen; Jams olvidar vuestra bondad,
Mein Dank sei ewig dir geweiht; y mi agradecimiento ser eterno.
An jedem Ort zu jeder Zeit En todo lugar y a todas horas
Werd' ich dich gro und edel nennen. os llamar grande y noble.

ALLE TODOS
Wer so viel Huld vergessen kann, Quien pueda olvidar tanta bondad
Den seh' man mit Verachtung an! merece ser mirado con desprecio!

KONSTANZE CONSTANZA
Nie werd' ich im Genu der Liebe Ni yo, gozando del amor, olvidar
Vergessen, was der Dank gebeut, el agradecimiento que os debo.
Mein Herz, der Liebe nur geweiht, Mi corazn enamorado
Hegt auch dem Dank geweihte Triebe. sabe tambin lo que es gratitud.

ALLE TODOS
Wer so viel Huld vergessen kann, Quien pueda olvidar tanta bondad
Den seh' man mit Verachtung an! merece ser mirado con desprecio!

PEDRILLO PEDRILLO
Wenn ich es je vergessen knnte, Si pudiera olvidar que cerca estuve
Wie nah' ich am Erdrosseln war. de la horca y todos los dems peligros
Und all der anderen Gefahr; ser que vivo como si
Ich lief', als ob der Kopf mir brennte. la cabeza me ardiese.

ALLE TODOS
Wer so viel Huld vergessen kann, Quien pueda olvidar tanta bondad
Den seh' man mit Verachtung an! merece ser mirado con desprecio!

BLONDE BLONDE
Herr Bassa, Seor,
ich sag' recht mit Freuden he visto vuestra justicia con alegra.
Viel Dank fr Muchas gracias por vuestro
Kost und Lagerstroh. alojamiento y gasto.
Doch bin ich recht von Herzen froh, Pues estoy verdaderamente contenta
Da man mich lt von dannen scheiden. de que me permitis separarme de se.

(zu Osmin) (a Osmn)

Osmin, das Schicksal will es so, Osmn, el destino lo ha querido,


Ich mu von dir auf ewig schneiden. debemos separarnos para siempre.
Wer so wie du nur zanken kann, Quien como t slo sabe reir,
Den sieht man mit Verachtung an! slo merece ser tratado con desprecio

OSMIN OSMN
Verbrenne sollte man die Hunde, Deberamos quemar a esos perros,
Die uns so schndlich hintergehn, que tan vilmente nos han engaado.
Es ist nicht lnger anzusehn. No deberamos demorarnos ms.
Mir stockt die Zunge fast im Munde, Tengo ya pegada la lengua
Um ihren Lohn zu ordnen an: de tanto ordenar su castigo.
Erst gekpft, Primero decapitados,
dann gehangen, luego colgados y empalados
dann gespiet en una vara ardiente;
auf heie Stangen; luego quemados,
dann verbrannt, luego atados
dann gebunden, y zambullidos
und getaucht; y finalmente,
zuletzt geschunden. descuartizados.

(Er luft voll Wut ab) (sale corriendo furioso)

KONSTANZE, BELMONTE CONSTANZA, BELMONTE


BLONDE, PEDRILLO BLONDE, PEDRILLO
Nichts ist so hlich als die Rache; No hay nada tan odioso como la ira.
Hingegen menschlich gtig sein, Ser bueno y humano,
Und ohne Eigennutz verzeihn, evitando todo genero de egosmo,
Ist nur der groen Seelen Sache! es propio de un alma noble.
Wer dieses nicht erkennen kann, Quien no pueda reconocer tal cosa
Den seh' man mit Verachtung an! merece ser tratado con desprecio.

N.21b Chor der Janitscharen N.21 b Coro de Jenzaros

CHOR CORO
Bassa Selim lebe lange, Viva largo tiempo el Baj Selim,
Ehre sei sein Eigentum! y el honor sea patrimonio suyo.
Seine holde Scheitel prange Su noble corona brille
Voll von Jubel, voll von Ruhm. llena de jbilo, llena de fama.

Escaneado por:
Paco Almagro 2000