Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
de la traduction
Zuzana Rakov
Masarykova univerzita
Brno 2014
Dlo bylo vytvoeno vrmci projektu Filozoficka fakulta
jako pracovit excelentnho vzdlvn: Komplexn
inovace studijnch obor aprogram na FF MU
sohledem na poadavky znalostn ekonomiky (FIFA),
reg..CZ.1.07/2.2.00/28.0228 Operan program Vzdlvn pro
konkurenceschopnost.
INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
GLOSSAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
BIBLIOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
SITOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
INTRODUCTION
Le prsent livre se donne pour objectif dapporter un pano-
rama des grands paradigmes (= cadres thoriques) contempo-
rains relatifs la traduction, lvolution historique de la disci-
pline (la traductologie) ainsi que laperu de la rflexion tho-
rique sur la traduction datant des priodes prscientifiques.
Le nombre des thories de la traduction est norme et aucun
ouvrage ayant lambition de donner leur aperu ne peut pr-
tendre lexhaustivit. Notre publication soriente dans la pre-
mire partie sur les thoriciens occidentaux, surtout franais,
mais aussi allemands et anglais, de la Renaissance jusquau d-
but du XXe sicle. La deuxime partie, consacre des thories
contemporaines, apporte les informations sur les paradigmes
traductologiques dominants dans la deuxime moiti du XXe
sicle au dbut du XXIe sicle. Le panorama chronologique est
complt en fin douvrage par un chapitre consacr traductolo-
gues influents contemporains, ainsi quaux outils informatiques
pour le traducteur, et par le glossaire alphabtique dfinissant
des termes utiliss ayant rapport la traductologie.
Le classement des thories et approches traductologiques
que nous adoptons nest bien sr pas le seul possible, on pour-
rait par exemple proposer un autre plan, regroupant sous un
mme titre plusieurs thories. Les thories linguistiques
ainsi tre considres comme appartenant au paradigme de
lquivalence ; la thorie de laction et celle du skopos pour-
raient tre ranges sous la dnomination commune du para-
digme de la finalit ; le formalisme russe, le structuralisme
tchcoslovaque, le polysystme isralien et le descriptivisme
hollandais, flamand et anglo-amricain pourraient faire partie
dun mme paradigme, celui du descriptivisme. Les autres
thories que nous mentionnons parmi les thories contempo-
raines (thorie du jeu, dconstruction, approches postcoloniales,
fministes, etc.) seraient ranger parmi les thories indter-
ministes (voir la division des thories traductologiques contem-
poraines chez Pym, 2012), en ce quelles aspirent valoriser le
rle des dcisions personnelles du traducteur dans le processus
de la traduction et le librer du dterminisme linguistique (du
paradigme de lquivalence).
Chacune des thories de la traduction sest forme dans un
contexte historique bien prcis ce qui signifie que chaque tho-
rie que nous allons prsenter dans notre travail est influence
par les ides et par les pratiques de la traduction dominantes
lpoque et dans la culture donne. Par exemple, lquiva-
lence nest dans le fond rien dautre que la fidlit, pro-
clame pendant des sicles par des traducteurs, sauf quelle est
reformule selon les critres structuralistes (Pym, 2012: 8) dans
les annes cinquante et soixante, ce qui lui confre un caractre
scientifique et permet de prparer le terrain pour la naissance
de la traductologie en tant que discipline scientifique autonome
au dbut des annes soixante-dix. Le paradigme de l qui-
valence est de lautre ct tout fait compatible avec celui
de la thorie du skopos qui accepte le paradigme prcdent de
lquivalence comme appropri dans certains cas spcifiques
(Pym, 2012: 17). On voit donc que les thories de la traduction
ne sont pas toujours mutuellement exclusives (tre partisan
dun paradigme nempche pas forcment la mme personne
dadhrer certaines ides de lautre paradigme). Ce qui varie
par contre de manire significative dune thorie lautre, cest
la terminologie utilise par les chercheurs des paradigmes diff-
rents. Et ce qui est encore plus droutant, cest lhomonymie des
termes un seul terme, comme par exemple quivalence ,
adquation, norme, fonction, systme, etc., peut
avoir des significations trs diffrentes dune thorie lautre.
La thorie du skopos comprend le terme de fonction comme
lusage prospectif du texte final, tandis que la fonction
dans le cadre du paradigme du polysystme signifie la posi-
tion centrale ou priphrique [dune oeuvre littraire traduite]
au sein dun systme littraire national. (Pym, 2012 : 9)
Pourquoi est-il utile dtudier lhistoire des thories de la
traduction? Aborder les thories de la traduction dans leur vo-
lution chronologique permet de les comparer, de comprendre une
partie de lhistoire des ides et de souvrir lchange des ides
diffrentes. Connatre diffrents paradigmes thoriques relatifs
la traduction permet au traducteur de dfendre ses positions,
ses dcisions, mais aussi dtre plus ouvert envers dautres solu-
tions, de chercher plusieurs solutions possibles. Il est vrai que
cela nest pas forcment la voie la plus rapide, ni la plus ren-
table court terme, mais cest certainement une voie qui mne
lamlioration du travail du traducteur et lautorflexion de
celui-ci. Connatre diffrentes thories peut ouvrir lme du tra-
ducteur chercher tout une gamme de solutions les plus varies,
et peut aussi faciliter au traducteur la justification voire la d-
fense ncessaire de ses choix.
NAISSANCE ET DFINITION
DE LA TRADUCTOLOGIE
La traductologie est une discipline universitaire et scienti-
fique relativement rcente, ce qui se manifeste entre autre par le
fait quun grand nombre de membres de la communaut univer-
sitaire ne savent pas trs exactement ce quest la traductologie.
Il est assez courant, mme parmi les spcialistes des disciplines
voisines (linguistique, thorie et histoire littraire) de confondre
la traductologie avec la pratique de la traduction. Les traducto-
logues eux-mmes dfinissent la traductologie comme la disci-
pline universitaire tudiant la traduction, voire parfois comme la
science de la traduction, puisquils aimeraient que la traductolo-
gie soit associe une discipline scientifique ayant la traduction
comme objet de recherche (les Translation Studies selon James
Holmes, la bersetzungswissenschaft en allemand). Or parfois
la ralit est diffrente. (Gile, 2005: 234) Du statut officiel non
encore pleinement assum de la traductologie tmoigne entre
autre la place qui revient aux oeuvres traductologiques chez
certains libraires en France: les oeuvres traitant de diffrents
aspects de la traduction sont parfois ranges soit au rayon lin-
guistique (cest souvent le cas des oeuvres ayant un rapport
une branche de la traduction technique ou linterprtation
simultane ou conscutive), soit au rayon thories littraires
(les oeuvres dveloppant une thorie littraire de la traduction
ou un aspect de la traduction littraire). Il en est de mme dans
certaines bibliothques universitaires tchques, tandis que par
exemple dans la Bibliothque nationale de France, les thories
de la traduction ont droit leur propre rayon.
Lapproche scientifique de la traduction est assez rcente
(elle date des annes 1950-1960), tandis que lapproche littraire
peut profiter dune tradition dj ancienne (la rflexion sur la
traduction littraire date ds lAntiquit). (Gile, 2005: 234-235)
Comme nous avons dmontr plus haut, la nature de la tra-
ductologie est loin dtre vidente mme dans le cadre des mi-
lieux universitaires. Il sagit dune discipline tudiant la traduc-
tion sous ses aspects les plus varis; certains spcialistes de la
traduction, praticiens, traducteurs ou interprtes, la conoivent
surtout comme une discipline dtude, donc ils accentuent ses
objectifs pdagogiques, dautres, les chercheurs traductologues
mettent en relief le ct thorique, conceptuel, et aspirent ce
que la traductologie soit reconnue comme une science humaine.
(Gile, 2005: 235-236)
A. La rflexion sur la
traduction - survol
historique
A.I. Traductions de la Bible - le Moyen
ge, la Renaissance
Angleterre
Deux tendances opposes peuvent tre remarques au d-
but du XIXe sicle :
1) la traduction vue comme catgorie de pense, avec le
traducteur considr comme un gnie crateur qui est
en contact direct avec le gnie de loriginal, et qui sert
enrichir sa littrature et sa langue nationales (voir
les ides des romantiques allemands, F. Schleierma-
cher et dautres), et
2) la traduction vue comme une activit mcanique dont
la fonction est de faire connatre un auteur ou un
texte. Les deux tendances rejoignent les ides des ro-
mantiques allemands, traducteurs, crivains et philo-
sophes, sur la traduction.
Vers la fin du XIXe sicle, lattention des traducteurs se d-
place vers lexactitude technique. (Bassnett, 1992 : 65-66)
Selon John Hookham Frere (1769-1846), diplomate et tra-
ducteur britannique, la langue de la traduction devrait tre,
dans la mesure du possible, un lment pur, impalpable et invi-
sible, le mdium de pense et de sentiment, et rien de plus ;
la langue ne devrait jamais attirer lattention sur elle-mme.
Cest ce que Hookham exprime dans la prface sa traduction
dAristophane (1840). (Bassnett, Lefevere, 1992 : 40-41) Cette opi-
nion est en opposition directe avec celle des romantiques et pos-
tromantiques allemands et britanniques :
Le postromantisme : Friedrich Schleiermacher a propos
la cration dun sous-language spcial lusage des traducteurs
; cette ide fut suivie et partage par quelques traducteurs an-
glais, comme F. W. Newman, Thomas Carlyle, ou William Mor-
ris. (Bassnett, 1992 : 67)
Les traductions de William Morris (1834-1896), traducteur
de lOdysse dHomre ou de lnde de Virgile, se caractrisent
par un langage archasant, difficile lire. Le lecteur est invit
rencontrer, travers ltrangit du texte traduit, ltrangit de
la socit dont mane le texte original.
Voici dautres traducteurs anglais de la priode victorienne,
se faisant remarquer par une prcision et exactitude technique
de leurs traductions.
Thomas Carlyle (1795-1881) a beaucoup employ, dans ses
traductions de lallemand, les structures syntaxiques labores,
si typiques pour cette langue.
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) dans sa Prface de Early
Italian Poets (1861) dclare que le seul motif valable pour mettre
un pote en une langue moderne doit tre de doter une nation
moderne, dans la mesure du possible, dune beaut supplmen-
taire, mme lorsque les originaux ont t souvent obscurs et
imparfaits. (Cela justifierait lesamliorations du texte de la
part du traducteur.)
Les traducteurs anglais de cette poque-l se caractrisent
par le respect de loriginal. Ils font des traductions souvent ar-
chasantes, destines une minorit de lecteurs. Do la concep-
tion de la traduction comme dune activit pouvant intresser
peu de monde (selon lhypothse lance par Susan Bassnett,
1980).
Ces traducteurs partagent en gnral une attitude litiste
envers la traduction : le traducteur est celui qui enrichit la litt-
rature et la langue cible, il aide le lecteur comprendre le texte
source. La traduction est cense servir dinstrument pouvant fa-
ciliter la lecture de loriginal : le style, llgance de lcriture du
traducteur sont considrs comme tant de moindre importance,
ce qui mnerait paradoxalement une certaine dvalorisation
de la traduction (au sein de la culture anglaise de lpoque, mais
aussi des poques suivantes).
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1881) ajoute une
autre dimension la rflexion traductologique : le traducteur
doit reporter ce que lauteur dit et aussi comment il le dit, sa
tche nest en revanche pas dexpliquer ce que lauteur veut dire
(cela est le rle du commentateur) ; il est donc partisan de la tra-
duction fidle, adquate. (Bassnett, 1992 : 68)
Allemagne
Walter Benjamin (1892-1940)
philosophe, historien de lart, critique littraire, critique
dart et traducteur allemand (notamment de Balzac, Baude-
laireetProust)de la premire moiti duXXe sicle, rattach
lcole de Francfort.
www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n4/002221ar.pdf:
crit en 1921 et publi en 1923 comme prface la traduc-
tion allemande des Tableaux parisiens de Baudelaire, lessai sur
la traduction de Walter Benjamin (Die Aufgabe des bersetzers)
figure sans conteste parmi les textes phares en pistmologie de
la traduction. Jusqu la publication des retraductions anglaise
et franaise qui paraissent dans le numro spcial de la revue
Meta, (XLV, 4, 2000) consacr Benjamin et son clbre essai
(ce numro spcial tait aussi ddi la mmoire de Robert
Larose, 1951-1997, co-fondateur de la revue TTR, Traductologie,
Terminologie, Rdaction, de lAssociation canadienne de traduc-
tologie, auteur des Thories contemporaines de la traduction, 1989,
et professeur de traduction lUniversit de Montral), le public
franais avait surtout eu accs la traduction de Maurice de
Gandillac (La tche du traducteur, 1971).
Plutt que dtre associ la traduction de Baudelaire avec
laquelle il tait dabord publi, on a souvent fait lien entre ce
texte et un autre essai de Benjamin, Sur le langage en gnral et
sur le langage humain (1916), o il pose le langage comme expres-
sion dune essence spirituelle qui se communique dans le lan-
gage mais nest pas le langage mme, qui se distingue de lui.
(Ballard, 1992 : 253)
Il sagit dun texte trs complexe, dune lecture et dune
interprtation difficile, et qui a t beaucoup comment par la
suite. Lessai a suscit surtout un grand intrt des poststruc-
turalistes qui en sont rests assez influencs. La rflexion
poststructuraliste sur la traduction sest constitue, avant tout
dans les travaux des dconstructionnistes (voir le glossaire) tels
que Jacques Derrida ou Paul De Man (1979, 1986), comme un
commentaire de ce texte de Walter Benjamin.
Rcriture de La Tche du traducteur par JacquesDer-
rida : Psych, Inventions de lautre (tome 1) , Ed. Galile,
1987, p. 224 - Les tours de Babel, www.idixa.net/Pixa/pagi-
xa-1006211837.html :
Les langues ne sont pas trangres les unes aux autres.
Abstraction faite de leurs relations historiques, elles sont
toutes,a priori, apparentes. Il y a entre elles un rapportintime,
dissimul, quaucune traduction ne peut rvler compltement
mais dont tmoigne la traductibilitdes textes. Dans ce rapport
se cachele vraiou pur langage. Il est impossible de le crer, mais
il est possible de le reprsenter en germe.
Une traduction doit attester de la faon la plus exacte pos-
sible de la parent entre les langues. Elle na pas de prtention
lobjectivit, elle ne reflte pas loriginal, ne lui ressemble pas.
Elle est une mutation, un renouveau du vivant, une modification
de loriginal mme, qui continue mrir travers elle. De gn-
ration en gnration, les mots changent de sens, les subjectivits
voluent. En traduisant loeuvre, on tient compte de ce proces-
sus historique et fcond. Ce ne sont pas deux langues mortes qui
sont mises en relation, cest la parole de lcrivain qui poursuit
son enfantement. Lenjeu de la traduction est moins la rception
ou la reproduction du texte que sasurvie.
Quelle est la tche du traducteur? Ce nest pas dadapter
le contenu dune oeuvre de nouveaux lecteurs, ceux qui ne
comprennent pas la langue dorigine, car loeuvre elle-mme
(loriginal) ne sadresse pas aux lecteurs. Cest de sacquitter
dune dette. Restituer le sens de loeuvre ne suffit pas. Il faut ex-
hiber le langage dans sa puret magique, mystrieuse. Ce nest
pas une transposition dans une autre langue, cest une cration.
Toute traduction tant imparfaite, il en faut toujours
dautres : autant de langues, autant de traductions, autant de
diffrenciations. Contrairement au serpent de la bible, dont la
connaissance est sans nom, lhomme peut imiter le verbe cra-
teur de manire crative. Sil suit le chemin propos par le
serpent, il commet unefaute: faire du langage un systme de
signes ou de jugements purement imitatif.
(Par la traduction, le langage humain fait passer le
langage des choses, anonyme et muet, en noms et paroles):
Quelle est la tche du traducteur? Pour veiller dans une
autre langue lcho de loriginal, il doit dcouvrir lintention
cache dans le texte. Il ne sagit pas de lintention nave et in-
tuitive de lcrivain, mais de celle qui est inscrite sous forme
ultime, drive, idelle, dans loeuvre singulire. Elle ne se situe
pas dans la langue de loriginal, dans les phrases et jugements
pris un par un, mais dehors, dans le langage vrai. Toute pense
sefforce de rvler lultime secret de ce langage, qui lui-mme
est silencieux.
Tout doit tendre larestitution du sens. Pour y accder, lafi-
dlit et la libert sont tous deux ncessaires. Apparemment,
elles sont contradictoires. Une traduction littrale peut trahir
le sens, et une libert dbride peut tre incompatible avec sa
restitution. Ce qui compte est la vise : rendre reconnaissable
le texte comme fragment dun langage plus grand, exprimer
le dsir dune complmentarit des langues, laisser passer
lincommunicable qui est en toute oeuvre et en toute langue. Sil
ny a pas que du langagier ou du communicable dans loeuvre, il
faut exercer sa libert pour transposer le pur langage qui y est
captif, et le librer dans sa propre langue, dont les barrires sont
brises.
(Dans les traductions se cache le langage vrai, qui
nest pas loriginal mais le lieu o toutes les langues
tombent daccord, mme si les phrases ne parviennent pas
sentendre):
Les mauvaises traductions ont deux caractristiques : elles
cherchent transmettre un message, et elles prtendent servir
le lecteur. Mais si loeuvre est traductible, ce nest pas pour tre
communique. Cest du fait de son essence, de son exigence int-
rieure, quine dpendent pas du lecteur. La traductibilit tient
la vie et la survie de loeuvre. Elle nest pas la consquence de
sa popularit, ni de la plus ou moins grande facilit de la traduc-
tion. Elle tient la traductibilit de principedes oeuvres, qui est
leur loi, mme si en pratique elles ne sont jamais traduites.
Si lon peut traduire, cest parce quil y a entre toutes les lan-
gues une parent. Cette parent ne tient pas une ressemblance,
mais des intentions complmentaires, une vise commune aux
diffrentes langues. Cest cette vise commune que Benjamin
appelle lepur langage (ou levrai langage), cettepense de Dieuqui
garantit la correspondance entre les langues. Quand deux langues
dsignent la mme chose, elles ne le font pas exactement de la mme
faon, elles se compltent. Si lon pouvait savoir quelle distance
se trouve chaque langue de ce langage pur, si lon pouvait trou-
ver un lieu o les langues se rconcilient et saccomplissent, on
atteindrait le terme messianique de lhistoire linguistique, celui
qui permettrait la survie ternelle des oeuvres et la renaissance
indfinie des langues. Dans limmdiat, une telle solution est
refuse aux hommes. Il reste toujours, dans une oeuvre, un in-
touchable non transmissible.
(Une oeuvre littraire est traductible par essence, car
elle vise le langage pur, jusqualors dissimul dans les lan-
gues):
Pour connatre une oeuvre, la connaissance du spectateur
ne sert rien. Il ne faut tenir compte ni dun public dtermi-
n, ni dun rcepteur idal, ni des conditions de la rception,
mais seulement de lessence de loeuvre, et accessoirement de
lessence de lhomme en gnral. Seules les mauvaises traduc-
tions cherchent servir le lecteur. Les bonnes traductions ne
visent que le contenu de loeuvre.
(Aucune oeuvre ou forme dart ne sadresse quelque
lecteur, spectateur ou auditeur que ce soit, car une oeuvre
nest ni un message, ni une communication):
Traduire, ce nest ni recevoir, ni communiquer, ni reprsen-
ter, ni reproduire. Cest un engagement, une responsabilit. Il
faut sacquitter dune dette. Laquelle? Le traducteur est un hri-
tier. On lui a fait don dune semence, et il doit la rendre. Pour
cela, il ne peut en rester la restitution dun sens [car cette resti-
tution estimpossible], son obligation va plus loin : il doit contri-
buer la maturation de loeuvre, la faire vivre plus et mieux.
(La traduction nest ni une rception, ni une commu-
nication, ni une reproduction dun texte dans une autre
langue : cest une opration destine assurer sa survie
comme oeuvre):
Loeuvre [si cest une oeuvre]exige desurvivre. Il ne sagit
pas de se reproduire lidentique, mais de laisser grandir et
dvelopper son hritage. Pour stendre vers dautres langues
[mais aussi pour se renouveler dans sa langue dorigine], il lui
fautun traducteur la foisfidleetinventif, un traducteur dont la
fonction ne serait pas [seulement] de rendre le sens de loriginal,
mais de le faire fructifier, dagrandir et daltrer les deux lan-
gues, daccomplir partir de loeuvre un nouvel ensemble. On
peut comparer cette tche au contrat de mariage. Il promet la
naissance dun enfant, irrductible une simple reproduction de
ses parents, qui sera source lui-mme dinvention et dhistoire.
(Cest nous qui soulignons.)
Pour linterprtation, et donc aussi pour la traduction dune
oeuvre, Benjamin refuse compltement lesthtique de la rcep-
tion : loeuvre artistique nest pas adresse celui qui la reoit et
une traduction nest jamais adresse aux lecteurs qui ne sont pas
capables de comprendre loriginal. Benjamin considre comme
inutile de prendre en compte un rcepteur, ft-il idal. (Ballard,
1992 : 255) La transmission de linformation est donc sans im-
portance selon le philosophe allemand : le rle essentiel dune
traduction est de saisir lessence de loeuvre et la faire survivre
dans le temps. En saisissant lessence, le traducteur peut librer
cette langue qui est renferme et prsente primordialement en
chaque langue, et quil appelle le pur langage.
Il semble que Benjamin ait rv dune langue paradisiaque,
soit dune langue originale perdue aprs lcroulement de la
Tour de Babel (voir lentre Babel dans le glossaire). La tche
du traducteur est de reconstruire, recrer la langue. (Nergaard,
1993 : 48-49) La traduction a un rle important car travers
elle, on peut recrer lunit entre les langues, qui sont comme
morceaux dun seul vase, reprsent par la langue originale. La
vision de Benjamin de la tche du traducteur est assez valori-
sante pour le traducteur: il confre celui-ci un rle primordial
dans la survivance des oeuvres littraires du pass. Le traduc-
teur dans la conception de Benjamin est un tre crateur dont
laction contribue au rapprochement des langues vivantes la
langue originale prbablique.
Car le rle de la traduction nest pas seulement celui de
perptuer loriginal, mais aussi dexprimer le rapport le plus
intime entre les langues. Et ce rapport intime entre les langues
est celui dune convergence particulire qui consiste en ce que
les langues ne sont pas mutuellement trangres, mais a priori
et abstraction faite de toutes relations historiques, parentes en ce
quelles veulent dire, ce qui rappelle beaucoup la rflexion de
Roman Jacobson sur le rapport entre les langues et la traduction.
Les langues visent la mme chose, ce qui signifie que les lan-
gues se compltent dans leur intention qui est de converger vers
la langue mre.La traduction effleure cet endroit o les
langues se rconcilieront. La traduction est le moyen de saisir
linsaisissable, lessence de loriginal. Sil existe une langue vraie,
elle est cache dans les traductions. Ltranget quapporte la
traduction est la manire dont on peut effleurer la langue ori-
ginale, la langue mre. Walter Benjamin met aussi laccent
sur le respect pour lAutre dans le texte (voir aussi Oseki-Dpr,
2011: 86, 102-103).
Espagne
Jos Ortega y Gasset (1883-1955) philosophe, sociologue,
essayiste, homme de presse ethomme politique espagnol.
Il a consacr la traduction lessai Miseria y Esplendor de la
traduccin (1937), pendant son exil en Argentine. Ce texte a t
publi dans un premier temps par pisodes dans le quotidien
La Nacin de Buenos Aires, et ensuite, en version intgrale, dans
les oeuvres compltes de lauteur (J. Ortega y Gasset, Miseria
y esplendor de la traduccin, Obras completas, Madrid, Revista
de Occidente, 1961, Tome V, 433-452.)
Traduire nest-il pas un dsir irrmdiablement utopique
? Je mapproche chaque jours de plus de lide que tout ce que
lhomme fait est une utopie. [...] Dans le champ intellectuel, il
ny a pas de tche plus humble (que celle du traducteur) et mal-
gr cela, plus immense. [...] Que fera le traducteur avec le texte
rebelle ? Il renfermera lcrivain traduit dans la prison du lan-
gage normal, donc il le trahira. Traduttore, traditore. (Ner-
gaard, 1993 : 181-183)
Pour la rflexion de Ortega y Gasset sur la traduction est
typique un scepticisme quant la possibilit de bien traduire
un texte, de transmettre lintention de lauteur original dans sa
totalit; il met ainsi en valeur la grande responsabilit morale
du traducteur et limportance sociale de son mtier.
France
Valry Larbaud (1881-1957), crivain franais, pote, ro-
mancier, essayiste, connaissant anglais, allemand, italien etes-
pagnol. Il fit connatre les grandes oeuvres trangres en France.
Il a consacr lhistoire du mtier de traducteur, que lui-mme
exera avec assiduit, un livre volumineux Sous linvocation de
saint Jrme (Paris, Gallimard, 1946, 341 pp.).
Selon Mathieu Guidre, les traductologues franais les plus
marquants du XXe sicle sont : Georges Mounin (1910-1993), An-
toine Berman (1947-1991), Danica Seleskovitch (1921-2001), Henri
Meschonnic, Jean-Ren Ladmiral, Marianne Lederer, Michel
Ballard (Universit dArtois, Arras), Daniel Gile. (Guidre, 2010
: 30)
Unit de traduction
En traduction, on considrait longtemps comme unit fon-
damentale le mot. Selon les deux linguistes canadiens Vinay et
Darbelnet, le mot, malgr son apparente commodit, nest pas
une unit satisfaisante de traduction. Mais nous ne pouvons
pas nous en passer tout fait, parce quun nonc se divise en
mots spars par des espaces blancs et parce que nous retrou-
vons dans les dictionnaires les lments ainsi dlimits. Mais
mme dans la langue crite les limites ne sont pas toujours trs
nettes: p. ex. on crit face face, en trois mots graphiques,
mais vis--vis, porte-monnaie, portefeuille, en un mot
graphique; ou tout fait, mais sur-le-champ. On observe
les irrgularits concernant lemploi du trait dunion aussi en
anglais et en dautres langues.
Si nous passons la langue parle, nous constatons quen
franais tout au moins les frontires entre les mots disparaissent,
les units que peroit loreille tant les syllabes et les groupes de
marques phonologiques permettant de dlimiter les mots entre
eux.
Le problme des units existe donc et il avait dj proc-
cup Saussure : La langue prsente ce caractre trange et
frappant de ne pas offrir dentits perceptibles de prime abord,
sans quon puisse douter cependant quelles existent et que cest
leur jeu qui la constitue (Cours de linguistique gnral, p. 149).
Ce qui nous gne pour adopter le mot comme unit, cest
quavec lui on ne voit plus clairement la structure double du
signe, et que le signifiant prend une place exagre par rapport
au signifi. Or, le traducteur part du sens et effectue toutes ses
oprations de transfert lintrieur du domaine smantique. Il
lui faut donc une unit qui ne soit pas exclusivement formelle,
puisquil ne travaille sur la forme quaux deux extrmits de son
raisonnement. Dans ces conditions, lunit dgager est lunit
de pense, conformment au principe que le traducteur doit tra-
duire des ides et des sentiments et non des mots.
J.P. Vinay, Jean Darbelnet considrent comme quivalents
les termes : units de penses, units lexicologiques et units
de traduction. Pour eux, ces termes expriment la mme ralit
considre dun point de vue diffrent. Leurs units de traduc-
tion sont des units lexicologiques dans lesquelles les lments
du lexique concourent lexpression dun seul lment de pen-
se. Lunit de traduction est pour eux le plus petit segment de
lnonc dont la cohsion des signes est telle quils ne doivent
pas tre traduits sparment.
partir de cette dfinition, ils distinguent quatre types
dunits de traduction selon le rle particulier quelles jouent
dans le message :
1) les units fonctionnelles, dont les lments participent
la mme fonction grammaticale dans les deux lan-
gues ;
2) les units smantiques, qui prsentent une unit de
sens ;
3) les units dialectiques, qui articulent un mme raison-
nement ;
4) les units prosodiques, dont les lments participent
une mme intonation de lnonc. (Vinay-Darbelnet,
1958 : 34-37)
les units fonctionnelles:
Il habite/ Saint-Sauveur/ deux pas/ en meubl/
chez ses parents.
les units smantiques :
sur-le-champ : immediately (cf. on the spot)
avoir lieu : to happen (cf. to take place)
les units dialectiques :
en effet, or, puisquaussi bien
les units prosodiques : You dont say! : a
alors!
(Vinay-Darbelnet, 1958 : 35-36)
Lemprunt
Trahissant une lacune, gnralement une lacune mta-
linguistique (technique nouvelle, concept inconnu), lemprunt
est le plus simple de tous les procds de traduction. Le traduc-
teur a parfois besoin dy recourir pour crer un effet stylistique.
Par exemple pour introduire une couleur locale, on se servira de
termes trangers, on parlera de verstes en Russie, de dol-
lars et de party en Amrique, de tequila et de tor-
tillas au Mexique, etc. Une phrase telle que : the coroner
spoke se traduit mieux par un emprunt : le coroner prit la
parole, que par la recherche plus ou moins heureuse dun titre
quivalent parmi les magistrats franais.
Il y a des emprunts anciens, qui nen sont plus pour nous,
puisquils sont rentrs dans le lexique : alcool, redingote,
acajou , etc. Ce qui intresse le traducteur, ce sont les em-
prunts nouveaux et mme les emprunts personnels. Il est re-
marquer que souvent les emprunts entrent dans une langue par
le biais dune traduction, ainsi que les faux-amis et les emprunts
smantiques (nologie de sens: p. ex. un mot existant dans la
langue prend dautres sens sous linfluence dune langue tran-
gre, comme langlais to realize qui a enrichi le verbe franais
raliser dun nouveau sens: se rendre compte de). La question
de la couleur locale voque laide demprunts intresse les
effets de style et par consquent le message. (Vinay-Darbelnet,
1958 : 47)
Le calque
Le calque est un emprunt dun genre particulier : on
emprunte la langue trangre le syntagme, mais on traduit
littralement les lments qui le composent. On aboutit, soit
un calque dexpression, qui respecte les structures syntaxiques
de la langue-cible, en introduisant un mode expressif nouveau,
soit un calque de structure, qui introduit dans la langue-cible
une construction nouvelle.
De mme que pour les emprunts, il existe des calques
anciens, figs, qui peuvent, comme les emprunts, avoir subi
une volution smantique qui en font des faux-amis. Plus in-
tressants pour le traducteur seront les calques nouveaux, qui
veulent viter un emprunt tout en comblant une lacune (cf. co-
nomiquement faible, calqu sur lallemand) ; Vinay-Darbelnet
recommandent dans des cas pareils recourir la cration lexico-
logique partir du fonds grco-latin, ce qui viterait des calques
pnibles, tels que: Thrapie occupationnelle (Occupational
Therapy), Banque pour le commerce et le Dveloppement,
les quatre Grands, ou le Premier franais. (Vinay-Dar-
belnet, 1958 : 47-48)
La traduction littrale
La traduction littrale ou le mot mot dsigne le passage
de la langue-source la langue-cible aboutissant un texte la
fois correct et idiomatique : Where are you ? O tes-vous
?
On trouve les exemples les plus nombreux de la traduc-
tion littrale dans les traductions effectues entre langues de
mme famille (franais-italien) et surtout de mme culture. On
peut constater un certain nombre de cas de traduction littrale
entre le franais et langlais, qui peuvent tre expliqus par des
coexistences physiques des ressortissants des deux nations pen-
dant des priodes de bilinguisme, avec limitation consciente ou
inconsciente qui sattache un certain prestige intellectuel ou
politique de lune ou de lautre langue. On peut aussi les expli-
quer par une certaine convergence des penses et parfois des
structures, que lon observe bien dans les langues de lEurope
(cf. la cration de larticle dfini, le concept de culture et de civi-
lisation, etc.).
Si la traduction littrale est reconnue inacceptable par le
traducteur, il faut recourir une traduction oblique. Le message
inacceptable rsultant de la traduction littrale, soit donne-
rait un autre sens, soit naurait pas de sens, soit serait impos-
sible pour des raisons structurales, soit ne correspondrait pas au
mme registre de langue.
Si nous considrons les deux phrases suivantes : (1) He
looked at the map (2) He looked the picture of health, nous
pourrons traduire la premire en appliquant les rgles de la
traduction littrale: il regarda la carte, mais nous ne pou-
vons pas traduire ainsi la seconde: il paraissait limage de la
sant, moins de le faire pour des raisons expressives (cas du
personnage anglais qui parle mal franais dans un dialogue). Si
le traducteur aboutit une phrase telle que celle-ci : Il se por-
tait comme un charme, cest quil reconnat une quivalence
de messages. Lquivalence de messages sappuie elle-mme, en
dernier ressort, sur une identit de situation, qui seule permet
de dire que la langue darrive retient de la ralit certaines ca-
ractristiques que la langue de dpart ne connat pas.
Si nous avions des dictionnaires de signifis, il suffirait de
chercher notre traduction larticle correspondant la situa-
tion identifie par le message en langue de dpart. Comme il
nen existe pratiquement pas, nous partons des mots ou units
de traduction, et nous devons les soumettre des procds par-
ticuliers pour aboutir au message dsir. Le sens dun mot tant
fonction de la place quil occupe dans lnonc, il arrive que la
solution aboutisse un groupement de mots tellement loign
de notre point de dpart quaucun dictionnaire nen fait men-
tion. tant donn les combinaisons infinies des signifiants entre
eux, on comprend pourquoi le traducteur ne saurait trouver dans
les dictionnaires des solutions toute faites ses problmes. Car
lui seul possde la totalit du message pour lclairer dans son
choix, et cest le message seul, reflet de la situation, qui permet
en dernire analyse de se prononcer sur le paralllisme de deux
textes. (Vinay-Darbelnet, 1958 : 48-50)
La transposition
Nous appelons ainsi le procd qui consiste rempla-
cer une partie du discours par une autre, sans changer le sens
du message. Ce procd peut aussi bien sappliquer lintrieur
dune langue qu la traduction interlinguale. Il a annonc quil
reviendrait devient par transposition du verbe subordonn en
substantif: Il a annonc son retour. Cette seconde tournure
sera appele tournure transpose, par opposition la premire,
qui est tournure de base. Dans le domaine de la traduction, on
distingue la transposition obligatoire et la transposition facul-
tative. Par exemple ds son lever, doit tre obligatoirement
transpos en As soon as he gets up, langlais nayant dans
ce cas que la tournure de base. Mais en sens inverse, nous avons
le choix entre le calque et la transposition, puisque le franais
possde les deux tournures.
Au contraire, les deux phrases quivalentes aprs quil
sera revenu : after he comes back peuvent tre toutes les deux
rendues par une transposition : aprs son retour : after his
return.
La tournure de base et la tournure transpose ne sont pas
ncessairement quivalentes au point du vue de la stylistique.
Le traducteur doit tre prt oprer la transposition si la tour-
nure ainsi obtenue sinsre mieux dans la phrase ou permet de
rtablir une nuance de style. La tournure transpose a gn-
ralement un caractre plus littraire. Un cas particulirement
frquent de transposition est le chass-crois (une sorte spciale
de transposition double). (Vinay-Darbelnet, 1958 : 50)
La modulation
La modulation est une variation dans le message, obte-
nue en changeant de point de vue, dclairage. Elle se justifie
quand on saperoit que la traduction littrale ou mme trans-
pose aboutit un nonc grammaticalement correct, mais qui
se heurte au gnie de la langue darrive.
De mme que pour la transposition, nous distinguerons des
modulations libres ou facultatives et des modulations figes ou
obligatoires. Un exemple classique de la modulation obligatoire
est la phrase : The time when, qui doit se rendre obliga-
toirement par : le moment o ...; au contraire, la modulation
qui consiste prsenter positivement ce que la langue de dpart
prsentait ngativement est le plus souvent facultative: It is not
difficult to show : Il est facile de dmontrer.
La diffrence entre une modulation fige et une modula-
tion libre est la question de degr. Dans le cas de la modulation
fige, le degr de frquence dans lemploi, lacceptation totale
par lusage, la fixation due linscription au dictionnaire (ou
la grammaire) font que toute personne possdant parfaitement
les deux langues ne peut hsiter un instant sur le recours la
modulation fige.
Dans le cas de la modulation libre, il ny a pas eu de fixa-
tion, et le processus est refaire chaque fois. Cependant, cette
modulation nest pas pour cela tout fait facultative. Elle doit, si
elle est bien conduite, aboutir une solution qui fait sexclamer
le lecteur : oui, cest bien comme cela que lon sexprimerait en
franais. Une modulation libre peut devenir une modulation
fige ds quelle devient tellement frquente quelle est sentie
comme la solution unique. Lvolution dune modulation libre
vers une modulation fige arrive son terme lorsque le fait en
question sinscrit dans les dictionnaires et les grammaires et
devient matire enseigne. partir de cet instant, la non-modu-
lation est une faute dusage. (Vinay-Darbelnet, 1958 : 51)
Lquivalence
Il est possible que deux textes rendent compte dune mme
situation en mettant en oeuvre des moyens stylistiques et struc-
turaux entirement diffrents. Il sagit alors dune quivalence.
Elle est le plus souvent de nature syntagmatique et intresse la
totalit du message. La plupart des quivalences sont donc figes
et font partie dun rpertoire phrasologique didiotismes, de
clichs, de proverbes, de locutions substantivales ou adjectivales,
etc. Les proverbes offrent en gnral de parfaites illustrations de
lquivalence : Like a bull in a china shop : Comme un
chien dans un jeu de quilles ; Too many cooks spoil the
broth : Deux patrons font chavirer la barque. Il en va de
mme pour les idiotismes ; il ne faut pas les calquer ; et pourtant,
cest ce quon observe chez les populations bilingues, qui sont
en contact permanent de deux langues. Il se peut dailleurs que
certains de ces calques finissent par tre accepts par lautre
langue, surtout si la situation quils voquent est neuve et sus-
ceptible de sacclimater ltranger. Mais le traducteur devrait
tre conscient de la responsabilit que reprsente lintroduction
de ces calques dans une langue parfaitement organise. (Vi-
nay-Darbelnet, 1958 : 52)
Ladaptation
Avec ce septime procd, nous arrivons la limite ex-
trme de la traduction ; il sapplique des cas o la situation la-
quelle le message se rfre nexiste pas dans la langue darrive,
et doit tre cre par rapport une autre situation, que lon juge
quivalente. Cest donc ici un cas particulier de lquivalence,
une quivalence de situations. Pour prendre un exemple, on
peut citer le fait pour un pre anglais dembrasser sa fille sur la
bouche comme une donne culturelle qui ne passerait par telle
quelle dans le texte franais. Traduire : he kissed his daughter
on the mouth par il embrassa sa fille sur la bouche, alors
quil sagit simplement dun bon pre de famille rentrant chez
lui aprs un long voyage, serait introduire dans le message en
langue darrive un lment qui nexiste pas dans le texte de
dpart; cest une sorte particulire de surtraduction. On pour-
rait rsoudre la situation comme suit: il serra tendrement sa
fille dans ses bras.
Enfin, il est bien entendu que lon peut, dans une mme
phrase, recourir plusieurs de ces procds, et que certaines
traductions ressortissent parfois tout un complexe technique
quil est difficile de dfinir; par exemple la traduction de pri-
vate par dfence dentrer est la fois une transposition, une
modulation et une quivalence. Cest une transposition parce
que ladjectif private se rend par une locution nominale; une
modulation, parce quon passe dune constatation un avertis-
sement (cf. wet paint et prenez garde la peinture ) ;
enfin, cest une quivalence puisque la traduction est obtenue en
remontant la situation sans passer par la structure. (Vinay-
Darbelnet, 1958: 52-53)
Les deux chercheurs distinguaient ainsi entre les cas o
ce sont les langues elles-mmes qui dictent les rgles de la tra-
duction (dans le cas de la traduction littrale, les mots changent
mais la syntaxe et le sens restent identiques) et entre les situa-
tions plus complexes, dans lesquelles cest le traducteur qui doit
oprer les modifications lexicales, syntaxique et culturelles.
Selon Vinay et Darbelnet, pour certaines units de traduction,
il est possible de trouver une correspondance entre langue de
dpart et langue darrive ; pour dautres, il faut oprer des mo-
difications qui font diminuer la distance entre les deux systmes
linguistiques. (Morini, 2007 : 63-65)
Traductologie sociolinguistique
La sociolinguistique tudie la langue dans son contexte so-
cial partir du langage concret. Apparue dans les annes 1960
aux tats-Unis sous limpulsion de William Labov, Gumperz et
Hymes, elle a bnfici de lapport de la sociologie pour ltude
du langage. La traductologie sociolinguistique sintresse tous
les phnomnes ayant un rapport avec le personnage du traduc-
teur et lactivit de traduction dans son contexte social : elle
tudie les diffrences socioculturelles, les interactions, les poli-
tiques linguistiques ou lconomie de la traduction.
Dans Les Fondements sociolinguistiques de la traduction
(1978), Maurice Pergnier sinterroge sur la nature de la traduc-
tion en distinguant trois acceptions du terme :
1) Traduction comme le texte traduit, le rsultat, le pro-
duit fini.
2) Traduction comme opration de reformulation men-
tale.
3) Traduction comme comparaison de deux idiomes.
Pour Maurice Pergnier, la traduction couvre le mme
champ que la linguistique et souvre en mme temps sur dautres
disciplines : Cest une linguistique qui se dploie dans toutes
les directions que suggre son objet, jusqu ses confins o elle
rejoint dune part la sociologie et lanthropologie, et lautre
extrme, la neurologie et la biologie. Il constate dune manire
implicite linsuffisance des outils conceptuels de la linguistique
pour lanalyse de la traduction et prouve le besoin de faire
appel dautres disciplines pour concevoir le phnomne tra-
ductologique. Il arrive la conclusion que la traduction est la
meilleure lecture qui puisse tre faite dun message. (Guidre,
2010: 47-48)
Approche critique:
Lutilit pratique de la thorie interprtative est incontestable
en ce qui concerne notamment la didactique de linterprtation
(conscutive et simultane). Cette thorie savre galement ap-
plicable dans la traduction des textes pragmatiques, cest--dire
des textes dont la fonction dominante nest pas la fonction esth-
tique. Par contre, en ce qui concerne les textes littraires (avec
la fonction esthtique dominante), lapplication de cette thorie
est plus problmatique. Peter Newmark critique cette thorie, et
plus concrtement Danica Seleskovitch, pour deux raisons :
1) traduire le sens, en oubliant avant les paroles, cela
signifie simplifier trop les choses et passer par-dessus
plusieurs dtails et smes.
2) prfrer les expressions idiomatiques, les locutions
figes, les clichs, les phrases toutes faites qui ne fi-
gurent pas dans loriginal, cela signifie dformer les
nuances du signifi. (Moya, 2010: 81)
Utilit de la distinction terminologique :
La distinction terminologique de la thorie du sens de
lESIT entre la signification et le sens appartient galement parmi
les apports incontestables de cette cole traductologique.
a) La signification appartient au niveau de la langue et
dans le domaine de la traduction, cest le transcodage
qui y correspond. Le transcodage est donc une sorte de
traduction au niveau des units isoles de langue
(le transcodage = lquivalence linguistique). Le trans-
codage est utilis pour la traduction de chiffres, noms
propres, et beaucoup de termes scientifiques monos-
miques ; il sagit dune traduction sans interprta-
tion pralable du sens (= le report selon Jean Delisle,
1993, La traduction raisonne).
b) Par contre, le sens appartient au niveau de la parole et
cest ce niveau que se situe dans la plupart des cas la
vritable traduction (la traduction interprtative). Cest
la traduction prcde de ltape de linterprtation de
sens. Cette traduction sapplique la plupart de mots,
syntagmes, propositions, phrases en contexte (la tra-
duction proprement dite = lquivalence contextuelle).
Les mots cls de la thorie interprtative sont le sens, le dis-
cours, le message, linformation, la communication authentique.
un sens dans une langue (ou plutt une acception dun
mot), plusieurs sens peuvent correspondre dans lautre langue ;
cest pourquoi il faut toujours interprter le sens du mot dans le
contexte pour bien traduire la phrase et le texte. Parfois, il peut
cependant arriver que le rsultat du transcodage (lquivalent
trouv dans le dictionnaire) et de la traduction (interprtation en
contexte) concident ; il sagit dans ces cas de la traduction mot
mot dont le traducteur interprtatif se servira rarement (ou
presque jamais, selon lESIT).
En somme, la thorie interprtative de la traduction est
cibliste en ce sens quelle accorde une attention particulire au
lecteur cible, lintelligibilit de la traduction produite et son
acceptabilit dans la culture daccueil. (Guidre, 2010: 71, Moya,
2010: 70-71)
B.V. La thorie du jeu
produce (produire)
make(faire) manufacture (construire)
constitute (former)
produce (produire)
manufacture(construire) make (faire)
constitute (former)
[...]
En considrant les constructions smantiques dune cer-
taine complexit, par exemple comme les personnages dune
pice de thtre, nous avons faire avec les combinaisons dun
nombre dinstructions, c.--d. que nous entrons au champ de la
syntaxe des instructions.
[...]
La traduction tant la fois une interprtation et une cra-
tion, les processus dcisionnels qui sont opratifs dans son cadre
sont de deux types:
1) le choix des lments du paradigme smantique du
mot (ou dune construction smantique plus com-
plexe) du texte de dpart, c.--d. entre les interprta-
tions possibles du signifi du texte;
2) le choix du paradigme des termes (constructions ver-
bales) du langage darrive qui correspond plus ou
moins au signifi choisi en 1), c.--d. lexpression
dusignifi.
Les processus dcisionnels dans la traduction ont la struc-
ture dun systme smiotique, avec son aspect smantique (ce
qui signifie un rpertoire dunits dfinies par leur relation avec
leurs rfrents), sa syntaxe (c.--d. les rgles pour combiner ces
units, si nous entendons par units paradigmes ou instruc-
tions). Comme tous les processus smiotiques, la traduction a
aussi sa dimension pragmatique.
4. La thorie de la traduction tend tre normative, ins-
truisant les traducteurs quant la solution optimale ; cepen-
dant, le travail rel de traduction est pragmatique; le traducteur
dcide pour une des solutions possibles qui promet datteindre le
maximum deffet avec le minimum deffort. Ce qui revient dire
quil dcide intuitivement pour la soi-disant stratgie minimax
(minimax strategy).
Par exemple, il ny a aucun doute quune traduction qui pr-
serve dans les rimes les voyelles de loriginal serait prfrable,
du moment o les valeurs expressives des voyelles peuvent jouer
un rle important dans lensemble du schma motionnel de la
posie. Or le prix que le traducteur aurait pay compliquer
sa tche de cette manire, serait si grand que les traducteurs
modernes prfrent y renoncer. Le mme systme est adopt, de
manire moins vidente, par les traducteurs de la prose: ils sont
contents de trouver pour leur phrase une forme qui exprime
plus ou moins tous les signifis ncessaires et toutes les valeurs
stylistiques, malgr quil soit possible de trouver, au bout de
plusieurs heures dexprimentations et rcritures, une solution
meilleure.
Les traducteurs adoptent en gnral une stratgie pessi-
miste, et sont soucieux daccepter seulement les solutions dont la
valeur [...] ne descende pas au-dessous dune certaine limite
minimale admissible par leurs critres linguistiques et esth-
tiques. Puisque laspect pragmatique du travail du traducteur est
bas sur une stratgie minimax, il devrait tre possible dutiliser
les mthodes mathmatiques correspondantes pour valuer et
calculer les prfrences des traducteurs (c.--d. de dterminer
les facteurs individuels dont est compos ce qui est dhabitude
dfini comme mthode des traducteurs).
[...]
Pour le traducteur, le degr dimportance dun moyen sty-
listique est une valeur relative, mesurable seulement en rapport
aux autres valeurs, dont en premier lieu la valeur assigne la
puret linguistique.
[...]
Il serait intressant de poursuivre les recherches sur les
problmes abords par les traducteurs; on pourrait tirer profit
de lapplication des stratgies minimax. [On pourrait notam-
ment se concentrer chercher des rponses des questions sui-
vantes:]
1) Quel degr dutilit est assign aux diffrents moyens
stylistiques et leur prservation dans diffrents
genres littraires (prose, posie, drame, folklore, litt-
rature pour la jeunesse, etc.)?
2) Quelle est limportance relative des critres linguis-
tiques et stylistiques dans diffrents genres litt-
raires?
3) Quelle avait t la composition quantitative prsume
du public auquel les traducteurs des poques diff-
rentes et de divers types de textes ont adress leurs
traductions ? Avec les traducteurs contemporains,
la rception effective de leurs textes pourrait tre
confronte avec les rsultats des analyses empiriques
visant dcouvrir les prdilections actuelles du pu-
blic. (Nergaard, 1995: 63-83)
La thorie du skopos
Le mot grec skopos signifie la vise, le but ou la finalit (cf.
lo scopo en italien). Il est employ en traductologie pour dsi-
gner la thorie initie en Allemagne (surtout lUniversit de
Heidelberg) par Hans Vermeer la fin des annes 1970. Parmi
ses promoteurs, on trouve galement Christiane Nord et Marga-
ret Ammann. La thorie du skopos sinscrit dans le mme cadre
pistmologique que la thorie actionnelle de la traduction, et
sintresse galement avant tout aux textes pragmatiques et
leurs fonctions dans la culture cible. La traduction est envisage
comme une activit humaine particulire, ayant une finalit pr-
cise et un produit final qui lui est spcifique (le translatum).
Hans Vermeer est parti en 1978 du postulat que les m-
thodes et les stratgies de traduction sont dtermines essen-
tiellement par le but ou la finalit (le skopos) du texte traduire.
La traduction se fait en fonction du skopos. Mais il ne sagit pas
de la fonction assigne par lauteur du texte source, mais dune
fonction (do le qualificatif de fonctionnelle attribu cette tho-
rie) prospective rattache au texte cible et qui dpend du com-
manditaire de la traduction (du client). Cest le client qui fixe un
but au traducteur en fonction de ses besoins et de sa stratgie
de communication. Pourtant, le traducteur doit respecter deux
autres rgles importantes. Dune part, la rgle de cohrence (intra-
textuelle) qui stipule que le texte cible (translatum) doit tre suf-
fisamment cohrent pour tre correctement compris par le pu-
blic cible, comme une partie de son monde de rfrence. Dautre
part la rgle de fidlit (cohrence intertextuelle) qui stipule que le
texte cible doit maintenir un lien suffisant avec le texte source.
Grce linfluence de Katharina Reiss (1984), Vermeer a
prcis sa thorie en largissant son cadre dtude pour englo-
ber des cas spcifiques qui ntaient pas pris en compte jusque-
l.
Il a intgr par exemple la problmatique de la typologie
textuelle de K. Reiss. Si le traducteur parvient rattacher le texte
source un type textuel ou un genre discursif, cela laidera
mieux rsoudre les problmes qui se poseront lui dans le pro-
cessus de traduction. Vermeer prend en considration les types
de textes dfinis par K. Reiss (informatifs, expressifs, oprationnels)
pour mieux prciser les fonctions quil convient de prserver
lors du transfert.
Ainsi, le texte source est conu comme une offre
dinformation fait par un producteur en langue A lattention
dun rcepteur de la mme culture. La traduction est envisage
comme une offre secondaire dinformation, cense transmettre
plus ou moins la mme information des rcepteurs de langue
et de culture diffrentes. La slection des informations et le but
de la communication dpendent des besoins et des attentes des
rcepteurs cibles.
Le skopos du texte (= le but, lobjectif communicationnel
ultime que le texte traduit doit atteindre) peut tre identique ou
diffrent entre les deux langues concernes : sil demeure iden-
tique, Vermeer et Reiss parlent de permanence fonctionnelle ; sil
varie, ils parlent de variance fonctionnelle. Dans un cas, le prin-
cipe de la traduction est la cohrence intertextuelle, dans lautre,
ladquation au skopos.
La nouveaut de lapproche consiste dans le fait quelle
laisse au traducteur le soin de dcider quel statut accorder au
texte source. En fonction du skopos, loriginal peut tre un
simple point de dpart pour une adaptation ou bien un modle
transposer fidlement. Cela signifie quun mme texte peut
avoir plusieurs traductions acceptables, chacune rpondant un
skopos particulier. Le skopos est le critre dvaluation suprme.
(Guidre, 2010 : 72-74)
La thorie du polysystme
(Les pages suivantes sont bases sur larticle dItamar-Even
Zohar, The Position of Translated Literature within the Lite-
rary Polysystem , publi originairement dans Papers on Poe-
tics and Semiotics 8, Tel Aviv, 1978. Nous nous servons ici de la
traduction italienne par Stefano Traini, La posizione della lette-
ratura tradotta allinterno del polisitema letteratio, publie dans
lanthologie des textes traductologiques contemporains, dite
par Siri Nergaard: Teorie contemporanee della traduzione. Stru-
menti Bompiani, Milano, 1995, pp. 225-238. Cest nous qui tra-
duisons en franais. Les explications ajoutes ou les passages
omis par nous sont indiqus entre crochets.)
Malgr la reconnaissance gnrale parmi les historiens
de la culture du grand rle que la traduction a jou dans la cra-
tion des cultures nationales, il est surprenant de noter que la
recherche dans ce champ soit si peu dveloppe, tant au niveau
thorique quau niveau descriptif. Les histoires de la littrature
parlent des traductions seulement lorsquil n y a pas moyen de
les viter, quand il sagit par exemple du Moyen ge ou de la
Renaissance. On peut bien sr trouver les renvois sporadiques
aux traductions littraires en dautres priodes, mais ceux-ci
ne sont que rarement incorpors dans les analyses historiques
cohrentes. Par consquent, on ne peut que difficilement se faire
une ide de la fonction de la littrature traduite comme de la
littrature dans son ensemble ou de sa position lintrieur
de cette littrature [nationale, autochtone]. En plus, il ny pas
de conscience de lexistence possible de la littrature traduite
en tant que systme littraire particulier. [...] ... dans plusieurs
tudes littraires quelle regardent les priodes, genres, ou
auteurs-, il est difficile de se faire une ide des fonctions his-
toriques. Non seulement la littrature traduite, mais tous les
autres types de systmes littraires sont traits en passant, tant
donn que la littrature pour la jeunesse, les contes publis dans
les revues ou les thrillers, pour ne prendre que quelques cas au
hasard, font tous partie du mme systme. La science littraire
occidentale, ayant commenc seulement depuis peu se librer
de lhistoricisme, a laiss le champ aux chercheurs tradition-
nels. plusieurs gards, nous ne sommes pas alls trop au-del
des apports du formalisme russe des annes vingt. Les travaux
de Tynianov, Ejxembaum ou irmunskij sur lhistoriographie
et lhistoire littraire ne sont pas encore surpasss et attendent
une vritable application. [...]
[...] Je me sers de lexpression littrature traduite non
seulement comme dune tiquette conventionnelle pour rac-
courcir la longue priphrase le groupe des oeuvres littraires
traduites, mais pour indiquer le corpus de textes qui est struc-
tur et fonctionne comme un systme. Quelle est la base pour
une telle hypothse ? Est-il possible de reprer au sein dun
groupe souvent arbitraire des oeuvres traduites le mme type
de cohrence culturelle et verbale, comparable celle rsidant
au sein du corpus de la littrature originale? On pourrait aprs
tout argumenter que les oeuvres littraires originales, crites
dans un idiome accept dune certaine littrature nationale,
sont en corrlation les unes avec les autres, et quil y a une lutte
constante pour obtenir la position centrale, comme la dmontr
Tynianov. Quels types de corrlations il peut y avoir entre les
oeuvres traduites qui sont prsentes comme travaux complets,
imports partir dautres littratures, dtachs de leurs propres
contextes et en consquence neutraliss du point de vue des
luttes pour atteindre le centre ou la priphrie? Mon opinion
est que les oeuvres traduites sont en corrlation au moins de
deux manires:
1) de manire dont elles sont slectionnes par la littra-
ture darrive, les principes de slection tant toujours
(au moins en partie) corrlables avec les co-systmes
de la mme littrature darrive;
2) de manire dont elles adoptent les normes, comporte-
ments et lignes de conduites spcifiques qui rsultent
de leurs relations avec dautres co-systmes.
[...] Ainsi, la littrature traduite peut possder les principes
propres de modlisation qui, dans certaines limites, pourraient
mme tre exclusifs.
[...] Je considre la littrature traduite non seulement comme
un systme part entire, mais comme un systme qui participe
pleinement lhistoire du polysystme comme partie intgrante
de celui-ci, en rapport avec tous les autres co-systmes. [... Cest
nous qui soulignons.]
Il nest pas ncessaire de sarrter longuement sur lide
du polysystme. Jai propos ce concept pour la premire fois en
1970, pour surmonter les difficults qui rsultaient de lapproche
esthtique traditionnelle qui vitait de soccuper des oeuvres ju-
ges non artistiques. Mon approche se basait sur lhypothse de
travail pour laquelle il serait plus convenable [...] de considrer
tous les types de textes, littraires ou semilittraires, comme un
ensemble de systmes. Cette ide nest pas une ide totalement
nouvelle ; elle tait fortement mise en avant dans les annes
vingt par les chercheurs comme Iouri Tynianov (1894-1943),
Boris Eichenbaum (1886-1959) et Viktor Shklovsky (1893-1984).
Prenant leurs travaux comme point de dpart, jai propos une
formulation prliminaire du concept dans une communication
prsente en 1973.
[...] Lhypothse du polysystme [...] nous aide expliquer
le mcanisme qui rgit de telles relations [entre les genres litt-
raires] et la position spcifique et le rle des genres littraires
dans lexistence historique de la littrature. Shklovsky voit une
multiplicit de modles littraires, dont lun occupe la position
au sommet tandis que les autres attendent leur tour. Tynianov
prte lattention aux luttes entre les forces, genres et modles
innovateurs et conservateurs au sein de la structure complexe
de la littrature. La notion du conservatisme contient implici-
tement la simplification, schmatisation et strotypie des pro-
cessus. [...] Lorsque la position plus leve est maintenue par un
genre littraire dont la nature est innovatrice, nous trouverons
les genres conservateurs descendre progressivement lchelle
des stratifications; mais lorsque la position plus leve est main-
tenue par un genre littraire peine cristallis, alors le niveau
plus bas aura tendance initier le renouveau. Lorsque, dans le
second cas, les positions ne changent pas, la littrature entire
entre dans un tat de stagnation. [Cest nous qui soulignons.]
la lumire de ces remarques, le problme principal
consiste non tellement dcouvrir quels genres sont en haut et
lesquels sont en bas, mais plutt dcouvrir les conditions qui
causent que certains genres participent au processus du chan-
gement au sein du polysystme. Cest pourquoi jai propos les
notions dactivit primaires vs. secondaires, lactivit primaire
reprsentant le principe dinnovation, lactivit secondaire celui
du maintien du code tabli [principe de conservation].
Quelle est la position de la littrature traduite en cette
constellation: est-elle leve, basse, innovatrice, conservatrice,
simplifie, strotype? De quelle manire participe-t-elle aux
changements ? Ma rponse la premire question est que la
littrature traduite peut incarner toutes ces choses la fois. Elle
nest pas inamovible en principe. Si elle devient primaire ou se-
condaire dpend des circonstances spcifiques qui oprent au
sein du polysystme. [...]
Dire que la littrature traduite maintient une position pri-
maire signifie quelle participe activement la cration du centre
du polysystme. Des situations pareilles concident [...] avec les
vnements majeurs de lhistoire littraire [...]. Ceci implique qu
aucune distinction nette ne soit maintenue entre les crits origi-
naux et traduits, et que ce soient souvent les auteurs dominants
(ou les membres de lavant-garde qui sont en train de devenir
auteurs dominants) qui font les traductions les plus importantes.
En outre, dans de telles situations, quand les nouveaux modles
littraires mergent, la traduction devient probablement lun des
moyens pour les laborer. Cest travers les oeuvres trangres
quon introduit dans la littrature autochtone les lments qui
ny existaient pas auparavant.
[...] Il est aussi clair que les principes qui orientent le choix
des oeuvres traduire sont dtermins par la situation qui rgit
le polysystme: les textes sont choisis en fonction de leur com-
patibilit avec les nouvelles approches et selon leur rle innova-
teur prsum dans la littrature darrive.
Quelles sont les conditions qui rendent possible une telle
situation? Il me semble quon peut isoler trois cas principaux:
a) quand un polysystme nest pas encore cristallis,
quand il sagit dune jeune littrature, qui est en
train de formation;
b) quand il sagit dune littrature ou priphrique,
ou faible, ou les deux la fois;
c) quand il y a des moments de crises, de changements
ou de lacunes dans une littrature.
Dans le premier exemple, la littrature traduite satisfait
aux besoins dune jeune littrature pour mettre en pratique
sa langue refonde (ou renouvele) dans tous les genres litt-
raires possibles, en poursuivant lobjectif de rendre cette langue
fonctionnelle comme langue littraire et utile pour son public
mergent. Puisque la jeune littrature ne peut pas crer imm-
diatement tous les genres et tous les types de textes, elle peut
bnficier de lexprience des autres littratures, et la littrature
traduite devient de cette manire lun de ses systmes les plus
importants.
La mme chose vaut aussi pour le deuxime exemple, celui
des littratures relativement consolides, dont les ressources
sont pourtant limites et dont la position dans une hirarchie lit-
traire plus ample est en gnral priphrique. En consquence
de cette situation, de telles littratures ne produisent pas tous
les systmes requis de la structure polysystmique, mais en
remplacent quelques-uns par la littrature traduite. Par exemple,
la littrature non canonise peut tre [...] intgralement, ou en
grande partie, traduite. Mais la consquence beaucoup plus
importante est la capacit de telle littrature commencer des
innovations, qui est souvent mineure par rapport celle des
littratures centrales, ce qui a pour rsultat quil stablit une
relation de dpendance non seulement dans les systmes secon-
daires, mais aussi au centre de ces littratures. [...] Pour de telles
littratures [en parlant des littratures nationales priphriques,
en gnral celles des nations plus petites], la littrature traduite
nest pas seulement un canal par lequel on introduit les modles
la mode, mais elle constitue aussi un modle imiter. Nous
pouvons observer dans certains cas que la littrature traduite
devient la source la plus constante des alternatives. Tandis que
les littratures plus riches et plus fortes peuvent choisir dadopter
une nouveaut de tel ou tel genre priphrique au sein de leur
propres frontires [...], les littratures faibles dpendent sou-
vent de limportation.
Dans le troisime cas, la dynamique lintrieur du poly-
systme cre des ruptures, des tournants, c.--d. des moments
historiques o les modles tablis ne sont plus acceptables pour
la gnration plus jeune. Dans ces priodes, la littrature tra-
duite peut assumer une position primaire mme au sein des lit-
tratures centrales. Ceci est encore plus vrai quand, au moment
du tournant historique, aucun lment autochtone nest retenu
comme acceptable, de sorte que lon constate une lacune lit-
traire. En ce moment, il est facile, pour les modles trangers,
de sinfiltrer, et la littrature traduite peut assumer par cons-
quent la position primaire. [...]
Dautre part, dire que la littrature traduite maintient une
position secondaire revient dire quelle constitue un systme
priphrique au sein du polysystme, en assumant en gnral
le caractre dcrits pigones. Autrement dit, dans une telle
situation, la littrature traduite na pas linfluence sur les pro-
cessus plus importants et elle est forme selon les normes ta-
blies conventionnellement de la part dun genre dj dominant.
La littrature traduite devient dans ce cas un facteur conser-
vateur important. Tandis que la littrature contemporaine ori-
ginale pourrait continuer dvelopper de nouvelles formes et
nouveaux modles, la littrature traduite adhre aux normes
qui avaient t refuses (depuis peu ou depuis longtemps) par
le centre tabli (depuis peu). Elle ne garde pas longtemps les
relations positives avec les crits originaux. Ici se manifeste un
paradoxe trs intressant: la traduction, au moyen de laquelle
les nouvelles ides, les nouveaux motifs, les nouvelles caract-
ristiques peuvent tre introduits dans la littrature, devient un
moyen pour prserver le got traditionnel. Cette dissymtrie
entre la littrature originale centrale et la littrature traduite
peut voluer diffremment. Par exemple, quand la littrature
traduite, aprs stre impose comme systme primaire dans
une situation des grands changements a perdu le contact avec
la littrature originale du lieu quelle est alle modifier, elle
reste intacte. Ainsi, une littrature qui sest impose comme un
genre rvolutionnaire peut continuer exister comme un sys-
tme dantan, souvent protg fanatiquement par les agents des
activits secondaires contre les moindres modifications. [...]
Quels rapports peuvent exister entre la position assume
par la littrature traduite et les choix ou les normes de traduc-
tion? [...] En tout cas, puisque lactivit de traduction participe
au processus de cration de nouveaux modles [lorsquon parle
dune traduction assumant la position primaire], la proccu-
pation principale du traducteur nest pas celle de chercher les
modles dj tablis au sein de son systme de rfrence, dans
lequel les textes originaux pourraient tre transfrs; il est par
contre prt violer les conventions de son propre systme. Dans
ces conditions, la possibilit quune traduction soit proche
loriginal en terme dadquation (autrement dit, une reproduc-
tion des relations textuelles dominantes de loriginal) est plus
grande que dans lautre cas. Du point de vue de la littrature
darrive, [...] si la nouvelle tendance est battue dans la bataille
littraire, les traductions faites selon ses conceptions ne gagne-
ront pas du terrain. Mais si la nouvelle tendance se montre victo-
rieuse, le code de la littrature traduite peut tre enrichi et peut
devenir plus flexible. Ces priodes [des grands changements
historiques, littraires] sont pratiquement les seules pendant les-
quelles le traducteur est prt aller au-del des options que lui
offre le code tabli, et veut essayer un traitement diffrent des
relations textuelles de loriginal. Par contre dans les conditions
tablies, les lments absents de la littrature darrive peuvent
rester non-transfrs si ltat du polysystme ne permet pas les
innovations. Mais le processus douverture graduelle du sys-
tme fait approcher certaines littratures et une plus longue
chelle rend possible une situation dans laquelle les postulats de
ladquation et la ralit de lquivalence peuvent se superposer
en grande partie. Ceci est le cas des littratures europennes,
malgr que dans certaines dentre elles, le mcanisme du refus a
t si fort que les changements dont je parle se soient confirms
dans une mesure trs limite.
A
Acceptabilit Conception du processus traductif orien-
te sur la culture daccueil, suivant lobjectif de produire un
texte lisible, comprhensible pour le lecteur final, conforme aux
normes du canon de la culture cible. (Osimo, 2011: 260)
Adaptation Changements traductifs du texte source
affectant le thme, les personnages, les spcificits culturelles,
les ralits sociales locales. Ladaptation tient compte des exi-
gences communicatives des rcepteurs et du canon culturel de
la culture cible. Une acception (un sens) de ce terme concerne
le processus de transformation textuelle diffrent de la traduc-
tion dans la conception traditionnelle. En ce sens, ladaptation
consiste en une transformation durant laquelle le traducteur
respecte du texte source lide gnrale, mais le texte traduit
sadapte la culture cible. Selon la traduction totale (conception
de Firth, 1952, reprise par Torop, 1995) et aussi selon les thori-
ciens du skopos, ladaptation est galement considre comme
un processus traductif. (Osimo, 2011: 260)
Adquation Dans le cadre de la thorie du skopos, le
terme dsigne laptitude dun texte traduit raliser la finalit
communicative fixe dans la consigne. (Nord, 2008: 163) Selon
Katharina Reiss, le terme fait rfrence aux qualits dun texte
cible par rapport la consigne de traduction. Cest un concept
dynamique li au processus de traduction qui comprend la s-
lection des signes appropris la finalit communicationnelle.
(Nord, 2008: 50) Or, la conception des chercheurs du polysys-
tme est diffrente : ils conoivent ladquation comme une
conception du processus traductif oriente vers le texte source,
suivant laquelle le texte traduit doit tre conforme aux normes
du canon de la culture source (ladquation devient ainsi anto-
nyme de lacceptabilit). (Osimo, 2011: 260)
Archasation Technique traductive consistant en la ten-
tative, de la part du traducteur, dutiliser un lexique et une syn-
taxe dune poque prcdente, proche celle dans laquelle le
texte source a t crit. Le traducteur combine les moyens tirs
de lhistoire de la langue, des auteurs et traducteurs prcdents
ou des conventions vieillies que la langue moderne continue
utiliser toujours par crmonie. (Osimo, 2011: 263)
B
Babel La tour de Babel occupe un poste important entre
les symboles qui regardent la traduction. Voici lextrait de la Bible
qui donna naissance la symbolique de la Tour de Babel comme
synonyme de la confusion des langues humaines (ncessitant le
concours des traducteurs qui peuvent y remdier en partie). Le
symbole de Babel comme synonyme de la confusion des langues
humaines apparat dans le livre Gense (11: 1-9):Toute la terre
avait une seule langue et les mmes mots. Comme ils taient
partis de lorient, ils trouvrent une plaine au pays de Schinear,
et ils y habitrent. Ils se dirent lun lautre: Allons! faisons des
briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et
le bitume leur servit de ciment. Ils dirent encore: Allons! btis-
sons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et
faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas disperss sur
la face de toute la terre. Lternel descendit pour voir la ville et
la tour que btissaient les fils des hommes. Et lternel dit: Voici,
ils forment un seul peuple et ont tous une mme langue, et cest
l ce quils ont entrepris; maintenant rien ne les empcherait
de faire tout ce quils auraient projet. Allons! descendons, et l
confondons leur langage, afin quils nentendent plus la langue
les uns des autres. Et lternel les dispersa loin de l sur la face
de toute la terre; et ils cessrent de btir la ville. Cest pourquoi
on lappela du nom de Babel, car cest l que lternel confondit
le langage de toute la terre, et cest de l que lternel les dis-
persa sur la face de toute la terre . (Osimo, 2011 : 265, www.
biblegateway.com)
C
Calque Type particulier demprunt. Il sagit dun calque
smantique lorsquune parole existant dans la langue cible
prend un nouveau signifi sous linfluence de la langue source
(raliser au sens de comprendre, calque de langlais). On a af-
faire au calque de traduction lorsquon traduit littralement
les parties constitutives des mots composs qui se forment dans
la langue cible de manire analogue comme dans la langue
source. (Osimo, 2011: 267)
Canon Norme culturelle, une caractristique considre
comme normale lintrieur dune culture. Chaque culture dis-
pose dun ensemble doeuvres, auteurs, tendances considres
comme exemplaires selon les courants plus conformistes au sein
du champ textuel, artistique et culturel en gnral. En chaque
culture, le concept du canon est diffrent. (Osimo, 2011: 267)
Cohrence contextuelle Lorsquun mot apparat plus
dune fois dans le texte source, le traducteur peut dcider de
le traduire avec les mots diffrents dans le texte cible selon le
contexte dans lequel il apparat. Dans ce cas-l, le traducteur
choisit une stratgie de cohrence contextuelle qui soppose la
cohrence verbale, pratique qui consiste dans lusage du mme
quivalent. Selon Nida et Taber (1969: 12), la cohrence contex-
tuelle doit avoir la priorit sur la cohrence verbale. (Osimo,
2011: 269)
Cohrence textuelle Rseau de signifi et dimplications
qui rendent un texte smantiquement compact. (Osimo, 2011 :
269)
Cohsion textuelle Rseau de connecteurs syntaxiques
et grammaticaux qui concourent la cration dun texte. (Osi-
mo, 2011: 269)
Collocation Position dune parole ou dune locution
lintrieur dune phrase ; combinaison de mots trs frquente
qui est statistiquement prfre aux expressions similaires
(ayant des significations comparables). (Osimo, 2011: 269)
Compensation Principe traductif suivant lequel une
perte dans le texte traduit est compense, approximativement,
dans un autre passage du texte traduit et par dautres moyens
linguistiques ou stylistiques. (Osimo, 2011: 270)
Connotation Sens (complmentaire au signifi dnota-
tif) assum par un signe en rapport un contexte spcifique
(culturel, gographique, historique, familial). Un tel sens, mo-
tif, affectif, en partie inconscient, varie dun individu lautre.
(Osimo, 2011: 270)
Consigne Une information (explicite ou implicite)
concernant la finalit du texte cible. La consigne idale prcise
aussi les destinataires, le moyen de transmission, le lieu, la date
et la motivation de production et de rception du texte. (Nord,
2008: 164)
Cultural Studies Une interdiscipline ne dans les an-
nes soixante dont lobjectif est lanalyse des aspects culturels
de la socit. Les Translation Studies cherchent rsoudre les
mmes problmes que les Cultural Studies, tant donn que la
traduction concerne non seulement un texte et un systme lin-
guistique, mais le contexte culturel entier dans lequel le texte
traduire a t crit. Les traducteurs se trouvent la frontire
entre les systmes culturels diffrents et leur oeuvre reprsente
un instrument dchange rciproque. (Osimo, 2011: 274)
D
Dconstructionnisme courant philosophique appliqu
aussi la thorie de la traduction, par le philosophe franais
Jacques Derrida (Des Tours de Babel : Sur Walter Benjamin, Pa-
ris, PUF, 1985) qui est parti de lide de lintraduisibilit et du
principe de non-transparence des langues. Il sest orient vers
une mise en question du concept de la traduction, et notamment
vers la dissolution du concept dquivalence entre le texte ori-
ginal et sa traduction, ce qui avait pour leffet leffacement de
la relation hirarchique de dpendance existant entre les deux
textes, et la rduction des oppositions tranches comme cri-
ture/ rcriture, original / traduction. (Malingret, 2002: 35) Le
terme dconstruction provient du mot destruction dont tmoigne
la premire version des chapitres principaux du livre De la
grammatologie (1967), publis dans la revue Critique (1965-1966);
dans le livre, le mot destruction est remplac presque systma-
tiquement par le mot dconstruction. Le texte est parsem de
mots ayant un sens ngatif ou indiquant la destruction (dtruir,
dformer, dranger, dconstruire, dmolir, dstabiliser, dnu-
der, draper, dmambrer, dchoir, dsemparer, disloquer, atta-
quer, effacement, rupture, fissure, coupure, dbordement, catas-
trophe, apocalypse, violence, subversion, etc.). Lide principale
de loeuvre De la grammatologie et dautres livres est lintention
de dconstruire, de mettre en cause les principes de la pense et
de la logique, de la raison, de la langue et du signe sur lesquels
repose la culture europenne ds Platon Husserl, en passant
par Descartes et Rousseau. Le projet de Derrida se caractrise
par la relativisation des valeurs, louverture dautres possibili-
ts, la rflexion sur lhistoire et le temps. Derrida utilise dans
ses textes un idiolecte spcifique, plein de nologismes (diff-
rance, mimtologisme, marge-marque-marche), dhyperboles et
de mtaphores; son style se rapproche ainsi dun discours lit-
traire plutt que philosophique. Il refuse les dfinitions stables
de ses propres termes. Il utilise les mots existants souvent dans
des contextes inhabituels et les dote ainsi des significations nou-
velles. (Grygar, 2006: 213-215)
Les ides formules par Derrida propos de la traduction
dans loeuvre Des Tours de Babel qui est un commentaire de
lessai de Walter Benjamin, ont influenc galement les traduc-
trices fministes et le courant traductologique appel comme
Cultural turn (dveloppant la rflexion sur la traduction dans
un contexte culturel large, englobant les perspectives postcolo-
niales, les approches tudiant la manipulation idologique des
traductions, etc.).
Dnotation Signifi lmentaire dun signe, accep-
tion dune entre repre par les dictionnaires, qui ne contient
pas tous les lments subjectifs, affectifs ou dtermins par le
contexte. (Osimo, 2011: 275)
Dictionnaire bilingue Rpertoire des quivalents de la
culture cible lis des quivalents de la culture source, sans au-
cune explication des parcours logiques et culturels qui mnent
des quivalents proposs; do le danger dutiliser uniquement
le dictionnaire bilingue sans la connaissance approfondie des
deux langues. (Osimo, 2011: 277)
Dictionnaire monolingue Rpertoire intralinguistique
de dfinitions des diffrentes acceptions que lon peut attribuer
chaque lemme (forme de base dun mot, par ex. linfinitif du
verbe); les dfinitions sont dans la mme langue que les entres
expliques. (Osimo, 2011: 278)
Dominante Dans lanalyse du texte, la caractristique
essentielle de celui-ci autour de laquelle le texte est construit
comme un systme intgr. Sur la dominante est base la strat-
gie traductive et la dcision ce qui sera transfr du texte source
dans le texte cible. Pourtant, la dominante du texte cible est
choisie aussi en fonction du lecteur modle. (Osimo, 2011: 278)
E
Emprunt lment linguistique de la culture source im-
port dans la culture cible. (Osimo, 2011: 302)
quivalence Terme issu des mathmatiques, uti-
lis improprement aussi dans la traductologie, pour se rf-
rer lactualisation dun ou de plusieurs mots du texte source
dans le texte cible. (Osimo, 2011 : 279) Jean Delisle, associ
lcole de sens (thorie interprtative) distingue (1980) entre
lquivalence de signifi (quivalence des mots hors contexte)
et lquivalence de sens (quivalence des mots en contexte,
spcifi par une situation). (Malingret, 2002: 26)
Dans le cadre de la thorie du skopos, lquivalence est
un concept li au rsultat de laction traductionnelle qui dcrit
un rapport de valeur communicationnelle (celle-ci englobant la
signification, les connotations stylistiques et leffet communica-
tionnel) gale entre deux textes. Reiss distingue entre le concept
dquivalence utilis en linguistique contrastive (focalis sur
ltude des langues) et en traductologie (qui se focalise sur la
parole et les actes de parole, avec la prise en compte de lemploi
des signes linguistiques dans des situations culturelles spci-
fiques). (Nord, 2008: 50-51)
quivalence dynamique Terme introduit par Eugene
A. Nida en 1964 pour dcrire lune des deux orientations du pro-
cessus de la traduction, considres lpoque comme fonda-
mentales (lautre est lquivalence formelle). Lobjectif de cette
orientation est de susciter les mmes ractions auprs du lecteur
de la culture cible. (Osimo, 2011: 279-280)
quivalence formelle Terme introduit par Eugene A.
Nida en 1964 pour dcrire lune des deux orientations du pro-
cessus de la traduction, considres lpoque comme fonda-
mentales (lautre est lquivalence dynamique). Le traducteur
qui suit cette orientation reproduit la forme et le contenu du
texte source, en introduisant des notes du traducteur frquentes
pour complter la comprhension du message. Cette orienta-
tion (ou stratgie) de traduction aspire faire connatre les us
et coutumes, les mentalits ainsi que les moyens expressifs de la
culture source. (Osimo, 2011: 280)
trangisante, approche Stratgie traductive qui tend
conserver les lments des cultures diffrentes de la culture
cible, en produisant un sentiment dtrangisation auprs du
lecteur. (Osimo, 2011: 281)
tudes descriptives de traduction (Descriptives Trans-
lation Studies, DTS) cole traductologique ayant pris nais-
sance au dbut des annes soixante-dix en Europe occidentale
(Pays-Bas, Belgique, Grande-Bretagne) et en Isral, actuellement
la tendance la plus influente au sein de la discipline traducto-
logique en Occident (Europe + tats-Unis). Les chercheurs asso-
cis cette cole sont par ex. Itamar Even-Zohar, Gideon Toury,
James Holmes, Andr Lefevere, Theo Hermans, Susan Bas-
snett, Anthony Pym (malgr ses rserves critiques vis--vis de
certaines ides des premiers chercheurs de cette cole), et bien
dautres. Lcole volua de son intrt pour la description de la
position de la littrature traduite au sein de lhistoire littraire
dune poque et dune culture, envers des questions trs varies
(lidologie et la manipulation, les aspirations fministes, les
tudes post-coloniales).
Exotisme lment culturel prsent dans un texte qui
renvoie aux cultures diffrentes de celle daccueil. (Osimo, 2011:
280)
Exotisation Stratgie traductive qui permet de conser-
ver les lments culturels appartenant une culture diffrente
de la culture cible, en gnral ces lments appartiennent la
culture source. Il sagit de lapproximation stylistique du texte
cible au contexte de lauteur et du lecteur modle du texte source
au niveau des paramtres culturels, et leur transposition dans le
texte cible. Cest le choix des lments typiques pour la culture
source et atypiques pour le style (le thme et la langue) de la
culture cible. Au poste oppos du continuum des stratgies tra-
ductives concernant lespace se trouve la localisation. (Osimo,
2011: 281)
Explicitation Stratgie traductive consistant rendre
systmatiquement explicite dans le texte cible ce qui est impli-
cite dans le texte source. Selon certains thoriciens de la traduc-
tion, cest une caractristique constante du processus traductif
interlingual (selon Blum-Kulka, 1986: 21). (Osimo, 2011: 281)
F
Familiarisation, approche de Stratgie traductive
consistant liminer les lments des cultures diffrant de la
culture cible, en les remplaant par les lments de la culture
cible, ce qui produit un sentiment de familiarit auprs du lec-
teur final. (Osimo, 2011: 282)
Fonction 1. Emploi que fait le destinataire dun texte.
2. Signification que contient le texte lintention du destina-
taire. Dans la thorie du skopos, la fonction est le principe fonda-
mental de la prise de dcision dans le processus traductionnel.
(Nord, 2008 : 165) ne pas confondre avec les fonctions lan-
gagires dont lune en gnral domine dans un texte donn et
influence la manire de traduire (fonction rfrentielle, appel-
lative, expressive, formules par Karl Bhler et ensuite reprises
par Roman Jacobson, Katharina Reiss et dautres linguistes). 3.
Le terme fonction dans la thorie du polysystme (Even-Zohar)
renvoie au statut et la place occupe par la traduction dans la
culture rceptrice.
H
Hermneutique Du grec ancien (hermeneu) qui signi-
fieinterprter, aussi au sens de traduire loral do vient
aussi le mot latin interpres (interprte). Discipline qui tudie sys-
tmatiquement les modalits de linterprtation dun texte. En
parlant de la traduction, Schleiermacher dit quelle exige une
comptence hermneutique parce quelle introduit le problme
de diffrence conceptuelle entre la langue maternelle du traduc-
teur et la langue du texte. (Osimo, 2011: 280)
I
Interfrence Au sein des tlcommunications, cest un
lment qui fait obstacle la communication, li au canal phy-
sique. Au sein de la thorie gnrale de la communication, il
sagit dun lment non-physique qui empche la transmission
du message (par exemple la non-concidence de lexprience
ou du bagage cognitif et culturel de la part de lmetteur et
du rcepteur). Au sein de la science de la traduction, il sagit
de linterfrence lorsque le texte cible (mtatexte) contient des
traces du texte source (prototexte) (dfinition de Gideon Tou-
ry). Linterfrence dans le domaine de la traduction signifie les
traces de la culture source prsentes dans le texte cible. (Osimo,
2011: 286)
L
Langue darrive terme synonymede langue cible ou de
langue daccueil.
Langue de dpart terme synonymede langue source.
Leipzig, cole de Groupe de chercheurs de lUniversit
de Leipzig en Allemagne (de lEst) - Otto Kade, Albrecht Neubert
et Gert Jger -, qui ont fond dans les annes soixante une cole
oriente sur lapproche linguistique de la traduction (paradigme
de lquivalence). Lcole poursuivit ltude scientifique de la
traduction qui tait envisage comme un acte communication-
nel. Lcole concevait la traduction comme un acte pratique qui
englobe aussi les participants et les situations extralinguistiques.
Lune des oeuvres fondamentales de Kade est intitule Zufall und
Gesetzmssigkeit in der bersetzung (1968). Kade se concentrait
sur le niveau du mot et dfinit quatre types dquivalences:
1) quivalence totale (un un),
2) quivalence facultative (un plusieurs),
3) quivalence approximative (un une partie) et
4) quivalence zro (un zro).
Kade a lanc aussi le terme allemand Translation (substantif
driv du verbe allemand archaque translatieren), qui comprend
la fois la traduction crite et orale, de mme que le processus de
traduction. A. Neubert a propos le termerelativisme traduc-
tif qui fait rfrence au fait que pendant la recration du texte,
le traducteur est cratif et dveloppe les ides originales. Le rela-
tivisme drive des possibilits multiples de loriginal. Lorsque
par exemple le traducteur choisit un mot, le reste du texte en est
influenc parce quil forme un rseau dunits (mots, phrases).
(Osimo, 2011: 289-290; Gromov, Raknyiov, 2005: 30-31)
Localisation 1. Stratgie traductive qui consiste adap-
ter les lments culturels appartenant la culture source (ou
une autre culture diffrente de la culture cible). Il sagit de
lapproximation stylistique du texte cible au contexte culturel
du lecteur modle cible. Cest le choix des lments typiques
pour la culture cible. Au poste oppos du continuum des stra-
tgies traductives concernant lespace se trouve lexotisation.
2. Approche globale la traduction, lie la mondialisation ;
une sorte dadaptation de logiciels, des textes accompagnants
les outils informatiques, etc., aux besoins communicationnels
des usagers de diffrents pays.
M
Mtatexte Suivant la thorie de la mtacommunication,
tout texte secondaire (qui drive dun autre texte ou y fait allu-
sion). Il sagit en particulier des textes suivantes: 1. Traduction,
texte de la culture daccueil, rsultat du processus de la traduc-
tion, autrefois appel texte darrive. 2. Texte qui dcrit un
autre texte; tout ce qui relve du paratextuel, c.--d. tout ce qui
accompagne un texte (critique, compte rendu, prface, postface,
etc.). (Osimo, 2011: 295)
Mmoire de traduction Le software qui permet au tra-
ducteur de faire les choix cohrents et de pouvoir les rpter
automatiquement, parce que le software permet de mmoriser
tout le texte source en association avec les segments utiliss dj
pour le traduire. On cre ainsi une banque de donnes compre-
nant les segments de texte dans les deux langues qui est ensuite
consulte par le traducteur pendant des traductions suivantes.
Lorsquun segment du nouveau texte source correspond (par un
pourcentage que le traducteur peut dterminer) au texte traduit
auparavant, le software propose cette solution dj une fois ap-
plique (que le traducteur peut approuver, refuser ou seulement
modifier pour le nouveau texte). (Osimo, 2011: 294-295)
Mtonymie Mcanisme de glissement smantique (chan-
gement de sens) reposant sur la relation de contiguit logique ou
matrielle entre le mot utilis (rellement par le locuteur) et le
mot envisag. Le rapport de contiguit peut tre de plusieurs
types: de cause effet, du matriel lobjet (qui en est fabriqu
p. ex. boire un verre), du contenant au contenu, etc. (Osimo,
2011: 296)
Modernisation Stratgie traductive concernant laxe
diachronique. Le traducteur choisit dadapter le texte cible la
situation actuelle de la culture daccueil, sans prserver les l-
ments historiques du texte source. (Osimo, 2011: 297)
Modulation Procd de traduction dfini par J.-P. Vinay
et J. Darbelnet en 1958. Il consiste changer le point de vue.
Il existe diffrents types de modulation, par exemple la modu-
lation par contraire ngativ (il est beau il nest pas moche),
la modulation mtonymique, etc. Certaines modulations sont
lexicalises (mlk peu profond), dans ce cas-l, il ne sagit
pas dun procd traductologique proprement dit (dont lusage
dpende de la dcision libre du traducteur), cest le moyen lexical
quoffre le systme linguistique en question. (Vinay-Darbelnet,
1958: 51)
Motif Unit minimale en laquelle le thme dun texte
peut tre dcompos. (Osimo, 2011: 297)
N
Naturalisation Stratgie traductive oppose
lexotisation suivant laquelle le traducteur tend faire apparatre
comme local, prsent et normal (naturel) tout lment culturel
du texte. Cest une stratgie qui fait passer le texte traduit pour
un texte original. Elle modifie le texte source en y introduisant
les lments culturels appartenant la culture cible ( la culture
propre du traducteur). La naturalisation peut affecter aussi bien
laxe spatial que temporel, elle peut ainsi englober la localisation
aussi bien que lactualisation. (Osimo, 2011: 297)
Neutralisation Nivellement culturel de la diversit,
ngation de lhtrognit. Tendance la base de laquelle le
traducteur limine du texte toutes les rfrences une diversit
culturelle (gographique, historique, artistique) du texte source,
rendant ainsi le texte cible neutre (non-caractris, non-mar-
qu au sens culturellement spcifique). La neutralisation peut
se faire tant sur laxe spatial que sur laxe temporel. Suivant la
norme ISO 2384 de 1977, le recours ce procd doit tre expli-
citement dclar. Une des missions de lactivit traductive (ida-
lement) est la lutte contre la neutralisation culturelle. (Osimo,
2011: 298)
Norme de la traduction - Dans la science actuelle de la
traduction qui se rclame de lapproche descriptive et non pres-
criptive, il ny plus de normes au sens de lois auxquelles il faille
obir. Il existe cependant une recherche portant sur les rgula-
rits, les constantes (du processus et du rsultat de la traduction),
que lon peut relever en tudiant empiriquement les textes tra-
duits (et leurs textes sources respectifs). Par exemple, on peut
formuler une hypothse que lexplicitation soit une constante
de la traduction, et on en cherche les causes. (Osimo, 2011: 298)
Dans le contexte du paradigme descriptiviste, la norme cor-
respond une dfinition dune des acceptions du mot: tat
habituel, rgulier, conforme la majorit des cas (TLFi). Chez
Toury, la norme est un concept sociologique qui est dfini par
un accord collectif non formalis pour agir dans une situation
dune manire dtermine. La norme transmet au moins en par-
tie les ides et les valeurs gnrales partages par la socit don-
ne. (Pym, 2012: 89)
P
Polysystme Conception systmique de lunivers cultu-
rel au sein duquel chaque sous-systme est considr la base
des relations avec les autres sous-systmes.
Prototexte Dans la dfinition dAnton Popovi qui lance
le terme en 1975 (2006: 166), il sagit du texte qui sert comme
lobjet de la continuit intertextuelle. Texte original, texte source
ou texte de dpart, partir duquel commence le processus de
traduction. (Osimo, 2011: 304)
Pseudotraduction Texte qui prtend tre une traduc-
tion, qui est dclar officiellement comme tant une traduction
mais qui nen est en fait aucune parce quil na pas de prototexte.
Popovi la dfinit aussi comme traduction factice (2006: 20) Il
sagit donc dun texte original que lauteur dsigne comme une
traduction, pour conqurir un public plus vaste, en profitant des
attentes des lecteurs (en cas dune culture au sein de laquelle les
textes traduits bnficient dune popularit plus grande que les
oeuvres autochtones). (Osimo, 2011: 304-305)
R
Realia Un mot du latin mdival, qui signifie leschoses
relles . En traductologie, le terme dsigne les mots qui d-
notent les choses matrielles culturellement spcifiques. Tra-
duire les realia signifie traduire un lment culturel, non
linguistique. Dans les textes pragmatiques, non destins la
culture source, ces mots peuvent tre dans quelques cas rem-
placs par un fait culturel (realia) de la culture cible (il en
rsulte une naturalisation, localisation du texte traduit), mais
normalement, ils restent inchangs (ils sont transfrs) (le rsul-
tat est lexotisation du texte cible). (Osimo, 2011: 305)
Rcriture Le mot utilis par Andr Lefevere pour ca-
ractriser le processus traductif orient sur la culture daccueil.
Le terme de rcriture peut se rfrer la plupart des activits
traditionnellement lies aux tudes des textes: critique, traduc-
tion, criture de lhistoire de la littrature, dition des textes,
compilation des anthologies, criture des comptes rendus, etc.
La traduction est la rcriture la plus visible et potentiellement
la plus influente parce quelle transmet une image dun auteur
ou dune oeuvre dans une autre culture. (Osimo, 2011: 308-309)
Relativisme linguistique Lhypothse dveloppe par
lanthropologue amricain Edward Sapir et son lve Benja-
min Lee Whorf (lhypothse de Sapir et Whorf) qui introduit
lide que la langue ne sert pas seulement dcrire le monde,
mais quelle a aussi la fonction de le catgoriser. Or, les catgo-
ries que reconnat et dlimite une langue naturelle ne sont pas
identiques travers toutes les langues, ce qui doit tre pris en
considration pendant le processus de traduction (notamment
lorsque la traduction se fait entre deux langues appartenant
des cultures diffrentes ou groupes de langues typologique-
ment trs loigns). Whorf a tudi par exemple la langue hopi
et la compare avec langlais. Il a constat que les deux lan-
gues ont des structures grammaticales diverses et que celles-ci
correspondent des modes diverses de concevoir la ralit. En
hopi, certains temps grammaticaux manquent (par rapport
au systme trs complexe des temps verbaux en anglais). Il y a
en revanche dautres concepts abstraits pour lesquels manquent
les paroles des personnes parlant une langue indoeuropenne,
habitues rflchir dans les catgories du temps et de lespace.
S
Skopos du grec finalit. Dans la thorie du skopos,
le skopos ou la finalit de lacte traductionnel est le principe
primaire de la prise de dcision dans ce processus. (Nord, 2008:
167) La thorie du skopos est dveloppe la fin des annes
soixante-dix et dans les annes quatre-vingt par Katharina
Reiss et Hans Vermeer; elle reflte le passage des thories lin-
guistiques et formelles vers une conception plus fonctionnelle
et socioculturelle de la traduction. Le principe fondamental de
cette thorie de la traduction est que la traduction, comme toute
autre activit humaine, poursuit un objectif (un skopos). Le tra-
ducteur peut tre amen abandonner dans certaines situations
spcifiques la finalit quavait le texte source et poursuivre,
pendant le processus de traduction, la finalit requise pour le
texte cible. (Osimo, 2011: 313)
Stratgie traductive Ensemble des procds appliqus
par le traducteur pour transfrer le texte de la culture source la
culture cible. Il est possible dappliquer plusieurs stratgies pour
traduire le mme texte, en fonction des diffrents facteurs: la
fonction dominante attribue au texte traduit, le lecteur modle
auquel le texte sadresse, et le personnage du traducteur. (Osimo,
2011: 316-317)
T
Tlologie du grec ancien telos (but, fin) et logos (dis-
cours). Ltude philosophique de la finalit, de lorientation vers
un but prcis.
Texte cible/ texte darrive (TC/TD) Rsultat du pro-
cessus de traduction, synonymes utiliss:texte traduit ou
translatum. (Nord, 2008: 167-168)
Texte source/ texte de dpart (TS/TD) texte qui fait
partie du projet de traduction et qui sera traduit au moyen dune
action traductionnelle. (Nord, 2008: 168)
Think-Aloud Protocols (TAP) Technique consistant
faire exposer verbalement ce qui passe par la tte du traducteur
au moment du traduire. Lobjectif de la technique est de dcrire
empiriquement le processus de la traduction. (Osimo, 2011: 319)
Traduction 1. Transposition dun texte dune langue
naturelle lautre (traduction interlinguale). 2. Transposition
dune oeuvre dune forme artistique lautre (traduction inter-
smiotique). 3. Transposition dun texte dune forme lautre
au sein dune mme langue naturelle (traduction intralinguale
ou paraphrase). La norme ISO 2384 de 1977 rglemente la pr-
sentation formelle dune traduction publie. Les lments essen-
tiels dun document traduit sont lauteur, le rdacteur, le titre,
le type de traduction (complte, partielle ou rduite), le nom du
traducteur, de lditeur, le lieu et la date de publication, ISBN
(ISSN pour les priodiques), le numro de ldition, la langue de
loriginale (selon la norme ISO /R 639). (Osimo, 2011 : 320-321)
1. Transfert interlingual dun texte source dans un texte cible
(Gouanvic, 2007: 43); une activit spcifique qui se distingue
des autres pratiques hypertextuelles bilingues, adaptations, imi-
tations, pseudotraductions. La traduction est une action qui se
donne pour telle (mentionne le nom de lauteur en tte du texte
cible et celui du traducteur ainsi que la langue source en sous-
titre ou sur la dernire page du livre, ensemble avec les notices
bibliographiques). Toute traduction demeure la proprit spiri-
tuelle de son auteur source, non celle du traducteur, en dpit des
contrats particuliers signs entre lditeur source et lditeur
cible, entre lditeur cible et le traducteur. (Gouanvic, 2007: 44)
Translation Studies Dnomination anglaise de la disci-
pline de traductologie (science de la traduction), parfois utilise
comme synonyme de traductologie mme en dehors des pays
anglophones. La discipline peut se diviser en thorie gnrale de
la traduction, thorie des formes particulires de la traduction,
histoire de la traduction et des thories de la traduction, tho-
rie de la pratique et de la didactique de la traduction. Sinon, le
terme est associ avant tout avec lcole des DTS (Descriptives
Translation Studies) et les thoriciens du polysystme. (Osimo,
2011: 309)
Transposition - Procd de traduction dfini par J.-P.
Vinay et J. Darbelnet en 1958. Il consiste changer la catgo-
rie grammaticale (verbe en substantif, adverbe en adjectif, etc.).
(Vinay-Darbelnet, 1958: 50)
U
Unit de traduction Unit compose de signes verbaux
ou non-verbaux qui ne saurait se dcouper en lments subor-
donns au cours du processus de traduction. Dans le cadre des
approches linguistiques de la traduction, les units de traduc-
tion vont du morphme, au mot, au syntagme, la phrase, au
paragraphe, voir au texte. Les approches fonctionnalistes de la
traduction cherchent tablir les units fonctionnelles (Nord,
2008: 168), ce qui signifie que la nature et ltendue de lunit
dpendra de la finalit de la traduction.
Universaux de traduction Concept assez discut en
traductologie actuelle selon lequel il existe des caractristiques
invariantes communes tous les processus de traduction inter-
linguale, dont p. ex. la simplification, la tendance viter la
rptition, lexplicitation, la normalisation, etc. Dans les textes,
trois types de simplification sobservent : lexicale, syntaxique
et stylistique. Selon Blum-Kulka et Levenson, la simplification
lexicale consiste utiliser moins de mots-types (mots diffrents).
Au niveau stylistique, on observe la simplification qui consiste
en la division des phrases longues, en remplacement dune phra-
sologie labore par les collocations plus courtes et en la sup-
pression des informations qui se rptent. Gideon Toury a for-
mul deux lois: celle de la standardisation croissante, et celle de
linterfrence. Selon la premire, lorsque la culture cible est plus
influente, plus prestigieuse que celle du texte source, les traits
culturellement spcifiques sont modifis ou ignors au profit
des options plus familires la culture cible. Selon la deuxime
loi, si le texte source mane dune culture plus prestigieuse
que celle du texte cible, celui-l produit des interfrences sur le
texte cible. Toury prcise que cest lexprience du traducteur
qui est un facteur important dterminant galement le nombre
dinterfrences prsentes finalement dans le texte traduit. (Osi-
mo, 2011: 327-329)
BIBLIOGRAPHIE
site.ebrary.com/lib/masaryk/docDetail.action?docID=10146752&
p00=anthony%20pymconsult le 18 juin 2013
www.mshs.univ-poitiers.fr/Forell/CC/1Chapitre3.rtf, consult le
1er septembre 2011
scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.
cgi?article=1093&context=french_translators&sei-
redir=1#search=%22gaspard%20de%20tende%22, consult le
1er septembre 2011
www.philo5.com/Les%20philosophes%20Textes/Schleierma-
cher_MethodesDuTraduire.htm, consult le 1er septembre
2011
Thorie interprtative :
www.interromania.com/studii/sunta/stefanink/stefanink_
theo_trad.htm, consult le 1er septembre 2011
Translation Studies:
www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-so-
ciales-2002-4-page-3.htm, consult le 1er septembre 2011
site.ebrary.com/lib/masaryk/docDetail.action?docID=10233667 ,
consult le 21 juin 2013
www.obecprekladatelu.cz/cz/aktualni-a-obecne-informace/
obecne-informace, consult le 28 aot 2013
www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=1, consult le 28
aot 2013
www.biblegateway.com/passage/?search=Gen%C3%A8se%20
11&version=NEG1979, consult le 28 aot 2013
www.fit2014.org/index.php?lang=fr&content=080000.php,
consult le 2 octobre 2013
de.wikipedia.org/wiki/Gideon_Toury, consult le 27 octobre
2013
www.revues-plurielles.org/_uploads/pdf/6/113/ei_113_lavault.
pdf, consult le 27 mars 2013
www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=518,
consult le 18 dcembre 2013
www.phil.muni.cz/fil/scf/komplet/mukar.html, consult le 18
dcembre 2013
Zuzana Rakov
ISBN 9788021068919