Sie sind auf Seite 1von 374

            

T H E N E W T E S TA M E N T
1:1 M A T T H E W 1

MATTHEW 3588 *
Eliakeim
ton Eliakeim
*-1161
de egennhse
Eliakim, and Eliakim engendered
1080 3588 *

ton Azwr
Azor,
*-1161
de
1:14 Azwr
and Azor
1080 3588 * *-1161 1080 3588 *

egennhse
ton Sadwk de
Sadwk
egennhse
ton Aceim
CHAPTER 1 engendered Zadok, and Zadok engendered Achim,
*-1161 1080 3588 * *-1161 1080
de
Aceim
egennhse
ton Elioud de egennhse
1:15 Elioud
The Genealogy of Jesus Christ and Achim engendered Eliud, and Eliud engendered
976 1078 * 5547 5207 *

1:1 bibloV
genesewV Ihsou Cristou uiou Dabid
3588 * *-1161 1080 3588 * *-1161

ton Eleazar
Eleazar
de egennhse
ton Matqan de
Matqan
The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, Eleazar, and Eleazar engendered Matthan, and Matthan
5207 * * 1080 3588 * *-1161
uiou Abraam

1:2 Abraam
egennhse Isaak
ton Isaak de 1080 3588 * *-1161 1080 3588 * 3588

egennhse
ton Iakwb de egennhse
1:16 Iakwb ton
ton Iwshf
son of Abraham. Abraham engendered Isaac, and Isaac engendered Jacob, and Jacob engendered Joseph the
1080 3588 * *-1161 1080 3588 * 2532

egennhse
ton Iakwb de egennhse
Iakwb
ton Ioudan kai 435 * 1537 3739 1080 * 3004

andra ex
MariaV hV
egennhqh legomenoV
IhsouV
engendered Jacob, and Jacob engendered Judah and husband of Mary from out of whom was born Jesus, being called
3588 80-1473 *-1161 1080 3588 * 2532
autou
touV adelfouV
1:3 IoudaV
de egennhse kai
ton FareV 5547 3956 3767 3588 1074 575 * 2193

CristoV
1:17 pasai oun ai geneai apo Abraam

ewV
his brothers, and Judah engendered Perez and Christ. All then the generations from Abraham unto
3588 * 1537 3588 * *-1161 1080 3588 *
ek
ton Zara
thV Qamar de egennhse
FareV
ton Esrwm * 1074 1180 2532 575 * 2193 3588

Dabid geneai
dekatessareV kai apo Dabid
ewV thV
Zara from Tamar, and Perez engendered Esrom, David [2generations 1fourteen]; and from David unto the
*-1161 1080 3588 * *-1161 1080 3588
de egennhse
Esrwm
ton Aram de
1:4 Aram
egennhse ton 3350 * 1074 1180 2532 575

metoikesiaV
BabulwnoV geneai
dekatessareV kai apo
and Esrom engendered Aram, and Aram engendered displacement of Babylon [2generations 1fourteen]; and from
* *-1161 1080 3588 * *-1161
Aminadab
Aminadab de egennhse
Naasswn
ton Naasswn de 3588 3350 * 2193 3588 5547 1074

thV metoikesiaV
BabulwnoV
ewV tou Cristou geneai
Aminadab, and Aminadab engendered Naasson, and Naasson the displacement of Babylon unto the Christ [2generations
1080 3588 * *-1161 1080 3588 *

egennhse
ton Salmwn de egennhse
1:5 Salmwn
ton Booz 1180

dekatessareV
engendered Salmon, and Salmon engendered Boaz 1fourteen].
1537 3588 * *-1161 1080 3588 * 1537 3588 *
ek Booz
thV Racab de
egennhse ek
ton Wbhd
thV Rouq
from Rahab, and Boaz engendered Obed from Ruth, The Nativity of Jesus Christ
*-1161 1080 3588 * *-1161 1080 3588-1161 * 5547 3588 1083
de
Wbhd
egennhse ton Iessai 1:6 Iessai de egennhse
1:18 tou de Ihsou Cristou h
gennhsiV
and Obed engendered Jesse, and Jesse engendered And the [2of Jesus 3Christ 1nativity]
3588 * 3588 935 *-1161 3588 935 1080 3779-1510.7.3 3423 1063 3588 3384-1473 *
ton basilea
ton Dabid Dabid
de o egennhse
basileuV
outwV hn
mnhsteuqeishV gar autou MariaV
thV mhtroV
David the king, and David the king engendered was thus. [4being espoused 1For 2his mother 3Mary]
3588 * 1537 3588 3588 * *-1161 3588 * 4250 3588 4905-1473 2147

ton Solomwnta ek thV
tou Ouriou de
1:7 Solomwn tw
Iwshf prin h autouV
sunelqein
eureqh
Solomon from the wife of Uriah. And Solomon to Joseph, before their coming together, was found
1080 3588 * *-1161 1080 3588 * 1722 1064 2192 1537 4151 39

egennhse
ton Roboam de
Roboam
egennhse
ton Abia en gastri
ecousa ek
pneumatoV
agiou
engendered Rehoboam, and Rehoboam engendered Abia, [2in 3the womb 1having one] of [2spirit 1holy].
*-1161 1080 3588 * *-1161 1080 3588 *-1161 3588 435-1473 1342-1510.6 2532 3361
de
Abia
egennhse
ton Asa de
1:8 Asa
egennhse ton de
1:19 Iwshf o authV
anhr
dikaioV wn kai mh
and Abia engendered Asa, and Asa engendered And Joseph her husband, being righteous, and not
* *-1161 1080 3588 * *-1161 2309 1473-3856 1014 2977 630

Iwsafat de
Iwsafat
egennhse Iwram
ton Iwram de
qelwn paradeigmatisai
authn
eboulhqh
laqra
apolusai
Jehoshaphat, and Jehoshaphat engendered Joram, and Joram wanting to make her an example, willed in private to dismiss
1080 3588 * *-1161 1080 3588 * 1473 3778 1161 1473 1760 2400

egennhse
ton Ozian de
1:9 OziaV
egennhse
ton Iwaqam
authn
1:20 tauta de autou enqumhqentoV
idou
engendered Uzziah, and Uzziah engendered Jotham, her. [4these things 1And 2of his 3pondering], behold,
*-1161 1080 3588 * *-1161 1080 3588 32 2962 2596 3677 5316 1473 3004 *

Iwaqam de
egennhse ton Acaz Acaz de
egennhse ton
aggeloV
kuriou
kat' onar
efanh
autw
legwn
Iwshf
and Jotham engendered Ahaz, and Ahaz engendered an angel of the Lord by dream appeared to him, saying, Joseph
* *-1161 1080 3588 * 5207 * 3361-5399 3880 * 3588

Ezekian 1:10 de
EzekiaV
egennhse ton
Manassh Dabid
uioV
mh fobhqhV
paralabein thn
Mariam
Hezekiah, and Hezekiah engendered Manasseh, son of David, you should not fear to take to yourself Mary
*-1161 1080 3588 * *-1161 1080 1135-1473 3588-1063 1722 1473 1080 1537 4151
de egennhse
ManasshV
ton Amwn de
Amwn
egennhse a
gunaik sou to gar en gennhqen
auth ek
pneumat
oV
and Manasseh engendered Amon, and Amon engendered your wife; for the one in her [2engendered 3of 5spirit
3588 * *-1161 1080 3588 * 2532 1510.2.3 39 5088-1161 5207 2532 2564 3588

ton Iwsian de egennhse
1:11 IwsiaV
ton Ieconian kai
estin agiou
1:21 texetai de
uion
kai kaleseiV to
Josiah, and Josiah engendered Jechoniah and 1is 4holy]. And she shall bear a son, and you shall call
3588 80-1473 1909 3588 3350 * 3686-1473 * 1473-1473 4982 3588 2992-1473 575
touV autou
adelfouV epi thV
metoikesiaV
BabulwnoV
onoma autou Ihsoun
autoV
gar swsei
autou apo
ton laon
his brethren unto the displacement in Babylon. his name Jesus, for he shall deliver his people from
3326-1161 3588 3350 * * 1080 3588 266-1473 3778-1161 3650 1096 2443
de
1:12 meta BabulwnoV
thn metoikesian
IeconiaV
egennhse autwn
twn amartiwn 1:22 touto
de olon
gegonen
ina
And after the displacement of Babylon, Jechoniah engendered their sins. And this completely happened that
3588 * *-1161 1080 3588 * 4137 3588 4483 5259 3588 2962
ton
Salaqihl de
Salaqihl
egennhse ton
Zorobabel
plhrwqh to
rhqen upo tou kuriou

Salathiel, and Salathiel engendered Zerubbabel, should be fulfilled the thing having been spoken by the Lord
*-1161 1080 3588 * *-1161 1080 1223 3588 4396 3004 2400 3588 3933 1722

1:13 Zorobabel
de egennhse Abioud
ton Abioud de egennhse

dia
tou profhtou
legontoV 1:23 idou h
parqenoV en
and Zerubbabel engendered Abiud, and Abiud engendered through the prophet, saying, Behold, the virgin [2in
1064 2192 2532 5088 5207 2532 2564
gastri
exei
kai texetai
uion
kai kalesousi
1:1 CP & Six. spelling Dauid. 3the womb 1has one], and she shall birth a son, and they shall call
2 M A T Q A I O S 1:24
3588 3686-1473 * 3739 1510.2.3 3177 1473 3588-1161 191 3588 935 4198
to
onoma o
autou Emmanouhl esti
meqermhneuomenon
autw 2:9 oi de
akousanteV
tou basilewV
eporeuqhsan
his name Emmanuel; which is being translated, to him. And they, having heard the king, went.
3326 1473 3588 2316 1326 1161 3588 2532 2400 3588 792 3739 1492 1722 3588 395
meq' o
hmwn
qeoV
1:24 diegerqeiV de o kai idou o on
asthr
eidon en th
anatolh
[2with 3us 1God]. [3having been awakened 1And And behold, the star which they beheld in the east
* 575 3588 5258 4160 5613 4367 1473 3588 4254 1473 2193 2064 2476 1883 3739

Iwshf
apo tou upnou
epoihsen
wV prosetaxen
autw o
prohgen autouV
ewV
elqwn
esth
epanw ou
2Joseph] from the sleep did as [4assigned 5to him 1the led before them, until having come it stood above of which place
32 2962 2532 3880 3588 1135 1510.7.3 3588 3813 1492-1161 3588 792 5463

aggeloV
kuriou
kai parelabe autou
thn gunaika hn to
paidion
2:10 idonteV de ecarhsan
ton astera
2angel 3of the Lord], and he took to himself his wife. [3was 1the 2child]. And beholding the star, they rejoiced
2532 3756 1097 1473 2193 3739 5088 3588 5479 3173 4970 2532 2064 1519
1:25 kai ouk
eginwsken authn
ewV ou
eteken ton
caran
megalhn
sfodra 2:11 kai
elqonteV eiV
And [3not 1he knew 2her] until of which time she bore [2joy 1a great], exceedingly. And having come unto
5207 1473 3588 4416 2532 2564 3588 3686-1473 3588 3614 1492 3588 3813 3326 * 3588

uion ton prwtotokon
authV kai
ekalese to
onoma autou thn
oikian
eidon to
paidion
meta
MariaV thV
[3son 1her 2first-born]. And he called his name the residence, they saw the child with Mary
* 3384-1473 2532 4098 4352 1473 2532

Ihsoun autou kai pesonteV
mhtroV
prosekunhsan
autw kai
Jesus. his mother. And having fallen, they did obeisance to him. And
455 3588 2344-1473 4374 1473
CHAPTER 2
anoixanteV autwn
touV qhsaurouV
proshnegkan
autw
having opened their treasuries, they offered to him
1435 5557 2532 3030 2532 4666 2532
The Visit of the Magi
dwra
cruson kai
libanon kai
smurnan 2:12 kai
3588 1161 * 1080 1722 * 3588 gifts gold and frankincense and myrrh. And
2:1 tou de Ihsou gennhqentoV
en
Bhqleem thV 5537 2596 3677 3361-344
And Jesus having been born in Bethlehem
crhmatisqenteV kat'
onar
mh anakamyai
* 1722 2250 * 3588 935 2400 3097 having received a divine message by dream, to not return

IoudaiaV en
hmeraiV
Hrwdou
tou basilewV idou
magoi 4314 * 1223 243 3598 402 1519 3588
of Judea, in the days of Herod the king, behold, magi
proV Hrwdhn di'
allhV odou anecwrhsan
eiV thn
575 395 3854 1519 * 3004 to Herod, [2by 3another 4way 1they withdrew] unto
apo anatolwn
paregenonto
eiV
Ierosoluma
2:2 legonteV 5561-1473 402 1161 1473 2400
from the east came unto Jerusalem, saying,
cwran
autwn
2:13 anacwrhsantwn de
autwn idou
4226 1510.2.3 3588 5088 935 3588 * their place. [3withdrawing 1And 2of their], behold,
pou o
estin
tecqeiV twn
basileuV
Ioudaiwn 32 2962 5316 2596 3677 3588 * 3004
Where is the one having been born king of the Jews?
aggeloV
kuriou
fainetai
kat' onar tw
Iwshf
legwn
1492-1063 1473 3588 792 1722 3588 395 2532 2064 an angel of the Lord appeared by dream to Joseph, saying,

eidomen gar autou ton astera
en th anatolh
kai hlqomen 1453 3880 3588 3813 2532 3588 3384-1473
For we beheld his star in the east, and we came
egerqeiV
paralabe kai thn mhtera
to paidion autou
4352 1473 191-1161 * 3588 935 Having arisen, take to yourself the child and his mother,

proskunhsai
autw
2:3 akousaV
de HrwdhV o
basileuV 2532 5343 1519 * 2532 1510.5 1563 2193 302
to do obeisance to him. And hearing, Herod the king
kai feuge eiV
Aigupton
kai isqi ekei
ewV an
5015 2532 3956 * 3326 1473 2532 and flee into Egypt! and be there until whenever

etaracqh
kai pasa
Ierosoluma met' autou 2:4 kai 2036 1473 3195 1063 * 2212 3588 3813
was disturbed, and all Jerusalem with him. And
eipw soi
mellei
gar HrwdhV to paidion
zhtein
4863 3956 3588 749 2532 1122 3588 I should speak to you! [3is about 1For 2Herod] to seek the child

sunagagwn
pantaV arciereiV
touV tou
kai grammateiV 3588 622 1473 3588 1161 1453 3880
gathering together all the chief priests and scribes of the
tou apolesai auto 2:14 o de
egerqeiV
parelaben
2992 4441 3844 1473 4226 3588 5547 1080 to destroy it. And having arisen, he took to himself
laou
epunqaneto pou
par' autwn o gennatai
CristoV 3588 3813 2532 3588 3384-1473 3571 2532 402 1519
people, he inquired of them where the Christ is born. kai thn mhtera
to paidion autou nuktoV
kai anecwrhsen
eiV
3588-1161 2036 1473 1722 * 3588 * 3779-1063 the child and his mother by night, and he withdrew into
2:5 oi de
eipon en Bhqleem
autw outwV
thV IoudaiaV gar * 2532 1510.7.3 1563 2193 3588 5054 * 2443
And they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus
Aigupton 2:15 kai hn
ekei ewV Hrwdou
thV teleuthV
ina
1125 1223 3588 4396 2532 1473 * Egypt. And he was there until the decease of Herod, that

gegraptai tou profhtou
dia 2:6 kai su
Bhqleem 4137 3588 4483 5259 3588 2962
it has been written by the prophet, And you, Bethlehem,
plhrwqh to
rhqen upo tou kuriou

1093 * 3760 1646 1510.2.2 1722 3588 2232 should be fulfilled the thing having been spoken by the Lord
gh
Iouda
oudamwV
elacisth ei en
toiV hgemosin 1223 3588 4396 3004 1537 * 2564
land of Judea, [2not at all 3least 1are] in the governs
dia
tou profhtou
legontoV ex
Aiguptou
ekalesa
* 1537 1473 1063 1831 2233 through the prophet, saying, From out of Egypt I called

Iouda ek sou gar
exeleusetai
hgoumenoV 3588 5207-1473
of Judea. [2from out of 3you 1For] shall come forth one leading, mou
ton uion
3748 4165 3588 2992-1473 3588 * 5119 * my son.

ostiV poimanei ton laon


mou ton Israhl

2:7 tote
HrwdhV
who shall tend my people Israel. Then Herod, Herod Kills the Male Babies
2977 2564 3588 3097 198 3844 1473

laqra
kalesaV
touV magouV
hkribwse par'
autwn 5119 * 1492 3754 1702 5259 3588

2:16 tote
HrwdhV
idwn
oti
enepaicqh upo twn
in private having called the magi, exacted from them Then Herod, knowing that he was mocked by the
3588 5550 3588 5316 792 2532 3992

ton cronon tou
fainomenou
asteroV 2:8 kai
pemyaV 3097 2373 3029 2532 649 337

magwn
equmwqh
lian
kai aposteilaV
aneile
the time of the [2appearing 1star]. And having sent magi, was enraged exceedingly. And having sent, he did away with
1473 1519 * 2036 4198 199 1833
eiV
autouV
Bhqleem
eipe
poreuqenteV exetasate
akribwV 3956 3588 3816 3588 1722 * 2532 1722 3956 3588

pantaV
touV paidaV touV en
Bhqleem kai en
pasi toiV
them unto Bethlehem, he said, Having gone, exactly inquire all the boys, the ones in Bethlehem, and in all the
4012 3588 3813 1875-1161 2147
peri tou
paidiou de
epan
eurhte 3725 1473 575 1332 2532 2736 2596

orioiV apo
authV
dietouV
kai katwterw
kata
concerning the child! And when you should have found, borders of it, from two years old and below, according to
518 1473 3704 2504 2064 4352

apaggeilate moi
opwV elqwn
kagw
proskunhsw 3588 5550 3739 198 3844 3588 3097 5119

ton cronon on
hkribwse twn magwn
para
2:17 tote
report to me, so that I also having come should do obeisance the time which was exacted from the magi. Then
2:18 M A T T H E W 3
4137 3588 4483 5259 * 3588 3751-1473 3588 1161 5160-1473 1510.7.3 200 2532

eplhrwqh to
rhqen upo Ieremiou
tou autou h
osfun de autou
trofh hn
akrideV kai
was fulfilled the thing having been spoken by Jeremiah the his loin. And his nourishment was locusts and
4396 3004 5456 1722 * 191 2355 3192 66 5119 1607 4314 1473 *

profhtou
legontoV
2:18 fwnh en hkousqh
Rama
qrhnoV
meli
agrion
3:5 tote
exeporeueto Ierosoluma
proV auton
prophet, saying, A voice in Rama was heard, wailing [2honey 1wild]. Then came forth to him Jerusalem,
2532 2805 2532 3602 4183 * 2799 2532 3956 3588 * 2532 3956 3588 4066 3588
kai odurmoV
kai klauqmoV
poluV
Rachl
klaiousa
kai pasa h kai pasa
Ioudaia h
pericwroV tou
and weeping, and [2grieving 1much], Rachel weeping over and all Judea, and all the place round about the
3588 5043-1473 2532 3756-2309 3870 3754 * 2532 907 1722 3588 * 5259
ta
tekna
authV kai
ouk hqele
paraklhqhnai
oti
Iordanou 3:6 kai
ebaptizonto en tw
Iordanh up'
her children, and she wanted not to be comforted, for Jordan. And they were immersed in the Jordan by
3756-1510.2.6 5053 1161 3588 * 1473 1843 3588 266-1473 1492-1161
ouk eisi
2:19 teleuthsantoV de
tou Hrwdou autou exomologoumenoi
autwn 3:7 idwn
taV amartiaV de
they are not. [3having come to an end 1And 2Herod], him, acknowledging their sins. And beholding
2400 32 2962 2596 3677 5316 3588 * 4183 3588 * 2532 * 2064 1909
idou
aggeloV
kuriou
kat' onar
fainetai tw
Iwshf twn
pollouV
Farisaiwn
kai Saddoukaiwn
ercomenouV epi
behold, an angel of the Lord by dream appears to Joseph many of the Pharisees and Sadducees coming upon
1722 * 3004 1453 3880 3588 3588 908-1473 2036 1473 1081 2191 5100
en
Aiguptw
2:20 legwn
egerqeiV
paralabe to to
baptisma autou eipen

autoiV
gennhmata
ecidnwn tiV
in Egypt, saying, Having arisen, take to yourself the his immersion, he said to them, Offspring of vipers, who
3813 2532 3588 3384-1473 2532 4198 1519 1093 5263 1473 5343 575 3588 3195 3709

paidion autou kai poreuou
kai thn mhtera eiV ghn
upedeixen
umin apo
fugein
thV melloushV
orghV
child and his mother, and go into the land showed plainly to you to flee from the about to come anger?
* 2348-1063 1063 3588 2212 3588 5590 3588 4160 3767 2590 514 3588 3341 2532

Israhl
teqnhkasin gar oi
zhtounteV tou
thn yuchn
3:8 poihsate axiouV
oun karpouV
thV metanoiaV 3:9 kai
of Israel! [8have died 1for 2the ones 3seeking 4the 5life 6of the Do then fruits worthy of repentance! For
3813 3588 1161 1453 3880 3588 3361 1380 3004 1722 1438 3962 2192

paidiou 2:21 o de
egerqeiV
parelaben to mh
doxhte
legein en
eautoiV
patera
ecomen
7child]! And having arisen, he took to himself the you should not seem to say in yourselves, [2father 1We have]
3813 2532 3588 3384-1473 2532 2064 1519 1093 * 3588 * 3004-1063 1473 3754 1410-3588-2316 1537
kai thn mhtera
paidion autou kai hlqen
eiV ghn
Israhl
ton Abraam
legw
gar umin
oti
dunatai ek
o qeoV
child and his mother, and came into the land of Israel. Abraham. For I say to you, that God is able [4from out of
191-1161 3754 * 936 1909 3588 * 3588 3037-3778 1453 5043 3588 *

2:22 akousaV de
oti
ArcelaoV epi thV IoudaiaV
basileuei
twn liqwn
toutwn
egeirai
tekna tw
Abraam
And having heard that Archelaus reigned over Judea 5these stones 1to raise up 2children 3to Abraham].
473 * 3588 3962-1473 5399 1563-565 2235-1161 2532 3588 513 4314 3588 4491 3588 1186
anti
Hrwdou autou efobhqh
tou patroV ekei apelqein

3:10 hdh de kai h
axinh
proV thn rizan twn
dendrwn
instead of Herod his father, he feared to go forth there. And already even the axe to the root of the trees
5537-1161 2596 3677 402 2749 3956-3767 1186 3361 4160 2590 2570
de
crhmatisqeiV kat'
onar
anecwrhsen
keitai pan oun
dendron mh
poioun kalon
karpon
And having received a divine message by dream, he withdrew is situated. For every tree not producing [2fruit 1good],
1519 3588 3313 3588 * 2532 2064 2730 1581 2532 1519 4442 906 1473-3303

eiV ta merh
thV GalilaiaV
2:23 kai elqwn
katwkhsen
ekkoptetai kai eiV pur
balletai men
3:11 egw
into the parts of Galilee. And having come, he dwelt is cut down and [2into 3fire 1thrown]. Forasmuch as I
1519 4172 3004 * 3704 4137 907 1473 1722 5204 1519 3341 3588-1161 3694
eiV
polin
legomenhn
Nazareq
opwV
plhrwqh
baptizw
umaV en
udati eiV
metanoian o de
opisw
in a city being called Nazareth; so that should be fulfilled immerse you in water for repentance, the one [2after
3588 4483 1223 3588 4396 3754 1473 2064 2478 1473 1510.2.3 3739 3756-1510.2.1
to
rhqen
dia
twn profhtwn
oti
mou ercomenoV
iscuroter
oV ou
mou estin ouk eimi
the thing having been spoken through the prophets, saying, For 3me 1coming 5stronger than 6me 4is]; of whom I am not
*-2564 2425 3588 5266 941 1473 1473-907 1722
klhqhsetai
NazwraioV ta
ikanoV
upodhmata
bastasai umaV
autoV baptisei
en
he shall be called a Nazarene. fit [2the 3sandals 1to bear]. He shall immerse you in
4151 39 2532 4442 3739 3588 4425

pneumati
agiw kai puri 3:12 ou to
ptuon
CHAPTER 3 [2spirit 1holy] and fire of which the winnowing fan
1722 3588 5495-1473 2532 1245 3588
John the Baptist Prepares the Way en th ceiri autou kai diakaqariei thn
1722-1161 3588 2250-1565 3854 * 3588 is in his hand, and he shall thoroughly cleanse
3:1 en de
taiV hmeraiV
ekeinaiV
paraginetai
IwannhV o 257-1473 2532 4863 3588 4621-1473
And in those days came John the
alwna autou kai
sunaxei ton
siton autou
910 2784 1722 3588 2048 3588 * 2532 his threshing-floor, and shall gather together his grain
khrusswn
BaptisthV
en th erhmw
thV IoudaiaV 3:2 kai 1519 3588 596 3588-1161 892 2618 4442
Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, and eiV
thn apoqhkhn to de
acuron
katakausei puri
3004 3340 1448 1063 3588 932 3588 into the storehouse; but the straw he shall incinerate [2fire

legwn
metanoeite
hggike gar h twn
basileia 762
saying, Repent! [6approaches 1for 2the 3kingdom 4of the
asbestw
3772 3778-1063 1510.2.3 3588 4483 1by inextinguishable].

ouranwn
3:3 outoV gar estin o
rhqeiV
5heavens]. For this is the thing having been spoken John Immerses Jesus
5259 * 3588 4396 3004 5456 994 1722 3588 5119 3854 3588 * 575 3588 *
upo Hsa+ou tou profhtou

legontoV
fwnh
bowntoV en th
3:13 tote paraginetai o apo thV GalilaiaV
IhsouV
by Isaiah the prophet, saying, A voice yelling in the Then comes Jesus from Galilee
2048 2090 3588 3598 2962 2117 4160 3588 1909 3588 * 4314 3588 * 3588 907 5259

erhmw
etoimasate kuriou
thn odon
euqeiaV taV
poieite epi
ton Iordanhn
proV ton Iwannh
tou baptisqhnai up'
wilderness; Prepare the way of the Lord! [2straight 1Make] unto the Jordan to John, to be immersed by
5147-1473 1473-1161 3588 * 2192 3588 1742-1473 1473 3588 1161 * 1254 1473 3004 1473

tribouV autou 3:4 autoV
de o
IwannhV to enduma
eice autou autou 3:14 o de
IwannhV
diekwluen legwn
auton
egw
his roads! And he, John, had his garment him. And John restrains him, saying, I
575 2359 2574 2532 2223 1193 4012 3588 5532 2192 5259 1473 907 2532 1473 2064 4314 1473
apo
tricwn
kamhlou
kai zwnhn
dermatinhn peri thn creian
ecw upo sou baptisqhnai

kai su erch me
proV
from [2hair 1camels], and a belt made of skin around [2need 1have 4by 5you 3to be immersed], and you come to me?
4 M A T Q A I O S 3:15
611-1161 3588 * 2036 4314 1473 863 737 3588 932 3588 2889 2532 3588 1391-1473 2532
de o
3:15 apokriqeiV eipe
IhsouV proV auton
afeV

arti
taV basileiaV tou
kosmou
kai thn doxan
autwn 4:9 kai
And answering Jesus said to him, Allow it just now! the kingdoms of the world, and their glory. And
3779-1063 4241-1510.2.3 1473 4137 3956 1343 3004 1473 3778-3956 1473-1325 1437 4098

outw
gar prepon hmin
estin plhrwsai

pasan
dikaiosunhn
legei
autw
tauta
panta
soi dwsw peswn
ean
for to this it is becoming to us to fulfill all righteousness. he says to him, All these I will give to you, if falling down
5119 863 1473 2532 907-3588-* 4352 1473 5119 3004 1473 3588

tote
afihsin
auton 3:16 kai o IhsouV
baptisqeiV
proskunhshV moi
4:10 tote
legei
autw o
Then he allows him. And Jesus having been immersed, you should do obeisance to me. Then [2says 3to him
305 2117.1 575 3588 5204 2532 2400 455 * 5217 3694 1473 * 1125-1063 2962

anebh
euquV
apo tou udatoV kai idou
anewcqhsan IhsouV
upage
opisw gegraptai
mou Satana
gar kurion
ascended straightway from the water. And behold, [3were opened 1Jesus], Go behind me Satan! For it is written, [2the Lord
1473 3588 3772 2532 1492 3588 4151 3588 2316 3588 2316-1473 4352 2532 1473 3441

autw oi ouranoi
kai eide to
pneuma tou qeou sou
ton qeon
proskunhseiV
kai autw
monw
4to him 1the 2heavens], and he beheld the spirit of God 3your God 1You shall do obeisance to], and to him alone
2597 5616 4058 2532 2064 1909 1473 3000 5119 863 1473 3588 1228 2532

katabainon wsei peristeran

kai ercomenon ep'
auton
latreuseiV
4:11 tote
afihsin o
auton
diaboloV kai
coming down as a dove, and coming upon him. you shall serve. Then [3left 4him 1the 2devil]; and
2532 2400 5456 1537 3588 3772 3004 3778 2400 32 4334 2532 1247 1473
3:17 kai idou ek
fwnh legousa
twn ouranwn oV
out idou
aggeloi
proshlqon
kai dihkonoun
autw
And behold, a voice from out of the heavens, saying, This behold, angels came forward and served to him.
1510.2.3 3588 5207-1473 3588 27 1722 3739 2106
estin o mou o
uioV en w
agaphtoV
eudokhsa The Beginning of Jesus Ministry
is my son the beloved, in whom I take pleasure.
191 1161 3588 * 3754 *
4:12
akousaV de o
IhsouV
oti
IwannhV
CHAPTER 4 [3having heard 1And 2Jesus] that John
3860 402 1519 3588 * 2532

paredoqh
anecwrhsen eiV
thn Galilaian 4:13 kai
The Devil Tests Jesus was delivered up, withdrew into Galilee. And
5119 3588 * 321 1519 3588 2048 5259 2641 3588 * 2064 2730 1519 *

4:1 tote o anhcqh
IhsouV eiV
thn erhmon upo thn Nazareq
katalipwn elqwn

katwkhsen
eiV Kapernaoum
Then Jesus was led into the wilderness by leaving Nazareth, coming he dwelt in Capernaum
3588 4151 3985 5259 3588 1228 2532 3588 3864 1722 3725 * 2532 *

tou pneumatoV
peirasqhnai upo tou diabolou
4:2 kai
thn paraqalassian en
orioiV kai Nefqaleim
Zaboulwn
the spirit, to be tested by the devil. And by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali;
3522 2250 5062 2532 3571 5062 2443 4137 3588 4483 1223 * 3588

nhsteusaV
hmeraV
tessarakonta
kai nuktaV
tessarakonta
4:14 ina
plhrwqh to dia
rhqen Hsa+ou tou
he fasted [2days 1forty] and [2nights 1forty]; that [7should be fulfilled 1the 2word 3through 4Isaiah 5the
5305 3983 2532 4334 1473 4396 3004 1093 * 2532 1093 *

usteron
epeinase 4:3 kai
proselqwn
autw
profhtou
legontoV 4:15 gh kai gh
Zaboulwn
Nefqaleim
afterwards he hungered. And having come forward to him, 6prophet], saying, Land of Zebulun and land of Naphtali,
3588 3985 2036 1487 5207-1510.2.2 3588 2316 2036 3598 2281 4008 3588 * *
o
peirazwn
eipen ei ei
uioV tou qeou eipe
odon
qalasshV
peran tou
Iordanou
Galilaia
the one testing said, If you are son of God, speak! way of the sea, on the other side of the Jordan; Galilee
2443 3588 3037-1473 740 1096 3588 3588 1484 3588 2992 3588 2521 1722 4655

ina oi
liqoi
outoi
artoi
genwntai 4:4 o twn
eqnwn 4:16 o
laoV o
kaqhmenoV en
skotei
that these stones [2bread loaves 1should become]. of the nations. The people sitting in darkness
1161 611 2036 1125 3756 1909 740 3441 1492 5457 3173 2532 3588 2521 1722 5561
de eipe
apokriqeiV
gegraptai
ouk ep' artw
monw
eide fwV
mega kai toiV
kaqhmenoiV en
cwra
And responding he said, It has been written, Not by bread alone beheld [2light 1a great]; and to the ones sitting in a place
2198 444 235 1909 3956 4487 1607 2532 4639 2288 5457 393 1473 575 5119

zhsetai
anqrwpoV all' epi panti rhmati

ekporeuomenw
kai skia
qanatou
fwV aneteilen
autoiV 4:17 apo
tote
shall [2live 1a man], but by every word coming forth and shadow of death light arose to them. From then
1223 4750 2316 5119 3880 1473 3588 756-3588-* 2784 2532 3004 3340 1448
stomatoV
dia qeou
4:5 tote
paralambanei o
auton
hrxato o IhsouV
khrussein
kai legein hggike
metanoeite
by the mouth of God. Then [3takes 4him 1the Jesus began to proclaim and to say, Repent! [6approaches
1228 1519 3588 39 4172 2532 2476 1473 1909 3588 1063 3588 932 3588 3772

diaboloV eiV
thn agian
polin
kai isthsen epi
auton to gar h twn
basileia
ouranwn
2devil] unto the holy city, and he stands him upon the 1for 2the 3kingdom 4of the 5heavens].
4419 3588 2413 2532 3004 1473 1487 5207-1510.2.2

pterugion tou ierou
4:6 kai legei
autw ei ei
uioV
border of the temple. And he says to him, If you are son Jesus Gathers His Disciples
3588 2316 906 4572 2736 1125-1063 3754 4043 1161 3588 * 3844 3588 2281
tou qeou
bale katw
seauton
gegraptai gar
oti de
4:18 peripatwn o para
IhsouV thn qalassan

of God, throw yourself below! for it has been written that, [3walking 1And 2Jesus] by the sea
3588 32-1473 1781 4012 1473 2532 3588 * 1492 1417 80 * 3588

toiV aggeloiV autou enteleitai
peri sou kai thV
GalilaiaV
eide duo
adelfouV
Simwna ton
To his angels he shall give charge concerning you; and of Galilee, beheld two brothers Simon the one
1909 5495 142 1473 3379 4350 3004 * 2532 * 3588 80-1473 906
epi ceirwn
arous
i se
mhpote
proskoyhV
legomenon
Petron
kai Andrean autou ballontaV
ton adelfon
by hands they shall lift you, lest at any time you should stumble being called Peter, and Andrew his brother, throwing
4314 3037 3588 4228-1473 5346 1473 3588 * 293 1519 3588 2281 1510.7.6-1063 231
proV
liqon
ton poda sou
4:7 efh
autw o
IhsouV
amfiblhstron eiV
thn qalassan
hsan gar
alieiV
[2against 3a stone 1your foot]. [2said 3to him 1Jesus], a casting-net into the sea for they were fishermen.
3825 1125 3756-1598 2962 3588 2532 3004 1473 1205 3694 1473 2532 4160 1473

palin
gegraptai
ouk ekpeiraseiV
kurion ton
4:19 kai legei deute
autoiV
opisw
mou kai poihsw
umaV
Again it has been written, You shall not put to test the Lord And he says to them, Come after me! and I will make you
2316-1473 3825 3880 1473 3588 1228 1519 231 444 3588-1161 2112 863 3588
sou
qeon
4:8 palin
paralambanei o
auton
diaboloV eiV anqrwpwn
alieiV 4:20 oi de
euqewV
afenteV ta
your God. Again [3takes 4him 1the 2devil] unto fishers of men. And they immediately having left the
3735 5308 3029 2532 1166 1473 3956 1350 190 1473 2532 4260 1564

oroV lian
uyhlon
kai deiknusin pasaV
autw
diktua
hkolouqhsan
autw 4:21 kai
probaV
ekeiqen
[3mountain 2high 1an exceedingly], and shows to him all nets followed him. And advancing from there,
4:22 M A T T H E W 5
1492 243 1417 80 * 3588 3588 * 2513 3588 2588 3754 1473 3588 2316-3708 3107

eiden
allouV adelfouV
duo Iakwbon
ton tou
Zebedaiou kaqaroi th kardia
oti
autoi ton qeon
oyontai

5:9 makarioi
he beheld another two brothers James the son of Zebedee, clean in heart, for they shall see God. Blessed are
2532 * 3588 80-1473 1722 3588 4143 3326 * 3588 1518 3754 1473 5207 2316 2564

kai Iwannhn autou en tw ploiw
ton adelfon meta
Zebedaiou
oi eirhnopoioi
oti autoi uioi qeou
klhqhsontai
and John his brother, in the boat with Zebedee the peacemakers, for they [2sons 3of God 1shall be called].
3588 3962-1473 2675 3588 1350-1473 2532 3107 3588 1377 1752
tou autwn
patroV
katartizontaV ta
diktua
autwn kai 5:10
makarioi oi
dediwgmenoi
eneken
their father, readying their nets; and Blessed are the ones having been persecuted because of
2564 1473 3588 1161 2112 863 3588 1343 3754 1473 1510.2.3 3588 932 3588 3772

ekalesen
autouV 4:22 oi de
euqewV
afenteV to
dikaiosunhV
oti
autwn h
estin twn
basileia
ouranwn
he called them. And immediately having left the righteousness, for of them is the kingdom of the heavens.
4143 2532 3588 3962-1473 190 1473 2532 3107 1510.2.5 3752 3679 1473 2532

ploion autwn
kai ton patera hkolouqhsan

autw 4:23 kai
5:11 makarioi este
otan
oneidiswsin kai
umaV
boat and their father, they followed him. And Blessed are you whenever they should berate you, and
4013 3650 3588 * 3588 * 1321 1722 1377 2532 2036 3956 4190 4487 2596 1473

perihgen
olhn
thn Galilaian o didaskwn
IhsouV en
diwxwsi
kai eipwsi pan rhma
ponhron kaq'
umwn
[2led about 3all 4Galilee 1Jesus] teaching in persecute, and shall say every wicked saying against you
3588 4864-1473 2532 2784 3588 2098 3588 5574 1752 1473 5463 2532 21
autwn
taiV sunagwgaiV kai khrusswn
to
euaggelion thV
yeudomenoi
eneken emou
5:12 cairete
kai agalliasqe
their synagogues, and proclaiming the good news of the in lying, because of me. Rejoice and exult,
932 2532 2323 3956 3554 2532 3956 3119 3754 3588 3408-1473 4183 1722 3588 3772 3779-1063
kai qerapeuwn
basileiaV
pasan
noson
kai pasan
malakian
oti o umwn
misqoV
poluV en outw
toiV ouranoiV gar
kingdom, and curing every disease and every infirmity for your wage is great in the heavens! for so
1722 3588 2992 2532 565 3588 189 1473 1519 3650 1377 3588 4396 3588 4253 1473
en
tw law
4:24 kai aphlqen h autou eiV olhn
akoh
ediwxan
touV profhtaV touV pro
umwn
among the people. And went forth the report of him into all they persecuted the prophets before you.
3588 * 2532 4374 1473 3956 3588 2560
kai proshnegkan
thn Surian pantaV
autw touV
kakwV
Syria. And they brought to him all the ones [2an illness Salt of the Earth: Light of the World
1473 1510.2.5 3588 217 3588 1093 1437-1161 3588
2192 4164 3554 2532 931 4912 este
5:13 umeiV to
alaV thV ghV de
ean to

econtaV
poikilaiV
nosoiV
kai basanoiV
sunecomenouV
1having] with various diseases, and [2torments 1being held by], You are the salt of the earth. But if the
217 3471 1722 5100 233 1519
2532 1139 2532 4583 2532
alaV
mwranqh en
tini
alisqhsetai eiV

kai daimonizomenouV kai
selhniazomenouV kai salt becomes insipid, by what means shall it be salted? For
and ones being demon-possessed, and ones acting as lunatic, and 3762 2480 2089 1508 906 1854
3885 2532 2323 1473 2532 190
ouden
iscuei
eti
ei mh blhqhnai
exw
kai eqerapeusen
paralutikouV
autouV
4:25 kai hkolouqhsan [2nothing 1it is strong for] any longer, unless to be thrown outside,
paralytics; and he cured them. And [3followed 2532 2662 5259 3588 444 1473-1510.2.5
1473 3793 4183 575 3588 * 2532 *
kai katapateisqai upo twn anqrwpwn
este
5:14 umeiV
autw
ocloi polloi apo thV GalilaiaV
kai DekapolewV
and to be trampled upon by the men. You are
4him 2multitudes 1great] from Galilee, and Decapolis, 3588 5457 3588 2889 3756 1410 4172 2928
2532 * 2532 * 2532 4008 3588 to fwV tou
kosmou ou
dunatai
poliV
krubhnai

kai Ierosolumwn
kai IoudaiaV
kai peran tou the light of the world. [2is not 3able 1A city] to hide
and Jerusalem, and Judea, and on the other side of the 1883 3735 2749 3761 2545
*
epanw
orouV
keimenh 5:15 oude kaiousi


Iordanou [2upon 3a mountain 1being situated]; nor do they burn
Jordan.
3088 2532 5087 1473 5259 3588 3426 235 1909 3588

lucnon
kai tiqeasin upo
auton
ton modion all' epi thn
CHAPTER 5 a lamp, and put it under the bushel, but upon the
3087 2532 2989 3956 3588 1722 3588 3614 3779

lucnian
kai lampei
pasi toiV
en th oikia
5:16 outw
Jesus Teaches on the Mount lamp-stand; and it radiates to all the ones in the house. So
1492-1161 3588 3793 305 1519 3588 2989 3588 5457-1473 1473 1715 3588 444 3704
de
5:1 idwn
touV oclouV
anebh eiV to
lamyatw to fwV
umwn
emprosqen
twn anqrwpwn
opwV
And beholding the multitudes, he ascended into the let radiate the light of yours before men, so that
3735 2532 2523-1473 4334 1473 1492 1473 3588 2570 2041 2532 1392

oroV kai
kaqisantoV autou proshlqon

autw
idwsin ta kala
umwn
erga
kai doxaswsi
mountain. And he having sat, there came forward to him they should behold your good works, and they should glorify
3588 3101-1473 2532 455 3588 4750-1473 3588 3962-1473 3588 1722 3588 3772
oi maqhtai autou
5:2 kai anoixaV to
stoma autou umwn
ton patera ton
en toiV ouranoiV
his disciples. And having opened his mouth, your father, the one in the heavens.
1321 1473 3004 3107 3588 4434 3588

edidasken legwn
autouV
5:3 makarioi oi ptwcoi tw
he taught them, saying, Blessed are the poor to the one Jesus Teaches Concerning the Law
4151 3754 1473 1510.2.3 3588 932 3588 3772 3361 3543 3754 2064 2647 3588

pneumati
oti
autwn estin h twn
basileia
ouranwn 5:17 mh
nomishte
oti
hlqon
katalusai ton
in spirit, for of them is the kingdom of the heavens. You should not think that I came to depose the
3107 3588 3996 3754 1473 3870 3551 2228 3588 4396 3756-2064 2647 235 4137

5:4 makarioi oi
penqounteV
oti autoi paraklhqhsontai

nomon h
touV profhtaV
ouk hlqon
katalusai plhrwsai
alla
Blessed are the ones mourning, for they shall be comforted. law or the prophets. I came not to depose, but to fulfill.
3107 3588 4239 3754 1473 2816 3588 281-1063 3004 1473 2193 302 3928

5:5 makarioi oi oti
praeiV autoi klhronomhsousi
thn gar legw
5:18 amhn
umin
ewV an
parelqh
Blessed are the gentle, for they shall inherit the For amen I say to you, until whenever shall pass away
1093 3107 3588 3983 2532 1372 3588 3588 3772 2532 3588 1093 2503 1520 2228 1520 2762
ghn
5:6 makarioi oi
peinwnteV
kai diywnteV thn o kai h
ouranoV gh
iwta en h keraia
mia
earth. Blessed are the ones hungering and thirsting the heaven and the earth, [2iota 1one] or one dot
1343 3754 1473 5526 3107 3588 3766.2 3928 575 3588 3551 2193 302 3956

dikaiosunhn
oti autoi cortasqhsontai

5:7 makarioi oi ou mh
parelqh apo
tou nomou
ewV an
panta
for righteousness, for they shall be filled. Blessed are the in no way should pass from the law, until whenever all
1655 3754 1473 1653 3107 3588 1096 3739 1437 3767 3089 1520 3588

elehmoneV
oti autoi elehqhsontai

5:8 makarioi oi
genhtai 5:19 oV
ean oun
lush
mian twn
merciful, for they shall be shown mercy. Blessed are the comes to pass. Who ever then should untie one of the
6 M A T Q A I O S 5:20
1785 3778 3588 1646 2532 1321 3779

entolwn
toutwn
twn elacistwn
kai didaxh
outwV Adultery Begins in the Heart
[3commandments 2of these 1least], and shall teach [2so 191-3754 3754 4483 3588 744
3588 444 1646 2564 1722 3588 932 5:27
hkousate
oti
erreqh toiV
arcaioiV

touV anqrwpouV
elacistoV
klhqhsetai en th
basileia You heard that it was said to the ancients,
1men], [2least 1shall be called] in the kingdom 3756-3431 1473-1161 3004 1473 3754
3588 3772 3739-1161 302 4160 2532 1321 3778
ou moiceuseiV de
5:28 egw
legw
umin
oti
twn oV d'
ouranwn an
poihsh
kai didaxh
outoV You shall not commit adultery. But I say to you that,
of the heavens. And who ever should do and should teach, this one 3956 3588 991 1135 4314 3588 1937 1473
3173 2564 1722 3588 932 3588 3772 paV o
blepwn
gunaika proV to
epiqumhsai
authn

megaV
klhqhsetai en th
basileia twn
ouranwn all looking at a wife for lusting her,
[2great 1shall be called] in the kingdom of the heavens. 2235 3431 1473 1722 3588 2588-1473
3004-1063 1473 3754 1437 3361 4052
hdh
emoiceusen en
authn th autou
kardia

5:20 legw
gar umin
oti
ean mh
periosseush already committed adultery with her in his heart.
For I say to you, that if [2should not 3abound 1487-1161 3588 3788 1473 3588 1188 4624-1473
3588 1343-1473 4183 3588 1122 2532 5:29 ei de o sou o
ofqalmoV skandalizei
dexioV se
h
dikaiosunh
umwn
pleion twn
grammatewn kai And if [3eye 1your 2right] causes you to stumble,
1your righteousness] greater than of the scribes and 1807-1473 2532 906 575 1473 4851-1063 1473
* 3766.2 1525 1519 3588 932 3588
exele kai bale
auton apo sou sumferei
gar soi

Farisaiwn ou mh
eiselqhte twn
eiV thn basileian take it out, and throw it from you! for it is advantageous to you
Pharisees, in no way should you enter into the kingdom of the 2443 622 1722 3588 3196-1473 2532
3772
ina
apolhtai en sou
twn melwn kai

ouranwn that [3should be destroyed 1one 2of your members], and
heavens. 3361 3650 3588 4983 1473 906 1519 1067
mh
olon to a
swm sou
blhqh
eiV geennan
Murder Begins in the Heart [4should not 2entire 3body 1your] be thrown into Gehenna.
2532 1487 3588 1188-1473 5495 4624-1473
191 3754 4483 3588 744 3756 5:30 kai ei h sou
dexia
ceir se
skandalizei

5:21 hkousate
oti
erreqh toiV
arcaioiV ou
You heard that it was said to the ancients, You shall not And if your right hand causes you to stumble,
5407 3739-1161 302 5407 1777-1510.8.3 1581-1473 2532 906 575 1473 4851-1063

foneuseiV oV d' an
foneush
enocoV
estai
ekkoyon
authn
kai bale apo sou
sumferei gar
murder; and who ever should murder, shall be liable cut it off, and throw it from you! for it is advantageous
3588 2920 1473-1161 3004 1473 3754 3956 3588 1473 2443 622 1520 3588 3196-1473 2532
th
krisei de
5:22 egw
legw
umin
oti paV o soi
ina
apolhtai en sou
twn melwn kai
to the judgment. But I say to you, that all to you that [3should be destroyed 1one 2of your members], and
3710 3588 80-1473 1500 1777-1510.8.3 3361 3650 3588 4983 1473 906 1519 1067

orgizomenoV tw autou
adelfw
eikh
enocoV
estai mh
olon a
to swm sou
blhqh
eiV geennan
provoking to anger his brother, in vain, shall be liable [4should not 2entire 3body 1your] be thrown into Gehenna.
3588 2920 3739-1161 302 2036 3588 80-1473
th
krisei oV d' an
eiph tw autou
adelfw Dismissing a Wife
to the judgment. And who ever should say to his brother, 4483-1161 3754 3739 302 630
4469 1777-1510.8.3 3588 4892 3739-1161 302 5:31 de
erreqh
oti oV an
apolush

raka
enocoV
estai tw
sunedriw oV d' an Also it was said that, Who ever should dismiss
Worthless! shall be liable to the sanhedrin. And who ever 3588 1135-1473 1325 1473 647
2036 3474 1777-1510.8.3 1519 3588 1067 3588 autou dotw
thn gunaika
auth
apostasion

eiph mwre
enocoV
estai eiV thn
geennan tou his wife, let him give to her a certificate of divorce.
should say O moron! shall be liable for the Gehenna 1473-1161 3004 1473 3754 3739 302 630 3588
4442 1437 3767 4374 3588 1435-1473 de
5:32 egw
legw
umin
oti oV an
apolush thn

puroV
5:23 ean oun
prosferhV to on
dwr sou But I say to you that, Who ever should dismiss
of fire. If then you should offer your gift offering 1135-1473 3924 3056 4202 4160 1473
1909 3588 2379 2546 1563 3403 3754 3588 autou parektoV
gunaika logou

porneiaV poiei
authn
epi to
qusiasthrion kai ekei mnhsqhV

oti o his wife, except for the matter of harlotry, makes her
upon the altar, and there should remember that 3429 2532 3739 1437 630
80-1473 2192 5100 2596 1473 863 1563 3588
moicasqai kai oV
ean
apolelumenhn
sou ecei
adelfoV ti
kata sou
5:24 afeV ekei to to commit adultery. And who ever [2a woman being divorced
your brother has something against you, leave there 1060 3429
1435-1473 1715 3588 2379 2532 5217
gamhsh
moicatai
on
dwr sou
emprosqen
tou qusiasthriou
kai upage 1should marry] commits adultery.
your gift offering before the altar, and go away!
4412 1259 3588 80-1473 2532 5119 2064

prwton
diallaghqi tw sou kai tote
adelfw
elqwn Jesus Teaches on Oaths
first to reconcile with your brother, and then having come 3825 191 3754 4483 3588 744
4374 3588 1435-1473 1510.5 2132

5:33 palin
hkousate
oti
erreqh toiV
arcaioiV

prosfere to on
dwr sou
5:25 isqi
eunown Again, you heard that it was said to the ancients,
offer your gift offering. Be well-disposed towards 3756 1964 591-1161 3588 2962 3588
3588 476-1473 5036 2193 3748 1510.2.2 1722 3588 3598 ouk
epiorkhseiV
apodwseiV de tw touV
kuriw

tw antidikw sou tacu
ewV
otou ei en th
odw You shall not swear upon, but shall render to the Lord
your opponent quickly! at wherever you are in the way 3727-1473 1473-1161 3004 1473 3361 3660
3326 1473 3379 1473-3860 3588 476

orkouV sou de
5:34 egw
legw
umin mh
omosai
met' autou mhpot
e
se paradw o
antidikoV your oaths. But I say to you, Do not swear by an oath
with him, lest at any time [3should deliver you up 1the 2opponent] 3654 3383 1722 3588 3772 3754 2362-1510.2.3 3588 2316
3588 2923 2532 3588 2923 1473-3860 3588 5257

olwV
mhte en tw ouranw
oti
qronoV esti tou qeou
tw kai o
krith se paradw
krithV tw
uphreth wholly; nor on the heaven, for it is the throne of God;
to the judge, and the judge should deliver you up to the officer, 3383 1722 3588 1093 3754 5286-1510.2.3 3588 4228-1473
2532 1519 5438 906 281 3004

5:35 mhte en th gh
oti on
upopodi esti twn podwn
autou
kai eiV blhqhsh
fulakhn
5:26 amhn
legw nor on the earth, for it is the footstool of his feet;
and [2into 3prison 1he should throw you]. Amen I say 3383 1519 * 3754 4172-1510.2.3 3588 3173 935

mhte
eiV Ierosoluma
oti
poliV esti tou
megalou
basilewV
1473 3766.2 1831 1564 2193 302
soi ou mh
exelqhV
ekeiqen
ewV an nor on Jerusalem, for it is the city of the great king;
to you, In no way should you come forth from there, until whenever 3383 1722 3588 2776-1473 3660 3754

5:36 mhte en th sou omoshV
kefalh
oti
591 3588 2078 2835

apodwV
ton escaton
kodranthn nor on your head should you swear by an oath, for
you should deliver over the last quadrans.
5:37 M A T T H E W 7
3756 1410 1520 2359 3022 2228 3189 4160
ou
dunasai
mian leukhn
trica h
melainan
poihsai CHAPTER 6
you are not able [2one 3hair 4white 5or 6black 1to make].
1510.5-1161 3588 3056-1473 3483 3483 3756 3756 3588-1161

5:37 estw de o
logoV nai
umwn nai ou ou to de Charity Done in Secret
But let be your word a yes, Yes! a no, No! but 4337 3588 1654-1473 3361 4160
4053 3778 1537 3588 4190 1510.2.3

6:1 prosecete
thn elehmosunhn
umwn mh
poiein

perisson
toutwn ek tou ponhrou estin Take heed of your charity! to not act
anything extra than these [2of 3the 4wicked one 1is]. 1715 3588 444 4314-3588 2300 1473

emprosqen
twn anqrwpwn
proV to qeaqhnai
autoiV
in front of men so as to be a spectacle to them,
An Eye for an Eye 1490 3408 3756-2192 3844 3588 3962-1473
191 3754 4483 3788 473 3788
ei de mhge
misqon
ouk ecete
para tw patri umwn


5:38 hkousate
oti
erreqh anti ofqalmou
ofqalmon otherwise [2a wage 1you have not] from your father,
You heard that it was said, An eye for an eye, 3588 1722 3588 3772 3752 3767 4160
2532 3599 473 3599 1473-1161 3004 1473 3361 tw en
toiV ouranoiV
6:2 otan oun
poihV

kai odonta anti odontoV
de
5:39 egw
legw
umin mh the one in the heavens. Whenever then you should do
and a tooth for a tooth. But I say to you, to not 1654 3361 4537 1715 1473 5618
436 3588 4190 235 3748 1473-4474 1909
elehmosunhn mh
salpishV
emprosq sou wsper
en

antisthnai tw
ponhrw all'
ostiV
se rapisei epi charity, you should not trump before you, as
oppose the wicked one. But whoever slaps you upon 3588 5273 4160 1722 3588 4864 2532 1722 3588 4505
3588 1188-1473 4600 4762 1473 2532 3588 243 oi upokritai poiousin
kai en taiV rumaiV
en taiV sunagwgaiV
sou siagona
thn dexian
streyon
autw kai
thn allhn the hypocrites do in the synagogues and in the streets,
your right jaw, turn to him also the other! 3704 1392 5259 3588 444 281 3004
2532 3588 2309 1473-2919 2532 3588
opwV
doxasqwsin upo twn anqrwpwn

amhn
legw
5:40 kai tw
qelonti soi kriqhnai
kai ton so that they should be glorified by men. Amen I say
And to the one wanting to arbitrate against you, and 1473 566 3588 3408-1473 1473-1161 4160
5509-1473 2983 863 1473 2532 3588 2440 2532
umin
apecousi autwn
ton misqon 6:3 sou de
poiountoV
a
citwn sou
labein
afeV kai to
autw
imation 5:41 kai to you, they receive their wage. But you doing
[2your garment 1to take], leave to him also your cloak! And 1654 3361 1097 3588 710-1473 5100 4160 3588
3748 1473-29 3400 1520 5217 3326 1473 1417
elehmosunhn mh
gnwtw h sou ti
aristera poiei h

ostiV
se aggareusei
milion en
upage met' autou duo
charity, let not [2know 1your left hand] what [2does
whoever conscripts you to go [2mile 1one], go with him two! 1188-1473 3704 1510.3 1473 3588 1654 1722
3588 154 1473 1325 2532 3588 2309 575 1473 sou
dexia
6:4 opwV h sou h
elehmosunh en
5:42 tw i se
aitount
didou kai ton
qelonta apo sou 1your right]! so that [3might be 1your 2charity] in
To the one asking you, give! And the one wanting from you 3588 2927 2532 3588 3962-1473 3588 991 1722 3588 2927
1155 3361 654 191 3754 kai o
tw kruptw sou o
pathr
blepwn
en tw kruptw

daneisasqai mh
apostrafhV
5:43 hkousate
oti the secret; and your father, the one seeing in the secret,
to borrow, you should not turn away. You heard that 1473 591 1473 1722 3588 5318
4483 25 3588 4139-1473 2532 3404 apodwsei
autoV soi
en tw fanerw

erreqh
agaphseiV sou kai mishseiV
ton plhsion he will recompense to you in the open.
it was said, You shall love your neighbor, and you shall detest
3588 2190-1473 1473-1161 3004 1473 25 3588
sou
ton ecqron de
5:44 egw
legw
umin
agapate touV Prayer and Fasting
your enemy. But I say to you, Love 2532 3752 4336 3756-1510.8.2 5618
2190-1473 2127 3588 2672 1473 2573
6:5 kai
otan
proseuch
ouk esh
wsper
umwn
ecqrouV eulogeite
touV
katarwmenouV kalwV
umaV And whenever you pray, you should not be as
your enemies! Bless the ones cursing you! [2well 3588 5273 3754 5368 1722 3588 4864
4160 3588 3404 1473 2532 4336 5228
oi upokritai oti

filousin en
taiV sunagwgaiV

poieite touV
misountaV kai proseucesqe
umaV
uper the hypocrites; for they are fond of being in the synagogues,
1Do] to the ones detesting you! and pray for 2532 1722 3588 1137 3588 4113 2476 4336
3588 1908 1473 2532 1377 1473 3704
kai en
taiV gwniaiV twn estwteV
plateiwn
proseucesqai
twn
ephreazontwn kai diwkontwn
umaV
umaV
5:45 opwV and in the corners of the squares standing to pray,
the ones threatening you and persecuting you! so that 3704 302 5316 3588 444 281 3004
1096 5207 3588 3962-1473 3588 1722

opwV an
fanwsi toiV
anqrwpoiV
amhn
legw

genhsqe uioi tou umwn
patroV tou en so that they should appear to the men. Amen, I say
you should become sons of your father, of the one in 1473 3754 566 3588 3408-1473 1473-1161
3772 3754 3588 2246-1473 393 1909 4190 2532

umin
oti
apecousi ton autwn
misqon 6:6 su de

ouranoiV ton hlion
oti
autou anatellei epi ponhrouV
kai to you that they receive their wage. But you,
the heavens. For his sun rises upon wicked ones and 3752 4336 1525 1519 3588 5009-1473
18 2532 1026 1909 1342 2532 94 1437-1063

otan
proseuch
eiselqe eiV to sou
tameion

agaqouV
kai brecei epi
dikaiouV
kai adikouV gar
5:46 ean whenever you should pray, enter into your inner chamber,
good ones, and it rains upon the just and unjust. For if 2532 2808 3588 2374-1473 4336 3588 3962-1473
25 3588 25 1473 5100 3408 2192

kai kleisaV
thn quran
sou proseuxai tw patri sou

agaphshte touV
agapwntaV tina
umaV misqon
ecete and having locked your door, pray to your father,
you should love the ones loving you, what wage have you? 3588 1722 3588 2927 2532 3588 3962-1473 3588
3780 2532 3588 5057 3588-1473-4160 2532 1437
tw en tw
kruptw kai o sou o
pathr
ouci kai oi
telwnai to auto poiousi
5:47 kai
ean to the one in the secret place; and your father, the one
Do not also the tax collectors do the same? And if 991 1722 3588 2927 591 1473 1722 3588
782 3588 80-1473 3440 5100 4053
blepwn en tw
kruptw
apodwsei soi en tw

aspashsqe umwn
touV adelfouV
monon ti
perisson seeing in the secret place shall recompense to you in the
you should greet your brethren only, what extra 5318 4336-1161 3361 945
4160 3780 2532 3588 5057 3588 1473 4160
fanerw 6:7
proseucomenoi de mh
battologhshte

poieite ouci kai oi
telwnai to auto
poiousin open! And praying, do not repeat over and over
do you do? Do not also the tax collectors [2the 3same 1do]? 5618 3588 1482 1380-1063 3754 1722 3588 4180
1510.8.5 3767 1473 5046 5618 3588 3962-1473
wsper oi eqnikoi gar
dokousi
oti en th
polulogia

5:48 esesqe
oun umeiV
teleioi
wsper o umwn
pathr as the heathen; for they think that by the many words
You shall be then yourselves perfect, as your father, 1473 1522 3361 3767
3588 1722 3588 3772 5046-1510.2.3
autwn
eisakousqhsontai 6:8 mh oun
o telei
en toiV ouranoiV esti
oV of theirs they shall be listened to. You should not then
the one in the heavens is perfect. 3666 1473 1492 1063 3588 3962-1473 3739 5532

omoiwqhte oide
autoiV gar o umwn
pathr wn
creian
be like them; [3knows 1for 2your father] of what [2need
5:47 CP filouV umwn your friends.
8 M A T Q A I O S 6:9
2192 4253 3588 1473 154 1473 3779 3767 1358 2532 2813 2343-1161 1473

ecete pro aithsai


tou umaV
auton
6:9 outwV oun
diorussousi
kai kleptousi
6:20 qhsaurizete
de umin
1you have] before you ask him. So then dig through and steal. But treasure up to yourself
4336-1473 3962-1473 3588 1722 3588 3772 2344 1722 3772 3699 3777 4597 3777 1035 853

proseucesqe pater
umeiV
hmwn o en
toiV ouranoiV en ouranw
qhsaurouV
opou
oute brwsiV
shV oute
afanizei
you pray! Our father, the one in the heavens, treasures in heaven! where neither moth nor rust obliterate,
37 3588 3686-1473 2064 3588 932-1473 2532 3699 2812 3756 1358 3761 2813

agiasqhtw
to onoma sou
6:10 elqetw h sou
basileia
kai opou
kleptai ou
diorussousin oude kleptousin

sanctify your name! Let [2come 1your kingdom]! and where thieves do not dig through nor steal.
1096 3588 2307-1473 5613 1722 3772 2532 1909 3588 3699-1063 1510.2.3 3588 2344-1473 1563 1510.8.3 2532

genhqhtw
to qelhma sou wV en ouranw
kai epi thV
6:21 opou gar estin o umwn
qhsauroV ekei
estai kai
Let [2come to pass 1your will] as in heaven also upon the For where [2is 1your treasure], there will be also
1093 3588 740-1473 3588 1967 1325 1473 4594 3588 2588-1473 3588 3088 3588 4983 1510.2.3
ghV
6:11 ton arton ton epiousion
hmwn shmeron
doV hmin h umwn
kardia 6:22 o
lucnoV tou
swmat estin
oV
earth! Our bread, the sufficient, give to us today! your heart. The lamp of the body is
2532 863 1473 3588 3783-1473 5613 2532 1473 3588 3788 1437 3767 3588 3788-1473 573-1510.3
6:12 kai
afeV ta
hmin
ofeilhmata wV
hmwn
kai hmeiV o ean
ofqalmoV oun o sou aplouV
ofqalmoV h
And forgive us our debts! as also we the eye. If then your eye should be sincere,
863 3588 3781-1473 2532 3361 1533 3650 3588 4983 1473 5460 1510.8.3 1437-1161

afiemen
toiV ofeiletaiV
hmwn 6:13 kai mh
esenegkhV
olon to a
swm sou
fwteinon
estai de
6:23 ean
forgive our debtors. And do not insert [2entire 3body 1your 5giving light 4will be]. But if
1473 1519 3986 235 4506 1473 575 3588 4190 3588 3788-1473 4190-1510.3 3650 3588 4983 1473
eiV peirasmon
hmaV alla
rusai
apo tou ponhrou
hmaV o sou ponhroV
ofqalmoV h
olon to a
swm sou
us for a test, but rescue us from the wicked one! your eye should be evil, [2entire 3body 1your]
3754 1473 1510.2.3 3588 932 2532 3588 1411 2532 3588 1391 4652-1510.8.3 1487 3767 3588 5457 3588 1722 1473 4655-1510.2.3

oti sou estin h kai h


basileia
dunamiV kai h
doxa estai
skoteinon ei oun to fwV to
en soi skotoV esti
For of you is the kingdom, and the power, and the glory, will be dark. If then the light, the one in you, is darkness,
1519 3588 165 281 1437-1063 863 3588 3588 4655 4214 3762 1410 1417 2962

eiV touV aiwnaV
amhn gar afhte
6:14 ean toiV to
skotoV
poson dunatai
6:24 oudeiV dusi kurioiV

into the eons, amen. For if you should forgive [2the 3darkness 1how great]? No one is able [2two 3masters
444 3588 3900-1473 863-2532 1473 3588 1398 2228-1063 3588 1520 3404 2532 3588 2087 25

anqrwpoiV
ta paraptwmata afhsei
autwn kai o
umin
douleuein h gar ton ena
mishsei
kai ton eteron
agaphsei
men their transgressions, [4shall also forgive 5you 1to serve]; for the one he will detest, and the other love;
3962 1473 3588 3770 1437-1161 3361 863 2228 1520 472 2532 3588 2087 2706
umwn
pathr o
ouranioV de mh
6:15 ean
afhte h
enoV
anqexetai kai tou
eterou
katafronhsei
3father 1your 2heavenly]. But if you should not forgive or the one he will hold to, and the other he will disdain;
3588 444 3588 3900-1473 3761 3588 3962 3756-1410 2316-1398 2532 3126

toiV anqrwpoiV
ta paraptwmata oude
autwn o
pathr
ou dunasqe douleuein
qew
kai mammwna
men their transgressions, not even [4father you are not able to serve God and mammon.
1473 3588 3770 863 3588 3900-1473

umwn o
ouranioV
afhsei ta
paraptwmata
umwn Be Not Anxious
2your 3heavenly 1shall] forgive your transgressions. 1223 3778 3004 1473 3361 3309 3588
3752-1161 3522 3361-1096 5618
6:25 dia legw
touto
umin mh th
merimnate
6:16
otan de
nhsteushte
mh ginesqe
wsper On account of this I say to you, Be not anxious
And whenever you should fast, be not as 5590-1473 5100 2068 2532 5100 4095 3366
3588 5273 4659 853-1063 3588 umwn
yuch ti
faghte kai ti
pihte mhde
oi upokritai skuqrwpoi
afanizousi gar ta for your life! what you should eat, and what you should drink; nor
the hypocrites, looking downcast! for they obliterate 3588 4983-1473 5100 1746 3780 3588 5590 4183
4383-1473 3704 5316 3588 444 3522
tw swmati ti
umwn
endushsqe ouci h pleion
yuch

proswpa opwV
autwn
fanwsi
toiV anqrwpoiV
nhsteuonteV to your body, what you should put on. [2not 3life 4more
their faces, so as to appear to men as fasting. 1510.2.3 3588 5160 2532 3588 4983 3588 1742
281 3004 1473 3754 566 3588 3408-1473 esti thV
trofhV kai to
swma tou
endumatoV

amhn
legw
umin
oti
apecousi ton autwn
misqon 1Is] than nourishment, and the body more than a garment?
Amen I say to you, that they receive their wage. 1689 1519 3588 4071 3588 3772 3754 3756
1473-1161 3522 218 1473 3588 2776 2532 3588
6:26 embleyate tou
eiV ta peteina
ouranou oti ou
6:17 su de
nhsteuwn
aleiyai sou thn kefalhn
kai to Look at the birds of the heaven! for they do not
But you, fasting, anoint your head, and 4687 3761 2325 3761 4863
4383-1473 3538 3704 3361 5316 3588
speirousin oude qerizousin
oude sunagousin


proswp sou niyai
on
6:18 opwV mh toiV
fanhV sow, nor do they harvest, nor do they gather together
[2your face 1wash]! so that you should not appear to 1519 596 2532 3588 3962 1473 3588 3770
444 3522 235 3588 3962-1473 3588 1722 3588 eiV
apoqhkaV kai o
pathr
umwn o
ouranioV

anqrwpoiV
nhsteuwn tw patri sou tw
alla en tw into storehouses; and [3father 1your 2heavenly]
men as fasting, but to your father, to the one in the 5142 1473 3756-1473 3123 1308 1473
2926 2532 3588 3962-1473 3588 991 1722 3588 2926
trefei ouc umeiV
auta
mallon
diaferete
autwn
kai o
kruptw sou o
pathr
blepwn en
tw kruptw maintains them. Are you therefore rather different than them?
secret. And your father, the one seeing in the secret, 5100-1161 1537 1473 3309 1410 4369
591 1473 1722 3588 5318 6:27 tiV de ex
umwn
merimnwn
dunatai
prosqeinai

apodwsei soi
en tw fanerw And who of you being anxious is able to add
shall recompense to you in the open. 1909 3588 2244-1473 4083 1520 2532 4012
epi autou phcun
thn hlikian
ena 6:28 kai peri
Treasures in Heaven unto his stature [2cubit 1one]? And concerning
3361-2343 1473 2344 1909 3588 1742 5100 3309 2648 3588 2918 3588

6:19 mh qhsaurizete
umin
qhsaurouV epi thV
endumatoV ti
merimnate
katamaqete ta
krina tou
Treasure not to yourself treasures upon the a garment, why are you anxious? Study the lilies of the
1093 3699 4597 2532 1035 853 2532 3699 2812 68 4459 837 3756 2872 3761 3514 3004-1161
ghV
opou shV
kai brwsiV
afanizei
kai opou
kleptai agrou pwV auxanei
ou oude nhqei
kopia
6:29 legw de
earth! where moth and rust obliterate, and where thieves field! how they grow; they do not tire nor spin. And I say
1473 3754 3761 * 1722 3956 3588 1391-1473

umin
oti oude
Solomwn en
pash th autou
doxh
6:13 CP this text inserted in the margin. to you that not even Solomon in all his glory
4016 5613 1520 3778 1487-1161 3588 5528
6:15 Ald. omits o ouranioV.
periebaleto wV en
toutwn 6:30 ei de ton
corton
was clothed as one of these. But if the grass
6:18 CP omits en tw fanerw.
6:31 M A T T H E W 9
3588 68 4594 1510.6 2532 839 1519 2823
tou agrou shmeron

onta
kai aurion eiV
klibanon Ask, Seek, and Knock
of the field today is being, and tomorrow [2into 3an oven 154 2532 1325 1473 2212
906 3588 2316 3779 294 3756 7:7
aiteite kai
doqhsetai
umin
zhteite

ballomenon o
qeoV
outwV
amfiennusin ou Ask! and it shall be given to you. Seek!
1is being thrown], and God so clothes them, will he not 2532 2147 2925 2532 455 1473
4183 3123 1473 3640 3361 3767 kai
eurhsete
krouete kai
anoighsetai
umin
mallon
pollw oligopistoi
umaV 6:31 mh oun and you shall find. Knock! and it shall be opened to you.
much rather you, O ones of little belief? Do not then 3956-1063 3588 154 2983 2532 3588 2212
3309 3004 5100 2068 2228 5100 4095 7:8 paV gar o
aitwn
lambanei kai o
zhtwn

merimnhshte
legonteV ti
fagwmen h ti
piwmen For every one asking receives; and the one seeking
be anxious! saying, What shall we eat, or what shall we drink, 2147 2532 3588 2925 455 2228
2228 5100 4016 3956-1063 3778 3588 1484
euriskei kai tw
krouonti
anoighsetai 7:9 h
h ti
peribalwmeqa
6:32 panta
gar tauta
ta eqnh finds; and to the one knocking it shall be opened. Or
or what should be worn? For all these things the nations 5100 1510.2.3 1537 1473 444 3739 1437 154 3588
1934 1492 1063 3588 3962 1473 3588 3770 tiV estin ex umwn
anqrwpoV on aithsh
ean o
epizhtei
oide gar o
pathr o
umwn
ouranioV who is it of you, being a man, whom ever [2should ask
seek anxiously. [5knows 1For 4father 2your 3heavenly] 5207-1473 740 3361 3037 1929 1473 2532
3754 5535 3778 537 2212-1161 4412 uioV
autou arton
mh liqon
epidwsei
autw 7:10 kai

oti
crhzete
toutwn
apantwn de prwton
6:33 zhteite 1his son] for bread, [3a stone 1shall give 2to him]? And
that you need these things all together. But seek first 1437 2486 154 3361 3789 1929 1473
3588 932 3588 2316 2532 3588 1343-1473 2532 icqun
ean
aithsh
mh ofin
epidwsei
autw

thn basileian tou qeou
kai thn dikaiosunhn autou kai if [2a fish 1he shall ask for], [3a serpent 1shall give 2to him]?
the kingdom of God and his righteousness! and 1487 3767 1473 4190-1510.6 1492 1390 18 1325
3778-3956 4369 1473 3361 7:11 ei ponhroi onteV
oun umeiV
oidate
domata didonai
agaqa

tauta
panta
prosteqhsetai
umin 6:34 mh If then, you being wicked, know [3gifts 2good 1to give]
all these things will be added to you. You should not 3588 5043-1473 4214 3123 3588 3962-1473 3588 1722
3767 3309 1519 3588 839 3588 1063 839
toiV teknoiV posw
umwn
mallon o umwn
pathr o en
oun
merimnhshte eiV
thn aurion h
gar aurion to your children, how much rather your father, the one in
then be anxious for tomorrow; for tomorrow 3588 3772 1325 18 3588 154 1473
3309 3588 1438 713 3588 2250 dwsei
toiV ouranoiV
agaqa toiV
aitousin
auton

merimnhsei ta
eauthV
arketon th
hmera the heavens shall give good things to the ones asking him?
shall be anxious for the things of itself. Sufficient to the day 3956 3767 3745-302 2309 2443 4160
3588 2549 1473
7:12 panta oun
osa an
qelhte
ina
poiwsin
h authV
kakia All things then, as much as you should want that [2should do
is the evil of it. 1473 3588 444 3779 2532 1473 4160 1473 3778-1063

umin oi
anqrwpoi
outw poieite
kai umeiV autoiV

outoV gar
CHAPTER 7 3to you 1men], so also you do to them! for this
1510.2.3 3588 3551 2532 3588 4396
estin o
nomoV kai oi
profhtai
Judging is the law and the prophets.
3361-2919 2443 3361 2919 1722

7:1 mh krinete
ina mh
kriqhte 7:2 en Enter the Narrow Gate
Judge not that you should not be judged! [2by 1525 1223 3588 4728 4439 3754 4116
3739 1063 2917 2919 2919 2532 1722
7:13 eiselqete
dia pulhV
thV stenhV
oti
plateia
w gar
krimati
krinete
kriqhsesqe kai en Enter through the narrow gate! for spacious
3what 1For] judgment you judge, you shall be judged; and by 3588 4439 2532 2149 3588 3598 3588 520 1519
3739 3358 3354 488 1473 h
pulh
kai eurucwroV h h
odoV
apagousa eiV
w
metrw
metreite
antimetrhqhsetai
umin is the gate, and broad is the way leading unto
what measure you measure, it shall be measured back to you. 3588 684 2532 4183 1510.2.6 3588 1525
5100-1161 991 3588 2595 3588 1722 3588 3788 3588
thn apwleian kai polloi eisin oi
eisercomenoi
7:3 ti de
blepeiV
to karfoV to tou
en tw ofqalmw the destruction, and many are the ones entering
But why do you see the speck, the one in the eye 1223 1473 3754 4728 3588 4439 2532 2346
80-1473 3588-1161 1722 3588 4674 3788 1385 3756 di'
authV
7:14 oti h
stenh
pulh
kai teqlimmenh
adelfou sou thn de en tw sw dokon
ofqalmw ou through it. For narrow is the gate, and being afflicted
of your brother, but the [2in 3your 4eye 1beam] you do not 3588 3598 3588 520 1519 3588 2222 2532 3641
2657 2228 4459 2046 3588 80-1473 h h
odoV
apagousa eiV
thn zwhn
kai oligoi

katanoeiV 7:4 h
pwV ereiV tw sou
adelfw is the way, the one leading unto the life, and few
contemplate? Or how shall you say to your brother, 1510.2.6 3588 2147 1473 4337-1161 575
863 1544 3588 2595 575 3588 3788-1473
eisin oi
euriskonteV
authn
7:15 prosecete de apo

afeV
ekbalw to
karfoV apo tou ofqalmou sou are the ones finding it. And take heed of
Allow me to cast out the speck from your eye; 3588 5578 3748 2064 4314 1473 1722
2532 2400 3588 1385 1722 3588 3788-1473 5273
twn yeudoprofhtwn
oitineV
ercontai en
proV umaV
kai idou h en
dokoV sou
tw ofqalmw
7:5 upokrita the false prophets! the ones who come to you in
and behold, the beam is in your eye? Hypocrite, 1742 4263 2081-1161 1510.2.6 3074 727
1544 4412 3588 1385 1537 3588 3788-1473 2532 5119
endumasi
probatwn
eswqen de eisi
lukoi
arpageV

ekbale
prwton ek
thn dokon tou ofqalmou sou kai tote
garments of sheep, but inside they are [2wolves 1predacious].
cast out first the beam from your eye! and then 575 3588 2590-1473 1921 1473
1227 1544 3588 2595 1537 3588 3788 7:16 apo twn autwn
karpwn
epignwsesqe
autouV

diableyeiV to
ekbalein
karfoV ek tou ofqalmou From their fruits you shall recognize them.
you shall see clearly to cast out the speck from the eye 3385-4816 575 173 4718 2228
3588 80-1473 3361 1325 3588 39 3588 sullegousin
mhti apo
akanqwn
stafulhn h
tou adelfou sou 7:6 mh
dwte to
agion toiV Do they collect together [2from 3thorn-bushes 1the grape], or
of your brother. You should not give the holy to the 575 5146 4810 3779 3956 1186 18 2590
2965 3366 906 3588 3135-1473 1715 apo
tribolwn
suka
7:17 outw
pan dendron karpouV
agaqon
kusi mhde balhte

touV margaritaV
umwn emprosqen [2from 3thistles 1figs]? Thus every [2tree 1good 5fruits
dogs; nor should you throw your pearls before 2570 4160 3588-1161 4550 1186 2590 4190
3588 5519 3379 2662 1473 1722 3588 poiei
kalouV to de dendron
sapron ponhrouV
karpouV

twn coirwn
mhpote
katapathswsin en
autouV toiV 4good 3produces], but the a rotten tree [3fruits 2bad
the swine, lest at any time they shall trample them with 4160 3756 1410 1186 18 2590
4228-1473 2532 4762 4486 1473 poiei 7:18 ou
dunatai
dendron
agaqon
karpouV
autwn
posin kai strafenteV

rhxwsin
umaV 1produces]. [3is not 4able 2tree 1A good 7fruits
their feet, and having turned should tear you.
10 M A T Q A I O S 7:19
4190 4160 3761 1186 4550 2590 2570
poiein
ponhrouV oude dendron
karpouV
sapron kalouV
CHAPTER 8
6bad 5to produce], nor [2tree 1a rotten 5fruits 4good
4160 3956 1186 3361 4160 2590 2570

poiein
7:19 pan dendrwn
mh poioun kalon
karpon Jesus Cleanses the Leper
3to produce]. All trees not producing [2fruit 1good] 2597 1161 1473 575 3588 3735
1581 2532 1519 4442 906 686-1065

8:1 katabanti de
autw apo
tou orouV

ekkoptetai kai eiV pur
balletai
7:20 ara ge [3coming down 1And 2in his] from the mountain,
are cut down, and [2into 3a fire 1thrown]. Yes, it is so 190 1473 3793 4183 2532 2400
575 3588-2590 1921 1473 3756

hkolouqhsan autw
ocloi polloi 8:2 kai idou
apo twn karpwn
autwn

epignwsesqe
autouV 7:21 ou [3followed 4him 2multitude 1a great]. And behold,
from their fruits you shall recognize them. Not 3015 2064 4352 1473 3004 2962
3956 3588 3004 1473 2962 2962 1525 1519 3588

leproV
elqwn
prosekunei legwn
autw
kurie
paV o
legwn moi
kurie
kurie
eiseleusetai eiV thn a leper, having come, did obeisance to him, saying, O Lord,
all saying to me, O Lord, O Lord, shall enter into the 1437 2309 1410 1473-2511 2532
932 3588 3772 235 3588 4160 3588 2307 3588

ean
qelhV
dunasai
me kaqarisai 8:3 kai

basileian twn all' o
ouranwn to
poiwn
qelhma tou if you should want, you are able to cleanse me. And
kingdom of the heavens; but the one doing the will 1614 3588 5495 680 1473 3588 * 3004
3962-1473 3588 1722 3772 4183 2046 1473

ekteinaV
thn ceira
hyato autou o legwn
IhsouV
mou tou
patroV en
ouranoiV 7:22 polloi erous
i moi stretching out the hand, [2touched 3him 1Jesus], saying,
of my father, the one in the heavens. Many shall say to me 2309 2511 2532 2112 2511 1473 3588
1722 1565 3588 2250 2962 2962 3756 3588 4674 3686

qelw
kaqarisqhti
kai euqewV
ekaqarisqh autou h
en
ekeinh
th hmera
kurie
kurie ou tw sw
onomati I want, be cleansed! And immediately he was cleansed of his
in that day, O Lord, O Lord, [2not 4in 5your 6name 3014 2532 3004 1473 3588 * 3708 3367
4395 2532 3588 4674 3686 1140 1544

lepra
8:4 kai legei
autw o IhsouV
ora mhdeni

proefhteusamen kai tw sw
onomati
daimonia
exebalomen leprosy. And [2says 3to him 1Jesus], See that [2no one
1did we 3prophesy], and in your name [2demons 1cast out], 2036 235 5217 4572 1166 3588 2409 2532
2532 3588 4674 3686 1411 4183 4160

eiphV all'
upage
seauton
deixon tw ierei kai
kai tw sw
onomati
dunameiV epoihsamen
pollaV 1you tell]! But go [2yourself 1show] to the priest, and
and in your name [3powerful works 2many 1do]? 4374 3588 1435 3588 4367-* 1519
2532 5119 3670 1473 3754 3763 1097

prosenegke to
dwron o
prosetaxe eiV
MwshV
omologhsw
7:23 kai tote oti
autoiV
oudepote
egnwn offer the gift offering! the one Moses assigned for
And then I will acknowledge to them that, At no time I knew 3142 1473
1473 672 575 1473 3588 2038 3588 458

marturion
autoiV
apocwreite
umaV ap' emou oi
ergazomenoi
thn anomian a testimony to them.
you. Retreat from me! O ones working lawlessness.
The Believing Centurion
Build upon the Rock 1525 1161 3588 * 1519 *
3956 3767 3748 191 1473 3588 3056

8:5 eiselqonti de tw Ihsou eiV
Kapernaoum
7:24 paV oun
ostiV
akouei mou
touV logouV [3having entered 1And 2Jesus] into Capernaum,
Every one then whoever hears [2my 3words 4334 1473 1543 3870 1473 2532
3778 2532 4160 1473 3666 1473 435 5429

proshlqen ekatontarcoV
autw auton
parakalwn 8:6 kai

toutouV kai poiei autouV
omoiwsw
andri fronimw
auton came forward to him a centurion enjoining him, and
1these], and does them, I shall liken him [2man 1to a practical], 3004 2962 3588 3816-1473 906 1722 3588 3614
3748 3618 3588 3614-1473 1909 3588 4073 2532

legwn
kurie o paiV mou
beblhtai en th
oikia

ostiV
wkodomhse autou epi thn petran
thn oikian 7:25 kai saying, O Lord, my servant is lying in the house
one who built his house upon the rock. And 3885 1171 928 2532 3004 1473
2597 3588 1028 2532 2064 3588 4215 2532 4154
deinwV
paralutikoV
basanizomenoV
8:7 kai legei
autw

katebh h broch
kai hlqon oi
potamoi kai epneusan a paralytic, [2awfully 1being tormented]. And [2says 3to him
[3came down 1the 2rain], and [3came 1the 2rivers], and [3blew 3588 * 1473 2064 2323 1473 2532 611
3588 417 2532 4363 3588 3614-1565 2532 3756
o egw
IhsouV elqwn

qerapeusw
auton
8:8 kai apokriqeiV
oi
anemoi
kai prosepeson th ekeinh
oikia kai ouk 1Jesus], I coming shall cure him. And responding
1the 2winds], and they fell on that house, and it did not 3588 1543 5346 2962 3756-1510.2.1 2425 2443 1473-5259
4098 2311-1063 1909 3588 4073 2532 3956
o
ekatontarcoV
efh
kurie ouk eimi ikanoV
ina mou upo

epese
teqemeliwto gar epi thn petran
7:26 kai paV the centurion said, O Lord, I am not fit that [2under my
fall; for the foundation was laid upon the rock. And all 3588 4721 1525 235 3440 2036 3056 2532
3588 191 1473 3588 3056 3778 2532 3361 4160 1473

thn steghn
eiselqhV monon
alla eipe
logon kai
o
akouwn
mou touV logouV
toutouV autouV
kai mh poiwn 3roof 1you should enter]; but only speak the word! and
hearing [2my 3words 1these], and not doing them, 2390 3588 3816-1473 2532 1063 1473 444
3666 435 3474 3748 3618 3588

iaqhsetai o paiV mou 8:9 kai gar egw
anqrwp
oV

omoiwqhsetai andri mwrw

ostiV
wkodomhse thn [2shall be healed 1my servant]. [3also 1For 2I 5a man
shall be likened [2man 1to a moronish], one who built 1510.2.1 5259 1849 2192 5259 1683 4757 2532
3614-1473 1909 3588 285 2532 2597 3588
eimi upo
exousian
ecwn up' stratiwtaV
emauton kai
autou epi
oikian
thn ammon 7:27 kai
katebh h 4am] under authority, having under myself soldiers. And
his house upon the sand. And [3came down 1the 3004 3778 4198 2532 4198 2532 243 2064
1028 2532 2064 3588 4215 2532 4154 3588 417

legw
toutw
poreuqhti
kai poreuetai
kai allw
ercou
broch
kai hlqon oi
potamoi kai epneusan oi
anemoi I say to this one, Go! and he goes. And to another, Come!
2rain], and [3came 1the 2rivers], and [3blew 1the 2winds], 2532 2064 2532 3588 1401-1473 4160 3778 2532 4160
2532 4350 3588 3614-1565 2532 4098 2532 1510.7.3

kai ercetai
kai tw doulw mou
poihson kai poiei
touto

kai prosekoyan th ekeinh
oikia
kai epese kai hn and he comes. And to my manservant, Do this! and he does.
and they struck against that house, and it fell, and [3was 191-1161 3588 * 2296 2532 2036 3588
3588 4431 1473 3173 2532 1096 3753

8:10 akousaV de o eqaumase
IhsouV
kai eipe toiV
h
ptwsiV megalh
authV 7:28 kai
egeneto
ote And hearing, Jesus marveled, and he said to the ones
2downfall 1its] great. And it came to pass when 190 281 3004 1473 3761 1722 3588 *
4931-3588-* 3588 3056-3778 1605

akolouqousin
amhn
legw
umin oude en tw
Israhl

sunetelesen touV logouV
o IhsouV
toutouV
exeplhssonto following, Amen I say to you, not even in Israel
Jesus completed these words, [3were overwhelmed 5118 4102 2147 3004-1161 1473 3754 4183
3588 3793 1909 3588 1322-1473 1510.7.3-1063 1321

tosauthn
pistin
euron
8:11 legw
de umin
oti polloi
oi
ocloi epi th didach
autou 7:29 hn gar
didaskwn [2such great 3belief 1did I find]. And I say to you, that many
1the 2multitudes] by his teaching; for he was teaching 575 395 2532 1424 2240 2532 347
1473 5613 1849 2192 2532 3756 5613 3588 1122
apo anatolwn
kai dusmwn
hxousi

kai anakliqhsontai
wV exousian
autouV
ecwn kai ouc wV oi
grammateiV from east and west shall come, and shall be lain down
them as [2authority 1one having], and not as the scribes.
8:12 M A T T H E W 11
3326 * 2532 * 2532 * 1722 3588 932 3588
Abraam
meta kai Iakwb
kai Isaak en th twn
basileia Jesus Calms the Storm
with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the 2532 1684-1473 1519 3588 4143 190
3772 3588-1161 5207 3588 932 1544 1519 8:23 kai
embanti eiV
autw to
ploion
hkolouqhsan

ouranwn 8:12 oi de uioi thV ekblhqhsontai
basileiaV eiV And in his stepping into the boat, [2followed
heavens. But the sons of the kingdom shall be cast out into 1473 3588 3101-1473 2532 2400 4578
3588 4655 3588 1857 1563 1510.8.3 3588 2805
autw oi maqhtai autou 8:24 kai idou
seismoV
to
skotoV to
exwteron ekei
estai o
klauqmoV 3him 1his disciples]. And behold, [2quaking
the [2darkness 1outer]; there, there shall be weeping 3173 1096 1722 3588 2281 5620 3588 4143
2532 3588 1030 3588 3599 2532 2036-3588-* 3588
megaV
egeneto en th
qalassh
wste to
ploion
kai o twn odontwn
brugmoV
8:13 kai eipen tw
o IhsouV 1a great] took place on the sea, so as to [2the boat
and the gnashing of teeth. And Jesus said to the 2572 5259 3588 2949 1473-1161 2518 2532
1543 5217 2532 5613 4100 1096 1473 2532
kaluptesqai upo
twn kumatwn de ekaqeude
autoV 8:25 kai

ekatontarch
upage
kai wV episteusaV
genhqhtw soi kai 1cover] under the waves; but he was sleeping. And
centurion, Go! and as you trusted let it be to you! And 4334 3588 3101-1473 1453 1473 3004
2390 3588 3816-1473 1722 3588 5610-1565
proselqonteV oi
maqhtai autou hgeiran legonteV
auton

iaqh o
paiV autou en th wra
ekeinh [2coming forward 1his disciples] roused him, saying,
[2was healed 1his servant] in that hour. 2962 4982 1473 622 2532 3004 1473

kurie
swson apollumeqa
hmaV
8:26 kai legei
autoiV
Jesus Heals Peters Mother-in-law O Lord, save us! we perish. And he says to them,
5100 1169-1510.2.5 3640 5119 1453
2532 2064-3588-* 1519 3588 3614 * ti deiloi este
oligopistoi
tote
egerqeiV
8:14 kai o IhsouV
elqwn eiV
thn oikian
Petrou
And Jesus having come into the house of Peter, Why are you timid, O ones of little belief? Then having arisen,
2008 3588 417 2532 3588 2281 2532 1096
1492 3588 3994-1473 906 2532 4445
epetimhse
toiV anemoiV
kai th qalassh
kai egeneto

eide autou beblhmenhn
thn penqeran
kai puresssousan
he beheld his mother-in-law lying and having a fever. he reproached the winds and the sea; and there became
1055 3173 3588-1161 444 2296 3004
2532 680 3588 5495-1473 2532 863 1473 3588
galhnh
megalh 8:27 oi de
anqrwpoi
eqaumasan
legonteV

8:15 kai hyato authV
thV ceiroV kai afhken
o
authn
And he touched her hand, and [3left 4her 1the [2calm 1a great]. And the men marveled, saying,
4217 1510.2.3 3778 3754 2532 3588 417 2532 3588 2281
4446 2532 1453 2532 1247 1473 3798 1161
potapoV
estin outoV
oti kai oi
anemoi kai h
qalassa
kai hgerqh
puretoV
kai dihkonei
autoiV
8:16 oyiaV de
2fever]; and she arose, and served to them. [3late 1And What kind is this one, that even the winds and the sea
5219 1473
1096 4374 1473 1139
upakouousin
autw

genomenhV
proshnegkan
autw
daimonizomenouV
2becoming], they brought near to him [2being demon-possessed obey him?
4183 2532 1544 3588 4151 3056 2532 3956 3588
kai exebale
pollouV
ta pneumata
logw
kai pantaV tou The Demon Possessed Men of the Gergesenes
1many]; and he cast out the spirits by a word; and all 2532 2064-1473 1519 3588 4008 1519 3588 5561
2560 2192 2323 3704 4137
8:28 kai elqonti eiV
autw
to peran eiV
thn cwran

kakwV
econtaV
eqerapeusen
8:17 opwV
plhrwqh And in his coming unto the other side, unto the place
[2an illness 1having] he cured; so that might be fulfilled 3588 * 5221 1473 1417 1139
3588 4483 1223 * 3588 4396 twn uphnthsan
Gergeshnwn duo
autw daimonizomenoi

to
rhqen
dia
Hsa+ou tou profhtou of the Gergesenes, there encountered to him two demon-possessed,
the thing having been spoken through Isaiah the prophet 1537 3588 3419 1831 5467
3004 1473 3588 769-1473 2983 2532 3588 ek twn
mnhmeiwn
exercomenoi calepoi

legontoV
autoV hmwn
taV asqeneiaV
elabe kai taV [2from out of 3the 4sepulchres 1coming forth], [2ill-tempered
saying, He himself [2our weaknesses 1took], and [2the 3029 5620 3361 2480 5100 3928 1223 3588
3554 941 1492 1161 3588 * 4183
lian
wste mh
iscuein parelqein
tina dia
thV

nosouV
ebastasen
8:18 idwn de o pollouV
IhsouV 1exceedingly], so that not were able any to go by
3diseases 1he bore]. [3beholding 1And 2Jesus] great 3598-1565 2532 2400 2896 3004 5100
3793 4012 1473 2753 565 1519 3588 4008 odou ekeinhV
8:29 kai idou
ekraxan
legonteV ti

oclouV peri ekeleusen


auton eiV to peran
apelqein that way. And behold, they cried out, saying, What is it
multitudes around him, bid to go forth unto the other side. 1473 2532 1473 * 5207 3588 2316 2064 5602 4253
2532 4334 1520 1122 2036 1473 kai soi
hmin Ihsou uie tou qeou
hlqeV
wde pro
8:19 kai
proselqwn eipen
eiV grammateuV
autw to us and to you, Jesus, O son of God? Are you come here before
And having come forward, one scribe said to him, 2540 928 1473 1510.7.3-1161 3112 575 1473
1320 190 1473 3699 1437 565 kairou basanisai

hmaV 8:30 hn de ap' autwn
makran

didaskale
akolouqhsw
soi opou
ean
aperch time to torment us? And there was far from them
Teacher, I will follow you where ever you should go forth. 34 5519 4183 1006 3588-1161 1142

agelh
coirwn
pollwn
boskomenh 8:31 oi de
daimoneV
2532 3004 1473 3588 * 3588 258 5454 2192

8:20 kai legei
autw o ai alwpekeV
IhsouV ecousi
fwleouV a herd of swine, many grazing. And the daimons
And [2says 3to him 1Jesus], The foxes [2dens 1have], 3870 1473 3004 1487 1544-1473 2010

parekaloun legonteV
auton ei
ekballeiV epitreyon
hmaV
2532 3588 4071 3588 3772 2682 3588-1161 5207
kai ta tou
peteina ouranou kataskhnwseiV
o de
uioV enjoined him, saying, If you cast us out, commission
and the birds of the heaven shelters; but the son 1473 565 1519 3588 34 3588 5519 2532 2036
3588 444 3756-2192 4226 3588 2776 2827
apelqein
hmin eiV thn agelhn
twn
coirwn
8:32 kai eipen

tou anqrwpou
ouk ecei pou thn klinh
kefalhn us to go forth into the herd of the swine. And he said
of man has not where [2the 3head 1he should lean]. 1473 5217 3588-1161 1831 565 1519
2087-1161 3588 3101-1473 2036 1473 2962

autoiV
upagete oi de
exelqonteV
aphlqon eiV

8:21 eteroV de autou eipen
twn maqhtwn
autw
kurie to them, Go! And having gone forth, they departed into
And another of his disciples said to him, O Lord, 3588 34 3588 5519 2532 2400 3729 3956 3588
2010 1473 4412 565 2532 2290 3588

thn agelhn twn
coirwn kai idou
wrmhse
pasa h

epitrey
on moi
prwton
apelqein
kai qayai ton the herd of the swine. And behold, advanced all the
commit to my care to me first to go forth and bury 34 3588 5519 2596 3588 2911 1519 3588 2281 2532

agelh twn
coirwn tou krhmnou eiV thn qalassan
kata kai
3962-1473 3588 1161 * 2036 1473 190 1473
mou
patera 8:22 o de eipen
IhsouV
autw
akolouqei moi herd of the swine down the precipice into the sea, and
my father! And Jesus said to him, Follow me, 599 1722 3588 5204 3588-1161 1006 5343

apeqanon
en toiV udasin 8:33 oi de
boskonteV
efugon
2532 863 3588 3498 2290 3588 1438 3498

kai afeV qayai
touV nekrouV nekrouV
touV eautwn they died in the waters. And the ones grazing fled.
and allow the dead to bury their own dead! 2532 565 1519 3588 4172 518 3956 2532

kai apelqonteV
eiV thn polin
aphggeilan
panta kai
And having gone forth into the city, they reported all, and
12 M A T Q A I O S 8:34
3588 3588 1139 2532 2400 1722 3588 3614 2532 2400 4183 5057 2532 268
ta twn
daimonizomenwn 8:34 kai idou kai idou
en th oikia polloi telwnai
kai amartwloi
the things of the ones being demon-possessed. And behold, in the house. And behold, many tax collectors and sinners
3956 3588 4172 1831 1519 4877 3588 * 2532 2064 4873 3588 * 2532 3588

pasa h
poliV
exhlqen
eiV sunanthsin tw Ihsou kai
elqonteV
sunanekeinto tw Ihsou kai toiV
all the city came forth to meet with Jesus. And having come were reclining together with Jesus and
1492 1473 3870 3704 3327 575 3101-1473 2532 1492-3588-* 2036 3588

idonteV parekalesan
auton
opwV
metabh apo autou
maqhtaiV 9:11 kai
idonteV
oi Farisaioi
eipon toiV
seeing him, they enjoined him how he should cross over from his disciples. And the Pharisees seeing, said to
3588 3725-1473 3101-1473 1302 3326 3588 5057 2532 268
autwn
twn oriwn autou diati meta
maqhtaiV twn telwnwn

kai amartwlwn
their borders. his disciples, Why with the tax collectors and sinners
2068 3588 1320 1473 3588 1161 *
CHAPTER 9
esqiei o
didaskaloV
umwn 9:12 o de
IhsouV
does [3eat 2teacher 1your]? And Jesus
191 2036 1473 3756 5532 2192 3588
Jesus Heals the Paralytic
akousaV
eipen
autoiV ou
creian
ecousin oi
2532 1684 1519 3588 4143 1276 2532 having heard, said to them, [4no 5need 3have 1The ones

9:1 kai embaV eiV to
ploion
dieperase kai 2480 2395 235 3588 2560 2192
And stepping into the boat, he passed through, and
iscuonteV iatrou all' oi
kakwV
econteV
2064 1519 3588 2398 4172 2532 2400 4374 1473 2being strong] of a physician, but the ones [2illnesses 1having] do.

hlqen
eiV thn idian
polin 9:2 kai idou
proseferon
autw 4198-1161 3129 5100 1510.2.3 1656 2309 2532 3756
came unto his own city. And behold, they brought to him
9:13 poreuqenteV
de maqete ti estin
eleon
qelw kai ou
3885 1909 2825 906 2532 1492-3588-* But having gone learn what it is said, Mercy I want, and not
epi
paralutikon
klinhV
beblhmenon kai o IhsouV
idwn 2378 3756 1063 2064 2564 1342 235
a paralytic [2upon 3a bed 1lying]. And Jesus beholding
qusian ou gar
hlqon
kalesai
dikaiouV
alla
3588 4102-1473 2036 3588 3885 2293 5043 sacrifice! [3not 1For not 2I came] to call the righteous, but

thn pistin
autwn
eipe tw qarsei
paralutikw
teknon 268 1519 3341 5119 4334 1473
their belief, said to the paralytic, Courage child! eiV
amartwlouV
metanoian
9:14 tote
prosercontai
autw
863 1473 3588 266 1473 2532 sinners unto repentance. Then came forward to him

afewntai soi ai
amartiai sou 9:3 kai 3588 3101 * 3004 1302 1473 2532 3588 *
[3have been forgiven 4you 2sins 1your]! And oi maqhtai Iwannou

legonteV diati hmeiV
kai oi
Farisaioi
2400 5100 3588 1122 2036 1722 1438 3778 the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees
idou twn
tineV
grammatewn
eipon en
eautoiV
outoV 3522 4183 3588 1161 3101-1473 3756 3522
behold, some of the scribes said to themselves, This one
nhsteuomen oi
polla de maqhtai sou ou
nhsteuousi
987 2532 1492-3588-* 3588 1761-1473 2036 fast much, but your disciples do not fast?
blasfhmei 9:4 kai idwn
o IhsouV
taV enqumhseiV
eipen
autwn 2532 2036 1473 3588 * 3361 1410 3588
blasphemes. And Jesus knowing their thinking, said, 9:15 kai
eipen
autoiV o mh
IhsouV
dunantai oi
2444 1473 1760 4190 1722 3588 2588-1473 And [2said 3to them 1Jesus], [5are not 6able 1the

inati enqumeisqe
umeiV
ponhra en
taiV kardiaiV
umwn 5207 3588 3567 3996 1909-3745 3326 1473
Why do you ponder wicked things in your hearts? uioi tou
numfwnoV
penqein
ef' oson met'
autwn
5100-1063 1510.2.3 2123 2036 863 1473 2sons 3of the 4bridal chamber] to mourn as long as [4with 5them
9:5 ti gar
estin eukopwteron afewnta
eipein i soi 1510.2.3 3588 3566 2064-1161 2250 3752
For what is easier, to say, [3have been forgiven 4you estin o
numfioV
eleusontai de
hmerai
otan
3588 266 2228 2036 1453 2532 4043 2443-1161 3is 1the 2groom]. But there shall come days whenever
ai h
amartiai eipein
egeirai
kai peripatei de
9:6 ina 522 575 1473 3588 3566 2532 5119 3522
1The 2sins]; or to say, Arise and walk! But so that
aparqh ap' o
autwn
numfioV
kai tote
nhsteusousin
1492 3754 1849 2192 3588 5207 3588 444 [3departs 4from 5them 1the 2groom], and then they shall fast.

eidhte
oti
exousian
ecei o tou anqrwpou
uioV 3762-1161 1911 1915 4470 46
you should know that [5authority 4has 1the 2son 3of man] de epiballei
9:16 oudeiV
epiblhma
rakouV
agnafou
1909 3588 1093 863 266 5119 3004 3588 3885 But no one puts a piece of cloth [2rag 1of an unshrunk]
epi thV ghV afienai
tote
amartiaV legei
tw
paralutikw 1909 2440 3820 142 1063 3588 4138 1473
over the earth to forgive sins then he says to the paralytic, epi
imatiw airei
palaiw gar to
plhrwma autou
1453 142 1473 3588 2825 2532 5217 1519 3588 upon [2garment 1an old], [5lifts away 1for 2the 3fullness 4of it]

egerqeiV on
ar
sou thn klinhn
kai upage eiV ton 575 3588 2440 2532 5501 4978 1096 3761
Having arisen, lift up your bed, and go unto apo tou imatiou

kai ceiron
scisma
ginetai 9:17 oude
3624-1473 2532 1453 565 1519 3588 from the garment, and [3worse 1the split 2becomes]. Nor
on
oik sou 9:7 kai
egerqeiV
aphlqen eiV ton 906 3631 3501 1519 779 3820 1490
your house! And having arisen, he went forth unto
ballousin
oinon
neon
eiV askouV ei de mhge
palaiouV
3624-1473 1492 1161 3588 3793 2296 do they throw [2wine 1new] into [2leather bags 1old]; otherwise

oikon autou 9:8 idonteV
de oi
ocloi
eqaumasan 4486 3588 779 2532 3588 3631 1632 2532 3588
his house. [4having seen 1And 2the 3multitudes] marveled,
rhgnuntai oi askoi kai o
oinoV
ekceitai kai oi
2532 1392 3588 2316 3588 1325 1849 5108 3588 [3are torn 1the 2leather bags], and the wine pours out, and the

kai edoxasan ton
ton qeon
donta
exousian
toiauthn toiV 779 622 235 906 3631 3501 1519
and they glorified God, the one giving [2authority 1such] askoi
apolountai ballousin
alla
oinon
neon eiV
444 leather bags they destroy. But they cast [2wine 1new] into

anqrwpoiV 779 2537 2532 297 4933
to men.
askouV kai amfotera
kainouV
sunthrountai
[2leather bags 1new], and both are preserved together.
Matthew the Tax Collector
2532 3855-3588 1564 1492 444 The Woman with the Flow Healed
9:9 kai
paragwn ekeiqen
o IhsouV
eiden
anqrwpon 3778 1473 2980 1473 2400
And Jesus passing by there beheld a man 9:18
tauta autou
lalountoV
autoiV idou
2521 1909 3588 5058 *-3004 [3these things 1In his 2speaking] to them, behold,

kaqhmenon epi to
telwnion legomenon
Matqaion 758 1520 2064 4352 1473 3004 3754
sitting down at the tax collectors station, being called Matthew.
arcwn eiV
elqwn
prosekunei legwn
autw
oti
2532 3004 1473 190 1473 2532 450 [2ruler 1one] having come, did obeisance to him, saying that,
kai legei
autw
akolouqei moi kai
anastaV 3588 2364-1473 737 5053 235 2064
And he says to him, Follow me! And having arisen, h
qugathr
mou arti
eteleuthsen elqwn
alla
190 1473 2532 1096 1473 345 My daughter just now came to an end; but having come,

hkolouqhsen 9:10 kai egeneto
autw autou anakeimenou
2007 3588 5495-1473 1909 1473 2532 2198 2532
he followed him. And it came to pass of his reclining
epiqeV a
thn ceir sou ep' kai zhsetai
authn 9:19 kai
place your hand upon her! and she shall live. And
9:20 M A T T H E W 13
1453-3588-* 190 1473 2532 3588 3101-1473 1473 444 2974 1139 2532
o IhsouV
egerqeiV
hkolouqhsen kai oi
autw maqhtai autou
autw
anqrwpon
kwfon
daimonizomenon 9:33 kai
Jesus having arisen, he followed him and his disciples. to him [2man 1a mute] being demon-possessed. And
2532 2400 1135 131 1427 2094 1544 3588 1140 2980 3588
9:20 kai idou
gunh
aimorroousa
dwdeka
eth
ekblhqentoV tou
daimoniou
elalhsen o
And behold, a woman hemorrhaging twelve years, having been cast out of the demon possessed man, [3spoke 1the
4334 3693 680 3588 2899 2974 2532 2296 3588 3793 3004 3763

proselqousa
opisqen
hyato tou
kraspedou kai eqaumasan
kwfoV oi
ocloi
legonteV
oudepote
having come forward behind, touched the decorative hem 2mute]. And [3marveled 1the 2multitudes], saying, At no time
3588 2440-1473 3004-1063 1722 1438 1437 3440 5316-3779 1722 3588 * 3588-1161 *
autou
tou imatiou
9:21 elege gar en
eauth monon
ean
efanh
outwV en
tw Israhl 9:34 oi de
Farisaioi
of his cloak. For she said in herself, If only was such shown forth in Israel. But the Pharisees
680 3588 2440-1473 4982 3588 3004 1722 3588 758 3588 1140 1544 3588

aywmai autou swqhsomai


tou imatiou 9:22 o
elegon en tw
arconti twn
daimoniwn
ekballei ta
I should touch his cloak, I shall be delivered. said, By the ruler of the demons he casts out the
1161 * 1994 2532 1492 1473 2036 2293 1140 2532 4013-3588-* 3588 4172 3956
de epistrafeiV
IhsouV
kai idwn eipe
authn
qarsei
daimonia 9:35 kai
perihgen taV
o IshouV
poleiV
pasaV
And Jesus having turned, and beholding her, said, Courage demons. And Jesus went about [2the 3cities 1all]
2364 3588 4102-1473 4982 1473 2532 4982 2532 3588 2968 1321 1722 3588 4864-1473 2532

qugater h
pistiV
sou seswke se
kai eswqh
kai taV kwmaV
didaskwn en autwn
taiV sunagwgaiV kai
daughter! your belief has delivered you. And [3was delivered and the towns, teaching in their synagogues, and
3588 1135 575 3588 5610-1565 2784 3588 2098 3588 932 2532 2323
h
gunh
apo thV wraV
ekeinhV
khrusswn to
euaggelion thV
basileiaV
kai qerapeuwn
1the 2woman] from that hour. proclaiming the good news of the kingdom, and curing
3956 3554 2532 3956 3119 1492-1161

pasan
noson
kai pasan malakian de
9:36 idwn
Jesus Raises the Rulers Daughter every disease, and every infirmity. And having beheld
2532 2064-3588-* 1519 3588 3614 3588 758 3588 3793 4697 4012 1473 3754
o IhsouV
9:23 kai elqwn tou
eiV thn oikian
arcontoV
touV oclouV
esplagcnisqh peri autwn
oti

And Jesus having come into the house of the ruler, the multitudes, he was moved with compassion for them, for
2532 1492 3588 834 2532 3588 3793 2350 1510.7.6 1590 2532 4495 5616 4263 3361 2192

kai idwn touV aulhtaV
kai ton oclon
qoruboumenon
hsan
eklelumenoi
kai errimmenoi wsei probata

mh econta
and beholding the pipers and the multitude making a disruption, they were fainting and dropping as sheep not having
3004 1473 402 3756 1063 599 3588 4166 5119 3004 3588 3101-1473 3588-3303

9:24 legei
autoiV
anacwreite ou
gar apeqane to
poimena
9:37 tote
legei autou o men
toiV maqhtaiV
he says to them, Withdraw! [5not 1for 4died 2the a shepherd. Then he says to his disciples, For sure
2877 235 2518 2532 2606 1473 2326 4183 3588-1161 2040 3641 1189 3767

korasion
alla
kaqeudei kai
kategelwn autou
qerismoV
poluV oi de
ergatai
oligoi
9:38 dehqhte oun
3young woman], but sleeps. And they ridiculed him. the harvest is great, but the workers few; beseech then
3753-1161 1544 3588 3793 1525 3588 2962 3588 2326 3704 1544 2040 1519
de
9:25 ote
exeblhqh o
ocloV
eiselqwn tou tou
kuriou
qerismou opwV
ekbalh
ergataV eiV
But when [3was cast out 1the 2multitude], having entered, of the Lord of the harvest, so that he should cast workers into
2902 3588 5495-1473 2532 1453 3588 2877 3588 2326-1473

ekrathse authV
thV ceiroV kai hgerqh
to
korasion autou
ton qerismon
he held her hand, and [3arose 1the 2young woman]. his harvest.
2532 1831 3588 5345-3778 1519 3650 3588 1093

9:26 kai exhlqen h
fhmh
auth eiV
olhn thn ghn
And went forth this reputation into [2entire 3land CHAPTER 10
1565 2532 3855 1564 3588 *

ekeinhn 9:27 kai
paragonti
ekeiqen tw Ihsou
1that]. And [2passing 3from there 1in the] of Jesus,
Authority Given to the Twelve Disciples
2532 4341 3588 1427 3101
190 1473 1417 5185 2896 2532 3004 10:1 kai
proskalesamenoV touV
dwdeka
maqhtaV

hkolouqhsan duo
autw tufloi
krazonteV
kai legonteV
there followed him two blind men, crying out and saying, And having called on [2twelve 3disciples
1473 1325 1473 1849 4151 169
1653 1473 5207 * 2064-1161
autou edwken
autoiV
exousian
pneumatwn
akaqartwn

elehson
hmaV uie
Dabid
9:28 elqonti de
Show mercy upon us, O son of David! And having come 1his], he gave to them authority [2spirits 1of unclean],
5620 1544-1473 2532 2323 3956 3554 2532
1519 3588 3614 4334 1473 3588 5185
wste
ekballein kai qerapeuein
auta
pasan
noson kai
eiV thn
oikian
proshlqon
autw oi tufloi
into the house, there came forward to him the blind men. so as to cast them out, and to cure every disease and
3956 3119 3588 1427 652 3588
2532 3004 1473 3588 * 4100 3754 1410
pasan
malakian 10:2 twn de
dwdeka
apostolwn ta
kai
legei
autoiV o pisteuete
IhsouV
oti
dunamai
And [2says 3to them 1Jesus], Do you trust that I am able every infirmity. And of the twelve apostles, the
3686 1510.2.6 3778 4413 * 3588 3004
3778-4160 3004 1473 3483 2962 5119
onomata eisi
tauta
prwtoV
Simwn o
legomenoV
poihsai
touto
legousin
autw nai
kurie
9:29 tote
to do this? They say to him, Yes, O Lord. Then names are these; first Simon the one being called
* 2532 * 3588 80-1473 * 3588 3588
680 3588 3788-1473 3004 2596 3588
PetroV
kai AndreaV o autou IakwboV
adelfoV o tou

hyato autwn
twn ofqalmwn
legwn
kata thn
he touched their eyes, saying, According to Peter, and Andrew his brother; James the son of
* 2532 * 3588 80-1473 *
4102-1473 1096 1473 2532 455
Zebedaiou
kai IwannhV o autou
adelfoV
10:3 FilippoV

pistin
umwn
genhqhtw
umin 9:30 kai
anewcqhsan
your belief let it be to you! And [3were opened Zebedee, and John his brother; Philip
2532 * * 2532 * 3588 5057
1473 3588 3788 2532 1690 1473 3588
kai BarqolomaioV
QwmaV
kai MatqaioV o
telwnhV

autwn oi ofqalmoi kai
enebrimhsato
autoiV o
1their 2eyes]; and [2strictly charged 3them and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector;
* 3588 3588 * 2532 * 3588 1941
* 3004 3708 3367-1097 3588-1161
IakwboV o tou
Alfaiou o
kai LebbaioV
epiklhqeiV

IhsouV
legwn
orate ginwsketw
mhdeiV 9:31 oi de James the son of Alphaeus, and Lebbaeus the one called
1Jesus], saying, See you let no one know! And they,
1831 1310-1473 1722 3650 3588 1093

exelqonteV
diefhmisan
auton en
olh th gh
having gone forth, spread of him abroad in [2entire 3land 9:35 Ald. adds en tw law among the people.
1565 1473-1161 1831 2400 4374 10:1 Ald. adds kata over.

ekeinh de
9:32 autwn
exercomenwn idou
proshnegkan
1that]. And of their going forth, behold, they brought near
14 M A T Q A I O S 10:4
* * 3588 * 2532 * * 2532 * 1722 2250 2920 2228 3588 4172-1565

QaddaioV
10:4 Simwn o
KananithV
kai IoudaV
IskariwthV
kai Gomorrwn
en hmera
krisewV h
th polei
ekeinh
Thaddaeus; Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, and Gomorrah in the day of judgment, than to that city.
3588 2532 3860-1473 3778 3588
o kai auton
paradouV 10:5
toutouV touV
the one also having delivered him up. These Sheep among Wolves
2400 1473 649 1473 5613 4263 1722
1427 649-3588-* 3853 1473 3004 1519 10:16 idou apostellw
egw wV
umaV
probata en

dwdeka
apesteilen paraggeilaV
o IhsouV legwn
autoiV eiV
twelve Jesus sent, exhorting them, saying, Unto Behold, I send you as sheep in
3319 3074 1096 3767 5429 5613 3588 3789
3598 1484 3361 565 2532 1519 4172
mesw
lukwn
ginesqe oun
fronimoi wV oi
ofeiV

odon
eqnwn mh
apelqhte kai eiV
polin
the way of the nations you should not go forth, and unto a city the midst of wolves. Be then skilled as the serpents,
2532 185 5613 3588 4058 4337-1161 575
* 3361 1525
kai akeraioi wV ai peristerai
10:17 prosecete de apo

Samareitwn mh
eiselqhte
of Samaritans you should not enter. and unmixed as the doves! And take heed of
3588 444 3860-1063 1473 1519 4892

twn anqrwpwn
paradwsousin
gar umaV eiV
sunedria
Jesus Sends the Twelve the men! for they shall deliver you unto sanhedrins,
4198-1161 3123 4314 3588 4263 3588 2532 1722 3588 4864-1473 3146 1473
10:6
poreuesqe de
mallon proV ta
probata ta kai en taiV autwn
sunagwgaiV
mastigwsousin
umaV
But you go rather to the [2sheep and in their synagogues they shall whip you.
622 3624 * 4198 2532 1909 2232 1161 2532 935 71

apolwlota
oikou
Israhl 10:7
poreuomenoi de 10:18 kai epi
hgemonaV de acqhsesqe
kai basileiV
1lost] of the house of Israel! And going, And before governors also and kings you shall be led
2784 3004 3754 1448 3588 932 1752 1473 1519 3142 1473 2532 3588 1484

khrussete
legonteV
oti
hggiken h
basileia
eneken emou eiV
marturion
autoiV kai toiV
eqnesin
proclaim! saying that, [5approaches 1The 2kingdom because of me, for a testimony to them and to the nations.
3588 3772 770 2323 3498 3752-1161 3860 1473 3361-3309 4459
twn
ouranwn
10:8 asqenountaV
qerapeuete
nekrouV
10:19 otan de
paradidwsin mh merimnhshte
umaV pwV
3of the 4heavens]. Ones being weak cure! Dead And whenever they deliver you, be not anxious how
1453 3015 2511 1140 1544 1431 2228 5100 2980 1325-1063 1473 1722 1565

egeirete kaqarizete
leprouV
daimonia
ekballete
dwrean h ti
lalhshte
doqhsetai gar umin en
ekeinh
raise up! Leprous cleanse! Demons cast out! Freely or what you should speak; for it shall be given to you in that
2983 1431 1325 3361 2932 3588 5610 5100 2980 3756 1063 1473 1510.2.5

elabete dote
dwrean 10:9 mh
kthshsqe th
wra ti
lalhsete 10:20 ou este
gar umeiV
you received, freely you give! You should not acquire hour what you should speak; [4not 1for 2you 3are]
5557 3366 696 3366 5475 1519 3588 2223-1473 3588 2980 235 3588 4151 3588 3962-1473 3588
cruson
mhde arguron mhde calkon
eiV
taV zwnaV
umwn oi
lalounteV to
alla
pneuma umwn
tou patroV to
gold, nor silver, nor brass coin in your belts, the ones speaking, but the spirit of your father, the one
3361 4082 1519 3598 3366 1417 5509 2980 1722 1473 3860 1161 80

10:10 mh phran
eiV odon mhde duo
citwnaV

laloun en
umin
10:21 paradwsei de
adelfoV
nor a provision bag for the way, nor two inner garments, speaking in you. [3shall deliver up 1But 2brother]
3366 5266 3366 4464 514 1063 3588 2040 80 1519 2288 2532 3962 5043 2532 1881
mhde upodhmata
mhde rabdouV

axioV gar o
ergathV eiV
adelfon
qanaton teknon
kai pathr
kai epanasthsontai
nor sandals, nor rods; [5worth 1for 2the 3worker brother unto death, and a father a child. And [2shall rise up
3588 5160-1473 1510.2.3 1519-3739-1161-302 4172 5043 1909 1118 2532 2289-1473 2532
thV autou
trofhV estin 10:11 eiV hn d' an
polin
tekna epi kai qanatwsousin
goneiV
autouV 10:22 kai
6his provision 4is]. And into whatever city 1children] against parents, and shall put them to death. And
2228 2968 1525 1833 5100 1722 1473 1510.8.5 3404 5259 3956 1223 3588 3686-1473
h
kwmhn
eiselqhte
exetasate tiV en
auth
esesqe
misoumenoi upo pantwn

dia
to onoma mou
or town you should enter, inquire diligently who in it you will be detested by all on account of my name.
514-1510.2.3 2546 3306 2193 302 1831 3588-1161 5278 1519 5056 3778 4982
oV
axi esti kakei
meinate
ewV an
exelqhte o de
upomeinaV
eiV teloV
outoV
swqhsetai
is worthy, and there remain until whenever you should go forth! But the one remaining unto completion, this one shall be delivered.
1525-1161 1519 3588 3614 782 1473 3752-1161 1377 1473 1722 3588

10:12 eisercomenoi de eiV
thn oikian
aspasasqe
authn 10:23
otan de
diwkwsin
umaV en th
And entering into the house, greet it! But whenever they should persecute you in
2532 1437 3303 1510.3 3588 3614 514 2064 4172-3778 5343 1519 3588 243 281-1063 3004 1473
men
10:13 kai ean h h
oikia
axia elqetw
polei
tauth
feugete eiV
thn allhn gar legw
amhn
umin
And if indeed [3might be 1the 2house] worthy, let [2come this city, flee unto the other! For amen I say to you,
3588 1515-1473 1909 1473 1437-1161 3361-1510.3 514 3588 3766.2 5055 3588 4172 3588 * 2193
h
eirhnh ep'
umwn ean
authn de mh h
axia h ou mh
teleshte taV
poleiV tou
Israhl
ewV
1your peace] upon it! But if it might not be worthy, In no way should you finish the cities of Israel, until
1515-1473 4314 1473 1994 2532 3739 1437 302 2064 3588 5207 3588 444 3756

eirhnh
umwn epistrafhtw
proV umaV 10:14 kai oV
ean an
elqh o tou anqrwpou
uioV 10:24 ouk
[2your peace 4to 5you 1let 3return]! And who ever whenever [4should come 1the 2son 3of man]. [3not
3361 1209 1473 3366 191 3588 3056-1473 1510.2.3 3101 5228 3588 1320 3761 1401
mh
dexhtai mhde akoush
umaV
touV logouV
umwn
esti
maqhthV
uper ton
didaskalon oude
douloV
should not receive you, nor should hear your words, 2is 1A disciple] above the teacher, nor a servant
1831 3588 3614 2228 3588 4172-1565 5228 3588 2962-1473 713 3588 3101 2443

exercomenoi thV
oikiaV h thV
polewV
ekeinhV
uper
ton kurion autou
10:25 arketon tw ina
maqhth
in going forth from the residence or that city, above his master. Sufficient to the disciple that
1621 3588 2868 3588 4228-1473 281 1096 5613 3588 1320-1473 2532 3588 1401

ektinaxate ton
koniorton umwn
twn podwn
10:15 amhn
genhtai wV o
didaskaloV autou kai o
douloV
shake off the dust of your feet! Amen he should become as his teacher, and the servant
3004 1473 414 1510.8.3 1093 * 5613 3588 2962-1473 1487 3588 3617 *

legw
umin
anektoteron
estai gh
Sodomwn wV o
kurioV autou ei ton
oikodespothn
Beelzeboub
I say to you, More endurable will it be to the land of Sodom as his master. If [3the 4master of the house 2Beelzebub
600.2 4214 3123 3588 3615

apekalesan
posw
mallon touV autou
oikiakouV
10:8 CP omits nekrouV egeirete. 1they invoked], how much more the ones of his house?
3361 3767 5399 1473 3762-1063 1510.2.3
10:12 CP adds legonteV eirhnh tw oikw toutw saying, peace to 10:26 mh
oun fobhqhte ouden
autouV gar esti
You should not then fear them; for nothing is
this house.
10:27 M A T T H E W 15
2572 3739 3756 601 2532 2926 3739 3756 2983 3588 4716-1473 2532 190

kekalummenon o ouk
apokalufqhsetai
kai krupton oV ou
lambanei autou kai akolouqei
ton stauron
being covered, which shall not be uncovered; and hidden, the one who does not take his cross and follow
3739 3756 1097 3739 3004 1473 1722 3588 3694 1473 3756-1510.2.3 1473-514 3588 2147
o ou
gnwsqhsetai 10:27 o
legw
umin en th
opisw
mou ouk esti
mou axioV 10:39 o
eurwn
which shall not be known. What I say to you in the after me, is not worthy of me. The one finding
4653 2036 1722 3588 5457 2532 3739 1519 3588 3775 191 3588 5590-1473 622-1473 2532 3588 622 3588

skotia
eipate en tw fwti kai o
eiV to ouV akouete autou apolesei
thn yuchn kai o
authn
apolesaV thn
darkness, you speak in the light! and what in the ear you hear, his life, shall lose it; and the one losing
2784 1909 3588 1430 5590-1473 1752 1473 2147 1473 3588

khruxate epi twn dwmatwn
yuchn
autou eneken emou eurhsei

authn 10:40 o
proclaim upon the roofs! his life, because of me, shall find it. The one
1209 1473 1473-1209 2532 3588 1473-1209

decomenoV
umaV eme decetai
kai o eme decomenoV

Fear God receiving you, receives me; and the one receiving me,
2532 3361-5399 575 3588 615 1209 3588 649 1473 3588 1209
10:28 kai
mh fobeisqe apo twn
apokteinontwn
decetai ton
aposteilanta me 10:41 o
decomenoV
And fear not of the ones killing receives the one sending me. The one receiving
3588 4983 3588 1161 5590 3361 1410 615 4396 1519 3686 4396 3408 4396
to
swma thn de
yuchn mh
dunamenwn
apokteinai
profhthn eiV
onoma
profhtou
misqon
profhtou
the body, [5the 1but 6soul 2not 3being able 4to kill]! a prophet in the name of a prophet, [2a wage 3of a prophet
5399-1161 3123 3588 1410 2532 5590 2532 2983 2532 3588 1209 1342 1519 3686

fobhqhte
de mallon ton
dunamenon kai
yuchn kai
lhyetai kai o
decomenoV
dikaion
eiV onoma
But you fear rather the one being able both the soul and 1shall receive]; and the one receiving a just one in the name
4983 622 1722 1067 3780 1417 4765 1342 3408 1342 2983 2532

swma
apolesai en
geennh 10:29 ouci strouqia
duo
dikaiou
misqon
dikaiou
lhyetai 10:42 kai
body to destroy in Gehenna! Are not two sparrows of a just one, [2a wage 3of a just one 1shall receive]. And
787 4453 2532 1520 1537 1473 3756 4098 3739 1437 4222 1520 3588 3397-3778 4221

assariou
pwleitai kai en ex ou
autwn
peseitai oV potish
ean
ena toutwn
twn mikrwn
pothrion
[2an assarion 1sold for]? and one of them shall not fall who ever shall give a drink to one of these small ones a cup
1909 3588 1093 427 3588 3962-1473 1473-1161 2532 3588 5593 3440 1519 3686 3101 281 3004 1473

epi thn ghn aneu umwn
tou patroV de kai ai
10:30 umwn yucrou
monon
eiV onoma maqhtou legw
amhn
umin
upon the earth without your father. But you, even the of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you,
2359 3588 2776 3956 705 1510.2.6 3361 3766.2 622 3588 3408-1473

triceV thV pasai
kefalhV
hriqmhmenai eisi 10:31 mh ou mh
apolesh autou
ton misqon
hairs of the head [2all 3counted 1are]. Do not In no way shall he lose his wage.
3767 5399 4183 4765 1308-1473
oun
fobhqhte
pollwn
strouqiwn
diaferete
umeiV
then fear! [2than many 3sparrows 1you differ]. CHAPTER 11
3956 3767 3748 3670 1722-1473
10:32 paV oun
ostiV
omologhsei en emoi John the Baptist Sends Disciples to Jesus
Every one then whoever shall acknowledge being mine 2532 1096 3753 5055-3588-*
1715 3588 444 3670 2504 11:1 kai
egeneto
ote
etelesen
o IhsouV

emprosqen
twn anqrwpwn
omologhsw
kagw And it came to pass when Jesus finished
before men, I shall acknowledge, even myself, 1299 3588 1427 3101 1473 3327
1722-1473 1715 3588 3962-1473 3588 1722 3772
diatasswn
toiV dwdeka autou metebh
maqhtaiV
en autw
emprosqen mou tou
tou patroV en
ouranoiV setting in order [2twelve 3disciples 1his], he crossed over
him before my father, of the one in heavens. 1564 3588 1321 2532 2784 1722 3588 4172-1473
3748-1161-302 720 1473 1715 3588 444
ekeiqen
tou didaskein
kai khrussein
en taiV polesin
autwn

10:33 ostiV d' an
arnhshtai me
emprosqen
twn anqrwpwn from there to teach and to proclaim in their cities.
And whoever should deny me before the men, 3588 1161 * 191 1722 3588 1201 3588
720 1473 2504 1715 3588 3962-1473 11:2 o de
IwannhV
akousaV en ta
tw desmwthriw

arnhsomai
auton
kagw
emprosqen mou
tou patroV And John having heard in the jail the
I shall deny him, even myself, before my father, 2041 3588 5547 3992 1417 3588 3101-1473
3588 1722 3772 3361 3543 3754
erga tou Cristou pemyaV

duo autou
twn maqhtwn
tou en
ouranoiV 10:34 mh
nomishte
oti works of the Christ, having sent two of his disciples,
the one in the heavens. You should not think that 2036 1473 1473-1510.2.2 3588 2064 2228 2087
2064 906 1515 1909 3588 1093 3756-2064 906 1515

hlqon eirhnhn
balein epi thn ghn
ouk hlqon eirhnhn
balein
11:3 eipen
autw su ei o
ercomenoV h
eteron
I came to cast peace upon the earth; I came not to cast peace, he said to him, Are you the coming one, or [2another
235 3162 2064-1063 1369 444 2596 4328 2532 611 3588 * 2036
macairan
alla
10:35 hlqon
gar dicasai
anqrwpon
kata
prosdokwmen 11:4 kai o
apokriqeiV eipen
IhsouV
but a sword. For I came to cleave a man against 1are we expecting]? And answering Jesus said
3588 3962-1473 2532 2364 2596 3588 3384-1473 2532 1473 4198 518 * 3739 191 2532
autou kai qugatera
tou patroV
kata authV
thV mhtroV kai
autoiV
poreuqenteV
apaggeilate
Iwannh a
akouete kai
his father, and a daughter against her mother, and to them, Having gone report to John what you hear and
3565 2596 3588 3994-1473 2532 991 5185 308 2532 5560 4043

numfhn
kata thV authV
penqeraV 10:36 kai
blepete 11:5 tufloi anablepousi
kai cwloi
peripatousi
a daughter-in-law against her mother-in-law; and see! the blind look up, and the lame walk,
2190 3588 444 3588 3615-1473 3015 2511 2532 2974 191 3498
ecqroi tou
anqrwpou oi oikiakoi autou leproi
kaqarizontai kai kwfoi
akouousi nekroi
the enemies of the man are the ones of his own house. the lepers are cleansed, and deaf-mutes hear; dead
3588 5368 3962 2228 3384 5228 1473 1453 2532 4434 2097 2532
10:37 o
filwn
patera h
mhtera
uper eme
egeirontai kai ptwcoi euaggelizontai
11:6 kai
The one being fond of a father or mother above me, are raised, and poor are announced good news. And
3756-1510.2.3 1473-514 2532 3588 5368 5207 2228 3107 1510.2.3 3739 1437 3361 4624 1722 1473

ouk esti
mou axioV kai o
filwn
uion h oV
makari estin oV mh
ean en emoi
skandalisqh
is not worthy of me; and the one being fond of a son or blessed is who ever should not be offended in me.
2364 5228 1473 3756-1510.2.3 1473-514 2532

qugatera
uper eme ouk esti

mou axioV 10:38 kai Jesus Speaks Concerning John the Baptist
daughter above me, is not worthy of me. And 3778-1161 4198 756-3588-* 3004 3588

11:7 toutwn
de poreuomenwn
hrxato legein
o IhsouV toiV
And these having gone, Jesus began to say to the
10:35 i.e. to part.
16 M A T Q A I O S 11:8
3793 4012 * 5100 1831 1519 3588 5384 2532 268 2532 1344 3588 4678 575

ocloiV peri
Iwannou ti
exhlqete eiV thn
filoV kai edikaiwqh
kai amartwlwn h
sofia apo
multitudes concerning John, What did you come forth into the 1a friend] and sinners. And [2was justified 1wisdom] by
2048 2300 2563 5259 417 4531 3588 5043-1473

erhmon
qeasasqai
kalamon upo anemou

saleuomenon
twn teknwn
authV
wilderness to see? a reed [2by 3the wind 1being shaken]? her children.
235 5100 1831 1492 444 1722
ti
11:8 alla
exhlqete
idein
anqrwpon en Woe to the Unrepentant Cities
But what did you come forth to behold? a man [2in
5119 756 3679 3588 4172 1722 3739
3120 2440 294 2400 3588 3588
11:20 tote
hrxato
oneidizein
taV poleiV en aiV
imatioiV
malakoiV
hmfiesmenon idou oi ta Then he began to berate the cities in which
3soft 4garments 1being clothed]? Behold, the ones
1096 3588 4183 1411-1473 3754 3756
3120 5409 1722 3588 3624 3588 933
egenonto ai
pleistai
dunameiV autou
oti ou

malaka
forounteV en
toiV oikoiV twn
basileiwn took place the most of his works of power, for they did not
[2soft garments 1wearing 4in 5the 6houses 7of the 8palaces
3340 3759 1473 * 3759 1473 *
1510.2.6 235 5100 1831 1492 4396
metenohsan 11:21 ouai soi ouai soi
Corazin
Bhqsa+da

eisin ti
11:9 alla
exhlqete
idein
profhthn repent. Woe to you, Chorazin, woe to you, Bethsaida,
3are]. But what did you come forth to behold? A prophet?
3754 1487 1722 * 2532 * 1096 3588 1411 3588
3483 3004 1473 2532 4053 4396 3778-1063
oti ei
en Turw
kai Sidwni
egenonto
ai dunameiV ai

nai legw
umin
kai perissoteron
profhtou
11:10 outoV gar For if in Tyre and Sidon took place the works of powers
Yes, I say to you, and more extra of a prophet. For this
1096 1722 1473 3819 302 1722 4526 2532 4700
1510.2.3 4012 3739 1125 2400 1473
genomenai palai
en umin an
en sakkw
kai spodw
esti peri ou
gegraptai idou
egw having taken place in you, earlier indeed in sackcloth and ashes
it is concerning of whom it has been written, Behold, I
3340 4133 3004 1473 * 2532
649 3588 32-1473 4253 4383-1473 3739
metenohsan legw
11:22 plhn
umin
Turw kai

apostellw ton
aggel mou
on pro
proswpou sou oV they would have repented. Only I say to you, [2to Tyre 3and
send my messenger before your face, who
* 414-1510.8.3 1722 2250 2920 2228
2680 3588 3598-1473 1715-1473 281
Sidwni
anektoteron
estai en
hmera
krisewV h

kataskeuasei thn odon
sou emprosq sou 11:11 amhn
en
4Sidon 1It will be more endurable] in the day of judgment than
shall carefully prepare your way before you. Amen
1473 2532 1473 * 3588 2193 3588 3772
3004 1473 3756 1453 1722 1084 1135
umin h
11:23 kai su Kapernaoum
ewV tou ouranou

legw
umin ouk
eghgertai en gunaikwn
gennhtoiV
to you. And you, Capernaum, the place [2unto 3the 4heaven
I say to you, There has not been arisen among ones born of women
5312 2193 86 2601 3754 1487
3173 * 3588 910 3588-1161 3397 1722
uywqeisa
ewV
adou
katabibasqhsh
oti ei

meizwn
Iwannou tou baptistou o de
mikroteroV en 1raised up high], unto Hades you shall be brought down; for if
greater than John the Baptist; but the lesser in
1722 * 1096 3588 1411 3588 1096
3588 932 3588 3772 3173 1473 1510.2.3
en SodomoiV
egenonto
ai dunameiV ai
genomenai
th
basileia twn
ouranwn
meizwn autou estin in Sodom took place the works of power, the ones taking place
the kingdom of the heavens [2greater than 3he 1is].
1722 1473 3306-302 3360 3588 4594 4133
575-1161 3588 2250 * 3588 910 2193
en soi emeinan an
mecri
thV shmeron
11:24 plhn
11:12 apo de
twn hmerwn
Iwannou
tou baptistou ewV in you, they would have remained until today. Only
And from the days of John the Baptist until
3004 1473 3754 1093 * 414-1510.8.3
737 3588 932 3588 3772 971 2532 973
legw umin
oti gh
Sodomwn
anektoteron
estai

arti h twn
basileia biazetai
ouranwn kai biastai I say to you that [2to the land 3of Sodom 1It will be more endurable]
just now the kingdom of the heavens is forced, and [2by assailants
1722 2250 2920 2228 1473
726-1473 3956-1063 3588 4396 2532
en hmera
krisewV h soi

arpazousin
authn 11:13
panteV gar oi
profhtai kai in day of judgment, than to you.
1is snatched]. For all the prophets and
3588 3551 2193 * 4395 2532 1487
o
nomoV
ewV
Iwannou
proefhteusan 11:14 kai ei The Son Reveals the Father
the law [2until 3John 1prophesied]. And if 1722 1565 3588 2540 611-3588-* 2036
2309 1209 1473 1510.2.3 * 3588 3195 11:25 en
ekeinw tw apokriqeiV
kairw o IhsouV
eipen


qelete
dexasqai estin
autoV
HliaV o
mellwn In that time Jesus responding said,
you want to receive, he is Elijah, the one being about 1843 1473 3962 2962 3588 3772
2064 3588 2192 3775 191 191 umai
exomolougo soi
pater
kurie tou ouranou

ercesqai 11:15 o
ecwn
wta
akouein
akouetw I make acknowledgment to you, father, O Lord of the heaven
to come. The one having ears to hear, let him hear! 2532 3588 1093 3754 613 3778 575 4680 2532
5100-1161 3666 3588 1074-3778 3664-1510.2.3 kai thV ghV
oti
apekruyaV
tauta apo sofwn
kai
de
11:16 tini
omoiwsw tauthn
thn genean esti
omoia and the earth, that you concealed these things from the wise and
But what shall I liken this generation? It is likened 4908 2532 601 1473 3516 3483
3813 1722 58 2521 2532 4377 3588
sunetwn
kai apekaluyaV nhpioiV
auta 11:26 nai

paidioiV en
agora
kaqhmenoiV
kai prosfwnousi toiV discerning, and uncovered them to simple ones. Yes,
to boys in a market sitting down and calling out to 3588 3962 3754 3779 1096 2107 1715 1473
2083-1473 2532 3004 832 1473 2532 o
pathr
oti
outwV
egeneto
eudokia
emprosq sou
en

etairoiV
autwn
11:17 kai legousin
hulhsamen
umin kai O father, for so it was benevolent before you.
their companions. And they say, We piped for you, and 3956 1473 3860 5259 3588 3962-1473 2532
3756 3738 2354 1473 2532 3756
11:27 panta moi
paredoqh upo tou patroV
mou kai
ouk
wrchsasqe
eqrhnhsamen
umin kai ouk All things to me were delivered up by my father. And
you did not dance; we wailed for you, and you did not 3762 1921 3588 5207 1508 3588 3962 3761
2875 2064 1063 * 3383 2068 epiginwskei
oudeiV ei mh
ton uion o oude
pathr

ekoyasqe
11:18 hlqen gar
IwannhV
mhte
esqiwn no one recognizes the son, were it not for the father. Not even
beat your chest. [3came 1For 2John] neither eating 3588 3962 5100 1921 1508 3588 5207 2532
3383 4095 2532 3004 1140 2192 2064 ton
patera tiV
epiginwskei ei mh o kai
uioV

mhte
pinwn
kai legousi
daimonion
ecei
11:19 hlqen [3the 4father 1any 2recognizes], were it not for the son, and
nor drinking, and they say, [2a demon 1He has]. [4came 3739 1437 1014 3588 5207 601 1205
3588 5207 3588 444 2068 2532 4095 2532 3004 w boulhtai
ean o apokaluyai
uioV
11:28 deute
o tou anqrwpou
uioV
esqiwn
kai pinwn
kai legousin to whom ever [3should will 1the 2son] to reveal. Come
1The 2son 3of man] eating and drinking, and they say, 4314 1473 3956 3588 2872 2532 5412 2504
2400 444 5314 2532 3630 5057 proV me
panteV oi
kopiwnteV
kai pefortismenoi
kagw
idou
anqrwpoV
fagoV
kai oinopothV
telwnwn to me all ones tiring and being loaded down, and I
Behold, the man is a glutton and a winebibber, [2of tax collectors 373-1473 142 3588 2218-1473 1909 1473 2532

anapausw
umaV
11:29 arate mou ef'
ton zugon kai
umaV
will cause you rest! Lift my yoke upon you, and
11:30 M A T T H E W 17
3129 575 1473 3754 4235-1510.2.1 2532 5011 3588 2588 2192 4263 1520 2532 1437 1706-3778 3588

maqete ap' emou oti
oV
pra eimi kai tapeinoV
th
kardia
exei
probaton en empesh
kai ean
touto toiV
learn from me! for I am gentle and humble in the heart, shall have [2sheep 1one], and if this one should fall on the
2532 2147 372 3588 5590-1473 3588 1063 4521 1519 999 3780 2902 1473 2532 1453

kai eurhsete
anapausin umwn
taiV yucaiV 11:30 o gar
sabbasin
eiV boqunon ouci
krathsei auto kai egerei
and you shall find rest for your souls. For Sabbaths into a cistern, shall not grab hold of it and raise it?
2218-1473 5543 2532 3588 5413-1473 1645-1510.2.3 4214-3767 1308 444 4263 5620
mou crhstoV
zugoV mou elafron
kai to fortion estin
12:12 posw oun
diaferei
anqrwpoV
probatou
wste
my yoke is gracious, and my load is light. How much then differs a man than a sheep? So that
1832 3588 4521 2573 4160 5119

exesti toiV
sabbasi
kalwV
poiein
12:13 tote
CHAPTER 12 it is allowed [3on the 4Sabbaths 2well 1to do]. Then
3004 3588 444 1614 3588 5495-1473 2532
Jesus is Master of the Sabbath
legei tw
anqrwpw
ekteinon thn a
ceir sou kai
1722 1565 3588 2540 4198-3588-* 3588 he says to the man, Stretch out your hand! And
12:1 en
ekeinw tw eporeuqh
kairw toiV
o IhsouV 1614 2532 600 5199 5613 3588 243
In that time Jesus went on the
exeteinen
kai apokatestaqh
ugihV wV h
allh
4521 1223 3588 4702 3588 1161 3101-1473 he stretched it out, and it was restored in health as the other.

sabbasi
dia
twn sporimwn oi de maqhtai autou 3588-1161 * 4824 2983 2596 1473
Sabbaths through the corn-fields. And his disciples 12:14 oi de
Farisaioi
sumboulion
elabon kat' autou
3983 2532 756 5089 4719 2532 2068 And the Pharisees [2council 1took] against him,

epeinasan
kai hrxanto
tillein
stacuaV
kai esqiein 1831 3704 1473-622 3588 1161
hungered, and they began to pluck ears of corn and to eat.
exelqonteV
opwV apoleswsin
auton 12:15 o de
3588-1161 * 1492 2036 1473 2400 3588 having gone forth, how they should destroy him. But
12:2 oi de
Farisaioi
idonteV
eipon
autw idou oi * 1097 402 1564 2532 190
And the Pharisees seeing, said to him, Behold, gnouV
IhsouV
anecwrhsen
ekeiqen
kai hkolouqhsan
3101 4160 3739 3756 1832 4160 1722 4521 Jesus having known hwithdrew from there. And [3followed
maqhtai sou poiousin
o ouk
exesti en sabbatw
poiein 1473 3793 4183 2532 2323 1473 3956
your disciples do what is not allowed to do on the Sabbath. autw
ocloi polloi kai eqerapeusen
pantaV
autouV
3588 1161 2036 1473 3756-314 5100 4160-* 4him 2multitudes 1great], and he cured them all.
12:3 o de
eipen ouk anegnwte
autoiV ti
epoihse
Dabid 2532 2008 1473 2443 3361 5318 1473
And he said to them, Did you not read what David did
12:16 kai epetimhsen autoiV
ina mh auton
faneron
3753 3983-1473 2532 3588 3326 1473 4459 And he gave reproach to them that [2not 3openly 5him known

ote
epeinasen kai oi
autoV met' autou 12:4 pwV 4160 3704 4137 3588
when he hungered and the ones with him? How
poihswsin
12:17 opwV
plhrwqh to
1525 1519 3588 3624 3588 2316 2532 3588 740 1they should 4make], so that should be fulfilled the thing

eishlqen eiV
ton oikon tou qeou
kai touV artouV 4483 1223 * 3588 4396 3004
he entered into the house of God, and the bread loaves
rhqen
dia
Hsa+ou tou profhtou
legontoV
3588 4286 2068 3739 3756 1832 1510.7.3 1473 having been spoken through Isaiah the prophet, saying,
thV
proqesewV
efagen ouV ouk
exon hn
autw 2400 3588 3816-1473 3739 140 3588 27-1473
of the place setting he ate, which [2not 3allowable 1was] for him 12:18 idou o paiV mou on
hretisa o mou
agaphtoV
2068 3761 3588 3326 1473 1508 3588 2409 Behold, my child whom I selected, my beloved
oude toiV
fagein met' autou ei mh
toiV iereusi 1519 3739 2106 3588 5590-1473 5087 3588
to eat, nor to the ones with him, except for the priests eiV on
eudokhsen h mou qhsw
yuch to
3441 2228 3756 314 1722 3588 3551 3754 for whom [2takes pleasure in 1my soul]; I will put

monoiV 12:5 h ouk
anegnwte en tw
nomw
oti 4151-1473 1909 1473 2532 2920 3588 1484
alone? Or did you not read in the law, that a
pneum mou ep'
auton kai
krisin toiV
eqnesin
3588 4521 3588 2409 1722 3588 2413 3588 4521 my spirit upon him, and [2judgment 3to the 4nations
toiV
sabbasin oi en
iereiV tw
ierw to
sabbaton 518 3756 2051 3761 2905
on the Sabbaths the priests in the temple [2the 3Sabbath apaggelei 12:19 ouk
erisei oude kraugasei

953 2532 338-1510.2.6 3004-1161 1473 3754 3588 1he will report]. He shall not contend nor cry out,

bebhlousi i eisi
kai anaitio
12:6 legw de umin
oti tou 3761 191-5100 1722 3588 4113 3588 5456-1473
1profane], and they are innocent? But I say to you that [2the oude akousei
tiV en
taiV plateiaiV autou
thn fwnhn
2413 3173 1510.2.3 5602 1487-1161 1097 nor shall anyone hear [2in 3the 4squares 1his voice].
ierou
meizon wde
estin 12:7 ei de
egnwkeite 2563 4937 3756 2608 2532
3temple 1A greater than] is here. And if you had known
12:20 kalamon
suntetrimmenon ou
kateaxei kai
5100 1510.2.3 1656 2309 2532 3756 2378 3756-302 A reed being broken he shall not break away, and
ti
estin eleon
qelw kai ou
qusian ouk an 3043 5188 3756 4570 2193 302
what it is, Mercy I want and not sacrifice; you would not have
linon
tufomenon ou
sbesei
ewV an
2613 3588 338 2962 1063 1510.2.3 3588 [2flax 1smoldering] he shall not extinguish, until whenever

katedikasate
touV anaitiouV
12:8 kurioV gar esti tou 1544 1519 3534 3588 2920 2532 1722 3588
judged against the innocent. [6master 1For 5is 7of the
ekbalh eiV
nikoV
thn krisin 12:21 kai en tw
4521 3588 5207 3588 444 2532 3327 he should cast forth [2into 3victory 1equity]. And in

sabbatou o tou anqrwpou
uioV
12:9 kai metabaV 3686-1473 1484 1679 5119 4374 1473
8Sabbath 2the 3son 4of man]. And having crossed over
onomati autou eqnh

elpiousin
12:22 tote
proshnecqh
autw
1564 2064 1519 3588 4864-1473 his name nations shall hope. Then was brought to him

ekeiqen
hlqen autwn
eiV thn sunagwghn 1139 5185 2532 2974 2532 2323
from there, he came into their synagogue.
daimonizomenoV kai kwfoV
tufloV kai eqerapeusen

one being demon-possessed, blind and mute. And he cured
Jesus Heals the Man with the Withered Hand 1473
wste
auton
5620 3588 5185
kai kwfon
ton tuflon
2532 2974 2532
kai
2980

lalein
2532
kai
2532 2400 444-1510.7.3 3588 5495 2192
12:10 kai idou
anqrwpoV hn
thn ceira
ecwn him, so as for the blind and mute one even to speak and
And behold, there was a man [2a hand 1having] 991 2532 1839 3956 3588 3793 2532

blepein
12:23 kai existanto
panteV oi
ocloi kai
3584 2532 1905 1473 3004 1487-1832 3588

xhran
kai ephrwthsan legonteV
auton
ei exesti toiV to see. And [4were amazed 1all 2the 3multitudes] and
withered. And they asked him, saying, Is it allowed on the
4521 2323 2443 2723 1473 3588

sabbasi
qerapeuein
ina
kathgorhswsin autou 12:11 o 12:13 CP adds tw exhrammenhn econti thn ceira to the man
Sabbaths to cure? that they should charge him. having the withered hand.
1161 2036 1473 5100 1510.8.3 1537 1473 444 3739
de
eipen
autoiV tiV
estai ex umwn
anqrwpoV oV 12:18 or servant.
And he said to them, What [2will be 3of 4you 1man] who
18 M A T Q A I O S 12:24
3004 3385 3778 1510.2.3 3588 5547 3588 5207 * 863 1473 3777 1722 3588 3568 165 3777 1722 3588

elegon
mhti oV
out estin o o
cristoV Dabid
uioV
afeqhsetai oute
autw en tw nun
aiwni en tw
oute
said, [2not 3this 1Is] the Christ, the son of David? be forgiven him, neither in the present eon, nor in the one
3195 2228 4160 3588 1186 2570 2532 3588
The Pharisees Question Jesus
mellonti 12:33 h
poihsate to
dendron kai ton
kalon
about to be. Then make the tree good, and
3588-1161 * 191 2036 3778
12:24 oi de
Farisaioi
akousanteV
eipon
outoV 2590-1473 2570 2228 4160 3588 1186 4550 2532
autou kalon
karpon h
poihsate to
dendron kai
sapron
But the Pharisees having heard, said, This one
its fruit good; or make the tree rotten, and
3756 1544 3588 1140 1508 1722 3588 *
ouk
ekballei ta
daimonia ei mh en tw
Beelzeboul 3588 2590-1473 4550 1537-1063 3588 2590 3588 1186
autou sapron
ton karpon ek gar tou karpou to
dendron
does not cast out the demons, except by Beelzebul
its fruit rotten! For of the fruit the tree
758 3588 1140 1492 1161 3588 * 3588 1097 1081 2191 4459 1410

arconti twn
daimoniwn
12:25 eidwV de o taV
IhsouV
ginwsketai 12:34
gennhmata
ecidnwn pwV
dunasqe
the ruler of the demons. [3knowing 1But 2Jesus] is known. Offspring of vipers, how are you able
1761-1473 2036 1473 3956 932 3307 18 2980 4190-1510.6 1537-1063 3588

enqumhseiV eipen
autwn
autoiV
pasa merisqeisa
basileia
agaqa
lalein ponhroi onteV
ek gar tou
their thinking, said to them, Every kingdom portioned out [2good things 1to speak], being wicked? For from out of the
2596 1438 2049 2532 3956 4172 2228 3614 4051 3588 2588 3588 4750 2980 3588
kaq' erhmoutai
eauthV kai
pasa
poliV h
oikia
perisseumatoV thV
kardiaV to
stoma lalei 12:35 o
against itself is made desolate. And every city or house abundance of the heart the mouth speaks. The
3307 2596 1438 3756 2476 18 444 1537 3588 18 2344 3588 2588

merisqeisa kaq'
eauthV ou
staqhsetai agaqoV
anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou thV
kardiaV
being portioned out against itself shall not be left standing. good man from the good treasury of the heart
2532 1487 3588 4567 3588 4567 1544 1909 1544 3588 18 2532 3588 4190 444 1537 3588
12:26 kai ei o ton satanan
satanaV ekballei
ef'
ekballei
ta agaqa kai o ponhroV
anqrwpoV ek tou
And if Satan [2Satan 1casts out], [2against casts forth the good things; and the wicked man from the
1438 3307 4459 3767 2476 3588 4190 2344 1544 3588 4190 3004-1161

eauton
emerisqh pwV oun
staqhsetai h ponhrou qhsaurou ekballei

ta ponhra
12:36 legw de
3himself 1he portions]; how then shall [2be left standing wicked treasury casts forth the wicked things. But I say
932-1473 2532 1487 1473 1722 * 1544 1473 3754 3956 4487 692 3739 1437 2980 3588
autou
basileia 12:27 kai ei en
egw ekballw
Beelzeboul
umin
oti pan
rhma
argon o
ean
lalhswsin oi
1his kingdom]? And if I by Beelzebul cast out to you that every [2saying 1rough], which ever [2shall speak
3588 1140 3588 5207-1473 1722-5100 1544 444 591 4012 1473 3056 1722 2250
ta
daimonia oi uioi umwn

en tini
ekballousi
anqrwpoi
apodwsousin peri autou logon
en
hmera
the demons, [2do your sons 1by what means] cast out? 1men], they shall render for it a reckoning in the day
1223 3778 1473 1473-1510.8.6 2923 1487-1161 2920 1537-1063 3588 3056-1473 1344

dia
touto autoi umwn
esontai
kritai 12:28 ei de
krisewV
12:37 ek gar twn logwn
sou dikaiwqhsh
On account of this they will be your judges. But if of judgment. For by your words you shall be justified,
1473 1722 4151 2316 1544 3588 1140 686 2532 1537 3588 3056-1473 2613
en
egw
pneumati qeou
ekballw ta
daimonia
ara
kai ek twn logwn
sou katadikasqhsh
I by spirit of God cast out the demons, surely then and by your words you shall be condemned.
5348 1909 1473 3588 932 3588 2316 2228 4459

efqasen ef' h
umaV tou qeou
basileia 12:29 h pwV
came upon you the kingdom of God. Or how The Wicked Seek a Sign
1410-5100 1525 1519 3588 3614 3588 2478 5119 611 5100 3588 1122 2532

dunatai tiV eiV
eiselqein
thn oikian tou iscurou
12:38 tote
apekriqhs tineV twn
an
grammatewn kai
is anyone able to enter into the house of a strong man Then answered some of the scribes and
* 3004 1320 2309 575 1473 4592
2532 3588 4632-1473 1283 1437 3361 4412 1210
Farisaiwn
legonteV
didaskale
qelomen apo
sou shmeion
kai ta autou
skeuh
diarpasai mh prwton
ean
dhsh
and [2his equipment 1plunder], if not first he ties up Pharisees, saying, Teacher, we want [3from 4you 2a sign
1492 3588-1161 611 2036 1473 1074
3588 2478 2532 5119 3588 3614-1473 1283
idein 12:39 o de eipen
apokriqeiV
autoiV
genea

ton iscuron
kai tote autou diarpasei
thn oikian
the strong man? And then [2his house 1he shall plunder]? 1to see]. And he answering said to them, A generation
4190 2532 3428 4592 1934 2532 4592
3588 3361 1510.6 3326 1473 2596 1473 1510.2.3 2532 kai moicaliV
ponhra shmeion
epizhtei
kai shmeion
12:30 o mh wn met' emou kat' emou esti kai
The one not being with me [2against 3me 1is], and wicked and adulterous [2a sign 1seeks anxiously]; and a sign
3756 1325 1473 1508 3588 4592 * 3588
3588 3361 4863 3326 1473 4650 ou
doqhsetai ei mh
auth to
shmeion
Iwna tou
o
mh sunagwn met' emou skorpizei

the one not gathering together with me disperses. shall not be given it, except the sign of Jonah the
4396 5618-1063 1510.7.3-* 1722 3588 2836 3588

profhtou
12:40 wsper
gar hn IwnaV en th tou
koilia
Blasphemy of the Spirit prophet. For as Jonah was in the belly of the
1223 3778 3004 1473 3956 266 2785 5140 2250 2532 5140 3571 3779 1510.8.3 3588

12:31 dia
touto
legw
umin
pasa
amartia
khtouV
treiV hmeraV
kai treiV nuktaV
outwV
estai o
On account of this I say to you, Every sin whale three days and three nights, so will [4be 1the
2532 988 863 3588 444 3588 5207 3588 444 1722 3588 2588 3588 1093 5140 2250
kai
blasfhmia
afeqhsetai toiV
anqrwpoiV h de tou anqrwpou
uioV en th thV
kardia ghV
treiV hmeraV
and blasphemy shall be forgiven to the men; but the 2son 3of man] in the heart of the earth three days
3588 4151 988 3756 863 3588 2532 5140 3571 435-* 450 1722
tou
pneumatoV ouk
blasfhmia
afeqhsetai toiV
kai treiV nuktaV
12:41 andreV
Nineu+tai anasthsontai en
[2of the 3spirit 1blasphemy] shall not be forgiven to the and three nights. Ninevite men shall rise up in
444 2532 3739-1437 2036 3056 2596 3588 3588 2920 3326 3588 1074-3778 2532 2632

anqrwpoiV 12:32 kai
oV ean
eiph
logon
kata tou th
krisei thV geneaV
meta tauthV

kai katakrinousin
men. And whoever should say a word against the the judgment with this generation and shall condemn
5207 3588 444 863 1473 3739-1161 1473 3754 3340 1519 3588 2782 * 2532
uiou tou anqrwpou

afeqhsetai oV d'
autw oti
authn
metenohsan eiV to
khrugma
Iwna kai
son of man, it shall be forgiven him; but the one who it, for they repented at the proclamation of Jonah; and
302 2036 2596 3588 4151 3588 39 3756
an
eiph
kata
tou pneumatoV
tou agiou ouk
should speak against the [2spirit 1holy], it shall not 12:35 CP omits thV kardiaV.
12:36 CP uper for.
12:23 Ald. omits o cristoV.
12:42 M A T T H E W 19
2400 4183 * 5602 938 3558
idou
pleion wde
Iwna
12:42 basilissa
notou CHAPTER 13
behold, a greater than Jonah is here. The queen of the south
1453 1722 3588 2920 3326 3588 1074-3778 2532

egerqhsetai en th
krisei thV geneaV
meta tauthV
kai The Parable of the Sower
shall rise in the judgment with this generation and 1722-1161 3588 2250-1565 1831-3588-*
2632 1473 3754 2064 1537 3588 4009 3588
13:1 en de th ekeinh
hmera o IhsouV
exelqwn
katakrinei authn
oti
hlqen ek
twn peratwn thV And in that day, Jesus having gone forth
shall condemn it, for she came from the ends of the 575 3588 3614 2521 3844 3588 2281 2532
1093 191 3588 4678 * 2532 2400 4183 apo
thV oikiaV
ekaqhto thn qalassan
para 13:2 kai

ghV akousai SolomwntoV
thn sofian kai idou
pleion from the house, sat down by the sea. And
earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than 4863 4314 1473 3793 4183 5620
* 5602 3752-1161 3588 169 4151
sunhcqhsan ocloi
proV auton polloi wste


SolomwntoV
wde
12:43 otan de
to akaqarton
pneuma were gathered together with him [2multitudes 1great], so that
Solomon is here. But whenever the unclean spirit 1473 1519 3588 4143 1684 2521 2532 3956
1831 575 3588 444 1330 1223 504 eiV
auton to
ploion
embanta
kaqhsqai kai paV

exelqh apo tou anqrwpou

diercetai di'
anudrwn he [2into 3the 4boat 1having stepped] sat down; and all
should go forth from the man, it goes through waterless 3588 3793 1909 3588 123 2476 2532
5117 2212 372 2532 3756 2147 5119 o
ocloV epi ton
aigialon
eisthkei 13:3 kai

topwn anapausin
zhtoun kai ouc
euriskei
12:44 tote the multitude [2upon 3the 4shore 1stood]. And
places, seeking rest, and does not find. Then 2980 1473 4183 1722 3850 3004 2400
3004 1994 1519 3588 3624-1473 3606 1831
elalhsen polla
autoiV en legwn
parabolaiV idou

legei
epistreyw eiV on
ton oik
mou oqen
exhlqon he spoke to them many things in parables, saying, Behold,
it says, I will return unto my house from where I came forth. 1831 3588 4687 3588 4687 2532 1722 3588
2532 2064 2147 4980 4563 2532
exhlqen o
speirwn
tou speirein 13:4 kai en tw
kai
elqon
euriskei
scolazonta
sesarwmenon kai came forth the one sowing to sow. And in
And having come it finds relaxing, being swept, and 4687-1473 3739-3303 4098 3844 3588 3598 2532
2885 5119 4198 2532 3880 3326
speirein a men
auton
epese thn odon
para kai

kekosmhmenon
12:45 tote
poreuetai
kai paralambanei meq' his sowing, some seed indeed fell by the way, and
being adorned. Then it goes and takes with 2064 3588 4071 2532 2719-1473 243-1161
1438 2033 2087 4151 4190 1438 2532
hlqe ta kai katefagen
peteina
auta de
13:5 alla
eautou epta

etera
pneumata
ponhrotera eautou kai [3came 1the 2birds] and ate them. And others
himself seven other spirits more wicked than itself. And 4098 1909 3588 4075 3699 3756 2192 1093
1525 2730 1563 2532 1096 3588 2078 3588
epesen epi ta
petrwdh
opou ouk
eice ghn

eiselqonta katoikei ekei
kai ginetai ta
escata tou fell upon the rocky places, where it did not have [2earth
entering it dwells there; and becomes the last 4183 2532 2112 1816 1223 3588 3361 2192
444-1565 5501 3588 4413 3779 1510.8.3 2532 kai euqewV
pollhn
exaneteile
dia
to mh ecein

anqrwpou
ekeinou
ceirona twn
prwtwn
outwV
estai kai 1much]. And immediately it rose up, on account of the not having
of that man worse than the first. So it will be also 899 1093 2246-1161 393 2739 2532
3588 1074 3778 3588 4190
baqoV ghV de
13:6 hliou
anateilantoV
ekaumatisqh kai

th genea
tauth
th ponhra a depth of earth. But the sun having risen scorched it; and
to [3generation 1this 2evil]. 1223 3588 3361 2192 4491 3583 243-1161

dia rizan
to mh ecein
exhranqh
13:7 alla de
Jesus Mother and Brothers on account of the not having root it was dried up. And others
2089-1161 1473 2980 3588 3793 2400 3588 4098 1909 3588 173 2532 305 3588 173
de
12:46 eti autou lalountoV

toiV ocloiV idou h
epesen epi taV akanqaV

kai anebhsan ai
akanqai
And yet of his speaking to the multitudes, behold, the fell by the thorn-bushes, and [3ascended 1the 2thorn-bushes]
3384 2532 3588 80-1473 2476 1854 2212 2532 638 1473 243-1161 4098 1909 3588 1093

mhthr kai oi adelfoi autou eisthkeisan

exw
zhtounteV
kai apepnixan
auta de
13:8 alla
epesen epi thn ghn
mother and his brothers stood outside, seeking and choked them. And others fell upon the [2earth
1473-2980 2036-1161 5100 1473 2400 3588 3588 2570 2532 1325 2590 3588 3303 1540 3739-1161
lalhsai
autw de
12:47 eipe tiV
autw idou h kai edidou
thn kalhn o
karpon men
ekaton o de
to speak to him. And said a certain one to him, Behold, 1good], and yielded fruit; some indeed a hundred, and some
3384-1473 2532 3588 80-1473 1854 2476 2212 1835 3588-1161 5144 3588 2192 3775 191

mhthr
sou kai oi adelfoi sou exw
esthkasi eV
zhtount
exhkonta o de
triakonta 13:9 o
ecwn
wta
akouein
your mother and your brothers are outside standing, seeking sixty, and some thirty. The one having ears to hear,
1473-2980 3588-1161 611 2036 3588 2036 191

soi lalhsai 12:48 o de eipe
apokriqeiV tw
eiponti
akouetw
to speak to you. And he responding said to the one speaking let him hear!
1473 5100 1510.2.3 3588 3384-1473 2532 5100 1510.2.6 3588

autw tiV estin h
mhthr
mou kai tineV
eisin oi The Purpose of Parables
to him, Who is my mother, and who are 2532 4334 3588 3101 2036 1473
80-1473 2532 1614 3588 5495-1473 1909 13:10 kai
proselqonteV oi maqhtai eipon

autw
adelfoi mou 12:49 kai
ekteinaV autou epi
thn ceira And having come, the disciples said to him,
my brothers? And stretching out his hand unto 1302 1722 3850 2980 1473 3588-1161
3588 3101-1473 2036 2400 3588 3384-1473 2532 3588 diati en laleiV
parabolaiV
autoiV 13:11 o de
autou eipen
touV maqhtaV idou h
mhthr mou kai oi Why in parables do you speak to them? And he
his disciples, he said, Behold, my mother and 611 2036 1473 3754 1473 1325 1097
80-1473 3748-1063 302 4160 3588 2307 3588 eipen
apokriqeiV
autoiV
oti
umin
dedotai
gnwnai
adelfoi mou
12:50 ostiV gar an
poihsh to
qelhma tou answering said to them that, To you has been given to know
my brothers. For who ever should do the will 3588 3466 3588 932 3588 3772 1565-1161
3962-1473 3588 1722 3772 1473 1473 80 2532 ta
musthria thV
basileiaV twn
ouranwn
ekeinoiV de
mou tou
patroV en autoV
ouranoiV mou adelfoV
kai the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those
of my father, of the one in heavens, he [2my 3brother 4and 3756 1325 3748-1063 2192 1325
79 2532 3384 1510.2.3 ou
dedotai
13:12 ostiV gar
ecei
doqhsetai
kai mhthr
adelfh
estin it has not been given. For whosoever has, it shall be given
5sister 6and 7mother 1is]. 1473 2532 4052 3748-1161 3756 2192 2532

autw
kai perisseuqhsetai
ostiV de ouk
ecei kai
to him, and he shall abound; but whosoever does not have, even
12:44 CP upostreyw I will return. 3739 2192 142 575 1473 1223
o
ecei
arqhsetai ap autou
13:13 dia
12:50 CP poihsei shall do. what he has shall be lifted from him. On account of
20 M A T Q A I O S 13:14
3778 1722 3850 1473-2980 3754 991 3588-1161 1909 3588 1093 3588 2570 4687

touto en
parabolaiV lalw
autoiV
oti
bleponteV 13:23 o de epi thn ghn spareiV
thn kalhn
this [2in 3parables 1I speak to them]. For seeing But the one [2upon 3the 5earth 4good 1being sown],
3756 991 2532 191 3756 191 3778 1510.2.3 3588 3588 3056 191 2532 4920 3739
ou
blepousin
kai akouonteV ouk
akouousin oV
out estin o ton
logon
akouwn
kai suniwn oV
they do not see, and hearing they do not hear, this is the one [2the 3word 1hearing], and perceiving; who
3761 4920 2532 378 1909 1473 3588 1211 2592 2532 4160 3739 3303 1540 3588-1161
oude suniousin
13:14 kai
anaplhroutai ep' h
autoiV dh karpoforei kai poiei o men
ekaton o de
nor perceive. And is fulfilled by them the indeed bears fruit, and produces some indeed a hundred, and some
4394 * 3588 3004 189 191 2532 1835 3739-1161 5144
Hsa+ou h
profhteia
legousa
akoh
akousete kai
exhkonta o de
triakonta
prophecy of Isaiah, the one saying, Hearing you shall hear, and sixty, and some thirty.
3766.2 4920 2532 991 991 2532
ou mh
sunhte
kai bleponteV
bleyete kai The Parable of the Tares
in no way should you perceive; and seeing you shall see, and
243 3850 3908 1473 3004
3766.2 1492 3975 1063 3588 2588
13:24 allhn pareqhken
parabolhn
autoiV
legwn
ou mh
idhte
13:15 epacunqh gar h
kardia Another parable he pointed out to them, saying,
in no way should you know. [5was thickened 1For 2the 3heart
3666 3588 932 3588 3772 444 4687
3588 2992-3778 2532 3588 3775 917 191 2532
wmoiwqh h twn
basileia
ouranwn
anqrwpw
speironti
tou laou toutou
kai toiV wsi barewV

hkousan kai [5is like 1The 2kingdom 3of the 4heavens] a man sowing
4of this people], and with the ears heavily they heard, and
2570 4690 1722 3588 68-1473 1722-1161 3588
3588 3788-1473 2576 3379 sperma
kalon en tw autou
agrw 13:25 en de tw
autwn
touV ofqalmouV ekammusan

mhpote good seed in his field. And during the
[2of their eyes 1they closed the eyelids]; lest at any time
2518 3588 444 2064 1473 3588 2190 2532
1492 3588 3788 2532 3588 3775 191
kaqeudein touV
anqrwpouV
hlqen autou o
ecqroV kai

idwsi toiV kai toiV


ofqalmoiV akouswsin
wsin
sleeping of the men, [3came 1his 2enemy] and
they should see with the eyes, and with the ears should hear,
4687 2215 303.1 3588 4621 2532 565
2532 3588 2588 4920 2532 1994 2532
espeire
zizania meson
ana tou
sitou kai
aphlqen
kai th
kardia
sunwsi kai
epistreywsi kai sowed tares in the midst of the grain, and went forth.
and the heart should perceive, and they should turn, and
3753-1161 985 3588 5528 2532 2590 4160
2390 1473 1473 1161 3107 3588 3788 de
13:26 ote
eblasthsen o
cortoV epoihse
kai karpon

iasomai
autouV
13:16 umwn de
makarioi oi ofqalmoi And when [3burst forth 1the 2blade], and [2fruit 1produced],
I shall heal them. [3your 1But 2blessed are] eyes,
5119 5316 2532 3588 2215 4334-1161 3588
3754 991 2532 3588 3775-1473 3754 191 281-1063
tote
efanh kai ta
zizania
13:27 proselqonteV de oi

oti
blepousi
kai ta wta oti
umwn
akouei gar
13:17 amhn then appeared also the tares. And coming forward, the
for they see, and your ears, for they hear. For amen
1401 3588 3617 2036 1473 2962
3004 1473 3754 4183 4396 2532 1342 1937
douloi tou
oikodespotou
eipon
autw
kurie

legw
umin
oti polloi profhtai

kai dikaioi
epequmhsan manservants of the master of the house said to him, O Master,
I say to you, that many prophets and just ones desired 3780 2570 4690 4687 1722 3588 4674 68
1492 3739 991 2532 3756-1492 2532 191 3739 191 ouci
kalon
sperma
espeiraV en tw sw
agrw

idein a
blepete
kai ouk eidon
kai akousai a
akouete was it not good seed you sowed in your field?
to behold what you see, and beheld not; and to hear what you hear, 4159 3767 2192 3588 2215 3588-1161 5346 1473
2532 3756-191 1473 3767 191 3588 3850
poqen
oun ecei ta
zizania 13:28 o de
efh
autoiV

kai ouk hkousan oun akousate
13:18 umeiV
thn parabolhn from where then have the tares? And he said to them,
and heard not. You then hear the parable 2190 444 3778-4160 3588-1161 1401
3588 4687 3956 191 3588 3056
ecqroV
anqrwpoV epoihsen
touto oi de
douloi
tou
speirontoV
13:19 pantoV
akouontoV
ton logon an enemy, a man did this. And the manservants
of the one sowing. Every one hearing the word 2036 1473 2309 3767 565 4816
3588 932 2532 3361 4920 2064 3588 4190 2532
eipon
autw
qeleiV oun
apelqonteV
sullexomen
thV kai mh sunientoV
basileiaV
ercetai o kai
ponhroV said to him, Do you want then having gone forth we gather
of the kingdom, and not perceiving, there comes the evil one, and 1473 3588-1161 5346 3756 3379 4816 3588 2215
726 3588 4687 1722 3588 2588-1473 3778
auta 13:29 o de
efh
ou mhpote
sullegonteV
ta zizania

arpazei to
esparmenon autou out
en th kardia oV
them? And he said, No, lest gathering the tares
seizes by force the thing being sown in his heart. This 1610 260 1473 3588 4621 863
1510.2.3 3588 3844 3588 3598 4687 3588-1161
ekrizwshte
ama
autoiV
ton siton
13:30 afete
estin o thn odon
para spareiV
13:20 o de you should root out together with them the grain. Allow
is the one by the way being sown. And the one 4885 297 3360 3588 2326 2532 1722 3588
1909 3588 4075 4687 3778 1510.2.3 3588 3588
sunauxanesqai
amfotera
mecri tou qerismou kai en tw
epi ta
petrwdh
spareiV oV
out estin o ton [2to grow together 1both] until the harvest! And at the
by the rocky places being sown, this is the one [2the 2540 3588 2326 2046 3588 2327 4816
3056 191 2532 2117.1 3326 5479 2983 1473 tou
kairw qerismou erw
toiV sullexate
qeristaiV

logon
akouwn
kai euquV caraV
meta lambanwn

auton time of the harvest I will say to the harvesters, Gather together
3word 1hearing], and straightway with joy receives it; 4412 3588 2215 2532 1210 1473 1519 1197 4314 3588
3756-2192 1161 4491 1722 1438 235 4340-1510.2.3
prwton ta
zizania
kai dhsate eiV desmaV
auta proV to

13:21 ouk ecei de
rizan en alla
eautw proskair
esti
oV first the tares, and tie them into a bundle so as
[2he has no 1but] root in himself, but is temporary. 2618 1473 3588-1161 4621 4863 1519 3588
1096 1161 2347 2228 1375 1223 3588
katakausai ton de
auta
siton
sunagagete eiV thn

genomenhV de
qliyewV h diwgmou
dia ton to incinerate them! but the grain you gather together unto
[3taking place 1And 2affliction] or persecution on account of the 596-1473
3056 2117.1 4624 3588-1161 1519
apoqhkhn mou

logon
euquV
skandalizetai 13:22 o de eiV my storehouse!
word, straightway he is caused to stumble. And the one in
3588 173 4687 3778 1510.2.3 3588 3588 3056

taV akanqaV
spareiV oV
out estin o ton
logon The Parable of the Mustard Seed
the thorn-bushes being sown, this is the one [2the 3word 243 3850 3908 1473 3004

13:31 allhn pareqhken
parabolhn
autoiV
legwn
191 2532 3588 3308 3588 165-3778 2532 3588 539

akouwn kai h
merimna
tou aiwnoV
toutou kai h
apath Another parable he pointed out to them, saying,
1hearing], and the anxiety of this age, and the deception 3664-1510.2.3 3588 932 3588 3772 2848
estin
omoia h
basileia twn
ouranwn
kokkw
3588 4149 4846 3588 3056 2532 175 1096

tou ploutou
sumpnigei
ton logon
kai akarpoV
ginetai [5is likened 1The 2kingdom 3of the 4heavens] to a kernel
of riches chokes out the word, and [2unfruitful 1he becomes].
13:24 CP speiranti ptcp. aor. act. masc. dat. sg.
13:32 M A T T H E W 21
4615 3739 2983 444 4687 1722 3588 2215 2532 4442 2618 3779 1510.8.3 1722 3588

sinapewV on
labwn
anqrwpoV
espeiren en tw
zizania kai puri
katakaietai
outwV
estai en th
of mustard, which [2having taken 1a man], sowed in 2tares 4and 6in fire 5incinerated], so it will be in the
68-1473 3739 3397 3303 1510.2.3 4930 3588 165-3778 649 3588 5207
autou
agrw 13:32 o
mikroteron men esti tou aiwnoV
sunteleia
toutou 13:41 apostelei o
uioV
his field; the one which [3lesser 1indeed 2is] completion of this age. [4shall send forth 1The 2son
3956 3588 4690 3752-1161 837 3173 3588 444 3588 32-1473 2532 4816

pantwn
twn spermatwn
otan de
auxhqh
meizon
tou anqrwpou
touV aggelouV autou kai sullexousin

of all the seeds; but whenever it should grow, [4greater 3of man] his angels, and they shall gather together
3588 3001 1510.2.3 2532 1096 1186 5620 2064 1537 3588 932-1473 3956 3588 4625 2532

twn lacanwn esti
kai ginetai
dendron
wste
elqein ek autou panta
thV basileiaV ta
skandala kai
1the 2vegetation 3is], and it becomes a tree, so as for [5to come from his kingdom all the ones causing offence, and
3588 4071 3588 3772 2532 2681 1722 3588 3588 4160 3588 458 2532 906
ta tou
peteina ouranou kai kataskhnoun
en toiV touV
poiountaV
thn anomian
13:42 kai balousin
1the 2birds 3of the 4heaven] and encamp in the ones committing lawlessness. And they shall throw
2798-1473 1473 1519 3588 2575 3588 4442 1563 1510.8.3 3588

kladoiV autou eiV thn kaminon
autouV tou ekei
puroV
estai o
its branches. them into the furnace of the fire; there, there shall be the
2805 2532 3588 1030 3588 3599 5119 3588
kai o
klauqmoV twn
brugmoV
odontwn
13:43 tote oi
The Parable of the Yeast weeping and the gnashing of the teeth. Then the
243 3850 2980 1473 3664-1510.2.3

13:33 allhn elalhsen
parabolhn
autoiV estin
omoia 1342 1584 5613 3588 2246 1722 3588 932 3588

dikaioi
eklamyousin wV o
hlioV en th tou
basileia
Another parable he spoke to them, [5is likened just shall shine forth as the sun in the kingdom
3588 932 3588 3772 2219 3739 2983
h twn
basileia
ouranwn
zumh hn
labousa 3962-1473 3588 2192 3775 191 191
autwn
patroV o
ecwn
wta
akouein
akouetw
1The 2kingdom 3of the 4heavens] to yeast, which having taken, of their father. The one having ears to hear let him hear!
1135 1470 1519 224 4568 5140 2193 3739

gunh
enekruyen
eiV aleurou
sata
tria ou
ewV
a woman hides in [3of flour 2seahs 1three], until of which time The Parables of the Treasure, Pearl and Dragnet
2220 3650 3778-3956 3825 3664-1510.2.3 3588 932 3588 3772

ezumwqh
olon 13:34
tauta
panta
13:44 palin estin
omoia h twn
basileia
ouranwn
[2is leavened 1the entire amount]. All these things Again [5is likened 1the 2kingdom 3of the 4heavens]
2980-3588-* 1722 3850 3588 3793 2532 2344 2928 1722 3588 68 3739 2147

elalhsen
o IhsouV en toiV
parabolaiV
ocloiV kai
qhsaurw
kekrummenw en tw on
agrw
eurwn
Jesus spoke in parables to the multitudes, and to a treasure being hidden in the field, which having found
5565 3850 3756 2980 1473 444 2928 2532 575 3588 5479 1473 5217 2532

cwriV
parabolhV ouk
elalei
autoiV
anqrwpoV
ekruye kai apo autou upagei
thV caraV kai
without the help of parables he did not speak to them. a man hid, and from the joy of it goes and
3704 4137 3588 4483 3956 3745 2192 4453 2532 59 3588 68-1565
13:35
opwV
plhrwqh to
rhqen
panta
osa
ecei pwlei kai agorazei
ekeinon
ton agron
So that should be fulfilled the thing having been spoken all as much as he has he sells, and he buys that field.
1223 3588 4396 3004 455 1722 3850 3825 3664-1510.2.3 3588 932 3588 3772 444

dia
tou profhtou
legontoV
anoixw en
parabolaiV
13:45 palin estin
omoia h twn
basileia anqrwpw
ouranwn
through the prophet, saying, I shall open in parables Again [5is likened 1the 2kingdom 3of the 4heavens] to a man,
3588 4750-1473 2044 2928 575 2602 1713 2212 2570 3135 3739 2147

to stoma
mou ereuxomai
kekrummena apo katabolhV

emporw
zhtounti margaritaV
kalouV 13:46 oV
eurwn
my mouth; I will bellow things being hidden from the founding a merchant seeking good pearls; who having found
2889 5119 863 3588 3793 2064 1520 4186 3135 565 4097 3956

kosmou
13:36 tote
afeiV
touV oclouV
hlqen
ena
polutimon
margarithn
apelqwn
peprake
panta
of the world. Then dismissing the multitudes, [2went one valuable pearl, having gone forth sells all
1519 3588 3614 3588 * 2532 4334 1473 3588 3745 2192 2532 59 1473 3825 3664-1510.2.3
eiV
thn oikian o kai
IhsouV
proshlqon
autw oi
osa
eice
kai hgorasen
auton
13:47 palin estin
omoia
3into 4the 5house 1Jesus]. And came forward to him as much as he has, and buys it. Again [5is likened
3101-1473 3004 5419 1473 3588 3850 3588 3588 932 3588 3772 4522 906 1519
maqhtai autou legonteV

frason thn parabolhn
hmin twn h twn
basileia
ouranwn
saghnh
blhqeish eiV
his disciples, saying, Expound to us the parable of the 1the 2kingdom 3of the 4heavens] to a dragnet being thrown into
2215 3588 68 3588-1161 611 2036 1473 3588 2281 2532 1537 3956 1085 4863

zizaniwn tou agrou 13:37 o de eipen
apokriqeiV
autoiV
thn qalassan kai ek genouV
pantoV
sunagagoush
tares of the field. And answering he said to them, the sea, and of every kind gathering together;
3588 4687 3588 2570 4690 1510.2.3 3588 5207 3588 3739 3753 4137 307 1909 3588
o
speirwn to sperma
kalon
estin o tou
uioV 13:48 hn
ote
eplhrwqh
anabibasanteV epi ton
The one sowing the good seed is the son which when it was filled, having been hauled upon the
444 3588-1161 68 1510.2.3 3588 2889 3588-1161 123 2532 2523 4816 3588 2570

anqrwpou 13:38 o de estin
agroV o
kosmoV to de kai kaqisanteV
aigialon
sunelexan
ta kala
of man; and the field is the world; and the shore, and having sat down they gather together the good things
2570 4690 3778 1510.2.6 3588 5207 3588 932 3588-1161 1519 30 3588-1161 4550 1854 906 3779
sperma
kalon i eisin oi
outo uioi thV
basileiaV ta de
eiV aggeia ta de sapra
exw
ebalon
13:49 outwV
good seed, these are the sons of the kingdom; and the into receptacles, and the rotten [2out 1they throw]. Thus
2215 1510.2.6 3588 5207 3588 4190 3588-1161 2190 1510.8.3 1722 3588 4930 3588 165 1831 3588
a
zizani eisin oi uioi tou ponhrou 13:39 o de
ecqroV
estai en tou
th sunteleia
aiwnoV
exeleusontai oi
tares are the sons of the wicked one; and the enemy, shall it be in the completion of the age; [3shall go forth 1the
3588 4687 1473 1510.2.3 3588 1228 3588-1161 2326 32 2532 873 3588 4190 1537 3319
o
speiraV estin o
auta
diaboloV o de
qerismoV
aggeloi
kai aforiousi ek
touV ponhrouV
mesou
the one sowing them is the devil; and the harvest 2angels], and they shall separate the evil ones from the midst
4930 3588 165 1510.2.3 3588-1161 2327 3588 1342 2532 906 1473 1519 3588

sunteleia tou oV
aiwn estin oi de qeristai twn
dikaiwn 13:50 kai
balousin eiV
autouV thn
[2the completion 3of the 4age 1is]; and the harvesters of the righteous. And they shall throw them into the
32-1510.2.6 5618 3767 4816 3588

aggeloi eisin
13:40 wsper oun
sullegetai ta
are angels. As then [3are collected together 1the 13:40 CP kaietai burned.
13:40 CP omits toutou.
22 M A T Q A I O S 13:51
2575 3588 4442 1563 1510.8.3 3588 2805 2532 2532 5087 1722 5438 1223 * 3588 1135

kaminon tou ekei
puroV
estai o kai
klauqmoV
kai eqeto en dia
fulakh
Hrwdiada
thn gunaika
furnace of the fire; there, there shall be the weeping and and put him in prison, on account of Herodias the wife
3588 1030 3588 3599 3004 1473 3588 * * 3588 80-1473 3004 1063 1473 3588
o twn
brugmoV
odontwn
13:51 legei
autoiV o
IhsouV
Filippou tou adelfou autou
14:4 elege gar
autw o
the gnashing of the teeth. [2says 3to them 1Jesus], of Philip his brother. [3said 1For 4to him
4920 3778-3956 3004 1473 3483 2962 * 3756-1832 1473 2192 1473 2532 2309

sunhkate
tauta
panta
legousin
autw
nai kurie
IwannhV
ouk exesti soi
ecein
authn
14:5 kai qelwn
Do you perceive all these things? They say to him, Yes, O Lord. 2John], It is not allowed to you to have her. And wanting
3588 1161 2036 1473 1223 3778 3956 1473-615 5399 3588 3793 3754 5613 4396
13:52 o de
eipen
autoiV
dia
touto paV apokteinai
auton
efobhqh
ton oclon
oti wV
profhthn
And he said to them, On account of this every to kill him, he feared the multitude, for [3as 4a prophet
1122 3100 1519 3588 932 3588 3772 1473 2192 1077-1161 71 3588
maqhteuqeiV
grammateuV eiV
thn basileian twn
ouranwn eicon
auton de
14:6 genesiwn
agomenwn tou
scribe discipled into the kingdom of the heavens 2him 1they held]. And a birthday being celebrated
3664-1510.2.3 444 3617 3748 1544 1537 * 3738 3588 2364 3588 * 1722 3588

omoi estin anqrwpw


oV
oikodespoth
ostiV
ekballei ek
Hrwdou
wrchsato h
qugathr
thV HrwdiadoV en tw
is likened to a man, a master of a house, who casts out from of Herod, [4danced 1the 2daughter 3of Herodias] in the
3588 2344-1473 2537 2532 3820 2532 1096 3319 2532 700 3588 * 3606 3326 3727
tou qhsaurou autou kaina
kai palaia
13:53 kai egeneto

mesw
kai hrese
tw Hrwdh
14:7 oqen
meq' orkou
his treasury new and old. And it came to pass midst, and she pleased Herod. Whereupon with an oath
3753 5055-* 3588 3850-3778 3332 3670 1473-1325 3739 1437 154 3588-1161

ote
etelesen taV parabolaV
o IhsouV tautaV

methren
wmologhsen dounai
auth o aithshtai
ean 14:8 h de
when Jesus finished these parables, he moved on he acknowledged to give to her what ever she asked. And she,
1564 2532 2064 1519 3588 3968-1473 4264 5259 3588 3384-1473 1325 1473 5346 5602

ekeiqen 13:54 kai
elqwn eiV autou
thn patrida
probibasqeisa upo thV mhtroV
authV
doV moi
fhsin
wde
from there. And having come into his fatherland, being forced by her mother Give to me, she says, here
1321 1473 1722 3588 4864-1473 5620 1605 1909 4094 3588 2776 * 3588 910 2532

edidasken en th sunagwgh
autouV autwn
wste
ekplhttesqai epi
pinaki Iwannou
thn kefalhn tou baptistou 14:9 kai
he taught them in their synagogue, so as to overwhelm upon a platter the head of John the Baptist! And
1473 2532 3004 4159 3778 3588 3076 3588 935 1223-1161 3588 3727 2532 3588

autouV kai
legein
poqen
toutw h
eluphqh o dia
basileuV de
touV orkouV kai touV
them, and for them to say, From what place is this one, [3fretted 1the 2king], but on account of the oaths, and the ones
4678-3778 2532 3588 1411 3756 3778-1510.2.3 4873 2753 1325 2532
auth
sofia kai ai
dunameiV 13:55 ouc oV
out estin
sunanakeimenouV
ekeleusen
doqhnai 14:10 kai
this wisdom, and the works of power? [2not 1Is this] reclining together with him, he bid it to be given. And
3588 3588 5045 5207 3780 3588 3384-1473 3004 3992 607 3588 * 1722 3588 5438
o tou
tektonoV
uioV ouci h
mhthr autou legetai

pemyaV
apekefalise
ton Iwannhn en th
fulakh
the [2of the 3fabricator 1son]? Is not his mother called having sent forth, he beheaded John in the prison.
* 2532 3588 80-1473 * 2532 * 2532 * 2532 3588 2776 5342 1909 4094 2532
kai oi
Mariam adelfoi autou IakwboV
kai Simwn
kai IwshV 14:11 kai h autou hnecqh
kefalh epi
pinaki kai
Mary, and his brothers James, and Joses, and Simon, And his head was brought upon a platter, and
2532 * 2532 3588 79-1473 3780 3956 4314 1325 3588 2877 2532 5342 3588 3384-1473

kai IoudaV 13:56 kai ai adelfai autou ouci pasai
proV
edoqh tw
korasiw
kai hnegke th mhtri authV

and Judas? And his sisters, [2not 3all 4with was given to the young woman. And she brought it to her mother.
1473 1510.2.6 4159 3767 3778 3778 2532 4334 3588 3101-1473 142 3588 4983 2532

hmaV eisi
poqen oun
toutw
tauta
14:12 kai proselqonteV
oi maqhtai autou hran
to swma kai
5us 1are they]? From where then [3to this one 2these things And [2having come 1his disciples] carried the body, and
3956 2532 4624 1722 1473 3588 1161 * 2290 1473 2532 2064 518 3588 *

panta
13:57 kai eskandalizonto o
en autw
de IhsouV
eqayan auto kai elqonteV

aphggeilan tw Ihsou
1are all]? And they were offended by him. But Jesus buried it. And having come, they reported to Jesus.
2036 1473 3756-1510.2.3 4396 820 1508

eipen
autoiV
ouk esti
profhthV
atimoV ei mh
said to them, [2is not 1A prophet] without honor, except Jesus Feeds the Five Thousand
2532 191 3588 * 402
1722 3588 3968-1473 2532 1722 3588 3614-1473 2532 14:13 kai
akousaV o
IhsouV
anecwrhsen
en th autou kai en
patridi th autou
oikia 13:58 kai
in his fatherland, and in his house. And And [2having heard 1Jesus] withdrew
3756 4160 1563 1411 4183 1223 3588 1564 1722 4143 1519 2048 5117 2596-2398 2532
ouk
epoihsen ekei dunameiV
dia
pollaV thn
ekeiqen en eiV
ploiw
erhmon
topon
kat' idian kai
he did not do there [2works of power 1many] because of from there in a boat unto a desolate place in private. And
570-1473 191 3588 3793 190 1473 3979 575
autwn
apistian
akousanteV oi
ocloi
hkolouqhsan pezh
autw apo
their unbelief. having heard, the multitudes followed him on foot from
3588 4172 2532 1831 3588 * 1492

twn polewn
14:14 kai exelqwn o eide
IhsouV
CHAPTER 14 the cities. And having come forth, Jesus beheld
4183 3793 2532 4697 1909 1473
polun
oclon
kai esplagcnisqh ep'
autoiV
John the Baptist is Beheaded a great multitude, and he was moved with compassion over them,
1722 1565 3588 2540 191 * 3588 5076 2532 2323 3588 732-1473 3798-1161
tw kairw
14:1 en ekeinw hkousen

HrwdhV o
tetrarchV
kai eqerapeuse
touV arrwstouV
autwn de
14:15 oyiaV
In that time [4heard 1Herod 2the 3tetrarch] and he cured their ill ones. And evening
3588 189 * 2532 2036 3588 3816-1473 3778 1096 4334 1473 3588 3101-1473
Ihsou
thn akohn
14:2 kai eipe autou out
toiV paisin oV

genomenhV
proshlqon
autw oi maqhtai autou
the report of Jesus. And he said to his servants, This having become, there came forward to him his disciples,
1510.2.3 * 3588 910 1473 1453 575 3588 3498 3004 2048-1510.2.3 3588 5117 2532 3588 5610 2235

estin IwannhV o autoV
baptisthV hgerqh
apo twn nekrwn

legonteV
erhm estin o
oV
topoV kai h
wra
hdh
is John the Baptist; he is risen from the dead; saying, [3is desolate 1The 2place], and the hour already
2532 1223 3778 3588 1411 1754 1722 1473 3928 630 3588 3793 2443 565

kai dia
touto ai
dunameiV
energousin en
autw
parhlqen
apoluson
touV oclouV
ina
apelqonteV
and because of this the works of power are exerted in him. went by; dismiss the multitudes, that having gone forth
3588 1063 * 2902 3588 * 1210 1473 1519 3588 2968 59 1438-1033 3588
14:3 o
gar HrwdhV
krathsaV
ton Iwannhn
edhsen
auton
eiV taV kwmaV
agoraswsin brwmata
eautoiV 14:16 o
For Herod having held John, bound him into the towns they should buy foods for themselves!
14:17 M A T T H E W 23
1161 * 2036 1473 3756 5532 2192 565 1473-1510.2.2 2753 1473 4314 1473-2064 1909 3588 5204
de eipen
IhsouV
autoiV ou
creian
ecousin
apelqein su ei
keleus me
on
proV se elqein epi ta
udata
But Jesus said to them, No need do they have to go forth, you are he, bid me to come to you upon the waters!
1325 1473 1473 2068 3588-1161 3588-1161 2036 2064 2532 2597 575 3588 4143

dote
autoiV
umeiV
fagein 14:17 oi de 14:29 o de
eipen elqe
kai katabaV apo
tou ploiou
you give to them yourselves something to eat! And they And he said, Come! And [2descending 3from 4the 5boat
3004 1473 3756 2192 5602 1508 4002 3588 * 4043 1909 3588 5204 2064 4314 3588

legousin
autw ouk
ecomen
wde ei mh
pente o
PetroV
periepathsen epi ta
udata proV ton
elqein
say to him, We do not have anything here except for five 1Peter] walked upon the waters to go to
740 2532 1417 2486 3588-1161 2036 5342 1473-1473 * 991-1161 3588 417 2478 5399 2532

artouV icquaV
kai duo 14:18 o de feret
eipe e moi autouV

Ihsoun
14:30 blepwn
de ton anemon efobhqh
iscuron kai
bread loaves and two fishes. And he said, Bring them to me Jesus. But seeing the [2wind 1strong], he feared. And
5602 2532 2753 3588 3793 347 1909 756 2670 2896 3004 2962 4982

wde
14:19 kai keleusaV
touV oclouV
anakliqhnai epi
arxamenoV
katapontizesqai
ekraxe
legwn
kurie on
sws
here! And having bid the multitudes to lie down upon beginning to sink, he cried out, saying, O Lord, save
3588 5528 2532 2983 3588 4002 740 2532 1473 2112-1161 3588 * 1614 3588

touV cortouV
kai labwn
touV pente
artouV kai me
14:31 euqewV de o ekteinaV
IhsouV thn
the grass, and having taken the five bread loaves, and me! And immediately Jesus having stretched out the
3588 1417 2486 308 1519 3588 3772 2127 5495 1949 1473 2532 3004 1473 3640
icquaV
touV duo
anableyaV euloghse
eiV ton ouranon
ceira
epelabeto autou kai legei

autw
oligopiste
the two fishes, having looked up into the heaven, he blessed. hand took hold of him, and says to him, O one of little belief,
2532 2806 1325 3588 3101 3588 740 1519 5100 1365 2532 1684-1473 1519 3588

kai klasaV
edwke toiV maqhtaiV
touV artouV eiV ti
edistasaV
14:32 kai embantwn eiV to
autwn
And having broken, he gave to the disciples the bread loaves, for why did you hesitate? And of their stepping into the
3588-1161 3101 3588 3793 2532 2068-3956 2532 4143 2869 3588 417 3588-1161 1722 3588 4143
o de
maqhtai toiV ocloiV
14:20 kai efagon
panteV kai ekopasen
ploion o
anemoV 14:33 oi de
en tw ploiw
and the disciples to the multitudes. And all ate and boat, [3abated 1the 2wind]. And the ones in the boat
5526 2532 142 3588 4052 3588 2801 2064 4352 1473 3004 230 2316

ecortasqhsan
kai hran to
perisseuon
twn klasmatwn
elqonteV
prosekunhsan legonteV
autw qeou
alhqwV
were filled. And they lifted the abounding pieces having come did obeisance to him, saying, Truly [3of God
1427 2894 4134 3588-1161 2068 5207 1510.2.2 2532 1276 2064 1519

dwdeka
kofinouV
plhreiV 14:21 oi de
esqionteV ei
uioV
14:34 kai diaperasanteV
hlqon eiV
twelve hampers full. And the ones having eaten 2son 1you are]. And having passed through, they came unto
1510.7.6 435 5616 4000 5565 1135 2532 3588 1093 * 2532 1921 1473

hsan
andreV wsei
pentakiscilioi
cwriV kai
gunaikwn
thn ghn Gennhsaret 14:35 kai
epignonteV
auton
were [3men 1about 2five thousand], apart from women and the land of Gennesaret. And having recognized him,
3813 2532 2112 315 3588 * 3588 3588 435 3588 5117-1565 649 1519 3650 3588

paidiwn
14:22 kai euqewV
hnagkasen o touV
IhsouV oi
andreV
tou topou
ekeinou
apesteilan eiV
olhn thn
children. And immediately [2compelled 1Jesus] the men of that place sent into all
3101-1473 1684 1519 3588 4143 2532 4254 1473 4066 1565 2532 4374 1473 3956
autou embhnai
maqhtaV kai proagein
eiV to ploion
auton
pericwron
ekeinhn
kai proshnegkan
autw
pantaV
his disciples to step into the boat, and to lead before him [2round about place 1that], and they brought to him all
1519 3588 4008 2193 3739 630 3588 3793 3588 2560 2192 2532 3870 1473 2443

eiV to peran ou
ewV
apolush
touV oclouV touV
kakwV
econtaV
14:36 kai parekaloun auton
ina
unto the other side, until of which he should dismiss the multitudes. the ones [2illnesses 1having]. And they enjoined him that
2532 630 3588 3793 305 1519 3588 3440 680 3588 2899 3588 2440-1473 2532

14:23 kai apolusaV
touV oclouV
anebh eiV to
monon
aywntai
tou kraspedou autou kai
tou imatiou
And having dismissed the multitudes, he ascended into the only they might touch the decorative hem of his cloak. And
3735 2596 2398 4336 3798-1161 1096 3745 680 1295

oroV
kat' idian
proseuxasqai de
oyiaV
genomenhV
osoi
hyanto
dieswqhsan
mountain in private to pray. And evening being come, as many as touched were delivered.
3441 1510.7.3 1563 3588-1161 4143 2235

monoV hn ekei 14:24 to de
ploion
hdh
[3alone 1he was 2there]. And the boat [2already CHAPTER 15
3319 3588 2281 1510.7.3 928 5259 3588

meson thV
qalasshV hn
basanizomenon upo twn The Scribes and Pharisees Question Jesus
3in the midst 4of the 5sea 1was], being tormented by the 5119 4334 3588 * 3588 575
2949 1510.7.3 1063 1727 3588 417 5067-1161 15:1
tote
prosercontai tw Ihsou oi apo

kumatwn hn o
gar enantioV
anemoV
14:25 tetarth de Then came forward to Jesus the ones from
waves; [4was 1for 5adverse 2the 3wind]. And the fourth * 1122 2532 * 3004 1302
5438 3588 3571 565 4314 1473 3588 *
Ierosolumwn kai Farisaioi
grammateiV legonteV
15:2 diati
thV
fulakh aphlqe
nuktoV o
proV autouV
IhsouV Jerusalem scribes and Pharisees, saying, Why do
watch of the night [2went forth 3to 4them 1Jesus] 3588 3101-1473 3845 3588 3862 3588
4043 1909 3588 2281 2532 1492 1473 3588 oi maqhtai sou
parabainousin thn
paradosin twn
epi
peripatwn
thV qalasshV
14:26 kai idonteV oi
auton your disciples violate the tradition of the
walking upon the sea. And [3seeing 4him 1the 4245 3756-1063 3538 3588 5495-1473
3101 1909 3588 2281 4043 5015
presbuterwn ou gar
niptontai taV
ceiraV
autwn
maqhtai epi
thn qalassan
peripatounta
etaracqhsan elders? for they do not wash their hands
2disciples 6upon 7the 8sea 5walking] were disturbed, 3752 740 2068 3588-1161 611 2036
3004 3754 5326-1510.2.3 2532 575 3588 5401 2896
otan
arton
esqiwsin 15:3 o de eipen
apokriqeiV

legonteV
oti
fantasma esti kai apo tou fobou

ekraxan whenever [2bread 1they eat]. And he answering said
saying that, It is a phantom! And from the fear they cried out. 1473 1302 2532 1473 3845 3588 1785
2112-1161 2980 1473 3588 * 3004
autoiV diati kai
umeiV
parabainete
thn entolhn

14:27 euqewV de
elalhsen
autoiV o legwn
IhsouV to them, Why also do you violate the commandment
And immediately [2spoke 3to them 1Jesus], saying, 3588 2316 1223 3588 3862-1473 3588 1063 2316
2293 1473 1510.2.1 3361 5399 tou qeou
dia
thn paradosin
umwn 15:4 o
gar qeoV
egw
qarseite eimi mh
fobeisqe of God through your tradition? For God
Courage! I am he, do not be fearful! 1781 3004 5091 3588 3962 2532 3588 3384

eneteilato
legwn
tima ton
patera
kai thn mhtera
Peter Walks upon the Water gave charge, saying, Esteem the father and the mother!
611-1161 1473 3588 * 2036 2962 1487
de
14:28 apokriqeiV
autw o
PetroV
eipe
kurie ei
And responding to him, Peter said, O Lord, if 14:36 CP adds kan also if.
24 M A T Q A I O S 15:5
2532 3588 2551 3962 2228 3384 2288 5562 2532 1519 856 1544
kai o
kakologwn
patera h
mhtera
qanatw cwrei
kai eiV afedrwna
ekballetai
and, The one speaking evil of father or mother, by death 1has a space], and into the bowel is cast out?
5053 1473-1161 3004 3739 302 2036

teleutatw de legete
15:5 umeiV oV an
eiph That Which Defiles a Man
shall come to an end. But you say, Who ever should say
3588-1161 1607 1537 3588 4750
3588 3962 2228 3588 3384 1435 3739 1437 15:18 ta de
ekporeuomena ek
tou stomatoV
tw patri h th mhtri
dwron o
ean But the things going forth out of the mouth
to the father or to the mother, A gift offering is what ever
1537 3588 2588 1831 2548 2840 3588 444
1537 1473 5623 2532 3766.2 ek exercetai
thV kardiaV
kakeina
koinoi ton anqrwpon
ex emou wfelhqhV
15:6 kai ou mh [2from 3the 4heart 1come forth], and those defile the man.
[2from 3me 1you should derive benefit]; and in no way
1537-1063 3588 2588 1831 1261
5091 3588 3962-1473 2228 3588 3384-1473 15:19 ek gar thV
kardiaV
exercontai dialogismoi

timhsh ton autou
patera h thn autou
mhtera For from out of the heart come forth [2thoughts
should esteem his father or his mother;
4190 5408 3430 4202 2829 5577
2532 208 3588 1785 3588 2316 1223 ponhroi fonoi

moiceiai
porneiai klopai yeudomarturiai

kai
hkurwsate thn
entolhn tou qeou
dia
and you voided the commandment of God through 1evil], murders, adulteries, harlotries, frauds, false witnesses,
988 3778 1510.2.3 3588 2840 3588
3588 3862-1473 5273 2573 4395
blasfhmiai a
15:20 taut esti ta
koinounta ton

thn paradosin
umwn 15:7 upokritai
kalwV
proefhteuse
your tradition. Hypocrites, well [2prophesied blasphemies. These are the things defiling the
444 3588 1161 449 5495 2068 3756 2840
4012 1473 * 3004 1448 1473
anqrwpon
to de aniptoiV cersi fagein
ou koinoi
peri
umwn Hsa+aV
legwn 15:8
eggizei moi
3concerning 4you 1Isaiah], saying, [2approach 3me man. But [2with unwashed 3hands 1to eat] does not defile
3588 444 2532 1831 1564 3588
3588 2992-3778 3588 4750-1473 2532 3588 5491
ton anqrwpon
15:21 kai exelqwn
ekeiqen o
o outoV
laoV tw
stomati
autwn kai toiV
ceilesi
1This people] with their mouth, and with the lips the man. And [2having gone forth 3from there
* 402 1519 3588 3313 * 2532 *
1473-5091 3588 1161 2588-1473 4206 566 575 anecwrhsen
IhsouV
eiV ta merh
Turou
kai SidwnoV

me tima h de autwn
kardia
porrw
apecei ap'
esteem me, but their heart is far off at a distance from 1Jesus] withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
1473 3155-1161 4576 1473 1321 1319
emou 15:9 mathn

de sebontai
me didaskonteV
didaskaliaV The Canaanite Woman
me. But in vain they worship me, teaching instructions 2532 2400 1135-* 575 3588
1778 444 2532 4341 3588 15:22 kai idou Cananaia
gunh apo twn

entalmata
anqrwpwn 15:10 kai
proskalesamenoV ton And behold, a Canaanite woman from
precepts of men. And having called on the 3725-1565 1831 2905 1473 3004
3793 2036 1473 191 2532 4920 3756 ekeinwn
oriwn
exelqousa
ekraugasen
autw
legousa

oclon
eipen
autoiV
akouete
kai suniete 15:11 ou those borders coming forth cried out to him, saying,
multitude, he said to them, Hear and perceive! Not 1653 1473 2962 5207 * 3588 2364-1473
3588 1525 1519 3588 4750 2840 3588 444 on
elehs me
kurie uie
Dabid h
qugathr mou
to
eisercomenon eiV to
stoma
koinoi ton anqrwpon Show mercy on me, O Lord, O son of David; my daughter
the thing entering into the mouth defiles the man; 2560 1139 3588-1161 3756 611
235 3588 1607 1537 3588 4750 3778
kakwV
daimonizetai 15:23 o de ouk
apekriqh
to
alla
ekporeuomenon ek
tou stomatoV
touto is badly demon-possessed! And he did not answer
but the thing going forth from out of the mouth, this 1473 3056 2532 4334 3588 3101 1473 2065
2840 3588 444 5119 4334 3588 logon
auth
kai proselqonteV oi maqhtai autou hrwtwn

koinoi ton
anqrwpon
15:12 tote
proselqonteV oi her a word. And [3having come 2disciples 1his] asked
defiles the man. Then having drawn near, 1473 3004 630 1473 3754 2896 3693 1473
3101-1473 2036 1473 1492 3754 3588 * legonteV
auton
apoluson authn
oti
krazei
opisqen
hmwn
maqhtai autou eipon

autw
oidaV
oti oi
Farisaioi him, saying, Dismiss her! for she cries out behind us.
his disciples said to him, Do you know that the Pharisees, 3588-1161 611 2036 3756 649 1508 1519
3588 191 3588 3056 4624 3588-1161 15:24 o de eipen
apokriqeiV ouk
apestalhn ei mh eiV
oi
akousanteV
ton logon
eskandalisqhsan 15:13 o de And responding he said, I was not sent except unto
the ones hearing the word, were offended? And he 3588 4263 3588 622 3624 * 3588-1161
611 2036 3956 5451 3739 3756-5452 3588 3962
ta probata oikou
ta apolwlota
Israhl 15:25 h de
eipe
apokriqeiV pasa
hn
futeia
ouk efuteusen o
pathr the [2sheep 1lost] of the house of Israel. And she
answering said, Every plant which [4planted not 3father 2064 4352 1473 3004 2962 997 1473
1473 3588 3770 1610 863-1473
elqousa
prosekunei
autw
legousa
kurie
bohqei moi
mou o
ouranioV
ekrizwqhsetai
15:14 afete
autouV having come did obeisance to him, saying, O Lord, help me!
1my 2heavenly] shall be rooted out. Let them go! 3588-1161 611 2036 3756-1510.2.3 2570 2983 3588 740
3595 1510.2.6 5185 5185 5185 1161 5185 15:26 o de eipen
apokriqeiV
ouk esti labein
kalon ton arton

odhgoi eisi tufloi tuflwn

tufloV de
tuflon And he answering said, It is not good to take the bread
[3guides 1they are 2blind] of the blind. [3the blind 1And 5the blind 3588 5043 2532 906 3588 2952 3588-1161
1437 3594 297 1519 999 4098 twn
teknwn
kai balein toiV
kunarioiV 15:27 h de

ean
odhgh
amfoteroi eiV
boqunon
pesountai of the children, and to throw it to the little dogs. And she
2if 4should guide], both [2into 3a cistern 1shall fall]. 2036 3483 2962 2532-1063 3588 2952 2068 575 3588
611-1161 3588 * 2036 1473 5419 1473 3588
eipen
nai kurie kai gar ta
kunaria
esqiei apo twn
de
15:15 apokriqeiV o
PetroV
eipen frason
autw thn
hmin said, Yes O Lord, for even the little dogs eat from the
And responding Peter said to him, Expound to us 5589 3588 4098 575 3588 5132 3588 2962-1473
3850-3778 3588 1161 * 2036 188
yiciwn
twn piptontwn apo thV trapezhV
autwn
twn kuriwn
tauthn
parabolhn 15:16 o de eipen
IhsouV
akmhn crumbs falling from the table of their masters.
this parable! And Jesus said, At this moment 5119 611 3588 * 2036 1473 5599 1135
2532 1473 801 1510.2.5 3768 3539
15:28 tote o
apokriqeiV eipen
IhsouV
auth w
gunai
asuneto
kai umeiV i este
15:17 oupw
noeite Then responding Jesus said to her, O woman,
even [2you 3senseless 1are]? Not yet do you comprehend,
3754 3956 3588 1531 1519 3588 4750 1519 3588 2836

oti pan to
eisporeuomenon eiV to
stoma
eiV thn koilian 15:17 or sewer.
that all entering into the mouth [2in 3the 4belly
15:19 Ald. fqoni envies.
15:22 CP adds tiV a certain.
15:14 CP empesountai shall fall in.
15:23 CP adds autw to him.
15:29 M A T T H E W 25
3173 1473 3588 4102 1096 1473 5613 2309 3588 4052 3588 2801 2033 4711 4134

megalh sou h
pistiV
genhqhtw soi
wV qeleiV to
perisseuon twn
klasmatwn spuridaV
epta
plhreiV
great is [3of you 1the 2belief]; let it be to you as you want! the abundance of the pieces seven baskets full.
2532 2390 3588 2364-1473 575 3588 5610-1565 3588-1161 2068 1510.7.6 5070 435
kai
iaqh h
qugathr authV
apo thV wraV
ekeinhV 15:38 oi de
esqionteV
hsan
tetrakiscilioi
andreV
And [2was healed 1her daughter] from that hour. And the ones eating were four thousand men,
2532 3327 1564 3588 * 2064 3844 5565 1135 2532 3813 2532 630

15:29 kai metabaV
ekeiqen o IhsouV
hlqe
para
cwriV kai paidiwn
gunaikwn
15:39 kai apolusaV
And having crossed over from there, Jesus came by separate from women and children. And having dismissed
3588 2281 3588 * 2532 305 1519 3588 3588 3793 1684 1519 3588 4143 2532 2064 1519 3588

thn qalassan
thV GalilaiaV
kai anabaV eiV to
touV oclouV
enebh eiV to ploion
kai hlqen eiV ta
the sea of Galilee; and having ascended into the the multitudes, he stepped into the boat, and came into the
3735 2521 1563 3725 *

oroV
ekaqhto ekei
oria
Magdala
mountain, he was sitting there. borders of Magdala.

Jesus Feeds the Four Thousand CHAPTER 16


2532 4334 1473 3793 4183
15:30 kai
proshlqon
autw
ocloi polloi
And came forward to him [2multitudes 1great], The Pharisees and Sadducees Test Jesus
2192 3326 1438 5560 5185 2974 2948 2532 4334 3588 * 2532

econteV meq'
eautwn tuflouV
cwlouV kwfouV
kullouV
16:1 kai
proselqonteV oi
Farisaioi kai
having with themselves lame, blind, mutes, cripples, And having come forward, the Pharisees and
2532 2087 4183 2532 4495 1473 3844 3588 * 3985 1905 1473 4592

kai eterouV pollouV
kai erriyan para
autouV touV
Saddoukaioi
peirazonteV
ephrwthsan
auton
shmeion
and [2others 1many]; and they dropped them by the Sadducees testing, asked him [2a sign
4228 3588 * 2532 2323 1473 5620 1537 3588 3772 1925 1473 3588-1161

podaV tou Ihsou
kai eqerapeusen
autouV
15:31 wste ek tou ouranou epideixai

autoiV 16:2 o de
feet of Jesus; and he cured them. So that 3from out of 4the 5heaven 1to display] to them. And he
3588 3793 2296 991 2974 2980 611 2036 1473 3798 1096 3004

touV oclouV
qaumasai
blepontaV
kwfouV
lalountaV
apokriqeiV
eipen
autoiV
oyiaV
genomenhV
legete
the multitudes marveled seeing mutes speaking, answering said to them, Evening having become, you say,
2948 5199 5560 4043 2532 5185 2105 4449 1063 3588 3772 2532 4404

kullouV
ugieiV
cwlouV
peripatountaV kai
tuflouV
eudia
purrazei gar o
ouranoV 16:3 kai prw+
cripples in health, lame walking, and blind Fair weather; [4is fiery red 1for 2the 3heaven]. And at morning,
991 2532 1392 3588 2316 * 3588 4594 5494 4449 1063 4768

blepontaV kai
edoxasan Israhl
ton qeon 15:32 o
shmeron
ceimwn
purrazei
gar stugnazwn
seeing. And they glorified the God of Israel. Today it will be distressful; [5is fiery red 1for 4being gloomy
1161 * 4341 3588 3101-1473 2036 3588 3772 5273 3588-3303 4383 3588
de
IhsouV
proskalesamenoV autou eipe
touV maqhtaV o
ouranoV upokritai to men
proswpon tou
And Jesus having called on his disciples, said, 2the 3heaven]. Hypocrites, forasmuch as the face of the
4697 1909 3588 3793 3754 2235 3772 1097 1252 3588-1161 4592 3588 2540

splagcnizomai epi
ton oclon
oti
hdh ouranou ginwskete

diakrinein ta de twn
shmeia
kairwn
I am moved with compassion over the multitude, for already heaven you know to examine, but the signs of the times
2250 5140 4357 1473 2532 3756-2192 5100 3756-1410 1074 4190 3428 4592

hmeraV treiV
prosmenousi
moi kai ouk ecousi ti
ou dunasqe
16:4 genea
ponhra
moicaliV
shmeion
[2days 1three] they remain with me, and they have not anything you are not able. [3generation 1A wicked 2adulterous 5a sign
2068 2532 630 1473 3523 3756 1934 2532 4592 3756 1325 1473 1508

fagwsi
kai apolusai
autouV
nhsteiV ou epizhtei ou
kai shmeion
doqhsetai ei mh
auth
to eat; and to dismiss them hungry from fasting I do not 4seeks anxiously]; and a sign shall not be given it, except
2309 3379 1590 1722 3588 3598 2532 3588 4592 * 3588 4396 2532 2641-1473

qelw
mhpote
ekluqwsin en th
odw 15:33 kai to
shmeion
Iwna
tou profhtou autouV
kai katalipwn
want, lest at any time they faint in the way. And the sign of Jonah the prophet. And leaving them behind,
3004 1473 3588 3101-1473 4159 1473 565 2532 2064 3588 3101-1473 1519

legousin
autw oi maqhtai autou poqen

hmin
aphlqe
16:5 kai elqonteV oi maqhtai autou eiV
[2say 3to him 1his disciples], From where is there for us, he went forth. And [2having come 1his disciples] unto
1722 2047 740 5118 5620 5526 3588 4008 1950 740 2983 3588 1161
en
erhmia
artoi
tosoutoi
wste
cortasai
to peran
epelaqonto
artouV
labein 16:6 o de
being in desolation, bread loaves for so many, so as to fill the other side forgot [2bread loaves 1to take]. And
3793 5118 2532 3004 1473 3588 * * 2036 1473 3708 2532 4337 575 3588 2219

oclon
tosouton 15:34 kai
legei
autoiV o
IhsouV eipen
IhsouV
autoiV
orate
kai prosecete apo thV zumhV

a multitude so great? And [2says 3to them 1Jesus], Jesus said to them, See! and take heed from the yeast
4214 740 2192 3588-1161 2036 2033 3588 * 2532 * 3588-1161 1260

posouV
artouV
ecete oi de
eipon
epta twn
Farisaiwn
kai Saddoukaiwn 16:7 oi de
dielogizonto
How many bread loaves do you have? And they said, Seven, of the Pharisees and Sadducees! And they were arguing
2532 3641 2485 2532 2753 3588 3793 1722 1438 3004 3754 740 3756-2983

kai oliga
icqudia 15:35 kai
ekeleuse
toiV ocloiV en
eautoiV
legonteV
oti
artouV
ouk elabomen
and a few small fishes. And he bid the multitudes among themselves, saying that, [2bread loaves 1We did not take].
377 1909 3588 1093 2532 2983 3588 2033 1097-1161 3588 * 2036 1473 5100 1260
epi
anapesein thn ghn
15:36 kai labwn
touV epta 16:8 gnouV de o eipen
IhsouV ti
autoiV
dialogizesqe
to recline upon the ground. And having taken the seven And knowing, Jesus said to them, Why are you arguing
740 2532 3588 2486 2168 2806 2532 1722 1438 3640 3754 740

artouV
kai touV icquaV
eucaristhsaV
eklase kai en
eautoiV
oligopistoi
oti
artouV
bread loaves, and the fishes, having given thanks he broke and among yourselves, O ones of little belief, that [2bread loaves
1325 3588 3101-1473 3588-1161 3101 3588 3793 3756-2983 3768 3539 3761

edwke autou oi de
toiV maqhtaiV maqhtai tw
oclw
ouk elabete 16:9
oupw
noeite oude
gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 1you did not take]? Not yet do you comprehend, nor
2532 2068-3956 2532 5526 2532 142 3421 3588 4002 740 3588 4000

15:37 kai efagon
panteV
kai ecortasqhsan
kai hran
mnhmoneuete
touV pente
artouV twn
pentakisciliwn
And all ate and were filled. And they lifted up remember the five bread loaves of the five thousand,

15:34 CP adds autw to him. 16:1 Ald. deixai to show.


26 M A T Q A I O S 16:10
2532 4214 2894 2983 3761 3588 2033

kai posouV
kofinouV
elabete 16:10 oude touV epta
Jesus Foretells His Death
and how many hampers you took up? Nor the seven 575 5119 756-3588-* 1166 3588
740 3588 5070 2532 4214 4711 16:21 apo
tote
hrxato
o IhsouV
deiknuein toiV

artouV twn
tetrakisciliwn
kai posaV
spuridaV From then Jesus began to show to
bread loaves of the four thousand, and how many baskets 3101-1473 3754 1163 1473 565 1519
2983 4459 3756 3539 3754 3756 maqhtaiV
autou oti dei
auton
apelqein eiV

elabete 16:11 pwV ou
noeite
oti ou his disciples that it is necessary for him to go forth unto
you took up? How do you not comprehend that it is not * 2532 4183 3958 575 3588 4245 2532
4012 740 2036 1473 4337 575 3588 2219
Ierosoluma paqein
kai polla apo twn presbuterwn
kai
peri
artou
eipon
umin
prosecein apo thV zumhV
Jerusalem, and [2much 1to suffer] from the elders and
concerning bread I spoke to you to take heed from the yeast 749 2532 1122 2532 615 2532 3588
3588 * 2532 * 5119 4920
arcierewn
kai grammatewn
kai apoktanqhnai kai th
twn
Farisaiwn
kai Saddoukaiwn
16:12 tote
sunhkan chief priests and scribes, and to be killed, and in the
of the Pharisees and Sadducees? Then they perceived 5154 2250 1453 2532 4355-1473 3588
3754 3756 2036 4337 575 3588 2219 3588 740
trith
hmera
egerqhnai
16:22 kai proslabomenoV o
auton

oti ouk prosecein


eipe apo thV zumhV
tou
artou third day to be risen. And [2taking him by himself
that he did not say to take heed of the yeast of the bread loaf, * 756 2008 1473 3004 2436 1473
235 575 3588 1322 3588 * 2532 *
PetroV
hrxato
epitiman
autw
legwn wV
ile soi
all' apo thV didachV
twn
Farisaiwn
kai Saddoukaiwn 1Peter] began reproaching to him, saying, Kindness to you
but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 2962 3766.2 1510.8.3 1473 3778 3588-1161

kurie ou mh
estai soi
touto 16:23 o de
Jesus the Christ O Lord, in no way will [2be 3to you 1this]. And
4762 2036 3588 * 5217 3694 1473 4567
2064 1161 3588 * 1519 3588 3313
strafeiV
eipe
tw Petrw
upage
opisw mou satana

16:13 elqwn de o eiV
IhsouV ta
merh
[3having come 1And 2Jesus] into the parts having turned he said to Peter, Get away behind me, Satan!
4625-1473 1510.2.2 3754 3756 5426 3588 3588
* 3588 * 2065 3588 3101-1473 3004
skandal mou ei
on
oti ou ta
froneiV tou

KaisareiaV
thV Filippou
hrwta autou legwn
touV maqhtaV
of Caesarea of Philippi asked his disciples, saying, [2my obstacle 1you are], for you do not think the things
2316 235 3588 3588 444 5119 3588 *
5100 1473 3004 3588 444 1510.1 3588 5207 3588 qeou ta
alla
twn anqrwpwn
16:24 tote o
IhsouV

tina me
legousin oi
anqrwpoi
einai ton
uion tou
Who [4me 1do 3say 2men 8to be 5the 6son of God, but the things of men. Then Jesus
2036 3588 3101-1473 1536 2309 3694 1473 2064
444 3588-1161 2036 3588-3303 * 3588 910
eipen autou ei tiV qelei
toiV maqhtaiV
opisw
mou elqein

anqrwpou 16:14 oi de
eipon
oi men Iwannhn
ton baptisthn
7of man]? And they said, Some John the Baptist, said to his disciples, If any wants [2after 3me 1to come],
533 1438 2532 142 3588 4716-1473
243-1161 * 2087-1161 * 2228 1520 3588 4396
aparnhsasqw
eauton
kai aratw ton autou
stauron

alloi de
Hlian
eteroi de
Ieremian h
ena twn
profhtwn
and others Elijah, and others Jeremiah, or one of the prophets. let him totally reject himself, and lift his cross,
2532 190 1473 3739-1063 302 2309 3588
3004 1473 1473-1161 5100 1473-3004 1510.1
kai akolouqeitw moi 16:25 oV gar an
qelh thn

16:15 legei
autoiV de
umeiV
tina
me legete
einai
He says to them, And you, who do you say me to be? and follow me! For who ever should want
5590-1473 4982 622 1473 3739-1161 302
611-1161 * * 2036 1473 1510.2.2 3588 5547 autou
yuchn
swsai
apolesei
authn oV d' an
de Simwn
16:16 apokriqeiV
PetroV su ei
eipe o
CristoV [2his life 1to preserve], will lose it. But who ever
And answering Simon Peter said, You are the Christ, 622 3588 5590-1473 1752 1473 2147 1473
3588 5207 3588 2316 3588 2198 2532 611 3588
apolesh thn yuchn
autou eneken emou eurhsei

authn
o tou
uioV qeou
tou zwntoV o
16:17 kai apokriqeiV should lose his life because of me, shall find it.
the son of the [2God 1living]. And responding 5100 5623 444 1437 3588 2889 3650
* 2036 1473 3107 1510.2.2 * * * 3754 16:26 ti gar
wfelheitai
anqrwpoV ton kosmon
ean
olon
eipen
IhsouV
autw
makarioV ei
Simwn
Bar Iwna
oti For what benefits a man if the [2world 1entire]
Jesus said to him, Blessed are you Simon Bar Jonah; for 2770 3588 1161 5590-1473 2210 2228
4561 2532 129 3756 601 1473 235 3588 3962-1473
kerdhsh thn de autou zhmiwqh
yuchn h

sarx kai aima ouk
apekaluye soi all' o mou
pathr he should gain, but his soul should suffer loss? Or
flesh and blood did not reveal it to you, but my father, 5100 1325 444 465 3588 5590-1473
3588 1722 3588 3772 2504-1161 1473-3004 3754 1473 ti
dwsei
anqrwpoV
antallagma thV autou
yuchV
o en
toiV ouranoiV de soi legw
16:18 kagw oti su what [2will 4give 3a man 1bargain] for his soul?
the one in the heavens. And I say unto you, that you 3195 1063 3588 5207 3588 444 2064 1722
1510.2.2 * 2532 1909 3778 3588 4073 3618 1473
16:27 mellei gar o tou anqrwpou
uioV
ercesqai en
ei
PetroV kai epi
tauth th
petra
oikodomhsw mou [5is about 1For 2the 3son 4of man] to come in
are Peter, and upon this, the rock, I will build my 3588 1391 3588 3962-1473 3326 3588 32-1473 2532 5119
3588 1577 2532 4439 86 3756 2729
th doxh autou meta
tou patroV twn aggelwn
autou kai tote


thn ekklhsian
kai pulai
adou ou
katiscusousin the glory of his father with his angels; and then
assembly, and the gates of Hades shall not prevail against 591 1538 2596 3588 4234-1473
1473 2532 1325 1473 3588 2807 3588 932
apodwsei
ekastw
kata thn
praxin autou

authV
16:19 kai dwsw soi thV
taV kleiV
basileiaV he shall recompense each according to his actions.
it. And I will give to you the keys of the kingdom 281 3004 1473 1510.2.6 5100 3588 5602
3588 3772 2532 3739-1437 1210 1909 3588
16:28 amhn
legw
umin eisi tineV twn
wde
twn kai o ean
ouranwn
dhshV epi thV Amen I say to you, there are some of the ones here
of the heavens; and whatever you should have bound upon the 2476 3748 3766.2 1089 2288 2193
1093 1510.8.3 1210 1722 3588 3772 2532 3739 1437
esthkotwn
oitineV ou mh
geusontai
qanatou
ewV
ghV
estai
dedemenon kai o
en toiV ouranoiV
ean standing, the ones who in no way shall taste death, until
earth, it shall be have been bound in the heavens; and what ever 302 1492 3588 5207 3588 444 2064
3089 1909 3588 1093 1510.8.3 3089 1722 an
idwsin tou anqrwpou
ton uion
ercomenon

lushV epi thV ghV
estai
lelumenon en whenever they should behold the son of man coming
you should have untied upon the earth, it shall have been untied in 1722 3588 932
3588 3772 5119 1291 3588 3101-1473 2443 autou
en th basileia
16:20 tote
toiV ouranoiV
diesteilato toiV maqhtaiV
autou ina in his kingdom.
the heavens. Then he gave orders to his disciples that
3367 2036 3754 1473 1510.2.3 * 3588 5547
mhdeni eipwsin

oti estin IhsouV
autoV o
CristoV 16:23 or adversary.
not one shall say that he is Jesus the Christ.
17:1 M A T T H E W 27
3956 3004-1161 1473 3754 * 2235 2064 2532
CHAPTER 17
panta
17:12 legw de
umin
oti
HliaV
hdh
hlqe kai
all things. And I say to you that Elijah already came, and
3756-1921 1473 235 4160 1722 1473 3745
Jesus Transformed
ouk epegnwsan all' epoihsan
auton osa
en autw
2532 3326 2250 1803 3880-3588-* they did not recognize him, but they did to him as much as
17:1 kai meq'
hmeraV ex
paralambanei
o IhsouV 2309 3779 2532 3588 5207 3588 444 3195 3958
And after [2days 1six] Jesus takes with himself
hqelhsan
outw kai o tou anqrwpou
uioV
mellei
pascein
3588 * 2532 * 2532 * 3588 80-1473 they wanted. So also the son of man is about to suffer

ton Petron
kai Iakwbon
kai Iwannhn autou
ton adelfon 5259 1473 5119 4920 3588 3101 3754 4012
Peter, and James, and John his brother,
up' autwn
17:13 tote
sunhkan oi
maqhtai oti peri
2532 399 1473 1519 3735 5308 2596-2398 by them. Then [3perceived 1the 2disciples] that concerning

kai anaferei
autouV eiV
oroV
uyhlon
kat' idian
* 3588 910 2036 1473
and he bears them unto [2mountain 1a high] in private.
Iwannou tou baptistou eipen

autoiV
2532 3339 1715 1473 2532 2989 John the Baptist he spoke to them.
17:2 kai
metemorfwqh
emprosqen
autwn
kai elamyen
And he transformed in front of them, and [2radiated
3588 4383-1473 5613 3588 2246 3588-1161 2440 1473 Jesus Cures the Lunatic Boy
to
proswpon autou wV o
hlioV ta de
imatia autou 2532 2064-1473 4314 3588 3793
1his face] as the sun. And the garments of his 17:14 kai
elqontwn
autwn proV ton
oclon
1096 3022 5613 3588 5457 2532 2400 3708 And of their coming to the multitude,

egeneto wV to
leuka fwV 17:3 kai idou
wfqhsan 4334 1473 444 1120 1473 2532
became white as the light. And behold, there appeared
proshlqen
autw
anqrwpoV
gonupetwn
autw kai
1473 * 2532 * 3326 1473 4814 there came forward to him a man kneeling to him, and

autoiV
MwshV
kai HliaV met' autou sullalounteV
3004 2962 1653 1473 3588 5207 3754
to them Moses and Elijah with him, conversing together.
legwn 17:15
kurie on
elehs mou ton
uion
oti
611-1161 3588 * 2036 3588 * 2962 saying, O Lord, show mercy on my son, for
de
17:4 apokriqeiV o
PetroV
eipen tw Ihsou kurie
4583 2532 2560 3958 4178-1063 4098 1519
And responding Peter said to Jesus, O Lord,
selhniazetai pascei
kai kakwV
pollakiV
gar piptei eiV
2570-1510.2.3 1473 5602-1510.1 1487 2309 4160 he acts lunatic, and [2badly 1he suffers]. For often he falls into
estin
kalon
hmaV
wde
einai ei
qeleiV
poihswmen 3588 4442 2532 4178 1519 3588 5204 2532 4374
it is good for us to be here; if you want, we shall make to
pur kai pollakiV eiV to
udwr
17:16 kai proshnegka
5602 5140 4633 1473 1520 2532 * 1520 2532 the fire, and often into the water. And I brought

wde
treiV skhnaV soi
mian kai
Mwsh
mian kai 1473 3588 3101-1473 2532 3756 1410
here three tents; to you one, and to Moses one, and
auton toiV sou
maqhtaiV kai ouk
hdunhqhsan
1520 * 2089 1473 2980 2400 3507 him to your disciples, and they were not able

mian
Hlia
17:5 eti autou lalountoV
idou
nefelh 1473-2323 611-1161 3588 * 2036
one to Elijah. Yet of his speaking, behold, a cloud qerapeusai
auton de
17:17 apokriqeiV o eipen
IhsouV
5460 1982 1473 2532 2400 5456 to cure him. And responding Jesus said,

fwteinh
epeskiasen kai idou
autouV
fwnh 5599 1074 571 2532 1294 2193 4219
giving light overshadowed them, and behold, there was a voice w
genea
apistoV kai
diestrammenh
ewV
pote
1537 3588 3507 3004 3778 1510.2.3 3588 5207-1473 3588 O [4generation 1unbelieving 2and 3perverted], until when
ek
thV nefelhV
legousa oV
out estin o mou o
uioV 1510.8.1 3326 1473 2193 4219 430 1473 5342
from out of the cloud saying, This is my son the
esomai
meq' umwn
ewV
pote
anexomai
umwn
ferete
27 1722 3739 2106 1473-191 2532 shall I be with you? Until when shall I endure you? Bring
en w
agaphtoV
eudokhsa autou akouete
17:6 kai 1473-1473 5602 2532 2008 1473 3588 * 2532
beloved, in whom I take pleasure in; hearken to him! And moi auton
wde
17:18 kai epetimhsen o
autw kai
IhsouV
191 3588 3101 4098 1909 4383-1473 him to me here! And [2reproached 3him 1Jesus], and

akousanteV oi maqhtai
epeson epi
proswpon
autwn 1831 575 1473 3588 1140 2532 2323 3588
[3hearing 1the 2disciples] fell upon their face,
exhlqen ap' autou to
daimonion kai
eqerapeuqh o
2532 5399 4970 2532 4334 came forth from him the demon. And [3was cured 1the

kai efobhqhsan
sfodra 17:7 kai
proselqwn 3816 575 3588 5610-1565
and they were fearful exceedingly. And coming forward, paiV
apo thV wraV
ekeinhV
3588 * 680 1473 2532 2036 1453 2532 3361 2child] from that hour.
o IhsouV
hyato
autwn
kai eipen
egerqhte kai mh
Jesus touched them, and said, Arise, and be not Mustard Seed Belief
5399 1869-1161 3588 3788-1473 5119 4334 3588 3101 3588

fobeisqe
17:8 eparanteV de autwn
touV ofqalmouV
17:19 tote
proselqonteV oi maqhtai tw
fearful! And having lifted up their eyes, Then [3having come forward 1the 2disciples] to
3762 1492 1508 3588 * 3441 2532 * 2596 2398 2036 1302 1473 3756 1410

oudena
eidon ei mh monon
ton Ihsoun 17:9 kai Ihsou kat'
idian
eipon diati hmeiV

ouk hdunhqhmen
[2no one 1they beheld] except Jesus only. And Jesus in private, said, Why were we not able
2597-1473 575 3588 3735 1781 1544-1473 3588 1161 * 2036 1473 1223

katabainontwn
autwn apo tou
orouV
eneteilato auto 17:20 o
ekbalein de eipen
IhsouV
autoiV
dia
in their going down from the mountain, [2gave charge to cast it out? And Jesus said to them, Because of
1473 3588 * 3004 3367 2036 3588 3588 570-1473 281-1063 3004 1473 1437 2192

autoiV o
IhsouV
legwn mhdeni
eiphte to umwn
thn apistian gar legw
amhn
umin
ean
echte
3to them 1Jesus], saying, Not to one should you tell the your unbelief. For amen I say to you, if you have
3705 2193 3739 3588 5207 3588 444 1537 4102 5613 2848 4615 2046 3588 3735-3778

orama
ewV ou o tou anqrwpou
uioV ek
pistin
wV kokkon
sinapewV
ereite
tw orei
toutw
vision, until of which time the son of man [2from belief as a kernel of mustard, you shall say to this mountain,
3498 450 2532 1905 1473 3588 3327 1782 1563 2532 3327 2532

nekrwn
anasth
17:10 kai ephrwthsan oi
auton
metabhqi
enteuqen ekei kai
metabhsetai kai
3the dead 1should rise up]. And [2asked 3him Be crossed over from here to there, even it will cross over; and
3101-1473 3004 5100 3767 3588 1122 3004 3762 101-1473 3778-1161 3588 1085
maqhtai autou legonteV
ti oun oi legousin
grammateiV
ouden
adunathsei
umin de to
17:21 touto
genoV
1his disciples], saying, Why then do the scribes say nothing shall be impossible to you. But this kind
3754 * 1163 2064 4412 3588 1161 * 611 3756 1607 1508 1722 4335 2532 3521

oti dei
Hlian prwton
elqein 17:11 o de apokriqeiV
IhsouV ouk
ekporeuetai ei mh en
proseuch kai
nhsteia
that Elijah must come first? And Jesus answering does not go forth except by prayer and fasting.
2036 1473 * 3303 2064 4412 2532 600

eipen HliaV
autoiV men
ercetai
prwton
kai apokatasthsei
said to them, Elijah indeed comes first, and shall restore 17:20 or distrust.
28 M A T Q A I O S 17:22
390 1161 1473 1722 3588 * 3588 3772 3748 3767 5013 1438

17:22 anastrefomenwn de
autwn en th
Galilaia twn
ouranwn 18:4
ostiV oun
tapeinwsh
eauton
[3returning 1And 2of their] to Galilee, of the heavens. Whoever then humbles himself
2036 1473 3588 * 3195 3588 5207 3588 444 5613 3588 3813-3778 3778 1510.2.3 3588 3173 1722 3588

eipen
autoiV o mellei
IhsouV o tou anqrwpou
uioV wV to touto
paidion oV
out estin o
meizwn en th
[2said 3to them 1Jesus], [4is about 1The 2son 3of man] as this child, this one is the greater in the
3860 1519 5495 444 2532 932 3588 3772 2532 3739 1437 1209 3813

paradidosqai eiV
ceiraV
anqrwpwn 17:23 kai twn
basileia
ouranwn 18:5 kai oV dexhtai
ean
paidion
to be delivered up into the hands of men; and kingdom of the heavens. And who ever receives [3child
615 1473 2532 3588 5154 2250 1453 5108 1520 1909 3588 3686-1473 1473-1209 3739-1161

apoktenousin kai th
auton
trith
hmera
egerqhsetai
toiouton en epi tw onomat
i mou eme decetai
18:6 oV d'
they shall kill him, and the third day he shall be raised up. 2such 1one] in my name, receives me. And who
2532 3076 4970 302 4624 1520 3588 3397-3778

kai eluphqhsan
sfodra an
skandalish
ena twn toutwn
mikrwn
And they fretted exceedingly. ever should cause to stumble one of these small ones
3588 4100 1519 1473 4851 1473
twn
pisteuontwn eiV eme
sumferei
autw
The Coin in the Fish trusting in me, it would be advantageous to him
2064 1161 1473 1519 * 2443 2910 3458 3684 1909 3588

17:24 elqontwn de
autwn eiV
Kapernaoum
ina
kremasqh
muloV
onikoV epi ton
[3having come 1And 2of their] into Capernaum, that [3should be hung 1a millstone 2of a donkey] upon
4334 3588 3588 1323 2983 3588 5137-1473 2532 2670 1722 3588 3989 3588

proshlqon oi ta
didracma
lambanonteV tw
trachlon autou kai katapontisqh
en tw
pelagei thV
came forward the ones [2the 3double-drachmas 1receiving] to his neck, and he should be sunk in the open
* 2532 2036 3588 1320-1473 3756 5055 3588 2281 3759 3588 2889 575 3588 4625

Petrw
kai eipon o
didaskaloV ou
umwn telei ta
qalasshV 18:7 ouai tw
kosmw apo
twn skandalwn
Peter, and said, Your teacher, does he not fulfill the sea. Woe to the world because of the obstacles;
1323 3004 3483 2532 3753 1525 318 1063 1510.2.3 2064 3588 4625 4133

didracma
17:25 legei nai kai
ote
eishlqen
anagkh gar estin
elqein ta
skandala
plhn
double-drachmas? He says, Yes. And when he entered [3a necessity 1for 2it is 6to come 4for the 5obstacles]. Except
1519 3588 3614 4399 1473 3588 * 3004 5100 3759 3588 444-1565 1223 3739 3588 4625 2064
eiV
thn oikian
proefqasen o
auton legwn
IhsouV ti ouai tw anqrwpw
di'
ekeinw ou
to skandalon
ercetai
into the house, [2anticipated 3him 1Jesus], saying, What woe to that man through whom the obstacle comes.
1473 1380 * 3588 935 3588 1093 575 5100 1487-1161 3588 5495-1473 2228 3588 4228-1473 4624-1473
soi dokei
Simwn oi thV
basileiV ghV apo tinwn
18:8 ei de h ceir sou h o se
pouV sou skandalizei
do you assume, Simon? The kings of the earth from whom And if your hand or your foot causes you to stumble,
2983 5056 2228 2778 575 3588 5207-1473 2228 575 1581-1473 2532 906 575 1473 2570 1473 1510.2.3

lambanousi
telh h
khnson apo twn uiwn
autwn
h apo
ekkoyon auta
kai bale apo sou kalon
soi
estin
do they receive taxes or tribute, from their sons or from cut them off, and throw them from you! [2good 3for you 1It is]
3588 245 3004 1473 3588 * 575 3588 1525 1519 3588 2222 5560 2228 2948 2228 1417 5495

twn allotriwn
17:26 legei
autw o
PetroV apo twn eiV thn zwhn
eiselqein cwlon
h
kullon h
duo
ceiraV
the strangers? [2says 3to him 1Peter], From the to enter into life lame or crippled, than [2two 3hands
245 5346 1473 3588 * 686 1065 1658 2228 1417 4228 2192 906 1519 3588 4442 3588 166

allotriwn
efh
autw o IhsouV
ara ge
eleuqeroi h podaV
duo
econta
blhqhnai
eiV to pur to aiwnion
strangers. [2said 3to him 1Jesus], It is so, [4indeed 5free 4or 5two 6feet 1having] to be thrown into the [2fire 1eternal].
1510.2.6 3588 5207 2443-1161 3361 4624 2532 1487 3588 3788-1473 4624 1473 1807-1473
eisin oi uioi de
17:27 ina mh
skandaliswmen 18:9 kai ei o sou skandalizei
ofqalmoV se
exele
auton
3are 1the 2sons]. But that we should not stumble And if your eye stumbles you, take it out
1473 4198 1519 3588 2281 906 44 2532 2532 906 575 1473 2570 1473 1510.2.3 3442 1519
poreuqeiV
autouV
eiV thn qalassan
bale
agkistron kai
kai bale apo sou kalon
soi esti
monofqalmon eiV
them, having gone to the sea, throw a hook! and and cast it from you! [2good 3for you 1It is 5one-eyed 6in
3588 305 4413 2486 142 2532 455 3588 3588 2222 1525 2228 1417 3788 2192 906

ton anabainonta
prwton icqun
aron
kai anoixaV to eiselqein
thn zwhn h
duo ofqalmouV
econta
blhqhnai
the [3ascending 1first 2fish] take! And having opened 7life 4to enter], than [2two 3eyes 1having] to be thrown
4750-1473 2147 4715 1565 2983 1325 1519 3588 1067 3588 4442 3708 3361

stoma autou eurhseiV

stathra
ekeinon
labwn doV eiV
thn geennan
tou puroV
18:10 orate mh
its mouth, you will find a stater; that having taken, give into the Gehenna of fire. See that you should not
1473 473 1473 2532 1473 2706 1520 3588 3397-3778 3004-1063 1473

autoiV anti emou kai sou
katafronhshte twn mikrwn
enoV toutwn

legw
gar umin
it to them for me and you! disdain one of these small ones! For I say to you,
3754 3588 32-1473 1722 3772 1275 991
CHAPTER 18
oti oi
aggeloi en
autwn
ouranoiV pantoV
dia blepousin

that their angels in the heavens continually look
3588 4383 3588 3962-1473 3588 1722 3772
The Greatest in the Kingdom to
proswpon mou tou
tou patroV
en ouranoiV
1722 1565 3588 5610 4334 3588 3101 on the face of my father, the one in the heavens.
18:1 en
ekeinh th
wra
proshlqon oi maqhtai
In that hour [3came forward 1the 2disciples] The Lost Sheep
3588 * 3004 5100 686 3173-1510.2.3 1722 3588 932 2064 1063 3588 5207 3588 444 4982
tw Ihsou legonteV
tiV
ara
meizwn en
estin th
basileia
18:11 hlqe gar o tou anqrwpou
uioV
swsai
to Jesus, saying, Who then is greater in the kingdom [5is come 1For 2the 3son 4of man] to save
3588 3772 2532 4341-3588-* 3813 3588 622 5100 1473 1380 1437 1096
twn
ouranwn
18:2 kai proskalesamenoV paidion
o IhsouV to
apolwloV 18:12 ti
umin dokei ean
genhta
i
of the heavens? And Jesus having called a child, the lost. What do you think? If there should be
2476 1473 1722 3319 1473 2532 2036 281 5100 444 1540 4263 2532 4105 1520

esthsen auto en
mesw
autwn
18:3 kai eipen
amhn tini
anqrwpw
ekaton
probata
kai planhqh en
stood it in the midst of them. And he said, Amen to any man a hundred sheep, and [2should wander 1one]
3004 1473 1437 3361 4762 2532 1096 5613 1537 1473 3780 863 3588 1767.3 1767 1909 3588

legw
umin mh
ean
strafhte
kai genhsqe wV ex ouci
autwn ta
afeiV
enenhkonta epi
ennea ta
I say to you, If you should not turn and become as from them, shall he not leave the ninety nine upon the
3588 3813 3766.2 1525 1519 3588 932 3735 4198 2212 3588 4105 2532
ta
paidia ou mh
eiselqhte eiV
thn basileian
orh
poreuqeiV zhtei to
planwmenon 18:13 kai
the children, in no way should you enter into the kingdom mountains, and having gone seek the one wandering? And
18:14 M A T T H E W 29
1437 1096 2147 1473 281 3004 1473 3754 5463 3739 2309 4868 3056 3326 3588 1401-1473
genhtai
ean
eurein auto amhn
legw

umin
oti
cairei oV
hqelhse
sunarai
logon twn doulwn
meta autou
if it happens he finds it, amen I say to you, that he rejoices who wants to take up a reckoning with his manservants.
1909 1473 3123 2228 1909 3588 1767.3 1767 3588 3361 756 1161 1473 4868
ep' mallon
autw h epi toiV enenhkonta
toiV mh
ennea 18:24
arxamenou de autou
sunairein
over it, rather than over the ninety nine not [3having begun 1And 2he] to take up the matter,
4105 3779 3756-1510.2.3 2307 1715 3588 4374 1473 1520 3781 3463 5007

peplanhmenoiV
18:14 outwV
ouk esti
qelhma
emprosqen tou
proshnecqh
autw eiV
ofeilethV
muriwn
talantwn
wandering. Thus it is not the will before brings near to him one debtor of ten thousand talents.
3962-1473 3588 1722 3772 2443 622 1520 3361 2192 1161 1473 591 2753
umwn
patroV tou en
ouranoiV
ina
apolhtai eiV 18:25 mh
econtoV de autou apodounai

ekeleusen
your father, the one in the heavens, that [3should be lost 1one [3not 4having 1But 2he] means to give back, [2bids
3588 3397-3778 1473 3588 2962-1473 4097 2532 3588 1135-1473 2532
toutwn
twn mikrwn o
auton
kurioV autou praqhnai
autou kai
kai thn gunaika
2of these small ones]. 3him 1his master] to be sold, and his wife, and
3588 5043 2532 3956 3745 2192 2532 591
When a Brother Sins ta
tekna
kai panta
osa
eice
kai apodoqhnai
the children, and all as much as he had, and to render back.
1437-1161 264 1519 1473 3588 80 1473
de amarthsh
18:15 ean eiV se o sou
adelfoV 4098 3767 3588 1401 4352 1473

18:26 peswn oun o
douloV
prosekunei
autw
But if [3should sin 4against 5you 2brother 1your], [4falling 1Then 2the 3manservant], did obeisance to him,
5217 2532 1651 1473 3342 1473 2532 1473 3441 1437

upage kai elegxon metaxu sou kai autou monou
auton
ean 3004 2962 3114 1909 1473 2532 3956 1473

legwn
kurie
makroqumhson ep' emoi kai panta
soi
go and reprove him between you and him alone! If saying, O Lord, be lenient upon me! and [2all 3to you
1473-191 2770 3588 80-1473 1437-1161

sou akoush
ekerdhsaV sou
ton adelfon de
18:16 ean 591 4697 1161

apodwsw
18:27 splagcnisqeiV de
he should hear you, you gain your brother. And if 1I will give back]. [4being moved with compassion on 1And
3361 191 3880 3326 1473 2089 1520 2228 1417 2443
mh
akoush
paralabe sou eti
meta
ena h duo
ina 3588 2962 3588 1401-1565 630 1473 2532
o
kurioV tou
doulou
ekeinou
apelusen
auton kai
he should not hear, take with you still one or two, that 2the 3master] that manservant, released him, and
1909 4750 1417 3144 2228 5140 2476
epi stomatoV

duo
marturwn h staqh
triwn 3588 1156 863 1473 1831-1161 3588
to
daneion
afhken
autw de
18:28 exelqwn o
by the mouth of two witnesses or three [3shall be established [3the 4debt 1forgave 2to him]. And going forth
3956 4487 1437-1161 3878 1473 2036
pan
rhma de
18:17 ean
parakoush eipe
autwn 1401-1565 2147 1520 3588 4889-1473 3739 3784

douloV
ekeinoV
euren ena
twn sundoulwn autou oV
wfeilen
1every 2matter]! But if he should disregard them, speak that manservant found one of his fellow-servants, who owed
3588 1577 1437-1161 2532 3588 1577 3878 1473 1540 1220 2532 2902 1473 4155
th ean
ekklhsia de parakoush
kai thV ekklhsiaV
autw
ekaton
dhnaria
kai krathsaV auton
epnige
to the assembly! And if also the assembly he should disregard, to him a hundred denarii, and having held him, choked him
1510.5 1473 5618 3588 1482 2532 3588 5057 3004 591 1473 1536 3784 4098

estw soi
wsper o
eqnikoV kai o
telwnhV
legwn
apodoV moi ei ti
ofeileiV
18:29 peswn
let him be to you as if a heathen and tax collector! saying, Give back to me if anything you owe! [3falling
281 3004 1473 3745 1437 1210 1909 3767 3588 4889-1473 1519 3588 4228-1473 3870

18:18 amhn
legw
umin
osa
ean
dhshte epi oun o
sundouloV autou eiV touV podaV
autou parekalei

Amen I say to you, as much as you should tie upon 1Then 2his fellow-servant] at his feet enjoined
3588 1093 1510.8.3 1210 1722 3588 3772 2532 3745 1473 3004 3114 1909 1473 2532 591
thV ghV
estai
dedemena en tw ouranw
kai osa legwn
auton
makroqumhson ep' emoi kai apodwsw

the earth, it will be tied in the heaven; and as much as him, saying, Be lenient upon me, and I will give back
1437 3089 1909 3588 1093 1510.8.3 3089 1722

ean
lushte epi thV ghV
estai
lelumena en 1473 3588-1161 3756 2309 235 565 906
soi 18:30 o de ouk
hqelen apelqwn
alla
ebalen
you should untie upon the earth, it will be untied in to you! But he did not want to, but going forth he cast
3588 3772 3825 281 3004 1473 3754 1437 1417
tw
ouranw
18:19 palin legw
amhn
umin
oti duo
ean 1473 1519 5438 2193-3739 591 3588

auton eiV
fulakhn ou
ewV
apodw to
the heaven. Again amen I say to you, that if two him into prison, until he should give back the thing
1473 4856 1909 3588 1093 4012 3956

umwn
sumfwnhswsin epi thV ghV peri
pantoV 3784 1492 1161 3588 4889-1473

ofeilomenon
18:31 idonteV de oi
sundouloi autou
of you should join in harmony upon the earth concerning every being owed. [3knowing 1And 2his fellow-servants]
4229 3739 1437 154 1096 1473

pragmatoV ou aithswntai
ean
genhsetai
autoiV 3588 1096 3076 4970 2532 2064
ta
genomena
eluphqhsan
sfodra
kai elqonteV
matter of which ever they should ask, it shall happen to them the things happening, fretted exceedingly. And having gone
3844 3588 3962-1473 3588 1722 3772 3739-1063
tou patroV
para mou tou en
ouranoiV 18:20 ou gar 1285 3588 2962-1473 3956 3588 1096

diesafhsan tw autwn
kuriw
panta ta
genomena
by my father, the one in the heavens. For where they made clear to their master all the things happening.
1510.2.6 1417 2228 5140 4863 1519 3588 1699 3686
eisi h
duo
treiV sunhgmenoi eiV to emon
onoma 5119 4341 1473 3588 2962-1473 3004

18:32 tote
proskalesamenoV o
auton
kurioV autou legei

there are two or three being gathered together in my name, Then [2having called 3him 1his master], says
1563 1510.2.1 1722 3319 1473 5119 4334
ekei eimi
en mesw
autwn
18:21 tote
proselqwn 1473 1401 4190 3956 3588 3782-1565

autw
doule ponhre
pasan ekeinhn
thn ofeilhn
there I am in the midst of them. Then having come forward to him, [2manservant 1O wicked], all that debt
1473 3588 * 2036 2962 4212 264 1519

autw o
PetroV
eipe
kurie
posakiV
amarthsei eiV 863 1473 1893 3870 1473 3756 1163
a
afhk soi epei parekales
me
aV 18:33 ouk
edei
to him, Peter said, O Lord, how often shall [2sin 3against I canceled to you, when you enjoined me; [3not 1must
1473 3588 80-1473 2532 863 1473 2193 2034
eme o mou kai afhsw
adelfoV autw
ewV
eptakiV 2532 1473 1653 3588 4889-1473 5613 2532
kai se
elehsai
ton sundoul sou
on wV kai
4me 1my brother] and I forgive him until seven times? 4also 2you] show mercy on your fellow-servant as also
3004 1473 3588 * 3756 3004 1473 2193 2034

18:22 legei
autw o ou legw
IhsouV soi
ewV eptakiV 1473 1473-1653 2532 3710
se hlehsa
egw 18:34 kai
orgisqeiV
[2says 3to him 1Jesus], Not I say to you unto seven times, I showed mercy on you? And being provoked to anger,
235 2193 1441 2033 1223 3778

all' ewV
ebdomhkontakiV
epta
18:23 dia
touto 3588 2962-1473 3860 1473 3588 930 2193
o
kurioV autou paredwken
toiV
auton ewV
basanistaiV
but unto seventy times seven. On account of this his master delivered him to the tormenters, until
3666 3588 932 3588 3772 444 935

wmoiwqh h twn
basileia
ouranwn
anqrwpw basilei
likened is the kingdom of the heavens to a man, a king,
30 M A T Q A I O S 18:35
3739 591 3956 3588 3784 1473 243 3429 2532 3588 630 1060
ou
apodw pan to
ofeilomenon
autw
allhn
moicatai kai o
apolelumenhn
gamhsaV
of which time he should give back all being owed to him. another, commits adultery; and the one being dismissed marrying,
3779 2532 3588 3962 1473 3588 2032 4160 3429 3004 1473 3588 3101-1473

18:35 outwV kai o
pathr mou o
epouranioV
poihsei
moicatai
19:10 legousin
autw oi maqhtai autou
So also [3father 1my 2heavenly] shall do commits adultery. [2say 3to him 1His disciples],
1473 1437 3361-863 1538 3588 80-1473 575 3588 1487 3779 1510.2.3 3588 156 3588 444 3326 3588 1135

umin mh afhte
ean
ekastoV autou apo twn
tw adelfw ei
outwV h
estin tou
aitia
anqrwpou thV gunaikoV
meta
to you if [2forgives not 1each] his brother from If thus is the fault of the man with the wife,
2588-1473 3588 3900-1473 3756 4851 1060 3588-1161 2036 1473
umwn
kardiwn ta paraptwmata

autwn ou
sumferei
gamhsai 19:11 o de
eipen
autoiV
your hearts of their transgressions. it is not advantageous to marry. And he said to them,
3756 3956 5562 3588 3056-3778 235 3739
ou
panteV
cwrousi
ton logon
touton all' oiV
CHAPTER 19 Not all have space for this word, but to the ones whom
1325 1510.2.6-1063 2135 3748
Jesus Teaches Concerning Divorce
dedotai 19:12 eisi gar
eunoucoi
oitineV
2532 1096 3753 5055-3588-* 3588 it has been given. For there are eunuchs, the ones who
19:1 kai
egeneto
ote
etelesen touV
o IhsouV 1537 2836 3384 1080 3779 2532 1510.2.6
And it came to pass when Jesus finished ek mhtroV
koiliaV
egennhqhsan
outwV
kai eisin
3056-3778 3332 575 3588 * 2532 2064 from [2belly 1the mothers] were procreated thus; and there are

logouV
toutouV
methren apo
thV GalilaiaV
kai hlqen 2135 3748 2134 5259 3588 444
these words, he moved from Galilee, and he came
eunoucoi
oitineV
eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn

1519 3588 3725 3588 * 4008 3588 eunuchs, the ones who were made eunuchs by men;
eiV ta
oria thV
IoudaiaV
peran tou 2532 1510.2.6 2135 3748 2134 1438
unto the borders of Judea on the other side of the
kai eisin
eunoucoi
oitineV
eunoucisan
eautouV
* 2532 190 1473 3793 4183 and there are eunuchs, the ones who made eunuchs of themselves

Iordanou 19:2 kai
hkolouqhsan autw
ocloi polloi 1223 3588 932 3588 3772 3588 1410
Jordan. And [3followed 4him 2multitudes 1great];
dia
thn basileian twn o
ouranwn
dunamenoV
2532 2323 1473 1563 2532 4334 on account of the kingdom of the heavens. The one being able

kai eqerapeusen
autouV ekei 19:3 kai
proshlqon 5562 5562
and he cured them there. And [3came forward
cwrein
cwreitw
1473 3588 * 3985 1473 2532 3004 to have space, let him have space!

autw oi
Farisaioi
peirazonteV
auton kai
legonteV
4to him 1the 2Pharisees] testing him, and saying Jesus Prays for the Children
1473 1487 1832 444 630 3588 1135-1473

autw ei
exestin
anqrwpw
apolusai autou
thn gunaika 5119 4374 1473 3813 2443 3588 5495

19:13 tote
proshnecqh paidia
autw
ina taV
ceiraV
to him, Is it allowed to a man to dismiss his wife Then they brought to him children that [2the 3hands
2596 3956 156 3588-1161 611 2036 1473
pasan
kata
aitian 19:4 o de eipen
apokriqeiV
autoiV 2007 1473 2532 4336 3588-1161

epiqh kai proseuxhtai
autoiV oi de
for every reason? And he answering said to them, 1he should place] upon them, and should pray for them; but the
3756 314 3754 3588 4160 575 746
ouk
anegnwte
oti o
poihsaV ap'
archV 3101 2008 1473 3588 1161 * 2036 863
maqhtai epetimhsan
19:14 o
autoiV de eipen
IhsouV
afete
Did you not read that the one making from the beginning, disciples reproached them. And Jesus said, Allow
730 2532 2338 4160 1473 2532 2036

arsen kai
qhlu
epoihsen
autouV 19:5 kai
eipen 3588 3813 2532 3361 2967 1473 2064 4314 1473 3588
ta
paidia kai mh
kwluete elqein
auta proV me twn
[3male 4and 5female 1made 2them]. And he said, the children, and do not restrain them to come to me!
1752 3778 2641 444 3588 3962

eneken
toutou
kataleiyei
anqrwpoV ton
patera 1063 5108 1510.2.3 3588 932 3588 3772 2532

gar toioutwn h
estin twn
basileia
ouranwn 19:15 kai
On account of this [2shall leave 1a man] the father for of such is the kingdom of the heavens. And
2532 3588 3384 2532 4347 3588 1135-1473

kai thn mhtera
kai proskollhqhsetai th gunaiki autou 2007 1473 3588 5495 4198 1564

epiqeiV taV ceiraV
autoiV
eporeuqh
ekeiqen
and the mother, and shall cleave to his wife, having placed [3upon 4them 1the 2hands], he went from there.
2532 1510.8.6 3588 1417 1519 4561 1520 5620
kai
esontai oi
duo eiV
sarka
mian
19:6 wste
and [3will be 1the 2two] for [2flesh 1one]. So that The Rich Young Man
3765 1510.2.6 1417 235 4561 1520 3739 3767 3588 2316 2532 2400 1520 4334 2036 1473

ouketi eisi alla
duo sarx
mia o oun o
qeoV 19:16 kai idou
eiV proselqwn
eipen
autw
no longer are they two, but [2flesh 1one]. What then God And behold, one having come forward said to him,
4801 444-3361 5563 3004 1473 1320 18 5100 18 4160 2443 2192

sunezeuxen
anqrwpoV
mh cwrizetw
19:7 legousin
autw
didaskale agaqe ti
agaqon
poihsw
ina
ecw
yoked together, let not man separate! They say to him, [2teacher 1Good], what good thing shall I do, that I should have
5100 3767 *-1781 1325 975 647 2222 166 3588 1161 2036 1473 5100 1473-3004
ti oun eneteilato
MwshV
dounai
biblion
apostasiou aiwnion
zwhn 19:17 o de
eipen
autw ti
me legeiV
Why then did Moses give charge to give a scroll of divorce, life eternal? And he said to him, Why do you call me
2532 630 1473 3004 1473 3754 * 4314 18 3762 18 1508 1520 3588 2316 1487-1161 2309

kai apolusai
authn
19:8 legei autoiV
oti proV
MwshV oudeiV
agaqon agaqoV
ei mh eiV o ei de
qeoV
qeleiV
and to dismiss her? He says to them that, Moses for good? no one is good except one God. But if you want
3588 4641-1473 2010-1473 630 1525 1519 3588 2222 5083 3588 1785
thn umwn
sklhrokardian
epetreyen
umin
apolusai
eiselqein eiV thn
zwhn
thrhson taV
entolaV
the hardness of your heart committed to your care to dismiss to enter into the life, keep the commandments!
3588 1135-1473 575 746 1161 3756-1096 3004 1473 4169 3588 1161 * 2036 3588

taV gunaikaV ap'
umwn
archV de
ou gegonen
19:18 legei
autw
poiaV o de eipe
IhsouV to
your wives; [2from 3the beginning 1but] it happened not He says to him, Which? And Jesus said, The one
3779 3004-1161 1473 3754 3739 302 630 3756 5407 3756 3431 3756

outwV
19:9 legw de
umin
oti oV an
apolush ou
foneuseiV ou
moiceuseiV ou
thus. And I say to you, that who ever should dismiss you shall not murder; you shall not commit adultery; you shall not
3588 1135-1473 3361 1909 4202 2532 1060 2813 3756 5576 5091 3588
thn autou
gunaika mh epi
porneia kai
gamhsh
kleyeiV ou
yeudomarturhseiV
19:19 tima ton
his wife, not for harlotry, and should marry steal; you shall not witness falsely; esteem

19:9 CP gamhsei shall marry. 19:13 CP proshnecqhsan they were brought.


19:20 M A T T H E W 31
3962-1473 2532 3588 3384-1473 2532 25 3588 2983 2532 2222 166 2816 4183-1161
sou
patera kai thn sou
mhtera kai
agaphseiV ton
lhyetai aiwnion
kai zwhn
klhronomhsei 19:30 polloi de
your father and your mother; and, you shall love 1shall receive], and [3life 2eternal 1shall inherit]. But many
4139-1473 5613 4572 3004 1473 3588 3495 1510.8.6-4413 2078 2532 2078 4413
sou wV seauton
plhsion 19:20 legei

autw o
neaniskoV
esontai
prwtoi
escatoi
kai escatoi
prwtoi
your neighbor as yourself. [3says 4to him 1The 2young man], first will be last, and last first.
3956 3778 5442 1537 3503-1473 5100 2089

panta
tauta
efulaxamhn ek
neotht mou
oV ti
eti CHAPTER 20
All these I kept from my youth; what still
5302 5346 1473 3588 * 1487 2309

usterw
19:21 efh
autw o
IhsouV ei
qeleiV The Parable of the Vineyard
do I lack? [2said 3to him 1Jesus], If you want 3664 1063 1510.2.3 3588 932 3588 3772
5046-1510.1 5217 4453 1473 3588 5224 2532 1325
20:1 omoia gar estin h twn
basileia
ouranwn

teleioV
einai
upage
pwlhs sou ta
on
uparconta kai doV [7likened 1For 6is 2the 3kingdom 4of the 5heavens]
to be perfect, go away and sell your possessions, and give 444 3617 3748 1831 260
4434 2532 2192 2344 1722 3772 2532 1204
anqrwpw
oikodespoth
ostiV
exhlqen
ama

ptwcoiV
kai exeiV en ouranw
qhsauron kai deuro
to a man, a master of a house, who came forth at the same time
to poor ones! and you shall have treasure in heaven. And come, 4404 3409 2040 1519 3588 290-1473
190 1473 191 1161 3588 3495 3588 prw+
misqwsasqai
ergataV
eiV ton ampelwna autou

akolouqei moi
19:22 akousaV de o
neaniskoV ton in the morning to hire workers for his vineyard.
follow me! [4having heard 1And 2the 3young man] the 2532 4856 3326 3588 2040 1537 1220
3056 565 3076 1510.7.3-1063 2192 2933 20:2 kai
sumfwnhsaV twn ergatwn
meta ek
dhnariou

logon
aphlqe
lupoumenoV hn gar
ecwn
kthmata And having agreed with the workers for a denarius
word went forth fretting; for he was holding [2possessions 3588 2250 649 1473 1519 3588 290-1473
4183 3588 1161 * 2036 3588 3101-1473 th
hmeran
apesteilen eiV
autouV
ton ampelwna autou

polla 19:23 o de eipen
IhsouV autou
toiV maqhtaiV a day, he sent them into his vineyard.
1many]. And Jesus said to his disciples, 2532 1831 4012 3588 5154 5610 1492
281 3004 1473 3754 1423 4145 1525
20:3 kai exelqwn peri
thn trithn
wran
eiden

amhn
legw
umin
oti
duskolwV
plousioV
eiseleusetai And having come forth around the third hour, he beheld
Amen I say to you that, with difficulty a rich man shall enter 243 2476 1722 3588 58 692 2548
1519 3588 932 3588 3772 3825-1161 3004
allouV
estwtaV en th argouV
agora
20:4 kakeinoiV
eiV
thn basileian twn
ouranwn
19:24 palin de
legw others standing in the market idle. And to those
into the kingdom of the heavens. And again I say 2036 5217 2532 1473 1519 3588 290 2532
1473 2123-1510.2.3. 2574 1223 5169
eipen
upagete kai
umeiV eiV ton
ampelwna kai

umin
eukopwter esti
on
kamhlon
dia
truphmatoV he said, You go also yourselves into the vineyard! and
to you, it is easier for a camel [2through 3the hole 3739 1437 1510.3 1342 1325 1473 3588-1161
4476 1330 2228 4145 1519 3588 932 3588 o
ean h
dikaion
dwsw
umin 20:5 oi de

rafidoV h
dielqein
plousion eiV tou
thn basileian what ever might be just I will give to you. And they
4made by an awl 1to go], than a rich man [2into 3the 4kingdom 565 3825 1831 4012 1622 2532 1766
2316 1525 191-1161 3588 3101-1473
aphlqon
palin
exelqwn peri
ekthn
kai ennathn
qeou
eiselqein
19:25 akousanteV de oi maqhtai autou went forth. Again going forth around the sixth and ninth
5of God 1to enter]. And having heard, his disciples 5610 4160 5615 4012-1161 3588 1734
1605 4970 3004 5100 686 1410
wran
epoihsen
wsautwV 20:6 peri de
thn endekathn

exeplhssonto
sfodra
legonteV tiV
ara
dunatai hour, he did likewise. And around the eleventh
were overwhelmed exceedingly, saying, Who then is able 5610 1831 2147 243 2476 692 2532
4982 1689-1161 3588 * 2036 1473
wran
exelqwn
euren
allouV
estwtaV kai
argouV

swqhnai
19:26 embleyaV de o eipen
IhsouV
autoiV hour, having come forth, he found others standing idle, and
to be delivered? And looking, Jesus said to them, 3004 1473 5100 5602 2476 3650 3588 2250
3844 444 3778 102-1510.2.3 3844-1161 2316 3956
legei
autoiV ti
wde
esthkate
olhn
thn hmeran
anqrwpoiV
para
touto
adunat esti para
on de qew
panta
he says to them, Why [2here 1do you stand] the entire day
By men this is impossible, but by God all things 692 3004 1473 3754 3762 1473-3409
1415 5119 611 3588 * 2036 1473 argoi
20:7 legousin
autw
oti
oudeiV emisqwsato
hmaV

dunata
19:27 tote o
apokriqeiV
PetroV
eipen
autw idle? They say to him that, No one hired us.
are possible. Then responding Peter said to him, 3004 1473 5217 2532 1473 1519 3588 290 2532
2400 1473 863 3956 2532 190 1473
legei upagete
autoiV
kai umeiV
eiV ton ampelwna kai
idou afhkamen
hmeiV
panta
kai hkolouqhsam soi
en He says to them, You go also yourselves into the vineyard, and
Behold, we left all, and followed you; 3739 1437 1510.3 1342 2983 3798-1161
5100 686 1510.8.3 1473 3588 1161 * 2036 1473 o h
ean
dikaion
lhyesqe de
20:8 oyiaV
ti
ara
estai
hmin 19:28 o de eipen
IhsouV
autoiV what ever might be just you shall receive! And evening
what then will be to us? And Jesus said to them, 1096 3004 3588 2962 3588 290 3588
281 3004 1473 3754 1473 3588 190 1473
genomenhV
legei o
kurioV tou
ampelwnoV tw

amhn
legw
umin
oti oi
umeiV
akolouqhsant moi
eV having become, says the master of the vineyard to
Amen I say to you, that you, the ones following me, 2012-1473 2564 3588 2040 2532 591 1473
1722 3588 3824 3752 2523 3588 5207
epitropw autou kaleson

touV ergataV
kai apodoV
autoiV
en th paliggenesia
otan
kaqish o
uioV his caretaker, Call the workers, and render to them
in the regeneration, whenever [4should be seated 1the 2son 3588 3408 756 575 3588 2078 2193 3588 4413
3588 444 1909 2362 1391-1473 2523 2532 arxamenoV
ton misqon apo twn escatwn

ewV
twn prwtwn

tou anqrwpou epi
qronou
doxhV autou kaqisesqe
kai the wage! beginning from the last unto the first.
3of man] upon the throne of his glory, [2shall sit 3also 2532 2064-3588 4012 3588 1734 5610
1473 1909 1427 2362 2919 3588 1427 5443 3588 20:9 kai
elqonteV oi peri
thn endekathn
wran
epi
umeiV
dwdeka
qronouV
krinonteV
taV dwdeka tou
fulaV And the ones having come around the eleventh hour,
1you] upon twelve thrones judging the twelve tribes 2983 303 1220 2064-1161 3588 4413
* 2532 3956 3739 863 3614 2228 80
elabon dhnarion
ana
20:10 elqonteV de oi
prwtoi

Israhl 19:29 kai paV oV
afhken h
oikian
adelfouV received each a denarius. And having come, the first ones
of Israel. And every one who left house, or brothers, 3543 3754 4183 2983 2532 2983
2228 79 2228 3962 2228 3384 2228 1135 2228 5043
enomisan
oti
pleiona
lhyontai
kai elabon
h h
adelfaV
patera h
mhtera h
gunaika h
tekna thought that [2more 1they shall receive]; and they received
or sisters, or father, or mother, or wife, or children, 2532 1473 303 1220 2983-1161
2228 68 1752 3588 3686-1473 1542 kai autoi
ana
dhnarion
20:11 labonteV de
h agrouV
eneken
tou onomat mou ekatontaplasiona
oV also themselves each a denarius. And having received,
or fields, because of my name, [2a hundred-fold 1111 2596 3588 3617 3004

egogguzon
kata
tou oikodespotou
20:12 legonteV
they grumbled against the master of the house, saying
32 M A T Q A I O S 20:13
3754 3778 3588 2078 1520 5610 4160 2532 2532 3004 1473 3588-3303 3303 4221-1473

oti
outoi oi
escatoi
mian
wran
epoihsan kai 20:23 kai
legei
autoiV to men on
pothri mou
that, These last [2for only one 3hour 1produced], and And he says to them, Indeed, my cup
2470 1473 1473-4160 3588 941 3588 922 4095 2532 3588 908 3739 1473 907

isouV autouV
hmin epoihsaV
toiV
bastasasi to
baroV
piesqe kai to
baptisma o
egw
baptizomai
[2equal 3to us 1you made them], the ones bearing the load you shall drink, and the immersion which I am immersed
3588 2250 2532 3588 2742 3588-1161 611 907 3588 1161 2523 1537 1188-1473 2532 1537
thV
hmeraV
kai ton kauswna 20:13 o de
apokriqeiV
baptisqhsesqe to de
kaqisai ek mou kai ex
dexiwn
of the day and the burning wind. And he responding you shall be immersed; but to sit on my right and on
2036 1520 1473 2083 3756 91 1473 3780 2176-1473 3756-1510.2.3 1699 1325 235 3739

eipen eni
autwn
etaire ouk
adikw se ouci
euwnumwn
mou ouk estin dounai
emon all' oiV
said to one of them, My companion, [3not 1I wrong 2you]; [2not my left is not mine to give, but to the ones whom
1220 4856 1473 142 3588 4674 2090 5259 3588 3962-1473 2532 191

dhnariou
sunefwnhs moi
aV
20:14 aron to son
htoimastai mou 20:24 kai akousanteV
upo tou patroV
5 for a denarius 1did you 3agree 4with me]? Carry yours it has been prepared by my father. And having heard,
2532 5217 2309 3778 3588 2078 1325 5613 2532 3588 1176 23 4012 3588 1417 80 3588

kai upage
qelw de
toutw
tw escatw
dounai wV kai oi
deka
hganakthsan peri adelfwn
twn duo 20:25 o
and go! But I want [2to these 3last ones 1to give] as also the ten were indignant about the two brothers.
1473 2228 3756-1832 1473 4160 3739 2309 1161 * 4341 1473 2036 1492 3754
soi 20:15 h
ouk exesti moi
poihsai o
elw de proskalesamenoV
IhsouV eipen
autouV
oidate
oti
to you. Or is it not allowed to me to do what I want And Jesus having called them, said, You know that
1722 3588 1699 1487 3588 3788-1473 4190-1510.2.3 3754 3588 758 3588 1484 2634 1473 2532 3588
en toiV ei
emoiV o sou ponhroV
ofqalmoV
estin oti oi
arconteV twn
eqnwn
katakurieuousin kai oi
autwn
in the things mine? Is it your eye is wicked, that the rulers of the nations dominate them, and the
1473 18-1510.2.1 3779 1510.8.6 3588 2078 4413 3173 2715 1473 3756 3779 1161
agaqoV
egw eimi
20:16 outwV
esontai oi
escatoi
prwtoi
megaloi
katexousiazousin
autwn
20:26 ouc outwV de
I am good? Thus will be the last first, great ones exercise authority over them. [2not 3so 1But]
2532 3588 4413 2078 4183-1063 1510.2.6 2822 3641-1161 1510.8.3 1722 1473 235 3739 1437 2309 1722 1473
kai oi
prwtoi
escatoi polloi gar eisi khltoi oligoi
de
estai en all' oV
umin
ean
qelh en
umin
and the first last. For many are called, but few shall it be with you. But who ever should want among you
1588 2532 305 3588 * 1519 * 3173 1096 1510.8.3 1473 1249 2532 3739 1437
eklektoi
20:17 kai anabainwn o eiV
IhsouV
Ierosoluma
megaV
genesqai
estai diakonoV
umwn 20:27 kai oV
ean
chosen. And [2ascending 1Jesus] unto Jerusalem, [2great 1to become], shall be your servant. And who ever
3880 3588 1427 3101 2596 2398 1722 3588 2309 1722 1473 1510.1 4413 1510.8.3 1473 1401

parelabe
touV dwdeka kat' idian
maqhtaV en th
qelh en einai
umin
prwtoV
estai douloV
umwn
took with himself the twelve disciples in private on the should want among you to be first, shall be your servant.
3598 2532 2036 1473 2400 305 1519 5618 3588 5207 3588 444 3756 2064 1247
kai eipen
odw
autoiV 20:18 idou
anabainomen eiV
20:28 wsper o tou anqrwpou
uioV ouk
hlqe
diakonhqhnai
way, and he said to them; Behold, we ascend unto As the son of man did not come to be served,
* 2532 3588 5207 3588 444 3860 235 1247 2532 1325 3588 5590-1473 3083

Ierosoluma kai o tou anqrwpou
uioV
paradoqhsetai diakonhsai
alla
kai dounai autou lutron
thn yuchn
Jerusalem, and the son of man shall be delivered up but to serve, and to give his life as a ransom
3588 749 2532 1122 2532 2632 473 4183 2532 1607-1473 575
toiV
arciereusi
kai grammateusi
kai katakrinousin anti
pollwn 20:29 kai
ekporeuomenwn
autwn apo
to the chief priests, and scribes, and they shall condemn instead of many. And of their going forth from
1473 2288 2532 3860-1473 3588 1484 * 190 1473 3793 4183 2532
qanatw
auton
20:19 kai paradwsousin
auton toiV
eqnesin hkolouqhsen
Iericw
autw
ocloV
poluV 20:30 kai
him to death. And they shall deliver him up to the nations, Jericho, there followed to him [multitude 1a great]. And
1519 3588 1702 2532 3146 2532 4717 2532 3588 2400 1417 5185 2521 3844 3588 3598 191
eiV to
empaixai
kai mastigwsai
kai staurwsai kai th idou tufloi
duo
kaqhmenoi thn odon
para akousanteV

to mock and to whip and to crucify; and in the behold, two blind men sitting down by the way, having heard
5154 2250 450 3754 * 3855 2896 3004 1653
hmera
trith
anasthsetai
oti paragei
IhsouV
ekraxan
legonteV
elehson
third day he shall rise up. that Jesus is passing by, cried out, saying, Show mercy on
1473 2962 5207 * 3588-1161 3793

hmaV
kurie
uioV
Dabid 20:31 o de
ocloV
The Mother of the Sons of Zebedee us, O Lord, son of David! But the multitude
5119 4334 1473 3588 3384 3588 5207 2008 1473 2443 4623 3588-1161 3173

20:20 tote
proshlqen
autw h
mhthr twn
uiwn
epetimhsen autoiV
ina
siwphswsin oi de
meizon
Then came forward to him the mother of the sons reproached them that they should keep silent. But all the greater
* 3326 3588 5207-1473 4352 2532 154

Zebedaiou twn uiwn
meta authV
proskunousa
a
kai aitous 2896 3004 1653 1473 2962 5207
of Zebedee with her sons doing obeisance, and asking
ekrazon
legonteV
elehson
hmaV
kurie
uioV
they cried out, saying, Show mercy on us, O Lord, son
5100 3844 1473 3588-1161 2036 1473 5100
ti par' autou 20:21 o de
eipen
auth ti * 2532 2476 3588 * 5455 1473
something from him. And he said to her, What
Dabid 20:32 kai staV o efwnhsen
IhsouV
autouV
of David! And standing, Jesus called them,
2309 3004 1473 2036 2443 2523 3778 3588

qeleiV
legei
autw
eipe ina
kaqiswsin
outoi oi 2532 2036 5100 2309 4160 1473 3004
do you want? She says to him, Say that [5should sit 1these
kai eipe ti
qelete
poihsw
umin
20:33 legousin
and said, What do you want I should do to you? They say
1417 5207 1473 1520 1537 1188-1473 2532 1520 1537 2176-1473

duo uioi mou sou kai eiV ex
eiV ek dexiwn
euwnumwn sou 1473 2962 2443 455 1473 3588 3788
3two 4sons 2my], one on your right, and one on your left,
autw
kurie
ina
anoicqwsin
hmwn oi ofqalmoi
to him, O Lord, that [3should be open 1our 2eyes].
1722 3588 932-1473 611-1161 3588-* 2036
en th sou
basileia
20:22 apokriqeiV eipen
de o IhsouV 4697-1161 3588 * 680 3588
in your kingdom! And answering Jesus said, de
20:34 splagcnisqeiV o
IhsouV
hyato twn
And moved with compassion, Jesus touched
3756-1492 5100 154 1410 4095 3588 4221

ouk oidate ti
aiteisqe
dunasqe
piein
to pothrion 3788-1473 2532 2112 308 1473 3588
You do not know what you ask. Are you able to drink the cup autwn
ofqalmwn kai
euqewV
anebleyan
autwn oi
their eyes. And immediately [3gained sight 1their
3739 1473 3195 4095 2532 3588 908 3739 1473
o mellw
egw
pinein kai to
baptisma o
egw 3788 2532 190 1473
which I am about to drink? And the immersion which I am ofqalmoi kai hkolouqhsan

autw
907 907 3004 1473 1410 2eyes], and they followed him.

baptizomai
baptisqhnai
legousin
autw
dunameqa
immersed to be immersed? They say to him, We are able.
20:28 or for.
21:1 M A T T H E W 33

CHAPTER 21 Jesus Cleanses the Temple


2532 1525-3588-* 1519 3588 2413 3588 2316 2532

21:12 kai eishlqen eiV to ieron
o IhsouV tou qeou kai
Jesus Enters Jerusalem And Jesus entered into the temple of God, and
2532 3753 1448 1519 * 2532 2064 1544 3956 3588 4453 2532 59 1722 3588

21:1 kai ote
hggisan
eiV Ierosoluma
kai hlqon
exebale
pantaV touV
pwlountaV
kai agorazontaV en tw
And when they approached unto Jerusalem, and came he cast out all the ones selling and buying in the
1519 * 4314 3588 3735 3588 1636 5119 3588 * 2413 2532 3588 5132 3588 2855 2690 2532
proV to
eiV Bhqsfagh
oroV
twn elaiwn
tote o
IhsouV
ierw
kai taV trapezaV twn
kollubistwn
katestreye kai
into Bethphage, to the mount of olives, then Jesus temple; and the tables of the money-changers he overturned, and
649 1417 3101 3004 1473 4198 1519 3588 3588 2515 3588 4453 3588 4058 2532

apesteile maqhtaV
duo
21:2 legwn poreuqhte
autoiV eiV thn
taV kaqedraV twn
pwlountwn
taV peristeraV 21:13 kai
sent two disciples, saying to them, Go into the the chairs of the ones selling the doves. And
2968 3588 561 1473 2532 2112 2147 3004 1473 1125 3588 3624-1473 3624 4335

kwmhn thn
apenanti kai euqewV
umwn
eurhsete
legei
autoiV
gegraptai o
oikoV
mou oikoV
proseuchV
town, the one before you! And immediately you shall find he says to them, It is written, My house [2a house 3of prayer
3688 1210 2532 4454 3326 1473 3089 71 2564 1473-1161 1473-4160 4693 3027

onon
dedemenhn
kai pwlon lusanteV
met' authV
agagete
klhqhsetai de auton
umeiV epoihsate

sphlaion
lhstwn
a donkey being tied, and a foal with her; having untied lead them 1shall be called]; but you made it a cave of robbers.
1473 2532 1437 5100 1473-2036 5100 2046 2532 4334 1473 5560 2532 5185 1722 3588
moi tiV
21:3 kai ean eiph
umin ti
ereite 21:14 kai
proshlqon
autw cwloi kai tufloi en tw
to me! And if anyone should say to you anything, you say And came forward to him the lame and blind in the
3754 3588 2962-1473 5532 2192 2112-1161 649 2413 2532 2323 1473 1492 1161 3588

oti o
kurioV creian
autwn
ecei
euqewV de apostellei
ierw
kai eqerapeusen
autouV
21:15 idonteV de oi
that, Their master [2need 1has]; and immediately he sends temple; and he cured them. [7beholding 1And 2the
1473 3778-1161 3650 1096 2443 4137 749 2532 3588 1122 3588 2297 3739 4160

autouV 21:4 touto
de olon
gegonen
ina
plhrwqh
arciereiV kai oi ta qaumasia
grammateiV a
epoihse
them. And this entirely came to pass, that should be fulfilled 3chief priests 4and 5the 6scribes] the wonders which he did,
3588 4483 1223 3588 4396 3004 2532 3588 3816 2896 1722 3588 2413 2532 3004
to
rhqen
dia
tou profhtou
legontoV
kai touV paidaV
krazontaV en tw
ierw
kai legontaV
the thing having been spoken through the prophet, saying, and the children crying out in the temple, and saying,
2036 3588 2364 * 2400 3588 935-1473 5614 3588 5207 * 23 2532

21:5 eipate th qugatri Siwn
idou o sou
basileuV tw
wsanna Dabid
uiw
hganakthsan 21:16 kai
Say to the daughter of Zion! Behold, your king Hosanna to the son of David; they were indignant. And
2064 1473 4239 2532 1910 1909 3688 2532 2036 1473 191 5100 3778 3004 3588 1161

ercetai soi
pra=V kai epibebhkwV epi
onon kai
eipon
autw
akoueiV ti
outoi
legousin o de
comes to you, gentle, and being mounted upon a donkey, and they said to him, Do you hear what these say? And
4454 5207 5268 4198 1161 * 3004 1473 3483 3763 314 3754 1537

pwlon
uion
upozugiou
21:6 poreuqenteV de legei
IhsouV nai oudepote
autoiV
anegnwte oti ek
a foal, an offspring of a beast of burden. [4having gone 1And Jesus says to them, Yes, at no time did you read that, From out of
3588 3101 2532 4160 2531 4367 1473 3588 4750 3516 2532 2337 2675 136
oi maqhtai
kai poihsanteV prosetaxen
kaqwV
autoiV o
stomatoV
nhpiwn kai
qhlazontwn
kathrtisw
ainon
2the 3disciples], and having done as [2assigned 3to them the mouth of infants and nursing ones I readied praise?
* 71 3588 3688 2532 3588 4454 2532 2007 2532 2641 1473 1831 1854 3588 4172

IhsouV
21:7 hgagon
thn onon
kai ton pwlon
kai epeqhkan autouV
21:17 kai katalipwn exhlqen

exw
thV polewV
1Jesus], they led the donkey and the foal, and they placed And leaving them, he came forth outside the city
1883 1473 3588 2440-1473 2532 1940 1883 1473 1519 * 2532 835 1563 4405-1161

epanw ta imatia
autwn kai epekaqisen
autwn
epanw
autwn eiV
Bhqanian
kai hulisqh ekei 21:18 prw+aV de
upon them their cloaks, and he sat upon them. into Bethany; and he lodged there. And in the morning
3588-1161 4183 3793 4766 1438 1877 1519 3588 4172 3983
21:8 o de
pleistoV
ocloV
estrwsan
eautwn
epanagwn
eiV thn polin
epeinase
And the greatest part of the multitude spread out their own turning back into the city, he hungered.
3588 2440 1722 3588 3598 243-1161 2875 2798 575 3588

ta imatia en alloi
th odw de
ekopton
kladouV apo twn
cloaks in the way; and others beat branches from the
Jesus Dries Up the Fig-tree
2532 1492 4808 1520 1909 3588 3598 2064
1186 2532 4766 1722 3588 3598 3588-1161 3793
21:19 kai idwn
sukhn
mian
epi thV odou hlqen

dendrwn
kai estrwnnuon 21:9 oi de
en th odw
ocloi
trees, and spread them out in the way. And the multitudes, And beholding [2fig-tree 1one] upon the way, he came
1909 1473 2532 3762 2147 1722 1473 1508 5444 3440
3588 4254 2532 3588 190 2896 ep' kai ouden
authn
euren en ei mh fulla
auth
monon
oi
proagonteV kai oi
akolouqounteV
ekrazon
the ones leading before and the ones following, cried out, unto it and [2nothing 1found] on it except leaves only.
2532 3004 1473 3371 1537 1473 2590 1096
3004 5614 3588 5207 * 2127 3588
kai legei mhketi
auth ek genhtai
sou karpoV

legonteV tw
wsanna Dabid
uiw
euloghmenoV o
saying, Hosanna to the son of David. Being blessed is the one And he says to it, No longer from you [2fruit 1should] be produced
1519 3588 165 2532 3583 3916 3588 4808
2064 1722 3686 2962 5614 1722 3588 5310 eiV
ton aiwna kai
exhranqh
paracrhma h
sukh

ercomenoV en
onomati
kuriou en
wsanna
toiV uyistoiV
coming in the name of the Lord; hosanna in the highest. into the eon. And 4dried up 1immediately 2the 3fig-tree].
2532 1492 3588 3101 2296 3004 4459
2532 1525-1473 1519 * 4579 3956
21:20 kai idonteV oi maqhtai eqaumasan

legonteV pwV

21:10 kai eiselqontoV autou eiV Ierosoluma

eseisqh
pasa
And in his entering into Jerusalem, [4was shaken 1all And beholding, the disciples marveled, saying, How did
3916 3583 3588 4808 611-1161 3588
3588 4172 3004 5100 1510.2.3 3778 3588-1161 3793
paracrhma
exhranqh h
sukh de o
21:21 apokriqeiV
h
poliV
legousa tiV
estin outoV 21:11 oi de
ocloi
2the 3city], saying, Who is this? And the multitudes [3immediately 4dry up 1the 2fig-tree]? And answering
* 2036 1473 281 3004 1473 1437 2192
3004 3778 1510.2.3 * 3588 4396 3588 575 * eipen
IhsouV
autoiV
amhn
legw
umin echte
ean

elegon oV
out estin IhsouV
o
profhthV o apo Nazaret

said, This is Jesus the prophet, the one from Nazareth Jesus said to them, Amen I say to you, If you should have
4102 2532 3361 1252 3756 3440 3588 3588
3588 *
pistin kai mh
diakriqhte ou
monon to thV

thV GalilaiV
of Galilee. belief, and should not examine, not only the thing of the
4808 4160 235 2579 3588 3735-3778 2036
poihsete
sukhV kan
alla
tw orei
toutw
eiphte
fig-tree shall you do, but even if to this mountain you should say,
34 M A T Q A I O S 21:22
142 2532 906 1519 3588 2281 1096 3004 1473 3588 4413 3004 1473 3588 * 281

arqhti
kai blhqhti
eiV thn qalassan
genhsetai
legousin
autw o
prwtoV
legei
autoiV o amhn
IhsouV
Be lifted and be thrown into the sea! it shall come to pass. They say to him, The first. [2says 3to them 1Jesus], Amen
2532 3956 3745 302 154 1722 3588 3004 1473 3754 3588 5057 2532 3588 4204 4254
21:22 kai
panta
osa an
aithshte en th
legw
umin
oti oi
telwnai kai ai
pornai
proagousin
And all as much as you should have asked in the I say to you, that, The tax collectors and the harlots go before
4335 4100 2983 1473 1519 3588 932 3588 2316 2064 1063 4314
pisteuonteV
proseuch
lhyesqe eiV thn basileian
umaV tou qeou 21:32 hlqe gar proV
prayer, believing, you shall receive. you into the kingdom of God. [3came 1For 4to
1473 * 1722 3598 1343 2532 3756
Jesus Authority Questioned IwannhV
umaV en
odw
dikaiosunhV kai ouk
5you 2John] in the way of righteousness, and you did not
2532 2064-1473 1519 3588 2413 4334
21:23 kai
elqonti eiV
autw to
ieron
proshlqon 4100 1473 3588-1161 5057 2532 3588 4204

episteusate oi de
autw
telwnai kai ai
pornai
And in his coming into the temple, came forward
believe him, but the tax collectors and the harlots
1473 1321 3588 749 2532 3588 4245 3588
didaskonti
autw oi
arciereiV kai oi
presbuteroi tou 4100 1473 1473-1161 1492 3756 3338

episteusan umeiV
autw de idonteV
ou
metemelhqhte
to him while teaching, the chief priests and the elders of the believed him. But you having seen did not repent
2992 3004 1722 4169 1849 3778-4160 2532
laou
legonteV en exousia
poia tauta

poieiV kai 5305 3588 4100 1473

usteron
tou pisteusai
autw
people, saying, By what authority do you do these things, and afterwards to believe him.
5100 1473-1325 3588 1849-3778 611-1161 3588

tiV soi edwken tauthn
thn exousian de o
21:24 apokriqeiV
who gave to you this authority? And answering The Parable of the Growers
* 2036 1473 2065 1473 2504 3056 1520 3739 243 3850 191 444-5100
eipen
IhsouV erwthsw
autoiV kagw
umaV logon

ena on 21:33
allhn
parabolhn
akousate
anqrwp tiV
oV
Jesus said to them, I shall ask you also [2word 1one], which Another parable hear! A certain man
1437 2036 1473 2504 1473-2046 1722 4169 1849 1510.7.3 3617 3748 5452 290 2532
eipht
ean e moi umin
kagw erw
en exousia
poia hn
oikodespothV
ostiV
efuteusen
ampelwna kai
if you should tell to me, I also will tell to you by what authority was master of a house, who planted a vineyard, and
3778-4160 3588 908 * 4159 5418 1473 4060 2532 3736 1722 1473

tauta
poiw 21:25 to
baptisma
Iwannou
poqen
fragmon
autw
perieqhke kai
wruxen en
autw
I do these things. The immersion of John, from what place [2a barrier 3for it 1he put around], and he dug in it
1510.7.3 1537 3772 2228 1537 444 3588-1161 1260 3025 2532 3618 4444 2532 1554-1473 1092
hn ex ouranou h ex
anqrwpwn oi de
dielogizonto
lhnon
kai wkodomhse
purgon
kai exedoto gewrgoiV
auton
was it? From heaven or from men? And they argued a wine vat, and built a tower, and handed it over to growers,
3844 1438 3004 1437 2036 1537 3772 2532 589 3753-1161 1448 3588
par'
eautoiV
legonteV eipwmen
ean ex ouranou
kai apedhmhsen de
21:34 ote
hggisen o
by themselves, saying, If we should say, From heaven; and he traveled abroad. And when [5approached 1the
2046 1473 1302 3767 3756 4100 1473 2540 3588 2590 649 3588 1401-1473 4314
erei
hmin
diati oun ouk
episteusate
autw twn
kairoV apesteilen
karpwn
touV doulouV autou proV
he will say to us, Why then did you not believe him? 2season 3of the 4fruits], he sent his servants to
1437-1161 2036 1537 444 5399 3588 3588 1092 2983 3588 2590-1473 2532
de
21:26 ean
eipwmen ex
anqrwpwn
foboumeqa ton
touV gewrgouV
labein autou
touV karpouV 21:35 kai
And if we should say, From men; we fear the the growers to receive of his fruits. And
3793 3956-1063 2192 3588 * 5613 4396 2983 3588 1092 3588 1401-1473 3739-3303

oclon
panteV
gar ecousi
ton Iwannhn wV
profhthn
labonteV oi gewrgoi
touV doulouV autou on men
multitude. For all hold John as a prophet. [3having taken 1the 2growers] his servants, one
2532 611 3588 * 2036 3756 1492 1194 3739-1161 615 3739-1161 3036

21:27 kai apokriqenteV tw Ihsou eipon
ouk
oidamen
edeiran on de
apekteinan on de
eliqobolhsan
And answering to Jesus they said, We do not know. they flayed, and one they killed, and one they stoned.
5346 1473 2532 1473 3761 1473 3004 1473 1722 4169 3825 649 243 1401 4183 3588

efh kai autoV


autoiV oude egw
legw

umin en
poia
21:36 palin
apesteilen
allouV
doulouV
pleionaV twn
He said to them also himself, Nor I tell to you by what Again he sent other servants more than the
1849 3778-4160 4413 2532 4160 1473 5615 5305-1161
tauta
exousia
poiw
prwtwn
kai epoihsan wsautwV
autoiV
21:37 usteron de
authority I do these things. first; and they did to them likewise. And afterwards
649 4314 1473 3588 5207-1473 3004 1788

apesteilen ton uion
proV autouV autou legwn

entraphsontai
The Parable of the Two Sons he sent to them his son, saying, They will respect
5100-1161 1473 1380 444-5100 2192 5043
21:28 ti de
umin dokei anqrwpoV
tekna
tiV eice 3588 5207-1473 3588-1161 1092 1492 3588 5207 2036 1722
mou 21:38 oi de
ton uion gewrgoi idonteV
eipon
ton uion en
But what do you think? A certain man had [2children my son. And the growers seeing the son, said among
1417 2532 4334 3588 4413 2036

duo kai
proselqwn tw
prwtw
eipen 1438 3778 1510.2.3 3588 2818 1205 615

eautoiV oV
out estin o
klhronomoV
deute
apokteinwmen
1two]. And having come forward to the first, he said, themselves, This is the heir; come, we should kill
5043 5217 4594 2038 1722 3588 290-1473 1473 2532 2722 3588 2817-1473 2532

teknon
upage
shmeron
ergazou en tw i mou
ampelwn kai katascwmen
auton autou
thn klhronomian 21:39 kai
Child, go! today work in my vineyard! him, and take control of his inheritance. And
3588 1161 611 2036 3756-2309 2983 1544 1473 1854 3588 290 2532
21:29 o de
apokriqeiV
eipen
ou qelw
labonteV
exebalon
auton
exw
tou ampelwnoV kai
And responding he said, I do not want to. having taken, they cast him outside the vineyard, and
5305-1161 3338 565 2532 615 3752 3767 2064 3588 2962

usteron de
metamelhqeiV
aphlqen 21:30 kai
apekteinan
21:40 otan oun
elqh o
kurioV
But afterwards, having changed his mind he went forth. And killed him. Whenever then [5shall come 1the 2master
4334 3588 1208 2036 5615 3588-1161 3588 290 5100 4160 3588 1092-1565

proselqwn tw
deuterw
eipen
wsautwV o de tou
ampelwnoV ti
poihsei ekeinoiV
toiV gewrgoiV
having come forward to the second, he said likewise. And he 3of the 4vineyard], what shall he do to those growers?
611 2036 1473 2962 2532 3756 565 3004 1473 2556 2560 622
eipen
apokriqeiV
egw
kurie kai ouk
aphlqe 21:41
legousin
autw
kakouV
kakwV
apolesei
answering said, I will, O master. and he did not go forth. They say to him, The evil men, harshly he will destroy
5100 1537 3588 1417 4160 3588 2307 3588 3962 1473 2532 3588 290 1554 243
21:31 tiV ek epoihse
twn duo to
qelhma tou
patroV
autouV kai ton
ampelwna
ekdosetai
alloiV
Which of the two did the will of the father? them, and the vineyard he will hand over to other
21:42 M A T T H E W 35
1092 3748 591 1473 3588 2590 3588 1711-1473 3588-1161 3062 2902
oitineV
gewrgoiV
apodwsousin
autw
touV karpouV autou
thn emporian 22:6 oi de loipoi
krathsanteV
growers, the ones who will render to him the fruits his trade; and the remaining having taken hold
1722 3588 2540-1473 3004 1473 3588 * 3588 1401-1473 5195 2532 615 2532
en autwn
toiV kairoiV
21:42 legei
autoiV o
IhsouV touV
doulouV autou
ubrisan kai
apekteinan 22:7 kai
in their seasons. [2says 3to them 1Jesus], of his servants, insulted and killed them. And
3763 314 1722 3588 1124 3037 3739 191 3588 935-1565 3710 2532

oudepote
anegnwte en
taiV grafaiV
liqon on
akousaV o ekeinoV
basileuV
wrgisqh kai
At no time did you read in the scriptures? The stone which having heard, that king was provoked to anger. And
593 3588 3618 3778 1096 3992 3588 4753 622 3588

apedokimasan oi
oikodomounteV
outoV
egenhqh
pemyaV ta
strateumata autou
apwlesen touV
[3rejected 1the ones 2building], this one became having sent forth his military, he destroyed
1519 2776 1137 3844 2962 1096-3778 2532 5406-1565 2532 3588 4172-1473 1714 5119
eiV gwniaV
kefalhn kuriou
para
egeneto
auth kai ekeinouV
foneiV
kai thn polin
autwn
eneprhse
22:8 tote
as head corner stone; by the Lord this happened, and those murderers, and their city he burned. Then
1510.2.3 2298 1722 3788-1473 1223 3004 3588 1401-1473 3588-3303 1062 2092-1510.2.3

esti en
qaumasth hmwn
ofqalmoiV
21:43 dia
legei
toiV douloiV autou o men
gamoV
etoim estin
oV
it is wonderful in our eyes. On account of he says to his servants, Indeed the wedding feast is prepared,
3778 3004 1473 3754 142 575 1473 3588 3588-1161 2564 3756-1510.7.6 514 4198 3767

touto
legw
umin
oti
arqhsetai af' h
umwn oi de
keklhmenoi
ouk hsan
axioi
22:9 poreuesqe oun
this I say to you, that, [4shall be lifted away 5from 6you 1The but the ones being invited were not worthy. You go then
932 3588 2316 2532 1325 1484 4160 1909 3588 1327 3588 3598 2532 3745-1437 2147
tou qeou
basileia
kai doqhsetai
eqnei
poiounti epi taV diexodouV
twn odwn
kai osouV eurhte
ean
2kingdom 3of God], and shall be given to a nation producing unto the outer reaches of the ways! and as many as you should find,
3588 2590 1473 2532 3588 4098 1909 3588 2564 1519 3588 1062 2532 1831
authV
touV karpouV 21:44 kai o
peswn epi ton
kalesate
eiV touV gamouV
22:10 kai exelqonteV
the fruits of it. And the one falling upon invite to the wedding feasts! And [2having gone forth
3037-3778 4917 1909 3739 1161 3588 1401-1565 1519 3588 3598 4863 3956

liqon
touton
sunqlasqhsetai ef' on d' oi
douloi
ekeinoi eiV sunhgagon
taV odouV
pantaV
this stone shall be fractured in pieces; [2upon 3whom 1but] 1those servants] into the ways, gathered together all,
302 4098 3039 1473 2532 191 3745 2147 4190-5037 2532 18 2532 4130
an
pesh
likmhsei
auton
21:45 kai akousanteV
osouV
euron te kai agaqouV
ponhrouV kai eplhsqh

ever it should fall it shall winnow him. And [6hearing as many as they found, both wicked and good; and [3was filled
3588 749 2532 3588 * 3588 3850-1473 3588 1062 345 1525 1161
oi
arciereiV kai oi
Farisaioi autou
taV parabolaV o
gamoV
anakeimenwn
22:11 eiselqwn de
1the 2chief priests 3and 4the 5Pharisees] his parables, 1the 2wedding feast] with ones reclining. [4entering 1And
1097 3754 4012 1473 3004 2532 2212 3588 935 2300 3588 345 1492 1563

egnwsan
oti peri
autwn
legei 21:46 kai
zhtounteV o qeasasqai
basileuV touV
anakeimenouV
eiden ekei
knew that about them he speaks. And seeking 2the 3king] to see the ones reclining, beheld there
1473-2902 5399 3588 3793 1894 5613 444 3756 1746 1742 1062 2532
krathsai
auton
efobhqhsan
touV oclouV wV
epeidh
anqrwpon
ouk endedumenon
enduma
gamou 22:12 kai
to hold him, they feared the multitudes, since [2as a man not having put on [2garment 1the wedding]. And
4396 1473-2192 3004 1473 2083 4459 1525 5602 3361 2192 1742

profhthn eicon
auton
legei etaire
autw pwV eishlqeV

wde
mh ecwn
enduma
3a prophet 1they held him]. he says to him, Friend, how did you enter here not having [2garment
1062 3588-1161 5392 5119 2036 3588 935

gamou o de
efimwqh
22:13 tote
eipen o
basileuV
CHAPTER 22 1a wedding]? And he was halted. Then [3said 1the 2king]
3588 1249 1210 1473 4228 2532 5495 142
The Parable of the Wedding Feast toiV
diakonoiV
dhsanteV autou podaV

kai ceiraV
arate
2532 611 3588 * 3825 2036 1473 1722 to the servants, Having bound his feet and hands, lift
o
22:1 kai apokriqeiV palin
IhsouV
eipen en
autoiV 1473 2532 1544 1519 3588 4655 3588 1857 1563
And responding Jesus again spoke to them in kai ekbalete
auton eiV to
skotoV to
exwteron ekei
3850 3004 3666 3588 932 3588 him and cast him into the [2darkness 1outer]! There,
legwn
parabolaiV
22:2 wmoiwqh h twn
basileia 1510.8.3 3588 2805 2532 3588 1030 3588 3599
parables, saying, [5was likened 1The 2kingdom 3of the
estai o kai o
klauqmoV twn odontwn
brugmoV
3772 444 935 3748 4160 1062 there will be the weeping and the gnashing of teeth.

ouranwn
anqrwpw
basilei ostiV
epoihse
gamouV 4183-1063 1510.2.6 2822 3641-1161 1588
4heavens] to a man, a king, who prepared wedding feasts 22:14 polloi gar eisi klhtoi oligoi
de eklektoi
3588 5207-1473 2532 649 3588 1401-1473 For many are called, but few are chosen.
tw autou
uiw 22:3 kai
apesteile
touV doulouV autou
for his son. And he sent his servants Jesus Questioned Regarding Taxes
2564 3588 2564 1519 3588 1062

kalesai touV
keklhmenouV eiV touV
gamouV 5119 4198 3588 * 4824

22:15 tote
poreuqenteV oi
Farisaioi
sumboulion
to call the ones being invited unto the wedding feasts; Then having gone, the Pharisees [2council
2532 3756 2309 2064 3825 649
kai ouk
hqelon
elqein
22:4 palin
apesteilen 2983 3704 1473-3802 1722 3056 2532

elabon
opwV pagideuswsin
auton en
logw 22:16 kai
and they did not want to come. Again he sent 1took] how they should ensnare him in a matter. And
243 1401 3004 2036 3588 2564

allouV
doulouV
legwn
eipate toiV
keklhmenoiV 649 1473 3588 3101-1473 3326 3588 *

apostellousin touV maqhtaV
autw autwn
meta
twn Hrwdianwn

other servants, saying, Say to the ones being invited! they sent to him their disciples with the Herodians,
2400 3588 712-1473 2090 3588 5022-1473 2532
idou to
arist mou htoimasa
on oi i mou
tauro kai 3004 1320 1492 3754 227-1510.2.2 2532 3588 3598

legonteV
didaskale
oidamen
oti ei
alhqhV
kai thn odon
Behold, my dinner is prepared; my bullocks and saying, Teacher, we know that you are true, and the way
3588 4619 2380 2532 3956 2092

ta sitista
tequmena
kai panta
etoima 3588 2316 1722 225 1321 2532 3756-3199 1473
tou qeou en didaskeiV
alhqeia
kai ou melei soi
the fattened calves are being sacrificed, and all things are prepared; of God in truth you teach, and there is no care to you
1205 1519 3588 1062 3588 1161 272

deute eiV
touV gamouV 22:5 oi de
amelhsanteV 4012 3762 3756 1063 991 1519 4383 444
peri ou
oudenoV
gar blepeiV
eiV proswpon
anqrwpwn
come to the wedding feasts. But neglecting, concerning any one, [3not 1for 2you see] to the person of men.
565 3588-3303 1519 3588 2398 68 3588-1161 1519

aphlqon o men eiV
ton idion o de
agron eiV 2036-3767 1473 5100 1473 1380 1832 1325
22:17 eipe oun ti
hmin soi dokei exesti

dounai
they went forth, the one unto his own field, and one unto Now then tell to us! What do you think? Is it allowed to give
36 M A T Q A I O S 22:18
2778 * 2228 3756 1097 1161 3588 * 3498 235 2198 2532 191 3588 3793

khnson
Kaisari h ou 22:18 gnouV de o
IhsouV
nekrwn zwntwn
alla
22:33 kai akousanteV
oi ocloi
tribute to Caesar or not? [3knowing 1And 2Jesus] of the dead, but of living. And having heard, the multitudes
3588 4189-1473 2036 5100 1473-3985 5273 1605 1909 3588 1322-1473
thn autwn
ponhrian
eipe ti
me peirazete upokritai
exeplhssonto epi th didach
autou
their wickedness, said, Why do you test me, hypocrites? were overwhelmed at his teaching.
1925 1473 3588 3546 3588 2778 3588-1161

22:19 epideixate moi to
nomisma tou
khnsou oi de The Great Commandment
Display to me the money for the tribute! And they
3588-1161 * 191 3754 5392 3588
4374 1473 1220 2532 3004 1473 5100 22:34 oi de akousanteV
Farisaioi
oti
efimwse touV

proshnegkan dhnarion
autw
22:20 kai legei tinoV
autoiV
And the Pharisees, having heard that he halted the
brought to him a denarius. And he says to them, What
* 4863 1909 3588 1473 2532
3588 1504 3778 2532 3588 1923 3004 1473
SaddoukaiouV
sunhcqhsan epi to auto 22:35 kai
h auth
eikwn kai h
epigrafh
22:21 legousin
autw Sadducees, gathered together at the same place. And
is the image to this and the inscription? They say to him,
1905 1520 1537 1473 3544 3985 1473 2532
* 5119 3004 1473 591 3767 3588 *
ephrwthsen eiV ex
autwn
nomikoV
peirazwn kai
auton

KaisaroV
tote
legei apodote
autoiV oun ta
KaisaroV [4asked 1one 2of 3them], a legal expert, testing him and
Caesars. Then he says to them, Render then the things of Caesar,
3004 1320 4169 1785 3173 1722 3588
* 2532 3588 3588 2316 3588 2316 2532
legwn
22:36 didaskale entolh
poia
megalh en tw

Kaisari kai ta tou qeou tw
qew 22:22 kai saying, Teacher, which commandment is great in the
to Caesar, and the things of God, to God! And
3551 3588 1161 * 5346 1473 25 2962
191 2296 2532 863 1473 565
nomw 22:37 o de IhsouV
efh
autw
agaphseiV
kurion

akousanteV
eqaumasan
kai afenteV aphlqon
auton
having heard they marveled, and leaving him, they went forth. law? And Jesus said to him, You shall love the Lord
3588 2316-1473 1722 3650 3588 2588 1473 2532 1722 3650 3588
sou en
ton qeon
olh sou
th kardia kai en
olh th
Jesus Questioned Regarding the Resurrection your God with [2entire 3heart 1your], and with [2entire
1722 1565 3588 2250 4334 1473 5590 1473 2532 1722 3650 3588 1271 1473 3778
22:23 en
ekeinh th
hmera
proshlqon
autw sou
yuch kai en
olh sou
th dianoia
22:38 auth
On that day, [2came forward 3to him 3soul 1your], and with [2entire 3thought 1your]. This
* 3588 3004 3361-1510.1 386 2532 1510.2.3 4413 2532 3173 1785 1208-1161

Saddoukaioi oi
legonteV
mh einai
anastasin kai esti
prwth
kai megalh
entolh de
22:39 deutera
1Sadducees], the ones saying there is no resurrection. And is the first and great commandment. And second
1905 1473 3004 1320 * 2036 3664 1473 25 3588 4139-1473 5613 4572

ephrwthsan
auton
22:24 legonteV
didaskale eipen
MwshV
omoia agaphseiV
auth sou
ton plhsion wV
seauton
they asked him, saying, Teacher, Moses said, likened to it, You shall love your neighbor as yourself.
1437 5100 599 3361 2192 5043 1918 1722 3778 3588 1417 1785 3650 3588 3551 2532
tiV apoqanh
ean
mh ecwn
tekna
epigambreusei
22:40 en tautaiV entolaiV
taiV dusin
oloV o
nomoV kai
If any should die not having children, [2shall ally by marriage In these the two commandments all the law and
3588 80-1473 3588 1135-1473 2532 450 4690 3588 4396 2910 4863 1161
o autou thn gunaika
adelfoV autou kai anasthsei

sperma oi
profhtai
kremantai
22:41 sunhgmenwn de
1his brother] to his wife, and shall raise up seed the prophets hang upon. [4being gathered together 1And
3588 80-1473 1510.7.6-1161 3844 1473 2033 3588 * 1905 1473 3588 * 3004
tw autou
adelfw
22:25 hsan de par' epta
hmin
twn Farisaiwn
ephrwthsen o
autouV
IhsouV
22:42 legwn
to his brother. Now there were with us seven 2the 3Pharisees], [2asked 3them 1Jesus], saying,
80 2532 3588 4413 1060 5053 2532 3361 5100 1473 1380 4012 3588 5547 5100 5207 1510.2.3
adelfoi kai o
prwtoV
gamhsaV
eteleuthsen kai mh ti
umin dokei peri tou Cristou tinoV
esti
uioV
brothers; and the first having married came to an end; and not What do you think concerning the Christ? Whose son is he?
2192 4690 863 3588 1135-1473 3588 80-1473 3004 1473 3588 * 3004 1473 4459 3767

ecwn
sperma
afhken autou tw adelfw
thn gunaika autou
legousin
autw
tou Dabid
22:43 legei
autoiV pwV oun
having seed he left his wife to his brother. They say to him, Davids. He says to them, How then
3668 2532 3588 1208 2532 3588 5154 2193 3588 * 1722 4151 2962-1473 2564 3004 2036

22:26 omoiwV kai o
deuteroV kai to
tritoV
ewV twn
Dabid
en pneumati
kurion kalei legwn
auton
22:44 eipen
In like manner also the second, and the third, unto the does David in spirit [2him Lord 1call]? Saying, [3said
2033 5305-1161 3956 599 2532 3588 1135 3588 2962 3588 2962-1473 2521 1537 1188-1473 2193

epta
22:27 usteron de
pantwn
apeqane kai h
gunh o
kurioV tw mou kaqou
kuriw ek dexiwn
mou ewV
seven. And afterwards all died and the woman. 1The 2Lord ] to my Lord, Sit down at my right until
1722 3588 3767 386 5100 3588 2033 1510.8.3 1135 302 5087 3588 2190-1473 5286 3588

22:28 en th oun anastasei
tinoV twn estai
epta
gunh an qw sou upopodion
touV ecqrouV twn
In the then resurrection, which of the seven will she be wife? whenever I should establish your enemies for a footstool
3956-1063 2192 1473 611-1161 3588 * 2036 4228-1473 1487 3767 * 2564 1473 2962 4459 5207

panteV
gar escon
authn de o
22:29 apokriqeiV eipen
IhsouV sou
podwn 22:45 ei kalei auton
oun Dabid kurion

pwV uioV
for all had her. And answering Jesus said for your feet! If then David called him, Lord, how [2son
1473 4105 3361 1492 3588 1124 3366 3588 1411 1473-1510.2.3 2532 3762 1410 1473-611 3056
planasqe
autoiV
mh eidoteV
taV grafaV mhde thn dunamin
autou esti 22:46 kai oudeiV
edunato
apokriqhnai
autw
logon
to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power 1is he his]? And no one was able to answer him a word;
3588 2316 1722-1063 3588 386 3777 1060 3761 5111 5100 575 1565 3588 2250 1905
tou qeou 22:30 en gar th
anastasei
oute
gamousin oude etolmhs
e tiV ap'
ekeinhV
thV hmeraV
eperwthsai
of God. For in the resurrection neither they marry, nor dared [3anything 4from 5that 6day 1to ask
3777 1547 235 5613 32 3588 2316 1722 3772 1473 3765
ekgamizontai
oute
all' wV aggeloi tou qeou
en ouranw ouketi
auton
nor give in marriage, but [2as 3angels 4of God 5in 6heaven 2him] any more.
1510.2.6 4012-1161 3588 386 3588 3498
eisi 22:31 peri de
thV anastasewV twn
nekrwn
1they are]. But concerning the resurrection of the dead, CHAPTER 23
3756 314 3588 4483 1473 5259
ouk
anegnwte to
rhqen
umin upo
Did you not read the thing having been spoken to you by Hypocrisy of the Scribes and Pharisees
5119 3588 * 2980 3588 3793 2532
3588 2316 3004 1473 1510.2.1 3588 2316 * 2532
23:1 tote o elalhsen
IhsouV toiV
ocloiV kai
tou qeou legontoV
eimi
22:32 egw o Abraam
qeoV kai
God, saying, I am the God of Abraham, and Then Jesus spoke to the multitudes and
3588 2316 * 2532 3588 2316 * 3756-1510.2.3 3588 2316
o Isaak
qeoV kai o Iakwb
qeoV
ouk estin o
qeoV
the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God 22:44 See Psalms 110:1 lord the Greek proper name of Diety.
23:2 M A T T H E W 37
3588 3101-1473 3004 1909 3588 *-2515 * 5273 3754 2808 3588 932 3588 3772
autou
toiV maqhtaiV
23:2 legwn epi
thV MwsewV
kaqedraV upokritai oti
Farisaioi
kleiete twn
thn basileian
ouranwn
to his disciples, saying, Upon the chair of Moses Pharisees, hypocrites, for you lock the kingdom of the heavens
2523 3588 1122 2532 3588 * 3956 3767 1715 3588 444 1473-1063 3756 1525 3761

ekaqisan oi kai oi
grammateiV
Farisaioi
23:3 panta oun
emprosqen
twn anqrwpwn gar ouk
umeiV
eisercesqe oude
sat the scribes and the Pharisees. All then, before men; for you do not enter in, nor
3745 302 2036 1473 5083 5083 3588 1525 863 1525 3759 1473

osa an
eipwsin
umin
threin
threite touV
eisercomenouV
afiete 23:15 ouai umin
eiselqein
as much as they should say to you to give heed, you give heed the ones entering do you allow to enter. Woe to you
2532 4160 2596-1161 3588 2041-1473 3361 4160 1122 2532 * 5273 3754 4013 3588

kai poieite de
kata ta
erga
autwn mh
poieite kai Farisaioi
grammateiV upokritai oti periagete
thn
and do! But according to their works do not do! scribes and Pharisees, hypocrites, for you lead about the
3004-1063 2532 3756 4160 1195-1063 5413 2281 2532 3588 3584 4160 1520 4339 2532

legousin gar kai ou
poiousi
23:4 desmeuousi
gar fortia
qalassan
kai thn xhran
poihsai
ena
proshluton kai
for they speak and do not do. For they bind [2load sea and the dry land, to make one convert, and
926 2532 1419 2532 2007 1909 3588 3752 1096 4160 1473 5207 1067

barea
kai dusbastakta
kai epitiqeasin epi touV
otan
genhtai
poieite uion
auton
geennhV
1a heavy] and ones hard to bear, and place them upon the whenever he becomes so, you make him a son of Gehenna
5606 3588 444 3588 1161 1147-1473 3756 1362 1473 3759 1473 3595 5185

wmouV
twn anqrwpwn tw de
daktulw ou
autwn
diploteron
umwn 23:16 ouai umin
odhgoi tufloi
shoulders of men; but with their finger they do not more double than yourselves. Woe to you [2guides 1blind],
2309 2795 1473 3956-1161 3588 2041-1473 4160 3588 3004 3739 302 3660 1722 3588

qelousi
kinhsai
auta
23:5 panta
de ta erga poiousi
autwn oi
legonteV oV an
omosh en tw
want to move them. And all their works they do the ones saying, Who ever should swear by an oath on the
4314 3588 2300 3588 444 4115-1161 3588 3485 3762-1510.2.3 3739-1161 302 3660
proV to
qeaqhnai toiV
anqrwpoiV
platunousi de ta
naw estin
ouden oV d' an
omosh
to be a spectacle to the men. And they widen temple, it is nothing; but who ever should swear by an oath
5440-1473 2532 3170 3588 2899 3588 1722 3588 5557 3588 3485 3784 3474 2532

fulakthria kai megalunousin
autwn
ta kraspeda twn en tw tou
crusw naou
ofeilei 23:17 mwroi kai
their phylacteries, and magnify the decorative hems on the gold of the temple, he owes. Morons and
2440-1473 5368-5037 3588 4411 1722 3588 5185 5100-1063 3173-1510.2.3 3588 5557 2228 3588 3485
autwn
imatiwn i te
23:6 filous en
thn prwtoklisian toiV tufloi tiV gar
meizwn o
estin h
crusoV o
naoV
of their cloaks; and are fond of first place in the blind; for what is greater, the gold, or the temple
1173 2532 3588 4410 1722 3588 4864 2532 3588 37 3588 5557 2532 3739 1437

deipnoiV en taiV sunagwgaiV
kai taV prwtokaqedriaV 23:7 kai o
agiazwn ton
cruson 23:18 kai oV
ean
suppers, and the first seats in the synagogues, and sanctifying the gold? And saying, Who ever
3588 783 1722 3588 58 2532 2564 5259 3588 3660 1722 3588 2379 3762-1510.2.3
en
touV aspasmouV kai kaleisqai
taiV agoraiV upo twn
omosh en tw
qusiasthriw estin
ouden
the greetings in the markets, and to be called by the should swear by an oath on the altar, it is nothing;
444 4461 4461 1473-1161 3361 2564 4461 3739-1161 302 3660 1722 3588 1435 3588

anqrwpwn rabbi rabbi 23:8 umeiV
de mh
klhqhte rabbi oV d' an
omosh en tw
dwrw tw
men, Rabbi, Rabbi. But you should not be called, Rabbi; but who ever should swear by an oath by the gift offering
1520-1063 1510.2.3 1473 3588 2519 3588 5547 3956-1161 1883 1473 3784 3474 2532 5185 5100-1063
o
eiV gar estin umwn o
kaqhghthV panteV
CristoV de
epanw autou ofeilei
23:19 mwroi kai tufloi ti gar
for one is your mentor, the Christ, and all upon it, he owes. Morons and blind; for which is
1473 80-1510.2.5 2532 3962 3361-2564 1473 3173 3588 1435 2228 3588 2379 3588 37
adelfoi este 23:9 kai patera
umeiV
mh kaleshte
umwn
meizon
ton dwron h to
qusiasthrion to
agiazon
you are brethren. And [6father 1call not 2any of yours greater, the gift offering, or the altar sanctifying
1909 3588 1093 1520 1063 1510.2.3 3588 3962-1473 3588 1435 3588 3767 3660 1722 3588
epi thV ghV eiV gar estin o umwn
pathr to
dwron 23:20 o
oun omosaV en tw
3upon 4the 5earth]; [3one 1for 2there is] your father, the gift offering? The one then swearing an oath by the
3588 1722 3588 3772 3366 2564 2519 2379 3660 1722 1473 2532 1722 3956 3588
o en
toiV ouranoiV 23:10 mhde klhqhte
kaqhghtai omnuei
qusiasthriw en kai en
autw
pasi toiV
the one in the heavens. Nor be called mentors; altar, swears an oath by it, and by all the things
1520-1063 1473-1510.2.3 3588 2519 3588 5547 3588-1161 1883 1473 2532 3588 3660 1722 3588 3485
estin o
eiV gar umwn o
kaqhghthV
CristoV 23:11 o de
epanw autou 23:21 kai o
omosaV
en tw naw
for one is your mentor the Christ. And the upon it. And the one swearing an oath by the temple,
3173 1473 1510.8.3 1473 1249 3748-1161 3660 1722 1473 2532 1722 3588 2730 1473

meizwn
umwn
estai
umwn
diakonoV
23:12 ostiV de
omnuei en kai en
autw tw
katoikhsanti
auton
greater of you will be your servant. And whoever swears an oath by it, and by the one dwelling in it.
5312-1438 5013 2532 3748 5013 2532 3588 3660 1722 3588 3772 3660

uywsei
eauton
tapeinwqhsetai
kai ostiV
tapeinwsei 23:22 kai o
omosaV omnuei
en tw ouranw
shall exalt himself, shall be humbled; and whoever shall humble And the one swearing an oath by the heaven, swears an oath
1438 5312 1722 3588 2362 3588 2316 2532 1722 3588 2521 1883
uywqhsetai
eauton en
tw qronw tou qeou kai en tw
kaqhmenw
epanw
himself, shall be exalted. by the throne of God, and by the one sitting down upon
1473 3759 1473 1122 2532 * 5273
Woe to the Scribes and Pharisees autou 23:23 ouai umin
kai Farisaioi
grammateiV upokritai
3759 1473 1122 2532 * 5273 it. Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites;
23:13 ouai umin
kai Farisaioi
grammateiV upokritai 3754 586 3588 2238 2532 3588 432 2532 3588 2951
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, apodekatoute
oti to hduosmon

kai to anhqon
kai to kuminon
3754 2719 3588 3614 3588 5503 2532 4392 for you tithe the mint, and the dill, and the cummin,

oti
katesqiete
taV oikiaV twn
chrwn
kai profasei 2532 863 3588 926 3588 3551 3588 2920 2532
for you devour the houses of the widows, and as an excuse
kai afhkate
ta barutera tou
nomou
thn krisin kai
3117 4336 1223 3778 2983 and leave the heavier matters of the law the judgment, and
proseucomenoi
makra
dia
touto
lhyesqe 3588 1656 2532 3588 4102 3778 1163 4160 2548
[2long 1praying]; on account of this you shall receive
ton eleon
kai thn pistin
tauta
edei
poihsai
kakeina
4053 2917 3759 1473 1122 2532 the mercy, and the belief these necessary to do, and these

perissoteron
krima 23:14 ouai umin
kai
grammateiV 3361 863 3595 5185 3588 1368 3588
more extra judgment. Woe to you scribes and mh
afienai 23:24 odhgoi tufloi oi
di=lizonteV ton
are not allowed. [2guides 1Blind], the ones straining the

23:13 CP vss. 13 & 14 reversed.


38 M A T Q A I O S 23:25
2971 3588 1161 2574 2666 3759 1473 5207 * 3739 5407 3342 3588 3485 2532

kwnwpa
thn de kamhlon
katapinonteV 23:25 ouai umin
uiou Baraciou
on
efoneusate metaxu tou naou kai
gnat, but [2a camel 1swallowing down]. Woe to you son of Barachiah, whom you murdered between the temple and
1122 2532 * 5273 3754 2511 3588 1855 3588 2379 281 3004 1473 3754 2240
kai Farisaioi
grammateiV kaqarizete
upokritai oti
to exwqen
tou qusiasthriou
23:36 amhn
legw
umin
oti
hxei
scribes and Pharisees, hypocrites; for you cleanse the outside the altar. Amen I say to you that [3shall come
3588 4221 2532 3588 3953 2081-1161 1073 1537 3956 3778 1909 3588 1074-3778
tou
pothriou
kai thV paroyidoV
eswqen
de gemousin ex
panta
tauta epi thn genean
tauthn

of the cup and the dish, but inside is full of 1all 2these things] upon this generation.
724 2532 192 *-5185 2511
kai akrasiaV
arpaghV tufle kaqarison
23:26 Farisaie Jesus Laments Over Jerusalem
seizure and intemperance. Blind Pharisee, cleanse
* * 3588 615 3588
4412 3588 1787 3588 4221 2532 3588 3953 2443 Ierousalhm
23:37 Ierousalhm h
apoktenousa touV

prwton to tou pothriou
entoV
kai thV paroyidoV
ina Jerusalem, Jerusalem, the one killing the
first the thing within the cup and the dish, that
4396 2532 3036 3588 649 4314
1096-2532 3588 1623-1473 2513 3759
profhtaV
kai liqobolousa touV
apestalmenouV proV

genhtai kai to autwn
ektoV
kaqaron 23:27 ouai prophets, and stoning the ones sent to
[2should also become 1their outside] clean. Woe
1473 4212 2309 1996 3588 5043-1473
1473 1122 2532 * 5273 3754 3945 posakiV
authn
hqelhsa ta
episunagagein
tekna sou

umin kai Farisaioi
grammateiV
upokritai oti
paromoiazete her. How often I wanted to assemble your children
to you scribes and Pharisees, hypocrites; for you are like
3739 5158 1996 3733 3588 3556-1438 5259
5028 2867 3748 1855 3303 5316 on
tropon
episunagei
orniV ta eauthV
nossia upo

tafoiV
kekoniamenoiV
oitineV
exwqen men
fainontai in which manner [2assembles 1a hen] her nestlings under
tombs being whitewashed, ones which outside indeed appear
3588 4420 2532 3756-2309 2400 863 1473
5611 2081-1161 1073 3747 3498 2532 3956
taV pterugaV
kai ouk hqelhsate 23:38 idou
afietai
umin

wraioi
eswqen
de gemousin
ostewn
nekrwn
kai pashV the wings, and you wanted not. Behold, [2is left 3to you
beautiful, but inside are full of bones of the dead and of all
3588 3624-1473 2048 3004-1063 1473 3766.2
167 3779 2532 1473 1855 3303 5316 o
oikoV
umwn
erhmoV
23:39 legw
gar umin ou mh

akaqarsiaV
23:28 outw kai umeiV
exwqen men
fainesqe
uncleanness. So also you from outside indeed appear 1your house] desolate. For I say to you, In no way
1473-1492 575 737 2193 302 2036
3588 444 1342 2081-1161 3324-1510.2.5 5272
me idhte ap'
arti
ewV an
eiphte

toiV anqrwpoiV
dikaioi
eswqen de mestoi este upokrisewV

to men as righteous, but inside you are full of hypocrisy should you behold me from now, until whenever you should say,
2127 3588 2064 1722 3686 2962
2532 458 3759 1473 1122 2532 *
euloghmenoV o
ercomenoV
en onomati
kuriou

kai anomiaV 23:29 ouai umin
grammateiV
kai Farisaioi

and of lawlessness. Woe to you scribes and Pharisees, Being blessed is the one coming in the name of the Lord.
5273 3754 3618 3588 5028 3588 4396 2532

upokritai oti touV tafouV
oikodomeite twn kai
profhtwn CHAPTER 24
hypocrites; for you build the tombs of the prophets, and
2885 3588 3419 3588 1342 2532 3004
ta mnhmeia
kosmeite twn
dikaiwn
23:30 kai legete Signs of the End
adorn the memorials of the righteous ones, and you say, 2532 1831 3588 * 4198 575 3588
24:1 kai
exelqwn o eporeueto
IhsouV apo tou
1487 1510.7.4 1722 3588 2250 3588 3962-1473 3756-302
ei
hmeqa
en taiV hmeraiV
twn paterwn ouk an
hmwn And coming forth, Jesus went from the
If we were in the days of our fathers, [2would not be 2413 2532 4334 3588 3101-1473 1925 1473
1510.7.4 2844-1473 1722 3588 129 3588 4396
ierou
kai proshlqon oi maqhtai autou epideixai

autw

hmen koinwnoi autwn


en tw
aimati twn
profhtwn temple. And [2came forward 1his disciples] to display to him
1we] their partners in the blood of the prophets. 3588 3619 3588 2413 3588 1161 * 2036

taV oikodomaV tou ierou 24:2 o de eipen
IhsouV
5620 3140 1438 3754 5207-1510.2.5

23:31 wste
martureite
eautoiV
oti uioi este the constructions of the temple. And Jesus said
So that you witness against yourselves, that you are sons 1473 3756 991 3956 1473 281 3004 1473

autoiV ou
blepete
panta
tauta legw
amhn
umin
3588 5407 3588 4396 2532 1473
twn
foneusantwn
touV profhtaV 23:32 kai
umeiV to them, Do you see all these things? Amen I say to you,
of the ones murdering the prophets. And you, 3766.2 863 5602 3037 1909 3037 3739
ou mh
afeqh
wde
liqoV epi
liqon oV
4137 3588 3358 3588 3962-1473 3789

plhrwsate to
metron
twn paterwn
umwn
23:33 ofeiV In no way shall there be left here a stone upon a stone, which
you fill up the measure of your fathers. Serpents, 3766.2 2647 2521 1161 1473
ou mh
kataluqhsetai
24:3 kaqhmenou de autou
1081 2191 4459 5343 575 3588 2920 3588

gennhmata
ecidnwn
pwV fughte apo thV krisewV
thV in any way shall be resting. [3sitting down 1And in 2his]
offspring of vipers, how should you flee from the judgment 1909 3588 3735 3588 1636 4334 1473 3588
1067 1223 3778 2400 1473 649
epi
tou orouV
twn elaiwn
proshlqon
autw oi

geennhV
23:34 dia
touto idou apostellw
egw upon the mount of olives, there came forward to him the
of Gehenna? On account of this, behold, I send 3101 2596 2398 3004 2036 1473 4219 3778
4314 1473 4396 2532 4680 2532 1122 2532 1537 1473 maqhtai kat' idian

legonteV eipe hmin
pote

tauta
profhtaV
proV umaV kai grammateiV
kai sofouV kai ex autwn
disciples in private, saying, Tell us when these things
to you prophets and wise men and scribes; and of them 1510.8.3 2532 5100 3588 4592 3588 4674 3952 2532
615 2532 4717 2532 1537 1473 3146

estai kai ti to
shmeion thV shV
parousiaV kai

apokteneite
kai staurwsete kai ex
autwn
mastigwsete will be, and what is the sign of your arrival, and
you shall kill and crucify, and of them you will whip 3588 4930 3588 165 2532 611 3588
1722 3588 4864-1473 2532 1377 575 4172

thV sunteleiaV tou
aiwnoV 24:4 kai o
apokriqeiV
en umwn
taiV sunagwgaiV kai diwxete
apo polewV
the completion of the age? And answering
in your synagogues, and persecute them from city * 2036 1473 991 3361 5100 1473-4105
1519 4172 3704 2064 1909 1473 3956 129

IhsouV eipen
autoiV
blepete planhsh
mh tiV umaV

eiV polin
23:35 opwV
elqh ef' pan aima
umaV Jesus said to them, Take heed lest any should mislead you!
to city; so that should come upon you all [2blood 4183-1063 2064 1909 3588 3686-1473 3004
1342 1632 1909 3588 1093 575 3588 24:5 polloi gar eleusontai
epi tw
onomati mou legonteV


dikaion
ekcunomenon epi thV ghV apo tou For many shall come in my name, saying,
1righteous] having been poured out upon the earth, from the
129 * 3588 1342 2193 3588 129 *

aimatoV Abel
tou dikaiou
ewV
tou aimatoV
Zacariou 23:35 See Is. 8:2
blood of Abel the righteous, unto the blood of Zachariah
24:2 Ald. adds apokriqeiV answering.
24:6 M A T T H E W 39
1473 1510.2.1 3588 5547 2532 4183 4105 1994 3694 142 3588 2440-1473 3759-1161
eimi
egw o kai
CristoV planhsousin
pollouV
epistreyatw
opisw
arai ta
imatia autou 24:19 ouai de
I am the Christ. And [2many 1they shall mislead]. turn back to carry his garments. But woe
3195-1161 191 4171 2532 189 4171 3588 1722 1064 2192 2532 3588 2337

24:6 mellhsete de
akouein
polemouV polemwn
kai akoaV taiV en gastri
ecousaiV kai taiV
qhlazousaiV
But you shall be about to hear of wars and reports of wars. to the ones [2one in 3the womb 1having], and the ones nursing
3708 3361 2360 1163 1063 3956 1722 1565 3588 2250 4336-1161 2443

orate mh
qroeisqe dei
gar panta en
ekeinaiV taiV
hmeraiV 24:20
proseucesqe de
ina
Look to it! lest you be alarmed, [3must 1for 2all these things] in those days. And pray that
1096 235 3768 1510.2.3 3588 5056 1453 3361-1096 3588 5437-1473 5494

genesqai
all' oupw esti to
teloV
24:7 egerqhsetai
mh genhtai h umwn
fugh
ceimwnoV
take place, but not yet is the end. [3shall rise up [2should not take place 1your flight into exile] in winter,
1063 1484 1909 1484 2532 932 1909 932 3366 1722 4521 1510.8.3-1063 5119 2347

gar eqnoV epi
eqnoV epi
kai basileia
basileian mhde en
sabbatw
24:21 estai gar
tote
qliyiV
1For 2nation] against nation, and kingdom against kingdom. nor on the Sabbath. For there will be then [2affliction
2532 1510.8.6 3042 2532 3061 2532 4578 3173 3634 3756 1096 575 746 2889

kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi
megalh
oia ou
gegonen
ap' archV
kosmou
And there will be famines, and pestilent things, and earthquakes 1great], such as has not taken place from the beginning of the world
2596-5117 3956-1161 3778 746 2193 3588 3568 3761 3766.2 1096 2532 1508
topouV
kata 24:8
panta de
tauta
arch
ewV tou nun oud' ou mh
genhtai 24:22 kai ei mh
in places. And all these things are the beginning until the present, nor in any way to be. And unless
5604 5119 3860 1473 1519 2347 2856 3588 2250-1565 3756 302 4982

wdinwn
24:9 tote
paradwsousin eiV
umaV
qliyin
ekolobwqhsan ai
hmerai
ekeinai ouk an
eswqh
of birth-pangs. Then they shall deliver you unto affliction, [2were cut short 1those days], not even was [3delivered
2532 615 1473 2532 1510.8.5 3404 3956 4561 1223-1161 3588 1588 2856

kai apoktenousin umaV
kai esesqe
misoumenoi
pasa sarx de
dia kolobwqhsontai
touV eklektouV
and shall kill you; and you shall be ones being detested 1any 2flesh]. But on account of the chosen ones [2shall be cut short
5259 3956 3588 1484 1223 3588 3686-1473 3588 2250-1565 5119 1437 5100 1473-2036
upo
pantwn twn
eqnwn
dia to
onoma mou ai
hmerai
ekeinai
24:23 tote
ean tiV eiph
umin
by all the nations on account of my name. 1those days]. Then if any should say to you,
2532 5119 4624 4183 2532 240 2400 5602 3588 5547 2228 5602 3361 4100

24:10 kai tote
skandalisqhsontai polloi kai allhlouV
idou
wde o h
CristoV
wde mh
pisteushte
And then [2shall be stumbled 1many], and [2one another Behold, here is the Christ, or here; you should not believe.
3860 2532 3404 240 2532 1453-1063 5580 2532 5578

paradwsousin
kai mishsousin
allhlouV 24:11 kai 24:24
egerqhsontai gar
yeudocristoi kai
yeudoprofhtai
1they shall deliver up], and they shall detest one another. And For shall arise false christs and false prophets,
4183 5578 1453 2532 4105 2532 1325 4592 3173 2532 5059 5620
polloi yeudoprofhtai

egerqhsontai
kai planhsousi kai
dwsousin
shmeia
megala kai
terata
wste
many false prophets shall arise, and they shall mislead and they will give [2signs 1great] and miracles, so as
4183 2532 1223 3588 4129 3588 4105 1487 1415 2532 3588 1588 2400

pollouV 24:12 kai
dia to
plhqunqhnai thn
planhsai ei kai
dunaton
touV eklektouV 24:25 idou
many. And on account of the multiplying the to mislead, if possible, even the chosen ones. Behold,
458 5594 3588 26 3588 4183 4280-1473 1437 3767 2036

anomian
yughsetai
agaph
twn pollwn h
proeirhka
umin
24:26 ean oun
eipwsin
lawlessness, [4shall be made cold 1the 2love 3of many]. I described to you beforehand. If then they should say
3588-1161 5278 1519 5056 3778 4982 1473 2400 1722 3588 2048 1510.2.3 3361
24:13 o de
upomeinaV
eiV teloV
outoV
swqhsetai
umin idou en th
erhmw esti mh
But the one remaining unto the end, this one shall be delivered. to you, Behold, [2in 3the 4wilderness 1he is]; you should not
2532 2784 3778 3588 2098 3588 1831 2400 1722 3588 5009 3361
24:14 kai
khrucqhsetai
touto to
euaggelion thV
exelqhte idou en
toiV tameioiV mh
And [5shall be proclaimed 1this 2good news 3of the go forth. or, Behold, he is in the inner chambers; you should not
932 1722 3650 3588 3611 1519 3142 4100 5618-1063 3588 796 1831 575

basileiaV en
olh th
oikoumenh
eiV marturion
pisteushte
24:27 wsper gar h exercetai
astraph apo
4kingdom] in the entire inhabitable world, for a testimony believe it. For as the lightning comes forth from
3956 3588 1484 2532 5119 2240 3588 5056 395 2532 5316 2193 1424 3779 1510.8.3 2532

pasi toiV
eqnesi kai tote
hxei
to teloV
anatolwn
kai fainetai
ewV
dusmwn
outwV
estai kai
to all the ones among the nations; and then shall come the end. the east, and shines forth unto the west, so will be also
3588 3952 3588 5207 3588 444 3699-1063 1437
h tou
parousia uiou tou anqrwpou

24:28 opou
gar ean
The Abomination of the Desolation the arrival of the son of man. For where ever
3752 3767 1492 3588 946 1510.3 3588 4430 1563 4863 3588 105

24:15 otan oun
idhte to
bdelugma h
to ptwma ekei sunacqhsontai
oi aetoi
Whenever then you should behold the abomination might be the corpse, there [3will be gathered together 1the 2eagles].
3588 2050 3588 4483 1223 2112-1161 3326 3588 2347 3588 2250-1565
thV
erhmwsewV to
rhqen
dia
24:29 euqewV de thn qliyin
meta ekeinwn
twn hmerwn
of the desolation, the thing having been spoken through And immediately after the affliction of those days,
* 3588 4396 2476 1722 5117 39 3588 3588 2246 4654 2532 3588 4582 3756 1325 3588
tou profhtou
Danihl
estoV en
topw
agiw o o
hlioV
skotisqhsetai kai h
selhnh ou
dwsei to
Daniel the prophet, standing in [2place 1a holy]; (the one the sun shall be darkened, and the moon shall not give
314 3539 5119 3588 1722 5338-1473 2532 3588 792 4098 575 3588 3772 2532

anaginwskwn
noeitw
24:16 tote oi en
feggoV kai oi
authV
astereV
pesountai apo tou ouranou kai
reading let him comprehend!) Then the ones in its brightness, and the stars shall fall from the heaven, and
3588 * 5343 1909 3588 3735 3588 3588 1411 3588 3772 4531
th feugetwsan
Ioudaia epi ta
orh 24:17 o
ai dunameiV twn saleuqhsontai
ouranwn
Judea, let them flee unto the mountains! The one the forces of the heavens shall be shaken.
1909 3588 1430 3361-2597 142 5100 1537
epi tou dwmatoV

mh katabainetw i ti
ara ek
upon the roof, let him not go down to lift anything from out of The Coming of the Son of Man
3588 3614-1473 2532 3588 1722 3588 68 3361 2532 5119 5316 3588 4592 3588 5207 3588
autou
thV oikiaV 24:18 kai o en mh
tw agrw
24:30 kai tote
fanhsetai to
shmeion tou uiou tou
his house. And the one in the field, let him not And then shall appear the sign of the son
444 1722 3588 3772 2532 5119 2875

anqrwpou en tw kai
ouranw
tote
koyontai
24:12 or agape et seq. of man in the heaven. And then [6shall beat their chest
40 M A T Q A I O S 24:31
3956 3588 5443 3588 1093 2532 3708 3588 5207 2962 2064

pasai ai fulai thV ghV
kai oyontai
ton uion
kurioV ercetai
umwn
1all 2the 3tribes 4of the 5earth]. And they shall see the son your Lord comes!
3588 444 2064 1909 3588 3507 3588 3772

tou anqrwpou
ercomenon epi tou
twn nefelwn ouranou Love Your Enemies
of man coming upon the clouds of the heaven
1565-1161 1097 3754 1487 1492 3588
3326 1411 2532 1391 4183 2532 649 24:43 de
ekeino
ginwskete
oti ei
hdei o
dunamewV
meta
kai doxhV
pollhV 24:31 kai apostelei But this know! that if [3knew 1the
with power and [2glory 1great]. And he shall send
3617 4169 5438 3588 2812 2064
3588 32-1473 3326 4536 5456 3173
oikodespothV
poia
fulakh o
klepthV
ercetai

touV aggelouV autou meta
salpiggoV

fwnhV
megalhV 2master of the house] what watch the thief comes,
his angels with a trumpet [2sound 1of great].
1127-302 2532 3756-302 1439
2532 1996 3588 1588-1473 1537 3588
egrhgorhsen an kai ouk an
eiase
kai
episunaxousi autou ek
touV eklektouV twn he would have been vigilant, and he would not have allowed
And they shall assemble his chosen from out of the
1358 3588 3614-1473 1223 3778
5064 417 575 206 3772 2193 206-1473
diorughnai autou
thn oikian
24:44 dia
touto

tessarwn
anemwn
ap' akrwn
ouranwn
ewV
akrwn
autwn [2to be dug through 1his house]. On account of this
four winds, from the tips of the heavens unto their tips.
2532-1473 1096 2092 3754 3739 5610 3756-1380 3588
575-1161 3588 4808 3129 3588 3850 3752 ginesqe
kai umeiV
etoimoi
oti h
wra
ou dokeite o
24:32 apo de
thV sukhV
maqete thn parabolhn
otan
you also be prepared! for in which hour you think not, the
But from the fig-tree learn the parable! Whenever
5207 3588 444 2064 5100 686 1510.2.3 3588 4103
2235 3588 2798-1473 1096 527 2532 3588 5444 tou anqrwpou
uioV
ercetai 24:45 tiV
ara o
estin
pistoV

hdh o
kladoV genhtai
authV kai ta
apaloV
fulla son of man comes. Who then is the trustworthy
already its branches become tender, and the leaves
1401 2532 5429 3739 2525 3588 2962-1473
1631 1097 3754 1451 3588 2330 3779
douloV
kai fronimoV on
katesthsen o
kurioV autou

ekfuh
ginwskete
oti
egguV
to qeroV
24:33 outwV [3manservant 1and 2practical] whom [2placed 1his master]
spring forth, know that [2is near 1summer]. So
1909 3588 2322-1473 3588 1325 1473 3588 5160 1722
2532 1473 3752 1492 3956 3778 1097 3754 epi thV qerapeiaV
autou tou didonai
thn trofhn
autoiV en
kai umeiV
otan
idhte
panta
tauta
ginwskete
oti over his service, to give to them provision in
also you, whenever you behold all these things, know that
2540 3107 3588 1401 3739 2064
1451-1510.2.3 1909 2374 281 3004 1473 3766.2
kairw
24:46 makarioV o
douloV
ekeinoV on
elqwn
estin epi quraiV
egguV
24:34 amhn
legw
umin ou mh season? Blessed is that servant whom [2having come
it is near at the doors. Amen I say to you, In no way
3588 2962-1473 2147 4160 3779 281 3004
3928 3588 1074-3778 2193 302 3956 o
kurioV autou eurhsei

poiounta
outwV legw
24:47 amhn

parelqh h auth
genea
ewV an
panta 1his master] shall find doing thus. Amen I say
should [2pass away 1this generation] until whenever all
1473 3754 1909 3956 3588 5224-1473 2525
3778 1096 3588 3772 2532 3588
umin
oti epi
pasi
toiV uparcousin autou katasthsei


tauta
genhtai 24:35 o kai h
ouranoV to you that, Over all his possessions he shall place
these things should come to pass. The heaven and the
1473 1437-1161 2036 3588 2556 1401 1565
1093 3928 3588 1161 3056-1473 3766.2 3928
auton de
24:48 ean
eiph o douloV
kakoV
ekeinoV
gh
pareleusontai oi
de logoi mou ou mh
parelqwsi him. But if [4should say 2evil 3servant 1that]
earth shall pass away, but my words in no way shall pass away.
1722 3588 2588-1473 5549 3588 2962-1473 2064
4012-1161 3588 2250-1565 2532 5610 3762 1492 en th autou cronizei
kardia o oV
kuri mou
elqein
24:36 peri de
thV hmeraV
ekeinhV
kai wraV oiden
oudeiV
in his heart, [2passes time 1My master] to come;
But concerning that day and hour no one knows,
2532 756 5180 3588 4889 2068-1161
3761 3588 32 3588 3772 1508 3588 3962 3441
24:49 kai arxhtai
tuptein
touV sundoulouV
esqiein de
oude oi
aggeloi twn ei mh o
ouranwn mou monoV
pathr
and he should begin to beat the fellow-servants, and to eat
not even the angels of the heavens, only my father alone.
2532 4095 3326 3588 3184 2240
5618-1161 3588 2250 3588 * 3779 1510.8.3 2532
kai pinein twn
meta
mequontwn
24:50 hxei

24:37 wsper de ai
hmerai
tou Nwe
outwV
estai kai and drink with the ones being intoxicated; [4shall come
And as the days of Noah, so will be also
3588 2962 3588 1401-1565 1722 2250 3739 3756
3588 3952 3588 5207 3588 444 5618-1063 o
kurioV
tou doulou
ekeinou
en hmera h ou
h tou
parousia uiou tou anqrwpou

24:38 wsper gar 1the 2master 3of that servant] in a day in which he does not
the arrival of the son of man. For as
1510.7.6 1722 3588 2250 3588 4253 3588 2627 4328 2532 1722 5610 3739 3756-1097 2532

hsan en
taiV hmeraiV taiV pro tou kataklusmou kai en
prosdoka
wra h
ou ginwskei 24:51 kai
were in the days, the ones before the flood, expect, and in an hour in which he knows not. And
5176 2532 4095 1060 2532 1547 891 1371-1473 2532 3588 3313-1473 3326 3588

trwgonteV
kai pinonteV
gamounteV
kai ekgamizonteV
acri
dicotomhsei
auton kai to
meroV autou
meta twn
gnawing and drinking, marrying and giving in marriage, as far as he shall cut him in pieces, and his portion [2with 3the
3739 2250 1525-* 1519 3588 2787 2532 5273 5087 1563 1510.8.3 3588
hV
hmeraV
eishlqe
Nwe eiV
thn kibwton 24:39 kai
upokritwn
qhsei ekei
estai o
of which day Noah entered into the ark, and 4hypocrites 1will be established]. There, there shall be the
3756 1097 2193 2064 3588 2627 2532 142 2805 2532 3588 1030 3588 3599
ouk
egnwsan
ewV
hlqen o kataklusmoV
kai hren kai o
klauqmoV twn
brugmoV
odontwn
they did not know, until [3came 1the 2flood] and lifted weeping and the gnashing of the teeth.
537 3779 1510.8.3 2532 3588 3952 3588 5207 3588

apantaV
outwV
estai kai h tou
parousia uiou tou CHAPTER 25
all. So it will be also in the arrival of the son
444 5119 1417 1510.8.6 1722 3588 68 3588 1520

anqrwpou
24:40 tote duo
esontai en tw o
agrw eiV The Parable of the Ten Virgins
of man. Then two will be in the field; the one 5119 3666 3588 932 3588 3772
3880 2532 3588 1520 863 1417
25:1 tote
omoiwqhsetai h twn
basileia
ouranwn

paralambanetai kai o
eiV afietai
24:41 duo Then shall be likened the kingdom of the heavens
shall be taken by himself, and the one left. Two women 1176 3933 3748 2983 3588 2985-1473
229 1722 3588 3459 1520 3880 2532 1520
deka
parqenoiV
aitineV
labousai
taV lampadaV
autwn

alhqousai
en tw mulwni paralambanetai
mia
kai mia to ten virgins, the ones who having taken their lamps
grinding at the mill; one shall be taken by herself, and one 1831 1519 529 3588 3566 4002-1161 1510.7.6
863 1127 3767 3754 3756-1492 4169 5610 3588
exhlqon
eiV apanthsin
tou numfiou
25:2 pente
de hsan

afietai oun oti
24:42 grhgoreite
ouk oidate wra
poia o went forth to meet the groom. And five [3were
left. Be vigilant then, for you know not what hour 1537 1473 5429 2532 3588 4002 3474 3748
fronimoi
ex autwn
kai ai pente mwrai
25:3 aitineV
1of 1them] practical, and the five moronish. The ones who
24:31 CP adds kai and.
25:4 M A T T H E W 41
3474 2983 3588 2985-1473 3756 2983 3588 3588 1417 2770 2532-1473 243 1417
mwrai
labousai
taV lampadaV ouk
autwn
elabon o ta
duo
ekerdhse
kai autoV
alla
duo
were moronish, having taken their lamps, did not take the one receiving the two, he gained himself also another two.
3326 1438 1637 3588-1161 5429 2983 3588-1161 3588 1520 2983 565
meq'
eautwn
elaion 25:4 ai de
fronimoi
elabon 25:18 o de to en
labwn
apelqwn
[2with 3themselves 1oil]. But the practical took And the [2the 3one 1one receiving], having gone forth
1637 1722 3588 30-1473 3326 3588 2985-1473 3736 1722 3588 1093 2532 613 3588 694 3588

elaion en
toiV aggeioiV
autwn twn lampadwn
meta
autwn
wruxen en th gh
kai apekruye to
argurion tou
oil in their receptacles with their lamps. dug in the ground, and concealed the money
5549 1161 3588 3566 3573-3956 2532 2962-1473 3326-1161 5550 4183 2064 3588

25:5 cronizontoV de tou
numfiou
enustaxan
pasai kai autou
kuriou de
25:19 meta
cronon
polun
ercetai o
[4passing time 1But 2the 3groom], they all slumbered and of his master. And after [2time 1a long] came the
2518 3319-1161 3571 2906 1096 2962 3588 1401-1565 2532 4868 3056 3326

ekaqeudon
25:6 meshV de
nuktoV gegonen
kraugh
kurioV
twn doulwn
ekeinwn
kai sunairei
logon met'
slept. And in the middle of the night a cry came, master of those servants. And he takes up a reckoning with
2400 3588 3566 2064 1831 1519 529 1473 2532 4334 3588 3588 4002
idou o
numfioV
ercetai
exercesqe eiV
apanthsin
autwn 25:20 kai
proselqwn o ta
pente
Behold, the groom comes, go forth to meet them. And having come forward the one [2the 3five
1473 5119 1453 3956 3588 3933-1565 5007 2983 4374 243 4002 5007 3004
autou
25:7 tote
hgerqhsan
pasai ai
parqenoi
ekeinai
talanta
labwn
proshnegken
alla
pente
talanta
legwn
him! Then arose all those virgins, 4talents 1receiving], brought another five talents, saying,
2532 2885 3588 2985-1473 3588-1161 3474 2962 4002 5007 1473 3860 2396 243

kai ekosmhsan
taV lampadaV
autwn 25:8 ai de mwrai
kurie
pente
talanta moi
paredwkaV
ide
alla
and they trimmed their lamps. And the moronish O Master, five talents to me you delivered; see, another
3588 5429 2036 1325 1473 1537 3588 1637-1473 4002 5007 2770 1909 1473 5346 1161
taiV
fronimoiV
eipon
dote ek
hmin umwn
tou elaiou
pente
talanta
ekerdhsa ep'
autoiV
25:21 efh de
[2to the 3practical 1said], Give to us from your oil! five talents I gained besides them! [3said 1And
3754 3588 2985-1473 4570 611 1473 3588 2962-1473 2095 1401 18 2532

oti ai
lampadeV sbennuntai
hmwn
25:9 apekriqhsan
autw o
kurioV autou eu
doule agaqe kai
for our lamps are extinguishing. [4answered 4to him 2his master], Well done, O [4servant 1good 2and
1161 3588 5429 3004 3379 3756 4103 1909 3641 1510.7.2 4103 1909 4183
de ai
fronimoi
legousai
mhpote ouk piste epi oliga
hV
pistoV epi pollwn

1And 2the 3practical], saying, No, lest at any time it should not 3trustworthy], over a few things you were trustworthy, over many
714 1473 2532 1473 4198-1161 3123 4314 3588 1473-2525 1525 1519 3588 5479 3588 2962-1473

arkesh kai umin
hmin
poreuesqe
de mallon proV touV
se katasthsw
eiselqe eiV
thn caran sou
tou kuriou
be sufficient to us and to you; but you go rather to the ones I will place you; enter into the joy of your master!
4453 2532 59 1438 565 4334-1161 2532 3588 3588 1417 5007

pwlountaV
kai agorasate
eautaiV
25:10 apercomenwn de
25:22 proselqwn kai o ta
duo
talanta
selling, and buy for yourselves. [3going forth And coming forward also the one [2the 3two 4talents
1161 1473 59 2064 3588 3566 2532 3588 2983 2036 2962 1417 5007 1473-3860
de
autwn
agorasai
hlqen o
numfioV kai ai
labwn
eipe
kurie talant
duo a moi paredwkaV

1And 2of their] to buy, [3came 1the 2groom]; and the ones 1receiving], said, O Master, two talents you delivered up to me;
2092 1525 3326 1473 1519 3588 1062 2532 2396 243 1417 5007 2770 1909 1473 5346

etoimoi
eishlqon met' autou eiV
touV gamouV kai
ide
alla talanta
duo
ekerdhsa ep'
autoiV
25:23 efh
prepared entered with him unto the wedding feasts; and see, another two talents I gained besides them! [2said
2808 3588 2374 5305-1161 2064 2532 3588 1473 3588 2962-1473 2095 1401 18

ekleisqh h
qura
25:11 usteron de
ercontai kai ai
autw o
kurioV autou eu
doule agaqe
[3was locked 1the 2door]. And afterwards came also the 3to him 1And his master], Well done, O [4servant 1good
3062 3933 3004 2962 2962 455 1473 2532 4103 1909 3641 1510.7.2 4103
loipai
parqenoi
legousai
kurie
kurie
anoixon
hmin kai piste epi
oliga hV
pistoV
remaining virgins, saying, O Master, O Master, open to us! 2and 3trustworthy], over a few things you were trustworthy,
3588-1161 611 2036 281 3004 1473 3756 1492 1909 4183 1473-2525 1525 1519 3588 5479 3588
25:12 o de eipen
apokriqeiV legw
amhn
umin ouk
oida epi
pollwn
se katasthsw
eiselqe eiV
thn caran tou
And he answering said, Amen I say to you, I do not know over many I will place you; enter into the joy
1473 1127 3767 3754 3756-1492 3588 2250 3761 2962-1473 4334-1161 2532 3588

umaV oun
25:13 grhgoreite
oti
ouk oidate
thn hmeran oude sou
kuriou de
25:24 proselqwn kai o
you. Be vigilant then! for you know not the day nor of your master! And having come forward also the one
3588 5610 1722 3739 3588 5207 3588 444 2064 3588 1520 5007 2983 2036 2962 1097

thn wran en h o tou anqrwpou
uioV
ercetai to en
talanton
eilhfwV
eipe
kurie
egnwn
the hour in which the son of man comes. [2the 3one 4talent 1having taken], said, O Master, I knew
1473-3754 4642-1510.2.2 444 2325 3699 3756-4687
The Parable of the Talents
se oti sklhroV
ei anqrwpoV
qerizwn
opou
ouk espeiraV
that you are a hard man, harvesting where you sowed not,
5618-1063 444 589 2564 3588

25:14 wsper
gar anqrwpoV
apodhmwn
ekalese touV 2532 4863 3606 3756-1287 2532 5399

kai sunagwn
oqen
ou dieskorpisaV
25:25 kai fobhqeiV
For as a man traveling abroad called
and gathering from where you dispersed not. And fearing,
2398 1401 2532 3860 1473 3588 5224-1473

idiouV
doulouV
kai paredwken ta uparconta
autoiV autou 565 2928 3588 5007-1473 1722 3588 1093 2396

apelqwn
ekruya
to talant sou en th gh
on
ide
his own servants, and delivered up to them his possessions.
having gone forth, I hid your talent in the ground; see,
2532 3739-3303 1325 4002 5007 3739-1161 1417
25:15 kai w men
edwke
pente
talanta w de
duo 2192 3588 4674 611-1161 3588 2962-1473 2036

eceiV to son de o
25:26 apokriqeiV
kurioV autou eipen

And to one he gave five talents, and to another two,
you have yours! And responding his master said
3739-1161 1520 1538 2596 3588-2398 1411
w de en
ekastw
kata
thn idian
dunamin 1473 4190 1401 2532 3636 1492 3754 2325

autw ponhre
doule kai oknhre hdeiV

oti
qerizw
and to another one, to each according to his own ability;
to him, O Wicked [3servant 1and 2lazy], you knew that I harvest
2532 589 2112 4198-1161
kai
apedhmhsen
euqewV de
25:16 poreuqeiV 3699 3756-4687 2532 4863 3606 3756-1287

opou
ouk espeira
kai sunagw
oqen
ou dieskorpisa
and he traveled abroad immediately. And having gone,
where I sowed not, and gather from where I dispersed not.
3588 3588 4002 5007 2983 2038 1722 1473
o ta
pente
talanta
labwn
eirgasato en
autoiV
the one [2the 3five 4talents 1receiving] worked with them,
2532 4160 243 4002 5007 5615 2532 25:24 Ald. austhroV austere.

kai epoihsen
alla
pente
talanta
25:17 wsautwV kai
and made another five talents. Likewise also
42 M A T Q A I O S 25:27
1163 3767 1473 906 3588 694-1473 1473-1492 3581 2532 4863 2228 1131

25:27 edei oun se to
balein on
arguri mou
se eidomen
xenon
kai sunhgagomen h
gumnon
It was necessary then for you to put my money did we behold you a stranger, and brought you in? or naked,
3588 5133 2532 2064 1473 2865 302 3588 2532 4016 4219-1161 1473-1492 772
toiV
trapezitaiV
kai elqwn
egw ekomisamhn an to
kai periebalomen de
25:39 pote
se eidomen
asqenh
with the bankers; and coming I be delivered whatever and we clothed you? And when did we behold you sick
1699 4862 5110 142 3767 575 1473 3588 5007 2228 1722 5438 2532 2064 4314 1473 2532 611

emon
sun tokw
25:28 arate oun ap' autou to talanton
h en fulakh
kai hlqomen proV se
25:40 kai apokriqeiV
was mine with interest. Take then from him the talent, or in prison, and we came to you? And answering
2532 1325 3588 2192 3588 1176 5007 3588 1063 3588 935 2046 1473 281 3004 1473 1909-3745

kai dote tw
econti ta
deka
talanta 25:29 tw gar o erei
basileuV
autoiV legw
amhn
umin
ef' oson
and give it to the one having the ten talents! For the king shall say to them, Amen I say to you, in as much as
2192-3956 1325 2532 4052 575-1161 4160 1520 3778 3588 80-1473 3588 1646

econti panti
doqhsetai
kai perisseuqhsetai apo de
epoihsate eni
toutwn mou
twn adelfwn
twn elacistwn
to every one having shall be given, and shall abound; but from you did to one of these [3of my brethren 1the 2least]
3588 3361 2192 2532 3739 2192 142 575 1473 1473-4160 5119 2046 2532 3588 1537
tou
mh econtoV kai o
ecei
arqhsetai ap' autou emoi epoihsate

25:41 tote erei kai toiV ex
the one not having, even what he has shall be taken from him. you did to me. Then he will say also to the ones on
2532 3588 888 1401 1544 1519 3588 4655 2176 4198 575 1473 3588 2672 1519 3588
25:30 kai ton doulon
acreion
ekbalete eiV to
skotoV
euwnumwn
poreuesqe ap' emou oi
kathramenoi eiV to
And [2the 3useless 4servant 1cast out] into [2darkness his left, Go from me! O ones being cursed into the
3588 1857 1563 1510.8.3 3588 2805 2532 3588 1030 4442 3588 166 3588 2090 3588 1228

to exwteron ekei
estai o kai o
klauqmoV
brugmoV
pur to aiwnion to
htoimasmenon tw
diabolw
1outer]! There, there will be the weeping and gnashing [2fire 1eternal], the one having been prepared for the devil
3588 3599 3752-1161 2064 3588 5207 3588 444 2532 3588 32-1473 3983-1063 2532 3756
twn
odontwn
25:31 otan de
elqh o tou anqrwpou
uioV
kai toiV aggeloiV autou
25:42 epeinasa gar kai ouk
of the teeth. And whenever comes the son of man and his angels. For I hungered, and you did not
1722 3588 1391-1473 2532 3956 3588 39 32 3326 1473 1325 1473 2068 1372 2532 3756 4222-1473
en autou kai panteV
th doxh oi
agioi
aggeloi met' autou
edwkate moi ediyhsa
fagein kai ouk
epotisate me
in his glory, and all the holy angels with him, give to me to eat; I thirsted, and you did not give me a drink;
5119 2523 1909 2362 1391-1473 3581-1510.7.1 2532 3756 4863 1473 1131
kaqisei
tote epi qronou

doxhV autou hmhn
25:43 xenoV kai ou
sunhgagete me
gumnoV
then shall he sit upon the throne of his glory. I was a stranger, and you did not bring me in; naked,
2532 3756 4016 1473 772 2532 1722 5438
The Sheep Separated from the Goats kai ou
periebalete me kai en
asqenhV
fulakh
2532 4863 1715 1473 3956 and you did not clothe me; sick and in prison,

25:32 kai sunacqhsetai
emprosqen autou panta
2532 3756 1980 1473 5119 611
And he shall gather together before him all kai ouk
epeskeyasqe me
25:44 tote
apokriqhsontai
3588 1484 2532 873 1473 575 240 and you did not visit me. Then [2will answer
ta
eqnh kai aforiei
autouV ap'
allhlwn 1473 2532-1473 3004 2962 4219 1473-1473
the nations, and he will separate them from one another,
autw kai autoi
legonteV
kurie
pote
se eidomen
5618 3588 4166 873 3588 4263 575 3588 3to him 1they also], saying, O Master, when did we behold you

wsper o
poimhn
aforizei ta
probata apo twn 3983 2228 1372 2228 3581 2228 1131 2228 772
as the shepherd separates the sheep from the
peinwnta h
diywnta h
xenon h h
gumnon
asqenh
2056 2532 2476 3588 3303 4263 hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick,

erifwn 25:33 kai
sthsei ta men
probata 2228 1722 5438 2532 3756 1247 1473 5119
kids of the goats. And he will set the [2indeed 1sheep] h kai ou
en fulakh
dihkonhsam soi
en
25:45 tote
1537 1188-1473 3588-1161 2055 1537 2176 5119 or in prison, and we did not serve to you? Then
ek autou ta de
dexiwn
erifia ex
euwnumwn
25:34 tote 611 1473 3004 281 3004 1473 1909-3745
on his right, and the little kids on his left. Then
apokriqhsetai
autoiV
legwn legw
amhn
umin
ef oson
2046 3588 935 3588 1537 1188-1473 he will answer to them, saying, Amen I say to you, if as much as
erei o
basileuV toiV ek autou
dexiwn 3756 4160 1520 3778 3588 1646
[3shall say 1the 2king] to the ones on his right, ouk
epoihsate eni
toutwn twn
elacistwn
1205 3588 2127 3588 3962-1473 2816 you did not do to one [3of these of the 2least],

deute oi
euloghmenoi mou klhronomhsate
tou patroV 3761 1473 4160 2532 565-3778
Come, O ones being blessed of my father, inherit oude emoi
epoihsate 25:46 kai
apeleusontai
outoi
3588 2090 1473 932 575 2602 not even to me did you do. And these shall go forth

thn htoimasmenhn
umin
basileian apo
katabolhV 1519 2851 166 3588-1161 1342 1519 2222 166
the [2being prepared 3for you 1kingdom] from the founding eiV
kolasin
aiwnion oi de
dikaioi eiV aiwnion
zwhn
2889 3983-1063 2532 1325 1473 2068 unto [2punishment 1eternal]; but the righteous unto life eternal.

kosmou
25:35 epeinasa gar
kai edwkate moi fagein

of the world! For I hungered, and you gave me to eat; CHAPTER 26
1372 2532 4222-1473 3581-1510.7.1 2532

ediyhsa kai
epotisate me
xenoV
hmhn kai
I thirsted, and you gave me a drink; I was a stranger, and Jesus Foretells of His Death
4863 1473 1131 2532 4016 1473 770 2532 1096 3753 5055-3588-* 3956

sunhgagete me kai periebalet
25:36 gumnoV e me hsqenhsa

26:1 kai egeneto
ote
etelesen pantaV
o IhsouV
you brought me in; naked, and you clothed me; I was sick, And it came to pass when Jesus finished all
2532 1980 1473 1722 5438 1510.7.1 2532 2064 4314 1473 3588 3056-3778 2036 3588 3101-1473 1492

kai epeskeyasqe me en fulakh
hmhn
kai hlqete proV me
touV logouV
toutouV
eipe autou 26:2 oidate
toiV maqhtaiV
and you visited me; [2in 3prison 1I was], and you came to me. these words, he said to his disciples, You know
5119 611 1473 3588 1342 3004 3754 3326 1417 2250 3588 3957 1096 2532 3588 5207

25:37 tote
apokriqhsontai
autw oi
dikaioi
legonteV
oti duo
meta hmeraV
to
pasca
ginetai kai o
uioV
Then [3will answer 4to him 1the 2righteous], saying, that after two days the passover takes place, and the son
2962 4219 1473-1492 3983 2532 5142 3588 444 3860 1519 3588 4717 5119

kurie
pote
se eidomen
peinwnta
kai eqreyamen
tou anqrwpou
paradidotai eiV to
staurwqhnai
26:3 tote
O Master, when did we see you hungering, and we nourished you; of man is delivered up for the crucifying. Then
2228 1372 2532 4222 4219-1161 4863 3588 749 2532 3588 1122 2532
h
diywnta kai
epotisamen 25:38 de
pote
sunhcqhsan oi
arciereiV kai oi kai
grammateiV
or thirsting, and we gave you a drink? And when were gathered together the chief priests, and the scribes, and
3588 4245 3588 2992 1519 3588 833 3588 749

oi presbuteroi tou laou eiV thn aulhn
tou
arcierewV
25:29 CP adds dokei ekein he thinks to have. the elders of the people in the courtyard of the chief priest,
26:4 M A T T H E W 43
3588 3004 * 2532 4823 4334 3588 3101 3588 * 3004 1473
tou
legomenou
Ka+afa 26:4 kai
sunebouleusanto
proshlqon oi maqhtai tw Ihsou legonteV

autw
of the one being called Caiaphas. And they were advising [3came forward 1the 2disciples] to Jesus, saying to him,
2443 3588 *-2902 1388 2532 615 4226 2309 2090 1473 2068 3588

ina krathswsi
ton Ihsoun
dolw
kai apokteinwsin pou
qeleiV
etoimaswm
en soi
fagein to
that they should seize Jesus by treachery, and should kill him. Where do you want we should prepare for you to eat the
3004-1161 3361 1722 3588 1859 2443 3361 3957 3588-1161 2036 5217 1519 3588 4172 4314

26:5 elegon de mh en th
eorth
ina mh
pasca 26:18 o de
eipen
upagete eiV
thn polin proV
But they said, Not during the holiday, that [2should not passover? And he said, Go into the city, to
2351 1096 1722 3588 2992 3588 1170 2532 2036 1473 3588 1320 3004

qoruboV
genhtai en
tw law
ton deina
kai eipate
autw o
didaskaloV
legei
1a tumult] take place among the people. a certain person, and say to him! The teacher says,
3588 2540-1473 1451-1510.2.3 4314 1473 4160 3588 3957
A Woman Anoints Jesus o mou egguV
kairoV esti proV se poiw
to
pasca
My time is near; with you I will observe the passover
3588 1161 * 1096 1722 * 1722 3614
26:6 tou de Ihsou genomenou
en en
Bhqania
oikia 3326 3588 3101-1473 2532 4160 3588 3101
twn maqhtwn
meta mou
26:19 kai epoihsan oi maqhtai
And Jesus being in Bethany, in the house
with my disciples. And [3did 1the 2disciples]
* 3588 3015 4334 1473 1135

SimwnoV tou leprou
26:7 proshlqen gunh
autw 5613 4929 1473 3588 * 2532 2090 3588
wV
sunetaxen
autoiV o kai htoimasan
IhsouV to
of Simon the leper, there came forward to him a woman
as [2gave orders 3to them 1Jesus]; and they prepared the
211 3464 2192 927

alabastron
murou
ecousa
barutimou 3957 3798-1161 1096 345 3326 3588

pasca de
26:20 oyiaV
genomenhV
anekeito twn
meta
[2an alabaster flask 3of a perfumed liquid 1having] of a heavy price,
passover. And evening becoming, he reclined with the
2532 2708 1909 3588 2776-1473 345

kai kateceen epi autou anakeimenou
thn kefalhn 1427 2532 2068-1473 2036 281 3004

dwdeka 26:21 kai
esqiontwn
autwn
eipen
amhn
legw
and she poured it down upon his head, as he reclined.
twelve. And during their eating he said, Amen I say
1492 1161 3588 3101-1473 23 3004

26:8 idonteV de oi maqhtai autou hganakthsan

legonteV 1473 3754 1520 1537 1473 3860-1473 2532

umin
oti eiV ex
umwn
paradwsei me 26:22 kai
[3seeing it 1And 2his disciples], were indignant, saying,
to you, that one of you shall deliver me up. And
1519 5100 3588 684-3778 1410 1063
eiV ti h
apwleia
auth
26:9 hdunato gar 3076 4970 756 3004 1473 1538

lupoumenoi
sfodra
hrxanto
legein
autw
ekastoV
For what reason is this loss? [4would be able 1For
fretting exceedingly, they began to say to him, each
3778 3588 3464 4097 4183 2532 1325

touto to
muron
praqhnai pollou
kai doqhnai 1473 3385 1473 1510.2.1 2962 3588-1161

autwn
mhti
egw eimi
kurie 26:23 o de
2this 3perfumed liquid] to be sold for much, and to be given
of them, By no means I am he, O Lord. And he
3588 4434 1097-1161 3588 * 2036 1473
toiV
ptwcoiV 26:10 gnouV de o eipen
IhsouV
autoiV 611 2036 3588 1686 3326 1473 1722 3588 5165
eipen
apokriqeiV o
embayaV met' emou en tw trubliw

to the poor. But knowing, Jesus said to them,
responding said, The one dipping [3with 4me 5in 6the 7saucer
5100 2873 3930 3588 1135 2041 1063 2570
ti
kopouV
parecete th
gunaiki ergon
gar kalon 3588 5495 3778 1473-3860 3588-3303 5207

thn ceira oV
out
me paradwsei 26:24 o men
uioV
Why [2troubles 1do you make] to the woman? [4work 1for 3a good
1the 2hand], this one will deliver me up. Indeed the son
2038 1519 1473 3842-1063 3588 4434

eirgasato eiV eme
26:11 pantote gar touV
ptwcouV 3588 444 5217 2531 1125 4012

tou anqrwpou
upagei gegraptai
kaqwV peri
2she worked] for me. For at all times [2the 3poor
of man goes away, as it has been written concerning
2192 3326 1438 1473-1161 3756 3842

ecete meq'
eautwn eme de ou
pantote 1473 3759-1161 3588 444-1565 1223 3739 3588 5207 3588
1you have] with yourselves; but me you do not at all times autou ouai de tw
anqrwpw
ekeinw di' ou o tou
uioV
him; but woe to that man by whom the son
2192 906 1063 3778 3588 3464-3778

ecete
26:12 balousa
gar auth to
muron
touto 444 3860 2570-1510.7.3 1473 1487 3756

anqrwpou
paradidotai hn
kalon
autw ei ouk
have. [3laying 1For 2this woman] this perfumed liquid
of man is delivered up. It was good to him if [2was not
1909 3588 4983-1473 4314 3588 1779 1473 4160
epi
tou swmat mou proV to
oV
entafiasai me
epoihsen 1080 3588 444-1565 611-1161 *

egennhqh o
anqrwpoV
ekeinoV de
26:25 apokriqeiV
IoudaV
upon my body, [2so 3to embalm 4me 1did].
3born 1that man]. And responding Judas
281 3004 1473 3699 1437 2784 3588
legw
26:13 amhn
umin
opou khrucqh
ean to 3588 3860-1473 2036 3385 1473 1510.2.1 4461 3004
o auton
paradidouV eipe
egw
mhti eimi rabbi legei

Amen I say to you, Where ever [2should be proclaimed
the one delivering him up, said, Not I am he, Rabbi? He says
2098-3778 1722 3650 3588 2889 2980

euaggelion
touto en
olw
tw kosmw
lalhqhsetai 1473 1473 2036 2068 1161 1473

autw su
eipaV 26:26
esqiontwn de
autwn
1this good news] in the entire world, there shall be spoken
to him, You said it. [3eating 1And 2during their],
2532 3739 4160-3778 1519 3422 1473 5119
kai o
epoihsen
auth
eiV mnhmosunon
authV
26:14 tote 2983-3588-* 3588 740 2532 2127 2806 2532
o IhsouV
labwn
ton arton
kai euloghsaV
eklase kai
also what this woman did, for a memorial of her. Then
4198 1520 3588 1427 3588 3004 *
Jesus having taken the bread, and having blessed, broke it and

poreuqeiV eiV twn
dwdeka o
legomenoV
IoudaV 1325 3588 3101 2532 2036 2983 2068 3778 1510.2.3
having gone, one of the twelve, the one being called Judas
edidou toiV kai eipe
maqhtaiV
labete
fagete o esti
tout
* 4314 3588 749 2036 5100 2309
gave it to the disciples, and said, Take! eat! this is

IskariwthV
proV touV arciereiV ti
26:15 eipe
qelete 3588 4983-1473 2532 2983 3588 4221 2532
Iscariot, to the chief priest, said, What do you want to a
swm mou 26:27 kai
labwn to
pothrion kai
1473-1325 2504 1473 3860-1473 3588-1161
my body. And having taken the cup, and

moi dounai kagw
umin
paradwsw
auton oi de 2168 1325 1473 3004 4095 1537 1473
to give me, and I [2to you 1will deliver him up]? And they
eucaristhsaV
edwken
autoiV
legwn
piete ex autou
2476 1473 5144 694 2532 575
giving thanks, he gave to them, saying, You drink of it

esthsan
autw
triakonta
arguria 26:16 kai apo 3956 3778-1063 1510.2.3 3588 129-1473 3588 3588
established to him thirty silver pieces. And from
panteV gar esti
26:28 touto to a
aim mou to thV
5119 2212 2120 2443 1473-3860
all! For this is my blood, the blood of the
ezhtei
tote
eukairian
ina paradw
auton 2537 1242 3588 4012 4183 1632 1519
then he sought an opportune time that he should deliver him up. diaqhkhV
kainhV to peri pollwn

ekcunomenon eiV
new covenant, the one for many, being poured out for
The Last Passover
3588-1161 4413 3588 106 26:26 Ald. eucaristhsaV having given thanks.
26:17 th de
prwth twn
azumwn
And on the first day of the unleavened breads,
44 M A T Q A I O S 26:29
859 266 3004-1161 1473 3754 3766.2 2309 235 5613 1473 2532 2064 4314 3588 3101

afesin
amartiwn
26:29 legw de
umin
oti ou mh
qelw all' wV su
26:40 kai ercetai
proV touV maqhtaV
a release of sins. And I say to you, that in no way to want, but as you. And he comes to the disciples,
4095 575 737 1537 3778 3588 1081 3588 2532 2147 1473 2518 2532 3004 3588 *

piw ap'
arti ek
toutou
tou gennhmatoV thV
kai euriskei kaqeudontaV
autouV kai
legei tw
Petrw
shall I drink from now on from this, the offspring of the and he finds them sleeping. And he says to Peter,
288 2193 3588 2250-1565 3752 1473-4095 3779 3756-2480 1520 5610 1127 3326 1473

ampelou
ewV
thn hmeraV
ekeinhV
otan auto pinw

outwV
ouk iscusate
mian
wran
grhgorhsai met' emou
grapevine, until that day, whenever I should drink it So were you not able [2one 3hour 1to be vigilant] with me?
3326 1473 2537 1722 3588 932 3588 3962-1473 1127 2532 4336 2443 3361-1525 1519

meq' umwn en
kainon th tou
basileia mou
patroV kai proseucesqe
26:41 grhgoreite
ina
mh eiselqhte eiV
with you new in the kingdom, the one of my father. Be vigilant and pray! that you should not enter into
2532 5214 1831 1519 3588 3735 3588 3986 3588-3303 4151 4289 3588-1161 4561 772

26:30 kai umnhsanteV
exhlqon
eiV to oroV twn to men
peirasmon
pneuma
proqumon h de
sarx asqenhV
And having sung praise, they went forth unto the mount of the the test. For the spirit is eager, but the flesh weak.
1636 5119 3004 1473 3588 * 3956 1473 3825 1537-1208 565 4336 3004

elaiwn
26:31 tote
legei
autoV o panteV
IhsouV
umeiV
26:42 palin
ek deuterou
apelqwn
proshuxato
legwn
olives. Then [2says 3to them 1Jesus], All you Again a second time, having gone fort he prayed, saying,
4624 1722 1473 1722 3588 3571-3778 1125-1063 3962-1473 1487 3756 1410 3778 3588 4221 3928

skandalisqhsesqe en emoi en th nukti tauth
gegraptai
gar
pater mou ei ou
dunatai
touto
to pothrion
parelqein
will be stumbled by me in this night. For it is written, O my father, if it is not possible for this cup to pass
3960 3588 4166 2532 1287 3588 4263 575 1473 1437-3361 1473-4095 1096 3588 2307-1473

pataxw
ton poimena
kai diaskorpisqhsetai ta
probata ap' emou ean
mh auto piw
genhqhtw
to
qelhma sou
I will strike the shepherd, and [5will disperse 1the 2sheep from me, except that I drink it, let [2take place 1your will]!
3588 4167 3326-1161 3588 1453-1473 4254 2532 2064 2147 1473 3825 2518 1510.7.6
thV
poimnhV de
26:32 meta i me proaxw
to egerqhna
26:43 kai elqwn
euriskei palin
autouV
kaqeudontaV
hsan
3of the 4flock]. And after my rising, I will go before And having come he finds them again sleeping; [4were
1473 1519 3588 * 611-1161 3588 * 2036 1063 1473 3588 3788 916 2532 863
eiV thn Galilaian
umaV de
26:33 apokriqeiV o
PetroV
eipen oi
gar autwn ofqalmoi bebarhmenoi

26:44 kai afeiV
you into Galilee. And responding Peter said 1for 2their 3eyes] weighed down. And allowing
1473 1499 3956 4624 1722 1473 1473 3763 1473 565 3825 4336 1537-5154 3588 1473
ei kai panteV
autw
skandalisqhsontai oudepote
en soi egw apelqwn
autouV
palin
proshuxato
ek tritou
ton auton
to him, If even all were to stumble in you, I at no time them, going forth again he prayed a third time, the same
4624 5346 1473 3588 * 281 3056 2036 5119 2064 4314 3588 3101-1473

skandalisqhsomai
26:34 efh
autw o amhn
IhsouV
logon
eipwn
26:45 tote
ercetai autou
proV touV maqhtaV
shall be made to stumble. [2said 3to him 1Jesus], Amen word having said, Then he comes to his disciples,
3004 1473 3754 1722 3778 3588 3571 4250 220 5455 2532 3004 1473 2518 3588 3062 2532 373

legw soi
oti
en tauth th nukti prin
alektora
fwnhsai
kai legei
autoiV
kaqeudete to
loipon
kai anapauesqe
I say to you, that in this night, before a rooster calls out, and he says to them, Sleep the remaining, and rest!
5151 533 1473 3004 1473 3588 2400 1448 3588 5610 2532 3588 5207 3588 444
triV
aparnhsh me
26:35 legei
autw o idou
hggiken h
wra kai o tou anqrwpou
uioV
three times you shall totally reject me. [2says 3to him Behold, [3approaches 1the 2hour], and the son of man
* 2579 1163 1473 4862 1473 599 3860 1519 5495 268 1453

PetroV kan
deh me sun
soi apoqanein
paradidotai eiV
ceiraV
amartwlwn
26:46 egeiresqe
1Peter], And if it should be necessary for me [2with 3you 1to die], is delivered up into the hands of sinners. Arise!
3766.2 1473-533 3668 2532 3956 3588 71 2400 1448 3588 3860-1473
ou mh
se aparnhsomai
omoiwV
kai panteV oi
agwmen idou
hggiken o me
paradidouV
in no way shall I totally reject you. In like manner also all the we lead on. Behold, [3approaches 1the one 2delivering me up].
3101 2036
maqhtai eipon
Jesus Betrayed by a Kiss
disciples spoke.
2532 2089 1473 2980 2400 *
26:47 kai
eti autou lalountoV
idou
IoudaV
Agony at Gethsemane And yet while he was speaking, behold, Judas
5119 2064 3326 1473 3588 * 1519 1520 3588 1427 2064 2532 3326 1473 3793
26:36
tote
ercetai met'
autwn o
IhsouV eiV eiV twn
dwdeka
hlqe kai met' autou
ocloV
Then [2comes 3with 4them 1Jesus] unto one of the twelve came, and with him [2multitude
5564 3004 * 2532 3004 3588 3101 4183 3326 3162 2532 3586 575 3588

cwrion
legomenon kai legei
Geqshmanh toiV
maqhtaiV
poluV
meta
macairwn kai
xulwn apo twn
a place being called, Gethsemane. And he says to the disciples, 1a great] with swords and wood spears, from the
2523 847 2193 3739 565 4336 749 2532 4245 3588 2992 3588-1161

kaqisate autou ewV
ou
apelqwn
proseuxwmai
arcierewn
kai presbuterwn tou laou 26:48 o de
Sit here! until of which time going forth I should pray chief priests and elders of the people. And the one
1563 2532 3880 3588 * 2532 3588 3860-1473 1325 1473 4592 3004 3739
ekei 26:37 kai
paralabwn ton
Petron kai touV auton
paradidouV
edwken
autoiV
shmeion
legwn on
there And taking with him Peter and the delivering him up gave to them a sign, saying, Whom
1417 5207 * 756 3076 2532 85 302 5368 1473-1510.2.3 2902 1473 2532

duo Zebedaiou
uiouV
hrxato
lupeisqai
kai adhmonein an
filhsw esti krathsate
autoV
auton 26:49 kai
two sons of Zebedee, he began to fret and be anxious. ever I should kiss, it is he; seize him! And
5119 3004 1473 4036-1510.2.3 3588 5590-1473 2193 2112 4334 3588 * 2036 5463

26:38 tote
legei
autoiV
perilup estin h
oV yuch
mou ewV
euqewV
proselqwn tw Ihsou eipe

caire
Then he says to them, [2is dejected 1My soul] unto immediately having come forward to Jesus, he said, Hail,
2288 3306 5602 2532 1127 3326 1473 2532 4461 2532 2705 1473 3588 1161 *

qanatou
meinate
wde met' emou
kai grhgoreite 26:39 kai rabbi kai
katefilhsen
auton 26:50 o de
IhsouV
death; remain here and be vigilant with me! And rabbi! And he kissed him. And Jesus
4281 3397 4098 1909 4383-1473 2036 1473 2083 1909-3739 3918 5119

proelqwn
mikron
epesen epi
proswpon autou
eipen
autw
etaire ef' w
parei
tote
having gone forth a little, he fell upon his face, said to him, Companion, for what reason are you at hand? Then
4336 2532 3004 3962-1473 1487 1415-1510.2.3 4334 1911 3588 5495 1909 3588 * 2532

proseucomenoV kai
legwn
pater mou ei esti
dunaton
proselqonteV
epebalon
taV ceiraV epi kai
ton Ihsoun
praying, and saying, O my father, if it is possible, having come forward, they put hands upon Jesus, and
3928 575 1473 3588 4221-3778 4133 3756 5613 1473 2902 1473 2532 2400 1520 3588 3326 *

parelqetw ap' emou to
pothrion
touto
plhn ouc wV egw
ekrathsan
auton 26:51 kai idou eiV twn Ihsou
meta
let [2pass 3from 4me 1this cup]! except not as I seized him. And behold, one of the ones with Jesus
26:52 M A T T H E W 45
1614 3588 5495 645 3588 3162-1473 2532 2036 3778 5346 1410 2647 3588 3485 3588

ekteinaV
thn ceira
apespasen
thn macairan autou kai
26:61 eipon
outoV
efh
dunamai
katalusai
ton naon tou
stretched out the hand, and drew up his sword, and they said, This one said, I am able to destroy the temple
3960 3588 1401 3588 749 851 1473 3588 2316 2532 1223 5140 2250 3618 1473 2532

pataxaV
ton doulon tou
arcierewV
afeilen autou to qeou triwn
kai dia hmerwn
oikodomhsai

auton 26:62 kai
striking the servant of the chief priest, he removed his of God, and in three days to rebuild it. And
5621 5119 3004 1473 3588 * 654 1473 3588 450 3588 749 2036 1473 3762 611

wtion
26:52 tote
legei
autw o apostrey
IhsouV sou thn
on
anastaV o eipen
arciereuV
autw
ouden
apokrinh
ear. Then [2says 3to him 1Jesus], Return your having risen up, the chief priest said to him, Nothing you answer?
3162 1519 3588 5117-1473 3956-1063 3588 2983 5100 3778 1473 2649 3588 1161

macairan eiV
ton topon panteV
authV gar oi
labonteV ti i
outo sou
katamarturousin 26:63 o de
sword unto its place! for all the ones taking What [2these 4you 1do 3bear witness against]? But
3162 1722 3162 599 2228 1380 * 4623 2532 611 3588 749 2036

macairan en
macaira
apoqanountai 26:53 h
dokeiV
IhsouV
esiwpa kai o
apokriqeiV
arciereuV
eipen
the sword [2by 3a sword 1shall die]. Or do you think Jesus kept silent. And responding the chief priest said
3754 3756-1410 737 3870 3588 3962-1473 2532 1473 1844-1473 2596 3588 2316 3588 2198 2443

oti
ou dunamai
arti
parakalesai mou kai
ton patera
autw se kata
exorkizw tou qeou
tou zwntoV
ina
that I am not able just now to call for the aid of my father, and to him, I adjure you according to the [2God 1living], that
3936 1473 4183 2228 1427 3003 32 1473 2036 1487 1473 1510.2.2 3588 5547 3588 5207 3588

parasthsei
moi pleiouV h
dwdeka
legewnaV
aggelwn eiphV
hmin ei su ei o o
CristoV tou
uioV
he will stand by me more than twelve legions of angels? to us you should say if you are the Christ, the son
4459 3767 4137 3588 1124 3754 3779 2316 3004 1473 3588 * 1473 2036 4133

26:54 pwV oun plhrwqwsin ai grafai
oti
outwV qeou
26:64 legei
autw o su eipaV
IhsouV plhn
How then should [3be fulfilled 1the 2scriptures], that thus of God. [2says 3to him 1Jesus], You said it. Furthermore
1163 1096 1722 1565 3588 5610 2036-3588-* 3004 1473 575 737 3708 3588 5207 3588 444
dei
genesqai 26:55 en
ekeinh th
wra
eipen
o IhsouV
legw
umin ap'
arti
oyesqe tou anqrwpou
ton uion
it must take place? In that hour Jesus said I say to you, From now you shall see the son of man
3588 3793 5613 1909 3027 1831 3326 2521 1537 1188 3588 1411 2532 2064
toiV
ocloiV wV epi
lhsthn
exhlqete
meta
kaqhmenon ek
dexiwn thV
dunamewV
kai ercomenon
to the multitudes, As against a robber do you come forth with sitting down at the right hand of the power, and coming
3162 2532 3586 4815 1473 2596-2250 4314 1909 3588 3507 3588 3772 5119 3588 749
kai xulwn
macairwn me
sullabein
kaq' hmeran proV epi tou
twn nefelwn ouranou
26:65 tote o
arciereuV
swords and wood spears to seize me? Daily with upon the clouds of the heaven. Then the chief priest
1473 2516 1321 1722 3588 2413 2532 3756 1284 3588 2440-1473 3004 3754 987 5100
ekaqezomhn
umaV
didaskwn en tw
ierw kai ouk
dierrhxe ta
imatia autou legwn

oti
eblasfhmhse ti
you I sat teaching in the temple, and you did not tore his garments, saying that, He blasphemed; what
2902 1473 3778-1161 3650 1096 2443 2089 5532 2192 3144 2396 3568 191

ekrathsat e me 26:56 touto
de olon
gegonen
ina
eti
creian
ecomen
marturwn
ide nun
hkousate
seize me. But this entire thing has happened, that still [2need 1do we have] of witnesses? See! now you heard
4137 3588 1124 3588 4396 5119 3588 3588 988-1473 5100 1473 1380 3588-1161

plhrwqwsin ai grafai twn tote
profhtwn oi autou
thn blasfhmian 26:66 ti
umin dokei oi de
[5should be fulfilled 1the 2scriptures 3of the 4prophets]. Then [2the his blasphemy. What do you think? And they
3101 3956 863 1473 5343 611 2036 1777 2288 1510.2.3 5119
maqhtai panteV

afenteV auton
efugon
apokriqenteV
eipon
enocoV
qanatou esti
26:67 tote
3disciples 1all] leaving him, fled. reponding, said, [2liable 3of death 1He is]. Then
1716 1519 3588 4383-1473 2532 2852 1473
Jesus Questioned by the Sanhedrin
eneptusan eiV to
proswpon autou kai ekolafisan

auton
they spat in his face; and buffeted him,
3588-1161 2902 3588 * 520
26:57 oi de
krathsanteV aphgagon
ton Ihsoun 3588-1161 4474 3004 4395 1473 5547
oi de
errapisan
26:68 legonteV
profhteuson Criste
hmin
And the ones seizing Jesus took him away
and some slapped, saying, Prophesy to us, Christ!
4314 * 3588 749 3699 3588 1122 2532

proV Ka+afan
ton arcierea
opou oi kai
grammateiV 5100 1510.2.3 3588 3817 1473
tiV estin o
paisaV se
to Caiaphas the chief priest, where the scribes and
Who is the one hitting you?
3588 4245 4863 3588 1161
oi
presbuteroi
sunhcqhsan 26:58 o de
the elders were gathered together. And Peter Denies Jesus
* 190 1473 575 3113 2193 3588 833 3588 1161 * 1854 2521 1722 3588 833

PetroV
hkolouqei apo
autw
makroqen
ewV
thV aulhV 26:69 o de
PetroV
exw
ekaqhto
en th aulh
Peter followed him from far off, unto the courtyard And Peter outside was sitting in the courtyard.
3588 749 2532 1525 2080 2521 3326 3588 2532 4334 1473 1520 3814 3004 2532 1473
tou
arcierewV kai esw
eiselqwn
ekaqhto twn
meta
kai proshlqen
autw paidiskh
mia
legousa kai su
of the chief priest. And entering inside he sat down with the And came forward to him one maidservant, saying, Even you
5257 1492 3588 5056 3588-1161 749 1510.7.2 3326 * 3588 * 3588 720

uphretwn
idein to
teloV 26:59 oi de
arciereiV
hsqa Ihsou tou Galilaiou
meta 26:70 o de
hrnhsato
officers to see the conclusion. And the chief priests, were with Jesus the Galilean. But he denied
2532 3588 4245 2532 3588 4892 3650 2212 1715 3956 3004 3756 1492 5100 3004
kai oi
presbuteroi kai to
sunedrion
olon
ezhtoun
emprosqen
pantwn
legwn ouk
oida ti
legeiV
and the elders, and the [2sanhedrin 1entire] sought before all, saying, I do not know what you say.
5577 2596 3588 * 3704 2289 1831 1161 1473 1519 3588 4440 1492

yeudomarturian
kata
tou Ihsou opwV
qanatwswsin
26:71 exelqonta de
auton eiV
ton pulwna
eiden
false witness against Jesus, so that they should kill [3coming forth 1And 2in his] into the vestibule, [2beheld
1473 2532 3756 2147 2532 4183 1473 243 2532 3004 3588 1563 2532 3778 1510.7.3

auton 26:60 kai ouc
euron kai
pollwn allh
auton
kai legei ekei kai
autoiV
outoV hn
him; and they did not find reason; and many 3him 1another]. And he says to them there, Even this one was
5575 4334 3756 2147 3326 * 3588 * 2532 3825 720

yeudomarturwn
proselqontwn ouc
euron Ihsou tou Nazwraiou
meta 26:72 kai
palin
hrnhsato
false witnesses having come forward did not find reason. with Jesus the Nazarene. And again he denied
5305-1161 4334 1417 5575 3326 3727 3754 3756-1492 3588 444 3326

usteron de
proselqonteV
duo
yeudomartureV
meq' orkou
oti
ouk oida
ton anqrwpon
26:73 meta
But afterwards [3having come forward 1two 2false witnesses], with an oath, that, I do not know the man. [2after
3397 1161 4334 3588 2476

mikron de
proselqonteV oi
estwteV
26:59 or put him to death. 3a little while 1And 6having come forward 4the ones 5standing]
46 M A T Q A I O S 26:74
2036 3588 * 230 2532 1473 1537 1473 1510.2.2 2532-1063 1223 * 3588 4396 3004 2532 2983 3588

eipon
tw Petrw kai su ex
alhqwV ei
autwn kai gar
dia
Ieremiou
tou profhtou
legontoV kai
elabon ta
said to Peter, Truly even you [2of 3them 1are]; for even through Jeremiah the prophet, saying, And I took the
3588 2981-1473 1212 1473-4160 5119 756 5144 694 3588 5092 3588 5091
h sou
lalia on
dhl se poiei
26:74 tote
hrxato
triakonta
arguria thn
timhn tou
tetimhmenou
your speech [2manifest 1makes you]. Then he began thirty silver pieces, the value of the one being valued,
2653 2532 3660 3754 3756-1492 3739 5091 575 5207 * 2532

katanaqematizein
kai omnuein
oti
ouk oida on
etimhsanto apo uiwn

Israhl 27:10 kai
to bind by a curse and swear by an oath that, I have not known the one who was valued by the sons of Israel. And
3588 444 2532 2112 220 5455 2532 1325 1473 1519 3588 68 3588 2763 2505 4929

ton anqrwpon
kai euqewV
alektwr
efwnhse 26:75 kai
edwkan eiV ton agron
auta tou
keramewV sunetax
kaqa e
the man. And immediately a rooster called out. And they gave them for the field of the potter as [2gave orders
3403-3588-* 3588 4487 * 2046 1473 3754 1473 2962

emnhsqh
o PetroV
tou rhmatoV Ihsou
eirhkotoV autw
oti moi
kurioV
Peter remembered the saying of Jesus, having said to him that, 3to me 1the Lord].
4250 220 5455 5151 533 1473
prin
alektora
fwnhsai triV
aparnhsh me Pontius Pilate Questions Jesus
Before a rooster calls out, three times you shall totally reject me.
3588 1161 * 2476 1715 3588 2232
2532 1831 1854 2799 4090 27:11 o de IhsouV
esth
emprosqen
tou hgemonoV

kai exelqwn
exw
eklause
pikrwV And Jesus stood before the governor.
And having gone forth outside he wept bitterly.
2532 1905 1473 3588 2232 3004 1473-1510.2.2 3588

kai ephrwthsen o
auton
hgemwn
legwn su ei o
CHAPTER 27 And [3asked 4him 1the 2governor], saying, Are you the
935 3588 * 3588 1161 * 5346 1473 1473 3004
twn
basileuV o
Ioudaiwn de IhsouV
efh su legeiV
autw
The Council Condemns Jesus king of the Jews? And Jesus said to him, You say it.
4405-1161 1096 4824 2983 2532 1722 3588 2723 1473 5259 3588 749
27:1 prw+aV de
genomenhV
sumboulion
elabon 27:12 kai en
tw kathgoreisqai upo twn arcierewn
auton
And the morning having become, [5council 4took And in the charging him by the chief priests
3956 3588 749 2532 3588 4245 3588 2532 3588 4245 3762 611 5119

panteV oi
arciereiV kai oi
presbuteroi tou
kai twn presbuterwn
ouden
apekrinato
27:13 tote
1all 2the 3chief priests], and the elders of the and the elders, [2nothing 1he answered]. Then
2992 2596 3588 * 5620 2289-1473 2532 3004 1473 3588 * 3756 191 4214
laou
kata tou Ihsou wste qanatwsai

auton 27:2 kai
legei
autw o
PilatoV ouk
akoueiV
posa
people against Jesus, so as to put him to death. And [2says 3to him 1Pilate], Do you not hear how much
1210 1473 520 2532 3860-1473 * 1473-2649 2532 3756 611 1473

dhsanteV aphgagon
auton
kai paredwkan Pontiw
auton
sou katamarturousin 27:14 kai ouk
apekriqh
autw
having bound him, they took and delivered him up to Pontius they witness against you? And he did not answer to him
* 3588 2232 4314 3761 1520 4487 5620 2296 3588 2232

Pilatw tw
hgemoni proV oude en
rhma
wste
qaumazein ton
hgemona
Pilate, to the governor. to not even one word; so that [3marveled 1the 2governor]
3029 2596-1161 1859 1486
Judas Hangs Himself
lian de
27:15 kata
eorthn
eiwqei
5119 1492 * 3588 3860-1473 exceedingly. And according to the holiday [3was accustomed

27:3 tote
idwn
IoudaV o auton
paradidouV 3588 2232 630 1520 3588 3793 1198 3739
Then [4beholding 1Judas 2the one 3delivering him up], o
hgemwn
apoluein tw
ena
oclw
desmion on
3754 2632 3338 654 3588 1the 2governor] to release one [2to the 3multitude 1prisoner], whom

oti
katekriqh
metamelhqeiV
apestreye ta 2309 2192-1161 5119 1198 1978
that he was condemned, changed his mind so as to return the
hqelon
27:16 eicon de
tote
desmion
epishmon
5144 694 3588 749 2532 3588 4245 they wanted. And they had then [2prisoner 1a notorious]

triakonta
arguria toiV
arciereusi kai toiV
presbuteroiV 3004 * 4863 3767
thirty silver pieces to the chief priests and to the elders,
legomenon
Barabban
27:17 sunhgmenwn oun
3004 264 3860 129 121 being called Barabbas. [2being gathered together 3then

27:4 legwn
hmarton
paradouV
aima
aqwon 1473 2036 1473 3588 * 5100 2309
saying, I sinned, having delivered up [2blood 1innocent].
autwn
eipen
autoiV o
PilatoV
tina
qelete
3588-1161 2036 5100 4314 1473 1473 3708 1Of their], [2said 3to them 1Pilate], Whom do you want
oi de
eipon ti
proV hmaV su
oyei 630 1473 * 2228 * 3588 3004
But they said, What is that to us? You shall see to that.
apolusw
umin h
Barabban ton
Ihsoun
legomenon
2532 4495 3588 694 1722 3588 3485 402 I release to you? Barabbas or Jesus, the one being called,

27:5 kai riyaV
ta arguria
en tw naw
anecwrhse 5547 1492-1063 3754 1223 5355
And having tossed the silver pieces in the temple, he withdrew.
Criston 27:18
hdei gar
oti
dia
fqonon
2532 565 519 3588-1161 749 Christ. For he knew that on account of envy

kai apelqwn
aphgxato 27:6 oi de
arciereiV 3860-1473 2521 1161 1473 1909
And having gone forth he hung himself. But the chief priests
paredwkan
auton
27:19 kaqhmenou de autou epi
2983 3588 694 2036 3756-1832 906 they delivered him up. [3sitting down 1And 2of his] upon

labonteV ta
arguria
eipon
ouk exesti
balein 3588 968 649 4314 1473 3588 1135-1473 3004
having taken the silver pieces, said, It is not allowed to throw
tou bhmatoV
apesteile h
proV auton autou legousa
gunh
1473 1519 3588 2878 1893 5092 129 1510.2.3 the rostrum, [2sent 3to 4him 1his wife], saying,
eiV
auta epei
ton korbanan
timh
aimat
oV esti 3367 1473 2532 3588 1342-1565 4183
them into the offering when [2the value 3for blood 1it is].
mhden soi kai tw ekeinw
dikaiw
polla
4824 1161 2983 59 1537 1473 3588 Let there be nothing between you and that just one; [3much

27:7 sumboulion de
labonteV
hgorasan ex ton
autwn 1063 3958 4594 2596 3677 1223 1473
[3council 1And 2taking], they bought with them the gar
epaqon
shmeron kat'
onar di'
auton
68 3588 2763 1519 5027 3588 3581 1for 2I suffered] today by a dream concerning him.
tou
agron
keramewV eiV
tafhn
toiV xenoiV 3588-1161 749 2532 3588 4245 3982
field of the potter for a burial ground for strangers. 27:20 oi de
arciereiV kai oi
presbuteroi
epeisan
1352 2564 3588 68-1565 68 129 2193 But the chief priests and the elders persuaded
27:8 dio
eklhqh o ekeinoV
agroV aimatoV
agroV
ewV 3588 3793 2443 154 3588 * 3588-1161
Therefore [2is called 1that field], Field of blood, until
touV oclouV
ina
aithswntai ton de
ton Barabban
3588 4594 5119 4137 3588 4483 the multitudes that they should ask for Barabbas, and

thV shmeron
27:9 tote
eplhrwqh to
rhqen * 622 611-1161 3588 2232 2036
today. Then was fulfilled the thing having been spoken apoleswsin
Ihsoun de
27:21 apokriqeiV o
hgemwn
eipen
Jesus should perish. And responding the governor said
27:22 M A T T H E W 47
1473 5100 2309 575 3588 1417 630 1473 3686 * 3778 29 2443 142

autoiV
tina
qelete apo twn duo
apolusw

umin
onomati
Simwna
touton
hggareusan
ina
arh
to them, Who do you want from the two I should release to you? by name Simon. This one they conscripted that he should bear
3588-1161 2036 * 3004 1473 3588 * 3588 4716-1473 2532 2064 1519 5117
oi de
eipon
Barabban
27:22 legei
autoiV o
PilatoV ton autou
stauron 27:33 kai
elqonteV eiV
topon
And they said, Barabbas. [2says 3to them 1Pilate], his cross. And having come unto a place
5100 3767 4160 * 3588 3004 5547 3004 * 3739 1510.2.3 3004 2898
ti
oun poihsw ton
Ihsoun
legomenon
Criston
legomenon
Golgoqa o esti
legomenoV
kraniou
What then shall I do with Jesus the one being called Christ? being called Golgotha, which is being called, [2of the skull
3004 1473 3956 4717 3588-1161 5117 1325 1473 4095 3690 3326 5521

legousin
autw
panteV
staurwqhtw 27:23 o de
topoV
27:34 edwkan
autw
piein
oxoV
meta
colhV
[2say 3to him 1all], Let him be crucified! And the 1place], they gave to him to drink vinegar, [2with 3bile
2232 5346 5100-1063 2556 4160 3588-1161 4057 3396 2532 1089 3756 2309 4095
hgemwn
efh ti gar epoihsen
kakon oi de
perisswV
memigmenon
kai geusamenoV ouk
hqele
piein
governor said, For what evil did he do? And they extremely more 1being mixed]. And having tasted, he did not want to drink.
2896 3004 4717 1492 1161

ekrazon
legonteV
staurwqhtw
27:24 idwn de Jesus Crucified
cried out, saying, Let him be crucified! [3seeing 1And
4717-1161 1473 1266 3588
3588 * 3754 3762 5623 235 3123 27:35
staurwsanteV de
auton
diemerisanto ta
o
PilatoV
oti
ouden wfelei mallon
alla
And having crucified him, they divided
2Pilate] that in nothing he derived benefit, but rather
2440-1473 906 2819 2443 4137 3588
2351

1096

2983

5204

633

3588 5495
imatia autou ballonteV

klhron ina
plhrwqh
to
qoruboV ginetai labwn udwr apeniyato taV ceiraV his garments, casting a lot; that should be fulfilled the thing
[2a tumult 1it became], having taken water, he washed his hands
4483 5259 3588 4396 1266 3588
561 3588 3793 3004 121-1510.2.1 575 3588 129
rhqen upo tou
profhtou
diemerisanto ta

apenanti
tou oclou
legwn oV
aqw eimi apo tou aimatoV

having been spoken by the prophet, They divided
before the multitude, saying, I am innocent of the blood
2440-1473 1438 2532 1909 3588 2441-1473
3588 1342-3778 1473 3708 2532 611 ia
imat mou
eautoiV kai epi mou
ton imatismon
toutou
tou dikaiou umeiV
oyesqe
27:25 kai apokriqeiV my garments among themselves, and over my clothes
of this just one; you shall see to it. And responding
906 2819 2532 2521 5083 1473
3956 3588 2992 2036 3588 129-1473 1909 1473 2532 1909 3588
ebalon
klhron 27:36 kai
kaqhmenoi
ethroun
auton
paV o
laoV to
eipe
aima autou ef' kai epi
hmaV ta they cast a lot. And sitting down they kept him
all the people said, His blood is upon us and upon
1563 2532 2007 1883 3588 2776-1473
5043-1473 ekei 27:37 kai
epeqhkan
epanw thV autou
kefalhV

tekna
hmwn there. And they placed above his head
our children.
3588 156-1473 1125 3778 1510.2.3 * 3588
autou gegrammenhn
thn aitian oV
out estin
IhsouV o
Jesus Scourged his accusation being written This is Jesus the
5119 630 1473 3588 * 935 3588 * 5119 4717 4862
27:26
tote
apelusen
autoiV ton
Barabban
basileuV twn
Ioudaiwn
27:38 tote
staurountai sun
Then he released to them Barabbas. king of the Jews. Then were crucified with
3588 1161 *-5417 3860 2443 1473 1417 3027 1520 1537 1188 2532 1520 1537 2176
ton de fragellwsaV
Ihsoun
paredwken
ina duo
autw lhstai eiV ek
dexiwn kai eiV ex
euwnumwn
And scourging Jesus, he delivered him up that him two robbers, one at his right and one at his left.
4717 5119 3588 4757 3588 3588-1161 3899 987 1473

staurwqh 27:27
tote oi
stratiwtai tou 27:39 oi de
paraporeuomenoi
eblasfhmoun
auton
he should be crucified. Then the soldiers of the And the ones coming near blasphemed him,
2232 3880 3588 * 1519 3588 4232

hgemonoV
paralabonteV eiV to praitwrion
ton Ihsoun 2795 3588 2776-1473 2532 3004 3588

kinounteV autwn
taV kefalaV
27:40 kai legonteV o
governor, having taken with them Jesus to the praetorium, shaking their heads, and saying, O one
4863 1909 1473 3650 3588 4686 2532

sunhgagon ep' olhn
auton
thn speiran 27:28 kai 2647 3588 3485 2532 1722 5140 2250 3618

kataluwn
ton naon kai en hmeraiV
trisin
oikodomwn
gathered against him the entire cohort. And destroying the temple, and in three days rebuilding it,
1562 1473 4060 1473 5511 2847

ekdusanteV perieqhkan
auton clamuda
autw
kokkinhn 4982 4572 1487 5207-1510.2.2 3588 2316 2597 575

swson ei
seauton ei
uioV tou qeou
katabhqi apo
stripping him, they put on him [2military cloak 1a scarlet]. deliver yourself! If you are the son of God, come down from
2532 4120 4735 1537 173 2007

27:29 kai plexanteV
stefanon ex epeqhkan
akanqwn 3588 4716 3668-1161 2532 3588 749
tou staurou de
27:41 omoiwV kai oi
arciereiV
And having plaited a crown of thorns, they placed it the cross! And in like manner also the chief priests
1909 3588 2776-1473 2532 2563 1909 3588 1188-1473
epi autou kai kalamon
thn kefalhn epi thn dexian
autou 1702 3326 3588 1122 2532 4245 3004

empaizonteV twn grammatewn
meta
kai presbuterwn
elegon
upon his head, and a reed in his right hand. mocking with the scribes and elders, said,
2532 1120 1715 1473 1702 1473
kai
gonupethsanteV
emprosqen autou enepaizon

autw 243 4982 1438 3756 1410 4982

27:42 allouV
eswsen ou
eauton
dunatai
swsai
And kneeling before him, they mocked him, Others he delivered, himself he is not able to deliver.
3004 5463 3588 935 3588 * 2532 1487 935 * 1510.2.3 2597 3568 575

legonteV
caire o twn
basileuV
Ioudaiwn 27:30 kai ei Israhl
basileuV esti
katabatw nun apo
saying, Hail, king of the Jews! And If [2king 3of Israel 1he is], let him come down now from
1716 1519 1473 2983 3588 2563 2532 5180 3588 4716 2532 4100 2089 1473 3982

emptusanteV eiV auton
elabon
ton kalamon
kai etupton tou staurou kai pisteusomen
ep' autw

27:43 pepoiqen
having spit on him, they took the reed, and beat the cross, and we will believe upon him! He relied
1519 3588 2776-1473 2532 3753 1702 1473 1909 3588 2316 4506 3568-1473 1487 2309 1473
eiV autou
thn kefalhn
27:31 kai ote
enepaixan
autw epi
ton qeon
rusasqw ei
nun auton
qelei
auton
upon his head. And when they mocked him, upon God; let him rescue him now! if he wants him.
1562 1473 3588 5511 2532 1746 1473 2036-1063 3754 2316 1510.2.1 5207 3588-1161 1473

exedusan thn clamuda
auton
kai enedusan
auton gar
eipe
oti qeou eimi
uioV 27:44 to d' auto
they took [3off 4him 1the 2military cloak], and they put on him For he said that, [3of God 1I am 2the son]. And the same way
3588 2440-1473 2532 520 1473 1519 3588 4717
ta
imatia autou kai aphgagon
eiV to
auton
staurwsai
his garments; and they took him to be crucified.
1831-1161 2147 444 *
27:35 Ald. includes; CP omits.
27:32
exercomenoi de
euron
anqrwpon
Kurhnaion 27:41 CP adds kai farisaiwn and Pharisees.
And going forth, they found [2man 1a Cyrenaean],
27:42 Ald. omits ep' .
48 M A T Q A I O S 27:45
2532 3588 3027 3588 4957 1473 3679
kai oi lhstai oi
sustaurwqenteV wneidizon
autw The Burial of Jesus
also the robbers being crucified along with him berated 3798-1161 1096 2064 444
1473 575-1161 1622 5610 4655 1096 1909 de
27:57 oyiaV
genomenhV
hlqen
anqrwpoV

auton 27:45 apo de
ekthV
wraV
skotoV
egeneto epi And evening having become, there came [2man
him. And from the sixth hour darkness came upon 4145 575 * 5122 * 3739 2532 1473
3956 3588 1093 2193 5610 1766 4012-1161
plousioV apo ArimaqaiaV

tounoma
Iwshf oV
kai autoV

pasan
thn ghn ewV
wraV
enathV 27:46 peri de 1a rich] from Arimathea, by name Joseph, who also himself
all the land until [2hour 1the ninth]. And around 3100 3588 * 3778 4334 3588
3588 1766 5610 310-3588-* 5456 3173
emaqhteuse tw Ihsou
27:58 outoV
proselqwn tw

thn enathn
wran
anebohsen fwnh
o IhsouV
megalh was discipled by Jesus. This one having come forward to
the ninth hour Jesus yelled out [2voice 1with a great], * 154 3588 4983 3588 * 5119 3588 *
3004 2241 2241 2982 4518 5123 2316-1473 2316-1473
Pilatw
hthsato to
swma tou Ihsou
tote o
PilatoV

legwn hli hli lima
sabacqani tout' esti
qee mou qee mou Pilate, asked the body of Jesus. Then Pilate
saying, Eli, Eli, lima sabacthani; that is, My God, My God, 2753 591 3588 4983 2532 2983
2444 1473-1459 5100-1161 3588
ekeleusen
apodoqhnai to
swma 27:59 kai
labwn

inati
me egkatelipeV 27:47 de
tineV twn bid to give the body. And having taken
why have you abandoned me? And some of the ones 3588 4983 3588 * 1794 1473 4616 2513
1563-2476 191 3004 3754 *-5455 3778 to
swma o enetulixen
Iwshf auto sindoni

kaqara
ekei estwtwn

akousanteV
elegon
oti fwnei outoV
Hlian the body, Joseph swathed it [2fine linen 1with pure],
standing there having heard, said that, [2calls Elijah 1This one]. 2532 5087 1473 1722 3588 2537-1473 3419 3739
2532 2112 5143 1520 1537 1473 2532 2983
27:60 kai eqhken auto en autou mnhmeiw
tw kainw o

27:48 kai euqewV
dramwn eiV ex
autwn
kai labwn and he placed it in his new sepulchre, which
And immediately [4running 1one 2of 3them], and taking 2998 1722 3588 4073 2532 4351 3037 3173
4699 4130 5037 3690 2532 4060 2563
elatomhsen en
th petra
kai proskulisaV
liqon
megan

spoggon
plhsaV te
oxouV
kai periqeiV
kalamw he quarried in the rock. And having rolled [2stone 1a great]
a sponge, filling also of vinegar, and putting it on a reed 3588 2374 3588 3419 565 1510.7.3-1161
4222-1473 3588-1161 3062 3004 863 th
qura tou
mnhmeiou
aphlqen 27:61 hn de

epotizen
auton 27:49 oi de loipoi
elegon
afeV for the door of the sepulchre, he went forth. And was
gave him to drink. And the rest said, Let go! 1563 * 3588 * 2532 3588 243 * 2521
1492 1487 2064-* 4982 1473 3588 ekei Maria
h kai h
Magdalhnh
allh kaqhmenai
Maria

idwmen ei
ercetai
HliaV
swswn
auton 27:50 o there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting down
we should see if Elijah comes delivering him. 561 3588 5028 3588-1161 1887 3748 1510.2.3 3326
1161 * 3825 2896 5456 3173 863
apenanti
tou tafou 27:62 th de
epaurion
htiV esti
meta
de palin
IhsouV
kraxaV megalh
fwnh
afhke before the tomb. And the next day, which is after
And Jesus again, having cried out [2voice 1with a great], let go 3588 3904 4863 3588 749 2532 3588
3588 4151 2532 2400 3588 2665 3588 sunhcqhsan
thn paraskeuhn oi
arciereiV kai oi
to
pneuma 27:51 kai idou to
katapetasma tou the preparation, were gathered together the chief priests and the
the spirit. And behold, the veil of the * 4314 * 3004 2962 3403
3485 4977 1519 1417 575 509 2193 2736 2532 3588 proV Pilaton
Farisaioi
27:63 legonteV
kurie
emnhsqhmen
naou
escisqh eiV apo
duo
anwqen
ewV
katw kai h Pharisees to Pilate, saying, O master, we remember
temple was split in two from above unto below; and the 3754 1565 3588 4108 2036 2089 2198 3326 5140
1093 4579 2532 3588 4073 4977 2532 3588
oti
ekeinoV o
planoV
eipen
eti zwn treiV
meta
gh
eseisqh kai ai
petrai
escisqhsan 27:52 kai ta that, that deluded one said, while still living, After three
earth was shaken, and the rocks split; and the 2250 1453 2753 3767 805 3588
3419 455 2532 4183 4983 3588 2837
hmeraV
egeiromai
27:64 keleuson oun
asfalisqhnai ton
anewcqhsan
mnhmeia swmata
kai polla twn
kekoimhmenwn days I arise. Bid then to safeguard the
tombs were opened, and many bodies of the [2sleeping 5028 2193 3588 5154 2250 3379 2064 3588
39 1453 2532 1831 1537 3588
tafon
ewV
thV trithV
hmeraV
mhpote
elqonteV oi

agiwn
hgerqh
27:53 kai exelqonteV ek twn tomb until the third day! lest at any time [2coming
1holy ones] arose; and having come forth from out of the 3101-1473 3571 2813 1473 2532 2036 3588
3419 3326 3588 1454-1473 1525 1519 3588 39 4172 maqhtai autou nuktoV
kleywsin
kai eipwsi
auton tw
meta
mnhmeiwn
thn egersin autou eishlqon
polin
eiV thn agian 1his disciples] at night should steal it, and should say to the
tombs, after his rising up, entered into the holy city, 2992 1453 575 3588 3498 2532 1510.8.3 3588 2078
2532 1718 4183 3588 1161 1543 2532
law
hgerqh apo twn nekrwn

kai estai h
escath

kai enefanisqhsan
polloiV 27:54 o de
ekatontarcoV kai people, He is risen from the dead; and will be the last
and were revealed to many. And the centurion, and 4106 5501 3588 4413 5346 1161 1473 3588
3588 3326 1473 5083 3588 * 1492
planh
ceirwn
thV prwthV
27:65 efh de
autoiV o
oi met' autou throunteV
idonteV
ton Ihsoun delusion worse than the first. [3said 1And 4to them
the ones with him keeping guard over Jesus, having beheld * 2192 2892 5217 805 5613
3588 4578 2532 3588 1096 5399 4970
PilatoV
ecete
koustwdian
upagete
asfalisasqe wV

ton seismon kai ta
genomena
efobhqhsan
sfodra 2Pilate], You have a custodial guard, Go away! You safeguard as
the earthquake, and the things happening, feared exceedingly, 1492 3588 4198 805 3588
3004 230 2316-5207 1510.7.3-3778 1510.7.6-1161
oidate 27:66 oi de
poreuqenteV
hsfalisanto ton

legonteV
alhqwV qeou uioV

hn outoV
27:55 hsan de you know! And the ones having gone safeguarded the
saying, Truly [2son of God 1this was]. And were 5028 4972 3588 3037 3326 3588 2892
1563 1135 4183 575 3113 2334 3748
tafon
sfragisanteV
ton liqon thV koustwdiaV
meta
ekei
gunaikeV pollai apo
makroqen
qewrousai
aitineV tomb, setting a seal upon the stone by the custodial guard.
there [2women 1many] from far off viewing, ones who
190

hkolouqhsan tw
3588 *
Ihsou apo
575 3588 *

thV GalilaiaV
diakonousai
1247 CHAPTER 28
followed Jesus from Galilee, serving
1473 1722 3739 1510.7.3 * 3588 * 2532 The Resurrection of Jesus

autw 27:56 en aiV hn h
Maria kai
Magdalhnh 3796-1161 4521 3588 2020 1519 1520
to him; among whom was Mary the Magdalene, and 28:1 oye de
sabbatwn th
epifwskoush
eiV mian
* 3588 3588 * 2532 * 3384 2532 3588 3384 And late on Sabbath, in the evening on day one
h
Maria
tou Iakwbou mhthr
kai Iwsh kai h
mhthr 4521 2064 * 3588 * 2532 3588 243 *
Mary the [2of James 3and 4Joses 1mother], and the mother
sabbatwn
hlqe h
Maria kai h
Magdalhnh
allh
Maria
3588 5207 * of Sabbath, came Mary the Magdalene, and the other Mary,
twn Zebedaiou
uiwn 2334 3588 5028 2532 2400 4578 1096
of the sons of Zebedee.
qewrhsai
ton tafon 28:2 kai idou
seismoV
egeneto
to view the tomb. And behold, [2earthquake 3took place
27:46 Ald. omits second qee mou.
28:3 M A T T H E W 49
3173 32-1063 2962 2597 1537 3571 2064 2813 1473 1473 2837

megaV
aggeloV
gar kuriou
katabaV ex
nuktoV
elqonteV
ekleyan hmwn
auton
koimwmenwn
1a great]; for an angel of the Lord having come down from out of [2by night 1having come] stole him, of us being asleep!
3772 4334 617 3588 3037 575 3588 2532 1437 191-3778 1909 3588 2232 1473
ouranou proselqwn

apekulise
ton liqon apo thV 28:14 kai akousqh
ean touto
epi tou hgemonoV

hmeiV
heaven, having come forward, rolled the stone from the And if this should be heard by the governor, we
2374 2532 2521 1883 1473 1510.7.3 1161 3588 3982 1473 2532 1473 275 4160

quraV
kai ekaqhto
epanw autou 28:3 hn de h
peisomen kai umaV
auton amerimnouV

poihsomen
door, and was sitting down upon it. [3was 1And shall persuade him, and [2you 3free from care 1we will make].
2397-1473 5613 796 2532 3588 1742-1473 3022 5616 3588-1161 2983 3588 694 4160 5613
autou wV astraph
idea kai to
enduma autou leukon
wsei 28:15 oi de
labonteV ta
arguria
epoihsan wV
2his shape] as lightning, and his garment white as And they having taken the money, did as
5510 575-1161 3588 5401 1473 4579 3588 1321 2532 1310 3588 3056-3778 3844

ciwn 28:4 apo de
tou fobou autou eseisqhsan
oi
edidacqhsan
kai diefhmisqh o
logoV
outoV
para
snow. And from the fear of him [3shook 1the ones they were taught. And was spread abroad this word by
5083 2532 1096 5616 3498 611 * 3360 3588 4594

throunteV
kai egenonto wsei nekroi
28:5 apokriqeiV
IoudaioiV
mecri
thV shmeron
2keeping guard], and became as dead. [4responding the Jews unto today.
1161 3588 32 2036 3588 1135 3361 5399
de o
aggeloV
eipen taiV gunaixi mh
fobeisqe The Eleven Ordered
1And 2the 3angel] said to the women, [3not 2fear
3588-1161 1733 3101 4198 1519 3588
1473 1492-1063 3754 * 3588 4717 28:16 oi de
endeka maqhtai eporeuqhsan
eiV thn

umeiV gar
oida
oti ton
Ihsoun
estaurwmenon But the eleven disciples went into
1You]! for I know that [2Jesus 3the one 4having been crucified
* 1519 3588 3735 3739 5021 1473 3588 *
2212 3756-1510.2.3 5602 1453-1063 2531 2036 eiV
Galilaian
to oroV ou
etaxato o
autoiV
IhsouV

zhteite
28:6 ouk estin
wde
hgerqh gar eipe
kaqwV
Galilee, unto the mountain where [2ordered 3them 1Jesus].
1you seek]. He is not here, for he is risen as he said.
2532 1492 1473 4352 1473 3588-1161
1205 1492 3588 5117 3699 2749 3588 2962 28:17 kai
idonteV prosekunhsan
auton
autw oi de

deute
idete
ton topon
opou
ekeito o
kurioV And seeing him, they did obeisance to him; but some
Come, behold the place where [2was situated 1the Lord]!
1365 2532 4334 3588 * 2980
2532 5036 4198 2036 3588 3101-1473
edistasan
28:18 kai proselqwn o elalhsen
IhsouV
28:7 kai tacu
poreuqeisai
eipate autou
toiV maqhtaiV hesitated. And having come forward, Jesus spoke
And quickly going, say to his disciples!
1473 3004 1325 1473 3956 1849 1722 3772
3754 1453 575 3588 3498 2532 2400 4254
autoiV
legwn
edoqh moi
pasa
exousia en
ouranw

oti
hgerqh apo twn nekrwn
kai idou
proagei to them, saying, [3was given 4to me 1All 2authority] in heaven
that, He is risen from the the dead, and behold, he goes before
2532 1909 1093 4198 3767 3100 3956
1473 1519 3588 * 1563 1473-3708 2400 2036 kai epi ghV
28:19 poreuqenteV oun
maqhteusate
panta
eiV thn Galilaian
umaV ekei auton
oyesqe
idou
eipon and upon earth. Going then, disciple all
you into Galilee; there you shall see him. Behold, I told
3588 1484 907 1473 1519 3588 3686 3588 3962 2532
1473 2532 1831 5036 575 3588 3419
ta eqnh
baptizonteV autouV
eiV to onoma tou kai
patroV

umin
28:8 kai exelqousai tacu apo tou mnhmeiou

the nations! immersing them in the name of the father, and
to you. And having gone forth quickly from the sepulchre
3588 5207 2532 3588 39 4151 1321 1473
3326 5401 2532 5479 3173 5143 518 3588 tou uiou kai tou pneumatoV
agiou
28:20 didaskonteV
autouV
fobou
meta megalhV
kai caraV
edramon
apaggeilai toiV of the son, and of the holy spirit. Teaching them
with fear and [2joy 1great], they ran to report to
5083 3956 3745 1781 1473 2532 2400
3101-1473 5613 1161-4198 518 3588
threin
panta
osa
eneteilamhn
umin kai idou
autou
maqhtaiV 28:9 wV
de eporeuonto
apaggeilai toiV to give heed to all as much as I gave charge to you. And behold,
his disciples. As they were going to report to
1473 3326 1473 1510.2.1 3956 3588 2250 2193 3588 4930
3101-1473 2532 2400 3588 * 528 1473 meq'
egw eimi
umwn
pasaV
taV hmeraV
ewV
thV sunteleiaV
autou kai idou
maqhtaiV o aphnthsen
IhsouV
autaiV I [2with 3you 1am] all the days until the completion
his disciples, that behold, Jesus met them,
3588 165 281
3004 5463 3588-1161 4334 2902 1473 tou
aiwnoV
amhn

legwn
cairete ai de
proselqousai
ekrathsan autou of the age. Amen.
saying, Hail! And they having come forward held his
3588 4228 2532 4352 1473 5119 3004

touV podaV
kai prosekunhsan
autw
28:10 tote
legei
feet, and did obeisance to him. Then [2says 28:20 Ald. omits amhn.
1473 3588 * 3361-5399 5217 518 3588

autaiV o mh fobeisqe
IhsouV
upagete
apaggeilate toiV
3to them 1Jesus], Fear not! Go! report to
80-1473 2443 565 1519 3588 *
adelfoiV
mou ina
apelqwsin eiV
thn Galilaian
my brethren! that they should go forth into Galilee,
2546 1473-3708 4198 1161 1473
kakei
me oyontai
28:11 poreuomenwn de
autwn
and there they shall see me. [3going 1And 2of their],
2400 5100 3588 2892 2064 1519 3588 4172
idou thV
tineV
koustwdiaV
elqonteV
eiV thn polin
behold, some of the custodial guard having come into the city
518 3588 749 537 3588 1096

aphggeilan toiV
arciereusin
apanta ta
genomena
reported to the chief priests all the things happening.
2532 4863 3326 3588 4245
28:12 kai
sunacqenteV twn presbuterwn
meta
And having gathered together with the elders,
4824-5037 2983 694 2425 1325 3588
on
sumbouli te labonteV

arguria
ikana
edwkan toiV
and council having taken, [5silver 4enough 1they gave 2the
4757 3004 2036 3754 3588 3101-1473

stratiwtaiV
28:13 legonteV
eipate
oti oi maqhtai autou
3soldiers], saying, Say that, His disciples
50 M A R K O S 1:1

MARK 3588 3772



twn ouranwn
the heavens, saying, You are
1473 1510.2.2 3588 5207-1473
su ei o mou o
uioV
my son
3588 27
en
agaphtoV
the beloved,
1722

in
3739 2106
w
eudokhsa
CHAPTER 1 whom I take pleasure.

John the Baptist Satan Tests Jesus


746 3588 2098 * 5547 5207 2532 2117.1 3588 4151 1473-1544 1519 3588

1:1 arch tou Ihsou
euaggeliou Cristou uiou
1:12 kai euquV to
pneuma ekballei
auton eiV thn
The beginning of the good news of Jesus Christ, son And straightway the spirit cast him into the
3588 2316 5613 1125 1722 3588 4396 2048 2532 1510.7.3 1563 1722 3588 2048 2250
tou qeou 1:2 wV
gegraptai en
toiV profhtaiV
erhmon 1:13 kai hn ekei en th
erhmw
hmeraV
of God. As it has been written in the prophets, wilderness. And he was there in the wilderness [2days
2400 1473 649 3588 32-1473 4253 4383-1473 5062 3985 5259 3588 4567 2532 1510.7.3 3326
idou apostellw
egw
ton aggel mou pro
on
proswpou sou
tessarakonta
peirazomenoV upo tou satana kai hn meta
Behold, I send my messenger before your face, 1forty] being tested by Satan, and he was with
3739 2680 3588 3598-1473 1715 1473 3588 2342 2532 3588 32 1247 1473 3326-1161
oV
kataskeuasei thn sou
odon
emprosq
en sou
twn qhriwn
kai oi aggeloi
dihkonoun
autw de
1:14 meta
who shall carefully prepare your way before you. the wild beasts; and the angels served to him. And after
5456 994 1722 3588 2048 2090 3588 3588 3860 3588 * 2064-3588-* 1519 3588 *

1:3 fwnh
bowntoV en th
erhmw
etoimasate thn
to paradoqhnai
ton Iwannh
hlqen eiV thn Galilaian
o IhsouV
A voice yelling in the wilderness, Prepare the the delivering up John, Jesus came into the Galilee,
3598 2962 2117 4160 3588 5147-1473 2784 3588 2098 3588 932 3588 2316 2532

odon
kuriou
euqeiaV
poieite taV
tribouV autou
khrusswn
to euaggelion thV tou qeou
basileiaV 1:15 kai
way of the Lord! [2straight 1Make] his roads! proclaiming the good news of the kingdom of God, and
1096-* 907 1722 3588 2048 2532 2784 3004 3754 4137 3588 2540 2532 1448 3588

1:4 egeneto
IwannhV
baptizwn
en th erhmw
kai khrusswn
legwn
oti
peplhrwtai o kairoV
kai hggiken h
John came immersing in the wilderness, and proclaiming saying, that, [3is fulfilled 1The 2time], and [4approaches 1the
908 3341 1519 859 266 2532 932 3588 2316 3340 2532 4100 1722 3588

baptisma
metanoiaV eiV
afesin
amartiwn 1:5 kai tou qeou
basileia
metanoeite
kai pisteuete en tw
an immersion of repentance for a release of sins. And 2kingdom 3of God]; repent and believe in the
1607 4314 1473 3956 3588 *-5561 2532 3588 2098

exeporeueto pasa
proV auton h cwra
Ioudaia kai oi
euaggeliw
went forth to him all the region of Judea, and the ones good news!
* 2532 907-3956 1722 3588 * 4215

Ierosolumitai
kai ebaptizonto
panteV
en tw Iordanh
potamw Jesus Gathers His Disciples
of Jerusalem, and all were immersed in the Jordan river 4043-1161 3844 3588 2281 3588 *
5259 1473 1843 3588 266-1473 1510.7.3 de para
1:16 peripatwn thn qalassan
thV
GalilaiaV
up' autou exomologoumenoi
autwn
taV amartiaV 1:6 hn And walking by the sea of the of Galilee,
by him, acknowledging their sins. [3was
1492 * 2532 * 3588 80-1473 906
1161 * 1746 2359 2574 2532 2223
eide
Simwna
kai Andrean autou ballontaV
ton adelfon
de
IwannhV
endedumenoV
tricaV
kamhlou
kai zwnhn
1And 2John] clothed with hair of a camel, and a belt he beheld Simon and Andrew his brother casting
293 1722 3588 2281 1510.7.6-1063 231
1193 4012 3588 3751-1473 2532 2068 200 2532
amfiblhstron en th
qalassh
hsan gar
alieiV

dermatinhn peri autou kai esqiwn
thn osfun
akridaV kai
made of skin around his loin, and eating locusts and a casting-net in the sea; for they were fishermen.
2532 2036 1473 3588 * 1205 3694 1473 2532
3192 66 1:17 kai
eipen
autoiV o deute
IhsouV
opisw mou kai

meli
agrion
[2honey 1wild]. And [2said 3to them 1Jesus], Come after me, and
4160 1473 1096 231 444 2532

poihsw
umaV
genesqai
alieiV
anqrwpwn 1:18 kai
Jesus Immersed I will make you to become fishers of men. And
2532 2784 3004 2064 3588 2112 863 3588 1350-1473 190 1473
1:7 kai
ekhrusse
legwn
ercetai o
euqewV
afenteV ta
diktua
autwn
hkolouqhsan
autw
And he proclaimed, saying, There comes one immediately leaving their nets, they followed him.
2478 1473 3694 1473 3739 3756-1510.2.1 2425 2532 4260 1564 3641 1492 * 3588

iscuroter
oV mou
opisw mou ou ouk eimi
ikanoV
1:19 kai probaV
ekeiqen
oligon
eiden
Iakwbon ton
more stronger than me after me, of whom I am not fit And having advanced from there a little, he saw James the
2955 3089 3588 2438 3588 5266-1473 3588 * 2532 * 3588 80-1473 2532 1473

kuyaV
lusai
ton imanta
twn upodhmatwn autou tou
Zebedaiou
kai Iwannhn autou kai autouV
ton adelfon
having bowed down to untie the strap of his sandals. son of Zebedee, and John his brother, and them
1473-3303 907 1473 1722 5204 1473-1161 907 1722 3588 4143 2675 3588 1350 2532 2112
men ebaptisa
1:8 egw en
umaV
udati de baptisei
autoV katartizontaV
en tw ploiw
ta diktua
1:20 kai euqewV
I indeed immerse you in water; but he shall immerse in the boat readying the nets. And immediately
1473 1722 4151 39 2532 1096 1722 2564 1473 2532 863 3588 3962-1473 *

umaV en
pneumati
agiw 1:9 kai
egeneto en
ekalesen kai afenteV
autouV autwn
ton patera Zebedaion

you in [2spirit 1holy]. And it came to pass in he called them. And having left their father Zebedee
1565 3588 2250 2064-* 575 * 3588 1722 3588 4143 3326 3588 3411 565 3694 1473

ekeinaiV
taiV hmeraiV
hlqen
IhsouV apo
Nazareq thV meta
en tw ploiw twn misqwtwn
aphlqon

opisw autou
those days, Jesus came from Nazareth of the in the boat with the hirelings, they went forth after him.
* 2532 907 5259 * 1519 3588 * 2532 1531 1519 * 2532 2112
kai ebaptisqh
GalilaiaV upo Iwannou

eiV ton Iordanhn 1:21 kai
eisporeuontai eiV
Kapernaoum kai
euqewV
of Galilee, and he was immersed by John into the Jordan. And they entered into Capernaum. And immediately
2532 2112 305 575 3588 5204 1492 3588 4521 1525 1519 3588 4864 1321
1:10 kai
euqewV
anabainwn
apo tou udatoV
eide toiV
sabbasin
eiselqwn edidasken
eiV thn sunagwghn
And immediately ascending from the water, he beheld on the Sabbaths having entered into the synagogue he taught.
4977 3588 3772 2532 3588 4151 5616 4058 2532 1605 1909 3588 1322-1473 1510.7.3-1063

scizomenouV kai to
touV ouranouV
pneuma wsei peristeran

1:22 kai exeplhssonto epi th didach
autou hn gar
the splitting of the heavens, and the spirit as a dove And they were overwhelmed by his teaching. For he was
2597 1909 1473 2532 5456 1096 1537

katabainon ep'
auton egeneto
1:11 kai fwnh ek
coming down upon him. And a voice came from out of 1:13 or the adversary.
1:23 M A R K 51
1321 1473 5613 1849 2192 2532 3756 5613 3588 2374 2532 2323 4183 2560 2192

didaskwn wV exousian
autouV
ecwn kai ouc wV oi
quran 1:34 kai
eqerapeuse
pollouV
kakwV
econtaV
teaching them as [2authority 1one having], and not as the door. And he cured many [2illnesses 1having]
1122 4164 3554 2532 1140 4183 1544 2532

grammateiV
poikilaiV
nosoiV kai
daimonia
polla
exebale kai
scribes. of various diseases, and [2demons 1many] he cast out; and
3756 863 2980 3588 1140 3754 1492 1473
Jesus Casts out the Unclean Spirit ouk
hfie
lalein ta
daimonia
oti
hdeisan
auton
he did not allow [3to speak 1the 2demons], for they knew him.
2532 1510.7.3 1722 3588 4864-1473 444 1722
1:23 kai hn autwn
en th sunagwgh
anqrwpoV en 2532 4404 1773 3029 450
1:35 kai prw+
ennucon
lian
anastaV
And there was in their synagogue a man with
And [3in the morning 4by night 2exceedingly 1having risen up]
4151 169 2532 349 3004 1436

pneumati
akaqartw
kai anekraxe
1:24 legwn ea 1831 2532 565 1519 2048 5117 2546

exhlqe
kai aphlqen eiV
erhmon
topon kakei
[2spirit 1an unclean]; and he shouted aloud, saying, Alas,
he departed, and he went forth unto a desolate place, and there
5100 1473 2532 1473 * * 2064
ti
hmin kai soi Ihsou Nazarhne
hlqeV 4336 2532 2614 1473 3588 * 2532

proshuceto 1:36 kai
katediwxan o
auton
Simwn kai
what is it to us and to you, Jesus O Nazarene? Are you come
prayed. And [6pursued 7him 1Simon 2and
622 1473 1492 1473 5100 1510.2.2 3588 39

apolesai
hmaV a
oid se tiV ei o
agioV 3588 3326 1473 2532 2147 1473 3004
to destroy us? I know you, who you are, the holy one oi met' autou
1:37 kai euronteV legousin
auton
3the ones 4with 5him]. And having found him, they say
3588 2316 2532 2008 1473 3588 *
tou qeou 1:25 kai
epetimhsen
autw o
IhsouV 1473 3754 3956 2212 1473 2532 3004 1473

autw
oti
panteV i se
zhtous 1:38 kai
legei
autoiV
of God. And [2gave reproach 3to him 1Jesus],
to him that, All seek you. And he says to them,
3004 5392 2532 1831 1537 1473 2532

legwn
fimwqhti
kai exelqe ex autou 1:26 kai 71 1519 3588 2192 2969 2443

agwmen eiV taV
ecomenaV
kwmopoleiV
ina
saying, Be halted, and come forth from out of him! And
We should lead on unto the places having small cities, that
4682-1473 3588 4151 3588 169

sparaxan
auton to
pneuma to
akaqarton 2532 1563 2784 1519 3778 1063 1831
[4having thrown him into a spasm 3spirit 1the 2unclean], kai ekei khruxw
eiV
touto
gar exelhluqa
even there I should proclaim; [3for 4this 1for 2I have come forth].
2532 2896 5456 3173 1831 1537

kai kraxan megalh
fwnh
exhlqen ex 2532 1510.7.3 2784 1722 3588 4864-1473 1519
1:39 kai hn
khrusswn en autwn
taiV sunagwgaiV eiV
and having cried out [2voice 1with a great], came forth from out of
And he was proclaiming among their synagogues in
1473 2532 2284-3956 5620 4802 4314
autou
1:27 kai eqambhqhsan
panteV
wste proV
suzhtein 3650 3588 * 2532 3588 1140 1544

olhn kai ta
thn Galilaian
daimonia
ekballwn
him. And all were distraught, so as to debate among
all the Galilee, and [2the 3demons 1casting out].
1438 3004 5100 1510.2.3 3778 5100 3588 1322

eautouV
legontaV ti esti
touto tiV h
didach
themselves, saying, What is this? Whose [2teaching Jesus Heals the Leper
3588 2537 3778 3754 2596 1849 2532 3588 4151 2532 2064 4314 1473 3015 3870
h auth
kainh
oti
kat' exousian kai toiV
pneumasi 1:40 kai
ercetai proV
auton
leproV
parakalwn
1new] is this, that with authority even to the [2spirits And comes to him a leper enjoining
3588 169 2004 2532 5219 1473 1473 2532 1120-1473 2532 3004 1473 3754 1437
toiV
akaqartoiV
epitassei kai
upakouousin
autw kai gonupetwn
auton auton

kai legwn
autw
oti
ean
1unclean] he gives orders, and they obey him? him, and kneeling down to him, and saying to him that, If
1831-1161 3588 189 1473 2117.1 1519 3650 2309 1410 1473-2511 3588-1161 *

1:28 exhlqe de h
akoh autou euquV
eiV
olhn
qelhV
dunasai
me kaqarisai 1:41 o de
IhsouV
And went forth the report of him straightway into all you should want, you are able to cleanse me. And Jesus,
3588 4066 3588 * 2532 2112 4697 1614 3588 5495 680

thn pericwron
thV GalilaiaV 1:29 kai
euqewV
splagcnisqeiV
ekteinaV thn ceira
hyato
the place round about the Galilee. And immediately being moved with compassion, stretched out his hand and touched
1537 3588 4864 1831 2064 1519 3588 1473 2532 3004 1473 2309 2511 2532
ek exelqonteV
thV sunagwghV
hlqon eiV thn autou kai
legei
autw
qelw
kaqarisqhti 1:42 kai
from out of the synagogue having gone forth, they came into the him, and says to him, I want, be cleansed! And
3614 * 2532 * 3326 * 2532 * 2036-1473 2112 565 575 1473 3588
SimwnoV
oikian meta
kai Andreou Iakwbou

kai Iwannou
eipontoV autou euqewV

aphlqen ap' autou h
house of Simon and Andrew, with James and John. having spoken, immediately [3went forth 4from 5him 1the
3014 2532 2511 2532 1690
Jesus Heals Simons Mother-in-law
lepra
kai ekaqarisqh
1:43 kai embrimhsamenoV
2leprosy], and he was cleansed. And having given strict charge
3588-1161 3994 * 2621
1:30 h de
penqera
SimwnoV
katekeito 1473 2112 1544-1473 2532 3004 1473

autw
euqewV
exebalen
auton
1:44 kai legei
autw
And the mother-in-law of Simon was reclining
to him, immediately he cast him away. And he says to him,
4445 2532 2112 3004 1473 4012

puressousa
kai euqewV
legousin
autw peri 3708 3367 3367 2036 235 5217

ora mhdeni
mhden
eiphV all'
upage
in a fever; and immediately they speak to him concerning
See that [3to anyone 2nothing 1you should say], but go
1473 2532 4334 1453 1473 2902

authV
1:31 kai proselqwn
hgeiren krathsaV
authn 4572 1166 3588 2409 2532 4374 4012 3588

seauton
deixon tw ierei
kai prosenegke peri tou
her. And having come forward he raised her, holding
[2yourself 1show] to the priest, and offer for
3588 5495-1473 2532 863 1473 3588 4446 2112
authV
thV ceiroV kai afhken
o
authn euqewV
puretoV 2512-1473 3739 4367-* 1519 3142 1473
her hand; and [4left 5her 1the 2fever 3immediately], kaqarismou sou a
prosetaxe eiV marturion
MwshV
autoiV
your cleansing what Moses assigned for a testimony to them!
2532 1247 1473 3798-1161 1096 3753

kai dihkonei
autoiV de
1:32 oyiaV
genomenhV
ote 3588-1161 1831 756 2784 4183
1:45 o de
exelqwn
hrxato
khrussein
polla
and she served them. And evening having become, when
But having gone forth, he began to proclaim many things,
1416 3588 2246 5342 4314 1473 3956

edu o
hlioV
eferon
proV auton
pantaV 2532 1310 3588 3056 5620 3371 1473-1410

kai diafhmizein
ton logon
wste
mhketi dunasqai
auton
[3went down 1the 2sun], they brought to him all
and to spread abroad the matter, so that no longer was he able
3588 2560 2192 2532 3588 1139
touV
kakwV
econtaV kai touV
daimonizomenouV 5320 1519 4172 1525 235 1854 1722 2048
eiV
fanerwV
polin all' exw
eiselqein en
erhmoiV
the ones [2illnesses 1having], and the ones being demon-possessed.
[2openly 3into 4a city 1to enter]; but [2outside 3in 4deserted
2532 3588 4172 3650 1996 1510.7.3 4314 3588
1:33 kai h
poliV
olh
episunhgmenh hn proV thn 5117 1510.7.3 2532 2064 4314 1473 3836

topoiV hn
kai hrconto pantacoqen
proV auton
And the [2city 1entire] being assembled was at the
5places 1he was]. And they came to him from every place.
52 M A R K O S 2:1
1392 3588 2316 3004 3754 3763 3779-1473
CHAPTER 2
doxazein
ton qeon
legontaV
oti
oudepote
outwV
eidomen
glorified God, saying that, At no time we beheld thus.
2532 1831 3825 3844 3588 2281 2532 3956 3588
Jesus Heals a Paralytic
2:13 kai exhlqe
palin thn qalassan
para kai paV o
2532 3825 1525 1519 * 1223 And he went forth again by the sea; and all the
2:1 kai
palin
eishlqen eiV
Kapernaoum di' 3793 2064 4314 1473 2532 1321 1473
And again he entered into Capernaum after some
ocloV
hrceto kai edidasken
proV auton
autouV
2250 2532 191 3754 1519 3624 1510.2.3 2532 multitude came to him, and he taught them.
kai hkousqh
hmerwn
oti on
eiV oik esti 2:2 kai
days; and it was heard that [2in 3the house 1he is]. And
2112 4863 4183 5620 3371
Jesus Reclines with Sinners

euqewV
sunhcqhsan polloi wste

mhketi 2532 3855 1492 * 3588 3588 *
immediately were gathered together many, so that they no longer
2:14 kai paragwn
eide Leu+n ton tou
Alfaiou
5562 3366 3588 4314 3588 2374 2532 2980 1473 And passing by, he beheld Levi the son of Alphaeus

cwrein mhde ta
proV thn quran
kai elalei
autoiV 2521 1909 3588 5058 2532 3004 1473
had space, nor the places by the door. And he spoke to them
kaqhmenon epi to
telwnion
kai legei
autw
3588 3056 2532 2064 4314 1473 3885 sitting down at the tax collectors station, and he says to him,
ton
logon 2:3 kai
ercontai
proV auton
paralutikon 190 1473 2532 450 190 1473 2532
the word. And they come to him [2a paralytic
akolouqei
moi kai anastaV
hkolouqhsen 2:15 kai
autw
5342 142 5259 5064 2532 3361 1410 Follow me! And having risen up he followed him. And

feronteV
airomenon upo tessarwn

2:4 kai mh dunamenoi 1096 1722 3588 2621-1473 1722 3588 3614-1473
1bringing], being lifted by four men. And not being able
egeneto en
tw katakeisqai en
auton autou
th oikia
4331 1473 1223 3588 3793 648 it came to pass in his reclining in his house,

proseggisai dia
autw
ton oclon
apestegasan 2532 4183 5057 2532 268 4873
to draw near to him on account of the multitude, they unroofed kai polloi telwnai
kai amartwloi sunanekeinto

3588 4721 3699 1510.7.3 2532 1846 5465 also many tax collectors and sinners reclined together with

thn steghn
opou hn
kai exoruxanteV
calwsi 3588 * 2532 3588 3101-1473 1510.7.6-1063 4183 2532
the roof where he was. And having gouged it out, they let down tw Ihsou kai toiV maqhtaiV
autou hsan gar polloi kai
3588 2895 1909 3739 3588 3885 2621 Jesus and his disciples; for there were many, and
ton
krabbaton ef' w o
paralutikoV
katekeito 190 1473 2532 3588 1122 2532 3588 *
the litter upon which the paralytic reclined.
hkolouqhsan 2:16 kai oi grammateiV
autw kai oi Farisaioi

1492 1161 3588 * 3588 4102-1473 3004 they followed him. And the scribes and the Pharisees

2:5 idwn de o thn pistin
IhsouV
autwn
legei 1492 1473 2068 3326 3588 5057 2532 268
[3beholding 1And 2Jesus] their belief says
idonteV esqionta
auton twn telwnwn
meta
kai amartwlwn
3588 3885 5043 863 1473 3588 beholding him eating with the tax collectors and sinners
tw
paralutikw
teknon
afewntai soi ai 3004 3588 3101-1473 5100 3754 3326 3588 5057
to the paralytic, Son, [2have been forgiven 3you
elegon autou ti
toiV maqhtaiV
oti twn telwnwn
meta
266-1473 1510.7.6 1161 5100 3588 1122 1563 said to his disciples, Why is it that with the tax collectors
amartiai
sou 2:6 hsan de tineV twn
grammatewn ekei 2532 268 2068 2532 4095 2532 191-3588-*
1your sins]. [5were 1And 2some 3of the 4scribes 7there esqiei
kai amartwlwn kai pinei

2:17 kai akousaV
o IhsouV
2521 2532 1260 1722 3588 2588-1473 and sinners he eats and drinks? And Jesus having heard

kaqhmenoi
kai dialogizomenoi en
taiV kardiaiV
autwn 3004 1473 3756 5532 2192 3588 2480
6sitting down], and reasoning in their hearts,
legei
autoiV ou
creian
ecousin oi
iscuonteV
5100 3778 3779 2980 988 5100 1410 says to them, No need have the ones being strong
2:7 ti
outoV
outw lalei blasfhmiaV
tiV
dunatai 2395 235 3588 2560 2192 3756-2064 2564
Why does this one thus speak blasphemies? Who is able iatrou all' oi
kakwV
econteV
ouk hlqon
kalesai
863 266 1508 1520 3588 2316 2532 2112 of a physician, but the ones [2illness 1having]. I came not to call

afienai ei mh eiV
amartiaV o
qeoV
2:8 kai euqewV 1342 235 268 1519 3341 2532
to forgive sins except one God? And immediately
dikaiouV amartwlouV
alla eiV
metanoian 2:18 kai
1921-3588-* 3588 4151-1473 3754 3779 1260 the righteous, but sinners to repentance. And
o IhsouV tw pneumati
epignouV
autou oti
outwV
dialogizontai 1510.7.6 3588 3101 * 2532 3588 3588 *
Jesus recognizing in his spirit, that so they reasoned
hsan oi maqhtai Iwannou
kai oi twn
Farisaiwn
1722 1438 2036 1473 5100 3778-1260 [8were 1the 2disciples 3of John 4and 5the ones 6of the 7Pharisees]
en
eautoiV
eipen
autoiV ti
tauta
dialogizesqe 3522 2532 2064 2532 3004 1473 1302 3588
within themselves, he said to them, Why do you reason these things
nhsteuonteV
kai ercontai
kai legousin
autw diati oi
1722 3588 2588-1473 5100 1510.2.3 2123 fasting; and they come and say to him, Why do the
en taiV
kardiaiV
umwn 2:9 ti estin
eukopwteron 3101 * 2532 3588 3588 * 3522
in your hearts? What is easier maqhtai Iwannou
kai oi twn
Farisaiwn
nhsteuousin
2036 3588 3885 863 1473 3588 disciples of John and the ones of the Pharisees fast,

eipein tw
paralutikw
afewntai sou ai 3588 1161 4674 3101 3756 3522 2532 2036 1473
to say to the paralytic? [3have been forgiven 4you 1The oi de soi maqhtai ou
nhsteuousi
2:19 kai eipen
autoiV
266 2228 2036 1453 2532 142 1473 3588 2895 but your disciples do not fast? And [2said 3to them

amartiai h eipein
egeirai on
kai ar sou ton krabbaton
3588 * 3361 1410 3588 5207 3588 3567 1722
2sins]; or to say, Arise, and lift your litter, o mh dunantai
IhsouV oi uioi tou
numfwnoV en
2532 4043 2443-1161 1492 3754 1849 1Jesus], Is it possible for the sons of the bridal chamber, in

kai peripatei de
2:10 ina
eidhte
oti
exousian 3739 3588 3566 3326 1473 1510.2.3 3522 3745 5550
and walk! But that you should know that [5authority w o met'
numfioV esti
autwn
nhsteuein
oson
cronon
2192 3588 5207 3588 444 863 1909 3588 1093 which the groom [2with 3them 1is], to fast? As much time

ecei o tou anqrwpou


uioV
afienai epi thV ghV 3326 1438 2192 3588 3566 3756-1410
4has 1the 2son 3of man] to forgive [2upon 3the 4earth meq'
eautwn
ecousi ou dunantai
ton numfion
266 3004 3588 3885 1473 3004 1453 [3with 1as they themselves 2have] the groom, they are not able
legei
amartiaV tw
paralutikw 2:11 soi
legw
egeirai 3522 2064-1161 2250 3752 522
1sins], he says to the paralytic, To you I say, Arise,
nhsteuein
2:20 eleusontai
de hmerai
otan
aparqh
2532 142 3588 2895-1473 2532 5217 1519 3588 3624-1473 to fast. But will come days whenever [3should depart

kai aron
ton krabbaton
sou kai upage eiV on
ton oik sou 575 1473 3588 3566 2532 5119 3522 1722
and lift your litter, and go unto your house! ap'
autwn o
numfioV kai
tote
nhsteusousin en
2532 1453 2112 2532 142 3588 2895 4from 5them 1the 2groom], and then they shall fast in

2:12 kai hgerqh
euqewV
kai araV
ton krabbaton 1565 3588 2250 2532 3762 1915 4470
And he arose immediately, and having lifted the litter,
ekeinaiV
taiV hmeraiV epiblhma
2:21 kai oudeiV
rakouV
1831 1726 3956 5620 1839-3956 2532 those days. And no one [2a piece of cloth 4rag

exhlqen
enantion
pantwn
wste
existasqai
pantaV kai 46 1976 1909 2440 3820 1490
he went forth before all; so that all were amazed, and
agnafou
epirraptei epi
imatiw ei de mh
palaiw
3of an unshrunk 1sews] upon [2garment 1an old]; otherwise,
2:22 M A R K 53
142 3588 4138-1473 3588 2537 3588 3820 2532 1453 1519 3588 3319 2532 3004 1473 1832

airei to
plhrwma autou to tou
kainon palaiou kai
egeirai eiV to
meson
3:4 kai legei
autoiV
exesti
[2lifts 1its fullness] the new from the old, and Arise into the middle! And he says to them, Is it allowed
5501 4978 1096 2532 3762 906 3631 3588 4521 15 2228 2554 5590

ceiron
scisma
ginetai 2:22 kai ballei
oudeiV
oinon toiV
sabbasin
agaqopoihsai h
kakopoihsai
yuchn
[3worse 1the split 2becomes]. And no one casts [2wine on the Sabbaths to do good or to do evil? [2a life
3501 1519 779 3820 1490 4486 3588 4982 2228 615 3588-1161 4623 2532

neon
eiV askouV ei de mh
palaiouV
rhssei o
swsai h
apokteinai oi de
esiwpwn 3:5 kai
1new] into [2leather wine bags 1old]; otherwise, [4tears 1the 1to preserve] or to kill? And they kept silent. And
3631 3588 3501 3588 779 2532 3588 3631 1632 4017 1473 3326 3709 4818

oinoV o
neoV
touV askouV kai o
oinoV
ekceitai
peribleyamenoV met' orghV
autouV sullupoumenoV

3wine 2new] the leather wine bags, and the wine pours out, having looked round about them with anger, being grieved
2532 3588 779 622 235 3631 3501 1519 1909 3588 4457 3588 2588-1473 3004 3588
kai oi askoi
apolountai oinon
alla
neon eiV epi th
pwrwsei thV autwn
kardiaV
legei tw
and the leather wine bags are destroyed; but [2wine 1new 4into over the callousness of their heart, he says to the
779 2537 992 444 1614 3588 5495-1473 2532 1614

askouV blhteon
kainouV
anqrwpw
ekteinon a
thn ceir sou kai
exeteine
6leather wine bags 5new 3is to be put]. man, Stretch out your hand! And he stretched it out,
2532 600 3588 5495-1473 5199 5613 3588 243
Jesus is Lord of the Sabbath
kai apokatestaqh h ceir autou ugihV
wV h
allh
and [2was restored 1his hand] in health as the other.
2532 1096 3899-1473 1722
2:23 kai
egeneto
paraporeuesqai
auton en 2532 1831 3588 * 2112 3326
3:6 kai
exelqonteV oi
Farisaioi
euqewV
meta
And it came to pass that he passed on
And having gone forth, the Pharisees immediately with
3588 4521 1223 3588 4702 2532 756 3588

toiV sabbasin
dia
twn sporimwn
kai hrxanto oi 3588 * 4824 4160 2596 1473 3704

twn Hrwdianwn
sumboulion
epoioun kat'
autou opwV
the Sabbath through the corn-fields, and [2began
the Herodians [2council 1took] against him, how
3101-1473 3598 4160 5089 3588
maqhtai autou
odon
poiein
tillonteV touV 1473-622
apoleswsi
auton
1his disciples 4their way 3to make] while plucking the
they should destroy him.
4719 2532 3588 * 3004 1473 2396 5100

stacuaV 2:24 kai oi Farisaioi
elegon
autw
ide ti
ears of corn. And the Pharisees said to him, See! why A Multitude Follows Jesus
4160 1722 3588 4521 3739 3756 1832 2532 2532 3588 * 402 3326 3588 3101-1473

poiousin en
toiV sabbasin o ouk
exesti 2:25 kai 3:7 kai o anecwrhse
IhsouV twn maqhtwn
meta autou
do they do on the Sabbath which is not allowed? And And Jesus withdrew with his disciples
1473 3004 1473 3763 314 5100 4160-* 4314 3588 2281 2532 4183 4128 575 3588 *
elegen
autoV oudepote
autoiV
anegnwte ti
epoihse
Dabid
proV thn qalassan kai polu
plhqoV apo thV GalilaiaV

he said to them, At no time did you read what David did to the sea. And a great multitude from the Galilee
3753 5532 2192 2532 3983 1473 2532 3588 3326 190 1473 2532 575 3588 * 2532 575

ote creian
esce
kai epeinasen kai oi
autoV met'
hkolouqhsan kai apo
autw
thV IoudaiaV 3:8 kai apo
when [2need 1he had], and he hungered himself and the ones with followed him, and from Judea, and from
1473 4459 1525 1519 3588 3624 3588 2316 1909 * 2532 575 3588 * 2532 4008 3588
autou
2:26 pwV eishlqen eiV
ton oikon tou qeou epi
Ierosolumwn kai apo thV IdoumaiaV
kai peran
tou
him? How he entered into the house of God unto Jerusalem, and from Idumea, and on the other side of the
* 3588 749 2532 3588 740 3588 4286 * 2532 3588 4012 * 2532 * 4128

Abiaqar
tou arcierewV
kai touV artouV thV
proqesewV
Iordanou kai oi peri
Turon
kai Sidwna
plhqoV
Abiathar the chief priest, and the bread loaves of the place setting Jordan, and the ones around Tyre and Sidon. [2multitude
2068 3739 3756-1832 2068 1508 3588 2409 2532 4183 191 3745 4160 2064 4314

efagen ouV
ouk exesti ei mh toiV
fagein
iereusi kai polu
akousanteV
osa
epoiei
hlqon proV
he ate, which is not allowed to eat, unless to the priests; and 1A great], having heard as much as he was doing, came to
1325 2532 3588 4862 1473 1510.6 2532 3004 1473 2532 2036 3588 3101-1473 2443 4142

edwke kai toiV sun ousi


autw
2:27 kai elegen
auton
3:9 kai eipen autou ina
toiV maqhtaiV
ploiarion
he gave even to the ones [2with 3him 1being]? And he said him. And he spoke to his disciples that a small boat
1473 3588 4521 1223 3588 444 1096 3756 3588 4342 1473 1223 3588 3793 2443
to sabbaton
autoiV
dia
ton anqrwpon
egeneto ouc o
proskarterh
autw
dia
ton oclon
ina
to them, The Sabbath on account of man exists, not should attend constantly to him because of the multitude, that
444 1223 3588 4521 5620 2962-1510.2.3 3361 2346 1473 4183-1063 2323

anqrwpoV
dia to
sabbaton
2:28 wste oV
kuri estin mh
qlibwsin
auton gar eqerapeusen
3:10 pollouV
man on account of the Sabbath. So that [5is lord they should not squeeze him. For many he cured;
3588 5207 3588 444 2532 3588 4521 5620 1968 1473 2443 1473-680 3745 2192
o tou anqrwpou
uioV kai tou
sabbatou
wste
epipiptein ina
autw autou aywntai

osoi
eicon
1the 2son 3of 4man] also of the Sabbath. so as to fall upon him, that [4should touch him 1as many as 2had
3148 2532 3588 4151 3588 169 3752
CHAPTER 3
mastigaV 3:11 kai ta
pneumata ta
akaqarta
otan
3scourges]. And the [2spirits 1unclean], whenever
1473-2334 4363 1473 2532 2896 3004 3754
Jesus Heals on the Sabbath eqewrei
auton
prosepipten autw
kai ekraze
legonta
oti
2532 1525 3825 1519 3588 4864 2532 1510.7.3 they viewed him, fell at him, and cried out saying that,

3:1 kai eishlqe
palin kai hn
eiV thn sunagwghn 1473 1510.2.2 3588 5207 3588 2316 2532 4183 2008
And he entered again into the synagogue. And [2was su ei o tou qeou
uioV epetima
3:12 kai polla
1563 444 3583 2192 3588 5495 2532 You are the son of God. And [3much 1he reproached
ekei
anqrwpoV
exhrammenhn
ecwn
thn ceira 3:2 kai 1473 2443 3361 1473 5318 4160
3there 1a man 7being withered 4having 5the 6hand]. And autoiV
ina mh faneron
auton poihswsi

3906-1473 1487 3588 4521 2323 2them], that [2not 4him 5apparent 1they should 3make].

parethroun
auton ei toiV
sabbasi
qerapeusei
they closely watched him, if on the Sabbaths he will cure Jesus Appoints the Twelve
1473 2443 2723 1473 2532 3004 3588
auton
ina
kathgorhswsin autou 3:3 kai
legei tw 2532 305 1519 3588 3735 2532 4341

3:13 kai anabainei eiV to
oroV
kai proskaleitai
him, that they should charge him. And he says to the And he ascends into the mountain, and calls on
444 3588 3583 2192 3588 5495 3739 2309-1473 2532 565 4314 1473 2532

anqrwpw tw
exhrammenhn
econti thn
ceira ouV
hqelen autoV
kai aphlqon
proV auton 3:14 kai
man, to the one [4being withered 1having 2the 3hand], whom he wants; and they went forth to him. And
54 M A R K O S 3:15
4160 1427 2443 1510.3 3326 1473 2532 2443 3361 4412 3588 2478 1210 2532 5119 3588

epoihse
dwdeka
ina
wsi met' autou kai ina

mh prwton ton
iscuron
dhsh
kai tote thn
he appointed twelve that they might be with him, and that not first [2the 3strong man 1he should tie up], and then
649 1473 2784 2532 2192 1849 3614-1473 1283 281 3004 1473 3754 3956

apostellh khrussein
autouV
3:15 kai ecein
exousian autou diarpasei
oikian legw
3:28 amhn oti
umin
panta
he should send them to proclaim, and to have authority his house he will plunder. Amen I say to you that, All
2323 3588 3554 2532 1544 3588 1140 2532 863 3588 265 3588 5207 3588 444

qerapeuein
taV nosouV
kai ekballein
ta daimonia 3:16 kai
afeqhsetai ta
amarthmata toiV twn anqrwpwn
uioiV
to cure the diseases, and to cast out the demons. And [2shall be forgiven 1sins] to the sons of men,
2007 3588 * 3686 * 2532 * 2532 988 3745 302 987

epeqhke
tw Simwni
onoma
Petron
3:17 kai Iakwbon kai
blasfhmiai
osaV an
blasfhmhswsin
he placed upon Simon, the name Peter; and James and blasphemies as many as they should have blasphemed;
3588 3588 * 2532 * 3588 80 3588 * 3739-1161 302 987 1519 3588 4151 3588 39
ton tou
Zebedaiou
kai Iwannhn tou Iakwbou
ton adelfon 3:29 oV d' an
blasfhmhsh eiV
to pneuma
to agion
the son of Zebedee, and John the brother of James; but who ever should blaspheme against the [2spirit 1holy]
2532 2007 1473 3686 * 3739 1510.2.3 5207 3756-2192 859 1519 3588 165 235 1777-1510.2.3 166

kai epeqhken onomata
autoiV o
BoanergeV estin uioi
ouk ecei
afesin
eiV ton aiwna
all' enoc estin aiwniou
oV
and he placed upon them the names Boanerges, which is, sons has not forgiveness into the eon, but is liable to eternal
1027 2532 * 2532 * 2532 * 2920 3754 3004 4151 169 2192

bronthV
3:18 kai Andrean
kai Filippon
kai Barqolomaion
krisewV
3:30 oti
elegon
pneuma
akaqarton
ecei
of thunder. And Andrew, and Philip, and Bartholomew, judgment. For they said, [3spirit 2an unclean 1He has].
2532 * 2532 * 2532 * 3588 3588 * 2064-3767 3588 80 2532 3588 3384-1473 2532 1854

kai Matqaion
kai Qwman
kai Iakwbon ton tou
Alfaiou
3:31 ercontai oun oi adelfoi kai h
mhthr autou
kai exw
and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, Then come the brothers and his mother, and [2outside
2532 * 2532 * 3588 * 2532 * 2476 649 4314 1473 5455 1473 2532

kai Qaddaion
kai Simwna
ton Kananithn
3:19 kai Ioudan
estwteV
apesteilan fwnounteV
proV auton
auton 3:32 kai
and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, and Judas 1standing] they sent to him, calling him. And
* 3739 2532 3860-1473 2532 2064 1519 2521 3793 4012 1473 2036-1161 1473

Iskariwthn oV
kai paredwken kai
auton
ercontai eiV
ekaqhto
ocloV peri
auton
eipon de
autw
Iscariot, who also delivered him up. And they come to [2sat 1the multitude] around him, and they said to him,
3624 2532 4905 3825 3793 5620 2400 3588 3384-1473 2532 3588 80-1473 1854 2212

oikon
3:20 kai sunercetai
palin
ocloV
wste idou h
mhthr sou kai oi
adelfoi sou exw i
zhtous
a house; and comes together again a multitude so that Behold, your mother and your brothers outside seek
3361 1410 1473 3383 740 2068 2532 1473 2532 611 1473 3004 5100 1510.2.3 3588
mh
dunasqai mhte
autouV
arton
fagein 3:21 kai se 3:33 kai
apekriqh
autoiV
legwn tiV estin h
[2are not 3able 1they] neither [2bread 1to eat]. And you. And he answered to them, saying, Who is
191 3588 3844 1473 1831 2902 1473 3384-1473 2228 3588 80-1473 2532 4017

akousanteV oi par' autou exhlqon

krathsai
auton
mhthr mou h oi adelfoi mou
3:34 kai peribleyamenoV
hearing, the ones of his come forth to seize him, my mother or my brothers? And having looked round
3004-1063 3754 1839 2945 3588 4012 1473 2521 3004 2396 3588

elegon
gar oti
exesth
kuklw touV peri kaqhmenouV
auton
legei
ide h
for they said that, He is startled. about the ones [2around 3him 1sitting], he says, See!
3384-1473 2532 3588 80-1473 3739-1063 302 4160
A House Divided
mhthr mou kai oi adelfoi mou 3:35 oV gar an
poihsh
2532 3588 1122 3588 575 * my mother and my brothers. For who ever should do
3:22 kai oi oi
grammateiV apo
Ierosolumwn 3588 2307 3588 2316 3778 80-1473 2532 79 2532
And the scribes, the ones from Jerusalem,
to qelhma tou qeou
outoV mou kai adelfh
adelfoV kai
2597 3004 3754 *-2192 2532 3754 1722 the will of God, this one [2my brother 3and 4sister 5and

katabanteV
elegon
oti ecei
Beelzeboul
kai oti en 3384 1510.2.3
having come down said that, He has Beelzeboul; and that, By
mhthr esti
3588 758 3588 1140 1544 3588 1140 2532 6mother 1is].

tw arconti twn
daimoniwn
ekballei
ta daimonia 3:23 kai
the ruler
4341
of the demons
1473
he cast out the demons.
1722 3850 3004 1473
And CHAPTER 4

proskalesamenoV en
autouV parabolaiV
elegen
autoiV
having called them, in parables he said to them, The Parable of the Sower
4459 1410 4567 4567 1544 2532 2532 3825 756 1321 3844 3588 2281
pwV
dunatai satanan
satanaV
ekballein 3:24 kai
4:1 kai palin
hrxato
didaskein thn qalassan
para
How is [2able 1Satan 4Satan 3to cast out]? And And again he began to teach by the sea.
1437 932 1909 1438 3307 3756-1410 2532 4863 4314 1473 3793 4183
basileia
ean ef' merisqh
eauthn
ou dunatai kai
sunhcqh ocloV
proV auton
poluV
if a kingdom against itself should be parted out, [2is not able And was gathered together to him [2multitude 1a great],
2476 3588 932-1565 2532 1437 3614 1909 5620 1473 1684 1519 3588 4143 2521 1722

staqhnai h ekeinh
basileia oikia
3:25 kai ean ef'
wste embanta
auton eiV to
ploion
kaqhsqai en
3to stand 1that kingdom]. And if a house against so that he having stepped into the boat, sat down in
1438 3307 3756-1410 2476 3588 3588 2281 2532 3956 3588 3793 4314 3588 2281

eauthn
merisqh
ou dunatai
staqhnai h th
qalassh o
kai paV
ocloV proV thn
qalassan
itself should be parted out, [2shall not be able 3to stand the sea; and all the multitude close to the sea
3614-1565 2532 1487 3588 4567 450 1909 1438 1909 3588 1093 1510.7.3 2532 1321 1473
ekeinh
oikia 3:26 kai ei o anesth
satanaV ef'
eauton epi thV ghV hn 4:2 kai
edidasken
autouV
1that house]. And if Satan rose up against himself, [2upon 3the 4ground 1were]. And he taught them
2532 3307 3756-1410 2476 235 5056 1722 3850 4183 2532 3004 1473 1722 3588

kai memeristai
ou dunatai
staqhnai teloV
alla en polla
parabolaiV
kai elegen
autoiV en th
and has been parted out, he is not able to stand, but [2end in parables many things, and said to them in
2192 3756 1410 3762 3588 4632 3588 1322-1473 191 2400 1831 3588 4687

ecei 3:27 ou
dunatai
oudeiV ta
skeuh tou autou
didach
4:3 akouete idou
exhlqen o
speirwn
1has an]. [2is able 1No one] [2the items 3of the his teaching, Hearken! Behold, went forth the one sowing
2478 1525 1519 3588 3614-1473 1283 1437 3588 4687 2532 1096 1722 3588 4687
iscurou
eiselqwn eiV autou diarpasai
thn oikian
ean tou
speirai 4:4 kai
egeneto en tw
speirein
4strong man 5by entering 6into 7his house 1to plunder], if to sow. And it came to pass in the sowing,

3:21 i.e. crazy. 3:32 CP adds kai ai adelfai sou and your sisters.
4:5 M A R K 55
3739-3303 4098 3844 3588 3598 2532 2064 3588 4071 5479 2983 1473 2532 3756-2192 4491
o men
epese thn odon
para kai hlqe
ta
peteina lambanousin
caraV
auton
4:17 kai ouk ecousi
rizan
some seed fell by the way, and [5came 1the 2birds joy they receive it; and they do not have root
3588 3772 2532 2719 1473 243-1161 4098 1722 1438 235 4340-1510.2.6 1534 1096
tou ouranou kai katefagen
auto
4:5 allo de
epesen en
eautoiV proskairo
alla i eisin eita

genomenhV
3of the 4heaven] and devoured it. And other fell in themselves, but are temporary; then when [2happens
1909 3588 4075 3699 3756 2192 1093 4183 2532 2347 2228 1375 1223 3588 3056 2112
epi to
petrwdeV
opou ouk
eice ghn kai
pollhn
qliyewV h diwgmou
dia
ton logon
euqewV
upon the rocky place, where it did not have [2earth 1much]; and 1affliction] or persecution because of the word, immediately
2112 1816 1223 3588 3361 2192 899 1093 4624 2532 3778 1510.2.6 3588 1519

euqewV
exaneteile
dia
to mh ecein
baqoV ghV
skandalizontai i eisin oi
4:18 kai outo eiV
immediately it rose up, because of the not having a depth of earth. they are caused to stumble. And these are the ones among
2246-1161 393 2739 2532 1223 3588 3588 173 4687 3588 3588 3056 191
de
4:6 hliou
anateilantoV
ekaumatisqh
kai dia to
taV akanqaV
speiromenoi oi ton
logon
akouonteV
And the sun having arisen, it was scorched, and because of the the thorns being sown; the ones [2the 3word 1having heard],
3361 2192 4491 3583 2532 243 4098 1519 2532 3588 3308 3588 165-3778 2532 3588 539

mh ecein
rizan
exhranqh 4:7 kai
allo
epesen eiV 4:19 kai ai
merimnai
tou aiwnoV
toutou kai h
apath
not having root it was dried up. And other fell into and the anxieties of this age, and the deception
3588 173 2532 305 3588 173 2532 4846 3588 4149 2532 3588 4012 3588 3062 1939

taV akanqaV
kai anebhsan ai
akanqai
kai sunepnixan tou
ploutou kai ai peri ta
loipa
epiqumiai
the thorns, and [3ascended 1the 2thorns], and choked of the riches, and on account of the remaining desires
1473 2532 2590 3756-1325 2532 243 4098 1519 1531 4846 3588 3056 2532 175
auto kai karpon
ouk edwke

4:8 kai allo
epesen eiV
eisporeuomenai
sumpnigousi ton
logon kai
akarpoV
it, and [2fruit 1it did not give]. And other fell into entering in, they choke the word, and [2unfruitful
3588 1093 3588 2570 2532 1325 2590 305 2532 1096 2532 3778 1510.2.6 3588 1909 3588
thn ghn
thn kalhn
kai edidou anabainonta
karpon kai
ginetai 4:20 kai i eisin
outo oi epi thn
the [2earth 1good], and gave fruit ascending and 1it becomes]. And these are the ones [2upon 3the
837 2532 5342 1520 5144 2532 1520 1835 1093 3588 2570 4687 3748 191 3588

auxanonta
kai eferen en
triakonta kai en
exhkonta ghn sparenteV
thn kalhn
oitineV
akouousi ton
growing; and [2bore 1one] thirty, and one sixty, 5earth 4good 1having been sown]; the ones who hear the
2532 1520 1540 2532 3004 1473 3588 2192 3056 2532 3858 2532 2592 1520 5144 2532
kai en
ekaton 4:9 kai
elegen
autoiV o
ecwn
logon
kai paradecontai
kai karpoforousin
en triakonta kai
and one a hundred. And he said to them, The one having word, and welcome it, and bear fruit one thirty, and
3775 191 191 3753-1161 1096 2651 1520 1835 2532 1520 1540

wta
akouein
akouetw de
4:10 ote
egeneto
katamonaV
en exhkonta
kai en ekaton
ears to hear, let him hear! And when he was alone, one sixty, and one a hundred.
2065 1473 3588 4012 1473 4862 3588 1427 3588

hrwthsan oi
auton peri sun toiV dwdeka
auton thn
they asked him, (the ones around him with the twelve,) the A Lamp under a Bushel
2532 3004 1473 3385 3588 3088 2064 2443
3850 2532 3004 1473 1473 1325
4:21 kai elegen
autoiV
mhti o
lucnoV
ercetai
ina

parabolhn 4:11 kai
elegen
autoiV
umin
dedotai
parable. And he said to them, To you has been given And he said to them, Does the lamp come out that
5259 3588 3426 5087 2228 5259 3588 2825
1097 3588 3466 3588 932 3588 2316 1565-1161 upo ton
modion
teqh h upo
thn klinhn

gnwnai
to musthrion thV tou qeou
basileiaV
ekeinoiV de
to know the mystery of the kingdom of God; but to those, [2under 3the 4bushel 1it should be put], or under the bed?
3756 2443 1909 3588 3087 2007
3588 1854 1722 3850 3588-3956 1096 2443 ouc
ina epi thn
lucnian
epiteqh
toiV
exw ta panta
en parabolaiV
ginetai
4:12 ina
to the ones outside, [3in 4parables 1all things 2happen]. That Is it not that [2upon 3the 4lamp-stand 1it should be placed]?
3756-1063 1510.2.3 5100 2927 3739 1437-3361
991 991 2532 3361 1492 2532 191 4:22 ou gar esti ti
krupton o mh
ean

bleponteV
blepwsi kai mh
idwsi kai
akouonteV
in seeing they should see, and not know; and in hearing For not is anything hidden which should not
5319 3761 1096 614 235 2443 1519
191 2532 3361 4920 3379 1994
fanerwqh oude egeneto

apokrufon
all' ina eiV

akouwsi
kai mh suniwsi
mhpote
epistreywsi
they should hear, and not perceive; lest at any time they should turn, be made manifest, nor becomes concealed, but that [2into
5318 2064 1487 5100 2192 3775 191
2532 863 1473 3588 265 2532
faneron
elqh 4:23 ei tiV
ecei
wta
akouein

kai afeqh ta
autoiV
amarthmata 4:13 kai
and [3should be forgiven 4them 1their 2sins]. And 3the open 1it should come]. If any has ears to hear
191 2532 3004 1473 991 5100 191
3004 1473 3756 1492 3588 3850-3778
akouetw
4:24 kai elegen blepete
autoiV ti
akouete

legei
autoiV ouk
oidate tauthn
thn parabolhn
he says to them, Do you not know this parable? let him hear! And he said to them, Take heed what you hear!
1722 3739 3358 3354 3354 1473 2532
2532 4459 3956 3588 3850 1097 3588 en w
metrw
metreite
metrhqhsetai
umin kai

kai pwV pasaV gnwsesqe
taV parabolaV 4:14 o
and how [2all 3the 4parables 1shall you know]? The one In what measure you measure, it shall be measured to you. And
4369 1473 3588 191 3739-1063
4687 3588 3056 4687 3778-1161 1510.2.6 3588 3844
prosteqhsetai
umin toiV
akouousin 4:25 oV gar

speirwn
ton logon
speirei
4:15 outoi de eisin oi
para
sowing [2the 3word 1sows]. And these are the ones by [3it shall be added 4to you 1to the ones 2hearing]. For who
302 2192 1325 1473 2532 3739 3756 2192
3588 3598 3699 4687 3588 3056 2532 3752 191 an
ech
doqhsetai
autw kai oV ouk
ecei
opou
th odon
speiretai o
logoV
kai otan
akouswsin
the way where [3is sown 1the 2word] ; and whenever they hear, ever has, it shall be given to him; and the one who does not have,
2532 3739 2192 142 575 1473
2112 2064 3588 4567 2532 142 3588 3056 kai o
ecei
arqhsetai ap' autou

euqewV
ercetai o kai airei
satanaV
ton logon
immediately comes Satan and takes away the word, even what he has shall be taken from him.
3588 4687 1722 3588 2588-1473 2532 3778
ton
esparmenon en
taiV kardiaiV
autwn i
4:16 kai outo The Parable of the Harvester
the one being sown in their hearts. And these 2532 3004 3779 1510.2.3 3588 932 3588 2316 5613
1510.2.6 3668 3588 1909 3588 4075 4687
4:26 kai elegen
outwV h
estin tou qeou
basileia wV

eisin omoiwV oi epi
ta petrwdh
speiromenoi And he said, Thus is the kingdom of God, as
are in like manner the ones upon the rocky places being sown; 1437 444 906 3588 4703 1909 3588 1093 2532
3739 3752 191 3588 3056 2112 3326 anqrwpoV
ean
balh
ton sporon epi thV ghV 4:27 kai
oi
otan
akouswsi
ton logon
euqewV
meta if a man should cast the seed upon the ground, and
the ones whenever they should hear the word, immediately with 2518 2532 1453 3571 2532 2250 2532 3588 4703

kaqeudh
kai egeirhtai
nukta
kai hmeran kai o
sporoV
should sleep, and should arise night and day, and the seed
56 M A R K O S 4:28
985 2532 3373 5613 3756 1492-1473 2532 1326 2008 3588 417 2532 2036

blastanh
kai mhkunhtai wV ouk
oiden
autoV
4:39 kai diegerqeiV
epetimhsen tw
anemw
kai eipe
should burst forth, and should lengthen as [2not 1he knows]. And having awakened, he gave reproach to the wind, and said
844-1063 3588 1093 2592 4412 5528 1534 3588 2281 4623 5392 2532 2869 3588 417

4:28 automath gar h gh karpoforei prwton

corton
eita th
qalassh
siwpa
pefimwso
kai ekopasen o
anemoV
For by itself the earth bears fruit; first the blade, then to the sea, Be silent! Be halted! And [3abated 1the 2wind],
4719 1534 4134 4621 1722 3588 4719 3752-1161 2532 1096 1055 3173 2532 2036 1473 5100

stacun
eita
plhrh
siton en
tw stacu+
4:29 otan de
kai egeneto
galhnh
megalh
4:40 kai eipen ti
autoiV
stalk, then the full grain in the stalk. And whenever and there became [2calm 1a great]. And he said to them, Why
3860 3588 2590 2112 649 3588 1169 1510.2.5 3779 4459 3756 2192 4102 2532

paradw o euqewV
karpoV
apostellei to deiloi este
outw pwV ouk
ecete
pistin 4:41 kai
[3should be delivered up 1the 2fruit], immediately he sends the [3timid 1are you 2so]? How do you not have belief? And
1407 3754 3936 3588 2326 5399 5401 3173 2532 3004 4314 240

drepanon
oti
paresthken o
qerismoV
efobhqhsan
fobon
megan
kai elegon
proV allhlouV
sickle, for [3stands by 1the 2harvest]. they feared [2fear 1a great], and they said to one another,
5100 686 3778-1510.2.3 3754 2532 3588 417 2532 3588 2281
The Parable of the Mustard Seed tiV
ara oV
out
estin oti kai o
anemoV kai h
qalassa
Who then is this, that even the wind and the sea
2532 3004 5100 3666 3588 932

4:30 kai elege
tini
omoiwswmen
thn basileian 5219 1473

upakouousin
autw
And he said, To what should we liken the kingdom obey him?
3588 2316 2228 1722 4169 3850 3846 1473
tou qeou h
en poia parabalwmen
parabolh
authn
of God? or by what kind of parable shall we compare it? CHAPTER 5
5613 2848 4615 3739 3752 4687
4:31 wV
kokkw
sinapewV oV
otan
sparh
As a kernel of mustard, which whenever it should be sown Jesus Heals the Gadarene Man
1909 3588 1093 3397 3956 3588 4690 1510.2.3 2532 2064 1519 3588 4008 3588 2281 1519
epi thV ghV
mikroteroV
pantwn
twn spermatwn esti
5:1 kai hlqon eiV
to peran thV
qalasshV eiV
upon the ground [2lesser than 3all 4the 5seeds 1is] And they came unto the other side of the sea, into
3588 1909 3588 1093 2532 3752 4687 3588 5561 3588 * 2532 1831-1473
twn epi thV ghV
4:32 kai otan
sparh
thn cwran twn
Gadarhnwn
5:2 kai exelqonti
autw
of the ones upon the earth. And whenever it should be sown the place of the Gadarenes. And on his having come forth
305 2532 1096 3956 3588 3001 3173 1537 3588 4143 2112 528 1473 1537

anabainei
kai ginetai
pantwn
twn lacanwn
meizwn ek euqewV
tou ploiou
aphnthsen ek
autw
it ascends and becomes [2than all 3the 4vegetation 1greater], from out of the boat, immediately there met him from out of
2532 4160 2798 3173 5620 1410 5259 3588 3419 444 1722 4151 169 3739
kai poiei
kladouV
megalouV
wste
dunasqai upo
twn mnhmeiwn
anqrwpoV en
pneumati
akaqartw 5:3 oV
and produces [2branches 1great], so as to enable [5under the tombs a man with [2spirit 1an unclean], who
3588 4639-1473 3588 4071 3588 3772 2681 3588 2731 2192 1722 3588 3419 2532 3777
autou ta
thn skian tou ouranou
peteina
kataskhnoun thn
katoikhsin
eicen en toiV
mnhmeioiV kai
oute
6its shade 1the 2birds 3of heaven 4to encamp]. [2his dwelling 1had] in the tombs; and neither
2532 5108 3850 4183 2980 1473 254 3762 1410 1473-1210 1223-3588
4:33 kai
toiautaiV pollaiV
parabolaiV elalei

autoiV
alusesin hdunato
oudeiV dhsai
auton to
5:4 dia
And with such [2parables 1many] he spoke to them with chains no one was able to bind him; for the reason
3588 3056 2531 1410 191 5565-1161 1473 4178 3976 2532 254 1210

ton logon
kaqwV
hdunanto
akouein de
4:34 cwriV pollakiV
auton
pedaiV
kai alusesi
dedesqai
the word, as they were able to hear. And without he often with shackles and chains had been bound,
3850 3756 2980 1473 2596 2398 1161 3588 2532 1288 5259 1473 3588 254 2532 3588
ouk
parabolhV
elalei
autoiV
kat' idian de toiV
kai diespasqai up' autou taV aluseiV
kai taV
parables he did not speak to them. [2in 3private 1But 6to and [3had been pulled apart 4by 5him 1the 2chains], and the
3101-1473 1956 3956 2532 3004 1473 3976 4937 2532 3762 1473 2480
autou epelue
maqhtaiV
panta
4:35 kai legei
autoiV
pedaV
suntetrifqai auton
kai oudeiV
iscue
7his disciples 4he explained 5all]. And he says to them shackles had been broken, and no one [3him 1was strong enough
1722 1565 3588 2250 3798 1096 1330 1150 2532 1275 3571 2532 2250 1722 3588
en
ekeinh
th hmera
oyiaV
genomenhV
dielqwmen
damasai 5:5 kai nuktoV
diapantoV kai hmeraV
en toiV
in that day, Evening becoming, we should go through 2to tame]. And always, night and day, in the
1519 3588 4008 2532 863 3588 3793 3735 2532 1722 3588 3418 1510.7.3 2896 2532
eiV to
peran 4:36 kai
afenteV ton
oclon
oresi kai en
toiV mnhmasin hn
krazwn kai
unto the other side. And letting go the multitude, mountains, and in the tombs, he was crying out, and
3880 5613 1510.7.3 1722 3588 4143 2629 1438 3037 1492-1161 3588 *

paralambanousin
auton wV hn en tw
ploiw
katakoptwn liqoiV
eauton de
5:6 idwn
ton Ihsoun
they take him with themselves, as he was in the boat. cutting himself with stones. And beholding Jesus
2532-243-1161 4142 1510.7.3 3326 1473 575 3113 5143 2532 4352 1473 2532

kai alla de
ploiaria hn met' autou apo
makroqen
edrame
kai prosekunhsen
autw 5:7 kai
But also other small boats were with him. from far off, he ran and did obeisance to him. And
2896 5456 3173 2036 5100 1473 2532

kraxaV megalh
fwnh
eipe ti emoi kai
Jesus Calms the Tempest having cried out [2voice 1with a great] he said, What is it to me and
2532 1096 2978 417 3173 3588-1161 1473 * 5207 3588 2316 3588 5310 3726 1473
4:37 kai
ginetai
lailay
anemou
megalh ta de soi Ihsou uie tou qeou
tou uyistou
orkizw se
And comes a tempest [2wind 1of a great], and the to you, Jesus, O son of the [2God 1highest]? I adjure you
2949 1911 1519 3588 4143 5620 1473 2235 3588 2316 3361 1473-928 3004-1063

kumata
epeballen eiV to
ploion
wste
auto hdh
ton qeon mh
me basanishV
5:8 elege gar
waves put upon into the boat, so that it already by God that you should not torment me. For he said
1072 2532 1510.7.3 1473 1909 3588 4403 1909 1473 1831 3588 4151 3588 169 1537 3588

gemizesqai 4:38 kai hn
autoV epi th
prumnh epi
autw
exelqe to
pneuma to
akaqarton ek tou
was filling. And he was himself at the stern upon to him, Come forth, O [2spirit 1unclean] from out of the
3588 4344 2518 2532 1326 1473 2532 444 2532 1905 1473 5100 1473 3686 2532
to
proskefalaion
kaqeudwn kai
diegeirousin kai
auton
anqrwpou
5:9 kai ephrwta ti
auton soi
onoma kai
the pillow sleeping. And they awaken him, and man! And he asked him, What is your name? And
3004 1473 1320 3756 3199 1473 3754 622 611 3004 3003 3686-1473 3754 4183-1510.2.4

legousin didaskale
autw ou
melei soi
oti
apollumeqa
apekriqh
legwn
legewn
onoma moi
oti polloi esmen
say to him, Teacher, is it not a care to you that we perish? he answered, saying, Legion is my name, for we are many.
5:10 M A R K 57
2532 3870 1473 4183 2443 3361 1473 1473 3588 * 2532 3956 2296 2532
5:10 kai
parekalei
auton ina
polla mh
autouV
autw o
IhsouV kai
panteV
eqaumazon 5:21 kai
And he appealed to him much, that [2not 4them 3for him 1Jesus]; and all marveled. And
649 1854 3588 5561 1276 3588 * 1722 3588 4143 3825 1519

aposteilh
exw
thV cwraV
diaperasantoV tou Ihsou en palin
tw ploiw eiV
1he should 3send] outside the place. [2having passed through 1Jesus] in the boat again unto
3588 4008 4863 3793 4183
Unclean Spirits Enter the Swine to
peran
sunhcqh
ocloV
poluV
the other side, there was gathered together [2multitude 1a great]
1510.7.3-1161 1563 4314 3588 3735 34 5519
5:11 hn de
ekei proV ta orh
agelh
coirwn 1909 1473 2532 1510.7.3 3844 3588 2281 2532 2400
ep' kai hn
auton thn qalassan
para 5:22 kai idou
And was there by the mountains [2herd 3of swine
unto him; and he was by the sea. And behold,
3173 1006 2532 3870 1473 3956

megalh
boskomenh 5:12 kai
parekalesan panteV
auton 2064 1520 3588 752 3686 *

ercetai eiV twn
arcisunagwgwn
onomati
IaeiroV
1a great] grazing. And [4appealed to 5him 1all
there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus.
3588 1142 3004 3992-1473 1519 3588 5519
oi
daimoneV
legonteV
pemyon
hmaV eiV
touV coirouV 2532 1492 1473 4098 4314 3588 4228-1473 2532

kai idwn piptei
auton
proV touV podaV autou 5:23 kai
2the 3demons], saying, Send us forth into the swine!
And beholding him, he falls to his feet, and
2443 1519 1473 1525 2532 2010

ina eiV
autouV
eiselqwmen 5:13 kai
epetreyen 3870 1473 4183 3004 3754 3588 2365-1473

parekalei polla
auton legwn

oti to
qugatri mou
on
that into them we should enter. And [2committed
he appeals to him much, saying that, My young daughter
1473 2112 3588 * 2532 1831

autoiV
euqewV o
IhsouV kai
exelqonta 2079 2192 2443 2064 2007 1473

escatwV
ecei
ina
elqwn
epiqhV
auth
3them 4immediately 1Jesus]. And having come forth,
[2the last 1is next to]; that having come, you should place upon her
3588 4151 3588 169 1525 1519 3588 5519
ta
pneumata ta
akaqarta
eishlqon eiV
touV coirouV 3588 5495 3704 4982 2532 2198

taV ceiraV
opwV
swqh
kai zhsetai
the [2spirits 1unclean] entered into the swine.
your hands, so that she should be preserved, and she should live.
2532 3729 3588 34 2596 3588 2911 1519
kai
wrmhsen h
agelh
kata tou krhmnou eiV 2532 565 3326 1473 2532 190 1473 3793

5:24 kai aphlqe met' autou kai hkolouqei
autw
ocloV
And [3advanced 1the 2herd] down the precipice into
And he went forth with him; and [3followed 4him 2multitude
3588 2281 1510.7.6-1161 5613 1367 2532
thn
qalassan
hsan de wV
discilioi kai 4183 2532 4918 1473

poluV
kai suneqlibon
auton
the sea, (and there were about two thousand;) and
1a great], and squeezed together on him.
4155 1722 3588 2281 3588-1161 1006

epnigonto en th
qalassh 5:14 oi de
boskonteV
they drowned in the sea. And the ones grazing The Woman with a Flow of Blood
3588 5519 5343 2532 312 1519 3588 4172 2532 1135-5100 1510.6 1722 4511 129

touV coirouV
efugon
kai anhggeilan eiV
thn polin 5:25 kai tiV
gunh
ousa en
rusei
aimatoV
the swine fled, and they announced in the city, And a certain woman being with a flow of blood
2532 1519 3588 68 2532 1831 1492 5100 2094 1427 2532 4183 3958 5259 4183
kai eiV
touV agrouV kai
exhlqon
idein ti
eth
dwdeka paqousa
5:26 kai polla upo
pollwn
and in the fields. And they came forth to behold what [2years 1twelve], and [2much 1suffering] under many
1510.2.3 3588 1096 2532 2064 4314 3588 2395 2532 1159 3588 3844 1438 3956
esti to
gegonoV 5:15 kai
ercontai proV ton
iatrwn
kai dapanhsasa ta par' panta
eauthV
it is the thing taking place. And they came to physicians, and having spent the things of hers all,
* 2532 2334 3588 1139 2521 2532 2532 3367 5623 235 3123 1519 3588 5501
kai qewrousi
Ihsoun
ton daimonizomenon
kaqhmenon kai wfelhqeisa
kai mhden mallon
alla eiV to
ceiron
Jesus; and viewing the demon-possessed sitting down and and not deriving benefit, but rather [2to 3the 4worse
2439 2532 4993 3588 2192 2064 191 4012 3588 *

imatismenon kai
swfronounta ton
eschkota
elqousa
5:27 akousasa peri tou Ihsou
being dressed and being of a sound mind, the one having 1having come]; she having heard concerning Jesus,
3588 3003 2532 5399 2532 1334 2064 1722 3588 3793 3693 680 3588
ton
legewna kai
efobhqhsan 5:16 kai
dihghsanto
elqousa en tw
oclw
opisqen
hyato tou
the legion; that they feared. And [3described having come among the multitude behind, touched
1473 3588 1492 4459 1096 3588 2440-1473 3004-1063 3754 2579 3588 2440-1473

autoiV oi
idonteV pwV
egeneto tw autou
imatiou
5:28 elege
gar oti kan autou
twn imatiwn
4to them 1the ones 2beholding] how it happened to the one his cloak; for she said that, If only [2his garments
1139 2532 4012 3588 5519 2532 680 4982 2532 2112

daimonizomenw kai peri
twn coirwn 5:17 kai
aywmai
swqhsomai 5:29 kai
euqewV
being demon-possessed, and concerning the swine. And 1I should touch], I shall be delivered. And immediately
756 3870 1473 565 575 3588 3725-1473 3583 3588 4077 3588 129-1473 2532 1097 3588

hrxanto auton
parakalein apelqein
apo twn oriwn
autwn

exhranqh h tou aimatoV
phgh kai egnw
authV tw
they began to appeal to him to go forth from their borders. was dried the spring of her blood, and she knew in her
2532 1684-1473 1519 3588 4143 3870 1473 4983 3754 2390 575 3588 3148 2532

5:18 kai embantoV autou eiV to
ploion
parekalei
auton
swmati
oti
iatai apo
thV mastigoV 5:30 kai
And of his stepping into the boat, [3appealed to 4him body that she was healed from the scourge. And
3588 1139 2443 1510.3 3326 2112 3588 * 1921 1722 1438 3588 1537
o
daimonisqeiV
ina h met'
euqewV o epignouV
IhsouV en thn ex
eautw
1the one 2having been demon-possessed] that he might be with immediately Jesus realizing in himself the [3from out of
1473 3588-1161 * 3756 863 1473 235 1473 1411 1831 1994 1722 3588 3793
autou 5:19 o de ouk
IhsouV
afhken alla
auton autou dunamin

exelqousan en
epistrefeiV
tw oclw
him. But Jesus would not allow him, but 4him 1power 2went forth], having turned among the multitude,
3004 1473 5217 1519 3588 3624-1473 4314 3588-4674 3004 5100 1473-680 3588 2440 2532 3004 1473

legei
autw
upage eiV ton on
oik sou proV touV souV
elege tiV
mou hyato
twn imatiwn
5:31 kai elegon
autw
says to him, Go unto your house to your own, he said, Who touched my garments? And [2said 3to him
2532 312 1473 3745 1473 3588 2962 3588 3101-1473 991 3588 3793 4918 1473 2532
kai
anaggeilon
autoiV
osa soi o
kurioV oi maqhtai autou blepeiV

ton oclon
sunqlibonta se kai
and announce to them as much as [4to you 1the 2Lord 1his disciples], You see the multitude squeezing you, and
4160 2532 1653 1473 2532 565 3004 5100 1473-680 2532 4017

epoihsen e
kai hlehs se 5:20 kai
aphlqe
legeiV tiV
mou hyato 5:32 kai
perieblepeto
3did], and showed mercy on you! And he went forth you say, Who touched me? And he looked round about
2532 756 2784 1722 3588 * 3745 4160 1492 3588 3778-4160 3588-1161 1135

kai hrxato
khrussein en
th dekapolei
osa
epoihsen
idein thn poihsasan
touto 5:33 h de
gunh
and began to proclaim in the Decapolis as much as [2did to behold the one doing this. And the woman
58 M A R K O S 5:34
5399 2532 5141 1492 3739 1096 1909

fobhqeisa
kai tremousa
eiduia o
gegonen ep' CHAPTER 6
being fearful and trembling, knowing what has happened to
1473 2064 2532 4363 1473 2532 2036 1473 3956 3588
auth
hlqe
kai prosepesen kai eipen
autw pasan
autw thn Jesus is Questioned in His Fatherland
her, came and fell at him, and told him all the 2532 1831 1564 2532 2064 1519 3588
225 3588 1161 2036 1473 2364 3588 4102 6:1 kai
exhlqen
ekeiqen
kai hlqen eiV thn

alhqeian 5:34 o de
eipen
auth
qugater h
pistiV And he came forth from there, and went into
truth. And he said to her, O daughter, the belief 3968-1473 2532 190 1473 3588 3101-1473
1473 4982 1473 5217 1519 1515 2532 1510.5 5199
autou kai akolouqousin
patrida oi
autw maqhtai autou
sou
seswke se
upage
eiV eirhnhn
kai isqi
ugihV his fatherland; and [2followed 3him 1his disciples].
of yours has delivered you, go in peace, and be in health 2532 1096 4521 756 1722 3588 4864
575 3588 3148-1473

6:2 kai genomenou
sabbatou
hrxato en th
sunagwgh
apo thV mastig
sou
oV And [2taking place 1the Sabbath], he began [2in 3the 4synagogue
from your scourge! 1321 2532 4183 191 1605 3004

didaskein kai polloi akouonteV

exeplhssonto
legonteV
1to teach]; and many hearing were overwhelmed, saying,
The Young Woman Restored to Life 4159 3778 3778 2532 5100 3588 4678
2089 1473 2980 2064 575 3588
poqen
toutw
tauta kai tiV h
sofia
5:35
eti autou
lalountoV
ercontai apo tou From where did this one receive these things? And, What wisdom
While he was speaking, they came from the 3588 1325 1473 3754 2532 1411 5108 1223
752 3004 3754 3588 2364-1473 599 h
doqeisa autw
oti
kai dunameiV
toiautai
dia

arcisunagwgou
legonteV
oti h
qugathr
sou apeqane having been given to him, that even [2power 1such 4through
chief of the synagogue, saying that, Your daughter died, 3588 5495-1473 1096 3756-3778 1510.2.3 3588
5100 2089 4660 3588 1320 3588-1161 * autou ginontai
twn ceirwn oV
6:3 ouc out estin o
ti
eti
skulleiV
ton didaskalon 5:36 o de
IhsouV 5his hands 3takes place]? [2this not 1Is] the son of
why yet inconvenience the teacher? But Jesus 5045 3588 5207 * 80-1161 * 2532 *
2112 191 3588 3056 2980 3004 3588
tektwn o MariaV
uioV de Iakwbou
adelfoV
kai Iwsh

euqewV
akousaV
ton logon
laloumenon
legei tw the fabricator, the son of Mary, and brother of James, and Joses,
immediately having heard the word being spoken, says to the 2532 * 2532 * 2532 3756-1510.2.6 3588 79-1473 5602
752 3361 5399 3440 4100 2532
kai Iouda
kai SimwnoV kai ouk eisin
ai adelfai autou wde

arcisunagwgw mh fobou monon

pisteue 5:37 kai and Judah, and Simon? And are not his sisters here
chief of the synagogue, Do not fear, only believe! And 4314 1473 2532 4624 1722 1473 3004 1161
3756 863 3762 1473-4870 1508 kai eskandalizonto
proV hmaV en
autw
6:4 elege de
ouk
afhken
oudena sunakolouqhsai
autw ei mh with us? And they were stumbled by him. [3said 1And
he did not allow anyone to follow together with him, except 1473 3588 * 3754 3756-1510.2.3 4396 820
* 2532 * 2532 * 3588 80 *
autoiV o IhsouV
oti
ouk esti
profhthV
atimoV

Petron
kai Iakwbon
kai Iwannhn Iakwbou
ton adelfon 4to them 2Jesus] that, [2is not 1A prophet] without honor
Peter, and James, and John the brother of James. 1508 1722 3588 3968-1473 2532 1722 3588 4773
2532 2064 1519 3588 3624 3588 752 ei mh en th autou kai en
patridi
toiV suggenesi

5:38 kai ercetai eiV
ton oikon tou
arcisunagwgou except in his fatherland, and among the relatives,
And he comes unto the house of the chief of the synagogue, 2532 1722 3588 3614-1473 2532 3756 1410
2532 2334 2351 2532 2799 2532 214 4183 kai en th autou
oikia 6:5 kai ouk
hdunato
kai qewrei qorubon

kai klaiontaV
kai alalazontaV
polla and in his own house. And he was not able
and he views a tumult, and weeping and [2shouting 1much]. 1563 3762 1411 4160 1508 3641
2532 1525 3004 1473 5100 2350 ekei
oudemian
dunamin
poihsai ei mh
oligoiV

5:39 kai eiselqwn
legei
autoiV ti
qorubeisqe [2there 3not even one 4powerful work 1to do], except to a few
And having entered he says to them, Why make a disruption 732 2007 3588 5495 2323
2532 2799 3588 3813 3756-599 235 2518
arrwstoiV
epiqeiV taV
ceiraV
eqerapeuse
kai
klaiete to
paidion
ouk apeqanen
alla
kaqeudei ill ones, having placed [3upon 1the 2hands], he cured them.
and weep? the child died not, but sleeps. 2532 2296 1223 3588 570-1473 2532
2532 2606 1473 3588-1161 1544 537 6:6 kai
eqaumaze
dia autwn
thn apistian kai
5:40 kai
kategelwn autou o de
ekbalwn
apantaV And he marveled because of their unbelief. And
And they ridiculed him. But casting out all, 4013 3588 2968 2945 1321
3880 3588 3962 3588 3813 2532 3588 3384 2532

perihge
taV kwmaV
kuklw
didaskwn

paralambanei tou
ton patera kai thn mhtera
paidiou kai he led about the towns round about, teaching.
he takes to himself the father of the child, and the mother, and
3588 3326 1473 2532 1531 3699 1510.7.3 3588 3813 Jesus Sends the Twelve Two by Two
touV met' autou kai eisporeuetai

opou hn to
paidion 2532 4341 3588 1427 2532 756
the ones with him, and enters where [3was 1the 2child] 6:7 kai
proskaleitai touV
dwdeka kai
hrxato
345 2532 2902 3588 5495 3588 3813 And he calls on the twelve, and begins

anakeimenon 5:41 kai
krathsaV tou
thV ceiroV
paidiou 1473-649 1417.1 2532 1325 1473 1849
reclining. And holding the hand of the child, apostellein
autouV duo
duo
kai edidou exousian
autoiV
3004 1473 5008 2891 3739 1510.2.3 3177 3588 to send them two by two; and he gave to them authority

legei taliqa
auth koumi
o esti
meqermhneuomenon to 3588 4151 3588 169 2532 3853
he says to her, Talitha cumi! which is being translated, twn
pneumatwn
twn akaqartwn
6:8 kai parhggeilen
2877 1473 3004 1453 2532 2112 450 of the [2spirits 1unclean]. And he made exhortation

korasion soi
legw
egeirai
5:42 kai euqewV
anesth 1473 2443 3367 142 1519 3598 1508
Young woman, to you I say, Arise! And immediately [3arose
autoiV
ina
mhden
airwsin eiV
odon ei mh
3588 2877 2532 4043 1510.7.3-1063 2094 to them that [2nothing 1they should carry] in the way, except
to
korasion
kai periepatei hn gar
etwn 4464 3440 3361 4082 3361 740 3361 1519 3588
1the 2young woman], and walked, for she was [2years old
rabdon
monon mh
phran mh
arton mh eiV thn
1427 2532 1839 1611 3173 a rod only no provision bag, no bread, no [2in 3the

dwdeka kai
exesthsan
ekstasei
megalh 2223 5475 235 5265 4547 2532 3361
1twelve]. And they were amazed [2astonishment 1with great].
zwnhn
calkon
6:9 all' upodedemenouV
sandalia kai mh
2532 1291 1473 4183 2443 3367 1097 4belt 1brass coin]; but [2being tied on 1sandals]; and not
5:43 kai
diesteilato polla
autoiV
ina gnw
mhdeiV
1746 1417 5509 2532 3004 1473 3699
And he warned them much that no one should know
endushsqe citwnaV
duo
6:10 kai elegen opou
autoiV
3778 2532 2036 1325 1473 2068 putting on two inner garments. And he said to them, Where
kai eipe
touto
doqhnai fagein
auth
this; and he said to give to her to eat. 1437 1525 1519 3614 1563 3306 2193 302

ean
eiselqhte
eiV oikian ekei menete

ewV an
ever you should enter into a house, there abide until whenever
5:41 Aramaic transliteration.
6:11 M A R K 59
1831 1564 2532 3745 302 3361 1077-1473 1173 4160 3588 3175-1473

exelqhte
ekeiqen
6:11 kai osoi an mh
genesioiV autou
deipnon
epoiei toiV
megistasin autou
you should come forth from there! And as many as should not [3for his birthday 2a supper 1made] to his great men,
1209 1473 3366 191 1473 1607 1564 2532 3588 5506 2532 3588 4413 3588

dexwntai mhde akouswsin
umaV ekporeuomenoi
umwn
ekeiqen kai toiV
ciliarcoiV kai toiV
prwtoiV thV
receive you, nor should hear you, in going forth from there, and to the commanders of thousands, and to the first ones
1621 3588 5522 3588 5270 3588 4228-1473 1519 * 2532 1525 3588 2364-1473

ektinaxate ton upokatw
ton coun umwn
twn podwn eiV
GalilaiaV 6:22 kai
eiselqoushV thV authV
qugatroV
you shake off the dust underneath your feet for of Galilee; and [2having entered 1her daughter],
3142 1473 281 3004 1473 414 1510.8.3 3588 * 2532 3738 2532 700 3588 *

marturion
autoiV legw
amhn
umin
anektoteron
estai thV
HrwdiadoV
kai orchsamenhV
kai aresashV
tw Hrwdh
a testimony to them! Amen I say to you, More endurable it will be the one of Herodias, and dancing, and pleasing Herod,
* 2228 * 1722 2250 2920 2228 3588 2532 3588 4873 2036 3588 935

SodomoiV h
GomorroiV en
hmera
krisewV h th kai toiV
sunanakeimenoiV
eipen o
basileuV
for Sodom or Gomorrah in the day of judgment, than and the ones reclining together with him, [3said 1the 2king]
4172-1565 2532 1831 2784 2443 3588 2877 154 1473 3739 1437 2309

polei
ekeinh
6:12 kai exelqonteV
ekhrusson
ina tw
korasiw
aiths me
on o
ean
qelhV
that city. And having come forth, they proclaimed that to the young woman, Ask me what ever you should want,
3340 2532 1140 4183 1544 2532 2532 1325 1473 2532 3660 1473

metanohswsi
6:13 kai daimonia exeballon
polla kai
kai dwsw soi 6:23 kai
wmosen
auth
they should repent. And [3demons 2many 1they cast out], and and I will give it to you! And he swore by an oath to her
218 1637 4183 732 2532 2323 3754 3739 1437 1473 154 1325 1473 2193

hleifon
elaiw arrwstouV
pollouV
kai eqerapeuon
oti o
ean me
aithshV
dwsw soi
ewV
they anointed [3with oil 1many 2ill ones], and they cured. that, What ever [2me 1you should ask], I will give to you, unto
2255 3588 932-1473 3588-1161 1831 2036

hmisouV mou 6:24 h de
thV basileiaV
exelqousa
eipe
Herod Beheads John the Baptist half of my kingdom. And she having gone forth said
2532 191 3588 935 * 5318 1063

6:14 kai hkousen o HrwdhV
basileuV gar
faneron 3588 3384-1473 5100 154 3588-1161 2036 3588 2776
th mhtri authV
ti
aithsomai h de
eipe
thn kefalhn
And [3heard 1king 2Herod], [4open 1for to her mother, What shall I ask? And she said, The head
1096 3588 3686-1473 2532 3004 3754 * 3588 * 3588 910 2532 1525 2112

egeneto to
onoma
autou kai
elegen
oti
IwannhV o
Iwannou tou baptistou
6:25 kai eiselqousa
euqewV
3became 2his name]. And he said that, John, the one of John the baptist. And having entered immediately
907 1537 3498 1453 2532 1223 3778 3326 4710 4314 3588 935 154 3004 2309 2443

baptizwn ek
nekrwn
hgerqh
kai dia
touto spoudhV
meta proV ton basilea
hthsato

legousa
qelw
ina
immersing, [2from 3the dead 1is arisen], and because of this with haste to the king, she asked saying, I want that
1754 3588 1411 1722 1473 243 3004 1473-1325 1824 1909 4094 3588 2776 *

energousin ai
dunameiV en
autw
6:15 alloi
elegon moi dwV
exauthV epi
pinaki Iwannou
thn kefalhn
[3operate 1the 2works of power] in him. Others said you give to me immediately upon a platter the head of John
3754 *-1510.2.3 243-1161 3004 3754 4396-1510.2.3 2228 3588 910 2532 4036 1096 3588 935

oti estin
HliaV
alloi de
elegon
oti
profhthV h
estin tou baptistou
6:26 kai perilupoV
genomenoV o
basileuV
that, He is Elijah. And others said that, He is a prophet, or the baptist. And [4dejected 3being 1the 2king]
5613 1520 3588 4396 191-1161 3588 * 1223 3588 3727 2532 3588 4873
wV eiV twn
profhtwn
6:16 akousaV de o
HrwdhV
dia
touV orkouV kai touV
sunanakeimenouV
as one of the prophets. And having heard, Herod because of the oaths, and of the ones reclining together with him,
2036 3754 3739 1473 607 * 3778 1510.2.3 3756 2309 1473-114 2532 2112

eipen
oti on apekefalisa
egw
Iwannhn oV
out estin ouk
hqelhsen aqethsai
authn 6:27 kai
euqewV
said that, [2whom 3I 4beheaded 1John], this is did not want to disregard her. And [3immediately
1473 1453 1537 3498 1473-1063 3588 * 649 3588 935 4688 2004
hgerqh
autoV ek
nekrwn gar o
6:17 autoV
HrwdhV
aposteilaV o
basileuV
spekoulatwra
epetaxen
he; he was arisen from the dead. For he, Herod, 4having sent 1the 2king] a guard, gave orders
649 2902 3588 * 2532 1210 1473 1722 3588

aposteilaV
ekrathse
ton Iwannhn
kai edhsen en
auton th 5342 3588 2776-1473 3588-1161 565

enecqhnai autou o de
thn kefalhn
apelqwn
having sent, seized John, and bound him in the [2to be brought 1for his head]. And having gone forth
5438 1223 * 3588 1135 * 3588
dia
fulakh
Hrwdiada
thn gunaika
Filippou tou 607 1473 1722 3588 5438 2532 5342

apekefalisen en
auton th
fulakh 6:28 kai
hnegke
prison on account of Herodias the wife of Philip he beheaded him in the prison. And he brought
80-1473 3754 1473-1060 3004 1063 *

adelfou autou oti egamhsen
authn
6:18 elege
gar IwannhV 3588 2776-1473 1909 4094 2532 1325 1473 3588
autou epi
thn kefalhn
pinaki
kai edwken tw
authn
his brother; for he married her. [3said 1For 2John] his head upon a platter, and he gave it to the
3588 * 3754 3756-1832 1473 2192 3588 1135 3588

tw Hrwdh
oti
ouk exest i soi
ecein tou
thn gunaika 2877 2532 3588 2877 1325 1473 3588

korasiw kai to
korasion
edwken
authn th
to Herod that, It is not allowed to you to have the wife young woman. And the young woman gave it
80-1473 3588 1161 * 1758 1473 2532
adelfou sou 6:19 h de eneicen
HrwdiaV kai
autw 3384-1473 2532 191 3588 3101-1473
mhtri authV
6:29 kai
akousanteV oi maqhtai autou
of your brother. But Herodias held it against him, and to her mother. And having heard, his disciples
2309 1473-615 2532 3756-1410 3588 1063 *

hqelen apokteinai
auton
kai ouk hdunato 6:20 o
gar HrwdhV 2064 2532 142 3588 4430-1473 2532 5087 1473 1722 3588

hlqon
kai hran to
ptwma
autou kai eqhkan auto en tw
wanted to kill him; and was not able. For Herod came and lifted his corpse, and put it in the
5399 3588 * 1492 1473 435 1342

efobeito
ton Iwannhn
eidwV andra
auton
dikaion 3419 2532 4863 3588 652 4314 3588

mnhmeiw
6:30 kai sunagontai oi
apostoloi proV ton
feared John, knowing him [4man 1as a righteous
tomb. And [3gathered together 1the 2apostles] to
2532 39 2532 4933 1473 2532 191 1473
kai
agion
kai sunethrei kai
auton
akousaV autou * 2532 518 1473 3956 2532 3745 4160
kai aphggeilan
Ihsoun panta
autw
kai osa
epoihsan
2and 3holy], and he preserved him. And having heard of him,
Jesus, and they reported to him all, even as much as they did,
4183 4160 2532 2234 1473-191 2532

polla
epoiei
kai hdewV autou hkoue
6:21 kai 2532 3745 1321 2532 2036 1473 1205-1473

kai osa
edidaxan
6:31 kai eipen deute
autoiV umeiV

[2many things 1he did], and with pleasure heard him. And
and as much as they taught. And he said to them, You come
1096 2250 2121 3753 * 3588

genomenhV
hmeraV
eukairou
ote
HrwdhV toiV 1473 2596 2398 1519 2048 5117 2532 373
[3having become 2day 1an opportune], when Herod autoi
kat' idian eiV
erhmon
topon
kai anapauesqe
by yourselves in private unto a desolate place, and rest

6:13 lit. olive oil.


6:27 CP ekeleusen bid.
60 M A R K O S 6:32
3641 1510.7.6 1063 3588 2064 2532 3588 5217 3772 2127 2532 2622 3588 740

oligon
hsan gar oi
ercomenoi kai oi
upagonteV euloghse
ouranon
kai kateklasen
touV artouV
a little! [7were 1For 2the ones 3coming 4and 5the ones 6going] heaven, he blessed. And he broke off in pieces of the bread loaves,
4183 2532 3761 2068 2119 2532 1325 3588 3101-1473 2443 3908
polloi kai oude hukairoun
fagein
kai edidou autou ina
toiV maqhtaiV
paraqwsin
many; and not even [2to eat 1did they have an opportune time]. and he gave to his disciples, that they should place near
2532 565 1519 2048 5117 3588 4143 1473 2532 3588 1417 2486 3307 3956 2532
6:32 kai
aphlqen eiV
erhmon
topon tw
ploiw
autoiV icquaV
kai touV duo
emerise
pasi 6:42 kai
And he went forth unto a desolate place in the boat to them; and the two fishes he portioned to all. And
2596 2398 2532 1492 1473 5217 2532 2068-3956 2532 5526 2532 142
kat'
idian 6:33 kai
eidon upagontaV
autouV kai
efagon
panteV
kai ecortasqhsan 6:43 kai
hran
in private. And they beheld them going away, and all ate, and were filled. And they took up
1921 1473 4183 2532 3979 575 3956 3588 2801 1427 2894 4134 2532 575 3588 2486

epegnwsan polloi kai pezh
auton apo
paswn twn
klasmatwn
dwdeka
kofinouV
plhreiV kai apo twn icquwn

[2recognized 3him 1many], and [3on foot 4from 5all 6the [4of pieces 1twelve 2hampers 3full], and of the fishes.
4172 4936 1563 2532 4281-1473 2532 2532 1510.7.6 3588 2068 3588 740

polewn
sunedramon ekei
kai prohlqon kai
autouV 6:44 kai
hsan oi
fagonteV touV
artouV
7cities 1they ran together 2there], and they went forth, and And [5were 1the ones 2having eaten 3of the 4bread loaves]
4905 4314 1473 2532 1831 1492 5616 4000 435

sunhlqon
proV auton
6:34 kai exelqwn
eiden wsei pentakiscilioi

andreV
came together to him. And having come forth, [2beheld about five thousand men.
3588 * 4183 3793 2532 4697
o polun
IhsouV
oclon
kai esplagcnisqh Jesus Walks on the Sea
1Jesus] a great multitude, and he was moved with compassion
2532 2112 315 3588 3101-1473
1909 1473 3754 1510.7.6 5613 4263 3361 2192 4166 6:45 kai
euqewV
hnagkase autou
touV maqhtaV
ep' autoiV
oti
hsan
wV probata
mh econta
poimena And immediately he compelled his disciples
over them, for they were as sheep not having a shepherd.
1684 1519 3588 4143 2532 4254 1519 3588 4008
2532 756 1321 1473 4183
embhnai eiV to
ploion
kai proagein eiV to
peran

kai hrxato
didaskein polla
autouV
to step into the boat, and to lead to the other side
And he began to teach them many things.
4314 * 2193 1473 630 3588 3793
proV
Bhqsa+da
ewV
autoV
apolush ton
oclon
Jesus Feeds the Five Thousand to Bethsaida, until he should dismiss the multitude.
2532 2235 5610 4183 1096 2532 657 1473 565 1519 3588 3735
6:35 kai
hdh
wraV
pollhV
genomenhV
6:46 kai apotaxamenoV aphlqen
autoiV
eiV to oroV
And already the hour [2great 1having been], And having dismissed them, he went forth into the mountain
4334 1473 3588 3101-1473 3004 4336 2532 3798 1096 1510.7.3 3588

proselqonteV
autw oi maqhtai autou legousin

proseuxasqai
6:47 kai oyiaV
genomenhV hn to
[2having come forward 3to him 1his disciples], say to pray. And [2evening 1having become], [3was 1the
3754 2048-1510.2.3 3588 5117 2532 2235 5610 4183 4143 1722 3319 3588 2281 2532 1473 3441

oti
erhm estin o
oV
topoV
kai hdh
wra
pollh
ploion en
mesw thV
qalasshV monoV
kai autoV
that, It is a desolate place, and already [2hour 1it is a great]. 2boat] in the middle of the sea, and he was alone
630 1473 2443 565 1519 3588 1909 3588 1093 2532 1492 1473 928
6:36
apoluson
autouV
ina
apelqonteV eiV touV epi thV ghV 6:48 kai
eiden basanizomenouV
autouV
Dismiss them! that having gone forth into the upon the land. And he beheld them being tormented
2945 68 2532 2968 59 1438 1722 3588 1643 1510.7.3 1063 3588 417 1727 1473

kuklw kai kwmaV
agrouV
agoraswsin
eautoiV en tw
elaunein hn gar o
anemoV
enantioV
autoiV
[2round about 1fields], and towns, they should buy to themselves in the rowing; [4was 1for 2the 3wind] opposite them.
740 5100 1063 2068 3756-2192 2532 4012 5067 5438 3588 3571 2064 4314

artouV ti
gar fagwsin
ouk ecousan kai peri
tetarthn thV
fulakhn ercetai
nuktoV proV
bread loaves; [3anything 1for 4they shall eat 2they do not have]. And around the fourth watch of the night he comes to
3588-1161 611 2036 1473 1325 1473 1473 1473 4043 1909 3588 2281 2532 2309 3928
6:37 o de eipen
apokriqeiV dote
autoiV umeiV
autoiV peripatwn
autouV epi thV qalasshV

kai hqele
parelqein
And he answering said to them, You give to them yourselves them, walking upon the sea, and he wanted to go by
2068 2532 3004 1473 565 1473 3588-1161 1492 1473 4043 1909 3588

fagein kai
legousin
autw
apelqonteV
autouV 6:49 oi de
idonteV peripatounta
auton epi thV
something to eat! And they say to him, Having gone forth them. And they beholding him walking upon the
59 1250 1220 740 2532 2281 1380 5326-1510.1 2532 349

agoraswmen
diakosiwn
dhnariwn
artouV kai
qalasshV
edoxan
fantasma
einai
kai anekraxan
should we buy two hundred denarii of bread loaves, and sea, thought it to be a phantom, and they shouted aloud.
1325 1473 2068 3588-1161 3004 1473 3956-1063 1473-1492 2532 5015 2532 2112

dwmen
autoiV
fagein 6:38 o de
legei
autoiV
6:50 panteV eidon
gar auton
kai etaracqhsan
kai euqewV
should we give to them to eat? And he says to them, For all beheld him, and were disturbed. And immediately
4214 740 2192 5217 2532 1492 2532 2980 3326 1473 2532 3004 1473 2293 1473

posouV
artouV
ecete
upagete
kai idete kai
elalhse
met' autwn
kai legei
autoiV
qarseite
egw
How many bread loaves do you have? Go and see! And he spoke with them, and he says to them, Take courage, I
1097 3004 4002 2532 1417 2486 2532 1510.2.1 3361 5399 2532 305 4314 1473

gnonteV
legousi
pente kai
duo
icquaV 6:39 kai eimi mh
fobeisqe 6:51 kai
anebh
proV autouV
having known, they say, Five and two fishes. And am he, do not fear! And he ascended to them
2004 1473 347-3956 4849 4849 1519 3588 4143 2532 2869 3588 417 2532 3029

epetaxen anaklinai
autoiV
pantaV
sumposia
sumposia eiV to
ploion
kai ekopasen o
anemoV kai
lian
he gave orders to them to lie all down, parties by parties, into the boat; and [3abated 1the 2wind]. And exceedingly
1909 3588 5515 5528 2532 377 4237 4237 1537 4053 1722 1438 1839 2532
epi tw clwrw
cortw

6:40 kai anepeson prasiai prasiai ek perissou en
eautoiV
existanto kai
upon the green grass. And they reclined, plot by plot, beyond extra [4among 5themselves 1they were amazed 2and
303 1540 2532 303 4004 2532 2983 3588 2296 3756-1063 4920 1909 3588
ekaton
ana penthkonta
kai ana
6:41 kai labwn touV
eqaumazon 6:52 ou gar
sunhkan epi toiV
by hundreds, and by fifties. And having taken the 3marveled]. For they did not perceive concerning the
4002 740 2532 3588 1417 2486 308 1519 3588 740 1510.7.3 1063 3588 2588-1473 4456

pente
artouV icquaV
kai touV duo
anableyaV eiV ton
artoiV hn gar h autwn
kardia pepwrwmenh

five bread loaves and the two fishes, having looked up into the bread loaves; [3was 1for 2their heart] calloused.

6:35 i.e. late. 6:51 or in.


6:53 M A R K 61
3862 3588 4245 235 449 5495
Jesus Heals at Gennesaret
paradosin twn
presbuterwn aniptoiV
alla
cersin
2532 1276 2064 1909 3588 tradition of the elders, but with unwashed hands
6:53 kai
diaperasanteV
hlqon epi thn 2068 3588 740 3588-1161 611 2036 1473 3754
And having passed through, they came unto the
esqiousi
ton arton 7:6 o de eipen
apokriqeiV oti
autoiV
1093 * 2532 4358 2532 they eat the bread? And he answering said to them that,
ghn
Genhsaret kai
proswrimisqhsan 6:54 kai 2573 4395-* 4012 1473 3588 5273
land of Gennesaret, and were moored. And proefhteusen
kalwV Hsa+aV peri twn upokritwn
umwn
1831-1473 1537 3588 4143 2112 Well Isaiah prophesied concerning you the hypocrites,

exelqontwn
autwn ek tou
ploiou
euqewV 5613 1125 3778 3588 2992 3588 5491
on their coming forth from out of the boat, immediately wV
gegraptai
outoV o
laoV toiV
ceilesi
1921 1473 4063 3650 3588 as it has been written, This people [2with the 3lip

epignonteV
auton 6:55
peridramonteV
olhn thn 1473-5091 3588 1161 2588-1473 4206 566 575
having recognized him, [2running 1all]
me tima h de autwn
kardia porrw

apecei ap'
4066 1565 756 1909 3588 2895 1esteem me], but their heart is far off at a distance from

pericwron
ekeinhn
hrxanto epi toiV
krabbatoiV 1473 3155-1161 4576 1473 1321 1319
round about that place, they began [2upon 3the 4litters emou 7:7 mathn
de
sebontai
me didaskonteV
didaskaliaV
3588 2560 2192 4064 3699 me. And in vain they worship me, teaching as instructions
touV
kakwV
econtaV
periferein
opou 1778 444 863-1063 3588 1785 3588
5the ones 7illnesses 6having 1to carry round about], where
entalmata
anqrwpwn
7:8 afenteV
gar thn entolhn tou
191 3754 1563-1510.2.3 2532 3699 302 the precepts of men. For leaving the commandment

hkouon
oti ekei esti 6:56 kai
opou an 2316 2902 3588 3862 3588 444 909
they were hearing that, He is there. And where ever qeou thn paradosin
krateite
twn anqrwpwn
baptismouV
1531 1519 2968 2228 4172 2228 68 1722 3588 of God, you hold the tradition of men immersions

eiseporeueto eiV
kwmaV h
poleiV h en
agrouV taiV 3582 2532 4221 2532 243 3946 5108
he entered into towns or cities or fields, [4in 5the
xestwn
kai pothriwn
kai alla
paromoia
toiauta
58 5087 3588 770 2532 3870 of quart pitchers and cups, and [2other 3similar 4such things
etiqoun
agoraiV touV
asqenountaV
kai parekaloun 4183 4160 2532 3004 1473 2573 114
6markets 1they put 2the ones 3being invalid]; and they appealed to
polla
poieite 7:9 kai
elegen
autoiV
kalwV
aqeteite
1473 2443 2579 3588 2899 3588 2440-1473 1many] you do. And he said to them, Well you annul
auton
ina kan tou
kraspedou autou
tou imatiou 3588 1785 3588 2316 2443 3588 3862-1473
him that if only [2the 3decorative hem 4of his cloak
thn entolhn tou qeou
ina
thn paradosin
umwn
680 2532 3745-302 680 1473 the commandment of God, that [2your tradition

aywntai kai
osoi an
hptonto autou 5083 *-1063 2036 5091 3588 3962-1473
1they could just touch]; and as many as touched him
thrhshte gar eipe
7:10 MwshV tima
sou
ton patera
4982 1you give heed to]. For Moses said, Esteem your father

eswzonto 2532 3588 3384-1473 2532 3588 2551 3962
were delivered. sou kai
kai thn mhtera o
kakologwn
patera
and your mother! And, Let the one speaking evil of father
CHAPTER 7 2228 3384
h
mhtera
qanatw
2288 5053

teleutatw
1473-1161
de legete
7:11 umeiV
3004

or mother [2in death 1come to an end]! But you say,


Jesus Questioned by the Pharisees and Scribes 1437 2036 444 3588 3962 2228 3588 3384
2532 4863 4314 1473 3588 * 2532
ean
eiph
anqrwpoV tw patri h th mhtri

7:1 kai sunagontai oi
proV auton kai
Farisaioi If [2should say 1a man] to a father or to a mother,
And gathered together to him the Pharisees and 2878 3739 1510.2.3 1435 3739 1437 1537 1473
5100 3588 1122 2064 575 *
korban o esti
dwron o
ean ex emou
tineV twn
grammatewn
elqonteV apo
Ierosolumwn Corban, (which is a gift offering) what ever of me
some from the scribes, having come from Jerusalem. 5623 2532 3765 863 1473
2532 1492 5100 3588 3101-1473
wfelhqhV 7:12 kai
ouketi
afiete
auton
7:2 kai
idonteV
tinaV twn autou
maqhtwn you should derive benefit. And no longer you allow him
And they beholding certain ones of his disciples 3762 4160 3588 3962-1473 2228 3588 3384-1473
2839 5495 5123 449 2068 740
ouden
poihsai tw patri autou h th mhtri autou

koinaiV cersi tout' estin

aniptoiV
esqiontaV
artouV [2anything 1to do] to his father or to his mother,
with common hands, that is to say unwashed, eating bread, 208 3588 3056 3588 2316 3588 3862-1473
3201 3588-1063 * 2532 3956 3588
7:13 akurounteV
ton logon tou qeou th
paradosei
umwn

ememyanto 7:3 oi gar
Farisaioi kai
panteV oi voiding the word of God by your tradition
they complained; for the Pharisees and all the 3739 3860 2532 3946 5108 4183 4160
* 1437-3361 4435 3538 3588 5495 h
paredwkate
kai paromoia
toiauta poieite
polla

Ioudaioi mh
ean
pugmh
niywntai taV
ceiraV which you delivered; and [2similar 3such things 1many] you do.
Jews, unless [3with a fist 1they washed 2hands]
3756-2068 2902 3588 3862 3588 4245 Defilement Comes from Within

ouk esqiousi
kratounteV
thn paradosin twn
presbuterwn 2532 4341 3956 3588 3793 3004
they do not eat, holding the tradition of the elders.
7:14 kai proskalesamenoV
panta
ton oclon
elegen
2532 575 58 1437 3361 907 And having called all the multitude, he said
7:4 kai apo
agoraV mh
ean
baptiswntai 1473 191 1473 3956 2532 4920 3762-1510.2.3
And coming from markets, if they should not immerse, akouet
autoiV e mou panteV

kai suniete estin
7:15 ouden
3756 2068 2532 243 4183 1510.2.3 3739 to them, Hear me all, and perceive! There is nothing
ouk
esqiousi
kai alla estin
polla a 1855 3588 444 1531 1519 1473 3739
they do not eat; and [2other things 1many] there are which
exwqen
tou anqrwpou
eisporeuomenon eiV o
auton
3880 2902 909 4221 2532 from outside of man entering into him which

parelabon
kratein
baptismouV
pothriwn kai 1410 1473-2840 235 3588 1607 575
they take on themselves to hold immersion of cups, and
dunatai koinwsai
auton ta
alla
ekporeuomena ap'
3582 2532 5473 2532 2825 1899 is able to make him unclean; but the things going forth from

xestwn
kai calkiwn
kai klinwn
7:5 epeita 1473 1565 1510.2.3 3588 2840 3588 444
quart pitchers, and brass kettles, and beds. Thereupon autou ekein
a esti ta
koinounta
ton anqrwpon
1905 1473 3588 * 2532 3588 1122 him, those are the things making [3unclean 1the 2man].

eperwtwsin oi
auton
Farisaioi kai oi
grammateiV 1487-1536 2192 3775 191 191 2532 3753
[6asked 7him 1the 2Pharisees 3and 4the 5scribes], 7:16 ei tiV
ecei
wta
akouein
akouetw 7:17 kai
ote
1302 3588 3101-1473 3756 4043 2596 3588 If any has ears to hear let him hear! And when
diati oi maqhtai sou ou
peripatousi
kata thn 1525 1519 3624 575 3588 3793 1905 1473
Why do your disciples not walk according to the
eishlqen eiV
oikon apo tou oclou

ephrwtwn
auton
he entered into a house from the multitude, [2asked 3him
62 M A R K O S 7:18
3588 3101-1473 4012 3588 3850 2532 2532 2036 1473 1223 3778 3588 3056 5217
oi maqhtai autou peri
thV parabolhV 7:18 kai
7:29 kai eipen
auth
dia
touton
ton logon
upage
1his disciples] concerning the parable. And And he said to her, On account of this word, go!
3004 1473 3779 2532 1473 801-1510.2.5 3756 1831 3588 1140 1537 3588 2364-1473

legei
autoiV
outw kai asuneto
umeiV i este ou
exelhluqe to
daimonion ek sou
thV qugatroV
he says to them, Thus also you are senseless? Do you not [3has come forth 1the 2demon] from out of your daughter.
3539 3754 3956 3588 1855 1531 2532 565 1519 3588 3624-1473 2147 3588

noeite
oti pan to
exwqen
eisporeuomenon
7:30 kai apelqousa eiV
ton oikon eure
authV to
comprehend that everything from outside entering And having gone forth unto her house, she found the
1519 3588 444 3756 1410 1473-2840 3754 1140 1831 2532 3588 2364 906 1909

eiV ton anqrwpon ou
dunatai koinwsai
auton
7:19 oti
daimonion
exelhluqoV beblhmenhn
kai thn qugatera epi
into a man is not able to make him unclean. For demon having gone forth, and the daughter being laid upon
3756-1531 1473-1519 3588 2588 235 1519 3588 2836 3588 2825

ouk eisporeuetai autou eiV thn kardian

all' eiV thn koilian
thV klinhV
it enters not into his heart, but into the belly; the bed.
2532 1519 3588 856 1607 2511 3956 3588
kai eiV
ton afedrwna
ekporeuetai
kaqarizon
panta ta
and into the bowel it goes forth, cleansing all the Jesus Heals the Deaf Mute
1033 3004-1161 3754 3588 1537 3588 2532 3825 1831 1537 3588 3725

brwmata
7:20 elege de
oti to ek tou 7:31 kai
palin
exelqwn ek
twn oriwn
foods. And he said that, The thing [2from out of 3the And again having come forth from the borders
444 1607 1565 2840 3588 444 * 2532 * 2064 4314 3588 2281 3588

anqrwpou
ekporeuomenon
ekeino koinoi ton
anqrwpon
Turou kai
SidwnoV
hlqe
proV thn qalassan thV
4man 1going forth], that defiles the man. of Tyre and Sidon, he came to the sea of the
2081-1063 1537 3588 2588 3588 444 3588 * 303.1 3588 3725 * 2532

7:21 eswqen gar ek
thV kardiaV
twn anqrwpwn oi
GalilaiaV meson
ana twn
oriwn
DekapolewV 7:32 kai
For from inside out of the heart of men Galilee, in the midst of the borders of Decapolis. And
1261 3588 2556 1607 3430 4202 5342 1473 2974 3424 2532 3870
dialogismoi oi kakoi ekporeuontai

moiceiai
porneiai
ferousin
autw
kwfon
mogilalon kai
parakalousin
[3thoughts 2evil 1goes forth], adulteries, harlotries, they bring to him a deaf-mute stammering. And they appeal to
5408 2829 4124 4189 1388 1473 2443 2007 1473 3588 5495 2532

fonoi 7:22 klopai pleonexiai

ponhriai
doloV auton
ina
epiqh thn ceira
autw 7:33 kai
murders, frauds, desires for wealth, wickednesses, treachery, him that he should place upon him his hand. And
766 3788 4190 988 5243 618-1473 575 3588 3793 2596 2398 906

aselgeia
ofqalmoV
ponhroV
blasfhmia
uperhfania
apolabomenoV auton
apo tou oclou
kat' idian
ebale
lewdness, [2eye 1a wicked], blasphemy, pride, taking him away from the multitude in private, he put
877 3956 3778 3588 4190 2081 3588 1147-1473 1519 3588 3775-1473 2532 4429

afrosunh 7:23
panta
tauta ta
ponhra
eswqen
touV daktulouV autou eiV ta
wta
autou kai ptusaV
folly. All these evils from inside his fingers into his ears, and having spit
1607 2532 2840 3588 444 680 3588 1100-1473 2532 308 1519

ekporeuetai kai koinoi ton anqrwpon

hyato
thV glwsshV autou 7:34 kai
anableyaV eiV
go forth and defile the man. touched his tongue. And having looked up into
3588 3772 4727 2532 3004 1473 2188 3739
estenaxe
ton ouranon
kai legei
autw
effaqa o
The Belief of the Greek Woman the heaven, he moaned, and says to him, Ephphatha, which
2532 1564 450 565 1519 3588

7:24 kai ekeiqen
anastaV
aphlqen eiV ta 1510.2.3 1272 2532 2112 1272

estin dianoicqhti
7:35 kai euqewV
dihnoicqhsan
And from there having risen up, he went forth into the is, Be opened wide! And immediately were opened wide
3181 * 2532 * 2532 1525 1519 3588 3614

meqoria
Turou
kai SidwnoV
kai eiselqwn
eiV thn oikian 1473 3588 189 2532 3089 3588 1199 3588
autou ai akoai
kai eluqh o thV
desmoV
boundaries of Tyre and Sidon. And he entered into the house, his hearing faculties, and [4was untied 1the 2bond
3762 2309 1097 2532 3756 1410 2990

oudena
hqele
gnwnai kai ouk
hdunhqh
laqein 1100-1473 2532 2980 3723 2532 1291

glwsshV autou kai elalei

orqwV 7:36 kai
diesteilato
[2no one 1wanting] to know, but he was not able to be unaware. 3of his tongue], and he spoke rightly. And he warned
191 1063 1135 4012 1473 3739 2192

7:25 akousasa
gar gunh peri autou hV
eice 1473 2443 3367 2036 3745-1161 1473
ina
autoiV mhdeni
eipwsin
oson de
autoV
[3having heard 1For 2a woman] about him, of which [3had them that [2to no one 1they should speak]. But as much as he
3588 2365 1473 4151 169 2064
to
qugatrion pneuma
authV
akaqarton
elqousa 1473-1291 3123 4053 2784
diestelleto
autoiV
mallon
perissoteron
ekhrusson
2young daughter 1her 5spirit 4an unclean], having come warned them, rather more extra they proclaimed.
4363 4314 3588 4228-1473 1510.7.3 1161 3588

prosepese
proV touV podaV autou 7:26 hn de h 2532 5249 1605 3004
7:37 kai
uperperisswV
exeplhssonto
legonteV
fell at his feet. [4was 1And 2the And more exceedingly they were overwhelmed, saying,
1135 * * 3588 1085 2532 2065 1473

gunh Surofoinissa
EllhniV
tw genei
kai hrwta
auton 2573-3956 4160 2532 3588 2974 4160
panta
kalwV
pepoihke kai
touV kwfouV poiei
3woman] a Greek, Syro-phoenician by race, and she asked him [2all things well 1He has done]. Both the deaf he makes
2443 3588 1140 1544 1537 3588 2364-1473

ina to
daimonion
ekballh ek authV
thV qugatroV 191 2532 3588 216 2980

akouein
kai touV alalouV
lalein
that [2the 3demon 1he should cast out] from her daughter. to hear, and the speechless to speak.
3588-1161 * 2036 1473 863 4412 5526
7:27 o de eipen
IhsouV
auth
afeV
prwton
cortasqhnai
And Jesus said to her, Allow [3first 4to be filled CHAPTER 8
3588 5043 3756 1063 2570 1510.2.3 2983 3588 740
ta
tekna ou esti
gar kalon labein
ton arton
1the 2children]! [3not 1for 4good 2it is] to take the bread Jesus Feeds the Four Thousand
3588 5043 2532 906 3588 2952 3588-1161 1722 1565 3588 2250 3827
twn
teknwn
kai balein toiV
kunarioiV 7:28 h de 8:1 en
ekeinaiV taiV
hmeraiV
pampollou
of the children, and to throw it to the little dogs. And she In those days, a very great
611 2532 3004 1473 3483 2962 2532-1063 3588 2952 3793 1510.6 2532 3361 2192 5100 2068

apekriqh
kai legei
autw
nai kurie
kai gar ta kunaria
oclou
ontoV kai mh
econtwn ti
fagwsi
answered and says to him, Yes, O Lord, but even the little dogs multitude being, and not having anything to eat,
5270 3588 5132 2068 575 3588 5589 3588 3813

upokatw
thV trapezhV apo twn yiciwn
esqiei twn
paidiwn
underneath the table eat from the crumbs of the children. 7:34 Aramaic transliteration.
8:2 M A R K 63
4341-3588-* 3588 3101-1473 3004 1473 1950 2983 740 2532 1508 1520 740

proskalesamenoV touV maqhtaV
o IhsouV autou legei

autoiV
epelaqonto artouV
labein kai ei mh
ena
arton
Jesus having called his disciples, says to them, they forgot to take bread loaves; and except for one bread loaf,
4697 1909 3588 3793 3754 2235 3756 2192 3326 1438 1722 3588 4143 2532

8:2 splagcnizomai
epi ton oclon
oti
hdh ouk
eicon
meq' eautwn en
tw ploiw 8:15 kai
I am moved with compassion over the multitude, for already they did not have any with themselves in the boat. And
2250 5140 4357 1473 2532 3756-2192 5100 1291 1473 3004 3708 991 575 3588 2219 3588

hmeraV treiV
prosmenousi
moi kai ouk ecousi ti
diestelleto legwn
autoiV blepete
orate apo thV zumhV
twn
[2days 1three] they remain with me, and they do not have anything he warned them saying, See! take heed of the yeast of the
2068 2532 1437 630 1473 3523 * 2532 3588 2219 * 2532 1260 4314

fagwsi apolusw
8:3 kai ean nhsteiV
autouV kai thV zumhV
Farisaiwn
Hrwdou
8:16 kai dielogizonto proV
to eat. And if I should release them hungry from fasting Pharisees and the yeast of Herod! And they reasoned with
1519 3624-1473 1590 1722 3588 3598 5100-1063 240 3004 3754 740 3756-2192 2532
eiV
oikon ekluqhsontai
autwn en th tineV
odw gar
allhlouV
legonteV
oti
artouV
ouk ecomen 8:17 kai
unto their house, they shall be fainting in the way; for some one another, saying that, [2bread loaves 1We have no]. And
1473 3113 2240 2532 611 1473 1097 3588 * 3004 1473 5100 1260 3754

autwn
makroqen
hkasi
8:4 kai apekriqhsan
autw
gnouV o legei
IhsouV
autoiV ti
dialogizesqe
oti
of them [2from far off 1have come]. And [2answered 3him knowing, Jesus says to them, Why do you reason that
3588 3101-1473 4159 3778 1410 5100 740 3756-2192 3768 3539 3761
oi maqhtai autou poqen

toutouV
dunhsetai tiV
artouV
ouk ecete
oupw
noeite oude
1his disciples], From what place [3of these 1shall 5be able 2any [2bread loaves 1you have no]? Not yet do you comprehend, nor
5602 5526 740 1909 2047 2532 1905 4920 2089 4456 2192 3588 2588-1473

wde
cortasai
artwn
ep' erhmiaV
8:5 kai ephrwta
suniete
eti
pepwrwmenhn
ecete umwn
thn kardian
4here] to fill of bread in a desolate place? And he asked perceive? [2still 5being calloused 1Do you 3have 4your heart]?
1473 4214 2192 740 3588-1161 3788 2192 3756 991 2532 3775 2192

autouV
posouV
ecete
artouV oi de 8:18 ofqalmouV
econteV ou
blepete
kai wta
econteV
them, How many [2do you have 1bread loaves]? And they [2eyes 1Having], do you not see? And ears having,
2036 2033 2532 3853 3588 3793 377 3756 191 2532 3756 3421 3753 3588

eipon
epta
8:6 kai parhggeilen
tw oclw
anapesein ouk
akouete kai ou
mnhmoneuete
8:19 ote touV
said, Seven. And he exhorted the multitude to recline do you not hear? And do you not remember? When the
1909 3588 1093 2532 2983 3588 2033 740 4002 740 2806 1519 3588 4000 4214
epi thV ghV kai
labwn artouV
touV epta
pente
artouV
eklasa
eiV touV pentakisciliouV
posouV
upon the ground. And having taken the seven bread loaves, five bread loaves I broke for the five thousand, how many
2168 2806 2532 1325 3588 3101-1473 2443 2894 4134 2801 142 3004 1473

eucaristhsaV
eklase
kai edidou autou ina
toiV maqhtaiV
kofinouV
plhreiV
klasmatwn
hrate
legousin
autw
having given thanks, he broke, and gave to his disciples, that hampers full of pieces did you lift? They say to him,
3908 2532 3908 3588 3793 1427 3753-1161 3588 2033 1519 3588 5070

paraqwsi
kai pareqhkan
tw oclw
dwdeka de
8:20 ote eiV touV tetrakisciliouV
touV epta
they should place it near them; and they placed it near the multitude. Twelve. And when the seven for the four thousand,
2532 2192 2485 3641 2532 2127 2036 4214 4711 4138 2801 142

8:7 kai eicon
icqudia
oliga
kai euloghsaV
eipe
poswn
spuridwn
plhrwmata
klasmatwn
hrate
And they had [2small fishes 1a few]; and having blessed, he said how many small baskets full of pieces did you lift?
3908 2532 1473 2068-1161 2532 5526 3588-1161 2036 2033 2532 3004 1473 4459 3756

paraqeinai
kai auta
8:8 efagon de
kai ecortasqhsan oi de
eipon
epta
8:21 kai elegen pwV ou
autoiV
to place [2near 3also 1them]. And they ate, and were filled. And they said, Seven. And he said to them, How do you not
2532 142 4051 2801 2033 4711 4920

kai hran
perisseumata
klasmatwn spuridaV
epta
suniete
And they lifted up an abundance of pieces seven small baskets. perceive?
1510.7.6 1161 3588 2068 5613 5070 2532

8:9 hsan de oi
fagonteV wV
tetrakiscilioi kai Jesus Heals the Blind Man
[4were 1And 2the ones 3eating] about four thousand; and
2532 2064 1519 * 2532 5342 1473
630 1473 2532 2112 1684 1519
8:22 kai ercetai
eiV Bhqsa+dan kai ferousin
autw

apelusen
autouV
8:10 kai euqewV
embaV eiV And he comes into Bethsaida; and they bring to him
he dismissed them. And immediately having stepped into
5185 2532 3870 1473 2443 1473-680
3588 4143 3326 3588 3101-1473 2064 1519 3588 3313
tuflon
kai parakalousin auton
ina autou ayhtai

to
ploion twn maqhtwn
meta
autou hlqen eiV ta
merh a blind man, and they appeal to him that he should touch him.
the boat with his disciples, he came into the parts
2532 1949 3588 5495 3588 5185 1806
*
8:23 kai epilabomenoV tou
thV ceiroV tuflou
exhgagen

Dalmanouqa
of Dalmanutha. And taking hold of the hand of the blind man, he led
1473 1854 3588 2968 2532 4429 1519 3588 3659-1473
auton
exw thV
kwmhV
kai ptusaV
eiV ta ommata autou
The Pharisees Seek a Sign him outside of the town; and having spit into his eyes,
2532 1831 3588 * 2532 756 4802 2007 3588 5495 1473 1905 1473 1536

8:11 kai exhlqon oi Farisaioi
kai hrxanto
suzhtein
epiqeiV
taV ceiraV
autw
ephrwta ei ti
auton
And came forth the Pharisees, and they began to debate having placed his hands to him, he asks him if anything
1473 2212 3844 1473 4592 575 3588 3772 991 2532 308 3004 991 3588

autw
zhtounteV par' autou shmeion
apo tou ouranou
blepei 8:24 kai
anableyaV
elegen
blepw touV
with him, seeking from him a sign from the heaven, he sees. And having looked up he said, I see
3985 1473 2532 389 3588 4151-1473 444 5613 1186 4043 1534 3825

peirazonteV 8:12 kai anastenaxaV
auton
tw pneumati autou
anqrwpouV wV
dendra
peripatountaV
8:25 eita
palin
testing him. And having groaned in his spirit, men as trees, walking. Then again
3004 5100 3588 1074-3778 4592 1934 2007 3588 5495 1909 3588 3788-1473 2532

legei ti h auth
genea
shmeion epizhtei
epeqhke taV
ceiraV epi touV autou
ofqalmouV kai
he says, Why does this generation [2for a sign 1seek anxiously]? he placed the hands upon his eyes, and
281 3004 1473 1487 1325 3588 1074-3778 4160 1473 308 2532 600 2532 1689

amhn
legw
umin ei
doqhsetai th tauth
genea
epoihsen anableye
auton
kai apokatestaqh
kai enebleyen
Amen I say to you, Shall [2be given 3to this generation he made him to look up. And he was restored, and he looked
4592 2532 863 1473 1684 3825 5081 537 2532 649 1473 1519 3588

shmeion
8:13 kai afeiV embaV
autouV
palin
thlaugwV
apantaV 8:26 kai
apesteilen eiV
auton ton
1a sign], no. And having left them, [2having stepped 1again] clearly on all. And he sent him unto
1519 3588 4143 565 1519 3588 4008 2532 3624-1473 3004 3366 1519 3588 2968 1525
eiV to
ploion
aphlqen eiV to
peran 8:14 kai
oikon autou legwn
mhde eiV
thn kwmhn
eiselqhV
into the boat, he went forth unto the other side. And his house, saying, Neither into the town should you enter,
64 M A R K O S 8:27
3366 2036 5100 1722 3588 2968 2309 3588 5590-1473 4982 622 1473
mhde eiphV
tini
en th kwmh
qelh autou swsai
thn yuchn
apolesei
authn
nor should you speak to any in the town. should want [2his life 1to preserve] shall lose it;
3739-1161 302 622 3588 5590-1473 1752 1473 2532
Peter Confesses Jesus as the Christ oV d' an
apolesh thn yuchn
autou eneken emou kai
and who ever should lose his life because of me and
2532 1831-3588-* 2532 3588 3101-1473 1519 3588 2098 3778 4982 1473 5100-1063
8:27 kai
exhlqen kai oi
o IhsouV maqhtai autou eiV tou
euaggeliou
outoV
swsei
authn 8:36 ti gar
And Jesus went forth, and his disciples, into of the good news, this one will preserve it. For what
3588 2968 * 3588 * 2532 1722 3588 3598 5623 444 1437 2770 3588 2889 3650

taV kwmaV
KaisareiaV thV
Filippou kai en th
odw
wfelhsei
anqrwpon kerdhsh
ean
ton kosmon
olon
the towns of Caesarea, the one of Philippi. And in the way will it benefit a man, if he should gain the [2world 1whole],
1905 3588 3101-1473 3004 1473 5100 1473 3004 2532 2210 3588 5590-1473 2228 5100 1325

ephrwta autou legwn
touV maqhtaV tina
autoiV me
legousin
kai zhmiwqh autou
thn yuchn 8:37 h ti
dwsei
he asks his disciples, saying to them, Who [3me 2say and suffer loss of his soul? Or what shall [2give
3588 444 1510.1 3588-1161 611 * 3588 444 465 3588 5590-1473 3739-1063 302
oi
anqrwpoi
einai 8:28 oi de
apekriqhsan
Iwannhn ton
anqrwpoV
antallagma autou
thV yuchV 8:38 oV gar an
1do men] to be? And they answered, John the 1a man] as a bargain for his soul? For who ever
910 2532 243 * 243-1161 1520 3588 4396 1870 1473 2532 3588 1699 3056 1722 3588
baptisthn
kai alloi
Hlian
alloi de
ena twn
profhtwn
epaiscunqh me logouV
kai touV emouV en th
Baptist; and others Elijah; and others, One of the prophets. should be ashamed of me and of my words in
2532 1473 3004 1473 1473-1161 5100 1473-3004 1510.1 1074 3778 3588 3428 2532 268 2532 3588 5207
legei
8:29 kai autoV umeiV
autoiV de tina

me legete
einai
genea
tauth
th moicalidi kai o
kai amartwlw
uioV
And he says to them, And you, whom do you say me to be? [5generation 1this 2adulterous 3and 4sinful], even the son
611-1161 3588 * 3004 1473 1473 1510.2.2 3588 5547 3588 444 1870 1473 3752 2064
de o
apokriqeiV
PetroV
legei
autw su ei o
CristoV
tou anqrwpou
epaiscunqhsetai otan
auton
elqh
And answering Peter says to him, You are the Christ. of man shall be ashamed of him, whenever he should come
2532 2008 1473 2443 3367 3004 1722 3588 1391 3588 3962-1473 3326 3588 32 3588 39

8:30 kai epetimhsen autoiV
ina mhdeni
legwsi
en th doxh autou meta
tou patroV twn aggelwn

twn agiwn
And he gave reproach to them that to no one they should tell in the glory of his father with the [2angels 1holy].
4012 1473
peri autou
concerning him. CHAPTER 9
Jesus Foretells His Death The Transformation of Jesus
2532 756 1321 1473 3754 1163 2532 3004 1473 281 3004 1473 3754 1510.2.6
8:31 kai
hrxato
didaskein oti
autouV dei
9:1 kai elegen
autoiV legw
amhn
umin
oti eisi
And he began to teach them that it is necessary And he said to them, Amen I say to you that, There are
3588 5207 3588 444 4183 3958 2532 5100 3588 5602 2476 3748 3766.2
ton
uion tou
anqrwpou
polla
paqein kai tineV twn
wde
esthkotwn
oitineV ou mh
for the son of man [2many things 1to suffer], and some of the ones here standing, the ones who in no way
593 575 3588 4245 2532 749 1089 2288 2193 302 1492 3588

apodokimasqhnai apo twn presbuterwn

kai arcierewn
geuswntai
qanatou
ewV an
idwsi thn
to be rejected by the elders, and chief priests, shall taste of death, until whenever they should behold the
2532 1122 2532 615 2532 3326 5140 2250 932 3588 2316 2064 1722 1411 2532

kai grammatewn
kai apoktanqhnai treiV hmeraV
kai meta
basileian tou qeou
elhluquian en
dunamei 9:2 kai
and scribes, and to be killed, and after three days kingdom of God coming in power. And
450 2532 3954 3588 3056 2980 3326 2250 1803 3880-3588-* 3588 * 2532

anasthnai
8:32 kai parrhsia ton
logon
elalei meq'
hmeraV ex
paralambanei ton Petron
o IhsouV kai
to rise up. And in an open manner [2the 3matter 1he spoke]. after [2days 1six] Jesus took to himself Peter, and
2532 4355-1473 3588 * 756 2008 1473 3588 * 2532 3588 * 2532 399 1473 1519

kai proslabomenoV o
auton
PetroV
hrxato
epitiman
autw
ton Iakwbon
kai ton Iwannhn
kai anaferei eiV
autouV
And [2taking him to himself 1Peter] began to reproach him. James, and John, and brought them into
3588-1161 1994 2532 1492 3588 3101-1473 3735 5308 2596 2398 3441 2532 3339
8:33 o de kai idwn
epistrafeiV autou
touV maqhtaV
oroV kat' idian
uyhlon
monouV
kai metemorfwqh
And he turned. And beholding his disciples [2mountain 1a high] in private alone. And he was transformed
2008 3588 * 3004 5217 3694 1473 4567 3754 1715 1473 2532 3588 2440-1473 1096 4744

epetimhsen
tw Petrw
legwn
upage
opisw mou satana
oti
emprosqen
autwn
9:3 kai ta imatia autou egeneto

stilbonta
he reproached Peter, saying, Go behind me satan! for in front of them. And his garments became shining,
3756 5426 3588 3588 2316 235 3588 3588 3022 3029 5613 5510 3634 1102 1909 3588
ou ta
froneiV tou qeou ta
alla twn
leuka
lian wV
ciwn
oia epi
gnafeuV thV
you do not think the things of God, but the things [2white 1exceedingly] as snow, such as a fuller upon the
444 1093 3756 1410 3021 2532 3708-1473

anqrwpwn ghV ou
dunatai
leukanai 9:4 kai
wfqh
autoiV
of men. earth is not able to whiten. And [4appeared to them
* 4862 * 2532 1510.7.6 4814 3588

HliaV sun Mwsei
kai hsan
sullalounteV tw
The Cost of Following Jesus 1Elijah 2with 3Moses], and they were conversing together
2532 4341 3588 3793 4862 3588
8:34 kai
proskalesamenoV
ton oclon sun toiV * 2532 611 3588 * 3004 3588 *
Ihsou o
9:5 kai apokriqeiV
PetroV
legei tw Ihsou
And having called the multitude with with Jesus. And responding Peter says to Jesus,
3101-1473 2036 1473 3748 2309 3694
autou
maqhtaiV
eipen
autoiV
ostiV
qelei
opisw 4461 2570-1510.2.3 1473 5602-1510.1 2532 4160 4633
rabbi kalon
estin hmaV
wde
einai
kai poihswmen
skhnaV
his disciples, he said to them, Whoever wants [2after Rabbi, it is good for us to be here; and we should make [2tents
1473 2064 533 1438 2532 142 3588

mou elqein
aparnhsasqw
eauton
kai aratw ton 5140 1473 1520 2532 * 1520 2532 * 1520 3756

treiV soi kai Mwsei mian
mian kai Hlia
mian
9:6 ou
3me 1to come], let him totally reject himself, and lift 1three]; for you one, and Moses one, and Elijah one; [3not
4716-1473 2532 190 1473 3739-1063 302
autou kai
stauron
akolouqeitw moi 8:35 oV gar an 1063 1492 5100 2980 1510.7.6-1063 1630

gar hdei ti
lalhsei
hsan gar
ekfoboi
his cross, and follow me! For who ever 1for 2he knew] what he shall speak, for they were frightened.
2532 1096 3507 1982 1473 2532 2064

9:7 kai egeneto
nefelh
episkiazousa kai hlqe
autoiV
8:33 Hebrew transliteration adversary. And there became a cloud overshadowing them; and came
9:8 M A R K 65
5456 1537 3588 3507 3004 3778 1510.2.3 3588 2443 1473-1544 2532 3756-2480 3588-1161

fwnh ek
thV nefelhV
legousa oV
out estin o
ina auto ekbalwsi

kai ouk iscusan 9:19 o de
a voice from out of the cloud, saying, This is that they should cast it out, and they prevailed not. And
5207-1473 3588 27 1473-191 2532 1819 611 1473 3004 5599 1074 571
mou o
uioV autou akouete
agaphtoV 9:8 kai
exapina
apokriqeiV
autw
legei w
genea
apistoV
my son the beloved, hear him! And suddenly answering to him, he says, O [2generation 1unbelieving],
4017 3765 3762 1492 2193-4219 4314 1473 1510.8.1 2193-4219 430

peribleyamenoi
ouketi
oudena
eidon
ewV
pote proV umaV
esomai
ewV
pote
anexomai
having looked round about, no longer [2anyone 1they beheld], for how long [2to 3you 1will I be]? For how long shall I endure
235 3588 * 3441 3326 1438 2597 1473 5342 1473 4314 1473 2532 5342 1473
ton Ihsoun
alla monon

meq' eautwn
9:9 katabainontwn ferete
umwn proV me
auton 9:20 kai
hnegkan
auton
but Jesus alone with themselves. [3going down you? Bring him to me! And they brought him
1161 1473 575 3588 3735 1291 1473 2443 4314 1473 2532 1492 1473 2112 3588 4151
de
autwn
apo tou orouV
diesteilato autoiV
ina kai
proV auton
idwn euqewV
auton to
pneuma
1And 2of their] from the mountain, he gave warning to them that to him. And beholding him, immediately the spirit
3367 1334 3739 1492 1508 3752 4682-1473 2532 4098 1909 3588 1093 2947
mhdeni
dihghswntai a
eidon ei mh
otan
esparaxen
auton
kai peswn epi thV ghV
ekulieto
to no one should they describe what they saw, except whenever threw him into a spasm; and having fallen upon the ground he rolled
3588 5207 3588 444 1537 3498 450 875 2532 1905 3588 3962-1473 4214
o tou anqrwpou
uioV ek
nekrwn
anasth
afrizwn 9:21 kai
ephrwthse autou posoV
ton patera
the son of man [2from 3the dead 1should be raised up]. foaming. And he asked his father, How long
2532 3588 3056 2902 4314 1438 4802 5550 1510.2.3 5613 3778 1096 1473 3588-1161 2036

9:10 kai ton logon
ekrathsan
proV eautouV
suzhtounteV
cronoV
estin wV
touto
gegonen
autw o de
eipe
And the matter they kept to themselves, debating a time is it that this has happened to him? And he said,
5100 1510.2.3 3588 1537 3498 450 2532 3812 2532 4178 1473 2532 1519 4442
ti esti to ek
nekrwn
anasthnai 9:11 kai
paidioqen
9:22 kai pollakiV kai
auton eiV pur
what is the thing [2from 3the dead 1to rise up]? And From childhood. And often [2him 3both 4into 5the fire
1905 1473 3004 3754 3004 3588 1122 906 2532 1519 5204 2443 622 1473 235

ephrwtwn legonteV
auton
oti
legousin oi
grammateiV
ebale kai eiV
udata
ina
apolesh all'
auton
they asked him, saying that, [3say 1The 2scribes] 1it threw] and into waters, that it should destroy him; but
3754 *-1163 2064 4412 3588-1161 1487 1410 997 1473 4697

oti dei
Hlian
elqein
prwton 9:12 o de ei ti
dunasai
bohqhson splagcnisqeiV
hmin
that it is necessary for Elijah to come first. And he if any way you are able, help us! be moved with compassion
611 2036 1473 * 3303 2064 4412 1909 1473 3588-1161 * 2036 1473 3588
eipen
apokriqeiV
autoiV
HliaV men
elqwn
prwton ef'
hmaV 9:23 o de
IhsouV
eipen
autw to
answering said to them, Elijah indeed having come first upon us! And Jesus said to him, The thing,
600 3956 2532 4459 1125 1909 3588 1487 1410 4100 3956 1415 3588
panta
apokaqista
kai pwV gegraptai epi ton ei
dunasai
pisteusai
panta
dunata tw
restores all things; and how it has been written about the if you are able to believe all things are possible to the one
5207 3588 444 2443 4183 3958 2532 4100 2532 2112 2896 3588 3962

uion tou
anqrwpou
ina
polla
paqh kai
pisteuonti 9:24 kai
euqewV
kraxaV o
pathr
son of man, that many things he should suffer, and trusting. And immediately [5crying out 1the 2father
1847 235 3004 1473 3754 3588 3813 3326 1144 3004 4100 2962 997

exoudenwqh legw
9:13 alla
umin
oti tou
paidiou dakruwn
meta
elege kurie
pisteuw
bohqei
should be treated with contempt. And I say to you, that 3of the 4child] with tears said, I believe, O Lord, help
2532 * 2064 2532 4160 1473 3745 2309 1473 3588 570 1492 1161 3588 * 3754
elhluqe
kai HliaV
kai epoihsan autw
osa
hqelhsan mou th
apistia
9:25 idwn de o IhsouV
oti
also Elijah has come, and they did to him as much as they wanted, my unbelief! [3beholding 1And 2Jesus] that
2531 1125 1909 1473 2532 2064 4314 1998 3793 2008 3588 4151 3588
gegraptai
kaqwV
ep' auton 9:14 kai
elqwn proV
episuntrecei
ocloV
epetimhse
tw pneumati tw
as it was written of him. And having come to [2ran together 1the multitude], he reproached the [2spirit
3588 3101 1492 3793 4183 4012 1473 2532 169 3004 1473 3588 4151 3588 216 2532 2974
eiden
touV maqhtaV
oclon
polun peri kai
autouV
akaqartw
legwn to
autw
pneuma to
alalon
kai kwfon
the disciples, he beheld [2multitude 1a great] around them, and 1unclean], saying to it, O spirit, speechless and mute,
1122 4802 1473 2532 2112 1473 1473-2004 1831 1537 1473 2532 3371
suzhtountaV
grammateiV
autoiV 9:15 kai
euqewV soi epitassw
egw
exelqe ex autou kai mhketi

scribes debating with them. And immediately I give orders to you, Come forth out of him! and no longer
3956 3588 3793 1492 1473 1568 2532 1525 1519 1473 2532 2896 2532 4183
paV o
ocloV
idwn
auton
exeqambhqh kai
eiselqhV 9:26 kai kraxan
eiV auton
kai polla
all the multitude beholding him were astonished, and should you enter into him. And having cried out, and greatly
4370 782 1473 4682-1473 1831 2532 1096 5616

prostreconteV
hspazonto
auton
sparaxan
auton
exhlqe
kai egeneto wsei
were running up to greet him. throwing him into a spasm, it came forth; and he became as
3498 5620 4183 3004 3754 599 3588-1161
Jesus Casts out the Unclean Spirit nekroV
wste legein
pollouV
oti
apeqanen 9:27 o de
dead; so as for many to say that he died. And
2532 1905 3588 1122 5100 4802

9:16 kai ephrwthse ti
touV grammateiV
suzhteite * 2902 1473 3588 5495 1453 1473 2532
And he asked the scribes, What do you debate krathsaV
IhsouV thV
auton ceiroV
hgeiren
auton kai
Jesus having held him by the hand, raised him; and
4314 1473 2532 611 1520 1537 3588

proV autouV 9:17 kai eiV
apokriqeiV ek tou 450 2532 1525-1473 1519 3624 3588
with them? And answering one from out of the
anesth 9:28 kai
eiselqonta eiV
auton
oikon oi
he rose up. And in his entering into the house,
3793 2036 1320 5342 3588 5207-1473 4314 1473

oclou
eipe
didaskale
hnegka mou proV se
ton uion 3101-1473 1905 1473 2596 2398 3754 1473
multitude said, Teacher, I brought my son to you, maqhtai autou ephrwtwn
kat'
auton
idian
oti
hmeiV
his disciples responded to him in private that, We
2192 4151 216 2532 3699 302 1473

econta
pneuma
alalon 9:18 kai
opou an
auton 3756 1410 1544-1473 2532 2036 1473
having [2spirit 1a speechless]. And where ever he ouk
hdunhqhmen auto
ekbalein
9:29 kai eipen
autoiV
were not able to cast it out And he said to them,
2638 4486 1473 2532 875 2532 5149 3588

katalabh
rhssei kai afrizei
auton
kai trizei touV
should be overtaken it tears him, and he foams, and grinds
3599-1473 2532 3583 2532 2036 3588 3101-1473
9:27 Ald. omits egeiren auton.

odontaV autou kai xhrainetai

kai eipon sou
toiV maqhtaiV
his teeth, and he withers. And I spoke to your disciples
66 M A R K O S 9:30
3778 3588 1085 1722 3762 1410 1831 1508 1722 3739-1063 3756-1510.2.3 2596 1473 5228 1473 1510.2.3

touto to
genoV en oudeni dunatai

exelqein ei mh en 9:40 oV gar
ouk esti kaq'
hmwn hmwn
uper estin
This kind by nothing is able to come forth, except by For he who is not against us, [2for 3us 1is].
4335 2532 3521 2532 1564 1831 3739-1063 302 4222-1473 4221 5204
kai nhsteia
proseuch
9:30 kai ekeiqen
exelqonteV 9:41 oV gar an
potish
umaV
pothrion
udatoV
prayer and fasting. And from there having gone forth For who ever should give you a drink of a cup of water
3899 1223 3588 * 2532 3756 2309 2443 1722 3588 3686-1473 3754 5547-1510.2.5 281 3004 1473

pareporeuonto
dia kai ouk
thV GalilaiaV
hqelen
ina en
tw onomat
i mou oti Cristou este legw
amhn
umin
they passed through Galilee, and he did not want that in my name, for you are of Christ, amen I say to you,
5100 1097 1321-1063 3588 3101-1473 2532 3364 622 3588 3408-1473 2532 3739-302

tiV gnw
9:31 edidaske autou kai
gar touV maqhtaV ou mh
apolesh autou
ton misqon 9:42 kai oV an
any should know. For he taught his disciples, and in no way should he lose his wage. And whoever
3004 1473 3754 3588 5207 3588 444 3860 4624 1520 3588 3397 3588 4100

elegen
autoiV
oti o tou anqrwpou
uioV
paradidotai
skandalish
ena twn
mikrwn
twn pisteuontwn
said to them that, The son of man is delivered up should cause to stumble one of the little ones trusting
1519 5495 444 2532 615 1473 2532 1519 1473 2570 1510.2.3 1473 3123 1487 4029 3037
eiV
ceiraV
anqrwpwn kai
apoktenousin
auton kai eiV eme kalon
estin autw

mallon ei
perikeitai
liqoV
unto the hands of men, and they shall kill him; and in me, [2good 1it is] to him rather if [3encompass 2stone
615 3588 5154 2250 450 3588-1161 3457 4012 3588 5137-1473 2532 906 1519 3588

apoktanqeiV hmera
th trith
anasthsetai 9:32 oi de peri
mulikoV
ton trachlon autou kai beblhtai
eiV thn
having been killed, the third day he shall rise up. But they 1a mill] around his neck, and to be thrown into the
50 3588 4487 2532 5399 1473-1905 2281 2532 1437 4624-1473 3588

hgnooun
to rhma
kai efobounto eperwthsai
auton
qalassan 9:43 kai
ean se
skandalizh h
knew not the saying, and feared to ask him. sea. And if [2should cause you to stumble
5495-1473 609-1473 2570 1473 1510.2.3 2948
Servanthood ceir sou
apokoyon kalon
authn soi esti
kullon
1your hand], cut it off! [2good 3to you 1It is 5crippled
2532 2064 1519 * 2532 1722 3588
9:33 kai
hlqen eiV
Kapernaoum kai en th 1519 3588 2222 1525 2228 3588 1417 5495 2192
eiV h
thn zwhn eiselqein
taV duo
ceiraV
econta
And he came into Capernaum. And [2in 3the
6into 7life 4to enter], rather than [2two 3hands 1having]
3614 1096 1905 1473 5100 1722 3588 3598

oikia
genomenoV
ephrwta
autouV ti en th
odw 565 1519 3588 * 1519 3588 4442 3588 762
eiV thn Geennan
apelqein
eiV to pur to asbeston
4house 1being] he asked them, What [2in 3the 4way
to go forth into Gehenna, into the [2fire 1inextinguishable],
4314 1438 1260 3588-1161
proV
eautouV
dielogizesqe 9:34 oi de 3699 3588 4663-1473 3756 5053 2532

9:44 opou o
skwlhx
autwn ou
teleuta kai
5among 6yourselves 1were you reasoning]? And they
where their worm does not come to an end, and
4623 4314 240 1063 1256 1722

esiwpwn proV
allhlouV gar
dielecqhsan en 3588 4442 3756 4570 2532 1437 3588 4228-1473
to pur ou
sbennutai 9:45 kai
ean o pouV sou
were silent; [2with 3one another 1for] they were reasoning in the fire is not extinguished. And if your foot
3588 3598 5100 3173 2532 2523 5455
th tiV
odw
meizwn 9:35 kai
kaqisaV
efwnhse 4624-1473 609-1473 2570 1510.2.3 1473
se
skandalizh
apokoyon
auton
kalon esti soi
the way, who was greater. And sitting down, he called causes you to stumble, cut it off! [2good 1It is] to you
3588 1427 2532 3004 1473 1487 2309 4413-1510.1

touV dwdeka
kai legei
autoiV ei tiV
qelei
prwtoV
einai 1525 1519 3588 2222 5560 2228 3588 1417 4228
eiV
eiselqein cwlon
thn zwhn h
touV duo
podaV
the twelve, and he says to them, If anyone wants to be first, to enter into life lame, rather than [2two 3feet
1510.8.3 3956-2078 2532 3956-1249 2532

estai
pantwn
escatoV
kai pantwn
diakonoV 9:36 kai 2192 906 1519 3588 * 1519 3588 4442 3588

econta
blhqhnai eiV
thn Geennan eiV to pur to
he shall be last of all, and servant of all. And 1having] to be thrown into Gehenna, into the [2fire
2983 3813 2476 1473 1722 3319 1473 2532

labwn
paidion
esthsen auto en
mesw
autwn kai 762 3699 3588 4663-1473 3756

asbeston
9:46 opou o
skwlhx
autwn ou
having taken a child, he set it in the midst of them; and
1inextinguishable], where their worm does not
1723 1473 2036 1473 3739 1437 1520

enagkalisamenoV auto eipen

autoiV 9:37 oV
ean en 5053 2532 3588 4442 3756 4570 2532

teleuta kai to pur ou
sbennutai 9:47 kai
having embraced it, he said to them, Who ever [2one
come to an end, and the fire is not extinguished. And
3588 5108 3813 1209 1909 3588 3686-1473

twn toioutwn
paidiwn
dexhtai epi tw
onomati mou 1437 3588 3788-1473 4624-1473 1544-1473

ean o sou skandalizh
ofqalmoV se
ekbale
auton
3of such 4children 1should receive] in my name,
if your eye causes you to stumble, cast it out!
1473-1209 2532 3739 1437 1473-1209 3756 1473 1209
eme decetai
kai oV eme dexhtai
ean ouk eme decetai
2570 1473 1510.2.3 3442 1525 1519 3588

kalon soi esti
monofqalmon eiV
eiselqein thn
receives me; and who ever should receive me, [2not 3me 1receives],
[2good 3to you 1For it is] [2one-eyed 1to enter] into the
235 3588 649 1473 611 1161 1473
ton
alla
aposteilanta me
9:38 apekriqh de
autw 932 3588 2316 2228 1417 3788 2192

basileian tou qeou h
duo econta
ofqalmouV
but the one having sent me. [3responded 1And 4to him
kingdom of God, rather than [2two 3eyes 1having]
3588 * 3004 1320 1492 5100 3588
o
IwannhV
legwn
didaskale
eidom
en tina tw 906 1519 3588 * 3588 4442 3699 3588

blhqhnai eiV
thn Geennan
tou puroV
9:48 opou o
2John], saying, Teacher, we beheld a certain one
to be thrown into the Gehenna of fire, where
3686-1473 1544 1140 3739 3756 190

onomati sou ekballonta

daimonia oV ouk akolouqei 4663-1473 3756 5053 2532 3588 4442 3756

skwlhx
autwn ou
teleuta kai to pur ou
in your name casting out demons, who does not follow their worm does not come to an end, and the fire is not
1473 2532 2967 1473 3754 3756 190 4570 3956-1063 4442 233 2532

hmin kai
ekwlusamen
auton
oti ouk akolouqei
sbennutai 9:49 paV gar puri
alisqhsetai kai
us; and we restrained him, for he does not follow extinguished. For all [2with fire 1shall be salted], and
1473 3588-1161 * 2036 3361 2967 1473

hmin 9:39 o de
IhsouV
eipen mh
kwluete
auton 3956 2378 251 233 2570 3588

pasa
qusia
ali
alisqhsetai
9:50 kalon to
us. And Jesus said, Do not restrain him! every sacrifice [2with salt 1shall be salted]. [3is good 1The
3762 1063 1510.2.3 3739 4160 1411 1909

oudeiV gar estin oV
poihsei
dunamin epi 217 1437-1161 3588 217 358 1096 1722 5100

alaV de
ean to
alaV
analon
genhtai en
tini
[3no none 1For 2there is] who shall do a work of power in
2salt]; but if the salt [2insipid 1becomes], by what means
3588 3686-1473 2532 1410 5036 2551 1473
tw
onomati mou kai dunhsetai
tacu
kakologhsai me 1473-741 2192 1722 1438 217 2532 1514 1722
my name, and be able to quickly speak evil of me. auto artusete

ecete
en eautoiV
alaV
kai eirhneuete en
shall you season? Have [2in 3yourselves 1salt], and make peace with
240

allhloiV
9:32 Ald. omits. one another!
10:1 M A R K 67
4374 1492-1161 3588 *
CHAPTER 10
prosferousin 10:14 de
idwn o
IhsouV
bringing them. And having beheld, Jesus
23 2532 2036 1473 863 3588 3813 2064
Jesus Teaches on Marriage and Divorce
hganakthsen
kai eipen
autoiV
afete to ercesqai
paidia
2547 450 2064 1519 3588 3725 3588 was indignant, and said to them, Allow the children to come

10:1 kakeiqen anastaV
ercetai
eiV ta oria thV 4314 1473 2532 3361 2967 1473 3588-1063 5108
And from there, rising up he comes unto the borders proV me kai mh
kwluete twn gar
auta
toioutwn
* 1223 3588 4008 3588 * 2532 4848 to me, and do not restrain them! for of the ones such
dia
IoudaiaV tou peran
tou
Iordanou
kai sumporeuontai 1510.2.3 3588 932 3588 2316 281 3004 1473 3739
of Judea, by the other side of the Jordan. And [2went h
estin tou qeou
basileia legw
10:15 amhn
umin oV
3825 3793 4314 1473 2532 5613 1486 is the kingdom of God. Amen I say to you, Who

palin
ocloi kai wV
proV auton
eiwqei 1437 3361 1209 3588 932 3588 2316 5613 3813
3again 1multitudes] to him; and as he was accustomed, mh
ean
dexhtai
thn basileian tou qeou
wV paidion
3825 1321 1473 2532 4334 * ever should not receive the kingdom of God as a child,

palin
edidasken
autouV
10:2 kai proselqonteV
Farisaioi 3364 1525 1519 1473 2532 1723
again he taught them. And coming forward, Pharisees ou mh
eiselqh
eiV authn
10:16 kai enagkalisamenoV
1905 1473 1487 1832 435 1135 630 in no way shall he enter into it. And having embraced

ephrwthsan ei
auton
exestin andri apolusai
gunaika 1473 5087 3588 5495 1909 1473 2127 1473
asked him, Is it allowed for a man [2a wife 1to dismiss]? tiqeiV
auta
taV ceiraV ep' hulogei
auta
auta
3985 1473 3588-1161 611 2036 1473 them, having put his hands upon them, he blessed them.

peirazonteV
auton 10:3 o de eipen
apokriqeiV
autoiV
testing him. And answering he said to them,
5100 1473 1781-* 3588-1161 2036
A Rich Man Questions Jesus
ti
umin
eneteilato
MwshV 10:4 oi de
eipon 2532 1607-1473 1519 3598 4370
What did [2to you 1Moses give charge]? And they said,
10:17 kai ekporeuomenou autou eiV odon

prosdramwn
* 2010 975 647 1125
And in his going forth into the way, [2running up
epetreyen
MwshV
biblion
apostasiou
grayai 1520 2532 1120 1473 1905 1473 1320
Moses committed to ones care [2a scroll 3of divorce 1to write] eiV
kai gonupethsaV
auton
ephrwta didaskale
auton
2532 630 2532 611 3588 * 2036 1473
1one] and kneeling at him, asked him, [2teacher

kai apolusai o
10:5 kai apokriqeiV eipen
IhsouV
autoiV 18 5100 4160 2443 2222 166 2816
and to dismiss. And answering Jesus said to them, agaqe ti
poihsw
ina aiwnion
zwhn
klhronomhsw
4314 3588 4641-1473 1125 1473 3588
1Good], what shall I do that [3life 2eternal 1I should inherit]?
proV thn umwn
sklhrokardian
egrayen
umin thn 3588-1161 * 2036 1473 5100 1473-3004 18
Because of the hardness of your heart he wrote to you 10:18 o de eipen
IhsouV
autw ti
me legeiV
agaqon
1785-3778 575-1161 746 2937 730
And Jesus said to him, Why do you call me good?
tauthn
entolhn 10:6 apo de
archV
ktisewV
arsen 3762 18 1508 1520 3588 2316 3588 1785
this commandment. But from the beginning of creation [4male agaqoV
oudeiV ei mh eiV o
qeoV
10:19 taV entolaV
2532 2338 4160 1473 3588 2316 1752 3778
No one is good except one God. The commandments

kai qhlu
epoihsen o
autouV
qeoV
10:7 eneken
toutou 1492 3361 3431 3361 5407 3361
5and 6female 2made 3them 1God]. Because of this
oidaV mh
moiceushV mh
foneushV mh
2641 444 3588 3962-1473 2532 3588 3384 2532
you know, do not commit adultery, do not murder, do not

kataleiyei
anqrwpoV autou kai thn mhtera
ton patera kai 2813 3361 5576 3361 650 5091
[2shall leave 1a man] his father and mother, and
kleyhV mh
yeudomarturhshV mh
aposterhshV
tima
4347 4314 3588 1135-1473 2532 1510.8.6
steal, do not witness falsely, do not wrong, esteem

proskollhqhsetai autou
proV thn gunaika
10:8 kai esontai 3588 3962-1473 2532 3588 3384 3588-1161 611
shall be cleaved to his wife; and [3will be sou kai thn mhtera
ton patera 10:20 o de
apokriqeiV
3588 1417 1519 4561 1520 5620 3765 1510.2.6 1417 235
your father and mother! And he answering
oi
duo
eiV sarka
mian
wste
ouketi eisi alla
duo 2036 1473 1320 3778 3956 5442 1537
1the 2two] for [2flesh 1one]. So that no longer are they two, but
eipen
autw
didaskale
tauta
panta
efulaxamhn ek
1520 4561 3739 3767 3588 2316 4801 444-3361
said to him, Teacher, these things all I kept from
sarx
mia 10:9 o o
oun sunezeuxen
qeoV
anqrwpoV mh 3503-1473 3588 1161 * 1689 1473 25
one flesh. What then God yoked together, let not man
neotht mou 10:21 o
oV de embleyaV
IhsouV hgaphsen
autw
5563 2532 1722 3588 3614 3825 3588 3101-1473
my youth. And Jesus looking at him loved

cwrizetw 10:10 kai en th palin
oikia oi maqhtai autou 1473 2532 2036 1473 1520 1473 5302 5217
separate! And in the house again his disciples kai eipen
auton
autw en soi usterei
upage
4012 3588 1473 1905 1473 2532 3004
him, and said to him, One thing to you is lacking, Go,
peri tou autou ephrwthsan

auton 10:11 kai
legei 3745 2192 4453 2532 1325 3588 4434 2532
concerning the same asked him. And he says
osa
eceiV
pwlhson kai doV toiV kai
ptwcoiV
1473 3739 1437 630 3588 1135-1473 2532
as much as you have sell, and give to the poor, and

autoiV oV
ean
apolush autou kai
thn gunaika 2192 2344 1722 3772 2532 1204 190
to them, Who ever should dismiss his wife, and
exeiV en
qhsauron kai
ouranw
deuro
akolouqei
1060 243 3429 1909 1473 2532 you shall have treasure in heaven! And come follow

gamhsh
allhn
moicatai ep'
authn 10:12 kai 1473 142 3588 4716 3588-1161 4768
should marry another, commits adultery against her. And moi
araV ton
stauron 10:22 o de
stugnasaV
1437 1135 630 3588 435-1473 2532 1060 me, taking up the cross! But he being gloomy
gunh
ean
apolush
ton andra kai gamhqh
authV 1909 3588 3056 565 3076 1510.7.3-1063 2192
if a wife should dismiss her husband, and should marry epi tw
logw
aphlqen
lupoumenoV hn gar
ecwn
243 3429 over the word went forth fretting; for he was holding

allw
moicatai 2933 4183 2532 4017 3588
another, she commits adultery.
kthmata
polla 10:23 kai
peribleyamenoV o
[2possessions 1many]. And looking round about,
* 3004 3588 3101-1473 4459 1423 3588
Jesus Embraces the Children legei
IhsouV autou pwV duskolwV
toiV maqhtaiV oi
2532 4374 1473 3813 2443 680 Jesus says to his disciples, How with difficulty the ones

10:13 kai proseferon paidia
autw
ina
ayhtai 3588 5536 2192 1519 3588 932 3588 2316
And they brought to him children, that he should touch ta
crhmata
econteV eiV thn
basileian tou qeou
1473 3588 1161 3101 2008 3588 [2things 1having] [2into 3the 4kingdom 5of God

autwn oi de maqhtai
epetimwn toiV 1525 3588-1161 3101 2284 1909
them; but the disciples gave reproach to the ones
eiseleusontai 10:24 oi de maqhtai eqambounto
epi
1shall enter]. And the disciples were distraught at
3588 3056-1473 3588-1161 * 3825 611 3004
10:1 Ald. adds poluV great.
toiV logoiV
autou o de palin
IhsouV legei
apokriqeiV
his words. And Jesus again responding says
68 M A R K O S 10:25
1473 5043 4459 1422 1510.2.3 3588 3982 3588 444 3860 3588 749 2532

autoiV
tekna
pwV duskol esti
on touV
pepoiqotaV tou
anqrwpou
paradoqhsetai toiV
arciereusi kai
to them, Sons, how difficult it is for the ones yielding of man shall be delivered up to the chief priests, and
1909 3588 5536 1519 3588 932 3588 2316 3588 1122 2532 2632 1473 2288 2532
epi
toiV crhmasin eiV thn
basileian tou qeou toiV
grammateusi
kai katakrinousin qanatw
auton kai
upon things [2into 3the 4kingdom 5of God to the scribes, and they shall condemn him to death, and
1525 2123-1510.2.3 2574 1223 3588 3860-1473 3588 1484 2532 1702

eiselqein
10:25 eukopwter esti kamhlon
on
dia thV
paradwsousin toiV
auton
eqnesi
10:34 kai empaixousin
1to enter]. It is easier for a camel [2through 3the they will deliver him up to the nations. And they shall mock
5168 4476 1525 2228 4145 1519 3588 1473 2532 3146 1473 2532 1716 1473 2532
rafidoV
trumaliaV h
eiselqein
plousion eiV thn kai mastigwsousin
autw kai emptusousin
auton kai
autw
4hole 5made by an awl 1to enter], than a rich person [2into 3the him, and they shall whip him, and they shall spit on him, and
932 3588 2316 1525 3588-1161 4057 615 1473 2532 3588 5154 2250 450
tou qeou
basileian 10:26 oi de
eiselqein
perisswV
apoktenousin kai th
auton hmera
trith
anasthsetai
4kingdom 5of God 1to enter]. And they were extremely they shall kill him. And in the third day he will rise up.
1605 3004 4314 1438 2532 5100 1410

exeplhssonto
legonteV
proV eautouV kai tiV
dunatai James and Johns Request
overwhelmed, saying to themselves, And who is able
2532 4365 1473 * 2532 *
4982
10:35 kai prosporeuontai IakwboV
autw
kai IwannhV

swqhnai And going to him, James and John,
to be delivered?
3588 5207 * 3004 1320 2309 2443 3739
oi uioi Zebedaiou

legonteV
didaskale
qelomen
ina o
With God All Things Are Possible the sons of Zebedee, saying, Teacher, we want that what
1689-1161 1473 3588 * 3004 3844 1437 154 4160 1473 3588-1161 2036

10:27 embleyaV de o
autoiV
IhsouV
legei
para
ean
aithswmen
poihshV
hmin 10:36 o de
eipen
And looking at them, Jesus says, With ever we should ask you should do for us. And he said
444 102 235 3756 3844 2316 3956-1063 1473 5100 2309 4160-1473 1473 3588-1161

anqrwpoiV
adunaton all' ou
para
qew panta
gar
autoiV ti
qelete
poihsai me umin
10:37 oi de
men impossible, but not with God; for all things to them, What do you want me to do for you? And they
1415-1510.2.3 3844 3588 2316 2532 756-3588-* 3004 2036 1473 1325 1473 2443 1520 1537 1188-1473 2532 1520
esti para
dunata twn qew

10:28 kai hrxato
o PetroV
legein
eipon
autw doV hmin
ina eiV ek sou kai eiV
dexiwn
are possible with God. And Peter began to say said to him, Give us that one at your right, and one
1473 2400 1473 863 3956 2532 190 1537 2176-1473 2523 1722 3588 1391-1473

autw idou afhkamen
hmeiV
panta
kai hkolouqhsam
en ex
euwnumwn
sou kaqiswmen en th sou
doxh 10:38
to him, Behold, we left all and followed at your left, should sit in your glory.
1473 611-1161 3588 * 2036 281 3004 1473 3588-1161 * 2036 1473 3756-1492 5100 154
soi de o
10:29 apokriqeiV eipen
IhsouV legw
amhn
umin o de eipen
IhsouV
autoiV
ouk oidate ti
aiteisqe
you. And answering Jesus said, Amen I say to you, And Jesus said to them, You do not know what you ask.
3762-1510.2.3 3739 863 3614 2228 80 2228 79 1410 4095 3588 4221 3739 1473 4095 2532
estin
oudeiV oV
afhken
oikian h h
adelfouV
adelfaV
dunasqe
piein to
pothrion o pinw
egw kai
There is no one who left house, or brothers, or sisters, Are you able to drink the cup which I drink, and
2228 3962 2228 3384 2228 1135 2228 5043 2228 68 3588 908 3739 1473 907 907
h
patera h
mhtera h
gunaika h
tekna h
agrouV to
baptisma o baptizomai
egw
baptisqhnai
or father, or mother, or wife, or children, or fields, the immersion which I am immersed with to be immersed?
1752 1473 2532 3588 2098 1437-3361 3588-1161 2036 1473 1410 3588-1161 * 2036

eneken emou kai tou euaggeliou


10:30 ean mh 10:39 oi de
eipon
autw
dunameqa o de eipen
IhsouV
because of me and the good news, that should not And they said to him, We are able. But Jesus said
2983 1542 3568 1722 3588 2540-3778 3614 2532 1473 3588 3303-4221 3739 1473 4095 4095 2532

labh
ekatontaplasiona toutw
nun en tw kairw
oikiaV kai
autoiV to
men pothrion o pinw
egw
piesqe kai
receive a hundred fold now in this time houses, and to them, The cup indeed which I drink, you shall drink; and
80 2532 79 2532 3384 2532 5043 2532 68 3588 908 3739 1473 907 907

adelfouV kai mhteraV


kai adelfaV
kai tekna
kai agrouV to
baptisma o baptizomai
egw
baptisqhsesqe
brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, the immersion which I am immersed, you shall be immersed.
3326 1375 2532 1722 3588 165 3588 2064 2222 166 3588-1161 2523 1537 1188-1473 2532 1537 2176-1473
diwgmwn
meta tw ercomenw
kai en tw aiwni aiwnion
zwhn 10:40 to de
kaqisai ek mou kai ex
dexiwn
euwnumwn mou
with persecutions, and in the [2eon 1coming] life eternal. But the sitting at my right and at my left,
4183-1161 1510.8.6-4413 2078 2532 3588 2078 4413 3756-1510.2.3 1699 1325 235 3739 2090

10:31 polloi de esontai
prwtoi
escatoi kai oi
escatoi
prwtoi
ouk estin dounai
emon all' oiV
htoimastai
But many first will be last, and the last first. it is not mine to give, but to ones whom it has been prepared.
2532 191 3588 1176 756 23
Jesus Foretells His Death 10:41 kai
akousanteV oi
deka
hrxanto
aganaktein
1510.7.6-1161 1722 3588 3598 305 1519
And hearing the ten began to be indignant

10:32 hsan de en th
odw
anabainonteV eiV 4012 * 2532 * 3588-1161 *
And they were in the way, ascending into peri
Iakwbou
kai Iwannou 10:42 o de
IhsouV
* 2532 1510.7.3 4254 1473 3588 *
on account of James and John. But Jesus

Ierosoluma kai hn
proagwn o
autouV
IhsouV 4341 1473 3004 1473 1492 3754 3588

proskalesamenoV legei
autouV oidate
autoiV
oti oi
Jerusalem; and [2was 3leading before 4them 1Jesus]. having called them, says to them, You know that the ones
2532 2284 2532 190 5399
kai
eqambounto
kai akolouqounteV
efobounto 1380 756 3588 1484 2634 1473 2532 3588

dokounteV
arcein
twn eqnwn
katakurieuousin kai oi
autwn
And they were distraught; and following, they were afraid. seeming to rule the nations dominate them; and
2532 3880 3825 3588 1427 756
kai
paralabwn
palin touV
dwdeka
hrxato 3173-1473 2715 1473 3756 3779

megaloi katexousiazousin
autwn
autwn 10:43 ouc
outwV
And having taken to himself again the twelve, he began their great ones exercise authority over them. [3not 2thus
1473-3004 3588 3195 1473-4819
legein
autoiV ta
mellonta sumbainein
autw 1161 1510.8.3 1722 1473 235 3739 1437 2309 1096
de
estai en all' oV
umin
ean qelh
genesqai
to speak to them the things about to come to pass to him. 1But] will it be with you. But who ever should want to become
3754 2400 305 1519 * 2532 3588 5207

10:33 oti idou
anabainomen
eiV Ierosoluma kai o
uioV 3173 1722 1473 1510.8.3 1249-1473 2532 3739 302

megaV en estai
umin
diakonoV
umwn 10:44 kai oV an
For behold, we ascend into Jerusalem, and the son great among you, shall be your servant. And who ever

10:27 CP omits. 10:43 Ald. adds umwn of you.


10:45 M A R K 69
2309-1473 1096 4413 1510.8.3 3956-1401 1531 1519 1473 2147 4454 1210 1909

qelh
umwn
genesqai
prwtoV
estai
pantwn
douloV
eisporeuomenoi eurhsete
eiV auth
pwlon
dedemenon ef'
of you should want to become first, shall be servant of all. entering into it, you will find a foal being tied, upon
2532-1063 3588 5207 3588 444 3756-2064 1247 3739 3762 444 2523 3089 1473 71
10:45 kai gar o tou anqrwpou
uioV
ouk hlqe
diakonhqhnai on anqrwpwn
oudeiV
kekaqike
lusanteV agagete
auton
For even the son of man came not to be served, which not one of men has sat; having untied it, lead it!
235 1247 2532 1325 3588 5590-1473 3083 473 2532 1437 5100 1473-2036 5100 4160 3778
diakonhsai
alla
kai dounai autou lutron
thn yuchn anti 11:3 kai tiV
ean eiph
umin ti
poieite
touto
but to serve, and to give his life a ransom for And if anyone should say to you, Why do you do this?
4183 2036 3754 3588 2962-1473 5532 2192 2532 2112

pollwn
eipate
oti o
kurioV autou creian

ecei
kai euqewV
many. Say that, Its master [2need 1has]; and immediately
1473 649 5602 565-1161 2532 2147 3588
Bar Timaeus Receives Sight auton
apostelei wde
11:4 aphlqon de
kai euron ton
2532 2064 1519 * 2532 1607
he will send it here! And they went forth and found the
10:46 kai
ercontai eiV
Iericw kai
ekporeuomenou 4454 1210 4314 3588 2374 1854 1909 3588 296
And they come unto Jericho. And [2exiting
pwlon
dedemenon
proV thn quran
exw epi
tou amfodou
1473 575 * 2532 3588 3101-1473 2532 3793
foal being tied at the door outside upon the plaza;
autou apo Iericw
kai twn maqhtwn
autou kai oclou 2532 3089 1473 2532 5100 3588 1563-2476
1of his] from Jericho, and his disciples, and [2multitude
kai luousin
auton 11:5 kai tineV twn ekei esthkotwn

2425 5207 * * 3588 5185 2521
and they untied it. And some of the ones standing there
ikanou uioV
Timaiou

BartimaioV o
tufloV
ekaqhto 3004 1473 5100 4160 3089 3588 4454 3588-1161
1a fit], a son of Timaeus Bar Timaeus the blind man, was sat down
elegon ti
autoiV
poieite
luonteV
ton pwlon 11:6 oi de
3844 3588 3598 4319 2532 191 3754 *
said to them, What do you do untying the foal? And they
thn odon
para prosaitwn

10:47 kai akousaV
oti
IhsouV 2036 1473 2531 1781-3588-* 2532 863 1473
by the way begging. And having heard that [2Jesus
eipon kaqwV
autoiV eneteilato
kai afhkan
o IhsouV
autouV
3588 * 1510.2.3 756 2896 2532 3004 3588 5207
spoke to them as Jesus gave charge; and they allowed them.
o NazwraioV
estin hrxato
krazein
kai legein o
uioV 2532 71 3588 4454 4314 3588 * 2532 1911
3the 4Nazarene 1it is], he began to cry out, and to say, The son
11:7 kai hgagon
ton pwlon kai epebalon
proV ton Ihsoun
* * 1653 1473 2532 2008
And they led the foal to Jesus, and they put upon

Dabid Ihsou elehs
on me 10:48 kai
epetimwn 1473 3588 2440-1473 2532 2523 1909 1473 4183-1161
of David, Jesus, show mercy on me! And [2reproached ta imatia
autw kai ekaqisen
autwn ep' 11:8 polloi de
autw
1473 4183 2443 4623 3588-1161 4183 3123
it their cloaks; and he sat upon him. And many
polloi ina
autw
siwphsh o de mallon
pollw 3588 2440-1473 4766 1519 3588 3598 243-1161 4746
3him 1many] that he should keep silent; but the more rather
ta imatia autwn
estrwsan eiV thn odon
alloi
de stoibadaV
2896 5207 * 1653 1473 2532
[2their cloaks 1spread out] in the way; and others [2boughs

ekrazen uie
Dabid on
elehs me 10:49 kai 2875 1537 3588 1186 2532 4766 1519 3588 3598
he cried out, O son of David, show mercy on me! And
ekopton ek
twn dendrwn
kai estrwnnuon
eiV thn odon
2476-3588-* 2036 1473 5455 2532 5455 3588
1beat] from out of the trees, and spread them out in the way.
eipen
staV o IhsouV
auton
fwnhqhnai kai
fwnousi ton 2532 3588 4254 2532 3588 190
Jesus stopping, spoke for him to be called. And they call the 11:9 kai oi
proagonteV kai oi
akolouqounteV
5185 3004 1473 2293 1453 5455 1473
And the ones leading before, and the ones following,

tuflon
legonteV
autw
qarsei
egeirai fwnei se 2896 3004 5614 2127 3588 2064
blind man, saying to him, Take courage! Arise! he calls you.
ekrazon
legonteV
wsanna
euloghmenoV o
ercomenoV
3588-1161 577 3588 2440-1473 450
cried out, saying, Hosanna, being blessed is the one coming
10:50 o de
apobalwn to
imation autou anastaV
1722 3686 2962 2127 3588 2064
And throwing off his cloak, having risen up, en
onomati
kuriou
11:10 euloghmenh h
ercomenh
2064 4314 3588 * 2532 611 3004
in the name of the Lord. Being blessed is the coming

hlqen proV ton


Ihsoun 10:51 kai legei
apokriqeiV 932 1722 3686 2962 3588 3962-1473 *
he came to Jesus. And responding [2says en onomati
basileia
kuriou tou hmwn
patroV Dabid

1473 3588 * 5100 2309 4160 1473
kingdom in the name of the Lord, of the one of our father David.

autw o ti
IhsouV
qeleiV
poihsw soi 5614 1722 3588 5310 2532 1525 1519 *
3to him 1Jesus], What do you want that I should do for you? en toiV uyistoiV
wsanna
11:11 kai eishlqen eiV
Ierosoluma
3588-1161 5185 2036 1473 4462 2443 308
Hosanna in the highest. And [2entered 3into 4Jerusalem
o de
tufloV
eipen
autw
rabboni ina
anableyw 3588 * 2532 1519 3588 2413 2532 4017
And the blind man said to him, Rabboni, that I should gain sight. o kai eiV to ieron
IhsouV
kai peribleyamenoV
3588-1161 * 2036 1473 5217 3588 4102 1473
1Jesus], and into the temple. And having looked round about
10:52 o e eipen
IhsouV
autw
upage h
pistiV sou 3956 3798 2235 1510.6 3588 5610 1831 1519
And Jesus said to him, Go! the belief of yours
panta
oyiaV
hdh
oushV thV
wraV
exhlqen eiV
4982 1473 2532 2112 308 2532 190
all, [5late 4already 3being 1the 2hour], he went forth into

seswke
se kai euqewV
anebleyen
kai hkolouqei * 3326 3588 1427
has delivered you. And immediately he gained sight, and he followed meta
Bhqanian twn dwdeka

3588 * 1722 3588 3598
Bethany with the twelve.
tw Ihsou en th odw

Jesus in the way. Jesus Curses the Fig Tree
2532 3588 1887 1831-1473 575
CHAPTER 11 11:12 kai th
epaurion
exelqontwn
autwn apo
And in the next day of their coming forth from
* 3983 2532 1492 4808 3113
Jesus Enters Jerusalem epeinasen
BhqaniaV
11:13 kai idwn
sukhn
makroqen
2532 3753 1448 1519 * 1519 Bethany, he hungered. And beholding a fig-tree far off
11:1 kai
ote
eggizousin eiV
Ierousalhm eiV 2192 5444 2064 1487-686 2147 5100 1722 1473
And when they approached unto Jerusalem, unto
ecousan
fulla
hlqen
ei ara
eurhsei ti en
auth
* 2532 * 4314 3588 3735 3588 1636 having leaves, he went to see if he shall find anything on it.

Bhqfagh kai
Bhqanian proV to
oroV twn
elaiwn 2532 2064 1909 1473 3762 2147 1508 5444
Bethphage and Bethany to the mount of the olives,
kai elqwn ep' ouden
authn
euren
ei mh fulla
649 1417 3588 3101-1473 2532 3004 1473 And having come upon it, [2nothing 1he found] except leaves;

apostellei twn maqhtwn
duo autou
11:2 kai legei
autoiV 3756 1063 1510.7.3 2540 4810 2532 611 3588
he sends two of his disciples. And he says to them, ou gar hn
kairoV
sukwn o
11:14 kai apokriqeiV
5217 1519 3588 2968 2713 1473 2532 2112 [3not 1for 2it was] the season of figs. And responding

upagete eiV
thn kwmhn
katenanti
umwn kai
euqewV
Go into the town in front of you! And immediately
11:11 Ald. kurioV Lord.
70 M A R K O S 11:15
* 2036 1473 3371 1537 1473 1519 3588 165 3367 4336 863 1487 5100-2192 2596 5100 2443
eipen
IhsouV mhketi
auth ek
sou eiV ton aiwna
mhdeiV
proseucomenoi
afiete ei
ti ecete
kata tinoV
ina
Jesus said to it, No longer from you into the eon [2not one praying, forgive! if you have anything against anyone, that
2590 2068 2532 191 3588 3101 2532 3588 3962-1473 3588 1722 3588 3772 863
fagoi
karpon
kai hkouon oi maqhtai autou kai o umwn
pathr o en afh
toiV ouranoiV
3fruit be 1may] to eat. And [2heard 1his disciples]. also your father, the one in the heavens should forgive
1473 3588 3900-1473 1487-1161 1473 3756 863
Jesus Cleanses the Temple ta paraptwmata
umin
umwn 11:26 ei de ouk
umeiV
afiete
you your transgressions. But if you do not forgive,
2532 2064 1519 * 2532
11:15 kai
ercontai eiV
Ierosoluma kai 3761 3588 3962-1473 3588 1722 3588 3772 863
And they come into Jerusalem; and oude o umwn
pathr o en afhsei
toiV ouranoiV
not even your father, the one in the heavens, shall forgive
1525-3588-* 1519 3588 2413 756 1544 3588
o IhsouV
eiselqwn eiV to
ieron
hrxato
ekballein touV 3588 3900-1473

ta paraptwmata
umwn
Jesus having entered into the temple began to cast out the ones
your transgressions.
4453 2532 59 1722 3588 2413 2532 3588 5132

pwlountaV
kai agorazontaV en
tw ierw
kai taV trapezaV
selling and buying in the temple; and the tables Jesus Authority Questioned
3588 2855 2532 3588 2515 3588 4453 2532 2064 3825 1519 * 2532
twn
kollubistwn
kai taV kaqedraV twn
pwlountwn 11:27 kai
ercontai
palin eiV
Ierosoluma kai
of the money-changers and the chairs of the ones selling And they come again into Jerusalem. And
3588 4058 2690 2532 3756-863 2443 1722 3588 2413 4043-1473 2064 4314
katestreye
taV peristeraV
11:16 kai ouk hfien
ina en tw
ierw
peripatountoV autou
ercontai proV
the doves he overturned; and he did not allow that in the temple during his walking, there comes to
5100 1308 4632 1223 3588 2413 2532 1321 1473 3588 749 2532 3588 1122 2532 3588

tiV dienegkh
skeuoV
dia tou ierou
11:17 kai edidaske
auton oi
arciereiV kai oi
grammateiV kai oi
any carry vessels through the temple. And he taught, him the chief priests, and the scribes, and the
3004 1473 3756-1125 3754 3588 3624-1473 4245 2532 3004 1473 1722 4169 1849

legwn
autoiV
ou gegraptai
oti o oV
oik mou
presbuteroi
11:28 kai legousin
autw en exousia
poia
saying to them, Has it not been written that, My house elders. And they say to him, By what authority
3624 4335 2564 3956 3588 1484 1473-1161 3778-4160 2532 5100 1473 3588 1849-3778

oikoV klhqhsetai
proseuchV
pasi
toiV eqnesin de
umeiV
tauta
poieiV kai tiV soi tauthn
thn exousian
[2a house 3of prayer 1shall be called] by all the nations? But you do you do these things? and, Who [2to you 3this authority
4160 1473 4693 3027 2532 191 1325 2443 3778-4160 3588-1161 *

epoihsate sphlaion
auton
lhstwn 11:18 kai
hkousan
edwken
ina
tauta
poihV 11:29 o de
IhsouV
made it a cave of robbers. And [6heard 1gave] that you should do these things? And Jesus
3588 1122 2532 3588 749 2532 2212 4459 611 2036 1473 1905 1473 2532 1473 1520
oi kai
grammateiV oi
arciereiV
kai ezhtoun pwV eipen
apokriqeiV
autoiV
eperwthsw kai
umaV ena
egw
1the 2scribes 3and 4the 5chief priests], and they sought how answering said to them, [3shall ask 4you 1And 2I] one
1473-622 5399-1063 1473 3754 3956 3588 3056 2532 611 1473 2532 2046 1473 1722 4169
apoleswsin
auton
efobounto
gar auton
oti paV o
logon
kai apokriqhte moi kai erw

umin en
poia
they should destroy him; for they feared him, for all the matter, and you answer me, and I will tell to you by what
3793 1605 1909 3588 1322-1473 2532 1849 3778-4160 3588 908 * 1537

ocloV
exeplhsseto epi th autou
didach 11:19 kai tauta
exousia
poiw 11:30 to
baptisma
Iwannou ex
multitude were overwhelmed by his teaching. And authority I do these things! The immersion of John, [2from
3753 3796 1096 1607 1854 3588 4172 3772 1510.7.3 2228 1537 444 611 1473 2532

ote oye
egeneto
exeporeueto
exw
thV polewV ouranou hn h ex
anqrwpwn
apokriqhte moi 11:31 kai
when evening became, he went forth outside the city. 3heaven 1was it] or from men? You answer me! And
3049 4314 1438 3004 1437 2036
The Power of Belief
elogizonto proV
eautouV
legonteV eipwmen
ean
2532 4404 3899 1492 3588
they considered it among themselves, saying, If we should say,
11:20 kai prw+
paraporeuomenoi
eidon thn 1537 3772 2046 1302 3767 3756-4100 1473
And in the morning coming near, they beheld the ex ouranou erei diati oun

ouk episteusate
autw
4808 3583 1537 4491 2532 363
From heaven, he will say, Why then did you not believe him?
exhrammenhn
sukhn ek
rizwn
11:21 kai anamnhsqeiV 235 1437 2036 1537 444 5399 3588
fig-tree being dried up from the roots. And calling to mind, eipwmen
11:32 all' ean ex
anqrwpwn
efobounto ton
3588 * 3004 1473 4461 2396 3588 4808 3739 2672
But if we should say, From men they feared the
o
PetroV
legei autw
rabbi ide h
sukh hn
kathrasw 2992 537-1063 2192 3588 *-3754 3689 4396-1510.7.3
Peter says to him, Rabbi, see! the fig-tree which you cursed
laon
apanteV
gar eicon
ton Iwannhn ontwV
oti
profhthV hn
3583 2532 611 3588 * 3004 1473
people; for all held that John really was a prophet.

exhrantai 11:22 kai o
apokriqeiV legei
IhsouV
autoiV 2532 611 3004 3588 * 3756-1492 2532
is dried up. And responding Jesus says to them,
11:33 kai apokriqenteV
legousi tw Ihsou ouk oidamen
kai
2192 4102 2316 281-1063 3004 1473 3754 3739 302
And answering they say to Jesus, We do not know. And

ecete
pistin qeou gar legw
11:23 amhn
umin
oti oV an 3588 * 611 3004 1473 3761 1473 3004 1473 1722
Have belief of God! For amen I say to you, that who ever o apokriqeiV
IhsouV legei
oude egw
autoiV legw
en
umin
2036 3588 3735-3778 142 2532 906 1519 3588
Jesus answering says to them, Nor I will tell you by

eiph
tw orei
toutw
arqhti
kai blhqhti eiV thn 4169 1849 3778 these things
should say to this mountain, Be lifted, and be thrown into the exousia
poia tauta

poiw
2281 2532 3361 1252 1722 3588 2588-1473 235 what authority these things I do.

qalassan kai mh en
diakriqh autou alla
th kardia
sea! and should not examine in his heart, but CHAPTER 12
4100 3754 3739 3004 1096 1510.8.3 1473 3739

pisteush
oti a
legei
ginetai
estai
autw o
should trust that what he says takes place, it will be to him what The Parable of the Grower
1437 2036 1223 3778 3004 1473 3956 2532 756 1473 1722 3850 3004
eiph
ean
11:24 dia legw
touto
umin
panta
12:1 kai hrxato
autoiV en legein
parabolaiV
ever he should say. On account of this I say to you, All And he began [2to them 3in 4parables 1to speak].
3745-302 4336 154 4100 3754 2983 290 5452 444 2532 4060 5418

osa an
proseucomenoi
aiteisqe
pisteuete
oti
lambanete
ampelwna
efuteusen
anqrwpoV
kai perieqhke
fragmon
as much as [2praying 1you ask], trust that you receive! [3a vineyard 2planted 1A man], and placed around it a barrier,
2532 1510.8.3 1473 2532 3752 4739

kai estai
umin 11:25 kai
otan
sthkhte
and it will be to you. And whenever you stand firmly 11:26 Ald. omits verse.
12:2 M A R K 71
2532 3736 5276 2532 3618 4444 2532 1554-1473 3056 3588-1161 2064 3004 1473

kai wruxen
upolhnion
kai wkodomhse
purgon
kai exedoto
auton
logw 12:14 oi de
elqonteV
legousin
autw
and dug a wine-vat, and built a tower, and handed it over in a matter. And they having come, say to him,
1092 2532 589 2532 649 4314 1320 1492 3754 227-1510.2.2 2532 3756 3199 1473

gewrgoiV
kai apedhmhsen 12:2 kai
apesteile proV
didaskale
oidamen
oti ei
alhqhV kai ou
melei soi
to growers, and traveled abroad. And he sent to Teacher, we know that you are true, and there is no care to you
3588 1092 3588 2540 1401 2443 3844 3588 4012 3762 3756 1063 991 1519 4383 444
tw
touV gewrgouV
kairw
doulon
ina
para twn peri ou
oudenoV
gar blepeiV
eiV proswpon
anqrwpwn
the growers [2at the 3season 1a servant], that [2from 3the concerning anyone; [3not 1for 2you see] to the person of men,
1092 2983 575 3588 2590 3588 290 235 1909 225 3588 3598 3588 2316 1321 1832
labh
gewrgwn apo tou karpou tou
ampelwnoV thn odon
all' ep' alhqeiaV tou qeou
didaskeiV
exesti
4growers 1he should receive] from the fruit of the vineyard. but in truth the way of God you teach. Is it allowed
3588-1161 2983 1473-1194 2532 649 2778 * 1325 2228 3756 1325
12:3 oi de
labonteV edeiran
auton
kai apesteilan
khnson
Kaisari
dounai h ou
12:15 dwmen
But they having taken, flayed him, and sent him away [2tribute 3to Caesar 1to give], or not? Should we give,
2756 2532 3825 649 4314 1473 243 2228 3361 1325 3588-1161 1492 1473 3588 5272

kenon 12:4 kai
palin
apesteile
proV autouV
allon h mh
dwmen o de
eidwV thn upokrisin
autwn
empty. And again he sent to them another or should we not give? And he, knowing their hypocrisy,
1401 2548 3036 2775 2036 1473 5100 1473-3985 5342 1473 1220 2443

doulon
kakeinon
liqobolhsanteV
ekefalaiwsan
eipen
autoiV ti
me peirazete
ferete moi
dhnarion
ina
servant, And that one having stoned, they smote on the head, said to them, Why do you test me? Bring to me a denarius, that
2532 649 821 2532 3825 243 1492 3588-1161 5342 2532 3004 1473

kai apesteilan
htimwmenon 12:5 kai
palin
allon
idw 12:16 oi de
hnegkan
kai legei
autoiV
and sent away being disgraced. And again another I should see it! And they brought it. And he says to them,
649 2548 615 2532 4183 243 5100 3588 1504 3778 2532 3588 1923 3588-1161 2036

apesteilen
kakeinon
apekteinan
kai pollouV
allouV
tinoV h auth
eikwn kai h
epigrafh oi de
eipon
he sent. And that one they killed, and many others; Whose image is this and the inscription? And they said
3588-3303 1194 3588 1161 615 2089 1473 * 2532 611 3588 * 2036

touV men deronteV touV de
apokteinonteV
12:6 eti
autw
KaisaroV 12:17 kai o
apokriqeiV eipen
IhsouV
some flaying, and some killing. Still to him, Caesar. And answering Jesus said
3767 1520 5207 2192 27-1473 649 2532-1473 1473 591 3588 * * 2532 3588 3588
oun
ena uion
ecwn autou apesteile
agaphton
kai auton apodote
autoiV ta
KaisaroV
Kaisari kai ta tou
then [2one 3son 1having], his beloved, he sent him also to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things
4314 1473 2078 3004 3754 1788 3588 2316 3588 2316 2532 2296 1909 1473
proV autouV
escaton
legwn
oti
entraphsontai ton qeou
tw qew
kai eqaumasan
ep' autw
to them last, saying that, They will show respect for of God to God. And they marveled at him.
5207-1473 1565-1161 3588 1092 2036 4314 1438
mou
uion
12:7 ekeinoi de oi gewrgoi eipon

proV eautouV Jesus Questioned About the Resurrection
my son. But those growers said to themselves
2532 2064-* 4314 1473 3748
3754 3778 1510.2.3 3588 2818 1205 615 1473
12:18 kai ercontai proV auton
Saddoukaioi oitineV

oti oV
out estin o
klhronomoV
deute
apokteinwmen
auton And Sadducees came to him, the ones who
that, This is the heir; come, we should kill him, 3004 386 3361 1510.1 2532 1905 1473
2532 1473-1510.8.3 3588 2817 2532 2983 1473
legousin
anastasin mh
einai kai
ephrwthsan
auton
estai
kai hmwn h
klhronomia
12:8 kai labonteV
auton say a resurrection not to be. And they asked him,
and [3will be ours 1the 2inheritance]. And taking him,
3004 1320 * 1125 1473 3754 1437
615 2532 1544 1854 3588 290 5100
legonteV
12:19 didaskale egrayen
MwshV hmin
oti
ean

apekteinan
kai exebalon
exw
tou ampelwnoV 12:9 ti saying, Teacher, Moses wrote to us that if
they killed him, and cast him outside the vineyard. What
5100 80 599 2532 2641 1135
3767 4160 3588 2962 3588 290 2064 2532
tinoV adelfoV
apoqanh
kai kataliph
gunaika
poihsei
oun o
kurioV tou
ampelwnoV
eleusetai kai any brother should die, and should leave behind a wife,
then shall he do the master of the vineyard? He will come and
2532 5043 3361-863 2443 2983 3588
622 3588 1092 2532 1325 3588 290 243
kai tekna
mh afh
ina
labh o

apolesei kai dwsei
touV gewrgouV
ton ampelwna
alloiV and [2children 1she should not leave], that [2should take
destroy the growers, and he will give the vineyard to others.
80-1473 3588 1135-1473 2532 1817 4690
3761 3588 1124-3778 314 3037 3739 autou thn gunaika
adelfoV autou kai exanasthsh

sperma
12:10 oude thn grafhn
tauthn

anegnwte
liqon on 1his brother] his wife, and should raise up seed
Nor [2this scripture 1did you read], The stone which
3588 80-1473 2033 80 1510.7.6 2532
593 3588 3618 3778 1096 1519 autou
tw adelfw
12:20 epta
adelfoi hsan kai

apedokimasan oi
oikodomounteV
outoV
egenhqh eiV to his brother. [2seven 3brothers 1There were]. And
[3rejected 1the ones 2building], this is become for
3588 4413 2983 1135 2532 599 3756-863 4690
2776 1137 3844 2962 1096-3778 2532 o
prwtoV
elabe kai apoqnhskwn
gunaika
ouk afhke
sperma
gwniaV
kefalhn kuriou
12:11 para
egeneto
auth kai the first took a wife, and dying he left no seed.
head of the corner. By the Lord this happened, and
2532 3588 1208 2983 1473 2532 599 2532
1510.2.3 2298 1722 3788-1473 2532 2212 12:21 kai o
deuteroV
elaben
authn
kai apeqane kai

esti en
qaumasth hmwn
ofqalmoiV
12:12 kai ezhtoun And the second took her, and he died, and
it is wonderful in our eyes. And they sought 3761 1473 863 4690 2532 3588 5154 5615
1473-2902 2532 5399 3588 3793 1097-1063 oude afhke
autoV
sperma kai o
tritoV
wsautwV
krathsai
auton
kai efobhqhsan
ton oclon
egnwsan gar not even he left seed. And the third likewise.
to seize him, and they feared the multitude; for they knew 2532 2983 1473 3588 2033 2532 3756-863 4690
3754 4314 1473 3588 3850 2036 2532 863
12:22 kai elabon oi
authn
epta
kai ouk afhkan
sperma

oti proV thn parabolhn


autouV eipe

kai afenteV And [3took 4her 1the 2seven], and left no seed.
that [4against 5them 2the 3parable 1he spoke]. And leaving 2078 3956 599 2532 3588 1135 1722 3588-3767
1473 565
escath
pantwn
apeqane kai h
gunh 12:23 en th oun
aphlqon
auton Last of all [3died 4also 1the 2wife]. In then the
him they went forth. 386 3752 450 5100 1473 1510.8.3

anastasei
otan
anastwsi
tinoV
autwn
estai
The Pharisees Test Jesus resurrection, whenever they shall arise, which of them shall she be
2532 649 4314 1473 5100 3588 1135 3588-1063 2033 2192 1473 1135 2532
12:13 kai
apostellousi proV
auton tinaV twn oi gar
gunh
epta
escon
authn
gunaika 12:24 kai
And they sent to him some of the wife, for the seven had her for a wife? And
* 2532 3588 * 2443 1473-64 611 3588 * 2036 1473 3756 1223 3778

Farisaiwn kai twn
Hrwdianwn
ina agreuswsi
auton o
apokriqeiV eipen
IhsouV ou
autoiV
dia
touto
Pharisees and of the Herodians, that they should catch him answering Jesus said to them, [4not 1On account of 2this
72 M A R K O S 12:25
4105 3361 1492 3588 1124 3366 3588 1411 * 1492 1473 3754 3562 611 2036

planasqe mh
eidoteV
taV grafaV mhde thn dunamin
idwn
IhsouV oti
auton
nounecwV
apekriqh
eipen
3do you] err, not knowing the scriptures nor the power Jesus beholding him, that prudently he answered, he said
3588 2316 3752-1063 1537 3498 450 1473 3756 3112 1510.2.2 575 3588 932 3588 2316
tou qeou
12:25 otan gar ek
nekrwn
anastwsin
autw ou ei
makran apo thV basileiaV
tou qeou
of God? For whenever [2from 3the dead 1they rise up], to him, [2not 3far 1You are] from the kingdom of God.
3777 1060 3777 1061 235 1510.2.6 5613 2532 3762 3765 5111 1473-1905 2532

oute
gamousin
oute
gamiskontai
all' eisin wV kai ouketi
oudeiV
etolma eperwthsai
auton 12:35 kai
neither they marry nor are given in marriage; but are as And no one any longer dared to question him. And
32 3588 1722 3588 3772 4012-1161 3588 611 3588 * 3004 1321 1722 3588 2413

aggeloi oi en
toiV ouranoiV 12:26 peri de twn o
apokriqeiV
IhsouV
elege
didaskwn en tw
ierw
angels, the ones in the heavens. But concerning the responding Jesus said teaching in the temple,
3498 3754 1453 3756 314 1722 3588 976 4459 3004 3588 1122 3754 3588 5547 5207-1510.2.3
nekrwn
oti
egeirontai ouk
anegnwte en th
biblw
pwV legousin oi grammateiV
oti o uioV
CristoV esti
dead, that they arise; did you not read in the book How say the scribes that the Christ is son
* 1909 3588 942 5613 2036 1473 3588 2316 3004 * 1473 1063 * 2036 1722 4151 39

MwsewV epi
thV batou
wV eipen
autw o
qeoV
legwn
Dabid
12:36 autoV eipen
gar Dabid
en pneumati
agiw
of Moses about the bush, as [2spoke 3to him 1God], saying, of David? [3himself 1For 2David] said by [2spirit 1holy],
1473 3588 2316 * 2532 3588 2316 * 2532 3588 2316 2036 3588 2962 3588 2962-1473 2521 1537 1188-1473
o
egw Abraam
qeoV kai o Isaak
qeoV kai o
qeoV
eipen o
kurioV tw mou kaqou
kuriw ek mou
dexiwn
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God [3said 1The 2Lord ] to my Lord, Sit down at my right!
* 3756-1510.2.3 3588 2316 3498 235 2316 2193 302 5087 3588 2190-1473 5286 3588

Iakwb
12:27 ouk estin o nekrwn
qeoV qeoV
alla
ewV an qw sou upopodion
touV ecqrouV twn
of Jacob. He is not the God of the dead, but the God until whenever I should make your enemies a footstool
2198 1473 3767 4183 4105 4228-1473 1473 3767 * 3004 1473 2962

zwntwn oun
umeiV polu
planasqe sou
podwn
12:37 autoV
oun
Dabid
legei kurion
auton
of living. You then greatly erred. for your feet. [3himself 2then 1David] calls him Lord.
2532 4159 5207-1473 1510.2.3 2532 3588 4183 3793
The Foremost Commandment kai
poqen autou esti
uioV kai o poluV
ocloV
2532 4334 1520 3588 1122
Then from where [2his son 1is he]? And the great multitude

12:28 kai proselqwn eiV twn
grammatewn 191 1473 2234 2532 3004 1473 1722
And [4having come forward 1one 2of the 3scribes],
hkouen autou hdewV
12:38 kai
elegen
autoiV en
191 1473 4802 1492 3754 2573 1473
heard him with pleasure. And he said to them in

akousaV suzhtountwn
autwn
eidwV
oti autoiV
kalwV 3588 1322-1473 991 575 3588 1122 3588
having heard them debating, knowing that [2well 3to them th autou blepete
didach apo twn grammatewn
twn
611 1905 1473 4169 1510.2.3 4413 3956
his teaching, Take heed of the scribes, of the ones

apekriqh
ephrwthsen poia
auton esti
prwth
paswn 2309 1722 4749 4043 2532 783 1722 3588
1he answered], asked him, Which is foremost [2of all
qelontwn en peripatein
stolaiV kai aspasmouV
en taiV
1785 3588 1161 * 611 1473 3754
wanting [2in 3robes 1to walk], and greetings in the

entolh 12:29 o de apekriqh
IhsouV autw
oti 58 2532 4410 1722 3588 4864 2532
1commandment]? And Jesus answered to him that,
agoraiV
12:39 kai prwtokaqedriaV en kai
taiV sunagwgaiV
4413 3956 3588 1785 191 * 2962
markets, and first seats in the synagogues, and

prwth twn
paswn
entolwn
akoue
Israhl
kurioV 4411 1722 3588 1173 3588 2719 3588
Foremost of all of the commandments, Hear, O Israel! The Lord en toiV deipnoiV
prwtoklisiaV 12:40 oi
katesqionteV taV
3588 2316-1473 2962 1520 1510.2.3 2532 25 first place at the suppers, the ones devouring the
o hmwn
qeoV
kurioV eiV esti 12:30 kai
agaphseiV 3614 3588 5503 2532 4392 3117 4336
our God [3Lord 2one 1is]. And You shall love twn
oikiaV
chrwn
kai profasei proseucomenoi
makra
2962 3588 2316-1473 1537 3650 3588 2588-1473 2532 1537 3650 houses of the widows, and making an excuse [2long 1for praying]

kurion sou ex
ton qeon
olhV sou kai ex
thV kardiaV
olhV 3778 2983 4053 2917
the Lord your God from all your heart, and from all
outoi
lhyontai
perissoteron
krima
3588 5590-1473 2532 1537 3650 3588 1271-1473 2532 1537 3650 these shall receive more extra judgment!
sou kai ex
thV yuchV
olhV sou kai ex
thV dianoiaV
olhV
your soul, and from all your thought, and from all The Widows Offering
3588 2479-1473 3778 4413 1785 2532 2532 2523-3588-* 2713 3588
sou
thV iscuoV
auth
prwth
entolh 12:31 kai 12:41 kai
kaqisaV
o IhsouV
katenanti tou
your strength. This is the foremost commandment. And And Jesus having sat down over against the
1208 3664 3778 25 3588 4139-1473 5613 1049 2334 4459 3588 3793 906 5475

deutera
omoia
auth
agaphseiV sou wV
ton plhsion
gazofulakiou
eqewrei pwV o
ocloV
ballei
calkon
the second is likened to this, You shall love your neighbor as treasury, viewed how the multitude cast money
4572 3173 3778 243 1785 3756 1510.2.3 1519 3588 1049 2532 4183 4145 906 4183
meizwn
seauton
toutwn
allh
entolh
ouk esti eiV to
gazofulakion kai polloi plousioi

eballon
polla
yourself. Greater than these [3other 4commandment 2no 1is]. into the treasury. And many rich cast much.
2532 2036 1473 3588 1122 2573 1320 1909 2532 2064 1520 5503 4434 906 3016 1417

12:32 kai eipen
autw o kalwV
grammateuV didaskale
ep'
12:42 kai elqousa chra
mia ptwch
ebale duo
lepta
And [3said 4to him 1the 2scribe], Well teacher, in And having come, one [2widow 1poor] threw [2leptas 1two],
225 2036 3754 1520-1510.2.3 2316 2532 3756-1510.2.3 243 3739 1510.2.3 2835 2532 4341 3588
eipaV
alhqeiaV
oti eiV esti kai ouk estin
qeoV
alloV o esti
kodranthV 12:43 kai
proskalesamenoV touV
truth you spoke, that there is one God, and there is no other which is a quadrans. And having called
4133 1473 2532 3588 25 1473 1537 3650 3101-1473 3004 1473 281 3004 1473 3754 3588
plhn autou 12:33 kai to auton
agapan ex
olhV autou legei
maqhtaV
autoiV
amhn
legw
umin
oti h
besides him. And to love him from the entire his disciples, he says to them, Amen I say to you that
3588 2588 2532 1537 3650 3588 4907 2532 1537

thV kardiaV kai ex
olhV
thV sunesewV kai ex 5503 3778 3588 4434 4183 3956 906 3588

chra
auth h pleion
ptwch pantwn

beblhke twn
heart, and from the entire understanding, and from [3widow 1this 2poor 5more 6than all 4cast] of the ones
3650 3588 5590 2532 1537 3650 3588 2479 2532 3588

olhV kai ex
thV yuchV
olhV
thV iscuoV kai to 906 1519 3588 1049 3956-1063 1537

balontwn eiV to
gazofulakion
12:44 panteV gar ek
the entire soul, and of the entire strength, and casting into the treasury; for all from out of
25 3588 4139 5613 1438 4183-1510.2.3 3956 3588
ton plhsion
agapan wV
eauton pleion
esti pantwn
twn
to love the neighbor as himself, is more than all the
3646 2532 3588 2378 2532 3588
12:36 See Psalms 110:1 lord the Greek proper name of Diety.

olokautwmatwn
kai twn qusiwn 12:34 kai o 12:41 lit. brass.
whole burnt-offerings and the sacrifice offerings. And
13:1 M A R K 73
3588 4052-1473 906 3778-1161 1537 3588 2532 1909 2232 2532 935 71 1752

tou perisseuontoV ebalon
autoiV
auth de ek thV kai epi
hgemonwn
kai basilewn
acqhsesqe
eneken
their abundance cast; but this woman from and before governors and kings you shall be stood because of
5304-1473 3956 3745 2192 906 3650 1473 1519 3142 1473 2532 1519 3956

usterhsewV panta
authV
osa
eicen
ebalen
olon emou eiV
marturion
autoiV 13:10 kai eiV
panta
her deficiency [2all 3as much as 4she had 1cast], [2entire me, for a testimony to them. And unto all
3588 979 1473 3588 1484 1163 4412 2784 3588 2098

ton bion
authV ta
eqnh dei
prwton
khrucqhnai to
euaggelion
3livelihood 1her]. the nations must first be proclaimed the good news.
3752-1161 71 1473 3860
CHAPTER 13
13:11 otan de
agagwsin
umaV
paradidonteV
And whenever they should lead you being delivered up,
3361 4305 5100 2980 3366
Jesus Foretells the Destruction of the Temple mh
promerimnate ti
lalhsht e mhde
2532 1607-1473 1537 3588 2413 do not be anxious beforehand what you should speak, nor
13:1 kai
ekporeuomenou autou ek tou ierou 3191 235 3739 1437 1325 1473
And as he was going forth from out of the temple,
meletate all' o
ean
doqh
umin
3004 1473 1520 3588 3101-1473 1320 2396 meditate upon! But what ever should be given to you

legei
autw eiV autou
twn maqhtwn
didaskale
ide 1722 1565 3588 5610 3778 2980 3756 1063 1510.2.5
[3says 4to him 1one 2of his disciples], Teacher, behold en
ekeinh th
wra
touto
laleite ou gar este
4217 3037 2532 4217 3619 2532 3588 in that hour, this speak! [4not 1for 3are
potapoi liqoi
kai potapai oikodomai 13:2 kai o 1473 3588 2980 235 3588 4151 3588 39
what stones and what constructions! And oi
umeiV
lalounteV to
alla
pneuma to
agion
* 611 2036 1473 991 3778 3588 3173 2you] the ones speaking, but the [2spirit 1holy].
apokriqeiV
IhsouV eipen

autw
blepeiV
tautaV
taV megalaV 3860 1161 80 80 1519 2288
Jesus responding said to him, You see these great
13:12 paradwsei de adelfon
adelfoV eiV
qanaton
3619 3364 863 3037 1909 3037 3739 [3shall deliver up 1And 2brother] brother unto death,

oikodomaV ou mh
afeqh
liqoV epi
liqw oV 2532 3962 5043 2532 1881 5043 1909
constructions; in no way shall there be left stone upon stone which
kai pathr
teknon
kai epanasthsontai
tekna epi
3364 2647 and a father a child; and [2shall rise up 1children] against
ou mh
kataluqh 1118 2532 2289-1473 2532 1510.8.5
shall not be broken up.
goneiV kai
qanatwsousin
autouV 13:13 kai
esesqe
parents, and shall put them to death. And you will be
Signs of the End 3404 5259 3956 1223 3588 3686-1473

misoumenoi upo pantwn

dia to
onoma mou
2532 2521-1473 1519 3588 3735 3588 1636

13:3 kai kaqhmenou autou eiV to
oroV
twn elaiwn a thing being detested by all on account of my name;
And as he was sitting in the mount of olives 3588-1161 5278 1519 5056 3778 4982
o de
upomeinaV eiV
teloV
outoV
swqhsetai
2713 3588 2413 1905 1473 2596 2398 *

katenanti tou ierou
ephrwtwn kat' idian
auton
PetroV but the one remaining unto the end, this one shall be delivered.
opposite the temple, [8asked 9him 10in 11priv ate 1Peter
2532 * 2532 * 2532 * 2036 1473 The Abomination of Desolation
kai
IakwboV kai
IwannhV kai
AndreaV
13:4 eipe
hmin 3752-1161 1492 3588 946
2and 3James 4and 5John 6and 7Andrew], Tell to us
13:14 otan de
idhte to
bdelugma
4219 3778 1510.8.3 2532 5100 3588 4592 3752 And whenever you should behold the abomination

pote
tauta
estai kai ti to
shmeion
otan 3588 2050 3588 4483 5259 * 3588
when these things will be, and what the sign is whenever thV
erhmwsewV to
rhqen upo Danihl
tou
3195 3956 3778 4931 3588-1161 of the desolation, the thing having been spoken by Daniel the

mellh
panta
tauta
sunteleisqai 13:5 o de 4396 2476 3699 3756-1163 3588 314
[3are about 1all 2these things] to be completed! And
profhtou
estwV
opou ou dei o
anaginwskwn
* 611 1473 756 3004 991 3361 prophet, standing where it must not, (let the one reading
apokriqeiV
IhsouV autoiV
hrxato

legein
blepete mh 3539 5119 3588 1722 3588 * 5343
Jesus answering them began to say, Take heed that not
noeitw
tote oi en th feugetwsan
Ioudaia
5100 1473-4105 4183-1063 2064 1909 comprehend!) then [2the ones 3in 4Judea 1let] flee
tiV planhsh
umaV 13:6 polloi gar eleusontai
epi 1519 3588 3735 3588-1161 1909 3588 1430
anyone should mislead you! For many shall come in eiV ta
orh 13:15 o de epi
tou dwmatoV
3588 3686-1473 3004 3754 1473 1510.2.1 2532 4183 into the mountains! And the one upon the roof,
tw
onomati mou legonteV

oti eimi
egw kai
pollouV 3361-2597 1519 3588 3614 3366 1525 142
my name, saying that, I am he. And [2many
mh katabatw eiV
thn oikian mhde eiselqetw
i
ara
4105 3752-1161 191 4171 let him go not down into the house, nor enter to take

planhsousin
13:7 otan de
akoushte
polemouV 5100 1537 3588 3614-1473 2532 3588 1519
1they shall mislead]. But whenever you should hear of wars ti ek autou
thV oikiaV 13:16 kai o eiV
2532 189 4171 3361 2360 1163-1063 anything from out of his house! And the one [2in
kai
akoaV
polemwn mh
qroeisqe dei gar 3588 68 1510.6 3361 1994 1519-3588-3694 142
and reports of wars, be not alarmed! for it is necessary wn
ton agron mh
epistreyatw
eiV ta opisw
arai
1096 235 3768 3588 5056 1453-1063 3the 4field 1being], let him not turn back to take

genesqai
all' oupw to
teloV
13:8 egerqhsetai gar 3588 2440-1473 3759-1161 3588 1722 1064
to take place, but not yet is the end. For shall rise up to
imation autou 13:17 ouai de taiV en gastri
1484 1909 1484 2532 932 1909 932 2532 his cloak! And woe to the ones [2in 3the womb

eqnoV epi
eqnoV epi
kai basileia
basileian kai 2192 2532 3588 2337 1722 1565 3588
nation against nation, and kingdom against kingdom; and
ecousaiV kai taiV
qhlazousaiV en
ekeinaiV taiV
1510.8.6 4578 2596 5117 2532 1510.8.6 1having one], and to the ones nursing in those

esontai seismoi
kata
topouV
kai esontai 2250 4336-1161 2443 3361 1096 3588
there will be earthquakes in different places, and there will be
hmeraiV
13:18 proseucesqe
de ina mh
genhtai h
3042 2532 5016 746 5604 3778 days. And pray that [2might not 3be 4in the
limoi kai taracai arcai
wdinwn
tauta 5437-1473 5494 1510.8.6 1063 3588 2250-1565
famines and disturbances; [2the beginnings 3of pangs 1these are]. umwn
fugh ceimwnoV

13:19 esontai gar ai
hmerai
ekeinai
991 1161 1473 1438 3860-1063 1your flight] winter! [3will be 1For 2those days]

13:9 blepete de eautouV
umeiV
paradwsousin gar 2347 3634 3756 1096 5108 575
[3take heed 1And 2you] to yourselves! for they shall deliver
qliyiV
oia ou
gegone
toiauth ap'
1473 1519 4892 2532 1519 4864 1194 an affliction, such as has not taken place with this kind from

umaV eiV
sunedria darhsesqe
kai eiV sunagwgaV 746 2937 3739 2936-3588-2316 2193 3588 3568
you up unto sanhedrins; and in synagogues you shall be flayed;
archV
ktisewV hV
ektisen
o qeoV ewV tou nun
the beginning of creation of which God created until the present,
74 M A R K O S 13:20
2532 3364 1096 2532 1508 2962 2856 3928 3588-1161 3056-1473 3364 3928
kai ou mh
genhtai 13:20 kai
ei mh kurioV
ekolobwse
pareleusontai o de
logoi mou ou mh
parelqwsi
and in no way shall be. And unless the Lord cut short shall pass away; but my words in no way shall pass away.
3588 2250 3756 302 4982 3956 4561 235 4012-1161 3588 2250-1565 2532 3588 5610 3762

taV hmeraV ouk an
eswqh
pasa sarx
alla 13:32 peri de
thV hmeraV
ekeinhV kai thV
wraV
oudeiV
the days, not would [3have escaped 1any 2flesh]; but But concerning that day and of the hour no one
1223 3588 1588 3739 1586 2856 1492 3761 3588 32 3588 1722 3772 3761 3588

dia
touV eklektouV ouV
exelexato
ekolobwse
oiden oude oi
aggeloi oi en oude o
ouranw
on account of the chosen ones whom he chose, he cut short knows, not even the angels, the ones in heaven, nor the
3588 2250 2532 5119 1437 5100 1473-2036 2400 5207 1508 3588 3962 991 69 2532

taV hmeraV
13:21 kai tote tiV umin
ean eiph
idou
uioV ei mh o
pathr
13:33 blepete
agrupneite kai
the days. And then if any should say to you, Behold, son only the father. Take heed, be awake and
5602 3588 5547 2228 2400 1563 3361 4100 4336 3756-1473 1063 4219 3588 2540 1510.2.3

wde o h
CristoV idou ekei mh
pisteushte
proseucesqe
ouk oidate gar
pote o estin
kairoV
here is the Christ, or, Behold, there; do not believe it! pray! [2you know not 1for] when the time is.
1453-1063 5580 2532 5578 5613 444 590 863 3588 3614-1473
13:22
egerqhsontai gar
yeudocristoi kai
yeudoprofhtai 13:34 wV
anqrwpoV
apodhmoV
afeiV autou
thn oikian
For shall arise false christs and false prophets, It is as a man going abroad leaving his house,
2532 1325 4592 2532 5059 4314 3588 635 2532 1325 3588 1401-1473 3588 1849 2532 1538

kai dwsousi kai terata
shmeia proV to
apoplanan kai douV
toiV douloiV autou thn exousian

kai ekastw
and they shall give signs and miracles to lead astray, and giving to his servants the authority, and to each one
1487 1415 2532 3588 1588 1473-1161 991 3588 2041-1473 2532 3588 2377 1781 2443
ei kai
dunaton
touV eklektouV de blepete
13:23 umeiV to
ergon autou kai tw
qurwrw
eneteilato
ina
if possible, even the chosen ones. But you take heed! his work; and to the doorkeeper he gave charge that
2400 4280 1473 3956 235 1127 1127 3767 3756-1492
idou
proeirhka
umin
panta 13:24 all'
grhgorh
13:35 grhgoreite
oun
ouk oidate
Behold, I have described beforehand to you all things. And he should be vigilant. Be vigilant then! [2you know not
1722 1565 3588 2250 3326 3588 2347-1565 3588 1063 4219 3588 2962 3588 3614 2064 3796 2228
en
ekeinaiV
taiV hmeraiV thn qliyin
meta
ekeinhn o gar
pote o
kurioV thV
oikiaV
ercetai oye h
in those days after that affliction, the 1for] when the master of the house comes at evening, or
2246 4654 2532 3588 4582 3756-1325 3588 3317 2228 219 2228 4404

hlioV
skotisqhsetai kai h
selhnh
ou dwsei to
mesonuktiou h
alektorofwniaV h prwi
sun shall be made dark, and the moon shall not give at midnight, or at the crowing of a rooster, or in the morning;
5338-1473 2532 3588 792 3588 3772 1510.8.6 3361 2064 1810 2147 1473 2518

feggoV
authV 13:25 kai oi
astereV tou
ouranou esontai 13:36 mh
elqwn
exaifnhV
eurh kaqeudontaV
umaV
its brightness; and the stars of the heaven will be lest coming suddenly he should find you sleeping.
1601 2532 3588 1411 3588 1722 3588 3772 3739-1161 1473-3004 3956 3004 1127

ekpiptonteV kai ai
dunameiV ai en
toiV ouranoiV 13:37 a de legw
umin
pasi
legw
grhgoreite
falling off, and the powers, the ones in the heavens, And what shall I say to you to all I say, Be vigilant!
4531 2532 5119 3708 3588 5207 3588

saleuqhsontai 13:26 kai
tote
oyontai tou
ton uion
shall be shaken. And then they shall see the son CHAPTER 14
444 2064 1722 3507 3326 1411 4183 2532

anqrwpou
ercomenon en
nefelaiV dunamewV
meta kai
pollhV Jesus Life Threatened
of man coming in clouds with [2power 1great] and 1510.7.3-1161 3588 3957 2532 3588
1391 2532 5119 649 3588 32-1473 2532 14:1 hn de to
pasca kai ta

doxhV
13:27 kai tote apostelei
touV aggelouV autou kai And it was the passover, and the holiday of the
glory. And then he shall send his angels, and 106 3326 1417 2250 2532 2212 3588
1996 3588 1588-1473 1537 3588 5064
azuma
meta
duo
hmeraV kai
ezhtoun oi

episunaxei autou ek
touV eklektouV
twn tessarwn unleavened breads after two days. And [6sought 1the
they will assemble his chosen ones from the four 749 2532 3588 1122 4459 1473 1722 1388
417 575 206 1093 2193 206
arciereiV kai oi pwV auton
grammateiV en
dolw

anemwn
ap' akrou ghV
ewV
akrou 2chief priests 3and 4the 5scribes] how [2him 3by 4treachery
winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part 2902 615 3004-1161 3361 1722
3772
krathsanteV
apokteinwsin
14:2 elegon de mh en
ouranou 5seizing him 1they should kill]. And they said, Not during
of heaven. 3588 1859 3379 2351-1510.8.3 3588 2992

th eorth
mhpote
qoruboV
estai tou laou
The Parable of the Fig-tree the holiday, lest at any time there shall be a tumult of the people.
575-1161 3588 4808 3129 3588 3850
13:28 apo de thV
sukhV
maqete thn
parabolhn A Woman Anoints Jesus Head
But from the fig-tree learn the parable! 2532 1510.6-1473 1722 * 1722 3588 3614
3752 1473-2235 3588 2798 527 1096 14:3 kai
ontoV autou en
Bhqania en th
oikia

otan hdh
authV o
kladoV
apaloV
genhtai And he being in Bethany in the house
Whenever already her [2branches 1tender] come to pass, * 3588 3015 2621-1473 2064 1135 2192
2532 1631 3588 5444 1097 3754 1451
SimwnoV tou leprou katakeimenou

autou hlqe
gunh
ecousa

kai ekfuh ta
fulla
ginwskete
oti
egguV of Simon the leper, in his reclining, came a woman having
and she should spring forth the leaves, know that [3near 211 3464 3487 4101 4185
3588 2330 1510.2.3 3779 2532 1473 3752
alabastron
murou
nardou polutelouV
pistikhV
to
qeroV
estin 13:29
outw kai
umeiV
otan an alabaster jar of perfumed [2spikenard 1liquid] of great cost;
1summer 2is]! So also you, whenever 2532 4937 3588 211 2708 1473-2596
3778-1492 1096 1097 3754 1451-1510.2.3
kai suntriyasa to
alabastron
kateceen autou kata


tauta
idhte
ginomena
ginwskete
oti estin
egguV and having broken the alabaster jar, she poured it on his
you should see these taking place, know that it is near 3588 2776 1510.7.6-1161 5100 23 4314
1909 2374 281 3004 1473 3754 3364
thV kefalhV
14:4 hsan de
tineV aganaktounteV proV
epi
quraiV 13:30
amhn
legw
umin
oti ou mh head. And there were some being indignant within
at the doors! Amen I say to you that, in no way 1438 2532 3004 1519 5100 3588 684-1473 3588
3928 3588 1074-3778 3360 3739 3956
eautouV
kai legonteV eiV ti h
apwleia
auth tou

parelqh h auth
genea
mecriV ou
panta themselves, and saying, For why [2this loss
should [2pass by 1this generation], until of which time all 3464 1096 1410-1063
3778 1096 3588 3772 2532 3588 1093
murou
gegonen
14:5 hdunato gar

tauta
genhtai 13:31 o kai h
ouranoV gh 3of perfumed liquid 1has] taken place? For it was possible
these things should take place. The heaven and the earth
14:6 M A R K 75
3778-4097 1883 5145 1220 2532 1325 1473 1473-1166 508 3173 4766
praqhnai
touto
epanw
triakosiwn
dhnariwn
kai doqhnai umin
autoV deixei

anwgeon
mega
estrwmenon
to sell this above three hundred denarii, and to be given he will show to you [2upper room 1a great] being spread out
3588 4434 2532 1690 1473 3588-1161 2092 1563 2090 1473 2532 1831 3588
toiV kai enebrimwnto
ptwcoiV
auth 14:6 o de
etoimon ekei etoimasate

hmin
14:16 kai exhlqon oi
to the poor; and they strictly charged her. And prepared; there prepare for us! And [2went forth
* 2036 863-1473 5100 1473 2873 3930 3101-1473 2532 2064 1519 3588 4172 2532 2147 2531
eipen
IhsouV
afete ti
authn
auth
kopouV
parecete
maqhtai autou kai hlqon
eiV thn polin
kai euron
kaqwV
Jesus said, Let her go! Why [3for her 2troubles 1do you make]? 1his disciples] and came into the city, and they found it as
2570 2041 2038 1519 1473 3842-1063 3588 2036 1473 2532 2090 3588 3957 2532

kalon
ergon
eirgasato eiV eme
14:7 pantote gar touV
eipen
autoiV
kai htoimasan to
pasca 14:17 kai
[2a good 3work 1she worked] for me. For at all times [2the he said to them; and they prepared the passover. And
4434 2192 3326 1438 2532 3752 2309 3798 1096 2064 3326 3588 1427 2532
ptwcouV
ecete meq'
eautwn
kai otan
qelhte
oyiaV
genomenhV
ercetai twn dwdeka
meta 14:18 kai
3poor 1you have] among youselves, and whenever you want evening having become, he comes with the twelve. And
1410 1473 2095 4160 1473 1166 3756 3842 345-1473 2532 2068 2036-3588-* 281 3004

dunasqe
autouV eu
poihsai eme de ou
pantote
anakeimenwn kai esqiontwn
autwn
eipen amhn
o IhsouV legw

you are able [3for them 2good 1to do]; [5me 1but 3not 6at all times as they were reclining and eating, Jesus said, Amen I say
2192 3739 2192-3778 4160 4301 1473 3754 1520 1537 1473 3860-1473 3588 2068 3326

ecete 14:8 o
eicen epoihsen
auth
proelabe umin
oti paradwsei
eiV ex umwn me o met'
esqiwn
2you do 4have]. What she has, she did; she first took to you that, one of you shall deliver me up, the one eating with
3462 1473 3588 4983 1519 3588 1780 281 3004 1473 3588-1161 756 3076 2532 3004 1473 1520

murisai
mou to swma 14:9 amhn
eiV ton entafiasmon legw
emou 14:19 oi de
hrxanto
lupeisqai
kai legein eiV
autw
to perfume my body for the entombing. Amen I say me. And they began to grieve, and to say to him one
1473 3699 1437 2784 3588 2098 3778 2596 1520 3385 5100 1473 2532 243 3361 5100 1473 3588-1161

umin
opou khrucqh
ean to
euaggelion
touto kaq' eiV mh ti egw
kai alloV mh ti 14:20 o de
egw
to you, Where ever [3should be proclaimed 2good news 1this] by one, No, how I? and another, No, how I? And
1519 3650 3588 2889 2532 3739 4160-3778 2980 611 2036 1473 1520 1537 3588 1427 3588

eiV olon
ton kosmon kai o
epoihsen lalhqhsetai
auth eipen
apokriqeiV
autoiV eiV ek
twn dwdeka o
in the entire world, even what this woman did shall be spoken answering he said to them, One from out of the twelve, the one
1519 3422-1473 1686 3326 1473 1519 3588 5165 3588-3303 5207

eiV mnhmosunon
authV
embaptomenoV met' emou eiV to trublion
14:21 o men
uioV
for her memorial. dipping with me into the saucer. Indeed the son
3588 444 5217 2531 1125 4012
Judas Agrees to Deliver Up Jesus
tou anqrwpou
upagei gegraptai
kaqwV peri
of man goes away, as it has been written concerning
2532 3588 * 3588 * 1520 3588 1427
14:10 kai o
IoudaV o
IskariwthV eiV twn
dwdeka 1473 3759-1161 3588 444-1565 1223 3739 3588 5207 3588
And Judas Iscariot, one of the twelve, autou ouai de tw
anqrwpw
ekeinw di' ou o tou
uioV
565 4314 3588 749 2443 3860-1473
him; but woe to that man by whom the son

aphlqen
proV touV arciereiV
ina auton
paradw 444 3860 2570-1510.7.3 1473 1487 3756
went forth to the chief priests, that he should deliver him up
anqrwpou
paradidotai hn
kalon
autw ei ouk
1473 3588-1161 191 5463 2532
of man is delivered up; it was good to him if [3was not

autoiV 14:11 oi de
akousanteV
ecarhsan kai 1080 3588 444 1565 2532 2068-1473
to them. And they hearing, rejoiced, and
egennhqh o
anqrwpoV
ekeinoV
14:22 kai esqiontwn
autwn
1861 1473 694 1325 2532 2212 4459
4born 2man 1that]. And as they were eating,

ephggeilanto
autw
argurion
dounai
kai ezhtei pwV 2983-3588-* 740 2127 2806 2532 1325
they promised [3to him 2money 1to give]. And he sought how o IhsouV
labwn
arton
euloghsaV
eklase
kai edwken
2122 1473-3860
Jesus having taken the bread, having blessed, broke and gave

eukairwV paradw
auton 1473 2532 2036 2983 2068 3778 1510.2.3 3588 4983-1473
opportunely he should deliver him up. kai eipe
autoiV
labete
fagete o esti
tout a
to swm mou
to them. And he said, Take! Eat! this is my body.
2532 2983 3588 4221 2168 1325
The Last Passover
14:23 kai labwn
to pothrion
eucaristhsaV
edwken
2532 3588 4413 2250 3588 106 And having taken the cup, having given thanks, he gave
14:12 kai th
prwth
hmera twn
azumwn 1473 2532 4095 1537 1473 3956 2532 2036
And on the first day of the unleavened breads,
autoiV
kai epion ex autou panteV
14:24 kai
eipen
3753 3588 3957 2380 3004 1473 to them, and [2drank 3of 4it 1all]. And he said

ote to
pasca
equon
legousin
autw 1473 3778 1510.2.3 3588 129-1473 3588 3588 2537
when [2the 3passover 1they sacrifice], [2say 3to him
autoiV o esti
tout to a
aim mou to thV
kainhV
3588 3101-1473 4226 2309 565 to them, This is my blood, the blood of the new
oi maqhtai autou pou
qeleiV
apelqonteV 1242 3588 4012 4183 1632 281
1his disciples], Where do you want that going forth
diaqhkhV to peri pollwn
ekcunomenon

14:25 amhn
2090 2443 2068 3588 3957 2532 covenant, the blood [2for 3many 1being poured out]. Amen

etoimasomen
ina
faghV to
pasca 14:13 kai 3004 1473 3754 3765 3364 4095 1537 3588
we shall prepare that you should eat the passover? And
legw
umin
oti
ouketi ou mh
piw ek tou
649 1417 3588 3101-1473 2532 3004 1473 5217 I say to you that, No longer in any way shall I drink of the

apostellei twn maqhtwn
duo autou kai legei
upagete
autoiV 1081 3588 288 2193 3588 2250-1565 3752
he sends two of his disciples, and says to them, Go
gennhmatoV thV
ampelou
ewV
thV hmeraV
ekeinhV
otan
1519 3588 4172 2532 528 1473 444 2765 offspring of the grapevine, until that day whenever
eiV
thn polin
kai apanthsei umin
anqrwpoV
keramion 1473-4095 2537 1722 3588 932 3588 2316
into the city, and [2will meet 3you 1a man 5a clay vessel auto pinw
en th basileia
kainon tou qeou
5204 941 190 1473 2532 3699 I should drink it new in the kingdom of God.

udatoV
bastazwn
akolouqhsate
autw 14:14 kai
opou
6of water 4bearing]; you follow him! And where
1437 1525 2036 3588 3617-3754 3754 3588
Jesus Foretells Peters Rejection
eiselqh
ean
eipate tw
oikodespoth
oti o 2532 5214 1831 1519
ever he should enter, say to the master of the house that, The 14:26 kai
umnhsanteV
exhlqon eiV
1320 3004 4226 1510.2.3 3588 2646 3699 3588
And having sung praise, they came forth unto

didaskaloV
legei pou esti to
kataluma
opou to 3588 3735 3588 1636 2532 3004 1473 3588
teacher says, Where is the lodging where [2the to
oroV
twn elaiwn 14:27 kai
legei
autoiV o
3957 3326 3588 3101-1473 2068 2532
the mount of olives. And [2says 3to them

pasca twn maqhtwn
meta mou fagw
14:15 kai * 3754 3956 4624 1722 1473 1722
3passover 4with 5my disciples 1I should eat]? And
IhsouV
oti
panteV
skandalisqhsesqe en emoi en
1Jesus] that, All shall be stumbled in me in
76 M A R K O S 14:28
3588 3571-3778 3754 1125 3960 3588 2532 5290 2147 1473 3825 2518
th nukti tauth

oti
gegraptai
pataxw ton
14:40 kai upostreyaV
euren palin
autouV
kaqeudontaV
this night; for it has been written, I will strike the And having returned, he found them again sleeping,
4166 2532 1287 3588 4263 235 1510.7.6 1063 3588 3788-1473 916 2532

poimena
kai diaskorpisqhsetai ta
probata
14:28 alla
hsan gar oi ofqalmoi autwn

bebarhmenoi kai
shepherd, and [3will be dispersed 1the 2sheep]. But [3were 1for 2their eyes] being weighed down, and
3326 3588 1453-1473 4254 1473 1519 3588 3756-1492 5100 1473-611 2532

meta to i me
egerqhna
proaxw
umaV eiV thn
ouk hdeisan ti apokriqwsi
autw 14:41 kai
after my arising, I will lead before you into they did not know what they should answer to him. And
* 3588-1161 * 5346 1473 2532 1487 2064 3588 5154 2532 3004 1473 2518 3588

Galilian 14:29 o de
PetroV
efh
autw kai ei
ercetai to
triton
kai legei
autoiV
kaqeudete to
Galilee. And Peter said to him, Even if he comes the third time, and he says to them, Sleep the
3956 4624 235 3756 1473 2532 3004 3062 2532 373 566 2064 3588 5610

panteV
skandalisqhsontai
all' ouk egw
14:30 kai legei
loipon
kai anapauesqe
apecei
hlqen h
wra
all shall be stumbled, yet not I. And [2says remaining and rest! Be at a distance! [3came 1the 2hour].
1473 3588 * 281 3004 1473 3754 4594 1722 3588 2400 3860 3588 5207 3588 444 1519 3588 5495

autw o amhn
IhsouV
legw soi
oti
shmeron en th idou
paradidotai o tou anqrwpou
uioV
eiV taV ceiraV
3to him 1Jesus], Amen I say to you that, today in Behold, [4is delivered up 1the 2son 3of man] into the hands
3571-3778 4250 2228 1364 220 5455 5151 3588 268 1453 71 2400
nukti tauth
prin h diV
alektora
fwnhsai triV
twn amartwlwn
14:42 egeiresqe
agwmen idou
this night, before twice the rooster calls out loud, three times of sinners. Arise! we should lead on. Behold,
533 1473 3588-1161 1537 4053 3004 3588 3860-1473 1448 2532 2112

aparnhsh me 14:31 o de ek
perissou elege o me
paradidouV
hggike 14:43 kai
euqewV
you shall totally reject me. And he all the extra said, the one delivering me up approaches. And immediately
3123 1437 1473-1163 4880 1473 3364 2089 1473 2980 3854-* 1520-1510.6 3588

mallon me deh
ean
sunapoqanein soi ou mh
eti autou lalountoV

paraginetai
IoudaV eiV wn twn
Rather if it should be for me to die together with you, in no way while he was speaking, Judas comes, being one of the
1473-533 5615-1161 2532 3956-3004 1427 2532 3326 1473 3793 4183 3326 3162 2532

se aparnhsomai
wsautwV
de kai panteV
elegon
dwdeka
kai met' autou ocloV
poluV macairwn
meta kai
shall I totally reject you. And likewise also all spoke. twelve, and with him [2multitude 1a great] with swords and
3586 3844 3588 749 2532 3588 1122 2532 3588
Jesus in Gethsemane
xulwn twn arcierewn
para
kai twn grammatewn kai twn
wood spears, from the chief priests and the scribes and the
2532 2064 1519 5564 3739 3588 3686
14:32 kai
ercontai eiV
cwrion ou to
onoma 4245

presbuterwn
And they came unto a place of which the name
elders.
* 2532 3004 3588 3101-1473 2523 5602

Geqshmanh
kai legei autou kaqisate
toiV maqhtaiV
wde
is Gethsemane. And he says to his disciples, Sit here Jesus Betrayed by a Kiss
2193 4336 2532 3880 3588 * 1325 1161 3588 3860-1473

ewV
proseuxomai 14:33 kai
paralambanei
ton Petron 14:44
dedwkei de o auton
paradidouV
while I pray! And taking Peter [4had given 1And 2the one 3delivering him up]
2532 3588 * 2532 * 3326 1438 2532 756 4953 1473 3004 3739 302 5368

kai ton Iakwbon
kai Iwannhn meq'
eautou kai hrxato
susshmon
autoiV
legwn on an
filhsw
and James and John with himself, and he began an agreed upon sign to them, saying, Whom ever I should kiss,
1568 2532 85 2532 3004 1473 1473-1510.2.3 2902 1473 2532 520 806

ekqambeisqai
kai adhmonein 14:34 kai
legei
autoiV esti
autoV
krathsate
auton kai
apagagete
asfalwV
to be astonished and anxious. And he says to them, it is he; Seize him, and take him away safely!
4036-1510.2.3 3588 5590-1473 2193 2288 3306 5602 2532 2064 2112 4334

perilup estin h
oV mou ewV
yuch
qanatou
meinate
wde 14:45 kai
elqwn
euqewV
proselqwn
[2is dejected 1My soul] unto death. Abide here And having come, immediately having come forward
2532 1127 2532 4281 3397 4098 1473 3004 1473 4461 4461 2532 2705 1473

kai grhgoreite 14:35 kai
proelqwn mikron
epesen
autw
legei
rabbi rabbi kai katefilhsen
autw
auton
and be vigilant! And having gone forth a little, he fell to him, he says to him, Rabbi, rabbi; and he kissed him.
1909 3588 1093 2532 4336 2443 1487 1415-1510.2.3 3588-1161 1911 1909 1473 3588 5495-1473 2532
epi thV ghV
kai proshuceto
ina ei esti
dunaton 14:46 oi de
epebalon ep' taV ceiraV
auton
autwn kai
upon the ground, and prayed that, if it is possible And they put upon him their hands, and
3928 575 1473 3588 5610 2532 3004 2902 1473 1520 1161 5100 3588

parelqh ap' autou h
wra 14:36 kai
elegen
ekrathsan
auton 14:47 eiV de tiV twn
[3might pass 4from 5him 1the 2hour]. And he said, seized him. [3one 1But 2a certain] of the ones
5 3588 3962 3956 1415 1473 3911 3588 3936 4685 3588 3162 3817
o
Abba panta
pathr
dunata soi
parenegke to
paresthkotwn
spasamenoV thn
macairan
epaisen
Abba father, all things are possible with you; carry away standing by, having unsheathed the sword, hit
4221 575 1473 3778 235 3756 5100 1473 2309 235 5100 3588 1401 3588 749 2532 851 1473 3588 5621

pothrion ap' emou touto
all' ou ti qelw
egw ti
alla
ton doulon tou
arcierewV
kai afeilen autou to
wtion
[2cup 3from 4me 1this]! but not what I want, but what the servant of the chief priest, and removed his ear.
1473 2532 2064 2532 2147 1473 2518 2532 611 3588 * 2036 1473 5613 1909
su
14:37 kai ercetai
kai euriskei kaqeudontaV
autouV 14:48 kai o
apokriqeiV eipen
IhsouV
autoiV wV epi
you want. And he comes and finds them sleeping. And responding Jesus said to them, As unto
2532 3004 3588 * * 2518 3756-2480 3027 1831 3326 3162 2532 3586

kai legei
tw Petrw
Simwn
kaqeudeiV
ouk iscusaV
lhsthn
exhlqete macairwn
meta
kai xulwn
And he says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not able a robber do you come forth with swords and wood spears
1520 5610 1127 1127 2532 4336 4815 1473 2596 2250 1510.7.1 4314 1473 1722 3588

mian
wran
grhgorhsai kai proseucesqe
14:38 grhgoreite me
sullabein
14:49 kaq hmeran
hmhn en
proV umaV tw
one hour to be vigilant? Be vigilant and pray! to seize me? By day I was with you in the
2443 3361 1525 1519 3986 3588-3303 2413 1321 2532 3756 2902 1473 235 2443

ina mh
eiselqhte eiV
peirasmon to men
ierw
didaskwn kai ouk
ekrathsate me all'
ina
that you should not enter into a test. Indeed the temple teaching, and you did not seize me; but it is that
4151 4289 3588-1161 4561 772 2532 3825 4137 3588 1124 2532 863 1473

pneuma
proqumon h de sarx
asqenhV
14:39 kai palin
plhrwqwsin ai grafai
14:50 kai afenteV
auton
spirit is eager, but the flesh weak. And again, [3should be fulfilled 1the 2scriptures]. And leaving him,
565 4336 3588 1473 3056 2036

apelqwn
proshuxato ton logon
auton
eipwn
having gone forth he prayed, [2the 3same 4word 1having said]. 14:45 Ald. reads caire rabbi Hail rabbi!
14:51 M A R K 77
3956 5343 2532 1520 5100 3495 190 1473 3588-1161 749 1284 3588 5509-1473

panteV
efugon 14:51 kai eiV tiV
neaniskoV
hkolouqei
autw 14:63 o de
arciereuV
diarrhxaV
touV citwnaV autou
all fled. And one certain young man follows him, And the chief priest, having torn his inner garments,
4016 4616 1909 1131 2532 3004 5100 2089 5532 2192 3144 191

peribeblhmenoV
sindona epi gumnou kai
legei ti
eti creian
ecomen
marturwn
14:64 hkousate
having put on a fine linen garment upon his naked body; and says, What yet need do we have of witnesses? You heard
2902 1473 3588 3495 3588 1161 2641 3588 988 5100 1473-5316 3588-1161 3956

kratousin oi
auton
neaniskoi 14:52 o
de katalipwn
thV blasfhmiaV ti fainetai
umin oi de
panteV
[3seized 4him 1the 2young men]; but leaving behind the blasphemy; what does it appear to you? And they all
3588 4616 1131 5343 575 1473 2632 1473 1510.1 1777 2288 2532 756-5100

thn sindona gumnoV
efugen
ap' autwn
katekrinan einai
auton
enocon
qanatou
14:65 kai hrxanto tineV
the fine linen garment, [2naked 1he fled] from them. condemned him to be liable of death. And some began
1716 1473 2532 4028 3588 4383-1473 2532
Jesus Before the Sanhedrin
emptuein kai perikaluptein
autw to
proswpon autou kai
to spit on him, and to cover his face, and
2532 520 3588 * 4314 3588 749
14:53 kai
aphgagon proV ton arcierea
ton Ihsoun 2852 1473 2532 3004 1473 4395 2532 3588

kolafizein kai legein
auton
autw
profhteuson kai oi
And they took Jesus to the chief priest.
to buffet him, and to say to him, Prophesy! And the
2532 4905 1473 3956 3588 749 2532
kai
sunercontai
autw
panteV oi
arciereiV kai 5257 4475 1473 906

uphretai
rapismasin
auton
eballon
And [4gather 5to him 1all 2the 3chief priests], and
officers [2slaps 3at him 1threw].
3588 4245 2532 3588 1122 2532 3588
oi
presbuteroi kai oi
grammateiV 14:54 kai o
the elders, and the scribes. And Peter Denies Jesus
* 575 3113 190 1473 2193 2080 1519 2532 1510.6-3588-* 1722 3588 833 2736

PetroV apo
makroqen
hkolouqhsen autw
ewV
esw eiV 14:66 kai
ontoV
tou Petrou en th
aulh
katw
Peter from far off followed him, even inside into And Peter being in the courtyard below,
3588 833 3588 749 2532 1510.7.3 4775 2064 1520 3588 3814 3588 749 2532

thn aulhn tou
arcierewV kai hn
sugkaqhmenoV
ercetai twn
mia
paidiskwn tou
arcierewV 14:67 kai
the courtyard of the chief priest. And he was sitting together there comes one of the maidservants of the chief priest. And
3326 3588 5257 2532 2328 4314 3588 5457 1492 3588 * 2328 1689 1473
twn uphretwn
meta kai
qermainomenoV proV to fwV
idousa
ton Petron
qermainomenon
embleyasa
autw
with the officers, and being heated by the light. beholding Peter heating himself, having looked at him,
3588-1161 749 2532 3650 3588 4892 2212 3004 2532 1473 3326 3588 * * 1510.7.2
14:55 oi de
arciereiV
kai olon to
sunedrion
ezhtoun
legei kai su
meta tou
Nazarhnou Ihsou hsqa
And the chief priests and the entire sanhedrin sought she says, Even you [2with 3the 4Nazarene 5Jesus 1were].
2596 3588 * 3141 1519 3588 2289-1473 2532 3588-1161 720 3004 3756-1492 3761

kata tou Ihsou marturian
eiV to
qanatwsai kai
auton 14:68 o de
hrnhsato
legwn
ouk oida oude
[2against 3Jesus 1testimony] to put him to death; and But he denied, saying, I have not known him, nor
3756-2147 4183-1063 5576 2596 1987 5100 1473 3004 2532 1831 1854

ouc euriskon 14:56 polloi gar eyeudomarturoun
kat'
epistamai ti su
legeiV kai
exhlqen
exw
they did not find. For many witnessed falsely against have knowledge of what you say. And he went forth outside
1473 2532 2470 3588 3141 3756-1510.7.6 2532 1519 3588 4259 2532 220 5455

autou kai isai ai
marturiai
ouk hsan 14:57 kai eiV to
proaulion kai
alektwr
efwnhse
him, and [4equal 1the 2testimonies 3were not]. And into the porch of the courtyard; and a rooster called out.
5100 450 5576 2596 1473 2532 3588 3814 1492 1473 3825 756
tineV
anastanteV
eyeudomarturoun kat' autou 14:69 kai h
paidiskh
idousa palin
auton
hrxato
certain ones having risen up witnessed falsely against him, And the maidservant beholding him, again began
3004 3754 1473 191 1473 3004 3754 1473 3004 3588 3936 3754 3778 1537 1473

legonteV
oti hkousamen
14:58 hmeiV autou legontoV

oti
egw
legein toiV
paresthkosin
oti
outoV ex
autwn
saying that, We heard him saying that, I to say to the ones standing by that, This one [2of 3them
2647 3588 3485-3778 5499 2532 1223 5140 1510.2.3 3588-1161 3825 720 2532 3326 3397

katalusw touton
ton naon
ceiropoihton triwn
kai dia estin 14:70 o de
palin
hrneito kai mikron
meta
shall break up this temple made with hands, and in three 1is]. And he again denied. And after a little time,
2250 243 886 3618 2532 3825 3588 3936 3004 3588 * 230 1537
hmerwn
allon
aceiropoihton
oikodomhsw 14:59 kai
palin oi
parestwteV
elegon tw
Petrw ex
alhqwV
days [2another 3not made by hands 1I will build]. And again the ones standing by said to Peter, Truly [2of
3761 3779 2470 1510.7.3 3588 3141-1473 2532 1473 1510.2.2 2532-1063 *-1510.2.2 2532 3588 2981-1473
oude
outwV
ish hn h autwn
marturia 14:60 kai ei
autwn ei
kai gar GalilaioV kai h sou
lalia
not even thus [3equal 1was 2their testimony]. And 3them 1you are], for even you are a Galilean, and your speech
450 3588 749 1519 3588 3319 1905 3662 3588-1161 756 332 2532

anastaV o
arciereuV eiV to
meson
ephrwthse
omoiazei 14:71 o de
hrxato
anaqematizein kai
[3having risen up 1the 2chief priest] into the midst, questioned coincides. And he began to devote to consumption and
3588 * 3004 3756 611 3762 5100 3660 3754 3756-1492 3588 444-3778
legwn
ton Ihsoun ouk
apokrinh
ouden ti
omnuein
oti
ouk oida
ton anqrwpon
touton
Jesus, saying, Do you not answer one thing? What is it to swear by an oath that, I have not known this man
3778 1473-2649 3588-1161 4623 3739 3004 2532 1537-1208 220
i sou katamarturousin
outo 14:61 o de
esiwpa on
legete 14:72 kai
ek deuterou
alektwr
these are bearing witness against you? And he kept silent, of whom you speak. And a second time a rooster
2532 3762 611 3825 3588 749 1905 5455 2532 363-3588-* 3588 4487 3739 2036

kai ouden
apekrinato
palin o ephrwta
arciereuV
efwnhse
kai anemnhsqh
o PetroV
tou rhmatoV ou
eipen
and not one thing did he answer. Again the chief priest questioned called out. And Peter called to mind the saying which [2said
1473 2532 3004 1473 1473-1510.2.2 3588 5547 3588 5207 1473 3588 * 3754 4250 220 5455 1364
kai legei
auton
autw su ei o o
CristoV
uioV
autw o IhsouV
oti prin
alektora
fwnhsai diV
him, and says to him, Are you the Christ, the son 3to him 1Jesus] that, Before a rooster calls out twice,
3588 2128 3588 1161 * 2036 1473 1510.2.1 2532 533 1473 5151 2532 1911
tou euloghtou 14:62 o de eipen
IhsouV eimi
egw kai
aparnhsh me
triV kai
epibalwn
of the blessed? And Jesus said, I am, and you shall totally reject me three times. And giving it attention
3708 3588 5207 3588 444 2521 1537 1188 2799

oyesqe tou anqrwpou


ton uion
kaqhmenon ek
dexiwn
eklaie
you shall see the son of man sitting on the right he wept.
3588 1411 2532 2064 3326 3588 3507 3588 3772
thV
dunamewV
kai ercomenon twn nefelwn
meta tou ouranou
of the power, and coming with the clouds of the heaven.
78 M A R K O S 15:1
3588 * 3588-1161 3825 2896 4717
CHAPTER 15 twn
Ioudaiwn 15:13 oi de
palin
ekraxan
staurwson
of the Jews? And again they cried out, Crucify
1473 3588-1161 * 3004 1473 5100-1063
Jesus Before Pilate
auton 15:14 o de
PilatoV
elegen
autoiV ti gar
2532 2112 1909 3588 4404 4824 him! And Pilate said to them, For what
15:1 kai
euqewV epi to prw+i
sumboulion 2556 4160 3588 1161 4056 2896
And immediately in the morning, a council
kakon
epoihsen oi de
perissoterwV
ekraxan
4160 3588 749 3326 3588 4245 evil did he? But they more exceedingly cried out,

poihsanteV oi
arciereiV twn presbuterwn
meta 4717 1473 3588-1161 * 1014
having been appointed, the chief priests with the elders
staurwson
auton 15:15 o de
PilatoV
boulomenoV
2532 1122 2532 3650 3588 4892 1210 Crucify him! And Pilate, wanting

kai grammatewn
kai olon to
sunedrion
dhsanteV 3588 3793 3588 2425 4160 630
and the scribes, and the entire sanhedrin, having bound tw
oclw to
ikanon
poihsai
apelusen
3588 * 667 2532 3860 3588 * [3for the 4multitude 2that which was fit 1to do], released
aphnegkan
ton Ihsoun
kai paredwkan
tw Pilatw 1473 3588 * 2532 3860 3588 *
Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
autoiV ton
Barabban kai
paredwke ton
Ihsoun
2532 1905 1473 3588 * 1473-1510.2.2 3588 935 to them Barabbas. And he delivered up Jesus,

15:2 kai ephrwthsen o
auton
PilatoV su ei o
basileuV 5417 2443 4717 3588-1161
And [2questioned 3him 1Pilate], Are you the king
fragellwsaV
ina
staurwqh 15:16 oi de
3588 * 3588 1161 611 2036 1473 1473 3004 having been scourged, that he should be crucified. And the
twn
Ioudaiwn o de eipen
apokriqeiV
autw
su legeiV 4757 520-1473 2080 3588 833 3739 1510.2.3
of the Jews? And answering he said to him, You say it.
stratiwtai
aphgagon auton
esw
thV aulhV o esti
2532 2723 1473 3588 749 4183 1473-1161 soldiers took him away inside the courtyard, which is

15:3 kai kathgoroun autou oi
arciereiV autoV
polla de 4232 2532 4779 3650 3588 4686
And [3charged 4him 1the 2chief priests] much; but he
praitwrion
kai sugkalousin
olhn
thn speiran
3762 611 3588 1161 * 3825 the praetorium; and they called together the entire cohort.

ouden
apekrinato 15:4 o de
PilatoV
palin 2532 1746 1473 4209 2532 4060
[2not one thing 1answered]. And Pilate again 15:17 kai
enduousin porfuran
auton
kai peritiqeasin
1905 1473 3004 3756 611 3762 2396 And they clothed him in purple, and [4they put it on

ephrwthsen legwn
auton ouk
apokrinh
ouden
ide 1473 4120 174 4735 2532 756
questioned him, saying, Do you not answer one thing? See plexanteV
autw
akanqinon
stefanon
15:18 kai hrxanto
4214 1473-2649 3588-1161 * 5him 1having plaited 2a thorny 3crown]. And they began

posa
sou katamarturousin 15:5 o de
IhsouV 782 1473 5463 935 3588 * 2532
how much they bear witness against you! But Jesus
aspazesqai caire
auton basileu twn
Ioudaiwn 15:19 kai
3765 3762 611 5620 2296-3588-* to salute him, Hail, O king of the Jews! And

ouketi
ouden
apekriqh
wste
qaumazein
ton Pilaton 5180 1473 3588 2776 2563 2532 1716
no longer [2anything 1answered], so that Pilate marveled.
etupton autou thn
kefalhn
kalamw
kai eneptuon
2596-1161 1859 630 1473 1520 1198 they beat him on the head with a reed, and spat on
de
15:6 kata
eorthn
apeluen autoiV
ena
desmion 1473 2532 5087 3588 1119 4352 1473
And according to the holiday he loosed to them one prisoner, kai tiqenteV
autw ta
gonata
prosekunoun
autw
3746 154 1510.7.3-1161 3588 3004 him; and setting the knees they did obeisance to him.

onper
htounto 15:7 hn de o
legomenoV 2532 3753 1702 1473 1562 1473 3588
whomsoever they asked. And there was the one being called 15:20 kai
ote
enepaixan exedusan
autw thn
auton
* 3326 3588 4955 1210 And when they mocked him, they took [3off 4him 1the

BarabbaV
meta twn
sustasiastwn
dedemenoV 4209 2532 1746 1473 3588 2440 3588 2398
Barabbas, [2with 3the 4joint-conspirators 1being bound],
porfuran
kai enedusan ta
auton
imatia ta
idia
3748 1722 3588 4714 5408 4160 2532 2purple], and put on him [2garments 1his own],

oitineV en
th stasei
fonon
pepoihkeisan 15:8 kai 2532 1806-1473 2443 4717 1473 2532
the ones who with the faction [2murder 1committed]. And
kai exagousin ina
auton
staurwswsin
auton 15:21 kai
310 3588 3793 756 154 2531 and they led him out that they should crucify him. And

anabohsaV o
ocloV
hrxato
aiteisqai
kaqwV 29 3855 5100 * *
yelling out, the multitude began to ask him to do as
aggareuousi
paragonta tina
Simwna
Kurhnaion
104 4160 1473 3588-1161 * 611 they conscripted one passing by, a certain Simon a Cyrenian,
aei
epoiei
autoiV 15:9 o de
PilatoV
apekriqh 2064 575 68 3588 3962 * 2532 * 2443
continually he did to them. And Pilate answered
ercomenon ap' agrou Alexandrou
ton patera
kai Roufou
ina
1473 3004 2309 630 1473 3588 coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that

autoiV
legwn
qelete
apolusw
umin ton 142 3588 4716-1473 2532 5342 1473
them, saying, Do you want that I should release to you the
arh autou 15:22 kai ferousin
ton stauron
auton
935 3588 * 1097-1063 3754 1223 he should carry his cross. And they brought him
twn
basilea
Ioudaiwn
15:10 eginwske
gar oti
dia 1909 * 5117 3739 1510.2.3 3177 2898
king of the Jews? For he knew that through epi Golgoqa
topon
o esti
meqermhneuomenon
kraniou
5355 3860-1473 3588 749 3588-1161 unto Golgotha, a place which is being translated, [2of a Skull

fqonon
paradedwkeisan oi
auton
arciereiV 15:11 oi de 5117 2532 1325 1473 4095 4669
envy [3delivered him up 1the 2chief priests]. But the
topoV
15:23 kai edidoun piein
autw
esmurnismenon
749 383 3588 3793 2443 3123 3588 1Place]. And they gave to him [3to drink 1myrrh mixed with

arciereiV
aneseisan ton
oclon
ina
mallon ton 3631 3588 1161 3756 2983 2532 4717
chief priests incited the multitude, that rather
oinon o de ouk
elabe 15:24 kai
staurwsanteV
*-630 1473 2wine]; but he did not take. And having crucified
apolush
Barabban
autoiV 1473 1266 3588 2440-1473 906 2819 1909
he should release Barabbas to them. diemerizontai
auton ta
imatia autou ballonteV

klhron ep'
him, they divided his garments, casting a lot over
Jesus is Scourged and Crucified 1473 5100 5100-142 1510.7.3-1161 5610 5154
3588 1161 * 611 3825 2036 1473
tiV
auta
ti arh 15:25 hn de
wra
trith
15:12 o de
PilatoV palin
apokriqeiV
eipen
autoiV them, who should take what. And it was [2hour 1the third],
And Pilate responding again said to them, 2532 4717 1473 2532 1510.7.3 3588 1923
5100 3767 2309 4160 3739 3004 935

kai estaurwsan
auton 15:26 kai hn h
epigrafh
ti
oun
qelete
poihsw on
legete
basilea and they crucified him. And there was the inscription
What then do you want that I shall do to whom you call king 3588 156-173 1924 3588 935 3588
thV autou
aitiaV
epigegrammenh o
basileuV twn
of his accusation being inscribed, The king of the
15:3 Ald. omits.
15:27 M A R K 79
* 2532 4862 1473 4717 1417 3027 1520 1537

Ioudaiwn staurousi
15:27 kai sun autw lhstaV
duo ena
ek The Veil of the Temple Splits
Jews. And with him they crucified two robbers, one at 2532 3588 2665 3588 3485 4977
1188 2532 1520 1537 2176-1473 2532 4137 15:38 kai to
katapetasma tou naou
escisqh

dexiwn
kai ena ex
euwnumwn autou 15:28 kai eplhrwqh
And the veil of the temple split
his right, and one at his left. And [3was fulfilled 1519 1417 575 509 2193 2736 1492-1161 3588
3588 1124 3588 3004 2532 3326 459
eiV duo
apo anwqen
ewV
katw de
15:39 idwn o
h
grafh h
legousa kai
meta
anomwn in two, from above unto below. And beholding, the
1the 2scripture], the one saying, And [2with 3lawless ones 2760 3588 3936 1537-1727 1473 3754 3779
3049 2532 3588 3899
kenturiwn o ex enantiaV
paresthkwV autou oti

outw

elogisqh 15:29 kai oi
paraporeuomenoi centurion, the one standing by opposite him, that thus
1he was imputed]. And the ones coming near 2896 1606 2036 230 3588 444-3778
987 1473 2795 3588 2776-1473 2532 3004
kraxaV
exepneusen
eipen o
alhqwV
anqrwpoV
outoV

eblasfhmoun kinounteV
auton autwn
taV kefalaV kai legonteV
having cried out he expired, said, Truly this man
blasphemed him, shaking their heads, and saying, 5207-1510.7.3 2316 1510.7.6-1161 2532 1135 575
3758 3588 2647 3588 3485 2532 1722 5140 2250 hn
uioV qeou
15:40 hsan de
kai gunaikeV apo
o
oua
kataluwn
ton naon kai en hmeraiV
trisin was son of God. And there were also women from
Ah, the one breaking up the temple and in three days 3113 2334 1722 3739 1510.7.3 * * 2532
3618 4982 4572 2532 2597 575 3588

makroqen
qewrousai en aiV hn Magdalhnh
Maria kai

oikodomwn
15:30 swson kai kataba
seauton apo tou far off viewing, among whom was Mary Magdalene, and
rebuilding, deliver yourself, and come down from the * 3588 3588 * 3588 3397 2532 * 3384 2532
4716 3668-2532 3588 749 1702
h
Maria
tou Iakwbou tou mikrou kai Iwsh
mhthr
kai
staurou kai
15:31 omoiwV oi
arciereiV
empaizonteV Mary the one of James the less and Joses mother, and
cross! And in like manner the chief priests mocking * 3739 2532 3753 1510.7.3 1722 3588 *
4314 240 3326 3588 1122 3004 243

Salwmh 15:41 ai
kai ote hn
en th Galilaia
proV
allhlouV twn grammatewn
meta
elegon
allouV Salome, (the ones who also when he was in the Galilee
among one another with the scribes saying, Others 190 1473 2532 1247 1473 2532 243 4183
4982 1438 3756-1410 4982 3588 5547

hkolouqoun kai dihkonoun
autw autw
kai allai pollai

eswsen ou dunatai
eauton
swsai 15:32 o
CristoV followed him, and served him) and [2others 1many]
he delivered, himself he is not able to deliver. The Christ, 3588 4872 1473 1519 *
3588 935 3588 * 2597 3568 575 3588 ai
sunanabasai eiV
autw
Ierosoluma
o tou Israhl
basileuV
katabatw nun apo tou the ones going up with him unto Jerusalem.
the king of Israel, let him come down now from the
4716 2443 1492 2532 4100 2532 3588 The Burial of Jesus
staurou ina

idwmen
kai pisteuswmen kai oi 2532 2235 3798 1096 1893 1510.7.3
cross! that we should know and should believe. And the ones 15:42 kai
hdh
oyiaV
genomenhV epei hn
4957 1473 3679 1473 And already evening having become (since it was

sunestaurwmenoi wneidizon
autw
auton
being crucified along with him berated him. 3904 3739 1510.2.3 4315 2064

paraskeuh o esti
prosabbaton
15:43 hlqen
the preparation which is before the Sabbath,) there came
Jesus Expires * 3588 575 * 2158 1010 3739 2532
1096-1161 5610 1622 4655 o
Iwshf apo ArimaqaiaV
euschmwn
oV
bouleuthV kai
15:33
genomenhV de
wraV
ekthV
skotoV Joseph, the one from Arimathea, a decent counselor, who also
And having become [2hour 1the sixth], darkness 1473 1510.7.3 4327 3588 932 3588 2316
1096 1909 3650 3588 1093 2193 5610 1766
autoV hn
prosdecomenoV
thn basileian tou qeou

egeneto ef'
olhn thn ghn
ewV
wraV
enathV himself was waiting for the kingdom of God.
took place upon the entire land until [2hour 1the ninth]. 5111 1525 4314 * 2532 154 3588
2532 3588 5610 3588 1766 994-3588-*
tolmhsaV
eishlqe
proV Pilaton kai
hthsato to
15:34 kai th
wra th
ennath
ebohsen
o IhsouV He having dared entered to Pilate, and asked the
And in the [2hour 1ninth] Jesus yelled out 4983 3588 * 3588-1161 * 2296 1487
5456 3173 3004 1682 1682 3039.3 4518
swma tou Ihsou 15:44 o de
PilatoV
eqaumasen ei

fwnh
megalh
legwn elw+ elw+ lima sabacqani body of Jesus. And Pilate marveled that
[2voice 1a great], saying, Eloi, eloi, lima sabacthani? 2235 2348 2532 4341 3588 2760
3739 1510.2.3 3177 3588 2316-1473 3588 2316-1473
hdh
teqnhke kai
proskalesamenoV
ton kenturiwna
o esti
meqermhneuomenon o mou o
qeoV mou
qeoV already he has died. And having called the centurion,
which is being translated, My God, my God, 1905 1473 1487 3819 599 2532
1519 5100 1473-1459 2532 5100 3588
ephrwthsen
auton ei
palai
apeqanen 15:45 kai
eiV ti
me egkatelipeV 15:35 kai tineV twn he questioned him if [2earlier 1he died]. And
for why did you abandon me? And some of the ones 1097 575 3588 2760 1433 3588 4983 3588
3936 191 3004 2400 *-5455
gnouV apo tou kenturiwnoV

edwrhsato to
swma tw

paresthkotwn
akousanteV
elegon idou fwnei
Hlian having known from the centurion, he presented the body
standing by, having heard, said, Behold, he calls Elijah. * 2532 59 4616 2532 2507
5143 1161 1520 2532 1072 4699 3690
Iwshf
15:46 kai agorasaV
sindona
kai kaqelwn

15:36 dramwn de eiV
kai gemisaV
spoggon
oxouV to Joseph. And having bought fine linen, and having lowered
[3having run 1And 2one] and filled the sponge with vinegar, 1473 1750 3588 4616 2532 2698-1473 1722
2532 4060 5037 2563 4222-1473 3004 eneilhse
auton th
sindoni
kai kateqhken en
auton
kai
periqeiV te
kalamw
epotizen
auton
legwn him, he wrapped him in the fine linen; and he laid him down in
and having put it on also a reed, gave him to drink, saying, 3419 3739 1510.7.3 2998 1537 4073 2532
863 1492 1487 2064-* 2507 1473 o
mnhmeiw hn
lelatomhmenon ek
petraV kai

afete
idwmen ei
ercetai
HliaV auton
kaqelein a tomb, which was quarried from out of rock, and
Allow it! we should see if Elijah comes to lower him. 4351 3037 1909 3588 2374 3588 3419 3588
35881161 * 863 5456 3173 1606
prosekulise
liqon epi thn quran
tou
mnhmeiou 15:47 h
15:37 o de afeiV
IhsouV megalhn
fwnhn
exepneuse he rolled a stone upon the door of the tomb.
And Jesus letting go [2voice 1with a great], expired. 1161 * 3588 * 2532 * * 2334 4226
de h
Maria kai Maria
Magdalhnh Iwsh

eqewroun pou
And Mary the Magdalene and Mary of Joses viewed where
15:34 Ald. lama. 5087

tiqetai
15:34 Aramaic transliteration. he was placed.
80 M A R K O S 16:1
3996 2532 2799 2548
CHAPTER 16
penqousi kai
klaiousi 16:11
kakeinoi
who were mourning and weeping. And those
191 3754 2198 2532 2300 5259 1473
The Resurrection of Jesus
akousanteV
oti zh kai
eqeaqh up'
authV
2532 1230 3588 4521 * 3588 having heard that he lives, and was seen by her,
16:1 kai
diagenomenou tou
sabbatou h
Maria 569 3326-1161 3778 1417 1537 1473
And the elapsing of the Sabbath, Mary the
hpisthsan de
16:12 meta
tauta
dusin ex
autwn
* 2532 * 3588 3588 * 2532 * disbelieved. And after these things with two of them
kai Maria
Magdalhnh h
tou Iakwbou
kai Salwmh 4043 5319 1722 2087 3444
Magdalene, and Mary the one of James, and Salome,
peripatousin
efanerwqh en
etera
morfh
59 759 2443 2064 218 1473 walking, he was made manifest in another appearance

hgorasan
arwmata
ina
elqousai
aleiywsi
auton 4198 1519 68 2548 565
bought aromatics, that having come they should anoint him.
poreuomenoiV eiV
agron
16:13 kakeinoi
apelqonteV
2532 3029 4404 3588 1520 4521 going into the field. And those having gone forth

16:2 kai lian prw+
thV miaV
sabbatwn 518 3588 3062 3761-1565 4100
And exceedingly in the morning of day one of the Sabbaths,
aphggeilan toiV
loipoiV oude ekeinoiV

episteusan
2064 1909 3588 3419 393 3588 2246 2532 reported to the rest; and those neither believed.

ercontai epi to mnhmeion


anateilantoV
tou
hliou 16:3 kai 5305 345 1473 3588 1733
they come unto the tomb, at the rising of the sun. And
16:14 usteron
anakeimenoiV
autoiV toiV
endeka
3004 4314 1438 5100 617 1473 3588 3037 Afterwards with them reclining, [2to them 3to the 4eleven

elegon proV
eautaV tiV
apokulisei
hmin
ton liqon 5319 2532 3679 3588 570-1473
they said among themselves, Who will roll away [3for us 1the 2stone]
efanerwqh
kai wneidise autwn
thn apistian
1537 3588 2374 3588 3419 2532 308 1he was made manifest], and he berated their unbelief
ek
thV quraV tou
mnhmeiou 16:4 kai
anableyasai 2532 4641 3754 3588 2300 1473
from the door of the tomb? And having looked up,
kai sklhrokardian
oti toiV
qeassamenoiV
auton
2334 3754 617 3588 3037 1510.7.3-1063 3173 and hardness of heart, that to the ones seeing him

qewrousin
oti
apokekulistai o
liqoV hn gar
megaV 1453 3756-4100 2532 2036 1473
they viewed that [3was rolled away 1the 2stone]; for it was [2great
eghgermenon
ouk episteusan 16:15 kai
eipen
autoiV
4970 2532 1525 1519 3588 3419 1492 being arisen they did not believe. And he said to them,

sfodra
16:5 kai eiselqousai eidon
eiV to mnhmeion 4198 1519 3588 2889 537 2784 3588
1exceedingly]. And having entered into the tomb, they saw
poreuqenteV eiV ton
kosmon
apanta
khruxate to
3495 2521 1722 3588 1188 4016 Having gone into the world all together, proclaim the

neaniskon
kaqhmenon en peribeblhmenon
toiV dexioiV 2098 3956 3588 2937 3588 4100
a young man sitting down on the right, being clothed
euaggelion
pash th
ktisei 16:16 o
pisteusaV
4749 3022 2532 1568 3588-1161 3004 good news to all in the creation! The one believing

stolhn
leukhn
kai exeqambhqhsan 16:6 o de
legei 2532 907 4982 3588-1161 569
[2apparel 1in white]; and they were astonished. And he says
kai baptisqeiV
swqhsetai o de
apisthsaV
1473 3361 1568 *-2212 3588 * and being immersed shall be delivered; but the one disbelieving

autaiV mh
ekqambeisqe zhteite
Ihsoun
ton Nazarhnon 2632 4592-1161 3588 4100-3778
to them, Do not be astonished! You seek Jesus the Nazarene,
katakriqhsetai de toiV pisteusasi
16:17 shmeia
tauta
3588 4717 1453 3756-1510.2.3 5602 2396 shall be condemned. And signs to these believing
ton
estaurwmenon
hgerqh
ouk estin
wde
ide 3877 1722 3588 3686-1473 1140
the one having been crucified; he was arisen, he is not here; see
parakolouqhsei en tw
onomati mou
daimonia
3588 5117 3699 5087 1473 235 5217 2036 shall follow closely; in my name [2demons
o
topoV
opou
eqhkan
auton
16:7 all' upagete
eipate 1544 1100 2980 2537
the place where they put him! But go! say
ekbalousi
glwssaiV
lalhsousi
kainaiV
3588 3101-1473 2532 3588 * 3754 4254 1473 1they shall cast out]; [3languages 3they shall speak 2new];
autou kai tw Petrw
toiV maqhtaiV
oti
proagei
umaV 3789 142 2579 2286-5100
to his disciples and to Peter that he goes before you
16:18 ofeiV
arousi kan
qanasim ti
on
1519 3588 * 1563 1473-3708 2531 2036 1473 [2serpents 1they shall take away]; and if anything deadly
eiV ekei auton
thn Galilaian oyesqe
eipen
kaqwV
umin 4095 3364 1473-984 1909 732
unto Galilee; there you shall see him, as he said to you.
piwsin ou mh blayei
autouV epi
arrwstouV
2532 1831 5036 5343 575 3588 3419 they shall drink, in no way shall it hurt them; [3upon 4ill ones

16:8 kai exelqousai
tacu
efugon apo tou mnhmeiou

5495 2007 2532 2573 2192
And having come forth quickly, they fled from the tomb.
ceiraV
epiqhsousi kai
kalwV
exousin
2192 1161 1473 5156 2532 1611 2532 2hands 1they shall place], and [2well 1they shall suffice].

eice de tromoV
autaV
kai ekstasiV kai 3588-3303-3767 2962 3326 3588 2980 1473
[5took hold of 1And 6them 2trembling 3and 4a change of state]; and 16:19 o men oun
kurioV to
meta
lalhsai
autoiV
3762 3762 2036 5399-1063 So then the Lord, after speaking with them,
oudeni
ouden
eipon
efobounto gar 353 1519 3588 3772 2532 2523 1537 1188 3588
[2no one 3not one thing 1they told]; for they were afraid.
anelhfqh eiV kai ekaqisen
ton ouranon ek
dexiwn tou
was taken up into the heaven, and he sat at the right
Jesus Appears to Mary and the Disciples 2316 1565-1161 1831 2784 3837
450-1161 4404 4413 qeou
16:20 ekeinoi
de exelqonteV
ekhruxan pantacou
16:9 de
anastaV prw+
prwth of God. And those having gone forth, proclaimed everywhere
And having risen in the morning on the first day 3588 2962 4903-2532 3588 3056 950
4521 5316 4412 * 3588 * tou sunergountoV
kuriou kai ton
logon
bebaiountoV

sabbatou
efanh
prwton
Maria th
Magdalhnh of the Lord, and were working together [2the 3word 1firming]
of the Sabbath, he appeared first to Mary the Magdalene, 1223 3588 1872 4592 281
575 3739 1544 2033 1140 1565 twn epakolouqountwn
dia
shmeiwn amhn
af' hV
ekbeblhkei
epta
daimonia
16:10 ekeinh by the [2following after 1signs]. Amen.
from whom he had cast out seven demons. That one
4198 518 3588 3326 1473 1096

poreuqeisa
aphggeile toiV met' autou genomenoiV
16:17 or accompany.
having gone reported to the ones [2with 3him 1having been],
16:17 lit. tongues.

16:1 CP ton ihsoun Jesus. 16:20 Ald. omits. amhn.

16:8 CP omits tacu.


16:9 CP adds o ihsouV Jesus.
1:1 L U K E 81

LUKE 5015-*

etaracqh
ZacariaV
Zacharias was disturbed seeing him, and fear
1492

idwn
2532 5401

kai foboV
epepesen ep'
1968

fell
1909

upon
1473 2036 1161 4314 1473 3588 32 3361-5399

auton
1:13 eipe de o
proV auton
aggeloV mh fobou
CHAPTER 1 him. [4said 1And 5to 6him 2the 3angel], Fear not,
* 1360 1522 3588 1162-1473 2532 3588

Zacaria
dioti
eishkousqh h iV
dehs sou kai h
To Theophilus Zacharias! because [2was heard 1your supplication], and
1895 4183 2021 392
1:1
epeidhper polloi
epeceirhsan
anataxasqai 1135-1473 * 1080 5207 1473 2532 2564
sou Elisabet
gunh
gennhsei
uion soi
kai kaleseiV
Seeing that many attempted to arrange your wife Elizabeth shall bear a son to you, and you shall call
1335 4012 3588 4135 1722

dihghsin peri twn
peplhroforhmenwn en 3588 3686-1473 * 2532 1510.8.3 5479 1473 2532
to
onoma autou Iwannhn

1:14 kai estai soi
cara kai
a narrative concerning the [2having a full assurance 3among his name John. And he will be a joy to you and
1473 4229 2531 3860 1473 3588
pragmatwn
hmin paredosan
1:2 kaqwV oi
hmin 20 2532 4183 1909 3588 1083-1473 5463

agalliasiV kai polloi epi th gennhsei
autou carhsontai

4us 1things], as was delivered up to us by the ones exultation; and many [2at 3his nativity 1shall rejoice].
575 746 845 2532 5257 1096
ap'
archV
autoptai kai
uphretai
genomenoi 1510.8.3-1063 3173 1799 3588 2962 2532 3631 2532 4608

1:15 estai gar
megaV
enwpion kai oinon
tou kuriou
kai sikera
from the beginning [2eyewitnesses 3and 4assistants 1having been] For he will be great before the Lord, and wine and liquor
3588 3056 1380 2504 3877
tou
logou
1:3 edoxe
kamoi
parhkolouqhkoti 3766.2 4095 2532 4151 39 4130
ou mh
pih
kai pneumatoV
agiou
plhsqhsetai
of the word, it seemed good that I also, having followed closely in no way shall he drink; and [3spirit 2of holy 1he shall be filled]
509 3956 199 2517 1473-1125

anwqen
pasin kaqexhV
akribwV
soi grayai 2089 1537 2836 3384-1473 2532 4183 3588

eti ek
koiliaV autou
mhtroV 1:16 kai twn
pollouV
from the beginning in all things exactly, [2in order 1write to you], still from [2belly 1his mothers]. And [2many 3of the
2903 * 2443 1921 4012

kratiste
Qeofile
1:4 ina
epignwV peri 5207 * 1994 2089 2962 3588 2316-1473

uiwn
Israhl
epistreyei epi kurion
ton autwn
qeon
most excellent Theophilus, that you should realize concerning 4sons 5of Israel 1he will turn] to the Lord their God.
3739 2727 3056 3588 803
wn
kathchqhV
logwn
thn asfaleian 2532 1473 4281 1799 1473 1722 4151 2532
proeleusetai
1:17 kai autoV
enwpion autou en
pneumati kai
[3of which 5you were instructed 4matters 1the 2certainty]. And he shall go forth before him in spirit and
1411 * 1994 2588 3962 1909 5043
Zacharias and Elizabeth
dunamei
Hliou
epistreyai
kardiaV
paterwn epi tekna

1096 1722 3588 2250 * 3588 935 power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children,

1:5 egeneto
en taiV hmeraiV
Hrwdou
tou basilewV 2532 545 1722 5428 1342
It came to pass in the days of Herod the king
kai apeiqeiV en
fronhsei
dikaiwn
3588 * 2409-5100 3686 * 1537 and ones resisting persuasion to the intelligence of the righteous;
thV
IoudaiaV tiV
iereuV
onomati
ZacariaV ex 2090 2962 2992 2680 2532
of Judea, with a certain priest, by name Zacharias, of
etoimasai
kuriw
laon
kateskeuasmenon 1:18 kai
2183 * 2532 3588 1135-1473 1537 3588 2364 to prepare for the Lord a people being carefully prepared. And

efhmeriaV
Abia kai h autou ek twn qugaterwn
gunh 2036-* 4314 3588 32 2596 5100 1097
the daily rotations of Abia; and his wife of the daughters ZacariaV
eipe
proV ton aggelon ti
kata
gnwsomai
* 2532 3588 3686-1473 * 1510.7.6-1161 Zacharias said to the angel, By what thing shall I know

Aarwn
kai to onoma Elisabet
authV
1:6 hsan de 3778 1473-1063 1510.2.1 4246 2532 3588 1135-1473 4260
of Aaron, and her name was Elizabeth. And they were egw
touto gar eimi
presbuthV kai h mou probebhkuia
gunh
1342 297 1799 3588 2316 4198 1722 this, for I am an old man, and my wife is advanced

dikaioi
amfoteroi
enwpion tou qeou poreuomenoi
en 1722 3588 2250-1473 2532 611 3588 32
[2righteous 1both] before God, going in en
taiV hmeraiV
authV 1:19 kai o
apokriqeiV
aggeloV
3956 3588 1785 2532 1345 3588 2962 in her days? And answering the angel

pasaiV
taiV entolaiV
kai dikaiwmasi tou
kuriou 2036 1473 1473 1510.2.1 * 3588 3936
all the commandments and ordinances of the Lord
eipen
autw
egw eimi
Gabrihl o
paresthkwV
273 2532 3756-1510.7.3 1473-5043 2530 3588 said to him, I am Gabriel, the one standing

amemptoi 1:7 kai ouk hn teknon


autoiV
kaqoti h 1799 3588 2316 2532 649 2980 4314 1473 2532
blameless. And there was no child to them, in so far as
enwpion tou qeou
kai apestalhn
lalhsai proV se kai
* 1510.7.3 4723 2532 297 4260 1722 in the presence of God, and I was sent to speak to you, and

Elisabet hn
steira
kai amfoteroi
probebhkoteV en
2097 1473 3778 2532 2400
Elizabeth was sterile, and both [2advancing 3in
euaggelisasqai soi
tauta 1:20 kai idou
3588 2250-1473 1510.7.6 1096-1161 1722 3588 to announce good news to you of these things. And behold,

taiV hmeraiV
autwn
hsan
1:8 egeneto de en tw
1510.8.2 4623 2532 3361 1410 2980 891 3739
4their days 1were]. And it came to pass in
esh
siwpwn
kai mh dunamenoV
lalhsai
acri hV
2407-1473 1722 3588 5010 3588 2183-1473 you will be kept silent, and not being able to speak till of which

ierateuein
auton en th
taxei autou
thV efhmeriaV
2250 1096-3778 446.2 3756-4100 3588
his officiating as priest in the order of his daily rotations
hmeraV
genhtai
tauta anq wn
ouk episteusaV toiV
1725 3588 2316 2596 3588 1485 3588 2405 day these things take place, because you believed not

enanti tou qeou


1:9 kata to
eqoV thV
ierateiaV
3056-1473 3748 4137 1519 3588 2540-1473
before God, according to the custom of the priesthood,
logoiV
mou oitineV
plhrwqhsontai autwn
eiV ton kairon
2975 3588 2370 1525 1519 3588 my words, the ones which shall be fulfilled in their time.

elace
tou qumiasai
eiselqwn eiV ton
2532 1510.7.3 3588 2992 4328 3588 *
he obtained by lot to burn incense when entering into the 1:21 kai hn o
laoV
prosdokwn ton
Zacarian
3485 3588 2962 2532 3956 3588 4128 3588 2992 And [3were 1the 2people] expecting Zacharias,

naon tou
kuriou 1:10 kai pan to
plhqoV tou laou
2532 2296 1722 3588 5549-1473 1722 3588 3485
temple of the Lord. And all the multitude of the people
kai eqaumazon en tw
cronizein en
auton tw
naw
1510.7.3 4336 1854 3588 5610 3588 2368 and they wondered at his passing time in the temple.
hn
proseucomenon
exw th
wra
tou qumiamatoV
1831-1161 3756-1410 2980 1473 2532
were praying outside at the hour of incense. de
1:22 exelqwn
ouk hdunato
lalhsai kai
autoiV
3708-1161 1473 32 2962 2476 And having come forth, he was not able to speak to them. And

1:11 wfqh de
autw
aggeloV
kuriou
estwV
1921 3754 3701 3708 1722 3588 3485
And there appeared to him an angel of the Lord standing
epegnwsan
oti
optasian
ewraken en tw
naw
1537 1188 3588 2379 3588 2368 2532 they realized that [2an apparition 1he has seen] in the temple.
ek
dexiwn tou
qusiasthriou
tou qumiamatoV 1:12 kai
at the right of the altar of incense. And
82 L O U K A S 1:23
2532 1473 1510.7.3 1269 1473 2532 1265 3756-1097 2532 611 3588 32 2036 1473
hn
kai autoV
dianeuwn kai diemene
autoiV
ou ginwskw o
1:35 kai apokriqeiV
aggeloV
eipen
auth
And he was signifying with his head to them, and he remained 1I know not]? And answering the angel said to her,
2974 2532 1096 5613 4130 3588 2250 4151 39 1904 1909 1473 2532 1411 5310

kwfoV
1:23 kai egeneto
wV eplhsqhsan ai
hmerai
pneuma
agion
epeleusetai epi se
kai dunamiV
uyistou
mute. And it came to pass as [3were filled 1the 2days] [2spirit 1Holy] shall come upon you, and power of the highest
3588 3009-1473 565 1519 3588 3624-1473 1982 1473 1352 2532 3588 1080 1537 1473
autou aphlqen
thV leitourgiaV eiV ton
oikon autou
episkiasei soi dio kai to
gennwmenon ek sou
of his ministration, he went forth unto his house. shall overshadow you; therefore also the one being born of you
3326-1161 3778 3588 2250 4815 * 3588 39 2564 5207 2316 2532 2400 * 3588
de
1:24 meta
tautaV
taV hmeraV
sunelaben
Elisabet h
agion
klhqhsetai qeou
uioV 1:36 kai idou
Elisabet h
And after these days [3conceived 1Elizabeth holy, shall be called Son of God. And behold, Elizabeth
1135-1473 2532 4032 1438 4773-1473 2532 1473 4815 5207 1722 1094-1473
autou kai periekruben
gunh
eauthn sou kai auth
suggenhV suneilhfuia
en ghrei
uion
authV
2his wife], and she covered round about and concealed herself your relative, even she is having conceived a son in her old age,
3376 4002 3004 3754 3779 1473-4160 3588 2532 3778 3376 1622 1510.2.3 1473 3588 2564 4723

mhnaV
pente
legousa
oti
1:25 outw
moi pepoihken o
kai outoV mhn
ektoV auth
estin th kaloumenh

steira
[2months 1five], saying that, Thus [3has done to me 1the and this one [6month 5sixth 3is 4in her 1being called 2sterile].
2962 1722 2250 3739 1896 851 3588 3754 3756 101 3844 3588 2316 3956 4487

kurioV en
hmeraiV aiV
epeiden
afelein to
1:37 oti
ouk adunathsei tw qew
para
pan rhma
2Lord] in the days in which he looked upon to remove For not shall [3be impossible 4with 5God 1any 2thing].
3681-1473 1722 444 2036 1161 * 2400 3588 1399 2962

oneid mou en
oV
anqrwpoiV
1:38 eipen de idou
Mariam h
doulh
kuriou
my scorn among men. [3said 1And 2Mary], Behold, the maidservant of the Lord;
1096 1473 2596 3588 4487-1473 2532 565 575
An Angel Appears unto Mary
genoito moi
kata a
to rhm sou kai aphlqen
ap'
1722-1161 3588 3376 3588 1622 649 3588
may it be to me according to your word. And [3went forth 4from
1:26 en de tw mhni tw
ektw
apestalh o 1473 3588 32
And in the [2month 1sixth 6was sent 3the o
authV
aggeloV
32 * 5259 3588 2316 1519 4172 3588 *
5her 1the 2angel].

aggeloV
Gabrihl upo tou qeou eiV
polin
thV GalilaiaV
4angel 5Gabriel] by God unto a city of Galilee, Mary Visits Elizabeth
3588 3686 * 4314 3933 3423 450 1161 * 1722 3588 2250-3778
h
onoma
Nazareq
1:27 proV parqenon
memnhsteumenhn
1:39 anastasa de en
Mariam
taiV hmeraiV
tautaiV
with the name Nazareth, to a virgin being espoused [3rising up 1And 2Mary] in these days,
435 3739 3686 * 1537 3624 * 2532 4198 1519 3588 3714 3326 4710 1519 4172
andri w
onoma
Iwshf ex
oikou
Dabid kai
eporeuqh
eiV thn oreinhn spoudhV
meta eiV
polin
to a man whose name was Joseph, from the house of David; and went into the mountainous area with haste, unto a city
3588 3686 3588 3933 * 2532 1525 * 2532 1525 1519 3588 3624 *
to
onoma thV
parqenou
Mariam 1:28 kai
eiselqwn
Iouda 1:40 kai
eishlqen eiV
ton oikon
Zacariou
the name of the virgin was Mary. And [3entering of Judah. And she entered into the house of Zacharias,
3588 32 4314 1473 2036 5463 5487 2532 782 3588 * 2532 1096 5613
o
aggeloV eipe
proV authn
caire
kecaritwmenh
kai hspasato
thn Elisabet 1:41 kai
egeneto wV
1the 2angel] to her, said, Hail! one being shown favor. and she greeted Elizabeth. And it came to pass as
3588 2962 3326 1473 2127-1473 1722 1135 191-3588-* 3588 783 3588 * 4640
o
kurioV
meta su
sou euloghmenh en
gunaixin
hkousen
h Elisabet thV MariaV
ton aspasmon
eskirthse
The Lord is with you, O you being blessed among women. Elizabeth heard the greeting of Mary, [3leaped
3588 1161 1492 1298 1909 3588 3056-1473 2532 3588 1025 1722 3588 2836-1473 2532 4130 4151
1:29 h de
idousa
dietaracqh epi tw logw
autou kai to
brefoV en th authV
koilia kai eplhsqh

pneumatoV
And she, seeing, was disturbed over his word, and 1the 2babe] in her belly. And [2was filled 4spirit
1260 4217 1510.4 3588 783-3778 2532 39 3588 * 2532 400 5456

dielogizeto eih
potapoV o outoV
aspasmoV 1:30 kai
agiou h
Elisabet
1:42 kai anefwnhse
fwnh
reasoned what [2may be 1this greeting]. And 3of holy 1Elizabeth]. And she sounded out loud [2voice
2036 3588 32 1473 3361-5399 * 2147-1063 3173 2532 2036 2127-1473 1722 1135

eipen o
aggeloV
auth mh fobou Mariam

eureV gar
megalh
kai eipen su
euloghmenh en gunaixi
[3said 1the 2angel] to her, Fear not Mary! for you found 1with a great] and said, O you being blessed among women,
5484 3844 3588 2316 2532 2400 4815 1722 2532 2127 3588 2590 3588 2836-1473 2532

carin tw qew
para 1:31 kai idou
sullhyh en
kai euloghmenoV o thV koiliaV
karpoV sou 1:43 kai
favor with God. And behold, you shall conceive in and being blessed is the fruit of your belly. And
1064 2532 5088 5207 2532 2564 3588 4159 1473-3778 2443 2064 3588 3384 3588
gastri
kai texh
uion
kai kaleseiV to
poqen
moi touto
ina
elqh h
mhthr tou
the womb, and you shall give birth to a son, and you shall call from where is this to me, that [4should come 1the 2mother
3686-1473 * 3778 1510.8.3 3173 2532 5207 2962 4314 1473 2400-1063 5613 1096 3588

onoma autou Ihsoun



1:32 outoV
estai
megaV
kai uioV mou
kuriou proV me 1:44 idou gar
wV egeneto h
his name Jesus. This one will be great, and [2son 3of my Lord] to me? For behold, as [4took place 1the
5310 2564 2532 1325 1473 2962 5456 3588 783-1473 1519 3588 3775-1473 4640 1722

uyistou
klhqhsetai
kai dwsei
autw
kurioV
fwnh tou aspasmou sou eiV ta a
wt mou eskirthse
en
3of highest 1he will be called]; and [3shall give 4to him 1the Lord 2sound 3of your greeting] in my ears, [3leaped 4in
3588 2316 3588 2362 * 3588 3962-1473 2532 20 3588 1025 1722 3588 2836-1473 2532 3107
o
qeoV
ton qronon
Dabid autou
tou patroV 1:33 kai
agalliasei to
brefoV mou 1:45 kai makaria
en th koilia
2God] the throne of David his father. And 5exultation 1the 2babe] in my belly. And blessed is
936 1909 3588 3624 * 1519 3588 165 2532 3588 4100 3754 1510.8.3 5050 3588

basileusei epi
ton oikon
Iakwb eiV
touV aiwnaV kai h
pisteusasa
oti
estai
teleiwsiV toiV
he shall reign over the house of Jacob into the eons, and the one believing, for there will be a perfection to the things
3588 932-1473 3756-1510.8.3 5056 2036 1161 2980 1473 3844 2962
autou ouk estai
thV basileiaV
teloV
1:34 eipe de
lelalhmenoiV para
auth kuriou

of his kingdom there shall not be an end. [3said 1And spoken to her by the Lord.
* 4314 3588 32 4459 1510.8.3-3778 1893 435
Mariam
proV ton aggelon
pwV estai
touto
epei andra Mary Magnifies the Lord
2Mary] to the angel, How will this be, since [2a husband
2532 2036-* 3170 3588 5590 1473
1:46 kai Mariam
eipe
megalunei h
yuch mou
And Mary said, [3magnifies 2soul 1My]
1:34 or man.
1:47 L U K E 83
3588 2962 2532 21 3588 4151-1473 1909 3588 3962-1473 3588 5100 302 2309 2564
ton
kurion 1:47 kai
hgalliase to a
pneum mou epi tw patri autou to ti an
qeloi
kaleisqai
the Lord, and [2exults 1my spirit] over to his father, for the name what he might want to call
3588 2316 3588 4990-1473 3754 1914 1909 3588 1473 2532 154 4093 1125 3004
tw
qew tw i mou
swthr
1:48 oti
epebleyen epi thn
auton 1:63 kai
aithsaV
pinakidion
egraye
legwn
God my deliverer. For he looked upon the him. And asking for a writing tablet, he wrote, saying,
5014 3588 1399-1473 2400 575 3588 3568 * 1510.2.3 3588 3686-1473 2532 2296-3956

tapeinwsin
thV doulhV autou idou gar apo tou nun
IwannhV esti to
onoma autou kai
eqaumasan
panteV
low estate of his maidservant. For behold, from the present John is his name. And they all marveled.
3106-1473 3956 3588 1074 3754 455 1161 3588 4750 3916 2532 3588
i me
makarious
pasai ai geneai
1:49 oti
1:64 anewcqh de to
stoma autou paracrhma
kai h
[3shall declare me blessed 1all 2generations]. For [3was opened 1And 2his mouth] immediately, and
4160 1473-3167 3588 1415 2532 1100-1473 2532 2980 2127 3588 2316 2532 1096
e
epoihs
moi megaleia o
dunatoV kai
glwssa autou kai elalei
ton qeon
eulogwn
1:65 kai egeneto
[3did 4a magnificent thing to me 1the 2mighty one], and his tongue, and he spoke blessing God. And [2came
39 3588 3686-1473 2532 3588 1656-1473 1519 1909 3956 5401 3588 4039 1473 2532 1722

agion to
onoma autou 1:50 kai to
eleoV autou eiV epi
pantaV
foboV touV
periokountaV kai en
autouV
holy is his name. And his mercy is for 3upon 4all 1fear] the ones living about them. And in
1074 1074 3588 5399 1473 3650 3588 3714 3588 * 1255

geneaV
genewn toiV
foboumenoiV
auton
olh th
oreinh
thV IoudaiaV
dielaleito
generations of generations to the ones fearing him. the entire mountainous area of Judea [3were discussed
4160 2904 1722 1023-1473 1287 3956 3588 4487-3778 2532 5087 3956

1:51 epoihse
kratoV en
bracioni autou dieskorpisen

panta ta
rhmata
tauta 1:66 kai
eqento
panteV
He executed might with his arm; he dispersed 1all 2these matters]. And [4placed them 1all
5244 1271 2588-1473 2507 3588 191 1722 3588 2588-1473 3004 5100

uperhfanouV
dianoia autwn
kardiaV
1:52 kaqeile oi
akousanteV en th autwn
kardia legonteV
ti
proud ones the thought of their hearts. He demolished 2the ones 3having heard] in their heart, saying, What
1413 575 2362 2532 5312 5011 686 3588 3813-3778 1510.8.3 2532 5495 2962 1510.7.3

dunastaV apo
qronwn kai
uywse
tapeinouV
ara to touto
paidion
estai
kai ceir
kuriou hn
mighty ones from thrones, and raised up high humble ones. then [2this child 1will] be? And the hand of the Lord was
3983 1705 18 2532 3326 1473
1:53
peinwntaV
eneplhsen
agaqwn kai met' autou
[2ones being hungry 1He filled up] of good things, and with him.
4147 1821 2756 482 *

ploutountaV
exapesteilen 1:54 antelabeto
kenouV
Israhl The Prophecy of Zacharias
ones being rich he sent out empty. He took hold of Israel
2532 * 3588 3962-1473 4130 4151
3816-1473 3403 1656 2531 o
1:67 kai ZacariaV autou eplhsqh
pathr
pneumatoV
autou
paidoV
mnhsqhnai
eleouV 1:55
kaqwV And Zacharias his father was filled [2spirit
his servant, [2to be remembered 1for mercy], (as
39 2532 4395 3004 2128 2962 3588
2980 4314 3588 3962-1473 3588 * 2532 3588
agiou
kai proefhteusen
legwn kurioV
1:68 euloghtoV o

elalhse
proV touV pateraV
hmwn tw
Abraam kai tw 1of holy], and prophesied, saying, Blessed is the Lord
he said to our fathers, to Abraham and to
2316 3588 * 3754 1980 2532 4160 3085
4690-1473 1519 3588 165 3306 1161 * tou Israhl
qeoV
oti
epeskeyato
kai epoihse
lutrwsin

spermati autou eiV
ton aiwna
1:56 emeine de
Mariam
his seed), into the eon. [3abided 1And 2Mary] God of Israel, for he visited and made a ransoming
3588 2992-1473 2532 1453 2768 4991
4862 1473 5616 3376 5140 2532 5290 1519 3588 tw autou
law 1:69 kai
hgeire
keraV
swthriaV
wsei mhnaV
sun auth
treiV
kai upestreyen eiV ton
with her about [2months 1three]; and she returned unto to his people; and he raised a horn of deliverance
1473 1722 3588 3624 * 3588 3816-1473 2531
3624-1473 en
hmin tw
oikw
Dabid autou
tou paidoV
1:70 kaqwV

oikon
authV
her house. to us by the house of David his servant; as
2980 1223 4750 3588 39 3588 575 165

elalhse stomatoV
dia twn
agiwn twn
ap' aiwnoV
The Birth of John the Baptist he spoke by the mouth of the holy ones, of the ones from the eon,
3588 1161 * 4130 3588 5550 3588 4396-1473 4991 1537 2190-1473 2532 1537
1:57 th de
Elisabet
eplhsqh o
cronoV tou autou
profhtwn
1:71 swthrian ex hmwn
ecqrwn kai ek
And Elizabeth fulfilled the time of his prophets deliverance from our enemies, and from
5088-1473 2532 1080 5207 2532 191 3588 5495 3956 3588 3404 1473 4160
authn
tekein
kai egennhsen
uion
1:58 kai hkousan oi
ceiroV
pantwn twn
misountwn
hmaV
1:72 poihsai
her giving birth; and she bore a son. And [3heard 1the ones the hand of all of the ones detesting us; to do
4040 2532 3588 4773-1473 3754 3170-2962 1656 3326 3588 3962-1473 2532 3403 1242

perioikoi kai oi authV
suggeneiV
oti
emegalune
kurioV
eleoV twn paterwn
meta
hmwn
kai mnhsqhnai
diaqhkhV
2adjacent], and her relatives, that the Lord magnified mercy with our fathers, and to remember [3covenant
3588 1656-1473 3326 1473 2532 4796 1473 39 1473 3727 3739 3660 4314 * 3588
to
eleoV autou met' authV
kai sunecairon

auth
agiaV autou
1:73 orkon on
wmose
proV Abraam ton
his mercy with her; and they rejoiced along with her. 2holy 1his]; the oath which he swore to Abraham
2532 1096 1722 3588 3590 2250 2064 3962-1473 3588 1325 1473 870 1537
1:59 kai
egeneto en th
ogdoh
hmera
hlqon hmwn
patera tou dounai

hmin
1:74 afobwV ek
And it came to pass in the eighth day, they came our father to grant to us; [7fearlessly 2from out of
4059 3588 3813 2532 2564 1473 1909 3588 5495 3588 2190-1473 4506 3000 1473

peritemein to
paidion kai
ekaloun auto epi tw
ceiroV hmwn
twn ecqrwn
rusqentaV
latreuein
autw
to circumcise the child; and they called it after the 3the hand 4of our enemies 1being rescued 5to serve 6him];
3686 3588 3962-1473 * 2532 611 3588 1722 3742 2532 1343 1799 1473 3956

onomati autou Zacarian
tou patroV
1:60 kai apokriqeisa h 1:75 en
osiothti
kai dikaiosunh
enwpion autou pasaV

name of his father Zacharias. And answering in sacredness and righteousness before him all
3384-1473 2036 3780 235 2564 * 2532 3588 2250 3588 2222-1473 2532 1473 3813 4396

mhthr autou eipen
ouci alla
klhqhsetai

IwannhV 1:61 kai
taV hmeraV hmwn
thV zwhV 1:76 kai su profhthV
paidion
his mother said, No, but he shall be called John. And the days of our life. And you, child, [2prophet
2036 4314 1473 3754 3762 1510.2.3 1722 3588 4772-1473 5310 2564 4313-1063 4253 4383

eipon proV authn
oti estin en
oudeiV sou
th suggeneia
uyistou
klhqhsh
proporeush gar pro
proswpou
they said to her that, No one is among your kin 3of highest 1shall be called]; for you shall go forth before the face
3739 2564 3588 3686-3778 1770-1161 2962 2090 3598-1473 3588 1325 1108
oV
kaleitai tw
onomati
toutw
1:62 eneneuon de
kuriou
etoimasai autou
odouV
1:77 tou dounai
gnwsin
who is called by this name. And they beckoned of the Lord to prepare his ways; to give knowledge
84 L O U K A S 1:78
4991 3588 2992-1473 1722 859 266-1473 2186 1473 2532 1391 2962 4034 1473

swthriaV tw autou en
law
afesei autwn
amartiwn
epesth kai doxa
autoiV
kuriou
perielamyen
autouV
of deliverance to his people in a release of their sins; stood by them, and glory of the Lord shone about them,
1223 4698 1656 2316-1473 1722 3739 2532 5399 5401 3173 2532 2036 1473 3588

1:78 dia
splagcna
eleouV qeou hmwn
en oiV
kai efobhqhsan
fobon
megan
2:10 kai eipen
autoiV o
through feelings of compassion of mercy of our God, in which and they feared [2fear 1a great]. And [3said 4to them 1the
1980 1473 395 1537 5311 2014 32 3361-5399 2400-1063 2097-1473

epeskeyato anatolh
hmaV ex
uyouV
1:79 epifanai
aggeloV
mh fobeisqe idou gar
euaggelizomai
umin
[4visited 5us 1the rising 2of 3the height]; to shine unto 2angel], Fear not! for behold I announce to you good news
3588 1722 4655 2532 4639 2288 2521 5479 3173 3748 1510.8.3 3956 3588 2992 3754
toiV en
skotei
kai skia
qanatou
kaqhmenoiV megalhn
caran
htiV
estai panti tw
law
2:11 oti
the ones in darkness and [2in the shadow 3of death 1sitting]; [2joy 1great] which shall be to all people. For
3588 2720 3588 4228-1473 1519 3598 1515 5088 1473 4594 4990 3739 1510.2.3 5547 2962

tou kateuqunai
touV podaV
hmwn eiV
odon
eirhnhV
etecqh shmeron
umin
swthr oV esti kurioV
CristoV
to straighten out our feet unto the way of peace. was born to you today a deliverer who is Christ the Lord,
3588-1161 3813 837 2532 2901 4151 2532 1722 4172 * 2532 3778 1473 3588 4592
1:80 to de
paidion
huxane
kai ekrataiouto
pneumati kai en
polei
Dabid
2:12 kai touto
umin to
shmeion
And the child grew, and was fortified in spirit, and in the city of David. And this [3to you 1is the 2sign];
1510.7.3 1722 3588 2048 2193 2250 323-1473 4314 2147 1025 4683 2749 1722 5336
hn
en taiV erhmoiV
ewV
hmeraV
anadeixewV autou proV
eurhsete
brefoV
esparganwmenon
keimenon en
fatnh
was in the wildernesses until the day of his appointment with you shall find the babe being swaddled, lying in a stable.
3588 * 2532 1810 1096 4862 3588 32 4128

ton Israhl 2:13 kai
exaifnhV
egeneto sun tw
aggelw
plhqoV
Israel. And suddenly there was with the angel a multitude
4756 3770 134 3588 2316 2532 3004
CHAPTER 2
stratiaV
ouraniou
ainountwn
ton qeon
kai legontwn
[2military 1of heavenly] praising God, and saying,
1391 1722 5310 2316 2532 1909 1093 1515 1722
Jesus Born in Bethlehem
2:14 doxa en
uyistoiV
qew kai epi ghV
eirhnh en
1096-1161 1722 3588 2250-1565 Glory in the highest to God, and upon earth peace, among
2:1
egeneto de en taiV
hmeraiV
ekeinaiV 444 2107 2532 1096 5613
And it came to pass in those days,
anqrwpoiV
eudokia 2:15 kai
egeneto wV
1831 1378 3844 * * 583 men with benevolence. And it came to pass as

exhlqe
dogma KaisaroV
para
Augoustou
apografesqai 565 575 1473 1519 3588 3772 3588 32
went forth a decree by Caesar Augustus to register
aphlqon ap'
autwn eiV ton oi
ouranon
aggeloi
3956 3588 3611 3778 3588 582 4413 [3went forth 4from 5them 6into 7the 8heaven 1the 2angels],

pasan
thn oikoumenhn
2:2 auth h prwth
apografh 2532 3588 444 3588 4166 2036 4314 240
all the habitable world. This census first kai oi
anqrwpoi oi
poimeneV
eipon
proV allhlouV
1096 2230 3588 * * 2532 that the men, the shepherds said to one another,

egeneto
hgemoneuontoV
thV SuriaV
Kurhniou 2:3 kai 1330 1211 2193 * 2532 1492 3588 4487-3778
took place [2governing 3Syria 1of Cyrenius]. And
dielqwmen dh
ewV
Bhqleem
kai idwmen
to rhma
touto
4198-3956 583 1538 1519 3588 2398 We should go indeed unto Bethlehem, and behold this thing

eporeuonto
panteV
apografesqai
ekastoV eiV
thn idian 3588 1096 3739 3588 2962 1107 1473 2532
all went forth to register each unto his own to
gegonoV o o
kurioV
egnwrisen
hmin 2:16 kai
4172 305 1161 2532 * 575 3588 * taking place, which the Lord made known to us. And

polin
2:4 anebh de kai
Iwshf apo thV GalilaiaV
2064 4692 2532 429 3588 5037 *
city. [4ascended 1And 3also 2Joseph] from Galilee,
hlqon
speusanteV
kai aneuron thn te
Mariam
1537 4172 * 1519 3588 * 1519 they came having hastened, and discovered both Mary
ek
polewV
Nazareq eiV thn
Ioudaian eiV 2532 3588 * 2532 3588 1025 2749 1722 3588 5336
from out of the city of Nazareth into Judea, unto
kai ton Iwshf kai to
brefoV
keimenon en th
fatnh
4172 * 3748 2564 * 1223 and Joseph, and the babe lying in the stable.

polin
Dabid
htiV
kaleitai
Bhqleem
dia 1492-1161 1232 4012 3588 4487 3588
the city of David, which is called Bethlehem, (on account of
2:17 idonteV de
diegnwrisan peri
tou rhmatoV tou
3588 1510.1-1473 1537 3624 2532 3965 * And beholding, they made known concerning the thing
to
einai
auton ex
oikou kai
patriaV
Dabid 2980 1473 4012 3588 3813-3778 2532
his being from the house and family of David),
lalhqentoV peri
autoiV toutou
tou paidiou 2:18 kai
583 4862 * 3588 3423 being spoken to them concerning this child. And

2:5 apograyasqai
sun Mariam th
memnhsteumenh 3956 3588 191 2296 4012 3588
to be registered with Mary, to the one being espoused
panteV oi
akousanteV
eqaumasan peri twn
1473 1135 1510.6 1471 1096-1161 1722 all the ones having heard wondered concerning the things

autw gunaiki oush

egkuw
2:6 egeneto de en 2980 5259 3588 4166 4314 1473 3588 1161
to him as wife, being pregnant. And it came to pass in
lalhqentwn upo twn poimenwn

proV autouV 2:19 h de
3588 1510.1-1473 1563 4130 3588 2250 3588 being spoken by the shepherds to them. But
tw
einai
autouV ekei
eplhsqhsan ai
hmerai tou * 3956-4933 3588 4487-3778 4820
their being there, [3were fulfilled 1the 2days] of
Mariam
panta
sunethrei ta
rhmata
tauta
sumballousa
5088-1473 2532 5088 3588 5207-1473 3588 Mary preserved all these things, uniting them
authn
tekein
2:7 kai eteke authV
ton uion ton 1722 3588 2588-1473 2532 1994 3588 4166
her to give birth. And she gave birth to her son the en authV
th kardia
2:20 kai epestreyan oi
poimeneV
4416 2532 4683-1473 2532 347 1473 in her heart. And [3returned 1the 2shepherds],

prwtotokon
kai esparganwsen kai aneklinen
auton
auton 1392 2532 134 3588 2316 1909 3956 3739 191
first-born, and she swaddled him, and laid him
doxazonteV
kai ainounteV epi pasin
ton qeon oiV
hkousan
1722 3588 5336 1360 3756-1510.7.3 1473-5117 1722 3588 glorifying and praising God for all which they heard
en th
fatnh
dioti ouk hn topoV
autoiV en tw 2532 1492 2531 2980 4314 1473
in the stable, because there was no place for them in the
kai eidon elalhqh
kaqwV
proV autouV
2646 2532 4166 1510.7.6 1722 3588 5561-3588-1473 and beheld, as it was told to them.

katalumati
2:8 kai poimeneV
hsan en th
cwra
th auth
lodging. And shepherds were in the same place
63 2532 5442 5438 3588 3571 1909
The Circumcision of Jesus

agraulounteV
kai fulassonteV thV nuktoV
fulakaV epi 2532 3753 4130 2250 3638 3588
living outdoors and keeping watches at night over 2:21 kai
ote
eplhsqhsan
hmerai
oktw tou
3588 4167-1473 2532 2400 32 2962
And when [3were fulfilled 2days 1eight]

thn poimnhn
autwn 2:9 kai idou
aggeloV
kuriou
their flock. And behold, an angel of the Lord
2:22 L U K E 85
4059 3588 3813 2532 2564 3588 3686-1473 2532 1510.7.3 * 2532 3588 3384-1473 2296 1909

peritemein to
paidion
kai eklhqh to
onoma autou 2:33 kai hn
Iwshf kai h
mhthr autou qaumazonteV
epi
to circumcise the child, that [2was called 1his name] And [2was 1Joseph 4and 5his mother 3marveling] over
* 3588 2564 5259 3588 32 4253 3588 3588 2980 4012 1473 2532 2127

IhsouV to
klhqen upo tou aggelou
pro tou toiV
laloumenoiV peri autou
2:34 kai euloghsen
Jesus, the one being called by the angel before the things being spoken concerning him. And [2blessed
4815 1722 3588 2836 2532 3753 1473 * 2532 2036 4314 * 3588 3384-1473

sullhfqhnai
auton en th
koilia 2:22 kai
ote Sumewn
autouV
kai eipe
proV Mariam autou
thn mhtera
his being conceived in the belly. And when 3them 1Simeon], and said to Mary his mother,
4130 3588 2250 3588 2512-1473 2596 2400 3778 2749 1519 4431 2532 386 4183

eplhsqhsan ai
hmerai tou kaqarismou authV
kata
idou
outoV
keitai
eiV ptwsin
kai anastasin
pollwn
[3were fulfilled 1the 2days] of her cleansing, according to Behold, this one is situated for a downfall and a rising up of many
3588 3551 * 321 1473 1519 * 1722 3588 * 2532 1519 4592 483 2532
ton
nomon
MwsewV
anhgagon
auton eiV
Ierosoluma en kai eiV shmeion
tw Israhl antilegomenon
2:35 kai
the law of Moses, they led him unto Jerusalem in Israel, and for a sign being disputed; ( [2even
3936 3588 2962 2531 1125 1722 1473 1161 1473 3588 5590 1330 4501

parasthsai tw
kuriw gegraptai
2:23 kaqwV en sou de thn yuchn
authV dieleusetai

romfaia
to render to the Lord, (as it has been written in 3you 1and], [3your 4soul 2shall go through 1a broadsword], )
3551 2962 3754 3956 730 1272 3388 39 3704 302 601 1537 4183 2588

nomw
kuriou
oti pan
arsen
dianoigon
mhtran
agion
opwV an
apokalufqwsin ek
pollwn
kardiwn
the law of the Lord that, Every male opening wide the womb [2holy so that [4should be 5uncovered 2of many 3hearts
3588 2962 2564 2532 3588 1325 2378 1261
tw klhqhsetai
kuriw
2:24 kai tou dounai
qusian dialogismoi
3to the 4Lord 1shall be called]; ) and to give a sacrifice 1the thoughts].
2596 3588 2046 1722 3551 2962 2201

kata to
eirhmenon en
nomw
kuriou
zeugoV Anna
according to the thing being said in the law of the Lord a pair
2532 1510.7.3 * 4398 2364 *
5167 2228 1417 3502 4058 2:36 kai hn Anna profhtiV

qugathr
Fanouhl

trugonwn h neossouV
duo peristerwn

And there was Anna a prophetess, daughter of Phanuel
of turtle-doves or two young pigeons.
1537 5443 * 3778 4260 1722 2250
ek
fulhV
Ashr
auth
probebhkuia en
hmeraiV
Simeon of the tribe of Asher; she was advanced in [2days
2532 2400 1510.7.3 444 1722 * 4183 2198 2094 3326 435 2033 575
2:25 kai idou hn
anqrwpoV en
Ierousalhm zhsasa
pollaiV
eth androV
meta
epta apo
And behold, there was a man in Jerusalem 1many], having lived [2years 3with 4a husband 1seven] from
3739 3686 * 2532 3588 444-3778 1342 3588 3932-1473 2532 3778 5503 5613
w
onoma
Sumewn kai o
anqrwpoV
outoV
dikaioV thV authV
parqeniaV 2:37 kai
auth
chra wV
whose name was Simeon; and this man was just her virginity, and she was a widow about
2532 2126 4327 3874 3588 * 2094 3589.3 3739 3756 868 575
kai
eulabhV
prosdecomenoV
paraklhsin tou
Israhl
etwn
ogdohkontatessarwn h ouk
afistato apo
and reverent, waiting for the consolation of Israel; [2years 1eighty-four], who did not leave from
2532 4151 39 1510.7.3 1909 1473 2532 1510.7.3 3588 2413 3521 2532 1162 3000 3571

kai pneuma
agion hn ep'
auton 2:26 kai hn tou ierou
nhsteiaiV
kai dehsesi
latreuousa
nukta
and [2spirit 1holy] was upon him. And there was the temple; with fastings and supplications serving night
1473 5537 5259 3588 4151 3588 2532 2250 2532 3778 1473 3588 5610 2186

autw
kecrhmatismenon upo tou pneumatoV
tou
kai hmeran 2:38 kai
auth
auth th
wra
epistasa
to him a receiving of a divine message by the [2spirit and day. And she, the same hour standing by,
39 3361-1492 2288 4250 2228-1492 3588 5547 437 3588 2962 2532 2980 4012 1473

agiou
mh idein
qanaton prin
h idh
ton Criston
anqwmologeito tw
kuriw
kai elalei peri autou
1holy] to not see death before he should behold the Christ confessed to the Lord, and spoke concerning him
2962 2532 2064 1722 3588 4151 1519 3588 2413 3956 3588 4327 3085 1722 *

kuriou
2:27 kai hlqen
en tw pneumati
eiV to ieron
pasi toiV
prosdecomenoiV
lutrwsin en
Ierousalhm
of the Lord. And he came in the spirit into the temple. to all the ones waiting for a ransoming in Jerusalem.
2532 1722 3588 1521 3588 1118 3588 3813 * 3588 2532 5613 5055 537 3588 2596 3588
touV
kai en tw eisagagein
goneiV to Ihsoun
paidion tou
2:39 kai wV etelesan
apanta ta
kata ton
And in the bringing [4by the 5parents 1the 2child 3Jesus], And as they finished all together the things according to the
4160-1473 2596 3588 1480 3588 3551 3551 2962 5290 1519 3588 * 1519 3588

poihsai kata
autouV to
eiqismenon tou
nomou
nomon
kuriou
upestreyan eiV
thn Galilaian eiV thn
for them to do according to the thing accustomed by the law law of the Lord, they returned unto Galilee, unto
4012 1473 2532 1473 1209 1473 1519 3588 43-1473 4172-1438 *
peri autou 2:28 kai autoV
edexato
auto eiV taV agkalaV
autou
polin Nazareq
eautwn
for him, that he received it into his embrace, their own city Nazareth.
2532 2127 3588 2316 2532 2036 3568 630 3588

kai euloghse kai eipe
ton qeon 2:29 nun
apolueiV ton
and he blessed God, and said, Now loosen The Child Jesus in the Temple
1401-1473 1203 2596 3588 4487-1473 1722 1515 3588-1161 3813 837 2532 2901 4151
on
doul sou
despota
kata to a
rhm sou en
eirhnh 2:40 to de
paidion
huxane
kai ekrataiouto
pneumati
your servant, O master, according to your word, in peace. And the child grew and was fortified in spirit,
3754 1492 3588 3788-1473 3588 4992-1473 3739 4137 4678 2532 5484 2316 1510.7.3 1909 1473
eidon
2:30 oti oi ofqalmoi mou to swthri
on sou 2:31 o
plhroumenon
sofiaV
kai cariV qeou hn ep' auto
For [2saw 1my eyes] your deliverance, which being filled with wisdom; and favor of God was upon it.
2090 2596 4383 3956 3588 2992 5457 2532 4198 3588 1118 2596 2094 1519 *

htoimasaV proswpon
kata
pantwn
twn lawn 2:32 fwV
2:41 kai eporeuonto autou kat' etoV
oi goneiV
eiV Ierousalhm
you prepared before the face of all the peoples; a light And [2went 1his parents] each year unto Jerusalem
1519 602 1484 2532 1391 2992-1473 * 3588 1859 3588 3957 2532 3753 1096 2094

eiV apokaluyin
eqnwn
kai doxan laou sou
Israhl th tou
eorth
pasca
2:42 kai ote
egeneto
etwn
for an uncovering of nations, and glory of your people Israel. to the holiday of the passover. And when he was [2years old
1427 305-1473 1519 * 2596 3588

dwdeka
anabantwn eiV
autwn
Ierosoluma
kata to
2:21 CP auton him. 1twelve], of their ascending unto Jerusalem according to the

2:33 Ald. pathr father.


86 L O U K A S 2:43
1485 3588 1859 2532 5048 3588 2250 3588 * 2532 5075 3588 * *

eqoV thV
eorthV
2:43 kai teleiwsantwn
taV hmeraV thV
IoudaiaV
kai tetrarcountoV
thV GalilaiaV
Hrwdou
custom of the holiday, and having finished the days, of the Jews, and [2being tetrarch 3of Galilee 1Herod],
1722 3588 5290-1473 5278 * 3588 *-1161 3588 80-1473 5075 3588
en tw
upostrefein upemeinen
autouV o
IhsouV
Filippou de tou adelfou autou
tetrarcountoV thV
in their returning, [4remained behind 3Jesus 1the and Philip his brother being tetrarch
3816 1722 * 2532 3756 1097 * 2532 3588 * 2532 * 5561 2532 * 3588
paiV en kai ouk
Ierousalhm
egnw
Iwshf kai h
ItouraiaV
kai TracwnitidoV
cwraV
kai Lusaniou thV
2child] in Jerusalem; and [4did not 5know 1Joseph 2and of Iturea and Trachonitis the region, and Lysanias
3384-1473 3543-1161 1473 1722 3588 4923 *-5075 1909 749 * 2532

mhthr
autou
2:44 nomisanteV en
de auton th
sunodia tetrarcountoV
AbilhnhV 3:2 ep'
arcierewn Anna kai
3his mother]. But thinking him [2in 3the 4group being tetrarch of Abilene, with chief priests Annas and
1510.1 2064 2250 3598 2532 327-1473 * 1096 4487 2316 1909 * 3588 3588

einai
hlqon
hmeraV
odon
kai anezhtoun
auton
Ka+afa
egeneto
rhma qeou epi
Iwannhn ton tou
1to be], they came a days journey; and they searched him out Caiaphas, came the word of God unto John the
1722 3588 4773 2532 1722 3588 1110 2532 *-5207 1722 3588 2048 2532 2064 1519 3956
en kai en
toiV suggenesi
toiV gnwstoiV 2:45 kai uion
Zacariou
en th erhmw
3:3 kai hlqen
eiV pasan
among the relatives and among the acquaintances. And son of Zacharias in the wilderness. And he went into all
3361 2147 1473 5290 1519 * 2212 3588 4066 3588 * 2784 908

mh euronteV upestreyan
auton eiV zhtounteV
Ierousalhm
thn pericwron
tou Iordanou
khrusswn
baptisma
not finding him, they returned unto Jerusalem seeking the place round about the Jordan proclaiming an immersion
1473 2532 1096 3326 2250 5140 2147 3341 1519 859 266 5613 1125

auton
2:46 kai egeneto
meq' hmeraV
treiV
euron
metanoiaV
eiV afesin
amartiwn
3:4 wV gegraptai
him. And it came to pass after [2days 1three] they found of repentance for a release of sins; as it has been written
1473 1722 3588 2413 2516 1722 3319 3588 1722 976 3056 * 3588 4396 3004

auton en tw
ierw
kaqezomenon en
mesw twn en
biblw
logwn Hsa+ou
tou profhtou
legontoV
him in the temple, sitting in the midst of the in the book of the words of Isaiah the prophet, saying,
1320 2532 191 1473 2532 1905 1473 5456 994 1722 3588 2048 2090 3588 3598

didaskalwn kai
akouonta
autwn
kai eperwtwnta
autouV
fwnh
bowntoV en th
erhmw
etoimasate
thn odon
teachers, both hearing them, and questioning them. A voice yelling in the wilderness, Prepare the way
1839 1161 3956 3588 191 1473 2962 2117 4160 3588 5147-1473 3956

2:47 existanto de
panteV oi
akouonteV autou
kuriou
euqeiaV
poieite
taV tribouV autou
3:5 pasa
[6were amazed 1And 2all 3the ones 4hearing 5him] of the Lord! [2straight 1Make] his roads! Every
1909 3588 4907 2532 3588 612-1473 2532 5327 4137 2532 3956 3735 2532 1015
epi th
sunesei
kai taiV apokrisesin autou 2:48 kai
faragx
plhrwqhsetai kai pan
oroV kai
bounoV
by the understanding and his answers. And ravine shall be filled, and every mountain and hill
1492 1473 1605 2532 4314 1473 3588 5013 2532 1510.8.3 3588 4646 1519 2117

idonteV exeplaghsan
auton kai h
proV auton
tapeinwqhsetai
kai estai ta
skolia eiV
euqeian
seeing him, they were overwhelmed. And [3to 4him shall be lowered; and [3will be 1the 2crooked] for straight,
3384-1473 2036 5043 5100 4160 1473-3779 2400 2532 3588 5138 1519 3598 3006 2532 3708

mhthr autou eipe

teknon ti
epoihsaV outwV
hmin idou kai ai
traceiai eiV
odouV
leiaV
3:6 kai oyetai
1his mother 2said], Child, why did you so to us? Behold, and the rough for [2ways 1smooth]; and [3shall see
3588 3962-1473 2504 3600 2212 1473 2532 3956 4561 3588 4992 3588 2316 3004 3767
o sou kagw
pathr odunwmenoi
en
ezhtoum se 2:49 kai
pasa sarx to
swthrion tou qeou
3:7 elegen
oun
your father and I were grieving seeking you. And 1all 2flesh] the deliverance of God. He said then
2036 4314 1473 5100 3754 2212 1473 3756 3588 1607 3793 907 5259 1473

eipen ti
proV autouV
oti e me
ezhteit ouk toiV
ekporeuomenoiV
ocloiV
baptisqhnai up' autou
he said to them, Why is it that you seek me, do you not to the [2coming forth 1multitudes] to be immersed by him,
1492 3754 1722 3588 3588 3962-1473 1163 1081 2191 5100 5263 1473 5343 575 3588

hdeite
oti en toiV mou
tou patroV dei
gennhmata
ecidnwn tiV
upedeixen
umin apo thV
fugein
know that [3among 4the things 5of my father 1it is necessary Offspring of vipers, who indicated to you to flee from the
1510.1-1473 2532 1473 3756 4920 3588 4487 3739 3195 3709 4160 3767 2590 514
i me
eina 2:50 kai autoi ou
sunhkan
to rhma o
melloushV
orghV
3:8 poihsate
oun axiouV
karpouV
2for me to be]? And they did not perceive the saying which [2about to be 1wrath]? Do then fruits worthy
2980 1473 2532 2597 3326 1473 2532 3588 3341 2532 3361 756 3004 1722

elalhsen
autoiV 2:51 kai
katebh
met' autwn kai thV
metanoiaV kai mh
arxhsqe
legein en
he spoke to them. And he went down with them and of the repentance! For you should not begin to say among
2064 1519 * 2532 1510.7.3 5293 1473 2532 1438 3962 2192 3588 * 3004-1063 1473

hlqen kai hn
eiV Nazareq
upotassomenoV
autoiV kai
eautoiV
patera
ecomen
ton Abraam
legw
gar umin
came into Nazareth, and he was being submitted to them. And yourselves, [2father 1We have] Abraham; for I say to you,
3588 3384-1473 1301 3956 3588 4487-3778 1722 3754 1410-3588-2316 1537 3588 3037-3778 1453
h
mhthr autou diethrei

panta ta
rhmata
tauta en
oti
dunatai
o qeoV ek twn
liqwn
toutwn
egeirai
his mother kept carefully all these sayings in that God is able from out of these stones to raise
5043 3588 * 2235-1161 2532 3588 513 4314
3588 2588-1473 2532 * 4298 4678 2532
tekna tw
Abraam
3:9 hdh de kai h
axinh proV
th authV
kardia proekopte
2:52 kai IhsouV
sofia kai
her heart. And Jesus progressed in wisdom and children to Abraham. But already even the axe [2at
3588 4491 3588 1186 2749 3956 3767-1186 3361
2244 2532 5484 3844 2316 2532 444
thn rizan twn
dendrwn
keitai pan
oun dendron mh
kai cariti
hlikia qew
para kai anqrwpoiV

stature, and in favor with God and men. 3the 4root 5of the 6trees 1is situated]. Every tree then not
4160 2590 2570 1581 2532 1519 4442 906

poioun kalon
karpon ekkoptetai
kai eiV pur
balletai
CHAPTER 3 producing [2fruit 1good] is cut down, and [2into 3the fire 1thrown].
2532 1905 1473 3588 3793 3004 5100 3767

3:10 kai ephrwtwn oi
auton
ocloi
legonteV ti
oun
John the Baptist in the Wilderness And [3asked 4him 1the 2multitudes], saying, What then
1722 2094 1161 4003 3588 2231 4160 611-1161 3004 1473 3588 2192
3:1 en
etei de
pentekaidekatw thV
hgemoniaV
poihsomen de legei
3:11 apokriqeiV
autoiV o
ecwn
[2in 4year 1And 3the fifteenth] of the governing shall we do? And answering he says to them, The one having
* * 2230 * * 1417 5509 3330 3588 3361 2192 2532 3588

Tiberiou
KaisaroV
hgemoneuontoV
Pontiou
Pilatou citwnaV
duo
metadotw tw
mh econti kai o
of Tiberius Caesar, and the governing of Pontius Pilate two inner garments, share with the one not having! And the one
2192 1033 3668 4160 2064-1161

ecwn
brwmata
omoiwV
poieitw
3:12 hlqon de
2:43 CP egnwsan oi goneiV autou his parents knew not. having foods, in like manner do! And there came
3:13 L U K E 87
2532 5057 907 2532 2036 4314 1473 2597 3588 4151-3588 3588 39 4984 1491 5616
kai
telwnai
baptisqhnai
kai eipon
proV auton
katabhnai to
pneuma to
agion eidei
swmatikw wsei
also tax collectors to be immersed, and they said to him, [4came down 1the 3spirit 2holy] bodily in a form as
1320 5100 4160 3588-1161 2036 4314 1473 4058 1909 1473 2532 5456 1537 3772 1096

didaskale ti
poihsomen 3:13 o de
eipe
proV autouV ep'
peristeran kai fwnhn
auton ex ouranou genesqai

Teacher, what shall we do? And he said to them, a dove upon him, and a voice out of heaven came,
3367 4183 3844 3588 1299 1473 3004 1473 1510.2.2 3588 5207-1473 3588 27 1722 1473

mhden
pleon
para to
diatetagmenon
umin
legousan su ei o mou o
uioV en
agaphtoV soi
[2nothing 3more 4beyond 5that 6being set in order 7to you saying, You are my son the beloved; in you
4238 1905 1161 1473 2532 4754 2106

prassete
3:14 ephrwtwn de kai
auton
strateuomenoi
eudokhsa
1exact]! [3asked 1And 4him 5also 2soldiers], I take pleasure.
3004 2532 1473 5100 4160 2532 2036 4314

legonteV kai ti
hmeiV
poihsomen kai
eipe proV
saying, And we, what shall we do? And he said to The Genealogy of Jesus
2532 1473 1510.7.3 3588 * 5616 2094
1473 3367 1286 3366 4811 3:23 kai
autoV hn o wsei
IhsouV
etwn

autouV
mhdena
diaseishte mhde
sukofanthshte
them, No one should you shake up nor extort, And [2himself 3was 1Jesus 4about 6years old
5144 756 1510.6 5613 3543 5207 *
2532 714 3588 3800-1473 4328
triakonta
arcomenoV wn
wV enomizeto
uioV
Iwshf

kai arkeisqe
toiV oywnioiV
umwn
3:15 prosdokwntoV
and let [2be sufficient 1your rations]! [4were expecting 5thirty] in beginning, being as was thought the son of Joseph,
3588 * 3588 * 3588 * 3588
1161 3588 2992 2532 1260-3956 1722 3588 tou Hli 3:24 tou tou
Matqat Leu+ tou
de tou laou
kai dialogizomenwn
pantwn en taiV
1And 2the 3people], and all were reasoning in the son of Heli, the son of Matthat, the son of Levi the son of
* 3588 * 3588 * 3588
2588-1473 4012 3588 * 3379 1473 Melci tou
Ianna tou
Iwshf 3:25 tou

kardiaiV
autwn peri tou
Iwannou
mhpote
autoV
their hearts concerning John, if perhaps he Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, the son of
* 3588 * 3588 * 3588 *
1510.4 3588 5547 611-3588-* 537
Mattaqiou tou
AmwV tou
Naoum tou Esli

eih o
CristoV
3:16 apekrinato
o IwannhV
apasi
may be the Christ. John answered all together, Mattathias, the son of Amos, the son of Naum, the son of Esli,
3588 * 3588 * 3588 *
3004 1473 3303 5204 907 1473 2064-1161 3588 tou Naggai 3:26 tou
Maaq tou
Mattaqiou

legwn men
egw
udati
baptizw ercetai
umaV de o the son of Nagge, the son of Maath, the son of Mattathias,
saying, I indeed [3in water 1immerse 2you], but comes the one
3588 * 3588 * 3588 * 3588
2478 1473 3739 3756-1510.2.1 2425 3089 3588 2438 tou Seme+ tou tou
Iwshf
Iouda 3:27 tou

iscuroter mou ou
oV ouk eimi lusai
ikanoV
ton imanta the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda, the son of
stronger than me, of whom I am not fit to untie the strap
* 3588 * 3588 * 3588 *
3588 5266-1473 1473 1473-907 1722 4151 tou
Iwanna tou
Rhsa
Zorobabel tou
Salaqihl

twn upodhmatwn autou autoV
umaV
baptisei
en
pneumati Joanna, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel,
of his sandals; he will immerse you in [2spirit
3588 * 3588 * 3588 * 3588
39 2532 4442 3739 3588 4425 1722 3588 tou Nhri 3:28 tou Melci tou Addi tou

agiw kai puri 3:17 ou to
ptuon en th the son of Neri, the son of Melchi, the son of Addi, the son of
1holy] and in fire; of whom the winnowing fan is in * 3588 * 3588 * 3588 *
5495-1473 2532 1245 3588 257-1473 tou
Kwsam tou
Elmwdam Hr 3:29 tou
Iwsh
ceiri autou kai diakaqariei
thn alwna autou Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, the son of Jose,
his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; 3588 * 3588 * 3588 * 3588
2532 4863 3588 4621 1519 3588 596-1473 tou
Eliezer tou tou
Iwreim tou
Matqat
kai
sunaxei ton
siton eiV thn
apoqhkhn autou the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of
and he will gather the grain into his storehouse; * 3588 * 3588 * 3588 *
3588-1161 892 2618 4442 762 Leu+ 3:30 tou tou
Simewn
Iouda tou
Iwshf
to de
acuron
katakausei puri asbestw
Levi, the son of Simeon, the son of Juda, the son of Joseph,
and the straw he will incinerate with [2fire 1inextinguishable]. 3588 * 3588 * 3588 *
4183 3303 3767 2532 2087 3870 tou
Iwnan tou
Eliakeim 3:31 tou
Melea

3:18 polla men
oun kai
etera
parakalwn the son of Jonan, the son of Eliakim, the son of Melea,
[4many 2indeed 3then 1And] other things comforting 3588 * 3588 * 3588 * 3588
2097 3588 2992 tou Ma+nan tou tou
Mattaqa
Naqan tou

euhggelizeto
ton laon the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of
he announced good news to the people. * 3588 * 3588 * 3588 *

Dabid 3:32 tou Iessai tou tou
Wbhd
Booz
The Immersion of Jesus David, the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz,
3588 1161 * 3588 5076 1651 5259 3588 * 3588 * 3588 *
3:19 o de
HrwdhV o
tetrarchV
elegcomenoV up' tou tou
Salmwn
Naasswn 3:33 tou
Aminadab
But Herod the tetrarch, being reproved by the son of Salmon, the son of Naasson, the son of Aminadab,
1473 4012 * 3588 1135 3588 80-1473 3588 * 3588 * 3588 * 3588
autou peri
HrwdiadoV tou adelfou autou
thV gunaikoV tou
Aram tou
Esrwm tou tou
FareV
him concerning Herodias the wife of his brother the son of Aram, the son of Esrom, the son of Perez, the son of
* 2532 4012 3956 3739 4160 4190 3588 * 3588 * 3588 * 3588 *
Filippou kai peri
pantwn wn
epoihse o
ponhrwn
Iouda 3:34 tou tou
Iakwb tou
Isaak
Abraam
Philip, and concerning all [2which 4did 1the evils Juda, the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham,
* 4369 2532 3778 1909 3956 2532 2623 3588 * 3588 * 3588 *

HrwdhV
3:20 proseqhke epi pasi
kai touto
kai katekleise tou
Qarra tou
Nacwr 3:35 tou
Sarouc
3Herod], added also this unto all that he imprisoned the son of Terah, the son of Nachor, the son of Saruch,
3588 * 1722 3588 5438 1096-1161 1722 3588 3588 * 3588 * 3588 * 3588

ton Iwannhn en
th fulakh
3:21 egeneto de en tw tou Ragau tou tou
Falek
Eber tou
John in the prison. And it came to pass in the the son of Ragau, the son of Phalec, the son of Heber, the son of
907 537 3588 2992 2532 * 907 * 3588 * 3588 * 3588 *

baptisqhnai
apanta
ton laon kai Ihsou baptisqentoV
3:36 tou
Sala tou
Ka+nan tou
Arfaxad Shm
immersing all the people, and Jesus being immersed Sala, the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem,
2532 4336 455 3588 3772 2532 3588 * 3588 * 3588 *

kai proseucomenou
anewcqhnai ton
ouranon 3:22 kai tou
Nwe tou
Lamec 3:37 tou
Maqousala
and praying, [3was opened 1the 2heaven], and the son of Noah, the son of Lamech, the son of Mathusala,
3588 * 3588 * 3588 * 3588
tou
Enwc tou tou
Iared tou
Malelehl
the son of Enoch, the son of Jared, the son of Maleleel, the son of
3:19 Ald. omits Filippou.
88 L O U K A S 3:38
* 3588 * 3588 * 3588 * 1909 5495 142 1473 3379 4350

Ka+nan 3:38 tou tou
EnwV Shq tou Adam epi arous
ceirwn i se
mhpote
proskoyhV
Cainan, the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, upon hands they shall lift you, lest at any time [2should stumble
3588 2316 4314 3037 3588 4228-1473 2532 611 2036
tou qeou proV
liqon
ton poda sou eipen
4:12 kai apokriqeiV
the son of God. 3against 4a stone 1your foot]. And answering [2said
1473 3588 * 3754 2046 3756 1598
CHAPTER 4
autw o IhsouV
oti
eirhtai ouk
ekpeiraseiV
3to him 1Jesus] that, It has been said, Do not put to test
2962 3588 2316-1473 2532 4931 3956
Jesus is Tested by the Devil
kurion sou
ton qeon 4:13 kai
suntelesaV
panta
*-1161 4151 39 4134 5290 the Lord your God! And [3having completed 4all
de pneumatoV
4:1 IhsouV
agiou
plhrhV
upestreyen 3986 3588 1228 868 575 1473 891 2540
And Jesus [3spirit 2of holy 1full] returned o
peirasmon
diaboloV
apesth
ap' autou acri kairou
575 3588 * 2532 71 1722 3588 4151 1519 3588 5the test 1the 2devil], left from him until an occasion.
apo tou Iordanou

kai hgeto en
tw pneumati eiV thn
from the Jordan; and he was led by the spirit into the Jesus Begins His Ministry
2048 2250 5062 3985 5259 3588 2532 5290-3588-* 1722 3588 1411 3588

erhmon
4:2 hmeraV
tessarakonta
peirazomenoV upo tou 4:14 kai
upestreyen en
o IhsouV th
dunamei tou
wilderness, [2days 1forty] being tested by the And Jesus returned in the power of the
1228 2532 3756-2068 3762 1722 3588 2250 1565 4151 1519 3588 * 2532 5345 1831 2596

diabolou
kai ouk efagen
ouden en
taiV hmeraiV
ekeinaiV
pneumatoV
eiV thn Galilaian
kai fhmh
exhlqe kaq'
devil. And he did not eat anything during [2days 1those]. spirit into Galilee; and a reputation went forth unto
2532 4931-1473 5305 3983 2532 3650 3588 4066 4012 1473 2532
autwn
kai suntelesqeiswn
usteron
epeinase 4:3 kai
olhV
thV pericwrou peri autou 4:15 kai
And with their being completed, afterwards he hungered. And the entire place round about concerning him. And
2036 1473 3588 1228 1487 5207-1510.2.2 3588 2316 2036 1473 1321 1722 3588 4864-1473 1392

eipen
autw o
diaboloV ei ei
uioV tou qeou
eipe edidasken
autoV en autwn
taiV sunagwgaiV
doxazomenoV
[3said 4to him 1the 2devil], If you are Son of God, tell he taught in their synagogues, being extolled
3588 3037-3778 2443 1096 740 2532 611-* 5259 3956 2532 2064 1519 3588 * 3739
toutw
tw liqw
ina
genhtai
artoV IhsouV
4:4 kai apekriqh upo pantwn
4:16 kai
hlqen eiV
thn Nazareq ou
this stone that it become bread! And Jesus answered by all. And he came unto Nazareth, of which
4314 1473 3004 1125 3754 3756 1909 740 3441
legwn
proV auton
gegraptai
oti
ouk ep' artw
monw 1510.7.3 5142 2532 1525 2596 3588
hn
teqrammenoV kai
eishlqe
kata to
to him, saying, It has been written that, Not by bread alone
he was reared. And he entered (according to the thing
2198 444 235 1909 3956 4487 2316 2532

zhsetai
anqrwpoV all' epi panti rhmati
qeou 4:5 kai 1486 1473 1722 3588 2250 3588 4521 1519

eiwqoV
autw en th
hmera twn
sabbatwn eiV
shall [2live 1man], but by every word of God. And
accustomed for him in the day of the Sabbaths) into
321 1473 3588 1228 1519 3735 5308 1166
auton
anagagwn o
diaboloV
eiV oroV uyhlon
edeixen 3588 4864 2532 450 314 2532
thn
sunagwghn kai
anesth
anagnwnai 4:17 kai
[3led 4him 1the 2devil] into [2mountain 1a high], to show
the synagogue, and he rose up to read. And
1473 3956 3588 932 3588 3611 1722 4743
pasaV
autw
taV basileiaV thV
oikoumenhV en
stigmh 1929 1473 975 * 3588 4396

epedoqh
autw
biblion Hsa+ou
tou profhtou
to him all the kingdoms of the world in a moment
there was given over to him a scroll of Isaiah the prophet.
5550 2532 2036 1473 3588 1228 1473-1325

cronou
4:6 kai eipen
autw o
diaboloV
soi dwsw 2532 380 3588 975 2147 3588 5117 3739
kai
anaptuxaV to
biblion
eure
ton topon ou
of time. And [3said 4to him 1the 2devil], I shall give to you
And unrolling the scroll, he found the place of which
3588 1849-3778 537 2532 3588 1391-1473 3754
tauthn
thn exousian
apasan
kai thn doxan
autwn
oti 1510.7.3 1125 4151 2962 1909
hn
gegrammenon
4:18 pneuma
kuriou ep'
this authority all together, and their glory; for
it was having been written, Spirit of the Lord is upon
1473-3860 2532 3739 1437 2309
emoi paradedotai
kai w
ean
qelw 1473 3739-1752 5548 1473 2097
it has been delivered to me, and to whom ever I should want eme ou eneken

ecrise me
euaggelisasqai
1325 1473 1473 3767 1437 4352
me, because of which he anointed me to announce good news

didwmi
authn 4:7 su
oun
ean
proskunhshV 4434 649-1473 2390 3588 4937
to give it. You then, if you should do obeisance
ptwcoiV
apestalke me iasasqai
touV
suntetrimmenouV
1799 1473 1510.8.3 1473 3956 2532 611 1473
to the poor; he has sent me to heal the ones being broken
on
enwpi
mou estai sou
panta autw
4:8 kai apokriqeiV 3588 2588 2784 164 859 2532 5185
before me, [2will be 3yours 1all]. And answering to him
thn kardian
khruxai
aicmalwtoiV
afesin
kai tufloiV
2036-3588-* 5217 3694 1473 4567 1125-1063
in heart, to proclaim to captives a release, and to blind

eipen o IhsouV
upage
opisw gegraptai
mou satana gar 309 649 2352 1722
Jesus said, Go behind me Satan! for it has been written,
anableyin
aposteilai
teqrausmenouV en
4352 2962 3588 2316-1473 2532 1473 3441
a recovery of sight, to send [2to the ones being devastated

proskunhseiV
kurion sou kai autw
ton qeon monw
859 2784 1763 2962 1184
You shall do obeisance to the Lord your God, and to him alone
afesei
4:19 khruxai kuriou
eniauton
dekton
3000 2532 71 1473 1519 * 2532
1a release]; to proclaim [2year 3of the Lord 1the accepted].

latreuseiV
4:9 kai hgagen eiV
auton kai
Ierousalhm 2532 4428 3588 975 591 3588
shall you serve. And he led him unto Jerusalem, and
4:20 kai ptuxaV to apodouV
biblion tw
2476 1473 1909 3588 4419 3588 2413 2532 2036 1473
And having rolled up the scroll, having given it back to the

esthsen epi to pterugion


auton tou ierou
kai eipen
autw 5257 2523 2532 3956 1722 3588 4864 3588
stood him upon the border of the temple, and said to him,
uphreth
ekaqise kai
pantwn en th oi
sunagwgh
1487 3588 5207 1510.2.2 3588 2316 906 4572 1782
assistant, he sat down. And all [2in 3the 4synagogue
ei o ei
uioV tou qeou
bale enteuqen
seauton 3788 1510.7.6 816 1473 756-1161 3004
If [2the 3son 1you are] of God, throw yourself from here
ofqalmoi hsan
atenizonteV
autw
4:21 hrxato de
legein
2736 1125-1063 3754 3588 32-1473
1eyes] were gazing upon him. And he began to say

katw
4:10 gegraptai gar
oti
toiV aggeloiV autou 4314 1473 3754 4594 4137 3588 1124-3778
below! For it has been written that, To his angels proV autouV
oti
shmeron
peplhrwtai h auth
grafh
1781 4012 1473 3588 1314 1473 2532
to them that, Today [2has been fulfilled 1this scripture]

enteleitai peri
sou tou diafulaxai se 4:11 kai 1722 3588 3775-1473 2532 3956 3140 1473 2532
he shall give charge concerning you, to guard you; and en umwn
toiV wsin
4:22 kai panteV emarturoun
autw kai
in your ears. And all bore witness to him, and
2296 1909 3588 3056 3588 5484 3588 1607

eqaumazon epi toiV logoiV

thV caritoV toiV
ekporeuomenoiV
4:8 or adversary. marveled over the words of favor, the ones going forth
4:23 L U K E 89
1537 3588 4750-1473 2532 3004 3756 3778 * * 2064 622 1473 1492 1473 5100
ek
tou stomatoV autou kai
elegon ouc oV
out Ihsou Nazarhne hlqeV

apolesai oid
hmaV a se tiV
from out of his mouth. And they said, [2not 3this Jesus Nazarene? Are you come to destroy us? I know you, who
1510.2.3 3588 5207 * 2532 2036 4314 1473 1510.2.2 3588 39 3588 2316 2532 2008 1473
estin o Iwshf
uioV 4:23 kai
eipe
proV autouV ei o
agioV tou qeou
4:35 kai epetimhsen
autw
1Is] the son of Joseph? And he said to them, you are, the holy one of God. And [2reproached 3him
3843 2046 1473 3588 3850-3778 2395 3588 * 3004 5392 2532 1831 1537 1473 2532

pantwV e
ereit moi tauthn
thn parabolhn iatre o legwn
IhsouV
fimwqhti
kai exelqe ex autou kai
Assuredly you shall say to me this parable, Physician 1Jesus], saying, Be halted, and come forth from him! And
2323 4572 3745 191 1096 4495 1473 3588 1140 1519 3319 1831

qerapeuson seauton
osa
hkousamen
genomena
riyan to
auton
daimonion
eiV meson
exhlqen
attend to yourself! As many things as we heard taking place [3having tossed 4him 1the 2demon] into the midst, came forth
1722 3588 * 4160 2532 5602 1722 3588 3968-1473 575 1473 3367 984 1473 2532 1096
poihson
en th Kapernaoum
kai wde sou
en th patridi ap' autou mhden

blayan
auton
4:36 kai egeneto
in Capernaum, do also here in your fatherland! from him, in nothing having hurt him. And there became
2036-1161 281 3004 1473 3754 3762 4396 2285 1909 3956 2532 4814 4314
de
4:24 eipe
amhn
legw
umin
oti
oudeiV
profhthV
qamboV epi
pantaV
kai sunelaloun proV
And he said, Amen I say to you that, Not one prophet a stupefaction upon all, and they conversed together with
1184-1510.2.3 1722 3588 3968-1473 1909 225 1161 240 3004 5100 3588 3056 3778 3754 1722 1849
estin en
dektoV autou
th patridi
4:25 ep' alhqeiaV de
allhlouV
legonteV tiV o
logoV
outoV
oti en
exousia
is accepted in his fatherland. [2in 3truth 1And] one another, saying, What word is this, that with authority
3004 1473 4183 5503 1510.7.6 1722 3588 2250 2532 1411 2004 3588 169 4151 2532

legw
umin pollai chrai

hsan en
taiV hmeraiV
kai dunamei
epitassei toiV
akaqartoiV
pneumasi kai
I say to you, [2many 3widows 1There were] in the days and power he gives orders to the unclean spirits, and
* 1722 3588 * 3753 2808 3588 3772 1909 1831 2532 1607 2279 4012

Hliou en tw Israhl
ote
ekleisqh o epi
ouranoV
exercontai
4:37 kai exeporeueto
hcoV peri
of Elijah in Israel, when [3was locked 1the 2heaven] for they come forth? And [4went forth 1the sound 2concerning
2094 5140 2532 3376 1803 5613 1096 3042 1473 1519 3956 5117 3588 4066

eth
tria
kai mhnaV ex wV
egeneto
limoV autou eiV
panta
topon
thV pericwrou
[2years 1three] and [2months 1six], as [3took place 2famine 3him] unto every place round about.
3173 1909 3956 3588 1093 2532 4314 3762

megaV epi
pasan thn ghn 4:26 kai
proV oudemian Jesus Heals Many
1a great] upon all the land. And to not one
450-1161 1537 3588 4864 1525
1473 3992-* 1508 1519 * 3588 * de
4:38 anastaV ek eishlqen
thV sunagwghV

autwn
epemfqh
HliaV ei mh eiV
Sarepta
thV SidwnoV And rising up from out of the synagogue, he entered
of them was Elijah sent, except unto Sarepta of Sidon,
1519 3588 3614 * 3588 3994 1161 3588
4314 1135 5503 2532 4183 3015 1510.7.6 eiV
thn oikian
SimwnoV h
penqera de tou

proV gunaika
chran
4:27 kai polloi leproi hsan into the house of Simon. [2the 3mother-in-law 1And]
to [2woman 1a widow]. And [2many 3lepers 1there were]
* 1510.7.3 4912 4446 3173 2532 2065
1909 * 3588 4396 1722 3588 * 2532
SimwnoV hn
sunecomenh megalw
puretw
kai hrwthsan
epi
Elissaiou
tou profhtou en tw
Israhl kai of Simon was constrained [2fever 1by a great]; and they asked
in the time of Elisha the prophet in Israel, and
1473 4012 1473 2532 2186 1883 1473
3762 1473 2511 1508 * 3588 * peri
auton
authV 4:39 kai
epistaV
epanw
authV

oudeiV
autwn
ekaqarisqh ei mh
Neeman o
SuroV him concerning her. And standing above her,
not one of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
2008 3588 4446 2532 863 1473 3916-1161
2532 4130-3956 2372 1722 3588 4864
epetimhse kai afhken
tw puretw paracrhma
authn de
4:28 kai
eplhsqhsan
panteV qumou en th
sunagwgh he reproached the fever; and it left her. And immediately
And they were all filled with rage in the synagogue,
450 1247 1473 1416-1161 3588
191 3778 2532 450 1544
anastasa
dihkonei
autoiV
4:40 dunontoV de tou

akouonteV
tauta 4:29 kai
anastanteV
exebalon rising up she served to them. And at the going down of the
hearing these things. And having risen up, they cast
2246 3956 3745 2192 770 3554
1473 1854 3588 4172 2532 71 1473 2193 3790 3588
hliou
panteV
osoi
eicon
asqenountaV
nosoiV
auton
exw
thV polewV
kai hgagon auton
ewV
ofruoV tou sun, all as many as had ones being weak [2diseases
him outside the city, and led him unto a brow of the
4164 71 1473 4314 1473 3588 1161 1520 1538
3735 1909 3739 3588 4172-1473 3618 1519-3588
poikilaiV
hgagon proV auton
autouV o de eni
ekastw

orouV ef' ou h
poliV wkodomhto
autwn eiV to 1by various] led them to him; and [6one 5each
mountain upon which their city had been built, so as
1473 3588 5495 2007 2323 1473
2630-1473 1473-1161 1330 1223 3319
autwn
taV ceiraV
epiqeiV
eqerapeusen
autouV

katakrhmnisai
auton de dielqwn
4:30 autoV dia

mesou 7of them 2the 3hands 1having placed 4upon], he cured them.
to fling him downwards. But he going through the midst
1831-1161 2532 1140 575 4183 2896
1473 4198 2532 2718 1519 *
4:41 exhrceto de
kai daimonia apo pollwn
krazonta


autwn
eporeueto
4:31 kai kathlqen eiV
Kapernaoum And there came forth also demons from many, crying out
of them went away. And he went down unto Capernaum,
2532 3004 3754 1473 1510.2.2 3588 5547 3588 5207 3588 2316
4172 3588 * 2532 1510.7.3 1321 1473 1722 3588
kai legonta
oti su ei o o
CristoV tou qeou
uioV

polin
thV GalilaiaV kai hn
didaskwn en
autouV toiV and saying that, You are the Christ the son of God.
a city of Galilee, and was teaching them on the
2532 2008 3756 1439 1473 2980 3754 1492
4521 2532 1605 1909 3588 1322-1473
kai epitimwn ouk
eia lalein
auta
oti
hdeisan

sabbasi
4:32 kai exeplhssonto epi th didach
autou
And reproaching, he did not allow them to speak; for they knew
Sabbaths. And they were overwhelmed at his teaching,
3588 5547 1473 1510.1 1096-1161 2250
3754 1722 1849 1510.7.3 3588 3056-1473 ton
Criston
auton
einai
4:42 genomenhV de
hmeraV

oti en
exousia hn o
logoV autou [3the 4Christ 1him 2to be]. And becoming day,
for [3with 4authority 2was 1his word].
1831 4198 1519 2048 5117 2532 3588

exelqwn
eporeuqh eiV
erhmon
topon kai oi
The Unclean Spirits Come Forth having come forth, he went into a desolate place. And the
2532 1722 3588 4864 1510.7.3 444 2192 3793 2212 1473 2532 2064 2193 1473 2532 2722
4:33 kai en th hn
sunagwgh
anqrwpoV
ecwn
ocloi
ezhtoun auton
kai hlqon
ewV autou kai kateicon

And in the synagogue was a man having multitudes sought him, and came unto him, and constrained
4151 1140 169 2532 349 5456 1473 3588 3361 4198 575 1473 3588-1161 2036 4314

pneuma
daimoniou
akaqartou
kai anekraxe
fwnh tou mh
auton
poreuesqai
ap' autwn 4:43 o de proV
eipe
a spirit [2demon 1of an unclean], and he shouted aloud [2voice him to not go from them. And he said to
3173 3004 1436 5100 1473 2532 1473 1473 3754 2532 3588 2087 4172 2097

megalh
4:34 legwn
ea ti kai soi
hmin autouV
oti
kai taiV eteraiV
polesin
euaggelisasqai
1with a great], saying, Alas, what is it to us and to you, them that, Also to the other cities [2to announce good news
90 L O U K A S 4:44
1473-1163 3588 932 3588 2316 3754 1519 4862 1473 1909 3588 61 3588 2486 3739 4815
me dei
thn basileian tou qeou
oti eiV epi
sun autw th
agra twn
icquwn h
sunelabon
1it is necessary for me] the kingdom of God. For in with him, over the catch of the fishes which they seized;
3778 649 2532 1510.7.3 2784 1722 3588 3668-1161 2532 * 2532 * 5207 *

touto
apestalmai 4:44 kai hn
khrusswn en taiV de
5:10 omoiwV
kai Iakwbon
kai Iwannhn
uiouV
Zebedaiou
this I have been sent. And he was proclaiming in the and likewise also James and John, the sons of Zebedee,
4864 3588 * 3739 1510.7.6 2844 3588 * 2532 2036 4314 3588
thV
sunagwgaiV
GalilaiaV oi
hsan koinwnoi tw
Simwni
kai eipe proV ton
synagogues of the of Galilee. the ones who were partners with Simon. And [2said 3to
* 3588 * 3361-5399 575 3588 3568 444

Simwna o mh fobou apo tou nun
IhsouV
anqrwpouV
CHAPTER 5 4Simon 1Jesus], Fear not! from now on [3men
1510.8.2 2221 2532 2609 3588 4143
Jesus at the Lake of Gennesaret
esh
zwgrwn
5:11 kai katagagonteV ta
ploia
1096-1161 1722 3588 3588 3793 1you will be 2taking alive]! And leading the boats
5:1
egeneto de en tw ton
oclon 1909 3588 1093 863 537 190 1473
And it came to pass in the time the multitude epi thn ghn afenteV

apanta
hkolouqhsan
autw
1945 1473 3588 191 3588 3056 3588 2316 2532 unto the land, leaving all, they followed him.

epikeisqai tou akouein
autw
ton logon tou qeou kai
pressed upon him to hear the word of God, and Jesus Heals the Leper
1473 1510.7.3 2476 3844 3588 3041 * 2532 2532 1096 1722 3588 1510.1-1473 1722 1520
hn
autoV
estwV thn limnhn
para
Gennhsaret 5:2 kai 5:12 kai
egeneto en tw
einai en
auton
mia
he was standing by the lake of Gennesaret, and And it came to pass in his being in one
1492 1417 4143 2476 3844 3588 3041 3588-1161 231 3588 4172 2532 2400 435 4134 3014 2532 1492

eide ploia
duo estwta
thn limnhn
para oi de
alieiV twn
polewn kai idou plhrhV
anhr
lepraV
kai idwn
he saw two boats standing by the lake; and the fishermen of the cities, and behold a man full of leprosy. And seeing
576 575 1473 637 3588 1350 3588 * 4098 1909 4383 1189 1473 3004

apobanteV ap'
autwn
apeplunan ta
diktua peswn
ton Ihsoun epi
proswpon
edehqh autou legwn

having disembarked from them were washing the nets. Jesus, falling upon his face, he beseeched him, saying,
1684-1161 1520-1722 3588 4143 3739 1510.7.3 2962 1437 2309 1410 1473-2511 2532
de
5:3 embaV eiV en twn
ploiwn o hn
kurie qelhV
ean
dunasai
me kaqarisai 5:13 kai
And having stepped into one of the boats, which was O Lord, if you should want, you are able to cleanse me. And
3588 * 2065 1473 575 3588 1093 1877 1614 3588 5495 680 1473 2036 2309

tou SimwnoV
hrwthsen apo
auton thV ghV
epanagagein
ekteinaV
thn ceira
hyato autou eipwn

qelw
Simons, he asked him [3from 4the 5land 1to turn back having stretched out the hand, he touched him, saying, I want,
3641 2532 2523 1321 1537 3588 4143 2511 2532 2112 3588 3014 565 575 1473

oligon
kai kaqisaV
edidasken ek
tou ploiou
kaqarisqhti
kai euqewV h
lepra
aphlqen ap' autou
2a little]. And having sat down he taught [3from out of 4the 5boat be cleansed! And immediately the leprosy went forth from him.
3588 3793 2532 1473 3853 1473 3367 2036 235

touV oclouV parhggeilen
5:14 kai autoV mhdeni
autw
eipein
alla
1the 2multitudes]. And he exhorted him [2no one 1to tell]; but said,
565 1166 4572 3588 2409 2532 4374
The Miracle of the Catch
apelqwn
deixon tw
seauton ierei kai prosenegke

5613-1161 3973 2980 2036 4314 3588 * Having gone forth show yourself to the priest, and offer
5:4 wV de
epausato
lalwn
eipe
proV ton Simwna 4012 3588 2512-1473 2531 4367-* 1519
And as he ceased speaking, he said to Simon, peri tou kaqarismou sou kaqwV
prosetaxe
eiV
MwshV
1877 1519 3588 899 2532 5465 3588 1350-1473 1519 concerning your cleansing as Moses assigned for

epanagage eiV to
baqoV
kai calasate
ta diktua eiV
umwn 3142 1473 1330 1161 3123 3588
Turn back into the depth, and let down your nets for
marturion
autoiV
5:15 dihrceto de
mallon o
61 2532 611 3588 * 2036 1473 1988 a testimony to them! [4went through 1And 5more 2the

agran o
5:5 kai apokriqeiV
Simwn
eipen
autw
epistata 3056 4012 1473 2532 4905 3793
a catch! And responding Simon said to him, Master,
logoV peri autou kai
sunhrconto
ocloi
1223 3650 3588 3571 2872 3762 2983 3word] concerning him. And [3gathered together 2multitudes
di'
olhV kopiasanteV
thV nuktoV
ouden
elabomen 4183 191 2532 2323 5259 1473 575 3588
through the entire night having tired [2nothing 1we took], polloi akouein
kai
qerapeuesqai up' autou apo twn
1909-1161 3588 4487-1473 5465 3588 1350 2532 1many] to hear, and to be cured by him of
epi de tw
rhmati sou calasw
to
diktuon 5:6 kai 769-1473 1473 1161 1510.7.3 5298 1722 3588
but on your word I will let down the net. And autwn
asqeneiwn de
5:16 autoV hn en
upocwrwn taiV
3778 4160 4788 4128 2486 4183 their sicknesses. And he was retreating in the

touto
poihsanteV
sunekleisan
plhqoV
icquwn polu 2048 2532 4336 2532 1096 1722
this having done, they closed up a multitude [2fishes 1of great];
erhmoiV
kai proseucomenoV
5:17 kai egeneto en
1284 1161 3588 1350-1473 2532 2656 wildernesses, and praying. And it came to pass on

dierrhgnuto de to
diktuon
autwn
5:7 kai kateneusan 1520 3588 2250 2532 1473 1510.7.3 1321 2532 1510.7.6
[3was being torn 1and 2their net]. And they nodded twn
mia kai autoV
hmerwn hn
didaskwn
kai hsan
3588 3353 3588 1722 3588 2087 4143 3588 2064 one of the days, and he was teaching, and there were
toiV
metocoiV toiV en
tw eterw tou elqontaV
ploiw 2521 * 2532 3547 3739
to their partners, to the ones in the other boat, to come
kaqhmenoi
Farisaioi kai
nomodidaskaloi oi
4815 1473 2532 2064 2532 4130 297 sitting down Pharisees and teachers of the law, the ones who

sullabesqai kai hlqon
autoiV
kai eplhsan
amfotera 1510.7.6 2064 1537 3956 2968 3588 *
seize them; and they came and filled both
hsan
elhluqoteV ek
pashV
kwmhV
thV GalilaiaV
3588 4143 5620 1036-1473 1492-1161 were coming from out of every town of Galilee,
ta wste
ploia
buqizesqai
auta de
5:8 idwn 2532 * 2532 * 2532 1411 2962
the boats, so that they were submerged. And beholding, kai
IoudaiaV kai
Ierousalhm kai
dunamiV
kuriou
* * 4363 3588 1119 3588 * 3004 and Judea, and Jerusalem. And power of the Lord

Simwn
PetroV
prosepese
toiV gonasi tou Ihsou
legwn 1510.7.3 1519 3588 2390-1473 2532 2400 435
Simon Peter fell at the knees of Jesus, saying, hn eiV to
iasqai
autouV 5:18 kai idou
andreV
1831 575 1473 3754 435 268-1510.2.1 1510.2.1 2962 was there for them to be healed. And behold, men

exelqe ap'
emou oti
anhr eimi
amartwloV
kurie 5342 1909 2825 444 3739 1510.7.3 3886
Go forth from me, for [2a man 3a sinner I am], O Lord.
feronteV epi klinhV

anqrwpon oV hn
paralelumenoV
2285-1063 4023 1473 2532 3956 3588
were bringing upon a bed a man who was disabled,

5:9 qamboV gar
periescen kai pantaV
auton touV 2532 2212 1473-1533 2532 5087 1799 1473
For a stupefaction compassed him, and all the ones
kai ezhtoun eisenegkein
auton kai qeinai

enwpion autou
and they sought to carry him in, and to put him in front of him.
5:19 L U K E 91
2532 3361 2147 1223 4169 1533-1473 2532 1510.7.3 3793 5057 4183 2532 243

5:19 kai mh euronteV poiaV
dia
eisenegkwsin
auton kai hn
ocloV
telwnwn
poluV
kai allwn
And not having found by what means they should carry him in And was there [2multitude 3of tax collectors 1a great], and others
1223 3588 3793 305 1909 3588 1430 1223 3739 1510.7.6 3326 1473 2621 2532 1111

dia
ton oclon
anabanteV epi to dwma

dia oi
hsan katakeimenoi
met' autwn 5:30 kai
egogguzon
through the multitude, having ascending upon the roof, [3through who were with them reclining. And [5grumbled
3588 2766 2524 1473 4862 3588 2826 1519 3588 3588 1122-1473 2532 3588 * 4314 3588

twn keramwn
kaqhkan sun tw klinidiw
auton eiV to oi autwn
grammateiV kai oi
Farisaioi proV touV
4the 5ceramic tiles 1they lowered 2him] with the cot into the 1their scribes 2and 3the 4Pharisees] against
3319 1715 3588 * 3101-1473 3004 1302 3326 3588 5057 2532

meson
emprosqen tou Ihsou autou legonteV
maqhtaV diati meta
twn telwnwn
kai
midst before Jesus. his disciples, saying, Why with the tax collectors and
268 2068 2532 4095 2532 611 3588
Jesus Forgives Sins esqiete
amartwlwn
kai pinete o
5:31 kai apokriqeiV
sinners does he eat and drink? And answering
2532 1492 3588 4102-1473 2036 1473
5:20 kai
idwn
thn pistin
autwn
eipen
autw * 2036 4314 1473 3756 5532 2192 3588
eipe
IhsouV ou
proV autouV
creian
ecousin oi
And beholding their belief, he said to him,
Jesus said to them, No need [3have 1do the ones
444 863 1473 3588 266-1473 2532 756

anqrwpe
afewntai sou 5:21 kai hrxanto
soi ai amartiai 5198 2395 235 3588 2560 2192

ugiainonteV iatrou all' oi
kakwV
econteV
O man, [2are forgiven 3you 1your sins]. And [6began
2being in health] of a physician, but the ones [2illnesses 1having].
1260 3588 1122 2532 3588 * 3004

dialogizesqai oi kai oi
grammateiV
Farisaioi
legonteV 3756-2064 2564 1342 235 268

5:32 ouk elhluqa
kalesai
dikaiouV amartwlouV
alla
7to reason 1the 2scribes 3and 4the 5Pharisees], saying,
I have not come to call righteous ones but sinners
5100 1510.2.3 3778 3739 2980 988 5100 1410 863
tiV
estin outoV oV lalei blasfhmiaV
tiV
dunatai
afienai 1519 3341
eiV
metanoian
Who is this who speaks blasphemy? Who is able to forgive
unto repentance.
266 1508 3441-3588-2316 1921 1161 3588

amartiaV ei mh
monoV o qeoV
5:22 epignouV de o
sins, except God alone? [3recognizing 1And Jesus Questioned About Fasting
* 3588 1261-1473 611 2036 4314 1473 3588-1161 2036 4314 1473 1302 3588 3101
touV dialogismouV
IhsouV autwn
apokriqeiV
eipe
proV autouV
5:33 oi de
eipon diati oi
proV auton maqhtai
2Jesus] their thoughts, responding said to them, And they said to him, Why do the disciples
5100 1260 1722 3588 2588-1473 5100 1510.2.3 * 3522 4437 2532 1162 4160
ti
dialogizesqe en
taiV kardiaiV
umwn 5:23 ti estin
Iwannou
nhsteuousi
pukna
kai dehseiV
poiountai
Why do you reason in your hearts? What is of John fast frequently, and [2supplications 1make],
2123 2036 863 1473 3588 266-1473 2228 3668-2532 3588 3588 * 3588-1161 4674

eukopwteron afewnta
eipein i soi sou h
ai amartiai kai
omoiwV oi twn
Farisaiwn oi de soi
easier to say? [2are forgiven 3to you 1Your sins]; or and in like manner the ones of the Pharisees, but the ones to you
2036 1453 2532 4043 2443-1161 1492 2068 2532 4095 3588-1161 2036 4314 1473
eipein
egeirai
kai peripatei de
5:24 ina
eidhte
esqiousi kai
pinousin 5:34 o de
eipe
proV autouV
to say, Arise and walk! But that you should know eat and drink? And he said to them,
3754 1849 2192 3588 5207 3588 444 1909 3588 1093 3361-1410 3588 5207 3588 3567 1722-3739

oti
exousian
ecei o tou anqrwpou
uioV epi thV ghV
mh dunasqe touV
uiouV tou
numfwnoV en w
that [5authority 4has 1the 2son 3of man] upon the earth Are you able [2the 3sons 4of the 5bridal chamber 7when
863 266 2036 3588 3886 1473 3004 3588 3566 3326 1473 1510.2.3 4160 3522

afienai
amartiaV
eipe tw
paralelumenw soi
legw o
numfioV met'
autwn esti
poihsai
nhsteuein
to forgive sins, he said to the disabled man, To you I say, 8the 9groom 11with 12them 10is 1to make 6fast]?
1453 2532 142 3588 2826-1473 4198 1519 3588 3624-1473 2064-1161 2250 2532-3752 522 575

egeirai
kai araV on
to klinidi sou poreuou
on
eiV ton oik sou
5:35 eleusontai de
hmerai
kai otan
aparqh ap'
Arise, and take your cot, go unto your house! But there will come days, that whenever [3departs 4from
2532 3916 450 1799 1473 142 1473 3588 3566 5119 3522 1722 1565 3588

5:25 kai paracrhma
anastaV
enwpion autwn
araV
autwn o
numfioV
tote
nhsteusousin en
ekeinaiV taiV
And immediately, having risen before them, and having lifted 5them 1the 2groom], then they shall fast in those
1909 3739 2621 565 1519 3588 3624-1473 2250 3004-1161 2532 3850 4314 1473
ef' w
katekeito
aphlqen eiV
ton oikon autou
hmeraiV
5:36 elege de kai
parabolhn
proV autouV
that upon which he reclined, he went forth unto his house days. And he spoke also a parable to them
1392 3588 2316 2532 1611 2983 537 2532 3754 3762 1915 2440 2537 1911

doxazwn
ton qeon
5:26 kai ekstasiV
elaben
apantaV kai
oti
oudeiV
epiblhma
imatiou kainou
epiballei
glorifying God. And astonishment took all, and that, No one [2a piece of cloth 4coat 3of a new 1puts]
1392 3588 2316 2532 4130 5401 3004 3754 1909 2440 3820 1490 2532 3588 2537 4977

edoxazon kai eplhsqhsan
ton qeon
fobou
legonteV
oti epi
imation
palaion
ei de mhge kai to
kainon
scizei
they glorified God, and were filled of fear, saying that, upon [2cloak 1an old]; otherwise also the new splits,
1492 3861 4594 2532 3588 3820 3756 4856 3588 575

eidomen
paradoxa
shmeron kai tw
palaiw ou sumfwnei to apo
We beheld an incredible thing today. and the old cloak does not join in harmony with the one of
3588 2537 2532 3762 906 3631 3501 1519
tou kainou 5:37 kai
oudeiV
ballei
oinon
neon eiV
Levi the Tax Collector the new. And no one casts [2wine 1new] into
2532 3326 3778 1831 2532
5:27 kai
meta
tauta
exhlqe kai 779 3820 1490 4486 3588 3501

askouV ei de mhge
palaiouV
rhxei o
neoV
And after these things he went forth, and [2leather wine bags 1old]; otherwise [4shall tear 1the 2new
2300 5057 3686 * 2521 1909 3588

eqeasato
telwnhn
onomati
Leu+n kaqhmenon epi to 3631 3588 779 2532 1473 1632

oinoV
touV askouV kai
autoV
ekcuqhsetai
he saw a tax collector, by name Levi, sitting down at the 3wine] the leather wine bags, and it will be poured out,
5058 2532 2036 1473 190 1473 2532

telwnion
kai eipen akolouqei
autw moi 5:28 kai 2532 3588 779 622 235 3631
kai oi askoi
apolountai oinon
5:38 alla
tax collectors station. And he said to him, Follow me! And and the leather wine bags will be destroyed. But [2wine
2641 537 450 190 1473 2532

katalipwn
apanta
anastaV
hkolouqhsen 5:29 kai
autw 3501 1519 779 2537 992 2532 297
leaving behind all, having risen, he followed him. And
neon eiV
askouV blhteon
kainouV
kai amfoteroi
1new 4into 6leather wine bags 5new 3is put], and both
4160 1403 3173 * 1473 1722 3588 3614-1473

epoihse
dochn
megalhn
Leu+V autw en autou
th oikia
[2made 4banquet 3a great 1Levi] for him in his house.
5:30 Ald. omits autwn.
92 L O U K A S 5:39
4933 2532 3762 4095 3820 1473 5100 1832 3588 4521 15 2228

sunthrountai piwn
5:39 kai oudeiV
palaion
umaV ti
exesti toiV
sabbasin
agaqopoihsai h
are preserved together. And no one having drunk old wine you, What is allowed to the Sabbaths to do good or
2112 2309 3501 3004-1063 3588 3820 5543-1510.2.3 2554 5590 4982 2228 622 2532

euqewV
qelei legei
neon gar o crhstoter
palaioV estin
oV
kakopoihsai
yuchn
swsai h
apolesai 6:10 kai
immediately wants new; for he says the old is better. to do evil? [2a soul 1to preserve] or to destroy? And
4017 3956 1473 2036 3588
CHAPTER 6
peribleyamenoV
pantaV
autouV
eipen tw
having looked round about on all of them, he said to the
444 1614 3588 5495-1473 3588-1161 4160 3779
Jesus is Lord of the Sabbath
anqrwpw
ekteinon a
thn ceir sou o de
epoihsen
outwV
1096-1161 1722 4521 1207 man, Stretch out your hand! And he did thus.

6:1 egeneto de
en sabbatw
deuteroprwtw 2532 600 3588 5495-1473 5199 5613 3588 243
And it came to pass on Sabbath following the great one, kai
apokatestaqh h ceir autou ugihV
wV h
allh
1279-1473 1223 3588 4702 2532 5089 And [2was restored 1his hand] in health as the other.

diaporeuesqai dia
auton
twn sporimwn
kai etillon 1473-1161 4130 454 2532 1255
he traveled through the corn-fields; and [2were plucking 6:11 autoi de eplhsqhsan

anoiaV
kai dielaloun
3588 3101-1473 3588 4719 2532 2068 But they were filled with thoughtlessness; and they discussed
oi maqhtai autou touV
stacuaV kai
hsqion 4314 240 5100 302 4160 3588 *
1his disciples] the ears of corn and were eating them
proV allhlouV ti an
poihseian tw Ihsou
5597 3588 5495 5100-1161 3588 with one another what they might do to Jesus.

ywconteV taiV cersi 6:2 de
tineV twn
by rubbing in pieces with their hands. And some of the Jesus Chooses the Twelve Disciples
* 2036 1473 5100 4160 3739 3756 1832 1096-1161 1722 3588 2250-3778

Farisaiwn
eipon
autoiV ti
poieite o ouk
exesti 6:12
egeneto de en taiV
hmeraiV
tautaiV
Pharisees said to them, Why do you do what is not allowed And it came to pass in those days,
4160 1722 3588 4521 2532 611 4314 1473 1831 1519 3588 3735 4336 2532 1510.7.3
en
poiein
toiV sabbasi 6:3 kai proV autouV
apokriqeiV
exhlqen eiV to
oroV
proseuxasqai kai hn
to do on the Sabbaths? And answering to them he went forth into the mountain to pray; and he was
2036-3588-* 3761 3778 314 3739 4160-* 1273 1722 3588 4335 3588 2316 2532

eipen oude
o IhsouV
touto
anegnwte o
epoihse
Dabid
dianuktereuwn en th tou qeou
proseuch 6:13 kai
Jesus said, Neither this did you read, what David did, spending the night in the prayer of God. And
3698 3983 1473 2532 3588 3326 1473 1510.6 3753 1096 2250 4377 3588 3101-1473

opote
epeinasen
autoV kai oi met'
autou onteV
ote
egeneto
hmera
prosefwnhse autou
touV maqhtaV
when he hungered himself and the ones [2with 3him 1being]? when it became day, he called out to his disciples,
5613 1525 1519 3588 3624 3588 2316 2532 3588 740 2532 1586 575 1473 1427 3739 2532 652
6:4 wV
eishlqen
eiV ton oikon tou qeou
kai touV artouV
kai eklexamenoV ap' dwdeka
autwn ouV
kai apostolouV
How he entered into the house of God, and the bread loaves even choosing from them twelve, whom also [2apostles
3588 4286 2983 2532 2068 2532 1325 2532 3588 3687 * 3739 2532 3687 * 2532
thV
proqesewV
elabe
kai efage
kai edwke kai toiV
wnomase
6:14 Simwna on
kai wnomasen
Petron kai
of the place setting he took, and he ate, and he gave also to the ones 1he named] Simon, whom also he named Peter, and
3326 1473 3739 3756-1832 2068 1508 3441 3588 * 3588 80-1473 * 2532 * *
met' autou ouV
ouk exesti
fagein
ei mh monouV touV
Andrean autou Iakwbon
ton adelfon
kai Iwannhn
Filippon
with him, which is not allowed to be eaten except [3only 1the Andrew his brother, James and John, Philip
2409 2532 3004 1473 3754 2962-1510.2.3 3588 5207 2532 * * 2532 * * 3588

iereiV
6:5 kai elegen autoiV
oti oV
kuri estin o
uioV
kai Barqolomaion
6:15 Matqaion
kai Qwman
Iakwbon ton
2priests]? And he said to them that, [4is Lord 1The 2son and Bartholomew, Matthew and Thomas, James the
3588 444 2532 3588 4521 3588 * 2532 * 3588 2564 *

tou anqrwpou kai tou
sabbatou tou
Alfaiou
kai Simwna ton
kaloumenon
Zhlwthn
3of man] also of the Sabbath. son of Alphaeus, and Simon the one being called Zealot,
* * 2532 * * 3739 2532 1096
Jesus Heals on the Sabbath
6:16 Ioudan
Iakwbou
kai Ioudan
Iskariwthn oV
kai egeneto
1096-1161 2532 1722 2087 4521 Judas of James, and Judas Iscariot, who also became
6:6
egeneto de kai en
eterw
sabbatw 4273
And it came to pass also on another Sabbath
prodothV
1525-1473 1519 3588 4864 2532 1321 2532 the betrayer.
auton
eiselqein eiV
thn sunagwghn
kai didaskein kai
for him to enter into the synagogue and to teach. And Jesus Heals Many
1510.7.3 1563 444 2532 3588 5495 1473 3588 1188 2532 2597 3326 1473 2476 1909 5117
hn ekei
anqrwpoV kai h ceir autou h
dexia
6:17 kai katabaV met' autwn
esth epi topou

there was there a man, and [3hand 1his 2right] And going down with them, he stopped at [2place
1510.7.3 3584 3906-1161 1473 3588 3977 2532 3793 3101-1473 2532 4128 4183
hn
xhra 6:7
parethroun de
auton oi
pedinou kai ocloV autou kai plhqoV
maqhtwn polu
was withered. And they closely watched him the 1a flat], and a multitude of his disciples, and [2multitude 1a great]
1122 2532 3588 * 1487 1722 3588 4521 3588 2992 575 3956 3588 * 2532 * 2532
kai oi
grammateiV ei
Faraisaioi en tw
sabbatw tou laou apo pashV

thV IoudaiaV kai
kai Ierousalhm
scribes and the Pharisees, to see if [3on 4the 5Sabbath of the people from all Judea, and Jerusalem, and
2323 1473 2443 2147 2724 1473 3588 3882 * 2532 * 3739 2064 191

qerapeusei auton
ina
eurwsi
kathgorian autou thV
paraliou
Turou
kai SidwnoV oi
hlqon
akousai
1he will cure 2him], that they should find a charge against him. of the coast of Tyre and Sidon, which came to hear
1473-1161 1492 3588 1261-1473 2532 2036 1473 2532 2390 575 3588 3554-1473 2532
6:8 de
autoV
hdei touV autwn
dialogismouV kai
eipen autou kai
iaqhnai apo twn noswn

autwn 6:18 kai
But he knew their thoughts, and he said him, and to be healed of their diseases, and
3588 444 3588 3584 2192 3588 5495 3588 3791 5259 4151 169 2532
tw
anqrwpw tw
xhran
econti thn
ceira oi
ocloumenoi upo
pneumatwn
akaqartwn kai
to the man, to the one [3withered 1having 2the] hand, the ones being mobbed by [2spirits 1unclean]; and
1453 2532 2476 1519 3588 3319 3588-1161 450 2323 2532 3956 3588 3793 2212

egeirai
kai sthqi eiV to
meson o de
anastaV
eqerapeuonto 6:19 kai paV o
ocloV
ezhtei
Arise, and stand in the midst! And he having risen up they were being cured. And all the multitude sought
2476 2036-3767 3588 * 4314 1473 1905

esth
6:9 eipen oun o proV autouV
IhsouV eperwthsw

stood. Then said Jesus to them, I will ask 6:10 CP autw to him.
6:20 L U K E 93
680 1473 3754 1411 3844 1473 1831 2532 2390 142 1473 3588 2440 2532 3588 5509 3361

aptesqai autou oti



dunamiV par' autou exhrceto

kai iato
airont
oV
sou to imation
kai ton citwna mh
to touch him, for power by him came forth and healed taking away your cloak, also the inner garment you should not
3956 2967 3956-1161 3588 154 1473 1325 2532 575

pantaV
kwlushV 6:30 panti de i se didou
tw aitount kai apo
all. restrain. And to every one asking you, give! And from
3588 142 3588-4674 3361 523 2532
Blessings and Woes tou
airontoV ta sa mh
apaitei 6:31 kai
the one taking away your things, do not exact payment! And
2532 1473 1869 3588 3788-1473 1519 3588
eparaV
6:20 kai autoV autou eiV
touV ofqalmouV touV 2531 2309 2443 4160 1473 3588 444 2532-1473
qelete
kaqwV
ina
poiwsin
umin oi
anqrwpoi
kai umeiV
And he, lifting up his eyes unto
as you want that [2should do 3to you 1men], you also
3101-1473 3004 3107 3588 4434 3754 5212 1510.2.3
autou elege
maqhtaV
makarioi oi ptwcoi oti

umetera
estin 4160 1473 3668 2532 1487 25 3588
autoiV
poieite omoiwV
6:32 kai ei
agapate touV
his disciples, said, Blessed are the poor, for yours is
do to them in like manner! And if you love the ones
3588 932 3588 2316 3107 3588 3983
h tou qeou
basileia
6:21 makarioi oi
peinwnteV 25 1473 4169 1473 5484 1510.2.3 2532-1473 3588

agapwntaV poia
umaV umin

cariV esti kai gar oi
the kingdom of God. Blessed are the ones hungering
loving you, what [3to you 1favor 2is it]? for even the
3568 3754 5526 3107 3588 2799 3568

nun oti
cortasqhsesqe
makarioi oi
klaionteV nun 268 3588 25 1473 25 2532
now, for you shall be filled. Blessed are the ones weeping now, amartwloi touV
agapwntaV agapwsi
autouV 6:33 kai
sinners [2the ones 3loving 4them 1love]. And
3754 1070 3107 1510.2.5 3752 3404
gelasete
oti
6:22 maarioi este
otan
mishswsin 1437 15 3588 15-1473

ean
agaqopoihte touV
agaqopoiountaV
umaV
for you shall laugh. Blessed are you whenever [2should detest
if you should do good for the ones doing you good,
1473 3588 444 2532 3752 873 1473
oi
umaV
anqrwpoi
kai otan
aforiswsin
umaV 4169 1473 5484 1510.2.3 2532-1063 3588 268 3588
umin
poia
cariV esti kai gar oi amartwloi to
3you 1men], and whenever they should separate you,
what [3to you 1favor 2is it]? for even the sinners [2the
2532 3679 2532 1544 3588 3686-1473 5613

kai oneidiswsi
kai ekbalwsi to
onoma wV
umwn 1473 4160 2532 1437 1155 3844 3739
and should berate you, and should cast out your name as auto
poiousi 6:34 kai
ean
daneizhte par' wn
3same 1do]. And if you should lend from whom
4190 1752 3588 5207 3588 444 5463 1722
ponhron
eneka tou uiou tou anqrwpou

6:23 carhte en 1679 618 4169 1473 5484 1510.2.3 2532-1063

elpizete poia
apolabein
umin
cariV esti kai gar
wicked, because of the son of man. Rejoice in
you hope to recover, what [3to you 1favor 2is it]? for even
1565 3588 2250 2532 4640 2400-1063 3588 3408-1473

ekeinh
th hmera
kai skirthsate idou gar o umwn
misqoV 268 268 1155 2443 618
that day, and leap! for behold your wage amartwloi amartwloiV
daneizousin

ina
apolabwsi
sinners [2to sinners 1lend], that they should recover
4183 1722 3588 3772 2596 3778 1063 4160
poluV en tw ouranw kata
tauta
gar epoioun 3588 2470 4133 25 3588 2190-1473
ta
isa 6:35 plhn
agapate umwn
touV ecqrouV
is great in the heaven. [2according to 3these things 1For 5did
what is equal. Furthermore, love your enemies,
3588 4396 3588 3962-1473 4133 3759
toiV
profhtaiV oi
patereV
autwn 6:24 plhn ouai 2532 15 2532 1155 3367 560 2532
kai daneizete
kai agaqopoieite
mhden
apelpizonteV kai
6to the 7prophets 4their fathers]. Furthermore, woe
and do good, and lend [2nothing 1despairing for]! and
1473 3588 4145 3754 566 3588 3874-1473

umin toiV
plousioiV
oti
apecete
thn paraklhsin
umwn 1510.8.3 3588 3408-1473 4183 2532 1510.8.5 5207 3588

estai o umwn
misqoV poluV
kai esesqe uioi tou
to you, to the rich, for you receive your comfort.
[2will be 1your wage] great, and you will be sons of the
3759 1473 3588 1705 3754 3983
6:25 ouai umin
oi
empeplhsmenoi
oti
peinasete 5310 3754 1473 5543-1510.2.3 1909 3588 884

uyistou
oti crhstoV
autoV estin epi
touV acaristouV
Woe to you, the ones being filled up, for you shall hunger.
highest. For he is gracious upon the ungracious
3759 1473 3588 1070 3568 3754 3996 2532
ouai umin
oi
gelwnteV nun
oti
penqhsete kai 2532 4190 1096 3767 3629 2531 2532

kai ponhrouV
6:36 ginesqe
oun
oiktirmoneV kai
kaqwV
Woe to you, the ones laughing now, for you shall mourn and
and wicked. You become then pitying, as also
2799 3759 3752 2573 1473 2036

klausete
6:26 ouai otan
kalwV
umaV
eipwsin 3588 3962-1473 3629-1510.2.3 2532 3361-2919 2532
o umwn
pathr
oiktirmwn esti 6:37 kai
mh krinete kai
weep. Woe whenever [4well 5of you 3should speak
your father is pitying! And judge not! and
3588 444 2596 3778 1063 4160 3588
oi
anqrwpoi
kata
tauta
gar epoioun toiV 3364 2919 3361-2613 2532 3364
ou mh
kriqhte
mh katadikazete kai ou mh
1the 2men], [2according to 3these things 1for 5did 6to the
in no way should you be judged. Condemn not! and in no way
5578 3588 3962-1473

yeudoprofhtaiV oi
patereV
autwn 2613 630 2532 630

katadikasqhte
apoluete
kai apoluqhsesqe
7false prophets 4their fathers].
should you be condemned. Dismiss! and you will be dismissed.
1325 2532 1325 1473 3358 2579
Jesus Teaches on Love
6:38 didote
kai doqhsetai
umin
metron
kalon
235 1473 3004 3588 191 25 Give! and it shall be given to you! [2measure 1In good],
umin
6:27 alla
legw toiV
akouousin
agapate 4085 2532 4531 2532 5240
But to you I say, to the ones hearing, Love
pepiesmenon kai
sesaleumenon kai
uperekcunomenon
3588 2190-1473 2573 4160 3588 3404 1473 being compressed and shaken and overrunning,
umwn
touV ecqrouV kalwV
poieite
toiV
misousin
umaV 1325 1519 3588 2859-1473 3588-1063 1473 3358 3739
your enemies! [2well 1Do] to the ones detesting you!
dwsousin
eiV ton kolpon tw gar autw
umwn metrw
w
2127 3588 2672 1473 2532 4336 shall they give unto your bosom. For the same measure which
touV
6:28 eulogeite
katarwmenouV kai proseucesqe
umin 3354 488 1473 2036-1161
Bless the ones cursing you! And pray
metreite
antimetrhqhsetai
umin de
6:39 eipe
5228 3588 1908 1473 3588 5180 you measure, it will be measured back to you. And he spoke
twn
uper
ephreazontwn
umaV 6:29 tw
tuptonti 3850 1473 3385 1410 5185 5185
for the ones threatening you! To the one beating autoiV
parabolhn
mhti
dunatai
tufloV
tuflon
1473 1909 3588 4600 3930 2532 3588 243 2532 575 3588 a parable to them, In anything is [2able 1the blind] [2the blind
se epi
thn siagona
parece
kai thn allhn kai apo tou 3594 3780 297 1519 999 4098
you upon the jaw, furnish also the other! And from the one
odhgein ouci
amfoteroi eiV
boqunon
pesountai
1to guide]? Shall not both [2into 3a cistern 1fall]?
3756-1510.2.3 3101 5228 3588 1320-1473
6:23 Ald. toiV ouranoiV in the heavens. 6:40
ouk esti
maqhthV
uper ton
didaskalon autou
[2is not 1A disciple] above his teacher;
6:26 Ald. profhtaiV prophets.
94 L O U K A S 6:41
2675-1161 3956 1510.8.3 5613 3588 1320-1473 191 2532 3361 4160 3664-1510.2.3 444 3618

kathrtismenoV de paV
estai wV o
didaskaloV autou
akousaV
kai mh poihsaV
omoioV
estin anqrwpw
oikodomhsanti
but by fashion every one will be as his teacher. hearing, and not doing, is likened to a man having built
5100-1161 991 3588 2595 3588 1722 3588 3788 3588 3614 1909 3588 1093 5565 2310 3739
6:41 ti de
blepeiV
to karfoV to tou
en tw ofqalmw
oikian epi thn ghn
cwriV
qemeliou h
But why do you see the speck, the one in the eye a house upon the ground without the help of a foundation, which
80-1473 3588-1161 1385 3588 1722 3588 2398 3788 4366 3588 4215 2532 2112 4098 2532 1096
adelfou sou thn
thn de dokon
en tw idiw
ofqalmw
proserrhxen o kai euqewV
potamoV
epese
kai egeneto
of your brother, but the beam, the one in your own eye [3beat against 1the 2river], and immediately it fell, and [4became
3756 2657 2228 4459 1410 3004 3588 3588 4485 3588 3614-1565 3173
ou
katanoeiV 6:42 h
pwV dunasai
legein tw to
rhgma ekeinhV
thV oikiaV
mega
you do not mind? Or how are you able to say to 1the 2breakup 3of that house] great.
80-1473 80 863 1544 3588 2595 3588
sou adelfe
adelfw
afeV
ekbalw to
karfoV to CHAPTER 7
your brother, O brother, allow me to cast out the speck, the one
1722 3588 3788-1473 1473 3588 1722 3588 3788-1473
en sou autoV
tw ofqalmw thn en sou
tw ofqalmw The Believing Centurion
in your eye, and yourself [3the 5in 6your eye 1893-1161 4137 3956 3588 4487-1473
1385 3756 991 5273 1544 4412 3588 1385 7:1 epei de
eplhrwse
panta ta
rhmata autou
ou
dokon
blepwn upokrita
ekbale
prwton
thn dokon And when he fulfilled all his sayings
4beam 1are not 2seeing]? Hypocrite, cast out first the beam 1519 3588 189 3588 2992 1525 1519 *
1537 3588 3788-1473 2532 5119 1227 1544 eiV
taV akoaV tou laou
eishlqen eiV
Kapernaoum
ek tou ofqalmou sou kai tote
diableyeiV

ekbalein in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
from your eye, and then you shall see clearly to cast out 1543 1161 5100 1401 2560
3588 2595 3588 1722 3588 3788 3588 80-1473 7:2
ekatontarcou de tinoV
douloV
kakwV
to
karfoV to en tw tou adelfou sou
ofqalmw [4of a centurion 1And 2a certain 3servant 6an illness
the speck, the one in the eye of your brother! 2192 3195 5053 3739 1510.7.3 1473-1784
3756 1063 1510.2.3 1186 2570 4160 2590
ecwn
emelle
teleutan oV hn entimoV
autw
6:43 ou gar esti
dendron
kalon
poioun
karpon 5having], about to come to an end, who was of value to him;
[3not 1For 2there is 5tree 4a good] producing [2fruit 191-1161 4012 3588 * 649 4314 1473
4550 3761 1186 4550 4160 2590 2570
7:3 akousaV de peri tou Ihsou apesteilen

proV auton

sapron oude dendron

sapron
poioun kalon
karpon and having heard concerning Jesus, he sent to him
1rotten]; nor [2tree 1a rotten] producing [2fruit 1good]. 4245 3588 * 2065 1473 3704 2064
1538-1063 1186 1537 3588 2398 2590 1097
presbuterouV twn
Ioudaiwn auton
erwtwn
opwV
elqwn

6:44 ekaston
gar dendron ek
tou idiou karpou ginwsketai
elders of the Jews, asking him that having come
For each tree from its own fruit is known. 1295 3588 1401-1473 3588-1161
3756-1063 1537 173 4816 4810 3761 1537
diaswsh ton
doulon autou 7:4 oi de
ou gar ex
akanqwn
sullegousi
suka oude ek he should preserve his servant. And the ones
For not from thorn-bushes do they collect figs, nor from
3854 4314 3588 * 3870 1473 4709
942 5166 4718 3588 18
paragenomenoi parekaloun
proV ton Ihsoun spoudaiwV
auton

batou
trugwsi
stafulhn 6:45 o
agaqoV having come to Jesus, appealed to him diligently,
a bush do they gather the vintage grape. The good
3004 3754 514 1510.2.3 3739 3930
444 1537 3588 18 2344 3588 2588-1473
legonteV
oti oV
axi estin w
parexei

anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou thV kardiaV


autou
saying that, [5worthy 4is 1The one whom 2he shall grant
man from out of the good treasure of his heart
3778 25-1063 3588 1484-1473 2532 3588 4864
4393 3588 18 2532 3588 4190 444 1537
touto gar to
7:5 agapa
eqnoV kai thn sunagwghn
hmwn

proferei
to agaqon kai o ponhroV
anqrwpoV ek 3this]. For he loves our nation; and the synagogue
brings forth the good thing; and the wicked man from out of
1473 3618 1473 3588 1161 * 4198
3588 4190 2344 3588 2588-1473 4393 3588
autoV
wkodomhsen
hmin 7:6 o de eporeueto
IhsouV
tou ponhrou qhsaurou thV kardiaV
autou proferei
to he himself built for us. And Jesus went
the wicked treasure of his heart brings forth the 4862 1473 2235-1161 1473 3756 3112 566
4190 1537-1063 3588 4051 3588 2588 2980 sun autoiV
hdh de autou ou apecontoV
makran
ek gar
ponhron
tou perisseumatoV thV
kardiaV lalei with them; but already he not being far at a distance
bad; for from the abundance of the heart [2speaks 575 3588 3614 3992 4314 1473 3588 1543
3588 4750-1473 apo
thV oikiaV
epemye o
proV auton
ekatontarcoV

to stoma autou from the house, [3sent forth 5to 6him 1the 2centurion
1his mouth]. 5384 3004 1473 2962 3361 4660 3756-1063

filouV
legwn
autw
kurie mh
skullou ou gar
Build on the Rock 4friends], saying to him, O Lord, be not inconvenienced! for not
5100-1161 1473-2564 2962 2962 2532 3756-4160 1510.2.1 2425 2443 5259 3588 4721-1473 1525
6:46 ti de
me kaleite
kurie
kurie
kai ou poieite eimi ikanoV
ina upo
thn steghn
mou eiselqhV
And why do you call me, O Lord, O Lord, and do not do am I fit that [2under 3my roof 1you should enter].
3739 3004 3956 3588 2064 4314 1473 2532 191 1352 3761 1683 515 4314 1473 2064
a
legw 6:47 paV o
ercomenoV
proV me kai akouwn 7:7 dio oude hxiwsa
emauton proV se
elqein
what I say? Every one coming to me, and hearing Therefore not even myself I deem worthy [2to 3you 1to come],
1473 3588 3056 2532 4160 1473 5263 1473 235 2036 3056 2532 2390 3588 3816-1473

mou twn logwn
kai poiwn upodeixw
autouV
umin eipe
alla
logw
kai iaqhsetai o paiV mou
my words, and doing them, I will show plainly to you but say the word! and [2shall be healed 1my servant].
5100 1510.2.3 3664 3664-1510.2.3 444 3618 2532-1063 1473 444-1510.2.1 5259 1849 5021

tini omoioV
estin
6:48 omoi estin anqrwpw
oV
oikodomounti anqrwpoV
7:8 kai gar egw eimi upo
exousian
tassomenoV
what he is likened to. He is likened to a man building For also I am a man [2under 3authority 1ordering],
3614 3739 4626 2532 900 2532 5087 2310 1909 2192 5259 1683 4757 2532 3004 3778 4198

oikian oV
eskaye
kai ebaqune
kai eqhke
qemelion epi
ecwn up' stratiwtaV
emauton
kai legw
toutw
poreuqhti
a house, who dug, and deepened, and set a foundation upon having under myself soldiers, and I say to this one, Go!
3588 4073 4132-1161 1096 4366 3588 2532 4198 2532 243 2064 2532 2064 2532 3588

thn petran
plhmmuraV de
genomenhV
proserrhxen o
kai poreuetai
kai allw
ercou
kai ercetai kai tw
the rock. And an inundation having become, [3beat against 1the and he goes; and to another, Come! and he comes; and to
4215 3588 3614-1565 2532 3756 2480 4531 1401-1473 4160 3778 2532 4160 191-1161
th
potamoV ekeinh
oikia kai ouk
iscuse
saleusai
doulw mou
poihson
touto kai poiei
7:9 akousaV de
2river] that house, and was not strong enough to shake my servant, Do this! and he does. And hearing
1473 2311-1063 1909 3588 4073 3588-1161 3778 3588 * 2296 1473 2532 4762 3588
teqemeliwto
authn gar epi
thn petran 6:49 o de
tauta o eqaumasen
IhsouV kai strafeiV
auton tw
it; for it was founded upon the rock. And the one these things Jesus marveled at him; and turning to
7:10 L U K E 95
190 1473 3793 2036 3004 1473 3761 2036 * 3588 910 649 1473 4314 1473

akolouqounti oclw
autw
eipe
legw
umin oude
eipon
IwannhV o apestalken
baptisthV proV se
hmaV
[2following 3him 1the multitude] said, I say to you, not even said, John the baptist has sent us to you,
1722 3588 * 5118 4102 2147 2532 3004 1473-1510.2.2 3588 2064 2228 243 4328
en tw
Israhl
tosauthn
pistin
euron 7:10 kai
legwn su ei o
ercomenoV h
allon
prosdokwmen
in Israel [2so great 3a belief 1found I]. And saying, Are you the coming one, or another should we expect?
5290 3588 3992 1519 3588 1722 1473 1161 3588 5610 2323 4183 575

upostreyanteV oi
pemfqenteV eiV ton 7:21 en
auth de th
wra
eqerapeuse apo
pollouV
[3having returned 1the ones 2having been sent forth] unto the [2in 3the same 1And] hour he cured many from
3624 2147 3588 770 1401 5198 3554 2532 3148 2532 4151 4190 2532 5185

oikon
euron
ton asqenounta
doulon
ugiainonta
noswn
kai mastigwn
kai pneumatwn kai tufloiV
ponhrwn
house, found the weakened servant being in health. diseases, and scourges, and [2spirits 1evil]; and [2blind
4183 5483 3588 991 2532 611 3588
The Widows Son Raised to Life
polloiV
ecarisato to
blepein 7:22 kai o
apokriqeiV
1to many] he granted to see. And answering
2532 1096 1722 3588 1836 4198
7:11 kai
egeneto en th
exhV
eporeueto * 2036 1473 4198 518 *

IhsouV
eipen
autoiV
poreuqenteV
apaggeilate
Iwannh
And it came to pass in the next place, he went
Jesus said to them, Having gone, report to John
1519 4172 2564 * 2532 4848 1473 3588
eiV
polin
kaloumenhn
Na+n kai suneporeuonto oi
autw 3739 1492 2532 191 3754 5185 308 5560
a
eidete
kai hkousate
oti tufloi anablepousi
cwloi
into a city being called Nain; and going with him
what you saw and heard! that blind gained sight, lame
3101-1473 2425 2532 3793 4183
maqhtai autou ikanoi
kai ocloV
poluV 4043 3015 2511 2974 191 3498

peripatousi leproi kaqarizontai
kwfoi
akouousi nekroi
[2of his disciples 1were a fit amount], and [2multitude 1a great].
walk, lepers are cleansed, deaf-mutes hear, dead
5613-1161 1448 3588 4439 3588 4172 2532
7:12 wV de
hggise th
pulh thV
polewV kai 1453 4434 2097 2532

egeirontai ptwcoi euaggelizontai
7:23 kai
And as he approached to the gate of the city, that
are raised, poor are being announced good news; and
2400 1580 2348 5207 3439 3588
idou
exekomizeto
teqnhkwV
uioV
monogenhV th 3107 1510.2.3 3739 1437 3361 4624 1722 1473
oV
makari estin oV
ean mh en
skandalisqh emoi
behold, [2was conveyed 1one having died], a son, an only child
blessed is who ever should not be stumbled in me.
3384-1473 2532 1473 1510.7.3 5503 2532 3793 3588 565 1161 3588 32 *
mhtri autou kai auth
hn
chra
kai ocloV thV 7:24
apelqontwn de twn
aggelwn
Iwannou
of his mother, and she was a widow; and a multitude of the [5having gone forth 1And 2the 3messengers 4of John],
4172 2425 4862 1473 2532 1492 1473 3588 756 3004 3588 3793 4012 * 5100

polewV
ikanoV sun 7:13 kai idwn
auth o
authn
hrxato
legein toiV
ocloiV peri
Iwannou ti
city, a fit amount was with her. And beholding her, the he began to speak to the multitudes concerning John, What
2962 4697 1909 1473 2532 2036 1473 1831 1519 3588 2048 2300 2563

kurioV
esplagcnisqh ep' kai eipen
auth
auth
exelhluqate eiV
thn erhmon
qeasasqai
kalamon
Lord was moved with compassion over her, and he said to her, have you come forth into the wilderness to view? A reed
3361 2799 2532 4334 680 3588 4673 5259 417 4531 235 5100 1831
mh
klaie
7:14 kai proselqwn
hyato thV sorou upo anemou

saleuomenon ti
7:25 alla
exelhluqate
Do not weep! And coming forward he touched the coffin, by the wind being shaken? But what have you come forth
3588-1161 941 2476 2532 2036 3495 1492 444 1722 3120 2440 294
oi de
bastazonteV
esthsan
kai eipen
neaniske
idein
anqrwpon en imatioiV
malakoiV
hmfiesmenon
and the ones bearing it stopped. And he said, O young man, to behold? A man in soft garments being clothed?
1473 3004 1453 2532 339 3588 3498 2400 3588 1722 2441 1741 2532 5172
soi
legw
egerqhti
7:15 kai anekaqisen o
nekroV idou oi en
imatismw
endoxw kai
trufh
to you I say, Arise! And [3sat erect 1the 2dead one], Behold, the ones in [2clothes 1noble] and [2in luxury
2532 756 2980 2532 1325 1473 3588 3384-1473 5224 1722 3588 933 1510.2.6 235 5100

kai hrxato
lalein
kai edwken
auton th mhtri autou
uparconteV en
toiV basileioiV
eisin ti
7:26 alla
and began to speak; and he gave him to his mother. 1existing 4in 5the 6palaces 3are]. But what
2983 1161 5401 3956 2532 1392 3588 2316 1831 1492 4396 3483 3004 1473 2532

7:16 elabe de
foboV
pantaV
kai edoxazon
ton qeon
exelhluqate
idein
profhthn
nai legw
umin kai
[3took hold 1And 2fear] of all, and they glorified God, have you come forth to behold? A prophet? Yes, I say to you, and
3004 3754 4396 3173 1453 1722 1473 4053 4396 3778 1510.2.3 4012 3739

legonteV
oti
profhthV
megaV
eghgertai en
hmin
perissoteron
profhtou oV
7:27 out esti peri ou
saying that, [2prophet 1A great] has been risen up among us; more extra a prophet. This is he concerning of which
2532 3754 1980-3588-2316 3588 2992-1473 2532 1831 1125 2400 1473 649 3588 32-1473

kai oti
epeskeyato ton laon
o qeoV autou 7:17 kai exhlqen

gegraptai idou apostellw
egw
ton aggel mou
on
and that, God visited his people. And went forth it has been written, Behold, I send my messenger
3588 3056-3778 1722 3650 3588 * 4012 1473 2532 4253 4383-1473 3739 2680 3588 3598-1473
o
logoV
outoV
en olh peri
th Ioudaia autou kai pro
proswpou sou oV
kataskeuasei sou
thn odon
this word in the whole of Judea concerning him, and before your face, who shall carefully prepare your way
1722 3956 3588 4066 1715 1473 3004-1063 1473 3173 1722

en pash
th pericwrw
emprosq
en sou
7:28 legw
gar umin
meizwn en
in all the place round about. before you. For I say to you, a greater [2among
1084 1135 4396 * 3588 910
John the Baptist Sends Disciples to Jesus gunaikwn
gennhtoiV profhthV

Iwannou tou baptistou
2532 518 * 3588 3101-1473 1born] women than the prophet John the baptist
7:18 kai
aphggeilan
Iwannh oi maqhtai autou 3762 1510.2.3 3588-1161 3397 1722 3588 932 3588 2316
And [2reported 3to John, 1his disciples], estin o de
oudeiV
mikroteroV en tou qeou
th basileia
4012 3956 3778 2532 4341 no one is. But the lesser in the kingdom of God
peri
pantwn
toutwn 7:19 kai
proskalesamenoV 3173 1473 1510.2.3 2532 3956 3588 2992 191
concerning all these things. And calling on
meizwn autou esti 7:29 kai paV o
laoV
akousaV
1417-5100 3588 3101-1473 3588 * 3992 [2greater 3than he 1is]. And all the people having heard,
tinaV
duo autou o
twn maqhtwn
IwannhV
epemye 2532 3588 5057 1344 3588 2316 907
a certain two of his disciples, John sent them forth
kai oi telwnai
edikaiwsan baptisqenteV
ton qeon
4314 3588 * 3004 1473-1510.2.2 3588 2064 2228 243 and the tax collectors, justified God, having been immersed
legwn
proV ton Ihsoun su ei o
ercomenoV h
allon 3588 908 * 3588-1161 * 2532 3588
to Jesus, saying, Are you the coming one, or another to
baptisma
Iwannou 7:30 oi de
Farisaioi kai oi
4328 3854-1161 4314 1473 3588 435 in the immersion of John. But the Pharisees and the

prosdokwmen
7:20 paragenomenoi oi
de proV auton
andreV 3544 3588 1012 3588 2316 114 1519 1438
should we expect? And having come to him, the men nomikoi tou qeou
thn boulhn
hqethsan
eiV eautouV
legal experts, the counsel of God, disregarded for themselves,
96 L O U K A S 7:31
3361 907 5259 1473 5100 3767 3666 1473 5100 2036 3588-1161 5346 1320 2036

mh baptisqenteV up' autou 7:31 tini
oun
omoiwsw
soi ti
eipein o de
fhsi didaskale
eipe
not having been immersed by him. What then shall I liken [3to you 1something 2to say]. And he says, Teacher, speak!
3588 444 3588 1074-3778 2532 5100 1510.2.6 1417 5533 1510.7.6 1157-5100

touV anqrwpouV tauthV
thV geneaV
kai tini
eisin
7:41 duo
crewfeiletai
hsan tini
daneisth
the men of this generation? and to what are they [2two 3debtors 1There were] to a certain money-lender;
3664 3664-1510.2.6 3813 3588 1722 3588 1520 3784 1220 4001 3588-1161 2087

omoioi 7:32
omoioi eisi
paidioiV toiV en o eiV
wfeile
dhnaria
pentakosia o de
eteroV
likened? They are likened to children, to the ones in the one owed [2denarii 1five hundred], and the other
58 2521 2532 4377 240 2532 4004 3361 2192 1161 1473 591

agora
kaqhmenoiV
kai prosfwnousin
allhloiV kai
penthkonta 7:42 mh
econtwn de apodounai
autwn
the market sitting down, and calling out to one another, and fifty. [3not 4having anything 1And 2they] to give back,
3004 832 1473 2532 3756-3738 2354 297 5483 5100 3767 1473 2036

legousin
hulhsamen
umin
kai ouk wrchsasqe
eqrhnhsamen
amfoteroiV
ecarisato tiV
oun
autwn
eipe
they say, We piped to you, and you danced not; we lamented both he granted pardon. Which then of them, tell,
1473 2532 3756-2799 2064 1063 * 3588 4183 1473-25 611-1161 3588 * 2036

umin
kai ouk eklausate
7:33 elhluqe
gar IwannhV o
pleion agaphsei
auton de o
7:43 apokriqeiV
Simwn
eipen
to you, and you wept not. [5has come 1For 2John 3the [2more 1loves him]? And answering Simon said,
910 3383 740 2068 3383 3631 4095 2532 5274 3754 3739 3588 4183 5483 3588-1161
mhte
baptisthV
arton
esqiwn
mhte
oinon
pinwn kai
upolambanw
oti w ecarisato
to pleion o de
4baptist] neither [2bread 1eating] nor [2wine 1drinking]; and I undertake that to whom the more he granted pardon. And he
3004 1140 2192 2064 3588 5207 3588 2036 1473 3723 2919 2532 4762 4314

legete
daimonion
ecei
7:34 elhluqen o tou
uioV
eipen
autw
orqwV
ekrinaV
7:44 kai strafeiV proV
you say, [2a demon 1He has]. [4has come 1The 2son said to him, Rightly you judged. And having turned to
444 2068 2532 4095 2532 3004 2400 444 3588 1135 3588 *-5346 991 3778 3588 1135

anqrwpou
esqiwn
kai pinwn
kai legete idou
anqrwpoV
thn gunaika
tw Simwni
efh
blepeiV
tauthn
thn gunaika
3of man] eating and drinking; and you say, Behold, a man the woman, he said to Simon, You see this woman?
5314 2532 3630 5384 5057 2532 268 1525 1473-1519 3588 3614 5204 1909 3588 4228-1473

fagoV
kai oinopothV
filoV
telwnwn
kai amartwlwn on
eishlq sou eiV
thn oikian
udwr epi touV podaV
mou
glutton, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners. I entered into your house, water for my feet
2532 1344 3588 4678 575 3588 5043-1473 3756-1325 3778-1161 3588 1144 1026 1473 3588
7:35 kai
edikaiwqh h
sofia apo twn teknwn

authV
ouk edwkaV
auth
de toiV dakrusin
ebrexe mou touV
And [2was justified 1wisdom] by [2her children you gave not; but she [2tears 1rained] for my
3956 4228 2532 3588 2359 3588 2776-1473 1591

pantwn
podaV kai taiV qrixi thV kefalhV
authV

exemaxe
1all]. feet, and with the hair of her head wiped clean.
5370 1473 3756 1325 3778-1161 575

7:45 filhma moi ouk
edwkaV
auth de af'
A Woman Anoints Jesus Feet [4a kiss 3to me 1You did not 2give]; but this woman from
2065 1161 5100 1473 3588 *

7:36 hrwta de tiV twn
auton
Farisaiwn 3739 1525 3756-1257 2705 1473 3588
hV
eishlqon
ou dielipe a
katafilous mou touV
[5asked 1And 2a certain one 6him 3of the 4Pharisees] which time I entered, stopped not kissing my
2443 2068 3326 1473 2532 1525 1519 3588 3614

ina
fagh met' autou kai eiV
eiselqwn
thn oikian 4228 1637 3588 2776-1473 3756-218

podaV
7:46 elaiw mou ouk hleiyaV
thn kefalhn
that he should eat with him. And entering into the house feet. [3with oil 2my head 1You annointed not];
3588 * 347 2532 2400 1135 1722
tou
Farisaiou
anekliqh 7:37 kai idou
gunh en 3778-1161 3464 218 1473 3588 4228

auth de
murw
hleiye mou touV
podaV
of the Pharisee, he reclined. And behold, a woman in but she with perfumed liquid anointed my feet.
3588 4172 3748 1510.7.3 268 1921 3754 345
th
polei
htiV hn epignousa
amartwloV
oti
anakeitai 3739 5484 3004 1473 863 3588
7:47 ou
carin
legw soi
afewntai ai
the city, who was a sinner, realizing that he reclined
Of which favor, I say to you, [4have been forgiven
1722 3588 3614 3588 * 2865 211
en th
oikia tou
Farisaiou
komisasa
alabastron 266 1473 3588 4183 3754 25 4183 3739-1161
authV
amartiai ai
pollai oti
hgaphse polu w de
in the house of the Pharisee, carried an alabaster jar
3sins 1her 2many], for she loved much; but to whom
3464 2532 2476 3844 3588 4228-1473

murou
7:38 kai stasa touV podaV
para autou 3641 863 3641 25 2036-1161 1473
of perfumed liquid, and stationed by his feet
oligon
afietai
oligon
agapa de
7:48 eipe
auth
little is forgiven, [2little 1loves]. And he said to her,
3694 2799 756 1026 3588 4228-1473 3588

opisw
klaiousa
hrxato
brecein
touV podaV autou toiV 863 1473 3588 266 2532 756
behind weeping, began to rain his feet with
afewntai sou ai
amartiai
7:49 kai hrxanto
[4have been forgiven 3of you 1The 2sins]. And [3began
1144 2532 3588 2359 3588 2776-1473 1591

dakrusi kai taiV qrixi thV kefalhV
authV
exemasse
3588 4873 3004 1722 1438
tears, and with the hair of her head she wiped clean oi
sunanakeimenoi
legein en
eautoiV
1the ones 2reclining together with him] to say among themselves,
2532 2705 3588 4228-1473 2532 218 3588
kai
katefilei touV
podaV autou kai
hleife tw 5100 3778-1510.2.3 3739 2532 266 863 2036-1161
and kissed his feet, and anointed with the tiV oV
out estin oV afihsin
kai amartiaV de
7:50 eipe
3464 1492-1161 3588 * 3588
Who is this who even [2sins 1forgives]? And he said

murw 7:39 de
idwn o
FarisaioV o 4314 3588 1135 3588 4102 1473 4982 1473 4198
perfumed liquid. And beholding, the Pharisee h
proV thn gunaika
pistiV sou
seswke se
poreuou
2564 1473 2036 1722 1438 3004 3778-1487
to the woman, the belief of yours has delivered you, go

kalesaV
auton
eipen en
eautw
legwn
outoV ei 1519 1515
having invited him, said to himself, saying, If this one
eiV eirhnhn
1510.7.3 4396 1097-302 5100 2532 4217
in peace!
hn
profhthV
eginwsken an tiV kai
potaph
was a prophet, he would have known who and what kind CHAPTER 8
3588 1135 3748 680 1473 3754 268-1510.2.3
h
gunh
htiV
aptetai
autou oti esti
amartwloV
of woman she is who touches him, that she is a sinner. Many Women Follow Jesus
2532 611 3588 * 2036 4314 1473 * 2192 2532 1096 1722 3588 2517 2532 1473
o
7:40 kai apokriqeiV eipe
IhsouV Simwn
proV auton
ecw 8:1 kai
egeneto en tw
kaqexhV
kai autoV
And responding Jesus said to him, Simon, I have And it came to pass in order, and he
1353 2596 4172 2532 2968 2784 2532

diwdeue
kata
polin kai
kwmhn
khrusswn kai
7:31 Ald. adds eipen de o kurioV and the Lord said. traveled through by city and town proclaiming and
8:2 L U K E 97
2097 3588 932 3588 2316 2532 3588 1228 2532 142 3588 3056 575 3588 2588-1473 2443-3361

euaggelizomenoV
thn basileian tou qeou kai oi
diaboloV
kai airei
ton logon apo thV kardiaV
autwn
ina
mh
announcing good news the kingdom of God; and the devil and takes the word from their heart, lest
1427 4862 1473 2532 1135-5100 3739 1510.7.6 4100 4982 3588-1161

dwdeka sun
autw 8:2 kai eV
gunaik tineV ai
hsan
pisteusanteV
swqwsin 8:13 oi de
twelve with him, and certain women who were having believed they should be delivered. And the ones
2323 575 4151 4190 2532 769 1909 3588 4073 3739 3752 191 3326 5479

teqerapeumenai apo pneumatwn
kai asqeneiwn
ponhrwn epi
thV petraV oi
otan
akouswsi caraV
meta
ones having been cured from [2spirits 1evil] and weaknesses; upon the rock are the ones whenever they hear, with joy
* 3588 2564 * 575 3739 1140 1209 3588 3056 2532 3778 4491 3756-2192 3739 4314
h
Maria
kaloumenh af'
Magdalhnh hV
daimonia
decontai
ton logon
kai outoi
rizan
ouk ecousin oi proV
Mary the one being called Magdalene, from whom [2demons they receive the word; and these [2root 1have no], which for
2033 1831 2532 * 1135 * 2012 2540 4100 2532 1722 2540 3986 868

epta
exelhluqei
8:3 kai Iwanna Couza
gunh
epitropou pisteuousi
kairon kai en peirasmou afistantai
kairw
1seven] had come forth, and Joanna wife of Chuza a caretaker a time believe, and in time of test they leave.
* 2532 * 2532 2087 4183 3748 1247 3588-1161 1519 3588 173 4098 3778 1510.2.6

Hrwdou
kai Sousanna
kai eterai pollai aitineV

dihkonoun 8:14 to de eiV
taV akanqaV
peson i eisin
outo
of Herod, and Susanna, and [2others 1many] who served And the one [2into 3the 4thorn-bushes 1falling]; these are
1473 575 3588 5224 3588 191 2532 5259 3308 2532 4149 2532
apo twn uparcontwn
autw
autaiV oi
akousanteV kai upo merimnwn

kai ploutou kai
to him from their subsistence. the ones having heard, and by anxieties and riches and
2237 3588 979 4198 4846 2532
The Parable of the Sower
hdonwn tou
biou
poreuomenoi
sumpnigontai kai
pleasures of existence going along are choked, and
4895 1161 3793 4183 2532
8:4
suniontoV de
oclou pollou kai 3756 5052 3588 1722 3588 2570
ou
telesforousi 8:15 to de en th
kalh
[4being together 1And 3multitude 2a great], and
do not bring to perfection. And the one in the good
3588 2596 4172 1975 4314 1473 2036
twn polin
kata
epiporeuomenwn eipe
proV auton 1093 3778 1510.2.6 3748 1722 2588 2570 2532 18
gh i eisin oitineV
outo en kalh
kardia kai
agaqh
of the ones by city coming to him, he spoke
earth; these are they who with [4heart 1a good 2and 3better],
1223 3850 1831 3588 4687 3588
parabolhV
dia
8:5 exhlqen o
speirwn tou 191 3588 3056 2722 2532 2592 1722

akousanteV
ton logon
katecousi
kai karpoforousin en
by parable. There went forth the one sowing
having heard the word, hold it, and bear fruit with
4687 3588 4703-1438 2532 1722 3588 4687-1473

speirai ton
sporon eautou kai en tw
speirein
auton 5281 3762-1161 3088 680 2572 1473

upomonh de
8:16 oudeiV
lucnon
ayaV
kaluptei
auton
to sow his own seed. And in his sowing,
patience. And no one [2a lamp 1lighting] covers it
3588 3303 4098 3844 3588 3598 2532 2662 2532 3588
o men
epese thn odon
para kai katepathqh
kai ta 4632 2228 5270 2825 5087 235 1909

skeuei h
upokatw
klinhV
tiqhsin all' epi
some fell by the way; and it was trampled, and the
with a vessel, or [2underneath 3a bed 1puts it]; but upon
4071 3588 3772 2719 1473 2532 2087
tou
peteina ouranou katefagen
auto 8:6 kai
eteron 3087 2007 2443 3588 1531 991

lucniaV
epitiqhsin
ina oi
eisporeuomenoi
blepwsi
birds of the heaven devoured it. And other
4098 1909 3588 4073 2532 5453 3583 a lamp-stand he places it, that the ones entering shall see

epesen epi
thn petran
kai fuen
exhranqh 3588 5457 3756-1063 1510.2.3 2927 3739 3756 5318
fell upon the rock; and having germinated, it withered, to fwV 8:17 ou gar esti o
krupton ou
faneron
1223 3588 3361 2192 2429 2532 2087 4098 by the light. For nothing is hidden, which [2not 4open

dia to
mh ecein
ikmada
8:7 kai eteron
epesen 1096 3761 614 3739 3756 1097
on account of the not having moisture. And other fell
genhsetai oude apokrufon
o ou
gnwsqhsetai
1722 3319 3588 173 2532 4855 3588 1shall 3become], nor concealed, which shall not be known
en
mesw twn
akanqwn
kai sumfueisai ai 2532 1519 5318 2064 991 3767 4459
in the midst of the thorn-bushes; and growing together with the kai eiV elqh
faneron
8:18 blepete
oun pwV
173 1970 1473 2532 2087 4098 1909 and [2into 3the open 1should come]. Take heed then how

akanqai
apepnixan auto 8:8 kai
eteron
epesen epi 191 3739-1063 302 2192 1325-1473 2532
thorn-bushes they choked it. And other fell upon
akouete oV gar an
ech
doqhsetai
autw kai
3588 1093 3588 18 2532 5453 4160 2590 you hear! For who ever should have, to him it shall be given; and
thn ghn kai fuen
thn agaqhn
epoihse
karpon 3739-1063 3361 2192 2532 3739 1380 2192 142
the [2earth 1good], and having germinated, produced fruit oV an mh
ech kai o dokei
ecein
arqhsetai
1542 3778 3004 5455 3588 whoever should not have, even what he seems to have shall be taken

ekatontaplasiona
tauta
legwn
efwnei o 575 1473 3854-1161 4314 1473 3588 3384 2532 3588
a hundred fold. These things saying, he spoke out loud, The one ap' autou 8:19 paregenonto
h
de proV auton
mhthr kai oi
2192 3775 191 191 1905 1161 1473 from him. And there came to him the mother and

ecwn
wta akouetw
akouein
8:9 ephrwtwn de
auton 80-1473 2532 3756 1410 4940 1473
adelfoi autou kai ouk
edunanto autw
suntucein
having ears to hear let him hear! [3asked 1And 4him his brothers, and they were not able to meet with him
3588 3101-1473 3004 5100 1510.4 3588 3850-3778
oi maqhtai autou legonteV
tiV
eih h auth
parabolh 1223 3588 3793 2532 518 1473

dia
ton oclon 8:20 kai
aphggelh
autw
2his disciples], saying, What may [2be 1this parable]? because of the multitude. And it was reported to him,
3588-1161 2036 1473 1325 1097 3588 3466
8:10 o de
eipen
umin
dedotai
gnwnai
ta musthria 3004 3588 3384-1473 2532 3588 80-1473 2476

legontwn h
mhthr sou kai oi adelfoi sou esthkasin

And he said, To you it has been given to know the mysteries saying, Your mother and your brothers stand
3588 932 3588 2316 3588-1161 3062 1722 3850
thV tou qeou
basileiaV toiV de en
loipoiV
parabolaiV 1854 1492 1473 2309 3588 1161 611 2036

exw
idein se
qelonteV 8:21 o eipe
de apokriqeiV
of the kingdom of God; but to the rest in parables, outside, [2to see 3you 1wanting]. But responding he said
2443 991 3361 991 2532 191

ina
bleponteV mh
blepwsi kai
akouonteV 4314 1473 3384-1473 2532 80-1473 3778-1510.2.6 3588
mhthr
proV autouV mou kai adelfoi mou outo
i eisin oi
that seeing they should not see, and hearing to them, My mother and my brothers are these, the ones
3361 4920 1510.2.3 1161 3778 3588 3850
mh
suniwsin
8:11 esti de
auth h
parabolh 3588 3056 3588 2316 191 2532 4160 1473
ton
logon tou qeou
akouonteV
kai poiounteV
auton
they should not perceive. [3is 1And 2this] the parable. [2the 3word 4of God 1hearing] and doing it.
3588 4703 1510.2.3 3588 3056 3588 2316 3588-1161
o
sporoV o
estin
logoV tou qeou 8:12 oi de
The seed is the word of God. And the ones
3844 3588 3598 1510.2.6 3588 191 1534 2064 3588 8:15 CP adds tauta legwn efwnei o ecwn wta akouein akouetw
thn odon
para eisin
oi
akouonteV
eita
ercetai o
by the way are the ones hearing; then comes the These things saying he cried out, The one having ears to hear, let him hear!
98 L O U K A S 8:22
4183-1063 5550 4884-1473 2532 1196
Jesus Calms the Tempest gar cronoiV
polloiV
sunhrpakei
auton
kai edesmeito
2532 1096 1722 1520 3588 2250 2532 For many times it seized him with force, and he was bound
8:22 kai
egeneto en twn
mia
hmerwn kai 254 2532 3976 5442 2532 1284 3588
And it came to pass on one of the days, and
alusesi
kai pedaiV
fulassomenoV
kai diarrhsswn ta
1473 1684 1519 4143 2532 3588 3101-1473 2532 2036 in chains, and [2in shackles 1being kept]; and tearing up the
enebh
autoV
eiV ploion kai oi maqhtai autou kai eipe
1199 1643 5259 3588 1142 1519 3588 2048
he stepped into a boat and his disciples; and he said hlauneto
desma upo tou daimonoV
eiV
taV erhmouV
4314 1473 1330 1519 3588 4008 3588 bonds he was driven by the demon into the wildernesses.
dielqwmen
proV autouV eiV to
peran thV 1905 1161 1473 3588 * 3004 5100
to them, We should go through unto the other side of the 8:30
ephrwthse de
auton o
IhsouV
legwn ti
3041 2532 321 4126 1161 1473 [3asked 1And 4him 2Jesus], saying, What

limnhV
kai anhcqhsan
8:23 pleontwn de
autwn 1473 1510.2.3 3686 3588-1161 2036 3003 3754
lake. And they embarked. [3sailing 1And 2during their] soi estin
onoma o de
eipen Legewn
oti
879 2532 2597 2978 417 1519 3588 [3given to you 1is 2the name]? And he said, Legion; because

afupnwse kai
katebh
lailay
anemou eiV thn 1140 4183 1525 1519 1473 2532 3870
he slept soundly. And came down a tempest of wind onto the
daimonia eishlqen
polla
eiV auton
8:31 kai parekalei
3041 2532 4845 2532 2793 [2demons 1many] entered into him. And they appealed to

limnhn kai
suneplhrounto kai
ekinduneuon 1473 2443 3361 2004 1473 1519 3588 12
lake, and they were filling up, and were exposed to danger. auton
ina mh
epitaxh eiV
autoiV
thn abusson
4334-1161 1326 1473 3004 1988 him that he should not give orders to them [2into 3the 4abyss

8:24 proselqonteV de
dihgeiran legonteV
auton
epistata 565 1510.7.3-1161 1563 34 5519 2425
And coming forward, they awoke him, saying, Master,
apelqein 8:32 hn de ekei agelh
coirwn

ikanwn
1988 622 3588-1161 1453 2008 3588 1to go forth]. But there was there a herd of swine, a fit amount

epistata
apollumeqa o de
egerqeiV
epetimhse tw 1006 1722 3588 3735 2532 3870 1473
master, we perish. And he having arisen reproached the
boskomenwn en tw
orei kai
parekaloun
auton
417 2532 3588 2830 3588 5204 2532 3973 2532 grazing in the mountain. And they appealed to him

anemw kai tw
kludwni
tou udatoV
kai epausanto kai 2443 2010 1473 1519 1565 1525
wind and the swell of water; and they ceased, and
ina
epitreyh
autoiV eiV
ekeinouV
eiselqein
1096 1055 2036-1161 1473 4226 1510.2.3 3588 that he should commission to them [2into 3those 1to enter].

egeneto
galhnh de
8:25 eipe
autoiV pou estin h 2532 2010 1473 1831 1161 3588
became a calm. And he said to them, Where is the kai
epetreyen
autoiV
8:33 exelqonta de ta
4102 1473 5399 2296 3004 4314 And he commissioned it to them. [4going forth 1And 2the

pistiV
umwn
fobhqenteV
de eqaumasan
legonteV proV 1140 575 3588 444 1525 1519 3588 5519 2532
trust of yours? But fearing they wondered, saying to
daimonia apo tou anqrwpou

eishlqen
eiV touV coirouV kai
240 5100 686 3778-1510.2.3 3754 2532 3588 417 3demons] from the man, entered into the swine, and

allhlouV tiV
ara oV
out
estin oti kai toiV
anemoiV 3729 3588 34 2596 3588 2911 1519 3588 3041 2532
one another, Who then is this, that even to the winds
wrmhsen h
agelh tou krhmnou eiV thn limnhn
kata kai
2004 2532 3588 5204 2532 5219 1473 [3advanced 1the 2herd] down the precipice into the lake, and

epitassei kai tw
udati
kai upakouousin
autw 638 1492 1161 3588 1006 3588
he gives orders, and to the water, and they obey him?
apepnigh
8:34 idonteV de oi
boskonteV to
choked. [4having beheld 1And 2the ones 3grazing] the
Jesus Casts out Demons 1096 5343 2532 565 518 1519

gegenhmenon
efugon
kai apelqonteV
aphggeilan eiV
2532 2668 1519 3588 5561 3588 *

8:26 kai katepleusan
eiV thn cwran twn
Gadarhnwn thing taking place, fled, and having gone forth they reported in
And they sailed down unto the region of the Gadarenes, 3588 4172 2532 1519 3588 68 1831-1161

thn polin kai eiV
touV agrouV
8:35 exhlqon de
3748 1510.2.3 495 3588 * 1831 1161

htiV antiperan
estin
thV GalilaiaV
8:27 exelqonti de the city and in the fields. And they came forth
which is opposite Galilee. [3coming forth 1And 1492 3588 1096 2532 2064 4314 3588

idein to
gegonoV kai
hlqon proV ton
1473 1909 3588 1093 5221 1473 435-5100

autw epi thn ghn
uphnthsen anhr
autw tiV to behold the thing taking place. And they came to
2in his] unto the land, [2encountered 3him 1a certain man] * 2532 2147 2521 3588 444 575
kai euron
Ihsoun
kaqhmenon ton
anqrwpon af'
1537 3588 4172 3739 2192 1140 1537 5550
ek
thV polewV oV
eice
daimonia ek
cronwn Jesus, and they found [8sitting down 1the 2man 3from
from out of the city, who had demons for [2of time 3739 3588 1140 1831 2439 2532
ou ta
daimonia
exelhluqei
imatismenon kai
2425 2532 2440 3756 1737

ikanwn kai
imation ouk
enedidusketo 4whom 5the 6demons 7had went forth], being dressed and
1a fit amount], and [3a garment 1he was not 2dressed in], 4993 3844 3588 4228 3588 * 2532

swfronounta touV podaV
para tou Ihsou kai
2532 1722 3614 3756-3306 235 1722 3588 3418
kai en
oikia
ouk emenen all' en
toiV mnhmasin being of a sound mind, by the feet of Jesus; and
and [2in 3a house 1he abided not], but in the tombs. 5399 518 1161 1473 2532-3588

efobhqhsan
8:36 aphggeilan de
autoiV kai oi
1492-1161 3588 * 2532 349
8:28 de
idwn ton
Ihsoun kai
anakraxaV they feared. [4reported 1And 5to them 2the ones also
And beholding Jesus, and having shouted aloud, 1492 4459 4982 3588 1139

idonteV
pwV eswqh o
daimonisqeiV
4363 1473 2532 5456 3173 2036 5100 1473

prosepesen kai fwnh
autw megalh
ti
eipe emoi 3beholding] how [3was delivered 1the 2demon-possessed man].
he fell at him, and [2voice 1with a great] said, What is it to me 2532 2065 1473 537 3588 4128 3588
8:37 kai
hrwthsan
auton
apan to
plhqoV thV
2532 1473 * 5207 3588 2316 3588 5310 1189
kai soi Ihsou uie tou qeou tou
uyistou
deomai And [8asked 9him 1all 2the 3multitude 4of the
and to you, Jesus, O son [3God 1of the 2highest]? I beseech 4066 3588 * 565 575 1473

pericwrou twn
Gadarhnwn
apelqein ap'
autwn
1473 3361 1473 928 3853-1063
sou mh me
basanishV
8:29 parhggelle gar 5place round about 6of the 7Gadarenes] to go forth from them,
you [2not 4me 1that you should 3torment]. For he summoned 3754 5401 3173 4912 1473-1161 1684 1519

oti
fobw
megalw
suneiconto de embaV
autoV eiV
3588 4151 3588 169 1831 575 3588 444

tw pneumati
tw akaqartw
exelqein apo tou anqrwpou
for [3fear 2by a great 1they were held]. And he stepping into
the [2spirit 1unclean] to come forth from the man. 3588 4143 5290 1189 1161 1473 3588
to
ploion
upestreyen
8:38 edeeto de autou o
the boat returned. [9beseeched 1And 10him 2the
8:24 CP omits second epistata.
8:25 or belief. 8:33 i.e. drowned.
8:39 L U K E 99
435 575 3739 1831 3588 1140 1510.1 4862 1473 4363 1473 1223 3739 156 680 1473
af'
anhr ou
exelhluqei ta
daimonia
einai
sun autw
prospesousa di'
autw hn
aitian
hyato autou
3man 4from 5whom 8came forth 6the 7demons] to be with him. having fallen before him, for which reason she touched him,
630 1161 1473 3588 * 3004 5290 1519 518 1473 1799 3956 3588 2992 2532

apeluse de o
auton legwn
IhsouV
8:39 upostrefe eiV
aphggeilen
autw
enwpion tou laou
pantoV kai
[3released 1But 4him 2Jesus], saying, Return unto she reported to him in the presence of all the people, and
3588 3624-1473 2532 1334 3745 4160 1473 3588 5613 2390 3916 3588 1161 2036 1473
on
ton oik sou kai dihgou
osa e soi
epoihs o wV
iaqh
paracrhma 8:48 o de
eipen
auth
your house, and describe as much as [2did 3for you how she was healed immediately. And he said to her,
2316 2532 565 2596 3650 3588 4172 2784 2293 2364 3588 4102 1473 4982 1473

qeoV
kai aphlqe kaq'
olhn
thn polin
khrusswn
qarsei
qugater h
pistiV sou
seswke se
1God]! And he went forth through the whole city proclaiming Take courage, O daughter, the belief of yours has delivered you,
3745 4160 1473 3588 * 1096-1161 4198 1519 1515

osa
epoihsen
autw o 8:40 egeneto
IhsouV de
poreuou
eiV eirhnhn
as much as [2did 3for him 1Jesus]. And it came to pass go in peace!
1722 3588 5290 3588 * 588 1473 3588
en
tw upostreyai
ton Ihsoun
apedexato o
auton Jairus Daughter Raised from the Dead
in the returning of Jesus, [3gladly received 4him 1the
2089-1161 1473 2980 2064 5100 3844 3588
3793 1510.7.6-1063 3956 4328 1473 de
8:49 eti autou lalountoV

ercetai tou
tiV para

ocloV
hsan gar
panteV
prosdokwnteV
auton And while he was speaking, there comes one from the
2multitude]; for they were all expecting him.
752 3004 1473 3754 2348 3588 2364

arcisunagwgou
legwn autw
oti
teqnhken h
qugathr
Jairus Appeals to Jesus chief of the synagogue, saying to him that, [3has died 2daughter
2532 2400 2064 435 3739 3686 * 1473 3361 4660 3588 1320 3588 1161
8:41 kai idou
hlqen w
anhr
onoma
IaeiroV sou mh
skulle
ton didaskalon 8:50 o de
And behold, there came a man whose name was Jairus, 1Your], do not inconvenience the teacher! And
2532 1473 758 3588 4864 5224 2532 * 191 611 1473 3004 3361 5399 3440
kai autoV
arcwn thV uphrce
sunagwghV kai akousaV
IhsouV
apekriqh legwn
autw mh fobou monon

and he was a ruler of the synagogue existing there. And Jesus having heard responded to him, saying, Do not fear! Only
4098 3844 3588 4228 3588 * 3870 4100 2532 4982 1525-1161 1519 3588

peswn touV podaV
para tou Ihsou
parekalei
pisteue
kai swqhsetai de eiV thn
8:51 eiselqwn
having fallen by the feet of Jesus, he appealed to trust and she shall be delivered! And entering into the
1473 1525 1519 3588 3624-1473 3754 2364 3614 3756 863 1525 3762 1508 * 2532
eiselqein
auton eiV
ton oikon autou
8:42 oti
qugathr ouk
oikian
afhken oudena
eiselqein
ei mh Petron kai
him to enter into his house; for his daughter house, he did not allow [2to enter 1anyone], except Peter, and
3439-1510.7.3 1473 5613 2094 1427 2532 3778 * 2532 * 2532 3588 3962 3588 3816 2532 3588
hn
monogenhV
autw wV
etwn
dwdeka
kai auth
Iwannhn
kai Iakwbon
kai ton patera thV kai thn
paidoV
was an only child to him, about [2years old 1twelve], and she John, and James, and the father of the child and the
599 1722-1161 3588 5217-1473 3588 3793 3384 2799 1161 3956 2532 2875 1473

apeqnhsken en de tw
upagein
auton oi
ocloi
mhtera
8:52 eklaion de
panteV
kai ekoptonto
authn
was dying. And in his going, the multitudes mother. [3wept 1And 2all], and beat their chest over her.
4846 1473 3588-1161 2036 3361-2799 3756-599 235 2518 2532

sunepnigon
auton o de mh klaiete
eipe
ouk apeqanen kaqeudei
alla 8:53 kai
thronged him. But he said, Weep not! She died not, but sleeps. And
2606 1473 1492 3754 599 1473-1161
Jesus Heals the Woman with the Flow of Blood
kategelwn autou eidoteV

oti
apeqanen de
8:54 autoV
they ridiculed him, knowing that she died. And he
2532 1135 1510.6 1722 4511 129 575 2094

8:43 kai gunh
ousa en
rusei
aimatoV apo etwn
1544 1854-3956 2532 2902 3588 5495-1473

ekbalwn
exw
pantaV
kai krathsaV authV
thV ceiroV
And a woman being in a flow of blood for [2years
having cast all outside, and having taken hold of her hand,
1427 3748 1519 2395 4321 3650

dwdeka
htiV eiV
iatrouV
prosanalwsasa
olon 5455 3004 3588 3816 1453 2532 1994

efwnhse
legwn h
paiV egeirou
8:55 kai epestreye
1twelve], which [4on 5physicians 1consumed 2her entire
spoke out loud, saying, Child, arise! And [2returned
3588 979 3756 2480 5259 3762 2323

ton bion
ouk iscusen up' qerapeuqhnai
oudenoV 3588 4151-1473 2532 450 3916 2532 1299
to
pneuma kai anesth
authV
paracrhma
kai dietaxen
3livelihood], not being able by anyone to be cured,
1her spirit], and she rose up immediately. And he ordered
4334 3693 680 3588 2899

8:44 proselqousa
opisqen
hyato
tou kraspedou 1473 1325 2068 2532 1839

auth
doqhnai
fagein 8:56 kai
exesthsan
having come forward behind him, touched the decorative hem
for her to be given something to eat. And [2were amazed
3588 2440-1473 2532 3916 2476 3588 4511
tou autou kai
imatiou
paracrhma
esth h
rusiV 3588 1118-1473 3588-1161 3853 1473 3367 2036
oi authV
goneiV o de
parhggeilen mhdeni eipein
autoiV
of his cloak; and immediately [4stopped 1the 2flow
1her parents]; and he exhorted them [2no one 1to tell]
3588 129-1473 2532 2036-3588-* 5100 3588

tou aimatoV
authV 8:45 kai
eipen tiV
o IhsouV o 3588 1096
to
gegonoV
3of her blood]. And Jesus said, Who is the one
the thing having taken place.
680 1473 720 1161 3956 2036-3588-* 2532

ayamen mou arnoumenwn
oV de
pantwn
eipen
o PetroV kai
touching me? [3denying 1And 2all], Peter said, and CHAPTER 9
3588 3326 1473 1988 3588 3793 4912 1473
oi met' autou epistata
oi
ocloi
sunecousi se
the ones with him, Master, the multitudes constrain you Authority Given to the Twelve Disciples
2532 598 2532 3004 5100 3588 680 1473 4779-1161 3588 1427 3101 1325

kai apoqlibousi
kai legeiV tiV o
ayamen mou
oV
9:1 sugkalesamenoV de
touV dwdeka edwken
maqhtaV
and squeeze, and you say, Who is the one touching me? And having called together the twelve disciples, he gave
3588 1161 * 2036 680 1473 5100 1473-1063 1473 1411 2532 1849 1909 3956 3588 1140 2532
8:46 o de eipen
IhsouV
hyat o mou tiV gar
egw dunamin
autoiV
kai exousian epi panta
ta
daimonia kai
And Jesus said, [2touched 3me 1Someone], for I to them power and authority over all the demons, and
1097 1411 1831 575 1473 1492 1161 3588

egnwn
dunamin
exelqousan ap' emou 8:47 idousa
de h
know power went forth from me. [4knowing 1And 2the 8:52 Ald. adds to korasion the girl.
1135 3754 3756 2990 5141 2064 2532

gunh
oti ouk
elaqe
tremousa
hlqe kai 9:1 Ald. adds o IhsouV Jesus.
3woman] that she did not escape notice, [2trembling 1came], and
100 L O U K A S 9:2
3554 2323 2532 649 1473 2784 3588 3793 2443 565 1519 3588 2945 2968 2532

nosouV
qerapeuein
9:2 kai apesteilen khrussein
autouV
ton oclon
ina
apelqonteV
eiV taV kuklw
kwmaV kai
[2diseases 1to cure]. And he sent them to proclaim the multitude! that going forth into the round about towns and
3588 932 3588 2316 2532 2390 3588 770 3588 68 2647 2532 2147 1979 3754

thn basileian tou qeou
kai iasqai touV
asqenountaV kataluswsi
touV agrouV
kai eurwsin oti
episitismon
the kingdom of God, and to heal the ones being weak. fields they should rest up, and should find provisions; for
2532 2036 4314 1473 3367 142 1519 3588 3598 5602 1722 2048 5117 1510.2.4 2036-1161 4314
9:3 kai
eipe mhden
proV autouV
airete
eiV thn odon
wde en
erhmw
topw
esmen de
9:13 eipe proV
And he said to them, [2nothing 1Take] for the way! [2here 3in 4a desolate 5place 1we are]. And he said to
3383 4464 3383 4082 3383 740 3383 694 1473 1325 1473 1473 2068 3588-1161 2036 3756-1510.2.6

mhte
rabdouV
mhte
phran
mhte
arton
mhte
argurion dote
autouV
autoiV fagein
umeiV oi de
eipon
ouk eisin
neither rods, nor provision bag, nor bread, nor money, them, [2give 3to them 1You] to eat! And they said, There are not
3383 303 1417 5509 2192 2532 1519 1473 4183 2228 4002 740 2532 1417 2486 1509

mhte
ana
duo
citwnaV
ecein 9:4 kai eiV
hmin
pleion h
pente
artoi icqueV
kai duo
ei mhti
nor [2up to 3two 4inner garments 1to have]. And into with us more than five bread loaves and two fishes, unless
3739 302 3614 1525 1563 3306 2532 1564 4198 1473 59 1519 3956 3588 2992-3778
hn an
oikian
eiselqhte ekei menete

kai ekeiqen
poreuqenteV agoraswmen
hmeiV eiV
panta touton
ton laon
which ever house you should enter, there abide! And from there having gone we should buy [2for 3all 4this people
1831 2532 3745 1437 3361 1209 1473 1033 1510.7.6-1063 5616 435 4000

exercesqe
9:5 kai osoi
ean
mh dexwntai
umaV
brwmata
9:14 hsan gar
wsei andreV
pentakiscilioi
go forth! And as many as should not have received you, 1foods]. For there were about [2men 1five thousand].
1831 575 3588 4172-1565 2532 3588 2868 2036-1161 4314 3588 3101-1473 2625-1473

exercomenoi apo
thV polewV
ekeinhV kai
ton koniorton de
eipe autou kataklinate
proV touV maqhtaV
autouV
in going forth from that city, even the dust And he said to his disciples, Lay them down
575 3588 4228-1473 660 1519 3142 1909 2828 303 4004 2532 4160 3779 2532
apo twn umwn
podwn
apotinaxate eiV
marturion ep'
klisiaV penthkonta
ana
9:15 kai epoihsan
outwV kai
of your feet brush off for a testimony unto in resting-places by fifties. And they did so, and
1473 1831-1161 1330 2596 3588 2968 347 537 2983-1161

autouV
9:6 exercomenoi de
dihrconto
kata
taV kwmaV
aneklinan
apantaV de
9:16 labwn
them! And coming forth, they went through the towns, they laid them [2down together 1all]. And having taken
2097 2532 2323 3837 191 3588 4002 740 2532 3588 1417 2486 308 1519

euaggelizomenoi
kai qerapeuonteV pantacou
9:7 hkouse
touV pente
artouV icquaV
kai touV duo
anableyaV eiV
announcing good news and curing everywhere. [5heard the five bread loaves and the two fishes, looking up into
1161 * 3588 5076 3588 1096 5259 1473 3588 3772 2127 1473 2532 2622 2532
de
HrwdhV o
tetrarchV ta
ginomena up' autou euloghsen
ton ouranon kai kateklase
autouV kai
1And 2Herod 3the 4tetrarch 7the things 8taking place 9by 10him the heaven, he blessed them, and broke off in pieces, and
3956 2532 1280 1223 3588 3004 5259 5100 1325 3588 3101 3908 3588 3793 2532

panta
kai dihporei
dia
to legesqai upo tinwn
edidou toiV paratiqenai
maqhtaiV tw
oclw 9:17 kai
6all]; and he was perplexed because of it being said by some gave to the disciples to place near to the multitude. And
3754 * 1453 1537 3498 5259 5100 2068 2532 5526-3956 2532 142 3588

oti
IwannhV
eghgertai ek
nekrwn 9:8 upo tinwn
efagon kai
ecortasqhsan
panteV kai
hrqh to
that, John has been raised from the dead, [2by 3some they ate, and all were filled. And was taken up the
1161 3754 * 5316 243-1161 3754 4396 1520 4052 1473 2801 2894 1427
de
oti
HliaV
efanh
allwn
de oti
profhthV eiV
perisseusan
autoiV
klasmatwn
kofinoi
dwdeka
1and] that, Elijah was appeared; and others that, A prophet, one abounding portion to them of pieces [2hampers 1twelve].
3588 744 450 2532 2036-* * 2532 1096 1722 3599 1510.1-1473 4336
twn
arcaiwn
anesth 9:9 kai
eipen
HrwdhV
Iwannhn 9:18 kai
egeneto en tw
einai proseucomenon
auton
of the ancient ones rose up. And Herod said, John And it came to pass in his being praying
1473 607 5100-1161 1510.2.3 3778 4012 3739 2651 4895 1473 3588 3101 2532 1905
apekefalisa
egw tiV de estin
outoV peri ou
katamonaV
sunhsan oi
autw maqhtai
kai ephrwthsen
I beheaded, but who is this concerning of which alone, [3were with 4him 1the 2disciples], and he questioned
1473 191 5108 2532 2212 1492 1473 2532 1473 3004 5100 1473 3004 3588 3793 1510.1
akouw
egw
toiauta kai
ezhtei
idein
auton 9:10 kai legwn
autouV
tina me
legousin oi
ocloi
einai
I hear such? And he sought to see him. And them, saying, Whom do [4me 3say 1the 2multitudes] to be?
5290 3588 652 1334 1473 3745 3588-1161 611 2036 * 3588 910

upostreyanteV oi
apostoloi
dihghsanto
autw
osa 9:19 oi de
apokriqenteV
eipon
Iwannhn
ton baptisthn
returning, the apostles described to him as much as And they answering said, John the Baptist;
4160 2532 3880-1473 5298 2596 2398 243-1161 * 243-1161 3754 4396-5100 3588

epoihsan autouV
kai paralabwn
upecwrhse
kat' idian
alloi de
Hlian
alloi de
oti
profhthV tiV twn
they did. And taking them to himself, he retreated in private and others, Elijah; and others that, A certain prophet of the
1519 5117 2048 4172 2564 * 744 450 2036-1161 1473 1473-1161 5100

eiV topon
erhmon
polewV
kaloumenhV
Bhqsa+da
arcaiwn
anesth de
9:20 eipe
autoiV de tina
umeiV
into [2place 1a desolate] of a city being called Bethsaida. ancients rose up. And he said to them, But you, whom
1473-3004 1510.1 611-1161 * 2036 3588 5547

me legete
einai de PetroV
apokriqeiV
eipe
ton Criston
Jesus Feeds the Five Thousand do you say me to be? And answering Peter said, The Christ
3588-1161 3793 1097 190
9:11 oi de
ocloi
gnonteV
hkolouqhsan 3588 2316 3588-1161 2008 1473 3853
tou qeou 9:21 o de
epitimhsaV parhggeile
autoiV
But the multitudes, having known, followed of God. And he having reproached them, exhorted them
1473 2532 1209 1473 2980 1473 4012
kai dexamenoV
autw elalei
autouV peri
autoiV 3367 2036 3778 2036 3754 1163
mhdeni
eipein
touto
9:22 eipwn
oti dei
him. And having received them, he spoke to them concerning [2no one 1to tell] this, having said that, It is necessary
3588 932 3588 2316 2532 3588 5532 2192

thV basileiaV tou qeou kai touV
creian
econtaV 3588 5207 3588 444 4183 3958 2532
ton
uion tou
anqrwpou
polla
paqein kai
the kingdom of God; and the ones [2need 1having] for the son of man [2many things 1to suffer], and
2322 2390 3588-1161 2250 756 2827

qerapeiaV
iato 9:12 h de
hmera
hrxato
klinein 593 575 3588 4245 2532 749 2532

apodokimasqhnai apo twn presbuterwn

kai arcierewn kai
of treatment he healed. But the day began to decline; to be rejected by the elders and chief priests and
4334 1161 3588 1427 2036 1473 630

proselqonteV de oi
dwdeka
eipon apoluson
autw
[4having come forward 1and 2the 3twelve], said to him, Dismiss
9:13 Ald. oclon multitude.

9:3 Ald. rabdon rod.


9:23 L U K E 101
1122 2532 615 2532 3588 5154 2250 1453 435 3588 4921 1473 2532 1096

grammatewn
kai apoktanqhnai hmera
kai th trith egerqhnai

andraV
touV sunestwtaV
autw 9:33 kai
egeneto
scribes, and to be killed, and the third day to be raised. men standing with him. And it came to pass
1722 3588 1316-1473 575 1473 2036-3588-*
Requirements of Discipleship en tw
diacwrizesqai
autouV ap' autou eipen

o PetroV
in their parting from him, Peter said
3004-1161 4314 3956 1487 5100 2309 3694

9:23 elege de
proV pantaV ei tiV
qelei
opisw 4314 3588 * 1988 2570-1510.2.3 1473 5602-1510.1 2532
epistata
proV ton Ihsoun estin hmaV
kalon
wde
einai kai
And he said to all, If any wants [2after
to Jesus, Master, it is good for us to be here; for
1473 2064 533 1438 2532 142 3588

mou elqein
aparnhsasqw
eauton
kai aratw ton 4160 4633 5140 1520 1473 2532 *-1520

poihswmen treiV
skhnaV soi
mian kai Mwsei mian

3me 1to come], let him totally reject himself, and lift
we should make [2tents 1three] one for you, and one for Moses,
4716-1473 2596 2250 2532 190 1473 3739-1063
autou kaq' hmeran
stauron moi 9:24 oV gar
kai akolouqeitw 2532 1520 * 3361 1492 3739 3004 3778
Hlia
kai mian
mh eidwV o
legei
9:34 tauta
his cross by day, and follow me! For who
and one for Elijah; not knowing what he says. [4these things
1437 2309 3588 5590-1473 4982 622 1473
qelh
ean autou swsai
thn yuchn
apolesei
authn 1161 1473 3004 1096 3507 2532 1982
ever should want [2his life 1to preserve] shall lose it; de autou legontoV

egeneto
nefelh
kai epeskiasen
1And 2of his 3saying] there came a cloud and overshadowed
3739-1161 302 622 3588 5590-1473 1752 1473
oV d' an
apolesh thn yuchn
autou eneken emou 1473 5399-1161 1722 3588 1565 1525 1519
efobhqhsan
autouV de
en tw ekeinouV eiV
eiselqein
but who ever should lose his life because of me,
3778 4982 1473 5100-1063 5623 444
them; and they were afraid in the [2of those ones 1entering] into

outoV
swsei
authn 9:25 ti gar
wfeleitai
anqrwpoV 3588 3507 2532 5456 1096 1537 3588 3507
this one shall preserve it. For what benefits a man,
thn nefelhn egeneto
9:35 kai fwnh ek
thV nefelhV
2770 3588 2889 3650 1438 1161 622
the cloud. And a voice came from out of the cloud,

kerdhsaV
ton kosmon
olon
eauton de
apolesaV 3004 3778 1510.2.3 3588 5207-1473 3588 27 1473 191

legousa oV
out estin o mou o
uioV autou akouete
agaphtoV
having gained the [2world 1whole], [3himself 1but 2destroying]
saying, This is my son the beloved, of him hear!
2228 2210 3739-1063 302 1870 1473 2532 3588
h
zhmiwqeiV 9:26 oV gar an me kai touV
epaiscunqh 2532 1722 3588 1096 3588 5456 2147-3588-*
9:36 kai en tw
genesqai
thn fwnhn o IhsouV
eureqh
or suffering loss? For who ever is ashamed of me and
And in the [2taking place 1voice], Jesus was found
1699 3056 3778 3588 5207 3588 444 1870
logouV
emouV
touton o tou anqrwpou
uioV
epaiscunqhsetai 3441 2532 1473 4601 2532 3762 518 1722

monoV kai autoi esighsan

kai oudeni
aphggeilan en
my words, this one the son of man will be ashamed of
alone. And they were quiet, and to no one they reported in
3752 2064 1722 3588 1391-1473 2532 3588 3962

otan
elqh en autou kai tou
th doxh
patroV 1565 3588 2250 3762 3739 3708

ekeinaiV
taiV hmeraiV
ouden wn
ewrakasin
whenever he should come in his glory, and of the father,
those days anything of what they had seen.
2532 3588 39 32 3004-1161 1473 230 1510.2.6
kai twn
agiwn
aggelwn
9:27 legw alhqwV
de umin eisi
and of the holy angels. But I say to you truly, there are The Demoniac Son Healed
5100 3588 5602 2476 3739 3364 1089 1096-1161 1722 3588 1836 2250
tineV twn
wde
esthkotwn oi ou mh
geusontai 9:37
egeneto de en th
exhV
hmera
some of the ones here standing who in no way shall taste And it came to pass on the next day,
2288 2193 302 1492 3588 932 3588 2316 2718-1473 575 3588 3735 4876 1473

qanatou
ewV an
idwsi tou qeou
thn basileian
katelqontwn
autwn apo
tou orouV
sunhnthsen
autw
death until whenever they should see the kingdom of God. of their going down from the mountain, there met with him
3793 4183 2532 2400 435 575 3588 3793
Jesus is Transformed
ocloV
poluV 9:38 kai idou apo tou oclou
anhr
[2multitude 1a great]. And behold, a man from the multitude
1096-1161 3326 3588 3056-3778 5616

9:28 egeneto de touV logouV
meta
toutouV wsei 310 3004 1320 1189 1473 1914 1909

anebohse
legwn
didaskale
deomai
sou epibleyai epi
And it came to pass after these words, about
yelled out, saying, Teacher, I beseech you to look upon
2250 3638 2532 3880 * 2532 *

hmerai
oktw
kai paralabwn
Petron
kai Iwannhn 3588 5207-1473 3754 3439-1510.2.3 1473 2532 2400
ton uion
mou oti esti
monogenhV moi 9:39 kai idou
[2days 1eight]; and having taken with himself Peter and John
my son! for he is an only child to me. And behold,
2532 * 305 1519 3588 3735 4336

kai Iakwbon
anebh eiV to
oroV
proseuxasqai 4151 2983 1473 2532 1810 2896 2532

pneuma
lambanei
auton kai
exaifnhV
krazei kai
and James, he ascended into the mountain to pray.
a spirit takes him, and suddenly he cries out, and
2532 1096 1722 3588 4336-1473 3588 1491

9:29 kai egeneto en
tw proseuxasqai to
auton
eidoV 4682-1473 3326 876 2532 3425 672

sparassei
auton afrou kai mogiV
meta apocwrei
And it came to pass in his praying, the form
it throws him into a spasm with foam, and hardly retreats
3588 4383 2087 2532 3588 2441-1473

tou proswpou autou eteron
kai o autou
imatismoV 575 1473 4937 1473 2532 1189 3588
of his person became another, and his clothes ap' autou suntribon

auton 9:40 kai
edehqhn twn
from him breaking him. And I beseeched
3022 1823 2532 2400 435 1417

leukoV
exastraptwn 9:30 kai idou
andreV
duo 3101-1473 2443 1544-1473 2532 3756-1410
maqhtwn
sou ina
ekbalwsin auto
kai ouk hdunhqhsan
[2white 1flashing]. And behold, [2men 1two]
your disciples that they should cast it out, and they were not able.
4814 1473 3748 1510.7.6 * 2532 *

sunelaloun
autw
oitineV
hsan kai HliaV
MwshV 611-1161 3588 * 2036 5599 1074
9:41 de
apokriqeiV o
IhsouV
eipen w
genea
conversed together with him, who were Moses and Elijah.
And responding Jesus said, O [2generation
3588 3708 1722 1391 3004 3588 1841-1473 3739
9:31 oi
ofqenteV
en doxh
elegon
thn exodon autou hn 571 2532 1294 2193-4219 1510.8.1 4314

apistoV
kai diestrammenh
ewV
pote
esomai proV
The ones appearing in glory spoke of his departure which
1unbelieving] and being perverted, until how long will I be with
3195 4137 1722 * 3588 1161 *

emelle en
plhroun
Ierousalhm 9:32 o de
PetroV 1473 2532 430 1473 4317 5602 3588 5207-1473
kai anexomai
umaV prosagage
umwn
wde sou
ton uion
he was about to fulfill in Jerusalem. And Peter
2532 3588 4862 1473 1510.7.6 916 5258 you, and endure you? Bring [2here 1your son]!
kai oi sun autw
hsan
bebarhmenoi
upnw 2089-1161 4334-1473 4486 1473 3588
and the ones with him were being weighed down with sleep; de
9:42 eti
prosercomenou autou
errhxen to
auton
1235-1161 1492 3588 1391-1473 2532 3588 1417 And while yet during his coming forward, [3tore 4him 1the

diagrhgorhsanteV
de eidon
thn doxan autou kai touV duo
1140 2532 4952 2008 1161 3588 *
and staying awake they beheld his glory, and the two
daimonion
kai sunesparaxen
epetimhse de o
IhsouV
2demon] and flailed about; [3gave reproach 1and 2Jesus]
3588 4151 3588 169 2532 2390 3588 3816 2532
9:23 CP omits kaq' hmeran. tw
pneumati tw
akaqartw
kai iasato
ton paida kai
to the [2spirit 1unclean], and healed the child, and
102 L O U K A S 9:43
591-1473 3588 3962-1473 649 32 4253 4383-1473 2532 4198

apedwken tw patri autou
auton
apesteilen
aggelouV pro
proswpou autou kai poreuqenteV

gave him back to his father. he sent messengers before his face. And having gone,
1525 1519 2968 * 5620 2090 1473
Jesus Foretells His Death
eishlqon
eiV kwmhn
Samareitwn
wste
etoimasai
autw
they entered into a town of Samaritans, so as to prepare for him.
1605 1161 3956 1909 3588 3168

9:43 exeplhssonto de
panteV epi th megaleiothti
2532 3756 1209 1473 3754 3588 4383-1473
9:53 kai ouk
edexanto auton
oti to
proswpon autou
[3were overwhelmed 1And 2all] at the magnificence
And they did not receive him, for his face
3588 2316 3956-1161 2296 1909 3956 3739
tou qeou
pantwn de
qaumazontwn epi
pasin oiV 1510.7.3 4198 1519 * 1492-1161
hn
poreuomenon eiV
Ierousalhm 9:54
idonteV de
of God. And as all were wondering over all what
was as going to Jerusalem. And knowing,
4160-3588-* 2036 4314 3588 3101-1473

epoihsen
o IhsouV
eipe proV touV autou
maqhtaV 3588 3101-1473 * 2532 * 2036 2962
Jesus did, he said to his disciples, oi maqhtai autou IakwboV
kai
IwannhV
eipon
kurie
his disciples James and John said, O Lord,
5087-1473 1519 3588 3775-1473 3588 3056-3778

9:44 qesqe eiV
umeiV ta
wta
umwn
touV logouV
toutouV 2309 2036 4442 2597 575 3588 3772 2532

qeleiV
eipwmen
pur katabhnai apo tou ouranou kai
You put into your ears these words!
do you want we should tell fire to descend from heaven and
3588-1063 5207 3588 444 3195 3860 1519 5495
o gar tou anqrwpou
uioV
mellei
paradidosqai
eiV ceiraV 355 1473 5613 2532 * 4160 4762-1161

analwsai wV kai HliaV
autouV
epoihse de
9:55 strafeiV
The son of man is about to be delivered into the hands
444 3588-1161 50 3588 4487-3778 2532 consume them as also Elijah did? And turning,

anqrwpwn 9:45 oi de
hgnooun to
rhma
touto kai 2008 1473 2532 2036 3756-1492 3634
of men. And they knew not this saying, and
epetimhsen
autoiV
kai eipen
ouk oidate
oiou
1510.7.3 3871 575 1473 2443 3361 he gave reproach to them, and said, You do not know of what
hn
parakekalummenon ap'
autwn
ina mh 4151 1510.2.5-1473 3588-1063 5207 3588 444
it was being covered up from them, that they should not
pneumat
oV
este umeiV 9:56 o gar
uioV tou
anqrwpou
143 1473 2532 5399 2065 1473 4012 3588 spirit you are. For the son of man

aisqwntai auto kai efobounto

erwthsai peri
auton tou 3756-2064 5590 444 622 235 4982 2532
perceive it; and they feared to ask him concerning
ouk hlqe anqrwpwn
yucaV
apolesai swsai
alla kai
4487-3778 1525-1161 1261 1722 came not [2lives 3of men 1to destroy], but to preserve. And

rhmatoV
toutou
9:46 eishlqe de en
dialogismoV 4198 1519 2087 2968
this saying. And there entered an arguing among
eporeuqhsan eiV
eteran
kwmhn
1473 3588 5100 302 1510.4 3173 1473 3588 they went unto another town.
to
autoiV tiV an
eih
meizwn
autwn 9:47 o
them the one who ever may be the greater of them. Others Called to Discipleship
1161 * 1492 3588 1261 3588 2588-1473 1096-1161 4198-1473 1722 3588 3598
de idwn
IhsouV thV kardiaV
ton dialogismon autwn

9:57 egeneto de
poreuomenwn en
autwn
th odw
And Jesus knowing the arguing of their hearts, And it came to pass in their going in the way,
1949 3813 2476 1473 3844 1438 2036 5100 4314 1473 190 1473 3699 302

epilabomenoV
paidiou
esthsen auto par'
eautw e
eip tiV akolouqhsw
proV auton
soi opou an
having taken hold of a child, he set it by himself. [2said 1a certain one] to him, I will follow you where ever
2532 2036 1473 3739 1437 1209 3778 3588 565 2962 2532 2036 1473 3588 * 3588
9:48 kai
eipen
autoiV oV
ean
dexhtai
touto to
aperch
kurie
9:58 kai eipen
autw o ai
IhsouV
And he said to them, Who ever should receive this you should go, O Lord. And [2said 3to him 1Jesus], The
3813 1909 3588 3686-1473 1473-1209 2532 3739 1437 258 5454 2192 2532 3588 4071 3588 3772

paidion epi tw
onomati mou eme decetai
kai oV
ean
alwpekeV fwleouV
ecousi kai ta tou
peteina ouranou
child in my name, receives me; and who ever foxes [2dens 1have], and the birds of the heaven
1473-1209 1209 3588 649 1473 3588 1063 2682 3588-1161 5207 3588 444 3756-2192
eme dexhtai

decetai ton
aposteilanta me o gar
kataskhnwseiV o de
uioV
tou anqrwpou
ouk ecei
receives me, receives the one sending me. For shelters, but the son of man does not have
3397 1722 3956 1473 5224 3778 1510.8.3 4226 3588 2776 2827 2036-1161 4314

mikroteroV en
pasin uparcwn
umin
outoV
estai pou thn klinh
kefalhn de
9:59 eipe proV
the lesser [2among 3all 4you 1existing], this one will be where [2the 3head 1he should lean]. And he said to
3173 611-1161 3588 * 2036 1988 2087 190 1473 3588-1161 2036 2962 2010 1473

megaV de
9:49 apokriqeiV o
IwannhV
eipen
epistata
eteron
akolouqei moi o de
eipen
kurie
epitrey moi
on
great. And responding John said, Master, another, Follow me! And he said, O Lord, commit it to me!
1492 5100 1909 3588 3686-1473 1544 3588 1140 565 4412 2290 3588 3962-1473 2036

eidom
en tina epi tw onomat
i sou ekballonta
ta
daimonia
apelqonti
prwton
qayai mou
ton patera
9:60 eipe
we beheld one [4by 5your name 1casting out 2the 3demons], having gone forth first to bury my father. [3said
2532 2967 1473 3754 3756 190 3326 1161 1473 3588 * 863 3588 3498 2290 3588 1438
kai
ekwlusamen
auton
oti ouk akolouqei meq' de
autw o IhsouV
afeV qayai
touV nekrouV
touV eautwn
and we restrained him, for he does not follow with 1And 4to him 2Jesus], Let the dead bury their own
1473 2532 2036 4314 1473 3588 * 3361-2967 3498 1473-1161 565 1229 3588 932 3588 2316

hmwn 9:50 kai
eipe o
proV auton mh kwluete
IhsouV su de
nekrouV
apelqwn
diaggelle tou qeou
thn basileian
us. And [2said 3to 4him 1Jesus], Restrain not! dead! but you going forth declare the kingdom of God!
3739-1063 3756-1510.2.3 2596 1473 5228 1473 1510.2.3 2036-1161 2532 2087 190 1473 2962 4412-1161
oV gar
ouk esti kaq' uper
hmwn hmwn
estin de
9:61 eipe
kai eteroV
akolouqhsw
soi kurie
prwton de
for the one which is not against us [2for 3us 1is]. And said also another, I will follow you, O Lord, but first
2010 1473 657 3588 1519 3588 3624-1473
A Samaritan Town Rejects Jesus
epitrey moi
on
apotaxasqai toiV eiV on
ton oik mou
1096-1161 1722 3588 4845 3588 commit to me to dismiss the ones in my house.

9:51 egeneto de en tw
sumplhrousqai taV 2036 1161 4314 1473 3588 * 3762 1911 3588
And it came to pass in the filling up the
9:62 eipe de o
proV auton oudeiV
IhsouV epibalwn
thn
2250 3588 354-1473 2532 1473 3588 4383-1473 [3said 1And 4to 5him 2Jesus], No one having put

hmeraV
thV analhyewV autou to proswpon
kai autoV autou 5495-1473 1909 723 2532 991 1519 3588 3694
days of his being lifted up, and he [2his face autou ep'
ceira
arotron
kai blepwn eiV ta
opisw
4741 3588 4198 1519 * 2532 his hand upon a plow, and looking at the things behind,

esthrixe
tou poreuesqai eiV
Ierousalhm 9:52 kai 2111-1510.2.3 1519 3588 932 3588 2316
1firmly fixed] to go into Jerusalem. And
euqet estin eiV thn basileian
oV tou qeou
is fit for the kingdom of God.

9:43 Ald. omits o IhsouV.


9:55 Ald. adds o IhsouV Jesus.
10:1 L U K E 103
* 1722 3588 2250 1565 414-1510.8.3 2228
CHAPTER 10
SodomoiV
en th hmera anektoteron
ekeinh
estai h
[5to Sodom 1in 3day 2that 4it will be more endurable] than
3588 4172-1565
The Mission of the Seventy
th polei
ekeinh
3326-1161 3778 322 3588 2962 to that city.
de
10:1 meta
tauta
anedeixen o
kurioV
And after these things, [3made manifest 1the 2Lord]
2532 2087 1440 2532 649 1473 303
Woe to the Cities
kai
eterouV
ebdomhkonta kai
apesteilen
autouV
ana 3759 1473 * 3759 1473 * 3754
even another seventy, and sent them by 10:13 ouai soi
Cwrazin ouai soi Bhqsa+da
oti
1417 4253 4383-1473 1519 3956 4172 2532 5117 Woe to you Chorazin. Woe to you Bethsaida. for
pro
duo
proswpou autou eiV
pasan
polin
kai topon 1487 1722 * 2532 * 1096 3588 1411 3588
two before his face into every city and place ei en
Turw
kai Sidwni
egenonto ai
dunameiV ai
3739 3195-1473 2064 3004-3767 4314 1473 if in Tyre and Sidon took place the works of power which
ou
emellen ercesqai
autoV
10:2 elegen oun
proV autouV 1096 1722 1473 3819-302 1722 4526 2532 4700
where he was about to come. Then he said to them,
genomenai en palai
umin an en
sakkw kai
spodw
3588-3303 2326 4183 3588-1161 2040 3641 1189 took place in you, even earlier [3in 4sackcloth 5and 6ashes
o men poluV
qerismoV oi de
ergatai
oligoi
dehqhte 2521 3340 4133
Indeed the harvest is great, but the workers few; beseech
kaqhmenai
metenohsan 10:14 plhn
3767 3588 2962 3588 2326 3704 1544 2040 2sitting 1they would have repented]. Furthermore

oun
tou kuriou tou qerismou opwV

ekballh
ergataV * 2532 * 414-1510.8.3 1722 3588 2920
then the Lord of the harvest! that he should put workers
Turw
kai Sidwni
anektoteron
estai en th
krisei
1519 3588 2326-1473 5217 2400 1473 649 to Tyre and Sidon it will be more endurable in the judgment,
autou
eiV ton qerismon
10:3 upagete idou apostellw
egw 2228 1473 2532 1473 * 3588 2193
into his harvest. Go! behold, I send h
umin 10:15 kai su
Kapernaoum h
ewV
1473 5613 704 1722 3319 3074 3361 941 than for you. And you, Capernaum, the one [2unto
umaV
wV arnaV en
mesw
lukwn 10:4 mh
bastazete 3588 3772 5312 2193 86
you as lambs in the midst of wolves. Do not bear tou ouranou
uywqeisa
ewV
adou
905 3361 4082 3366 5266 2532 3367 2596 3the 4heaven 1having been raised up high]; unto Hades

balantion
mh phran mhde upodhmata

kai mhdena
kata 2601 3588 191 1473
a bag, nor provision, nor sandals! and no one in
katabibasqhsh 10:16 o
akouwn
umwn
3588 3598 782 1519 3739 1161 302 3614 you shall be brought down. The one hearing you,
aspashsqe
thn odon 10:5 eiV hn d' an
oikian 1473-191 2532 3588 114 1473 1473-114
the way should you greet. [2into 3which 1And] ever house emou akouei
kai o
aqetwn
umaV eme aqetei
1525 4412 3004 1515 3588 3624-3778 2532 hears me; and the one disregarding you, disregards me;

eiserchsqe
prwton
legete
eirhnh
tw oikw
toutw 10:6 kai 3588-1161 1473-114 114 3588 649
you should enter, first say! Peace to this house. And o de eme aqetwn
aqetei ton
aposteilanta
1437 1510.3 1563 5207 1515 1879 1909 and the one disregarding me, disregards the one having sent
h
ean ekei uioV
eirhnhV

epanapausetai ep' 1473 5290 1161 3588 1440 3326 5479
if there might be there a son of peace, [2shall rest 3upon me
10:17 upestreyan de oi
ebdomhkonta caraV
meta
1473 3588 1515-1473 1490 1909 1473 344 me. [4returned 1And 2the 3seventy] with joy,
h
auton
eirhnh
umwn
ei de mhge ef' anakamyei
umaV 3004 2962 2532 3588 1140 5293 1473 1722
4him 1your peace]; but if not, unto you it shall return.
legonteV
kurie kai ta
daimonia
upotassetai en
hmin
1722 1473 1161 3588 3614 3306 2068 2532 saying, O Lord, even the demons are submitted to us in
10:7 en
auth de th menete
oikia
esqionteV kai 3588 3686-1473 2036-1161 1473 2334 3588
[2in 3the same 1And] house abide! eating and tw
onomati sou de
10:18 eipe
autoiV
eqewroun ton
4095 3588 3844 1473 514 1063 3588 2040 your name. And he said to them, I viewed

pinonteV ta par'
autwn
axioV gar o
ergathV 4567 5613 796 1537 3588 3772 4098
drinking the things of theirs; [5worthy 1for 2the 3worker wV
satanan ek
astraphn tou ouranou pesonta

3588 3408-1473 1510.2.3 3361 3327 1537 3614 1519 Satan as lightning [2from out of 3the 4heaven 1falling].
tou misqou autou esti mh
metabainete ex
oikiaV eiV 2400 1325 1473 3588 1849 3588 3961 1883
6of his wage 4is]! Do not cross over from house to 10:19 idou
didwmi
umin
thn exousian epanw
tou patein
3614 2532 1519 1161-3739 302 4172 1525 Behold, I give to you the authority to tread upon

oikian 10:8 kai eiV d' hn an
polin
eiserchsqe 3789 2532 4651 2532 1909 3956 3588 1411 3588 2190
house! And into what ever city you should enter,
ofewn kai epi pasan
kai skorpiwn
thn dunamin tou ecqrou
2532 1209 1473 2068 3588 3908 serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy;

kai decwntai esqiete
umaV ta
paratiqemena 2532 3762 1473 3364 91 4133
and they should receive you, eat the things placed near
kai ouden ou mh
umaV
adikhsei 10:20 plhn
1473 2532 2323 3588 1722-1473 772 2532 and nothing [3you 1in any way 2shall injure]. Furthermore

umin 10:9 kai
qerapeuete asqeneiV
touV en auth kai 1722 3778 3361-5463 3754 3588 4151 1473-5293
to you! And attend to the [2in it 1weak]! and en
toutw
mh cairete
oti ta
pneumata upotassetai
umin
3004 1473 1448 1909 1473 3588 932 3588 in this rejoice not! that the spirits submit to you.

legete
autoiV
hggiken ef' h
umaV tou
basileia 5463-1161 3754 3588 3686-1473 1125 1722 3588
say to them! [4approaches 5unto 6you 1The 2kingdom
cairete de
oti ta
onomata
umwn
egrafh en toiV
2316 1519 3739 1161 302 4172 1525 But you rejoice! that your names are written in the
qeou 10:10 eiV hn d' an
polin
eiserchsqe 3772 1722 1473-3588 5610 21 3588 4151
3of God]. [2into 3which 1And] ever city you should enter, 10:21 en auth
ouranoiV
th wra
hgalliasato tw
pneumati
2532 3361 1209 1473 1831 1519 3588 heavens. In the same hour [2exulted 3in the 4spirit
kai mh
decwntai exelqonteV
umaV eiV taV 3588 * 2532 2036 1843 1473 3962
and they should not receive you, having gone forth into o kai eipen
IhsouV
exomologoumai soi
pater
4113-1473 2036 2532 3588 2868 3588 1Jesus], and said, I make acknowledgment to you, O father,
authV
plateiaV
eipate 10:11 kai ton
koniorton ton 2962 3588 3772 2532 3588 1093 3754 613
its square, you say! Even the dust
kurie tou ouranou kai thV ghV
oti
apekruyaV
2853 1473 575 3588 4172-1473 631 O Lord of the heaven and of the earth, that you concealed

kollhqenta apo
hmin thV
polewV
umwn
apomassomeqa 3778 575 4680 2532 4908 2532 601 1473
cleaving to us from your city we wipe off
tauta apo sofwn
kai apekaluyaV
kai sunetwn
auta
1473 4133 3778-1473 3754 1448 1909 these things from the wise and experts, and uncovered them

umin
plhn ginwskete
touto
oti
hggiken ef' 3516 3483 3588 3962 3754 3779 1096 2107
against you. Except know this! that [4has approached 5unto
nhpioV nai o oti
pathr
outwV
egeneto
eudokia
1473 3588 932 3588 2316 3004-1161 1473 3754 to simple ones; Yes, O father, for thus it was benevolent
h
umaV tou qeou
basileia
10:12 legw
de umin
oti
6you 1the 2kingdom 3of God]. But I say to you that,
104 L O U K A S 10:22
1715 1473 2532 4762 4314 3588 3101 2036 3668-1161 2532 * 1096 2596 3588

emprosq sou 10:22 kai strafeiV


en proV touV maqhtaV
eipe
de
10:32 omoiwV kai
Leu+thV genomenoV ton
kata
before you. And turning to the disciples he said, And in like manner also a Levite, being at the
3956 3860 1473 5259 3588 3962-1473 2532 3762 5117 2064 2532 1492 492

panta
paredoqh moi upo tou patroV
mou kai oudeiV

topon
elqwn
kai idwn
antiparhlqe
All things were delivered up to me by my father; and no one place, having come and beholding, passed by on the other side.
1097 5100 1510.2.3 3588 5207 1508 3588 3962 2532 5100 1510.2.3 *-1161-5100 3593 2064 2596 1473 2532

ginwskei tiV estin o ei mh o
uioV kai tiV estin
pathr
10:33 SamareithV de tiV
odeuwn
hlqe kai
kat' auton
knows who is the son, except the father, and who is But a certain Samaritan, traveling, came by him; and
3588 3962 1508 3588 5207 2532 3739 1437 1014 3588 5207 1492 1473 4697 2532
o ei mh o
pathr kai w
uioV boulhtai
ean o
uioV
idwn
auton
esplagcnisqh 10:34 kai
the father, except the son, and to whom ever [3wants 1the 2son] beholding him, he was moved with compassion. And
601 2532 4762 4314 3588 3101 2596 4334 2611 3588 5134-1473 2022

apokaluyai
10:23 kai strafeiV kat'
proV touV maqhtaV
proselqwn
ketedhse ta
traumata autou epicewn

to reveal. And having turned to the disciples in having come forward, he bound his wounds, pouring on
2398 2036 3107 3588 3788 3588 991 1637 2532 3631 1913-1161 1473 1909 3588 2398

idian
eipe
makarioi oi ofqalmoi oi
bleponteV
elaion
kai oinon
epibibasaV epi
de auton to
idion
private he said, Blessed are the eyes, the ones seeing oil and wine; and having set him upon his own
3739 991 3004-1063 1473 3754 4183 4396 2532 2934 71 1473 1519 3829 2532 1959 1473
a
blepete
10:24 legw
gar umin
oti polloi profhtai
kai
kthnoV
hgagen eiV
auton kai epemelhqh
pandoceion autou
what you see. For I say to you, that many prophets and beast, he led him unto an inn, and took care of him.
935 2309 1492 3739 1473 991 2532 3756-1492 2532 2532 1909 3588 839 1831 1544
hqelhsan
basileiV a
idein blepete
umeiV
kai ouk eidon kai 10:35 kai epi thn aurion

exelqwn
ekbalwn
kings wanted to see what you see, and saw not; and And on the next morning, having come forth, casting down
191 3739 191 2532 3756-191 1417 1220 1325 3588 3830 2532 2036 1473

akousai a
akouete
kai ouk hkousan dhnaria
duo
edwke tw pandocei
kai eipen
autw
to hear what you hear, and heard not. two denarii, he gave them to the inn-keeper, and said to him,
1959 1473 2532 3739-5100-302 4325

epimelhqhti autou kai o ti an
prosdapanhshV
The Good Samaritan Take care of him! and whatsoever you should spend besides,
2532 2400 3544-5100 450
10:25 kai idou tiV
nomikoV
anesth 1473 1722 3588 1880-1473 591 1473 5100
en
egw
tw epanercesqai me apodwsw
soi 10:36 tiV
And behold, a certain legal expert rose up I in my returning back will repay to you. Which
1598-1473 2532 3004 1320 5100 4160

ekpeirazwn kai legwn
auton
didaskale ti
poihsaV 3767 3778 3588 5140 1380 1473 4139 1096
toutwn
oun dokei soi
twn triwn
plhsion
gegonenai
putting him to test, and saying, Teacher, what having done, then of these three seems to you [2the neighbor 1to have been]
2222 166 2816 3588 1161 2036 4314
aiwnion
zwhn
klhronomhsw 10:26 o de
eipe proV 3588 1706 1519 3588 3027 3588-1161
tou
empesontoV eiV
touV lhstaV 10:37 o de
[3life 2eternal 1shall I inherit]? And he said to of the one having fallen among the robbers? And he
1473 1722 3588 3551 5100 1125 4459 314
en
auton
tw nomw ti
gegraptai
pwV anaginwskeiV 2036 3588 4160 3588 1656 3326 1473 2036 3767

eipen o
poihsaV to
eleoV met' autou eipen

oun
him, In the law, what has been written? How do you read? said, The one having mercy with him. [2said 3then
3588 1161 611 2036 25 2962
10:27 o de eipen
apokriqeiV
agaphseiV
kurion 1473 3588 * 4198 2532 1473 4160 3668

autw o poreuou
IhsouV kai su
poiei
omoiwV
And answering he said, You shall love the Lord 4to him 1Jesus], Go, and you do in like manner!
3588 2316-1473 1537 3650 3588 2588-1473 2532 1537 3650
sou
ton qeon ex
olhV sou kai ex
thV kardiaV
olhV 1096-1161 1722 3588 4198-1473 2532 1473

10:38 egeneto de en
tw poreuesqai kai autoV
autouV
your God with all your heart, and with all And it came to pass in their going, that he
3588 5590-1473 2532 1537 3650 3588 2479-1473 2532 1537
sou kai ex
thV yuchV
olhV sou
thV iscuoV kai ex 1525 1519 2968-5100 1135 1161 5100 3686

eishlqen
eiV kwmhn
tina
gunh de tiV
onomati
your soul, and with all your strength, and with entered into a certain town. [3woman 1And 2a certain], by name
3650 3588 1271-1473 2532 3588 4139-1473 5613 4572

olhV sou kai ton plhsion


thV dianoiaV sou wV
seauton * 5264 1473 1519 3588 3624-1473 2532 3592

Marqa
upedexato eiV ton oikon
auton
authV
10:39 kai thde
all your thought, and your neighbor as yourself. Martha, welcomed him into her house. And thus
2036-1161 1473 3723 611 3778-4160 2532 1510.7.3 79 2564 * 3739 2532 3869
de
10:28 eipe
autw
orqwV
apekriqhV poiei
touto kai hn kaloumenh
adelfh h
Maria
kai parakaqisasa
And he said to him, Rightly you answered; do this and there was a sister being called Mary, who also having sat
2198 3588-1161 2309 1344 1438 2036 4314 3844 3588 4228 3588 * 191 3588 3056-1473

zhsh 10:29 o de
qelwn eauton
dikaioun eipe
proV
para touV
podaV tou Ihsou
hkoue ton
logon autou
you shall live! But he wanting to justify himself, said to by the feet of Jesus, heard his word.
3588 * 2532 5100 1510.2.3 1473 4139 5274-1161 3588 1161 * 4049 4012 4183 1248
kai tiV esti mou plhsion
ton Ihsoun de
10:30 upolabwn 10:40 h de
Marqa
periespato peri diakonian
pollhn
Jesus, And who is my neighbor? And undertaking, But Martha was distracted about much service,
3588 * 2036 444-5100 2597 575 * 2186-1161 2036 2962 3756 3199 1473 3754 3588
o eipen
IhsouV
anqrwp tiV katebainen
oV apo Ierousalhm

epistasa de
eipe
kurie ou
melei soi
oti h
Jesus said, A certain man went down from Jerusalem and having stood by, she said, O Lord, is it no care to you that
1519 * 2532 3027 4045 3739 2532 79-1473 3441 1473-2641 1247 2036 3767 1473
eiV
Iericw
kai lhstaiV
periepesen oi kai mou monhn
adelfh
me katelipe eipe
diakonein
oun
auth
unto Jericho, and [2robbers 1fell among], the ones who both my sister [2alone 1left me] to serve? Speak then to her
1562 1473 2532 4127 2007 2443 1473-4878 611-1161 2036 1473 3588

ekdusanteV kai plhgaV
auton
epiqenteV
ina
moi sunantilabhtai de eipen
10:41 apokriqeiV
auth o
having stripped him, and [2wounds upon him 1having placed], that she should aid me! And answering [2said 3to her
565 863 2253 5177 2596 * * * 3309 2532 5182 4012

aphlqon
afenteV tugcanonta
hmiqanh
10:31 kata Marqa
IhsouV
Marqa
merimnaV
kai turbazh peri
went forth leaving him half-dead happening by chance. [2by 1Jesus], Martha, Martha, you are anxious and turbulent concerning
4795 1161 2409-5100 2597 1722 3588 4183 1520 1161 1510.2.3 5532 *-1161 3588

sugkurian de tiV
iereuV
katebainen en th
polla
10:42 enoV de esti Maria
creia de thn
3chance 1And] a certain priest went down by many things. [3one 1But 2there is] need, and Mary [2the
3598-1565 2532 1492 1473 492 18 3310 1586 3748 3756 851 575
ekeinh
odw
kai idwn antiparhlqen
auton merida
agaqhn
exelexato
htiV ouk
afaireqhsetai ap'
that way; and beholding him, he passed by on the other side. 3good 4portion 1chose], which shall not be removed from
1473

authV
10:22 Ald. omits. her.
11:1 L U K E 105
3956-1063 3588 154 2983 2532 3588 2212 2147
CHAPTER 11 11:10 paV gar o lambanei
aitwn kai o
zhtwn
euriskei
For all asking receive; and the one seeking finds;
2532 3588 2925 455 5100-1161 1473
Jesus Teaches on Prayer kai tw
krouonti
anoighsetai de
11:11 tina
umwn
2532 1096 1722 3588 1510.1-1473 1722 and to the one knocking it shall be opened. And which of you
11:1 kai
egeneto en tw
einai
auton en 3588 3962 154 3588 5207 740 3361
And it came to pass in his being in
ton patera
aithsei o
uioV
arton mh
5117-5100 4336 5613 3973 2036 5100 being a father, [3shall ask 1and the 2son] for bread shall

topw tini
proseucomenon
wV epausato e tiV
eip 3037 1929 1473 1487 2532 2486 3361
a certain place praying, as he ceased, said a certain one
liqon
epidwsei
autw ei
kai icqun mh
3588 3101-1473 4314 1473 2962 1321 1473 [3a stone 1he give 2to him], no. Shall also if he asks for a fish, shall
twn autou
maqhtwn proV
auton
kurie
didaxon
hmaV 473 2486 3789 1929 1473 2228 2532
of his disciples to him, O Lord, teach us anti ofin
icquoV
epidwsei
autw 11:12 h kai
4336 2531 2532 * 1321 3588 3101-1473 instead of a fish [3a serpent 1give 2to him], no. Or even

proseucesqai kai IwannhV
kaqwV
edidaxe autou
touV maqhtaV 1437 154 5609 3361-1929 1473 4651
to pray! as also John taught his disciples. aithsh
ean
won
mh epidwsei skorpion
autw
2036-1161 1473 3752 4336 3004 if he should ask for an egg, will he give to him a scorpion, no.
11:2 de
eipe
autoiV
otan
proseuchsqe
legete 1487 3767 1473 4190 5224 1492 1390
And he said to them, Whenever you pray, say! 11:13 ei
oun ponhroi
umeiV
uparconteV
oidate
domata
3962-1473 3588 1722 3588 3772 37 3588 If then you, [2wicked ones 1being], know [3gifts

pater
hmwn o en agiasqhtw
toiV ouranoiV to 18 1325 3588 5043-1473 4214 3123 3588 3962
Our father, the one in the heavens, let [2be sanctified didonai
agaqa
toiV teknoiV posw
umwn
mallon o
pathr
3686-1473 2064 3588 932 1473 1096 3588 2good 1to give] to your children; how much more the father

onoma sou
elqetw h sou
basileia
genhqhtw to 3588 1537 3772 1325 4151 39 3588 154
1your name]! Let [3come 2kingdom 1your]! Let [2become o ex ouranou dwsei

pneuma
agion toiV
aitousin
2307-1473 5613 1722 3772 2532 1909 3588 1093 3588 from heaven shall give [2spirit 1holy] to the ones asking

qelhma sou wV en kai epi
ouranw thV ghV 11:3 ton 1473
1your will] as in heaven also upon the earth.
auton
740-1473 3588 1967 1325 1473 3588 2596 2250 him?

arton
hmwn
ton epiousion
didou
hmin to kaq'
hmeran
[3our bread 4sufficient 1Give 2to us] for the day!
2532 863 1473 3588 266-1473 2532-1063 1473
A Kingdom Divided Cannot Stand
11:4 kai
afeV taV amartiaV
hmin hmwn
kai gar autoi 2532 1510.7.3 1544 1140 2532 1473
And forgive to us our sins! for also to them 11:14 kai hn
ekballwn
daimonion kai auto
863 3956 3784 1473 2532 3361 1533 And he was casting out a demon, and it

afiemen panti ofeilonti
kai
hmin mh
eisenegkhV 1510.7.3 2974 1096-1161 3588 1140 1831
we forgive to all owing us. And do not insert hn egeneto
kwfon de tou
daimoniou
exelqontoV
1473 1519 3986 235 4506 1473 575 3588 4190 was mute. And it happened of the demon coming forth,
eiV
hmaV alla
peirasmon rusai
apo
hmaV tou ponhrou 2980 3588 2974 2532 2296 3588 3793
us for a test! but rescue us from the evil!
elalhsen o
kwfoV
kai eqaumasan oi
ocloi
2532 2036 4314 1473 5100 1537 1473 2192 [3spoke 1the 2mute]; and [3marveled 1the 2multitudes].
11:5 kai
eipen tiV
proV autouV ex
umwn
exei 5100-1161 1537 1473 2036 1722 * 758
And he said to them, Who among you shall have de
11:15 tineV ex eipon
autwn en Beelzeboul
arconti
5384 2532 4198 4314 1473 3317 2532 2036 And certain ones of them said, By Beelzeboul, ruler

filon
kai poreusetai mesonuktiou
proV auton kai eiph
3588 1140 1544 3588 1140 2087-1161
a friend, and shall go to him at midnight, and should say twn
daimoniwn
ekballei ta
daimonia
11:16 eteroi de
1473 5384 5530 1473 5140 740 1894 of the demons he casts out the demons. And others

autw
file on
crhs moi artouV
treiV
11:6 epeidh 3985 4592 3844 1473 2212 1537 3772
to him, O friend, furnish to me three bread loaves! since
peirazonteV
shmeion par' autou ezhtoun
ex ouranou
5384 1473 3854 1537 3598 4314 1473 2532 3756 testing, [2a sign 3from 4him 1sought] from heaven.

filoV mou
paregeneto ex odou proV me kai ouk 1473-1161 1492 1473 3588 1270 2036 1473
a friend of mine is come from a journey to me, and I do not
11:17 autoV de eidwV ta
autwn
dianohmata
eipen
autoiV
2192 3739 3908 1473 2548 2081 But he, knowing their thoughts, said to them,

ecw o
paraqhsw
autw
11:7 kakeinoV
eswqen 3956 932 1909 1438 1266 2049
have the thing I shall place for him. And that one inside
pasa ef'
basileia diamerisqeisa
eauthn
erhmoutai
611 2036 3361 1473 2873 3930 2235 Every kingdom [2against 3itself 1being divided] is made desolate;
eiph
apokriqeiV mh moi
kopouV
parece
hdh 2532 3624 1909 3624 4098 1487-1161 2532 3588
answering should say, Do not [3for me 2troubles 1make]! already
kai oikoV epi
oikon
piptei 11:18 ei de kai o
3588 2374 2808 2532 3588 3813-1473 3326 1473 1519 3588 and a house against a house falls. And if also
h
qura
kekleistai kai ta mou met'
paidia emou eiV thn 4567 1909 1438 1266 4459 2476 3588
the door is locked, and my children [2with 3me 4in ef'
satanaV
eauton
diemerisqh
pwV staqhsetai h
2845 1510.2.6 3756-1410 450 1325 1473 3004 Satan [2against 3himself 1be divided], how shall [2stand

koithn ou dunamai
eisin douna
anastaV i soi
11:8 legw 932-1473 3754 3004 1722 * 1544-1473
5bed 1are]; I am not able to rise up to give to you. I say basileia
autou oti
legete en ekballein
Beelzeboul me
1473 1499 3756 1325 1473 450 1223 1his kingdom]? For you say, By Beelzeboul is my casting out

umin ei kai ou
dwsei anastaV
autw
dia 3588 1140 1487-1161 1473 1722 * 1544
to you, even if he will not give to him having risen up, because of ta
daimonia 11:19 ei de en
egw ekballw
Beelzeboul
3588 1510.1 1473 5384 1223-1065 3588 335-1473 the demons. But if I by Beelzeboul cast out

to einai autou filon
ge
dia
thn anaideian autou 3588 1140 3588 5207-1473 1722 5100 1544
the being his friend; indeed because of his insistence, ta
daimonia oi uioi umwn
en
tini
ekballousi
1453 1325 1473 3745 5535 the demons, your sons, by whom do they cast out?

egerqeiV
dwsei autw
oswn
crhzei 1223 3778 2923-1473 1473 1510.8.6 1487-1161
he will arise to give to him as much as he needs.
dia kritai umwn
touto autoi esontai
11:20 ei de
On account of this [3your judges 1they 2shall be]. But if
1722 1147 2316 1544 3588 1140 686 5348
Ask, Seek, and Knock en
daktulw qeou
ekballw ta
daimonia
ara
efqasen
2504 1473-3004 154 2532 1325 1473 by the finger of God I cast out the demons, then came
umin
11:9 kagw legw

aiteite
kai doqhsetai
umin
1909 1473 3588 932 3588 2316 3752 3588
And I say to you, Ask! and it shall be given to you. ef' h
umaV tou qeou
basileia
11:21 otan o
2212 2532 2147 2925 2532 455 1473 upon you the kingdom of God. Whenever the
kai eurhsete
zhteite
krouete
kai anoighsetai
umin
2478 2528 5442 3588 1438-833
Seek! and you shall find. Knock! and it shall be opened to you.
iscuroV
kaqwplismenoV
fulassh thn eautou aulhn

strong man, being armed, should guard his own courtyard,
106 L O U K A S 11:22
1722 1515 1510.2.3 3588 5224 1473 1875-1161 2400 4183 * 5602 435-*
en
eirhnh esti ta
uparconta autou de
11:22 epan idou
pleion
SolomwntoV
wde
11:32 andreV Nineu+
[4in 5peace 3are 2possessions 1his]. But when behold, more than a Solomon is here. Men of Nineveh
3588 2478 1473 1904 3528 1473 3588 450 1722 3588 2920 3326 3588 1074-3778 2532
o
iscuroteroV autou nikhsh
epelqwn thn
auton
anasthsontai en th
krisei thV geneaV
meta tauthV
kai
the stronger than he coming should overcome him, shall rise up in the judgment with this generation, and
3833-1473 142 1909 3739 3982 2532 3588 2632 1473 3754 3340 1519 3588 2782
autou airei
panoplian ef' h
epepoiqei kai ta
katakrinousin oti
authn
metenohsan eiV to
khrugma
[2his full armor 1he takes] upon which he yields, and shall condemn it; for they repented at the proclamation
4661-1473 1239 3588 3361 1510.6 3326 1473 * 2532 2400 4183 * 5602 3762-1161

skula autou diadidwsin
11:23 o mh wn met' emou
Iwna kai idou
pleion
Iwna
wde de
11:33 oudeiV
his spoils he distributes. The one not being with me, of Jonah; and behold, more than a Jonah is here. And no one
2596 1473 1510.2.3 2532 3588 3361 4863 3326 1473 3088 680 1519 2927 5087 3761 5259 3588
kat' emou esti kai o
mh sunagwn met' emou
lucnon
ayaV
eiV krupton
tiqhsin oude upo ton
[2against 3me 1is]; and the one not gathering together with me, [2a lamp 1lighting], [2in 3a hidden place 1puts it], nor under
4650 3752 3588 169 4151 1831 3426 235 1909 3588 3087 2443 3588 1531

skorpizei
11:24 otan
to akaqarton
pneuma
exelqh
modion all' epi thn lucnian

ina oi
eisporeuomenoi
disperses. Whenever the unclean spirit should go forth a bushel, but upon the lamp-stand, that the ones entering
575 3588 444 1330 1223 504 5117 2212 3588 5338 991 3588 3088 3588
apo tou anqrwpou

diercetai di'
anudrwn
topwn
zhtoun to
feggoV
blepwsin 11:34 o
lucnoV tou
from the man, it goes through waterless places seeking [2by the 3brightness 1shall see]. The lamp of the
372 2532 3361 2147 3004 5290 1519 3588 4983 1510.2.3 3588 3788 3752 3767 3588 3788-1473

anapausin kai mh
euriskon
legei
upostreyw eiV ton
swmat estin o
oV otan
ofqalmoV o
oun sou
ofqalmoV
rest; and not finding, it says, I will return unto body is the eye. Whenever then your eye
3624-1473 3606 1831 2532 2064 573-1510.3 2532 3650 3588 4983 1473 5460-1510.2.3
on
oik
mou oqen
exhlqon 11:25 kai
elqon h
aplouV
kai olon to a
swm sou estin
fwteinon
my house from where I came forth. And having come, might be sincere, then [2entire 3body 1your] is light.
2147 4563 2532 2885 5119 4198 1875-1161 4190-1510.3 2532 3588 4983-1473 4652

euriskei
sesarwmenon
kai kekosmhmenon
11:26 tote
poreuetai de
epan h
ponhroV kai to a
swm sou
skoteinon
it finds it being swept and trimmed. Then it goes But when it might be evil, then your body is dark.
2532 3880 2033 2087 4151 4190 1438 4648 3767 3361 3588 5457 3588 1722 1473 4655-1510.2.3

kai paralambanei epta
etera
pneumata
ponhrotera eautou
11:35 skopei
oun mh to fwV to en
soi skotoV
estin
and takes to itself seven other [2spirits 1more evil] than itself, Watch then lest the light, the one in you is darkness!
2532 1525 2730 1563 2532 1096 3588 2078 3588 1487 3767 3588 4983 1473 3650 5460 3361

kai eiselqonta katoikei ekei
kai ginetai ta
escata tou 11:36 ei
oun to a
swm sou
olon
fwteinon mh
and they enter to dwell there; and becomes the last If then [3body 1your 2entire] is giving light, not
444-1565 5501 3588 4413 1096-1161 2192 5100 3313 4652 1510.8.3 5460 3650 5613

anqrwpou
ekeinou
ceirona
twn prwtwn
11:27 egeneto de
econ ti
meroV skoteinon
estai
fwteinon
olon wV
of that man worse than the first. And it happened having any part dark, it will be [2giving light 1entirely], as
1722 3588 3004-1473 3778 1869 5100 3752 3588 3088 3588 796 5461-1473
en tw
legein tauta
auton
eparasa tiV
otan o
lucnoV fwtizh
th astraph se
in his saying these things, [3having lifted up 1a certain whenever the lamps lighting should give you light.
1135 5456 1537 3588 3793 2036 1473

gunh
fwnhn ek
tou oclou
eipen
autw Woe to the Pharisees
2woman] her voice from out of the multitude, said to him, 1722-1161 3588 2980 2065 1473
3107 3588 2836 3588 941 1473 2532 3149 3739 11:37 en de tw
lalhsai
hrwta
auton
h
makaria h
koilia
bastasasa se kai mastoi ouV And in his speaking, [2asked 3him
Blessed is the belly bearing you, and the breasts which *-5100 3704 709 3844 1473 1525-1161
2337 1473-1161 2036 3304 3107 3588 tiV
Faraisa+oV
opwV
aristhsh eiselqwn
par' autw de

eqhlasaV de eipe
11:28 autoV
menounge
makarioi oi 1a certain Pharisee] that he should dine with him. And entering
you nursed. And he said, Certainly are blessed the ones 377 3588-1161 * 1492 2296 3754
191 3588 3056 3588 2316 2532 5442 1473
anepesen 11:38 o de idwn
FarisaioV
eqaumasen
oti

akouonteV
ton logon tou qeou
kai fulassonteV
auton he reclined. And the Pharisee, beholding, wondered that
hearing the word of God and keeping it. 3756 4412 907 4253 3588 712 2036
ou
prwton
ebaptisqh pro
tou aristou
11:39 eipe
A Wicked Generation Seeks a Sign [2not 3first 1he immersed] before the dinner. [4said
3588-1161 3793 1865 1161 3588 2962 4314 1473 3568 1473 3588 * 3588
11:29 twn de
oclwn
epaqroizomenwn de o
kurioV nun umeiV
proV auton oi to
Farisaioi
And the multitudes being gathered together, 1And 2the 3Lord] to him, Now you, the Pharisees, [2the
756 3004 3588 1074-3778 4190-1510.2.3 4592 1855 3588 4221 2532 3588 4094 2511 3588-1161

hrxato
legein h auth
genea esti shmeion
ponhra
exwqen tou kai tou pinakoV
pothriou
kaqarizete to de
he began to say, This generation is wicked; [2a sign 3outside 4of the 5cup 6and 7the 8platter 1cleanse]; but the
1934 2532 4592-3756 1325 1473 1508 2081 1473 1073 724 2532 4189 878
epizhtei ou doqhsetai
kai shmeion ei mh
auth
eswqen
umwn
gemei kai ponhriaV
arpaghV
11:40 afroneV
1it seeks anxiously], and no sign shall be given it, except inside of you is full of seizure and wickedness. Fools,
3588 4592 * 3588 4396 2531-1063 3756 3588 4160 3588 1855 2532 3588 2081 4160
to
shmeion
Iwna tou
profhtou 11:30 gar
kaqwV ouc o
poihsaV to
exwqen kai to
eswqen
epoihse
the sign of Jonah the prophet. For as did not the one making the outside, also [2the 3inside 1make]?
1096-* 4592 3588 * 3779 1510.8.3 2532 4133 3588 1751 1325 1654 2532

egeneto shmeion
IwnaV toiV
Nineu+taiV outwV
estai kai 11:41 plhn ta
enonta
dote
elehmosunh kai
Jonah became a sign to the Ninevites, so shall be also Furthermore, the things being within give charity! and
3588 5207 3588 444 3588 1074-3778 938 2400 3956 2513 1473 1510.2.3 235 3759
o tou anqrwpou
uioV th tauth
genea
11:31 basilissa idou
panta umin
kaqara estin 11:42 all' ouai
the son of man to this generation. The queen behold, then all things [2clean 3to you 1are]! But woe
3558 1453 1722 3588 2920 3326 3588 435 3588 1473 3588 * 3754 586 3588 2238

notou
egerqhsetai
en th krisei twn andrwn
meta thV
umin toiV
FarisaioV
oti
apodekatoute to
hduosmon
of the south shall arise in the judgment with the men to you, to the Pharisees; for you tithe the mint
1074-3778 2532 2632 1473 3754 2064 1537 2532 3588 4076 2532 3956 3001 2532 3928
tauthV
geneaV kai katakrinei oti
autouV
hlqen ek kai to
phganon kai pan
lacanon kai
parercesqe
of this generation, and shall condemn them; for she came from and the rue and every vegetation, and pass by
3588 4009 3588 1093 191 3588 4678 * 2532

twn peratwn thV ghV
akousai SolomwntoV
thn sofian kai
the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and 11:33 Ald. fwV light.
11:43 L U K E 107
3588 2920 2532 3588 26 3588 2316 3778 3588 1122 2532 3588 * 1171 1758 2532
thn
krisin kai thn
agaphn tou qeou
tauta oi kai
grammateiV oi
Farisaioi
deinwV
enecein kai
the judgment and the love of God; these things 1the 2scribes 3and 4the 5Pharisees] awfully to press, and
1163 4160 2548 3361 863 653-1473 4012 4183

edei
poihsai
kakeina mh
afienai
apostomatizein
auton peri
pleionwn
are necessary to do, and those things are not to be dismissed. to ensnare him with off-hand questions concerning many things;
3759 1473 3588 * 3754 25 3588 1748 1473 2212 2340 5100
11:43 ouai umin
toiV
FarisaioiV
oti
agapate thn
11:54 enedreuonteV
auton
zhtounteV
qhreusai ti
Woe to you, to the Pharisees; for you love the lying in wait for him, seeking to hunt something
4410 1722 3588 4864 2532 3588 783 1537 3588 4750-1473 2443 2723 1473

prwtokaqedrian en kai touV aspasmouV
taiV sunagwgaiV ek
tou stomatoV
autou ina
kathgorhswsin autou
first seat in the synagogues, and the greetings from out of his mouth, that they should charge him.
1722 3588 58 3759 1473 1122 2532 *
en
taiV agoraiV 11:44 ouai umin
kai Farisaioi
grammateiV CHAPTER 12
in the markets. Woe to you scribes and Pharisees,
5273 3754 1510.2.5 5613 3588 3419 3588 82

upokritai oti este wV ta ta
mnhmeia
adhla Beware of the Hypocrisy of the Pharisees
hypocrites; for you are as the [2tombs 1concealed], 1722 3739 1996 3588 3461 3588
2532 3588 444 4043 1883 3756-1492 12:1 en oiV twn muriadwn
episunacqeiswn tou
kai oi
anqrwpoi
peripatounteV
epanw
ouk oidasin In a time when there assembled the myriads of the
and the men walking upon them have not known it. 3793 5620 2662 240 756 3004 4314
611-1161 5100 3588 3544 3004
oclou
wste allhlouV
katapatein
hrxato
legein proV
de
11:45 apokriqeiV tiV twn
nomikwn
legei multitude so as to trample one another, he began to say to
And reponding, a certain person of the legal experts says 3588 3101-1473 4412 4337 1438 575 3588
1473 1320 3778 3004 2532 1473 5195 autou prwton
touV maqhtaV
prosecete
eautoiV apo thV

autw
didaskale
tauta
legwn kai ubrizeiV
hmaV his disciples, First, take heed to yourselves of the
to him, Teacher, these things saying [2even 4us 1you 3insult]. 2219 3588 * 3748 1510.2.3 5272 3762-1161
3588-1161 2036 2532 1473 3588 3544 3759
zumhV twn Farisaiwn
htiV upokrisiV
estin de
12:2 ouden
11:46 o de
eipe kai
umin toiV
nomikoiV ouai yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. For nothing
And he said, And to you, to the legal experts, woe; 4780-1510.2.3 3739 3756 601
3754 5412 3588 444 5413 1419 2532
sugkekalummenon
estin o ouk
apokalufqhsetai

oti
fortizete
touV anqrwpouV
fortia
dusbastakta kai is being covered which shall not be uncovered;
for you load men with loads hard to bear, and 2532 2927 3739 3756 1097 446.2
1473 1520 3588 1147-1473 3756 4379 o
kai krupton ou
gnwsqhsetai 12:3 anq wn
autoi eni
twn daktulwn ou
umwn
prosyauete and hidden which shall not be made known. Because
yourselves [5with one 6of your fingers 1do not 2touch 3745 1722 3588 4653 2036 1722 3588 5457
3588 5413 3759 1473 3754 3618 3588 3419
osa en th
skotia
eipate en tw fwti

toiV fortioiV 11:47 ouai umin

oti ta mnhmeia
oikodomeite as much as [2in 3the 4darkness 1you should say], [2in 3the 4light
3the 4loads]. Woe to you; for you build the tombs 191 2532 3739 4314 3588 3775 2980 1722
3588 4396 3588 1161 3962-1473 615 1473
akousqhsetai kai o proV to ouV
elalhsate en
twn
profhtwn oi de
patereV
umwn
apekteinan
autouV 1it shall be heard]; and what [2in 3the 4ear 1you spoke] in
of the prophets, but your fathers killed them. 3588 5009 2784 1909 3588 1430
686 3140 2532 4909 3588 2041 3588
toiV tameioiV
khrucqhsetai epi
twn dwmatwn

11:48 ara
martureite
kai suneudokeite toiV
ergoiV twn the inner chambers, it shall be proclaimed upon the roofs.
Then you witness and assent to the works 3004-1161 1473 3588 5384-1473 3361-5399 575 3588
3962-1473 3754 1473 3303 615 1473 1473-1161
12:4 legw
de umin
toiV filoiV apo twn
mou mh fobhqhte

paterwn umwn
oti autoi men
apekteinan umeiV
autouV de And I say to you, to my friends, fear not from the ones
of your fathers; for they indeed killed them, and you 615 3588 4983 2532 3326 3778 3361-2192
3618 1473 3588 3419 1223 3778
apokteinontwn to
swma tauta
kai meta
mh econtwn

oikodomeite
autwn ta
mnhmeia
11:49 dia
touto killing the body! and after these things having nothing
build their tombs. On account of this 4053-5100 4160 5263-1161 1473
2532 3588 4678 3588 2316 2036 649 1519 1473
perissoter ti poihsai
on de
12:5 upodeixw
umin
kai h
sofia tou qeou
eipen eiV
apostelw
autouV more extra to do. But I will plainly show to you
also the wisdom of God said, I will send unto them 5100 5399 5399 3588 3326 3588 615
4396 2532 652 2532 1537 1473 615 2532
tina
fobhqhte
fobhqhte ton to
meta
apokteinai

profhtaV
kai apostolouV kai ex apoktenousi
autwn kai who you should fear. Fear the one, after the killing,
prophets and apostles, and of them they will kill and 1849 2192 1685 1519 3588 1067 3483 3004
1559 2443 1567 3588 129 3956 3588
exousian
econta eiV
embalein
thn geennan nai
legw

ekdiwxousin
11:50 ina
ekzhthqh
to aima
pantwn twn [2authority 1having] to put into Gehenna. Yes, I say
drive out; that should be required, the blood of all the 1473 3778 5399 3780 4002 4765
4396 3588 1632 575 2602 2889
umin
touton
fobhqhte 12:6 ouci
pente
strouqia
to
profhtwn
ekcunomenon apo katabolhV

kosmou to you, this one fear! Are not five sparrows
prophets being poured out from the founding of the world, 4453 787 1417 2532 1520 1537 1473 3756-1510.2.3
575 3588 1074-3778 575 3588 129 * 2193
pwleitai
assariwn
duo kai en ex ouk estin
autwn
apo thV geneaV
tauthV
11:51 apo
tou aimatoV Abel
ewV sold [2assarion 1for two], and one of them is not
of this generation. From the blood of Abel unto 1950 1799 3588 2316 235 2532 3588
3588 129 * 3588 622 3342 3588
epilelhsmenon
enwpion tou qeou kai
12:7 alla ai

tou aimatoV
Zacariou tou
apolomenou metaxu tou forgotten before God? But even the
the blood of Zacharias, the one perishing between the 2359 3588 2776-1473 3956 705 3361 3767
2379 2532 3588 3624 3483 3004 1473 1567
triceV umwn
thV kefalhV
pasai
hriqmhntai mh
oun
kai tou oikou
qusiasthriou
nai legw
umin
ekzhthqhsetai hairs of your head have all been counted. Do not then
altar and the house. Yes, I say to you, it will be required 5399 4183 4765 1308-1473 3004-1161
575 3588 1074-3778 3759 1473 3588 3544
fobeisqe
pollwn diaferete
strouqiwn
umeiV 12:8 legw de
apo thV geneaV
tauthV
11:52 ouai umin
toiV
nomikoiV fear! [2from many 3sparrows 1you differ]. But I say
of this generation. Woe to you, to the legal experts; 1473 3956 3739 302 3670 1722
3754 142 3588 2807 3588 1108 1473
umin paV oV an
omologhsh en
hrate
oti thV
thn kleida
gnwsewV autoi to you, Every one who ever should make acknowledgement in
for you take away the key of the knowledge, and you yourselves 1473 1715 3588 444 2532 3588 5207 3588 444
3756 1525 2532 3588 1525 2967
emoi emprosqen
twn anqrwpwn kai o tou anqrwpou
uioV
ouk
eishlqete kai touV
eisercomenouV
ekwlusate me before men, also the son of man
do not enter, and the ones entering you restrain.
3004 1161 1473 3778 4314 1473 756

11:53 legontoV de autou tauta
hrxanto
proV autouV 11:53 Ald. nomikoi legal experts.
[3saying 1And 2of his] these things to them, [6began
108 L O U K A S 12:9
3670 1722 1473 1715 3588 32 2316 878 3778 3588 3571 3588 5590-1473 523

omologhsei en emprosqen
autw
twn aggelwn
qeoV
afrwn
tauth th nukti thn yuchn
sou apaitousin

will make acknowledgement in him before the angels 2God], Fool, this night your soul will be exacted
3588 2316 3588-1161 720 1473 1799 3588 575 1473 3739-1161 2090 5100 1510.8.3 3779
tou qeou 12:9 o de
arnhsamen me
oV
enwpion twn apo sou a de
htoimasaV
tini
estai
12:21 outwV
of God. But the one denying me before from you; and what you prepare, to whom will it be? Thus
444 533 1799 3588 32 3588 3588 2343 1438 2532 3361 1519 2316 4147

anqrwpwn
aparnhqhsetai
enwpion
twn aggelwn tou o
qhsaurizwn
eautw kai mh eiV ploutwn
qeon
men, will be totally rejected before the angels the one treasuring up for himself, and not [2unto 3God 1being rich].
2316 2532 3956 3739 2046 3056 1519 3588 5207
qeou 12:10 kai paV oV erei
logon eiV
ton uion Be Not Anxious
of God. And every one who shall say a word against the son
2036-1161 4314 3588 3101-1473 1223
3588 444 863 1473 3588-1161 1519 de
12:22 eipe autou dia
proV touV maqhtaV

tou anqrwpou
afeqhsetai tw de
autw eiV And he said to his disciples, Because of
of man, it shall be forgiven him; but to the one [2against
3778 1473-3004 3361 3309 3588 5590 1473 5100
3588 39 4151 987 3756 863 umin
touto legw
mh
merimnate umwn
th yuch ti
to
agion
pneuma
blasfhmhsanti ouk
afeqhsetai this I say to you, [2not 1Let 5be anxious 4life 3your] in what
3the 4holy 5spirit 1blaspheming], it will not be forgiven.
2068 3366 3588 4983 5100 1746
3752-1161 4374 1473 1909 3588 4864
faghte mhde tw
swmati ti
endushsqe

12:11 otan de
prosferwsin epi taV sunagwgaV
umaV
you should eat, nor the body in what you should put on!
And whenever they should bring you unto the synagogues,
3588 5590 4183-1510.2.3 3588 5160 2532 3588 4983
2532 3588 746 2532 3588 1849 3361 3309 4459 2228 5100 12:23 h pleion
yuch esti thV trofhV
kai to
swma
kai taV exousiaV
kai taV arcaV mh pwV h
merimnate ti The life is more than nourishment, and the body
and the rulers, and the authorities, be not anxious! how or what
3588 1742 2657 3588 2876 3754
626 2228 5100 2036 3588-1063 39 tou
endumatoV
12:24 katanohsate
touV korakaV
oti

apologhshsqe h ti
eiphte 12:12 to gar
agion
you should plead or what you should say. For the holy more than a garment. Contemplate the crows! for
3756-4687 3761 2325 3739 3756-1510.2.3
4151 1321 1473 1722 1473-3588 5610 3739 1163
ou speirousin oude qerizousin
oiV
ouk esti

pneuma
didaxei en
umaV auth th
wra a dei
spirit shall teach you in that same hour what is necessary they sow not, nor reap, to the ones which there is no
5009 3761 596 2532 3588 2316 5142 1473
2036
tameion oude apoqhkh
kai o trefei
qeoV
autouV

eipein
to say. storeroom nor storehouse; and God maintains them.
4214 3123 1473 1308 3588 4071

posw
mallon
umeiV
diaferete twn
peteinwn
The Parable of the Rich Man How much more you differ from the birds?
2036-1161 5100 1473 1537 3588 5100-1161 1537 1473 3309 1410 4369
12:13 de
eipe tiV
autw ek tou 12:25 tiV de ex
umwn
merimnwn
dunatai
prosqeinai
And said a certain one to him from out of the But who of you being anxious is able to add
3793 1320 2036 3588 80-1473 3307 1909 3588 2244-1473 4083 1520 1487 3767

oclou
didaskale
eipe tw mou
adelfw
merisasqai epi thn autou
hlikian
phcun
ena 12:26 ei
oun
multitude, Teacher, tell to my brother to portion unto his stature [2cubit 1one]? If then
3326 1473 3588 2817 3588-1161 2036 1473 3777 1646 1410 5100 4012 3588
met' emou thn klhronomian
12:14 o de
eipen
autw
oute
elaciston
dunasqe ti peri twn
with me the inheritance. And he said to him, neither the least thing you are able, why concerning the
444 5100 1473-2525 1348 2228 3312 1909 3062 3309 2657 3588 2918 4459

anqrwpe tiV
me katesthse
dikasthn h
meristhn ef'
loipwn
merimnate
12:27 katanohsate ta
krina pwV
Man, who ordained me magistrate or apportioner for rest are you anxious? Contemplate the lilies, how
1473 2036-1161 4314 1473 3708 2532 5442 837 3756-2872 3761 3514 3004-1161 1473 3761

umaV de
12:15 eipe orate
proV autouV
kai fulassesqe
auxanei
ou kopia oude nhqei

legw
de umin oude
you? And he said to them, See and guard they grow! it labors not, nor spins; but I say to you, not even
575 3588 4124 3754 3756 1722 3588 4052 * 1722 3956 3588 1391-1473 4016 5613 1520
apo
thV pleonexiaV
oti ouk en tw
perisseuein
Solomwn en
pash th autou periebaleto
doxh wV en
from the desire for wealth! for not [4in 5the 6abundance Solomon in all his glory was clothed as one
5100 3588 2222-1473 1510.2.3 1537 3588 5224-1473 3778 1487-1161 3588 5528 1722 3588 68 4594
tini h autou estin ek
zwh
twn uparcontwn autou
toutwn 12:28 ei de
ton corton en tw shmeron
agrw
1to anyone 3his life 2is] of his possessions. of these. But if the grass in the field [2today
2036-1161 3850 4314 1473 3004 444 1510.6 2532 839 1519 2823 906
de
12:16 eipe proV autouV
parabolhn legwn

anqrwpou
onta kai
aurion eiV
klibanon
ballomenon
And he spoke a parable to them, saying, [5man 1being ], and tomorrow [2into 3the oven 1is being thrown],
5100 4145 2164 3588 5561 2532 3588 2316-3779 294 4214 3123 1473

tinoV
plousiou
euforhsen h
cwra 12:17 kai o outwV
qeoV
amfiennusi
posw
mallon
umaV
3a certain 4rich 6bore well 1The 2place of]. And the one God so clothes; how much more you,
1260 1722 1438 3004 5100 4160 3754 3756-2192 3640 2532 1473 3361 2212
legwn
dielogizeto en eautw ti
poihsw
oti
ouk ecw
oligopistoi 12:29 kai
umeiV mh
zhteite
he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I do not have O ones of little belief? And you, do not seek
4226 4863 3588 2590-1473 2532 2036 5100 2068 2228 5100 4095 2532 3361
pou
sunaxw mou
touV karpouV
12:18 kai eipen ti
faghte h ti
pihte kai mh
a place where to gather up my fruits? And he said, what you should eat, or what you should drink, and do not
3778 4160 2507 1473 3588 596 2532 3173 3349 3778-1063 3956 3588 1484 3588

touto
poihsw
kaqelw
mou taV apoqhkaV
kai meizonaV
metewrizesqe 12:30 tauta gar
panta
ta eqnh tou
This I will do; I will demolish my storehouses, and [2greater be raised up high! For these things all the nations of the
3618 2532 4863 1563 3956 3588 1081-1473 2889 1934 1473-1161 3588 3962 1492 3754 5535

oikodomhsw
kai sunaxw ekei panta
ta
genhmata mou
kosmou epizhtei de o
umwn oiden
pathr
oti
crhzete
1I will build]; and I will gather there all my produce world seek anxiously; but your father knows that you need
2532 3588 18-1473 2532 2046 3588 5590-1473 3778 4133 2212 3588 932 3588 2316
kai ta mou
agaqa 12:19 kai
erw th mou
yuch
toutwn 12:31 plhn thn basileian
zhteite tou qeou
and my good things. And I will say to my soul, these. Furthermore, seek the kingdom of God!
5590 2192 4183 18 2749 1519 2094 4183 2532 3778-3956 4369 1473 3361-5399 3588
yuch
eceiV agaqa
polla
keimena
eiV eth
polla
kai tauta
panta
prosteqhsetai
umin 12:32 mh fobou to
Soul, you have many good things laid up for [2years 1many]. and all these things shall be added to you. Fear not
373 2068 4095 2165 2036 1161 1473 3588

anapauou
fage
pie
eufrainou
12:20 eipen de
autw o
Rest, eat, drink, be glad! [3said 1But 4to him 12:28 i.e. exists.
12:33 L U K E 109
3397 4168 3754 2106 3588 3962-1473 1325 3107 3588 1401-1565 3739 2064 3588
poimnion
mikron
oti
eudokhsen o umwn
pathr
dounai
12:43 makarioV o
douloV
ekeinoV on
elqwn o
small flock! for [2thinks well 1your father] to give Blessed is that servant, whom [2having come
1473 3588 932 4453 3588 5224-1473 2962-1473 2147 4160 3779 230 3004

umin
thn basileian
12:33 pwlhsate ta
uparconta
umwn
kurioV autou eurhsei

poiounta
outwV
12:44 alhqwV
legw
to you the kingdom. Sell your possessions, 1his master] finds doing thus. Truly I say
2532 1325 1654 4160 1438 905 3361 1473 3754 1909 3956 3588 5224-1473 2525

kai dote
elehmosunhn
poihsate
eautoiV
balantia mh
umin
oti epi
pasi
toiV uparcousin autou katasthsei

and give charity! Make to yourselves bags not to you, that over all his possessions he will place
3822 2344 413 1722 3588 3772 3699 1473 1437-1161 2036 3588 1401-1565 1722 3588

palaioumena anekleipton
qhsauron en toiV ouranoiV
opou
auton 12:45 ean de
eiph o
douloV
ekeinoV en th
growing old! a treasure unceasing in the heavens, where him. But if [2should say 1that servant] in
2812 3756 1448 3761 4597 1311 3699-1063 2588-1473 5549 3588 2962-1473 2064 2532

klepthV ouk
eggizei oude shV diafqeirei

12:34 opou gar autou cronizei
kardia o oV
kuri mou
ercesqai kai
thief shall not approach nor moth ruin. For where his heart, [2passes time 1My master] in coming; and
1510.2.3 3588 2344-1473 1563 2532 3588 2588-1473 1510.8.3 756 5180 3588 3816 2532 3588 3814
estin o umwn
qhsauroV ekei kai h umwn
kardia
estai
arxhtai
tuptein
touV paidaV
kai taV paidiskaV
[2is 1your treasure], there also your heart will be. he should begin to beat the manservants and the maidservants,
1510.5 1473 3588 3751 4024 2532 3588 3088 2068-5037 2532 4095 2532 3182 2240

12:35 estwsan ai osfueV
umwn periezwsmenai
kai oi
lucnoi
esqiein
te kai pinein
kai mequskesqai
12:46 hxei
Let [3be 1your 2loins] being girded, and the lamps and to eat and drink, and to be intoxicated; [4shall come
2545 2532 1473 3664 444 4327 3588 2962 3588 1401-1565 1722 2250 3739

kaiomenoi 12:36 kai umeiV
omoioi
anqrwpoiV
prosdecomenoiV o
kurioV tou
doulou
ekeinou en
hmera h
burning! And you likened to men waiting for 1the 2master 3of that servant] in a day in which
3588 2962-1438 4219 360 1537 3588 3756 4328 2532 1722 5610 3739 3756-1097
ton
kurion eautwn
pote
analusei ek twn ou kai en
prosdoka
wra h
ou ginwskei
their Lord, as to when he disengages from the he does not expect, and in an hour in which he knows not;
1062 2443 2064 2532 2925 2112 2532 1371-1473 2532 3588 3313-1473 3326

gamwn
ina
elqontaV
kai krousantoV
euqewV kai
dicotomhsei
auton kai to
meroV autou
meta
wedding feasts, that having come and having knocked, immediately and he shall cut him in pieces, and his portion [2with
455 1473 3107 3588 1401-1565 3588 571 5087 1565-1161 3588 1401

anoixwsin
autw
12:37 makarioi oi
douloi
ekeinoi
twn apistwn
qhsei
12:47 ekeinoV de o
douloV
they should open to him. Blessed those servants, 3the 4unbelieving 1will be put]. And that servant,
3739 2064 3588 2962 2147 1127 281 3739 1097 3588 2307 3588 2962-1438 2532 3361
ouV
elqwn o
kurioV
eurhsei
grhgorountaV
amhn o
gnouV to
qelhma eautou kai mh
tou kuriou
whom [3coming 1the 2Lord] shall find being vigilant. Amen which having known the will of his master, and not
3004 1473 3754 4024 2532 347-1473 2532 2090 3366 4160 4314 3588 2307-1473

legw
umin
oti
perizwsetai kai anaklinei autouV
kai
etoimasaV mhde poihsaV
proV to
qelhma autou
I say to you, that he will gird himself, and lay them down, and having prepared, nor doing according to his will,
3928 1247 1473 2532 1437 2064 1194 4183 3588-1161 3361 1097
diakonhsei
parelqwn
autoiV 12:38 kai ean
elqh
darhsetai
pollaV 12:48 o de mh
gnouV
going by will serve to them. And if he should come shall be flayed much. But the one not having known,
1722 3588 1208 5438 2532 1722 3588 5154 5438 4160-1161 514 4127 1194 3641
en th
deutera kai
fulakh en th
trith
fulakh
poihsaV de
axia
plhgwn
darhsetai
oligaV
in the second watch, and [2in 3the 4third 5watch but doing things worthy of strokes, shall be flayed with few.
2064 2532 2147 3779 3107 1510.2.6 3956-1161 3739 1325 4183 4183 2212

elqh
kai eurh
outwV
makarioi eisin panti de w
edoqh polu polu zhthqhsetai

1he should come], and should find them thus, blessed are And to every one whom [2was given 1much], much shall be sought
3588 1401-1565 3778 1161 1097 3754 1487 3844 1473 2532 3739 3908 4183 4053
oi
douloi
ekeinoi
12:39 touto de
ginwskete
oti ei par' autou kai w
pareqento polu perissoteron

those servants. [3this 1But 2know]! that if from him. And to whom they placed near much, more extra
1492 3588 3617 4169 5610 3588 2812 154 1473 4442 2064 906 1519 3588 1093

hdei o
oikodespothV
poia
wra o
klepthV
aithsousin auton
12:49 pur hlqon
balein eiV thn ghn
[3knew 1the 2master of the house] what hour the thief shall they ask him. [3fire 1I came 2to throw] onto the earth,
2064 1127-302 2532 3756-302 863 2532 5100 2309 1487-2235 381 908-1161

ercetai
egrhgorhsen an kai ouk an
afhke kai ti
qelw
ei hdh
anhfqh
12:50 baptisma de
comes, he would have been vigilant, and would not have let and what will I, if already it be lighted? But an immersion
1358 3588 3624-1473 2532 1473 3767 1096 2192 907 2532 4459 4912 2193

diorughnai
ton oikon autou 12:40 kai umeiV
oun
ginesqe

ecw
baptisqhnai kai pwV
sunecomai
ewV
[2be dug through 1his house]. And you then be I have to be immersed, and how constrained I am until
2092 3754 3588 5610 3756-1380 3588 5207 3588 444 3739 5055 1380 3754

etoimoi
oti h
wra
ou dokeite o tou anqrwpou
uioV ou
telesqh 12:51
dokeite
oti
prepared! for the hour you think not the son of man of which time it should be finished? Do you think that
2064 1515 3854 1325 1722 3588 1093 3780

ercetai
eirhnhn
paregenomhn
dounai en th gh ouci
comes. [3peace 1I came 2to execute] upon the earth? No,
3004 1473 237.1 1267 1510.8.6-1063

legw
umin all' h
diamerismon
12:52 esontai gar
The Parable of the Manager I say to you, but only division. For there will be
2036 1161 1473 3588 * 2962 4314 1473

12:41 eipe de
autw o
PetroV
kurie
proV hmaV 575 3588 3568 4002 1722 3624 1520 1266
apo tou nun
pente en
oikw eni
diamemerismenoi
[3said 1And 4to him 2Peter], O Lord, [3to 4us from now on five in [2house 1one] being divided
3588 3850-3778 3004 2228 2532 4314 3956
tauthn
thn parabolhn
legeiV h
kai proV pantaV 5140 1909 1417 2532 1417 1909 5140 1266
epi
treiV dusi kai duo
epi trisi 12:53 diamerisqhsetai

2this parable 1do you speak], or also to all? three against two, and two against three. [2shall be divided
2036 1161 3588 2962 5100 686 1510.2.3 3588 4103

12:42 eipe de o
kurioV tiV
ara o
estin
pistoV 3962 1909 5207 2532 5207 1909 3962 3384 1909

pathr ef' kai uioV
uiw epi patri mhthr
epi
[4said 1And 2the 3Lord], Who then is the trustworthy 1Father] against son, and son against father; mother against
3623 2532 5429 3739 2525 3588 2962 1909

oikonomoV
kai fronimoV on
katasthsei o
kurioV epi 2364 2532 2364 1909 3384 3994 1909
qugatri
kai qugathr epi mhtri
penqera epi
[3manager 1and 2practical], whom [3places 1the 2master] over daughter, and daughter against mother; mother-in-law against
3588 2322-1473 3588 1325 1722 2540 3588 4620
autou tou didonai
thV qerapeiaV to sitometrion
en kairw
his attendants, to give in time the measure of grain?
110 L O U K A S 12:54
3588 3565 1473-2532 3565 1909 3588 1473 1380 3754 3778 3781 1096 3844 3956

thn numfhn kai numfh
authV epi thn dokeite
autouV
oti
outoi
ofeiletai
egenonto pantaV
para
the daughter-in-law, and she, the daughter-in-law, against them. Do you think that these [2debtors 1were] beyond all
3994-1473 3004-1161 2532 3588 3793 444 3588 2730 1722 * 3780 3004
authV
penqeran
12:54 elege de kai toiV
ocloiV
anqrwpouV
touV katoikountaV
en Ierousalhm 13:5 ouci legw

her mother-in-law. And he said also to the multitudes, men dwelling in Jerusalem? No, I say
3752 1492 3588 3507 393 1473 235 1437 3361 3340 3956 3668

otan
idhte thn
nefelhn
anatellousan
umin mh
all' ean panteV
metanohte
omoiwV
Whenever you should behold the cloud arising to you; but if you should not repent, [2all 4in like manner
575 1424 2112 3004 3655 2064 622
apo
dusmwn
euqewV
legete
ombroV
ercetai
apoleisqe
from the west, immediately you say, A heavy shower comes; 1you shall 3perish].
2532 1096 3779 2532 3752 3558
kai
ginetai
outw 12:55 kai
otan
noton
and it happens thus. And whenever a south wind The Parable of the Fig-tree
3004-1161 3778 3588 3850 4808
4154 3004 3754 2742-1510.8.3 2532
13:6 elege de
tauthn
thn parabolhn
sukhn

pneonta
legete
oti
kauswn
estai kai
is being blown, you say that, It will be a burning wind; and And he spoke this parable. [3a fig-tree
2192 5100 1722 3588 290-1473 5452
1096 5273 3588 4383 3588 3772 e tiV
eic en tw autou pefuteumenhn
ampelwni

ginetai 12:56 upokritai to
proswpon tou ouranou
it happens. Hypocrites, the surface of the heaven 2had 1A certain one] in his vineyard being planted;
2532 2064 2590 2212 1722 1473 2532 3756-2147
2532 3588 1093 1492 1381 3588 1161
kai hlqe zhtwn
karpon en kai ouc euren
auth
kai thV ghV
oidate
dokimazein ton de
and of the earth you know to distinguish, but concerning and he came [2fruit 1seeking] on it, and he found not.
2036-1161 4314 3588 289 2400 5140 2094
2540-3778 4459 3756 1381 5100-1161 de
13:7 eipe idou
proV ton ampelourgon
tria
eth
touton
kairon pwV ou
dokimazete 12:57 ti de
this time, how do you not distinguish? And why And he said to the vine dresser, Behold, three years
2064 2212 2590 1722 3588 4808-3778 2532 3756-2147
2532 575 1438 3756 2919 3588 1342
ercomai
zhtwn en
karpon tauth
th sukh
kai ouc euriskw
kai af'
eautwn ou
krinete to
dikaion
even of yourselves do you not judge what is just? I come seeking fruit on this fig-tree, and I found not.
1581-1473 2444 2532 3588 1093 2673
5613-1063 5217 3326 3588 476-1473 1909 758
ekkoyon
authn inati kai thn ghn katargei

12:58 wV gar upageiV tou antidikou
meta sou ep'
arconta
For as you go with your opponent unto the ruler, Cut it down! Why even [2the 3land 1render] useless?
3588-1161 611 3004 1473 2962 863 1473
1722 3588 3598 1325 2039 525 575 1473 13:8 o de legei
apokriqeiV
autw
kurie
afeV
authn
en th doV
odw
ergasian
aphllacqai ap' autou
in the way make an effort to be dismissed from him; But he answering says to him, O master, leave it
2532 3778 3588 2094 2193 3748 4626 4012 1473
3379 2694 1473 4314 3588 2923 2532 3588 kai
touto to
etoV
ewV
otou
skayw peri
authn

mhpote
katasurh se kai o
proV ton krithn
lest at any time he should drag you to the judge, and the even this year, until whenever I shall dig around it,
2532 906 2874 2579 3303 4160 2590
2923 1473-3860 3588 4233 2532 3588 4233
kai balw
kopria 13:9 kan
men poihsh
karpon
se paradw
krithV tw
praktori kai o
praktwr
judge should deliver you up to the exactor, and the exactor and throw manure; and if then it should produce fruit, good,
1490 1519 3588 3195 1581-1473
1473-906 1519 5438 3004 1473 3364
ei de mhge eiV to
mellon
ekkoyeiV
authn

se ballh eiV
fulakhn
12:59 legw soi ou mh
should throw you into prison. I say to you, In no way but if not [2for 3the 4about to be 1you can cut it down].
1831 1564 2193 3739 2532 3588

exelqhV
ekeiqen
ewV ou kai to Jesus Heals the Feeble Woman
shall you come forth from there, until of which ever time [2the 1510.7.3-1161 1321 1722 1520 3588 4864
2078 3016 591 13:10 hn de
didaskwn en twn
mia
sunagwgwn

escaton apodwV
lepton And he was teaching in one of the synagogues
3last 4lepton 1you should repay]. 1722 3588 4521 2532 2400 1135-1510.7.3
en
toiV sabbasi 13:11 kai idou hn
gunh
CHAPTER 13 in the Sabbath days. And behold, there was a woman
4151 2192 769 2094 1176 2532 3638 2532 1510.7.3

pneuma
ecousa
asqeneiaV
eth kai oktw
deka kai hn
Repent or Perish [2a spirit 1having] of feebleness [4years 1ten 2and 3eight], and was
3918-1161 1161 5100 1722 1473-3588 2540 4794 2532 3361 1410 352 1519-3588-3838

13:1 parhsan de tineV tw kairw
en autw
sugkuptousa anakuyai
kai mh dunamenh
eiV to panteleV
[3were at hand 1And 2certain ones] at the same time stooped down, and not able to raise her head totally.
518 1473 4012 3588 * 3739 3588 1492-1161 1473 3588 * 4377 2532 2036

apaggellonteV peri
autw
twn Galilaiwn wn to de
13:12 idwn o
authn prosefwnhse
IhsouV
kai eipen
reporting to him concerning the Galileans, of whom the And seeing her, Jesus called out, and said
129 * 3396 3326 3588 2378-1473 2532 1473 1135 630 3588 769-1473

aima
PilatoV
emixe twn qusiwn
meta autwn
13:2 kai
auth
gunai
apolelusai sou
thV asqeneiaV
blood Pilate mixed with their sacrifices. And to her, O woman, you have been loosened of your feebleness.
611 3588 * 2036 1473 1380 3754 3588 2532 2007 1473 3588 5495 2532 3916
o
apokriqeiV eipen
IhsouV
autoiV
dokeite
oti oi
13:13 kai epeqhken taV ceiraV
auth
kai paracrhma
responding Jesus said to them, Do you think that And he placed [2upon 3her 1hands]; and immediately
*-3778 268 3844 3956 3588 * 461 2532 1392 3588 2316 611-1161
outoi
Galilaioi amartwloi para

pantaV
touV GalilaiouV
anwrqwqh
kai edoxaze
ton qeon de
13:14 apokriqeiV
these Galileans [2sinners 3beyond 4all 5the 6Galileans she was erected, and she glorified God. But responding
1096 3754 5108 3958 3780 3004 3588 752 23 3754 3588 4521

egenonto
oti
toiauta
peponqasin 13:3 ouci legw
o
arcisunagwgoV
aganaktwn
oti tw
sabbatw
1were], that [2such things 1they suffered]? No, I say the chief of the synagogue being indignant that [3on the 4Sabbath
1473 235 1437 3361 3340 3956 5615 2323 3588 * 3004 3588 3793 1803 2250

umin mh
all' ean
metanohte
panteV
wsautwV
eqerapeusen o elegen
IhsouV tw
oclw ex
hmerai
to you; but if you should not repent, [2all 4likewise 2cured 1Jesus], said to the multitude, Six days
622 2228 1565 3588 1176 2532 3638 1909 1510.2.6 1722 2739 1163 2038 1722 3778

apoleisqe 13:4 h
ekeinoi oi
deka ef'
kai oktw
eisin en aiV dei
ergazesqai en
tautaiV
1you shall 3perish]. Or those ten and eight upon there are in which it behooves to work, during these
3739 4098 3588 4444 1722 3588 * 2532 615
ouV
epesen o
purgoV en tw
Silwam
kai apekteinen
whom fell the tower in Siloam, and it killed 13:9 fig. for the waste.
13:15 L U K E 111
3767 2064 2323 2532 3361 3588 2250 3588 2480 575 3739 302 1453

oun
ercomenoi
qerapeuesqe kai mh th
hmera tou
iscusousin 13:25 af' ou an
egerqh
then in coming you be cured, and not in the day of the be able. From of which ever time [3should arise
4521 611 3767 1473 3588 2962 3588 3617 2532 608 3588 2374 2532

sabbatou
13:15 apekriqh
oun
autw o
kurioV o
oikodespothV
kai apokleish
thn quran kai
Sabbath! And [3responded 4then 5to him 1the 2Lord], 1the 2master of the house], and should lock the door, and
2532 2036 5273 1538 1473 3588 4521 3756 756 1854 2476 2532 2925 3588 2374

kai eipen
upokritai ekastoV tw
umwn
sabbatw ou
arxhsqe
exw
estanai
kai krouein thn
quran
and said, Hypocrite, each of you in the Sabbath, does he not you should begin outside to stand and to knock on the door,
3089 3588 1016-1473 2228 3588 3688 575 3588 5336 2532 3004 2962 2962 455 1473 2532 611 2046

luei ton boun autou h
ton onon apo thV fatnhV
kai
legonteV
kurie
kurie
anoixon kai apokriqeiV
hmin erei
untie his ox or donkey from the stable, and saying, O lord, O lord, open to us! And answering he shall say
520 4222 3778-1161 2364 1473 3756-1492 1473 4159 1510.2.5

apagagwn
potizei
13:16 tauthn de
qugatera
umin
ouk oida
umaV
poqen este
having taking it away waters it? And this one, [2a daughter to you, I do not know you, or from what place you are from.
* 1510.6 3739 1210 3588 4567 2400 1176 2532 5119 756 3004 2068 1799-1473 2532

Abraam
ousan hn
edhsen o idou
satanaV kai
deka
13:26 tote
arxesqe
legein
efagomen on
enwpi sou kai
3of Abraham 1being], whom [2bound 1Satan], behold, ten and Then you will begin to say, We ate in your presence, and
3638 2094 3756-1163 3089 575 3588 1199-3778 3588 4095 2532 1722 3588 4113-1473 1321 2532
oktw
eth
ouk edei
luqhnai apo tou desmou toutou
th
epiomen kai en
taiV plateiaiV edidaxaV
hmwn 13:27 kai
eight years, must she not be untied from this bond on the we drank, and in our squares you taught. And
2250 3588 4521 2532 3778 3004 1473 2046 3004 1473 3756 1492 1473 4159
tou
hmera
sabbatou
13:17 kai tauta
legontaV autou erei
legw
umin ouk
oida poqen
umaV
day of the Sabbath? And [3these things 2saying 1of his], he shall say, I say to you, I do not know you, from what place
2617-3956 3588 480 1473 2532 1510.2.5 868 575 1473 3956 3588 2040 3588 93

kathscunonto
panteV oi
antikeimenoi
autw kai este
aposthte ap' emou panteV
oi
ergatai
thV adikiaV
[5were put to shame 1all 2the ones 3being adverse 4to him]. And you are; depart from me all workers of iniquity!
3956 3588 3793 5463 1909 3956 3588 1741 3588 1563 1510.8.3 3588 2805 2532 3588 1030 3588 3599
paV o
ocloV
ecairen epi pasi

toiV endoxoiV toiV 13:28 ekei
estai o kai o
klauqmoV twn odontwn
brugmoV
all the multitude rejoiced over all the noble things, the ones There will be the weeping and the gnashing of teeth,
1096 5259 1473 3752 3708 * 2532 * 2532 *

ginomenoiV up' autou
otan
oyhsqe
Abraam kai
Isaak kai
Iakwb
being done by him. whenever you should see Abraham, and Isaac, and Jacob,
2532 3956 3588 4396 1722 3588 932 3588 2316
The Parable of the Mustard Seed
kai pantaV
touV profhtaV en th tou qeou
basileia
and all the prophets in the kingdom of God,
3004-1161 5100 3664 1510.2.3 3588 932

13:18 elege de
tini
omoia h
estin
basileia 1473-1161 1544 1854 2532 2240 575
de ekballomenouV
umaV
exw
13:29 kai hxousin apo
And he said, To what [5likened 1is 2the 3kingdom
but you being cast forth outside. And they shall come from
3588 2316 2532 5100 3666 1473 3664-1510.2.3
tou qeou
kai tini
omoiwsw
authn esti
13:19 omoia 395 2532 1424 2532 1005 2532 3558 2532 347
kai dusmwn
anatolwn kai borra
kai notou

kai anakliqhsontai
4of God]? and to what shall I liken it? It is likened
east and west, and north and south, and shall lie down
2848 4615 3739 2983 444 906

kokkw
sinapewV on
labwn
anqrwpoV
ebalen 1722 3588 932 3588 2316 2532 2400 1510.2.6 2078
tou qeou
en th basileia 13:30 kai idou
eisin
escatoi
to a kernel of mustard, which [2having taken 1a man] threw in the kingdom of God. And behold, there are last
1519 2779-1438 2532 837 2532 1096 1519 1186
eiV
khpon eautou
kai huxhse
kai egeneto eiV
dendron 3739 1510.8.6 4413 2532 1510.2.6 4413 3739 1510.8.6 2078
oi
esontai
prwtoi kai eisi
prwtoi oi
esontai
escatoi
into his own garden; and it grew and became into [2tree who will be first, and there are first who will be last.
3173 2532 3588 4071 3588 3772 2681 1722 3588 1722 1473-3588 2250 4334 5100 *

mega tou
kai ta peteina ouranou kateskhnwsen
en toiV 13:31 en th
auth
hmera on
proshlq tineV
Farisaioi
1a great], and the birds of the heaven encamped in the On the same day came forward certain Pharisees,
2798 1473 2532 3825 2036 5100 3666 3004 1473 1831 2532 4198 1782 3754 *

kladoiV autou
13:20 kai palin
eipe
tini
omoiwsw
legonteV autw
exelqe
kai poreuou
enteuqen HrwdhV
oti
branches of it. And again he said, To what shall I liken saying to him, Come forth, and go from here! for Herod
3588 932 3588 2316 3664-1510.2.3 2219 3739 2309 1473-615 2532 2036 1473 4198

thn basileian tou qeou esti zumh
13:21 omoia hn
qelei
se apokteinai
13:32 kai eipen
autoiV
poreuqenteV
the kingdom of God? It is likened to leaven, which wants to kill you. And he said to them, Having gone,
2983 1135 2928 1519 224 4568 5140 2193 2036 3588 258 3778 2400 1544 1140 2532

labousa
gunh
ekruyen
eiV aleurou
sata
tria
ewV
eipate th
alwpeki
tauth idou
ekballw
daimonia kai
having taken, a woman hid in [3of flour 2seahs 1three], until you tell to the fox this, Behold, I cast out demons, and
3739 2220 3650 2532 1279 2596 2392 2005 4594 2532 839 2532 3588
ou
ezumwqh
olon
13:22 kai dieporeueto
kata
iaseiV
epitelw
shmeron
kai aurion kai th
of which time [2was leavened 1all]. And he traveled by [2works of healing 1I complete] today and tomorrow, and the
4172 2532 2968 1321 2532 4197 4160 1519 5154 5048 4133 1163 1473

poleiV
kai kwmaV
didaskwn
kai poreian
poioumenoV eiV
trith
teleioumai
13:33 plhn dei me
cities and towns, teaching, and [2a coursing 1making] unto third day I am perfected. Furthermore, it is necessary for me
*

Ierousalhm 4594 2532 839 2532 3588 2192 4198 3754 3756

shmeron
kai aurion poreuesqai
kai th ecomenh ouk
oti
Jerusalem. today, and tomorrow, and the next to go; for it is not
1735 4396 622 1854 *
Enter by the Narrow Gate
endecetai
profhthn
apolesqai
exw
Ierousalhm
2036-1161 5100 1473 2962 1487 permitted a prophet to perish outside Jerusalem.
13:23 de
eipe tiV
autw
kurie ei
And said a certain one to him, O Lord, are there Jesus Laments Over Jerusalem
3641 3588 4982 3588 1161 2036 4314 1473

oligoi oi
swzomenoi o de
eipe
proV autouV * * 3588 615 3588
Ierousalhm
13:34 Ierousalhm h
apoktenousa touV
few being delivered? And he said to them, Jerusalem, Jerusalem, the one killing the
75 1525 1223 3588 4728 4439 3754

13:24 agwnizesqe dia
eiselqein pulhV
thn stenhV
oti 4396 2532 3036 3588 649 4314 1473

profhtaV
kai liqobolousa touV
apestalmenouV
proV authn
Struggle to enter through the narrow gate, for prophets, and stoning the ones being sent to her.
4183 3004 1473 2212 1525 2532 3756
polloi legw

umin
zhthsousin
eiselqein kai ouk 4212 2309 1996 3588 5043-1473 3739 5158

posakiV
hqelhsa
episunaxai
ta tekna sou on
tropon
many, I say to you, will seek to enter, and will not How often I wanted to assemble your children in the manner
112 L O U K A S 13:35
3733 3588 1438 3555 5259 3588 4420 2532 3778-5117 2532 5119 756 3326 152 3588 2078

orniV
thn eauthV upo
nossian
taV pterugaV kai
toutw
topon arxh
kai tote
met' aiscunhV ton
escaton
a hen gathers her own nest under her wings, and place to this one! and then you begin with shame [2the 3last
3756-2309 2400 863 1473 3588 3624-1473 5117 2722 235 3752 2564

ouk hqelhsate 13:35 idou
afietai
umin o
oikoV
umwn
topon
katecein 14:10 all' otan
klhqhV
you wanted it not. Behold, [2is left 3to you 1your house] 4place 1to take]. But whenever you should be invited,
2048 3004-1161 1473 3754 3364 1473-1492 4198 377 1519 3588 2078 5117 2443 3752

erhmoV
legw de
umin
oti ou mh
me idhte
poreuqeiV
anapese
eiV ton escaton
topon
ina
otan
desolate. And I say to you that, In no way shall you behold me, having gone, recline in the last place, that whenever
2193 302 2240 3753 2036 2127 2064 3588 2564 1473 2036

ewV an
hxh
ote
eiphte
euloghmenoV
elqh o
keklhkwV se
eiph
until whenever it should come when you should say, Being blessed [4should come 1the one 2having invited 3you], he should say
3588 2064 1722 3686 2962 1473 5384 4320 511 5119 1510.8.3
o
ercomenoV
en onomati
kuriou soi
file
prosanabhqi
anwteron
tote
estai
is the one coming in the name of the Lord. to you, O friend, ascend higher! Then there will be
1473-1391 1799 3588 4873 1473
CHAPTER 14
soi doxa
enwpion twn
sunanakeimenwn soi
glory to you in the presence of the ones reclining together with you.
3754 3956 3588 5312 1438 5013 2532
Jesus Heals on the Sabbath
14:11 oti paV o
uywn tapeinwqhsetai
eauton kai
2532 1096 1722 3588 2064-1473 1519 For every one exalting himself shall be humbled; and
14:1 kai
egeneto en tw
elqein
auton eiV 3588 5013 1438 5312 3004
And it came to pass in his coming into o
tapeinwn uywqhsetai
eauton
14:12 elege de
3624-5100 3588 758 3588 * 4521 the one humbling himself shall be exalted. And he said
on
oik tinoV twn
arcontwn twn
Farisaiwn
sabbatw 2532 3588 2564 1473 3752 4160
a certain house of the rulers of the Pharisees on a Sabbath kai tw
keklhkoti auton
otan
poihV
2068 740 2532 1473 1510.7.6 3906 1473 also to the one having invited him, Whenever you should make
fagein
arton
kai autoi hsan
parathroumenoi
auton 14:2 712 2228 1173 3361 5455 3588 5384-1473 3366
to eat bread, that they were closely watching him.
ariston h
deipnon mh
fwnei
touV filouV sou mhde
2532 2400 444-5100 1510.7.3 5203 1715 1473 a dinner or supper, do not call your friends, nor
kai idou
anqrwp tiV hn
oV emprosqen
udrwpikoV autou 3588 80-1473 3366 3588 4773-1473 3366 1069
And behold, a certain man was dropsical before him. sou mhde touV suggeneiV
touV adelfouV sou mhde geitonaV

2532 611 3588 * 2036 4314 3588 3544 2532 your brethren, nor your relatives, nor [2neighbors
o
14:3 kai apokriqeiV eipe
IhsouV
proV touV nomikouV kai 4145 3379 2532 1473 1473-479 2532
And responding Jesus spoke to the legal experts and
plousiouV
mhpote kai autoi se antikaleswsi
kai
* 3004 1487 1832 3588 4521 2323 1rich]! lest at any time also they invite you in return, and

FarisaiouV
legwn ei
exesti
tw sabbatw
qerapeuein 1096 1473-468 235 3752
Pharisees, saying, Is it allowed [2on the Sabbath 1to cure]?
genhta i
soi antapodoma 14:13 all' otan
3588-1161 2270 2532 1949 2390 1473 2532 there should be a recompense to you. But whenever
14:4 oi de
hsucasan
kai epilabomenoV
iasato kai
auton 4160 1403 2564 4434 376 5560
But they were still. And taking hold, he healed him, and
poihV
dochn
kalei
ptwcouV
anaphrouV
cwlouV
630 2532 611 4314 1473 2036 5100 you make a banquet, call the poor, maimed, lame,

apelusen proV autouV
14:5 kai apokriqeiV eipe

tinoV 5185 2532 3107 1510.8.2 3754 3756-2192
dismissed him. And responding to them, he said, Which
tuflouV
14:14 kai makarioV
esh
oti
ouk ecousin
1473 3688 2228 1016 1519 5421 1706 2532 3756 blind! And blessed you will be, for they do not have
umwn
onoV h bouV eiV
frear
empeseitai kai ouk 467 1473 467-1063 1473
of you having a donkey or ox [2into 3a well 1that falls], and not i
antapodouna soi
antapodoqhsetai gar soi
2112 385-1473 1722 3588 2250 3588 4521 anything to recompense to you; for it shall be recompensed to you

euqewV
anaspasei en
auton
th hmera tou
sabbatou 1722 3588 386 3588 1342
immediately will pull him up on the day of the Sabbath?
en th anastasei twn
dikaiwn
2532 3756 2480 470 1473 4314 in the resurrection of the just.
14:6 kai ouk
iscusan
antapokriqhnai
autw proV
And they were not able to answer to him as to The Parable of the Great Supper
3778

tauta 191-1161 5100 3588
14:15
akousaV de tiV twn
these things. And having heard, a certain one of the ones
4873 3778 2036 1473 3107 3739
The Parable of the Wedding Feast
sunanakeimenwn
tauta
eipen
autw
makarioV oV
3004-1161 4314 3588 2564 3850 reclining together with these, said to him, Blessed is the one who

14:7 elege de proV touV
keklhmenouV
parabolhn 2068 712 1722 3588 932 3588 2316 3588-1161
And he spoke to the ones being invited a parable,
fagetai
ariston en tou qeou
th basileia 14:16 o de
1907 4459 3588 4411 1586 3004 shall eat dinner in the kingdom of God. And he

epecwn pwV taV
prwtoklisiaV
exelegonto
legwn 2036 1473 444-5100 4160 1173 3173 2532
giving heed how [2the 3first places 1they chose], saying
eipen
autw
anqrwp tiV epoihse
oV
deipnon
mega kai
4314 1473 3752 2564 5259 said to him, A certain man made [2supper 1a great], and
proV
autouV 14:8
otan
klhqhV upo 2564 4183 2532 649 3588 1401-1473 3588
to them, Whenever you should be invited by
ekalese
pollouV
14:17 kai apesteile
ton doulou autou th
5100 1519 1062 3361 2625 1519 invited many. And he sent his servant at the
tinoV eiV
gamouV mh
katakliqhV eiV 5610 3588 1173 2036 3588 2564 2064
anyone to wedding feasts, you should not lie down in
wra tou
deipnou toiV
eipein
keklhmenoiV
ercesqe
3588 4411 3379 1784 hour of the supper, to say to the ones being invited, Come!
thn
prwtoklisian
mhpote
entimoter
oV 3754 2235 2092-1510.2.3 3956 2532 756 575
the first place, lest at any time a more important one than
oti
hdh
etoima esti
panta 14:18 kai
hrxanto apo
1473 1510.3 2564 5259 1473 2532 2064 for already [2is prepared 1all]. And they began by
sou h
keklhmenoV up' autou
14:9 kai elqwn 1520 3868 3956 3588 4413 2036 1473 68
you might be invited by him; and having come, paraiteisqai
miaV
panteV o
prwtoV
eipen
autw
agron
3588 1473 2532 1473 2564 2046 1473 1325 one to ask pardon all of them. The first said to him, [2a field
o se kai kalesaV
auton erei soi doV 59 2532 2192 318 1831 2532 1492 1473 2065
the one [2you 3and 4him 1having invited] shall say to you, Give
hgorasa
kai ecw
anagkhn
exelqein auton
kai idein erwtw

1I bought], and I have a necessity to go forth and to see it; I ask
1473 2192 1473 3868 2532 2087 2036 2201
13:34 CP adds episunagei gathers. se
ece me
parhthmenon
14:19 kai eteroV
eipe
zeugh
you, Have me pardoned! And another said, [3teams
14:20 L U K E 113
1016 59 4002 2532 4198 1381 1473 2065 3754 3778 3588 444 756 3618 2532 3756

bown
hgorasa
pente
kai poreuomai
dokimasai erwtw
auta
oti
outoV o
anqrwpoV
hrxato kai ouk
oikodomein
4of oxen 1I bought 2five], and I go to try them; I ask that, This man began to build, and was not
1473 2192 1473 3868 2532 2087 2036 1135 2480 1615 2228 5100 935 4198
se
ece
me parhthmenon
14:20 kai eteroV
eipe
gunaika
iscusen
ektelesai 14:31 h tiV poreuomenoV
basileuV
you, Have me pardoned! And another said, [2a wife able to complete. Or what king going
1060 2532 1223 3778 3756 1410 2064 4820 2087 935 1519 4171 3780 2523

eghma
kai dia
touto ou
dunamai
elqein
sumbalein
eterw basilei eiV polemon
ouci
kaqisaV
1I married], and on account of this I am not able to come. to engage with another king in war, does not sit
2532 3854 3588 1401-1565 518 3588 4412 1011 1487 1415-1510.2.3 1722 1176 5505

14:21 kai paragenomenoV o
douloV
ekeinoV
aphggeile tw
prwton
bouleuetai ei estin en
dunatoV
deka
ciliasin
And [2having come 1that servant], reported to first to consult if he is able with ten thousand
2962-1473 3778 5119 3710 3588 528 3588 3326 1501 5505 2064 1909 1473
autou
kuriw
tauta
tote
orgisqeiV o
apanthsai tw eikosi
meta
ciliadwn
ercomenw ep'
auton
his master these things. Then being provoked to anger, the to meet the one with twenty thousand coming against him?
3617 2036 3588 1401-1473 1831 5030 1519 1490 2089 4206 1473 1510.6 4242

oikodespothV
eipe
tw doulw
autou exelqe
tacewV eiV
14:32 ei de mhge
eti
porrw
autou ontoV
presbeian
master of the house said to his servant, Go forth quickly into But if not, still [3at a distance 1of his 2being], [2an embassy
3588 4113 2532 4505 3588 4172 2532 3588 4434 649 2065 3588 4314 1515 3779 3767

taV plateiaV
kai rumaV thV
polewV
kai touV ptwcouV
aposteilaV ta
erwta
proV eirhnhn
14:33 outwV
oun
the squares and streets of the city, and the poor 1having sent], he asks the terms for peace. So then,
2532 376 2532 5560 2532 5185 1521 5602 3956 1537 1473 3739 3756 657 3956 3588

kai anaphrouV kai tuflouV
kai cwlouV eisagage

wde paV ex oV
umwn ouk
apotassetai
pasi toiV
and maimed and lame and blind bring here! every one of you who does not send away to all the things
2532 2036 3588 1401 2962 1096 1438 5224 3756 1410 1473-1510.1 3101
14:22 kai
eipen o
douloV
kurie
gegonen eautou
uparcousin ou
dunatai mou einai

maqhthV
And [3said 1the 2servant], O master, it has taken place he himself possesses, is not able to be my disciple.
5613 2004 2532 2089 5117-1510.2.3 2532 2036 2570 3588 217 1437-1161 3588 217 3471
wV
epetaxaV
kai eti
topoV esti 14:23 kai
eipen
14:34 kalon
to alaV de to alaV
ean
mwranqh
as you ordered, and still there is place. And [3said [2is good 1Salt], but if the salt should become insipid,
3588 2962 4314 3588 1401 1831 1519 3588 3598 2532 1722 5100 741 3777 1519 1093 3777
o
kurioV
proV ton doulon
exelqe eiV kai
taV odouV
en tini
artuqhsetai
14:35 oute eiV ghn
oute
1the 2master] to the servant, Go forth into the ways and by what means shall it be seasoned? Neither for earth, nor
5418 2532 315 1525 2443 1072 1519 2874 2111-1510.2.3 1854 906 1473 3588
kai anagkason
fragmouV ina
eiselqein
gemisqh
eiV koprian
euqeton
estin exw
ballousin auto o
fences, and compel them to enter! that [2should be filled for manure is it fit, but outside they throw it. The one
3588 3624-1473 3004-1063 1473 3754 3762 3588 2192 3775 191 191
o oV
oik mou
14:24 legw
gar umin
oti
oudeiV twn
ecwn
wta
akouein
akouetw
1my house]. For I say to you that, Not one having ears to hear let him hear!
435-1565 3588 2564 1089 1473
ekeinwn
andrwn twn
keklhmenwn
geusetai mou CHAPTER 15
of those men, of the ones having been invited, shall taste of my
3588 1173

tou deipnou The Parable of the Lost Sheep
supper. 1510.7.6-1161 1448 1473 3956 3588 5057

15:1 hsan de
eggizonteV panteV
autw oi
telwnai
Cost of Discipleship And were approaching to him all the tax collectors
2532 3588 268 191 1473 2532 1234
4848-1161 1473 3793 4183 kai oi amartwloi akouein
autou 15:2 kai
diegogguzon

14:25 suneporeuonto de autw
ocloi polloi
And going with him [2multitudes 1were great]; and the sinners to hear him. And [6complained
3588 * 2532 3588 1122 3004 3754 3778
2532 4762 2036 4314 1473 1536 2064 oi kai
Farisaioi oi legonteV
grammateiV
oti
outoV

kai strafeiV
eipe
proV autouV 14:26 ei tiV
ercetai
and having turned he said to them, If anyone comes 1the 2Pharisees 3and 4the 5scribes], saying that, This one
268 4327 2532 4906 1473
4314 1473 2532 3756 3404 3588 3962-1473 2532 3588 3384
amartwlouV
prosdecetai kai
sunesqiei
autoiV
proV me kai ou misei ton patera
autou kai thn mhtera

to me, and does not detest his father and mother, [2sinners 1favorably receives], and eats with them.
2036-1161 4314 1473 3588 3850-3778 3004
2532 3588 1135 2532 3588 5043 2532 3588 80 2532 3588 de
15:3 eipe thn parabolhn
proV autouV tauthn

legwn

kai thn gunaika
kai ta tekna kai taV
kai touV adelfouV
and wife and children, and brothers and And he spoke to them this parable, saying,
79 2089-1161 2532 3588 1438 5590 3756-1410 1473 5100 444 1537 1473 2192 1540 4263 2532
adelfaV de
eti kai thn eautou yuchn
ou dunata
i mou 15:4 tiV
anqrwpoV ex umwn
ecwn
ekaton
probata kai
sisters, and still also his own life, he is not able [2my What man of you, having a hundred sheep, and
3101 1510.1 2532 3748 3756 941 3588 622 1520 1537 1473 3756-2641 3588 1767.3 1767
einai
maqhthV
14:27 kai ostiV ou
bastazei ton
apolesaV en ex ou kataleipei
autwn
ta enenhkonta
ennea
3disciple 1to be]. And whosoever does not bear having lost one of them, leaves not the ninty nine
4716-1473 2532 2064 3694 1473 3756 1410 1473-1510.1 1722 3588 2048 2532 4198 1909 3588 622 2193
stauron
autou kai ercetai
opisw mou ou
dunatai mou einai en
th erhmw
kai poreuetai epi to ewV
apolwloV
his cross, and come after me, is not able to be my in the wilderness, and goes after the one being lost, until
3101 5100-1063 1537 1473 2309 4444 3618 2147 1473 2532 2147 2007 1909 3588

maqhthV qelwn
14:28 tiV gar ex umwn
purgon
oikodomhsai
eurh auto 15:5 kai eurwn

epitiqhsin epi touV
disciple. For who of you wanting [2a tower 1to build], he should find it? And having found, he places it upon
3780 4412 2523 5585 3588 1160 1487 2192 5606-1438 5463 2532 2064 1519 3588 3624

ouci
prwton
kaqisaV
yhfizei
thn dapanhn ei
ecei
wmouV eautou
cairwn
15:6 kai elqwn
eiV ton oikon
not having first sat down to tally the expense, sees if he has his own shoulders, rejoicing. And having come unto the house,
3588 4314 535 2443 3379 5087 4779 3588 5384 2532 3588 1069 3004 1473
ta
proV apartismon
14:29 ina
mhpote
qentoV sugkalei
touV filouV
kai touV geitonaV
legwn
autoiV
the things for completion? that lest at any time having set he calls together the friends and the neighbors, saying to them,
1473 2310 2532 3361 2480 1615 3956 4796 1473 3754 2147 3588 4263-1473 3588
autou qemelion
kai mh
iscuontoV
ektelesai
panteV
sugcarhte
moi oti
euron to
probat mou to
on
its foundation, and not being able to complete it, all Rejoice along with me! for I found my sheep, the one
3588 2334 756 1702 1473 3004 622 3004 1473 3754 3779 5479 1510.8.3
oi
qewrounteV
arxwntai
empaizein 14:30 legonteV
autw
apolwloV
15:7 legw
umin
oti
outwV estai
cara
the ones viewing should begin to mock him, saying being lost. I say to you that thus [2joy 1there will be]
114 L O U K A S 15:8
1722 3588 3772 1909 1520 268 3340 2228 1909 450 4198 4314 3588 3962-1473 2532
en tw epi eni amartwlw
ouranw metanoounti
h epi
15:18 anastaV
poreusomai mou kai
proV ton patera
in the heaven over one sinner repenting, than over Having risen up, I will go to my father, and
1767.3 1767 1342 3748 3756 5532 2192 2046 1473 3962 264 1519 3588 3772 2532

enenhkonta
ennea
dikaioiV
oitineV ou
creian
ecousi
erw
autw
pater
hmarton eiV kai
ton ouranon
ninty nine just ones who [2no 3need 1have] I will say to him, O father, I sinned unto the heaven, and
3341 1799 1473 2532 3765 1510.2.1 514 2564

metanoiaV on
enwpi sou
15:19 kai ouketi eimi
axioV
klhqhnai
for repentance. before you; and no longer am I worthy to be called
5207-1473 4160 1473 5613 1520 3588 3407-1473 2532
The Parable of the Lost Coin sou poihs
uioV on
me wV ena sou
twn misqiwn 15:20 kai
your son; make me as one of your hirelings! And
2228 5100 1135 1406 2192 1176 1437
15:8 h tiV
gunh
dracmaV
ecousa
deka
ean 450 2064 4314 3588 3962-1473 2089-1161 1473

anastaV
hlqe proV ton patera de
autou eti autou
Or what woman [3drachmas 1having 2ten], if
having risen up, he went to his father. And still he
622 1406 1520 3780 680 3088 2532 4563

apolesh
dracmhn
mian ouci
aptei
lucnon kai saroi 3112 566 1492 1473 3588 3962-1473

makran
apecontoV
eiden o
auton autou
pathr
she should lose [2drachma 1one], does not light a lamp, and sweeps
[2far at a distance 1being], [2beheld 3him 1his father],
3588 3614 2532 2212 1960 2193 3748 2147
kai zhtei epimelwV
thn oikian
ewV
otou
eurh 2532 4697 2532 5143 1968 1909 3588

kai esplagcnisqh epepesen
kai dramwn epi ton
the house, and seeks carefully until whenever she should find it?
and was moved with compassion, and running fell upon
2532 2147 4779 3588 5384 2532 3588
15:9 kai
eurousa
sugkaleitai
taV filaV kai taV 5137-1473 2532 2705 1473 2036 1161

trachlon autou kai katefilhsen

auton
15:21 eipe de
And having found, she calls together the friends and
his neck, and kissed him. [4said 1And
1069 3004 4796 1473 3754 2147 3588

geitonaV
legousa
sugcarhte
moi oti
euron thn 1473 3588 5207 3962 264 1519 3588 3772 2532

autw o
uioV
pater
hmarton eiV kai
ton ouranon
neighbors, saying, Rejoice along with me! for I found the
5to him 2the 3son], O father, I sinned unto the heaven, and
1406 3739 622 3779 3004 1473 5479

dracmhn hn
apwlesa
15:10 outwV
legw
umin
cara 1799 1473 2532 3765 1510.2.1 514 2564 5207-1473
on
enwpi sou kai ouketi
eimi
axioV
klhqhnai sou
uioV
drachma which I lost. Thus I say to you, joy
before you, and no longer am I worthy to be called your son.
1096 1799 3588 32 3588 2316 1909 1520 268

ginetai
enwpion
twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw
2036 1161 3588 3962 4314 3588 1401-1473 1627

15:22 eipe de o proV touV doulouV
pathr autou exenegkate

takes place before the angels of God over one sinner
[4said 1But 2the 3father] to his servants, Bring forth
3340

metanoounti 3588 4749 3588 4413 2532 1746 1473 2532 1325

thn stolhn
thn prwthn
kai endusate kai
auton
dote
repenting.
the [2apparel 1foremost], and put it on him! And give
1146 1519 3588 5495-1473 2532 5266 1519 3588 4228
The Parable of the Lost Son
daktulion autou kai upodhmata
eiV thn ceira
eiV touV podaV
2036-1161 444-5100 2192 1417 5207 2532 a ring for his hand, and sandals for the feet!
de
15:11 eipe
anqrwp tiV eice
oV duo
uiouV
15:12 kai 2532 5342 3588 3448 3588 4618 2380
And he said, A certain man had two sons. And
15:23 kai enegkanteV
ton moscon
ton siteuton
qusate
2036 3588 3501 1473 3588 3962 3962 1325 1473 And having brought the [2calf 1well fed], sacrifice it!

eipen o
newteroV
autwn tw patri pater
doV moi 2532 2068 2165 3754 3778 3588 5207-1473
[4said 1the 2younger 3of them] to the father, O father, give to me
kai fagonteV
eufranqwmen
15:24 oti
outoV o mou
uioV
3588 1911 3313 3588 3776 2532 1244 1473 3588 and eating we should be merry; for this my son
to
epiballon
meroV thV kai dieilen
ousiaV ton
autoiV 3498-1510.7.3 2532 326 2532 622-1510.7.3 2532 2147 2532
the assigned part of the wealth. And he divided to them the hn kai anezhse
nekroV hn kai eureqh
kai apolwlwV kai
979 2532 3326 3756 4183 2250 4863 was dead, and is revived; and he was lost, and was found. And

bion hmeraV
15:13 kai met' ou pollaV
sunagagwn 756 2165 1510.7.3 1161 3588 5207 1473 3588
livelihood. And after not many days [4having gathered
hrxanto
eufrainesqai 15:25 hn de o autou o
uioV
537 3588 3501 5207 589 1519 5561 they began to be merry. [5was 1And 4son 2his

apanta o
newteroV
uioV
apedhmhsen eiV
cwran 4245 1722 68 2532 5613 2064 1448
5all 1the 2younger 3son], traveled abroad unto a place
presbuteroV en
agrw
kai wV ercomenoV
hggise
3117 2532 1563 1287 3588 3776-1473 2198 811 3elder] in the field. And as [2coming 1he approached]
kai ekei dieskorpise
makran autou zwn
thn ousian
aswtwV 3588 3614 191 4858 2532 5525
afar, and there dispersed his wealth living carnally. th
oikia
hkouse
sumfwniaV kai
corwn
1159 1161 1473 3956 1096 3042 to the house, he heard the harmony of sound and dancers.

15:14 dapanhsantoV de autou panta

egeneto
limoV 2532 4341 1520 3588 3816 4441
[3spending 1And 2he] all, there became [2famine
15:26 kai proskalesamenoV twn
ena
paidwn
epunqaneto
2478 2596 3588 5561-1565 2532 1473 756 5302 And having called on one of the servants, he inquired about
kata
iscuroV thn cwran

ekeinhn hrxato
kai autoV
ustereisqai 5100 1510.4-3778 3588-1161 2036 1473 3754 3588
1a strong] in that place; and he began to fail. ti tauta
eih 15:27 o de
eipen autw
oti o
2532 4198 2853 1520 3588 4177 3588 what these things may be. And he said to him that,
15:15 kai
poreuqeiV
ekollhqh eni twn
politwn thV 80-1473 2240 2532 2380 3588 3962-1473 3588
And having gone, he cleaved to one of the citizens adelfoV
sou hkei
kai equsen o sou
pathr ton
5561-1565 2532 3992-1473 1519 3588 68-1473 Your brother is come, and [2sacrificed 1your father] the

cwraV
ekeinhV
kai epemyen
auton eiV autou
touV agrouV 3448 3588 4618 3754 5198 1473-618
of that place; and he sent him forth into his field
moscon
ton siteuton
oti
ugiainonta apelaben
auton
1006 5519 2532 1937 1072 3588 [2calf 1well fed]; for being in health he recovered him.

boskein
coirouV 15:16 kai
epequmei
gemisai thn 3710-1161 2532 3756 2309 1525
to graze swine. And he was desiring to fill
15:28 wrgisqh de kai ouk
hqelen
eiselqein
2836-1473 575 3588 2769 3739 2068 3588 And he was provoked to anger, and did not want to enter.
autou apo
koilian
twn keratiwn wn
hsqion oi 3588 3767 3962-1473 1831 3870 1473
his belly from the husks which [3were eating 1the o
oun autou exelqwn
pathr
parekalei
auton
5519 2532 3762 1325 1473 1519 1438 1161 Then his father having come forth comforted him.

coiroi edidou
kai oudeiV
autw 15:17 eiV
eauton de 3588-1161 611 2036 3588 3962 2400 5118
2swine], and no one gave to him. [3to 4himself 1And 15:29 o de eipe
apokriqeiV tw patri idou
tosauta
2064 2036 4214 3407 3588 3962-1473 And responding he said to the father, Behold, so many

elqwn
eipen
posoi
misqioi mou
tou patroV 2094 1398 1473 2532 3763 1785-1473 3928
2having come], he said, How many hirelings of my father
eth soi kai oudepote
douleuw sou
entolhn
parhlqon
4052 740 1473-1161 3042 622 years I served you, and at no time [2your command 1passed by];

perisseuousin
artwn de limw
egw
apollumai
abound of bread loaves, but I with hunger perish?
15:30 L U K E 115
2532 1473 3763 1325 2056 2443 3326 3588 5384-1473 3589 2532 1867 3588 2962 3588 3623 3588
kai emoi oudepote

edwkaV
erifon
ina twn filwn
meta mou
ogdohkonta
16:8 kai ephnesen o
kurioV
ton oikonomon thV
and to me at no time did you give a kid, that with my friends eighty! And [3praised 1the 2master] the [2manager
2165 3753-1161 3588 5207-1473 3778 3588 93 3754 5430 4160 3754 3588 5207 3588

eufranqw de
15:30 ote o sou
uioV
outoV o
adikiaV
oti
fronimwV
epoihsen
oti oi uioi tou
I should be glad. And when [2your son 1this], the one 1unrighteous] for [2with practicality 1he acted]. For the sons
2719 1473 3588 979 3326 4204 2064 2380 165-3778 5429 5228 3588 5207 3588 5457
sou ton bion
katafagwn pornwn
meta
hlqen
equsaV
aiwnoV
toutou
fronimwteroi touV uiouV
uper tou
fwtoV
devouring your livelihood with harlots, came, you sacrificed of this eon are more practical than the sons of the light
1473 3588 3448 3588 4618 3588-1161 2036 1519 3588 1074 3588 1438 1510.2.6 2504 1473-3004

autw
ton moscon
ton siteuton 15:31 o de
eipen
eiV thn genean
thn eautwn eisi umin
16:9 kagw legw

for him the [2calf 1well fed]. And he said [2in 4generation 3their own 1are]. And I say to you,
1473 5043 1473 3842 3326-1473 1510.2.2 2532 3956 4160 1438 5384 1537 3588 3126 3588

autw
teknon su
pantote met emou ei
kai panta
poihsate
eautoiV
filouV ek thV
tou mamwna
to him, Child, you at all times [2with me 1are]; and all Make to yourselves friends from out of the mammon of the
3588 1699 4674-1510.2.3 2165-1161 2532 5463 93 2443 3752 1587 1209 1473
ta
ema sa estin
15:32 eufranqhnai
de kai carhnai
adikiaV
ina
otan
ekleiphte
dexwntai
umaV
the things of mine are yours. But to be merry and rejoice unrighteous, that whenever you fail, they should receive you
1163 3754 3588 80-1473 3778 3498-1510.7.3 2532 326 1519 3588 166 4633 3588 4103 1722

edei o
oti sou outoV
adelfoV hn kai anezhse
nekroV eiV
taV aiwniouV
skhnaV 16:10 o
pistoV en
is necessary; for [2your brother 1this] was dead, and is revived; into the eternal tents. The one trustworthy in
2532 622-1510.7.3 2532 2147 1646 2532 1722 4183 4103-1510.2.3 2532 3588 1722
hn kai eureqh
kai apolwlwV
elacistw kai en pistoV
pollw esti kai o en
and he was lost, and is found. the least also in much is trustworthy; and the one [2in
1646 94 2532 1722 4183 94-1510.2.3 1487
CHAPTER 16
elacistw
adikoV kai en pollw
adik estin
oV 16:11 ei
3the least 1unjust] also [2in 3much 1is unjust]. If
3767 1722 3588 94 3126 4103 3756-1096
The Parable of the Unrighteous Manager
oun en tw
adikw
mamwna pistoi
ouk egenesqe
3004-1161 2532 4314 3588 3101-1473 then in the unjust mammon [2trustworthy 1you were not],
16:1
elege de kai proV touV autou
maqhtaV 3588 228 5100 1473 4100 2532 1487
And he said also to his disciples, to
alhqinon tiV
umin
pisteusei 16:12 kai ei
444-5100 1510.7.3 4145 3739 2192 3623 2532 3778 [4the 5true 1who 3to you 2will trust]? And if

anqrwp tiV hn
oV
plousioV oV
eicen
oikonomon
kai outoV 1722 3588 245 4103 3756-1096 3588
A certain man was rich, who had a manager; and this one en tw
allotriw pistoi
ouk egenesqe to
1225 1473 5613 1287 3588 5224-1473 in that which is a strangers [2trustworthy 1you were not],

dieblhqh
autw wV
diaskorpizwn ta
uparconta autou 5212 5100 1473 1325 3762 3610
was accused by him as wasting his possessions.
umeteron tiV
umin
dwsei oikethV
16:13 oudeiV
2532 5455 1473 2036 1473 5100 3778 191 [4your own 1who 3to you 2will give]? No servant

16:2 kai fwnhsaV eipen
auton
autw ti
touto
akouw 1410 1417 2962 1398 2228-1063 3588 1520 3404
And having called him, he said to him, What is this I hear
dunatai dusi kurioiV

douleuein h gar mishsei
ton ena
4012 1473 591 3588 3056 3588 3622 is able [2two 3masters 1to serve]; for either the one he will detest,
peri
sou apodoV
ton logon sou
thV oikonomiaV 2532 3588 2087 25 2228 1520 472 2532 3588
concerning you? Render a reckoning of your management;
kai ton eteron
agaphsei h anqexetai
enoV kai tou
3756 1063 1410 2089 3621 2036 and the other he will love; or one he will hold to, and the
ou gar
dunhsh
eti
oikonomein
16:3 eipe 2087 2706 3756 1410 2316 1398 2532
[3not 1for 2you are] able any more to manage. [4said
eterou
katafronhsei ou
dunasqe
qew
douleuein kai
1161 1722 1438 3588 3623 5100 4160 3754 3588 other disdain. You are not able [2God 1to serve] and
de en
eautw o
oikonomoV ti
poihsw
oti o 3126 191 1161 3778-3956 2532 3588 *
1And 5to 6himself 2the 3manager], What shall I do, for
mamwna
16:14 hkouon de
tauta
panta kai oi
Farisaioi
2962-1473 851 3588 3622 575 1473 4626 mammon. [6heard 1And 7all these things 2the 3Pharisees
oV
kuri mou afaireitai

thn oikonomian ap' emou skaptein
5366 5224 2532 1592 1473 2532
my master removes the management from me? [4to dig
filarguroi
uparconteV
kai exemukthrizon
auton 16:15 kai
3756 2480 1871 153 1097 5fond of money 4being], and they derided him. And
ouk
iscuw aiscunomai
epaitein
16:4 egnwn 2036 1473 1473 1510.2.5 3588 1344 1438
1I am not 2strong 3enough]; to beg I am ashamed. I know
eipen
autoiV este
umeiV oi
dikaiounteV
eautouV
5100 4160 2443 3752 3179 3588 he said to them, You are the ones justifying yourselves
ti
poihsw
ina
otan
metastaqw thV 1799 3588 444 3588 1161 2316 1097 3588 2588-1473
what I shall do that whenever [3should be changed over 1the
enwpion
twn anqrwpwn o ginwskei
de qeoV umwn
taV kardiaV
3622 1209 1473 1519 3588 3624-1473 before men, but God knows your hearts.

oikonomiaV
dexwntai
me eiV touV oikouV
autwn 3754 3588 1722 444 5308 946 1799 3588
2management], that they shall receive me into their houses. to en anqrwpoiV
oti
uyhlon
bdelugma
enwpion tou
2532 4341 1520 1538 3588 5533 For the [2in 3men 1lofty thing] [2an abomination 3before

16:5 kai proskalesamenoV
ena
ekaston twn
crewfeiletwn 2316 1510.2.3 3588 3551 2532 3588 4396 2193 *
And calling on [2one 1each] of the debtors qeou estin 16:16 o
nomoV
kai oi profhtai
ewV
Iwannou
3588 2962-1438 3004 3588 4413 4214 3784 3588 4God 1is]. The law and the prophets were until John.
tou kuriou
eautou elege tw
prwtw
poson
ofeileiV tw 575 5119 3588 932 3588 2316 2097
of his master, he said to the first, How much do you owe apo
tote h tou qeou
basileia
euaggelizetai
2962-1473 3588-1161 2036 1540 943 1637 From then the kingdom of God is announced as good news,
mou
kuriw 16:6 o de
eipen
ekaton
batouV
elaiou 2532 3956 1519 1473 971 2123-1161
my master? And he said, A hundred baths of olive oil. kai paV eiV biazetai
authn
16:17 eukopwteron de
2532 2036 1473 1209 1473 3588 1121 2532 2523 5030 and every one [2into 3it 1forces]. But easier

kai eipen
autw
dexai sou to
gramma
kai kaqisaV
tacewV 1510.2.3 3588 3772 2532 3588 1093 3928 2228 3588
And he said to him, Take your invoice, and sitting, quickly esti ton kai thn ghn
ouranon
parelqein h tou
1125 4004 1899 2087 2036 1473-1161 it is for the heaven and the earth to pass away, than [4of the

grayon
penthkonta
16:7 epeita
eterw
eipen su de 3551 1520 2762 4098 3956 3588 630
write fifty! Thereupon to another he said, And you,
nomou
mian
keraian
pesein 16:18 paV o
apoluwn
4214 3784 3588-1161 2036 1540 2884 5law 1for one 2dot 3to fall]. Every one divorcing

poson
ofeileiV o de
eipen
ekaton
korouV
how much do you owe? And he said, A hundred cors
4621 2532 3004 1473 1209-1473 3588 1121 2532 1125 16:10 Ald. oligw little.

sitou
kai legei
autw
dexai sou to
gramma
kai grayon
of grain. And he says to him, You take the invoice, and write
116 L O U K A S 16:19
3588 1135-1473 2532 1060 2087 3431 2532 2443 3992-1473 1519 3588 3624 3588 3962-1473
autou kai gamwn
thn gunaika
eteran
moiceuei kai
ina
pemyhV
auton eiV
ton oikon mou
tou patroV
his wife, and marrying another, commits adultery; and that you should send him forth unto the house of my father.
3956 3588 630 575 435 1060 2192-1063 4002 80 3704 1263 1473
paV o
apolelumenhn apo
androV
gamwn
16:28 ecw gar
pente adelfouV
opwV
diamarturhtai
autoiV
every one [2one being divorced 3from 4a husband 1marrying], For I have five brothers, so that he should testify to them,
3431 2443 3361 2532 1473 2064 1519 3588 5117-3778 3588

moiceuei
ina mh kai
autoi elqwsin eiV
ton topon
touton thV
commits adultery. that [3not 4also 1they 2should] come unto this place
931 3004 1473 * 2192 * 2532
The Rich Man and Lazarus
basanou
16:29 legei Abraam
autw
ecousi kai
Mwsea
of torment. [3says 1And 2Abraham], They have Moses and
444 1161 5100 1510.7.3 4145 2532

16:19 anqrwpoV de tiV hn
plousioV kai 3588 4396 191 1473 3588-1161 2036 3780

touV profhtaV
akousatwsan
autwn 16:30 o de
eipen ouci
[3man 1And 2a certain] was rich, and
the prophets, let them hear them! But he said, No,
1737 4209 2532 1040 2165 2596-2250

enedidusketo
porfuran
kai busson
eufrainomenoV
kaq hmeran 3962 * 235 1437 5100 575 3498 4198 4314

pater
Abraam tiV apo nekrwn
all' ean proV
poreuqh
dressed in purple and linen, being merry daily
O father Abraham; but if one from the dead should go to
2988 4434 1161 5100 1510.7.3

lamprwV
16:20 ptwcoV de tiV hn 1473 3340 2036-1161 1473 1487 *
metanohsousin
autouV de
16:31 eipe
autw ei
MwsewV
and glowing. [4poor man 1And 3a certain 2there was],
them, they shall repent. And he said to him, If Moses
3686 * 3739 906 4314 3588 4440-1473

onomati
LazaroV oV
ebeblhto proV ton
pulwna autou 2532 3588 4396 3756 191 3761 1437 5100 1537
ouk
kai twn profhtwn
akouousin oude tiV ek
ean
by name Lazarus, who was laid at his gatehouse,
and the prophets they did not hear, not even if one from
1669 2532 1937 5526 575 3588

hlkwmenoV cortasqhnai
16:21 kai epiqumwn apo twn 3498 450 3982
anasth
nekrwn
peisqhsontai
one having sores, and desiring to be filled from the
the dead should rise up will they be yielded.
5589 3588 4098 575 3588 5132 3588 4145
twn
yiciwn
piptontwn apo thV trapezhV
tou
plousiou
crumbs of the ones falling from the table of the rich man. CHAPTER 17
235 2532 3588 2965 2064 621 3588 1668-1473
kai oi
alla
kuneV
ercomenoi
apeleicon ta
elkh autou
And also the dogs coming licked his sores. Jesus Teaches on Forgiveness and Obstacles
1096-1161 599 3588 4434 2532 2036-1161 4314 3588 3101 418-1510.2.3

16:22 egeneto de ton
apoqanein
ptwcon kai de
17:1 eipe anendekt
proV touV maqhtaV esti
on
And it came to pass for [3to die 1the 2poor man], and And he said to the disciples, It is inadmissible for
667-1473 5259 3588 32 1519 3588 2859 3588 3588 3361 2064 3588 4625 3759-1161 1223

apenecqhnai upo twn aggelwn
auton eiV
ton kolpon tou tou mh
elqein ta
skandala ouai de di'
for him to be carried by the angels into the bosom [3not 4to come 1the 2obstacles]; but woe to him through
* 599-1161 2532 3588 4145 2532 2290 3739 2064 3081 1473 1487

Abraam
apeqane de kai o
plousioV
kai etafh ou
ercetai 17:2 lusitelei
autw ei
of Abraham. And [4died 3also 1the 2rich man], and was buried. whom they come. It would be equitable for him if
2532 1722 3588 86 1869 3588 3788-1473 3458 3684 4029 4012 3588
16:23 kai en
tw adh
eparaV autou
touV ofqalmouV
muloV
onikoV
perikeitai peri ton
And in Hades having lifted up his eyes a millstone of a donkey was encompassed around
5224 1722 931 3708 3588 * 575 3113 5137-1473 2532 4495 1519 3588 2281 2228

uparcwn en
basanoiV
ora
ton Abraam apo makroqen

trachlon
autou kai erriptai eiV
thn qalassan h
being in torment, he sees Abraham from far off, his neck, and he be tossed into the sea, than
2532 * 1722 3588 2859-1473 2532 1473 2443 4624 1520 3588 3397-3778

kai Lazaron en
toiV kolpoiV autou 16:24 kai
autoV
ina
skandalish
ena toutwn
twn mikrwn
and Lazarus in his enfolded arms. And he that he should cause [3to stumble 1one 2of these small ones].
5455 2036 3962 * 1653 1473 4337 1438 1437-1161 264 1519 1473

fwnhsaV
eipe
pater
Abraam on
elehs me
17:3 prosecete
eautoiV de
ean
amarth eiV se
speaking out loud, said, O father Abraham, show mercy on me, Take heed to yourselves! And if [2should sin 3against 4you
2532 3992 * 2443 911 3588 206 3588 3588 80-1473 2008 1473 2532 1437 3340

kai pemyon
Lazaron
ina
bayh to
akron tou o sou
adelfoV
epitimhson kai ean
autw metanohsh

and send forth Lazarus that he should dip the tip 1your brother], reproach him! And if he should repent,
1147-1473 5204 2532 2711 3588 1100-1473 3754 863 1473 2532 1437 2034 3588 2250 264

daktulou
autou udatoV
kai katayuch
thn glwssan
mou oti
afeV 17:4 kai ean
autw eptakiV
thV
hmeraV
amarth
of his finger in water, and should cool my tongue; for forgive him! And if seven times of the day he should sin
3600 1722 3588 5395-3778 2036 1161 * 1519 1473 2532 2034 3588 2250 1994 3004

odunwmai en th flogi tauth

16:25 eipen de
Abraam eiV se
kai eptakiV thV
hmeraV
epistreyh
legwn
I grieve in this flame. [3said 1And 2Abraham], against you, and seven times of the day should turn, saying,
5043 3403 3754 618-1473 3588 18 1473 1722 3340 863 1473

teknon
mnhsqhti
oti
apelabeV
su ta agaqa sou en afhseiV
metanow
autw
Son, remember that you accepted the good things of yours in I repent, you shall forgive him.
3588 2222-1473 2532 * 3668 3588 2556 3568-1161
th sou kai LazaroV
zwh
omoiwV ta nun de
kaka Jesus Teaches on Belief
your life, and Lazarus in like manner the bad. But now 2532 2036 3588 652 3588 2962 4369
3592 3870 1473-1161 3600 2532 1909 3956 17:5 kai
eipon oi
apostoloi tw prosqeV
kuriw

ode parakaleitai su de
odunasai 16:26 kai epi
pasi And [3said 1the 2apostles] to the Lord, Add
thus he is comforted, but you grieve. And upon all 1473 4102 2036 1161 3588 2962 1487 2192
3778 3342 1473 2532 1473 5490 3173 pistin
hmin
17:6 eipe de o
kurioV ei
ecete

toutoiV metaxu
hmwn kai
umwn
casma
mega to us belief! [4said 1And 2the 3Lord], If you have
these things, between us and you [2chasm 1is a great] 4102 5613 2848 4615 3004-302 3588
4741 3704 3588 2309 1224 1759.3
pistin wV
kokkon
sinapewV
elegete an th

esthriktai
opwV oi
qelonteV
diabhnai
enqen belief as a kernel of mustard, you would have said to
firmly fixed; so that the ones wanting to pass over on this side 4807-3778 1610 2532 5452 1722 3588
4314 1473 3361 1410 3366 3588 1564 4314 1473 tauth
sukaminw
ekrizwqhti kai
futeuqhti en th
mh
proV umaV
dunwntai mhde oi
ekeiqen
proV hmaV this sycamine tree, Be rooted out, and be planted in the
to you are not able, nor the ones from there to us 2281 2532 5219-302 1473 5100-1161 1537 1473
1276 2036-1161 2065 3767 1473 3962
qalassh
kai uphkousen an 17:7 tiV de
umin ex
umwn

diaperwsin de
16:27 eipe oun
erwtw se
pater sea! and it would have obeyed you. But who of you
should pass through. And he said, I ask then you, O father,
17:8 L U K E 117
1401 2192 722 2228 4165 3739 1525

doulon
ecwn
arotriwnta h
poimainonta oV
eiselqonti The Day of the Son of Man
[2a servant 1having] plowing or tending, who entering 1905-1161 5259 3588 * 4219
1537 3588 68 2046 2112 3928 de
17:20 eperwthqeiV upo twn Farisaiwn

pote
ek tou agrou erei
euqewV
parelqwn And having been asked by the Pharisees, When
from out of the field, will say immediately, in his having arrived, 2064 3588 932 3588 2316 611 1473
377 235 3780 2046 1473 2090
ercetai h
basileia tou qeou
apekriqh
autoiV

anapese 17:8 all' ouci erei autw

etoimason comes the kingdom of God? he answered them
Recline to eat! But will he not say to him, Prepare 2532 2036 3756-2064 3588 932 3588 2316 3326
5100 1172 2532 4024 1247
kai eipen
ouk ercetai h tou qeou
basileia
meta
ti
deipnhsw
kai perizwsamenoV
diakonei and said, [4comes not 1The 2kingdom 3of God] with
something! I should have supper; and girding yourself serve 3907 3761 2046 2400 5602 2228
1473 2193 2068 2532 4095 2532 3326 3778
parathrhsewV 17:21 oude erousin
idou
wde h

moi ewV
fagw
kai piw tauta
kai meta observation. Nor shall they say, Behold, here, or,
me! until I should have eaten and drunk, and after these things 2400 1563 2400-1063 3588 932 3588 2316 1787 1473
2068 2532 4095 1473 3361 5484 2192 3588 idou ekei idou gar h tou qeou
basileia
entoV
umwn

fagesai kai
piesai su 17:9 mh
carin
ecei tw Behold, there. For behold, the kingdom of God [2within 3you
[2shall eat 3and 4drink 1you]. Shall [2favor 1he have] 1510.2.3 2036-1161 4314 3588 3101 2064
1401-1565 3754 4160 3588 1299 1473
estin de
17:22 eipe eleusontai
proV touV maqhtaV

doulw
ekeinw
oti
epoihse ta
diatacqenta
autw 1is]. And he said to the disciples, There shall come
with that servant because he did the things being ordered to him? 2250 3753 1937 1520 3588 2250 3588 5207
3756-1380 3779 2532 1473 3752 4160
hmerai
ote
epiqumhsete
mian twn tou
hmerwn uiou

ou dokw
17:10 outw kai umeiV
otan
poihshte days when you shall desire [2one 3of the 4days 5of the 6son
I think not. Thus also you, whenever you should have done 3588 444 1492 2532 3756 3708 2532
3956 3588 1299 1473 3004 3754 1401
tou anqrwpou
idein kai ouk
oyesqe 17:23 kai

panta ta
diatacqenta
umin
legete
oti
douloi 7of man 1to see], and you will not see it. And
all the things set in order for you, say that, [3servants 2046 1473 2400 5602 2228 2400 1563 3361
888 1510.2.4 3754 3739 3784 4160 4160
erousin
umin idou
wde h idou ekei mh
i esmen
acreio
oti o
wfeilomen
poihsai
pepoihkamen they shall say to you, Behold, here, or, Behold, there; do not
2useless 1We are]; for what we ought to do we have done. 565 3366 1377 5618-1063 3588 796 3588

apelqhte mhde diwxhte

17:24 wsper gar h h
astraph
Jesus heals the Ten Lepers go forth nor pursue! For as the lightning, the one
2532 1096 1722 3588 4198-1473 1519 797 1537 3588 5259 3772 1519

17:11 kai egeneto en
tw poreuesqai eiV
auton
astraptousa ek thV up' eiV
ouranon
And it came to pass in his going unto flashing from out of the one place under heaven, [2unto
* 2532 1473 1330 1223 3319 * 3588 5259 3772 2989 3779 1510.8.3 2532
kai autoV
Ierousalhm dihrceto

dia
mesou
SamareiaV thn up' lampei
ouranon
outwV
estai kai
Jerusalem, and he went through the middle of Samaria 3the other place 4under 5heaven 1radiates]; so it will be also
2532 * 2532 1525-1473 1519 5100 3588 5207 3588 444 1722 3588 2250-1473 4412-1161

kai GalilaiaV 17:12 kai
eisercomenou autou eiV tina o tou anqrwpou
uioV en autou
th hmera
17:25 prwton de
and Galilee. And of his entering into a certain the son of man in his day. But first
2968 528 1473 1176 3015 435 3739 2476 1163 1473 4183 3958 2532 593

kwmhn
aphnthsan
autw
deka
leproi andreV oi
esthsan dei
auton paqein
polla
kai apodokimasqhnai
town, there met with him ten leprous men, which stood it is necessary for him [2much 1to suffer], and to be rejected
4207 2532 1473 142 5456 3004 575 3588 1074-3778 2532 2531 1096 1722 3588

porrwqen 17:13 kai
autoi hran
fwnhn
legonteV apo thV geneaV
tauthV
egeneto
17:26 kai kaqwV en taiV
at a distance. And they lifted their voice, saying, by this generation. And as it happened in the
* 1988 1653 1473 2532 1492 2250 * 3779 1510.8.3 2532 1722 3588 2250 3588
Ihsou epistata

elehson
hmaV 17:14 kai
idwn
hmeraiV
Nwe
outwV
estai kai en
taiV hmeraiV tou
Jesus, master, show mercy on us! And beholding, days of Noah, so it will be also in the days of the
2036 1473 4198 1925 1438 3588 2409 5207 3588 444 2068 4095 1060

eipen poreuqenteV
autoiV
epideixate
eautouV toiV
iereusi uiou tou anqrwpou

17:27 hsqion
epinon
egamoun
he said to them, Having gone, display yourselves to the priests! son of man. They ate, they drank, they married,
2532 1096 1722 3588 5217-1473 2511 1547 891 3739 2250 1525-* 1519 3588

kai egeneto en
tw upagein ekaqarisqhsan
autouV
exegamizonto
acri hV
hmeraV
eishlqe eiV thn
Nwe
And it came to pass in their going away, they were cleansed. they gave in marriage, as far as which day Noah entered into the
1520-1161 1537 1473 1492 3754 2390 5290 2787 2532 2064 3588 2627 2532 622 537
17:15 eiV de idwn
ex autwn
oti
iaqh
upestreye kibwton
kai hlqen o kai apwlesen
kataklusmoV
apantaV
And one of them, beholding that he was healed, returned ark, and [3came 1the 2flood] and destroyed all.
3326 5456 3173 1392 3588 2316 2532 4098 3668 2532 5613 1096 1722 3588 2250
fwnhV
meta megalhV

doxazwn
ton qeon
17:16 kai epesen
17:28 omoiwV kai wV
egeneto en
taiV hmeraiV
with [2voice 1a great] glorifying God, and he fell In like manner also as it happened in the days
1909 4383 3844 3588 4228-1473 2168 1473 2532 * 2068 4095 59 4453
epi proswpon
touV podaV
para autou eucaristwn
autw
kai Lwt
hsqion
epinon
hgorazon
epwloun
upon his face by his feet giving thanks to him; and of Lot; they ate, they drank, they were buying, they were selling,
1473 1510.7.3 * 611-1161 3588 * 2036 5452 3618 3739-1161 2250
hn
autoV
SamareithV de o
17:17 apokriqeiV eipen
IhsouV
efuteuon
wkodomoun 17:29 h de
hmera
he was a Samaritan. And responding Jesus said, they were planting, they were building; but in which day
3780 3588 1176 2511 3588 1161 1767 1831-* 575 * 1026 4442 2532 2303 575
ouci oi
deka
ekaqarisqhsan oi de
ennea
exhlqe Lwt apo Sodomwn

ebrexe
pur kai qeion ap'
Were there not ten cleansed; [3are the 1but 4nine Lot went forth from Sodom, it rained fire and sulphur from
4226 3756 2147 5290 1325 3772 2532 622 537 2596 3778
pou 17:18 ouc
eureqhsan
upostreyanteV
dounai ouranou kai apwlesen

apantaV
17:30 kata
tauta
2where]? Were there not found any returning to give heaven, and it destroyed all. According to these things
1391 3588 2316 1508 3588 241-3778 2532 2036 1510.8.3 3739 2250 3588 5207 3588 444 601

doxan
tw qew ei mh o outoV
allogenhV
17:19 kai eipen
estai h
hmera o tou anqrwpou
uioV
apokaluptetai
glory to God, except this foreigner? And he said it will be in which day the son of man is revealed.
1473 450 4198 3588 4102 1473 4982 1722 1565 3588 2250 3739 1510.8.3 1909 3588 1430
anastaV
autw
poreuou h
pistiV sou
seswke th hmera
17:31 en ekeinh oV
estai epi tou dwmatoV

to him, Having risen up, go! the belief of yours has delivered In that day the one who shall be upon the roof,
1473 2532 3588 4632 1722 3588 3614 3361 2597 142
se autou en th oikia
kai ta skeuh mh
katabatw
arai
you. and his items in the house, let him not go down to take
118 L O U K A S 17:32
1473 2532 3588 1722 3588 68 3668 3361 3588 1588-1473 3588 994 4314 1473

auta kai o en tw omoiwV
agrw mh twn autou twn
eklektwn
bowntwn
proV auton
them! And the one in the field, in like manner, let him not of the ones of his chosen, of the ones yelling to him
1994 1519 3588 3694 3421 3588 2250 2532 3571 2532 3114 1909 1473 3004 1473

epistreyatw eiV ta
opisw
17:32 mnhmoneuete thV
hmeraV kai makroqumwn
kai nuktoV ep' autoiV
18:8 legw

umin
return to the things behind! Remember day and night, and is lenient unto them. I say to you
1135-* 3739 1437 2212 3588 5590-1473 3754 4160 3588 1557-1473 1722-5034 4133
Lwt
gunaikoV 17:33 oV
ean
zhthsh autou
thn yuchn
oti
poihsei
thn ekdikhsin en tacei
autwn
plhn
Lots wife! Who ever should seek [2his soul that he shall execute his vengeance quickly. Furthermore,
4982 622 1473 2532 3739 1437 622 1473 3588 5207 3588 444 2064 686 2147 3588 4102

swsai
apolesei kai oV
authn
ean
apolesh
authn o tou anqrwpou
uioV
elqwn
ara
eurhsei
thn pistin
1to preserve] shall lose it; and who ever should lose it the son of man, having come then, shall he find the belief
2225-1473 3004 1473 3778 3588 3571 1909 3588 1093

zwogonhsei
authn 17:34
legw
umin
tauth th nukti epi thV ghV
brings it forth alive. I say to you, In this night upon the earth?
1510.8.6 1417 1909 2825 1520 3588 1520 3880

esontai epi
duo
klinhV
miaV o
eiV paralhfqhsetai
there will be two upon [2bed 1one]; the one will be taken, The Parable of the Repentant Tax Collector
2036-1161 2532 4314 5100 3588 3982
2532 3588 2087 863 1417 1510.8.6 229 de
18:9 eipe kai proV tinaV touV
pepoiqotaV
kai o
eteroV
afeqhsetai
17:35 duo
esontai
alhqousai
and the other will be left. Two women will be grinding And he spoke also to some (the ones relying
1909 1438 3754 1510.2.6 1342 2532 1848
1909-3588-1473 1520 3880 2532 3588 2087 863 ef'
eautoiV
oti eisi
dikaioi
kai exouqenountaV
epi to auto mia
paralhfqhsetai
kai h
etera
afeqhsetai
together; one will be taken, and the other will be left. upon themselves, that they are righteous, and treating with contempt
3588 3062 3588 3850-3778 444 1417
1417 1510.8.6 1722 3588 68 3588 1520 3880 thn parabolhn
touV loipouV tauthn

18:10 anqrwpoi
duo

17:36 duo
esontai en o
tw agrw
eiV paralhfqhsetai
Two men shall be in the field; the one will be taken the rest) this parable. [2men 1Two]
2532 3588 2087 863 2532 611 3004 305 1519 3588 2413 4336 3588 1520 *
kai o
eteroV
afeqhsetai
17:37 kai apokriqenteV
legousin
anebhsan eiV to
ieron
proseuxasqai o
eiV FarisaioV
and the other will be left. And responding they say ascended unto the temple to pray; the one a Pharisee,
1473 4226 2962 3588-1161 2036 1473 3699 3588 4983 2532 3588 2087 5057 3588 * 2476
pou
autw
kurie o de
eipen autoiV
opou
to swma kai o
eteroV
telwnhV 18:11 o
FarisaioV
staqeiV
to him, Where, O Lord? And he said to them, Where the body, and the other a tax collector. The Pharisee standing
1563 4863 3588 105 4314 1438 3778 4336 3588 2316 2168
ekei sunacqhsontai
oi aetoi
proV eauton
tauta
proshuceto o eucaristw
qeoV
there [3will be gathered 1the 2eagles]. [3to 4himself 2these things 1prayed], God, I give thanks
1473 3754 3756-1510.2.1 5618 3588 3062 3588 444
soi
oti ouk eimi
wsper oi loipoi twn
anqrwpwn
CHAPTER 18 to you that I am not as the rest of the men,
727 94 3432 2228 2532 5613 3778 3588 5057

arpageV
adikoi moicoi h
kai wV outoV o
telwnhV
The Parable of the Widow and the Unrighteous Judge predacious, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
3004-1161 2532 3850 1473 4314 3588

18:1 elege de
kai parabolhn
autoiV proV to 3522 1364 3588 4521 586 3956 3745
diV
18:12 nhsteuw
tou sabbatou panta
apodekatw
osa
And he spoke also a parable to them, to the I fast twice a Sabbath, I tithe all as much as
1163 3842 4336 2532 3361 1573 3004 2932 2532 3588 5057 3113 2476
dein
pantote
proseucesqai 18:2 legwn
kai mh ekkakein
ktwmai 18:13 kai o
telwnhV
makroqen
estwV
necessity at all times to pray, and not to tire, saying, I acquire. And the tax collector far off standing,
2923 5100-1510.7.3 1722 5100 4172 3588 2316 3361 3756-2309 3761 3588 3788 1519 3588 3772 1869
tiV hn
krithV en tini
polei
ton qeon mh
ouk hqelen oude touV ofqalmouV
eiV eparai
ton ouranon
[2judge 1There was a certain] in a certain city, [3God 1not wanted not even [2his eyes 3unto 4the 5heaven 1to lift up],
5399 2532 444 3361 1788 5503-1161 235 5180 1519 3588 4738-1473 3004 3588 2316 2433

foboumenoV
kai anqrwpon
mh entrepomenoV
18:3 chra de
all' etupten eiV
to sthqoV autou legwn
o ilasqht
qeoV i
2fearing], and [3man 1not 2respecting]. And a widow but beat onto his breast, saying, God, deal kindly
1510.7.3 1722 3588 4172-1565 2532 2064 4314 1473 1473 3588 268 3004 1473 2597-3778
hn en th
polei
ekeinh kai
hrceto proV
auton moi
tw amartwlw
18:14 legw
umin
katebh
outoV
was in that city, and she came to him, with me the sinner. I say to you, this one went down
3004 1556 1473 575 3588 476-1473 2532 1344 1519 3588 3624-1473 2228-1063 1565 3754

legousa
ekdikhs me
on apo tou antidikou
mou 18:4 kai
dedikaiwmenoV eiV
ton oikon autou h gar
ekeinoV
oti
saying, Avenge me of my opponent! And justified unto his house, rather than that one. For
3756-2309 1909 5550 3326-1161-3778 2036 1722 1438 3956 3588 5312 1438 5013 3588-1161

ouk hqelhsen epi cronon
de tauta
meta
eipen en
eautw paV o
uywn
eauton
tapeinwqhsetai o de
he did not want to for a time; but afterwards he said to himself, every one exalting himself shall be humbled; and the one
1499 3588 2316 3756 5399 2532 444 3756
ei kai ou
ton qeon
foboumai
kai anqrwpon ouk 5013 1438 5312
eauton
tapeinwn uywqhsetai

If even God I do not fear, and man I do not humbling himself shall be exalted.
1788 1223-1065 3588 3930 1473-2873

entrepomai ge
18:5 dia to
parecein
moi kopon
respect; yet because [2makes 3trouble to me Jesus Welcomes the Children
3588 5503-3778 1556 1473 2443 3361 1519 5056 4374-1161 1473 2532 3588 1025 2443 1473

thn chran
tauthn
ekdikhsw ina
authn mh
eiV teloV
18:15 proseferon de kai ta
autw
brefh
ina
autwn
1this widow], I shall avenge her, that [2not 5in 6the end And they brought to him also the babes, that he
2064 5299-1473 2036 1161 3588 680 1492-1161 3588 3101 2008 1473

ercomenh
upopiazh me
18:6 eipe de o
apthtai
idonteV de oi maqhtai epetimhsan

autoiV
1it should 3come to pass 4bruising me]. [4said 1And 2the should touch them; but seeing, the disciples reproached them.
2962 191 5100 3588 2923 3588 93 3004 3588 1161 * 4341 1473 2036 863 3588

kurioV
akousate ti o
krithV
thV adikiaV
legei 18:16 o de proskalesamenoV
IhsouV eipen
auta
afete ta
3Lord], Hear what the [2judge 1unrighteous] says. But Jesus, having called on them, said, Allow the
3588 1161 2316 3364 4160 3588 1557 3813 2064 4314 1473 2532 3361 2967 1473 3588-1063
18:7 o de ou mh
qeoV
poihsei
thn ekdikhsin paidia
ercesqai proV me kai mh
kwluete twn gar
auta
But God, shall he in no way execute the vengeance children to come to me, and do not restrain them! for of
5108 1510.2.3 3588 932 3588 2316 281 3004

toioutwn h
estin tou qeou
basileia
18:17 amhn
legw
18:7 i.e. avenge. such is the kingdom of God. Amen I say
18:18 L U K E 119
1473 3739 1437 3361 1209 3588 932 3588 2316 3739 3364 618 4179 1722 3588

umin oV mh
ean
dexhtai
thn basileian tou qeou 18:30 oV ou mh
apolabh
pollaplasiona en tw
to you, Who ever should not receive the kingdom of God who in no way should recover much more in
5613 3813 3364 1525 1519 1473 2540-3778 2532 1722 3588 165 3588 2064 2222 166
ou mh
wV paidion
eiselqh
eiV authn toutw
kairw
kai en tw aiwni
tw ercomenw aiwnion
zwhn
as a child, in no way shall he enter into it. this time, and in the [2age 1coming] life eternal.

The Rich Ruler The Crucifixion and Resurrection Foretold


2532 1905 5100 1473 758 3880-1161 3588 1427 2036
18:18 kai
ephrwthse tiV
auton
arcwn 18:31 de
paralabwn touV
dwdeka
eipen
And [3asked 1a certain 4him 2ruler], And having taken to himself the twelve, he said
3004 1320 18 5100 4160 2222 166 4314 1473 2400 305 1519 * 2532

legwn
didaskale agaqe ti
poihsaV
zwhn
aiwnion
proV autouV idou
anabainomen eiV
Ierosoluma kai
saying, [2teacher 1Good], what having done [3life 2eternal to them, Behold, We ascend unto Jerusalem, and
2816 2036 1161 1473 3588 * 5055 3956 3588 1125 1223 3588 4396

klhronomhsw
18:19 eipe de
autw o
IhsouV
telesqhsetai
panta ta
gegrammena twn profhtwn
dia
1shall I do to inherit]? [3said 1And 4to him 2Jesus], shall be finished all the things being written by the prophets
5100 1473-3004 18 3762 18 1508 1520 3588 2316 3588 5207 3588 444 3860-1063
ti
me legeiV oudeiV
agaqon agaqoV
ei mh eiV o
qeoV tw tou anqrwpou
uiw
18:32 paradoqhsetai gar
Why do you call me good? No one is good except one God. about the son of man. For he shall be delivered
3588 1785 1492 3361 3431 3361 3588 1484 2532 1702 2532 5195 2532

18:20 taV entolaV
oidaV mh
moiceushV mh toiV
eqnesi
kai empaicqhsetai
kai ubrisqhsetai kai
The commandments you know, Do not commit adultery, do not to the nations, and will be mocked, and will be insulted, and
5407 3361 2813 3361 5576 5091 3588 1716 2532 3146 615

foneushV mh
kleyhV mh
yeudomarturhshV
tima ton
emptusqhsetai
18:33 kai mastigwsanteV
apoktenousin
murder, do not steal, do not witness falsely, esteem will be spit upon; and having been whipped, they shall kill
3962-1473 2532 3588 3384-1473 3588-1161 2036 3778 1473 2532 3588 2250 3588 5154 450 2532
sou kai thn mhtera
patera sou 18:21 o de
eipe
tauta kai th
auton
hmera th
trith
anasthsetai 18:34 kai
your father and your mother! And he said, These him; and the [2day 1third] he will rise up. And
3956 5442 1537 3503-1473 191-1161 1473 3762 3778 4920 2532 1510.7.3 3588 4487

panta
efulaxamhn ek
neotht mou
oV
18:22 akousaV de autoi ouden

toutwn
sunhkan kai hn
to rhma
all I kept from my youth. And having heard they [2nothing 3of these things 1perceived]; for [3was 2thing
3778 3588 * 2036 1473 2089 1520 1473 3778 2928 575 1473 2532 3756-1097 3588

tauta o eipen
IhsouV
autw
eti en soi
touto
kekrummenon ap' kai ouk eginwskon
autwn ta
these things, Jesus said to him, Still one thing to you 1this] being hidden from them, and they did not know the things
3007 3956 3745 2192 4453 2532 1239 3004

leipei
panta
osa
eceiV
pwlhson
kai diadoV
legomena
is missing; all as much as you have, sell and distribute being said.
4434 2532 2192 2344 1722 3772 2532 1204

ptwcoiV
kai exeiV en
qhsauron kai deuro
ouranw Jesus Heals the Blind Beggar
to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come 1096-1161 1722 3588 1448-1473 1519
190 1473 3588 1161 191 3778 4036
18:35 egeneto de en tw
eggizein
auton eiV

akolouqei moi 18:23 o de
akousaV
tauta
perilupoV And it came to pass in his approaching unto
follow me! But hearing these things, [2dejected * 5185-5100 2521 3844 3588 3598 4319
1096 1510.7.3-1063 4145 4970 1492 tufloV
Iericw tiV
ekaqhto thn odon
para prosaitwn


egeneto hn gar
plousioV
sfodra
18:24 idwn Jericho, a certain blind man sat by the way begging.
1he became]; for he was rich, exceedingly. [3beholding 191-1161 3793 1279 4441
1161 1473 3588 * 4036 1096 2036 4459
18:36 akousaV
de oclou
diaporeuomenou
epunqaneto
de o
auton perilupon
IhsouV
genomenon
eipe pwV And hearing the multitude traveling about, he inquired about
1And 4him 2Jesus 6dejected 5being], said, How 5100 1510.4-3778 518-1161 1473 3754 *
1423 3588 3588 5536 2192 1525 ti touto
eih
18:37 aphggeilan de
autw
oti
IhsouV

duskolwV oi ta
crhmata
econteV
eiseleusontai what this may be. And they reported to him that, Jesus
with difficulty the ones [2things 1having] shall enter 3588 * 3928 2532 994 3004
1519 3588 932 3588 2316 2123 1063 o
NazwraioV
parercetai 18:38 kai
ebohse
legwn
eiV
thn basileian tou qeou
18:25 eukopwteron gar the Nazarene is going by. And he yelled out, saying,
into the kingdom of God. [3easier 1For * 5207 * 1653 1473 2532 3588
1510.2.3 2574 1223 5168 4476 1525 Ihsou uie
Dabid on
elehs me 18:39 kai oi
esti
kamhlon
dia rafidoV
trumaliaV
eiselqein Jesus, O son of David, show mercy on me! And the ones
2it is] for a camel [2through 3the hole 4from an awl 1to enter], 4254 2008 1473 2443 4623 1473-1161
2228 4145 1519 3588 932 3588 2316 1525
proagonteV
epetimwn autw
ina
siwphsh de
autoV
h
plousion eiV
thn basileian tou qeou
eiselqein going before reproached him, that he should keep silent; but he
than a rich man [2into 3the 4kingdom 5of God 1to enter]. 4183 3123 2896 5207 * 1653 1473
2036 1161 3588 191 2532 5100 1410 mallon
pollw
ekrazen uie
Dabid on
elehs me

18:26 eipen de oi
akousanteV kai tiV
dunatai more rather cried out, O son of David, show mercy on me!
[4said 1And 2the ones 3hearing], Then who is able 2476-1161 3588 * 2753 1473
4982 3588-1161 2036 3588 102 3844 18:40 de
staqeiV o
IhsouV
ekeleusen
auton

swqhnai 18:27 o de
eipe ta
adunata
para And having stopped, Jesus urged for him
to be delivered? And he said, The impossible by 71 4314 1473 1448 1161 1473
444 1415-1510.2.3 3844 3588 2316 2036 1161 3588
acqhnai eggisantoV
proV auton de autou

anqrwpoiV esti para
dunata tw qew

18:28 eipe de o to be brought to him. [3having approached 1And 2at his],
men, are possible with God. [3said 1And 1905 1473 3004 5100 1473 2309 4160
* 2400 1473 863 3956 2532 190
ephrwthsen
auton
18:41 legwn ti soi
qeleiV
poihsw

PetroV idou afhkamen
hmeiV
panta
kai hkolouqhsam
en he asked him, saying, What do you want I should do?
2Peter], Behold, we left all, and we followed 3588-1161 2036 2962 2443 308 2532 3588
1473 3588-1161 2036 1473 281 3004 1473 3754 o de
eipe
kurie
ina
anableyw 18:42 kai oi
soi 18:29 o de
eipen
autoiV
amhn
legw
umin
oti And he said, O Lord, that I should gain sight. And
you. And he said to them, Amen I say to you that * 2036 1473 308 3588 4102 1473 4982
3762 1510.2.3 3739 863 3614 2228 1118 2228 80 eipen
IhsouV anableyon
autw h
pistiV sou
seswke

oudeiV estin oV
afhken h
oikian h
goneiV
adelfouV Jesus said to him, Gain sight! the belief of yours has delivered
[2no one 1there is] who left house, or parents, or brethren, 1473 2532 3916 308 2532 190 1473
2228 1135 2228 5043 1752 3588 932 3588 2316 se
18:43 kai paracrhma
anebleye
kai hkolouqei
autw
h
gunaika h
tekna
eneken tou qeou
thV basileiaV you. And immediately he gained sight; and he followed him,
or wife, or children, because of the kingdom of God,
120 L O U K A S 19:1
1392 3588 2316 2532 3956 3588 2992 1492 1325 * 2532 1380-1473 3754 3916 3195

doxazwn kai paV o
ton qeon
laoV
idwn
edwken
Ierousalhm autouV
kai dokein oti

paracrhma
mellei
glorifying God. And all the people having beheld, gave Jerusalem, and their thinking that immediately [4was about
136 3588 2316 3588 932 3588 2316 398 2036

ainon
tw qew h tou qeou
basileia
anafainesqai
19:12 eipen
praise to God. 1the 2kingdom 3of God] to appear. He said
3767 444 5100 2104 4198 1519 5561
CHAPTER 19
oun
anqrwp tiV
oV
eugenhV
eporeuqh eiV
cwran
then, [3man 1A certain 2well-born] went unto a place
3117 2983 1438 932 2532 5290
Jesus and Zacchaeus
makran
labein
eautw
basileian kai
upostreyai
2532 1525 1330 3588 * afar, to receive for himself a kingdom, and to return.
19:1 kai
eiselqwn
dihrceto
thn Iericw 2564-1161 1176 1401-1438 1325 1473
And having entered he went through Jericho.
19:13 kalesaV de
deka
doulouV
eautou edwken
autoiV
2532 2400 435 3686 2564 * And having called ten of his servants, he gave to them
19:2 kai idou
anhr
onomati
kaloumenoV
ZakcaioV 1176 3414 2532 2036 4314 1473 4231 2193
And behold, there was a man by name being called Zacchaeus,
deka mnaV
kai eipe pragmateusasqe
proV autouV
ewV
2532 1473 1510.7.3 754 2532 3778 1510.7.3 ten minas, and said to them, Be engaged in matters until
kai
autoV hn
arcitelwnhV kai
outoV hn 2064 3588-1161 4177-1473 3404 1473 2532
and he was a chief tax collector, and this one was
ercomai 19:14 oi de
politai autou emisoun
kai
auton
4145 2532 2212 1492 3588 * 5100 I return. And his citizens detested him, and

plousioV 19:3 kai
ezhtei
idein tiV
ton Ihsoun 649 4242 3694 1473 3004 3756 2309
rich. And he was seeking to see Jesus, who
apesteilan opisw
presbeian autou legonteV
ou
qelomen
1510.2.3 2532 3756-1410 575 3588 3793 3754 3588 sent an embassy after him, saying, We do not want
esti kai
ouk hdunato apo tou
oclou
oti th 3778 936 1909 1473 2532 1096
he is. And he was not able because of the multitude, for his
touton
basileusai ef'
hmaV 19:15 kai
egeneto
2244 3397-1510.7.3 2532 4390 1715 305 this one to reign over us. And it came to pass
mikroV
hlikia hn emprosqen
19:4 kai prodramwn
anebh 1722 3588 1880-1473 2983 3588 932
stature was small. And having run in front, he ascended en tw auton
epanelqein
labonta thn
basileian
1909 4809 2443 1492 1473 3754 1223 1565 in his returning back, having received the kingdom,
epi sukomwraian
ina
idh auton
oti
di' ekeinhV 2532 2036 5455 1473 3588 1401-3778
up a wild fig-tree, that he should behold him; for by that place kai
eipe
fwnhqhnai
autw
touV doulouV
toutouV
3195 1330 2532 5613 2064 1909 3588 5117 that he spoke [2to be called 3to him 1for these servants],

emelle
diercesqai
19:5 kai wV hlqen epi ton topon
3739 1325 3588 694 2443 1097
he was about to go. And as he came unto the place, oiV
edwke to
argurion
ina gnw
308 3588 * 1492 1473 2532 2036 4314 the ones to whom he gave the money, that he should know

anableyaV o eiden
IhsouV kai eipe
auton proV 5100 5100-1281 3854-1161 3588 4413
having looked up, Jesus beheld him, and said to tiV
ti diepragmateusato
19:16 paregeneto de o
prwtoV
1473 * 4692 2597 4594-1063 1722 3588 what business each did. And came the first
Zakcaie
auton
speusaV
katabhqi
shmeron gar en tw 3004 2962 3588 3414-1473 4333 1176
him, Zacchaeus, making haste come down! for today in
legwn
kurie h mna sou
proseirgasato
deka
3624-1473 1163 1473 3306 2532 4692
saying, O master, your minas gained an additional ten

oikw sou dei me
meinai
19:6 kai speusaV 3414 2532 2036 1473 2095 18 1401 3754
your house it is necessary for me to remain. And making haste, mnaV 19:17 kai
eipen
autw eu agaqe
doule
oti
2597 2532 5264 1473 5463 2532
minas. And he said to him, Good, O good servant; for

katebh kai
upedexato
auton
cairwn 19:7 kai 1722 1646 4103 1096 1510.5
he came down, and welcomed him rejoicing. And en
elacistw
pistoV
egenou
isqi
1492 3956 1234 3004 3754 3844 268
in the least [2trustworthy 1you were], let there be for you

idonteV
panteV
diegogguzon
legonteV
oti amartwlw
para 1849 2192 1883 1176 4172 2532 2064
having seen, all complained, saying that, With a sinful
exousian
ecwn
epanw
deka
polewn 19:18 kai
hlqen
435 1525 2647 2476-1161 * 2036
[2authority 1having] above ten cities! And [3came
andri eishlqe

katalusai de
19:8 staqeiV
ZakcaioV
eipe 3588 1208 3004 2962 3588 3414-1473 4160 4002
man he enters to rest up. But standing, Zacchaeus said o
deuteroV
legwn
kurie h mna sou
epoihse
pente
4314 3588 2962 2400 3588 2255 3588 5224-1473
1the 2second], saying, O master, Your mina made five

proV ton kurion idou ta
hmish
twn uparcontwn mou 3414 2036-1161 2532 3778 2532 1473 1096
to the Lord, Behold, the half of my possessions, mnaV de
19:19 eipe
kai toutw kai su
ginou
2962 1325 3588 4434 2532 1536 5100 4811
minas. And he said also to this one, And you become

kurie
didwmi toiV kai ei tinoV
ptwcoiV ti
esukofanthsa 1883 4002 4172 2532 2087 2064 3004 2962
O Lord, I give to the poor; and if to any what I extorted,
epanw
pente
polewn
19:20 kai eteroV
hlqe
legwn
kurie
591 5073 2036 1161 4314 1473 3588
above five cities. And another came saying, O master,

apodidwmi
tetraploun
19:9 eipe de o
proV auton 2400 3588 3414-1473 3739 2192 606 1722 4676
I will give back fourfold. [3said 1And 4to 5him idou h mna sou hn
eicon
apokeimenhn
en soudariw
* 3754 4594 4991 3588 3624-3778 1096
behold, your mina which I have is being reserved in a scarf.
IhsouV
oti
shmeron
swthria
tw oikw
toutw
egeneto 5399-1063 1473 3754 444 840 1510.2.2
2Jesus] that, Today deliverance [2in this house 1took place],
19:21 efoboumhn gar se
oti
anqrwpoV ei
austhroV
2530 2532-1473 5207 * 1510.2.3 2064
For I feared you, for [3man 2a stern 1you are],

kaqoti uioV
kai autoV
Abraam estin
19:10 hlqe 142 3739 3756-5087 2532 2325 3739
in so far as he also [2a son 3of Abraham 1is]. [5came
aireiV o
ouk eqhkaV
kai qerizeiV o
1063 3588 5207 3588 444 2212 2532 4982 3588
for you take up what you rendered not, and you harvest what
gar o tou anqrwpou
uioV
zhthsai
kai swsai to 3756-4687 3004-1161 1473 1537 3588
1For 2the 3son 4of man] to seek and to deliver the one
ouk espeiraV 19:22
legei de
autw ek tou
622
you sowed not. And he says to him, From out of

apolwloV 4750-1473 2919 1473 4190 1401 1492 3754
being lost.
stomat sou krinw
oV se ponhre
doule
hdeiV
oti
your mouth I will judge you, O wicked servant. You knew that
1473 444 840 1510.2.1 142 3739 3756-5087 2532
The Parable of the Minas egw
anqrwpoV eimi
austhroV
airwn o
ouk eqhka kai
191 1161 1473 3778 4369 I [3man 2a stern 1am], taking up what I rendered not, and

19:11 akouontwn de
autwn
tauta
prosqeiV 2325 3739 3756-4687 2532 1223 5100 3756
[3hearing 1And 2in their] these things, adding
qerizwn o
ouk espeira
19:23 kai dia ti ouk
2036 3850 1223 3588 1451 1473 1510.1 harvesting what I sowed not. And therefore why did you not

eipen dia
parabolhn to auton
egguV einai
1325 3588 694-1473 1909 3588 5132 2532 1473
he spoke a parable on account of [3near 1his 2being]
edwkaV to on
arguri mou epi thn trapezan

kai egw
give my money unto the money lenders table, and I
19:24 L U K E 121
2064 4862 5110 302-4238 1473 2532 3588 3735 3588 1636 756 537 3588 4128 3588

elqwn sun
tokw
an epraxa auto 19:24 kai tou
orouV
twn elaiwn
hrxanto
apan to
plhqoV twn
having come [3with 4interest 1would have exacted 2it]? And of the Mount of Olives, [6began 1all 2the 3multitude 4of the
3588 3936 2036 142 575 1473 3588 3414 3101 5463 134 3588 2316 5456 3173
toiV
parestwsin
eipen
arate ap' autou thn mnan
maqhtwn
caironteV
ainein fwnh
ton qeon
megalh
to the ones standing by, he said, Take from him the mina, 5disciples] rejoicing to praise God [2voice 1with a great]
2532 1325 3588 3588 1176 3414 2192 2532 4012 3956 3739 1492 1411 3004

kai dote tw
taV deka mnaV
econti 19:25 kai peri paswn
wn
eidon
dunamewn
19:38 legonteV
and give it to the one [2ten 3minas 1having]! And for all which they beheld of works of power, saying,
2036 1473 2962 2192 1176 3414 3004-1063 2127 3588 2064 935 1722 3686 2962

eipon
autw
kurie
ecei
deka mnaV
19:26 legw gar
euloghmenoV o
ercomenoV en
basileuV
onomati
kuriou
they said to him, O master, he has ten minas. For I say Blessed be the coming king in the name of the Lord;
1473 3754 3956 3588 2192 1325 575-1161 1515 1722 3772 2532 1391 1722 5310 2532 5100

umin
oti panti tw
econti
doqhsetai apo de
eirhnh en kai doxa
ouranw en
uyistoiV 19:39 kai tineV
to you that, To every one having, it shall be given; but of peace in heaven, and glory in the highest. And some
3588 3361 2192 2532 3739 2192 142 575 1473 3588 * 575 3588 3793 2036 4314 1473 1320
tou
mh econtoV kai o
ecei
arqhsetai ap' autou twn Farisaiwn
apo tou oclou
eipon didaskale
proV auton
the one not having, even what he has shall be taken from him. of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher,
4133 3588 2190-1473 1565 3588 3361 2008 3588 3101-1473 2532 611 2036
19:27 plhn mou ekeinouV
touV ecqrouV touV mh
epitimhson sou
toiV maqhtaiV eipen
19:40 kai apokriqeiV
Furthermore, my enemies, those of the ones not reproach your disciples! And responding he said
2309 1473 936 1909 1473 71 5602 2532 1473 3004 1473 3754 1437 3778 4623 3588 3037

qelhsant me
aV
basileusai ep' agagete
autouV
wde kai legw
autoiV umin
oti outoi
ean
siwphswsin oi
liqoi
wanting me to reign over them, lead them here and to them, I say to you that, if these should keep silent, the stones
2695 1715 1473 2896

katasfaxate
emprosq mou
en
kekraxontai
butcher them in front of me! will have been crying out.

Jesus Enters Jerusalem Jesus Weeps Over Jerusalem


2532 2036 3778 4198 1715 2532 5613 1448 1492 3588 4172 2799
19:28 kai
eipwn
tauta
eporeueto
emprosqen
19:41 kai wV hggisen
idwn
thn polin
eklausen
And having said these things, he went ahead, And as he approached beholding the city, he wept
305 1519 * 2532 1096 1909 1473 3004 3754 1487 1097 2532 1473 2532

anabainwn eiV
Ierosoluma 19:29 kai
egeneto ep'
auth
19:42 legwn
oti ei
egnwV kai su kai
ascending unto Jerusalem. And it came to pass over it, saying that, If you knew, even you, also
5613 1448 1519 * 2532 * 4314 1065 1722 3588 2250-1473 3778 3588 4314 1515-1473
wV
hggisen eiV
Bhqsfagh kai
Bhqanian proV ge en th sou tauth
hmera ta
proV eirhnhn sou
as he approached unto Bethphage and Bethany, to indeed in [2your day 1this], the things for your peace
3588 3735 3588 2564 1636 649 1417 3568-1161 2928 575 3788-1473 3754 2240
to
oroV to
kaloumenon
elaiwn
apesteile
duo
nun de ekrubh apo ofqalmwn hxousin
sou 19:43 oti
the mountain, the one being called Olives, he sent two but now it was hidden from your eyes. For [2shall come
3588 3101-1473 2036 5217 1519 3588 2250 1909 1473 2532 4016 3588 2190-1473
autou
twn maqhtwn
19:30 eipwn
upagete eiV thn
hmerai epi se
kai peribalousin oi ecqroi sou
of his disciples, having said, Go unto the 1days] upon you, that [2shall put 4around 1your enemies
2713 2968 1722 3739 1531 2147 4454 5482 1473 2532 4033 1473 2532 4912

katenanti
kwmhn en h
eisporeuomenoi
eurhsete
pwlon
caraka
soi kai perikuklwsousi se kai sunexous
i
opposite town; in which entering you will find a foal 3a siege mound] you, and shall surround you, and shall constrain
1210 1909 3739 3762 4455 444 2523 1473 3840 2532 1474 1473 2532 3588 5043-1473

dedemenon ef' on pwpote
oudeiV
anqrwpwn
ekaqise
se pantoqen i se kai ta tekna
19:44 kai edafious sou
being tied, upon which no one [2at any time 1of men] sat. you from all sides, and shall dash you and your children
3089 1473 71 2532 1437 5100 1473-2065 1722 1473 2532 3756-863 1722 1473 3037 1909

lusanteV agagete
auton tiV
19:31 kai ean erwta
umaV en soi
kai ouk afhsousin en
soi liqon epi
Having untied him, lead him. And if anyone asks you, with you, and they shall not leave among you a stone upon
1223 5100 3089 3779 2046 1473 3754 3037 446.2 3756-1097 3588 2540 3588 1984-1473

dia ti
luete
outwV
ereite oti
autw
liqw
anq' wn ouk egnwV thV episkophV
ton kairon sou
On account of why do you untie? thus shall you say to him that, a stone; because you knew not the time of your visitation.
3588 2962 5532 2192 565-1161 3588 2532 1525 1519 3588 2413 756 1544 3588
o
kurioV autou creian

ecei
19:32 apelqonteV de oi eiV to ieron
19:45 kai eiselqwn
hrxato
ekballein touV
His master [2need 1has]. And going forth, the ones And entering into the temple, he began to cast out the ones
649 2147 2531 2036 1473 3089 4453 1722 1473 2532 59 3004 1473

apestalmenoi
euron eipen
kaqwV
autoiV
19:33 luontwn
pwlountaV en kai
autw
agorazontaV
19:46 legwn
autoiV
having been sent found it as he said to them. [3untying selling [3in 4it 1and 2buying]; saying to them,
1161 1473 3588 4454 2036 3588 2962 4314 1125 3588 3624-1473 3624 4335 1510.2.3
de
autwn ton
pwlon
eipon oi
kurioi autou proV
gegraptai o oV
oik mou oikoV
estin
proseuchV
1And 2of their] the foal, [2said 1his masters] to It has been written, My house [2a house 3of prayer 1is];
1473 5100 3089 3588 4454 3588-1161 2036 1473-1161 1473-4160 4693 3027 2532
ti
autouV
luete
ton pwlon 19:34 oi de
eipon de auton
umeiV epoihsate

sphlaion
lhstwn 19:47 kai
them, Why do you untie the foal? And they said, but you made it a cave of robbers. And
3588 2962 5532 2192 2532 71 1473 1510.7.3 1321 3588 2596 2250 1722 3588 2413 3588-1161
o
kurioV autou creian

ecei 19:35 kai
hgagon
auton hn
didaskwn to
kaq' hmeran en tw
ierw oi de
His master [2need 1has]. And they led him he was teaching by day in the temple. And the
4314 3588 * 2532 1977 1438 3588 2440 749 2532 3588 1122 2212 1473-622
kai
proV ton Ihsoun
epirriyanteV
eautwn ta
imatia
arciereiV kai oi ezhtoun
grammateiV apolesai
auton
to Jesus. And having cast their own garments chief priests and the scribes were seeking to destroy him,
1909 3588 4454 1913-3588-* 4198 2532 3588 4413 3588 2992 2532 3756 2147
epi
ton pwlon
epebibasan
ton Ihsoun
19:36 poreuomenou kai oi
prwtoi tou laou 19:48 kai ouc
euriskon
upon the foal, they sat Jesus upon it. [3going and the foremost of the people. And they did not find
1161 1473 5291 3588 2440-1473 1722 3588 3598 3588 5100 4160 3588 2992 1063 537 1582
de autou
upestrwnnuon ta
imatia en
autwn th
odw to ti
poihswsin o
laoV
gar apaV
exekremato
1And 2of his], they spread their garments in the way. what they should do; [2the 3people 1for] all depended on
1448 1161 1473 2235 4314 3588 2600 1473-191

19:37 eggizontoV de
autou hdh proV th
katabasei autou akouwn

[3approaching 1And 2of his] already to the descent hearing him.
122 L O U K A S 20:1
818 1821 2756 2532 4369
CHAPTER 20
atimasanteV
exapesteilan
kenon
20:12 kai proseqeto
dishonoring him, sent him away empty. And he proceeded
3992 5154 3588-1161 2532 3778 5135
The Authority of Jesus Questioned
pemyai
triton oi de kai
touton
traumatisanteV
2532 1096 1722 1520 3588 2250-1565 to send forth a third; but they [2also 3this one 1having wounded],
20:1 kai
egeneto en twn hmerwn
mia ekeinwn
1544 2036 1161 3588 2962 3588
And it came to pass in one of those days,
exebalon 20:13
eipen de o
kurioV tou
1321-1473 3588 2992 1722 3588 2413 2532 cast him out. [6said 1And 2the 3master 4of the

didaskontoV autou ton
laon en tw
ierw kai 290 5100 4160 3992 3588 5207-1473 3588
of his teaching the people in the temple, and
ampelwnoV ti
poihsw
pemyw mou ton
ton uion
2097 2186 3588 749 2532 5vineyard], What shall I do? I will send forth my son, the

euaggelizomenou
epesthsan oi
arciereiV kai 27 2481 3778-1492 1788
announcing good news, [6stood by 1the 2chief priests 3and
agaphton
iswV
touton
idonteV
entraphsontai
3588 1122 4862 3588 4245 2532 2036 beloved; perhaps beholding this one they will show respect.
oi sun toiV presbuteroiV
grammateiV
20:2 kai eipon 1492-1161 1473 3588 1092 1260 4314
4the 5scribes] with the elders, and they spoke
20:14 idonteV de
auton oi gewrgoi dielogizonto
proV
4314 1473 3004 2036 1473 1722 4169 1849 But beholding him, the growers reasoned to
legonteV
proV auton
eipe en
hmin
poia
exousia 1438 3004 3778 1510.2.3 3588 2818 1205
to him, saying, Tell us! by what kind of authority
eautouV
legonteV oV
out estin o
klhronomoV
deute
3778-4160 2228 5100 1510.2.3 3588 1325 1473 themselves, saying, This is the heir. Come,

tauta
poieiV h tiV estin o douV soi 615 1473 2443 1473-1096 3588 2817
do you do these things? or who is the one having given to you
apokteinwmen auton
ina genhtai
hmwn h
klhronomia
3588 1849-3778 611-1161 2036 4314 1473 we should kill him, that [3becomes ours 1the 2inheritance].
tauthn
thn exousian de eipe
20:3 apokriqeiV
proV autouV 2532 1544 1473 1854 3588 290
this authority? And answering he said to them, 20:15 kai
ekbalonteV
auton
exw tou
ampelwnoV
2065 1473 2504 1520 3056 2532 2036 1473 3588 And having cast him outside the vineyard

erwthsw kagw
umaV
ena
logon
kai eipate moi 20:4 to 615 5100 3767 4160 1473 3588 2962
[2will ask 3you 1And I] one word, and you tell to me! The
apekteinan ti
oun
poihsei
autoiV o
kurioV
908 * 1537 3772 1510.7.3 2228 1537 444 they killed him. What then shall [5do 6to them 1the 2master

baptisma
Iwannou ex ouranou hn h ex
anqrwpwn 3588 290 2064 2532 622 3588
immersion of John, [2from 3heaven 1was it], or from men? tou
ampelwnoV
20:16 eleusetai
kai apolesei touV
3588-1161 4817 4314 1438 3004 3754 3of the 4vineyard]? He shall come and shall destroy
20:5 o de
sunelogisanto
proV eautoiV
legonteV
oti 1092-3778 2532 1325 3588 290 243
And they reckoned to themselves, saying that, toutouV
gewrgouV
kai dwsei
ton ampelwna
alloiV
1437 2036 1537 3772 2046 1223 5100 3767 those growers, and he will give the vineyard to others.
eipwmen
ean ex ouranou erei
dia ti
oun 191-1161 2036 3361-1096 3588 1689
If we should say from heaven; he shall say, Therefore why then
akousanteV de
eipon
mh genoito
20:17 o de embleyaV
3756 4100 1473 1437-1161 2036 And having heard, they said, May it not be. And looking
ouk
episteusate
autw 20:6 ean de
eipwmen 1473 2036 5100 3767 1510.2.3 3588 1125-3778
did you not believe in him? And if we should say,
autoiV
eipen ti
oun esti to
gegrammenon
touto
1537 444 3956 3588 2992 2642 1473 to them, he said, What then is this having been written,
ex
anqrwpwn paV o
laoV
kataliqasei
hmaV 3037 3739 593 3588 3618 3778
From men; all the people will completely stone us;
liqon on
apedokimasan oi
oikodomounteV
outoV
3982 1063 1510.2.3 * 4396-1510.1 2532 The stone which [3rejected 1the ones 2building], this

pepeismenoV gar estin
Iwannhn
profhthn
einai 20:7 kai 1096 1519 2776 1137 3956 3588
[3persuaded 1for 2they are] John to be a prophet. And
egenhqh eiV
kefalhn
gwniaV 20:18 paV o
611 3361-1492 4159 2532 3588 is become for head of the corner. Every one

apekriqhsan
mh eidenai
poqen 20:8 kai o 4098 1909 1565 3588 3037 4917
they answered, We do not know from where. And
peswn ep'
ekeinon ton
liqon
sunqlasqhsetai
* 2036 1473 3761 1473 3004 1473 1722 4169 1849 falling upon that stone shall be fractured in pieces,
eipen
IhsouV
autoiV oude egw
legw

umin en exousia
poia 1909 3739 1161 302 4098 3039 1473
Jesus said to them, Nor do I say to you by what authority ef' on d' an
pesh
likmhsei
auton
3778-4160 [5upon 2whom 1but 3ever 4it should fall], it will winnow him.

tauta
poiw 2532 2212 3588 749 2532 3588 1122
I do these things. 20:19 kai
ezhthsan oi
arciereiV kai oi
grammateiV
And [6sought 1the 2chief priests 3and 4the 5scribes]
The Parable of the Growers 1911 1909 1473 3588 5495 1722 1473 3588 5610
756-1161 4314 3588 2992 3004 3588 ep'
epibalein taV ceiraV
auton en
auth th
wra

20:9 hrxato de proV ton
laon
legein thn to put [2upon 3him 1hands] in that same hour,
And he began [2to 3the 4people 1to speak] 2532 5399 1097-1063 3754 4314 1473 3588
3850-3778 444-5100 5452 290
kai efobhqhsan
egnwsan
gar oti proV thn
autouV
tauthn
parabolhn
anqrwp tiV
oV
efuteusen
ampelwna and they feared; for they knew that [3against 4them
this parable, A certain man planted a vineyard, 3850-3778 2036 2532 3906
2532 1554-1473 1092 2532 589 5550 tauthn
parabolhn
eipe 20:20 kai
parathrhsanteV

kai exedoto
auton kai apedhmhse
gewrgoiV
cronouV 2this parable 1he spoke]. And closely watching,
and handed it over to growers, and traveled abroad [2of time 649 1455 5271 1438
2425 2532 1722 2540 649 4314 3588
apesteilan
egkaqetouV
upokrinomenouV
eautouV

ikanouV 20:10 kai en
kairw
apesteilen proV touV they sent ones lying in wait, pretending themselves
1a fit amount]. And in the season he sent to the 1342-1510.1 2443 1949 1473 3056 1519
1092 1401 2443 575 3588 2590 3588 290
dikaiouV
einai
ina
epilabwntai autou logou
eiV
doulon
gewrgouV
ina apo tou karpou tou
ampelwnoV to be righteous, that they should take hold of his word for
growers a servant that from the fruit of the vineyard 3588 3860-1473 3588 746 2532 3588 1849
1325 1473 3588-1161 1092 1194 1473 to
paradounai th
auton
arch kai th
exousia

dwsin
autw oi de gewrgoi deiranteV

auton delivering him up to the sovereignty, and to the authority
they might give to him; but the growers having flayed him, 3588 2232
1821 2756 2532 4369 3992 tou
hgemonoV

exapesteilan
kenon 20:11 kai
proseqeto
pemyai of the governor.
sent him away empty. And he proceeded to send forth
2087 1401 3588-1161 2548 1194 2532

eteron
doulon oi de
kakeinon
deiranteV kai 20:19 Ald. adds ton laon the people.
another servant; but they [2that one also 1having flayed] and
20:21 L U K E 123
1473 3588 * 3588 5207 3588 165-3778 1060 2532
Give unto Caesar
autoiV o oi
IhsouV uioi tou aiwnoV
toutou gamousi
kai
2532 1905 1473 3004 1320 3to them 1Jesus], The sons of this age marry and
20:21 kai
ephrwthsan legonteV
auton
didaskale 1548 3588-1161 2661 3588
And they questioned him, saying, Teacher,
ekgamiskontai 20:35 oi de
kataxiwqenteV tou
1492 3754 3723 3004 2532 1321 2532 3756 give in marriage. But the ones being deemed worthy

oidamen
oti
orqwV
legeiV
kai didaskeiV kai ou 165-1565 5177 2532 3588 386 3588 1537
we know that rightly you speak and teach, and do not
aiwnoV
ekeinou
tucein kai thV
anastasewV thV ek
2983 4383 235 1909 225 3588 3598 3588 2316 of that age to attain and of the resurrection of the ones from

lambaneiV
proswpon thn odon
all' ep' alhqeiaV tou qeou 3498 3777 1060 3777 1547 3777-1063
take face, but in truth the way of God
nekrwn
oute
gamousin ekgamizontai
oute gar
20:36 oute
1321 1832 1473 * 5411 1325 the dead, neither marry nor give in marriage. For neither

didaskeiV
20:22 exestin Kaisari
hmin
foron
dounai 599 2089 1410 2465 1063 1510.2.6
you teach. Is it allowed for us [3to Caesar 2tribute 1to give] apoqanein
eti
dunantai
isaggeloi gar eisi
2228 3756 2657-1161 1473 3588 3834 [2to die 3any longer 1are they able], [3like angels 1for 2they are],
h ou
20:23 katanohsaV de
autwn
thn panourgian 2532 5207-1510.2.6 3588 2316 3588 386 5207 1510.6
or not? But contemplating their cunning, kai uioi eisi tou qeou thV
anastasewV
uioi onteV
2036 4314 1473 5100 1473-3985 1925 and they are sons of God, [3of the 4resurrection 2sons 1being].

eipe ti
proV autouV
me peirazete
20:24 epideixat e 3754-1161 1453 3588 3498 2532 * 3377
he said to them, Why do you test me? Display de
20:37 oti
egeirontai oi nekroi kai emhnusen
MwshV
1473 1220 5100 2192 1504 2532 1923 But that [3be raised 1the 2dead], even Moses indicated
moi
dhnarion
tinoV
ecei
eikona kai
epigrafhn 1909 3588 942 5613 3004 2962 3588 2316 *
to me a denarius; whose [4does it have 1image 2and 3inscription]? epi thV batou
wV
legei
kurion Abraam
ton qeon
611-1161 2036 * 3588-1161 2036 at the bush, as he says, The Lord God of Abraham,

apokriqenteV
de eipon
KaisaroV 20:25 o de
eipen 2532 3588 2316 * 2532 3588 2316 * 2316-1161
And answering they said, Caesar. And he said Isaak
kai ton qeon Iakwb
kai ton qeon de
20:38 qeoV
1473 591 5106 3588 * * 2532 and the God of Isaac, and the God of Jacob. But God

autoiV
apodote
toinun ta
KaisaroV
Kaisari kai 3756-1510.2.3 3498 235 2198 3956-1063 1473-2198
to them, Give back therefore the things of Caesar to Caesar, and
ouk esti
nekrwn zwntwn
alla
panteV zwsin
gar autw
3588 3588 2316 3588 2316 2532 3756-2480 is not of the dead, but of living ones; for all live to him.
ta tou qeou
tw qew
20:26 kai ouk iscusan 611-1161 5100 3588 1122 2036 1320
the things of God to God. And they were not able
20:39 apokriqenteV de tineV twn
grammatewn
eipon
didaskale
1949 1473 4487 1726 3588 2992 2532 And answering some of the scribes said, Teacher,

epilabesqai autou
rhmatoV
enantion tou laou kai 2573 2036
to take hold of his saying before the people; and eipaV
kalwV
2296 1909 3588 612-1473 4601 well you spoke.

qaumasanteV epi th apokrisei
autou esighsan

marveling over his answer, they were quiet. The Christ
3765-1161 5111 1905 1473 3762
Jesus Questioned Concerning the Resurrection de
20:40 ouketi
etolmwn auton
eperwtan ouden

4334 5100 3588 * And no longer they dared to ask him anything.

20:27 proselqonteV de tineV twn
Saddoukaiwn 2036-1161 4314 1473 4459 3004 3588 5547
But coming forward, a certain one of the Sadducees, de
20:41 eipe pwV legousi
proV autouV
ton Criston
3588 483 386 3361 1510.1 And he said to them, How do they say the Christ
oi
antilegonteV
anastasin mh
einai 5207 * 1510.1 2532 1473 * 3004 1722
the ones speaking against a resurrection, claiming it not to be,
uion
Dabid
einai Dabid
20:42 kai autoV legei
en
1905 1473 3004 1320 * 1125 [2the son 3of David 1to be]? And he, David says in

ephrwthsan
auton
20:28 legonteV
didaskale MwshV
egrayen 976 5568 2036 3588 2962 3588 2962-1473 2521
asked him, saying, Teacher, Moses wrote
biblw
yalmwn
eipen o
kurioV mou kaqou
tw kuriw
1473 1437 5100 80 599 2192 1135 2532 3778 the book of Psalms; [3said 1The 2Lord ] to my Lord, sit down
ean
hmin tinoV apoqanh
adelfoV
ecwn kai outoV
gunaika 1537 1188-1473 2193 302 5087 3588 2190-1473
to us, If anyones brother should die having a wife, and he ek mou
dexiwn
20:43 ewV an qw sou
touV ecqrouV
815 599 2443 2983 3588 80-1473 at my right, until whenever I put your enemies

ateknoV
apoqanh
ina
labh o autou
adelfoV 5286 3588 4228-1473 * 3767 2962-1473
[2childless 1should die], that [2should take 1his brother]
upopodion sou
twn podwn oun
20:44 Dabid
kurion
auton
3588 1135 2532 1817 4690 3588 80-1473 as a footstool for your feet. David then [2him Lord

thn gunaika
kai exanasthsh
sperma tw autou
adelfw 2564 2532 4459 5207-1473 1510.2.3 191 1161 3956
the wife, and should raise up seed to his brother. kalei kai pwV uioV
autou estin
20:45 akouontoV de
pantoV
2033-3767 80 1510.7.6 2532 3588 4413 1calls], so how [2his son 1is he]? [5hearing 1And 2all
oun
20:29 epta adelfoi
hsan kai o
prwtoV 3588 2992 2036 3588 3101-1473 4337
[2then seven 3brothers 1There were], and the first tou laou
eipen autou
toiV maqhtaiV
20:46 prosecete
2983 1135 599 815 2532 2983 3the 4people], he said to his disciples, Take heed

labwn
gunaika
apeqanen
ateknoV 20:30 kai
elaben 575 3588 1122 3588 2309 4043 1722
having taken a wife died childless. And [3took apo twn grammatewn
twn
qelontwn en
peripatein
3588 1208 3588 1135 2532 3778 599 815 of the scribes, of the ones wanting to walk in
o
deuteroV
thn gunaika
kai outoV
apeqanen
ateknoV 4749 2532 5368 783 1722 3588 58 2532
1the 2second] the wife, and he died childless. kai filountwn
stolaiV en
aspasmouV kai
taiV agoraiV
2532 3588 5154 2983 1473 5615-1161 2532 3588 robes, and being fond of greetings in the markets, and
20:31 kai o
tritoV
elaben
authn
wsautwV de kai oi 4410 1722 3588 4864 2532 4411 1722
And the third took her, and likewise also the
prwtokaqedriaV en kai prwtoklisiaV
taiV sunagwgaiV en
2033 2532 3756 2641 5043 2532 599 first seats in the synagogues, and first place in

epta kai ou
katelipon
tekna kai
apeqanon 3588 1173 3739 2719 3588 3614 3588
seven; and they did not leave children, and they died.
toiV deipnoiV 20:47 oi
katesqiousi twn
taV oikiaV
5305-1161 3956 599 2532 3588 1135 1722 the suppers; the ones who devour the houses of the

20:32 usteron de
pantwn
apeqanen kai h
gunh 20:33 en 5503 2532 4392 3117 4336 3778 2983
And afterwards all died and the woman. In
chrwn
kai profasei proseucontai
makra
outoi
lhyontai
3588-3767 386 5100 1473 1096 1135 3588-1063 widows, and for an excuse [2long 1they pray]. These shall receive

th oun anastasei
tinoV
autwn
ginetai oi gar
gunh 4053 2917
then the resurrection, which of them does she become wife? for the
perissoteron
krima
2033 2192 1473 1135 2532 611 2036 extra judgment.
escon
epta
authn
gunaika 20:34 kai eipen
apokriqeiV
seven had her as wife. And answering [2said
20:42 See Psalms 110:1 lord the Greek proper name of Diety.
124 L O U K A S 21:1
5037 2532 4592 575 3772 3173 1510.8.3
CHAPTER 21 te ap'
kai shmeia ouranou megala

estai
1also], and [3signs 4from 5heaven 2great 1there will be].
4253-1161 3778 537 1911 1909 1473
The Widows Offering 21:12 pro de
toutwn
apantwn
epibalousin ef'
umaV
308-1161 1492 3588 906 But before these things all together, they shall put [2upon 3you
21:1
anableyaV de
eide touV
ballontaV 3588 5495-1473 2532 1377 3860 1519
And looking up he beheld [2throwing
taV ceiraV kai diwxousi
autwn
paradidonteV eiV
3588 1435-1473 1519 3588 1049 4145 1their hands], and shall persecute you, and deliver you up unto
ta
dwra
autwn eiV to
gazofulakion
plousiouV 4864 2532 5438 71 1909 935 2532 2232
3their gifts 4into 5the 6treasury 1the rich]. kai fulakaV
sunagwgaV agomenouV
epi basileiV
kai hgemonaV

1492-1161 5100 2532 5503 3998 906 synagogues, and prisons, leading you unto kings and governors
de
21:2 eide tina
kai chran
penicran
ballousan 1752 3588 3686-1473 576-1161 1473
And he beheld a certain [2widow 1destitute] throwing
eneken
tou onomat mou
oV
21:13 apobhsetai de
umin
1563 1417 3016 2532 2036 230 3004 1473 3754 because of my name. But it shall result to you
ekei duo
lepta

21:3 kai eipen legw
alhqwV
umin
oti 1519 3142 5087-3767 1519 3588 2588-1473
there two leptas. And he said, Truly I say to you that
eiV marturion
21:14 qesqe oun eiV umwn
taV kardiaV
3588 5503 3588 4434 3778 4183 3956 906 for a testimony. Then you put it into your hearts
h
chra h auth
ptwch
pleion
pantwn
ebalen 3361 4304 626 1473-1063
[3widow 2poor 1this 5more than 6all 4threw in]. mh
promeletan
apologhqhnai gar
21:15 egw
537-1063 3778 1537 3588 4052-1473 not to meditate beforehand to make a defense! For I

21:4 apanteV
gar outoi ek
tou perisseuontoV
autoiV 1325 1473 4750 2532 4678 3739 3756-1410
For all these from out of their abundance
dwsw
umin
stoma
kai sofian h
ou dunhsontai
906 1519 3588 1435 3588 2316 3778-1161 1537 3588 shall give to you a mouth and wisdom, in which [5will not be able

ebalon eiV ta
dwra tou qeou
auth de ek tou 471 3761 436 3956 3588 480
threw in the gifts for God; but she from out of
anteipein oude antisthnai

panteV oi
antikeimenoi
5303-1473 537 3588 979 3739 2192 6to contradict 7nor 8oppose 1all 2the ones 3being adverse

usterhmatoV authV
apanta ton
bion on
eicen 1473 3860-1161 2532 5259 1118 2532
her deficiency [2all 3the 4livelihood 5which 6she had
umin
21:16 paradoqhsesqe de kai upo gonewn
kai
906 4to you]. But you will be delivered up even by parents, and

ebale 80 2532 4773 2532 5384 2532 2289


1threw]. kai suggenwn
adelfwn kai filwn

kai qanatwsousin
brethren, and relatives, and friends; and they shall put to death
Jesus Foretells Concerning the End 1537 1473 2532 1510.8.5 3404 5259
2532 5100 3004 4012 3588 2413 ex
umwn 21:17 kai
esesqe
misoumenoi upo
21:5 kai tinwn
legontwn peri tou ierou some of you. And you will be detested by
And as some were speaking concerning the temple, 3956 1223 3588 3686-1473 2532 2359 1537
3754 3037 2570 2532 334 2885
pantwn
dia to
onoma mou
21:18 kai qrix ek

oti
liqoiV kai anaqhmasi
kaloiV
kekosmhtai all on account of my name. But a hair from
that with [2stones 1goodly] and consecrated offerings it was adorned, 3588 2776-1473 3364 622 1722 3588
2036 3778 3739 2334 2064 thV umwn
kefalhV ou mh
apolhtai 21:19 en th

eipe
21:6 tauta a eleusontai
qewreite your head in no way shall perish. By
he said, As to these things which you view, there shall come 5281-1473 2932 3588 5590-1473 3752-1161
2250 1722 3739 3756-863 3037 1909 3037 3739 umwn
upomonh kthsasqe
umwn
taV yucaV
21:20 otan de

hmerai en aiV
ouk afeqhsetai
liqoV epi
liqw oV your endurance acquire your life! And whenever
days in which [2shall not be left 1a stone] upon a stone, which 1492 2944 5259 4760 3588
3756 2647 1905-1161 1473 3004
idhte
kukloumenhn upo stratopedwn
thn
ou
kataluqhsetai
21:7 ephrwthsan legonteV
de auton you should behold [2being encircled 3by 4encamped armies
shall not be broken up. And they asked him, saying, * 5119 1097 3754 1448 3588 2050-1473
1320 4219 3767 3778-1510.8.3 2532 5100 3588 4592
Ierosalhm
tote
gnwte
oti
hggiken h
erhmwsiV authV

didaskale
pote tauta
oun
estai kai ti
to shmeion 1Jerusalem], then know that [2approaches 1her desolation].
Teacher, when then will these things be, and what is the sign 5119 3588 1722 3588 * 5343 1519 3588
3752 3195-3778 1096 3588-1161 2036
21:21 tote oi en th feugetwsan
Ioudaia eiV ta

otan
mellh
tauta
ginesqai 21:8 o de
eipen Then let the ones in Judea flee into the
whenever these things are about to take place? And he said, 3735 2532 3588 1722 3319 1473 1633

orh kai oi
en mesw ekcwreitwsan
authn
991 3361 4105 4183-1063 2064

blepete mh polloi gar eleusontai
planhqhte mountains! And let the ones in the midst of her withdraw!
2532 3588 1722 3588 5561 3361 1525 1519 1473
Take heed that you should not be misled! For many shall come kai oi
en taiV cwraiV
mh eisercesqwsan
eiV authn
1909 3588 3686-1473 3004 3754 1473 1510.2.1 2532 3588 And let the ones in the regions not enter into her!
epi tw onomat
i mou legonteV

oti eimi
egw kai o 3754 2250 1557 3778 1510.2.6 3588 4137
in my name, saying that, I am he, and saying, The
21:22 oti
hmerai
ekdikhsewV i eisi
auta
tou plhrwqhnai
2540 1448 3361 3767 4198 3694 1473 For [3days 4of avenging 1these 2are] to fulfill
kairoV
hggike mh
oun
poreuqhte
opisw
autwn 3956 3588 1125 3759-1161 3588
time approaches. [2not 3then 1You should] go after them.
panta ta
gegrammena 21:23 ouai de taiV
3752-1161 191 4171 2532 181 all the things having been written. But woe to the ones

21:9 otan de
akoushte
polemouV
kai akatastasiaV 1722 1064 2192 2532 3588 2337
And whenever you should hear of wars and commotions, en gastri
ecousaiV kai taiV
qhlazousaiV
3361 4422 1163-1063 3778 1096 [2in 3the womb 1having one], and to the ones nursing
mh
ptohqhte dei gar
tauta
genesqai 1722 1565 3588 2250 1510.8.3-1063 318 3173
you should not be terrified. For it is necessary these things take place en
ekeinaiV
taiV hmeraiV
estai gar
anagkh
megalh
4412 235 3756 2112 3588 5056 5119 3004 in those days. For there will be [2distress 1great]

prwton
all' ouk euqewV to
teloV
21:10 tote
elegen 1909 3588 1093 2532 3709 1722 3588 2992-3778 2532
first; but not immediately is the end. Then he said epi thV ghV en
kai orgh tw toutw
law 21:24 kai
1473 1453 1484 1909 1484 2532 932 1909 upon the land, and wrath among this people. And
egerqhsetai
autoiV
eqnoV epi
eqnoV epi
kai basileia 4098 4750 3162 2532 163
to them, [2shall rise 1Nation] against nation, and kingdom against
pesountai
stomati
macairaV
kai aicmalwtisqhsontai
932 4578 5037 3173 2596-5117 they shall fall by the mouth of the sword, and shall be taken captive

basileian 21:11 seismoi te
megaloi topouV
kata
1519 3956 3588 1484 2532 * 1510.8.3 3961
kingdom; [3earthquakes 1also 2great] in places; eiV
panta ta
eqnh
kai Ierousalhm
estai
patoumenh
2532 3042 2532 3061 1510.8.6 5400 into all the nations; and Jerusalem will be for treading
kai limoi kai loimoi
esontai
fobhtra
5259 1484 891 4137 2540 1484
and [2famines 3and 4pestilences 1shall be there]; [2fearful things upo eqnwn

acri
plhrwqwsi kairoi
eqnwn
by nations until [3shall be fulfilled 1the times 2of the nations].
21:25 L U K E 125
2532 1510.8.3 4592 1722 2246 2532 4582 2532 3588 3195 1096 2532 2476 1715

21:25 kai estai en
shmeia
hliw
kai selhnh kai ta
mellonta
ginesqai
kai staqhnai
emprosqen
And there shall be signs among the sun, and moon, and the things being about to take place, and to stand before
798 2532 1909 3588 1093 4928 1484 1722 640 3588 5207 3588 444 1510.7.3-1161 3588 2250 1722 3588

astroiV kai epi thV ghV eqnwn


sunoch en
aporia tou uiou tou anqrwpou
21:37 hn de
taV hmeraV en tw
stars; and upon the earth conflict of nations, in perplexity the son of man. And he was by days in the
2278 2281 2532 4535 674 2413 1321 3588-1161 3571 1831 835 1519 3588

hcoushV
qalasshV
kai salou
21:26 apoyucontwn
ierw
didaskwn taV de
nuktaV
exercomenoV
hulizeto eiV to
of resounding sea and tossing about; [2fainting temple teaching, and by nights coming forth to lodge in the
444 575 5401 2532 4329 3588 1904 3735 3588 2564 1636 2532 3956 3588 2992

anqrwpwn apo fobou
twn
kai prosdokiaV
epercomenwn
oroV to
kaloumenon
elaiwn 21:38 kai paV o
laoV
1men] from fear and expectation of the things coming mountain being called, Olives. And all the people
3588 3611 3588-1063 1411 3588 3772 3719 4314 1473 1722 3588 2413 191 1473
th
oikoumenh ai gar
dunameiV twn
ouranwn
wrqrize en tw ierw
proV auton
akouein autou
to the inhabitable world; for the powers of the heavens rose early to him in the temple, to hear him.
4531 2532 5119 3708 3588 5207 3588

saleuqhsontai 21:27 kai
tote
oyontai tou
ton uion CHAPTER 22
shall be shaken. And then they shall see the son
444 2064 1722 3507 3326 1411 2532 1391

anqrwpou
ercomenon en
nefelh dunamewV
meta
kai doxhV Judas Agrees to Betray Jesus
of man coming in a cloud with power and [2glory 1448 1161 3588 1859 3588
4183 756-1161 3778 1096 22:1
hggize de h
eorth twn

pollhV
21:28 arcomenwn de
toutwn
ginesqai [6approached 1And 2the 3holiday 4of the
1much]. But at the beginning of these things to come to pass, 106 3588 3004 3957 2532
352 2532 1869 3588 2776-1473 1360
azumwn h
legomenh
pasca 22:2 kai

anakuyate kai
eparate taV umwn
kefalaV
dioti 5unleavened breads], the one being called passover. And
let [2be raised 3and 4lifted up 1your heads], because 2212 3588 749 2532 3588 1122 3588 4459
1448 3588 629
ezhtoun oi
arciereiV kai oi to
grammateiV pwV

eggizei h
apolutrwsiV
umwn [6sought 1the 2chief priests 3and 4the 5scribes] the means of how
[2approaches 1your release by ransom]! 337 1473 5399-1063 3588 2992 1525

anelwsin efobounto
auton
gar ton laon
22:3 eishlqe
The Parable of the Fig-tree to do away with him; for they feared the people. [3entered
2532 2036 3850 1473 1492 3588 4808 1161 4567 1519 * 3588 1941 *

21:29 kai eipe autoiV
parabolhn
idete
thn sukhn de eiV Ioudan
satanaV ton
epikaloumenon
Iskariwthn
And he spoke a parable to them, Look at the fig-tree, 1And 2Satan] into Judas, the one being called Iscariot,
2532 3956 3588 1186 3752 4261 1510.6 1537 3588 706 3588 1427 2532 565

kai panta ta
dendra
21:30 otan
probalwsin
onta ek tou ariqmou twn
dwdeka
22:4 kai apelqwn
and all the trees! Whenever they should burgeon being from the number of the twelve. And having gone forth,
2235 991 575 1438 1097 3754 2235 4814 3588 749 2532 3588 4755

hdh
bleponteV af'
eautwn
ginwskete
oti
hdh
sunelalhse kai toiV strathgoiV
toiV arciereusi
already, seeing it yourselves, you know that already he conversed together with the chief priests and the commandants,
1451 3588 2330 1510.2.3 3779 2532 1473 3752 3588 4459 1473-3860 1473 2532
to
egguV
qeroV
estin
21:31 outw kai umeiV
otan to pwV paradw
auton
autoiV 22:5 kai
[4near 1the 2summer 3is]! Thus also you, whenever the thing of how he should deliver him up to them. And
1492 3778 1096 1097 3754 5463 2532 4934 1473-694 1325

idhte
tauta
ginomena
ginwskete
oti
ecarhsan kai
suneqento argurion
autw
dounai
you should see these things taking place, know that they rejoiced, and agreed [2money to him 1to give].
1451-1510.2.3 3588 932 3588 2316 281 3004 2532 1843 2532 2212 2120
estin h
egguV tou qeou
basileia
21:32 amhn
legw 22:6 kai
exwmologhse
kai ezhtei
eukairian
[4is near 1the 2kingdom 3of God]! Amen I say And he acknowledged it; and he sought an opportune time
1473 3754 3364 3928 3588 1074 3778 3588 3860-1473 1473 817 3793

umin
oti ou mh
parelqh h
genea
auth tou
paradounai
auton
autoiV
ater
oclou
to you, that in no way shall [3pass away 2generation 1this], to deliver him up to them separate from the multitude.
2193 302 3956 1096 3588 3772 2064-1161 3588 2250 3588 106 1722 3739

ewV an
panta
genhtai 21:33 o
ouranoV
22:7 hlqe de h
hmera twn
azumwn en h
until whenever all shall take place. The heaven And came the day of the unleavened breads, in which
2532 3588 1093 3928 3588-1161 3056-1473 3364 1163 2380 3588 3957 2532 649
kai h gh
pareleusontai oi de
logoi mou ou mh
edei
quesqai to
pasca 22:8 kai
apesteile
and the earth shall pass away, but my words in no way it is necessary to sacrifice the passover. And he sent
3928 4337-1161 1438 3379 * 2532 * 2036 4198 2090 1473

parelqwsi
21:34 prosecete
de eautoiV
mhpote
Petron
kai Iwannhn
eipwn
poreuqenteV
etoimasate
hmin
shall pass away. But take heed to yourselves! lest at any time Peter and John, having said, Having gone, prepare for us
925 1473 3588 2588 1722 2897 2532 3588 3957 2443 2068 3588-1161 2036 1473

barunqwsin ai
umwn en
kardiai
kraipalh kai to
pasca
ina
fagwmen 22:9 oi de
eipon
autw
[3should be weighed down 1your 2hearts] in dizziness, and the passover, that we should eat! And they said to him,
3178 2532 3308 982 2532 160 1909 4226 2309 2090 3588-1161 2036

meqh
kai merimnaiV kai aifnidioV
biwtikaiV ef' pou
qeleiV
etoimasomen 22:10 o de
eipen
intoxication, and anxieties of life; and in a sudden [3upon Where do you want we shall prepare? And he said
1473 2186 3588 2250-1565 5613 3803 1063 1473 2400 1525-1473 1519 3588 4172 4876
episth
umaV h ekeinh
hmera 21:35 wV
pagiV gar
autoiV idou
eiselqontwn eiV thn polin
umwn
sunanthsei
4you 2should stand 1that day]. [2as 3a snare 1For] to them, Behold, of your entering into the city, [2will meet
1904 1909 3956 3588 2521 1909 4383 1473 444 2765 5204 941 190

epeleusetai epi pantaV
touV
kaqhmenouV epi proswpon
umin
anqrwpoV
keramion
udatoV
bastazwn
akolouqhsate
it shall come upon all the ones being settled upon the face 3you 1a man 5a clay vessel 6of water 4bearing]; follow
3956 3588 1093 69 3767 1722 3956 2540 1473 1519 3588 3614 3739 1531 2532

pashV thV ghV
21:36 agrupneite
oun en panti kairw
eiV
autw
thn oikian ou
eisporeuetai 22:11 kai
of all the earth. Be awake then at every season! him into the house of which he enters. And
2046 3588 3617 3588 3614 3004 1473 3588
1189 2443 2661 1628 3956
ereite tw
oikodespoth thV legei
oikiaV soi o

deomenoi
ina
kataxiwqhte
ekfugein
panta
beseeching, that you should be deemed worthy to flee from all you shall say to the master of the house, [3says 4to you 1The
1320 4226 1510.2.3 3588 2646 3699 3588 3957

didaskaloV pou esti to
kataluma
opou to
pasca
2teacher], Where is the lodging where [2the 3passover
21:36 or escape from by flight.
126 L O U K A S 22:12
3326 3588 3101-1473 2068 2548 1096-1161 2532 5379 1722 1473 3588

meta mou fagw
twn maqhtwn
22:12 kakeinoV
22:24 egeneto de en
kai filoneikia to
autoiV
4with 5my disciples 1I should eat]? And that one And there became also a rivalry among them, the one
1473-1166 508 3173 4766 1563 5100 1473 1380 1510.1 3173 3588-1161 2036
deixei
umin
anwgeon
mega
estrwmenon ekei tiV
autwn dokei einai

meizwn 22:25 o de
eipen
will show to you [2upper room 1a great] being spread out there which of them seems to be greater. And he said
2090 565-1161 2147 2531 1473 3588 935 3588 1484 2961 1473 2532

etoimasate
22:13 apelqonteV de
euron
kaqwV
autoiV oi twn
basileiV
eqnwn
kurieuousin kai
autwn
prepare! And having gone forth, they found as to them, The kings of the nations dominate them, and
2046 1473 2532 2090 3588 3957 3588 1850 1473 2110 2564

eirhken kai htoimasan
autoiV
to pasca oi
exousiazonteV euergetai
autwn
kalountai
he said to them; and they prepared the passover. the ones exercising authority over them [2benefactors 1are called].
1473-1161 3756 3779 235 3588 3173 1722 1473
The Last Supper de
22:26 umeiV
ouc outwV all' o
meizwn en
umin
But among you not so; but the greater among you,
2532 3753 1096 3588 5610 377 2532 3588

22:14 kai ote
egeneto h
wra
anepese kai oi 1096 5613 3588 3501 2532 3588 2233 5613 3588

genesqw wV o
newteroV kai o
hgoumenoV wV o
And when it became the hour, he reclined, and the
1427 652 4862 1473 2532 2036 4314 1473
let him be as the younger, and the one leading, as the one

dwdeka
apostoloi
sun autw
22:15 kai eipe
proV autouV 1247 5100-1063 3173 3588 345 2228
twelve apostles with him. And he said to them,
diakonwn 22:27 tiV gar
meizwn o
anakeimenoV h
1939 1937 3778 3588 3957 2068 3326 1473
serving! For which is greater, the one reclining or

epiqumia
epequmhsa
touto to
pasca meq' umwn
fagein 3588 1247 3780 3588 345 1473-1161 1510.2.1
With desire I desired [2this 3passover 1to eat] with you o ouci
diakonwn o
anakeimenoV de
egw eimi
4253 3588 1473 3958 3004-1063 1473 3754 3765
the one serving? Is it not the one reclining? But I am
pro
tou me paqein
22:16 legw
gar umin
oti
ouketi 1722 3319 1473 5613 3588 1247 1473-1161 1510.2.5
before my suffering. For I say to you, that no longer en
mesw wV o
umwn
diakonwn de este
22:28 umeiV
3364 2068 1537 1473 2193 3748 4137
in the midst of you as the one serving. But you are
ou mh
fagw
ex autou ewV
otou
plhrwqh 3588 1265 3326 1473 1722 3588 3986-1473
in any way shall I eat of it, until whenever it should be fulfilled oi
diamemenhkoteV met' emou en mou
toiV peirasmoiV
1722 3588 932 3588 2316 2532 1209 4221
the ones abiding with me in my tests.
tou qeou
en th basileia
22:17 kai dexamenoV
pothrion 2504 1303 1473 2531 1303 1473 3588
in the kingdom of God. And having received the cup, diatiqemai
22:29 kagw
umin dieqet
kaqwV o moi o
2168 2036 2983 3778 2532 1266
And I ordain to you, as [2ordained 3to me

eucaristhsaV
eipe
labete
touto
kai diamerisate 3962-1473 932 2443 2068 2532 4095
having given thanks, he said, Take this, and divide it among mou basileian
pathr
22:30 ina
esqihte
kai pinhte
1438 3004-1063 1473 3754 3364 4095
1my father] a kingdom, that you should eat and should drink

eautoiV
22:18 legw
gar umin
oti ou mh
piw 1909 3588 5132-1473 1722 3588 932-1473 2532 2523 1909
yourselves! For I say to you, that in no way shall I drink epi thV trapezhV
mou kai kaqishsqe
mou en th basileia epi
575 3588 1081 3588 288 2193 3748 3588
at my table in my kingdom, and you shall sit upon
apo
tou genhmatoV thV
ampelou
ewV
otou h 2362 2919 3588 1427 5443 3588 *
from the produce of the grapevine, until whenever the
qronwn
krinonteV
taV dwdeka tou Israhl
fulaV
932 3588 2316 2064 2532 2983
thrones judging the twelve tribes of Israel.
tou qeou
basileia
elqh 22:19 kai
labwn
kingdom of God should come. And having taken Jesus Foretells Peters Denial
740 2168 2806 2532 1325 1473 2036 1161 3588 2962 * * 2400

arton
eucaristhsaV
eklase
kai edwken
autoiV
22:31 eipe de o
kurioV
Simwn
Simwn idou
the bread, having given thanks he broke, and he gave it to them, [4said 1And 2the 3Lord], Simon, Simon, behold,
3004 3778 1510.2.3 3588 4983-1473 3588 5228 1473 1325 3588 4567 1809 1473 3588 4617 5613 3588 4621

legwn o esti
tout a
to swm mou to umwn
uper didomenon
o exhthsato
satanaV
umaV
tou siniasai
wV ton siton
saying, This is my body, the one for you being given; Satan demanded [2you all 1to sift] as grain,
3778 4160 1519 3588 1699 364 5615 1473-1161 1189 4012 1473 2443 3361-1587 3588

touto
poieite eiV anamnhsin
thn emhn
22:20 wsautwV de edehqhn
22:32 egw peri
sou ina
mh ekleiph h
this do in my remembrance! Likewise but I beseeched concerning you, that [4should not fail 1the
2532 3588 4221 3326 3588 1172 3004 3778 3588 4102- 1473 2532 1473 4218 1994
kai to
pothrion to
meta
deipnhsai
legwn
touto to
pistiV sou kai su pote
epistreyaV
also the cup, after having supper, saying, This 2belief 3of yours], and you at some time or other having returned,
4221 3588 2537 1242 1722 3588 129 3588 4741 3588 80-1473 3588-1161 2036 1473

pothrion h diaqhkh
kainh en tw
aimati mou to
sthrixon sou
touV adelfouV 22:33 o de
eipen
autw
cup is the new covenant in my blood, the one support your brethren! And he said to him,
5228 1473 1632 4133 2400 3588 2962 3326 1473 2092-1510.2.1 2532 1519 5438 2532
umwn
uper ekcunomenon

22:21 plhn idou h
kurie sou etoim
meta eimi
oV kai eiV kai
fulakhn
[2for 3you 1being poured out]. Furthermore, behold, the O Lord, with you I am prepared even [2unto 3prison 4and
5495 3588 3860-1473 3326 1473 1909 3588 5132 1519 2288 4198 3588-1161 2036 3004 1473
tou
ceir
paradidontoV me met' emou epi thV trapezhV
eiV
qanaton
poreuesqai 22:34 o de
eipen
legw soi
hand of the one delivering me up is with me at the table. 5unto 6death 1to go]. And he said, I say to you,
2532 3588 3303 5207 3588 444 4198 2596 * 3364 5455 4594 220 4250
22:22 kai o men
uioV
tou anqrwpou
poreuetai
kata
Petre ou mh
fwnhsei
shmeron
alektwr
prin
And indeed the son of man goes as Peter, in no way shall [2call out 3today 1the rooster] before
3588 3724 4133 3759 3588 444-1565 1223 2228 5151 533 3361 1492 1473

to wrismenon
plhn ouai tw anqrwpw

ekeinw di' h
triV
aparnhsh mh
eidenai me
having been confirmed; except woe to that man by three times you should totally reject me, to not know me.
3739 3860 2532 2036 1473 3753 649 1473 817
ou
paradidotai 22:35 kai
eipen
autoiV
ote
apesteila umaV
ater
whom he is delivered up. And he said to them, When I sent you separate
905 2532 4082 2532 5266 3361
Jesus Teaches on Servanthood
balantiou kai
phraV kai
upodhmatwn mh
2532 1473 756 4802 4314 1438 3588
of money bag, and provision bag, and sandals, did you

22:23 kai autoi hrxanto proV eautouV
suzhtein to 5100-5302 3588-1161 2036 3762 2036 3767
And they began to debate with themselves
tinoV usterhsate oi de
eipon
ouqenoV
22:36 eipen
oun
5100 686 1510.4 1537 1473 3588 3778 3195 4238
lack anything? And they said, Nothing. He said then
tiV
ara
eih ex o
autwn
touto
mellwn
prassein 1473 235 3568 3588 2192 905 142 3668
who then it may be of them, the one [3this 1about 2to do]. alla
autoiV nun o
ecwn
balantion
aratw
omoiwV
to them, But now the one having a money bag take it, in like manner
22:37 L U K E 127
2532 4082 2532 3588 3361 2192 4453 3588 2036 1473 * 5370 3588 5207 3588 444

kai phran kai o mh
ecwn
pwlhsei to
eipen
autw
Iouda
filhmati ton
uion
tou anqrwpou
also the provision bag! And the one not having shall sell said to him, Judas, [5with a kiss 2the 3son 4of man
2440-1473 2532 59 3162 3004-1063 1473 3860 1492-1161 3588 4012 1473

imation autou kai agorasei

macairan
22:37 legw
gar umin
paradidwV
22:49 idonteV de oi peri
auton
his cloak and shall buy a sword! For I say to you 1do you deliver up]? And beholding, the ones [2around 3him
3754 2089 3778 3588 1125 1163 5055 1722 1473 3588 1510.10 2036 1473 2962 1487 3960 1722

oti touto
eti to
gegrammenon dei
telesqhnai en emoi to
esomenon
eipon
autw
kurie ei
pataxomen en
that yet this thing having been written must be finished by me, 1being], said to him, O Lord, shall we strike with
3588 2532 3326 459 3049 2532-1063 3162 2532 3960 1520 5100 1537 1473
to anomwn
kai meta
elogisqh kai gar
macaira
22:50 kai epataxen eiV tiV ex
autwn
the thing saying, And with the lawless ones he was imputed. For also the sword? And [2struck 1one] a certain one from them,
3588 4012 1473 5056 2192 3588-1161 2036 3588 1401 3588 749 2532 851 1473 3588 3775 3588
ta peri emou teloV

ecei 22:38 oi de
eipon
ton doulon tou
arcierewV
kai afeilen autou to ouV to
the things about me [2an end 1have]. And they said, the servant of the chief priest, and removed his [2ear
2962 2400 3162 5602 1417 3588-1161 2036 1473 1188 611-1161 3588 * 2036 1439 2193

kurie idou
macairai
wde
duo o de
eipen
autoiV
dexion de
22:51 apokriqeiV o eipen
IhsouV
eate
ewV
O Lord, behold, [3swords 1here are 2two]. And he said to them, 1right]. And responding Jesus said, Allow unto
2425-1510.2.3 1473 2532 680 3588 5621-1473 2390 1473
esti
ikanon
toutou kai
ayamenoV autou iasato
tou wtiou
auton
It is enough. this! And having touched his ear, he healed him.
2036 1161 3588 * 4314 3588 3854
Jesus Prays on the Mount of Olives
22:52 eipe de o proV touV
IhsouV
paragenomenouV
[3said 1And 2Jesus] to the ones coming
2532 1831 4198 2596 3588-1485
22:39 kai
exelqwn
eporeuqh
kata
to eqoV 1909 1473 749 2532 4755 3588 2413
ep' arciereiV
auton
kai strathgouV tou ierou
And going forth, he went according to custom
unto him, the chief priests, and commandants of the temple,
1519 3588 3735 3588 1636 190 1161 1473 2532
eiV to
oroV twn hkolouqhsan
elaiwn de kai
autw 2532 4245 5613 1909 3027 1831 3326

kai presbuterouV wV epi exelhluqate
lhsthn
meta
unto the mount of the olives; [3followed 1and 4him 5also
and elders, As against a robber do you come forth with
3588 3101-1473 1096-1161 1909 3588 5117 2036
oi maqhtai autou
22:40 genomenoV de epi tou topou

eipen 3162 2532 3586 2596 2250 1510.6-1473 3326
kai xulwn
macairwn
22:53 kaq' hmeran
ontoV mou meq'
2his disciples]. And being at the place, he said
swords and wood staves? By day my being with
1473 4336 3361-1525 1519 3986 2532

autoiV
proseucesqe eiV peirasmon
mh eiselqein 22:41 kai 1473 1722 3588 2413 3756 1614 3588 5495 1909 1473
en tw ierw
umwn ouk
exeteinate
taV ceiraV ep' eme
to them, Pray to not enter into a test! And
you in the temple, you did not stretch out hands against me.
1473 645 575 1473 5616 3037 1000 2532 5087
apespasqh
autoV ap' wsei liqou
autwn kai qeiV
bolhn 235 3778 1473-1510.2.3 3588 5610 2532 3588 1849 3588 4655
umwn
all' auth estin h
wra kai h tou skotouV
exousia
he drew away from them about a stone shot; and setting
But this is your hour, and the authority of darkness.
3588 1119 4336 3004 3962 1487 1014
ta
gonata
proshuceto
22:42 legwn
pater ei
boulei
his knees he prayed, saying, O father, if you will Peter Denies Jesus
3911 3588 4221-3778 575 1473 4133 3361 3588 4815-1161 1473 71 2532 1521 1473
to
parenegkein
pothrion
touto ap' emou plhn
mh to
22:54 sullabonteV de auton
hgagon
kai eishgagon
auton
to carry away this cup from me except not And having seized him, they led and brought him
2307-1473 235 3588 4674 1096 3708-1161 1473 1519 3588 3624 3588 749 3588 1161 * 190

qelhma mou alla
to son ginesqw

22:43 wfqh de
autw eiV
ton oikon tou
arcierewV o de
PetroV
hkolouqei
my will, but yours be. And appeared to him into the house of the chief priest. And Peter followed
32 575 3772 1765 1473 2532 1096 3113 680-1161 4442 1722 3319 3588 833

aggeloV ap' ouranou eniscuwn


22:44 kai genomenoV
auton
makroqen
22:55 ayantwn de
pur en mesw thV
aulhV
an angel from heaven strengthening him. And being far off. And having lit a fire in the midst of the courtyard,
1722 74 1618 4336 1096 1161 3588 2532 4776-1473 2521-3588-* 1722 3319
en ektenesteron
agwnia
proshuceto
egeneto de o kai
sugkaqisantwn
autwn
ekaqhto
o PetroV en
mesw
in agony, more intensely he prayed. [3became 1And and of their having sat down, Peter sat in the midst
2402-1473 5616 2361 129 2597 1909 3588 1473 1492 1161 1473 3814-5100
autou wsei qromboi
idrwV
aimatoV
katabainonteV epi thn
autwn
22:56 idousa de paidiskh
auton tiV
2his sweat] as clots of blood going down upon the of them. [3beholding 1And 4him 2a certain maidservant]
1093 2532 450 575 3588 4335 2064 2521 4314 3588 5457 2532 816 1473 2036
ghn
22:45 kai anastaV apo thV proseuchV
elqwn

kaqhmenon proV to
fwV kai atenisasa eipe
autw
ground. And having risen up from the prayer, coming sitting down by the light, and having gazed upon him, said,
4314 3588 3101-1473 2147 1473 2837 575 2532 3778 4862 1473 1510.7.3 3588-1161 720 1473
autou euren
proV touV maqhtaV koimwmenouV
autouV apo kai
outoV sun hn
autw 22:57 o de
hrnhsato
auton
to his disciples, he found them sleeping from Even this one [2with 3him 1was]. But he denied him,
3588 3077 2532 2036 1473 5100 2518 3004 1135 3756 1492 1473 2532 3326 1024

thV luphV 22:46 kai
eipen
autoiV ti
kaqeudete
legwn
gunai ouk
oida
auton bracu
22:58 kai meta
the distress. And he said to them, Why do you sleep? saying, O woman, I do not know him. And after a little,
450 4336 2443 3361-1525 1519 2087 1492 1473 5346 2532 1473 1537 1473 1510.2.2 3588-1161

anastanteV
proseucesqe
ina
mh eiselqhte eiV
eteroV
idwn auton
efh kai su ex ei
autwn o de
having risen up, pray that you should not enter into another beholding him, said, And you [2of 3them 1are]. And
3986 * 2036 444 3756-1510.2.1 2532 1339

peirasmon
PetroV
eipen
anqrwpe ouk eimi
22:59 kai diastashV
a test! Peter said, O man, I am not. And [3having elapsed
5616 5610 1520 243 5100 1340
Jesus is Betrayed with a Kiss wsei
wraV miaV
alloV tiV
di+scurizeto
1about 2an hour], [3one 1another 2certain] contended obstinately,
2089-1161 1473 2980 2400 3793 2532
de
22:47 eti autou lalountoV
idou
ocloV kai 3004 1909 225 2532 3778 3326 1473 1510.7.3 2532-1063

legwn
ep' alhqeiaV
kai outoV met' autou hn kai gar
And yet of his speaking, behold, a multitude, and
saying, In truth also this one [2with 3him 1was]; for also
3588 3004 * 1520 3588 1427 4281
o
legomenoV
IoudaV eiV twn
dwdeka
prohrceto *-1510.2.3 2036 1161 3588 * 444 3756
the one being called Judas, one of the twelve, was coming before GalilaioV
estin 22:60 eipe
de o
PetroV
anqrwpe ouk
he is a Galilean. [3said 1And 2Peter], O man, I do not
1473 2532 1448 3588 * 5368 1473
autwn
kai hggise tw Ihsou filhsai
22:48 IhsouV
auton 1492 3739 3004 2532 3916 2089 2980

oida o
legeiV kai
paracrhma
eti
lalountoV
them, and he approached to Jesus to kiss him. Jesus
know what you say. And immediately while [2still 3speaking
128 L O U K A S 22:61
1473 5455 220 2532 4762 3588 2532 2967 * 5411 1325 3004
autou
efwnhsen
alektwr 22:61 kai
strafeiV o kai
kwluonta
Kaisari
forouV
didonai
legonta
1he was 5called out 4a rooster]. And having turned, the and preventing [3to Caesar 1tribute 2to be given], saying
2962 1689 3588 * 2532 5279-3588-* 3588 3056 1438 5547 935 1510.1 3588-1161 *

kurioV
enebleyen
tw Petrw
kai upemnhsqh
o PetroV
tou logou
eauton
Criston
basilea
einai 23:3 o de
PilatoV
Lord looked at Peter. And Peter remembered the word himself [2Christ 3the king 1to be]. And Pilate
3588 2962 5613 2036 1473 3754 4250 220 5455 1905 1473 3004 1473-1510.2.2 3588 935 3588
tou wV eipen
kuriou autw
oti prin
alektora
fwnhsai
ephrwthsen legwn
auton su ei o twn
basileuV
of the Lord, as he said to him that, Before the rooster calls out, asked him, saying, Are you the king of the
533 1473 5151 2532 1831 * 3588-1161 611 1473 5346 1473 3004 3588

aparnhsh me triV
22:62 kai exelqwn o de
Ioudaiwn autw
apokriqeiV
efh
su legeiV 23:4 o
you shall totally reject me three times. And having gone forth Jews? And answering to him he said, You say it.
1854 3588 * 2799 4090 2532 3588 435 3588 1161 * 2036 4314 3588 749 2532 3588 3793

exw o
PetroV
eklause
pikrwV 22:63 kai oi
andreV oi de
PilatoV
eipe
proV touV arceireiV
kai touV oclouV
outside, Peter wept bitterly. And the men And Pilate said to the chief priests and the multitudes,
4912 3588 * 1702 1473 1194 2532 3762 2147 158 1722 3588 444-3778 3588-1161

suneconteV enepaizon
ton Ihsoun deronteV
autw 22:64 kai
ouden
euriskw
aition
en tw anqrwpw
toutw 23:5 oi de
holding Jesus, mocked him, flaying him. And Not one [2do I find 1fault] in this man. And
4028-1473 5180 1473 3588 4383 2532 2001 3004 3754 383 3588

perikaluyanteV auton
etupton autou to
proswpon kai
episcuon
legonteV
oti
anaseiei ton
having covered him up, they beat his face, and they grew more urgent and violent, saying that, He incites the
1905 1473 3004 4395 5100 1510.2.3 3588 2992 1321 2596 3650 3588 * 756

ephrwtwn legonteV
auton
profhteuson tiV estin o
laon
didaskwn kaq'
olhV
thV IoudaiaV
arxamenoV
asked him, saying, Prophesy! who is the one people, teaching throughout entire Judea, beginning
3817 1473 2532 2087 4183 987 575 3588 * 2193 5602 *-1161 191

paisaV se
22:65 kai etera blasfhmounteV
polla apo thV GalilaiaV

ewV
wde
23:6 PilatoV
de akousaV
hitting you? And [2other things 1many] blaspheming from Galilee unto here. And Pilate having heard
3004 1519 1473 * 1905 1487 3588 444 *-1510.2.3

elegon
eiV auton ephrwthsen
Galilaian ei o
anqrwpoV GalilaioV
esti
they said to him. Galilee, asked if the man is a Galilean.
Jesus Led unto the Sanhedrin Pilate Sends Jesus to Herod
2532 5613 1096 2250 4863 2532 1921 3754 1537 3588 1849
22:66 kai wV
egeneto
hmera
sunhcqh 23:7 kai
epignouV
oti ek thV
exousiaV
And as it became day, there gathered together And having realized that [2under 3the 4authority
3588 4244 3588 2992 749 2532 1122 * 1510.2.3 375 1473 4314 * 1510.6
to
presbuterion tou laou
arciereiV
kai grammateiV
Hrwdou
estin
anepemyen
auton
proV Hrwdhn
onta
the council of elders of the people, chief priests and scribes, 5of Herod 1he is], he sent him to Herod, [2being
2532 321 1473 1519 3588 4892-1473 3004 2532 1473 1722 * 1722 3778 3588 2250
kai
anhgagon
auton eiV to
sunedrion
autwn
legonteV kai
auton en
IerosolumoiV en
tautaiV
taiV hmeraiV
and they led him into their sanhedrin, saying, 3also 1he] in Jerusalem in these days.
1487 1473 1510.2.2 3588 5547 2036 1473 2036-1161 3588-1161 * 1492 3588 * 5463
22:67 ei su ei o eipe
CristoV
hmin de
eipe 23:8 o de
HrwdhV
idwn ton
Ihsoun
ecarh
If you are the Christ, tell to us! And he said And Herod beholding Jesus, rejoiced
1473 1437 1473-2036 3364 4100 3029 1510.7.3-1063 2309 1537 2425 1492 1473

autoiV
ean eipw
umin ou mh
pisteushte
lian hn gar
qelwn ex ikanou
idein
auton
to them, If I should tell to you, in no way should you believe. exceedingly, for he was wanting for a fit time to behold him,
1437-1161 2532 2065 3364 611 1473 1223 3588 191 4183 4012 1473 2532
de
22:68 ean
kai erwthsw ou mh e
apokriqht moi
dia to
akouein
polla peri autou kai
And if also I asked, in no way should you answer me, because of the hearing many things concerning him; and
2228 630 575 3588 3568 1510.8.3 3588 5207 1679 5100 4592 1492 5259 1473 1096
h
apolushte 22:69 apo tou nun
estai o
uioV
hlpize ti
shmeion
idein up' autou ginomenon

or loose me. From the present [4will be 1the 2son he hoped [2any 3sign 1to behold] by him taking place.
3588 444 2521 1537 1188 3588 1411 3588 1905-1161 1473 1722 3056 2425 1473-1161

tou anqrwpou
kaqhmenoV ek
dexiwn thV
dunamewV tou
23:9 ephrwta de en
auton
logoiV
ikanoiV de
autoV
3of man] sitting down at the right of the power And he asked him with [2of words 1a fit amount]; but he
2316 2036 1161 3956 1473-3767 1510.2.2 3588 5207 3588 3762 611 1473 2476-1161 3588
qeou
22:70 eipon de
panteV su oun ei o tou
uioV
ouden
apekrinato
autw
23:10 eisthkeisan de oi
of God. [3said 1And 2all], Then you are the son [3nothing 1answered 2to him]. And standing by were the
2316 3588-1161 4314 1473 5346 1473 3004 3754 1473 1510.2.1 749 2532 3588 1122 2159 2723
qeou o de efh
proV autouV legete
umeiV
oti eimi
egw
arciereiV kai oi
grammateiV
eutonwV
kathgorounteV
of God? And he [2to 3them 1said], You say it, for I am. chief priests and the scribes, intensely charging
3588-1161 2036 5100 2089 5532 2192 3141 1473 1848 1161 1473 3588
22:71 oi de
eipon ti
eti ecomen
creian
marturiaV autou
23:11 exouqenhsaV de o
auton
And they said, What still need do we have of a witness? him. [5having treated 7with contempt 1And 6him
1473-1063 191 575 3588 4750-1473 * 4862 3588 4753-1473 2532 1702
autoi gar
hkousamen apo tou stomatoV
autou
HrwdhV sun
toiV strateumasin autou kai empaixaV

For we ourselves heard from his mouth. 2Herod 3with 4his military], and having mocked him,
4016 1473 2066 2986 375-1473 3588
CHAPTER 23
peribalwn esqhta
auton anepemyen
lampran tw
auton
having put around him [2attire 1bright], sent him back
* 1096-1161 5384 3588 5037 *
Jesus Led unto Pilate
Pilatw
23:12 egenonto de
filoi o te
PilatoV
2532 450 537 3588 4128 1473 71 to Pilate. And they became friends, both Pilate

23:1 kai anastan
apan
to plhqoV
autwn
hgagen 2532 3588 * 1722 1473 3588 2250 3326 240
And having risen up, all the multitude of them led kai o
HrwdhV en th
auth
hmera met'
allhlwn
1473 1909 3588 * 756-1161 2723 and Herod, in this day with one another;
epi
auton
ton Pilaton
23:2 hrxanto de
kathgorein 4391-1063 1722 2189 1510.6 4314
him unto Pilate. And they began to charge
pro=phrcon gar en
ecqra
onteV proV
1473 3004 3778 2147 1294 3588 1484 for beforehand [2at 3enmity 1they were being] between
autou legonteV

touton
euromen
diastrefonta to
eqnoV 1438 *-1161 4779 3588
him saying, This one we find perverting the nation,
eautouV 23:13
PilatoV de
sugkalesamenoV touV
themselves. And Pilate, having called together the
23:14 L U K E 129
749 2532 3588 758 2532 3588 2992 2036 2064 575 68 2007 1473 3588 4716

arciereiV
kai touV arcontaV
kai ton laon
23:14 eipen
ercomenou ap' agrou
epeqhkan ton stauron
autw
chief priests and the rulers and the people, said coming from the field, they placed upon him the cross,
4314 1473 4374 1473 3588 444-3778 5613 5342 3693 3588 * 190-1161
proshnegkat
proV autouV e moi
ton anqrwpon
touton wV
ferein
opisqen tou Ihsou 23:27
hkolouqei de
to them, You brought to me this man as to bear it behind Jesus. And were following
654 3588 2992 2532 2400 1473 1799 1473 1473 4183 4128 3588 2992 2532 1135

apostrefonta
ton laon kai idou enwpion
egw
umwn
autw polu
plhqoV tou laou kai
gunaikwn
perverting the people. And behold, I before you him a great multitude of the people, and women,
350 3762 2147 1722 3588 444-3778 3739 2532 2875 2532 2354 1473

anakrinaV
ouden
euron en
tw anqrwpw
toutw ai kai
ekoptonto kai
eqrhnoun
auton
having questioned him, [2nothing 1find] in this man which also were beating their chest and wailing over him.
158 3739 2723 2596 1473 235 4762-1161 4314 1473 3588 * 2036 2364

aition wn
kathgoreite kat' autou 23:15 all' de
23:28 strafeiV o
proV autaV eipe
IhsouV
qugatereV
for a fault of which to lay charge against him, and And having turned to them, Jesus said, Daughters
3761 * 375-1063 1473 4314 1473 2532 * 3361-2799 1909 1473 4133 1909 1438
oude
HrwdhV
anepemya gar
umaV proV
auton kai mh klaiete
Ierousalhm ep' eme plhn ef'
eautaV
not even Herod; for I sent you to him; and of Jerusalem, weep not for me! furthermore, [2for 3yourselves
2400 3762 514 2288 1510.2.3 4238 2799 2532 1909 3588 5043-1473 3754 2400 2064
idou
ouden
axion
qanatou esti
pepragmenon
klaiete kai epi ta tekna

umwn
23:29 oti idou
ercontai
behold, nothing worthy of death is being acted 1weep], and for your children! For behold, there come
1473 3811 3767-1473 630 2250 1722 3739 2046 3107 3588 4723 2532

autw 23:16
paideusaV
oun auton
apolusw
hmerai en aiV
erousi
makariai ai
steirai kai
by him. Correcting him then, I will release him. days in which they shall say, Blessed are the sterile, and
318-1161 2192 630 1473 2596 1859 2836 3739 3756-1080 2532 3149 3588 3756-2337

23:17 anagkhn de
eicen
apoluein kata
autoiV eorthn
ai
koiliai
ouk egennhsan kai mastoi oi
ouk eqhlasan
(And by necessity he had to release to them each holiday bellies which bore not, and breasts which nursed not.
1520 349-1161 3826 3004 5119 756 3004 3588 3735 4098 1909

ena
23:18 anekraxan de pamplhqei legonteV

23:30 tote
arxontai
legein toiV
oresi
pesete ef'
one person). But they shouted aloud all at once, saying, Then they shall begin to say to the mountains, Fall upon
142 3778 630-1161 1473 3588 * 3748 1473 2532 3588 1015 2572 1473 3754 1487 1722

aire
touton
apoluson ton Barabban
de hmin
23:19 ostiV kai toiV
hmaV kaluyate
bounoiV
hmaV
23:31 oti ei en
Take this one, but release to us Barabbas; who us! And to the hills, Cover us! For if in
1510.7.3 1223 4714-5100 1096 3588 5200 3586 3778 4160 1722 3588 3584 5100
hn
dia
stasin
tina
genomenhn tw xulw
ugrw
tauta
poiousin en tw ti
xhrw
was on account of a certain insurrection having taken place the wet wood these things they do, [3in 4the 5dry 1what
1722 3588 4172 2532 5408 906 1519 5438 1096
en th
polei
kai fonon
beblhmenoV eiV
fulakhn
genhtai
in the city, and for murder, thrown into prison. 2should happen]?
3825-3767 3588 * 4377 2309
23:20
palin oun o
PilatoV
prosefwnhse
qelwn The Crucifixion of Jesus
Then again, Pilate called out to them, wanting 71-1161 2532 2087 1417 2557 4862 1473
630 3588 *
23:32 hgonto de
kai eteroi kakourgoi
duo
sun autw

apolusai
ton Ihsoun And they led also other two evildoers with him
to release Jesus. 337 2532 3753 565 1909 3588

anaireqhnai
23:33 kai ote
aphlqon epi ton
The Jews Ask to Crucify Jesus to be done away with. And when they went forth unto the
3588-1161 2019 3004 4717 5117 3588 2564 2898 1563 4717 1473 2532
23:21 oi de
epefwnoun
legonteV
staurwson
topon
ton kaloumenon
kranion ekei estaurwsan
kai
auton
But they were sounding out, saying, Crucify! place being called the skull, there they crucified him, and
4717 1473 3588-1161 5154 2036 4314 3588 2557 3739-3303 1537 1188 3739-1161 1537 710

staurwson
auton 23:22 o de
triton
eipe proV
touV kakourgouV on men ek on de
dexiwn ex
aristerwn
Crucify him! And the third time he said to the evildoers, one on the right, and one on the left.
1473 5100-1063 2556 4160-3778 3762 158 2288 3588-1161 * 3004 3962 863 1473 3756-1063
ti gar
autouV epoihsen
kakon
outoV aition
ouden
qanatou 23:34 o de IhsouV
elege
pater
afeV ou gar
autoiV
them, For what evil did this one do? No fault for death And Jesus said, O Father, forgive them! for they do not
2147 1722 1473 3811 3767-1473 630 1492 5100 4160 1266-1161 3588 2440-1473

euron en paideusaV
autw
oun auton
apolusw
oidasi ti
poiousi
diamerizomenoi de ta
imatia autou
do I find in him; correcting him then I will release him. know what they do. And dividing his garments
3588-1161 1945 5456 3173 154 906 2819 2532 2476 3588 2992 2334
23:23 oi de
epekeinto megalaiV
fwnaiV
aitoumenoi
ebalon
klhron 23:35 kai
eisthkei o
laoV
qewrwn
And they pressed [2voices 1with great], asking they cast a lot. And [3stood 1the 2people] viewing.
1473 4717 2532 2729 3588 5456 1473 1592-1161 2532 3588 758 4862 1473 3004

auton
staurwqhnai kai
katiscuon ai fwnai
autwn
exemukthrizon de kai oi
arconteV legonteV
sun autoiV
for him to be crucified. And [3prevailed 2voices 1their] And deriding also were the rulers with them, saying,
2532 3588 749 3588 1161 * 1948 243 4982 4982 1438 1487 3778 1510.2.3
kai twn
arcierewn 23:24 o de
PilatoV
epekrine
allouV
eswse
swsatw
eauton ei oV
out estin
and of the chief priests. And Pilate adjudged Others he delivered, let him deliver himself! if this is
1096 3588 155-1473 630-1161 1473 3588 5547 3588 3588 2316-1588 1702 1161

genesqai
to aithma
autwn
23:25 apeluse de
autoiV o o
CristoV tou qeou eklektoV

23:36 enepaizon de
[2to take place 1their request]. And he released to them the Christ, the one chosen of God. [5mocked 1And
3588 1223 4714 2532 5408 906 1519 3588 1473 2532 3588 4757 4334 2532 3690
ton
dia
stasin
kai fonon
beblhmenon eiV thn
autw kai oi
stratiwtai
prosercomenoi
kai oxoV
the one through insurrection and murder being thrown into the 6at him 4also 2the 3soldiers], coming forward and [2vinegar
5438 3739 154 3588 1161 * 3860 4374 1473 2532 3004 1487 1473 1510.2.2 3588
on
fulakhn
htounto ton de paredwke
Ihsoun
prosferonteV
autw
23:37 kai legonteV ei su ei o
prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up 1bringing] to him, and saying, If you are the
3588 2307-1473 2532 5613 520-1473 935 3588 * 4982 4572 1510.7.3-1161
tw
qelhmati
autwn 23:26 kai wV
aphgagon
auton twn
basileuV
Ioudaiwn
swson
seauton 23:38 hn de
to their will. And as they led him away, king of the Jews, save yourself! And there was
1949 * 5100 * 3588 2532 1923 1125 1909 1473 1121

epilabomenoi
Simwn
oV tinoV
Kurhnaiou tou kai
epigrafh
gegrammenh ep'
autw
grammasin
having taken hold of Simon, a certain Cyrenian, also an inscription being depicted above him in letters
130 L O U K A S 23:39
* 2532 * 2532 * 3778 1510.2.3 3588 3778
kai Rwma+koiV
EllhnikoiV kai Ebra+koiV
out
oV
estin o
tauta
in Greek, and Roman, and Hebrew This is the these things.
935 3588 *
twn
basileuV
Ioudaiwn
king of the Jews. The Burial of Jesus
2532 2400 435 3686 *
23:50 kai idou
anhr
onomati
Iwshf
The Penitent Evildoer And behold, there was a man named Joseph,
1520-1161 3588 2910 2557 1010 5224 435 18 2532 1342 3778
23:39 eiV de twn
kremasqentwn
kakourgwn uparcwn
bouleuthV agaqoV
anhr kai dikaioV

23:51 outoV
And one of the hanging evildoers a counselor, being [2man 1a good] and just, (this one
987 1473 3004 1487 1473 1510.2.2 3588 5547 4982 3756-1510.7.3 4784 3588 1012 2532 3588

eblasfhmei legwn
auton ei su ei o swson
CristoV ouk hn
sugkatateqeimenoV th
boulh kai th
blasphemed him, saying, If you are the Christ, save was not assenting together with the counsel and
4572 2532 1473 611-1161 3588 2087 2008 4234-1473 575 * 4172 3588 * 3739
kai hmaV
seauton de
23:40 apokriqeiV o
eteroV
epetima
praxei apo ArimaqaiaV
autwn
polewV twn
Ioudaiwn oV
yourself and us! And responding the other reproached their action) from Arimathea, a city of the Jews, who
1473 3004 3761 5399-1473 3588 2316 3754 1722 3588 2532 4327 2532 1473 3588 932 3588 2316
legwn
autw oude su
fobh ton qeon
oti en tw kai
prosedeceto
kai autoV
thn basileian tou qeou
him, saying, Not even do you fear God, for [2under 3the even was waiting also himself the kingdom of God.
1473 2917 1510.2.2 2532 1473 3303 1346 3778 4334 3588 * 154 3588 4983
krimati
autw ei men
23:41 kai hmeiV
dikaiwV
23:52 outoV
proselqwn tw
Pilatw
hthsato to
swma
4same 5judgment 1you are]? And we indeed justly; This one came forward to Pilate to ask the body
514-1063 3739 4238 618 3778-1161 3588 * 2532 2507 1473 1794 1473

axia gar wn
epraxamen
apolambanomen
outoV de tou Ihsou
23:53 kai kaqelwn auto enetulixen
auto
for worthy of what we acted, we receive; but this one of Jesus. And having lowered it, he swathed it
3762 824 4238 2532 3004 3588 * 4616 2532 5087 1473 1722 3418 2991

ouden
atopon
epraxe 23:42 kai
elege tw Ihsou
sindoni
kai eqhken auto en
mnhmati
laxeutw
did not [2out of place 1act]. And he said to Jesus, in fine linen, and he put it in a tomb of dressed stone,
3403 1473 2962 3752 2064 1722 3588 3739 3756-1510.7.3 3764 3762 2749 2532

mnhsqhti
mou kurie
otan
elqhV en th ou ouk hn
oudepw
oudeiV
keimenoV 23:54 kai
Remember me, O Lord, whenever you should come in to of which was not yet any one being laid. And
932-1473 2532 2036 1473 3588 * 281 3004 2250 1510.7.3 3904 2532 4521 2020
sou 23:43 kai eipen
basileia
autw o amhn
IhsouV legw

hmera hn
paraskeuh
kai sabbaton
epefwske
your kingdom. And [2said 3to him 1Jesus], Amen I say [3day 1it was 2preparation], and Sabbath evening coming on.
1473 4594 3326 1473 1510.8.2 1722 3588 3857 2628-1161 2532 1135 3748
soi
shmeron
met' emou esh
en tw paradeisw
23:55 katakolouqhsasai de
kai gunaikeV
aitineV
to you, Today with me you will be in paradise. But following closely after also were women, (the ones who
1510.7.6 4905 1473 1537 3588 *
Jesus Expires
hsan
sunelhluquiai
autw ek thV
GalilaiaV
1510.7.3-1161 5616 5610 1622 2532 4655
were gathered together to him from out of Galilee,)
23:44 hn de
wsei wra
ekth
kai skotoV 2300 3588 3419 2532 5613 5087 3588 4983-1473
And it was about [2hour 1the sixth], and darkness
eqeasanto to kai wV
mnhmeion
eteqh to
swma autou
1096 1909 3650 3588 1093 2193 5610 1766 2532
for seeing the sepulchre, and how [2was placed 1his body].

egeneto ef'
olhn
thn ghn ewV
wraV
enathV 23:45 kai 5290-1161 2090 759 2532
came upon the entire land until [2hour 1the ninth]. And 23:56
upostreyasai de
htoimasan
arwmata kai
4654 3588 2246 2532 4977 3588 2665
And having returned, they prepared aromatics and

eskotisqh o
hlioV
kai escisqh to
katapetasma 3464 2532-3588-3303 4521 2270
[3was darkened 1the 2sun], and [5was split 1the 2veil
mura kai to men
sabbaton
hsucasan
3588 3485 3319 2532 5455 5456
perfumed liquids; and on the Sabbath they were tranquil
tou naou
meson 23:46 kai
fwnhsaV
fwnh 2596 3588 1785
3of the 4temple] in the middle. And calling out [2voice
kata
thn entolhn
3173 3588 * 2036 3962 1519 5495-1473
according to the commandment.

megalh o
IhsouV
eipen
pater eiV aV
ceir sou
1with a great], Jesus said, Father, into your hands CHAPTER 24
3908 3588 4151-1473 2532 3778 2036

paraqhsomai to a
pneum mou kai
tauta
eipwn
I place my spirit. And these things having said The Resurrection of Jesus
1606 1492 1161 3588 1543 3588-1161 1520 3588 4521 3722 901

exepneusen 23:47
idwn de o
ekatontarcoV 24:1 th de
mia twn
sabbatwn
orqrou
baqewV
he expired. [4beholding 1And 2the 3centurion] And day one of the Sabbaths, [2dawn 1at deep],
3588 1096 1392 3588 2316 3004 3689 2064 1909 3588 3418 5342 3739 2090
to
genomenon
edoxase ton
qeon
legwn
ontwV
hlqon epi to
mnhma
ferousai a
htoimasan
the thing taking place, glorified God, saying, Really, they came unto the tomb, bringing [2which 3they prepared
3588 444-3778 1342-1510.7.3 2532 3956 3588 759 2532 5100 4862 1473 2147-1161
o
anqrwpoV
outoV
dikaioV hn 23:48 kai
panteV oi
arwmata kai tineV
sun autaiV
24:2 euron de
this man was righteous. And all the 1aromatics], and some others with them. And they found
4836 3793 1909 3588 2335-3778 3588 3037 617 575 3588 3419 2532

sumparagenomenoi
ocloi epi thn tauthn
qewrian
ton liqon
apokekulismenon apo tou mnhmeiou
24:3 kai
[2coming together 1multitudes] upon this sight, the stone having been rolled away from the sepluchre. And
2334 3588 1096 5180 1438 1525 3756 2147 3588 4983 3588 2962

qewrounteV ta
genomena
tuptonteV
eautwn
eiselqousai ouc
euron to
swma tou
kuriou
viewing the things having taken place, were beating themselves having entered, they did not find the body of the Lord
3588 4738 5290 2476 1161 3956 * 2532 1096 1722 3588 1280-1473
ta
sthqh
upestrefon
23:49 eisthkeisan de
panteV Ihsou 24:4 kai
egeneto en tw
diaporeisqai
autaV
on the breast returning. [6stood 1And 2all Jesus. And it came to pass in their being perplexed
3588 1110 1473 3113 2532 1135 3588 4012 3778 2532 2400 1417 435 2186 1473
oi gnwstoi autou makroqen
kai
gunaikeV ai peri
toutou kai idou andreV
duo
epesthsan
autaiV
3the ones 4who knew 5him] afar off, even the women on account of this, that behold, two men stood by them
4870 1473 575 3588 * 3708 1722 2067 797 1719 1161

sunakolouqhsasai
autw apo thV
GalilaiaV
orwsai en
esqhsesin
astraptousaiV
24:5 emfobwn de
following him from Galilee, seeing in attire flashing lightning. [4thrown into fear 1And
24:6 L U K E 131
1096 1473 2532 2827 3588 4383 1519 3588 4659 611-1161 3588 1520 3739 3686

genomenwn
autwn to
kai klinouswn
proswpon eiV thn skuqrwpoi de o
24:18 apokriqeiV eiV w
onoma
3being 2of their], and leaning the face unto the looking downcast? And answering the one whose name
1093 2036 4314 1473 5100 2212 3588 2198 3326 * 2036 4314 1473 1473 3441 3939 *
ghn
eipon ti
proV autaV
zhteite
ton zwnta
meta
KleopaV
eipen su monoV
proV auton Ierousalhm
paroikeiV
ground, they said to them, Why do you seek the living with was Cleopas, said to him, You alone sojourn in Jerusalem,
3588 3498 3756-1510.2.3 5602 235 1453 3403 2532 3756 1097 3588 1096 1722 1473 1722 3588

twn nekrwn
24:6 ouk estin
wde
all' hgerqh
mnhsqhte kai ouk
egnwV ta
genomena en en
auth taiV
the dead? He is not here, but arisen. Remember! and you do not know the things taking place in it in
5613 2980 1473 2089 1510.6 1722 3588 * 3004 2250-3778 2532 2036 1473 4169 3588-1161

wV elalhsen
umin
eti wn en th
Galilaia
24:7 legwn
hmeraiV
tautaiV
24:19 kai eipen poia
autoiV oi de
as he spoke to you still being in Galilee. Saying these days? And he said to them, What kind? And
3754 1163 3588 5207 3588 444 3860 2036 1473 3588 4012 * 3588 *

oti dei ton tou anqrwpou


uion
paradoqhnai
eipon
autw ta peri Ihsou tou Nazwraiou

that, It is necessary for the son of man to be delivered up they said to him, The things concerning Jesus the Nazarene,
1519 5495 444 268 2532 4717 2532 3739 1096 435 4396 1415 1722 2041 2532 3056
eiV
ceiraV
anqrwpwn kai staurwqhnai
amartwlwn kai oV
egeneto
anhr
profhthV en
dunatoV
ergw
kai logw
into the hands [2men 1of sinful], and to be crucified, and who was a man, a prophet, mighty in work and word
3588 5154 2250 450 2532 3403 3588 1726 3588 2316 2532 3956 3588 2992 3704-5037
th hmera
trith
anasthnai
24:8 kai emnhsqhsan twn tou qeou kai pantoV
enantion tou laou
24:20 opwV te
on the third day to rise up. And they remembered before God and all the people. And how that
4487-1473 2532 5290 575 3588 3419 3860-1473 3588 749 2532 3588 758-1473

rhmatwn autou
24:9 kai upostreyasai apo tou mnhmeiou

paredwkan oi
auton
arciereiV kai oi
arconteV
hmwn
his sayings. And they returned from the sepulchre, [5delivered him up 1the 2chief priests 3and 4our rulers]
518 3956 3778 3588 1733 2532 3956 3588 1519 2917 2288 2532 4717 1473 1473-1161

aphggeilan
panta
tauta toiV
endeka
kai pasi toiV
eiV krima
qanatou
kai estaurwsan 24:21 hmeiV
auton de
to report all these things to the eleven, and to all the unto the judgment of death, and they crucified him. But we
3062 1510.7.6-1161 3588 * * 2532 * 1679 3754 1473 1510.2.3 3588 3195 3084 3588
loipoiV
24:10 hsan de h Maria
Magdalhnh kai Iwannh

hlpizomen
oti estin o
autoV
mellwn
lutrousqai ton
rest. And they were the Magdalene Mary, and Joanna, were hoping that he is the one about to ransom
2532 * * 2532 3588 3062 4862 1473 3739 * 235 1065 4862 3956 3778 5154-3778
Iakwbou
kai Maria kai ai loipai sun autaiV
ai
Israhl ge
alla
sun pasi
toutoiV
trithn
tauthn
and Mary of James, and the rest with them, the ones who Israel. But indeed with all these things, [3this third
3004 4314 3588 652 3778 2532 5316 2250 71 4594 575 3739 3778 1096

elegon
proV touV apostolouV
tauta
24:11 kai efanhsan
hmeran
agei
shmeron af' ou
tauta
egeneto
spoke to the apostles these things. And [2appeared 4day 2leads in 1today], from which time these things took place.
1799 1473 5616 3026 3588 4487-1473 2532 235 2532 1135-5100 1537 1473 1839 1473

enwpion
autwn
wsei
lhroV ta
rhmata
autwn kai kai gunaik
24:22 alla eV
tineV ex
hmwn
exesthsan
hmaV
3before 4them 5as 6nonsense 1their words], and But also certain women from us amazed us,
569 1473 3588 1161 * 450 1096 3721 1909 3588 3419 2532 3361

hpistoun
autaiV 24:12 o de
PetroV
anastaV
genomenai
orqriai epi to
mnhmeion 24:23 kai mh
they disbelieved them. But Peter having risen up, happening at daybreak unto the sepulchre; and not
5143 1909 3588 3419 2532 3879 991 3588 2147 3588 4983-1473 2064 3004 2532

edramen epi to
mnhmeion
kai parakuyaV
blepei ta
eurousai to
swma autou
hlqon
legousai kai
ran unto the sepulchre; and having leaned over, he sees the having found his body, they came saying also
3608 2749 3441 2532 565 4314-1438 3701 32 3708 3739 3004

oqonia
keimena
mona
kai aphlqe
proV eauton
optasian
aggelwn
ewrakenai oi
legousin
linen bands being situated alone, and he went forth to his own place [2an apparition 3of angels 1to have seen], ones who say
2296 3588 1096 1473 2198 2532 565 5100 3588

qaumazwn to
gegonoV zhn
auton 24:24 kai on
aphlq tineV twn
wondering at the thing having taken place. him to be living. And [5went forth 1some 2of the ones
4862 1473 1909 3588 3419 2532 2147 3779 2531 2532 3588
Jesus Appears and Ascends into Heaven sun epi to
hmin kai euron
mnhmeion
outwV kai ai
kaqwV
3with 4us] unto the sepulchre, and found it so as also the
2532 2400 1417 1537 1473 1510.7.6 4198
24:13 kai idou ex
duo
autwn
hsan
poreuomenoi 1135 2036 1473-1161 3756 1492 2532 1473

gunaikeV
eipon de ouk
auton
eidon 24:25 kai
autoV
And behold, two of them were going
women said; but him they did not see. And he
1722 1473 3588 2250 1519 2968 566 4712
en
auth th
hmera eiV
kwmhn
apecousan
stadiouV 2036 4314 1473 5599 453 2532 1021 3588 2588

eipen w
proV autouV
anohtoi th kardia
kai bradeiV
on the same day unto a town at a distance [2stadiums
said to them, O unthinking ones and slow in heart
1835 575 * 3739 3686 * 2532

exhkonta apo Ierousalhm
h
onoma
EmmaouV 24:14 kai 3588 4100 1909 3956 3739 2980 3588 4396

tou pisteuein epi
pasin oiV
elalhsan oi
profhtai
1of sixty] from Jerusalem the name is Emmaus. And
to trust upon all which [3spoke 1the 2prophets].
1473 3656 4314 240 4012 3956
autoi wmiloun

proV allhlouV peri
pantwn 3780 3778 1163 3958 3588 5547
they were consorting with one another concerning all 24:26 ouci
tauta
edei
paqein ton
Criston
Is it not [5these things 1necessary 4to suffer 2the 3Christ],
3588 4819-3778 2532 1096 1722

twn sumbebhkotwn
toutwn 24:15 kai
egeneto en 2532 1525 1519 3588 1391-1473 2532 756
eiV
kai eiselqein
thn doxan autou 24:27 kai
arxamenoV
these things coming to pass. And it happened during
and to enter into his glory? And beginning
3588 3656-1473 2532 4802 2532 1473-3588-*
tw autouV
omilein kai
suzhtein kai o IhsouV
autoV 575 * 2532 575 3956 3588 4396 1329
their consorting and debating, that Jesus himself apo MwsewV
kai apo pantwn
twn dihrmhneuen
profhtwn
from Moses, and from all of the prophets, he interpreted
1448 4848 1473 3588

eggisaV
suneporeueto
autoiV 24:16 oi de 1473 1722 3956 3588 1124 3588 4012 1438
en
autoiV
pasaiV ta
taiV grafaiV peri eautou
having approached, went with them. And
to them in all the scriptures the things concerning himself.
3788-1473 2902 3588 3361 1921 1473
ofqalmoi autwn

ekratounto tou mh
epignwnai
auton 2532 1448 1519 3588 2968 3739 4198

24:28 kai hggisan
eiV thn kwmhn ou
eporeuonto
their eyes were kept to not recognize him.
And they approached unto the town where they were going.
2036-1161 4314 1473 5100 3588 3056 3778
de
24:17 eipe
proV autouV
tineV oi
logoi
outoi 2532 1473 4364 4206 4198 2532
prosepoieito
kai autoV porrwterw

poreuesqai 24:29 kai
And he said to them, What words are these
3739 474 4314 240 4043 2532 1510.2.5
And he pretended [2farther 1to be going]. And
ouV
antiballete
proV allhlouV
peripatounteV kai este
which you argue with one another while walking, and are
132 L O U K A S 24:30
3849 1473 3004 3306 3326 1473 3754 4314 1929 1473 2486 3702 3313 2532 575

parebiasanto legonteV
auton
meinon oti
meq' hmwn proV
epedwkan icquoV
autw optou
meroV kai apo
they pressured him, saying, Stay with us, for [2towards they gave over to him [3fish 2of a roasted 1part], and some from
2073 1510.2.3 2532 2827 3588 2250 2532 1525 3193 2781 2532 2983 1799 1473

esperan esti
kai kekliken h
hmera
kai eishlqe khriou
melissiou
24:43 kai labwn
enwpion
autwn
3evening 1it is], and [3has declined 1the 2day]. And he entered a bees honeycomb. And having taken before them,
3588 3306 4862 1473 2532 1096 1722 3588 2068 2036-1161 1473 3778 3588 3056 3739

tou meinai
sun autoiV 24:30 kai
egeneto en tw
efagen de
24:44 eipe
autoiV
outoi oi
logoi ouV
to stay with them. And it came to pass in he ate. And he said to them, These are the words which
2625-1473 3326 1473 2983 3588 740 2980 4314 1473 2089 1510.6 4862 1473 3754 1163

katakliqhnai
auton met'
autwn
labwn ton
arton
elalhsa proV umaV
eti wn sun umin
oti dei
his lying down to eat with them, having taken the bread, I spoke to you while still being with you, that it is necessary
2127 2532 2806 1929 1473 1473-1161 4137 3956 3588 1125 1722 3588 3551 *

euloghse
kai klasaV
epedidou
autoiV de
24:31 autwn
plhrwqhnai
panta ta en tw nomw
gegrammena
MwsewV
he blessed, and having broken gave it over to them. And their to fulfill all the things being written in the law of Moses,
1272 3588 3788 2532 1921 1473 2532 2532 4396 2532 5568 4012 1473 5119

dihnoicqhsan oi ofqalmoi kai epegnwsan
kai
auton
kai profhtaiV
kai yalmoiV peri emou
24:45 tote
[2were opened wide 1eyes], and they recognized him. And and the prophets, and the Psalms, concerning me. Then
1473 855 1096 575 1473 2532 2036 1272 1473 3588 3563 3588 4920 3588 1124
afantoV
autoV
egeneto ap'
autwn 24:32 kai
eipon
dihnoixen ton noun
autwn tou sunienai

taV grafaV
he [2invisible 1became] to them. And they said he opened wide their mind to perceive the scriptures.
4314 240 3780 3588 2588-1473 2545 1510.7.3 2532 2036 1473 3754 3779 1125 2532 3779

proV allhlouV ouci h hmwn
kardia
kaiomenh hn
24:46 kai eipen autoiV
oti
outw
gegraptai
kai outwV
to one another, [2not 3our heart 4burning 1Was] And he said to them that, Thus it has been written, and thus
1722 1473 5613 2980 1473 1722 3588 3598 2532 5613 1163 3958 3588 5547 2532 450 1537
en wV
hmin
elalei en
hmin th kai wV
odw
edei
paqein kai anasthnai
ton Criston ek
in us as he was speaking to us in the way, and as it is necessary for [3to suffer 1the 2Christ], and to be raised up from
1272 1473 3588 1124

Das könnte Ihnen auch gefallen