Sie sind auf Seite 1von 22

Actitudes lingsticas de los brasileos

en la frontera amaznica
Francisco Moreno Fernndez
Universidad de Alcal Instituto Cervantes

1. Introduccin
Brasil es el pas que ms fronteras comparte con pases hispanohablan-
tes. De hecho es difcil encontrar otra nacin en el mundo que limite con
media docena de pases que tengan una misma lengua oficial. Por este moti-
vo, todo lo relativo a lo hispnico afecta a la realidad brasilea y tiene capa-
cidad de proyectarse sobre su poltica, su economa, su educacin o su cultu-
ra (Moreno Fernndez 2000). Dentro de Brasil, el estado de mayor tamao
es Amazonas, que a su vez linda nada menos que con tres pases hispanoame-
ricanos: Colombia, Per (Soares 1970) y Venezuela (Freitas 1998).
El inters por la situacin lingstica de la regin amaznica ha existido
desde siempre, especialmente por la presencia, intensa y extensa, de lenguas
indgenas (Quiexals y Renault-Lescure 2000; Ribeiro 1996). Los puntos de
reflexin e investigacin han tenido que ver con la catalogacin y descrip-
cin de esas lenguas, con su mantenimiento o con su tratamiento dentro de
programas de enseanza bilinge (Gonzlez 2000; Chirinos 2001, 2002)
.En la mayor parte de los casos, las cuestiones de sociolingstica o
etnolingstica se han tratado bien a propsito de las lenguas indgenas de
modo independiente, bien poniendo en relacin estas lenguas con la lengua
de cada una de las superestructuras nacionales de la zona: el espaol en el
caso de Venezuela, Colombia o Per, y el portugus en el caso de Brasil
(Rodrgues 1988).
Resulta ms novedoso, sin embargo, analizar la situacin lingstica del
Amazonas desde un triple ngulo o, dicho de otro modo, reconociendo la
implicacin de tres actores lingsticos: las lenguas indgenas, el portugus y
el espaol. Decimos las lenguas indgenas porque estas son diferentes en
cada rea, incluso de familia diferente, aunque suelen compartir un perfil de
uso social, as como una significacin tnica y cultural (Bessa Freire 1991,
1999, 2001).

-809-
El inters de este estudio se va a centrar en las actitudes lingsticas de
los brasileos que viven en la frontera con Colombia y Per. El trabajo se ha
realizado en la localidad de Tabatinga (Brasil), poblacin que es continua-
cin (y viceversa) de la ciudad de Leticia (Colombia). En febrero de 2001
tuvimos la oportunidad de visitar esta regin fronteriza y de proceder a la
recoleccin de diversos materiales lingsticos, dialectales y sociolingsticos.
Algunos de ellos ya se han presentado en el trabajo El espaol en la frontera
amaznica (Brasil-Colombia) (Moreno Fernndez 2001). Ahora ofrecemos
con ms detalle los que tienen que ver especficamente con las actitudes de
los brasileos hacia la lengua espaola y hacia las lenguas indgenas. Al mis-
mo tiempo se han allegado algunos datos que nos permitirn perfilar las
pautas comunicativas de la localidad de Tabatinga y de otros puntos del
entorno.
Pero, tras las reflexiones y los datos lingsticos que se irn presentando,
se hallar una cuestin de fondo que ha preocupado sobremanera en los
ltimos aos y que dar mucho ms juego para la argumentacin en el futu-
ro. Se trata de interpretar adecuadamente el modo en que han de conjugarse
en las reas de frontera las dos tendencias econmicas, polticas y socio-
culturales que parecen marcar el rumbo internacional del siglo XXI: la
globalizacin y la regionalizacin. Cmo participan las lenguas en los pro-
cesos de globalizacin y regionalizacin? qu lugar ha de ocupar cada len-
gua y qu funcin ha de cumplir? qu supone la coexistencia del espaol
con el portugus y las lenguas indgenas en las fronteras hispano-brasileas?
Nuestras conclusiones aspirarn a hacer algn comentario de inters al res-
pecto.
2. Lenguas indgenas y lenguas estatales en la frontera: el rea de Tabatinga
Tabatinga es la poblacin de Brasil ms importante en la frontera con
Colombia. Su origen se remonta a la fundacin del poblado de So Francis-
co Xavier de Tabatinga, en la primera mitad del siglo XVIII, como puesto de
frontera entre los reinos de Espaa y de Portugal. Hasta 1983 fue un
subdistrito del municipio brasileo de Benjamim Constant. Est situada en
medio de la selva amaznica, en la margen izquierda del ro Solimes, que al
unirse al ro Negro, en Manaus, pasa a llamarse Amazonas. En 1996, su
poblacin era de 32.000 habitantes; en 2001 rondaba los 38.000. Tabatinga
forma con el municipio colombiano de Leticia un rea urbana nica que
constituye el principal centro demogrfico y econmico de la zona (OEA
1989; Moreno Fernndez 2001).
La realidad indgena de la regin de Leticia-Tabatinga ofrece un pano-
rama algo diferente a un lado y a otro de la frontera. En el lado colombiano,

-810-
se localizan numerosas etnias, entre las cuales destacan la de los uitotos y la
de los ticunas. Los primeros son ms numerosos en Colombia (6.604) que
en Brasil (1.003); los ticunas, en cambio, tienen mucha ms presencia en
Brasil (23.000) que en Colombia (5.578) (Matos Mar 1995; Ricardo 1996).
A la hora de caracterizar la situacin lingstica de la frontera brasileo-
colombiana, podra ser til partir de unos modelos generales que distingan
diferentes pautas de usos lingsticos y que permitan reconocer las de nues-
tro territorio. Dentro de un pas o estado, podra hablarse, para cada mbito
bilinge, de una dicotoma lengua indgena-lengua estatal: por ejemplo,
uitoto-espaol, en el sur de Colombia.
Esquema 1. Coexistencia de lengua indgena y lengua estatal en un territorio

lengua indgena

lengua estatal

En la regin del Amazonas, no obstante, suele ser frecuente que, dentro


de una misma Nacin-Estado, conviva la lengua estatal con diversas lenguas
indgenas, que entran en contraste entre s, a la vez que comparten ciertos
valores frente a la estatal.
Esquema 2. Coexistencia de varias lenguas indgenas con la lengua estatal en un
territorio

lengua indgena X lengua indgena Y

lengua estatal

Ahora bien, en los terrenos de frontera, cada una de esas posibles


dicotomas puede encontrar un nuevo elemento de coexistencia: la lengua
estatal del pas vecino (B), que comparte algunas caractersticas de su perfil
con la lengua estatal del territorio en cuestin (A), pero que, al mismo tiem-
po, puede entrar en contraste con una lengua indgena diferente, como se
refleja en el esquema 3. Aqu, las lenguas indgenas tambin podran com-
partir algunos rasgos en cuanto a su uso social en el contexto multilinge.

-811-
Esquema 3. Coexistencia de lenguas indgenas y estatales en una frontera

TERRITORIO A TERRITORIO B

lengua indgena X lengua indgena Y

lengua estatal A lengua estatal B

Finalmente, en el esquema 4 se refleja la posibilidad de que las lenguas


respectivas de cada Nacin-Estado convivan con una misma lengua indge-
na utilizada a ambos lados de la frontera.
Esquema 4. Coexistencia de lenguas estatales con una misma lengua indgena en
una frontera

TERRITORIO A TERRITORIO B

lengua indgena Z

lengua estatal A lengua estatal B

En los cuatro esquemas, la flecha indica coexistencia; el recuadro traza-


do con puntos indica que las lenguas comparten caractersticas como instru-
mentos de comunicacin y la lnea central representa la frontera.
En la frontera de la regin de Tabatinga-Leticia, encontramos algunas
diferencias entre Colombia y Brasil. En el lado brasileo, la situacin se
ajusta al esquema 1, puesto que la lengua estatal (portugus) entra en con-
tacto con una lengua indgena principalmente (ticuna): la demografa de
otras etnias, como la de los cocamas o los mayorunas, apenas supera, en el
mejor de los casos, los 300 individuos (Ricardo 1996:viii-x). La situacin
colombiana, en cambio, queda mejor reflejada en el esquema 2, puesto que
la lengua estatal (espaol), coexiste con dos lenguas destacadas el uitoto y el
ticuna, adems de otras de menor entidad demogrfica (bora, yagua, ocaina).
Ahora bien, vista la zona fronteriza como un todo y poniendo de relieve
las lenguas cuyos usos y nmeros de hablantes son ms destacados (espaol,
portugus y ticuna), tal vez el esquema que mejor represente el conjunto de
la situacin sea el nmero 4, puesto que hay una lengua indgena presente de
un modo destacado a ambos lados de la frontera: el ticuna. Tendramos,
pues, que hablar de la superposicin de dos tipos de esquemas: en un primer
nivel estaran el 1 y el 2, que representaran la situacin en cada nacin-

-812-
estado; en un nivel ms general, tendramos el esquema 4 por el predominio
ticuna en toda la zona.
Segn un informe de la OEA (1989), la poblacin ticuna se concentra
principalmente en tres reas: Campo Alegre (8 aldeas), Vendaval y Belm de
Solimes (8 y 14 aldeas, respectivamente, vinculadas a Tabatinga) y Umaria
(11 aldeas). Las relaciones de los ticunas con los pobladores que no son
indgenas son de conflicto, sobre todo en las zonas de pesca, aunque hay
grupos de indios semi-aculturados que residen en la periferia de los munici-
pios buscando la alfabetizacin de sus hijos. Socialmente, los ticunas se or-
ganizan en clanes patrilineales, que suelen prevalecer por encima de otro
tipo de distinciones internas: religiosas (catlicos, bautistas, Santa Cruz),
geogrficas (aldea, Colombia, Brasil) o lingsticas (dialectos; sistemas de
representacin grfica).
Al margen del evidente peso de los ticunas, tanto en el lado brasileo
como en el colombiano, es importante valorar que la poblacin no indgena,
a menudo, percibe el mundo indgena como un todo, en el que resultan
secundarias (no prototpicas) las diferencias tnicas. Esto vendra a reforzar
la validez del esquema 4, en el que la lengua indgena (cualquiera que sea)
convive como elemento neutralizado con el espaol y el portugus a ambos
lados de la frontera. Paralelamente, puede encontrarse entre los indgenas
una percepcin contraria, en la que resultan acentuadas sus diferencias
intertnicas y donde se neutralizan las de las superestructuras estatales, re-
presentadas por la figura del blanco.
3. Cuestiones de mtodo
La intencin de este estudio es conocer las actitudes lingsticas de los
brasileos de la frontera entre Brasil y Colombia, especialmente hacia la
lengua espaola y hacia las lenguas indgenas, con las que tienen un contacto
intenso y cotidiano. Para cumplir este objetivo general, realizamos una reco-
gida de datos in situ mediante observacin participativa, entrevistas de di-
versos tipos y mediante la aplicacin de un cuestionario de preguntas direc-
tas. La estructura del cuestionario se bas en la que aplic Manuel Alvar en
los aos setenta en la poblacin de Leticia (Alvar 1977).
El cuestionario de actitudes se divide en cuatro partes. La primera reco-
ge los datos personales de los entrevistados, la segunda intenta recoger infor-
macin sobre los usos lingsticos de los brasileos, la tercera est formada
por preguntas acerca de las lenguas indgenas y su enseanza, y la cuarta
incluye preguntas sobre la lengua espaola. Los cuestionarios se completa-
ron mediante entrevistas orales, que se desarrollaron en portugus y en espa-

-813-
ol, segn el deseo de los entrevistados. Las preguntas que forman el cuestio-
nario son las siguientes:
Cuestiones sobre usos lingsticos
En qu lengua habla en el mercado?
En qu lengua habla con su familia?
En qu lengua habla para rezar?
En qu lengua habla con sus amigos?
Cuestiones sobre lenguas indgenas
Qu lenguas indgenas se hablan en esta rea?
Se estn perdiendo las lenguas de las tribus? Por qu?
Sabe de alguna lengua indgena que haya desaparecido?
Se deben ensear las lenguas indgenas?
Qu le parece ms importante, ser de una tribu o ser brasileo?
Cuestiones relativas al espaol
Tiene ventajas hablar en espaol?
Se debe ensear el espaol?
Qu piensa del espaol?
Cul es la lengua de Brasil?
Cul es la lengua de Colombia?

El cuestionario se rellen con ocho informantes brasileos cuyas carac-


tersticas se especifican en apndice. Se trata de seis mujeres y dos hombres,
de entre 21 y 56 aos, brasileos de nacionalidad, originarios de las localida-
des fronterizas de Tabatinga, Benjamim Constant, So Paulo de Olivena o
Atalaia do Norte, con la excepcin de una informante nacida en Bahia. To-
dos ellos residen en la frontera: cinco en el municipio de Tabatinga y tres, en
la localidad colombiana de Leticia.
El perfil de nuestros entrevistados brasileos refleja, uno a uno y en
conjunto, casos y situaciones tpicas de frontera: prcticamente todos se
pueden comunicar en espaol; se dedican a la enseanza, al apoyo a los
indgenas o a una labor religiosa de misiones, aunque tambin hay un ama
de casa y un agricultor; el origen de los padres, en la mayora de los casos, es
la propia regin de la frontera o el estado de Amazonas; estn casados, varios
de ellos, con personas del otro lado de la frontera (Colombia, Per); habi-
tualmente desarrollan su vida social, como es comn, entre las localidades
de Leticia y de Tabatinga.
Estas entrevistas se complementaron con otras realizadas a indgenas de
diversas etnias de los lados colombiano y brasileo, de las cuales dimos cuenta
parcialmente en 2001, y que pueden ofrecer un interesante material de con-
traste con el fin de llegar a una visin de conjunto ms apropiada acerca de
esa situacin fronteriza. Nuestro modo de proceder para el anlisis ser funda-
mentalmente el de los comentarios cualitativos que, al final, se podrn en

-814-
relacin con una de las cuestiones de fondo planteadas en la introduccin: el
lugar de la lengua espaola en los procesos de globalizacin y regionalizacin
de la frontera. Los comentarios se irn refiriendo a cada una de las partes del
cuestionario y a partir de las respuestas concretas de los entrevistados, que se
reproducen precedindolas del nmero de cada informante.
4. Usos lingsticos de los brasileos de Tabatinga
Los trazos ms gruesos del uso que de las lenguas hacen los brasileos
entrevistados en la frontera se pueden dibujar a partir de la informacin
recogida en cuatro preguntas de nuestro cuestionario.
4.1. En qu lengua habla en el mercado?
El mercado es un mbito de la vida social en el que entran en contacto
colombianos, brasileos, indgenas y personas llegadas de otros lugares cer-
canos, como algunas localidades de Per. Tanto Leticia como Tabatinga cuen-
tan con edificios donde se ofrecen los productos del mercado, incluida la
pesca recin sacada del ro. Por lo general, los habitantes de cada lugar acu-
den al mercado ms cercano, el de su municipio de residencia, aunque es
frecuente visitar el mercado del municipio vecino.
Las respuestas obtenidas de cada informante para la primera pregunta se
reproducen a continuacin:
1. Espaol en Leticia; portugus en Brasil.
2. Espaol en Leticia; portugus en Brasil.
3. Espaol en Leticia (cambia al portugus cuando no saben espaol); portugus en
Tabatinga.
4. Espaol en Colombia; portugus en Brasil.
5. Espaol en Leticia; portugus en Tabatinga.
6. Portugus; ahora que estudia espaol, habla en espaol.
7. Espaol.
8. Portugus (no merca).

En general, cuando se conocen en mayor o menor grado las lenguas


espaola y portuguesa, lo normal es hacer uso de cada una de ellas segn el
lugar en que se est: en el mercado de Leticia, los brasileos intentan hablar
espaol; en el mercado de Tabatinga, hablan en portugus. La acomoda-
cin al entorno en el uso de las lenguas tambin se aprecia en la disponibi-
lidad a hablar el espaol desde el momento en que comienza a conocerse
mnimamente y en la disposicin a adaptarse a las posibilidades lingsticas
del interlocutor. Estos hechos son especialmente significativos por cuanto el
ndice de intercomprensin entre espaol y portugus es bastante alto y mucho

-815-
ms en una situacin de frontera en la que se est habituado a or y leer
discursos en la otra lengua.
4.2. En qu lengua habla con su familia?
El entorno familiar suele reflejar el lugar que ocupa la lengua materna
para los individuos de una comunidad. Nuestros informantes brasileos di-
cen usar con su familia estas lenguas:
1. Portugus.
2. Portugus; novio, en portugus.
3. Portugus (madre y marido).
4. Espaol, portuol (marido, cuado); portugus (padres).
5. Espaol (novio); portugus (padres, marido, hijos).
6. Portugus.
7. Portugus.
8. Portugus (padres, hijos, marido). Si el marido no entiende algo, en espaol.

Como es de esperar, la lengua familiar de los brasileos entrevistados es


mayoritariamente el portugus, incluso cuando se convive, como le ocurre a
la informante 8, con hispanohablantes. Esto no impide que se pueda hablar
espaol con el marido o el novio si son hablantes de espaol o que se les
pueda hacer una aclaracin en su lengua si la comunicacin lo exige. En
general, la lengua utilizada con los hijos, cuando es el caso, es tambin el
portugus.
4.3. En qu lengua habla para rezar?
Para el ms ntimo de los dominios de uso, el de la reflexin personal o
la oracin, las respuestas proporcionadas por los informantes son las siguientes:
1. Personal, en portugus, para compartir, en portugus.
2 Portugus.
3. Portugus.
4. Portugus.
5. Portugus.
6. Portugus.
7. Portugus; en la iglesia, espaol.
8. Espaol.

Como se aprecia, la lengua utilizada por los brasileos de la frontera


para el uso de la oracin es mayoritariamente el portugus, aunque el uso del
espaol aparece cuando la oracin se realiza en un mbito social, como la
iglesia. Esto da una idea de la capacidad de adaptacin al entorno, as como
de la naturalidad en el paso de una lengua a la otra cuando el mbito social
cambia. El caso de la informante 8 es el de una mujer, residente en Leticia,

-816-
casada con un colombiano, que asiste a los oficios religiosos en su municipio
de residencia, donde estos se desarrollan en espaol.
4.4. En qu lengua habla con sus amigos?
De nuevo en un mbito social, el del contacto de las relaciones amisto-
sas, se observa una acomodacin a la lengua del otro, en este caso tanto por
razones del lugar de la comunicacin como por el perfil lingstico de los
interlocutores. Estas son las respuestas:
1. En Leticia, en espaol; en Tabatinga, en portugus.
2. Con colombianos, en espaol; le gusta cambiar.
3. Con colombianos, en espaol; con brasileos, en portugus.
4. Portuol.
5. En Leticia, en espaol o portugus (si entienden); en Tabatinga, en portugus.
6. En Leticia, en espaol; en Tabatinga, en portugus.
7. Entre extranjeros, parte portugus y parte espaol; entre brasileos, portugus.
8. En Brasil, puro en portugus.

Las entrevistas nos dejan ver que, en Colombia y con colombianos, los
brasileos hablan en espaol y que, en Tabatinga y con brasileos, lo hacen
en portugus. Este patrn general no es bice para que se pueda hablar por-
tugus en Leticia, si los interlocutores lo entienden. Tampoco quiere decir
que est garantizado un uso de la lengua espaola con un nivel equivalente al
nativo: la informante 4 respondi que con sus amigos colombianos hablaba
en portuol.
Con el nombre de portuol, se suele hacer referencia, en este contexto,
al resultado del dominio insuficiente de la otra lengua (en este caso, el espa-
ol por parte de los brasileos) y no tanto a una mezcla habitual,
mnimamente estabilizada socialmente o percibida como tal. En la frontera,
lo que podra llamarse portuol es ms que nada un fenmeno individual
que tendr un aire ms portugus o ms espaol segn el origen lingstico
del hablante. Desde un punto de vista social, lo que encontramos es un uso
(o una intencin de uso) bien del espaol, bien del portugus. Desde esta
perspectiva, la situacin es diferente en la frontera de Brasil con Uruguay,
donde el contacto entre lenguas ha ido creando una modalidad con elemen-
tos mezclados, percibida como tal, aunque inestable, a la que se da el nom-
bre de frontrerizo o fronteirio (Elizaincn 1992).
5. Actitudes hacia las lenguas indgenas
El cuestionario de actitudes ofreca preguntas que fueron propuestas a
indgenas y a brasileos no indgenas. En este momento nos interesan las
respuestas de estos ltimos, pero habr lugar para la comparacin con las

-817-
respuestas obtenidas de los indgenas. Acerca de cuestiones relativas a las
lenguas indgenas, se hicieron cinco preguntas directas, cuyas respuestas,
tambin con indicacin del informante, se irn presentando a continuacin.
5.1. Qu lenguas indgenas se hablan en esta rea?
La primera pregunta busca el nivel de conocimiento que los brasileos
tienen sobre la situacin lingstica indgena del territorio. Estas fueron las
respuestas:
1. En Brasil, el ticuna; en Colombia, ticuna, matap, uitoto (hay ms variedades).
2. Ticuna.
3. Ticunas.
4. Ticuna.
5. En Umaria, se habla ticuna.
6. En Brasil, ticuna. Cerca de Acre, marubu.
7. Varias lenguas: ticuna, casetero, marubu, /bittas/.
8. Ticuna, en Umaria.

Reconociendo que la situacin del lado de Brasil es menos compleja


que la colombiana, en general los brasileos de la frontera tienen una idea
clara del peso que los ticunas tienen en la zona. Es bien conocida tambin la
situacin de Umaria, una de las reas ticunas, con 11 aldeas y una pobla-
cin de ms de 3000 indgenas. En los territorios fronterizos se tiene con-
ciencia de la importancia del elemento indgena, en su conjunto, as como
de su diversidad: el informante 1 sabe que hay ms etnias indgenas en el
lado colombiano; el informante 7 afirma que en el lado brasileo se utilizan
varias lenguas. Este conocimiento no est reido con una percepcin del
elemento indgena como un todo, percepcin que se desprende de las entre-
vistas realizadas y de la que es difcil escapar cuando se hace una descripcin
general de la regin.
5.2. Se estn perdiendo las lenguas de las tribus? Por qu?
En la lnea de averiguar el grado de conocimiento de la realidad indge-
na, se incluy esta pregunta, que proporcion los siguientes resultados.
1. S. Hay influencias de la sociedad en los ms jvenes.
2. S. No quieren reconocerse como indgenas. No tienen preocupacin.
3. No sabe. Hablan ticuna entre ellos, espaol en Colombia y portugus en Tabatinga.
No se pierde. Se suma otra lengua, que es el portugus.
4. No, la gente cada vez lo habla ms; hasta hay clases de ticuna.
5. S, por la influencia de nosotros. Los propios profesores meten el portugus. Se
pierden las costumbres. La religin catlica y evanglica. Los jvenes tienen ver-
genza.

-818-
6. S, porque muchos ticunas estn viviendo en la ciudad y lo pierden. Por el contacto
con los blancos. Tienen vergenza de hablar ticuna.
7. S, porque se estn mezclando con brasileo y espaol.
8. S, por el ambiente que est viviendo; los profesores se han civilizado.

En lneas generales, existe la percepcin de que las lenguas indgenas se


estn perdiendo. Tan solo una de las profesoras, de 33 aos, afirma de forma
rotunda que el ticuna cada vez se habla ms, argumentando el hecho de que
se pueda estudiar. La informante 3 adopta una perspectiva ms general y
pone el acento en la capacidad de los indgenas para hablar su lengua, espa-
ol y portugus, segn el lugar en que estn.
Las razones que se ofrecen para explicar el porqu de la desaparicin de
las lenguas indgenas apuntan al contacto con la sociedad de modelo estatal
y a la influencia de la vida urbana y del portugus sobre los nios y los
jvenes, como factores clave. La escuela y la religin parecen ser elementos
decisivos en el proceso. Esa convivencia con el modelo cultural de la Na-
cin-Estado ha llevado a que se aprecie en algunos indgenas un sentimiento
de vergenza al hablar su lengua o de despreocupacin hacia lo propio, se-
gn algunos de nuestros entrevistados brasileos.
5.3. Sabe de alguna lengua indgena que haya desaparecido?
No saben mucho nuestros brasileos sobre el devenir histrico de las
lenguas indgenas de la frontera. As lo revelan sus respuestas.
1. En Brasil se perdi una que fue la lengua madre: tup [].
2. No sabe.
3. No se acuerda.
4. Slo por los libros.
5. No. La lngua geral /anngato/.
6. La de los nonuyas.
7. No sabe. La lengua de Amazonas. La lengua guaran.
8. No.

Se tienen nociones, por la formacin escolar, de la existencia de una


lengua general (lngua geral, lengua madre, lengua del Amazonas), que era el
tup y que desapareci como tal lengua general. En un caso se habla de la
desaparicin de una lengua, la nonuya, que sigue existiendo en el Alto Ama-
zonas, si bien con muy pocos hablantes. La respuesta que apunta la desapa-
ricin del guaran (informante 7) la relacionamos con las que se refieren al
tup. La informante 5 llama /anngato/ a la lengua general. Ofrecemos la
respuesta en trascripcin fonolgica, tal y como fue emitida por la infor-
mante, porque no estamos seguros de su ortografa ni de su origen.

-819-
5.4. Se deben ensear las lenguas indgenas?
Las respuestas a nuestra cuarta pregunta sobre las lenguas indgenas fue-
ron unnimes: s hay que ensear lenguas indgenas. Estos son los detalles:
1. S.
2. S, porque los indgenas tienen mucho que ensear. Es enriquecedor.
3. S, para que no se pierda su lengua. Los de Tabatinga deberan conocer un poco de
ticuna o de su cultura.
4. Sera bueno en nuestra rea, por la gran concentracin de ticunas.
5. S, tienen que conservar eso.
6. S, deben incentivar a los indgenas; es importante para la cultura; uno debe valorar
lo que es suyo.
7. S, porque mucha gente no sabe, mucha gente no conoce los orgenes de los anti-
guos.
8. S, debe mantener su forma de vida, de ser, de hablar, sus costumbres.

Los matices van desde el s rotundo que no necesita explicaciones hasta


el comentario menos radical sobre su conveniencia, pero siempre con res-
puesta afirmativa. Los brasileos de la frontera conceden un gran valor a la
aportacin de la cultura indgena y destacan la necesidad de conservar unos
valores tradicionales y caractersticos, que son marca de su identidad tnica,
pero tambin de la identidad de la regin. Los indgenas enriquecen la zona
y tienen mucho que ensear, hasta el punto de que los de Tabatinga debe-
ran conocer un poco de ticuna y de su cultura.
5.5. Qu le parece ms importante, ser de una tribu o ser brasileo?
En una investigacin de este tipo, es inevitable plantear la cuestin del
sentimiento indgena y brasileo. Las respuestas que se recogieron fueron las
siguientes:
1. Es ms importante la tradicin. Se considera ms brasileo.
2. Para el indio, debera considerarse miembro de la tribu. Ante todo de su tribu,
despus de su nacionalidad.
3. Considerarse de la tribu, pero son brasileos. La tierra es ms de ellos que nuestra.
4. Ser de la tribu.
5. Mejor sentirse como es: indgena. Tambin es brasileo, pero mejor sera conservar
el indgena.
6. Que se consideren de una tribu.
7. El indgena debe estar en su lugar. Tener contacto con los brasileos, pero estar en
su lugar.
8. Debe sentirse primero lo que es. Con los brasileos hay que hablar portugus. Hay
muchos que no quieren.

Los brasileos entrevistados conceden mucha importancia a la tradi-


cin y opinan en consecuencia: para los indios debe ser ms importante

-820-
considerarse miembros de su tribu, y, slo en una segunda dimensin, brasi-
leos. Se piensa que el contacto con lo brasileo debe existir y que los ind-
genas deben tener conocimientos de portugus, pero ante todo deben estar
en su lugar. El sentimiento es, pues, de respeto y de aceptacin de lo indge-
na en su forma natural de manifestarse, sin cerrar las puertas al contacto. Tal
coincidencia de criterios contrasta con la diversidad de opiniones encontra-
da entre los indgenas a los que tuvimos ocasin de plantear esta misma
pregunta (Moreno Fernndez 2001). En las entrevistas con indgenas se nos
apunt la importancia de los dos sentimientos en la localidad de Benjamim
Constant, frente a la postura de dos informantes jvenes (16 y 19 aos) que
mantenan la importancia de sentirse brasileos y frente a la de dos infor-
mantes de Atalaia do Norte (38 y 49 aos, marubu y mayuruna respectiva-
mente), para quienes lo ms importante es ser indgena porque es bonito.
6. Actitudes hacia la lengua espaola
En el trabajo que presentamos en septiembre de 2001, en el Congreso
de la Lengua Espaola de Valladolid, tuvimos la oportunidad de anticipar
algunos resultados sobre las actitudes de los brasileos de la frontera hacia el
espaol. En general, es evidente que los informantes brasileos de Tabatinga
muestran una actitud muy favorable hacia la lengua espaola, hacia su uso y
su aprendizaje.
6.1. Tiene ventajas hablar en espaol?
Es cierto que esta pregunta se planteaba en trminos positivos, pero en
ningn momento se observ un resquicio para lo negativo en las conversa-
ciones con los brasileos. Estas fueron sus respuestas:
1. S, el dominio de la lengua, para descubrir ms cosmovisin y conocimiento. Mien-
tras ms idiomas [sic] mejor. Vas rompiendo fronteras. Las enseanzas que el espa-
ol deja. Se abren campos.
2. Para m, s. Estudiar en el extranjero. Trae facilidades para comunicar.
3. S, porque alrededor de Brasil todo habla [sic] espaol. Es muy til en la frontera.
4. S, para poder comunicarme. Por la frontera. Para tener amigos.
5. S, para estudiar, para el trabajo.
6. Es una lengua ms para ensear, usar, traducir, ayudar a alguien.
7. S, a veces se pierde un empleo por no hablar un idioma.
8. S, es muy bueno que uno aprenda a hablar varios idiomas.

Las ventajas que se aprecian en el espaol son muchas y variadas: abre


campos y es til en la frontera, permite comunicarse y salir al extranjero, es
bueno para el trabajo, a veces se pierde el empleo si no se habla espaol,
porque es bueno saber idiomas, porque es una lengua para ensear, usar,

-821-
traducir y ayudar a la gente, y porque alrededor de Brasil todos hablan espa-
ol. Ms razones, ms diversas y ms claras no se pueden dar y, adems, en
ellas se conjuga lo prctico con lo romntico. Llamamos la atencin sobre las
referencias al espaol como lengua de la frontera, por un lado (caracterstica
de la zona), y como lengua del entorno internacional de Brasil, por otro.
6.2. Se debe ensear el espaol?
En consonancia con las respuestas anteriores se hizo una valoracin
unnimemente positiva sobre la enseanza del espaol.

1. S, respetando la lengua madre. Es muy importante por la frontera.


2. S, en Amrica del Sur es el idioma que ms hay. Debera haber una
preocupacin.
3. S, en las escuelas municipales; no se ensea.
4. S. Ahora no se ensea.
5. S. Este ao, en algunas escuelas de bachillerato estn cambiando el ingls
por el espaol.
6. S, porque vivimos en la frontera. Es importante que los brasileos hablan
[sic] espaol, as como que los colombianos hablen portugus.
7. S, en todas las escuelas, practicar varios tipos de lenguas.
8. S, en Brasil, en la escuela. Es ms oportuno.

Los brasileos de la frontera piensan que se debe ensear en todas las


escuelas, porque es el idioma ms usado en Amrica del Sur y porque viven
en la frontera, respetando la lengua madre. Una mujer de 40 aos afirmaba
que en la frontera es importante que los brasileos hablen espaol, as como
que los colombianos hablen portugus. Una vez ms se recogen referencias a
la doble perspectiva: la regional (lengua de frontera) y la globalizadora (idio-
ma de Amrica del Sur).
6.3. Qu piensa del espaol?
Las impresiones subjetivas que provoca el espaol tambin son muy
interesantes.
1. Es muy similar al portugus. Hay muchos sinnimos. Es ms fcil que
el brasileo entienda espaol.
2. Me gusta. Una lengua muy parecida al portugus. Muy fcil hablarlo.
3. Es una lengua muy rica. Muy parecida. Importante para nuestra regin
por Mercosur.
4. Me gusta. Siempre me ha gustado desde niita: vea programas.
5. Es una lengua buena de aprender. Parecida al portugus. Nos queda ms
fcil.

-822-
6. Me gusta mucho. Est creciendo mucho.
7. Es buena. Es una lengua simple.
8. Me parece bien. Le gusta por el tiempo que lleva en Colombia.

Como se observa en las respuestas, se valora mucho su proximidad al


portugus para el aprendizaje, su (aparente) facilidad, su gran crecimiento y
su importancia dentro del Mercosur. Subjetivamente, en todos los casos se
presenta como una lengua que gusta y que parece bonita y agradable.
6.4. Cul es la lengua de Brasil?
Las dos ltimas cuestiones son caractersticas e inevitables en los estu-
dios de actitudes lingsticas realizados con tcnicas de encuesta directas. Se
refieren al nombre de las lenguas, muy revelador de la percepcin que se
tiene de ellas.
1. Portugus.
2. Portugus.
3. Brasileiro: los portugueses hablan diferente.
4. Portugus.
5. Portugus.
6. Portugus.
7. Portugus.
8. Portugus.

En el caso de la lengua de Brasil, la respuesta es unnime, por ms que la


informante 3, profesora, haya hecho un comentario sobre la diversidad
geolingstica de la lengua, apuntando incluso un nombre diferenciador
(brasileiro). Como se observa, no se hizo ninguna referencia a las lenguas
indgenas.
6.5. Cul es la lengua de Colombia?
Estas son las respuestas de nuestros informantes brasileos.
1. Espaol. Porque viene de Espaa.
2. Espaol.
3. Espaol: hay diferencias regionales.
4. Espaol.
5. Espaol.
6. Espaol o castellano.
7. Espaol.
8. El espaol.

La lengua de Colombia es el espaol, aunque la maestra de 24 aos


destaque tambin su diversidad regional y la misionera apunte la posibilidad

-823-
de las dos denominaciones. Tampoco aqu hay referencia espontnea a las
lenguas indgenas.
Si comparamos las actitudes hacia la lengua espaola de los brasileos
entrevistados, con las de los indgenas del lado brasileo de la frontera, apre-
ciamos con nitidez una coincidencia en la valoracin positiva hacia el espa-
ol, que resulta especialmente significativa por tratarse de grupos de indivi-
duos bien diferenciados lingstica y socialmente. Los indgenas entrevista-
dos piensan que el espaol es una de las lenguas principales de la frontera y
que se debera ensear a los indios para facilitar la comunicacin y los con-
tactos humanos de todo tipo. El espaol de la frontera ha sido capaz de
aunar criterios y actitudes en todos los que habitan en la regin, indgenas o
blancos.
7. La lengua espaola en los procesos de globalizacin y regionalizacin en la
frontera
Los juicios de los hablantes a los que hemos tenido la oportunidad de
entrevistar ponen el dedo en la llaga. El desarrollo futuro de la regin
amaznica fronteriza ha de contar con la lengua espaola como instrumento
de accin social y cultural. Al mismo tiempo, no parece que ese futuro se
pueda entender sin la presencia, activa tambin, de las lenguas indgenas. La
importancia del portugus no merece mayores comentarios, por obvia.
Hacamos alusin ms arriba a la doble tendencia que est marcando
internacionalmente la economa, la sociedad y la cultura: globalizacin y
regionalizacin (Castells 1997:146-152). Desde este punto de vista, la fron-
tera de Brasil y Colombia debera acusar la influencia clara de unos patrones
globalizadores, propuestos (o impuestos) desde las superestructuras estata-
les, a la vez que ira desarrollando su particular personalidad regional, que la
llevara a ocupar un lugar especfico dentro de la estructura global. Afirma
Abnzano (2002:2-3), hacindose eco de una corriente de pensamiento ms
amplia, que toda globalizacin implica especializaciones regionales o locales
y que esta responde a determinaciones culturales externas con el fin de adap-
tarse a ellas o de plantear estrategias alternativas. A este doble juego o conju-
gacin de tendencias aparentemente inversas se le ha dado un nombre: lo ha
hecho Gustavo Lins Ribeiro (1997). El nombre es glocalizacin.
En nuestra opinin, la lengua espaola es elemento clave en la doble
tendencia comentada. Por un lado, favorece la globalizacin porque permite
o, al menos facilita, el contacto con otras regiones del continente y, final-
mente, con estructuras ms amplias. La regin brasilea de Amazonas tiene
contacto con tres pases hispanohablantes (Venezuela, Colombia, Per), a lo
que hay que aadir las fronteras de Brasil con otros cuatro (Bolivia, Para-

-824-
guay, Uruguay y Argentina). Y, ms all de los territorios limtrofes, el con-
tacto con el espaol se generaliza a las relaciones comerciales y polticas con
toda la Amrica hispanohablante y con una de las ms extensas comunida-
des lingsticas del mundo.
En la tendencia contraria, el espaol es elemento decisivo en la cons-
truccin de la identidad del territorio fronterizo, junto al manejo de las len-
guas indgenas y, obviamente, del portugus. Hay otras regiones en Brasil en
las que el portugus coexiste con lenguas indgenas. De la misma forma,
existen otras regiones brasileas en las que la lengua oficial de la Repblica
convive o estrecha ntidamente sus relaciones con la lengua espaola: la fron-
tera con Uruguay es el caso tal vez ms significativo, por historia y por geo-
grafa (Elizaincn 1992; Moreno Fernndez 2003). Sin embargo, la peculia-
ridad de la regin fronteriza del Amazonas es la presencia intensa y
vertebradora de las lenguas indgenas, el portugus y el espaol, y es el espa-
ol el trmino ms netamente distinguidor.
As pues, la situacin de la frontera brasilea con Colombia permite
identificar el espaol como instrumento, a la vez, de globalizacin y de
regionalizacin; como instrumento, en definitiva, de glocalizacin, siguien-
do el juego terminolgico de Lins Ribeiro. El panorama parece bien perfila-
do en el conjunto de las situaciones lingsticas de Brasil, aunque no es
exclusivo en el dominio del espaol: en algunas zonas del norte de frica, la
lengua espaola su presencia viva y sus efectos histricos es una de las
claves en la construccin de la personalidad regional, porque marca la dife-
rencia en reas en las que coexisten el rabe tradicional con el francs y, en
algunos lugares, tambin con alguna de las modalidades bereberes o tamazight.
La funcin globalizadora y regionalizadora del espaol es, hoy por hoy, una
realidad en diversas regiones del mundo.
8. Conclusin
Las actitudes lingsticas de los brasileos entrevistados para este estu-
dio no dejan lugar a dudas en cuanto a su carcter favorable hacia la lengua
espaola y hacia las lenguas indgenas. Como se ha podido comprobar, las
razones que avalan la actitud favorable hacia lo indgena tienen que ver prin-
cipalmente con la conservacin de una identidad tnica y cultural, mientras
que las razones que sustentan el favor hacia el espaol se basan en el amplio
uso de esta lengua y en su carcter prctico dentro de la regin. Nuestros
informantes brasileos, hablantes de portugus y que mantienen su lengua
en todo tipo de mbitos individuales, familiares y sociales, dejan ver la
naturalidad del uso del espaol en los dominios sociales de la frontera.

-825-
En nuestra particular opinin, las conclusiones ms importantes que
pueden extraerse de estas pginas se resumen en tres puntos: en primer lugar,
la actitud netamente favorable hacia la lengua espaola por parte de los bra-
sileos que viven en la frontera; en segundo lugar, la conveniencia de incor-
porar el estudio del espaol de una manera sistemtica y adecuada a los
currculos de la enseanza primaria y secundaria en la zona; por ltimo, la
importancia del espaol en el rea brasilea como instrumento, a la vez, de
globalizacin y de regionalizacin, en un proceso armonizado con el lugar
que ocupan en la frontera las lenguas indgenas y la lengua portuguesa.

REFERENCIAS
Abnzano, R. 2002. Globalizacin, regiones y fronteras, Documentos de debate.
UNESCO, 27. Gestin de las Transformaciones Sociales. MOST http://
www.unesco.org/most/abinzano.htm
Alvar, M. 1977. Leticia. Estudios lingsticos sobre la Amazonia colombiana. Bogot:
Instituto Caro y Cuervo.
Bessa Freire, J (coord.). 1991. A Amaznia no perodo colonial. Manaus: Metro C-
bico.
Bessa Freire, J. 1999. A descoberta do museu pelos ndios. Terra das guas. Revista
semestral do Ncleo de Estudos Amaznicos I,1.11-38.
Bessa Freire, J. 2001. La escuela y el museo indgena en Brasil: etnicidad, memoria
e interculturalidad. Estados nacionales, etnicidad y democracia en Amrica Lati-
na. JCAS Symposium Series, 15.
Castells, M. 1997. La era de la informacin. Vol. 1. La sociedad red. Madrid: Alianza.
Chirinos, A. 2001. Atlas lingstico de Per. Cusco-Lima: Ministerio de Educacin
del Per.
Chirinos, A. 2002. El atlas lingstico del Per. Lenguas, educacin y desarrollo,
D+C Desarrollo y Cooperacin, 3.27-29. < http://www.dse.de/zeitschr/ds302-
10.htm>
Elizaincn, A. 1992. Dialectos en contacto. Espaol y portugus en Espaa y Amrica.
Montevideo: Arca.
Freitas, A. 1998. Frontera Brasil / Venezuela. Encontros e desencontros. So Paulo:
Corprint.
Gonzlez de Prez, M. S. (dir.). 2000. Lenguas indgenas de Colombia. Una visin
descriptiva Bogot: Instituto Caro y Cuervo.
Lins Ribeiro, G. 1997. Cultura, ideologia, poder e o futuro da antropologa. Con-
versando con Eric Wolf. Srie antropolgica, Departamento de Antropologa,
Universidade de Brasilia.
Matos Mar, J. 1995. Poblacin y grupos tnicos de Amrica. 1994. Amrica indgena
53,4.5-234.
Moreno Fernndez, F. 2000. El espaol en Brasil. En El espaol en el mundo. Anuario
del Instituto Cervantes, 197-228. Madrid: Instituto Cervantes.

-826-
Moreno Fernndez, F. 2001. El espaol en la frontera amaznica (Brasil-Colombia).
En II Congreso Internacional de la Lengua Espaola. Valladolid: Centro Virtual
Cervantes. Instituto Cervantes:http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/
valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/5_espanol_y_portugues/
moreno_f.htm.
Moreno Fernndez, F. 2003. Hispanismos en el portugus de Brasil. Escritos sobre
variacin lingstica. En honor de Humberto Lpez Morales, Madrid: Arco/Li-
bros.
OEA = Organizacin de Estados Americanos. 1989. Plan Modelo para el Desarrollo
Integrado del Eje Tabatinga-Apaporis. Grupos Indgenas. Washington: Departa-
mento de Desarrollo Regional.
Quiexals, F. y O. Renault-Lescure (orgs.). 2000. As lnguas amaznicas, So Paulo:
IRD.
Ribeiro, D. 1996. Os ndios e a civilizao. A integrao das populaes indgenas no
Brasil moderno. So Paulo: Companhia das Letras.
Ribeiro, D. 1999. O povo brasileiro. A formao e o sentido do Brasil. So Paulo:
Companhia das Letras.
Ricardo, C. A. (org.). 1996. Povos indgenas no Brasil 1995/1996. So Paulo: Ins-
tituto Socioambiental.
Rodrigues, A. D. 1988. As lnguas indgenas e a Constituinte. En E. Orlandi (org.),
Poltica lingstica na Amrica Latina, 105-109. Campinas: Pontes Editora.
Soares, T. 1970. Histria da formao das fronteiras do Brasil. Rio de Janeiro: Bivliteca
do Exrcito.

-827-
APNDICE

Fichas de informantes

Informante 1
Nombre: Janio Caldas Luceiro.
Sexo: hombre.
Edad: 23 aos.
Lugar de nacimiento: Tabatinga (Brasil).
Estudios: secundaria completa; curso de contabilidad e informtica.
Profesin: apoyo a los indgenas. Coordinacin del proyecto Catazonia.
Lugar de nacimiento de los padres: padre: So Paulo de Olivena (AM, Brasil);
madre: Benjamim Constant (AM, Brasil).
Idiomas: L1: portugus; L2: espaol. De vez en cuando el ingls, pero no lo
domino mucho.
Medios de comunicacin: TV de Brasil; noticieros en espaol; prensa en
portugus y en espaol.
Residencia: Tabatinga.

Informante 2
Nombre: Antnia Mariains Goes Alves.
Sexo: mujer.
Edad: 21 aos.
Lugar de nacimiento: Tabatinga (Brasil).
Estudios: secundaria completa; primer curso de lingstica.
Profesin: profesora de Enseanza Primaria. Colegio Municipal Josiedes
Andrade.
Lugar de nacimiento de los padres: Tabatinga.
Novio: Leticia, de familia brasilea..
Idiomas: L1: portugus; L2: espaol. Aprendi en el contacto con los peruanos.
Residencia: Tabatinga.

Informante 3
Nombre: Patricia Rocha Spitale.
Sexo: mujer.
Edad: 24 aos.
Lugar de nacimiento: Benjamim Constant (AM, Brasil).
Estudios: Magisterio.
Profesin: profesora de pre-escolar: escuela del municipio de Tabatinga..
Lugar de nacimiento de los padres: madre: Tabatinga.
Esposo: Rio de Janeiro (Brasil); suegros: argentinos.
Idiomas: L1: portugus; L2: espaol; ingls.
Residencia: Tabatinga, desde 1978.

-828-
Informante 4
Nombre: Antnia Elizete Ferreira de Lima.
Sexo: mujer.
Edad: 33 aos.
Lugar de nacimiento: Atalaia do Norte (AM, Brasil). En Tabatinga desde 1971.
Estudios: Magisterio.
Profesin: profesora de pre-escolar.
Lugar de nacimiento de los padres: Tabatinga y Atalaya do Norte (Brasil).
Esposo: Per.
Idiomas: L1: portugus; L2: espaol.
Residencia: Tabatinga.

Informante 5
Nombre: Marciclea da Silva Goes.
Sexo: mujer.
Edad: 33 aos
Lugar de nacimiento: So Paulo de Olivena (AM, Brasil).
Estudios: Magisterio.
Profesin: profesora de primaria para adultos; colabora con la comunidad ticuna
de Umaria.
Lugar de nacimiento de los padres: So Paulo de Olivena (padre: vive en
Tabatinga; madre: vive en Manaus.
Esposo: colombiano; hijo: de Tabatinga; novio actual: colombiano.
Idiomas: L1: portugus; L2: espaol; ingls.
Residencia: Tabatinga.

Informante 6
Nombre: Irene Dies Rocha.
Sexo: mujer.
Edad: 40 aos.
Lugar de nacimiento: Planalto (Bahia, Brasil).
Estudios: secundarios completos; primer curso de Lingstica; estudia comercio
en Leticia.
Profesin: misionera (Iglesia Bautista).
Lugar de nacimiento de los padres: Bahia (Brasil).
Idiomas: L1: portugus; L2: espaol; ingls.
Residencia: En Benjamim Constant entre 1995 y 1998. Leticia, desde 1998.

Informante 7
Nombre: Jordo Oliveira Caldas.
Sexo: hombre.
Edad: 56 aos.
Lugar de nacimiento: So Paulo de Olivena (AM, Brasil).
Estudios: leer y escribir.

-829-
Profesin: fazenda: agricultor.
Lugar de nacimiento de los padres: padre: Amazonas (Brasil); madre: Belm
do Par (Brasil).
Esposa: Benjamim Constant.
Idiomas: L1: portugus; L2: espaol.
Residencia: Leticia, desde 1950.
Informante 8
Nombre: Carmosinda Bautista de Whiler.
Sexo: mujer.
Edad: 53 aos.
Lugar de nacimiento: Benjamim Constant.
Estudios: primarios.
Profesin: ama de casa.
Lugar de nacimiento de los padres: Benjamim Constant.
Esposo: Leticia; 3 hijos de Leticia.
Idiomas: L1: portugus; L2: espaol.
Residencia: Leticia (Barrio Jardn), desde 1967. En el barrio habla portugus
porque hay muchos brasileos.

-830-

Das könnte Ihnen auch gefallen