Sie sind auf Seite 1von 29

Sunday 11 March 2007, 3.

30pm

Haydn Die Jahreszeiten (The Seasons)


sung in German; text and translation on pages 5-25
Part One Spring 28
Part Two Summer 35
interval
Part Three Autumn 31
Part Four Winter 31

The English Baroque Soloists and The Monteverdi Choir


Sir John Eliot Gardiner conductor
Rebecca Evans soprano Hannah
James Gilchrist tenor Lucas
Dietrich Henschel baritone Simon

This concert has been generously supported by the Friends of Monteverdi.

Barbican Hall
The Great Performers 2007-2008 season is now on sale.
The Barbican Centre is provided by the For full details visit www.barbican.org.uk/greatperformers0708 where you
City of London Corporation as part of its can listen to soundclips and watch the Barbicans Head of Music
contribution to the cultural life of London
and the nation.
Robert van Leer introduce the new season.
Notes

Joseph Haydn (1732-1809)


Die Jahreszeiten (The Seasons)

Haydn

Haydn had just celebrated his 69th birthday when the text derived from Charles Simon Favart, telling a story
first performance of The Seasons took place in Vienna in about a saucy girl outwitting a dirty old nobleman. In
April 1801 in the spacious palace of Prince addition, to end the Winter section and the entire
Schwarzenberg. The idea of an oratorio on the timeless oratorio, Swieten provided the text for a chorus of praise
subject of the procession of the seasons had been and thanks, explicit Christian sentiments largely absent
conceived two years earlier, when Haydns The Creation from Thomsons original.
was given its first public performances. The enthusiasm
Apart from the easy appeal of the subject-matter the
with which that work was greeted encouraged Baron
measureless tread of the seasons what specifically
Gottfried van Swieten, the editor of the text, to think of a
attracted Swieten to Thomsons poetry were the plentiful
sequel.
descriptions of natural life: weather and climate, sunrise,
While The Creation had been born out of Haydns and bird-song, hunting, harvesting and so on. For nearly 50
Swietens shared enthusiasm for the oratorios of Handel, years Haydns music had shown a penchant for
for the follow-up oratorio Swieten, rather than Haydn, descriptive writing, and precedents for many of the
took the initiative, and turned once more to the English illustrative passages in The Seasons abound in his earlier
tradition for a subject, to James Thomsons epic poem music. Though these earlier passages are always
The Seasons. This had been issued in instalments charming, they are often gratuitous too.
between 1726 and 1728, its success prompting the poet to
In The Seasons (as in The Creation) Haydn was
increasingly extravagant flights of lyrical imagination.
presented with a context in which the pictorial was a
The final poem consisted of over 5,000 lines far too
persistent and governing element, in turn delighting and
long for any musical setting. Out of the poem Swieten
enthralling the listener. Indeed, Haydn remarked on more
skilfully culled a text for Haydn of some 650 lines,
than one occasion during the composition of The
concentrating on the passages of narrative and
Seasons that there was too much word-painting. In
description, and omitting the many digressions and
Autumn there is a chorus extolling the work of the
passages of moralising. He drew extensively on a
peasant (O Fleiss, o edler Fleiss). Haydn, in the autumn
German translation of the poem by Barthold Heinrich
of his days and remembering his many years of hard
Brockes.
work, wryly remarked that it had never occurred to him to
But Swieten rightly saw that the last part of Thomsons set the word fleiss (diligence) to music; equally wryly he
epic, Winter, with its repeated descriptions of a bleak responded with a learned fugue. In the concluding
landscape, was incapable of providing the expected movement of Summer Haydn, within a space of 38 bars
uplifting conclusion to an oratorio. He therefore included and always in advance of the words, evokes cattle (loud
two items in lighter vein that drew on other sources, the moos in wind and low strings), a quail (oboes), a cricket
first a spinning song (poetry by Gottfried August Brger), (flutes), a frog (woodwind) and the tolling of the evening
the second a Lied mit Chor (Song with Chorus) on a bell (horns). The composer complained about the frog,

2
Notes

perhaps because for once his aural imagination was not words Jauchzet, lrmet (Be joyful and noisy) the
equal to the task. Haydns resourcefulness, otherwise, is perfect antidote to the earlier fugue on Fleiss!) only to
remarkable, as is his ability to contain such detail within take refuge in a 6/8 harmonic rendering of the theme;
the flow of the music. the babble increases as triangle and tambourine join in
and the movement moves to a boisterous close. Haydns
When Haydn attended a performance of Handels
Autumn is clearly not for the faint-hearted.
Messiah in London, he was overwhelmed by the power
of the choral writing but was indifferent to the arias: The oratorio has parts for three soloists, their names
Handel was great in choruses but mediocre in his song allotted by Swieten rather than taken from Thomson:
he told an early biographer. In The Creation the chorus Simon (a farmer, bass), his daughter Hannah (soprano)
had played the distinctive role of offering praise and and Lucas (a young peasant, tenor). They are not fully
thanks at cumulative moments in the narrative. In The rounded characters in the manner of individuals in a
Seasons the chorus plays a more central role, the choral Mozart opera or, indeed, in many Handel oratorios.
writing showing more variety and demanding great Rather they are representatives of their fellow peasants,
technical resource and stamina. There are moments in as much part of the landscape as the storm, the hunt, the
the narrative, such as the ends of Spring and Winter, brook and even the despised frog. They are recognisably
when the chorus stands back from the action, summarises human, however, because Haydn gives them music
and offers praise, but the chorus members are also active strongly redolent of contemporary German opera
participants, peasants who respond with the full gamut (Singspiel). Simons first aria is typical of many in the
of emotions, from enthusiasm to fear, to the years events. oratorio. Set as an Allegretto in 2/4, the vocal line is
We first hear them welcoming the onset of spring, the predominantly syllabic and folk-song-like, reminding
whole village together and then separately as womenfolk modern listeners of Papagenos music in Mozarts The
and menfolk. Later in the oratorio they are heard in Magic Flute. As Simon ploughs the land and sows the
prayer, witnessing the sunrise and a storm, resting at the seed, he joyfully whistles a theme from Haydns own
end of a hot summers day, singing while spinning and Surprise Symphony. (Haydns self-quotation is a
reacting readily to Hannahs saucy tale. perfectly just reflection of his popularity as well as being
nonchalantly amusing. Over a century later Schoenberg
Two numbers in Autumn provide a particularly
was to express the forlorn hope that the ploughman
prominent role for chorus, and constitute a tour de force
would be singing his melodies in years to come.)
in any performance. The first describes a hunt and the
second is in praise of wine: blood sport followed by There are more ambitious arias to set alongside these
binge drinking. The hunt for the stag is recounted stage homely numbers, such as the accompanied recitative and
by stage by the onlookers, their commentary punctuated aria for Hannah, welcoming the shade in the heat of
by a series of actual hunting horn calls, taking the listener midsummer. In the recitative the orchestra illustrates
from the search (at the very opening) to the kill; in an successively a brook, swarming bees and a shepherds
extravagantly colourful score Haydn even notates forte pipe. This pipe, in the form of a solo oboe, then provides
grace notes for trombones (effectively short glissandi) to an intermittent obbligato in the following aria, an
suggest the exhausted stag. Following the excitement of appropriate response to the burgeoning coloratura of
the hunt comes the equally extensive chorus in praise of the soprano line. The final aria in the oratorio introduces
wine. It features a recurring accented note that in any a rare moment of melancholy and introspection as it
stage presentation would no doubt be accompanied by compares the progress of the seasons with the course of
a clash of mugs. The middle section of the chorus is an human life. In two parts, a 3/4 Largo and a 2/4 Allegro
increasingly unruly dance, the orchestra providing molto, it is a moving portrayal of resignation tinged with
onomatopoeic representation of the fife, the drum, the resentment at the passing of time, a virtual self-portrait of
fiddle, the hurdy-gurdy and the bagpipes. More wine is Haydn in his old age. There is also a reference to the
called for and the participants attempt a fugue to the untimely death 10 years earlier, in 1791, of Mozart, as the

3
Notes

music quotes the distinctive descending phrase from the modern counterpart, as they saw it, Haydn himself. The
slow movement of the G minor symphony (No. 40) and, first performance was to have taken place on 21 April in
less obviously, in bass instruments, the beginning of the the Schwarzenberg Palace, but a death in the aristocratic
main theme of the first movement of the E flat symphony family meant that it had to be postponed until 24 April. It
(No.39). was to be the last oratorio performance sponsored by
the Gesellschaft. There were rumours that Haydn was
That Haydn thought of his soloists as archetypes rather
working on a further oratorio, The Last Judgement, but
than individuals is further suggested by the ready
nothing came of the idea. Swieten himself died in 1803,
interaction that occurs between them and the chorus.
the Gesellschaft disbanded, and Haydn after the
Each season contains one example, sometimes more, of
exertions of composing two large-scale oratorios in five
a trio with chorus in which the three peasants first
years had suddenly become an old man.
represent their community and then withdraw into it. The
concluding number of Summer begins as another 2/4 The Seasons draws on a rich variety of artistic stimuli: the
Allegretto, with the three soloists commenting on the English tradition of the Sublime and the Beautiful,
appearance of the countryside after the storm. Following Handelian oratorio, Austrian Catholicism and German
the sound of the evening bell, they lead the singing of a opera. This balance of intuition and reason was very
hymn to the evening the simple measured style, the key much a product of the 18th century and was replicated in
of E flat and, not least, the prominence of the clarinet in many areas of intellectual activity. Here these elements
the orchestral accompaniment provide another aural are fused together by the intellectual control of Europes
reminiscence of The Magic Flute. leading composer, one who had unrivalled experience
of composition but who crucially in this work still saw
The orchestral forces required by Haydn for the oratorio
himself as a gifted peasant.
are the largest in his output: one piccolo, two flutes, two
oboes, two clarinets, two bassoons, contrabassoon, four
horns, three trumpets, three trombones, timpani,
David Wyn Jones 2007
tambourine, triangle, strings and continuo (fortepiano).
Many felicities of scoring have already been mentioned
and certainly few oratorios since Haydn have managed
to demonstrate a massiveness of sonority as well as local
individual, sometimes idiosyncratic colouring. Each
season opens with an orchestral introduction, a
miniature tone poem in effect. In todays performance
the original versions of these introductions will be given:
violas rather than violins evoking the half-light that
precedes dawn in Summer, and the lengthier
evocations of Simons contentment at harvest time that
begins Autumn and of the thick, cold fog that heralds
Winter.
That Haydn was able to indulge his creative imagination
Find out first Why not download your Great Performers
to the full, knowing that the project would be realised in
programme before the concert? Each programme is now available
performance, is also due to Gottfried van Swieten. For
online five days in advance of each concert. For details visit
15 years he had been the driving force behind an
www.barbican.org.uk/greatperformers.
informal committee of aristocrats, the Gesellschaft der
Due to the possibility of last minute changes, the online programme
Assoziierten, who shared his enthusiasm for oratorio,
content may differ slightly from that of the final printed version.
principally the works of Handel and latterly of his

4
Text and translation

PART ONE: SPRING


1 Introduction and Recitative
The Introduction paints the passage of Winter to Spring.
Simon
Seht, wie der strenge Winter flieht! See how stern Winter takes to flight!
Zum fernen Pole zieht er hin. He is retreating to the distant poles.
Ihm folgt auf seinen Ruf Responding to his command,
Der wilden Strme brausend Heer, the blustering hordes of tempests follow,
Mit grsslichem Geheul. howling dismally.
Lucas
Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee See how the snow, in muddy streams,
In trben Strmen sich ergiesst! runs off the craggy cliffs!
Hannah
Seht, wie von Sden her, See how the heralds of the Spring,
Durch laue Winde sanft gelockt, enticed by warm, soft breezes,
Der Frhlingsbote streicht! begin to arrive from the south!

2 Chorus of Country People


Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm! Come, fair Spring, thou gift of Heaven, come!
Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur! Awaken nature from her deathlike sleep!
Komm! Komm, holder Lenz!, etc. Come, come, fair Spring!, etc.
Girls and Women
Es nahet sich der holde Lenz, Fair Spring is drawing nigh,
Schon fhlen wir den linden Hauch, we can feel its gentle breath already,
Bald lebet alles wieder auf. soon shall everything return to life.
Men
Frohlocket ja nicht allzu frh; Do not celebrate too soon;
Oft schleicht in Nebel eingehllt for often, mist-enshrouded,
Der Winter wohl zurck, the Winter can creep back,
Und streut auf Blt und Keim sein starres Gift. and spew his poison over bud and shoot.
All
Komm, holder Lenz, des Himmels Gabe, komm! Come, fair Spring, thou gift of Heaven, come!
Komm! Auf unsre Fluren senke dich! Come! Upon our meadows set thy foot!
O komm, holder Lenz, o komm Oh come, fair Spring, oh come
Und weile lnger nicht! and tarry no longer!

3 Recitative
Simon
Vom Widder strahlet jetzt In Aries now, the sun
Die helle Sonn auf uns herab. streams brightly down upon us.
Nun weichen Frost und Dampf Frost and fog are in retreat,
Und schweben laue Dnst umher; mild vapours hover all around;
Der Erde Busen ist gelst, softness returns to the earth
Erheitert ist die Luft. and gladness to the air.

please turn page quietly 5


Text and translation

4 Aria
Simon
Schon eilet froh der Ackersmann The ploughman is already hastening
Zur Arbeit auf das Feld, merrily to the field;
In langen Furchen schreitet er he strides down the long furrows,
Dem Pfluge fltend nach. whistling behind the plough.

In abgemessnem Gange dann Measuring his paces,


Wirft er den Samen aus, he strews the seed
Den birgt der Acker treu und reift which, hidden in the trusty soil,
Ihn bald zur goldnen Frucht. will soon a golden harvest yield.

5 Recitative
Lucas
Der Landmann hat sein Werk vollbracht The labourer has fulfilled his task,
Und weder Mh noch Fleiss gespart. sparing himself no pains or toil.
Den Lohn erwartet er aus Hnden der Natur, He looks to natures hand for his reward
Und fleht darum den Himmel an. and prays that heaven may grant it.

6 Trio and Chorus The Farmers Prayer


Lucas
Sei nun gndig, milder Himmel! Be gracious now, O gentle heaven,
ffne dich und trufe Segen open up and shower blessings
ber unser Land herab. down upon our land.
Chorus
Sei nun gndig, milder Himmel!, etc. Be gracious now, O gentle heaven, etc.
Lucas
Lass deinen Tau die Erde wssern! Send thy dew to refresh the earth!
Simon
Lass Regenguss die Furchen trnken! Send rain to water the furrows!
Hannah
Lass deine Lfte wehen sanft, Let thy breezes softly blow,
Lass deine Sonne scheinen hell! let thy sun shine bright and clear!
Hannah, Lucas and Simon
Uns spriesset berfluss alsdann Then shall we in abundance thrive
Und deiner Gte Dank und Ruhm. and praise thee for thy goodness.
Sei nun gndig, milder Himmel!, etc. Be gracious now, O gentle heaven, etc.
7 Recitative
Hannah
Erhrt ist unser Flehn, der laue West erwrmt Our prayer is heard, the mild west wind
Und fllt die Luft mit feuchten Dnsten an. warms and fills the air with moisture.
Sie hufen sich; nun fallen sie, Rainclouds form; and now they open,
Und giessen in der Erde Schoss showering upon the earth
Den Schmuck und Reichtum der Natur. natures jewels and riches.

6
Text and translation

8 Song of Joy
Hannah
O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! How lovely the countryside looks now!
Kommt, ihr Mdchen, lasst uns wallen Come, lasses, let us wander
Auf der bunten Flur! through the flowery meadows!
Lucas
O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! How lovely the countryside looks now!
Kommt, ihr Bursche, lasst uns wallen Come, lads, let us wander
Zu dem grnen Hain! to the leafy grove!
Hannah and Lucas
O wie lieblich ist der Anblick, etc. How lovely the countryside, etc.
Hannah
Seht die Lilie, seht die Rose, Look at the lilies, look at the roses,
Seht die Blumen all! look at all the flowers!
Lucas
Seht die Auen, seht die Wiesen, Look at the meadows, the grassland,
Seht die Felder all! look at all the fields!
Lads and Lasses
O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! How lovely the countryside looks now!
Lasst uns wallen auf der bunten Flur! Lets wander through the flowery meadows!
Hannah
Seht die Erde, seht die Wasser, Look at the earth, at the lakes and rivers,
Seht die helle Luft! look at the bright sky!
Lucas
Alles lebet, alles schwebet, All is alive, all is expectant,
Alles reget sich. all nature bestirs itself.
Hannah
Seht die Lmmer, wie sie springen! See how the lambs are leaping!
Lucas
Seht die Fische, welch Gewimmel! Look at the fish: what a milling around!
Hannah
Seht die Bienen, wie sie schwrmen! See how the bees are swarming!
Lucas
Seht die Vgel, welch Geflatter! Look at the birds: what a fluttering!
Lads and Lasses
Alles lebet, alles schwebet, All is alive, all is expectant,
Alles reget sich. all nature bestirs itself.
Welche Freude, welche Wonne How our hearts are swelling
Schwellet unser Herz! with happiness and delight!
Ssse Triebe, sanfte Reize Tender feelings, soft sensations
Heben unsre Brust! awake within our breasts.
Simon
Was ihr fhlet, was euch reizet, The source of your emotion, your delight,
Ist des Schpfers Hauch. is the breath of the Creator.

please turn page quietly 7


Text and translation

Lads and Lasses


Lasst uns ehren, lasst uns loben, Let us glorify, praise
Lasst uns preisen ihn! and worship him!
Men
Lasst erschallen, ihm zu danken, Raise your voices in a song
Eure Stimmen hoch! of thanksgiving to him!
Lads and Lasses
Es erschallen, ihm zu danken, Let us raise our voices in a song
Unsre Stimmen hoch! of thanksgiving to him!
Ewiger, mchtiger, gtiger Gott! The eternal, the almighty, the bounteous God!
Hannah, Lucas and Simon
Von deinem Segensmahle From thy blessed table
Hast du gelabest uns. hast thou provided for us.
Chorus
Mchtiger Gott! Almighty God!
Hannah, Lucas and Simon
Vom Strome deiner Freuden With the rivers of thy joy
Hast du getrnket uns. hast thou quenched our thirst.
Gtiger Gott! Merciful God!
Chorus
Ewiger, mchtiger, gtiger Gott! Eternal, almighty, bounteous God!
Hannah, Lucas and Simon
Ewiger, mchtiger, gtiger Gott! Eternal, almighty, bounteous God!
Chorus
Ehre, Lob und Preis sei dir, Honour, praise and glory
Ewiger, gtiger, mchtiger Gott! to the eternal, almighty, bounteous God!

PART TWO: SUMMER


9 Introduction and Recitative
The Introduction paints the dawn of day.
Lucas
In grauem Schleier rckt heran Veiled in misty grey,
Das sanfte Morgenlicht, dawns soft light returns,
Mit lahmen Schritten weicht vor ihm while sluggish night, at her approach,
Die trge Nacht zurck. hobbles away once more.

Zu dstren Hhlen flieht Back to their dark crannies


Der Leichen Vgel blinde Schar; fly shadowy hordes of owls;
Ihr dumpfer Klageton their hollow voices no longer
Beklemmt das bange Herz nicht mehr. strike fear into our hearts.

Simon
Des Tages Herold meldet sich, Days harbinger reveals himself;
Mit scharfem Laute rufet er with a loud voice he summons

8
Text and translation

Zu neuer Ttigkeit the farmer, newly-arisen,


Den ausgeruhten Landmann auf. to the days work.

10 Aria and Recitative


Simon
Der muntre Hirt versammelt nun The merry shepherd gathers
Die frohen Herden um sich her; his happy flocks around him;
Zur fetten Weid auf grnen Hhn and slowly ushers them away
Treibet er sie langsam fort. towards lush grazing in the verdant hills.

Nach Osten blickend steht er dann Gazing eastward then he stands


Auf seinem Stabe hingelehnt, leaning on his staff,
Zu sehn den ersten Sonnenstrahl, watching for the suns first ray
Welchem er entgegen harrt. for which he waits impatiently.
Hannah
Die Morgenrte bricht hervor, Rosy dawn has now arrived,
Wie Rauch verflieget das leichte Gewolk, light clouds dissipate like smoke,
Der Himmel pranget im hellen Azur, the sky is resplendent in bright blue,
Der Berge Gipfel in feurigem Gold. the peaks in fiery gold.

11 Trio and Chorus


Hannah, Lucas and Simon
Sie steigt herauf, die Sonne, The sun is rising in the sky,
Sie steigt, sie naht, sie kommt, rising, coming closer,
Sie strahlt, sie scheint. beaming, shining.
Chorus
Sie scheint in herrlicher Pracht, It shines in wondrous glory,
In flammender Majestt! in flaming majesty!

Song of Praise to the Sun


Heil, o Sonne, Heil! Hail to thee, O sun!
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Thou fount of light and life, all hail!
Heil, o Sonne, Heil! Hail to thee, O sun!
O du des Weltalls Seel und Aug, O thou, the soul, the eye of all the world,
Der Gottheit schnstes Bild! fairest likeness of God!
Dich grssen dankbar wir! We greet thee thankfully!
Hannah, Lucas and Simon
Wer spricht sie aus, die Freuden alle, Who could express the joy
Die deine Huld in uns erweckt? thy beauty awakes within us?
Wer zhlet sie, die Segen alle, Who could number the blessings
Die deine Mild auf uns ergiesst? thy goodness showers upon us?
Chorus
Die Freuden, o wer spricht sie aus? The joy, oh, who could express it?
Die Segen, o wer zhlet sie? The blessings, oh, who could count them?

please turn page quietly 9


Text and translation

Hannah, Lucas and Simon


Dir danken wir, was uns ergtzt. We thank thee, bringer of delight.
Dir danken wir, was uns belebt. We thank thee, cheerer of the heart.
Dir danken wir, was uns erhlt. We thank thee, giver of support.
Dem Schpfer aber danken wir, And we thank the Creator too
Was deine Kraft vermag! who endowed thee with such power.
Chorus
Heil, o Sonne, Heil! Hail to thee, O sun!
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Thou fount of light and life, all hail!
Heil, o Sonne, Heil! Hail to thee, O sun!
Dir jauchzen alle Stimmen, Every voice exalts thee,
Dir jauchzet die Natur. all nature shouts with joy.
All
Dir jauchzet die Natur, etc. All nature shouts with joy, etc.

12 Recitative
Simon
Nun regt und bewegt sich alles umher, Now all the folk bestir themselves,
Ein buntes Gewhl bedecket die Flur. a colourful crowd bedecks the fields.
Dem braunen Schnitter neiget sich Waves of golden corn bow down
Der Saaten wallende Flut, before the sunburnt reaper,
Die Sense blitzt, da sinkt das Korn; the scythe flashes, the corn falls;
Doch steht es bald und aufgehuft but soon it stands again, now bound
In festen Garben wieder da. into sturdy stooks.
Lucas
Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut, The midday sun now blazes at full strength,
Und giesst durch die entwlkte Luft beating down through the unclouded sky
Ihr mchtiges Feur in Strmen hinab. in mighty waves of heat.
Ob den gesengten Flchen schwebt Over the parched meadows lies
In niedern Qualm, ein blendend Meer a gauzy veil, a dazzling sea
Von Licht und Widerschein. of sunlight and reflections.

13 Cavatina
Lucas
Dem Druck erlieget die Natur; Nature bows before the onslaught;
Welke Blumen, drre Wiesen, wilted flowers, arid fields,
Trockne Quellen, alles zeigt dried-up springs, all demonstrate
Der Hitze Wut, the heats ferocity,
Und kraftlos schmachten Mensch und Tier and man and beast lie languishing,
Am Boden hingestreckt. stretched upon the ground.

14 Recitative
Hannah
Willkommen jetzt, o dunkler Hain, Welcome art thou now, O shady wood,
Wo der bejahrten Eiche Dach where a roof of ancient oaks

10
Text and translation

Den khlenden Schirm gewhrt, provides a cool umbrella,


Und wo der schlanken Espe Laub and where the slender aspens leaves
Mit leisem Gelispel rauscht! softly rustle and whisper!
Am weichen Moose rieselt da Babbling between soft, mossy banks
In heller Flut der Bach, runs the crystal brook,
Und frhlich summend irrt und wirrt and swarms of buzzing insects
Die bunte Sonnenbrut. dance gaily in the air.
Der Kruter reinen Balsamduft The pure and balmy scent of herbs
Verbreitet Zephirs Hauch, is wafted on the breeze,
Und aus dem nahen Busche tnt while from the nearby thicket sounds
Des jungen Schfers Rohr. the shepherd-boys reed-pipe.

15 Aria
Hannah
Welche Labung fr die Sinne, How refreshing to the senses,
Welch Erholung fr das Herz! how reviving for the heart!
Jeden Aderzweig durchstrmet, Through every vein
Und in jeder Nerve bebt and every nerve there runs
Erquickendes Gefhl. a reviving thrill.

Die Seele wachet auf The soul awakes


Zum reizenden Genuss, to pleasure and delight,
Und neue Kraft erhebt and hearts are gently lifted
Durch milden Drang die Brust. to new strength, new desires.

16 Recitative
Simon
O seht! Es steiget in der schwlen Luft, Behold! There rises in the sultry air,
Am hohen Saume des Gebirgs from the high rim of the mountain-range,
Von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf. a livid cloud of mist and vapours.
Empor gedrngt, dehnt er sich aus Forced upwards, it expands
Und hllet bald den Himmelsraum and soon the vault of heaven
In schwarzes Dunkel ein. is veiled in darkness.
Lucas
Hrt wie vom Tal ein dumpf Gebrll A hollow rumble from the valley
Den wilden Sturm verkndt! heralds the heavy storm.
Seht, wie vom Unheil schwer Laden with disaster, see
Die finstre Wolke langsam zieht, the dark clouds slowly muster
Und drohend auf die Ebne sinkt! and, full of menace, sink towards the plain.
Hannah
In banger Ahnung stockt das Leben der Natur: In fearful apprehension life stands still:
Kein Tier, kein Blatt beweget sich, no beast, no leaf is moving,
Und Todesstille herrscht umher. a deathly silence reigns.

please turn page quietly 11


Text and translation

17 Chorus
Chorus
Ach, das Ungewitter naht! Ah! The tempest is upon us!
Hilf uns, Himmel! Heaven protect us!
O wie der Donner rollt! Oh, how the thunder booms!
O wie die Winde toben! Oh, how the winds do rage!
Wo fliehn wir hin? Where can we shelter?
Flammende Blitze durchwhlen die Luft, Flashes of lightning rend the air,
Den zackigen Keilen berstet die Wolke they crack the clouds with jagged spears
Und Gsse strzen herab. and water gushes down.
Wo ist Rettung? Where can we seek safety?
Wtend rast der Sturm, The storm in fury rages,
Der weite Himmel entbrennt. the whole sky is aflame.
Weh uns Armen! Alas! Alas!
Schmetternd krachen, Schlag auf Schlag Banging, crashing, one upon the other
Die schweren Donner frchterlich. come the terrifying thunderclaps.
Weh uns! Weh uns! Alas! Alas!
Erschttert wankt die Erde The reeling world is shaken
Bis in des Meeres Grund. to the ocean floor.
Schmetternd krachen Schlag auf Schlag, etc. Banging, crashing, one upon the other, etc.

18 Trio and Chorus


Lucas
Die dstren Wolken trennen sich, The dark clouds are dispersing,
Gestillet ist der Strme Wut. the anger of the storm is stilled.
Hannah
Vor ihrem Untergange Before it sets,
Blickt noch die Sonn empor, the sun peeps out again,
Und von dem letzten Strahle glnzt and in its last ray the meadows
Mit Perlenschmuck geziert die Flur. shine, bedecked with pearls.
Simon
Zum langgewohnten Stalle To their long-accustomed stalls,
Kehrt gesttigt und erfrischt satisfied and refreshed,
Das fette Rind zurck. the fattened cattle return.
Lucas
Dem Gatten ruft die Wachtel schon. The quail is already calling to her mate.
Hannah
Im Grase zirpt die Grille froh. In the grass the merry crickets chirp.
Simon
Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch. And frogs croak from the marshes.
Hannah, Lucas and Simon
Die Abendglocke tnt. The vesper-bell rings out;
Von oben winkt der helle Stern, on high, Venus, like a messenger, appears
Und ladet uns zur sanften Ruh. inviting us to sweet repose.

12
Text and translation

Chorus
Mdchen, Bursche, Weiber kommt! Lasses, lads and women, come!
Unser wartet ssser Schlaf, Golden slumbers now await us,
Wie reines Herz, gesunder Leib for a pure heart, a healthy body
Und Tagesarbeit ihn gewhrt. and a days labour vouch for that.
Women
Wir gehn, wir gehn, wir folgen euch. Were coming, were coming, well follow you.
All
Die Abendglocke hat getnt, The vesper-bell has rung;
Von oben winkt der helle Stern on high, Venus, like a messenger, appears
Und ladet uns zur sanften Ruh. inviting us to sweet repose.

Interval

PART THREE: AUTUMN


19 Introduction and Recitative
The Introduction indicates the husbandmans satisfaction at the abundant harvest.
Hannah
Was durch seine Blte That which Spring first promised
Der Lenz zuerst versprach, with its blossoms,
Was durch seine Wrme that which Summer ripened
Der Sommer reifen hiess, with its warmth,
Zeigt der Herbst in Flle Autumn presents in abundance
Dem frohen Landmann jetzt. to the joyful farmer now.
Lucas
Den reichen Vorrat fhrt er nun The golden store he now transports
Auf hochbeladnen Wagen ein. in heavy-laden wagons.
Kaum fasst der weiten Scheune Raum, The spacious barn can hardly hold
Was ihm sein Feld hervorgebracht. all that his fields have yielded.
Simon
Sein heitres Auge blickt umher, Happily he looks around him,
Es misst den aufgetrmten Segen ab, measuring the piled-up grain,
Und Freude strmt in seine Brust. and happiness fills his heart.

20 Trio with Chorus


Simon
So lohnet die Natur den Fleiss, So nature honest toil rewards,
Ihn ruft, ihn lacht sie an; she invokes it, smiles upon it,
Ihn muntert sie durch Hoffnung auf, gladdens it with hope,
Ihm steht sie willig bei, lends it a willing hand,
Ihm wirket sie mit voller Kraft. and guides it with all her might.
Hannah and Lucas
Von dir, o Fleiss, kommt alles Heil. All benefits come from thee, O toil.
Die Htte, die uns schirmt, The cottage that shelters us,
Die Wolle, die uns deckt, the wool that clothes us,

please turn page quietly 13


Text and translation

Die Speise, die uns nhrt the food that sustains us,
Ist deine Gab, ist dein Geschenk. all come from thee, they are thy gifts.
O Fleiss, o edler Fleiss, O toil, O noble toil,
Von dir kommt alles Heil. all benefits come from thee.
Hannah
Du flssest Tugend ein, Thou dost virtue instil,
Und rohe Sitten milderst du. and makest rough-hewn manners gentle.
Lucas
Du wehrest Laster ab, Thou dost ward off vice,
Und reinigest der Menschen Herz. and purify the heart of man.
Simon
Du strkest Mut und Sinn Thou dost give us the courage and inclination
Zum Guten und zu jeder Pflicht. to strive for goodness and perform our duty.
Hannah, Lucas and Simon
O Fleiss, o edler Fleiss, von dir O toil, O noble toil, from thee
Kommt alles, alles Heil. comes every benefit.
Chorus
O Fleiss, o edler Fleiss, von dir O toil, O noble toil, from thee
Kommt alles, alles Heil. comes every benefit.
Hannah, Lucas and Simon
Die Htte, die uns schirmt, etc. The cottage that shelters us, etc.
All
O Fleiss, o edler Fleiss, von dir, etc. O toil, O noble toil, etc.

21 Recitative
Hannah
Seht, wie zum Haselbusche dort See how impatiently the youngsters
Die rasche Jugend eilt! rush to the hazel-bush!
An jedem Aste schwinget sich Small boys swing
Der Kleinen lose Schar, on every single branch,
Und der bewegten Staud entstrzt and from the swaying bush
Gleich Hagelschaur die lockre Frucht. the ripe fruit rains like hail.
Simon
Hier klimmt der junge Baur The farmers son is climbing
Den hohen Stamm entlang nimbly up a ladder
Die Leiter flink hinauf. to the top of the tree.
Vom Wipfel, der ihn deckt, Hidden in the topmost branches,
Sieht er sein Liebchen nahn, he sees his sweetheart drawing nigh,
Und ihrem Tritt entgegen and, with a lovers sense of fun,
Fliegt dann im trauten Scherze throws the fat nuts down
Die runde Nuss herab. into her path.
Lucas
Im Garten stehn um jeden Baum Around every tree in the garden
Die Mdchen gross und klein, girls of all ages are gathered,
Dem Obste, das sie klauben, their colour as fresh and rosy
An frischer Farbe gleich. as the ripe fruit they pick.
14
Text and translation

22 Duet
Lucas
Ihr Schnen aus der Stadt, kommt her! You town-bred beauties, come and look!
Blickt an die Tchter der Natur, Look at these daughters of nature,
Die weder Putz noch Schminke ziert. unadorned by finery or paint.
Da seht, mein Hannchen, seht! Just look at my Hannah!

Ihr blht Gesundheit auf den Wangen; The bloom of health is on her cheeks;
Im Auge lacht Zufriedenheit, joy sparkles in her eyes,
Und aus dem Munde spricht das Herz, and her heart speaks through her lips
Wenn sie mir Liebe schwrt. when she swears she loves me.
Hannah
Ihr Herrchen, sss und fein, bleibt weg! You mincing dandies, stay away!
Hier schwinden eure Knste ganz, Here your airs and graces count for nothing,
Und glatte Worte wirken nicht, and smooth talk does no good:
Man gibt euch kein Gehr. no-one will listen to you.

Nicht Gold, nicht Pracht kann uns verblenden, No gold, no gorgeousness can blind us,
Ein redlich Herz ist, was uns rhrt; we are moved by an honest heart alone;
Und meine Wnsche sind erfllt, and all my hopes will be fulfilled
Wenn treu mir Lucas ist. if Lucas is true to me.
Lucas
Bltter fallen ab, Frchte welken hin, Leaves can fall, fruit can decay,
Tag und Jahr vergehn, days and years can pass away,
Nur meine Liebe nicht. my love alone is changeless.
Hannah
Schner grnt das Blatt, A leaf appears more lovely,
Ssser schmeckt die Frucht, fruit has a sweeter taste,
Heller glnzt der Tag, the day is brighter than before
Wenn deine Liebe spricht. when you speak of your love.
Hannah and Lucas
Welch ein Glck ist treue Liebe! What happiness is true love!
Unsre Herzen sind vereinet, Our hearts are united,
Trennen kann sie Tod allein. only death can divide us.
Lucas
Liebstes Hannchen! Dearest Hannah!
Hannah
Bester Lucas! Peerless Lucas!
Hannah and Lucas
Lieben und geliebet werden To love and to be loved
Ist der Freuden hchster Gipfel, is the peak of happiness,
Ist des Lebens Wonn und Glck! the pride and joy of life!
Hannah
Bester Lucas! Peerless Lucas!

please turn page quietly 15


Text and translation

Lucas
Liebstes Hannchen! Dearest Hannah!
Hannah, Lucas
Lieben und geliebet werden, etc. To love and to be loved, etc.

23 Recitative
Simon
Nun zeiget das entblsste Feld Now in the denuded fields
Der ungebetnen Gste Zahl, uninvited guests are seen;
Die an den Halmen Nahrung fand they found food in the standing corn
Und irrend jetzt sie weiter sucht. and still they forage for it.
Des kleinen Raubes klaget nicht The labourer does not begrudge
Der Landmann, der ihn kaum bemerkt; such pilfering, which he scarcely notices,
Dem bermasse wnscht er doch but he does not want to show
Nicht ausgestellt zu sein. excessive laxity.
Was ihn dagegen sichern mag, Any means of protection
Sieht er als Wohltat an, he regards as beneficial,
Und willig frhnt er dann zur Jagd, and happily sets off for the hunt,
Die seinen guten Herrn ergtzt. which pleases his good landlord.

24 Aria
Simon
Seht auf die breiten Wiesen hin! Look at yonder open field!
Seht, wie der Hund im Grase streift! See how the dog is prowling in the grass!
Am Boden suchet er die Spur He seeks the scent upon the ground,
Und geht ihr unablssig nach. then follows it relentlessly.

Jetzt aber reisst Begierd ihn fort, Now, maddened by excitement,


Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr. he is deaf to all commands.
Er eilet zu haschen ... da stockt sein Lauf, He races towards his prey ... then stops
Und steht er unbewegt wie Stein. and stands as motionless as a stone.
Dem nahen Feinde zu entgehn, To escape his approaching foe,
Erhebt der scheue Vogel sich, the timid bird flies up into the air,
Doch rettet ihn nicht schneller Flug. but swift flight cannot save him.
Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei, A flash, a bang, the bullet reaches him,
Und wirft ihn tot aus der Luft herab. and hurls him, dead, to the ground.

25 Recitative
Lucas
Hier treibt ein dichter Kreis Here the main body of the hunt
Die Hasen aus dem Lager auf. chases the hares from their formes.
Von allen Seiten hingedrngt Driven from all directions,
Hilft ihnen keine Flucht. they have no escape.
Schon fallen sie, und liegen bald, They fall, and soon are laid
In Reihen freudig hingezhlt. in rows and gleefully counted.

16
Text and translation

26 Chorus
Farmers and Hunters
Hrt! hrt das laute Getn, Hear, O hear the clamour
Das dort im Walde klinget! that echoes through yonder woods!
Welch ein lautes Getn What a clamour that is
Durchklingt den ganzen Wald! that echoes throughout the woods!
Es ist der gellenden Hrner Schall, It is the shrill cry of the horn,
Der gierigen Hunde Gebelle. the baying of eager hounds.

Schon flieht der aufgesprengte Hirsch, Now the stag leaps up and runs,
Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. followed by hounds and riders.
Er flieht, er flieht! O wie er sich streckt! He flees, he flees! O how he flies along!
Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. Hounds and riders follow him.
O wie er springt! O wie er springt! Oh, how he leaps and bounds!
O wie er sich streckt! Oh, how he runs for his life!

Da bricht er aus den Gestruchen hervor Now he bursts out of cover


Und luft ber Feld in das Dickicht hinein. and races across the fields and into the thicket.
Jetzt hat er die Hunde getuscht, Now hes outwitted the hounds;
Zerstreuet schwrmen sie umher. they scatter, run hither and thither.
Die Hunde sind zerstreut, The hounds have scattered
Sie schwrmen hin und her. and are running hither and thither.
Tajo, tajo, tajo! Tally-ho, tally-ho, tally-ho!

Der Jger Ruf, der Hrner Klang The huntsmans voice and the horn
Versammelt aufs neue sie. rally the pack anew.
Ho, ho, ho! Tajo! Ho, ho! Ho, ho, ho! Tally-ho! Ho, ho!
Mit doppeltem Eifer strzet nun With redoubled zeal
Der Haufe vereint auf die Fhrte los. the reunited pack sets off again.
Tajo, tajo, tajo! Tally-ho, tally-ho, tally-ho!

Von seinen Feinden eingeholt, Surrounded by his enemies,


An Mut und Krften ganz erschpft, his courage and his powers quite exhausted,
Erlieget nun das schnelle Tier. the fleet-footed beast now sinks.
Sein nahes Ende kndigt an His approaching death is heralded
Des tnenden Erzes Jubellied, by the victory-call of the horn
Der freudigen Jger Siegeslaut: and the cries of the happy hunters:
Ha-la-li, ha-la-li, ha-la-li. halloo, halloo, halloo!
Den Tod des Hirsches kndigt an The death of the stag is heralded
Des tnenden Erzes Jubellied, etc. by the victory-call of the horn, etc.

please turn page quietly 17


Text and translation

27 Recitative
Hannah
Am Rebenstocke blinket jetzt Upon the vine the grapes now glisten,
Die helle Traub im vollen Safte, bright and full of juice,
Und ruft dem Winzer freundlich zu, inviting the grower pleasantly
Dass er zu lesen sie nicht weile. to pick them and tarry not.
Simon
Schon werden Kuf und Fass Now are tub and barrel
Zum Hgel hingebracht, carried to the slopes,
Und aus den Htten strmet and from their shacks the pickers
Zum frohen Tagewerke are trooping merrily
Das muntre Volk herbei. to their agreeable days work.
Hannah
Seht, wie den Berg hinan See, how the slopes up yonder
Von Menschen alles wimmelt! are all alive with people!
Hrt, wie der Freudenton Harken to the merry voices
Von jeder Seit erschallet! ringing on all sides!
Lucas
Die Arbeit frdert lachender Scherz, The work is helped along by jokes
Vom Morgen bis zum Abend hin, from daybreak to sunset,
Und dann erhebt der brausende Most and then the foaming grape-juice turns
Die Frhlichkeit zum Lustgeschrei. merriment to cries of joy.

28 Chorus
Chorus
Juh-he, juh-he! Der Wein ist da, Hurrah, hurrah! The wine is safe,
Die Tonnen sind gefllt, the barrels have been filled,
Nun lasst uns frhlich sein, now let us be merry,
Und juh-he, juh-he juh! and shout hurrah, hurrah
Aus vollem Halse schrein! with might and main!
Lasst uns trinken! Trinket Brder, Let us drink! Brothers, drink up,
Lasst uns frhlich sein! let us all be merry!
Lasst uns singen! Singet alle, Let us sing! Everyone sing,
Lasst uns frhlich sein! and be merry!

Juh-he, juh-he juh! Es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine!
Es lebe das Land, wo er uns reift! Hurrah for the land that produces it!
Juh-he, juh! Es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine!
Es lebe das Fass, das ihn verwahrt! Hurrah for the barrel that holds it!
Juh-he, juh! Es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine!
Es lebe der Krug, woraus er fliesst! Hurrah for the jug from which it flows!
Juh-he, juh! Es lebe der Wein!, etc. Hurrah, hurrah, hurrah for wine!, etc.

Kommt, ihr Brder! Fllt die Kannen, Come, my friends, fill your jugs,
Leert die Becher, lasst uns frhlich sein! empty your beakers, lets be merry!

18
Text and translation

Hei-da, hei-da! Lasst uns frhlich sein, Heigh-ho, heigh-ho! Lets be merry.
Und juh-he, juh-he, juh! and sing hurrah, hurrah
Aus vollem Halse schrein! with might and main!
Juh-he, juh-he! Es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine!

Nun tnen die Pfeifen Now pipes are piping,


Und wirbelt die Trommel. drums are beating.
Hier kreischet die Fiedel, The fiddle is scraping,
Da schnarret die Leier, the hurdy-gurdy twanging,
Und dudelt der Bock. the bagpipes droning.
Schon hpfen die Kleinen The little children are skipping,
Und springen die Knaben; the boys are jumping;
Dort fliegen die Mdchen the lasses fly round,
Im Arme der Bursche arm in arm with the lads,
Den lndlichen Reihn! dancing a country reel!
Hei-sa! Hop-sa! Lasst uns hpfen! One-two, one-two! Everyone hop!

Ihr Brder kommt! Come on, my friends!


Hei-sa! Hop-sa! Lasst uns springen! One-two, one-two! Everyone jump!
Die Kannen fllt, die Kannen fllt! Fill your jugs, fill your jugs!
Hei-sa! Hop-sa! Lasst uns tanzen! One-two, one-two! Everyone dance!
Die Becher leert, die Becher leert! Drain your beakers, drain your beakers!
Hei-da! Hei-da! Lasst uns frhlich sein! Heigh-ho, heigh-ho! Lets be merry!
Hei-da! Und juh-he, juh-he, juh! Shout heigh-ho and shout hurrah,
Aus vollem Halse schrein! shout with might and main!

Jauchzet, lrmet! Juh-he, juh-he, juh! Cheer, yell! Hurrah, hurrah!


Juh-he, juh! Springet, tanzet! Hurrah, hurrah! Leap and dance!
Hei-sa, hop-sa! Lachet, singet, One-two, one-two! Laugh, sing,
Jauchzet, singet! Hei-sa, hei-sa, hei! cheer and sing! Hip-hip-hip-hurray!
Nun fassen wir den letzten Krug, Now lets claim our final jug,
Hei-sa, hop-sa, hei-sa! hip-hip-hip-hurray!
Und singen dann im vollen Chor And then sing all together
Dem freudenreichen Rebensaft! of the grape that makes us merry!
Hei-sa, hei! Juh-he, juh! Hip-hip-hurrah! Hurray!

Es lebe der Wein, der edle Wein, Hurrah for wine, for the noble wine
Der Grillen und Harm verscheucht! in which we drown our sorrows!
Sein Lob ertne laut und hoch May its praises be sung far and wide
In tausendfachen Jubelschall! in thousandfold rejoicing!
Hei-da, lasst uns frhlich sein, Heigh-ho, lets be merry,
Und juh-he, juh-he, juh! and shout hurrah, hip-hip-hurrah
Aus vollem Halse schrein! with might and main!
Juh, juh! Hurrah!

please turn page quietly 19


Text and translation

PART FOUR: WINTER


29 Introduction and Recitative
The Introduction paints the thick fogs at the beginning of Winter.
Simon
Nun senket sich das blasse Jahr, Now the outworn year is dying
Und fallen Dnste kalt herab. and chilly fogs descend.
Die Berg umhllt ein grauer Dampf, The mountains are shrouded in grey mist
Der endlich auch die Flchen drckt, that reaches at last into the vales
Und am Mittage selbst and, even at midday,
Der Sonne matten Strahl verschlingt. hides the suns pale beams.
Hannah
Aus Lapplands Hhlen schreitet her From Laplands caverns stalks
Der strmisch dstre Winter jetzt. the sombre, stormy Winter now.
Vor seinem Tritt erstarrt Before his tread all nature stands
In banger Stille die Natur. in frozen, frightened silence.

30 Cavatina
Hannah
Licht und Leben sind geschwchet, Light and life are now enfeebled,
Wrm und Freude sind verschwunden. warmth and joy have disappeared.
Unmutsvollen Tagen folget Ill-humoured days are followed
Schwarzer Nchte lange Dauer. by long dark nights.

31 Recitative
Lucas
Gefesselt steht der breite See, The lakes expanse is gripped in ice,
Gehemmt in seinem Laufe der Strom. the current of the stream is stemmed.
Im Sturze vom trmenden Felsen hngt Suspended from the towering cliffs,
Gestockt und stumm der Wasserfall. the waterfall hangs motionless and silent.
Im drren Haine tnt kein Laut. In the leafless woods no sound is heard.
Die Felder deckt, die Tler fllt A monstrous covering of snow
Ein ungeheure Flockenlast. blankets the fields and fills the vales.
Der Erde Bild ist nun ein Grab, Earths aspect is that of a tomb,
Wo Kraft und Reiz erstorben liegt, where strength and grace lie dead,
Wo Leichenfarbe traurig herrscht, where sad corpse-colours predominate,
Und wo dem Blicke weit umher and where, on every side, the gaze
Nur de Wstenei sich zeigt. falls only upon barren wasteland.

32 Aria
Lucas
Hier steht der Wandrer nun, Here stands a traveller now
Verwirrt uns zweifelhaft, bewildered and perplexed,
Wohin den Schritt er lenken soll. not knowing which way to turn.
Vergebens suchet er den Weg, In vain he seeks the road,
Ihn leitet weder Pfad noch Spur. but finds neither path nor track.

20
Text and translation

Vergebens strenget er sich an, Vainly he tries to struggle,


Und watet durch den tiefen Schnee; and wades through the deep snow;
Er findt sich immer mehr verirrt. only to find himself more lost than ever.

Jetzt sinket ihm der Mut, Now his courage ebbs away,
Und Angst beklemmt sein Herz, his heart is gripped by the fear
Da er den Tag sich neigen sieht, of seeing daylight disappear
Und Mdigkeit und Frost and being paralysed
Ihm alle Glieder lhmt. by weariness and cold.
Jetzt sinket ihm der Mut, Now his courage ebbs away,
Und Angst beklemmt sein Herz, his heart is gripped by fear,
Doch pltzlich trifft sein sphend Aug but suddenly his eye is caught
Der Schimmer eines nahen Lichts. by the glimmer of a light nearby.

Da lebt er wieder auf, Now he breathes again,


Vor Freuden pocht sein Herz. his heart throbs with joy.
Er geht, er eilt der Htte zu, He runs towards the cottage where,
Wo starr und matt er Labung hofft. cold and tired, he hopes to find refreshment.

33 Recitative
Lucas
Sowie er naht, schallt in sein Ohr, As he draws nigh, he catches,
Durch heulende Winde nur erst gestreckt, borne on the howling wind,
Heller Stimmen lauter Klang. the sound of voices bright and clear.
Hannah
Die warme Stube zeigt ihm dann The warm room soon reveals
Des Drfchens Nachbarschaft, the villages inhabitants
Vereint im trauten Kreise, gathered sociably
Den Abend zu verkrzen to while away the evening
Mit leichter Arbeit und Gesprch. with light tasks and chatter.
Simon
Am Ofen schwtzen hier Fathers, sitting by the stove,
Von ihrer Jugendzeit die Vter, natter about their youth
Zu Krb und Reusen flicht die Weidengert, while willow twigs are plaited into baskets,
Und Netze strickt der Shne and their sons, in a jolly group,
Muntrer Haufe dort. are making nets.
Am Rocken spinnen die Mtter, Mothers are spinning with distaffs,
Am laufenden Rade die Tchter; their daughters with the spinning wheel;
Und ihren Fleiss belebt and their toil is enlivened
Ein ungeknstelt frohes Lied. by an artless, happy song.

34 Solo Song and Chorus - The Spinning Song


Women
Knurre, schnurre, Rdchen, schnurre! Purring, whirring, work, my little wheel!
Hannah
Drille, Rdchen, lang und fein, Twist long and fine, my little wheel,
please turn page quietly 21
Text and translation

Drille fein ein Fdelein, twist a fine, neat thread


Mir zum Busenschleier. to make a kerchief for my breast.
Women
Knurre, schnurre, Rdchen, schnurre! Purring, whirring, work, my little wheel!
Hannah
Weber, webe zart und fein, Shuttle, weave both soft and fine,
Webe fein das Schleierlein finely weave the kerchief
Mir zur Kirmessfeier. I shall wear at Easter.
Women
Knurre, schnurre, Rdchen, schnurre! Purring, whirring, work, my little wheel!
Hannah
Aussen blank und innen rein Outwardly bright and inwardly pure
Muss des Mdchens Busen sein, will the breast of a maiden be
Wohl deckt ihn der Schleier. when her kerchief is becoming.
Women
Knurre, schnurre, Rdchen, schnurre! Purring, whirring, work, my little wheel!
Hannah
Aussen blank und innen rein, Fair without and pure within
Fleissig, fromm und sittsam sein, industrious, pious and modest be,
Locket wackre Freier. to attract a worthy suitor.
Chorus
Aussen blank und innen rein, etc. Fair without and pure within, etc.

35 Recitative
Lucas
Abgesponnen ist der Flachs, The flax has all been spun,
Nun stehn die Rder still. and now the wheel stands silent.
Da wird der Kreis verengt, The circle has drawn closer
Und von dem Mnnervolk umringt, and the menfolk gather round it
Zu horchen auf die neue Mr, to listen to the latest story
Die Hannah jetzt erzhlen wird. Hannah has to tell.

36 Solo Song with Chorus


Hannah
Ein Mdchen, das auf Ehre hielt, A nobleman that once did love
Liebt einst ein Edelmann, a maid who held her honour dear,
Da er schon lngst nach ihr gezielt, on finding her alone at last
Traf er allein sie an. set about wooing her.
Er stieg sogleich vom Pferd und sprach: Dismounting from his horse, he said:
Komm, ksse deinen Herrn! Come, kiss your lord, my dear!
Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach! Alarmed and frightened, she cried out: Oh!
Ach ja, von Herzen gern. Oh yes, with all my heart!
Chorus
Ei, ei, warum nicht nein? Oh, why did she not say no?

22
Text and translation

Hannah
Sei ruhig, sprach er, liebes Kind, Be not alarmed, dear child, he said,
Und schenke mir dein Herz! but give your heart to me,
Denn meine Lieb ist treu gesinnt, for my love is sincerely meant,
Nicht Leichtsinn oder Scherz. I do not trifle or jest.
Dich mach ich glcklich, nimm dies Geld, Ill make you happy, take this gold,
Den Ring, die goldne Uhr, this ring, this golden watch,
Und hab ich sonst, was dir gefllt, and if there is anything else youd like
O sags und fodre nur. you only have to tell me.
Chorus
Ei, ei das klingt recht fein. Aha, that sounds too smooth!
Hannah
Nein, sagt sie, das wr viel gewagt, Oh no, she said, you are too bold,
Mein Bruder mcht es sehn, my brother might have seen us,
Un wenn ers meinem Vater sagt, and if he tells my father,
Wie wird mirs dann ergehn! I dont know what would happen!
Er ackert uns hier allzunah, Hes ploughing in a nearby field,
Sonst knnt es wohl geschehn. he could be watching us.
Schaut nur, von jenem Hgel da, Just go and look, from yonder hill
Knnt Ihr ihn ackern sehn. you might see him ploughing.
Chorus
Ho, ho, was soll das sein? Ho ho, now what will happen?
Hannah
Indem der Junker geht und sieht, While the squire went off to look,
Schwingt sich das lose Kind the clever girl did leap
Auf seinen Rappen und entflieht upon his black horse, and flew off
Geschwinder als der Wind. as swiftly as the wind.
Lebt wohl, rief sie, mein gndger Herr, Farewell, she cried, my gracious lord,
So rch ich meine Schmach! so I avenge my shame!
Ganz eingewurzelt stehet er Quite rooted to the spot,
Und gafft ihr staunend nach. he stood gaping after her.
Chorus
Ha, ha, ha, ha, das war recht fein, Ha, ha, ha, ha, she did do well,
Das war recht fein, ha, ha, etc. she did do well, ha, ha, etc

37 Recitative
Simon
Vom drren Osten Now from the arid east
Dringt ein scharfer Eishauch jetzt hervor. a biting, icy breath is blowing.
Schneidend fhrt er durch die Luft, It slices through the air
Verzehret jeden Dunst consuming the very mists
Und hascht des Tieres Odem selbst. and even catching at the cattles breath.
Des grimmigen Tyranns, The dominance of Winter,
Des Winters Sieg ist nun vollbracht, that dread tyrant, is complete,
Und stummer Schrecken drckt and all the natural world
Den ganzen Umfang der Natur. is mute with terror.
please turn page quietly 23
Text and translation

38 Aria and Recitative


Simon
Erblicke hier, betrter Mensch, Look on this, deluded Man,
Erblicke deines Lebens Bild! see here an image of your life!
Verblhet ist dein kurzer Lenz, The blooms of your brief Spring are over,
Erschpfet deines Sommers Kraft. the power of your Summer is exhausted.
Schon welkt dein Herbst dem Alter zu, Your Autumn soon fades into old age,
Schon naht der bleiche Winter sich soon comes the pallid Winter,
Und zeiget dir das offne Grab. pointing to an open grave.

Wo sind sie nun, die hohn Entwrfe, Where are they now, your lofty plans,
Die Hoffnungen von Glck, your hopes of happiness,
Die Sucht nach eitlem Ruhme, your search for empty fame,
Der Sorgen schwere Last? the cares that burdened you?
Wo sind sie nun, die Wonnetage, Where are they now, the golden days
Verschwelgt in ppigkeit? squandered in self-indulgence?

Und wo die frohen Nchte, And where are the merry nights
Im Taumel durchgewacht? of drunken revelry?
Wo sind sie nun? Wo? Where are they now? Where?
Verschwunden sind sie, wie ein Traum. All have vanished like a dream.
Nur Tugend bleibt. Virtue alone remains.

Sie bleibt allein It survives alone


Und leitet uns unwandelbar and leads us, undeviatingly,
Durch Zeit und Jahreswechsel, through time and the rolling years,
Durch Jammer oder Freude through sorrow and joy
Bis zu dem hchsten Ziele hin. to the highest goal.

39 Trio and Double Chorus


Simon
Dann bricht der grosse Morgen an, Then the greatest dawn doth break,
Der Allmacht zweites Wort erweckt and the Almightys second word
Zum neuen Dasein uns, awakes us to new life,
Von Pein und Tod auf immer frei. freed forever from pain and death.
Lucas and Simon
Die Himmelspforten ffnen sich, The gates of heaven open wide,
Der heilge Berg erscheint. the holy mount appears,
Ihn krnt des Herren Zelt, crowned by the tabernacle of the Lord,
Wo Ruh und Friede thront. where peace and joy reign supreme.
Chorus 1
Wer darf durch diese Pforten gehn? Who may enter these portals?
Hannah, Lucas and Simon
Der Arges mied und Gutes tat. He who shunned evil and did good.
Chorus 2
Wer darf besteigen diesen Berg? Who may ascend this mount?
24
Text and translation

Hannah, Lucas and Simon


Von dessen Lippen Wahrheit floss. He who has spoken the truth.
Chorus 1
Wer darf in diesem Zelte wohnen? Who may dwell in this tabernacle?
Hannah, Lucas and Simon
Der Armen und Bedrngten half. He who helped the poor and needy.
Chorus 2
Wer wird den Frieden dort geniessen? Who shall taste of these joys?
Hannah, Lucas and Simon
Der Schutz und Recht der Unschuld gab. He who protected the innocent.
Chorus 1
O seht! Der grosse Morgen naht! Oh see, the great dawn approaches!
Chorus 2
O seht! Er leuchtet schon! Oh see, it gleams already!
Chorus 1 and 2
Die Himmelspforten ffnen sich, Heavens portals open,
Der heilge Berg erscheint. the holy mount appears.
Vorber sind, verbrauset sind Finished, their racket silenced,
Die leidenvollen Tage, are the sorrow-laden days,
Des Lebens Winterstrme. the Winter-storms of life.
Ein ewger Frhling herrscht, An eternal Spring now reigns,
Und grenzenlose Seligkeit and infinite blessedness
Wird der Gerechten Lohn. rewards the righteous.
Hannah, Lucas and Simon
Auch uns werd einst ein solcher Lohn! May such a reward one day be ours!
Lasst uns wirken, lasst uns streben! Let us work and strive for it!
Chorus 1 and 2
Lasst uns kmpfen! Lasst uns harren, Lets fight the good fight, hoping
Zu erringen diesen Preis! that this prize will be ours!
Uns leite deine Hand, o Gott! Thy hand, O God, shall guide us.
Verleih uns Strk und Mut. Give us strength and courage.
Dann singen wir, dann gehn wir ein Then shall we sing, then shall we enter
In deines Reiches Herrlichkeit. the kingdom of thy glory.
Amen. Amen.
Text after The Seasons by James Thomson (1700-48), Translation Avril Bardoni
arranged by Gottfried van Swieten (1733-1803)

25
About the performers

Sir John Eliot Gardiner was created Commandeur dans lOrdre des Arts et des
conductor Lettres. In 1992 he became an Honorary Fellow of both
Kings College, London, and the Royal Academy of
John Eliot Gardiner is one of the
Music. He received a knighthood in 1998 and in 2006 he
most versatile conductors of our
was awarded a Doctorate Honoris Causa in Musicology
time and is acknowledged as a key
by the University of Cremona, the birthplace of Claudio
figure in the early music revival.
Monteverdi.
Founder and artistic director of the
Monteverdi Choir, the English
Baroque Soloists and the Orchestre Rvolutionnaire et
Romantique, John Eliot Gardiner enjoys acclaim for a Rebecca Evans soprano Hannah
repertoire ranging from Monteverdi to Verdi and
Rebecca Evans was born in South
beyond. He appears regularly as guest conductor with
Wales and studied at the Guildhall
the worlds leading orchestras, including the Vienna and
School of Music & Drama. On the
Berlin Philharmonic, the Boston and Cleveland and the
operatic stage she has sung
London Symphony orchestras.
Susanna/Le nozze di Figaro and
He has made over 250 recordings, many of which have Zerlina/Don Giovanni at the
received numerous international awards, winning more Metropolitan Opera, New York;
Gramophone awards for Gardiner than any other artist. Pamina/Die Zauberflte, Zerlina, Nannetta/Falstaff and
Recordings include the six late masses by Haydn as well Johanna/Sweeney Todd at the Royal Opera House,
as Santiago a Cappella, released to coincide with his Covent Garden; Despina/Cos fan tutte at the
2004 Santiago Pilgrimage tour. His set of recordings of Staatsoper, Berlin; Romilda/Xerxes and
the Bach cantatas from the Bach Cantata Pilgrimage Ginevra/Ariodante at English National Opera; Pamina
tour of 2000 is currently being released on his own and Adle/Die Fledermaus for the Lyric Opera of
record label Soli Deo Gloria. The first release won the Chicago; and Zerlina, Anne Trulove/The Rakes Progress
Gramophone Record of the Year Award, 2005. The and Adina/Lelisir damore for San Francisco Opera.
labels first non-Bach, independently produced She is a regular guest at the Bavarian State Opera,
recording, Pilgrimage to Santiago, has been chosen by Munich, where her roles have included Susanna,
The Sunday Times as its Record of the Year. Ilia/Idomeneo, Nannetta, Sophie/Der Rosenkavalier,
Zdenka/Arabella and Servilia/La clemenza di Tito. At
Recent opera engagements have included his La Scala
Welsh National Opera she has sung Mim/La bohme,
debut with Kata Kabanova and a return visit to the
Susanna, Ilia, Marzelline/Fidelio, Norina/Don Pasquale
Royal Opera House, Covent Garden, for La finta
and Hro/Batrice et Bndict. Future engagements
giardiniera, with Simon Boccanegra planned for his next
include Despina at Covent Garden; Governess/The Turn
appearance there. During 2006 Gardiner conducted
of the Screw at ENO; Pamina at WNO, and in San
several Mozart anniversary programmes, detailed
Francisco; and Ginevra in Munich. Her concert
below under English Baroque Soloists and The
appearances include the BBC Proms and the Salzburg,
Monteverdi Choir. He has recently conducted music by
Edinburgh, Tanglewood, Ravinia, Melbourne and
Rameau and his contemporaries in Paris and, in addition
Munich festivals. In recital, she has appeared at the
to performances of Haydns The Seasons in Lisbon,
Barcelona, Ravinia, Buxton, Belfast and Beaulieu-sur-
Valladolid, Madrid and Vitoria, future engagements
Mer festivals as well as the Wigmore Hall. Her extensive
include concerts of Brahmss orchestral music with the
discography includes the roles of Pamina, Ilia and
Orchestre Rvolutionnaire et Romantique, and a focus
Nannetta; a series of Gilbert and Sullivan recordings
on music by the Bach family.
with Sir Charles Mackerras; and a solo recording of
In 1987 John Eliot Gardiner received an Honorary Italian songs.
Doctorate from the University of Lyon, and in 1996 he
26
About the performers

James Gilchrist tenor Lucas operatic roles include, among others, Monteverdis
Orfeo and Ulisse; Mozarts Count and Don Giovanni;
After studying at Kings College,
and Rossinis Barber and Dandini; as well as more
Cambridge, where he was a choral
contemporary roles such as Bergs Wozzeck. He
scholar, James Gilchrist began his
regularly appears at the opera houses in Berlin,
working life as a doctor, turning to a
Cologne, Brussels, Geneva, Zurich, Lyon and Paris, as
full-time career in music in 1996.
well as at international festivals including Salzburg, Aix-
Recent highlights include
en-Provence and the Maggio Musicale in Florence. His
Frederic/The Pirates of Penzance
extensive discography includes, among many others,
and Ralph/HMS Pinafore, Septimius/Theodora, Elgars
Schuberts Winterreise and the complete recording of
The Dream of Gerontius, Israel in Egypt, Bachs B minor
Busonis Dr Faust (Opra de Lyon/Nagano), which was
Mass and Christmas Oratorio, as well as Mozarts
awarded a Grammy in 2000. He recently sang the title-
Requiem (Seattle Symphony Orchestra), Tippetts The
role in Wozzeck in Lisbon, the Brahms/Glanert Vier
Knot Garden (BBC SO/Sir Andrew Davis), Alexanders
ernste Gesnge in Cologne, Kurwenal/Tristan und
Feast in Salzburg and Judas Maccabeus (Danish Radio
Isolde in Montral and, following this short tour of The
Orchestra). Engagements last season include Messiah
Seasons, will take part in Bachs St. John Passion in Paris,
with the San Francisco and Detroit Symphony orchestras,
Brahmss Ein Deutsches Requiem in Santiago and
Mozarts C minor Mass with the Tonhalle Orchestra, Bach
Madrid, Bachs St. Matthew Passion in Berlin and a
cantatas with the Bach Collegium Japan in Tokyo, St.
newly commissioned opera El viaje a Simorgh in
Matthew Passion with North Carolina Symphony
Madrid, as well as creating the role of the Mad Hatter in
Orchestra, St. John Passion with the Royal Concertgebouw
Unsuk Chins Alice in Wonderland in Munich.
Orchestra, Brittens Serenade for Tenor, Horn and
Strings at The Sage, Gateshead, and Purcells King
Arthur for Mark Morris at English National Opera. He
recently sang in Brittens War Requiem in Westminster The English Baroque Soloists and
Cathedral, Stravinskys Pulcinella with the Ensemble The Monteverdi Choir
Orchestral de Paris at the Thtre des Champs-Elyses,
The English Baroque Soloists was formed in 1978 by Sir
Haydns Nelson Mass in Granada, and Handels
John Eliot Gardiner and has since established itself as
Belshazzar with San Franciscos Philharmonia Baroque
one of the great chamber orchestras of the world
Orchestra and Mark Morris, while future engagements
playing on period instruments. The ensemble has
include Bachs St. Matthew Passion at the Concertgebouw,
performed at many venues around the world, including
Amsterdam. As a recitalist he has performed many varied
Teatro alla Scala, Milan; the out-door amphitheatre in
programmes with piano, lute and harp, and among his
Pompeii; the Philharmonie, Berlin; Thtre du Chtelet,
many recordings are a disc of Finzi song-cycles, Oh Fair
Paris; New Yorks Lincoln Center; Sydney Opera House;
to See (with Anna Tilbrook), and When Laura Smiles,
Amsterdams Concertgebouw, and St Marks, Venice. In
Elizabethan lute songs (with Matthew Wadsworth).
1990 the English Baroque Soloists made its Salzburg
Festival debut and has since returned to Salzburg, along
with Vienna and Innsbruck, on many occasions. In 1990
Dietrich Henschel baritone
a six-year European project was launched to perform
Simon
and record Mozarts seven mature operas. Other
Dietrich Henschel began his recordings include Mozarts major symphonies, the
international career with the title- Requiem and Mass in C minor as well as the first
roles in Henzes Der Prinz von complete, period-instrument piano concerto cycle with
Homburg at the Deutsche Oper, Malcolm Bilson. In celebration of the 250th anniversary
Berlin and Busonis Dr Faust at the of J.S. Bachs death in 2000, Gardiner and the
Opra National de Lyon. Other Monteverdi Choir and English Baroque Soloists
27
About the performers

undertook the Bach Cantata Pilgrimage performing all pastore and La finta giardiniera at the Royal Opera
198 of Bachs sacred cantatas in over 60 churches House, Covent Garden, and visiting several major
throughout Europe on the Sundays and feast days for European summer festivals including Salzburg; toured a
which they were intended. Over the last few years the programme of Bach cantatas around Europe; and gave
English Baroque Soloists has toured extensively a series of opera galas in London, Paris, Madrid and
throughout Europe, the Far East and the USA. During Pisa. The Soloists and Choir gave concerts of Rameau
2006 the English Baroque Soloists and the Monteverdi and his contemporaries in Paris in February and, in
Choir celebrated the Mozart anniversary, touring the addition to touring, will be performing music by the Bach
East and West coasts of North America, presenting Il re family in future concerts.

THE ENGLISH BAROQUE SOLOISTS


First Violin Hidburg Williams Double Bass Bassoon/ Trombone
Alison Bury leader KathrynTempleman Valerie Botwright Contrabassoon Adam Woolf
Kati Debretzeni Cecelia Bruggemeyer Jane Gower Abigail Newman
Matthew Truscott Viola Markus van Horn Gyrgyi Farkas Stephen Saunders
Sophie Barber Annette Isserlis David Chatterton
Ken Aiso Tom Dunn Flute Timpani
Ann Schumann Lisa Cochrane Rachel Beckett Horn Robert Kendell
Sarah Bealby-Wright Alfonso Leal Del Ojo Christine Garratt Gavin Edwards
Geoffroy Schied Stefanie Heichelheim Anneke Scott Percussion
May Kustovny Oliver Wilson Oboe Joe Walters Robert Davies
Michael Niesemann Martin Lawrence Charlotte Mobbs
Second Violin Cello Molly Marsh
Roy Mowatt Philipp von Steinaecker Trumpet Fortepiano
Jayne Spencer Catherine Rimer Clarinet Michael Harrison Roger Hamilton
Jean Paterson Olaf Reimers Timothy Lines Robert Vanryne
Jane Gille Christopher Poffley Guy Cowley Paul Sharp
Iona Davies Gabriel Amherst
Hkan Wikstrom

THE MONTEVERDI CHOIR


Soprano Alto Tenor Bass
Isabelle Adams Angela Kazimierczuk Margaret Cameron Ben Alden Richard Bannan
Miriam Allan Charlotte Mobbs Jacqueline Connell Andrew Busher Paul Charrier
Elenor Bowers-Jolley Katie Pringle Peter Crawford Simon Davies Julian Clarkson
Donna Deam Rachel Wheatley Carol Hall Andrew Hewitt Robert Davies
Juliet Fraser Belinda Yates Frances Jellard Tom Raskin Samuel Evans
Alison Hill Andrew Radley Paul Tindall James Oldfield
Kirsty Hopkins Richard Wyn Roberts Will Unwin Lawrence Wallington

28
Barbican Committee Barbican Music Department Production Managers
Chairman Head of Music Katy Arnander
John Barker OBE Robert van Leer Jessica Buchanan-Barrow
Alison Cooper
Deputy Chairman Concert Hall Manager
Barbara Newman CBE Vicky Atkinson Event Managers
Kate Packham
Mary Lou Carrington Music Programmers Kirsten Siddle
Stuart Fraser Gijs Elsen Fiona Todd
Christine Cohen OBE Bryn Ormrod
Jeremy Mayhew Production Assistant
Maureen Kellett Programming Consultant Corinna Woolmer
Joyce Nash OBE Angela Dixon
John Owen-Ward Technical Manager
Programming Assistants Eamonn Byrne
John Robins Andrea Jung
Patrick Roney CBE Gersende Giorgio Deputy Technical Manager
Lesley King-Lewis Katy Morrison Ingo Reinhardt
Barbican Directorate Concerts Planning Manager Technical Supervisors
Managing Director Frances Bryant Mark Bloxsidge
Sir John Tusa Steve Mace
Music Administrator
Artistic Director Thomas Hardy Technicians
Graham Sheffield Maurice Adamson
Concerts Assistant Jasja van Andel
Commercial and Catherine Langston
Venue Services Director Robert Jennings
Mark Taylor Head of Marketing Jason Kew
Chris Denton Martin Shaw
Projects and Building
Services Director Music Marketing Manager Stage Manager
Michael Hoch Jacqueline Barsoux Elizabeth Burgess

Finance Director Marketing Executives Deputy Stage Manager


Sandeep Dwesar Naomi Engler Julie-Anne Bolton
Bethan Sheppard Stage Supervisors
HR Director
Diane Lennan Performing Arts Marketing Christopher Alderton
Assistant Paul Harcourt
Executive Assistant Sarah Hemingway
to Sir John Tusa Stage Assistants
Leah Nicholls Media Relations Manager Ademola Akisanya
Nicky Thomas Michael Casey
Andy Clarke
Media Relations Assistant Trevor Davison
(Classical Music) Heloise Donnelly-Jackson
Hannah Kendall Hannah Wye
Acting Senior Production Manager Technical & Stage Coordinator
Eddie Shelter Colette Chilton

Programme edited by Edge-Wise, artwork by Jane Denton; printed by Vitesse London; Barbican Centre
advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Silk Street
London EC2Y 8DS
Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the
performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing Administration 020 7638 4141
in any gangway is not permitted. No smoking, eating or drinking is allowed in the auditorium. Box Office 020 7638 8891
No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. www.barbican.org.uk

29

Das könnte Ihnen auch gefallen