Sie sind auf Seite 1von 4

Editions Esprit

Sur la traduction du "Procs" de Franz Kafka


Author(s): Primo Levi and Jacques Rolland
Source: Esprit, No. 168 (1) (Janvier 1991), pp. 83-85
Published by: Editions Esprit
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/24274569
Accessed: 04-11-2017 21:17 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

Editions Esprit is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Esprit

This content downloaded from 197.2.250.78 on Sat, 04 Nov 2017 21:17:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
OUVERTURES LITTRAIRES

Sur la traduction
du Procs de Franz Kafka

Primo Levi*

On ne sort pas de la lecture du Procs, livre satur de malheur et de


posie, sans tre transform : plus triste et plus conscient qu'avant.
Donc, il en est ainsi ; c'est donc cela, le destin de l'homme ; on peut tre
perscut et puni pour une faute non commise, ignore, dont le
tribunal ne nous rvlera jamais le contenu ; et on peut cependant
porter la honte de cette faute, jusqu' la mort, et peut-tre encore
au-del. Or, traduire est plus que lger : de cette traduction je suis sorti
comme d'une maladie. Traduire, c'est suivre au microscope le tissu du
livre : y pntrer, y rester englu et entreml. On prend en charge ce
monde boulevers, o toutes les attentes logiques seront dues. On
voyage avec Joseph K. par de sombres mandres, par des voies
tortueuses qui ne mnent jamais l o l'on s'attendait.
On sombre dans le cauchemar de l'inconnu ds la premire phrase
et, chaque page, on tombe sur des traits obsdants : K. est suivi et

* Ce texte constitue la Note du traducteur ajoute par Primo Levi la version italienne
du Procs, qu'il publia en 1983 chez Einaudi. Ce volume y prsente le premier volume d'une
belle collection, Scrittori tradotti da scrittori . Il serait vain de souligner que ces brves pages
constituent une magistrale leon de traduction, sinon pour dire que telle de ces lignes s'est
efforce d'obir aux rgles qu'elles noncent, ou suggrent. Sinon pour ajouter encore que la
pense de Levi rejoint ici parfaitement celle d'un autre auteur dont il est peu de dire que la
question de la traduction le proccupa et qui, un jour, crivit ceci : Ich habe es neulich mal
formuliert : fr den Uebersetzer gibt es kein gut und besser, sondern nur ein schlecht und
weniger schlecht. Ces mots de Franz Rosenzweig ( Je l'ai rcemment formul une nouvelle
fois : pour le traducteur, il n'y a pas de bon et de meilleur, mais seulement du mauvais et du
moins mauvais ), constituent l'exergue de 1' Avertissement du traducteur , de Gianfranco
Bonola, introduisant la trs belle et trs utile traduction italienne de l'toile de la Rdemption
(La Stella dlia Redenzione, Marietti, 1985). [NdT]

83

This content downloaded from 197.2.250.78 on Sat, 04 Nov 2017 21:17:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Sur la traduction du Procs

perscut par des prsences trangres, par d'importuns fouineurs qui


l'espionnent de prs et de loin, et devant qui il se sent nu. Il y a une
constante impression de contrainte physique : les plafonds sont bas, les
chambres encombres de meubles en dsordre, en permanence l'air est
trouble, touffant, vici, brumeux ; de manire paradoxale, mais
significative, le ciel ne se dgage que dans l'impitoyable scne finale de
l'excution. K. est accabl des contacts corporels gratuits et puisants,
des avalanches de mots confus qui devraient lui permettre de voir clair
dans son destin et qui, tout au contraire, le dconcertent ; des gestes
insipides ; des horizons dsesprment tristes. Sa dignit d'homme est
compromise ds le dbut, pour tre ensuite opinitrement dmolie jour
aprs jour. Des femmes seules peut, ou pourrait, venir le salut : elles
sont maternelles, affectueuses, mais inaccessibles. Seule Leni se laisse
approcher, mais K. la mprise, il veut qu'on lui dise non : il ne cherche
pas tre sauv. Il a peur d'tre puni et, dans le mme temps, il le
dsire.

Je ne crois pas tre trs proche de Kafka. Souvent, durant ce travail


de traduction, j'ai prouv la sensation d'une collision, d'un conflit, de
l'immodeste tentation de trancher ma faon les nuds du texte : en
somme, de corriger, de tirer sur les choix lexicaux, de superposer ma
manire d'crire celle de Kafka. J'ai cherch ne pas cder cette
tentation. Parce que je sais qu'il n'y a pas de juste faon de traduire,
je me suis fi l'instinct plus qu' la raison, et je m'en suis tenu une
conduite de correction dans l'interprtation, honnte autant qu'il se
pouvait, mme si elle n'a pas toujours t cohrente de page en page,
parce que les pages ne prsentent pas toutes les mmes problmes.
J'avais devant moi la traduction d'Alberto Spaini, de 1933, et il m'a
sembl y reconnatre la tendance, raisonnable, rendre lisse ce qui tait
rugueux, et comprhensible, l'incomprhensible. Celle, plus rcente
(1973), de Giorgio Zampa, suit la direction oppose : elle est philologi
quement rigoureuse, respectueuse l'excs, respectant jusqu' la
ponctuation ; elle est parallle, interlinaire. Elle est traduction, et c'est
comme telle qu'elle se prsente, visage dcouvert ; elle ne se dguise
pas en texte original. Elle n'aide pas le lecteur, elle ne lui aplanit pas le
chemin, elle conserve courageusement la densit syntactique de
l'allemand.
Je crois avoir choisi un chemin quidistant des deux voies que je
viens d'voquer. Tout fait conscient, par exemple, du caractre
obsdant (peut-tre voulu) provoqu par le discours de l'avocat Huld,
qui se prolonge obstinment sur dix pages sans que le texte aille une
seule fois la ligne, j'ai eu piti du lecteur italien et j'ai introduit
quelques interruptions. Pour sauver la souplesse du langage, j'ai
limin certains adverbes de limitation (presque, trs, un peu, environ,

84

This content downloaded from 197.2.250.78 on Sat, 04 Nov 2017 21:17:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Sur la traduction du Procs

peut-tre, etc.) que l'allemand tolre mieux que l'italien. En revanche,


je n'ai fait aucune tentative pour allger l'accumulation des mots du
champ smantique du verbe sembler : vraisemblable, probable, entre
voir, s'apercevoir, comme si, apparemment, semblable, et ainsi de
suite ; ces mots sont typiques, et mme indispensables dans ce rcit qui
dvide inlassablement des histoires o rien n'est comme il apparat.
Pour tout le reste, j'ai fait tous mes efforts pour temprer la fidlit au
texte par la fluidit du langage. Lorsque, dans le texte, notoirement
tourment et conflictuel, il y avait des contradictions et des rptitions,
je les y ai laisses.
Primo Levi
traduit de l'italien par Jacques Rolland

85

This content downloaded from 197.2.250.78 on Sat, 04 Nov 2017 21:17:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Das könnte Ihnen auch gefallen