Sie sind auf Seite 1von 263

Les thories

de la traduction

Zuzana Rakov

Masarykova univerzita
Brno 2014
Dlo bylo vytvoeno vrmci projektu Filozoficka fakulta
jako pracovit excelentnho vzdlvn: Komplexn
inovace studijnch obor aprogram na FF MU
sohledem na poadavky znalostn ekonomiky (FIFA),
reg..CZ.1.07/2.2.00/28.0228 Operan program Vzdlvn pro
konkurenceschopnost.

2014 Masarykova univerzita

Toto dlo podlh licenci Creative Commons Uvete autora-


Neuvejte dlo komern-Nezasahujte do dla 3.0 esko
(CCBY-NC-ND 3.0 CZ). Shrnut apln text licennho
ujednn je dostupn na:
creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cz.
Tto licenci ovem nepodlhaj vdle uit jin dla.
Poznmka: Pokud budete toto dlo it, mte mj. povinnost
uvst ve uveden autorsk daje aostatn
seznmit spodmnkami licence.

ISBN 9788021068902 (bro. vaz.)


ISBN 9788021068919 (online : pdf)
ISBN 9788021068926 (online : ePub)
ISBN 9788021068933 (online : Mobipocket)
Obsah

INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

NAISSANCE ET DFINITION DE LA TRADUCTOLOGIE . 9

LES THORIES DELATRADUCTION . . . . . . . . . . 27

A. La rflexion sur la traduction - survol


historique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
A.I. Traductions de la Bible - le Moyen ge,
laRenaissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
A.II. LHumanisme franais (+ anglais, espagnol) -
Clment Marot, tienne Dolet, Jacques Amyot,
Franois de Malherbe . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
A.III. Le classicisme franais - Franois de Malherbe,
Claude Gaspard Bachet de Mziriac,
Nicolas Perrot dAblancourt, Pierre-Daniel Huet,
Gaspard de Tende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
A.IV. Le classicisme anglais - George Chapman, John
Dryden, Alexander Pope, Alexander Fraser Tytler 57
A.V. Le classicisme et le romantisme allemand
- JohannChristoph Gottsched, Johann
WolfgangGoethe, Wilhelm von Humboldt,
FriedrichSchleiermacher . . . . . . . . . . . . . . . 61
A.VI. Angleterre, Allemagne, Espagne, France, XIXe
sicle - premire moiti du XXe sicle ; Walter
Benjamin, Jos Ortega y Gasset, Valry Larbaud 73
B. Thories, approches et modles
de la traduction au XXe sicle . . . . . . . . . . . 84
B.I. Thories linguistiques
- les annes 1950 et 1960 . . . . . . . . . . . . . . . 88
B.II. Les approches tributaires des thories
littraires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
B.III. La premire tape des Translation Studies . . . .134
B.IV. La thorie interprtative . . . . . . . . . . . . . . .144
B.V. La thorie du jeu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
B.VI. La thorie de laction . . . . . . . . . . . . . . . . .163
B.VII. La thorie du skopos et les approches
fonctionnalistes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
B.VIII. Les tudes de traduction
(Translation Studies) etlathorie
du polysystme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197
B. IX. Les thories / perspectives sociologiques,
fministes, postcoloniales . . . . . . . . . . . . . .212

TRADUCTOLOGUES CONTEMPORAINS INFLUENTS 218

OUTILS INFORMATIQUES POUR LE TRADUCTEUR . 228

GLOSSAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231

BIBLIOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251

SITOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
INTRODUCTION
Le prsent livre se donne pour objectif dapporter un pano-
rama des grands paradigmes (= cadres thoriques) contempo-
rains relatifs la traduction, lvolution historique de la disci-
pline (la traductologie) ainsi que laperu de la rflexion tho-
rique sur la traduction datant des priodes prscientifiques.
Le nombre des thories de la traduction est norme et aucun
ouvrage ayant lambition de donner leur aperu ne peut pr-
tendre lexhaustivit. Notre publication soriente dans la pre-
mire partie sur les thoriciens occidentaux, surtout franais,
mais aussi allemands et anglais, de la Renaissance jusquau d-
but du XXe sicle. La deuxime partie, consacre des thories
contemporaines, apporte les informations sur les paradigmes
traductologiques dominants dans la deuxime moiti du XXe
sicle au dbut du XXIe sicle. Le panorama chronologique est
complt en fin douvrage par un chapitre consacr traductolo-
gues influents contemporains, ainsi quaux outils informatiques
pour le traducteur, et par le glossaire alphabtique dfinissant
des termes utiliss ayant rapport la traductologie.
Le classement des thories et approches traductologiques
que nous adoptons nest bien sr pas le seul possible, on pour-
rait par exemple proposer un autre plan, regroupant sous un
mme titre plusieurs thories. Les thories linguistiques
ainsi tre considres comme appartenant au paradigme de
lquivalence ; la thorie de laction et celle du skopos pour-
raient tre ranges sous la dnomination commune du para-
digme de la finalit ; le formalisme russe, le structuralisme
tchcoslovaque, le polysystme isralien et le descriptivisme
hollandais, flamand et anglo-amricain pourraient faire partie
dun mme paradigme, celui du descriptivisme. Les autres
thories que nous mentionnons parmi les thories contempo-
raines (thorie du jeu, dconstruction, approches postcoloniales,
fministes, etc.) seraient ranger parmi les thories indter-
ministes (voir la division des thories traductologiques contem-
poraines chez Pym, 2012), en ce quelles aspirent valoriser le
rle des dcisions personnelles du traducteur dans le processus
de la traduction et le librer du dterminisme linguistique (du
paradigme de lquivalence).
Chacune des thories de la traduction sest forme dans un
contexte historique bien prcis ce qui signifie que chaque tho-
rie que nous allons prsenter dans notre travail est influence
par les ides et par les pratiques de la traduction dominantes
lpoque et dans la culture donne. Par exemple, lquiva-
lence nest dans le fond rien dautre que la fidlit, pro-
clame pendant des sicles par des traducteurs, sauf quelle est
reformule selon les critres structuralistes (Pym, 2012: 8) dans
les annes cinquante et soixante, ce qui lui confre un caractre
scientifique et permet de prparer le terrain pour la naissance
de la traductologie en tant que discipline scientifique autonome
au dbut des annes soixante-dix. Le paradigme de l qui-
valence est de lautre ct tout fait compatible avec celui
de la thorie du skopos qui accepte le paradigme prcdent de
lquivalence comme appropri dans certains cas spcifiques
(Pym, 2012: 17). On voit donc que les thories de la traduction
ne sont pas toujours mutuellement exclusives (tre partisan
dun paradigme nempche pas forcment la mme personne
dadhrer certaines ides de lautre paradigme). Ce qui varie
par contre de manire significative dune thorie lautre, cest
la terminologie utilise par les chercheurs des paradigmes diff-
rents. Et ce qui est encore plus droutant, cest lhomonymie des
termes un seul terme, comme par exemple quivalence ,
adquation, norme, fonction, systme, etc., peut
avoir des significations trs diffrentes dune thorie lautre.
La thorie du skopos comprend le terme de fonction comme
lusage prospectif du texte final, tandis que la fonction
dans le cadre du paradigme du polysystme signifie la posi-
tion centrale ou priphrique [dune oeuvre littraire traduite]
au sein dun systme littraire national. (Pym, 2012 : 9)
Pourquoi est-il utile dtudier lhistoire des thories de la
traduction? Aborder les thories de la traduction dans leur vo-
lution chronologique permet de les comparer, de comprendre une
partie de lhistoire des ides et de souvrir lchange des ides
diffrentes. Connatre diffrents paradigmes thoriques relatifs
la traduction permet au traducteur de dfendre ses positions,
ses dcisions, mais aussi dtre plus ouvert envers dautres solu-
tions, de chercher plusieurs solutions possibles. Il est vrai que
cela nest pas forcment la voie la plus rapide, ni la plus ren-
table court terme, mais cest certainement une voie qui mne
lamlioration du travail du traducteur et lautorflexion de
celui-ci. Connatre diffrentes thories peut ouvrir lme du tra-
ducteur chercher tout une gamme de solutions les plus varies,
et peut aussi faciliter au traducteur la justification voire la d-
fense ncessaire de ses choix.
NAISSANCE ET DFINITION
DE LA TRADUCTOLOGIE
La traductologie est une discipline universitaire et scienti-
fique relativement rcente, ce qui se manifeste entre autre par le
fait quun grand nombre de membres de la communaut univer-
sitaire ne savent pas trs exactement ce quest la traductologie.
Il est assez courant, mme parmi les spcialistes des disciplines
voisines (linguistique, thorie et histoire littraire) de confondre
la traductologie avec la pratique de la traduction. Les traducto-
logues eux-mmes dfinissent la traductologie comme la disci-
pline universitaire tudiant la traduction, voire parfois comme la
science de la traduction, puisquils aimeraient que la traductolo-
gie soit associe une discipline scientifique ayant la traduction
comme objet de recherche (les Translation Studies selon James
Holmes, la bersetzungswissenschaft en allemand). Or parfois
la ralit est diffrente. (Gile, 2005: 234) Du statut officiel non
encore pleinement assum de la traductologie tmoigne entre
autre la place qui revient aux oeuvres traductologiques chez
certains libraires en France: les oeuvres traitant de diffrents
aspects de la traduction sont parfois ranges soit au rayon lin-
guistique (cest souvent le cas des oeuvres ayant un rapport
une branche de la traduction technique ou linterprtation
simultane ou conscutive), soit au rayon thories littraires
(les oeuvres dveloppant une thorie littraire de la traduction
ou un aspect de la traduction littraire). Il en est de mme dans
certaines bibliothques universitaires tchques, tandis que par
exemple dans la Bibliothque nationale de France, les thories
de la traduction ont droit leur propre rayon.
Lapproche scientifique de la traduction est assez rcente
(elle date des annes 1950-1960), tandis que lapproche littraire
peut profiter dune tradition dj ancienne (la rflexion sur la
traduction littraire date ds lAntiquit). (Gile, 2005: 234-235)
Comme nous avons dmontr plus haut, la nature de la tra-
ductologie est loin dtre vidente mme dans le cadre des mi-
lieux universitaires. Il sagit dune discipline tudiant la traduc-
tion sous ses aspects les plus varis; certains spcialistes de la
traduction, praticiens, traducteurs ou interprtes, la conoivent
surtout comme une discipline dtude, donc ils accentuent ses
objectifs pdagogiques, dautres, les chercheurs traductologues
mettent en relief le ct thorique, conceptuel, et aspirent ce
que la traductologie soit reconnue comme une science humaine.
(Gile, 2005: 235-236)

La rflexion sur la traduction davant la traductologie et la


priodisation de la discipline
La rflexion sur la traduction existe ds lAntiquit, avec
des textes de Cicron, dHorace, de Snque, de Pline le Jeune,
de Quintilien, suivis, du Moyen ge et jusquau XIXe sicle, des
textes manant des personnalits religieuses, philosophiques et
littraires telles que saint Jrme (De optimo genere interpretandi,
392-395 ap. J.-C.), saint Augustin, saint Thomas dAquin, Roger
Bacon, rasme, Martin Luther, tienne Dolet, Joachim du Bellay,
John Dryden, Gottfried Wilhelm von Leibniz, Alexandre Pope,
Samuel Johnson, Novalis, Goethe, Friedrich von Schleiermacher,
Wilhelm von Humboldt, Shelley, Arthur Schopenhauer, Frie-
drich Nietzsche. La plupart des crits de ces personnalits sont
des essais prescriptifs sur la manire de traduire (Gile, 2005 :
237).
George Steiner dans son oeuvre After Babel (1975) divise
lhistoire de la littrature sur la traduction en Occident en quatre
priodes. La premire, priode de rflexion fonde sur la pra-
tique de la traduction, part des prceptes de Cicron et Horace et
va jusqu lessai sur les principes de la traduction dAlexander
Fraser Tytler (1791). La deuxime priode va jusqu la publica-
tion du livre Sous linvocation de saint Jrme de Valry Larbaud
(1946), et se caractrise par son orientation hermneutique et
philosophique. La troisime commence par les premires publi-
cations sur la traduction automatique dans les annes quarante
du vingtime sicle, et se termine lpoque de lessor de la
linguistique structuraliste et de la thorie de la communication
dans les annes soixante ; la quatrime tape commence dans
les annes soixante et lpoque de la parution de loeuvre de
Steiner en 1975, elle continue par un retour de lhermneutique
(Gile, 2005: 237; voir aussi Bassnett, 1992: 40).
Voici les quatre priodes de la rflexion sur la traduction
en Occident, prsentes par George Steiner dans son oeuvre
After Babel (1975, trad. fr. 1998) : Les ouvrages sur la thorie,
la pratique et lhistoire de la traduction peuvent tre regrou-
ps en quatre priodes dont les lignes de dmarcation nont rien
dabsolu. La premire irait du clbre conseil de Cicron de ne
pas traduire verbum pro verbo qui figure dans le Libellus de optimo
genere oratorum (46 av. J-C.), et que reprend Horace dans son Ars
poetica vingt ans plus tard, au commentaire sibyllin dont Hl-
derlin accompagne ses propres traductions de Sophocle (1804).
Cest la longue priode au cours de laquelle, du travail effectif
du traducteur, se dgagent directement analyses et conclusions
marquantes. Parmi celles-ci, les observations et les polmiques
de saint Jrme, la lettre sur la traduction de Luther (1530, Send-
brief vom Dolmetschen), les discussions de Du Bellay, Montaigne,
de Jacques Amyot sur sa traduction de Plutarque, les dveloppe-
ments de Dryden sur Horace, Quintilien, de Pope sur Homre,
etc. Dans cette phase, on rencontre des textes thoriques de pre-
mier plan : le De interpretatione recta de Leonardo Bruni (1420
environ), et le De optimo genere interpretandi de Pierre-Daniel
Huet, publi Paris en 1680 aprs une version moins complte
date de 1661. Le trait de Huet reprsente [...] lun des exposs
les plus complets et les plus senss jamais labors sur la nature
et les problmes de la traduction. Il nen demeure pas moins que
cette premire priode se caractrise par une orientation empi-
rique prononce.
On peut considrer que lpoque o problmes et notation
technique restent ltat embryonnaire se termine sur lEssay
on the Principles of Translation dAlexander Fraser Tytler (1792,
Londres), et le remarquable essai de Friedrich Schleiermacher,
Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens (1813). La deu-
xime tape est celle de la thorie et de la recherche hermneu-
tique. La question de la nature de la traduction est replace dans
le contexte plus gnral des thories de lesprit et du langage.
En mme temps se forgent un vocabulaire et une mthodologie
spcifiques, librs des contraintes et des singularits dun texte
donn. La dmarche hermneutique est lance par Schleierma-
cher, puis adopte par A. W. Schlegel et par W. von Humboldt ;
son objectif est lanalyse de ce que cest comprendre un discours
oral et crit et la tentative didentifier ce processus laide dun
modle gnral de la signification. Cette dmarche imprime
la question de la traduction un aspect nettement philosophique.
Pourtant, le courant dchanges entre thorie et besoin pratique
subsiste. Cest lui quon doit certaines descriptions du travail
du traducteur et des rapports entre les langues. Cette re de
dfinition et de thorie philosophico-potique qui a vu natre
des textes de Johann Wolfgang Goethe, Arthur Schopenhauer,
Paul Valry, Ezra Pound, Benedetto Croce, Walter Benjamin ou
Ortega y Gasset, et qui comporte dj une historiographie de
la traduction, stend jusqu louvrage de Valry Larbaud, Sous
linvocation de saint Jrme (1946).
Aprs 1945 commence la priode moderne de la traductolo-
gie. Les premiers articles sur la traduction automatique circulent
autour des annes 1940. Les chercheurs et les critiques russes et
tchques, hritiers du formalisme, appliquent la thorie linguis-
tique et la mthode statistique la traduction. On sefforce, en
particulier dans Word and Object (1960) de Willard van Orman
Quine [1908-2000, philosophe et logicien amricain enseignant
Harvard qui a contribu la logique formelle et la philo-
sophie du langage], de cerner les rapports entre la logique for-
melle et les modles de transfert linguistique. La linguistique
structurale et la thorie de linformation influencent lanalyse
des changes interlinguaux. Les traducteurs professionnels
crent des associations internationales et les revues spcialises
se multiplient. (Steiner, 1998 : 327-330) Cette troisime phase
ntait pas encore termine en 1975 (parution dAfter Babel de
Steiner), lpoque o les mthodes de la logique formelle, de la
thorie de linformation, de la thorie du jeu, de la linguistique
contrastive, de linterprtation littraire, de la smantique, se
dveloppaient toujours.
Mais depuis le dbut des annes 1960, laccent sest dpla-
c. La dcouverte de larticle de Walter Benjamin, Die Aufgabe
des bersetzers, paru pour la premire fois en 1923, ajoute
linfluence de Heidegger et de Hans-Georg Gadamer, a encou-
rag les interrogations hermneutiques sur la traduction et
linterprtation. De plus, vers la fin des annes 1960, on assiste
une perte de confiance en des vertus de la traduction auto-
matique par rapport aux annes 1950 et dbut des annes 1960.
La thorie et la pratique de la traduction se dveloppent la
charnire de disciplines telles que la linguistique, la psycholo-
gie, lanthropologie, la sociologie, et des disciplines frontalires
comme lethnolinguistique et la sociolinguistique. (Steiner,
1998: 327-330)
Ce nest que dans les annes 1950 et 1960 que lon com-
mence sintresser la traduction comme objet de recherche.
Les premiers le faire ont t des linguistes, dont les plus connus
sont Roman Jakobson (1959) et John C. Catford (1965) ; parmi
les linguistes francophones, ctait Georges Mounin (Les belles
infidles, 1955, Les problmes thoriques de la traduction, 1963),
Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet (La stylistique compare du
franais et de langlais. Mthode de traduction, 1958). Ils tudiaient
en particulier les rapports entre langue de dpart et langue
darrive et entre les langues et la ralit que celles-ci dsignent,
mais ni lacte de communication ni la personne du traducteur
nont occup de vritable place dans leur rflexion. Ces aspects
de la traduction intressaient par contre beaucoup Eugene Nida,
qui est considr souvent comme le pre de la traductologie
moderne. Eugene Albert Nida, linguiste, mais aussi anthropo-
logue, tait recrut par lAmerican Bible Society pour aider les
traducteurs amliorer leur travail de traduction. Nida a t le
premier linguiste qui a formul explicitement dans sa thorie
limportance de lobjectif de communication de la traduction en
fonction de rcepteurs prcis. Comme il savait que parmi les
destinataires des traductions de la Bible, il y avait des groupes
de locuteurs vivant dans un environnement polaire et dautres
vivant sous les tropiques, et que les rfrences gographiques et
culturelles de la socit proche-orientale, abondantes dans les
textes bibliques, risquaient de ne pas assurer une transmission
efficace des messages, il a dfini deux concepts dquivalence
entre le texte de dpart et le texte darrive : lquivalence for-
melle, qui cherche reproduire la forme du texte de dpart, et
lquivalence dynamique, qui cherche rpondre aux besoins
du destinataire (Nida, Toward a Science of Translating, Leiden,
1964). Linnovation rsidait non pas dans la prise de conscience
de la ncessit dune adaptation aux besoins de lecteurs, mais
dans lintroduction de ces nouveaux concepts dans une thori-
sation formelle de la traduction. (Gile, 2005: 237-238)
Un autre penseur de cette priode, dont la dmarche se d-
marque de celle des autres linguistes, fut le Tchque Ji Lev,
lun des premiers mettre le traducteur au centre de sa rflexion
sur la traduction. Lev (Translation as a decision process, in To
Honor Roman Jacobson II, The Hague, Mouton, 1967: 1171-1182)
pose la traduction comme un processus dcisionnel, en y appli-
quant la thorie mathmatique des jeux, qui considre les gains
et les pertes de deux ou plusieurs acteurs ayant prendre des
dcisions dans une situation de concurrence. (Gile, 2005: 238)

La traductologie : lmergence dune discipline


En 1972, James Holmes (1924-1986) rdige un article fonda-
teur The Name and Nature of Translation Studies (publi seulement
en 1988), qui marque le dbut de la discipline consacre spcifi-
quement la traduction. Holmes cherche au dbut de cet article
une dsignation anglaise pour la nouvelle discipline et lance le
nom de Translation Studies (correspondant la traductologie en
franais, traductologa en espagnol, bersetzungswissenschaft en
allemand), qui sera adopt par la communaut traductologique
internationale anglophone. Holmes est lauteur non seulement
de la dsignation de la nouvelle discipline, mais aussi de sa taxi-
nomie et de la dfinition de ses objectifs qui devraient consister
1) dcrire les phnomnes traductionnels, et
2) proposer des thories explicatives et prdictives pour
rendre compte des phnomnes traductionnels.
Quant sa taxonomie de la traductologie, il la divise en
deux branches, la traductologie pure (la recherche fondamentale),
et la traductologie applique. Dans la traductologie pure, il place la
traductologie descriptive (Descriptive Translation Studies), qui tu-
die la traduction sur le terrain, et qui se divise son tour en tra-
ductologie oriente produit (qui se concentre sur les rsultats du
processus traductionnel), en traductologie oriente fonction (qui
tudie la fonction des textes traduits dans la socit darrive,
donc la rception des textes), et en traductologie oriente processus
(qui sintresse aux processus cognitifs permettant lacte de la
traduction). ct de la traductologie descriptive, Holmes dfinit
la traductologie thorique, dont la tche consiste laborer des
thories partir des rsultats de la traductologie descriptive et des
apports des disciplines voisines. Dans la traductologie applique,
il place la didactique de la traduction et les outils (lexicologiques,
terminologiques, grammaticaux), la politique de la traduction au
sens socioculturel (politique de ldition) et la critique de la tra-
duction. (Gile, 2005: 239-240)
Daniel Gile, en ragissant la taxonomie prsente par
Holmes, propose sa propre taxonomie de la traductologie : il fait
dabord la distinction entre la traduction crite et linterprtation
; la traduction crite peut ensuite se diviser en traduction litt-
raire et en traduction non littraire, et linterprtation son tour
peut comprendre linterprtation de confrence, linterprtation
auprs des tribunaux (linterprtation assermente, juridique),
linterprtation de service public. Dans chacune de ces branches,
on peut pratiquer la recherche fondamentale aussi bien que la
recherche applique. (Gile, 2005: 241)
Malgr les reproches que lon peut formuler propos de
sa taxinomie de la traductologie, James Holmes est considr
en gnral comme le premier qui a prsent la traductologie
comme une discipline scientifique autonome dont on peut dfi-
nir les traits principaux de la manire suivante :
1/ La traductologie en tant que discipline universitaire
se focalise sur la traduction en prenant en compte la
communication, la langue, la smiotique, la culture.
2/ La traductologie est pratique par un groupe (au sens
sociologique du terme) de chercheurs qui se dfi-
nissent comme traductologues, mme si leur formation
dorigine ou le dpartement dans lequel ils exercent
leurs fonctions universitaires sont ceux des disciplines
correspondantes.
3/ La traductologie est une interdiscipline, ce qui signi-
fie quelle se place la charnire de plusieurs disci-
plines et mthodes dinvestigation. Les disciplines qui
entrent en contact troit dans la traductologie sont
la linguistique (notamment la linguistique contras-
tive, la linguistique textuelle et la pragmatique), la
littrature compare, les tudes culturelles (Cultural
Studies), la psychologie cognitive (pour les tudes sur
linterprtation simultane) et la sociologie.
4/ La traductologie est trs htrogne en raison de la
varit des domaines tudis (traduction littraire,
traduction scientifique et technique, traduction pour
les mdias, interprtation de confrence, etc.) et des
phnomnes quelle tudie (le produit, le processus,
lapprentissage, les difficults, la rception par les des-
tinataires, lorganisation professionnelle, etc.).
5/ Contrairement aux linguistes, psychologues, biolo-
gistes, physiciens, historiens, la grande majorit des
traductologues appartiennent des dpartements uni-
versitaires qui ne portent pas le nom de leur discipline.
Ils sont pour la plupart enseignants-chercheurs dans
des dpartements de littrature ou de littrature com-
pare, de langues vivantes, dtudes culturelles. Dans
de nombreux pays, dont la France, il nexiste pas de d-
partements universitaires de traduction. Lassise ins-
titutionnelle spcifique de la traduction luniversit
se situe surtout dans les programmes de formation
la traduction professionnelle et dans les coles de tra-
duction et dinterprtation. Depuis les annes 1980,
avec les changements gopolitiques survenus en Eu-
rope et en Asie et avec la multiplication des changes
internationaux, on assiste une rapide multiplication
des programmes de formation la traduction dans les
universits. On voit ainsi apparatre des dpartements
de traduction, des chaires de traduction, et mmes des
facults de traduction (notamment en Espagne). (Gile,
2005: 242-244)

Diverses orientations de la traductologie dans la deuxime


moiti du vingtime sicle
Ds laprs 1945, la traduction a intress avant tout les lin-
guistes qui labordaient par le biais des langues, et par cons-
quent, ils se concentraient sur la traduction comme produit. Dans
le fameux livre Stylistique compare du franais et de langlais, les
auteurs J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1958) font une analyse compa-
re en se concentrant sur les diffrences (shifts en anglais) entre
textes de dpart et textes darrive. (Gile, 2005: 246)
Peu de traductologues cherchent aujourdhui tudier uni-
quement les correspondances et diffrences entre les systmes
linguistiques. Certains traductologues, et particulirement
Danica Seleskovitch et ses disciples lESIT (cole Suprieure
dInterprte et de traducteurs, fonde en 1957, Paris 3 Sorbonne
Nouvelle), ont rejet la linguistique parce quelle soccupait de la
langue en dehors de tout contexte de communication. Pourtant,
on trouve en gnral chez les traductologues un assez grand in-
trt lgard de la linguistique textuelle et de la pragmatique.
La linguistique de corpus suscite aussi lintrt des traductolo-
gues (voir le numro spcial de la revue Meta, 43/4, 1998). Malgr
le refus de lESIT dtudier les problmes poss par la traduction
dans des couples de langues spcifiques que rencontrent notam-
ment les tudiants en traduction, les manuels denseignement
de la traduction consacrs des couples de langues spcifiques
continuent de paratre, et parmi leurs auteurs, on rencontre aus-
si des traductologues contemporains, dont les fonctionnalistes.
(Gile, 2005: 246-248)
Une caractristique fondamentale de la pense traductolo-
gique moderne est la conception de celle-ci comme une action
au sens de comportement. La premire thoriser sur cet aspect
de la traduction a t lAllemande Justa Holz-Mnttri (Trans-
latorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki, 1984) dans
sa conception de la traduction comme action traductive (Trans-
latorisches Handeln). La thorie du skopos de Hans Vermeer,
reprise et adopte par de nombreux enseignants de la traduction
(Christiane Nord et dautres), fait partie de la mme vision fonc-
tionnaliste de la traduction. (Gile, 2005: 248)
Cest galement dans une vision de la traduction comme
un acte du traducteur que Gideon Toury (Descriptive Translation
Studies and Beyond, Amsterdam, Philadelphia, John Benja-
mins, 1995) a mis au centre de la rflexion traductologique la
notion sociologique de normes de traduction. Pour lui, la tra-
duction se dfinit non pas par des critres absolus, mais par des
normes. Le traducteur fait des choix individuels qui sont gui-
ds en grande partie par les normes en vigueur dans lespace
social dans lequel il vit et travaille. Des lments idologiques,
politiques et religieux lorientent vers telle stratgie, telle dci-
sion devant un choix. Une partie de la traductologie de lcole
appele DTS (Descriptive Translation Studies), qui se rclame de
Gideon Toury, recherche et analyse les normes sous-jacentes
lactivit traductionnelle dans diffrentes socits et diffrents
moments de leur historie. Dans le mme courant dide appar-
tiennent les travaux de lAmricain Lawrence Venuti qui part
de lhypothse (polysystmique) quil dveloppe dans ses tra-
vaux, selon laquelle les textes manant dune culture faible et
traduits vers une culture forte ont tendance tre naturaliss
(domesticated), cest--dire rdigs de manire paratre natu-
rels aux lecteurs appartenant cette culture, alors que les textes
manant dune culture forte et traduits vers une culture faible
ont tendance tre exotiss (foreignized) de manire garder des
caractristiques de la langues et de la culture de dpart. Venuti
dveloppe cette hypothse en essayant de la vrifier sur un cor-
pus de traductions; il condamne la fois cette situation, intro-
duisant ainsi un lment idologique dans sa rflexion (et se
dtachant ainsi du descriptivisme pur et objectif des DTS dans
la conception de G. Toury). Les travaux de Lawrence Venuti font
partie de ce que lon a appel le cultural turn (le tournant cultu-
rel), virage vers des proccupations plus globales en matire de
traduction. (Gile, 2005: 248-250)
Daprs la Canadienne Sherry Simon (Gender in Translation
: Cultural Indentity and the Politics of Transmission, London and
New York, 1996), traductologue fministe, la traduction nest pas
un simple transfert, mais une vritable cration et une diffu-
sion de sens dans un ensemble de textes et de discours au sein
de la socit. Dautres traductologues de la mme orientation
soulignent que la traduction joue un rle actif dans la socit
et la politique. Elle est considre par eux comme un discours
politique au sens large du terme, et sert doutil pour examiner
des questions historiques, politiques, idologiques, identitaires,
notamment dans le contexte du post-colonialisme. Paul Ban-
dia (2000), de lUniversit Concordia de Montral, sintresse
limpact de la traduction sur la culture colonise. (Gile, 2005:
250)
Lattention des traductologues se tourne dans les dernires
dcennies aussi vers les universaux, c.--d. vers les tendances qui
refltent des caractristiques propres la traduction, indpen-
damment des couples de langues concernes. Lun de ces univer-
saux potentiels est lhypothse dexplicitation de Shoshana Blum-
Kulka (1986), selon laquelle la traduction tend tre plus expli-
cite que loriginal. Un autre universel potentiel est lhypothse
dune normalisation linguistique de la traduction par rapport
loriginal, avec un emploi plus frquent par le traducteur des
structures standard et une plus faible frquence de structures
plus originales, par rapport lauteur dun texte original. Un
troisime universel est lhypothse de la retraduction, daprs la-
quelle une deuxime traduction dun mme texte a tendance
tre moins naturalisante que la premire. (Gile, 2005: 250-253)

La reconnaissance de la traduction en tant que mtier et


en tant que discipline scientifique
Au XXe sicle, En France, le traducteur sort en France
(comme ailleurs) de son isolement et le mtier commence tre
reconnu publiquement comme participant activement aux pro-
grs de la socit moderne. Le grand rle culturel est reconnu
la traduction littraire: celle-ci constituait en 1972 le gros des
traductions dites dans le monde (plus de 40 000 titres), tan-
dis quen 2000, le nombre total de traductions dans le monde
tait 73 840, dont 34 540, soit 47 %, de traductions littraires. En
France, la traduction littraire occupait plus de 50 % des traduc-
tions publies sous forme de livre en 2000, soit 5065 titres sur
un total de 9502 livres traduits. (Sapiro, 2008: 148, statistiques
fondes sur lIndex Translationum). Il est significatif que des
prix soient crs en plusieurs pays pour rcompenser les meil-
leures traductions littraires. partir de 1937, la France cre
le Prix Halprine-Kaminsky en hommage du traducteur russe
et mdiateur important des rapports culturels franco-russes. Ce
prix est dcern en 1938 Pierre-Franois Caill, futur prsident
de la Socit Franaise des Traducteurs, pour sa traduction du
roman Autant en emporte le vent de Margaret Mitchell. En 1945 le
Prix Denyse Clairouin est cr, pour remmorer une traductrice
morte en dportation pendant la guerre ; le prix rcompense
la meilleure traduction de langlais en franais et son jury se
compose au fil des annes des personnes clbres: Andr Gide,
Franois Mauriac, Julien Green, Graham Green et dautres. En
1956, La Socit des Potes franais fonde le Prix Marthe Fiu-
mi-Leroux rserv aux traductions de posie contemporaine de
litalien en franais ou vice-versa. En 1980, la Socit Franaise
des Traducteurs cre le Prix Pierre-Franois Caill pour honorer
la mmoire de son prsident-fondateur. (Van Hoof, 1991: 115)
La reconnaissance publique du mtier du traducteur prend
aussi dautres formes que la fondation des prix. Lorganisation
professionnelle des traducteurs est mise sur pied ds la fin de
la Seconde guerre mondiale. En France, la Socit Franaise des
Traducteurs (SFT) est fonde en 1947; elle est ouverte toutes
les catgories professionnelles (traducteurs littraires ou tech-
niques, fonctionnaires ou indpendants, traducteurs jurs, etc.).
Depuis 1954, la SFT publie une revue trimestrielle sous le titre
Traduire. En 1953, la Fdration Internationale des Traducteurs
(FIT) est fonde Paris par Pierre-Franois Caill. Cest actuel-
lement le plus important groupement international de traduc-
teurs, dinterprtes et de terminologues comptant plus de 120
associations professionnelles et institutions de formation affi-
lies issues de 60 pays. La FIT reprsente les intrts de plus
de 80000 traducteurs, interprtes et terminologues travers le
monde. La fdration sengage promouvoir le professionna-
lisme au sein du mtier de traducteur et dinterprte et am-
liorer les conditions dexercice de la profession. Elle dfend les
droits et la libert dexpression des traducteurs, interprtes et
terminologues dans le monde. En 1973, les traducteurs littraires
se sparent de la SFT pour crer lAssociation des Traducteurs
littraires de France (ATLF). (Van Hoof, 1991: 115)
Les traducteurs franais ont dsormais leurs propres ma-
nifestations : en 1970, une Journe de la Traduction est organi-
se Lille; en 1972, un colloque sur le thme Lauteur et son
traducteur a lieu Nice ; en 1974, la SFT collabore avec la
Fdration Internationale des Traducteurs (FIT) au 7e Congrs
Mondial de la Traduction Nice; 1977, la SFT fte son 30e an-
niversaire et le 20e de lcole Suprieure dInterprtes et Tra-
ducteurs (ESIT) par deux tables rondes consacres au rle de
linterprte de confrences et du traducteur; en 1978 sont insti-
tues en Arles les Premires Assises de la Traduction littraire et en
1988, on assiste la cration dans cette mme ville dun Collge
international de Traducteurs. (Van Hoof, 1991: 116) Le volet pro-
fessionnel de la traductologie est reprsent non seulement par
les activits dassociations telles que la SFT et la FIT, mais aussi
par la publication des revues spcialises telles que Babel, Tra-
duire (de la SFT), Target, META, ou Lebende Sprachen, et par des
livres pratiques sur lexercice de la traduction et son enseigne-
ment dauteurs tels que Jean Maillot, Daniel Gouadec, Daniel
Gile, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Michel Ballard, et
dautres. (Gile, 2005: 234-235)
En Rpublique tchque (et en Tchcoslovaquie avant 1993),
il existe aussi une organisation professionnelle des traducteurs.
Lassociation Jednota tlumonk a pekladatel (JTP, lAsso-
ciation des interprtes et des traducteurs), fonde en 1990, qui
publie une revue Tlumoen - peklad (ToP), runit tous les tra-
ducteurs qui veulent y adhrer et qui remplissent les critres
dadhsion (les traducteurs littraires et techniques, les traduc-
teurs jurs, les interprtes, les enseignants universitaires de la
traductologie, etc.). La JTP fait partie de la Fdration Interna-
tionale des Traducteurs. Il y a une autre association rserve aux
traducteurs littraires seulement, Obec pekladatel (la Cit
des traducteurs) qui dcerne plusieurs prix. Le Prix Josef Jung-
mann est rserv la meilleure traduction littraire dite dans
lanne. LAnti-Prix Skipec est par contre un prix critique qui
met en relief les dfauts les plus saillants dune oeuvre littraire
publie dans lanne et dont lobjectif est damliorer la qua-
lit gnrale des livres traduits. Lassociation Obec pekladatel
organise aussi chaque anne un concours portant le nom de Ji
Lev (Sout Jiho Levho, en hommage au plus grand traducto-
logue tchque, dcd prmaturment en 1967), ouvert tous les
jeunes traducteurs de moins de 35 ans. La meilleure traduction
qui gagne le concours a beaucoup de chances dtre dite, et le
jeune traducteur devient ainsi visible aux yeux des diteurs.
Lassociation Obec pekladatel fait partie du CEATL (Conseil
Europen des Associations des Traducteurs Littraires).
La reconnaissance de lactivit des traducteurs comme m-
tier part entire se manifeste aussi par la cration dun ensei-
gnement universitaire pour les interprtes et les traducteurs.
Laugmentation du nombre des traductions et les exigences de
plus en plus grandes quant la qualit des traductions ont pos,
en France comme ailleurs dans le monde, le problme de la for-
mation des traducteurs, notamment depuis les annes quarante
du vingtime sicle. Les dbuts dun enseignement profession-
nel pour les traducteurs sont lis avec luniversit de Genve,
qui cra en 1941 une cole de Traduction et dInterprtation (o
laccent tait mis surtout sur linterprtation). En France, lcole
des Hautes tudes Commerciales de Paris installa en 1949 une
section de traduction et dinterprtation, imite en 1957 par la
Sorbonne qui fonda lcole Suprieure dInterprtes et Traduc-
teurs, et par lInstitut Catholique de Paris, qui fonda son Ins-
titut Suprieur dInterprtariat et de Traduction. (Van Hoof,
1991: 116) La traductologie de linterprtation a commenc par
un volet professionnel de manuels pratiques et de rflexions
sur le mtier dinterprte, dans les annes 1950 et 1960. Puis,
pendant une dizaine dannes, quelques psychologues cogni-
tives et psycholinguistes se sont penchs sur les mcanismes
de linterprtation simultane. Les premiers chercheurs se sont
intresss lemploi par les interprtes des pauses de lorateur
pour rduire ventuellement la simultanit de lcoute et de
la production du discours darrive, et au dcalage temporel de
leur discours par rapport au discours original. La quinzaine
dannes suivante a t marque par un vif intrt traductolo-
gique pour linterprtation, sous limpulsion de Danica Seles-
kovitch de lESIT. En Europe de lEst, et plus spcialement en
Union sovitique et en Tchcoslovaquie, la recherche empirique
et interdisciplinaire sur linterprtation se dveloppait sans
cesse, mais elle tait mconnue dans les pays occidentaux. (Gile,
2005: 256-257)
La reconnaissance de la traduction comme discipline scien-
tifique autonome suit dassez prs la reconnaissance publique du
mtier du traducteur (avec pourtant une trentaine dannes de
retard), puisque la fondation des chaires universitaires de forma-
tion des traducteurs a favoris la recherche universitaire sur la
thorie de la traduction de diffrentes orientations (voir le sous-
chapitre prcdent). Lautonomisation de la traductologie dans la
deuxime moiti du vingtime sicle est sanctionne entre autre
par la rdaction des livres consacrs lhistoire de la traduction,
ce qui confre une lgitimit plus grande lexistence de la tra-
ductologie en tant que discipline scientifique. Citons parmi les
titres les plus significatifs dans le monde francophone et anglo-
phone les suivants:
Edmond Cary: La traduction dans le monde moderne, Ge-
nve, 1956, livre consacr lhistoire de la traduction en gnral,
de mme quun autre titre publi dans les annes cinquante, en
anglais: R.A. Brower: On Translation, Cambridge, 1959. Parmi
les oeuvres portant sur lhistoire de la traduction en Occident, il
faut citer avant tout Louis Kelly: The True Interpreter: A History
of Translation Theory and Practice in the West, New York, 1979, et
une oeuvre rdige en franais de Henri Van Hoof: Histoire de
la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne,
Russie, Pays-Bas, Paris, 1991. Lieven DHulst est auteur dune
publication consacre lhistoire des thories de la traduction
en France: Cent ans de thorie franaise de la traduction. De Bat-
teux Littr (1748-1847), Lille, 1990, et Michel Ballard celui du
livre De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions,
Lille, 1992, portant sur le dveloppement de la rflexion tra-
ductologique en Europe occidentale (notamment en France, en
Angleterre et en Allemagne, mais aussi en Italie), ds lAntiquit
jusquau dbut du vingtime sicle. En Tchcoslovaquie, cest le
thoricien littraire et traductologue Ji Lev qui fait paratre
dans les annes cinquante loeuvre esk theorie pekladu, Praha,
1957, donnant aperu historique des thories tchques de la tra-
duction littraire ds le Moyen ge jusquen 1945. Notons enfin
que la plupart des oeuvres susmentionnes traitent de la traduc-
tion littraire, la traduction technique ntant mentionnes que
marginalement (seulement Van Hoof lui consacre des chapitres
entiers dans son ouvrage).
LES THORIES
DELATRADUCTION

A. La rflexion sur la
traduction - survol
historique
A.I. Traductions de la Bible - le Moyen
ge, la Renaissance

Pendant toute la priode du Moyen ge et de la Renais-


sance, cest la traduction de la Bible et des textes liturgiques
qui constituait une partie non ngligeable de la production des
textes traduits en Europe. Les premires traductions en langue
romane (parle sur le territoire de la France actuelle) sont des
traductions de textes religieuxdu latin : La Cantilne de saint Eu-
lalie (883), Le Pome de saint Alexis (1050). (Oseki-Dpr, 2011: 23)
Saint-Jrme (347-419), le patron des traducteurs de nos
jours, est connu en tant quauteur principal de la Vulgate, tra-
duction de la Bible en latin, qui consistait en une rvision des
traductions dj existantes (lItala et la Vetus latina) du Nouveau
Testament, et en une traduction intgrale de lAncien Testament
partir des originaux aramen et hbraque. cause de sa tra-
duction de la Bible, il tait accus dhrsie, notamment parce
quil avait traduit certains passages de manire diffrente par
rapport des traductions prcdentes, jusque-l usites. Par
exemple saint Augustin, ne connaissant cependant pas lhbreu
et seulement un peu le grec, contestait la traduction de la Bible
de saint Jrme. Celui-ci ragit ses critiques en rdigeant en
395 ou 396 sa lettre adresse Pammaque (Pamachius, sna-
teur romain, mort au Ve s.) De optimo genere interpretandi, dans
laquelle il dfend ses principes et mthodes de traduire, pour
se justifier contre les accusations davoir falsifi et modifi les
critures, en ne les traduisant pas mot mot. Dans son approche
mthodologique, saint Jrme sappuie sur les rflexions des
orateurs romains Cicron et Horace, exprimes respectivement
dans De optimo genere oratorum et dans Ars poetica. Saint Jrme
rsume ainsi ses expriences avec la traduction: Si je traduis
mot mot, cela rend un son absurde; si, par ncessit, je modifie
si peu que ce soit la construction ou le style, jaurai lair de d-
serter le devoir de traducteur. (Ballard, 1992: 48) Saint Jrme
conclut quil faut non verbum e verbo, sed sensum exprimere de
sensu, soit traduire le sens plutt que les mots du texte. Il
modifie le texte original l o il considre que celui-ci ncessite
des clarifications ou des explicitations. (Ballard, 1992: 45-50) Les
mmes critres seront dailleurs appliques par Martin Luther
en sa version allemande de la Bible, ralise entre 1521 et 1534.
Avec la Rforme protestante, la traduction de la Bible revt
une importance particulire; la traduction nest pas une simple
affaire de transfert entre deux langues et cultures, mais devient
une affaire religieuse, idologique et politique.
Martin Luther (1483-1546) Laffaire des Indulgences pro-
voque la raction de Luther. Ses 95 thses affiches sur les portes
de lglise du chteau de Wittenberg marquent le dbut de la
Rforme. Ldit de Worms fait de Luther un hors-la-loi. Rfugi
au chteau de Wartburg, en 1521, il traduit en quelques mois
le Nouveau Testament en allemand. Il continuera sa traduction
de lAncien Testament jusquen 1534. (Ballard, 1992 : 139) Ds
1530, il compose Ein Sendbrief vom Dolmetschen, o il accorde en
gnral une importance prpondrante la langue cible mme
sil prfre parfois, pour assurer la qualit de sa traduction, col-
ler au texte source. Cest pour adapter son texte au public de la
langue cible quil est amen crer divers amnagements quon
lui a reprochs. Son objectif est de ne pas latiniser lallemand,
mais au contraire dcrire dans cette langue de faon naturelle
ou idiomatique. Luther souligne que cest la langue darrive
(LA) qui doit guider le travail du traducteur, non pas la langue
de dpart (LD), son objectif est de crer un quilibre entre les
deux langues. (Ballard, 1992 : 140)
Luther sest expliqu sur la mthode dans son ptre sur
lart de traduire et sur lintercession des saints (1530). Ce petit trait
fut envoy par lui, le 12 septembre 1530, Wenceslas Link, sous
forme de lettre. Le destinataire tait charg de le publier sous
son titre dorigine, ce quil fit la mme anne. Luther donne
cette lettre comme une rponse la double question qui lui au-
rait t pose par un ami au sujet de sa traduction des Romains
(3 : 28) et de lintercession des saints. [...] Lptre de Luther na
rien dun trait scientifique, cest une rponse polmique une
attaque polmique, elle vise dfendre une manire de traduire,
affirmer les positions dun rformateur.... (Ballard, 1992 : 140)
Il y expose entre autre les principes de la traduction dyna-
mique, fonde sur le respect de lusage de la langue darrive et
le fait que cet usage gnre des termes qui napparaissent pas
dans le texte de dpart. (Ballard, 1992 : 142) Car ce ne sont pas
les lettres de la langue latine quil faut scruter pour savoir com-
ment on doit parler allemand, comme le font les nes ; mais il
faut interroger la mre dans sa maison, les enfants dans les rues,
lhomme du commun sur le march, et considrer leur bouche
pour savoir comme ils parlent, afin de traduire daprs cela ;
alors ils comprennent et remarquent que lon parle allemand
avec eux. (Luther, 1530, Oeuvres, t. IV, Genve, 1964 : 95, trad.
Jean Bosc, cit par Ballard, 1992 : 142-143)
William Tyndale (1490-1536) tait influenc par Luther et
aussi par rasme. En 1522, il commence traduire aussi le Nou-
veau Testament (en anglais), en se servant comme base du texte
grec et des notes drasme. Il nest pas soutenu par les milieux
officiels; il part pour lAllemagne afin de rencontrer Lutheret
il publie sa traduction en 1525 Cologne. Cest la premire tra-
duction du Nouveau Testament en anglais. Cette traduction, en-
voye en Angleterre en 1526, est cependant interdite par lglise
car elle est influence par le protestantisme. Pourtant, Tyndale
continue son travail de traduction de la Bible en anglais et ds
1530, il commence publier sa traduction de lAncien Testament.
En 1535, il est arrt Anvers, pendu et brl en 1536. (Ballard,
1992: 145) Sa fin de vie tragique rappelle celle dun autre traduc-
teur, tienne Dolet. La traduction de la Bible de William Tyndale
servit de base des traductions suivantes qui aboutirent la
Version Autorise (1611), aussi connu sous le nom de la Bible du
roi Jacques, parce que le projet de traduction tait initi par le roi
JacquesIer dAngleterre, qui fut la Bible officielle en Angleterre
pendant presque trois cent ans. (Ballard, 1992: 145-146)
A.II. LHumanisme franais (+ anglais,
espagnol) - Clment Marot, tienne
Dolet, Jacques Amyot, Franois de
Malherbe

Il est difficile dvoquer la traduction en franais avant la


Renaissance. Il y avait bien sr des traductions liturgiques ou
administratives en ancien franais, mais le latin garda son rang
de langue cible des traductions jusquau XVIe sicle au moins
pour les textes littraires et jusqu la fin du XVIIIe sicle pour
les textes scientifiques. Le tournant a eu lieu cependant au milieu
du XVIe sicle : en 1539, le roi de France dcrte par lOrdonnance
de Villers-Cotterts le franais langue officielle, gale au latin,
langue de savoir et de llite. Grce lessor de limprimerie,
les penseurs de lhumanisme profitaient du dcret royal pour
diffuser le savoir parmi le peuple en multipliant les traductions
dans les langues vernaculaires, comprises par tout le monde.
(Guidre, 2010: 30)
Le dsir de sapproprier les oeuvres de lAntiquit a pro-
voqu en France au XVIe sicle une importante activit de tra-
duction, souvent patronne par les souverains. Autour de cette
pratique se sont dvelopp la recherche de documents origi-
naux, ltude des langues et la rflexion sur les problmes et
les options de traduction. Conscients des proprits diffrentes
des langues, les traducteurs, comme ceux du sicle prcdent,
rejettent le mot mot et pratiquent une traduction plus ou moins
libre. Les traducteurs franais de la Renaissance pratiquaient
une forme dtoffement presque systmatique sous la forme de
couples de synonymes tels que la haine et la malveillance. Cet
usage, sporadique au XIVe sicle, sest gnralis au XVe sicle et
faisait partie de la rhtorique du temps. Au point quun rhto-
riqueur de lpoque, Pierre Fabri, dans un trait de 1521, rige
cette pratique en prcepte et montre comment lon applique ce
type damplification. Cest ainsi quau lieu de dire: Jesuchrist
nasquit de Marie on dira: Nostre sauveur et redempteur Jesus
pour nostre salvation est n de la tressacre et glorieuse Vierge
Marie. Lamplification fait donc partie des procds du beau
style et aussi des processus dclaircissement du texte. Dans le
mme trait Pierre Fabri rappelle que lon use dun style concis
pour les clercs et dun style plus allong et claire pour les
simples gens. (Ballard, 1992 : 101)
Jusque vers 1530 le monde des latinistes (glise, Universi-
t, Magistrature) maintient ses positions contre les innovateurs
qui avaient pour eux le soutien du roi et le nombre croissant de
nobles et de bourgeois apprciant de lire des ouvrages dans leur
langue et notamment des traductions. La traduction ne prend
vritablement son essor en France quaux alentours de 1530. Pour
les premires publications, les imprimeurs utilisent dabord, par
un souci de rentabilit, des traductions dj anciennes doeuvres
qui ont fait leurs preuves. Cest ainsi que vers la fin de XVe
sicle, on voit paratre des traductions qui datent le plus souvent
du XIVe sicle. Il y a une certaine continuit dans le refus du
littralisme. Les mots traduire et traducteur nexistent pas
encore la fin du XVe sicle, on dit que lon translate ou met
en franais. (Ballard, 1992 : 103)
Cest ainsi que, ds la fin du XVe sicle, tant par la reprise
de traductions antrieures que la perptuation de leur mthode,
on sachemine vers un style de traduction qui culminera avec
Amyot et qui parfois annonce les liberts que Perrot dAblancourt
prendra avec le texte pour le rendre accessible. La thorisation
est gnre essentiellement par la traduction de textes littraires
et historiques. Les prfaces soccupent dun certain nombre de
problmes mais on ny rencontre pas de formulation thorique
globale. Cest depuis 1510 et surtout sous le rgne de FranoisIer
que lon voit saccrotre le nombre de publications et parmi elles
de traduction. Aprs 1529 apparat lide quil existe des rgles
pour traduire et que la traduction est un art. Vers 1540, les rgles
sont codifies par tienne Dolet. En mme temps, on voit appa-
ratre dans les prfaces un sentiment dinsatisfaction: les tra-
ducteurs considrent leur tche comme un travail ingrat et sans
gloire. Joachim Du Bellay dans sa Dfense et Illustration de la
langue franaise (1549) semble mettre en lumire les causes de
cette obscurit par rapport lauteur : labsence doriginalit et
de crativit. De faon officielle, il relgue la traduction un
rang second, encourage la cration originale et dconseille la
traduction potique. Par contre Jacques Amyot avec sa traduc-
tion des Vies parallles des hommes illustres apporte la preuve que
le traducteur pout redonner vie une oeuvre et la faire durer de
faon neuve et originale. (Ballard, 1992 : 125)

tienne Dolet (1509, Orlans 1546, Paris), crivain, pote,


imprimeur et humaniste franais, qui serait, notamment selon
Edmond Cary, le pre fondateur de la traductologie franaise.
Lun des thoriciens majeurs de la Renaissance, il forge les mots
traducteur et traduction. Il crit le premier trait sur la traduction
: La Manire de bien traduire dune langue en lautre(1540, dispo-
nible sur le site de Gallica, Bibliothque nationale de France,
gallica.bnf.fr, p. 11-15 ; les passages explicatifs entre crochets
sont ajouts par nous) :
La manire de bien traduire dune langue en autre re-
quiert principalement cinq choses. En premier lieu, il faut que
le traducteur entende parfaitement le sens, & matire de lauteur
quil traduit : car par cette intelligence il ne sera jamais obscur
en sa traduction : et si lauteur, lequel il traduit, est aucunement
scabreux, il le pourra rendre facile, & du tout intelligible....
La seconde chose, qui est requise en traduction, cest que
le traducteur ait parfaite connaissance de la langue de lauteur
quil traduit : & soit pareillement excellent en la langue en la-
quelle il se met traduire. Par ainsi, il ne violera, & namoindrira
la majest de lune, & lautre langue. ... Entends, chaque langue
a ses proprits, translations en diction, locutions, subtilits, v-
hmences elle particulires. Lesquelles si le traducteur ignore,
il fait tort lauteur quil traduit : aussi la langue, en laquelle
il le tourne : car il ne reprsente, & nexprime la dignit et la
richesse de ces deux langues, desquelles il prend le maniement.
Le tiers point est quen traduisant il ne se faut pas asservir
jusques la, que lon rende mot pour mot. Et si aucun [quelquun]
le fait, cela lui procde de pauvret et dfaut desprit. Car sil a
les qualits dessus-dites (lesquelles il est besoing dtre en ung
bon traducteur) sans avoir gard lordre des mots, il sarrtera
aux sentences et fera en sorte que lintention de lauteur sera
exprime, gardant curieusement la proprit de lune et lautre
langue. Et par ainsi cest superstition trop grande (dirais je bes-
terie ou ignorance) de commencer sa traduction au commence-
ment de la clausule [phrase] : mais si lordre des mots perverti
[chang, modifi] tu exprimes lintention de celui que tu traduis,
aucun ne ten peut reprendre [personne ne peut te le reprocher].
Je ne veux taire ici la follie daucuns [de certains] traducteurs
: lesquels au lieu de libert se soumettent servitude. Cest
savoir quils sont si sots quils sefforcent de rendre ligne pour
ligne, ou vers pour vers. Par laquelle erreur ils dpravent sou-
vent le sens de lauteur quils traduisent, et perfection de lune
et lautre langue. ...
La quatrime rgle, ..., est plus observer en langues
non rduites en art quen autres. Jappelles langues non rduites
encore en art certaines : comme est la Franaise, lItalienne,
lHespaignole, celle dAllemaigne, dAngletterre, et autres vul-
gaires. Sil advient donc que tu traduises quelque Livre Latin
en ycelles [celles-ci] (mme en la Franaise) il te faut garder
dusurper mots trop approchants du Latin et peu usits par le
pass : mais contente-toi du commun, sans innover aucunes
dictions follement, et par curiosit rprhensible. ... Pour cela
nentends pas que je dise que le traducteur sabstienne totale-
ment de mots qui sont hors de lusage commun : car on sait bien
que la langue Grecque ou Latine est trop plus riche en dictions
que la Franaise. Qui nous contraint souvent duser de mots peu
frquents. Mais cela se doit faire lextrme ncessit. ...
Venons maintenant la cinquime rgle que doit obser-
ver ung bon traducteur. Laquelle est de si grand vertu que sans
elle toute composition est lourde et mal plaisante. Mais quest-ce
quelle contient. Rien autre chose que lobservation des nombres
oratoires : cest savoir une liaison et assemblement des dictions
avec telle douceur que non seulement lme sen contente mais
aussi les oreilles en sont toutes ravies, et ne se fchent jamais
dune telle harmonie de langage.
Rsum des principes de Dolet:
1. Comprendre bien le sens et lintention de lauteur de
loriginal, tout en ayant la libert dclaircir les pas-
sages obscurs.
2. Possder une connaissance parfaite de la langue de
dpart et de la langue darrive.
3. viter de rendre mot pour mot.
4. Employer des expressions dusage commun.
5. Choisir et organiser les mots de manire approprie
pour obtenir la tonalit optimale.
Les principes de Dolet soulignent limportance de la com-
prhension du texte de dpart. Le traducteur est plus quun lin-
guiste comptent : la traduction exige une valuation culturelle
et intuitive du texte de dpart et la prise en compte de la position
que celle-ci devra occuper dans le systme darrive. (Bassnett,
2009: 80)
Dans un article publi dans le premier numro de la revue
Babel, Edmond Cary rappelait les grands traits de la vie de Do-
let et commentait une reproduction de son trait sur la traduc-
tion. Le trait de Dolet sefforce de formuler des principes avec
ordre. Il demande entre autre au traducteur de comprendre ;
ajoutons que comprendre pour traduire demeure aujourdhui
encore la condition essentielle leffectuation de la traduction
pour lcole de Paris (Ballard, 1992). On peut dire que Dolet est
le premier thoricien de la traduction de la Renaissance qui a
tabli des rgles pour bien traduire (Oseki-Dpr, 2011: 24).
Edmond Cary a aussi beaucoup contribu rpandre
limage de Dolet comme traducteur martyr et pre fondateur
de la traductologie franaise (Ballard, 1992 : 112). Durant sa
vie, tienne Dolet devait affronter des ennemies qui laccusait
dathisme et dhrsie, ce qui tait caus en partie par le fait
quil sappliquait traduire les Anciens (notamment Cicron)
dans leur expression authentique, paenne. Finalement, sa pu-
blication du Nouveau Testament en franais et dun Sommaire
de la foi chrtienne le conduisent en prison (1542). Il est libr
en 1543, mais emprisonn de nouveau en 1544. (Oseki-Dpr,
2011: 25). En 1544, lInquisition fait brler Paris, sur le parvis
de Notre-Dame, les livres incrimins de Dolet. Celui-ci russit
svader de la prison, vit quelque temps en Pimont mais revient
en France pour voir sa famille et publier quelques travaux. Il est
arrt de nouveau Troyes, transfr Paris, la Conciergerie.
La Chambre ardente fait examiner par la Facult de thologie
les ouvrages publis par Dolet, et la censure trouve que la tra-
duction dun dialogue entre Socrate et Platon, intitul Axiochus,
comportait un ajout rprhensible concernant limmortalit de
lme: Par quoi elle (la mort) ne peut rien sur toi, car tu nes pas
encore prt dcder ; et quand tu seras dcd, elle ny pourra
rien aussi, attendu que tu ne seras plus rien du tout. (Ballard,
1992: 117)
cause de la traduction de ce passage incrimin (et aussi
cause des problmes avec les autorits religieuses), Dolet est
accus de blasphme, sdition et exposition de livre prohib et
damn, et au bout dun procs qui dura deux ans, il est brl
avec ses livres sur la place Maubert Paris (Ballard, 1992: 117-
118).
Edmond Cary, en parlant de Dolet, souligne limportance
de la traduction en France au XVIe sicle : la guerre de la tra-
duction svissait durant toute la vie dtienne Dolet. La R-
forme tait surtout une dispute entre les traducteurs. La traduc-
tion est devenue une affaire dtat et de lglise. La Sorbonne et
le Roi y taient galement engags. Les potes et les crivaines
en discutaient ; La Dfense et illustration de la Langue franaise
de Joachim du Bellay est centre sur les problmes concernant la
traduction. (Cary, 1963: 7-8) Dans une atmosphre pareille dans
laquelle un traducteur pouvait tre excut rien que pour avoir
traduit dune manire particulire une phrase du texte, il nest
point tonnant que la dispute fut violente. (Bassnett, 2009 : 81)
Lune des caractristiques majeures de lpoque est lusage
des idiomes et des styles contemporains (modernisation de
langue se manifestait aussi dans de nombreuses traductions de
la Bible). Un exemple en est notamment la traduction par Tho-
mas North (1579) de Plutarque dans la langue courante (en an-
glais, et ce partir de la version franaise de Jacques Amyot)
avec la frquente substitution du discours indirect par un dis-
cours direct, ce qui apportait plus de vivacit.

Jacques Pelletier du Mans (1517-1582), pote et gram-


mairien franais, remarque dans son Art potique (1555) que
les traducteurs sont en partie ceux grce auxquels la France a
pu commencer apprcier de bonnes choses en matire de litt-
rature. (Bassnett, Lefevere, 1992 : 46)
Jacques Amyot (1513-1593) est certainement lun des
traducteurs franais les plus connus, tel point que ses traduc-
tions semblent lui appartenir comme ses oeuvres. Il est surtout
connu pour ses traductions classiques partir du grec ancien.
Franois Ier lencourage traduire les Vies parallles des
hommes illustres de Plutarque, traduction laquelle il travaillera
pendant dix-sept ans. (Ballard, 1992 : 123) Nous verrons la cri-
tique magistrale que Bachet de Mziriac fera de la traduction
dAmyot en 1635, et pourtant loeuvre eut un succs immense.
Ce fut, avec son Daphnis et Chlo, lune des plus clbres belles
infidles. (Ballard, 1992 : 123) Son livre allait nourrir des gn-
rations de capitaines et dhommes dtat ... Et travers lEurope,
il allait porter le rayonnement de la langue franaise associ
celui de lauteur grec. Cest Jacques Amyot que Plutarque doit
davoir connu une deuxime vie inattendue et brillante. (Cary,
1963 : 17, cit par Ballard, 1992 : 123)
Jacques Amyot, n Melun le 30 octobre 1513 et mort
Auxerrele6fvrier1593, est un prlat franais et lun des tra-
ducteurs les plus renomms de laRenaissance. N de parents de
condition modeste, il parvient se rendre luniversit deParis,
o il se met au service de riches tudiants afin de subvenir ses
besoins. 19 ans, il obtient sa licence Paris, puis devient doc-
teur endroit civilde luniversit de Bourges. Par lintermdiaire
de Jacques Colure (ou Colin), abb de Saint-Ambroix Bourges,
il obtient une place de prcepteur dans la famille dun secrtaire
dtat. Recommand Marguerite de Valois, il est nomm pro-
fesseur de latin et de grec Bourges. Sa traduction deThagne
et Charicle dHliodore, parue en 1547, lui vaut dtre rcom-
pens parFranoisIer, qui lui octroie le bnfice de labbaye de
Bellozane. Il se rend alors enItaliepour tudier le texte dePlu-
tarqueconserv auVatican. Il sattelle la traduction desVies
parallles des hommes illustres(1559-1565). Sur le chemin du re-
tour, il est charg dune mission pour leconcile de Trente. Ren-
tr en France, il est nomm prcepteur des fils dHenri II. On lui
doit la traduction de sept ouvrages deDiodore de Sicile(1554),
les Amours pastorales de Daphnis et Chlo de Longus (1559) et
lesOeuvres moralesdePlutarque(1572). Sa traduction vigoureuse
et idiomatique desVies des hommes illustresa t retraduite en
anglais parThomas Northet a fourni Shakespearela matire
de ses pices romaines.
Amyot sintressa surtout Plutarque. Lintrt de son
travail rside aujourdhui dans son style. Son ouvrage eut un
immense succs et exera une grande influence sur plusieurs
gnrations dcrivains franais. Montaigne lui rend ainsi hom-
mage dans ses Essais (Montaigne, 1865, Livre II : 46-47) : Ie
donne avecques raison, ce me semble, la palme Jacques Amyot
sur touts nos escrivains franois, non seulement pour la naf-
vet et puret du langage, en quoi il surpasse touts aultres, ny
pour la constance dun si long travail, ny pour la profondeur
de son savoir, ayant peu developper si heureusement un auc-
teur si espineux et ferr (car on men dira ce quon vouldra, ie
nentends rien au grec, mais je veois un sens si bien ioinct et
entretenu par tout en sa traduction, que, ou il a certainement
entendu limagination vraye de laucteur, ou ayant, par longue
conversation, plant vifvement dans son ame une gnrale ide
de celle de Plutarque, il ne luy a au moins rien prest qui le
desmente ou qui le desdie); mais, sur tout, ie luy sais bon gr
davoir sceu trier et choisir un livre si digne et si propos, pour
en faire present son pas. Nous aultres ignorants estions per-
dus, si ce livre ne nous eust relevs du bourbier: sa mercy, nous
osons cettheure et parler et escrire; les dames en regentent les
maistres deschole; cest nostre breviaire.
Nous voyons ici chez Montaigne une vritable apprciation
du travail de traducteur, et une vision de la traduction comme
dune activit trs valorisante et utile; lopinion de Montagne
est en ce point loppos de celle de Du Bellay ou des crivains
de la Pliade pour lesquels la traduction ntait quune tche
ingrate et prive doriginalit, (malgr quils aient traduit sou-
vent eux-mmes, rappelons que du Bellay traduisit en franais
lnide de Virgile).

Clment Marot (1496-1544) a traduit Les Bucoliques de


Virgile, Les Mtamorphoses dOvide, etc. En effet, deux grandes
coles sopposent tout au cours du XVIe sicle : lcole maro-
tique (de Clment Marot) qui considre la traduction comme
un genre littraire et un moyen de dcorer la langue ; dautre
part, le groupe de la Pliade qui veut enrichir le franais en
empruntant aux Anciens, aux patois et aux langues de mtier,
mais aussi le dfendre contre les traductions parce quelles rem-
placent la cration en langue vernaculaire.

Espagne, le XVIe sicle


Les ides pareilles celles des potes franais de la Renais-
sance sont formules aussi ailleurs. Sur la Pninsule ibrique,
Juan Luis Vives (1492-1540), humaniste espagnol et contem-
porain du thoricien franais tienne Dolet, expose ses ides
sur la traduction dans loeuvre Versiones seu Interpretationes
(1531) : Les langues bnficient de nouvelles figures de langue
ou de style que les traducteurs importent des autres nations, si
celles-ci ne sont pas trop loignes des coutumes et de la ma-
nire de vivre des autochtones. Les traducteurs peuvent aussi
enrichir leur propre langue en imitant la langue originale, en
lutilisant comme une sorte de matrice, et en inventant de nou-
velles formes verbales (de nouveaux mots). (Bassnett, Lefevere,
1992 : 50) Nous voyons que les ides de Vives rappellent celles de
Clment Marot.
A.III. Le classicisme franais - Franois
de Malherbe, Claude Gaspard
Bachet de Mziriac, Nicolas Perrot
dAblancourt, Pierre-Daniel Huet,
Gaspard de Tende

Le dix-septime sicle franais est plein dadmiration pour


les langues et les cultures classiques de lAntiquit dun ct, et
convaincu davoir atteint le niveau plus lev de la civilisation
de lautre. Les Franais de cette poque sont donc influencs par
lidalisation de lAntiquit et par le sens de leur propre sup-
riorit culturelle. Do la tendance privilgier les traductions
qui sont adaptes aux critres stylistiques de lpoque, cest--
dire des traductions lgantes, agrables, qui noffensent pas les
dlicatesses de la langue franaise, ceci ayant pour consquence
invitable la transformation des oeuvres originales.
Lun des reprsentants de ce type de traduction que lon
nomme les belles infidles fut Nicolas Perrot dAblancourt, tra-
ducteur de Tacite et de Lucien, qui sexprima ainsi sur sa pra-
tique traduisante : Je ne cherche pas toujours reproduire les
mots de lauteur, ni ses penses. Mon objectif est dobtenir le
mme effet que lauteur avait en esprit et donc dadapter leffet
selon le got de notre temps. (Nicolas Perrot dAblancourt, De
la traduction, 1709, cit par Nergaard, 1993 : 38).

Les belles infidles et la naissance de la traductologie


Selon Michel Ballard (1992: 276), la vritable naissance de la
traductologie ne survint quau XVIIe sicle, avec le discours
de Claude Gaspard Bachet de Mziriac qui constitue la pre-
mire tude derreurs systmatique et avec les Rgles de
Gaspard de Tende, premire mthode de traduction caractre
contrastiviste et stylistique.
On estime gnralement que les XVIIe et XVIIIe sicles
furent en France lge dor dun type de traduction qui fut appel
la belle infidle. La mtaphore provient de Gilles Mnage, qui
lemploya en parlant dune traduction de Perrot dAblancourt.
(Ballard, 1992 : 147)
Andri Fdorov considre que ce phnomne, dont
lpicentre fut la France, est caractristique de lEurope des
XVIIe et XVIIIe sicles :
Le XVIIe sicle offre un phnomne particulier : la pr-
dominance, dans les littratures europennes, de traductions
ayant pour effet dadapter compltement les textes originaux
aux exigences esthtiques de lpoque, aux normes classiques.
Les crivains et traducteurs franais naspiraient qu subor-
donner les littratures trangres leurs propres canons en la
matire. (Fdorov, 1968, cit par Ballard, 1992 : 148)
Pour Edmond Cary, les grands traducteurs franais sont :
Etienne Dolet, Jacques Amyot, Madame Dacier et dautres, qui
ont tous traduit en crateurs soucieux de plaire au public de
leur poque. En mme temps, il y avait aussi, au XVIIe sicle,
les tenants de la fidlit, auxquels nous reviendrons plus loin.
La faon de traduire que lon a nomme celle des belles infi-
dles est justifie par sa capacit plaire et par la pression de
la socit dans laquelle le traducteur vit. (Cary, 1963 : 34)

Franois de Malherbe (1555-1628), pote franais n


Caenen1555,mort Parisen 1628.
Il a contribu rformer la langue franaise. Procdant
une puration de la langue franaise, il dictait par l-mme la
manire dcrire et de traduire pendant la priode classique.
On peut le prendre pour le premier thoricien de lart classique.
Malherbe exprimait un dsir de simplification des formes po-
tiques et de la prose. Il tait trs hostile la manire dcrire
de la Pliade. Il manifestait aussi une grande svrit lgard
dumanirismeet dubaroquede certains potes, notamment de
Philippe Desportes.
Il travaillait llaboration dune langue simple, claire,
dbarrasse darchasmes et demprunts, dans laquelle les tra-
ductions de lpoque seraient rdiges. Cette langue serait tra-
vaille encore par les stylistes tels que Guez de Balzac, mais cest
par Malherbe quelle a t forme.
Malherbe a traduit Les Questions naturelles, Le trait des
bienfaits, les Eptres de Snque et le XXXIIIe Livre de Tite-Live
(1616), qui est sans doute son oeuvre la plus connue dans ce do-
maine : elle comprend un Avertissement dans lequel Malherbe
expose ses principes de traduction. Il traite dabord de pro-
blmes dinterprtation et surtout du droit rectifier le texte
lorsque loriginal latin semble corrompu ou quil sloigne de la
ralit ou de la vrit historique. Pour ce qui est de la rcriture
du texte en franais, il indique : 1e, quil a parfois procd
des ajouts pour claircir des obscurits, qui eussent donn de
la peine des gens qui nen veulent point ; 2e, quil a parfois
retranch quelque chose pour ne pas tomber en des rpti-
tions, ou autres impertinences, dont sans doute un esprit dlicat
se fut offens; 3e et enfin sa stratgie gnrale en matire de
rcriture est rgie par le dsir de plaire.
Malherbe a hrit de la Renaissance et des humanistes le
souci de rechercher la vrit des faits, et galement de plaire au
public. Mais par rapport ces exigences prserves on voit se
dessiner un style nouveau dont Malherbe et son cole furent les
artisans :
1) les critres du beau sont plus typiquement franais,
on se dtache de linfluence de lAntiquit et de labus
des allusions mythologiques. Cest lorigine dun type
de traduction qui va accentuer ladaptation des textes
anciens aux canons de lpoque ;
2) la posie se rapproche de la prose par ce quelle perd
en libert et les deux modes dcriture tendent vers
une formalisation plus rigoureuse, plus normative.
Pour juger de la continuit de la doctrine traductologique
de Malherbe, il est intressant de lire le Discours sur les oeuvres
de M. Malherbe, ralis en 1630 par Antoine Godeau, futur
acadmicien. Voici en les passages significatifs (reformuls par
Michel Ballard) :
1) La traduction nest pas un art mineur par rapport aux
activits de cration.
2) La traduction est la mre des littratures.
3) La traduction peut tre aussi bonne que loriginal.
4) La traduction sert rpandre la culture.
5) La traduction est difficile, elle repose sur une prise de
conscience des diffrences linguistiques.
6) La faon dcrire des Latins est moins soigne que
celle des Franais du XVIIe sicle. Cest un renverse-
ment de position total par rapport lattitude tradi-
tionnellement complexe des auteurs ou des traduc-
teurs face aux Anciens. Ce passage illustre bien ltat
desprit qui est la source de lattitude des traducteurs
de lpoque qui sautorisent toutes sortes damlio-
rations dun texte qui ne leur semble pas sacr sur le
plan stylistique (p. ex. Perrot dAblancourt).
7) Pour ce qui est de la fidlit, ce sont le sens et leffet
du texte qui constituent les critres suprieurs (cf.
lquivalence dynamique ou les approches fonction-
nalistes modernes).
8) Suit une critique du style de Snque, qui est ranger
dans la catgorie voque en 6), soit une attitude de
moderne conscient de la valeur et des capacits de
sa langue. Des dfauts de Snque justifient toutes les
modifications apportes par Malherbe.
Antoine Godeau tait ami de Valentin Conrart. Cest chez
ce dernier que se runissait le cnacle de lettrs qui donna en
partie naissance lAcadmie franaise. Entre 1635 et 1640,
Conrart est au centre de lactivit de traducteurs. Que ce soit
en raison de son ignorance des langues anciennes ou de son
prdilection pour lexamen grammatical, Conrart encourage les
traductions de Giry, de dAblancourt (appels par Roger Zuber
la nouvelle vague des traducteurs). Ils traduisent moins de
littrature dimagination et davantage de littrature dides (des
textes dapologtique ou dloquence).
Un vnement ayant rapport au cercle de traducteurs de
cette poque est li avec la fondation de lAcadmie franaise.
Il sagit de la lecture du discours De la Traduction de Gaspard
Bachetde Mziriac, le 10 dcembre 1635. (Ballard, 1992: 160-161)

Claude-Gaspard Bachetde Mziriac (1581-1638), math-


maticien, pote et traducteur, connaisseur de plusieurs langues,
dont lhbreu, legrec, lelatin, litalienet lespagnol. Bachet fut
aussi membre de lordre des Jsuites. Il enseigna dabord au col-
lge jsuite deMilanavant de renoncer prononcer ses voeux et
de se consacrer la traduction de potes latins et de mathma-
ticiens grecs. Bachet fut parmi les premiers admis lAcadmie
franaiseen1635. Et lorsque cette assemble dcida au dbut de
1635 que chaque membre devrait faire un discours sur la matire
qui lui convenait, de Mziriac, ne pouvant pas venir, envoya sa
contribution M. deVaugelasqui la lut lors de la sance du 10
dcembre 1635.
Dans son discours De la Traduction, Mziriac analyse et
critique la traduction de Vies des hommes illustres de Plutarque,
faite par Jacques Amyot.
Mziriac proclame entre autre : La beaut du langage ne
suffit pas pour faire estimer une traduction excellente. Il ny a
personne qui navoue que la qualit la plus essentielle un bon
traducteur, cest la fidlit. Le traducteur infidle est compa-
r au peintre qui fait un beau portrait ne reprsentant pas les
traits du modle. Vient ensuite un classement ordonn et justi-
fi des erreurs dAmyot. Il sagit dun travail scientifique rigou-
reux, lune des premires analyses derreurs systmatiquement
prsentes. Mziriac remarque les toffements redondants ou
smantiquement rrons, mais aussi utiles, les omissions et les
erreurs concernant linterprtation du sens et des formes.
La nouveaut et aussi le scandale du discours de Mziriac
consiste mettre en question un mode de traduction hrit de
certains courants de la Renaissance et qui est en train de re-
prendre vigueur et de se transformer. Le discours de Mziriac
rompt avec les nombreuses prfaces jusqu-l publies en tte des
traductions. Au lieu de simples considrations gnrales ou de
remarques ponctuelles, Mziriac propose un catalogue ordonn,
illustr par de nombreux exemples (il a relev deux mille pas-
sages rrons) de ce quil ne faut pas faire et de ce quil faut
essayer de faire en traduction. Voici un effort de donner des
rgles la traduction en ce qui concerne le principe de fidlit
loriginal. Le discours de Mziriac est selon M. Ballard lun
des textes fondateurs de la traductologie, grce sa prcision
linguistique et didactique.
Mais Mziriac reste isol au sein des acadmiciens puisque,
dans le domaine historique en particulier, se dveloppe un type
de traduction hrit de la manire de Jacques Amyot, favoris
par Valentin Conrart, et dont le reprsentant le plus clbre est
Nicolas Perrot dAblancourt. Il sagit dune conception de la tra-
duction littraire qui vise tre une forme de re-cration, un
exercice de style destin crer une belle prose en favorisant la
belle expression en langue cible et en favorisant ladaptation
de loriginal la civilisation cible.

Nicolas Perrot dAblancourt (1606-1664)


En 1637, il est lu membre de lAcadmie franaise et se
consacre tout entier aux lettres. Entre1637et1662, il publie de
trs nombreuses traductions du grec et du latin: Arrien, Jules
Csar, Cicron, Homre, Minucius Felix, Plutarque, Polyen, Ta-
cite, Thucydide et Xnophon.
Il traduit aussi de lespagnolLAfriquedeLuis del Marmol
y Carvajal, traduction revue aprs son dcs par Csar-Pierre
Richelet.
Perrot dAblancourt a expos ses principes de traduction
dans les prfaces de ses ouvrages. Il fait partie de ceux qui
nhsitent pas modifier les formulations contenues dans un
texte en langue trangre et les moderniser en vue de les accli-
mater aux rgles dlgance, dharmonie et de bon got selon
lesquelles la langue franaise se construit dsormais. Ces prin-
cipes seront bien sr contests. Vers 1654, Gilles Mnage ob-
serve malicieusement que telle traduction de Perrot dAblancourt
lui rappelle une femme quil aima autrefois et qui tait belle
mais infidle . Lexpression, reprise par Huygens ds 1666,
se rpandra dans toute lEurope. Aussi, selon Voltaire, Perrot
dAblancourt est-il un traducteur lgant et dont on appela
chaque traductionla belle infidle.
Van Hoof crit fort justement que Nicolas Perrot, sieur
dAblancourt na pas vol son titre de chef de file de la tra-
duction libre, cest--dire lgante et inexacte. Sous prtexte
damliorer loriginal, dAblancourt se permet toutes les liber-
ts. Dans la prface sa traduction dArien, il dclare que cet
autheur est sujet des rptitions frquentes et inutiles, que ma
langue ny mon stile ne peuvent souffrir . Cependant, il pr-
cise propos de sa version franaise de Lucien quelle ne peut
porter le nom de traduction quimproprement . On voit quil
est conscient de la dmarche quil adopte en traduisant, car il
insiste sur ce point: Que lon ne croit pas que je veuille faire
passer pour des rgles de traduction les liberts que jai prises.
(Van Hoof, 1991: 49)
Dans lintroduction sa traduction de Lucien, N. Perrot
dAblancourt explique pourquoi il supprima certains passages
de loriginal ainsi : Toutes les comparaisons lies avec lamour
font allusion lamour entre garons, une habitude non point
trange entre les Grecs [anciens], mais qui parat comme trs
choquante nous.
Les traducteurs doivent trouver un quilibre entre lunivers
du discours (le complexe entier de concepts, idologies, personnes
et objets appartenant une culture particulire, le concept for-
mul par Lefevere, 1992) acceptable dans lpoque de lauteur
original et celui qui est acceptable et familier pour le traducteur
et son public. Souvent, au XVIIe sicle, cest ladaptation au got
du public daccueil qui oriente les dcisions du traducteur. (Bas-
snett, Lefevere, 1992 : 35)
A peu prs la mme poque, un membre de la commu-
naut religieuse de labbaye de Port-Royal, Lemaistre de Sacy
(1613-1684), traduisait et thorisait sur la traduction. De Sacy est
loin de dfendre le littralisme absolu. Bien que dans lensemble
les traducteurs de labbaye de Port-Royal soient particulirement
sensibles aux convenances morales, ils sont galement assez ha-
biles pour rester fidles loriginal. De Sacy adhre en matire
de fidlit une position mdiane quil explicite en 1647 dans
son avant-propos au Pome de Saint-Prosper contre les Ingrats:
Jai tasch autant quil ma est possible dentrer dans
lesprit de ce grand Saint (...) de rendre en quelque sorte beaut
pour beaut, et figure pour figure, lorsquil est arriv que les
mesmes graces ne se rencontroient pas dans les deux langues.
Cest en cette manire que je me suis efforc dviter galement
les deux extrmitez, ou tombent aisment ceux qui traduisent,
dont lune est une libert qui dgnre en license (...) et lautre
est un assujettissement qui dgnre en servitude. (cit selon
Ballard, 1992 : 175)
www.mshs.univ-poitiers.fr/Forell/CC/1Chapitre3.rtf,
le 1er septembre 2011:

Pierre-Daniel Huet a rdig le trait De interpretatione


libri duo, quorum prior est de optimo genere interpretandi, alter de
claris interpretibus (1661 : 80), qui, selon G. Steiner, est lun des
comptes rendus les plus complets et pertinents sur la nature et
les problmes du traduire qui ait jamais t propos. Pierre-Da-
niel Huet se distingue de la tradition de son poque en matire
de traduction, celle des belles infidles, en retenant que le traduc-
teur devrait avant tout rester humble devant le texte et lauteur,
quil devrait respecter lintention de lauteur et son style per-
sonnel. La fidlit ne permet ni omissions ni ajouts, la traduc-
tion doit faire merger le texte original dans sa complexit. (Ner-
gaard, 1993: 39) Il va jusqu recommander une chose qui est en
gnral refuse par les traducteurs modernes : Le traducteur
ne doit pas inventer une locution quivalente, mais se borner
donner en marge ou en note la signification des mots intradui-
sibles. (Ballard, 1992 : 186) Mais il faut prciser le contexte
dans lequel Huet recommande cette dmarche : il sagit de textes
scientifiques, dans lesquels le traducteur peut se heurter des
locutions techniques qui chappent linterprtation unique et
indiscutable. Dans ce cas, conseille Huet, le mieux est de conser-
ver lexpression originale telle quelle et de suggrer en marge
plusieurs lectures et explications possibles.
Mais si, en France, le travail de Pierre-Daniel Huet (1630-
1721) est loin dtre ngligeable, cest nanmoins Gaspard de
Tende (1618-1697), qui publie Rgles de la traduction ou moyens
dapprendre traduire de latin en franais en 1660, que revient le
mrite davoir rdig le premier trait vritable de traduction.
Cest donc ce moment clef que Ballard situe la fondation ef-
fective de la traductologie. Gaspard de Tende est intress
ltude de la traduction et travers elle, ltude contrastive des
langues. (Ballard, 1992)
La traduction a aussi t traditionnellement considre
comme la meilleure cole pour les crivains cratifs. Mais la
traduction et sa fonction pdagogique na pas t limite au seul
rle de prparation lcriture crative : des gnrations en-
tires des coliers europens ont appris les langues trangres
par la voie de la traduction, depuis 100 av. J.-C. jusqu la fin de
la Seconde guerre mondiale. (Bassnett, Lefevere, 1992 : 46)
Gaspard de Tende: De la traduction, ou Regles pour
apprendre traduire la langue latine en langue franoise.
Gaspard de Tende, sieur de lEstang, 1660 (Ballard, 1992 :
186-197)
Loeuvre est compose de trois livres. Le premier part de
formes simples comme le nom et le pronom pour tudier com-
ment on peut les traduire. Il traite de lusage de la synonymie
en traduction et du phnomne que lon dsigne aujourdhui du
terme de transposition. Le second livre se propose de traiter du
style et de laspect esthtique des traductions. Le troisime livre
traite des liaisons, de la longueur et de la grce des priodes.
Il faut couper les priodes latines lorsquelles sont trop
longues, cause que notre langue tant encore plus tendue,
tiendrait trop en suspens lesprit qui attend toujours avec impa-
tience la fin de ce quon lui veut dire.
Le livre I est le plus construit des trois. Il commence par
tablir la distinction entre traduction littrale et oblique. (Nous
donnons la terminologie moderne de Ballard en italique). Le
calque existe en traduction et il faut autant que possible sy tenir,
les procds obliques ne sont l que pour rendre la traduction plus
belle et plus intelligible. Tende aborde galement ltoffement
stylistique et smantique, leffacement, la mtonymie du contenant
au contenu, la transposition (un adverbe traduit par un adjectif),
lexplicitation, la concentration, la segmentation, lacclimatation,
etc.
(Voici le texte de Gaspard de Tende, avec nos remarques
ajoutes entre crochets, source : scholarworks.umass.edu/cgi/
viewcontent.cgi?article=1093&context=french_translators&sei-
redir=1#search=%22gaspard%20de%20tende%22):
La premiere Regle, selon Monsieur de Vaugelas, est de
bien entendre les deux Langues, mais sur toute la langue Latine;
de bien entrer dans la pense de lAuteur quon traduit, & de
ne pas sassujettir trop bassement aux paroles; parce quil suffit
de rendre le sens avec un soin tres exact, & une fidelit toute
entiere, sans laisser aucune des beautez ni des figures qui sont
dans le Latin.
La seconde, selon lAuteur de la Traduction du Pome de S.
Prosper [Le Maistre de Sacy], est de ne garder pas seulement une
fidelit & une exactitude toute entiere rendre les sentiments
de lAuteur, mais de tascher marquer ses prop[r]es paroles, lors
quelles sont importantes & necessaires.
//[xi]// La troisime, selon Monsieur de Vaugelas, est de
conserver lesprit & le genie de lAuteur quon traduit, en consi-
derant si le stile en est ou simple ou pompeux; si cest un stile
de Harangue ou un stile de Narration. Car comme il ne seroit
pas propos de traduire en un genre sublime & lev, un Livre
dont le discours seroit bas & simple, comme celuy de la sainte
Escriture, ou de lImitation de JESUS CHRIST; cause que la
simplicit est elle-mme une beaut dans certaines matieres de
devotion: De mme il ne seroit pas convenable de traduire en un
stile precis & coup, les Harangues qui doivent estre estendus;
ni en un stile estendu, les Narrations qui doivent estre courtes
& precises. En effet, qui voudroit mettre en un stile pompeux, le
stile simple de lEscriture Sainte, feroit une copie bien differente
de ce saint Original. Car ainsi quun excellent peintre doit don-
ner une copie tous les traits & toute la ressemblance de //[xii]//
loriginal quil sest propos de copier; de mme un excellent
Traducteur doit faire remarquer dans sa Traduction, lesprit & le
genie de lAuteur quil a traduit. Et comme une copie, pour estre
bien faite, ne doit point paroistre une copie, mais un veritable
original; de mme une Traduction, pour estre excellente, ne doit
point paroistre une Traduction, mais un ouvrage naturel, & une
production toute pure de nostre esprit.
La quatrime, selon lAuteur de la Dissertation [il sagit
du Grand Arnault, Antoine, coauteur avec Claude Lancelot, de
la Grammaire gnrale et raisonne, 1660, et auteur de la Disser-
tation selon la Mthode des Gomtres] est de faire parler & agir
un chacun selon ses moeurs & son naturel, & dexprimer le sens
& les paroles de lAuteur en des termes qui soient en usage, &
convenables la nature des choses quon traduit. Par exemple,
ayant traduire ces paroles de lEscriture, ex adipe frumenti,
il ne faudroit pas les traduire pas la graisse de froment, encore
que le mot de graisse soit la signification naturelle du mot Latin
adipe; parce quoutre que le mot de graisse //[xiii]// nest pas un
terme qui convienne la nature du froment, lusage veut encore
quon die; la fleur de froment, ou le pur froment. Tout de mme
il ne faudroit pas faire parler en homme civil & poly, un barbare
ni un villageois, parce que cela ne convient point aux moeurs,
& au naturel de lun ni de lautre. Do il sensuit que pour bien
traduire, il faut non seulement faire parler un chacun selon ses
moeurs & ses inclinations, mais il faut encore que les expres-
sions soient en des termes simples & naturels, que lusage ait
dja receus; sans se servir neanmoins de ces faons de parler
qui, pour ainsi dire, ne sont encore que de naistre, parce quil y
a des faons de parler qui ne sont pas tojours bonnes crire,
& qui peuvent le devenir par le temps.
La cinquime, selon lAuteur de la Traduction du Pome de
S. Prosper [Lemaistre de Sacy], est de sefforcer de rendre beaut
pour beaut, & figure pour figure; lors quil arrive //[xiv]// que
les mmes graces ne se rencontrent pas dans les deux Langues,
comme il arrive bien souvvent, & quon ne sauroit exprimer les
mmes figures, & les mmes beautez.
La sixime, selon lAuteur dune Traduction de quelques
lettres de Ciceron, est de ne pas user de longs tours, si ce nest
seulement pour rendre le sens plus intelligible, & la Traduction
plus elegante. Car il y en a, dit cet Auteur, qui ne pouvant rendre
les choses en peu de mots, & en termes propres & significatifs,
se servent dun grand tour de paroles superflus, & prennent
des licences qui ne seroient pas permises aux plus petits coliers.
Ainsi en allongeant, comme ils font, les paroles quils traduisent,
ils enervent bien souvent toute la force des termes Latins, & al-
terent mme quelquefois le sens & les paroles de lAuteur. Cest
pour cette raison que les expressions les plus courtes & les plus
naturelles, sont les plus belles & //[xv]// les meilleures: Estant
desirer quon puisse rendre vers pour vers, & que la Traduction
soit aussi courte que loriginal quon traduit.
La septime, selon Monsieur de Vaugelas, est de tendre
tojours une plus grande nettet dans le discours. Et cest pour
cette raison sans doute que les plus excellents Traducteurs ont
reconnu la necessit quil y avoit de couper ou de partager les
periodes; parce que le discours qui est si li & si tendu est beau-
coup moins intelligible que celuy qui est plus court & plus precis.
Cest pourquoi il faut couper les periodes Latines, lors quelles
sont trop longues, A cause que nostre Langue estant encore plus
tendu, tiendroit trop en suspens lesprit qui attend tojours
avec impatiance la fin de ce quon luy veut dire.
La huitime, est de joindre ensemble les periodes qui sont
trop courtes, lors quon traduit un Auteur dont le stile est //[xvi]//
precis & coup. De sorte que comme il faut quelques fois couper
les periodes trop longues; il faut de mme joindre bien souvent
celles qui sont trop courtes, en tenant dans ces deux rencontres
un juste temperamment, & une mediocrit raisonnable, & le fai-
sant avec beaucoup de discretion.
La neuvime & la derniere Regle, est de ne rechercher
pas seulement la puret des mots & des phrases, comme font
beaucoup de personnes, mais de tascher encore dembellir la
Traduction par des graces & des figures qui sont bien souvent
caches, & quon ne dcouvre quavec grand soin. Car il est
bien juste & bien raisonnable, que non seulement on rende en
Franois les beautez qui sont visibles dans le Latin; mais mme
quon sefforce de dcouvrir toutes ces beautez lors quelles sont
caches. Ainsi quand un seul mot Latin fait comme une espece
dOpposition un autre mot qui est dans la //[xvii]// mme pe-
riode, il faut rendre cette Opposition par deux mots en Franois.
... Voila certainement des Regles pour former un excellent Tra-
ducteur. Cest par ces Regles quon peut exprimer dune maniere
noble & releve, un sens qui estant tout simple, seroit trop bas
& trop languissant, sil estoit rendu dans toute sa simplicit.
Cest par ces Regles quon peut apprendre suivre la fidelit du
sens, sans blesser lelegance des paroles, & imiter lelegance
sans blesser la fidelit. Cest par ces Regles quon peut embel-
lir une Traduction, & rendre en quelque //[xviii]// sorte la copie
plus belle que loriginal. Et enfin cest par ces Regles quon peut
enrichir nostre Langue, & taler ses beautez, & que ceux qui
nentendent pas le Latin peuvent mme apprendre mieux par-
ler& mieux crire.
Je naurais pas un sentiment si avantageux de ce petit Ou-
vrage, sil estoit autant mon Ouvrage que lOuvrage des plus
excellens Traducteurs, & des premiers Maistres de la Langue.
Car javou que je ny ay point dautre part que celle davoir re-
marqu dans leurs plus excellens livres, les plus belles manieres
de traduire, & les meilleures faons de parler. Et je ne croy pas
avoir besoin de me justifier icy de ce que, dans le second Livre,
je me suis servy de termes simples & communs pour nommer
les choses; puisque ce na est que pour rendre ces choses plus
intelligibles aux enfans, & ceux mme qui ne sachant pas en-
core le Latin, en veulent acquerir quelque connoissance.
Ce qui me reste maintenant desirer, est que tous ceux qui
liront ces Regles excusent les dfauts quils y verront; puis quil
est comme impossible que celuy qui donne les premiers desseins
dune chose, le puisse faire avec toute la perfection que le temps
y peut apporter. Cest la grace que jespere de leur bont; & la
recompense que je leur demande pour lintention que jay eu de
diminuer la peine des Traducteurs, en leur proposant des Regles
pour traduire, & embellir leurs Traductions.
Nous voyons ici que Gaspard de Tende conoit la tra-
duction comme moyen de lenrichissement de la langue et de
lamlioration stylistique du franais, en quoi il se rapproche de
certains auteurs de la Renaissance.
Jacques Delille (1738-1813), pote et traducteur franais.
Dans la prface sa traduction des Gorgiques de Virgile (1769),
il crit : Jai toujours envisag la traduction comme une voie
servant enrichir la langue [cible]. Delille est convaincu quil
faut traduire la posie en vers et non en prose, et quil nest pas
ncessaire de comparer chaque ligne de la traduction avec le
passage correspondant de loriginal, mais quil faut comparer
loeuvre entire avec loriginal. Il se prononce galement pour
la compensation - la traduction devrait comprendre le mme
nombre de beaux passages que loriginal, mais pas ncessaire-
ment au mme endroit. (Bassnett, Lefevere, 1992 : 37)
Antoine Prvost (1697-1763), romancier et traducteur
franais. Il a traduit le roman Pamela de Samuel Richardson en
franais en 1760. Dans la prface cette traduction, il crit:Jai
supprim certains coutumes anglais qui pourraient choquer
dautres nations, ou je les ai fait conformes aux us et coutumes
prvalant dans le reste de lEurope. Je nai pas chang
lintention de lauteur ni trop la manire dexprimer cette inten-
tion ; jai seulement supprim certaines descriptions excessives,
certaines conversations inutiles... . Le rsultat : sept volumes
anglais taient ainsi rduits en quatre dans la traduction fran-
aise (Basnett, Lefevere, 1992 : 39).
A.IV. Le classicisme anglais - George
Chapman, John Dryden, Alexander
Pope, Alexander Fraser Tytler

En Angleterre, les thories de la traduction datent notam-


ment de la moiti du XVIIe sicle et sont influences par la tradi-
tion franaise des belles infidles. En Angleterre, ainsi que dans
plusieurs pays europens de lpoque, la traduction des oeuvres
importantes (dont notamment la Bible et les classiques antiques)
en langues nationales continue.
Les ides de Dolet taient reprises par George Chapman
(1559-1634), grand traducteur dHomre. On peut lire dans la
ddicace de Seven Books (1598) : Un bon traducteur doit observer
les phrases, les figures et les formes proposes par lauteur, ainsi
que le sens profond et le beau style, et les orner avec les figures
et formes rhtoriques adaptes la langue darrive.
Les ides de Chapman sur la traduction sont exposes plus
clairement encore dans son ptre au Lecteur de sa traduction de
lIlliade. Selon Champan, le traducteur doit :
1. viter de rendre le texte mot pour mot.
2. Chercher saisir lesprit de loriginal.
3. viter les traductions trop libres, en sappuyant sur
ltude dautres versions et gloses existantes. (Bas-
snett, 2009: 80-81)
La traduction des auteurs classiques sest dveloppe en
France notamment entre 1625 et 1660, priode du grand clas-
sicisme franais et de lessor du thtre franais bas sur les
trois units aristotliennes. Les crivains et thoriciens franais
taient leur tour traduits en anglais.
John Dryden (1631-1700), pote et traducteur des clas-
siques (Virgile, Ovide), domine dans lintroduction des modles
traductifs, exposs soit par ses traductions, soit par les prfaces
de celles-ci qui sont lieu privilgi pour les rflexions thoriques
sur la traduction. Les penses essentielles de Dryden sont pr-
cises dans sa prface aux ptres dOvide (1680), dans laquelle il
distingue trois modles de traduction :
1. La mtaphrase : lauteur est rendu mot pour mot et
ligne pour ligne, dune langue lautre.
2. La paraphrase ou traduction avec largeur : traduc-
tion selon le sens propose par Cicron.
3. Limitation : le traducteur sloigne du texte original
de manire quil juge utile.
Dryden prfre personnellement la paraphrase quil consi-
dre comme le modle le plus quilibr. Le traducteur doit en
plus rpondre plusieurs critres : pour traduire posie, il faut
tre pote, comprendre les deux langues, comprendre lesprit et
les spcificits de lauteur de dpart, et enfin se conformer aux
canons esthtiques de sa propre poque. Dryden propose la m-
taphore du traducteur-peintre portraitiste, qui a eu beaucoup de
succs son poque, au XVIIIe sicle, et selon laquelle le peintre
a le devoir dexcuter un portrait ressemblant loriginal. Dans
son Ddicace dnes (1697), Dryden affirme davoir suivi le cri-
tre de la modration. Pourtant, suivant en cela les modles
franais, il dclare davoir aussi modernis la langue du texte
de dpart : Je me suis efforc de faire parler Virgile un anglais
que lui-mme aurait parl sil tait n en Angleterre de notre
poque. (Bassnett, 2009 : 86-87) Dryden reprend essentielle-
ment le thme du latin considr comme langue suprieure
langlais. Il situe dans cette supriorit les difficults quil a eues
rsoudre et qui sont essentiellement dordre lexical et phono-
logique. Le latin lui est apparu comme beaucoup plus riche que
langlais. Il a t frapp par la beaut des sonorits latines et
des rythmes, quil estime ne pas avoir pu prserver. Cest pour-
quoi il est all parfois jusqu emprunter des mots et latiniser
son anglais, justifiant son action par une image qui a son ori-
gine dans les proccupations des humanistes : le traducteur fait
commerce avec les vivants et les morts pour lenrichissement de
sa langue. (On croirait dj entendre certains thoriciens alle-
mands de lpoque romantique.)
la mme tradition de pense que Dryden appartient
Alexander Pope (1688-1744, traducteur lIlliade dHomre en
anglais), adepte de la voie moyenne, qui souligne limportance
dune lecture attentive du texte de dpart pour reprer les d-
tails du style, et pour pouvoir maintenir le feu du pome, et
Alexander Fraser Tytler (1747-1813, dorigine cossaise, qui a
formul des penses semblables dans son Essay on the Principles
of Translation, 1791), cit par Susan Bassnett (1980) comme la pre-
mire tude systmatique en anglais du processus de traduction.
(Nergaard, 1993 : 40) Tytler estime que le traducteur doit res-
pecter le style de lauteur, mais a le droit de corriger loriginal
quand sa formulation lui semble incorrecte ou inexacte. Le tra-
ducteur doit claircir le sens. Si lauteur faiblit, le traducteur doit
le redresser, lui redonner le souffle.
Voici trois principes fondamentaux formuls par Tytler :
Essay on the Principles of Translation (1791) :
1. La traduction devrait tre une transcription / repro-
duction complte des ides de loeuvre originale.
2. Le style de lcriture de la traduction devrait tre du
mme caractre que celui de loriginal.
3. La traduction devrait avoir le caractre aussi naturel
que loeuvre/ la composition originale.
Tytler lui aussi compare le traducteur au peintre qui, ne
pouvant utiliser les mmes couleurs que loriginal, doit quand
mme donner son tableau la mme force et la possibilit de
produire le mme effet.
Dr Johnson (1709-1784) dans son oeuvre Life of Pope (1779-
1780), en discutant la question des ajouts en traduction, com-
mente le problme de la manire suivante : les ajouts sont sou-
haitables si lon gagne ainsi en lgance. Lobjectif de lcrivain
est dtre lu. Dr Johnson dit propos de Pope quil a crit pour
son poque et pour sa propre nation. (Bassnett, 1992 : 61)
La thorie de la traduction de Dryden Tytler soccupe no-
tamment du problme de la recration de lesprit essentiel, de la
nature de loeuvre dart. (Bassnett, 2009 : 90-91)
Certains thoriciens et praticiens anglais du XVIIIe sicle
mettent laccent sur lidentification avec lauteur et sur la part
de recration intervenant dans toute traduction littraire rus-
sie. (Ballard, 1992 : 123)
Vers la fin du dix-huitime sicle et notamment au dbut
du sicle suivant apparat, dans le domaine de la traduction lit-
traire et philosophique, lapproche hermneutique. Celle-ci est
caractristique pour les grands traducteurs romantiques anglais
(et allemands) et est lie en partie avec le changement du concept
du rle de lindividu dans la socit lpoque du romantisme.
(Bassnett, 1992 : 39)
A.V. Le classicisme et le romantisme
allemand - Johann Christoph
Gottsched, Johann Wolfgang
Goethe, Wilhelm von Humboldt,
Friedrich Schleiermacher

LAllemagne au XVIIe sicle semble poursuivre encore la


tradition tablie par Luther qui est dacclimater le texte de d-
part la langue darrive. Dans le prolongement de la tradi-
tion de la Renaissance, la traduction est considre comme un
enrichissement culturel et linguistique, mais on met en garde
devant les emprunts et calques : il ne faut pas que la langue
trangre perce au travers de la langue maternelle, celle-ci doit
samliorer de lintrieur.
Au XVIIIe sicle Johann Christoph Gottsched (1700-
1766), thoricien littraire et traducteur allemand, professeur
de posie luniversit de Leipzig, est sans doute lun des der-
niers reprsentants de linfluence franaise. Il voulait purer la
littrature allemande en sinspirant de la littrature franaise.
Son texte de 1751 est une rflexion partir de sa traduction en
allemand de lArt potique dHorace. Il analyse ses difficults : la
syntaxe emphatique du latin, le style souvent elliptique, les mots
se rfrant des objets et des situations dune autre poque. Il
note avec prcision la diffrence de concentration existant entre
les deux textes : sept cents vers allemands pour cinq cents vers
latins.
Dans son trait Kritische Dichtkunst [lArt potique cri-
tique], 1743, il expose les bienfaits de la traduction : Traduire
signifie [pour lcrivain] la mme chose que copier un modle
pour un dbutant en peinture. Les grandes oeuvres des plus
grands matres sont copies volontairement par des artistes m-
diocres ou par les dbutants [...]. Pendant quils copient limage,
ils observent avec une grande attention tous les dtails de
loriginal [...]. Ainsi, ils font des centaines de brouillons [...] et ils
apprennent des centaines de techniques, de manires de faire,
quils nauraient autrement jamais dcouvertes par eux-mmes.
Leur main devient ainsi assez habile pour pouvoir guider le pin-
ceau avec plus de confiance. La mme chose vaut pour le traduc-
teur. (Bassnett, Lefevere, 1992 : 57, cest nous qui traduisons de
langlais.)
La traduction reprsente pour lcriture ce que les co-
pies des modles reprsentent pour les peintres. La copie est
loccasion dune tude dtaille de lart ainsi que dune obser-
vation des rgles et des techniques que ltudiant aurait sans
cela laiss passer une simple lecture. La traduction accrot la
perception des mots. Pour se former, il est conseill de prendre
des traductions ralises par les rudits, de les observer et de les
comparer avec les originaux en fonction des principes noncs.
Au milieu du XVIIIe sicle se dessine une raction contre le
type de traduction franaise classique : naturalisation du texte
de dpart par son adaptation aux normes de la civilisation et de
la langue darrive. Selon Antoine Berman, la thorie allemande
de la traduction se construit consciemment contre les traduc-
tions la franaise.
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) parle de trois sortes
de la traduction (correspondant chacune plus ou moins une
poque dvolution culturelle nationale) dans le West-stlicher
Diwan [Le Divan occidento-oriental] (1819) :
1) La premire manire de traduire [aujourdhui, on au-
rait plutt dit une stratgie globale du traducteur] nous
permet de faire la connaissance des pays trangers en
nos propres termes. Une simple traduction prosaque
est la meilleure solution dans cette perspective. Si la
prose efface toutes les particularits dans toute sorte
dart potique, elle rend le plus grand service au dbut
en nous surprenant par lexcellence trangre et en
nous touchant au fond de notre existence quotidienne,
autochtone. La traduction de la Bible en allemand par
Luther peut produire cet effet toujours.
2) La deuxime poque/ manire de traduire est celle
dans laquelle le traducteur cherche seulement
sapproprier le contenu tranger et le reproduire
selon sa propre raison, par ses propres paroles. Cest
ce quon peut appeler lpoque parodistique parce que
les traducteurs dune telle poque sapproprient par
la substitution les oeuvres trangres, ils absorbent
leur contenu mais le reproduisent ensuite par leurs
propres mots. P. ex. les Franais [contemporains de
Goethe] utilisent cette mthode dans leurs traduc-
tions de toutes sortes doeuvres potiques (Delille), en
Allemagne, ce sont les traductions de Wieland. Cest le
souci de plaire ses contemporains, et de sapproprier
ltranger qui caractrise cette manire de traduire.
3) La troisime poque / manire de traduire, la dernire
et la plus leve est caractrise par leffort datteindre
lidentit parfaite entre le texte original et le texte tra-
duit, qui doit se raliser au moyen de la fusion entre
lunicit (loriginalit) du texte source et la nouvelle
forme et structure (celle de la langue cible). Lexemple
de cette tape est, selon Goethe, Johann Heinrich Voss
et sa traduction dHomre (lOdysse et lIlliade, 1793).
Ce type de traduction avait surmonter la plus grande
rsistance (des lecteurs), parce que le traducteur qui
sattachait son original abandonnait plus ou moins
loriginalit de sa propre nation ; il fallait que le got
du public [cible] sy habitut dabord afin que ce type
de traduction ft accept par la majorit des lecteurs.
P. ex. Voss ne put pas satisfaire le public quand il com-
mena traduire, mais grce ses traductions, le pu-
blic devint petit--petit rceptif ce genre de traduc-
tions. (Bassnett, Lefevere, 1992 : 75-77)
Dans ses crits sur la littrature (Schriften zur Literatur, 1824),
Goethe dit : le traducteur est un mdiateur dans le commerce
spirituel gnral ; le traducteur a choisi cette tche pour
faire avancer cet change dides dans lhumanit.
Souvent, les traducteurs utilisent leurs traductions pour
influencer lvolution de la potique de leur poque. Selon
Schlegel, nos meilleurs oeuvres dramatiques [oeuvres alle-
mandes] taient crites compltement en suivant les modles
franais et il recommande de sinspirer de Shakespeare
comme dun antidote (du thtre franais) pour le thtre alle-
mand . Lautre tendance, lacculturation, tait celle pratique
par les Franais de lpoque : par exemple Antoine Houdar de la
Motte rduisit les vingt-quatre livres de lIlliade en douze dans
sa traduction de 1714; selon Goethe, ctait la consquence du
fait quil lut loriginal sous loptique du genre dominant son
poque, savoir la tragdie. (Bassnett, Lefevere, 1992 : 25-26)
LAllemagne entre la fin du XVIIIe et le dbut du XIXe sicle,
en tant qupoque dun grand essor philosophique et littraire,
constitue un terrain particulirement propice la rflexion sur
la traduction. Celle-ci est aborde comme un problme her-
mneutique et philosophico-linguistique. Les crivains, philo-
sophes et potes allemands ralisent cette poque un nombre
considrable de traductions de classiques : Friedrich Schleier-
macher (1768-1834) traduit Platon, August Wilhelm Schlegel
(1767-1845) traduit Shakespeare, Cervantes et Ptrarque, Wil-
helm von Humboldt (1767-1835) traduit Sophocle. Selon Frie-
drich Schlegel (1772-1829), la traduction est plutt une catgorie
de pense, au lieu de reprsenter une simple activit lie au lan-
gage et la littrature. Elle est perue en gnral comme source
de croissance et denrichissement de la langue et de la culture
nationale [allemande]. La traduction est prsente comme une
rencontre entre langues et cultures, une rencontre dans laquelle
le lecteur devrait faire un effort pour aller lencontre de la di-
versit du texte et de la langue trangre. La tche du traducteur
est donc dorienter sa propre langue vers la langue trangre,
vers le caractre idiomatique et le style de loriginal. Pour Hum-
boldt, la traduction a le sens lorsquelle russit faire acqurir
la langue et lesprit de la nation ce que celle-ci ne possde
pas ou ce quelle possde dune manire diffrente. (Nergaard,
1993 : 41-42)
Selon Friedrich Schleiermacher, il peut y avoir deux atti-
tudes par rapport au texte traduire : soit le traducteur laisse
lauteur de loriginal le plus tranquille possible et oblige le lec-
teur daller lencontre de ltrangit du texte original, soit
le traducteur laisse le lecteur le plus tranquille possible en ap-
prochant le texte tranger la langue et au style du contexte
darrive . Seulement la premire dmarche est authentique
selon Schleiermacher. tant donn que les traductions ont pour
la culture allemande de lpoque la tche dimporter les styles
et les genres qui pourraient tre imits, il semble naturel que
cest lattitude de fidlit au caractre profond de loriginal qui
domine, et que cest lauteur qui est laiss en paix.
La traduction est traite non seulement comme une trans-
position de mots et de phrases, mais de cultures, dont chacune
reprsente sa propre vision du monde. Le concept mme de la
vision du monde est en soi trs important chez Humboldt : La
parole est lorgane constitutif de la pense . Traduire signi-
fie pour Wilhelm von Humboldt passer dun territoire dote
dune conception ou image dtermines du monde une autre,
qui est caractrise diffremment. (Nergaard, 1993 : 42-43)
Cette ide de linfluence rciproque du langage sur les opi-
nions et des opinions sur le langage, qui na pas t beaucoup
discute comme problme particulier pour la traduction jusqu
la moiti du XVIIIe sicle, deviendra dornavant trs la mode,
et aura pour consquence une autre ide, celle de lintraduisibilit
: ou bien, lide que la transposition de ces diffrents mondes
soit impossible entre les langues diffrentes. Malgr lide assez
rpandue que la diversit entre les langues comporte aussi une
diversit radicale entre les faons de voir le monde, thse sou-
tenue par les thoriciens romantiques allemands et ensuite par
des linguistes relativistes tels que Edward Sapir et Benjamin
Whorf, personne dentre eux na pas tir de cette thse la conclu-
sion radicale de limpossibilit de la traduction. Nous assistons
plutt la naissance de lopinion que la diffrence irrductible
des langues est la condition ncessaire de lexistence de la tra-
duction. Humboldt par exemple attribuait une valeur positive
la diffrence substantielle entre les langues, en trouvant en son
maintien travers la transposition, la raison dtre de la traduc-
tion : La traduction a atteint ses fins ultimes si elle fait sentir
ltranger. (Nergaard, 1993 : 44-45)
Lincommensurabilit des langues est interprte dune
manire optimiste par Walter Benjamin ou par Roman Jakobson
qui, dans son clbre essai sur la traduction soutient lide que
les langues diffrent essentiellement par ce quelles doivent ex-
primer, et non pas par ce quelles peuvent exprimer (Jacobson,
1963: 84).
August Wilhelm Schlegel (1767-1845), critique, traducteur,
historien littraire allemand, rflchit ainsi sur la traduction,
dans sa lettre Monsieur Reimer (1828) : Quel est lobjectif de
la recration potique ? Je pense quelle doit procurer ceux qui
nont pas laccs loriginal, lapprciation de celui-ci aussi pure
et ininterrompue que possible. Le traducteur ne devrait pas res-
susciter en notes les problmes qui avaient dj t rsolus dans
le texte. Il est galement utile daccompagner la traduction
qui risque de dpayser beaucoup le lecteur, dune introduction,
comme par exemple la traduction de Romo et Juliette de Shake-
speare en allemand par Schlegel ; dans chaque pice de Shake-
speare, le lecteur est transport dans un monde tranger, auquel
il doit sacclimater dabord. (Bassnett, Lefevere, 1992 : 66)
Wilhelm von Humboldt (1767-1835)
Aprs des tudes scientifiques, ainsi que celles degrecet
de franais, il reoit une introduction la philosophie et en
administration. Il tudie durant trois semestres laphilologieet
les sciences luniversit de Gttingen avec Georg Christoph
Lichtenberg et lit Emmanuel Kant, dont la premire des trois
critiques, laCritique de la raison pureinspirera sa pense gram-
maticale, la deuxime et la troisime son anthropologie et son
esthtique. Humboldt tait lami deGoetheet surtout deFrie-
drich Schiller. Ces deux potes lui inspirrent des rflexions
esthtiques souvent novatrices.
De 1797 1799, Humboldt vcut Paris. la fin de son
sjour parisien, il voyage en Espagne et surtout auPays basque.
Il dcouvre ainsi la langue et la culturebasques. Cest pour lui
loccasion de mettre en place, avec cent cinquante ans davance,
les principes de la description linguistique moderne : ltude
des langues en synchronie, ltude descriptive et non pres-
criptive, limportance du corpus et des informateurs ainsi que
limportance de catgories grammaticales dcrivant prci-
sment les phnomnes propres la langue tudie, ce qui le
conduit rejeter les catgories de la grammairelatinepour une
langue comme lebasque. Plus tard (1827-1829), il tentera de poser
les jalons pour la grammaire universelle.
De ses travaux, on a principalement retenu saphilosophie
de la langue, qui est mise en avant parErnst Cassirerdans sa
philosophie des formes symboliques, mais aussi ce que lon a
appel lhypothse humboldtienne, selon laquelle les catgories
de la langue parle prdterminent nos catgories de pense.
Chaque langue renfermerait une vision du monde irrductible.
Humboldt sintressait particulirement la dimension uni-
verselle du langage. Ce nest que dans la langue que la pense
peut prendre conscience delle-mme. Le mot confre la pense
lobjectivit.
Friedrich Schleiermacher (1768-1834), thologien pro-
testant et philosophe allemand, traducteur de Platon, auteur de
lessai Des diffrentes mthodes du traduire (Confrence lue le 24
juin 1813 lAcadmie Royale Des Sciences de Berlin.), traduit par
Antoine Berman, d. du Seuil, 1999, pp. 31-57, cit partir du
site:
www.philo5.com/Les%20philosophes%20Textes/Schleierma-
cher_MethodesDuTraduire.htm

Tout homme forme la langue


Navons-nous pas souvent besoin de traduire le discours
dune autre personne tout fait semblable nous mais dont la
sensibilit et le temprament sont diffrents?[...]Plus encore:
nous devons nous-mmes traduire parfois nos propres discours
au bout de quelque temps si nous voulons de nouveau nous les
approprier convenablement.[...]
[Mais] restons-en aux traductions dune langue trangre
vers la ntre.[...]nous pouvons distinguerdeux domainesdiff-
rents[...]Linterprte, [qui] exerce son office dans ledomaine des
affaires [et]le vritable traducteur essentiellement dans ledo-
maine de la science et de lart.[...]Dans la vie des affaires,[...]la
traduction est une activit quasiment mcanique [...] mais en
ce qui concerne les produits de la science et de lart, il faut, si
lon veut les transplanter dune langue lautre, tenir compte
de deux choses qui changent compltement le rapport.[...]plus
les langues sont distantes par leur origine et le temps, plus il
devient difficile de trouver dans une langue un mot auquel cor-
responde exactement un mot dune autre langue, et aucun type
de flexion dune langue ne recouvre exactement la mme mul-
tiplicit de rapports que lautre. [...] La situation est tout autre
dans le domaine de lart et de la science, et partout o domine
la pense, qui est une avec le discours, et non la chose, pour
laquelle le mot est peut-tre un signe arbitraire, mais fermement
tabli.[...].
La seconde chose qui fait du traduire authentique une tout
autre affaire que la simple transposition orale est la suivante.
Partout o le discours nest pas totalement li des objets vi-
sibles ou des faits extrieurs quil suffit dnoncer, partout o
celui qui parle pense de manire plus ou moins indpendante,
et veut par consquent sexprimer, il se trouve vis--vis de la
langue dans un rapport double, et son discours nest correc-
tement compris que dans la mesure o ce rapport lest aussi.
Chaque homme, pour une part, est domin par la langue quil
parle; lui et sa pense sont un produit de celle-ci. Il ne peut rien
penser avec une totale prcision qui soit hors de ses limites; la
forme de ses concepts, le mode et les limites de leur combina-
bilit sont tracs au pralable par la langue dans laquelle il est
n et a t lev; notre entendement et notre fantaisie sont lis
celle-ci. Mais, par ailleurs, tout homme pensant librement, de
manire indpendante, contribue former la langue.[...]Cest
pourquoitout discours libre et suprieur demande tre saisi
sur un double mode, dune part partir de lesprit de la langue
dont les lments le composent,comme une exposition marque
et conditionne par cet esprit, engendre et vivifie par lui dans
ltre parlant;dautre partil demande tre saisi partir de la
sensibilit de celui qui le produitcomme une oeuvre sienne, qui
ne peut surgir et sexpliquer qu partir de sa manire dtre.
Paraphraser, imiter ou traduire vritablement
Ainsi considre, la traduction napparat-elle pas comme
une entreprise un peu folle? Cest pourquoi, dsesprant
datteindre ce but, ou, si lon veut, avant mme dtre parvenu
le penser clairement, on a invent, non par vritable sens de
lart de la langue, mais par ncessit spirituelle et par habilet
intellectuelle, deux autres manires de connatre les oeuvres
des langues trangres, qui tantt se dbarrassent violem-
ment de ces difficults, tantt les contournent, mais en aban-
donnant compltement lide de la traduction ici propose; ce
sont la paraphrase et limitation. La paraphrase veut limi-
ner lirrationalit des langues, mais de faon purement mca-
nique.[...]
Limitation, en revanche, se plie lirrationalit des lan-
gues ; [mais] nest plus loeuvre mme, lesprit de la langue
dorigine ny est plus prsent et agissant[...].
La paraphrase est davantage utilise dans le domaine des
sciences, limitation dans celui des beaux-arts [...] aucun des
deux, cause de la distorsion mme de ce concept quil repr-
sente, ne peut tre examin ici plus en dtail; ils ne figurent ici
que comme des points limites du domaine qui nous concerne.
Mais alors, quels chemins[...]prendre[...]? mon avis, il
ny en a que deux. Ou bien le traducteur laisse lcrivain le plus
tranquille possible et fait que le lecteur aille sa rencontre, ou bien
il laisse le lecteur le plus tranquille possible et fait que lcrivain
aille sa rencontre. [...] La premire traduction est parfaite en
son genre quand lon peut dire que, si lauteur avait appris
lallemand aussi bien que le traducteur le latin, il aurait traduit
son oeuvre, originellement rdige en latin, comme la relle-
ment fait le traducteur. Lautre, en revanche, ne montrant pas
comment lauteur aurait traduit, mais comment il aurait crit
originellement en allemand et en tant quAllemand[...]. Suivent
cette mthode, videmment, tous ceux qui utilisent la formule
selon laquelle on doit traduire un auteur comme il aurait lui-
mme crit en allemand.
[...]La premire est une comprhension scolairequi souvre
un passage gauchement, laborieusement et presque avec rpu-
gnance, travers chaque phrase, et pour cette raison ne parvient
jamais la claire intuition du tout, la vivante comprhension
de lensemble. [...] Mais il y a encore une autre comprhen-
sionquaucun traducteur nest capable de reproduire[...][Nous]
Pensons ces hommes [qui] se situent compltement du point
de vue de la vie de lesprit, lintrieur dune autre langue et de
ses produits, et, lorsquils se livrent ltude dun monde autre,
laissent leur propre monde et leur propre langue leur devenir
compltement trangers[...].La traduction est donc lie un tat
des choses qui se trouve mi-chemin entre les deux, et le traduc-
teur doit se donner pour but de fournir son lecteur une image
et un plaisir semblables ceux que la lecture de loeuvre dans la
langue dorigine procure lhomme cultiv[...]et qui[...]conti-
nue percevoir la diffrence entre la langue dans laquelle elle
est crite et sa langue maternelle.

Rsum des ides de Schleiermacher:


Friedrich Schleiermacher souligne dans son trait sur la
traduction plusieurs problmes lis tant la traduction interlin-
guale qu celle intralinguale:
Premirement, il se rend compte de la ncessit de refor-
muler mme les discours produits dans la mme langue aprs
lcoulement dun certain temps, puisque les langues natu-
relles voluent sans cesse et la manire de sexprimer aussi. Il
voque ici lvolution diachronique des langues humaines et sa
consquence pour la communication mme au sein dune mme
langue.
Deuximement, en disant que lon doit parfois reformu-
ler ses propres paroles au bout dun certain temps, il prend en
considration lvolution de lidiolecte de chaque personne.
Troisimement, il met laccent sur linfluence mutuelle
entre la langue que lon parle et la pense. La pense ne peut
exister indpendamment de la langue, et la langue quun homme
parle influence sa manire de rflchir. Or, la formulation libre
des ides par des locuteurs dune langue influence et modifie
son tour celle-ci.
Quatrimement, Schleiermacher fait distinction, dans le do-
maine de la traduction entre deux langues, entre linterprtation
(traduction des discours et textes daffaires, on dirait aujourdhui
de textes et discours pragmatiques) et la vritable traduction
(par laquelle il entend la traduction de textes littraires et phi-
losophiques, ou autres textes relevant des sciences humaines ou
sciences tout court).
Finalement, il prsente les diffrentes manires ou stra-
tgies de traduction que peut adopter un traducteur. Il est d-
fenseur de la traduction que lon qualifierait comme sourcire,
trangisante, qui prsente loeuvre trangre au lecteur cible
en obligeant celui-ci faire un effort mental et intellectuel pour
comprendre loeuvre trangre dans son trangit et origina-
lit.
A.VI. Angleterre, Allemagne, Espagne,
France, XIXe sicle - premire
moiti du XXe sicle ; Walter
Benjamin, Jos Ortega y Gasset,
Valry Larbaud

Angleterre
Deux tendances opposes peuvent tre remarques au d-
but du XIXe sicle :
1) la traduction vue comme catgorie de pense, avec le
traducteur considr comme un gnie crateur qui est
en contact direct avec le gnie de loriginal, et qui sert
enrichir sa littrature et sa langue nationales (voir
les ides des romantiques allemands, F. Schleierma-
cher et dautres), et
2) la traduction vue comme une activit mcanique dont
la fonction est de faire connatre un auteur ou un
texte. Les deux tendances rejoignent les ides des ro-
mantiques allemands, traducteurs, crivains et philo-
sophes, sur la traduction.
Vers la fin du XIXe sicle, lattention des traducteurs se d-
place vers lexactitude technique. (Bassnett, 1992 : 65-66)
Selon John Hookham Frere (1769-1846), diplomate et tra-
ducteur britannique, la langue de la traduction devrait tre,
dans la mesure du possible, un lment pur, impalpable et invi-
sible, le mdium de pense et de sentiment, et rien de plus ;
la langue ne devrait jamais attirer lattention sur elle-mme.
Cest ce que Hookham exprime dans la prface sa traduction
dAristophane (1840). (Bassnett, Lefevere, 1992 : 40-41) Cette opi-
nion est en opposition directe avec celle des romantiques et pos-
tromantiques allemands et britanniques :
Le postromantisme : Friedrich Schleiermacher a propos
la cration dun sous-language spcial lusage des traducteurs
; cette ide fut suivie et partage par quelques traducteurs an-
glais, comme F. W. Newman, Thomas Carlyle, ou William Mor-
ris. (Bassnett, 1992 : 67)
Les traductions de William Morris (1834-1896), traducteur
de lOdysse dHomre ou de lnde de Virgile, se caractrisent
par un langage archasant, difficile lire. Le lecteur est invit
rencontrer, travers ltrangit du texte traduit, ltrangit de
la socit dont mane le texte original.
Voici dautres traducteurs anglais de la priode victorienne,
se faisant remarquer par une prcision et exactitude technique
de leurs traductions.
Thomas Carlyle (1795-1881) a beaucoup employ, dans ses
traductions de lallemand, les structures syntaxiques labores,
si typiques pour cette langue.
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) dans sa Prface de Early
Italian Poets (1861) dclare que le seul motif valable pour mettre
un pote en une langue moderne doit tre de doter une nation
moderne, dans la mesure du possible, dune beaut supplmen-
taire, mme lorsque les originaux ont t souvent obscurs et
imparfaits. (Cela justifierait lesamliorations du texte de la
part du traducteur.)
Les traducteurs anglais de cette poque-l se caractrisent
par le respect de loriginal. Ils font des traductions souvent ar-
chasantes, destines une minorit de lecteurs. Do la concep-
tion de la traduction comme dune activit pouvant intresser
peu de monde (selon lhypothse lance par Susan Bassnett,
1980).
Ces traducteurs partagent en gnral une attitude litiste
envers la traduction : le traducteur est celui qui enrichit la litt-
rature et la langue cible, il aide le lecteur comprendre le texte
source. La traduction est cense servir dinstrument pouvant fa-
ciliter la lecture de loriginal : le style, llgance de lcriture du
traducteur sont considrs comme tant de moindre importance,
ce qui mnerait paradoxalement une certaine dvalorisation
de la traduction (au sein de la culture anglaise de lpoque, mais
aussi des poques suivantes).
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1881) ajoute une
autre dimension la rflexion traductologique : le traducteur
doit reporter ce que lauteur dit et aussi comment il le dit, sa
tche nest en revanche pas dexpliquer ce que lauteur veut dire
(cela est le rle du commentateur) ; il est donc partisan de la tra-
duction fidle, adquate. (Bassnett, 1992 : 68)

Allemagne
Walter Benjamin (1892-1940)
philosophe, historien de lart, critique littraire, critique
dart et traducteur allemand (notamment de Balzac, Baude-
laireetProust)de la premire moiti duXXe sicle, rattach
lcole de Francfort.
www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n4/002221ar.pdf:
crit en 1921 et publi en 1923 comme prface la traduc-
tion allemande des Tableaux parisiens de Baudelaire, lessai sur
la traduction de Walter Benjamin (Die Aufgabe des bersetzers)
figure sans conteste parmi les textes phares en pistmologie de
la traduction. Jusqu la publication des retraductions anglaise
et franaise qui paraissent dans le numro spcial de la revue
Meta, (XLV, 4, 2000) consacr Benjamin et son clbre essai
(ce numro spcial tait aussi ddi la mmoire de Robert
Larose, 1951-1997, co-fondateur de la revue TTR, Traductologie,
Terminologie, Rdaction, de lAssociation canadienne de traduc-
tologie, auteur des Thories contemporaines de la traduction, 1989,
et professeur de traduction lUniversit de Montral), le public
franais avait surtout eu accs la traduction de Maurice de
Gandillac (La tche du traducteur, 1971).
Plutt que dtre associ la traduction de Baudelaire avec
laquelle il tait dabord publi, on a souvent fait lien entre ce
texte et un autre essai de Benjamin, Sur le langage en gnral et
sur le langage humain (1916), o il pose le langage comme expres-
sion dune essence spirituelle qui se communique dans le lan-
gage mais nest pas le langage mme, qui se distingue de lui.
(Ballard, 1992 : 253)
Il sagit dun texte trs complexe, dune lecture et dune
interprtation difficile, et qui a t beaucoup comment par la
suite. Lessai a suscit surtout un grand intrt des poststruc-
turalistes qui en sont rests assez influencs. La rflexion
poststructuraliste sur la traduction sest constitue, avant tout
dans les travaux des dconstructionnistes (voir le glossaire) tels
que Jacques Derrida ou Paul De Man (1979, 1986), comme un
commentaire de ce texte de Walter Benjamin.
Rcriture de La Tche du traducteur par JacquesDer-
rida : Psych, Inventions de lautre (tome 1) , Ed. Galile,
1987, p. 224 - Les tours de Babel, www.idixa.net/Pixa/pagi-
xa-1006211837.html :
Les langues ne sont pas trangres les unes aux autres.
Abstraction faite de leurs relations historiques, elles sont
toutes,a priori, apparentes. Il y a entre elles un rapportintime,
dissimul, quaucune traduction ne peut rvler compltement
mais dont tmoigne la traductibilitdes textes. Dans ce rapport
se cachele vraiou pur langage. Il est impossible de le crer, mais
il est possible de le reprsenter en germe.
Une traduction doit attester de la faon la plus exacte pos-
sible de la parent entre les langues. Elle na pas de prtention
lobjectivit, elle ne reflte pas loriginal, ne lui ressemble pas.
Elle est une mutation, un renouveau du vivant, une modification
de loriginal mme, qui continue mrir travers elle. De gn-
ration en gnration, les mots changent de sens, les subjectivits
voluent. En traduisant loeuvre, on tient compte de ce proces-
sus historique et fcond. Ce ne sont pas deux langues mortes qui
sont mises en relation, cest la parole de lcrivain qui poursuit
son enfantement. Lenjeu de la traduction est moins la rception
ou la reproduction du texte que sasurvie.
Quelle est la tche du traducteur? Ce nest pas dadapter
le contenu dune oeuvre de nouveaux lecteurs, ceux qui ne
comprennent pas la langue dorigine, car loeuvre elle-mme
(loriginal) ne sadresse pas aux lecteurs. Cest de sacquitter
dune dette. Restituer le sens de loeuvre ne suffit pas. Il faut ex-
hiber le langage dans sa puret magique, mystrieuse. Ce nest
pas une transposition dans une autre langue, cest une cration.
Toute traduction tant imparfaite, il en faut toujours
dautres : autant de langues, autant de traductions, autant de
diffrenciations. Contrairement au serpent de la bible, dont la
connaissance est sans nom, lhomme peut imiter le verbe cra-
teur de manire crative. Sil suit le chemin propos par le
serpent, il commet unefaute: faire du langage un systme de
signes ou de jugements purement imitatif.
(Par la traduction, le langage humain fait passer le
langage des choses, anonyme et muet, en noms et paroles):
Quelle est la tche du traducteur? Pour veiller dans une
autre langue lcho de loriginal, il doit dcouvrir lintention
cache dans le texte. Il ne sagit pas de lintention nave et in-
tuitive de lcrivain, mais de celle qui est inscrite sous forme
ultime, drive, idelle, dans loeuvre singulire. Elle ne se situe
pas dans la langue de loriginal, dans les phrases et jugements
pris un par un, mais dehors, dans le langage vrai. Toute pense
sefforce de rvler lultime secret de ce langage, qui lui-mme
est silencieux.
Tout doit tendre larestitution du sens. Pour y accder, lafi-
dlit et la libert sont tous deux ncessaires. Apparemment,
elles sont contradictoires. Une traduction littrale peut trahir
le sens, et une libert dbride peut tre incompatible avec sa
restitution. Ce qui compte est la vise : rendre reconnaissable
le texte comme fragment dun langage plus grand, exprimer
le dsir dune complmentarit des langues, laisser passer
lincommunicable qui est en toute oeuvre et en toute langue. Sil
ny a pas que du langagier ou du communicable dans loeuvre, il
faut exercer sa libert pour transposer le pur langage qui y est
captif, et le librer dans sa propre langue, dont les barrires sont
brises.
(Dans les traductions se cache le langage vrai, qui
nest pas loriginal mais le lieu o toutes les langues
tombent daccord, mme si les phrases ne parviennent pas
sentendre):
Les mauvaises traductions ont deux caractristiques : elles
cherchent transmettre un message, et elles prtendent servir
le lecteur. Mais si loeuvre est traductible, ce nest pas pour tre
communique. Cest du fait de son essence, de son exigence int-
rieure, quine dpendent pas du lecteur. La traductibilit tient
la vie et la survie de loeuvre. Elle nest pas la consquence de
sa popularit, ni de la plus ou moins grande facilit de la traduc-
tion. Elle tient la traductibilit de principedes oeuvres, qui est
leur loi, mme si en pratique elles ne sont jamais traduites.
Si lon peut traduire, cest parce quil y a entre toutes les lan-
gues une parent. Cette parent ne tient pas une ressemblance,
mais des intentions complmentaires, une vise commune aux
diffrentes langues. Cest cette vise commune que Benjamin
appelle lepur langage (ou levrai langage), cettepense de Dieuqui
garantit la correspondance entre les langues. Quand deux langues
dsignent la mme chose, elles ne le font pas exactement de la mme
faon, elles se compltent. Si lon pouvait savoir quelle distance
se trouve chaque langue de ce langage pur, si lon pouvait trou-
ver un lieu o les langues se rconcilient et saccomplissent, on
atteindrait le terme messianique de lhistoire linguistique, celui
qui permettrait la survie ternelle des oeuvres et la renaissance
indfinie des langues. Dans limmdiat, une telle solution est
refuse aux hommes. Il reste toujours, dans une oeuvre, un in-
touchable non transmissible.
(Une oeuvre littraire est traductible par essence, car
elle vise le langage pur, jusqualors dissimul dans les lan-
gues):
Pour connatre une oeuvre, la connaissance du spectateur
ne sert rien. Il ne faut tenir compte ni dun public dtermi-
n, ni dun rcepteur idal, ni des conditions de la rception,
mais seulement de lessence de loeuvre, et accessoirement de
lessence de lhomme en gnral. Seules les mauvaises traduc-
tions cherchent servir le lecteur. Les bonnes traductions ne
visent que le contenu de loeuvre.
(Aucune oeuvre ou forme dart ne sadresse quelque
lecteur, spectateur ou auditeur que ce soit, car une oeuvre
nest ni un message, ni une communication):
Traduire, ce nest ni recevoir, ni communiquer, ni reprsen-
ter, ni reproduire. Cest un engagement, une responsabilit. Il
faut sacquitter dune dette. Laquelle? Le traducteur est un hri-
tier. On lui a fait don dune semence, et il doit la rendre. Pour
cela, il ne peut en rester la restitution dun sens [car cette resti-
tution estimpossible], son obligation va plus loin : il doit contri-
buer la maturation de loeuvre, la faire vivre plus et mieux.
(La traduction nest ni une rception, ni une commu-
nication, ni une reproduction dun texte dans une autre
langue : cest une opration destine assurer sa survie
comme oeuvre):
Loeuvre [si cest une oeuvre]exige desurvivre. Il ne sagit
pas de se reproduire lidentique, mais de laisser grandir et
dvelopper son hritage. Pour stendre vers dautres langues
[mais aussi pour se renouveler dans sa langue dorigine], il lui
fautun traducteur la foisfidleetinventif, un traducteur dont la
fonction ne serait pas [seulement] de rendre le sens de loriginal,
mais de le faire fructifier, dagrandir et daltrer les deux lan-
gues, daccomplir partir de loeuvre un nouvel ensemble. On
peut comparer cette tche au contrat de mariage. Il promet la
naissance dun enfant, irrductible une simple reproduction de
ses parents, qui sera source lui-mme dinvention et dhistoire.
(Cest nous qui soulignons.)
Pour linterprtation, et donc aussi pour la traduction dune
oeuvre, Benjamin refuse compltement lesthtique de la rcep-
tion : loeuvre artistique nest pas adresse celui qui la reoit et
une traduction nest jamais adresse aux lecteurs qui ne sont pas
capables de comprendre loriginal. Benjamin considre comme
inutile de prendre en compte un rcepteur, ft-il idal. (Ballard,
1992 : 255) La transmission de linformation est donc sans im-
portance selon le philosophe allemand : le rle essentiel dune
traduction est de saisir lessence de loeuvre et la faire survivre
dans le temps. En saisissant lessence, le traducteur peut librer
cette langue qui est renferme et prsente primordialement en
chaque langue, et quil appelle le pur langage.
Il semble que Benjamin ait rv dune langue paradisiaque,
soit dune langue originale perdue aprs lcroulement de la
Tour de Babel (voir lentre Babel dans le glossaire). La tche
du traducteur est de reconstruire, recrer la langue. (Nergaard,
1993 : 48-49) La traduction a un rle important car travers
elle, on peut recrer lunit entre les langues, qui sont comme
morceaux dun seul vase, reprsent par la langue originale. La
vision de Benjamin de la tche du traducteur est assez valori-
sante pour le traducteur: il confre celui-ci un rle primordial
dans la survivance des oeuvres littraires du pass. Le traduc-
teur dans la conception de Benjamin est un tre crateur dont
laction contribue au rapprochement des langues vivantes la
langue originale prbablique.
Car le rle de la traduction nest pas seulement celui de
perptuer loriginal, mais aussi dexprimer le rapport le plus
intime entre les langues. Et ce rapport intime entre les langues
est celui dune convergence particulire qui consiste en ce que
les langues ne sont pas mutuellement trangres, mais a priori
et abstraction faite de toutes relations historiques, parentes en ce
quelles veulent dire, ce qui rappelle beaucoup la rflexion de
Roman Jacobson sur le rapport entre les langues et la traduction.
Les langues visent la mme chose, ce qui signifie que les lan-
gues se compltent dans leur intention qui est de converger vers
la langue mre.La traduction effleure cet endroit o les
langues se rconcilieront. La traduction est le moyen de saisir
linsaisissable, lessence de loriginal. Sil existe une langue vraie,
elle est cache dans les traductions. Ltranget quapporte la
traduction est la manire dont on peut effleurer la langue ori-
ginale, la langue mre. Walter Benjamin met aussi laccent
sur le respect pour lAutre dans le texte (voir aussi Oseki-Dpr,
2011: 86, 102-103).

Espagne
Jos Ortega y Gasset (1883-1955) philosophe, sociologue,
essayiste, homme de presse ethomme politique espagnol.
Il a consacr la traduction lessai Miseria y Esplendor de la
traduccin (1937), pendant son exil en Argentine. Ce texte a t
publi dans un premier temps par pisodes dans le quotidien
La Nacin de Buenos Aires, et ensuite, en version intgrale, dans
les oeuvres compltes de lauteur (J. Ortega y Gasset, Miseria
y esplendor de la traduccin, Obras completas, Madrid, Revista
de Occidente, 1961, Tome V, 433-452.)
Traduire nest-il pas un dsir irrmdiablement utopique
? Je mapproche chaque jours de plus de lide que tout ce que
lhomme fait est une utopie. [...] Dans le champ intellectuel, il
ny a pas de tche plus humble (que celle du traducteur) et mal-
gr cela, plus immense. [...] Que fera le traducteur avec le texte
rebelle ? Il renfermera lcrivain traduit dans la prison du lan-
gage normal, donc il le trahira. Traduttore, traditore. (Ner-
gaard, 1993 : 181-183)
Pour la rflexion de Ortega y Gasset sur la traduction est
typique un scepticisme quant la possibilit de bien traduire
un texte, de transmettre lintention de lauteur original dans sa
totalit; il met ainsi en valeur la grande responsabilit morale
du traducteur et limportance sociale de son mtier.

France
Valry Larbaud (1881-1957), crivain franais, pote, ro-
mancier, essayiste, connaissant anglais, allemand, italien etes-
pagnol. Il fit connatre les grandes oeuvres trangres en France.
Il a consacr lhistoire du mtier de traducteur, que lui-mme
exera avec assiduit, un livre volumineux Sous linvocation de
saint Jrme (Paris, Gallimard, 1946, 341 pp.).
Selon Mathieu Guidre, les traductologues franais les plus
marquants du XXe sicle sont : Georges Mounin (1910-1993), An-
toine Berman (1947-1991), Danica Seleskovitch (1921-2001), Henri
Meschonnic, Jean-Ren Ladmiral, Marianne Lederer, Michel
Ballard (Universit dArtois, Arras), Daniel Gile. (Guidre, 2010
: 30)

Testez vos connaissances (Introduction et Chapitres A.I


A.VI.):
1) Quels sont les phnomnes tudis par la traductolo-
gie?
2) De quelle poque date le dbut de la traductologie en
tant que discipline scientifique?
3) Quels sont les fondateurs de cette discipline?
4) Comment se manifeste la reconnaissance publique
du mtier du traducteur au XXe sicle, tant en Europe
et aux tats-Unis quen Tchcoslovaquie et en Rpu-
blique tchque?
5) Quel tait le cadre thorique dominant pendant des
sicles le discours sur la traduction littraire (ven-
tuellement sur la traduction des oeuvres relevant des
sciences humaines telles que lhistoire ou la philo-
sophie) ? Sur quelles questions portait le dbat et la
rflexion des traducteurs, crivains, philosophes et
thoriciens de la traduction?
6) Quelles sont les principales stratgies de traduction
dominantes dans lhistoire?
B. Thories, approches
et modles de la
traduction au XXe sicle
ct des approches qui dsignent une orientation gn-
rale des tudes partir dun point de vue disciplinaire parti-
culier (linguistique, smiotique, pragmatique, communication-
nel...), on trouve un certain nombre de thories spcifiques la
traduction. Les thories de la traduction sont des constructions
conceptuelles qui servent dcrire, expliquer ou modliser le
texte traduit ou le processus de traduction. Mme si elles peuvent
sinspirer des cadres conceptuels existants, elles prsentent la
particularit dtre exclusives, cest--dire de proposer une r-
flexion centre uniquement sur la traduction. Tandis que les ap-
proches de la traduction tendent rattacher la traduction des
disciplines institues, ces thories veulent renforcer lautonomie
et lindpendance de la traductologie. La nature mme de la tra-
duction fait de la traductologie le champ des tudes interdisci-
plinaires. (Guidre, 2010 : 41-77)

Introduction aux thories contemporaines


partir de laprs-guerre (1945) nat la traductologie mo-
derne qui recueille les informations et les formulations tho-
riques sur la traduction. Considre comme art, travail, disci-
pline relevant des sciences humaines ou objet dune observation
scientifique, la traduction est tudie, dans la deuxime moiti
du XXe sicle, de manire plus systmatique. Cela est d aussi
au fait que le progrs de la mondialisation met les langues en
contact beaucoup plus intensif quavant, ce qui rend ncessaire
une didactique de la traduction et donc aussi la rflexion tho-
rique systmatique et collective. Au cours des dernires dcen-
nies, la traductologie devient objet privilgi de la recherche aca-
dmique et les instituts privs et publiques, facults et centres
universitaires pour lenseignement de la traduction sont fonds.
Notamment partir des annes quatre-vingts, les tudes sur la
traduction deviennent assez populaires et de nombreux essais
qui jusque-l appartenaient la philosophie, lhistoire ou la
littrature, sont affilis au champ de la traductologie (voir p. ex.
les essais de W. Benjamin).
La deuxime moiti du XXe sicle a vu salterner (et dans
une certaine mesure sopposer) deux coles et deux branches
thoriques principales : la traductologie linguistique et la tra-
ductologie littraire.
La traductologie linguistique fut la premire stre lib-
re du caractre peu systmatique des tudes prcdentes. Ds
les annes cinquante, la traductologie linguistique donna nais-
sance toute une srie de rflexions thoriques sur la nature
du processus de la traduction et une srie dtudes pratiques
sur les rapports entre les langues existantes (voir la stylistique
compare de Vinay et Darbelnet). Ces rflexions et ces tudes
ont nourri un espoir optimiste en la possibilit de forger des mo-
dles linguistiques qui fixent toutes les modalits et mmes les
rgles de la traduction. lpoque des premiers expriments
russis en matire de la traduction automatique, il semblait pos-
sible denvisager la traduction comme un simple transcodage
linguistique.
partir des annes cinquante jusquau dbut des annes
soixante, lhorizon de la traduction fut occupe presque enti-
rement par des chercheurs qui voulaient fonder ltude scien-
tifique du processus de la traduction sur lanalyse du trans-
codage linguistique, ce qui fut notamment le cas des thori-
ciens allemands qui fondaient la bersetzungswissenschaft (Otto
Kade, Albrecht Neubert et Gert Jger de lcole de Leipzig, et
ensuite Werner Koller et Wolfram Wills). Jusqu la fin des
annes soixante, la prrogative de la bersetzungswissenschaft
fut lexclusion des faits extralinguistiques de la description du
processus de la traduction. Mais finalement, ces chercheurs ont
d admettre que lon ne pouvait pas ignorer le contexte extra-
linguistique et lexclure du champ de la traductologie. Et donc
ctait prcisment en Allemagne, et dans le cadre des tudes
linguistiques, quont vu le jour, la fin des annes soixante, les
essais sur la taxonomie/typologie textuelle et sur la traductolo-
gie fonctionnelle qui constituent encore aujourdhui une base
thorique solide pour les praticiens et chercheurs dans le do-
maine de la traduction.
lpoque de la traductologie linguistique dominante,
dans les annes cinquante et soixante, les chercheurs littraires,
lorsquils sintressaient la traduction, se ddiaient dune
part aux observations empiriques des et formelles diffrences
smantiques entre les textes originaux et traduits, et dautre
part, ils se consacraient aux indications didactiques de nature
stylistique et thique. Ctait une vision subjective de lacte de
la traduction qui ragissait la prtendue scientificit de la
bersetzungswissenschaft.
Au cours des annes soixante-dix, prcisment dans le
cadre des tudes littraires compares, nat une nouvelle cole,
dite ensuite des Translations Studies, qui se met ds le dbut en
opposition critique vis--vis de la traductologie linguistique et
aussi vis--vis de la traductologie littraire prcdente. Les cher-
cheurs de cette cole (qui se dveloppait au dbut en Grande
Bretagne, au Pays Bas et en Isral) se proposaient dobserver le
mode en lequel le contexte social, idologique, politique et cultu-
rel conditionne ce passage dun texte lautre et dune langue
lautre, qui est communment dfini comme traduction. On
pourrait (selon Massimiliano Morini) comparer la perspective
des Translations Studies avec celle du dconstructionnisme phi-
losophique de Jacques Derrida : dans les deux cas, nous avons
que faire avec les disciplines qui ne se proccupent pas telle-
ment de dfinir les mthodes et les principes, mais plutt de
remonter aux origines des mthodes et des principes qui avaient
t dfinis par dautres. Linfluence thorique et pratique des
Translations Studies (en tant qucole traductologique particu-
lire) est aujourdhui telle que ce terme concide selon certains
chercheurs avec la traductologie tout court, notamment dans le
monde anglophone. (Morini, 2007 : 18-95)
B.I. Thories linguistiques - les annes
1950 et 1960

La stylistique compare : Jean Darbelnet, Jean-Paul


Vinay
Jean Darbelnet (1904-1990) Professeur mrite de
lUniversit Laval, Docteur honoris causa de lUniversit
dOttawa, Jean Darbelnet a consacr sa vie ltude compare
du franais et de langlais. Auteur de plusieurs ouvrages et de
trs nombreux articles dans ce domaine, co-auteur de la clbre
Stylistique compare du franais et de langlais, il a jet les bases
dun champ de recherches et de rflexions thoriques et pra-
tiques utiles tous les traducteurs.
Jean-Paul Vinay (1910-1999) Phonticien, linguiste, poly-
glotte, pdagogue, dessinateur, musicien et aussi traducteur,
Jean-Paul Vinay est trs connu dans le monde universitaire
de la traduction. Il a dirig pendant de nombreuses annes la
section de linguistique, puis le dpartement de linguistique
de lUniversit de Montral o il a mis en place, outre un pro-
gramme de formation en linguistique, des cours de traduction
et dinterprtation. Ses proccupations thoriques et pratiques
en linguistique et en traduction lont tout naturellement amen
vouloir mieux structurer lenseignement, promouvoir la for-
mation permanente et participer lorganisation de la pro-
fession de traducteur au Canada. En 1958, parat chez Didier
Paris et chez Beauchemin Montral, la Stylistique compare du
franais et de langlais. Mthode de traduction de Jean-Paul Vinay
et de Jean Darbelnet. Ce livre, bien connu dans tous les pays
(louvrage est traduit en anglais en 1995), est encore utilis de
nos jours. Il a connu plusieurs rditions et rvisions et a servi
souvent de manuel de base des gnrations dtudiants en lin-
guistique et en traduction. Inspir des travaux de Charles Bally
et dAlbert Malblanc, ce manuel a mis en valeur la ncessit de
passer de lart la systmatisation dans lenseignement
de la traduction. Ce manuel a beaucoup contribu la progres-
sion de la rflexion dans ce domaine que lon appelle de nos
jours la traductologie (bersetzungswissenschaft).
En octobre 1955, parait Montral le premier numro du
bulletin de lAssociation canadienne des traducteurs diplms, the
Canadian Association of Certified Translators, ayant comme titre
Journal des Traducteurs/Translators Journal. Ds le numro 5 du
premier volume, en octobre 1956, Jean-Paul Vinay, pour promou-
voir les tudes de traduction et donner aussi au bulletin la sta-
bilit voulue, en assure la direction pendant plus de dix ans. La
revue a pris le nom de META en 1966. En septembre 1966, Jean-
Paul Vinay a abandonn la direction de la revue ; il a cependant,
jusqu la veille de sa mort, gard le contact et a jou le rle de
membre correspondant.
Dans les annes cinquante, dans la suite de la stylistique
moderne fonde par Charles Bally au dbut du XXe sicle, est
ne la stylistique compare, ou ltude compare de deux ou
de plusieurs systmes linguistiques aux objectifs de traduction.
Les deux auteurs canadiens de la Stylistique compare du franais
et de langlais (1958), Jean-Paul Vinay (1910-1999) et Jean Dar-
belnet (1904-1990), se dclaraient persuads quune confronta-
tion des deux stylistiques (la franaise et langlaise) permettra
de distinguer les lignes gnrales et dans certains cas mme les
lignes prcises dont lapplication puisse porter lautomatisation
partielle de la traduction. Les deux auteurs notaient que le pas-
sage dune langue lautre se fait soit par traduction directe,
soit par traduction oblique. Ils dfinissaient trois procds tech-
niques de traduction directe (lemprunt, le calque, la traduction
littrale) et quatre procds relevant de la traduction oblique (la
transposition, la modulation, lquivalence, ladaptation). (Mori-
ni, 2007 : 63-67)

Unit de traduction
En traduction, on considrait longtemps comme unit fon-
damentale le mot. Selon les deux linguistes canadiens Vinay et
Darbelnet, le mot, malgr son apparente commodit, nest pas
une unit satisfaisante de traduction. Mais nous ne pouvons
pas nous en passer tout fait, parce quun nonc se divise en
mots spars par des espaces blancs et parce que nous retrou-
vons dans les dictionnaires les lments ainsi dlimits. Mais
mme dans la langue crite les limites ne sont pas toujours trs
nettes: p. ex. on crit face face, en trois mots graphiques,
mais vis--vis, porte-monnaie, portefeuille, en un mot
graphique; ou tout fait, mais sur-le-champ. On observe
les irrgularits concernant lemploi du trait dunion aussi en
anglais et en dautres langues.
Si nous passons la langue parle, nous constatons quen
franais tout au moins les frontires entre les mots disparaissent,
les units que peroit loreille tant les syllabes et les groupes de
marques phonologiques permettant de dlimiter les mots entre
eux.
Le problme des units existe donc et il avait dj proc-
cup Saussure : La langue prsente ce caractre trange et
frappant de ne pas offrir dentits perceptibles de prime abord,
sans quon puisse douter cependant quelles existent et que cest
leur jeu qui la constitue (Cours de linguistique gnral, p. 149).
Ce qui nous gne pour adopter le mot comme unit, cest
quavec lui on ne voit plus clairement la structure double du
signe, et que le signifiant prend une place exagre par rapport
au signifi. Or, le traducteur part du sens et effectue toutes ses
oprations de transfert lintrieur du domaine smantique. Il
lui faut donc une unit qui ne soit pas exclusivement formelle,
puisquil ne travaille sur la forme quaux deux extrmits de son
raisonnement. Dans ces conditions, lunit dgager est lunit
de pense, conformment au principe que le traducteur doit tra-
duire des ides et des sentiments et non des mots.
J.P. Vinay, Jean Darbelnet considrent comme quivalents
les termes : units de penses, units lexicologiques et units
de traduction. Pour eux, ces termes expriment la mme ralit
considre dun point de vue diffrent. Leurs units de traduc-
tion sont des units lexicologiques dans lesquelles les lments
du lexique concourent lexpression dun seul lment de pen-
se. Lunit de traduction est pour eux le plus petit segment de
lnonc dont la cohsion des signes est telle quils ne doivent
pas tre traduits sparment.
partir de cette dfinition, ils distinguent quatre types
dunits de traduction selon le rle particulier quelles jouent
dans le message :
1) les units fonctionnelles, dont les lments participent
la mme fonction grammaticale dans les deux lan-
gues ;
2) les units smantiques, qui prsentent une unit de
sens ;
3) les units dialectiques, qui articulent un mme raison-
nement ;
4) les units prosodiques, dont les lments participent
une mme intonation de lnonc. (Vinay-Darbelnet,
1958 : 34-37)
les units fonctionnelles:
Il habite/ Saint-Sauveur/ deux pas/ en meubl/
chez ses parents.
les units smantiques :
sur-le-champ : immediately (cf. on the spot)
avoir lieu : to happen (cf. to take place)
les units dialectiques :
en effet, or, puisquaussi bien
les units prosodiques : You dont say! : a
alors!
(Vinay-Darbelnet, 1958 : 35-36)

En fait, seulement les trois dernires catgories constituent


les units de traductions de Vinay-Darbelnet. Les units fonc-
tionnelles ne sont pas ncessairement limites une seule unit
de pense.
Si nous considrons la correspondance entre les units de
traduction et les mots du texte, trois cas peuvent se prsenter :
units simples : chacune delle correspond un seul
mot. Cest videmment le cas le plus simple et le plus
frquent. Dans la phrase : il gagne cinq mille dol-
lars , il y a autant dunits que de mots et on peut
remplacer chaque mot sparment sans changer la
contexture de la phrase. Ex. Elle reoit trois cent
francs.
units dilues : elles stendent sur plusieurs mots
qui forment une unit lexicologique du fait quils se
partagent lexpression dune seule ide.
au fur et mesure que : as
dans la mesure o : in so far as
units fractionnaires : lunit nest alors quune par-
tie dun mot, ce qui veut dire que la composition du
mot est encore sentie par le sujet parlant.
relever quelque chose qui est tomb , mais non
relever une erreur ; recration, mais non r-
cration (Vinay-Darbelnet, 1958 : 34-37)

Vinay et Darbelnet innovent en dfinissant comme objet


danalyse de ces procds la notion dunit de traduction, qui com-
prend trois volets : le lexique, lagencement et le message. Mais la
nature et la porte de ces units vont susciter de nombreuses cri-
tiques. Robert Larose (1989) critique sur le plan mthodologique
ces units de traduction : seulement les units 2, 3 et 4 sont des
units vritables au sens que leur attribuent Vinay et Darbelnet,
cest--dire des syntagmes qui fonctionnent comme des lexmes
autonomes. Les units fonctionnelles semblent plutt corres-
pondre au dcoupage syntagmatique traditionnel en grammaire
structurale. Il est tonnant quun lment linguistique puisse
appartenir plus dune catgorie la fois. Les conjonctions
constitueraient par exemple des units fonctionnelles aussi bien
que des units dialectiques. Malgr ces critiques, Larose recon-
nat limportance de lunit de traduction en tant que concept
opratoire en traductologie : bien que la traduction se ramne
rarement au mot mot, il est ncessaire de reconnatre les micro-
units textuelles (mot ? phrase ?), et les macro-units qui servi-
ront dlments de mesure des textes traduits. Dans la pratique,
il est plutt question de traduction phrase phrase dont
lobjectif est de parvenir, une traduction texte texte. En
gnral, on peut dire que plus lunit de traduction est grande,
plus la traduction tend tre libre , tandis que lorsque les
micro-units sont traduites pour elles-mmes, la traduction est
littrale. Pour pallier les lacunes de cette approche, Larose
(1989 : 26) propose le smiotme comme unit de traduction :
On ne traduit pas des units dune langue par des units dune
autre langue mais, comme le fait remarquer Jacobson (1963 : 80),
des messages dune langue en des messages dune autre langue.
... Et bien quau niveau lexical lanalyse componentielle permette
de rsoudre de nombreux problmes, cest plutt vers la dcou-
verte dunits smiotiques, de smiotmes pourrait-on dire,
quil faudrait se tourner. (Guidre, 2010: 44-45)
Les procds techniques de la traduction
Une fois poss les principes thoriques sur lesquels re-
pose la stylistique compare, il convient dindiquer quels sont
les procds techniques auxquels se ramne la dmarche du tra-
ducteur.
Rappelons quau moment de traduire, le traducteur rap-
proche deux systmes linguistiques, dont lun est exprim et
fig, lautre est encore potentiel et adaptable. Le traducteur a
devant ses yeux un point de dpart et labore dans son esprit
un point darrive ; il va probablement explorer tout dabord
son texte : valuer le contenu descriptif, affectif, intellectuel
des units de traduction quil a dcoupes ; peser et valuer les
effets stylistiques, etc. Mais il ne peut en rester l : bientt son
esprit sarrte une solution dans certains cas, il y arrive si
rapidement quil a limpression dun jaillissement simultan, la
lecture de langue de dpart appelant presque automatiquement
le message en langue darrive ; il ne lui reste qu contrler
encore une fois son texte pour sassurer quaucun des lments
de la langue de dpart na t oubli, et le processus est termin.
Cest prcisment ce processus quil nous reste prciser.
Ses voies, ses procds peuvent tre ramens sept, correspon-
dant des difficults dordre croissant, et qui peuvent semployer
isolment ou ltat combin.
Il y a, grosso modo, deux directions dans lesquelles le tra-
ducteur peut sengager : la traduction directe ou littrale, et
la traduction oblique.
En effet, il peut arriver que le message en langue de dpart
se laisse parfaitement transposer dans le message en langue
darrive, parce quil repose soit sur des catgories parallles
(paralllisme structural), soit sur des conceptions parallles
(paralllisme mtalinguistique). Mais il se peut aussi que le tra-
ducteur constate dans la langue darrive des lacunes quil fau-
dra combler par des moyens quivalents, limpression globale
devant tre la mme pour les deux messages. Il se peut aussi que
par la suite de divergences dordre structural ou mtalinguis-
tique certains effets stylistiques ne se laissent pas transposer en
langue darrive sans un bouleversement plus ou moins grand
de lagencement ou mme du lexique. Dans ce cas, il faut avoir
recours des procds beaucoup plus dtourns, qui premire
vue peuvent surprendre : ce sont des procds de traduction
oblique (4-7). Les procds 1, 2 et 3 sont directs. (Vinay-Dar-
belnet, 1958 : 46-47)

Lemprunt
Trahissant une lacune, gnralement une lacune mta-
linguistique (technique nouvelle, concept inconnu), lemprunt
est le plus simple de tous les procds de traduction. Le traduc-
teur a parfois besoin dy recourir pour crer un effet stylistique.
Par exemple pour introduire une couleur locale, on se servira de
termes trangers, on parlera de verstes en Russie, de dol-
lars et de party en Amrique, de tequila et de tor-
tillas au Mexique, etc. Une phrase telle que : the coroner
spoke se traduit mieux par un emprunt : le coroner prit la
parole, que par la recherche plus ou moins heureuse dun titre
quivalent parmi les magistrats franais.
Il y a des emprunts anciens, qui nen sont plus pour nous,
puisquils sont rentrs dans le lexique : alcool, redingote,
acajou , etc. Ce qui intresse le traducteur, ce sont les em-
prunts nouveaux et mme les emprunts personnels. Il est re-
marquer que souvent les emprunts entrent dans une langue par
le biais dune traduction, ainsi que les faux-amis et les emprunts
smantiques (nologie de sens: p. ex. un mot existant dans la
langue prend dautres sens sous linfluence dune langue tran-
gre, comme langlais to realize qui a enrichi le verbe franais
raliser dun nouveau sens: se rendre compte de). La question
de la couleur locale voque laide demprunts intresse les
effets de style et par consquent le message. (Vinay-Darbelnet,
1958 : 47)

Le calque
Le calque est un emprunt dun genre particulier : on
emprunte la langue trangre le syntagme, mais on traduit
littralement les lments qui le composent. On aboutit, soit
un calque dexpression, qui respecte les structures syntaxiques
de la langue-cible, en introduisant un mode expressif nouveau,
soit un calque de structure, qui introduit dans la langue-cible
une construction nouvelle.
De mme que pour les emprunts, il existe des calques
anciens, figs, qui peuvent, comme les emprunts, avoir subi
une volution smantique qui en font des faux-amis. Plus in-
tressants pour le traducteur seront les calques nouveaux, qui
veulent viter un emprunt tout en comblant une lacune (cf. co-
nomiquement faible, calqu sur lallemand) ; Vinay-Darbelnet
recommandent dans des cas pareils recourir la cration lexico-
logique partir du fonds grco-latin, ce qui viterait des calques
pnibles, tels que: Thrapie occupationnelle (Occupational
Therapy), Banque pour le commerce et le Dveloppement,
les quatre Grands, ou le Premier franais. (Vinay-Dar-
belnet, 1958 : 47-48)

La traduction littrale
La traduction littrale ou le mot mot dsigne le passage
de la langue-source la langue-cible aboutissant un texte la
fois correct et idiomatique : Where are you ? O tes-vous
?
On trouve les exemples les plus nombreux de la traduc-
tion littrale dans les traductions effectues entre langues de
mme famille (franais-italien) et surtout de mme culture. On
peut constater un certain nombre de cas de traduction littrale
entre le franais et langlais, qui peuvent tre expliqus par des
coexistences physiques des ressortissants des deux nations pen-
dant des priodes de bilinguisme, avec limitation consciente ou
inconsciente qui sattache un certain prestige intellectuel ou
politique de lune ou de lautre langue. On peut aussi les expli-
quer par une certaine convergence des penses et parfois des
structures, que lon observe bien dans les langues de lEurope
(cf. la cration de larticle dfini, le concept de culture et de civi-
lisation, etc.).
Si la traduction littrale est reconnue inacceptable par le
traducteur, il faut recourir une traduction oblique. Le message
inacceptable rsultant de la traduction littrale, soit donne-
rait un autre sens, soit naurait pas de sens, soit serait impos-
sible pour des raisons structurales, soit ne correspondrait pas au
mme registre de langue.
Si nous considrons les deux phrases suivantes : (1) He
looked at the map (2) He looked the picture of health, nous
pourrons traduire la premire en appliquant les rgles de la
traduction littrale: il regarda la carte, mais nous ne pou-
vons pas traduire ainsi la seconde: il paraissait limage de la
sant, moins de le faire pour des raisons expressives (cas du
personnage anglais qui parle mal franais dans un dialogue). Si
le traducteur aboutit une phrase telle que celle-ci : Il se por-
tait comme un charme, cest quil reconnat une quivalence
de messages. Lquivalence de messages sappuie elle-mme, en
dernier ressort, sur une identit de situation, qui seule permet
de dire que la langue darrive retient de la ralit certaines ca-
ractristiques que la langue de dpart ne connat pas.
Si nous avions des dictionnaires de signifis, il suffirait de
chercher notre traduction larticle correspondant la situa-
tion identifie par le message en langue de dpart. Comme il
nen existe pratiquement pas, nous partons des mots ou units
de traduction, et nous devons les soumettre des procds par-
ticuliers pour aboutir au message dsir. Le sens dun mot tant
fonction de la place quil occupe dans lnonc, il arrive que la
solution aboutisse un groupement de mots tellement loign
de notre point de dpart quaucun dictionnaire nen fait men-
tion. tant donn les combinaisons infinies des signifiants entre
eux, on comprend pourquoi le traducteur ne saurait trouver dans
les dictionnaires des solutions toute faites ses problmes. Car
lui seul possde la totalit du message pour lclairer dans son
choix, et cest le message seul, reflet de la situation, qui permet
en dernire analyse de se prononcer sur le paralllisme de deux
textes. (Vinay-Darbelnet, 1958 : 48-50)

La transposition
Nous appelons ainsi le procd qui consiste rempla-
cer une partie du discours par une autre, sans changer le sens
du message. Ce procd peut aussi bien sappliquer lintrieur
dune langue qu la traduction interlinguale. Il a annonc quil
reviendrait devient par transposition du verbe subordonn en
substantif: Il a annonc son retour. Cette seconde tournure
sera appele tournure transpose, par opposition la premire,
qui est tournure de base. Dans le domaine de la traduction, on
distingue la transposition obligatoire et la transposition facul-
tative. Par exemple ds son lever, doit tre obligatoirement
transpos en As soon as he gets up, langlais nayant dans
ce cas que la tournure de base. Mais en sens inverse, nous avons
le choix entre le calque et la transposition, puisque le franais
possde les deux tournures.
Au contraire, les deux phrases quivalentes aprs quil
sera revenu : after he comes back peuvent tre toutes les deux
rendues par une transposition : aprs son retour : after his
return.
La tournure de base et la tournure transpose ne sont pas
ncessairement quivalentes au point du vue de la stylistique.
Le traducteur doit tre prt oprer la transposition si la tour-
nure ainsi obtenue sinsre mieux dans la phrase ou permet de
rtablir une nuance de style. La tournure transpose a gn-
ralement un caractre plus littraire. Un cas particulirement
frquent de transposition est le chass-crois (une sorte spciale
de transposition double). (Vinay-Darbelnet, 1958 : 50)

La modulation
La modulation est une variation dans le message, obte-
nue en changeant de point de vue, dclairage. Elle se justifie
quand on saperoit que la traduction littrale ou mme trans-
pose aboutit un nonc grammaticalement correct, mais qui
se heurte au gnie de la langue darrive.
De mme que pour la transposition, nous distinguerons des
modulations libres ou facultatives et des modulations figes ou
obligatoires. Un exemple classique de la modulation obligatoire
est la phrase : The time when, qui doit se rendre obliga-
toirement par : le moment o ...; au contraire, la modulation
qui consiste prsenter positivement ce que la langue de dpart
prsentait ngativement est le plus souvent facultative: It is not
difficult to show : Il est facile de dmontrer.
La diffrence entre une modulation fige et une modula-
tion libre est la question de degr. Dans le cas de la modulation
fige, le degr de frquence dans lemploi, lacceptation totale
par lusage, la fixation due linscription au dictionnaire (ou
la grammaire) font que toute personne possdant parfaitement
les deux langues ne peut hsiter un instant sur le recours la
modulation fige.
Dans le cas de la modulation libre, il ny a pas eu de fixa-
tion, et le processus est refaire chaque fois. Cependant, cette
modulation nest pas pour cela tout fait facultative. Elle doit, si
elle est bien conduite, aboutir une solution qui fait sexclamer
le lecteur : oui, cest bien comme cela que lon sexprimerait en
franais. Une modulation libre peut devenir une modulation
fige ds quelle devient tellement frquente quelle est sentie
comme la solution unique. Lvolution dune modulation libre
vers une modulation fige arrive son terme lorsque le fait en
question sinscrit dans les dictionnaires et les grammaires et
devient matire enseigne. partir de cet instant, la non-modu-
lation est une faute dusage. (Vinay-Darbelnet, 1958 : 51)

Lquivalence
Il est possible que deux textes rendent compte dune mme
situation en mettant en oeuvre des moyens stylistiques et struc-
turaux entirement diffrents. Il sagit alors dune quivalence.
Elle est le plus souvent de nature syntagmatique et intresse la
totalit du message. La plupart des quivalences sont donc figes
et font partie dun rpertoire phrasologique didiotismes, de
clichs, de proverbes, de locutions substantivales ou adjectivales,
etc. Les proverbes offrent en gnral de parfaites illustrations de
lquivalence : Like a bull in a china shop : Comme un
chien dans un jeu de quilles ; Too many cooks spoil the
broth : Deux patrons font chavirer la barque. Il en va de
mme pour les idiotismes ; il ne faut pas les calquer ; et pourtant,
cest ce quon observe chez les populations bilingues, qui sont
en contact permanent de deux langues. Il se peut dailleurs que
certains de ces calques finissent par tre accepts par lautre
langue, surtout si la situation quils voquent est neuve et sus-
ceptible de sacclimater ltranger. Mais le traducteur devrait
tre conscient de la responsabilit que reprsente lintroduction
de ces calques dans une langue parfaitement organise. (Vi-
nay-Darbelnet, 1958 : 52)

Ladaptation
Avec ce septime procd, nous arrivons la limite ex-
trme de la traduction ; il sapplique des cas o la situation la-
quelle le message se rfre nexiste pas dans la langue darrive,
et doit tre cre par rapport une autre situation, que lon juge
quivalente. Cest donc ici un cas particulier de lquivalence,
une quivalence de situations. Pour prendre un exemple, on
peut citer le fait pour un pre anglais dembrasser sa fille sur la
bouche comme une donne culturelle qui ne passerait par telle
quelle dans le texte franais. Traduire : he kissed his daughter
on the mouth par il embrassa sa fille sur la bouche, alors
quil sagit simplement dun bon pre de famille rentrant chez
lui aprs un long voyage, serait introduire dans le message en
langue darrive un lment qui nexiste pas dans le texte de
dpart; cest une sorte particulire de surtraduction. On pour-
rait rsoudre la situation comme suit: il serra tendrement sa
fille dans ses bras.
Enfin, il est bien entendu que lon peut, dans une mme
phrase, recourir plusieurs de ces procds, et que certaines
traductions ressortissent parfois tout un complexe technique
quil est difficile de dfinir; par exemple la traduction de pri-
vate par dfence dentrer est la fois une transposition, une
modulation et une quivalence. Cest une transposition parce
que ladjectif private se rend par une locution nominale; une
modulation, parce quon passe dune constatation un avertis-
sement (cf. wet paint et prenez garde la peinture ) ;
enfin, cest une quivalence puisque la traduction est obtenue en
remontant la situation sans passer par la structure. (Vinay-
Darbelnet, 1958: 52-53)
Les deux chercheurs distinguaient ainsi entre les cas o
ce sont les langues elles-mmes qui dictent les rgles de la tra-
duction (dans le cas de la traduction littrale, les mots changent
mais la syntaxe et le sens restent identiques) et entre les situa-
tions plus complexes, dans lesquelles cest le traducteur qui doit
oprer les modifications lexicales, syntaxique et culturelles.
Selon Vinay et Darbelnet, pour certaines units de traduction,
il est possible de trouver une correspondance entre langue de
dpart et langue darrive ; pour dautres, il faut oprer des mo-
difications qui font diminuer la distance entre les deux systmes
linguistiques. (Morini, 2007 : 63-65)

Les apports et les points faibles de la stylistique compa-


re des auteurs canadiens :
On doit reconnatre que la stylistique compare a ap-
port plusieurs lments positifs dans la traductologie:
1) Ctait avant tout leffort de donner un caractre
scientifique ltude de la traduction, de trouver un
modle thorique capable dexpliquer le rsultat et
le processus de la traduction. Ce point est commun
aussi aux autres approches et thories linguistiques de
lpoque.
2) Lavantage de ltude contrastive des deux lan-
gues consiste aussi dans le fait que le traducteur (ou
lapprenti traducteur) se rend ainsi compte des diff-
rences structurelles entre ses deux langues de travail
; ceci peut contribuer amliorer les connaissances
linguistiques des tudiants en traductologie, mais uni-
quement au niveau de la langue (au niveau du systme
linguistique), pas au niveau de la parole (au niveau du
texte, quil soit crit ou oral).
3) Ltude compare constituait aussi un apport utile
pour la linguistique gnrale dont lintrt concernait
lpoque avant tout la description et ltude structu-
rale dun systme linguistique donn. Cette rorien-
tation vers ltude de plusieurs couples de langues
pouvait enrichir aussi la linguistique gnrale, notam-
ment la recherche sur les universaux du langage.
4) La stylistique compare a aussi fourni un mtalan-
gage permettant de formuler les rflexions thoriques
sur la traduction, ce qui est utile pour lautorflexion
des traducteurs et des apprentis traducteurs sur leur
propre travail et ses rsultats. Le mtalangage est
ncessaire non seulement pour le dveloppement de
la discipline thorique, mais aussi pour la communi-
cation mutuelle entre les traducteurs praticiens et les
traductologues (thoriciens), et entre les traductolo-
gues et tudiants en traductologie.
5) Les sept procds techniques de traduction savrent
fort utiles pour la description rtrospective du rsul-
tat de la traduction (de la traduction comme produit
final). La connaissance passive des sept procds par
le traducteur augmente sa propre capacit de les em-
ployer dans son activit traduisante (le traducteur qui
est capable dobserver et de nommer explicitement ces
procds techniques dans un texte traduit sera pro-
bablement plus enclin sen servir dans la pratique
par rapport au traducteur qui ignorerait lexistence de
ceux-ci). Lutilit de ces procds (lemprunt, le calque,
la traduction littrale, la transposition, la modulation,
lquivalence et ladaptation) est ainsi de nos jours
notamment propdeutique.
6) Pourtant, la connaissance des procds techniques de
traduction ne peut pas empcher la faute. On pourrait
reprocher aux auteurs canadiens Vinay et Darbelnet
quils ne soccupent pas de la problmatique de la
faute dans leur thorie et ils nabordent pas non plus
la question de la non-traduction (ou de la traduction
zro, de lquivalence zro).
7) Leur stylistique compare se concentre sur la com-
paraison des deux langues en tant que systmes, plu-
tt que sur des textes rdigs en ces langues et issus
des deux cultures diffrentes.
8) Un des dfauts de la stylistique compare consiste
dans le fait quelle est oriente sur un quivalent pr-
fr, elle accentue une solution au dtriment dautres
qui seraient envisageables en dautres contextes, si le
texte tait destin un autre public.
9) La stylistique compare a tendance accentuer
ltude de langues au dtriment des cultures, mme si
la spcificit culturelle est parfois prise galement en
considration, mais de faon plutt marginale.
En ce qui concerne le vieux dbat entre la traduction fidle
et libre, entre la traduction exotisante et traduction ethnocentrique,
ou encore entre la traduction trangisante et la traduction natu-
ralisante, Vinay et Darbelnet considrent (implicitement, ils ne le
disent pas de manire explicite) comme traduction russie plu-
tt la traduction qui adapte la civilisation trangre au public
darrive, mme sils ne refusent pas non plus la traduction lit-
trale de proverbes et dictons (mais ils recommandent la fois
lquivalence et ladaptation comme procds applicables dans
ces cas). (Moya, 2010 : 20-36)
La Stylistique compare du franais et de langlais (1958) de
Jean-Paul Vinay (1910-1999) et Jean Darbelnet (1904-1990) est
lun des ouvrages qui a le plus marqu les tudes de traduc-
tion (selon Robert Larose, Thories contemporaines de la tra-
duction, Qubec, 1989). Dans cet ouvrage, les auteurs canadiens
revendiquent le rattachement de la traductologie la linguis-
tique, mais en mme temps ils compltent leur approche de la
traduction en faisant appel dautres disciplines telles que la
stylistique, la rhtorique ou la psychologie.
lpoque, lapproche comparative constitue une inno-
vation majeure dans le domaine des tudes traductologiques,
parce quelle propose des principes gnraux pour traduire ; il
sagit dune vritable mthode de traduction.
Lobjectif des auteurs est de dgager une thorie de la tra-
duction reposant la fois sur la structure linguistique et sur la
psychologie des sujets parlants (Vinay et Darbelnet, 1958 : 26).
Ils sefforcent alors de reconnatre les voies que suit lesprit,
consciemment ou inconsciemment, quand il passe dune langue
lautre. partir dexemples, ils procdent ltude des at-
titudes mentales, sociales et culturelles qui donnent lieu des
procds de traduction.
Les sept procds de traduction dfinis par Vinay et Dar-
belnet ont connu leur heure de gloire, mais ils ont galement
fait lobjet de nombreuses critiques, Par exemple, pour ce qui
est des procds obliques, Ladmiral (1979) fait remarquer que
lquivalence nest autre chose quune modulation lexicalise,
que le concept dquivalence a une validit extrmement gn-
rale et quil tend dsigner toute opration de traduction, et
enfin que ladaptation nest plus une traduction . (Guidre,
2010: 45)

Traductologie linguistique thorique - Georges Mounin


Dans Les Problmes thoriques de la traduction (1963), Georges
Mounin (1910-1993) consacre la linguistique comme cadre
conceptuel de rfrence pour ltude de la traduction. Le point
de dpart de sa rflexion est que la traduction est un contact
de langues, un fait de bilinguisme . Son souci premier est la
scientificit de la discipline, ce qui le conduit poser une ques-
tion obsdante lpoque : Ltude scientifique de lopration
traduisante doit-elle tre une branche de la linguistique ?
Mounin lui-mme prcise dans sa thse de doctorat (soutenue
en 1963) quil tudie les problmes gnraux de la traduction
dans le cadre de la linguistique gnrale contemporaine, essen-
tiellement structuraliste. Cela se comprend facilement si lon
se rend compte qu lpoque, la linguistique tait une science
dominante parmi les sciences humaines. Mounin tait persuad
que les questions concernant la possibilit ou limpossibilit de
lopration traduisante ne pouvaient tre claires que dans le
cadre de la science linguistique.
Lobjectif de Mounin tait en ralit de faire accder la tra-
ductologie au rang de science , et comme il ne voyait pas
dautre possibilit que de passer par la linguistique, il revendi-
quait pour ltude scientifique de la traduction le droit de deve-
nir une branche de la linguistique.
Dans cette optique, son ouvrage Les Problmes thoriques de
la traduction est structur suivant des distinctions binaires qui
relvent de la linguistique thorique :
1) linguistique et traduction,
2) les obstacles linguistiques,
3) lexique et traduction,
4) visions du monde et traduction,
5) civilisations multiples et traduction,
6) syntaxe et traduction.
Ce qui est assez intressant dans cette optique, cest la
mise en relief de la segmentation diffrente de la ralit extra-
linguistique par les langues naturelles (un dcoupage diffrents
des champs smantiques) qui pose pas mal de difficults au
traducteur. Mounin voque dans ce contexte, parmi dautres
exemples abondants, les diffrentes paroles utilises en fran-
ais ou en italien pour dsigner le pain et qui ne trouvent pas
forcment lquivalent dans dautres langues. Mounin rejoint
par cela lhypothse humboldtienne et les ides formules par
deux auteurs amricains, Edward Sapir et Benjamin Lee Whorf,
connues sous la dnomination de relativisme linguistique.
La question de lintraduisible, lie troitement au relativisme
linguistique, occupait une place importante dans la rflexion
de Mounin, mais sa rponse tait nuance. Selon lui, la tra-
duction nest pas toujours possible ... Elle ne lest que dans une
certaine mesure et dans certains limites, mais au lieu de poser
cette mesure comme ternelle et absolue, il faut dans chaque
cas dterminer cette mesure, dcrire exactement ces limites.
(Mounin, 1963, cit par Guidre, 2010: 46)
Dans une autre oeuvre (Linguistique et traduction, 1976),
Mounin passait en revue les principales thories linguistiques
de lpoque (Saussure, Bloomfield, Harris, Hjelmslev) pour af-
firmer la lgitimit dune tude scientifique de la traduction.
(Guidre, 2010: 46)

Traductologie linguistique applique - John Catford


La linguistique applique est une branche de la linguistique
qui sintresse davantage aux applications pratiques de la langue
quaux thories gnrales sur le langage. Pendant longtemps, la
traduction a t perue comme un champ dinvestigation privi-
lgi de la linguistique applique. Lexemple de cette approche
est le livre de John Catford (1917-2009) intitul A Linguistic
Theory of Translation (1965), portant le sous-titre : Essay in Applied
Linguistics (essai de linguistique applique). Catford affirme son
intention de se concentrer sur lanalyse de ce que la traduction
est afin de mettre en place une thorie qui soit suffisamment
gnrale pour tre applicable tous les types de traduction. Cat-
ford veut tudier les processus de traduction en ayant re-
cours la linguistique applique, mais en mme temps il estime
que la traductologie doit tre rattache la linguistique compa-
re, puisque la thorie de la traduction sintresse des relations
entre les langues. (Guidre, 2010: 47) Catford tait sans aucun
doute inspir par plusieurs ides de la linguistique compare,
puisque quelques annes aprs la premire parution de la Stylis-
tique compare du franais et de langlais, John C. Catford a repris,
avec une terminologie diffrente, les ides des deux linguistes
canadiens, en distinguant entre la correspondance formelle et
lquivalence textuelle. La correspondance formelle est un fait
relevant plutt du systme entier que des units de traduction
particulires et elle appartient au niveau de la langue (au sens
saussurien) plutt qu celui de la parole. Le correspondant for-
mel peut tre nimporte quelle catgorie de la langue darrive
(unit, classe, structure). Pour Catford, lquivalence textuelle
nest presque jamais ralise par la correspondance formelle de
mot mot ou de structure structure. Cela provient des diff-
rences de dcoupage de la ralit selon les langues soit sur un
plan lexical, soit sur un plan syntaxique. (Oseki-Dpr, 2011 :
58-59; Morini, 2007 : 63-65)
Lorientation linguistique de Catford se manifeste aussi par
le fait quil envisage la traduction comme une opration linguis-
tique, comme un cas particulier de la thorie gnrale du lan-
gage. (Guidre, 2010: 47) La traduction peut se dfinir comme
suit : le remplacement des lments textuels dans une langue
par des lments quivalents dans une autre langue. (Catford,
1965, cit daprs Nord, 2008: 18).

Traductologie linguistique communicationnelle - Cary,


Jacobson, Nida
Dans les annes 1950 et 1960, une poque o naissait la
rflexion universitaire sur la traduction prparant le dvelop-
pement de la traductologie dans les annes 1970, la pense fran-
aise en la matire fut trs fortement marque par un auteur
dorigine russe, Edmond Cary (1912-1966), de son vrai nom
Cyrille Znosko Borowsky, un interprte militant, mort dans
un accident davion en 1966. Edmond Cary fut, juste aprs Va-
lry Larbaud, quil admirait, le fondateur de la discipline quon
allait appeler lhistoire de la traduction. Et Stelling-Michaud,
lhistorien administrateur de lcole de Genve, lui ouvrit les
portes des publications de lUniversit de Genve. Ainsi, Cary
publia La traduction dans le monde moderne (1956), puis Les grands
traducteurs franais (1963). Au-del de la rflexion historique,
Cary propose une thorie complte de la traduction. Rompant
avec les thories linguistiques dominantes, pour ne pas dire
seules existantes lpoque, Cary fonde une thorie que lon
qualifiera plus tard de thorie communicative axe sur le pro-
duit. Pour lui, la traduction est une discipline de communica-
tion, un art, et non une science ; il oppose donc la traduction la
science des linguistes. (Bocquet, 2008: 77)
Cary proposait une typologie des textes, des messages et
des exigences attaches au travail du traducteur, ainsi que plu-
sieurs questions importantes qui invitaient les traducteurs
rflchir sur leur activit : Que traduisez-vous ? O et quand
traduisez-vous ? Pour qui traduisez-vous ? Cary voulait ainsi
amener le traducteur la conclusion quon ne traduit pas de la
mme faon un roman classique et un roman policier. Chaque
pays, chaque culture na pas la mme attitude en face des divers
mots, des parties du discours, de la syntaxe. Si le traducteur est
appel faire une dition critique lusage des spcialistes, il
travaillera dans un tout autre esprit que pour une dition com-
merciale. (Bocquet, 2008: 77-78)
Dans Comment faut-il traduire ?, un ouvrage dont lorigine
tait une srie dmissions radiophoniques et qui fut dit par
Michel Ballard en 1985, il dit : La traduction ne se rduit pas
une opration linguistique, [...] chaque genre possde ses rgles
propres. Si les critres linguistiques dominaient tous les genres
[...], la traduction dans une langue donne dun texte dune autre
langue dpendrait par-dessus tout des rapports existant entre
ces deux langues. (Cary, 1985 : 49)
On comprend facilement la filiation entre la pense de
Cary, dont la thorie tait axe sur les produits de la traduction,
et loption de lcole de Genve, dirige vers les traductions sp-
cialises. La mthode denseignement de la traduction de lcole
de Genve consistait essentiellement amener lapprenant
simprgner du discours spcialis de sa langue-cible (sa langue
maternelle), la fois comme du bagage cognitif crant la struc-
ture daccueil du message tranger et fournissant les instru-
ments de sa rexpression. (Bocquet, 2008: 77-78)

Roman Jacobson (1896-1982) est un penseur russe qui


devint lun des linguistes les plus influents du XXe sicle en
posant les premires bases du dveloppement de lanalyse struc-
turelledulangage, de laposieet de lart.
Il nat enRussiedans une famille juive. Pendant ses tudes
dj, il devient un membre minent du Cercle linguistique de
Moscouet participe la vie de lavant-gardeartistique et po-
tique. La linguistique de lpoque est essentiellement celle
des nogrammairiens et affirme que la seule manire scienti-
fique dtudier le langage est dtudier lhistoire et lvolution
diachronique desmots. Jacobson, qui a eu connaissance des tra-
vaux deFerdinand de Saussure, dveloppe une approche qui se
concentre sur la manire par laquelle la structure du langage
elle-mme permet de communiquer.
En 1920, Jacobson part pour Prague (suite aux boulever-
sements politiques en Russie) afin de poursuivre son doctorat.
En 1926, il fonde ensemble avec Nikola Troubetzko, Vilm Ma-
thsius, Jan Mukaovsk et quelques autres, lcole de Prague
(le Cercle linguistique de Prague). Ses nombreux travaux sur
la phontique laident poursuivre ses dveloppements sur la
structure et la fonction du langage.
Jacobson quittePragueau dbut de laSeconde guerre mon-
dialepour les pays scandinaves. Avec la suite de la guerre, il fuit
New York et sintgre la communaut dj large des intel-
lectuels ayant fui lEuropeen guerre. Ds le mois daot1940, il
sengage dans un comit de soutien de laFrance libre. lcole
libre des hautes tudes, une sorte duniversit francophone des
exils, il rencontre Claude-Lvi Strauss qui deviendra un sou-
tien important austructuralisme. Il fait aussi la connaissance de
plusieurs linguistes et anthropologuesamricains commeLeo-
nard Bloomfield.
En 1949, Jacobson sinstalle luniversit Harvard, o il
enseigne jusqu la fin de sa vie. Au dbut desannes 1960, Ja-
cobson largit ses travaux en une vue plus gnrale du langage
et commence publier sur lensemble des sciences de la com-
munication. Il dveloppe entre autre un modle des fonctions
linguistiques, le fameux schma de Jacobson. Jacobson part
du modle du psychologue allemand Karl Bhler dont loeuvre
Sprachtheorie (1934) fait partie de la philosophie moderne du lan-
gage jusqu nos jours. Bhler, inspir par la philosophie ph-
nomnologique, tablit un schma comportant trois fonctions
du signe linguistiquedont chacune dcoule du rapport actif du
signe linguistique lune des instances prsentes lors de la com-
munication : il reconnat la fonction reprsentative (rfrentielle
chez Jacobson), expressive et appellative. Le signe linguistique
fonctionne comme reprsentation par rapport la ralit quil
incarne, comme expression par rapport au locuteur et comme
appel par rapport au sujet qui le peroit (Mukaovsk, 2007 :
76). Cest le thoricien littraire et professeur de lesthtique
Jan Mukaovsk qui a ajout la fonction esthtique (voir son
essai Bsnick pojmenovn a estetick funkce jazyka, 1936). Jan
Mukaovsk (1891-1975), ayant tudi la philologie tchque et
franaise et lesthtique luniversit de Prague (1910-1915), tait
membre du Cercle linguistique de Prague de 1926, matre de
confrences habilit de lesthtique littraire lUniversit J. A.
Komensk de Bratislava (1931-1937) et professeur de lesthtique
lUniversit Charles de Prague (depuis 1938-1969; entre 1948-
1953, il fut le recteur de lUniversit Charles de Prague). Il dve-
loppa dans ses essais lanalyse structurelle des traits formels et
smantiques des oeuvres dart (littraires notamment). Il par-
tit de la tradition de lesthtique tchque (Josef Durdk, Otakar
Zich, Otakar Hostinsk, F. X. alda), mais tait influenc aussi
par la philosophie phnomnologique et le formalisme russe
(courant influent dans la thorie littraire dans les premires
trois dcennies du XXe sicle). Mukaovsk mettait laccent sur
la spcificit de loeuvre dart quil voyait dans sa capacit de
provoquer un effet esthtique. Une oeuvre devient loeuvre dart
lorsque la fonction esthtique domine sur les autres fonctions
que loeuvre contient. La fonction esthtique est celle qui attire
lattention du rcepteur sur le signe (linguistique) lui-mme
et sa construction. Le point problmatique dans la conception
de Mukaovsk est son postulat que la fonction esthtique est
oppose aux trois autres fonctions (dnommes fonctions pra-
tiques par ce thoricien) prsentes dans la situation communica-
tionnelle. Mukaovsk a prsent ces ides au colloque linguis-
tique international de Copenhague en 1936 (larticle tait pu-
bli en franais dans les Actes du colloque), dans lintervention
qui sefforait dtablir un rapport entre la thorie gnrale
des fonctions et entre la thorie des fonctions du signe lin-
guistique de Bhler. Mukaovsk comprend une oeuvre dart
comme une structure dynamique dont toutes les parties parti-
cipent la constitution du contenu et de leffet esthtique global.
Mukaovsk rflchit aussi sur le rapport entre une oeuvre dart
(oeuvre littraire) et dautres sphres de lactivit humaine. Il
lance les termes de norme esthtique et de fonction es-
thtique. La norme est selon Mukaovsk lunit de base des
structures dordre suprieur prsentes dans la conscience collec-
tive, la norme esthtique est la rorganisation des autres normes
(langagires, thmatiques, thiques), leur rvaluation. Chaque
oeuvre dart met partiellement en cause les normes valables, ce
qui permet lvolution interne des oeuvres dart. Nous pouvons
considrer Jan Mukaovsk comme lun des prcurseurs des
traductologues descriptivistes structuralistes (voir plus loin la
thorie du polysystme).
Le schma jacobsonien des six fonctions du signe linguis-
tique drives partir de six facteurs qui entrent dans la situa-
tion de communication est le dveloppement du schma de Karl
Bhler et de lide de Jan Mukaovsk sur la fonction esthtique
du signe linguistique (devenu fonction potique chez Jacobson).
(Mukaovsk, 2007: 74-81, 569).
Schma de la communication verbale de Jakobson
CONTEXTE (fonctionrfrentielle)
DESTINATEUR MESSAGE DESTINATAIRE
(f. expressive) (f.potique) (f. conative)
CONTACT (f.phatique)
CODE
(f.mtalinguistique)

Ce schma de la communication verbale comporte six fac-


teurs. Le destinateur envoie un message au destinataire. Pour
que le message puisse tre compris, il faut un contexte que Ja-
kobson appelle galement rfrent. Ce contexte doit tre verbal
ou capable dtre verbalis et comprhensible pour le destina-
taire. Le message ncessite galement un code commun au des-
tinateur et au destinataire et, enfin, un contact, cest--dire un
canal physique et une connexion psychologique pour permettre
au destinateur et au destinataire de commencer et de mainte-
nir la communication. Jakobson attribue une fonction linguis-
tique chacun de ces facteurs :
1. la fonction rfrentielle ou dnotative est sans doute la
principale fonction du langage, consistant commu-
niquer un message ou une information ;
2. la fonction expressive est oriente vers le destinateur,
qui exprime ses sentiments ou ses motions ;
3. la fonction conative ou appellative est centre sur le
destinataire. On utilise cette fonction du langage pour
amener le destinataire adopter un certain comporte-
ment ;
4. la fonction phatique vise tablir et maintenir le
contact physique ou psychologique dans le processus
de la communication verbale ;
5. la fonction potique, qui ne se limite pas seulement
la posie et la littrature, est oriente vers le message
aussi bien dans sa forme que dans son sens ;
6. la fonction mtalinguistique utilise le langage
comme moyen danalyse ou dexplication du code
(grammaires, dictionnaires, lexiques spcialiss par
exemple).
Mais Jakobson reconnat qu il serait difficile de trou-
ver un message qui remplisse une seule fonction. (Jacobson,
1963 : 213-214). La fonction potique, par exemple, nest pas la
seule fonction de la posie. Dominante en posie, cette fonction
devient secondaire dans dautres actes verbaux (Jacobson, 1963:
212-220, chapitre La potique).
Cette approche fonctionnelle du langage a donn, son
tour, naissance des thories fonctionnelles et culturelles en
traductologie comme celles bases sur les types de textes, la
thorie du skopos, les approches bases sur lanalyse du dis-
cours, des registres et des genres.
Dans son essai Aspects linguistiques de la traduction
(In R. A. Brower : On Translation, 1959, pp. 232-239, traduction
franaise publie en 1963, rdite en 2003), Jacobson spcifie
trois formes possibles de traduction:
1/ la traduction intralinguale ou reformulation qui
consiste en linterprtation des signes linguistiques
au moyen des signes de la mme langue,
2/ la traduction interlinguale ou traduction proprement
dite qui consiste en linterprtation des signes lin-
guistiques au moyen des signes dune autre langue,
et
3/ la traduction intersmiotique ou transmutation qui
consiste en linterprtation des signes linguistiques
au moyen de systmes de signes non linguistiques.
(Jacobson, 2003: 79) La traduction est vue de la ma-
nire suivante par le linguiste russe: En traduisant
dune langue lautre, on substitue des messages dans
lune des langues, non des units spares, mais
des messages entiers de lautre langue. Cette traduc-
tion est une forme de discours indirect; le traducteur
recode et retransmet un message reu dune autre
source. Ainsi la traduction implique deux messages
quivalents dans deux codes diffrents. (Oseki-D-
pr, 2011 : 60) La pense de Jacobson sinscrit ainsi
dans le cadre de la linguistique fonctionnelle (cole
de Prague) et de la thorie de la communication qui se
dveloppait dans les annes 1950-1960.
Roman Jacobson crit plus loin dans le mme essai que
les langues diffrent essentiellement par ce quelles doivent ex-
primer, et non pas par ce quelles peuvent exprimer (Jacobson,
2003: 84). Un exemple en est la multitude de mots signifiant la
neige en langue esquimau, le nombre lev de mots signi-
fiant chameau en arabe. (Nergaard, 1995 : 19-21)

La science de la traduction Eugene Nida (1914-2011)


Deux thories grammaticales labores simultanment ont
modifi de manire significative lvolution de la traduction en
tant que discipline, et influencent toujours la traduction dune
faon importante. Ces thories ont atteint leur comble avec les
Syntactic Structures (1957) et les Aspects of the Theory of Syntax
(1965) de Noam Chomsky, le Message and Mission (1960) et le To-
ward a Science of Translating (1964) dEugene Nida. La grammaire
gnrative - transformationnelle, lgitime par la linguistique,
donna la crdibilit et lautorit la science de la traduction de
Nida, dont lexprience se fondait sur la traduction de la Bible
et dont les premires ides thoriques parurent dans les articles
publis au cours des annes cinquante et ensuite dans le livre
Message and Mission (1960). Malgr que Chomsky ait publi une
version provisoire de sa thorie dans loeuvre Syntactic Struc-
tures au Pays-Bas en 1957, Nida proclamait que sa propre tho-
rie de la traduction tait dj dveloppe avant que Chomsky
nait donn son titre la rdaction. Dans un article intitul A
Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Transla-
tion (1976), Nida crit : Avant la formulation de la grammaire
gnrative - transformationnelle par Chomsky, Nida avait dj
adopte une approche fonde sur une structure profonde pour
affronter certains problmes dexgse. Dans un article intitul
A New Methodology in Biblical Exegesis (1952), il avait propag la
transformation des structures superficielles complexes pour les
reporter un niveau infrieur, dont les lments de base sont
objets, vnements, abstractions et termes relationnels. Pour-
tant, Nida fut sans aucun doute influenc par les Syntactic Struc-
tures de Chomsky, et sa thorie fut consolide grce aux rgles
transformationnelles et grce la terminologie de Chomsky.
(Gentzler, 2010: 52)
La thorie de Chomsky consiste en trois niveaux de concep-
tualisation :
1) une composante de base constitue des rgles pour
la structure de la phrase
2) une structure profonde, qui est modifie par
lintermdiaire des rgles de transformation
3) une structure superficielle.
Nida prit le modle de Chomsky, pour donner un caractre
scientifique sa propre mthode de traduction, mais le simplifia
en en adoptant seulement les deux dernires tapes. (Gentzler,
2010: 54)
Les deux thories se dveloppaient paralllement, avec des
motivations diffrentes, mais avaient plusieurs point communs
: les deux supposaient lexistence dune entit profonde, coh-
rente et unitaire, qui existt indpendamment de ses manifes-
tations concrtes dans une langue. Le centre, le noyau, la struc-
ture profonde, lessence, lesprit, ce sont les termes utiliss par
Nida, dont plusieurs sont inspirs par Chomsky. Tandis que la
linguistique de Chomsky sondait les structures de lesprit, Nida
mettait en valeur les structures profondes communes toutes
les langues et trouvait des moyens pour transformer ces entits
en langues diverses.
Linfluence de la science de traduction de Nida fut grande,
parce que sa mthode tait enseigne dans les cours universi-
taires de traduction en Allemagne et aux tats-Unis. En Alle-
magne, la science de la traduction est devenue la mthodologie
qui caractrise lenseignement de la traduction, tant au niveau
thorique que pratique. (Gentzler, 2010: 55)
Nida, conscient de la ncessit pour les traducteurs de dis-
poser des meilleurs textes de base partir desquels travailler, il
dirige des projets importants concernant le Nouveau Testament
grec et lAncien Testament hbreu. Ceux-ci donneront naissance
auGreek New Testamentde lAlliance biblique universelle, prin-
cipale dition du texte grec dsormais utilise par les biblistes et
les traducteurs, et auHebrew Old Testament Textual Project. Em-
pruntant des concepts la linguistique, aux tudes culturelles,
aux sciences de la communication et la psychologie, Eugene
Nida dveloppe alors une approche pratique de la traduction
quil a appele quivalence dynamique, dont lobjectif tait
de rendre la traduction claire et comprhensible autant que pos-
sible.
Nida est lauteur qui a exerc une influence dterminante
sur la discipline de traductologie (Translation Studies). Il est
connu notamment en tant que traducteur de la Bible et linguiste
soccupant de problmes pratiques lis la traduction de la Bible
dans les langues mme trs loignes typologiquement et cultu-
rellement de lhbreu et du grec. Dans son essai Toward a Science
of Translating (1964) et Linguistics and Ethnology in Translation-
Problems (1964), il aborde notamment les problmes linguis-
tiques que lon peut rencontrer en traduisant la Bible, mais ces
difficults sont souvent lies aux diffrents contextes extralin-
guistiques (aux faits culturels diffrents) dans la socit proche-
orientale de la Bible et dans les socits africains contemporains
p. ex au Cameroun ou au Congo. Mais il savre difficile de pou-
voir gnraliser p. ex. lide exprime par Nida quil y a des cas
dans lesquels le traducteur doit expliciter les informations qui
sont seulement implicites dans le message original.
Dans son essai fondamental sur la traduction biblique To-
ward a Science of Translating (1964), Nida introduit deux concepts
fondamentaux, ceux dquivalence formelle et dquivalence dy-
namique. Il est vident quil attribue une valeur primordiale au
sens communicatif, donc lobjectif est de crer un message claire
et intelligible en nimporte quelle langue. Traduire signifie
produire en langue darrive lquivalence naturelle la plus
proche du message de la langue de dpart, dabord en signifi,
ensuite en style. (1964: 121, cit par Nergaard, 1995 : 29)
Comme nous avons vu, le travail de Nida se dveloppait
dans le cadre de la traduction biblique et tait orient au dbut
plutt vers la pratique que vers la thorie. Mme si loeuvre To-
ward a Science of Translating de Nida appartenait la branche
de la thologie, la missiologie, et tait considre dans ce
cadre comme un manuel pratique, grce au nombre lev
dexemplaires, elle exerait une grande influence dans un autre
champ, celui de la traduction. Loeuvre Toward a Science of Trans-
lating est ainsi devenue la Bible non seulement pour la traduc-
tion de la Bible, mais pour la thorie de la traduction en gnral.
(Gentzler, 2010: 53)
La traduction de la Bible a produit plus de donnes en plus
de langues que nimporte quel autre type de traduction ; elle
a donc une historie plus longue, a touch un public plus vaste
appartenant des cultures les plus loignes et a employ plus
de traducteurs dorigines les plus diverses que nimporte quelle
autre activit de traduction. La traduction biblique est int-
ressante aussi du point de vue littraire et linguistique, parce
qu lintrieur du texte se trouvent les passages en posie et
en prose, les parties narratives et les dialogues, les paraboles et
les lois. La quantit dexemples et le nombre lev de possibili-
ts quelle offre au traducteur en ont fait la composante essen-
tielle de toutes les tudes sur la traduction. (Gentler, 2010: 52-55)
Llaboration dune science de la traduction par Nida fut dter-
mine par une aversion personnelle envers lapproche de la tra-
duction typique pour des classiques britanniques du XIXe sicle.
Ceux-ci mettaient en relief la prcision technique, la forme et
la reproduction littrale du signifi. Selon Nida, le reprsentant
principal de cette tendance en langue anglaise tait Matthew
Arnold, dont la mthode de traduction tait considr par Nida
comme trop acadmique, pdante, exigeante vis--vis du lecteur,
auquel elle demandait de se documenter sur la culture originale.
Selon Nida, la littralit dArnold avait influenc ngativement
la traduction de la Bible au dbut du XXe sicle. Nida en cite
comme exemple lAmerican Standard Version qui, tout en tant
apprcie par des thologiens, navait jamais effectu linfluence
sur le vaste public. Il ajoute que les paroles de cette version
de la Bible sont probablement anglaises, mais la grammaire ne
lest pas, et le sens manque compltement (1964, 20-21, cit
daprs Gentzler, 2010: 52). Les arguments de Nida contre la m-
thode dArnold sont dicts par les gots personnels de Nida, par
lopinion du public et par la finalit du projet de Nida qui vise la
conversion des peuples au christianisme. Cette finalit, fonde
sur la foi selon laquelle la parole de Dieu doit tre accessible
tous, orientait lapproche de Nida en matire de la traduction de
la Bible. (Gentzler, 2010: 52)
cause de limportance thorique norme du message
original en nimporte quelle traduction de la Bible, le principe
fondamental de la thorie de Nida fut aussi prdtermin : la
communication de lesprit du message originaire au-del des
cultures. La forme dans laquelle le message est formul est n-
gligeable, secondaire, condition que le signifi, le message soit
clair. (Gentzler, 2010: 54)
Le traducteur biblique a une tche exgtique et non her-
mneutique, selon Nida ; son rle nest pas de transmettre la
culture biblique au lecteur contemporain, mais la valeur du mes-
sage pour le monde actuel. Cela veut dire que la parole de Dieu
doit devenir accessible tout le monde. En quoi il est oppos
Henri Meschonnic qui nest pas daccord avec la division de Nida
entre le style et le signifi, qui ne sont pas deux entits
dun texte que lon puisse dissocier, mais bien une seule entit
qui doit tre traduite en tant que telle. (Nergaard, Siri, 1995 : 30)
Henri Meschonnic (1973, Potique) oppose deux pratiques
de la traduction, le dcentrement et lannexion. Le dcentrement
est un rapport textuel entre deux textes en deux langues-cultures
jusqu la structure linguistique de la langue, et cette structure
linguistique est une valeur dans le systme du texte. Lannexion
en revanche est lannulation dun tel rapport, lillusion du natu-
rel, comme si le texte de la langue de dpart tait crit en langue
darrive, sans rendre compte des diffrences de la culture, de
lpoque, de structure linguistique. Le principe de lannexion
serait bas sur une illusion de transparence . Cette mme
annexion est dfinie par Antoine Berman (1984) comme traduc-
tion ethnocentrique (Nergaard, 1995 : 31)
Les apports de Nida:
Eugene Nida a mis en relief le sens, la fonction, le lecteur
(rcepteur) et sa raction au texte traduit. Les notions cls de la
thorie de Nida sont : la communication, la fonction, la situation
communicationnelle, linter-culturalit, la situation pragma-
tique du texte. Pour toutes ces raisons, Nida a eu une influence
sur la naissance de la traductologie allemande (bersetzungswis-
senschaft) et sur ses reprsentants (Otto Kade, Albrecht Neubert,
Gert Jger, Wolfram Wills, Katharina Reiss, Werner Koller et
dautres).
Eugene Nida et Charles Taber (1969) admettent la possibilit
de plusieurs traductions correctes dun seul texte.
Nida soriente sur le lecteur moyen ; il veut que le lecteur
moyen saisisse le sens de la traduction (x comparer avec Schleier-
macher). Ce qui est primordial dans sa conception, ce que la
traduction doit fonctionner : la traduction doit produire un
effet identique sur son lecteur qua produit le texte original sur
le sien. Cest la raction du lecteur qui est un critre dcisif pour
lvaluation de la traduction russie. Le sens du texte lemporte
sur la forme (lapproche pragmatique de Nida).
De la priode rcente (1996) date le tournant sociologique
de Nida : il met encore plus en relief la sociologie de la rception
des traductions. Il se rend la fois compte du fait que les diff-
rences culturelles peuvent poser plus dobstacles au traducteur
que les diffrences linguistiques, elles peuvent crer une tension
plus grande. (Moya, 2010: 67)
Nida a aussi appliqu la traduction les ides de Noam
Chomsky sur la langue.
Nida a utilis la pratique applique la traduction des
textes techniques pour la traduction des vangiles : il a voulu
que tous les lecteurs / tous les croyants comprennent le message
contenu dans les vangiles. (Cela nous montre clairement que
dans chaque traduction, ainsi que dans chaque thorie et strat-
gie de la traduction, lidologie est omniprsente. Lorientation
sur la culture source ou cible est aussi influence par les intrts
idologiques des traducteurs / traductologues en question.)
Le traducteur dynamique peut mme tre, selon Nida,
plus fidle que le traducteurformel, parce que grce des
explicitations, omissions, transformations, amplifications, etc.,
il communique plus dinformations ses lecteurs (cest du point
de vue de lapport au lecteur que Nida mesure la qualit dune
traduction). (Moya, 2010: 57)
On peut cependant reprocher un nivellement du texte en ce
qui concerne les diffrences culturelles entre la culture source et
cible, dans les traductions faites selon les prmisses thoriques
de Nida. (Moya, 2010: 66)

Traductologie sociolinguistique
La sociolinguistique tudie la langue dans son contexte so-
cial partir du langage concret. Apparue dans les annes 1960
aux tats-Unis sous limpulsion de William Labov, Gumperz et
Hymes, elle a bnfici de lapport de la sociologie pour ltude
du langage. La traductologie sociolinguistique sintresse tous
les phnomnes ayant un rapport avec le personnage du traduc-
teur et lactivit de traduction dans son contexte social : elle
tudie les diffrences socioculturelles, les interactions, les poli-
tiques linguistiques ou lconomie de la traduction.
Dans Les Fondements sociolinguistiques de la traduction
(1978), Maurice Pergnier sinterroge sur la nature de la traduc-
tion en distinguant trois acceptions du terme :
1) Traduction comme le texte traduit, le rsultat, le pro-
duit fini.
2) Traduction comme opration de reformulation men-
tale.
3) Traduction comme comparaison de deux idiomes.
Pour Maurice Pergnier, la traduction couvre le mme
champ que la linguistique et souvre en mme temps sur dautres
disciplines : Cest une linguistique qui se dploie dans toutes
les directions que suggre son objet, jusqu ses confins o elle
rejoint dune part la sociologie et lanthropologie, et lautre
extrme, la neurologie et la biologie. Il constate dune manire
implicite linsuffisance des outils conceptuels de la linguistique
pour lanalyse de la traduction et prouve le besoin de faire
appel dautres disciplines pour concevoir le phnomne tra-
ductologique. Il arrive la conclusion que la traduction est la
meilleure lecture qui puisse tre faite dun message. (Guidre,
2010: 47-48)

Traductologie linguistique smiotique - Peirce, Barthes,


Greimas, Jacobson, Eco
La smiotique est ltude des signes et des systmes de
signification. Elle sintresse aux traits gnraux caractrisant
ces systmes qui peuvent tre de nature verbale, picturale, plas-
tique, musicale. Le terme smiotique est considr en franais
comme synonyme du terme smiologie, mme si le premier
fait rfrence la tradition anglo-saxone issue des travaux de
Charles Sanders Peirce (1839-1914), tandis que le deuxime se
rattache la tradition francophone et franaise allant du Cours
de linguistique gnrale (1916) de Ferdinand de Saussure (1857-
1913), aux travaux de Roland Barthes (1915-1980, lments de
smiologie, 1965, Systme de la mode, 1967) et Julien Algirdas
Greimas (1917-1992, Smantique structurale, 1966, Du sens, 1970,
Du sens II, 1983). Le principe de base des deux traditions est
quune comparaison des systmes de signification peut contri-
buer une meilleure comprhension du sens en gnral.
Roman Jacobson avait dfini trois types de traduction :
intralinguale, interlinguale et intersmiotique (voir plus haut).
Seul le deuxime type est considr comme de la traduction
proprement parler.
La smiotique textuelle offre des outils conceptuels per-
mettant de traiter des formes novatrices de signification. Le tra-
ducteur peut profiter notamment des distinctions suivantes:
1) La distinction entre le texte, le cotexte et le contexte :
le premier dsigne les signes verbaux traduire ; le
deuxime, lenvironnement immdiat de ces signes ;
le troisime, larrire-plan socioculturel dans lequel
sinscrit lensemble.
2) La distinction entre lhistoire, lintrigue et le discours
: le premier dsigne les lments du rcit (ou fable) ;
le deuxime, la chronologie et larrangement des s-
quences (ou des vnements) ; le troisime, la manire
dorganiser verbalement le rcit et les vnements.
3) La distinction entre le genre, le type et le prototype
; le premier dsigne la catgorie gnrale laquelle
renvoie le texte (la traduction audiovisuelle p. ex.) ; le
deuxime, la nature prcise du texte traduire (texte
argumentatif, informatif, etc.) ; le troisime, le mo-
dle qui sert de rfrence implicite au texte (Molire
pour les textes de thtre, autre genre intersmio-
tique).
Lapproche smiotique permet de concevoir plusieurs
mondes avec des outils appropris et dlargir les perspec-
tives de la traduction en intgrant des signes issus de systmes
varis. (Guidre, 2010: 58-60)

Traductologie linguistique textuelle - Robert Larose


En raison de la multiplicit des points de vue et de la di-
versit des perspectives textuelles, plusieurs traductologues se
sont orients vers des approches discursives de la traduction.
Lanalyse du discours offre un cadre dtude plus rigoureux
pour aborder les problmes de traduction. Du point de vue de la
linguistique, le terme discours recouvre non seulement la struc-
ture et lorganisation des productions langagires, les relations
et les diffrences entre les squences, mais aussi linterprtation
de ces squences et la dimension sociale des interactions.
Dans cette perspective, Delisle (1980) a propos une m-
thode de traduction fonde sur lanalyse du discours, mais il
sest intress uniquement aux textes pragmatiques (pour
plus de dtails, voir le chapitre B. IV.)
Dans son ouvrage de synthse intitul Thories contempo-
raines de la traduction (1989), le linguiste canadien Robert Larose
analyse les lments constitutifs des discours sur la traduction
au cours des annes 1960-1980, en particulier ceux de Vinay et
Darbelnet, Mounin, Nida, Catford, Steiner, Delisle, Ladmiral et
Newmark.
Larose propose un modle tlologique (ax sur la finalit
du texte traduit) : Lexactitude dune traduction se mesure
ladquation entre lintention communicative et le produit de la
traduction. Cest ce que nous avons nomm la traduction tlo-
logique. Aucun idal de traduction nexiste hors dun rapport de
finalit. Lobjectif du modle intgratif de Larose est de faire
apparatre le profil respectif des textes en prsence. Il distingue
deux types de structures dans les textes source et cible :
1) La superstructure et macrostructure qui englobe
lorganisation narrative et argumentative, les fonctions
et les typologies textuelles, mais aussi lorganisation
thmatique du texte.
2) La microstructure qui se rfre la forme de lexpression
avec ses trois niveaux danalyse (morphologique, lexi-
cologique, syntaxique) et dautre part, la forme du
contenu avec ses quatre niveaux danalyse (graph-
mique, morphologique, lexicologique, syntaxique).
Cest par rapport la finalit que Larose propose dvaluer
ces diffrents niveaux de la traduction. (Guidre, 2010: 55-57)
B.II. Les approches tributaires des
thories littraires

Pour Edmond Cary la traduction nest pas une opration


linguistique, cest une opration littraire (Mounin, 1963 : 13)
et il rajoutera que pour traduire de la posie, il faut tre pote.
Aussi ces thories se rfrent-elles uniquement la traduction
littraire et surtout la traduction de la posie. Elles ont t for-
tement marques par les ides des smioticiens, comme Roland
Barthes (lectures plurielles du texte) ou Umberto Eco (Struttura
apperta) qui ont montr que cest par le lecteur que le sens vient
au texte, reprenant lide plus gnrale de Heidegger que cest
par la perception quen a ltre humain que le sens vient aux
choses.

Les approches potologiques - Baudelaire, Paul Valry,


Efim Etkind, Meschonnic
La potique est ltude de lart littraire en tant que cration
verbale. Ainsi, Tzvetan Todorov distingue trois grandes familles
de thories de la posie dans la tradition occidentale. Le premier
courant dveloppe une conception rhtorique qui considre la
posie comme un ornement du discours, ajout au langage ordi-
naire. Le deuxime courant conoit la posie comme linverse
du langage ordinaire, un moyen de communiquer ce que celui-ci
ne peut pas communiquer. Le troisime met laccent sur le jeu
du langage potique qui attire lattention sur lui-mme plus que
sur le sens smantique quil transmet.
Dans cette perspective, la traduction de la posie occupe
une place centrale. Ainsi, dans Un Art en crise (1982), Efim Et-
kind (1918-1999, linguiste, thoricien de la littrature, crivain
et traducteur russe, exil en France depuis 1974, il y enseigna
la littrature compare lUniversit Paris-Nanterre) exprime
lopinion que la traduction potique passe en France par une crise
profonde dont il essaie de comprendre les causes. Il les trouve
notamment dans la rationalisation systmatique de loriginal,
caractrisant lapproche franaise dans la traduction de la po-
sie, et en la dfonctionnalisation due un nombre trop lev de
traductions publies ; les traducteurs veulent faire publier des
traductions tout prix, et ainsi, ils ne font quaugmenter la masse
des textes sans fonction sociale. Etkind regrette labsence dune
vritable critique des traductions publies. Il voit deux grands
courants dans la traduction potique, reprsents chacun par
un des potes majeurs de la littrature franaise : Charles Bau-
delaire (1821-1867) et Paul Valry (1871-1945). Pour Baudelaire, il
nest possible de traduire la posie que par la prose rime, tan-
dis que pour Valry, il ne suffit pas de traduire le sens, mais il
faut tenter de rendre la forme, y compris la prosodie du pome
original. Sagissant de posie, la fidlit restreinte au sens est
une manire de trahison. Un pome au sens moderne doit crer
lillusion dune composition indissoluble de sons et de sens.
Etkind dfend la mme position que Valry. (Guidre, 2010: 52-
55) Etkind propose aussi une typologie des traductions de la
posie. Il trouve (en passant en revue ce que produit ldition
franaise contemporaine) six types de traductions potiques,
savoir:
La traduction-information, traduction en prose qui vise
transmettre seulement lide gnrale de loriginal
et qui est prive des prtentions esthtiques.
La traduction-interprtation, qui combien la traduction
avec la paraphrase et lanalyse. Selon Etkind, la tra-
duction du Corbeau dE. A. Poe par Ch. Baudelaire
appartient cette catgorie (prose accompagne de
commentaires).
La traduction-allusion, traduction dun pome qui ap-
plique la rime et le mtre appropris seulement au d-
but (au premier quatrain par exemple), en traduisant le
reste par le vers libre et non rim, laissant au lecteur
la possibilit dimaginer comment tait le pome ori-
ginal rim tout entier.
La traduction-approximation, qui sacrifie souvent la
forme originale (les rgles prosodiques, la rime) pour
sauvegarder le sens du pome.
La traduction-recration, qui recre lensemble tout en
conservant la structure de loriginal.
La traduction-imitation, qui est ralise parfois par
les potes qui ne cherchent pas recrer fidlement
loriginal mais sen inspirent pour exprimer leurs
propres ides. On peut rappeler Joachim du Bellay qui
imitait souvent les potes Anciens et les Italiens. (Ose-
ki-Dpr, 2011: 86-92)

Les approches idologiques - Antoine Berman, Henri Mes-


chonnic
Lidologie est un ensemble dides orientes vers laction
politique. Lapproche idologique connat un essor sous
linfluence du tournant culturel (Cultural turn) dans le domaine
de la traductologie, qui met les rapports de pouvoir au centre
de ses recherches. Les traductologues orients sur lanalyse des
textes traduits suivant les perspectives idologiques sefforcent
de rpondre notamment aux questions suivantes : La traduc-
tion est-elle motive idologiquement ? O est la diffrence
entre idologie et culture dans une traduction ? Comment spa-
rer notre vision du monde de lidologie qui peut contaminer
la traduction ? Dans les rponses ces questions apparaissent
des considrations concernant des aspects les plus varies, dont
la censure, limprialisme culturel ou le colonialisme europen.
Antoine Berman distingue entre les traductions ethno-
centriques, qui mettent en relief les normes de la langue cible,
et les traductions hypertextuelles, qui mettent en valeur les
liens implicites entre les textes des diffrentes cultures.
Andr Lefevere (1992) crit : Lorsque les considrations
linguistiques entrent en conflit avec des considrations dordre
idologique ou potologique, ces dernires ont tendance
lemporter. Selon Louis Kelly (1979), il est possible de rinter-
prter toute lhistoire de la traduction du point de vue idolo-
gique. Lauteur prend comme lexemple le passage de la traduc-
tion dominante littrale au Moyen ge vers un mode de
traduction plus libre partir de la Renaissance, ou le fait
que les traductions de lpoque romantique taient romanti-
cises et les traductions de lpoque communiste rvises
selon les dogmes du communisme.
Les approches idologiques elles-mmes sont influences
par lidologie. Certains thoriciens occidentaux ont t mme
critiqus pour leur approche de la traduction qui se voulait
objective alors quelle contenait une dimension idologique.
Cest le cas dEugene Nida, promoteur du concept dquivalence
dynamique, qui a t accus par Meschonnic (1986) de pseu-
do-pragmatisme et par Edwin Gentzler (1993) de protestan-
tisme latent cach derrire son approche linguistique.
Henri Meschonnic se rend compte de la prsence de
lidologie dans ltude de la traduction (Pour la potique II, 1973)
: La thorie de la traduction des textes se situe dans le tra-
vail sur les rapports entre pratique empirique et pratique tho-
rique, criture et idologie, science et idologie. Le traduc-
teur transpose lidologie dite dominante dans une pratique de
lannexion. Il souligne que de telles pratiques de lannexion
sont un signe de limprialisme culturel, qui nest pas absent de
la pratique de la traduction, et se manifeste par exemple dans
une traduction sefforant dembellir le texte original, ou dans
les traductions de seconde main : La potisation (ou littra-
risation), choix dlments dcoratifs selon lcriture collective
dune socit donne un moment donn, est une des pratiques
les plus courantes de cette domination esthtisante. De mme la
rcriture (traduction avec mdiation linguistique ou traduction
en deux phases : premire traductionmot mot par un traduc-
teur qui connat la langue de dpart mais qui nest pas pote,
puis rajout de la posie par un pote qui ne parle pas la
langue. (cit daprs Guidre, 2010: 50-52)

Lapproche hermneutique - Friedrich Schleiermacher,


George Steiner
Le mot hermneutique signifie lorigine comprendre, ex-
pliquer (du grec), mais il a fini par dsigner un courant et une
mthode dinterprtation initie par les auteurs romantiques
allemands. Le principal promoteur de cette mthode dans le
domaine de la traduction est Friedrich Schleiermacher (1767-
1834). Pour lui, la traduction est un processus de comprhension
et qui doit mener la comprhension du texte, dans lequel le
traducteur se met dans la peau de lauteur pour essayer de res-
sentir ce quil a senti et rflchir comme lui. Le traducteur her-
mneutique est cens aborder le texte source de faon subjective
et essayer dintrioriser le point de vue de lauteur. La vritable
traduction doit se lire comme une oeuvre trangre et elle doit
faire transparatre la langue de loeuvre originale. Schleierma-
cher se fait ainsi partisan de la traduction exotisante, trangi-
sante (Gromov, Raknyiov, 2005: 41-42).

Lhermneutique traductionnelle selon George Steiner


Dans After Babel (1975), George Steiner affirme que com-
prendre, cest traduire (voir le titre du premier chapitre de son
livre). Pour rendre compte de la difficult de linterprtation en
traduction, Steiner rappelle quil nest pas deux lectures, pas
deux traductions identiques ; le travail de traduction est tou-
jours approximatif ; tout modle de communication est en
mme temps un modle de traduction. Il refuse la linguistique
pour ltude de la traduction cause de son stade dvolution
encore peu avanc pour tre capable dapporter des rponses
des questions essentielles. Steiner propose son modle dyna-
mique et hermneutique en quatre phases visant la bonne tra-
duction.
1/ Dans la premire phase hermneutique, celle dun
lan de confiance , le traducteur se soumet
au texte source et lui fait confiance en se disant
quil doit biensignifier quelque chose, malgr son
caractre totalement tranger premire vue. Sil
ne plaait pas sa foi dans le texte, il ne pourrait pas le
traduire ou il ferait des traductions littrales.
2/ La deuxime phase est celle de lagression . Le
traducteur sattaque au texte, fait une incursion
(envahissement, intrusion) pour extraire le sens qui
lintresse. Il nest plus dans une position passive mais
active et conqurante.
3/ La troisime phase est celle de lincorporation .
Elle est encore plus agressive que la prcdente, car
le traducteur rentre chez lui, dans sa tribu, avec le bu-
tin conquis (= le sens quil a voulu emporter dans sa
langue). Si le traducteur sarrte cette tape, il pro-
duira des traductions assimilatrices qui gomment
toute trace de lorigine trangre.
4/ La quatrime phase est celle de la restitution :
le traducteur recherche la fidlit au texte. Il rta-
blit lquilibre des forces entre la source et la cible.
Ilrestitue ce quil avait vol, rpare ce quil avait
dtruit, par souci thique.
Les deux phases centrales du processus, lagression et
lincorporation mettent en avant le caractre conqurant de
la traduction et la violence qui laccompagne. Le livre de Stei-
ner a inspir en partie les tudes idologiques sur la traduction,
notamment de la traduction comme reflet de limprialisme et
du colonialisme. (Guidre, 2010: 48-50)
B.III. La premire tape des Translation
Studies

La naissance des Translation Studies peut tre situe au


Pays-Bas et en Belgique, donc dans les petits pays o la tra-
duction joue un rle important dans lconomie, la politique
et la culture. Les jeunes chercheurs des Pays-Bas (Andr Lefe-
vere, James Holmes) veulent dans les annes 1970 surmonter
lopposition entre lapproche littraire et lapproche linguistique
de la traduction en ouvrant la traduction aux approches inter-
disciplinaires. Ils poursuivent lobjectif de faire travailler en-
semble les thoriciens littraires avec les linguistes, philosophes
et logiciens. Ils ne sintressent plus tellement la nature du
signifi, mais veulent savoir comment le signifi se transforme
lors de la traduction. Les catgories qui ont occup les traducto-
logues jusque-l, comme la traduction correcte ou incorrecte, la
traduction formelle ou dynamique, littrale ou libre, la traduc-
tion comme lart ou la science, etc., deviennent dsormais moins
importantes.
La traduction comme discipline ntait plus sous-divise en
traduction littraire et non-littraire par ces chercheurs, elle tait
considre comme un tout. On posait de nouvelles questions sur
le processus de la traduction, sur les modalits de mdiation,
sur les modes dont le processus influence les textes originaux
(textes de dpart) et les rsultats de lactivit traduisante (textes
darrive). Mme la distinction entre lcrivain de loriginal et
le traducteur tait discute, parce que lobjet de ltude ntait
ni un noyau de signifi ni une structure linguistique
profonde, mais plutt le texte traduit lui-mme. (Gentzler, 2010:
85-87)
Lun des objectifs des Translation Studies tait de formuler
une thorie gnrale de la traduction, comme la crit Andr Le-
fevere en 1978 (dans son tude Translation Studies: The Goal of the
Discipline, in J. S. Holmes, J. Lambert, R. Van den Broeck (ds.),
Literature and Translation: New Perspctives in Literary Studies with
a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, Louvain) :
Lobjectif de la discipline [Translation Studies] consiste
en llaboration dune thorie gnrale qui puisse servir comme
directive pour la production des traductions. ... La thorie sera
dynamique ... et elle pourra aider la formulation de la thorie lit-
traire et linguistique ; les traductions effectues selon les direc-
tives tires provisoirement de la thorie pourront influencer le
dveloppement de la culture qui les reoit. (Gentzler, 2010: 87)
Au lieu dappliquer la traduction les thories dj exis-
tantes appartenant la littrature et la linguistique, Lefevere
et ses collgues hollandais/ flamands proposent que les cher-
cheurs de la nouvelle discipline soccupent surtout des aspects
spcifiques de la traduction, et quils appliquent ensuite la
thorie littraire et linguistique ce quils ont dcouvert. Par
consquent, ils restent trs ouverts de nouvelles approches et
mthodes.
Les objets des tudes sont les textes traduits eux-mmes,
qui par dfinition sont sujets aux manipulations au niveau tho-
rique et aux normes artistiques prdominantes ; mais en mme
temps, comme le suggre Lefevere, les traductions peuvent
leur tour influencer les normes mmes qui les forment. Le texte
est donc considr soit comme produit soit comme producteur.
Le rle de mdiation assum par la traduction est plus quun
transfert synchronique du signifi entre les cultures ; il sagit
aussi dune mdiation diachronique entre traditions historiques
multiples. Le travail des chercheurs flamands et hollandais in-
troduit plusieurs problmes concernant la thorie littraire, dont
linterdpendance culturelle des systmes littraires et la nature
intertextuelle non seulement de la traduction, mais de tous les
textes. (Gentzler, 2010: 88-89)
Les racines de la premire phase des Translation Studies se
situent dans le formalisme russe et dans le structuralisme fonc-
tionnaliste du Cercle linguistique de Prague (1926-1948). Parmi
les prcurseurs de la gnration des chercheurs hollandais et
flamands des annes 1970 et 1980 appartiennent aussi les tra-
ducteurs, chercheurs littraires et linguistes tchcoslovaques
(Ji Lev, Frantiek Miko et Anton Popovi). Il y avait des
contacts personnels entre les traductologues tchcoslovaques et
leurs collgues hollandais au tournant des annes 1960 et 1970.
James Holmes et Frans de Haan, deux chercheurs des Pays-Bas,
ont par exemple particip en mai 1968 au colloque Translation
as Art, Peklad jako umn qui eut lieu Bratislava, et ont
codits, avec Anton Popovi, les Actes intitules The Nature of
Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Transla-
tion (The Hague Paris, 1970), mais ensuite, les contacts furent
interrompus, suite aux vnements politiques en Tchcoslo-
vaquie. (Gentzler, 2010: 89, Gromov, Raknyiov, 2005: 62-63)
Les formalistes russes (dont loeuvre fut connue des traduc-
tologues tchcoslovaques) ont cherch dfinir ce quils appe-
laient la littrarit (le caractre littraire dune oeuvre). Ils
ont vit les argumentations fondes sur la structure profonde,
et ont examin par contre les textes rels et les caractristiques
spcifiques de ceux-ci, orientation quils partageaient avec les
reprsentants des Translation Studies qui se distanciaient des
thories telles que celle de Chomsky ou Nida, concentrs sur
les composantes gnratives de la structure profonde plutt que
sur les caractristiques de la structure superficielle relle. Les
formalistes russes voulaient prciser ce qui diffrencie les textes
littraires des autres textes ; ils tudiaient ce qui rend les textes
littraires nouveaux, cratifs, novateurs par rapports aux autres
textes. Ils tudirent les textes de manires synchronique et
diachroniqueet cherchrent comprendre comment ces textes
taient lis une tradition littraire dterminante. Leur analyse
formelle comprenait les facteurs internes et externes pour pr-
ciser la contribution dun texte particulier une tradition litt-
raire donne en volution, et pour mesurer sa distance de cette
tradition littraire. (Gentzler, 2010: 90)
Les chercheurs des Translation Studies montrent leffet dia-
chronique des textes traduits sur les deux traditions littraires
: celle de la culture de dpart et celle de la culture darrive.
Ils adoptent un autre concept du formalisme russe, celui de os-
tranenje, ce qui est un nologisme pouvant tre traduit en fran-
ais par trangisation, ou dfamiliarisation, qui permet de rendre
compte des aspects anti-conventionnels, particuliers, trangers
et bizarres des textes littraires. De mme, les chercheurs des
Translation Studies refusaient de se concentrer uniquement sur
le signifi dans la dtermination du contenu du texte original,
ainsi que de simplifier le texte pour en faciliter la consommation
dans la culture rceptrice. Ils exigeaient que loeuvre traduite
conserve les lments trangisants de loriginal; sil nest pas
possible dexprimer ceux-ci tels quels dans la langue darrive,
le traducteur doit en trouver des nouveaux. (Gentzler, 2010: 91)
Le groupe susmentionn de traductologues tchcoslo-
vaques, compos de Ji Lev et des Slovaques Anton Popovi et
Frantiek Miko, tait en partie inspir des ides du formalisme
russe, mais a volu par rapport ce dernier. Les chercheurs
tchcoslovaques se sont distancis du concept de la littrature
comprise comme un ensemble doeuvres littraires autonomes,
isoles du reste de la ralit. (Gentzler, 2010: 92)
Ji Lev (1926-1967) se consacrait des recherches trs
labores sur lhistoire des mthodes tchques de la traduction,
notamment de la traduction littraire (voir sa thse de doctorat
esk theorie pekladu, 1957, SNKLU; 2e d. 1996, Ivo elezn)
; loeuvre comprend les rflexions de traducteurs tchques - y
compris les rflexions de Ji Lev lui-mme-, sur la traduction,
ses mthodes et ses normes, partir du XVe sicle jusquen 1945.
ct de cette oeuvre diachronique, Lev dveloppait aussi des
tudes thoriques dans le domaine de la traductologie synchro-
nique. Le centre de son intrt fut constitu par la traduction
de la posie, la versologie compare, mais aussi lhistoire litt-
raire anglophone. Il tait inspir par la linguistique et la thorie
littraire structurale et fonctionnaliste (des travaux du Cercle
linguistique de Prague, dont les textes du linguiste dorigine
russe Roman Jacobson, et du thoricien littraire et professeur
de lesthtique Jan Mukaovsk) dun ct, et par la thorie
structurale de la littrature, notamment par les travaux des for-
malistes russes (Propp, Tynianov), de lautre. Il tait influenc
par diffrentes thories qui se dveloppaient dans les annes
soixante (la thorie du jeu, la thorie de la communication),
lpoque o Ji Lev rdigeait son oeuvre la plus connue, Umn
pekladu, (1963, rdite en 1983, 1998 et 2012). Cest aussi pra-
tiquement la seule oeuvre de Lev connue ltranger, grce
la traduction allemande, Die literarische bersetzung (Frank-
furt a. M., 1969), qui suivit de prs la publication tchque. Lev
tait connu ltranger aussi grce larticle, si souvent cit par
les thoriciens du monde anglophone, Translation as a Decision
Process, publi dans le recueil To Honor Roman Jakobson: Essays
on the Occasion of his Seventieth Birthday, La Haye, Pays Bas, en
1966.
Cest surtout le texte de Lev Umn pekladu [Lart de la
traduction] qui est devenu fondamental pour le dveloppement
des Translation Studies parce quil tudie loeuvre littraire
comme une structure organise ayant le potentiel de provo-
quer leffet artistique. Lev applique les mthodes statistiques
sur ltude objective et descriptive des traductions concrtes, il
dveloppe aussi la thorie de communication et la thorie du
jeu quil applique sur la traduction littraire. Lev part aussi
des distinctions linguistiques entre les types de traduction que
Roman Jakobson exposa dans son oeuvre On Linguistic Aspects
of Translation (1959).
Les structuralistes pragois envisageaient les textes insrs
dans les systmes smiotiques et la langue comme un code ou
complexe dlments linguistiques qui se combinent selon cer-
taines rgles. Chaque mot se trouve en relation avec dautres
segments du mme texte (relation synchronique) et avec dautres
mots se trouvant dans les textes appartenant la tradition litt-
raire (relation diachronique). (Gentzler, 2010: 92)
Dans le modle de Ji Lev, cest la conservation de la qua-
lit littraire de loeuvre dart qui est de premire importance.
Pour assurer le transfert de la littrarit de loeuvre, Lev
met en relief laspect communicatif particulier des caractris-
tiques formelles spcifiques du style de lauteur original qui
donnent loeuvre dart son caractre littraire particulier. Se-
lon Ji Lev, on peut spcifier logiquement les aspects qui font
dun texte une oeuvre dart. Il conoit une oeuvre dart comme
faisant partie intgrante du systme culturel et social et envi-
sage donc loeuvre dans son rapport avec les rcepteurs. Lev
sappuie dans cet aspect de sa thorie sur loeuvre dun autre
fondateur du Cercle linguistique de Prague, Vilm Mathesius,
qui avait postul dj en 1913 que lobjectif fondamental de la
traduction littraire tait de rejoindre, avec les mme moyens
linguistiques ou avec les moyens diverses, le mme effet artis-
tique que loriginal. La traduction de la posie dmontre que
la correspondance deffet artistique est plus importante que
lemploi des mmes moyens stylistiques. Lev se concentre sur
le style, les caractristiques littraires spcifiques du texte, qui
le rendent littraire. (Gentzler, 2010: 93) Si une caractristique
expressive ne fonctionne pas dans la culture darrive, le tra-
ducteur doit la remplacer ou mme inventer une autre afin que
la qualit littraire globale soit maintenue. (Gentzler, 2010: 98)
Larticle de Ji Lev Translation as a Decision Process (1967) a
beaucoup influenc James Holmes qui dit que la traduction sup-
pose ltablissement dune hirarchie de correspondances d-
pendant de certains choix initiaux qui, leur tour, influencent
les choix (et changements) successifs. Certains choix faits au
dbut limitent et dterminent le type de correspondances dis-
ponibles pendant la traduction du reste du texte : p. ex. si le
traducteur prfre la qualit expressive au message original, la
rime ou le mtre au vers libre, la fonction conative au contenu
smantique, ces choix dterminent des possibilits des choix
ultrieures. (Gentzler, 2010: 108)
Frantiek Miko est auteur de La thorie de lexpression et la
traduction (1970). Il retient que les nuances fines de lexpression
sont la cl qui permet de dterminer les qualits artistiques glo-
bales de loeuvre. De mme Anton Popovi croit que llment
essentiel qui permet de saisir le moyen esthtique principal
dune traduction rside en lanalyse des changements concer-
nant ces nuances. Chez Popovi, les diffrences sont aussi im-
portantes que les quivalences. Il commence llaboration dune
thorie de la traduction par le travail comparatif, qui consiste
trouver les analogies et les diffrences entre la traduction et
loriginal. Il explique quel rapport il y a entre les deux ; il ac-
cepte le fait que les pertes, les acquis et les modifications font
partie intgrante du processus de la traduction. Les transposi-
tions sont, selon Popovi, un indice du caractre esthtique de
loriginal (elles ne sont pas dues linadquation de la traduc-
tion, comme le pensaient certains critiques de la traduction de
lpoque). Dans son essai The Concept Shift of Expression in
Translation Analysis (1970), il met laccent sur limportance des
transpositions, du choix des moyens esthtiques et sur lanalyse
des aspects smantiques de loeuvre. Il se rend compte que le
rapport entre la traduction et loriginal nest pas fond unique-
ment sur lidentit, mais aussi bien sur la diffrence qui est due
aux changements ncessaires survenus lors de la traduction.
Grce la thorie de Popovi, le critique littraire de la
traduction peut expliquer les traces que les transpositions ont
laisses dans loeuvre traduite, par les normes culturelles de la
culture cible qui orientent le texte (voir ensuite Gideon Toury,
qui dveloppe la problmatique de linfluence des normes sur
lactivit de la traduction). Au lieu de proposer lunit stylistique
avec loriginal comme lobjectif ultime de la traduction, Popovi
accepte limpossibilit dobtenir un texte quivalent et propose
une thorie qui soit capable dexpliquer plutt que de critiquer
labsence didentit. (Gentzler, 2010: 96-99)
James Holmes, pote et traducteur amricain qui ensei-
gnait au dbut des annes 1970 lUniversit dAmsterdam au
Pays-Bas, sintresse au rapport entre la traduction et dautres
systmes de signification, ce qui a des rpercussions sur sa
mthodologie. Sa description de textes traduits commence par
lillustration de diffrentes mthodologies de traductions et de
leur volution dans diffrentes tapes de lhistoire. Holmes dfi-
nit quatre types de traduction, ayant chacun un rapport diff-
rent avec loriginal et appartenant des traditions thoriques
diffrentes :
Le premier type maintient le plus possible la forme de
loriginal, lexemple en peut tre hexamtre dHomre en an-
glais.
Le deuxime type tente de trouver la fonction parallle
lintrieur de la tradition de la langue darrive, en crant des
formes analogues censes produire des effets similaires, comme
p. ex. la traduction dHomre en vers libres par Robert Fitzge-
rald.
Le troisime type prend le signifi original et le dveloppe
dans une forme propre la langue darrive.
Le quatrime type inclut ce que Holmes dfinit comme
formes dviantes qui ne sont pas drives dun pome origi-
nal, mais maintiennent avec lui une similarit minimale.
Holmes ne donne prfrence aucun des quatre types de
traduction (qui se rfre en fait uniquement la traduction po-
tique) ; il affirme que chacun, une fois choisi par le traducteur,
ouvre une srie dtermine de possibilits et en mme temps en
exclut dautres. (Voir sur ce point les ides de Ji Lev qui ont
influenc sans aucun doute la rflexion de James Holmes).
Andr Lefevere dans son oeuvre Seven Strategies and a
Blueprint (1975) rvle une approche analogue celle de Holmes.
Il tente dadopter une mthode plus empirique et objective; il
prend le texte de dpart et dcrit sept types diverses de traduc-
tion (potique), qui sont la base de mthodologies distinctes
qui tendent orienter le processus de traduction. Chaque m-
thode offre certaines possibilits et en exclut dautres.
La traduction phonmique est utile pour la reproduction de
lonomatope, mais son ct ngatif est quelle dtruit souvent
le signifi.
La traduction littrale peut transfrer le sens smantique,
mais souvent, elle introduit clandestinement les explications et
sacrifie la valeur littraire du texte.
La traduction mtrique a lavantage de conserver le mtre,
mais dtruit souvent le sens et la syntaxe.
La traduction en prose vite de dtruire le sens, mais la
prose enlve souvent au texte la rsonance potique.
La traduction en rime enduit souvent beaucoup de limita-
tions, parce que les paroles prennent souvent un sens diffrent
de celui qui a t prvu, et le rsultat est parfois ennuyant ou
pdant.
La traduction en vers libre atteint une plus grande prci-
sion, avec un degr lev de littrarit, mais elle oblige aussi
des amplifications, rductions.
Linterprtation (comprenant aussi les versions et imita-
tions) est le dernier type dfini par Lefevere, interprte le sujet
et rend ainsi la rception du texte plus facile. (Gentzler, 2010:
104-106)
Les thoriciens de la premire gnration des Translation
Studies proposent une thorie de la traduction qui soit objec-
tive et fonde sur ltude descriptive des textes concrets (textes
de dpart et textes darrive), et qui permette non seulement de
dcrire la traduction comme rsultat, mais notamment la tra-
duction comme processus. Ils aspirent dcrire le processus de
la traduction et les diffrentes stratgies que peut prendre le tra-
ducteur durant laction de la traduction. Ils veulent rester ob-
jectifs, cest--dire ne donner la priorit aucune des stratgies
quils ont repres et dcrites grce au corpus tudi de textes.
B.IV. La thorie interprtative

La thorie du sens ou la thorie interprtative de la tra-


duction est due aux chercheurs de lESIT (cole suprieure
dinterprte et de traducteurs, Paris, fonde en 1957). Cest autour
de cette cole (aujourdhui Sorbonne Nouvelle, Universit de Pa-
ris III) que la thorie interprtative commence se dvelopper
la fin des annes soixante-dix (1970). Cest pourquoi on appelle
aussi parfois cette thorie cole de Paris. On doit cette thorie
essentiellement Danica Seleskovitch (1921-2001) et Marianne
Lederer, mais elle compte aujourdhui de nombreux adeptes et
promoteurs en particulier dans le monde francophone. Parmi
les reprsentants les plus connus de cette thorie appartiennent
Danica Seleskovitch (de nationalit franaise), Marianne Lede-
rer et Jean Delisle (chercheurs canadiens) et la chercheure espa-
gnole Amparo Hurtado. (Moya, 2010: 69)
Dun point de vue, il sagit dun prolongement de la thorie
linguistique de la traduction, quoique la thorie interprtative
se distingue de la thorie linguistique en plusieurs points : la
thorie interprtative de la traduction ne se base pas sur la com-
paraison des langues (systmes linguistiques) et elle ne prend
pas pour units de traduction les phrases (comme le faisaient
les linguistes comparatistes) ; par contre, la thorie interprta-
tive de la traduction insiste sur la traduction contextuelle, met-
tant en relief lanalyse du sens tel quil apparat dans le discours
(Delisle, 1984 : 50).
Les chercheurs de cette cole se rendent compte que le
phnomne de la traduction dpasse le cadre de la linguistique
(notamment de la linguistique dorientation formelle comme le
structuralisme, la grammaire gnrative, etc.). Il y a des facteurs
non-linguistiques qui influencent la traduction. Les chercheurs
de la thorie interprtative se tournent vers la linguistique tex-
tuelle ou, comme ils lappellent, la textologie (notamment Jean
Delisle).
lorigine de cette thorie se trouve la pratique profession-
nelle de Danica Seleskovitch, qui sest appuye sur son exp-
rience en tant quinterprte de confrence pour mettre au point
un modle de traduction en trois temps : interprtation, dver-
balisation, rexpression.
Ce modle emprunte ses postulats thoriques aussi bien
la psychologie quaux sciences cognitives de son poque, avec
un intrt particulier pour le processus mental de la traduction.
La proccupation centrale de la thorie interprtative est
la question du sens. Celui-ci est de nature non verbale parce
quil concerne aussi bien ce que le locuteur a dit (lexplicite) que
ce quil a tu (limplicite). Pour saisir ce sens, le traducteur doit
possder un bagage cognitif qui englobe la connaissance du
monde, la saisie du contexte et la comprhension du vouloir-dire
de lauteur. dfaut de possder ce bagage, le traducteur sera
confront au problme de lambigut et de la multiplicit des
interprtations, ce qui risque de paralyser son lan de traduc-
tion. (Guidre, 2010 : 69-71)
Danica Seleskovitch dveloppe le modle du processus de
la traduction en trois tapes :
1) La comprhension - comprendre un texte signifie sai-
sir la fois sa composante linguistique (signes gra-
phiques) et extralinguistique. Le sens du texte est bas
sur les complments cognitifs de chaque lecteur parti-
culier : il est clair que le sens dpend en grande partie
de lexprience individuelle du lecteur, de ses connais-
sances encyclopdiques, de son bagage culturel, bref,
de sa comptence interprtative. La subjectivit dans
linterprtation du sens a ses limites, non seulement
en ce qui concerne les textes pragmatiques, mais aussi
les textes littraires. (Moya, 2010: 76-78)
2) La dverbalisation consiste en une isolation mentale des
ides ou des concepts impliqus dans un nonc. Si le
traducteur ne dverbalise pas les paroles de loriginal,
il tombe dans la traduction littrale (en transcodage)
et rdige un texte final qui ne dit rien ou presque rien
ses nouveaux destinataires, surtout sil sagit dune
traduction entre deux langues trs proches o le dan-
ger des interfrences est le plus grand. Durant ltape
de la dverbalisation, le sens reste dans la conscience
du traducteur, tandis que les signes (mots, phrases) de
loriginal doivent tre oublis ; cela est relativement
facile pendant linterprtation, quelle soit conscu-
tive ou simultane, parce que les sons du discours oral
apparaissent et disparaissent, mais cela devient trs
difficile tre appliqu dans la traduction crite o le
texte est toujours prsent. (Moya, 2010: 78-79)
3) La reformulation / reverbalisation du sens dans une
autre langue consiste en choix, de la part du traduc-
teur, des moyens expressifs multiples que lui offre
la langue cible. Le traducteur procde par associa-
tions successives dides, mme si cette succession
dides peut ne pas tre linaire, et doit avoir recours
lanalogie. (Delisle, 1984) La capacit associative, d-
ductive du traducteur, sa crativit, son intuition, son
imagination sont trs importants notamment pendant
cette tape du processus de la traduction. (Moya, 2010:
79-80)
Dans la ligne de Seleskovitch, Jean Delisle (1980) a formul
une autre version plus didactique de la thorie interprtative de
la traduction, en ayant recours lanalyse du discours et la lin-
guistique textuelle. Il a tudi en particulier ltape de concep-
tualisation dans le processus de transfert inter-linguistique.
Pour lui, le processus de traduction se dploie en trois phases.
Il a concentr en deux phases les trois tapes de Seleskovitch,
la comprhension (1+2) et la reformulation (3), mais a ajout une
quatrime tape, celle de 4) lanalyse justificative dont lobjectif
est de vrifier lexactitude de la traduction ralise.
Dabord, il place la phase de comprhension (1+2) qui consiste
dcoder le texte source en analysant les relations smantiques
entre les mots et en dterminant le contenu conceptuel par le
biais du contexte.
Ensuite, la phase de reformulation (3), qui implique la rever-
balisation des concepts du texte source dans une autre langue,
en ayant recours au raisonnement et aux associations dides.
Enfin, la phase danalyse justificative (vrification) (4), qui
vise valider les choix faits par le traducteur en procdant une
analyse qualitative des quivalents, la manire dune rtro-
traduction. (Moya, 2010: 80)

Approche de la linguistique textuelle (ou lapproche base


sur lanalyse du discours) :
Jean Delisle, dans son oeuvre Lanalyse du discours comme
mthode de traduction : initiation la traduction franaise de textes
pragmatiques anglais : thorie et pratique, ditions de lUniversit
dOttawa (1984) a propos une mthode de traduction fonde
sur lanalyse du discours, mais il sest intress uniquement aux
textes pragmatiques quil dfinit comme les textes non-lit-
traires : le texte pragmatique est plus dnotatif que connotatif,
renvoie une ralit plus ou moins objective, se prte gnra-
lement une seule interprtation possible du sens, est souvent
rdig dans une langue codifie, est dune utilit pratique im-
mdiate, et est plus ou moins didactique (Moya, 2010: 75).
travers lanalyse du discours, Delisle vise lautonomisation
de la traduction et linstitution dune thorie textologique
centre sur la dynamique traductionnelle, donc sur lanalyse du
processus cognitif de loprationtraduisante.
Du point de vue traductologique, lanalyse du discours per-
met en effet de se focaliser sur le sens en abordant deux
niveaux principaux : le niveau du genre (cadre dexpression lin-
guistique et littraire propre une langue, p. ex. le genre lettre
de motivation, roman policier, etc.), et le niveau du texte (des
units rhtoriques composes de squences relies et compl-
mentaires : phrases, paragraphes).
Cest dautant plus important quil existe des phnomnes
textuels tels que lintertextualit qui concerne les liens impli-
cites ou explicites entre les textes, tels que la reprise, la parodie,
le pastiche ou la citation. Le traducteur doit savoir reconnatre
ces liens afin de ne pas traduire prosaquement par exemple un
vers clbre de posie.
Il est aussi important que le traducteur ait une sensibilit
sociolinguistique, en particulier en ce qui concerne les formules
de politesse selon les contextes et selon les cultures.
Dans les domaines de spcialit, lanalyse du discours sert
montrer le marquage culturel de la terminologie. Aussi les m-
taphores apparaissent comme des marqueurs de visions cultu-
relles diffrentes par excellence. (Guidre, 2010: 69-71)
Il y a, notre avis, des liens incontestables entre la thorie
interprtative, qui se veut anti-linguistique, et les thories lin-
guistiques de la traduction, notamment la linguistique textuelle,
lanalyse du discours, la pragmalinguistique et la sociolinguis-
tique.
Dans La Traduction aujourdhui (1994), Marianne Lederer
rsume ainsi les principaux acquis de la thorie interprtative
de la traduction : la thorie interprtative ... a tablit que le
processus de traduction consistait comprendre le texte origi-
nal, dverbaliser sa forme linguistique et exprimer dans une
autre langue les ides comprises et les sentiments ressentis.
(Guidre, 2010: 70)
Loriginalit de la thorie interprtative rside principale-
ment dans la seconde phase, celle de dverbalisation : cest lacte
essentiel la saisie du sens, par lequel le traducteur transcende
le niveau des mots pour sapproprier le sens dun texte, quil de-
vra ensuite reverbaliser dans la langue cible, en tenant compte
des conditionnements du rcepteur (langue, culture, etc.).
Ce modle remet en cause les approches traditionnelles
fondes sur la distinction dune tape de comprhension dans la
langue source, laquelle succde une tape dexpression dans la
langue cible. (Guidre, 2010: 70)
Interprter le sens dun texte exige de prciser le niveau
auquel on se situe : Il faut faire le partage entre la langue, sa
mise en phrases, et le texte ; car si lon peut traduire chacun
de ces niveaux, lopration de traduction nest pas la mme selon
que lon traduit des mots, des phrases ou des textes (Lederer,
1994 : 13).
Cette distinction entre mots, phrases et textes, amne
lcole de Paris distinguer deux types de traduction, la traduc-
tion linguistique (traduction de mots et de phrases hors contexte),
et la traduction interprtative, (traduction des textes ou traduc-
tion tout court). Pour Marianne Lederer, la vritable traduction
nest concevable que par rapport aux textes, cest--dire dans le
cadre dun discours et en fonction dun contexte : La traduction
interprtative est une traduction par quivalences, la traduction
linguistique est une traduction par correspondances. La diff-
rence essentielle entre quivalences et correspondances est que
les premires stablissent entre textes, les secondes entre des
lments linguistiques (Lederer, 1994 : 51, cit daprs Guidre,
2010: 70).
Rsum des ides de lESIT:
1) La traduction doit reflter le vouloir-dire de lauteur.
2) La traduction doit le faire de manire idiomatique.
3) La traduction doit produire sur ses lecteurs le mme
effet qua produit un jour le texte original sur les siens.
Or, pour les textes littraires, le point 3) nest pas toujours
ralisable, cela supposerait que la comprhension et les senti-
ments soient ahistoriques.
Quant au point 2), les traducteurs optent souvent non
pour lacceptabilit du texte (sa conformit avec les rgles de la
langue cible), mais pour ladquation loriginal (cela concerne
les textes littraires mais aussi parfois les textes pragmatiques).
(Moya, 2010: 70-75, 85)

Approche critique:
Lutilit pratique de la thorie interprtative est incontestable
en ce qui concerne notamment la didactique de linterprtation
(conscutive et simultane). Cette thorie savre galement ap-
plicable dans la traduction des textes pragmatiques, cest--dire
des textes dont la fonction dominante nest pas la fonction esth-
tique. Par contre, en ce qui concerne les textes littraires (avec
la fonction esthtique dominante), lapplication de cette thorie
est plus problmatique. Peter Newmark critique cette thorie, et
plus concrtement Danica Seleskovitch, pour deux raisons :
1) traduire le sens, en oubliant avant les paroles, cela
signifie simplifier trop les choses et passer par-dessus
plusieurs dtails et smes.
2) prfrer les expressions idiomatiques, les locutions
figes, les clichs, les phrases toutes faites qui ne fi-
gurent pas dans loriginal, cela signifie dformer les
nuances du signifi. (Moya, 2010: 81)
Utilit de la distinction terminologique :
La distinction terminologique de la thorie du sens de
lESIT entre la signification et le sens appartient galement parmi
les apports incontestables de cette cole traductologique.
a) La signification appartient au niveau de la langue et
dans le domaine de la traduction, cest le transcodage
qui y correspond. Le transcodage est donc une sorte de
traduction au niveau des units isoles de langue
(le transcodage = lquivalence linguistique). Le trans-
codage est utilis pour la traduction de chiffres, noms
propres, et beaucoup de termes scientifiques monos-
miques ; il sagit dune traduction sans interprta-
tion pralable du sens (= le report selon Jean Delisle,
1993, La traduction raisonne).
b) Par contre, le sens appartient au niveau de la parole et
cest ce niveau que se situe dans la plupart des cas la
vritable traduction (la traduction interprtative). Cest
la traduction prcde de ltape de linterprtation de
sens. Cette traduction sapplique la plupart de mots,
syntagmes, propositions, phrases en contexte (la tra-
duction proprement dite = lquivalence contextuelle).
Les mots cls de la thorie interprtative sont le sens, le dis-
cours, le message, linformation, la communication authentique.
un sens dans une langue (ou plutt une acception dun
mot), plusieurs sens peuvent correspondre dans lautre langue ;
cest pourquoi il faut toujours interprter le sens du mot dans le
contexte pour bien traduire la phrase et le texte. Parfois, il peut
cependant arriver que le rsultat du transcodage (lquivalent
trouv dans le dictionnaire) et de la traduction (interprtation en
contexte) concident ; il sagit dans ces cas de la traduction mot
mot dont le traducteur interprtatif se servira rarement (ou
presque jamais, selon lESIT).
En somme, la thorie interprtative de la traduction est
cibliste en ce sens quelle accorde une attention particulire au
lecteur cible, lintelligibilit de la traduction produite et son
acceptabilit dans la culture daccueil. (Guidre, 2010: 71, Moya,
2010: 70-71)
B.V. La thorie du jeu

La thorie du jeu a t mise au point par le mathmaticien


John von Neumann pour dcrire les relations dintrt conflic-
tuelles qui ont un fondement rationnel. Lide est de trouver
la meilleure stratgie daction dans une situation donne, afin
doptimiser les gains et de minimiser les pertes : cest la stra-
tgie minimax. Cette thorie a t successivement applique
divers champs dactivit humaine, dont lactivit de traduction.
Cest lide doptimisation qui a retenu lattention des tra-
ductologues : comment aider le traducteur optimiser le pro-
cessus de dcision sans perdre trop de temps ? Ji Lev (1967)
estime que la thorie du jeu peut y contribuer : La thorie de
la traduction a tendance tre normative : elle vise apprendre
aux traducteurs les solutions optimales. Mais le travail effectif
du traducteur est pragmatique. Le traducteur a recours la solu-
tion qui offre le maximum deffet pour un minimum deffort
dploy. Le traducteur recourt intuitivement la stratgie mini-
max. (Guidre, 2010: 74)

Dinda L. Gorle (*1943) adopte la mme approche mais


en partant des postulats thoriques diffrents. Sinspirant de
la notion de jeu de langage labore par Ludwig Wittgenstein
dans son Tractatus Logico-Philosophicus, elle entreprend ltude
de ce quelle appelle le jeu de la traduction. La traduction est
compare un puzzle puis un jeu dchecs : Le jeu de la tra-
duction est un jeu de dcision personnelle fond sur des choix
rationnels et rgls entre des solutions alternatives (Gorle,
1993). La comparaison avec le jeu se justifie, selon Gorle, par le
fait quun jeu a toujours pour but de trouver la solution la plus
adquate en fonction de rgles institues pour le jeu en question.
Ce rapprochement permet de mettre en lumire la dimension
gnrique de la traduction. Comme le jeu, la traduction prsente
une part dimprcision qui possde la fois des avantages et
des inconvnients. Par exemple, lanalogie avec le jeu dchecs
permet de mettre en parallle les rgles qui le rgissent avec
celles qui dterminent le langage. Mais en traduction, il ne sagit
pas de gagner ni de perdre au jeu, mais de russir ou dchouer
trouver la solution optimale.
La thorie du jeu ne prend pas en considration les fac-
teurs motionnels, psychologiques et idologiques qui peuvent
influencer le processus de traduction. Elle ne prend pas non plus
en compte les lacunes de formation du traducteur. Il sagit dune
approche formelle et idalise de la traduction qui ne tient pas
compte des contraintes de la ralit professionnelle. Ce qui rend
galement problmatique lapplication de la thorie du jeu la
traduction, cest labsence de la dimension ludique dans la tra-
duction.
Mathieu Guidre estime que si lobjectif de la traduction
selon la thorie du jeu est de rechercher systmatiquement la
solution optimale, il est plus pertinent de restreindre cette ap-
proche la traduction pragmatique (soit de textes informatifs,
scientifiques ou techniques). (Guidre, 2010: 74-75)

Ji Lev: Translation as a Decision Process (1967)


(Les pages suivantes sont bases sur larticle de Ji Lev,
Translation as a Decision Process , publi originairement
dans To Honor Roman Jakobson : Essays on the Occasion of his
Seventienth Birthday, 11 October 1966, vol. 3, II, Hague, 1967, pp.
1171-1182. Nous nous servons ici de la traduction italienne par
Stefano Traini, La traduzione come processo decisionale, publie
dans lanthologie des textes traductologiques contemporains,
dite par Siri Nergaard: Teorie contemporanee della traduzione.
Strumenti Bompiani, Milano, 1995, pp. 63-83. Cest nous qui tra-
duisons en franais. Les explications ajoutes ou les passages
omis par nous sont indiqus entre les crochets.)
1. Dun point de vue tlologique, la traduction est un pro-
cessus de communication: lobjectif de lacte de traduire est de
communiquer la connaissance de loriginal au lecteur tranger.
Du point de vue pratique du traducteur, chaque moment de
son travail [...], lactivit de traduction est un processus dcision-
nel: une srie dun certain nombre de situations conscutives
de coups, comme dans un jeu -, de situations qui imposent
au traducteur la ncessit de choisir entre un certain nombre
dalternatives [...].
Un exemple banal montrera les lments de base dun pro-
blme dcisionnel. Supposons quun traducteur anglais devra
rendre le titre de la comdie Der gute Mensch von Sezuan de Ber-
told Brecht. Il doit dcider entre deux possibilits:
Der gute Mensch von Sezuan
The Good Man ofSechuan The Good Woman ofSechuan
(Le bon homme deSichuan) (La bonne femme deSichuan)

Les lments de base du problme dcisionnel sont les sui-


vants:
La situation (donc une abstraction de la ralit qui, dans
une thorie formalise, serait exprime travers un modle): en
anglais, il ny a pas de terme qui soit quivalent quant au sens et
quant la valeur stylistique au mot allemand Mensch (puisque
person appartient un autre niveau stylistique); le champ s-
mantique est couvert par deux mots : man (homme) et woman
(femme).
Linstruction I dfinit la classe des possibilits alternatives:
il est ncessaire de trouver un mot anglais qui dnote la classe
des tres dits homo sapiens.
Le paradigme (donc la classe des solutions possibles; dans
notre cas, le paradigme a deux membres: man (homme) et wo-
man (femme).
Linstruction II rgit le choix entre les deux alternatives.
Linstruction dpend du contexte; dans notre cas, elle dpend du
contexte de la comdie entire (macro-contexte). Les deux alter-
natives ne sont pas quivalentes; le choix nest pas d au hasard,
mais est li au contexte. Chaque interprtation a la structure
de la solution du problme (problem solving) : linterprte doit
choisir dune classe de sens possibles du mot ou de lide prdo-
minante, des conceptions diffrentes du personnage, du style ou
de la vision philosophique de lauteur. Le choix est plus limit
(plus simple) si le nombre des alternatives possibles est plus petit,
ou sil est rduit par le contexte.
Une fois que le traducteur a dcid au profit dune des al-
ternatives, il a dj dfini, par son propre choix, le nombre de
coup suivants: il a prdtermin ses dcisions concernant
les questions techniques telles que les formes grammaticales,
et aussi certains problmes philosophiques tels que, dans
notre exemple, linterprtation du hros de la comdie et le
mode complexe de sa reprsentation. Ce qui vaut dire que le tra-
ducteur a construit le contexte par un certain nombre de dci-
sions successives, puisque le processus de traduction a la forme
dun jeu information complte un jeu dans lequel chaque
coup suivant est influenc par la connaissance des dcisions
prcdentes et par la situation qui en a rsult (le jeu aux checs
donc, mais pas le jeu aux cartes). Choisissant la premire ou la
seconde alternative, le traducteur a choisi de jouer un des deux
jeux possibles. [...]
[...]
Lune des approches possibles la thorie de la traduction
est celle de prendre en considration toutes les dcisions succes-
sives dpendant du choix donn, et de tracer lordre de priorit
pour la solution de diffrents problmes et le degr dimportance
dlments divers dans loeuvre littraire observe de ce point
de vue.
Les rsultats des deux jeux diffrents (donc des deux sries
de dcisions rsultant des deux interprtations alternatives du
titre de la comdie de Brecht) sont deux variantes de traduction
diffrentes; leur distance peut tre mesure partir du nombre
de dcisions diffrentes incorpores au texte.
Nous pouvons aborder le processus de traduction en
termes de problmes dcisionnels grce au simple fait que cela
est conforme lexprience pratique. En consquence, il devrait
tre possible dappliquer la traduction les mthodes formels de
la thorie du jeu.
[...]
2. Supposons quun traducteur anglais doit rendre le mot
allemand Bursche . Il peut choisir partir dun groupe
dexpressions plus ou moins synonymes : boy , fellow ,
chap , youngster , lad , guy , lark , etc. Ceci
est son paradigme, c.--d. la classe des lments qui satisfont
une certaine instruction, qui est dans ce cas smantique; a
young man ( un jeune homme ). Le paradigme est quali-
fi et circonscrit par cette instruction que nous dsignons donc
comme une instruction de dfinition (definitional instruction).
Une instruction de dfinition donne la forme au paradigme, et
le paradigme est constitu par les contenus de son instruction
de dfinition. Un paradigme nest pourtant pas un ensemble
dlments compltement quivalents, mais est un ensemble or-
donn selon des critres diffrents (niveaux stylistiques, exten-
sions connotatives du sens, etc.).
Les instructions qui rgissent le choix du traducteur des al-
ternatives disponibles peuvent tre dfinies comme des instruc-
tions slectives (selective instructions). Celles-ci peuvent tre
de toutes sortes (tout comme des instructions de dfinition) :
smantiques, rythmiques, stylistiques, etc.
Le choix dune unit lexicale (et aussi des lments dordre
plus lev) est rgi par un tel systme dinstructions, consciem-
ment ou inconsciemment. Ces instructions sont soit objectives,
dpendantes du matriel linguistique, soit subjectives, dpen-
dantes en grande partie de la structure de la mmoire du traduc-
teur, de ses critres esthtiques, etc. Le terme final contenu dans
le texte pourrait tre analys partir du systme dinstructions
responsable de son occurrence; il est possible de reconstruire le
modle de sa gense, son modle gnratif.
Linterprtation du lecteur des signifis contenus dans le
texte prend elle aussi la forme dune srie de coups: le choix
dune des interprtations possibles dune unit smantique peut
tre reprsente comme une srie de dcisions qui vont des
signifis plus gnraux aux plus spcifiques. Sur cette thorie
smantique peut se baser le recognascative model, c.--d. un
modle formalis dinterprtation:
to existe (exister)
to move (se mouvoir) to rest (se reposer)
to move to move in parts to sit to stand to lie
as a
whole
(mouvoir) (remuer) (sasseoir) (tre (tre
debout) couch)
to walk to ride to drive to fly
(marcher) (monter cheval) (conduire) (voler)
to drive (conduire) to be driven (tre conduit)

Le traducteur, dans son systme de dcisions, peut faire un


pas de plus ou de moins par rapport ce que lauteur avait fait
dans loriginal.
Les dcisions du traducteur peuvent tre ncessaires ou
non-ncessaires, motivs ou immotivs. La dcision est motive
si elle est prescrite par le contexte (linguistique ou extralinguis-
tique).
[...]
3. Les modles dinstructions ou des paradigmes correspon-
dants dpendent de la structure du matriel dans lequel ils sont
effectus; [...]. Il est connu que les langues diffrent dans la den-
sit de la segmentation lexicale dun champ smantique donn
[...]. Plus ample est la segmentation smantique de la langue de
dpart par rapport celle de la langue darrive, plus grande
devient la dispersion des variantes de traduction; le processus
de traduction de langlais de base (basic english) langlais stan-
dard peut tre reprsent comme suit:

produce (produire)
make(faire) manufacture (construire)
constitute (former)

Au contraire, plus la segmentation lexicale de la langue de


dpart par rapport celle de la langue darrive est restreinte,
plus la dispersion des variantes de traductionest limite [...].

produce (produire)
manufacture(construire) make (faire)
constitute (former)

[...]
En considrant les constructions smantiques dune cer-
taine complexit, par exemple comme les personnages dune
pice de thtre, nous avons faire avec les combinaisons dun
nombre dinstructions, c.--d. que nous entrons au champ de la
syntaxe des instructions.
[...]
La traduction tant la fois une interprtation et une cra-
tion, les processus dcisionnels qui sont opratifs dans son cadre
sont de deux types:
1) le choix des lments du paradigme smantique du
mot (ou dune construction smantique plus com-
plexe) du texte de dpart, c.--d. entre les interprta-
tions possibles du signifi du texte;
2) le choix du paradigme des termes (constructions ver-
bales) du langage darrive qui correspond plus ou
moins au signifi choisi en 1), c.--d. lexpression
dusignifi.
Les processus dcisionnels dans la traduction ont la struc-
ture dun systme smiotique, avec son aspect smantique (ce
qui signifie un rpertoire dunits dfinies par leur relation avec
leurs rfrents), sa syntaxe (c.--d. les rgles pour combiner ces
units, si nous entendons par units paradigmes ou instruc-
tions). Comme tous les processus smiotiques, la traduction a
aussi sa dimension pragmatique.
4. La thorie de la traduction tend tre normative, ins-
truisant les traducteurs quant la solution optimale ; cepen-
dant, le travail rel de traduction est pragmatique; le traducteur
dcide pour une des solutions possibles qui promet datteindre le
maximum deffet avec le minimum deffort. Ce qui revient dire
quil dcide intuitivement pour la soi-disant stratgie minimax
(minimax strategy).
Par exemple, il ny a aucun doute quune traduction qui pr-
serve dans les rimes les voyelles de loriginal serait prfrable,
du moment o les valeurs expressives des voyelles peuvent jouer
un rle important dans lensemble du schma motionnel de la
posie. Or le prix que le traducteur aurait pay compliquer
sa tche de cette manire, serait si grand que les traducteurs
modernes prfrent y renoncer. Le mme systme est adopt, de
manire moins vidente, par les traducteurs de la prose: ils sont
contents de trouver pour leur phrase une forme qui exprime
plus ou moins tous les signifis ncessaires et toutes les valeurs
stylistiques, malgr quil soit possible de trouver, au bout de
plusieurs heures dexprimentations et rcritures, une solution
meilleure.
Les traducteurs adoptent en gnral une stratgie pessi-
miste, et sont soucieux daccepter seulement les solutions dont la
valeur [...] ne descende pas au-dessous dune certaine limite
minimale admissible par leurs critres linguistiques et esth-
tiques. Puisque laspect pragmatique du travail du traducteur est
bas sur une stratgie minimax, il devrait tre possible dutiliser
les mthodes mathmatiques correspondantes pour valuer et
calculer les prfrences des traducteurs (c.--d. de dterminer
les facteurs individuels dont est compos ce qui est dhabitude
dfini comme mthode des traducteurs).
[...]
Pour le traducteur, le degr dimportance dun moyen sty-
listique est une valeur relative, mesurable seulement en rapport
aux autres valeurs, dont en premier lieu la valeur assigne la
puret linguistique.
[...]
Il serait intressant de poursuivre les recherches sur les
problmes abords par les traducteurs; on pourrait tirer profit
de lapplication des stratgies minimax. [On pourrait notam-
ment se concentrer chercher des rponses des questions sui-
vantes:]
1) Quel degr dutilit est assign aux diffrents moyens
stylistiques et leur prservation dans diffrents
genres littraires (prose, posie, drame, folklore, litt-
rature pour la jeunesse, etc.)?
2) Quelle est limportance relative des critres linguis-
tiques et stylistiques dans diffrents genres litt-
raires?
3) Quelle avait t la composition quantitative prsume
du public auquel les traducteurs des poques diff-
rentes et de divers types de textes ont adress leurs
traductions ? Avec les traducteurs contemporains,
la rception effective de leurs textes pourrait tre
confronte avec les rsultats des analyses empiriques
visant dcouvrir les prdilections actuelles du pu-
blic. (Nergaard, 1995: 63-83)

Ji Lev dfinit la traduction comme une situation dans


laquelle le traducteur choisit parmi les instructions, cest--dire
des choix smantiques et syntaxiques possibles afin datteindre
la solution optimale. Cest pourquoi il est parfois associ aussi
la thorie du jeu, mme si son apport au dveloppement de la
thorie traductologique est beaucoup plus grand et il ne serait
pas juste de le rsumer sa seule parent avec la thorie du jeu.
Lev peut tre galement associ aux prcurseurs des Trans-
lation Studies et des tudes systmiques des traductions litt-
raires. En fait, les chercheurs hollandais, belges et britanniques
des Translation Studies (des annes 1970) taient en grande par-
tie inspirs par les ides du formalisme russe et du structura-
lisme fonctionnel pragois dont linfluence se manifeste aussi
dans la thorie de la traduction de Lev. La vision systmique
du processus de la traduction comme dun processus dcisionnel
(o une dcision prise au dbut du texte peut influencer toute
une srie de dcisions ultrieures) apparat ensuite chez dautres
traductologues de lcole des Translation Studies (J. Holmes, A.
Lefevere).
B.VI. La thorie de laction

La thorie actionnelle de la traduction a t dveloppe en


Allemagne dans les annes 1980 par Justa Holz-Mnttri. Holz-
Mnttri est une traductrice professionnelle, traductologue et
formatrice de traducteurs allemande vivant en Finlande, auteur
de plusieurs livres thoriques sur la traduction, p. ex. Transla-
torisches Handeln: Theorie une Methode (Helsinki, 1984). La tra-
duction est envisage, dans le cadre de cette thorie, comme
un processus de communication interculturelle visant pro-
duire des textes appropris des situations spcifiques et des
contextes professionnels. Elle est considre comme un simple
outil dinteraction entre des experts et des clients (Guidre, 2010
: 71-72).
Pour dvelopper cette conception pragmatique de la tra-
duction, Holz-Mnttri sest appuye sur la thorie de laction
et, dans une large mesure, sur la thorie de la communication.
Elle a pu ainsi mettre en vidence les difficults culturelles que
le traducteur doit surmonter dans certains contextes profession-
nels.
Lobjectif premier de la thorie actionnelle est de promou-
voir une traduction fonctionnelle permettant de rduire les
obstacles culturels qui empchent une communication efficace.
Pour y parvenir, Holz-Mnttri (1984) recommande de proc-
der avant tout une analyse minimale du texte source qui se
limite la construction et la fonction. Pour elle, le texte source
nest quun outil pour la mise en oeuvre des fonctions de la com-
munication interculturelle. Il na pas de valeur intrinsque et
dpend compltement de lobjectif communicationnel que se fixe
le traducteur. La principale proccupation du traducteur est le
message qui doit tre transmis au client. Avant de dcider de
lquivalence employer, le traducteur doit valuer quel point
le thme du message est acceptable dans le contexte culturel
cible. (Guidre, 2010 : 71-72)
Ainsi par exemple, la thorie actionnelle de la traduction
recommande de remplacer les lments culturels du texte source
par dautres lments plus appropris la culture cible, mme
sils paraissent loigns des lments originaux. Lessentiel est
de parvenir au mme but recherch dans le cadre de la commu-
nication interculturelle. Cest laction seule qui dtermine, en
dfinitive, la nature et les modalits de la traduction.
Le traducteur apparat comme un chanon principal qui
relie lmetteur original du message son rcepteur final. Il est
linterlocuteur privilgi du client, envers lequel il a une respon-
sabilit thique majeure. Holz-Mnttri (1986) explique aussi les
qualits professionnelles requises du traducteur et la formation
ncessaire pour les dvelopper. (Guidre, 2010 : 71-72)
La thorie actionnelle de la traduction est ainsi un cadre de
production des textes professionnels. Laction du traducteur est
dfinie en rfrence sa fonction et son but. Le texte source est
envisag comme un contenant de composants communication-
nels, et le produit final est valu en rfrence au critre de la
fonctionnalit. Un cahier de charges (la consigne de la traduction)
dfinit les spcifications du produit quest la traduction finale :
il prcise le but de la communication, le mode de ralisation, la
rmunration prvue, les dlais imposes, etc. (Guidre, 2010 :
71-72)
La fonction dtermine alors lensemble du travail du tra-
ducteur qui doit prendre en compte les besoins humains dans
la situation de communication vise et les rles sociaux dans la
culture darrive. Holz-Mnttri (1984 : 17) distingue au moins
sept rles en fonction des situations : linitiateur de la traduc-
tion, le commanditaire, le producteur du texte source, le traduc-
teur, lapplicateur du texte cible, le rcepteur final, le diffuseur
(Guidre, 2010 : 71-72).
Dans la succession de ces rles, le traducteur est considr
comme un transmetteur de messages : il doit produire une
communication particulire, un moment donn et suivant
un but prcis. Mais il doit aussi agir en tant quexpert en inter-
culturalit en conseillant le client commanditaire et, au besoin,
en ngociant avec lui le meilleur moyen datteindre son but.
Selon Holz-Mnttri, le traducteur doit prendre toutes les
mesures quil juge utiles pour surmonter les obstacles culturels
qui empchent datteindre le but recherch. De plus, il doit ngo-
cier avec le commanditaire le moment opportun ainsi que les
conditions les plus favorables pour diffuser sa traduction. Bref,
le traducteur est responsable du succs comme de lchec de la
communication dans la culture cible (Guidre, 2010 : 71-72).
Cette thorie un peu radicale a t critique par plusieurs
traductologues, y compris par les tenants de lapproche fonc-
tionnelle comme Christiane Nord (Text Analysis in Translation,
Amsterdam/ Atlanta, 1991 : 28). Ils lui reprochent notamment
de ne pas prendre en compte le fait quen ralit, le traducteur
ne peut pas toujours dcider de tout (il doit prendre de telles
dcisions qui soient conformes la loyaut au client). Peter New-
mark (About Translation, Clevedon, 1991 : 106) a reproch Holz-
Mnttri que son approche tait trop oriente vers le business et
les relations publiques, alors que ces domaines ne reprsentent
quune partie de lactivit de traduction (Guidre, 2010 : 71-72).
Dans sa thorie et mthodologie de laction traduction-
nelle ( translatorisches Handeln ), prsente pour la pre-
mire fois en 1981, puis sous une forme dtaille en 1984, Holz-
Mnttri vite mme dutiliser le mot traduction au sens strict,
ce qui lui permet de sloigner des concepts traditionnels et des
attentes lies ce mot. Sa thorie se base sur les principes de la
thorie de lagir (von Wright 1968) ; elle est conue pour cou-
vrir toutes les formes de transfert interculturel, y compris celles
qui nimpliquent pas lexistence dun texte, source ou cible. Elle
prfre parler de transmetteurs de messages, qui consistent en
du matriel textuel combin avec dautres mdias tels que les
images, les sons et les gestes (Nord, 2008: 24-25).
Dans le modle de Holz-Mnttri, la traduction est dfinie
comme une action complexe conue pour raliser une fina-
lit dtermine. Le terme gnrique qui dcrit ce phnomne
est laction traductionnelle. La finalit de laction traduc-
tionnelle est deffectuer le transfert des messages travers les
barrires culturelles et langagires, au moyen des transmetteurs
de messages produits par des experts. Les traducteurs sont des
experts dans la production des transmetteurs de messages ap-
propris dans une situation de communication interculturelle ou
transculturelle, ou selon la terminologie de Holz-Mnttri, ils
sont experts dans la co-opration communicative : laction tra-
ductionnelle est le processus de production dun transmetteur
de message dune certaine sorte, conue pour tre utilise dans
des systmes daction suprieurs, afin de co-ordonner la co-
opration actionnelle et communicative (1984 : 17, cit daprs
Nord, 2008: 25).
Holz-Mnttri souligne les aspects actionnels du proces-
sus de traduction, par le biais de lanalyse des rles des parti-
cipants (linitiateur, le traducteur, lutilisateur, le rcepteur du
message) ainsi que les conditions situationnelles (les aspects
temporels et gographiques, le mdium) dans lesquelles ont lieu
leurs activits. Une des considrations les plus importantes pour
Holz-Mnttri est le statut du traducteur. Sa conception de la
formation professionnelle valorise le rle du traducteur qui est
considr en tant quexpert professionnel.
Dans ses dernires publications, Holz-Mnttri se laisse
inspirer de la biocyberntique pour expliquer les conditions qui
permettent aux tres humaines de cooprer mutuellement (1988).
La capacit de produire des transmetteurs de messages est
dtermine par les fonctions crbrales qui doivent tre prises
en compte dans la formation des experts en production de
textes (1993). Cette approche peut tre considre comme ap-
partenant galement partiellement au domaine de la traductolo-
gie cognitive et psycholinguistique (Nord, 2008: 25).
B.VII. La thorie du skopos et les
approches fonctionnalistes

Les approches fonctionnalistes de la traduction - aperu


historique
Les approches fonctionnalistes de la traduction ont une
longue tradition. Au cours de lhistoire, on trouve des traduc-
teurs, pour la plupart de la Bible et de textes littraires, qui ont
affirm que la traduction dpendait ou tait en grande partie
dtermine par la situation. Pourtant, le concept de bonne tra-
duction tait souvent associ une fidlit mot--mot au texte
source, bien que le rsultat soit souvent diffrent de cette fina-
lit proclame thoriquement. Cicron (106-43 av. J.-C.) explique
ainsi le dilemme :
Jai en effet traduit, des plus loquents des Attiques, Es-
chine et Dmosthne, les deux discours les plus clbres ; et je
les ai traduits non en interprte, mais en orateur, avec la mme
prsentation des ides et des figures, en adaptant les mots
notre propre langue. Pour ceux-ci je nai pas jug ncessaire de
les rendre mot pour mot, mais jai conserv dans son entier le
genre des expressions et leur valeur. Je nai pas cru en effet que
je dusse en rendre au lecteur le nombre, mais en quelque sorte
le poids. (Cicron, LOrateur. Du meilleur genre dorateur. Paris,
1964, p. 114, cit daprs Nord, 2008: 15-16)
Plusieurs traducteurs de la Bible partageaient lavis que le
processus de traduction doit comprendre les deux dmarches
: la reproduction fidle des caractristiques formelles du texte
source et ladquation aux lecteurs cibles. St Jrme (347-419) et
Martin Luther (1483-1546) estimaient que, pour certains passages
de la Bible, le traducteur doit reproduire jusqu lordre des mots
(St Jrme, Lettre Pammachius) ou sen tenir la lettre (Luther,
ptre sur lArt de Traduire et lIntercession des Saints, 1530). Pour
dautres passages, en revanche, il tait plus important de rendre
le sens (St Jrme) ou dadapter le texte aux besoins des lecteurs
cibles. (Nord, 2008: 16)
De mme, Eugne A. Nida (Toward a Science of Translating.
With special reference to principles and procedures involved in Bible
translating, Leiden, 1964) fait une distinction, en traduction,
entre lquivalence formelle et lquivalence dynamique, la pre-
mire insistant sur une reproduction fidle des lments formels
du texte source, tandis que la deuxime souligne limportance
de lquivalence deffet communicatif extralinguistique : Une
traduction visant lquivalence dynamique cherchera crer
une expression totalement naturelle, afin de placer le destina-
taire devant des modes de comportement propres sa culture
; une telle traduction ne cherche pas ce que le destinataire
comprenne les comportements culturels de la situation source
afin de comprendre le message (Nida, 1964, cit daprs Nord,
2008: 16).
Dans A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories
of Translation (1976, Lignes directrices pour lanalyse et lvaluation
des thories de la traduction), Nida met accent sur la finalit de la
traduction, sur les rles respectifs du traducteur et des destina-
taires, ainsi que sur les implications culturelles du processus de
traduction :
Dans le cas de diffrentes traductions dun mme texte,
ladquation relative de chacune delles est toujours fonction
de la mesure o chaque traduction arrive remplir la finalit
recherch. Cest--dire que la validit relative de chaque traduc-
tion sera juge selon la capacit des destinataires ragir au
message (pour ce qui est du contenu aussi bien que de la forme),
par rapport : 1. la raction que lauteur du texte source vou-
lait que soit la raction chez les destinataires en langue source
; 2. la raction relle de ceux-ci. Il est vident que les ractions
ne sauraient jamais tre identiques, puisque la communication
interlinguale implique toujours des diffrences de type cultu-
rel, notamment des diffrences entre les systmes de valeurs, les
prsupposs conceptuels et les antcdents historiques (Nida,
1976, cit daprs Nord, 2008: 16-17).
Dans les annes soixante, on a accentu le ct linguistique
dans lapproche de Nida, ce qui correspondait un contexte
historique : pendant les annes 1950 et 1960, la linguistique
reprsentait la discipline humaniste dominante. Les premires
expriences dans le domaine de la traduction automatique
sappuyaient invitablement sur ltude contrastive des langues.
En mme temps, la linguistique structurale, dveloppant lide
du langage comme code et le concept des universaux du lan-
gage, avait encourag lillusion que le langage et la traduction
en tant quopration linguistique pourrait constituer lobjet
de recherches scientifiques rigoureuses, comme nimporte quel
autre objet des sciences. La traduction avait t jusque-l consi-
dre comme un art ou une pratique professionnelle ; dorna-
vant, elle avait la chance de se voir reconnue comme une science
et admise parmi les recherches universitaires sous lgide de la
linguistique applique. Rien dtonnant de voir de nombreuses
dfinitions de la traduction de lpoque souligner cet aspect lin-
guistique :
La traduction peut se dfinir comme suit : le remplace-
ment des lments textuels dans une langue (langue source) par
des lments quivalents dans une autre langue (langue cible)
(Catford, 1965), ou encore: La traduction consiste reproduire
dans la langue cible lquivalent naturel le plus proche du mes-
sage en langue source (Nida et Taber, 1969) (Nord, 2008: 18).
Toutes ces approches linguistiques ne voyaient dans la tra-
duction quune opration de transcodage. Au dbut des annes
1970, grce lessor dune vision plus pragmatique, lattention
des traducteurs et traductologues sest dplace du mot et de
la phrase comme unit de traduction vers le texte. Nanmoins,
lorientation linguistique dominante persistait encore comme
cadre thorique de base au moins pendant une dcennie, si ce
nest jusqu nos jours (chez certains traductologues et dans cer-
tains pays). Par exemple, pour Wolfram Wilss, en 1977 : La
traduction part dun texte en langue source pour mener la
production dun texte en langue cible qui en soit lquivalent le
plus proche possible et qui prsuppose une comprhension du
contenu et du style du texte dorigine (Wolfram Wills, ber-
setzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Tbingen, 1977 ;
Nord, 2008: 19).

La thorie du skopos
Le mot grec skopos signifie la vise, le but ou la finalit (cf.
lo scopo en italien). Il est employ en traductologie pour dsi-
gner la thorie initie en Allemagne (surtout lUniversit de
Heidelberg) par Hans Vermeer la fin des annes 1970. Parmi
ses promoteurs, on trouve galement Christiane Nord et Marga-
ret Ammann. La thorie du skopos sinscrit dans le mme cadre
pistmologique que la thorie actionnelle de la traduction, et
sintresse galement avant tout aux textes pragmatiques et
leurs fonctions dans la culture cible. La traduction est envisage
comme une activit humaine particulire, ayant une finalit pr-
cise et un produit final qui lui est spcifique (le translatum).
Hans Vermeer est parti en 1978 du postulat que les m-
thodes et les stratgies de traduction sont dtermines essen-
tiellement par le but ou la finalit (le skopos) du texte traduire.
La traduction se fait en fonction du skopos. Mais il ne sagit pas
de la fonction assigne par lauteur du texte source, mais dune
fonction (do le qualificatif de fonctionnelle attribu cette tho-
rie) prospective rattache au texte cible et qui dpend du com-
manditaire de la traduction (du client). Cest le client qui fixe un
but au traducteur en fonction de ses besoins et de sa stratgie
de communication. Pourtant, le traducteur doit respecter deux
autres rgles importantes. Dune part, la rgle de cohrence (intra-
textuelle) qui stipule que le texte cible (translatum) doit tre suf-
fisamment cohrent pour tre correctement compris par le pu-
blic cible, comme une partie de son monde de rfrence. Dautre
part la rgle de fidlit (cohrence intertextuelle) qui stipule que le
texte cible doit maintenir un lien suffisant avec le texte source.
Grce linfluence de Katharina Reiss (1984), Vermeer a
prcis sa thorie en largissant son cadre dtude pour englo-
ber des cas spcifiques qui ntaient pas pris en compte jusque-
l.
Il a intgr par exemple la problmatique de la typologie
textuelle de K. Reiss. Si le traducteur parvient rattacher le texte
source un type textuel ou un genre discursif, cela laidera
mieux rsoudre les problmes qui se poseront lui dans le pro-
cessus de traduction. Vermeer prend en considration les types
de textes dfinis par K. Reiss (informatifs, expressifs, oprationnels)
pour mieux prciser les fonctions quil convient de prserver
lors du transfert.
Ainsi, le texte source est conu comme une offre
dinformation fait par un producteur en langue A lattention
dun rcepteur de la mme culture. La traduction est envisage
comme une offre secondaire dinformation, cense transmettre
plus ou moins la mme information des rcepteurs de langue
et de culture diffrentes. La slection des informations et le but
de la communication dpendent des besoins et des attentes des
rcepteurs cibles.
Le skopos du texte (= le but, lobjectif communicationnel
ultime que le texte traduit doit atteindre) peut tre identique ou
diffrent entre les deux langues concernes : sil demeure iden-
tique, Vermeer et Reiss parlent de permanence fonctionnelle ; sil
varie, ils parlent de variance fonctionnelle. Dans un cas, le prin-
cipe de la traduction est la cohrence intertextuelle, dans lautre,
ladquation au skopos.
La nouveaut de lapproche consiste dans le fait quelle
laisse au traducteur le soin de dcider quel statut accorder au
texte source. En fonction du skopos, loriginal peut tre un
simple point de dpart pour une adaptation ou bien un modle
transposer fidlement. Cela signifie quun mme texte peut
avoir plusieurs traductions acceptables, chacune rpondant un
skopos particulier. Le skopos est le critre dvaluation suprme.
(Guidre, 2010 : 72-74)

Katharina Reiss et la catgorie fonctionnelle de la critique


de traduction
Katharina Reiss a enseign pendant plus de quarante ans la
traduction, tout dabord lUniversit dHeidelberg (1944-1970),
ensuite lUniversit de Mayence depuis 1971 et paralllement
lUniversit de Wrzburg (la philologie romane - lespagnol),
jusqu son dpart la retraite en 1988. En 1971, elle tait une
traductrice exprimente, ayant traduit plusieurs ouvrages de
lespagnol vers lallemand, parmi lesquels le clbre essai de Jos
Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traduccin (traduction
franaise de Clara Foz, La Misre et la splendeur de la traduction).
Elle tait bien consciente du fait que le traducteur doit faire face
des situations o lquivalence nest pas ralisable et mme,
dans certains cas, nest pas souhaitable. Cest ce moment-l
quelle labore un modle critique de traduction fond sur la re-
lation fonctionnelle entre les textes source et cible. Son ouvrage
Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik (La Critique
des traductions, ses possibilits et ses limites) peut tre considr
comme point de dpart dune nouvelle tape de la recherche
universitaire en traduction en Allemagne, malgr quau dbut,
sa thorie ait t fonde sur lquivalence. (Nord, 2008: 20-21).
Mais lapproche de Reiss prend en compte certaines excep-
tions au critre dquivalence. Ces exceptions proviennent de la
consigne de traduction (bersetzungsauftrag). Une telle excep-
tion se prsente par exemple quand le texte cible vise une autre
finalit que le texte original. Ainsi, ladaptation dun texte en
prose pour le thtre, ou la traduction mot--mot dun pome en
arabe, comme point de dpart pour une adaptation par un pote
franais qui ne connat pas larabe, constituent de telles excep-
tions la rgle dquivalence. (Nord, 2008: 21)
Katharina Reiss affirme que tous les types de traduction
peuvent tre justifis dans des circonstances spcifiques. Une
version interlinaire peut tre trs utile pour les recherches dans
le cadre de la linguistique comparative. Une traduction littrale
est un bon outil pour lapprentissage dune langue trangre. La
traduction philologique est approprie si on veut se concentrer
sur les diffrents moyens par lesquels les significations sont ex-
primes verbalement dans diffrentes langues. Le changement
de fonction dun texte, en tant qulment verbal dans un pro-
cessus complexe de communication, peut galement reprsen-
ter une solution justifiable. [...] il faut considrer la traduction
comme une performance communicationnelle intgrale, qui
peut donner, sans lapport des additions extratextuelles telles
que les notes ou les explications, la forme linguistique et la fonc-
tion communicative du texte source (Nord, 2008: 21-22, cest
nous qui soulignons).

Hans J. Vermeer : la thorie du skopos et ses prolonge-


ments
Hans J. Vermeer, aprs avoir termin sa formation en inter-
prtation (assure par K. Reiss), se consacra la linguistique g-
nrale et la traductologie. Il rompit avec la thorie linguistique
de la traduction en 1976, et prcisa sa position dans loeuvre Ein
Rahmen fr eine allgemeine Translationstheorie [Esquisse dune
thorie gnrale de la traduction] (1978).
Pour Vermeer, inspir par la thorie de laction, la traduc-
tion est un type daction humaine dot dune finalit et interve-
nant dans une situation donne. Il appelle sa thorie, la thorie
du skopos (Skopostheorie), une thorie de laction intentionnelle
cible. Dans son cadre, un des facteurs les plus importants dans
la dtermination de la finalit dun texte traduit est le desti-
nataire, avec sa connaissance culturelle du monde, avec ses at-
tentes et besoins communicationnels.
Dans louvrage commun de Reiss et Vermeer (Grundlegung
einer allgemeinen Translationstheorie, [lments fondamentaux
dune thorie gnrale de la traduction], Tbingen, 1984), Katha-
rina Reiss prsente sa conception du rapport existant entre type
de texte et mthode de traduction ; cette conception est intgre
sous la forme dune thorie spcifique (Partie II du livre) dans le
cadre de la thorie gnrale de Vermeer (Partie I). (Nord, 2008:
22-24)

Les fondements de la thorie du skopos


a) La consigne
La consigne de la traduction est un document, fourni par le
donneur douvrage et accompagnant le texte traduire, qui pr-
cise les critres de traduction du texte. Elle doit contenir notam-
ment des informations explicites ou implicites concernant :
la fonction ou les fonctions du texte cible
les destinataires du texte cible
le moment prospectif et le lieu de rception du texte
cible
le support (le moyen de transmission) du texte cible
et la motivation de sa production ou rception (Nord,
2008 : 78-79).
La consigne idale comprend toutes ces informations. Cest
le donneur douvrage (mais cela peut parfois tre le traducteur)
qui dcide du skopos pour le texte traduire. Il est clair pourtant
que souvent, le client et le traducteur ngocient pour dterminer
le skopos, surtout si le client na quune ide assez imprcise ou
incorrecte du texte qui convient la situation donne. Le client
ntant pas en gnral un expert en communication intercultu-
relle et ne sachant pas quune consigne prcise est importante
pour faciliter la production optimale dun texte, il ne donne sou-
vent pas la consigne explicite au traducteur. Or, dans la plupart
des cas pareils, le traducteur expriment est capable de dduire
le skopos implicite partir de la situation traductionnelle. Selon
Hans Vermeer (1989), sauf indication contraire, nous prendrons
pour acquis, dans notre culture, quun article technique au sujet
dune dcouverte astronomique, sera traduit comme un article
technique pour des astronomes ... . (Nord, 2008 : 45) Cest ce
qui est considr comme une consigne conventionnelle, base sur
la prsomption gnrale que, dans une culture donne, une
poque donne, certains types de textes sont normalement tra-
duits selon certaines approches traductionnelles. La corrlation
tablie par Katharina Reiss entre le type de texte et la mthode de
traduction (1971) est prcisment fonde sur ce prsuppos.
Mais mme dans le cas o le client fournit une consigne,
celle-ci ne dicte pas au traducteur la stratgie utiliser. Si le
client et le traducteur ne sont pas daccord quant au type de
texte traduit servant le mieux la finalit recherche, le traduc-
teur peut refuser le contrat (et risquer de perdre ce client) ou
refuser dassumer la responsabilit de la fonction du texte tra-
duit et se rsigner satisfaire les attentes du client. (Nord, 2008:
44-45)
b) La cohrence inter- et intra-textuelle
Alors que pour Katharina Reiss le texte source est le critre
le plus important dans la prise de dcisions par le traducteur,
Vermeer le considre comme une offre dinformation qui
sera transforme, partiellement ou entirement, en une offre
dinformation secondaire, lintention du public cible. Confor-
mment la consigne, le traducteur slectionnera certaines in-
formations de loffre dinformation source, afin de formuler une
nouvelle offre dinformation dans la langue cible, qui servira de
point de dpart pour la slection, par les rcepteurs cibles, de ce
qui leur semble significatif dans leur contexte culturel.
Le rle du traducteur est de produire un texte qui puisse
transmettre une signification aux rcepteurs de la culture cible.
Le traducteur doit notamment respecter la rgle de cohrence
intra-textuelle qui stipule que le texte cible (translatum) doit tre
suffisamment intelligible pour le rcepteur et avoir un sens dans
la situation communicationnelle et culturelle daccueil, comme
une partie de son monde de rfrence. Le traducteur doit respec-
ter aussi la rgle de cohrence intertextuelle, ou la rgle de fidlit,
qui est un lien entre le texte traduit et le texte source. La forme
de cette cohrence intertextuelle sera dicte par linterprtation
que donne le traducteur du texte source et ensuite, par le skopos
de la traduction. La cohrence intertextuelle est subordonne la
cohrence intra-textuelle et toutes deux sont subordonnes la
rgle du skopos. Si la finalit (skopos) exige un changement de
fonction du texte, la norme ne sera plus la cohrence intertextuelle
avec le texte source, mais ladquation (la conformit) la fina-
lit (Reiss et Vermeer, 1984; la terminologie cohrence intra-
textuelle et intertextuelle est celle de Vermeer). Si la fina-
lit exige une incohrence intra-textuelle, comme dans le cas du
thtre de labsurde, la norme de la cohrence intra-textuelle ne
tient plus (ou revt une forme particulire). (Nord, 2008: 45-47)
c) Le skopos et la typologie des traductions
Le principe dominant de toute traduction est sa finalit
(skopos). Les diffrents objectifs de traduction dterminent les
diffrentes stratgies possibles pour un mme texte. Par exemple
pour tudier les langues inconnus jusque-l, le linguiste utilise
souvent les traductions interlinaires des textes rdigs dans la
langue quil tudie. Cette mthode de traduction lui permet de
dterminer les structures de la langue en question. Cette m-
thode tait galement applique dans les premires traductions
de la Bible, parce quon tait convaincu que les paroles mmes
ainsi que leur ordre taient de caractre sacr et du fait inchan-
geable. La traduction littrale (qui se distingue de la traduction
interlinaire en ce quelle respecte les normes syntaxiques de la
langue cible) est utilise toujours dans lenseignement des lan-
gues trangres, comme lune des mthodes possibles, servant
vrifier que ltudiant a compris correctement les lments
lexicaux, syntaxiques et stylistiques de la langue trangre.
La traduction philologique qui correspond au postulat de
Schleiermacher (faire approcher le lecteur vers lauteur) se donne
pour lobjectif dinformer le lecteur de la langue finale quant au
mode dont lauteur original communique avec les lecteurs de
loriginal. En traduction sont reproduites ainsi non seulement
les dimensions syntaxique et smantique des signes linguis-
tiques du texte source, mais galement sa dimension pragma-
tique. Selon Toury (1980, cit par Reiss, 1984/1996), cette mthode
de traduction tait considre pendant toute lhistoire de la tra-
duction comme un idal, au moins pour la traduction des textes
philosophiques et littraires. (Vermeer, Reiss, 1996 : 120)
Par contre, aujourdhui on prend pour lidal la soi-disant
traduction communicative (ce qui signifie linformation sur une
offre dinformation par lintermdiaire de limitation de loffre
dinformation du texte source avec les moyens de la langue et de
la culture finale). Cest un type de traduction que le lecteur est
cens ne pas reconnatre comme une traduction, au moins sur
le plan linguistique. Cest une traduction qui peut servir imm-
diatement, et avec la fonction identique, dans la culture cible la
communication (quotidienne, littraire ou artistico-esthtique),
et qui est la fois quivalente loriginal (ce qui veut dire quelle
possde la valeur identique dans toutes ses dimensions, syn-
taxique, smantique et pragmatique). Selon Reiss on prfre
aujourdhui [en 1984] la traduction communicative ce qui est
d probablement laugmentation du nombre des traductions
des textes considrs comme techniques par rapport aux textes
considrs comme littraires, et aussi au fait quil y a, par rap-
port des poques prcdentes, un nombre incomparablement
plus lev de lecteurs des traductions littraires qui attendent
que la traduction se lise comme un original . (Vermeer, Reiss,
1996 : 121)
Enfin, on peut mentionner la traduction crative comme
un type spcifique de traduction (mme si la traduction com-
municative exige parfois, elle aussi, la crativit linguistique du
traducteur), utilis lorsque la culture cible ne connat pas une
srie de concepts, objets, modes de pense, etc., et le traducteur
doit crer de nouveaux signes linguistiques dans la langue cible.
Cela vaut tant pour des textes religieux ou philosophiques que
pour plusieurs textes techniques (dans le cas o les diffrences
sont grandes entre les deux cultures quant au dveloppement
scientifique ou technique). (Vermeer, Reiss, 1996 : 121)
d) Ladquation dans les adaptations
Il y a certains cas dans lesquels il savre ncessaire
dadapter le texte source dans le processus de traduction, et ce
pour diffrentes raisons : a) la catgorie des rcepteurs du texte
cible ne correspond pas celle des rcepteurs du texte source ;
b) la traduction doit remplir une autre finalit communicative
que le texte source ; c) la traduction modifie dlibrment un ou
plusieurs aspects du texte source.
Si lon traduit par exemple un texte technique qui sadresse
dans la culture source des spcialistes, aussi pour les sp-
cialistes, il est lgitime quil existe une relation dquivalence
entre le texte source et le texte cible. Le texte traduit doit avoir
la mme valeur communicative et doit remplir la mme fonction
dans la communication entre les spcialistes. Si en revanche on
traduit le texte technique pour le public lac, nous ne pouvons
plus avoir pour objectif lquivalence textuelle. Le texte sera tra-
duit pour un amateur de la problmatique donne de telle ma-
nire que celui-ci comprenne de quoi parle ce texte technique,
malgr quil nait pas les connaissances (sur le sujet ni sur le lan-
gage technique) dun spcialiste. Une autre situation qui exige
ladaptation du texte traduit aux besoins dune autre catgorie
de rcepteurs est le cas de la traduction pour les enfants ou pour
la jeunesse dun roman appartenant la littrature mondiale,
qui fut crit lorigine pour un public adulte. Dans ce cas-l aus-
si, on ne peut pas prtendre une quivalence au texte source,
mais seulement ladquation par rapport au skopos (et donc
aux besoins des rcepteurs, entre autre). (Vermeer, Reiss, 1996
: 122-123, cest nous qui soulignons.)
e) quivalence contre ladquation
Ladquation dans le domaine de la traduction dun texte
de dpart se rfre au rapport qui existe entre le texte traduit
et le texte original en tenant compte du skopos poursuivi par le
processus de traduction.
Lquivalence exprime le rapport entre un texte traduit
et un texte original qui peuvent remplir de faon semblable la
mme fonction communicative dans leurs cultures respectives.
Lquivalence est un concept qui fait rfrence au produit (rsul-
tat) de laction traductive. Lquivalence est un type spcifique
de ladquation, ce qui signifie que lquivalence peut conci-
der avec ladquation, mais seulement lorsque la fonction reste
constante dans les deux textes (linvariance fonctionnelle). (Ver-
meer, Reiss, 1996 : 124-125)
Dans le domaine de la traduction, la relation dquivalence
se rfre lquivalence textuelle qui est ralisable seulement
lorsque le texte original et le texte traduit doivent remplir la
mme fonction communicative dans les deux cultures. (Ver-
meer, Reiss, 1996 : 126, cest nous qui soulignons.)
f) Les catgories textuelles en traduction
Katharina Reiss distingue trois catgories fondamentales
de texte : textes informatifs, expressifs, opratifs, auxquelles elle
ajoute une quatrime catgorie, celle des textes multimdia (qui
peuvent tre informatifs, expressifs ou opratifs, ventuellement
combiner les traits de ces trois catgories).
Les trois catgories textuelles sont codifie aux trois plans
diffrents : la catgorie informative se situe sur le plan de la
transmission du contenu ; la catgorie expressive sur le plan de la
transmission du contenu et de lorganisation artistique ; la cat-
gorie oprative se situe sur le plan de la transmission du contenu
et de la force persuasive (et ventuellement aussi sur le plan de
lorganisation artistique). On peut le reprsenter schmatique-
ment dans le tableau suivant (Vermeer, Reiss, 1996 : 179) :

Niveau de codification Catgorie Catgorie Catgorie


textuelle textuelle textuelle
informative expressive oprative
Contenu X
+ organisationartistique
+ stratgie persuasive
Contenu X (X)
+ organisationartistique
Contenu X X X

La typologie de textes de Reiss, introduite ds 1968, est ba-


se sur le modle organique des fonctions langagires propos
par le psychologue allemand Karl Bhler en 1934. Reiss fait une
distinction entre deux typologies de textes suivant des critres
diffrents:
1) les types de textes classs selon la fonction communi-
cative dominante (le texte informatif, le texte expres-
sif et le texte opratif), et
2) les genres ou sortes de textes (Textsorten) classifis
selon des conventions linguistiques (par ex. les ou-
vrages de rfrence, les cours magistraux, les textes
satiriques, les textes publicitaires, etc.).
La fonction principale des textes informatifs est de donner
au lecteur des informations concernant les choses et les ph-
nomnes du monde rel. Le choix des formes linguistiques et
syntaxiques est subordonn cette fonction. Dans une situa-
tion traductionnelle o les textes source et cible sont du type
informatif, le traducteur devra reprsenter de manire correcte
et complte le contenu du texte source, en respectant les normes
linguistiques et stylistiques dominantes de la langue et de la
culture cibles. (Nord, 2008: 52).
Dans les textes expressifs, laspect informatif est complt,
voire domin, par une composante esthtique. Les choix stylis-
tiques faits par lauteur visent la production dun effet esth-
tique sur le lecteur. Si le texte cible doit appartenir la mme
catgorie que le texte source (ce qui nest pas le cas dans les
ditions bilingues de posie, par exemple), le traducteur devra
produire un effet stylistique semblable et les choix stylistiques
seront naturellement guids par ceux du texte source.
Dans les textes opratifs (modes demploi, guides
dutilisateur, recette de cuisine, etc.), le contenu et la forme sont
subordonns leffet extralinguistique recherch par le texte.
La traduction des textes opratifs poursuivra lobjectif de susci-
ter chez les destinataires du texte cible une raction identique
celle des destinataires du texte source, mme si pour ce faire, il
faudra modifier le contenu ou des lments stylistiques du texte
source. (Nord, 2008: 52)
Chaque type de texte est cens comprendre plusieurs
genres de texte, mais aucun de ces genres (p. ex. les lettres) ne
correspond forcment un seul type de texte, puisque la lettre
damour sera du type expressif, que la lettre daffaires sera in-
formative, tandis que la lettre de demande daide appartiendra
au type opratif. Puisque les genres textuels sont caractriss
par des lments conventionnels, leur classification joue un rle
important dans la traduction fonctionnelle. (Nord, 2008: 53)
g) Les types de textes
Types de textes simples sont des types de textes qui ex-
cluent linsertion dun autre type de texte. Il sagit des textes
souvent courts, dots des aspects conventionnels qui caract-
risent ceux-ci dans une communaut linguistique et culturelle.
Il sagit par exemple des faire-part de mariage, des faire-part de
dcs, des bulletins mtorologiques, etc. En tudiant les textes
simples parallles, on apprend reconnatre les conventions
textuelles caractrisant le type de texte donn dans la culture
en question.
Types de textes complexes sont des types de textes to-
lrants par leur capacit dintgrer dautres types textuels ;
par exemple un roman peut comprendre des types de textes pra-
tiques comme une recette de cuisine, une lettre commerciale,
un faire-part de dcs, une petite annonce, etc. Parmi ces types
de textes appartiennent aussi les biographies, les journaux per-
sonnels, les demandes, etc. Leur traduction exige une comp-
tence textuelle plus grande que la traduction des types de textes
simples.
Types de textes complmentaires (ou secondaires) sont
les textes qui dpendent entirement de lexistence dun autre
texte (un texte primaire). Y appartiennent des textes comme des
comptes rendus, rsums, parodies, imitations, caricatures, d-
crets dapplication dune loi, etc. (Vermeer, Reiss, 1996 : 156-159)
Le type du texte dans le processus de traduction
a) Il faut distinguer avant tout entre
1) (classes de) types de texte gnraux - lettres,
contes, rcits piques, accords, etc. - qui existent
probablement dans chaque culture qui connat
lcriture ;
2) (classes de) types de texte qui existent dans plu-
sieurs communauts linguistiques - sonnets, ora-
toriums, mystres de la passion de Jsus Christ,
etc. - mais qui ne sont pas partags par toutes les
cultures ;
3) (classes de) types de texte qui nexistent que dans
une seule communaut linguistique (le Haiku
japonnais).
b) Ensuite, il faut prciser que les conventions de
lorganisation textuelle subissent lvolution histo-
rique quant aux diffrents types de textes... . (Ver-
meer, Reiss, 1996 : 166)
h) Stratgies de traduction
Dans les trois groupes de types textuels que nous venons
de mentionner (a), il faut se dcider (supposons ici une inva-
riance fonctionnelle entre les textes source et cible) si on peut
maintenir les conventions de la culture source au moyen dune
traduction linguistique (philologique) ou si par contre on doit
les substituer par les conventions propres la culture cible au
moyen dune traduction communicative.
Si un type de texte est absolument inconnu dans la culture
cible, les traductions philologiques (linguistiques) peuvent avoir
une rpercussion innovatrice dans cette culture, et mme lancer
une tradition autochtone.
Si lon traduit les types de texte propres une seule com-
munaut linguistique, il peut parfois savrer ncessaire de d-
crire ou dexpliquer les conventions de lorganisation textuelle
de la culture source (au moyen des notes explicatives, commen-
taires). (Vermeer, Reiss, 1996 : 167)
i) Lunit de traduction dans lapproche fonctionna-
liste
En traductologie, on trouve des approches purement lin-
guistiques pour lesquelles les units de traduction vont des mor-
phmes (Diller et Kornelius 1978) aux mots (Albrecht 1973), ou
varient du syntagme la phrase et au texte entier, selon les be-
soins dquivalence (Koller 1992). On trouve aussi des approches
pragmatiques qui envisagent des units plus larges telles que
les valeurs smantico-pragmatiques complexes du type de
texte (Neubert 1973).
Nord (1988, 1993, 1997) propose une approche fonctionna-
liste travaillant avec les units verticales : le texte est consi-
dr comme une hyper-unit comprenant des units fonction-
nelles qui ne sont pas limites un plan de langue spcifique.
Par exemple, la fonction valuative dun texte peut se trouver
dans diffrents endroits dun mme texte : dans une mtaphore
du titre, dans des adjectifs valuatifs figurant dans diverses
phrases, dans une phrase introduite par je crois, en association
avec un ton ironique, dans une raction de mpris et enfin dans
la structure formelle typique dune critique littraire diffuse
la radio. (Nord, 2008 : 87-92, cest nous qui soulignons.)
j) La typologie des traductions selon Christiane Nord
(1989) traduction documentaire et traduction instru-
mentale
Christiane Nord a propos une typologie des traductions
trs labore, inspire par celle de K. Reiss, qui implique une
distinction entre la fonction de lacte de traduction et la fonction
du texte cible qui en rsulte.
Elle identifie deux types fondamentaux de processus de
traduction. Le premier vise la production dans la langue
cible dune sorte de document qui tmoigne de (certains aspects
de) linteraction communicative, dans laquelle un metteur
de culture source entre en communication avec un public de
culture source au moyen du texte source, dans les conditions
de cette culture. Le deuxime type vise la production dans la
langue cible dun instrument qui doit permettre une nouvelle
interaction communicative entre lmetteur de culture source
et le public de culture cible, en se servant de (certains aspects
du) texte source comme modle ou point de dpart. Nord diff-
rencie alors traduction documentaire et traduction instrumentale
(1997). (Nord, 2008: 64)
Les formes documentaires de la traduction
La fonction principale dune traduction documentaire est
mta-textuelle. Il existe plusieurs formes de traduction docu-
mentaire, portant sur des aspects diffrents du texte source.
La traduction mot mot ou interlinaire est une traduction
documentaire qui se focalise sur les caractristiques morpholo-
giques, lexicales ou syntaxiques du systme langagier source.
Cette forme de traduction est utilise en linguistique compara-
tive ou dans les dictionnaires encyclopdiques pour montrer les
caractristiques structurelles dune langue par lintermdiaire
dune autre.
La traduction littrale est une traduction documentaire qui est
cense reproduire les paroles du texte original, en adaptant la
syntaxe et lutilisation idiomatique du vocabulaire aux normes
de la langue cible. Cette forme de traduction est employe dans
les cours de langue, ou pour rendre en discours indirect les d-
clarations dhommes politiques trangers dans les articles de
journaux ainsi que pour les citations littrales douvrages scien-
tifiques, ou dans les tudes interculturelles (en combinaison
avec la traduction interlinaire) lorsquon fait rfrence une
langue inconnue du lecteur.
La traduction philologique est une traduction documentaire
qui reproduit le texte source de manire assez littrale, mais
en y ajoutant les explications ncessaires concernant la culture
source ou les particularits de la langue source, par exemple
sous forme de notes en bas de page ou de glossaires. On trouve
souvent cette forme de traduction dans la traduction des textes
classiques de lAntiquit grco-romaine, de la Bible ou de textes
de cultures loignes.
Enfin la traduction exotisante est une traduction documen-
taire dun texte de fiction qui prserve le cadre culturel de
lhistoire, et peut ainsi crer une impression dtranget exo-
tique ou de distance culturelle pour les lecteurs cibles. La tra-
duction est de nature documentaire en ce sens quelle change la
fonction communicative du texte source: ce qui est de nature
appellative dans le texte source (par exemple, le fait de rappe-
ler aux lecteurs des phnomnes de leur propre culture) devient
informatif pour les lecteurs cibles (sert les renseigner quant
la culture source). (Nord, 2008: 64-67)

Les formes documentaires de la traduction - tableau 1


(Nord, 2008: 65)

Fonction document dune interaction communicative dans la culture


de la source, lintention des lecteurs de la culture cible
traduction
Fonction fonction mta-textuelle
du texte
cible
Type de TRADUCTION DOCUMENTAIRE
traduction
Forme de traduction traduction traduction traduction
traduction interlinaire littrale philologique exotisante
Finalit reproduction reproduction reproduction reproduction
de la du systme des formes des formes des formes, du
traduction de la langue de la langue et du contenu et de
source source contenu du la situation du
texte texte source
Ancrage structures units units units
du lexicales + lexicales du syntaxiques textuelles du
processus syntaxiques texte source du texte texte source
de de la langue source
traduction source
Exemple linguistique citations dans ouvrages prose littraire
compare des textes classiques contemporaine
journalistiques

Les formes instrumentales de la traduction


La traduction instrumentale peut remplir les mmes fonc-
tions potentielles que le texte original. Les lecteurs lisant une
traduction instrumentale ne sont pas censs se rendre compte
quils lisent une traduction. La forme du texte sadapte norma-
lement aux normes et aux conventions de la culture cible en ce
qui concerne le type de texte, le genre, le registre et la teneur. Si
la fonction du texte cible est identique celle du texte source, il
sagit de la traduction quifonctionnelle. Sil existe par contre une
diffrence de fonction entre les deux textes, on parle de la tra-
duction htrofonctionnelle. Enfin, si le statut littraire du texte
cible parmi les textes de cette culture correspond au statut litt-
raire du texte original lintrieur de la culture source, on parle
de la traduction homologue.
La traduction quifonctionnelle sapplique aux textes tech-
niques, aux manuels dinstruction pour ordinateur et autres
textes pragmatiques tels que les modes demploi, les recettes, les
brochures touristiques, les informations sur les produits. Cela ne
signifie pourtant pas que tout texte technique doive tre traduit
de faon instrumentale. Exemple de traduction quifonctionnelle
des interdictions : No entry. Prohibido entrar. Dfense dentrer.
Une traduction htrofonctionnelle est applique si la fonc-
tion ou les fonctions du texte original ne peuvent tre prser-
ves intgralement, ou sil est impossible de conserver la mme
valeur hirarchique des fonctions pour des raisons culturelles
ou dloignement dans le temps. Si on traduit par exemple le
Gullivers Travels de Jonathan Swift, ou le Don Quichote de Cer-
vantes, pour les enfants, la fonction satirique (appellative), deve-
nue vieillie pour la majorit des lecteurs contemporains qui ne
connaissent pas la situation originale, cdera la place la fonc-
tion ludique dune historie situe dans un cadre exotique.
Une traduction homologue est celle qui prsente un degr
analogue doriginalit lgard des corpus de textes propres aux
deux cultures. Par exemple que lhexamtre grec ne se traduira
pas par un hexamtre anglais mais par des vers blanc (blan-
kvers), ou par un autre mtre qui serait aussi connu que ltait
le vers hexamtre dans la posie de la Grce classique. Bien que
ces traductions soient souvent exclues du domaine de la tra-
duction proprement dite, dans le contexte du fonctionnalisme,
elles respectent un skopos dtermin et sont donc justifiables
comme nimporte quelle autre forme de transfert interculturel.
Les traductions homologues se trouvent lautre bout du conti-
nuum des relations possibles entre texte source et texte cible que
les traductions interlinaires. (Nord, 2008: 67-70)

Les formes instrumentales de la traduction - tableau 2


(Nord, 2008: 68)

Fonction de la Instrument visant une interaction communicative en culture


traduction cible, base sur une interaction communicative en culture
source
Fonction du fonction rfrentielle/ expressive/ appellative/ phatique et
texte cible diverses sous-fonctions
Type de TRADUCTION INSTRUMENTALE
traduction
Forme de traduction traduction traduction
traduction quifonctionnelle htrofonctionnelle homologue
Finalit de la Remplir les Remplir les Produire un effet
traduction fonctions du fonctions homologue celui
texte source pour similaires celles du texte source
le lecteur cible du texte source
Ancrage de la units fonction degr doriginalit
traduction fonctionnelles du transfrables du du texte source
texte source texte source
Exemple mode demploi Gullivers Travels la posie traduite
traduit pour un par un pote
public denfants

k) Lanalyse fonctionnaliste des problmes de traduc-


tion
Lanalyse ascentante (bottom-up)
1) part des structures linguistiques de surface du texte,
ensuite
2) prend en compte les conventions et
3) finit par les aspects pragmatiques.
Cest une approche pratique dans les cours de traduction
traditionnels. Selon cette approche danalyse textuelle ascen-
dante, la traduction est considre comme une opration de
transcodage, dans laquelle les quivalences lexicales et syn-
taxiques jouent un rle le plus important.
La traduction fonctionnaliste aborde en revanche les
problmes de traduction par une analyse descendante (top-
down) ; ainsi, le processus de traduction
1) commence au niveau pragmatique, pour dterminer la
fonction recherche du texte cible (fonction documen-
taire ou instrumentale). Ensuite,
2) on distingue les lments fonctionnels du texte qui
devront tre reproduits tels quels de ceux qui seront
adapts au savoir contextuel, aux attentes et aux be-
soins communicationnels du destinataire ;
3) il faudra aussi tenir compte des contraintes lies au
support (papier, lectronique, multimdia) et la
dixis.
4) Le type de traduction (documentaire ou instrumentale)
dterminera enfin si le texte traduit doit se conformer
aux conventions de la culture source ou celles de la
culture cible en ce qui concerne le style. (Nord, 2008 :
85-87, cest nous qui soulignons.)
l) Le concept de fonctionnalit et de loyaut
Christiane Nord, se sert de la notion de loyaut pour faire
rfrence la responsabilit du traducteur envers ses partenaires
dans une situation de communication traductionnelle. Cette
loyaut engage le traducteur tant envers la situation source
quenvers la situation cible. Il ne faut pas confondre la notion de
loyaut avec celles de fidlit ou dexactitude, notions qui se r-
frent gnralement la relation entre les textes source et cible.
La loyaut, en revanche, dsigne une catgorie interpersonnelle
qui renvoie un lien social entre des personnes.(Nord, 2008:
149)
Le modle de fonctionnalit et de loyaut prend en consi-
dration des intrts lgitimes des trois participants de lacte
traductionnel : linitiateur (qui veut un certain type de traduc-
tion), le rcepteur cible (qui attend une certaine relation entre
les textes source et cible), lauteur du texte source (qui a le droit
dexiger quon respecte ses intentions et sattend donc un cer-
tain rapport entre son texte et la traduction de celui-ci). En cas
dun conflit entre les intrts de ces trois agents impliqus dans
la situation traductionnelle, cest le traducteur qui doit jouer le
rle de mdiateur et chercher la coopration entre les parties.
(Nord, 2008: 147-152)

Lvaluation du paradigme de skopos:


Essayons de synthtiser les ides fondamentales de la tho-
rie de skoposet des autres paradigmes fonctionnalistes :
Les dcisions des traducteurs sont dtermines, en dernire
instance, par la finalit (le skopos) de la traduction.
La finalit de laction traduisante peut exiger de produire
les quivalents des aspects les plus varis du texte original, mais
elle peut aussi exiger de raliser les rcritures (adaptations, va-
riations plus ou moins libres) du texte original.
Un texte original peut alors tre traduit de diffrentes ma-
nires pour servir les objectifs diffrents.
Un facteur principal pour tablir la finalit de la traduction
est linformation fournie au traducteur par le client / donneur
douvrage (ou le rsultat dune ngociation avec celui-ci).
En dernire instance, la finalit de la traduction est dfinie
par le traducteur en rapport avec les agents impliqus ( part
le client, cest notamment le rcepteur final, parfois identique
avec celui-l, parfois non), et avec la prise en considration de la
situation communicationnelle dans laquelle le texte traduit aura
fonctionner. (Pym, 2012: 60)

Critiques de la thorie du skopos:


La thorie du skopos a t critique comme une position
extrme parce quelle rompait le lien originel existant entre
le texte source et le texte cible au profit de la relation trans-
latum (texte cible) skopos (finalit). Mary Snell-Hornby de
lUniversit de Vienne en Autriche estimait (1990) que les textes
littraires, contrairement aux textes pragmatiques, ne pouvaient
pas tre traduits seulement en fonction du skopos : selon elle,
la fonction de la littrature dpasse largement le cadre prag-
matique dlimit par Vermeer et Reiss. Par contre, Christiane
Nord, tudiante de K. Reiss, dmontre comment la thorie du
skopos peut tre applique tous les types de textes, y compris
les textes littraires. Peter Newmark (1916-2011), professeur bri-
tannique de traductologie, de luniversit de Surrey critiquait
(1991) la simplification excessive du processus de traduction et
la mise en relief du skopos au dtriment du sens en gnral.
Malgr ces critiques, la thorie de Vermeer demeure lun des
cadres conceptuels les plus cohrents et les plus influents de la
traductologie contemporaine (Guidre, 2010 : 72-74).
Tandis que les approches linguistiques bases sur le
concept dquivalence se concentraient sur la prservation des
caractristiques du texte source dans le texte cible, et taient
normatives en ce sens quelles prsupposaient que le texte cible
qui naurait pas un lien dquivalence le plus proche possible
avec le texte source ne serait pas une traduction, les partisans
de la thorie du skopos considrent loriginal comme une offre
dinformation qui peut tre soit adapte, soit transpose fid-
lement, en fonction des besoins communicationnels des rcep-
teurs, prciss dans la consigne, dont le point essentiel est le
skopos, le but communicationnel vis par le texte cible. (Nord,
2008 : 19-20, Guidre, 2010 : 72-74)

Points forts du paradigme fonctionnaliste par rapport au


paradigme dquivalence:
Le paradigme fonctionnaliste reconnat que le traduc-
teur travaille dans une situation professionnelle qui lengage
prendre sa responsabilit non seulement envers des textes, mais
surtout envers des personnes, tandis que les approches linguis-
tiques, mais aussi les approches littraires traditionnelles, taient
orientes avant tout sur le texte auquel elles appliquaient les no-
tions binaires fidlit / libert, servant la fois comme concepts
thoriques de description et comme critres dvaluation.
Le paradigme fonctionnaliste libre le traducteur des tho-
ries qui postulent les normes linguistiques dterminant toute
dcision du traducteur.
Le paradigme fonctionnaliste oblige par contre le traduc-
teur envisager la traduction comme un projet qui exige la prise
en compte de plusieurs facteurs, et non uniquement comme un
travail sur le texte.
Le paradigme fonctionnaliste peut encourager le traduc-
teur concevoir la traduction dans un contexte social large et
rflchir sur les questions thiques. (Pym, 2012: 61) On peut
envisager dans ce sens le rle de la traduction dans la socit, sa
rception (malgr que ce soient plutt les chercheurs du polysys-
tme qui dveloppent cet aspect de la rception), son influence
dans lconomie, la politique, les mdias, etc., et la responsabi-
lit (ou coresponsabilit) du traducteur des faits survenus dans
le monde actuel.
lpoque de sa naissance, la thorie du skopos (tout
comme le paradigme fonctionnaliste entier, dont entre autre la
thorie de laction applique sur la traduction) dans sa version
radicale tait rvolutionnaire et apparemment en finissait avec
le paradigme dquivalence (prescriptif, normatif) qui dominait
le discours sur la traduction pendant des sicles, plus particuli-
rement depuis les philosophes allemands du dix-neuvime sicle
(Schleiermacher). (Pym, 2012: 61)
Pourtant, on ne peut ne pas apercevoir un certain pres-
criptivisme et une certaine dose du subjectivisme (voir p. ex.
laffirmation de Vermeer et Reiss, que lon prfre aujourdhui
en gnral la traduction communicative, 1996: 121) de la thorie
du skopos, notamment dans son application pdagogique, et ce
malgr que le paradigme se rclame de lapproche descriptive et
objective. (Pym, 2012: 63)
Les partisans de lapproche base sur lquivalence ont
parfois tendance accepter plus facilement des procdures de
traduction non-littrales dans le cas des textes pragmatiques
(modes demploi, textes publicitaires) que pour les textes litt-
raires, ce qui a pour consquence une divergence de normes
pour la traduction de diffrents types de textes. Certains tra-
ductologues dans les institutions de formation de traducteurs
ont ainsi commenc privilgier lapproche fonctionnaliste par
rapport aux approches bases sur lquivalence. (Nord, 2008 :
19-20)
Points faibles du paradigme fonctionnaliste par rapport
au paradigme dquivalence:
Il y a bien sr des arguments contre certains aspects du
paradigme fonctionnaliste (ou mme contre ses fondements
thoriques).
Lun dentre eux est que dans les socits occidentales ac-
tuelles le concept dominant require que le traducteur poursuive
toute quivalence possible, sil nest pas spcifi autrement (par
les instructions particulires du client). Or, lanalyse de la fina-
lit telle quelle est demande par la thorie du skopos considre
ces cas comme spciaux. Selon certains linguistes orients sur
lanalyse du discours (p. ex. Basil Hatim), lanalyse linguistique,
pratique dans le cadre du paradigme de lquivalence, peut se
faire indpendamment de la finalit. Pourtant, on peut rpondre
cette objection quil existe aujourdhui diffrentes formes de la
traduction (y compris la localisation/ internationalisation dans
la traduction des logiciels ou dans la traduction pour les m-
dias), o le paradigme dquivalence travaillant seulement avec
le texte comme unit de traduction, sans prendre en considra-
tion des facteurs sociaux, pragmatiques, ou conomiques, nest
plus suffisant. Par contre, le paradigme fonctionnaliste peut tre
assez utile parce quil est trs ouvert et peut ainsi englober les
nouveaux facteurs du mtier. Il y a dailleurs plusieurs points
communs entre le paradigme du skopos et les mtiers de la loca-
lisation. La localisation exige entre autre lanalyse dtaille du
contexte social cible, y compris les normes relatives la mise en
page, la prsentation typographique, etc., ce qui est galement
pris en considration par la thorie du skopos.
Un autre argument adress parfois aux thoriciens du sko-
pos est que lanalyse dtaille de la finalit nest pas rentable et
ne peut pas tre effectue dans la pratique quotidienne par le
traducteur professionnel. Largument fait notamment lallusion
aux soixante-seize questions que Christiane Nord indique dans
son modle danalyse fonctionnaliste dun texte en vue de sa
traduction. On peut bien sr rpondre quun traducteur profes-
sionnel analyse un texte et son skopos (sa finalit) de manire
presque automatique ou que cette dmarche nexige pas un tel
effort. Le modle danalyse dtaill peut plutt tre considr
comme un outil pour les apprentis traducteurs au cours de leur
formation, mais il peut galement servir les traducteurs en d-
but de leur carrire amliorer le niveau de leurs traductions.
(Pym, 2012: 62-63)
B.VIII. Les tudes de traduction
(Translation Studies) etlathorie
du polysystme

Le domaine de recherche des Translation Studies stait


constitu depuis les annes 1970 dans les petits pays plurilin-
gues (Pays-Bas, Belgique, Isral). Il y avait deux coles princi-
pales ds le dbut dans les annes 1970 : celle de lUniversit
dAmsterdam, o James Holmes (considr comme fondateur
des Translation Studies en tant que discipline autonome) ensei-
gnait lpoque, et celle de lUniversit de Tel Aviv (reprsente
par les fondateurs du polysystme, Itamar Even-Zohar et Gideon
Toury). Depuis la publication du livre collectif dit par Theo
Hermans : The Manipulation of Literature : Studies in Literary
Translation en 1985, les deux approches, les Translation Studies
et le polysystme, se sont unies en une seule cole traductolo-
gique portant le nom de Translation Studies. Les deux courants
ont en commun davoir pris naissance, au cours des annes 1970,
dans les socits multiculturelles et donc plus ouvertes aux r-
flexions sur limportance culturelle, conomique et politique de
la traduction. Dautres points communs des chercheurs des deux
coles sont par exemple les suivants :
Ils conoivent la littrature comme un systme complexe
et dynamique
Ils mettent laccent sur la mthode descriptive et objective.
Ils sintressent avant tout la traduction littraire (ce qui
les diffrencie des thoriciens allemands du skopos).
Ils sorientent vers le texte cible.
Ils ont une vision fonctionnelle et systmique de la traduc-
tion : ils tudient notamment la place quoccupent les traduc-
tions au sein dune littrature nationale donne et les rapports
mutuels existants entre les littratures nationales.
Ils sintressent aux normes et aux limitations qui rgissent
la production et la rception des traductions.
Ils sintressent aux relations entre la traduction et dautres
types de production textuelle.
Ils sont conscients du caractre volutif, historique des tra-
ductions, et prennent en considration des forces sociales telles
que le pouvoir ou lidologie, et leur influence sur les textes tra-
duits.
Ils puisent linspiration dans le formalisme russe et le
structuralisme tchque.
Parmi les reprsentants des Translation Studies appar-
tiennent James Holmes des tats-Unis, (enseignant lpoque
lUniversit dAmsterdam), Andr Lefevere et Jos Lambert (de
la Belgique), et aussi Susan Bassnett de Grande Bretagne. Lefe-
vere, Bassnett et Lambert sintressent beaucoup aux questions
de manipulation et de linfluence idologique sur la traduction.
Itamar Even-Zohar et Gideon Toury de lUniversit de Tel Aviv
(Isral) sont parfois associs eux-aussi la Manipulation School,
mais ils se sont notamment fait remarquer pour avoir formul la
thorie du polysystme. (Moya, 2010: 122-130)
Les Translation Studies sont devenues entretemps une dis-
cipline part entire, avec ses chaires, son enseignement, ses
manuels et ses revues spcialises : on peut mentionner par
exemple la fondation en 1989 de la revue Target : International
Journal of Translation Studies, John Benjamins Publishers, dite
par Gideon Toury et Jos Lambert.

La thorie du polysystme
(Les pages suivantes sont bases sur larticle dItamar-Even
Zohar, The Position of Translated Literature within the Lite-
rary Polysystem , publi originairement dans Papers on Poe-
tics and Semiotics 8, Tel Aviv, 1978. Nous nous servons ici de la
traduction italienne par Stefano Traini, La posizione della lette-
ratura tradotta allinterno del polisitema letteratio, publie dans
lanthologie des textes traductologiques contemporains, dite
par Siri Nergaard: Teorie contemporanee della traduzione. Stru-
menti Bompiani, Milano, 1995, pp. 225-238. Cest nous qui tra-
duisons en franais. Les explications ajoutes ou les passages
omis par nous sont indiqus entre crochets.)
Malgr la reconnaissance gnrale parmi les historiens
de la culture du grand rle que la traduction a jou dans la cra-
tion des cultures nationales, il est surprenant de noter que la
recherche dans ce champ soit si peu dveloppe, tant au niveau
thorique quau niveau descriptif. Les histoires de la littrature
parlent des traductions seulement lorsquil n y a pas moyen de
les viter, quand il sagit par exemple du Moyen ge ou de la
Renaissance. On peut bien sr trouver les renvois sporadiques
aux traductions littraires en dautres priodes, mais ceux-ci
ne sont que rarement incorpors dans les analyses historiques
cohrentes. Par consquent, on ne peut que difficilement se faire
une ide de la fonction de la littrature traduite comme de la
littrature dans son ensemble ou de sa position lintrieur
de cette littrature [nationale, autochtone]. En plus, il ny pas
de conscience de lexistence possible de la littrature traduite
en tant que systme littraire particulier. [...] ... dans plusieurs
tudes littraires quelle regardent les priodes, genres, ou
auteurs-, il est difficile de se faire une ide des fonctions his-
toriques. Non seulement la littrature traduite, mais tous les
autres types de systmes littraires sont traits en passant, tant
donn que la littrature pour la jeunesse, les contes publis dans
les revues ou les thrillers, pour ne prendre que quelques cas au
hasard, font tous partie du mme systme. La science littraire
occidentale, ayant commenc seulement depuis peu se librer
de lhistoricisme, a laiss le champ aux chercheurs tradition-
nels. plusieurs gards, nous ne sommes pas alls trop au-del
des apports du formalisme russe des annes vingt. Les travaux
de Tynianov, Ejxembaum ou irmunskij sur lhistoriographie
et lhistoire littraire ne sont pas encore surpasss et attendent
une vritable application. [...]
[...] Je me sers de lexpression littrature traduite non
seulement comme dune tiquette conventionnelle pour rac-
courcir la longue priphrase le groupe des oeuvres littraires
traduites, mais pour indiquer le corpus de textes qui est struc-
tur et fonctionne comme un systme. Quelle est la base pour
une telle hypothse ? Est-il possible de reprer au sein dun
groupe souvent arbitraire des oeuvres traduites le mme type
de cohrence culturelle et verbale, comparable celle rsidant
au sein du corpus de la littrature originale? On pourrait aprs
tout argumenter que les oeuvres littraires originales, crites
dans un idiome accept dune certaine littrature nationale,
sont en corrlation les unes avec les autres, et quil y a une lutte
constante pour obtenir la position centrale, comme la dmontr
Tynianov. Quels types de corrlations il peut y avoir entre les
oeuvres traduites qui sont prsentes comme travaux complets,
imports partir dautres littratures, dtachs de leurs propres
contextes et en consquence neutraliss du point de vue des
luttes pour atteindre le centre ou la priphrie? Mon opinion
est que les oeuvres traduites sont en corrlation au moins de
deux manires:
1) de manire dont elles sont slectionnes par la littra-
ture darrive, les principes de slection tant toujours
(au moins en partie) corrlables avec les co-systmes
de la mme littrature darrive;
2) de manire dont elles adoptent les normes, comporte-
ments et lignes de conduites spcifiques qui rsultent
de leurs relations avec dautres co-systmes.
[...] Ainsi, la littrature traduite peut possder les principes
propres de modlisation qui, dans certaines limites, pourraient
mme tre exclusifs.
[...] Je considre la littrature traduite non seulement comme
un systme part entire, mais comme un systme qui participe
pleinement lhistoire du polysystme comme partie intgrante
de celui-ci, en rapport avec tous les autres co-systmes. [... Cest
nous qui soulignons.]
Il nest pas ncessaire de sarrter longuement sur lide
du polysystme. Jai propos ce concept pour la premire fois en
1970, pour surmonter les difficults qui rsultaient de lapproche
esthtique traditionnelle qui vitait de soccuper des oeuvres ju-
ges non artistiques. Mon approche se basait sur lhypothse de
travail pour laquelle il serait plus convenable [...] de considrer
tous les types de textes, littraires ou semilittraires, comme un
ensemble de systmes. Cette ide nest pas une ide totalement
nouvelle ; elle tait fortement mise en avant dans les annes
vingt par les chercheurs comme Iouri Tynianov (1894-1943),
Boris Eichenbaum (1886-1959) et Viktor Shklovsky (1893-1984).
Prenant leurs travaux comme point de dpart, jai propos une
formulation prliminaire du concept dans une communication
prsente en 1973.
[...] Lhypothse du polysystme [...] nous aide expliquer
le mcanisme qui rgit de telles relations [entre les genres litt-
raires] et la position spcifique et le rle des genres littraires
dans lexistence historique de la littrature. Shklovsky voit une
multiplicit de modles littraires, dont lun occupe la position
au sommet tandis que les autres attendent leur tour. Tynianov
prte lattention aux luttes entre les forces, genres et modles
innovateurs et conservateurs au sein de la structure complexe
de la littrature. La notion du conservatisme contient implici-
tement la simplification, schmatisation et strotypie des pro-
cessus. [...] Lorsque la position plus leve est maintenue par un
genre littraire dont la nature est innovatrice, nous trouverons
les genres conservateurs descendre progressivement lchelle
des stratifications; mais lorsque la position plus leve est main-
tenue par un genre littraire peine cristallis, alors le niveau
plus bas aura tendance initier le renouveau. Lorsque, dans le
second cas, les positions ne changent pas, la littrature entire
entre dans un tat de stagnation. [Cest nous qui soulignons.]
la lumire de ces remarques, le problme principal
consiste non tellement dcouvrir quels genres sont en haut et
lesquels sont en bas, mais plutt dcouvrir les conditions qui
causent que certains genres participent au processus du chan-
gement au sein du polysystme. Cest pourquoi jai propos les
notions dactivit primaires vs. secondaires, lactivit primaire
reprsentant le principe dinnovation, lactivit secondaire celui
du maintien du code tabli [principe de conservation].
Quelle est la position de la littrature traduite en cette
constellation: est-elle leve, basse, innovatrice, conservatrice,
simplifie, strotype? De quelle manire participe-t-elle aux
changements ? Ma rponse la premire question est que la
littrature traduite peut incarner toutes ces choses la fois. Elle
nest pas inamovible en principe. Si elle devient primaire ou se-
condaire dpend des circonstances spcifiques qui oprent au
sein du polysystme. [...]
Dire que la littrature traduite maintient une position pri-
maire signifie quelle participe activement la cration du centre
du polysystme. Des situations pareilles concident [...] avec les
vnements majeurs de lhistoire littraire [...]. Ceci implique qu
aucune distinction nette ne soit maintenue entre les crits origi-
naux et traduits, et que ce soient souvent les auteurs dominants
(ou les membres de lavant-garde qui sont en train de devenir
auteurs dominants) qui font les traductions les plus importantes.
En outre, dans de telles situations, quand les nouveaux modles
littraires mergent, la traduction devient probablement lun des
moyens pour les laborer. Cest travers les oeuvres trangres
quon introduit dans la littrature autochtone les lments qui
ny existaient pas auparavant.
[...] Il est aussi clair que les principes qui orientent le choix
des oeuvres traduire sont dtermins par la situation qui rgit
le polysystme: les textes sont choisis en fonction de leur com-
patibilit avec les nouvelles approches et selon leur rle innova-
teur prsum dans la littrature darrive.
Quelles sont les conditions qui rendent possible une telle
situation? Il me semble quon peut isoler trois cas principaux:
a) quand un polysystme nest pas encore cristallis,
quand il sagit dune jeune littrature, qui est en
train de formation;
b) quand il sagit dune littrature ou priphrique,
ou faible, ou les deux la fois;
c) quand il y a des moments de crises, de changements
ou de lacunes dans une littrature.
Dans le premier exemple, la littrature traduite satisfait
aux besoins dune jeune littrature pour mettre en pratique
sa langue refonde (ou renouvele) dans tous les genres litt-
raires possibles, en poursuivant lobjectif de rendre cette langue
fonctionnelle comme langue littraire et utile pour son public
mergent. Puisque la jeune littrature ne peut pas crer imm-
diatement tous les genres et tous les types de textes, elle peut
bnficier de lexprience des autres littratures, et la littrature
traduite devient de cette manire lun de ses systmes les plus
importants.
La mme chose vaut aussi pour le deuxime exemple, celui
des littratures relativement consolides, dont les ressources
sont pourtant limites et dont la position dans une hirarchie lit-
traire plus ample est en gnral priphrique. En consquence
de cette situation, de telles littratures ne produisent pas tous
les systmes requis de la structure polysystmique, mais en
remplacent quelques-uns par la littrature traduite. Par exemple,
la littrature non canonise peut tre [...] intgralement, ou en
grande partie, traduite. Mais la consquence beaucoup plus
importante est la capacit de telle littrature commencer des
innovations, qui est souvent mineure par rapport celle des
littratures centrales, ce qui a pour rsultat quil stablit une
relation de dpendance non seulement dans les systmes secon-
daires, mais aussi au centre de ces littratures. [...] Pour de telles
littratures [en parlant des littratures nationales priphriques,
en gnral celles des nations plus petites], la littrature traduite
nest pas seulement un canal par lequel on introduit les modles
la mode, mais elle constitue aussi un modle imiter. Nous
pouvons observer dans certains cas que la littrature traduite
devient la source la plus constante des alternatives. Tandis que
les littratures plus riches et plus fortes peuvent choisir dadopter
une nouveaut de tel ou tel genre priphrique au sein de leur
propres frontires [...], les littratures faibles dpendent sou-
vent de limportation.
Dans le troisime cas, la dynamique lintrieur du poly-
systme cre des ruptures, des tournants, c.--d. des moments
historiques o les modles tablis ne sont plus acceptables pour
la gnration plus jeune. Dans ces priodes, la littrature tra-
duite peut assumer une position primaire mme au sein des lit-
tratures centrales. Ceci est encore plus vrai quand, au moment
du tournant historique, aucun lment autochtone nest retenu
comme acceptable, de sorte que lon constate une lacune lit-
traire. En ce moment, il est facile, pour les modles trangers,
de sinfiltrer, et la littrature traduite peut assumer par cons-
quent la position primaire. [...]
Dautre part, dire que la littrature traduite maintient une
position secondaire revient dire quelle constitue un systme
priphrique au sein du polysystme, en assumant en gnral
le caractre dcrits pigones. Autrement dit, dans une telle
situation, la littrature traduite na pas linfluence sur les pro-
cessus plus importants et elle est forme selon les normes ta-
blies conventionnellement de la part dun genre dj dominant.
La littrature traduite devient dans ce cas un facteur conser-
vateur important. Tandis que la littrature contemporaine ori-
ginale pourrait continuer dvelopper de nouvelles formes et
nouveaux modles, la littrature traduite adhre aux normes
qui avaient t refuses (depuis peu ou depuis longtemps) par
le centre tabli (depuis peu). Elle ne garde pas longtemps les
relations positives avec les crits originaux. Ici se manifeste un
paradoxe trs intressant: la traduction, au moyen de laquelle
les nouvelles ides, les nouveaux motifs, les nouvelles caract-
ristiques peuvent tre introduits dans la littrature, devient un
moyen pour prserver le got traditionnel. Cette dissymtrie
entre la littrature originale centrale et la littrature traduite
peut voluer diffremment. Par exemple, quand la littrature
traduite, aprs stre impose comme systme primaire dans
une situation des grands changements a perdu le contact avec
la littrature originale du lieu quelle est alle modifier, elle
reste intacte. Ainsi, une littrature qui sest impose comme un
genre rvolutionnaire peut continuer exister comme un sys-
tme dantan, souvent protg fanatiquement par les agents des
activits secondaires contre les moindres modifications. [...]
Quels rapports peuvent exister entre la position assume
par la littrature traduite et les choix ou les normes de traduc-
tion? [...] En tout cas, puisque lactivit de traduction participe
au processus de cration de nouveaux modles [lorsquon parle
dune traduction assumant la position primaire], la proccu-
pation principale du traducteur nest pas celle de chercher les
modles dj tablis au sein de son systme de rfrence, dans
lequel les textes originaux pourraient tre transfrs; il est par
contre prt violer les conventions de son propre systme. Dans
ces conditions, la possibilit quune traduction soit proche
loriginal en terme dadquation (autrement dit, une reproduc-
tion des relations textuelles dominantes de loriginal) est plus
grande que dans lautre cas. Du point de vue de la littrature
darrive, [...] si la nouvelle tendance est battue dans la bataille
littraire, les traductions faites selon ses conceptions ne gagne-
ront pas du terrain. Mais si la nouvelle tendance se montre victo-
rieuse, le code de la littrature traduite peut tre enrichi et peut
devenir plus flexible. Ces priodes [des grands changements
historiques, littraires] sont pratiquement les seules pendant les-
quelles le traducteur est prt aller au-del des options que lui
offre le code tabli, et veut essayer un traitement diffrent des
relations textuelles de loriginal. Par contre dans les conditions
tablies, les lments absents de la littrature darrive peuvent
rester non-transfrs si ltat du polysystme ne permet pas les
innovations. Mais le processus douverture graduelle du sys-
tme fait approcher certaines littratures et une plus longue
chelle rend possible une situation dans laquelle les postulats de
ladquation et la ralit de lquivalence peuvent se superposer
en grande partie. Ceci est le cas des littratures europennes,
malgr que dans certaines dentre elles, le mcanisme du refus a
t si fort que les changements dont je parle se soient confirms
dans une mesure trs limite.

Rsum des ides dItamar Even-Zohar :


Itamar Even-Zohar adopte une vision systmique des tra-
ductions littraires, partie intgrante du polysystme littraire
cible. Dans certains cas, la littrature traduite maintient une po-
sition secondaire et constitue un systme priphrique au sein
du polysystme. Dans une telle situation, la littrature traduite
devient un facteur conservateur important. Dans dautres cas
par contre, la littrature traduite peut occuper un lieu privilgi
au sein du polysystme littraire daccueil et participer active-
ment la cration de son centre.
Even-Zohar spcifie ensuite trois types de situations dans
lesquelles les traductions accdent au centre du polysystme :
cest
a) le cas de la littrature en voie de dveloppement (une
jeune littrature),
b) le cas de la littrature priphrique ou faible ou les
deux la fois, et
c) le cas de la littrature qui passe par les moments de
crise, ou de lacunes littraires.
Il faut cependant prciser que les limites entre la position
primaire ou secondaire occupe par une littrature traduite au
sein dun polysystme ne sont pas aussi claires : il peut arriver
que tandis quune partie des traductions occupe le centre, lautre
partie reste en marge.
La position occupe par la littrature traduite dans un
polysystme littraire peut avoir limpact sur la pratique tra-
duisante (les choix et les normes de traductions appliqus par
le traducteur) : les traductions occupant la position primaire
seront probablement plus adquates loriginal que les traduc-
tions occupant la position secondaire qui, leur tour, seront
conformes aux modles littraires cibles et non-adquates par
rapport loriginal.

Gideon Toury, le collaborateur dEven-Zohar, labore


son projet de thorisation en In Search of a Theory of Translation
(1980). Il tudie les oeuvres traduites de langlais et de lallemand
en hbreu entre 1930 et 1945 et constate entre autre que la tra-
duction comme une activit comportementale est sujette aux
lois ou normes. (Moya, 2010 : 141)
Toury dfinit la norme, concept sociologique, comme la
traduction des valeurs gnrales partages par une communau-
t - comme ce qui est correct et ce qui est incorrect, adquat et
inadquat - dans des instructions appropries pour lapplication
dans des situations particulires, spcifiant ce qui est prescrit,
ce qui est interdit et ce qui est tolr. (Toury, 1995 : 54-55) Pour
Toury, la soumission du texte traduit aux normes du texte source
permet de dire quune traduction est adquate par rapport au
texte source, tandis que la soumission aux normes de la culture
cible dtermine son acceptabilit. Toury constate que les tra-
ducteurs ne se proccupent pas dadhrer aux normes du sys-
tme original (traduction adquate), mais dadhrer aux normes
qui rgissent le systme culturel cible (traduction acceptable).
Ce sont les normes qui dterminent galement le type et le
degr dquivalence de la traduction. Pour Toury, il na pas de
sens de se demander si les deux textes, original et traduit, sont
quivalents, mais plutt quel type et degr dquivalence tra-
ductive il y a entre eux. (Toury 1995 : 61, Moya, 2010 : 141)
Pour Toury, les normes sont spcifiques chaque culture et
elles sont instables. Il est possible de procder une reconstruc-
tion des normes ayant dict la traduction dun texte donn en
vue de proposer des lois gnrales de traduction. Pour cela, il
existe deux types de source :
1) lanalyse des textes, en tant que produits dune acti-
vit obissant des normes, permet de dcrire une r-
gularit de comportement en comparant des segments
du texte source et du texte cible afin de dterminer les
normes qui ont prvalu pendant le processus de tra-
duction;
2) les dclarations explicites faites par les traducteurs,
les diteurs, les professionnels de la traduction concer-
nant les normes.
Les lois que rvle lanalyse de textes dorigines cultu-
relles diffrentes sont de deux ordres : la normalisation et
linterfrence. De faon gnrale, du moins lorsque le traduc-
teur veut se conformer au modle cible, la tendance sera la nor-
malisation et la perte de variation dans le style. Toury (1995 :
275) dfinit linterfrence comme le transfert dlments appar-
tenant au texte source vers le texte cible, ce qui peut tre un
transfert positif ou un transfert ngatif. Linterfrence dpend
des conditions socioculturelles dans lesquelles la traduction est
ralise et consomme.
Lune des conclusions auxquelles arrive Toury est que la
tolrance de linterfrence a tendance tre grande lorsque la
traduction se fait dune langue majeure ou prestigieuse vers
une langue ou une culture cible mineure ou faible.

valuation critique de la thorie du polysystme:


Selon Virgilio Moya, traductologue espagnol contempo-
rain, il nest pas vrai qu chaque fois quune littrature natio-
nale passe par les moments de crise, les traductions occupent
un lieu privilgi dans le polysystme littraire daccueil. Il y
a dautres facteurs qui influencent la position des traductions
dans un polysystme littraire, comme le march (les forces co-
nomiques) ou le pouvoir hgmonique de langlais. Par exemple,
entre 1976 et 2000, le niveau gnral de la littrature aux tats-
Unis tait mdiocre, par rapport au reste du XXe sicle. Et pour-
tant, on ne peut pas dire que lactivit traduisante aux tats-
Unis soit grande ni que les traductions occupent une place pri-
vilgie, parce que dans ce pays domine la conviction que les
traductions ne se vendent pas. Le critre conomique influence
lui aussi la position de la littrature traduite au sein du polysys-
tme littraire des tats-Unis. Moya conteste galement que la
pratique traduisante soit toujours subordonne, comme le pense
Even-Zohar, la position dune traduction au sein dun polysys-
tme. Les traductions fidles et fiables, ou adquates loriginal,
noccupent pas ncessairement une position primaire au sein
dun polysystme, et viceversa : il peut y avoir des traductions
non-adquates aux textes sources qui occuperont une position
littraire leve au sein dun polysystme. (Moya, 2010 : 140)
Pourtant, il est incontestable que les hypothses du poly-
systme apportent aux Translation Studies et la thorie de
la traduction quelques principes pistmologiques cl, dont
limpossibilit dune considration statique et ahistorique de
la traduction, parce que la traduction, de mme que la littra-
ture, est une activit qui a le sens en rapport avec un systme
culturel dtermin. Les hypothses du polysystme mettent en
relief la description empirique des traductions comme produit,
le dynamisme et la complexit du texte littraire, relativisent
lquivalence et soulignent le caractre systmique et fonction-
nel de la traduction. Les hypothses du polysystme (comme le
reconnat Itamar Even-Zohar lui-mme) sont encore vrifier
ou contester dans les littratures et cultures hors les pays occi-
dentaux.

Comparaison du paradigme descriptiviste (Translation


studies) et fonctionnaliste (thorie du skopos):
La thorie du polysystme et la thorie du skopos tra-
vaillent les deux avec le terme fonction. Pour les tudes des-
criptives, lafonction dune traduction rsulte en gnral de
la position lintrieur du systme correspondant. Quand on
dit quune traduction est relativement centrale ou pri-
phrique dans un systme, cela signifie que soit elle renforce,
soit elle modifie la langue, la culture ou la littrature daccueil.
La fonction est ce que le texte fait grce sa position au
sein dun systme, ou les changements qui apparaissent comme
consquence de lintroduction du texte dans le systme. Pour
le fonctionnalisme (la thorie du skopos), la fonction du
texte cible est laction que celui-ci permet de raliser dans la
situation communicationnelle finale. En ce sens, la traduction
aide par exemple expliquer un phnomne, vendre un pro-
duit, modifier une relation sociale, etc. Les deux paradigmes
pourraient tre dsigns comme fonctionnalistes , mais le
terme de fonction prend chaque fois un sens particulier: un
rle dans un groupe de relations grande chelle (thorie du
polysystme) et un facteur de changement dans une situation
qui implique plusieurs agents (thorie de laction et du skopos).
(Pym, 2012: 88)
Il y a encore un autre terme que les deux paradigmes ont
en commun : celui de la norme . Dans le contexte du des-
criptivisme, la norme nest pas un ensemble de rgles ou de lois,
comme pourraient le suggrer certains synonymes lis au mot,
mais correspond une dfinition dune de ses acceptions: tat
habituel, rgulier, conforme la majorit des cas (Trsor de
la Langue Franaise informatis, disponible sur le site www.
cnrtl.fr). La norme chez Toury est un concept sociologique qui
est dfini par un accord collectif non formalis pour agir dans
une situation dune manire dtermine. La norme transmet au
moins en partie les ides et les valeurs gnrales partages par
la socit donne. (Pym, 2012: 89)
La thorie du skopos est reste relativement en marge de
lapproche descriptiviste adopte par les chercheurs des Trans-
lation Studies, dans la mesure o ceux-ci ne se sont pas trop
intresss au personnage du traducteur ( lexception dAndr
Lefevere qui a analys les diffrentes manipulations des traduc-
tions lies aux systmes du patronage, du mcnat). Malgr cela,
on trouve dautres ponts entre les deux thories. Les deux para-
digmes sont trs relativistes; ils refusent de concevoir le texte
original comme le seul facteur dterminant la traduction. (Pym,
2012: 88)
B. IX. Les thories / perspectives
sociologiques, fministes,
postcoloniales

Les perspectives sociologiques


Les perspectives sociologiques ouvrent lespace thorique
la subjectivisation du processus de traduction. On considre
maintenant que traduire est un acte sinscrivant dans lespace
social, en tant quil est pratiqu par une personne protgeant
ses propres intrts (symboliques, financiers ou politiques).
Linscription de lacte de traduire dans lespace social met en
cause le rle instrumental et le statut ancillaire de la traduction
explicitement vhiculs par les mtaphores de transparence,
de fidlit ou de la trahison. La sociologie conoit la traduction
comme un travail et neutralise les conceptualisations qui va-
lorisent leffacement du sujet et sa non-intervention. Il devient
lgitime de postuler que les stratgies de traduction procdent
des rapports de force qui dterminent la valeur symbolique des
productions esthtiques. La sociologie de la traduction montre
que la langue neutre est une fiction. Traduire nest jamais neutre
en raison de lconomie des changes linguistiques et en raison
de la valorisation idologique de certaines langues au dtriment
dautres. Le processus traductif se complexifie par la prise en
considration des enjeux identitaires, au mme titre que des pra-
tiques diverses dcriture. (Boulanger, 2004: 60-61)

Les perspectives fministes


Les thories fministes de la traduction naissent dans les
annes soixante-dix et surtout quatre-vingt aux tats-Unis et au
Canada; leur dveloppement date des annes quatre-vingt-dix.
La date cl est 1972 qui correspond la fondation de la revue
Aphra (la premire revue de critique littraire fministe). (Moya,
2010: 195)
Comme lcrit Virgilio Moya (2010 : 199) en citant frica
Vidal, la traduction tait traditionnellement une activit imper-
sonnelle, invisible, fidle, quivalente. Grce aux thories post-
modernes portant sur le langage et sur le texte, on commena
durant les annes soixante-dix et quatre-vingt envisager la
traduction comme le contraire de tout cela comme une acti-
vit descriptive, visible et hermneutique. La dconstruction a
mis en question lopposition traditionnelle entre loriginal et la
reproduction. Dans le postmodernisme, la traduction se trans-
forme en une forme dcriture, en la production crative dun
texte. Cest prcisment le point de dpart des traductrices et
thoriciennes fministes de la traduction. Pourtant, la thorie
poststructuraliste de la dconstruction na pas seulement servi
aux thoriciennes fministes mettre en doute les oppositions
binaires et de voir la traduction comme une forme crative
dcriture, mais elle a aussi servi dconstruire les concepts fon-
damentaux de notre culture tels que la canonisation dune seule
interprtation dtermine et les mythes (celui de Babel p. ex.) et
certaines superstitions ancres profondment dans notre soci-
t. Une des auteurs fministes, Louise Von Flotow, dit que Der-
rida a accord la traductrice le droit, et mme le devoir dabuser
le texte original (Flotow, 1991: 80). Cest ce que font certaines
traductrices se rclamant des thories fministes. Elles aspirent
clairer le sens des paroles, au moyen des compensations,
transformations, explications, du changement de lordre des
mots, des nologismes, parenthses, moyens typographiques,
et galement au moyen du paratexte (prologues, introductions,
notes en bas de pages). Cette pratique de la rcriture (c.--d. de
la traduction) fministe a sa correspondance dans lcriture
dauteures fministes. Von Flotow souligne que les positions de
ces auteures devant le langage sont principalement deux: lune
rformiste, lautre radicale. Lobjectif des auteures qui adoptent
lattitude rformiste est de se voir reprsentes dans la langue,
de dsexualiser celle-ci, afin que les femmes cessent dtre in-
clues dans le mot gnrique homme. Lattitude radicale voit
par contre dans le langage colonis par lusage et par labus des
patriarches la cause de loppression et de lexclusion des femmes.
La solution selon les auteurs dfendant les positions fministes
radicales est den finir avec la syntaxe standard et les genres
littraires conventionnels parce quils ne font autre chose que de
perptuer les structures de pouvoir patriarcales. Les fministes
radicales veulent trouver une nouvelle langue et les nouveaux
genres littraires qui refltent mieux la ralit des femmes et
y rpondent mieux. Selon Luce Irigaray, si nous continuons
parler la mme langue, nous reproduisons la mme histoire.
(Moya, 2010 : 201-202) Pourtant, cette ambition de changer la
langue au niveau de la grammaire apparat comme impossible,
parce que sil est bien possible de manipuler le vocabulaire
dune langue et le changer (au moins en partie), il savre par
contre comme une tche utopique de vouloir changer de ma-
nire analogue la grammaire dune langue, parce que la langue
ce niveau nest pas accessible la conscience ni la volont
et nest pour cela pas manipulable par un individu ou par les
institutions.
Nempche que les auteures et traductrices fministes de
cette littrature exprimentales voient en la langue patriarcale
(ou langue maternelle) un symbole de domination et doppression
masculines. Elles conoivent la langue comme un territoire
do elles taient exiles pendant longtemps et quelles veulent
changer, voire remplacer par une autre au sein de laquelle elles
seraient prsentes (avec leur personnalit, leur individualit et
leur corps). Comme il est difficile de changer la grammaire,
les auteures fministes sorientent plutt changer le langage
conventionnel utilis par les institutions denseignement, par
les journaux, manuels de style, dictionnaires, etc. (Moya, 2010:
202).
Suzanne Jill Levine aspire renforcer le mythe moderne
de la visibilit du traducteur et tirer de lombre les femmes, le
fminin et la traduction. Elle veut donner la voix aux femmes,
condamnes jusque-l au silence par les hommes. La cons-
quence ngative de cette technique est que lexcs de visibilit
de la traductrice relgue lauteur linvisibilit et condamne le
texte au silence. Par exemple Susanne de Lotbinire-Harwood
dont les interventions thoriques sont encore plus radicales que
celles des autres auteures fministes, essaie de justifier les rai-
sons qui la mnent intervenir dans les textes quelle traduit et
changer ceux dentre eux qui sopposent lidologie et la
politique fministe. Elle dfend son droit de manipuler les textes
dans le sens voulu afin que la traduction fonctionne dans la si-
tuation contextuelle pour laquelle elle est destine. Pour elle, la
traduction est une activit politique dont lobjectif nest autre
que de donner la visibilit et la vie aux femmes dans la langue
et dans le monde (Moya, 2010: 205-206). On pourrait parler dans
ce contexte de trahison ou de subversion.
Le ct positif ( notre avis) de certaines approches fmi-
nistes est la valorisation du mtier du traducteur : elles ont
apport lide que le traducteur devrait tre considr comme
coauteur de loeuvre quil traduit. Lobjectif de celles qui ont
lanc cette ide est en dernire instance que le texte soit lu non
pas comme appartenant tel ou tel auteur, mais pour les ides
quil contient. Le fruit de cette survalorisation du rle du tra-
ducteur (ou de traductrice) est entre autre le droit moral du tra-
ducteur ce quil y ait une petite photo et une petite biographie
imprimes ct de celles de lauteur, sur la couverture du livre
publi. (Moya, 2010: 231)
Les perspectives fministes abolissent le mythe dune
langue commune ou dun matriau linguistique neutre que
chacun sapproprie individuellement. Elles soulignent le fait
que lhritage conceptuel et linguistique a exclu les femmes
et que les connaissances transmises comme tant communes
l homme ont servi et servent encore renforcer lordre
patriarcal. En consquence, les hirarchies et les reprsentations
traditionnelles sont mises en cause, tel le rapport ancillaire de
lcriture la traduction suggr par les mtaphores sexistes
(les belles infidles ) que Lori Chamberlain a releves. Par
ailleurs, on se mfie des ouvrages qui se rclament dun savoir
universel, tels les encyclopdies, les dictionnaires et les gram-
maires, outils de manipulation idologique. Lhistoire est rvi-
se, afin dbranler les interprtations classiques des rcits
historiques, mythologiques et religieux. Contre les discours uni-
versalisants qui occultent les femmes, les idiolectes sont mis en
valeur par lcriture du corps fminin (premier thme que les
fministes ont cherch se rapproprier), lexploration formelle
de la langue et la thorisation de la diffrence. Lide que le sens
et les pratiques dcriture sont renouvelables par la traduction
vient ruiner la conception traditionnelle qui idalise la traduc-
tion comme le transfert absolu et neutre dune langue lautre.
Selon les perspectives fministes, la traduction peut tre consi-
dre comme un vecteur de transformation identitaire et lin-
guistique. (Boulanger, 2004: 61-62)

Les perspectives post-colonialistes


Les perspectives post-colonialistes envisagent la traduction
en tant quoutil de domination, tandis que lidologie humaniste
envisageait celle-ci uniquement comme un moyen de communi-
cation entre les peuples. Les thoriciens de cette orientation re-
lisent et rinterprtent les textes classiques, en ragissant contre
lhritage conceptuel occidental. Les schmes de reprsentation
conventionnels et traditionnels qui dfinissaient ltranger
comme le contraire de lhomme civilis sont mis en cause. Les
thories post-colonialistes cherchent mettre en valeur la spci-
ficit et la pluralit de la diffrence, et supprimer la hirarchie
traditionnelle entre les langues pures et leurs dialectes. Elles
montrent que les langues interagissent et se mlangent sans
cesse, notamment dans les zones de contact coloniales. La lit-
trature postcoloniale exploite le potentiel subversif de la tra-
duction et sefforce de brouiller les frontires entre les langues,
entre loriginal et la copie, entre le centre et la priphrie. (Bou-
langer, 2004: 62-63)

Testez vos connaissances (chapitres B.I. B.IX.):


1) Quels sont les principaux avantages pour la traduc-
tologie de lapproche dite stylistique compare et
quels en sont les points faibles?
2) Sur quel lien la comparaison de la traduction un jeu
dchecs est-elle fonde (dans le cadre de la thorie du
jeu)?
3) Quels sont les fondements thoriques du fonction-
nalisme traductologique? En quoi consistait sa nou-
veaut lpoque de sa formulation par rapport aux
paradigmes prcdents?
4) En quoi la distinction entre diffrents types de
textes est-elle utile pour le traducteur?
5) Pourquoi la thorie du skopos tait-elle parfois mal
accepte par certains traductologues de lpoque ?
Quels taient les principaux reproches que lon adres-
sait ce paradigme thorique?
6) Y a-t-il des similitudes entre la thorie du skopos (ou le
paradigme fonctionnaliste en gnral) et la thorie du
polysystme (le paradigme descriptiviste)?
TRADUCTOLOGUES
CONTEMPORAINS
INFLUENTS
Daniel Gile a ralis en janvier et mars 2004 une enqute
auprs des membres de lEuropean Society for Translation Studies
(qui a des membres mme en dehors du continent europen),
en demandant aux rpondants quels taient, leur avis, les six
traductologues les plus influents depuis les annes 1990. Sur la
base de 65 rponses reues, lIsralien Gideon Toury arrivait
largement en tte avec 75 % des suffrages, suivi de lAllemande
Christiane Nord (51 %), de lAmricain Lawrence Venuti (49 %),
de lAnglaise Mona Baker (42 %), de lAllemand Hans Vermeer et
de lAmricain Eugene Nida (38 %). (Gile, 2005: 259)

Bassnett, Susan (*1948, aussi connue sous le nom Susan


Bassnett-McGuire) est professeur de la littrature compare
lUniversit de Warwick en Grande-Bretagne et directrice du
Centre des tudes culturelles britanniques et compares (Center
for British and Comparative Cultural Studies). Parmi ses publi-
cations les plus importantes appartiennent les titres publis dj
dans les annes 1980-1990: Translation Studies (1980,1991), Compa-
rative Literature (1993), ou Translation, History and Culture (1992),
anthologie dite avec Andr Lefevere. Elle traduit et effectue
les recherches dans le domaine de la littrature compare, des
Translation Studies et des Cultural Studies.
Even-Zohar, Itamar (*1939, Tel Aviv) Il a tudi
luniversit de Tel Aviv (licence et doctorat) et celle de Jrusa-
lem (Master).Il a galement tudi Oslo,Copenhague, etStoc-
kholm, et il connat plusieurs langues : hbreu (langue mater-
nelle), arabe, anglais, franais, sudois, espagnol, norvgien,
danois, italien, russe, allemand, islandais, et quelques autres.
Son travail principal a t llaboration dune thorie du poly-
systme. Il a contribu appliquer celle-ci sur la traduction:
ce cadre thorique envisage la traduction comme une activit
complexe et dynamique rgie par un systme de relations plu-
tt que par des paramtres fixes de la linguistique compare.
Itamar Even-Zohar tait professeur invit au sein de plusieurs
universits europennes et amricaines (Amsterdam, Paris, Phi-
ladelphie, Qubec, Louvain, Santander, Barcelone). Parmi ses
oeuvres les plus importantes appartiennent par exemple: An
Outline of a Theory of the Literary Text.Ha-SifrutIII (3/4), 1972,
pp.427446; Papers in Historical Poetics (1978); Polysystem Theo-
ry,Poetics Today1, pp.287310 (1979); Polysystem Studies. Poetics
Today 11:1 (1990); Factors and Dependencies in Culture: A Re-
vised Draft for Polysystem Culture Research.Canadian Review
of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littrature Com-
pareXXIV(1), (1997), pp.1534; Papers in Culture Research (2005).

Hermans, Theo a dit en 1985 lanthologie clbre et trs


souvent cite dans le domaine des Translation Studies, intitul
The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation
(London et Sydney, 1985). Il enseigne lUniversit de Londres
et publie de nombreux articles sur la thorie de la traduction.

Holmes, James (1924-1986), traducteur et pote amri-


cain, au dbut des annes soixante-dix enseignant comme pro-
fesseur de traduction luniversit dAmsterdam, est issu de la
tradition amricaine des translation Workshops . En 1972,
il rdige larticle The Name and Nature of Translation Studies
(publi seulement en 1988), qui marque le dbut de la discipline
consacre spcifiquement la traduction. Holmes cherche au
dbut de cet article une dsignation anglaise pour la nouvelle
discipline et lance le nom de Translation Studies (correspondant
la traductologie en franais, traductologa en espagnol, ber-
setzungswissenschaft en allemand), qui sera adopt par la com-
munaut traductologique internationale anglophone. Holmes
est lauteur non seulement de la dsignation de la nouvelle dis-
cipline, mais aussi de sa taxinomie et de la dfinition de ses
objectifs qui devraient consister
1) dcrire les phnomnes traductionnels, et
2) proposer des thories explicatives et prdictives pour
rendre compte des phnomnes traductionnels. (Gile,
2005: 239-240)

Holz-Mnttri, Justa (*1936), traductrice professionnelle


et traductologue allemande, vivant en Finlande, qui est connue
dans le domaine de la traductologie pour avoir appliqu la
thorie de laction sur la traduction. Parmi ses travaux les plus
connus, on compte notamment:
Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki,
1984 ; Textdesign - verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-
Mnttri, Justa/Nord, Christiane, eds.: Traducere Navem. Fests-
chrift frKatharina Reizum 70. Geburtstag, Tampere, 1993, pp.
301-320.
Evolutionre Translationstheorie. In: Rupert Riedl and
Manuela Delpos, eds. Die Evolutionre Erkenntnistheorie im Spie-
gel del Wissenschaften. Vienna: Wiener Universittsverlag, 1996.

Lefevere, Andr (1945, Belgique 1996, tats-Unis,


Texas). Avant son dcs, il enseignait comme professeur au sein
du Dpartement des Langues germaniques de lUniversit de
Texas Austin aux tats-Unis et il tait aussi professeur ho-
noraire des Translation Studies lUniversit de Warwick en
Grande-Bretagne. Parmi ses publications, on peut citer: Trans-
lating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1975), Translating
Literature: The German Tradition (1977), The Tradition of Literary
Translation in Western Europe: A Reader (1991), Translation/His-
tory/Culture: A Sourcebook (1992, avec S. Bassnett), Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (1992, traduction
espagnole en 1997), etc.

Lev, Ji (1926, Koice - 1967, Brno) Malgr sa mort pr-


mature dans les annes soixante, il a laiss une oeuvre qui in-
fluence toujours les traducteurs et les traductologues tchques
contemporains. Il peut tre considr comme le fondateur de
la traductologie tchque et tchcoslovaque (en Slovaquie, cest
Anton Popovi qui a donn naissance lcole traductologique
slovaque, cole de Nitra dans les annes soixante-dix).
Ji Lev sintressait lhistoire de la littrature anglaise,
la versologie compare et gnrale, et lhistoire et la thorie
de la traduction. Il publia ds la fin des annes 1940. En 1949,
il soutint lUniversit Masaryk de Brno sa thse de doctorat
consacre au vers anglais, Srovnvac pohled na anglick ver.
Entre 1950 et 1963, il enseigna au dpartement de langlais de
lUniversit Palack dOlomouc, o il soutint en 1957 sa thse
Vvoj pekladatelskch metod v esk literatue (candidature s
sciences, grade correspondant au doctorat actuel PhD.); en 1958,
il a obtenu son habilitation diriger des recherches par le travail
Zkladn otzky teorie pekladu. De 1963, il enseigna jusqu sa
mort au dpartement des tudes tchques de lUniversit Ma-
saryk de Brno. Brno, il fonda et dirigea le Groupe pour les
mthodes exactes et les relations interdisciplinaires (Skupina pro
exaktn metody a meziooborov vztahy), qui est devenu le Groupe
pour la smiotique et la linguistique mathmatique (Skupina pro
smiotiku a matematickou lingvistiku) auprs de la Socit cyber-
ntique tchcoslovaque (eskoslovensk kybernetick spolenost).
Il tait membre de la Fdration internationale des Traducteurs
(FIT) et du comit rdactionnel de la revue Babel.
Ji Lev est la fois le prcurseur des descriptivistes hol-
landais, flamands et israliens (DTS et la thorie du polysys-
tme), parce quil appliquait la mthode objective et descriptive
sur ltude diachronique des oeuvres littraires originales et
traduites. Du point de vue mthodologique, Lev part aussi du
structuralisme fonctionnaliste tchque (des travaux du Cercle
linguistique de Prague, qui a d cesser son activit suite aux
vnements du Fvrier 1948), notamment de son esthtique
structurale (Jan Mukaovsk) et de sa smiotique. Lev tait
inspir galement par la dialectique de Hegel, la phnomno-
logie de Husserl et Ingarden, la sociologie (Max Weber, mile
Durkheim), la cyberntique et la thorie de linformation.
part la recherche descriptive diachronique, Lev se consacrait
la recherche synchronique; il vrifiait ses hypothses sur les
tendances universelles de la traduction (dcouvertes ds les
annes 1980 par certains traductologues, notamment du monde
anglophone, sous le nom des universaux de traduction) par
des expriments. Les traductologues anglophones retiennent le
plus souvent, parmi des ides thoriques de Ji Lev, son hypo-
thse sur la stratgie minimax et son modle de la traduction
comme processus dcisionnel (grce deux articles publis ori-
ginairement en anglais). (Jettmarov, 2012: 5-9)
Son livre Umn pekladu ([lArt de la traduction], dispo-
nible en traductions allemande, Die literarische bersetzung,
1969, russe, Isskusstvo perevoda, 1974, et anglaise, The Art of
Translation, J. Benjamins, 2011) appartient parmi les travaux
thoriques les plus lus parmi les spcialistes tchques de la tra-
duction littraire, ou de la traduction tout court. Dans le monde
anglophone, on connat notamment son article Translation as
Decisional Process, publi en 1967, qui a sans aucun doute ins-
pir plusieurs chercheurs des Translation Studies. Larticle est
disponible galement en traduction italienne depuis 1995 (voir
Nergaard, 1995: 63-83), et en tchque, il tait dvelopp par Lev
et publi comme un chapitre du livre posthume Bude literrn
vda exaktn vdou?[La thorie littraire sera-t-elle un jour une
science exacte?] (Hausenblas, 2012 : 16).

Nida, Eugene Albert (1914-2011), linguiste et traducteur


amricain, lauteur de la thorie de lquivalence dynamique et
partisan de la traduction communicative moderne de la Bible.
Il termina en 1936 ses tudes en linguistique luniversit de
Californie et en 1943, celle du Michigan, par la soutenance du
texte A Synopsis of English Syntax. Depuis, il travaillait comme
linguiste et thoricien de la traduction pour la American Bible
Society (Socit amricaine de la Bible), jusqu son dpart
la retraite.
Parmi ses travaux thoriques, on doit mentionner notam-
ment les suivants: Morphology: The Descriptive Analysis of Words
(1949); Message and Mission (1960);Customs, Culture and Christia-
nity (1963); Toward a Science of Translating (1964); The Theory and
Practice of Translation (1969, avec Charles R. Taber) ; Language
Structure and Translation: Essays (1975) ; Contexts in Translating
(2002).

Nord, Christiane (*1943) Traductrice de langlais et de


lespagnol, traductologue allemande ayant dvelopp la thorie
du skopos et lapproche fonctionnaliste de la traduction, for-
matrice de traducteurs spcialiss. Elle a enseign au sein de
plusieurs universits, dont luniversit de Heidelberg (1967-1996,
au sein de la section espagnole de lInstitut de la Traduction et
de lInterprtation), luniversit de Vienne (Autriche, 1991-1992),
ou luniversit des sciences appliques de Magdeburg-Stendhal
(1996-2005, o elle enseignait la traduction spcialise espagnol-
allemand). Elle se consacre la traductologie thorique avec
lapplication dans la didactique de la traduction. En 1992, elle ob-
tient son habilitation dans le domaine de la science de la traduc-
tion et de la didactique de la traduction la facult des sciences
humaines de luniversit de Vienne, grce sa thse portant sur
la traduction des titres et des en-ttes. Depuis 2008, elle est pro-
fesseur honoraire de la Facult de Philologie de luniversit de
Vigo en Espagne.
Elle a mis au point, ds 1988, son modle danalyse tex-
tuelle en traduction quelle avait ensuite dvelopp dans les ou-
vrages plus rcents (1991, 1996). Le modle repose sur lanalyse
des aspects extra- et intra-textuels de laction communication-
nelle. Il est conu pour reprer les lments fonctionnels du texte
source et ceux du texte cible produire selon la consigne de tra-
duction. Grce la comparaison entre le skopos et les fonctions
du texte source avant de commencer traduire, le traducteur
devrait tre capable de reprer les difficults susceptibles de se
poser lors du processus de traduction et de concevoir ainsi une
stratgie globale qui lui permettra de surmonter ces difficults.
(Nord, 2008: 26)
Parmi ses travaux thoriques, mentionnons les suivants :
Textanalyse und bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode
und didaktische Anwendung einer bersetzungsrelevanten Textana-
lyse (1988, 1991, 1995, 2009); Text Analysis in Translation: Theory,
Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-
Oriented Text Analysis (1991, 2005); Einfhrung in das funktionale
bersetzen. Am Beispiel von Titeln und berschriften (1993); Trans-
lating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained
(1997) ; Funktionsgerechtigkeit und Loyalitt. I. Theorie, Methode
und Didaktik des funktionalen bersetzens (2010) ; Texto base -
texto meta: un modelo funcional de anlisis pretraslativo (2012 ;
traduction et adaptation par Ch. Nord, de Textanalyse und ber-
setzen).

Reiss, Katharina (*1923) Traductrice et traductologue


allemande qui a influenc de manire dcisive les tudes tra-
ductologiques allemandes et europennes du dernier tiers du
vingtime sicle par ses travaux contribuant la formulation de
la thorie du skopos et notamment par sa thorie des types de
textes applique la traduction. Avec Hans Josef Vermeer, elle
est fondatrice de la thorie du skopos. De 1944 1970, elle ensei-
gnait lInstitut dInterprtation de luniversit de Heidelberg.
De 1970, elle enseignait au sein du Dpartement des tudes ro-
manes de luniversit de Wrzburg quelle dirigeait par la suite.
Elle a obtenu son habilitation (grce ses recherches portant
sur les textes opratifs) luniversit de Mayence. En 1994-1995,
elle donna un cycle de confrence sur la thorie de la traduction
lInstitut de Traduction et dInterprtation luniversit de
Vienne (en Autriche). Avec ses 90 travaux publis, elle appar-
tient parmi les chercheurs les plus importants dans la traducto-
logie moderne.
Parmi ses publications dans le domaine de la traductolo-
gie, on doit mentionner notamment les suivantes: Mglichkeiten
und Grenzen der bersetzungskritik: Kategorien und Kriterien fr
eine sachgerechte Beurteilung von bersetzungen (1971); Zur ber-
setzung von Kinder-und Jugendbchern. Theorie und Praxis. In:Le-
bende Sprachen, 27/1, pp. 7-13 (1982); Texttyp und bersetzungs-
methode. Der operative Text (1983);Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie (1984, avec Hans J. Vermeer); Der Text und der
bersetzer. In: Textlinguistik und Fachsprache, pp. 67-75 (1988).

Toury, Gideon (*1942) Professeur isralien de la tho-


rie littraire, littrature compare et thorie de la traduction
luniversit de Tel Aviv. En 1970, il termina ses tudes de la lit-
trature hbraque et se consacra depuis la thorie littraire.
En 1977, il soutint sa thse de doctorat intitule Translational
Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945, qui est une
prsentation systmatique des normes de traduction, au fond
desquelles Toury dcrit la traduction littraire en hbreu pen-
dant la priode donne. De 1970 1983, il collabora avec Itamar
Even-Zohar, Benjamin Harshav et Menachem Perry la rdac-
tion de la revue Littrature et en 1989, il fonda la revue in-
ternationale pour la traduction Target: International Journal
of Translation Studies. Toury tait galement rdacteur de la
srie ddition prestigieuse Benjamins Translations Library
(actuellement, il est son diteur honoraire). Avec Itamar Even-
Zohar, il appartient parmi les promoteurs principaux de la tho-
rie du polysystme.

Vermeer, Hans Josef (1930-2010) Linguiste et traducto-


logue allemand, auteur principal de la thorie du skopos. Il en-
seigna luniversit Johannes Gutenberg de Mayence (1971-1983)
et ensuite luniversit de Heidelberg (1984-1992), o il dirigea
le dpartement des Translation Studies. part la profession de
lenseignant-chercheur, il se consacrait au mtier du traducteur:
il traduisait du portugais, du franais, du basque, et tait inter-
prte du et en portugais. Il tait souvent professeur invit tant
ltranger quen Allemagne. De 1999 2002, il enseignait ainsi
comme professeur invit luniversit dInnsbruck, de 2004
2007 luniversit dIstanbul. Enfin, de 2008 2010, il est reve-
nu en tant que professeur invit luniversit Johannes Guten-
berg de Mayence. Durant sa vie, il entreprit plusieurs voyages
dtudes, notamment au Portugal, en Espagne (o il tudia le
basque), mais aussi en Indonsie, au Pakistan et en Sri Lanka, o
il se consacrait ltude des croles portugais et des dialectes
locaux de langlais.
Parmi ses publications dans le domaine de la traductologie,
on doit mentionner notamment les suivantes: Grundlegung einer
allgemeinen Translationstheorie (1984, avec Katharina Reiss); Sko-
pos und Translationsauftrag: Aufstze. Institut fr bersetzen und
Dolmetschen (1990) ; Skizzen zu einer Geschichte der Translation
(1991) ; A skopos theory of translation (Some arguments for and
against) (1996) ; Luhmanns Social Systems theory: preliminary
fragments for a theory of translation (2006).
OUTILS INFORMATIQUES
POUR LE TRADUCTEUR
Un dveloppement trs intressant des applications infor-
matiques pour la traduction reprsentent les mmoires de tra-
duction. Il sagit dun software qui permet aux traducteurs de
faire les choix cohrents et de pouvoir les rpter automatique-
ment. Il sagit des programmes qui structurent le processus tra-
ductif phrase par phrase et mmorisent chaque paire des seg-
ments des deux textes (texte source texte cible). On cre ainsi
une banque de donnes comprenant les segments de texte dans
les deux langues qui est ensuite consulte par le traducteur pen-
dant des traductions suivantes. Lorsquun segment du nouveau
texte source correspond (par un pourcentage que le traducteur
peut dterminer) au texte traduit auparavant, le software pro-
pose la solution qui tait dj applique (et que le traducteur
peut approuver, refuser ou seulement modifier pour le nouveau
texte). Un de ces programmes que lon peut tlcharger gratui-
tement est le WordFast, accessible sur le site www.wordfast.org.
Dautres liens internet trs utiles pour le traducteur sont
surtout de deux sortes: ceux qui renvoient des glossaires et
rpertoires terminologiques (banques de donnes), et ceux qui
permettent de consulter les bibliographies en ligne (catalogues
des bibliothques et autres ressources bibliographiques).
Quant au premier emploi de linternet, il est intressant
de connatre le site du Translators Home Companion (www.
lai.com/thc.html) qui donne accs une page qui contient des
dizaines de dictionnaires, glossaires et rpertoires terminolo-
giques en ligne. Si lon consulte le site www.uwasa.fi/viestin-
tatieteet/terminology/, on accde au site de terminologie qui
contient deux moteurs de recherche: lun sappelleword-on-
line qui sert chercher les dictionnaires de nimporte quelle
langue ; on choisit la langue et on obtient une liste de liens
web de dictionnaires en ligne de cette langue; lautre moteur
de recherche sappelle term-online et sert chercher des
glossaires de nimporte quel secteur; on choisit un secteur et
on obtient une liste des sites web contenant des glossaires du
secteur requis.
Pour faire les recherches concernant la Bible (citations
dun passage en dautres langues, etc.), on peut consulter le site
Bible Gateway (www.biblegateway.com/), do on peut faire les
recherches soit partir des mots cls, soit en introduisant le nu-
mro de citation dun passage. On peut afficher un passage en
plusieurs langues simultanment.
Quant la terminologie (juridique, conomique) relative
lUnion europenne, on peut consulter la banque de donnes
Iate (iate.europa.eu/), qui comprend un grand nombre de terme
en plusieurs langues officielles de lEU (pourtant, certains
termes manquent pour certaines langues, en gnral, on trouve
plusieurs termes en franais ou en italien quen tchque par
exemple).
En ce qui concerne les recherches bibliographiques, plu-
sieurs liens des grandes bibliothques europennes ou amri-
caines peuvent se montrer comme utiles. Pour la France, cest le
catalogue de la Bibliothque Nationale de France (www.bnf.fr),
qui permet non seulement de consulter le catalogue de cette bi-
bliothque en ligne, mais aussi daccder aux pages o lon peut
tlcharger (gratuitement) certaines oeuvres plus anciennes en
format pdf. Il y a aussi le catalogue du Systme Universitaire de
Documentation(le SUDOC, (www.sudoc.abes.fr/) qui est le cata-
logue collectif franais ralis par les bibliothques et centres de
documentation de lenseignement suprieur et de la recherche.
Il comprend plus de10 millions de notices bibliographiquesqui
dcrivent tous les types de documents (livres, thses, revues,
ressources lectroniques, documents audiovisuels, microformes,
cartes, partitions, manuscrits, etc.). Il a aussi pour mission de
recenser les thsesproduites en France.
Pour lItalie, on peut recommander le site opac.sbn.it qui
donne accs au catalogue gnral de toutes les bibliothques ita-
liennes. On peut ainsi reprer les oeuvres publies en Italie et
aussi trouver ladresse de la bibliothque qui hberge le volume
recherch.
Quant au Royaume-Uni, ladresse du catalogue gnral
est blpc.bl.uk. Pour lAllemagne, cest le site de la Bibliothque
dAugsbourg sur le hs-augsburg.de/~harsch/augustana/html,
surtout riche en textes classiques grecs et latins.
Aux tats-Unis, on trouve la bibliothque la plus grande
au monde, la Library of Congress de Washington, dote dun
catalogue lectronique complet que lon peut trouver ladresse
caalog.loc.gov. Aussi University of Californie Berkeley a une
bibliothque intressante notamment en ce qui concerne la
science de la traduction (sunsite2.berkeley.edu). (Osimo, 2011 :
226-228)
GLOSSAIRE

A
Acceptabilit Conception du processus traductif orien-
te sur la culture daccueil, suivant lobjectif de produire un
texte lisible, comprhensible pour le lecteur final, conforme aux
normes du canon de la culture cible. (Osimo, 2011: 260)
Adaptation Changements traductifs du texte source
affectant le thme, les personnages, les spcificits culturelles,
les ralits sociales locales. Ladaptation tient compte des exi-
gences communicatives des rcepteurs et du canon culturel de
la culture cible. Une acception (un sens) de ce terme concerne
le processus de transformation textuelle diffrent de la traduc-
tion dans la conception traditionnelle. En ce sens, ladaptation
consiste en une transformation durant laquelle le traducteur
respecte du texte source lide gnrale, mais le texte traduit
sadapte la culture cible. Selon la traduction totale (conception
de Firth, 1952, reprise par Torop, 1995) et aussi selon les thori-
ciens du skopos, ladaptation est galement considre comme
un processus traductif. (Osimo, 2011: 260)
Adquation Dans le cadre de la thorie du skopos, le
terme dsigne laptitude dun texte traduit raliser la finalit
communicative fixe dans la consigne. (Nord, 2008: 163) Selon
Katharina Reiss, le terme fait rfrence aux qualits dun texte
cible par rapport la consigne de traduction. Cest un concept
dynamique li au processus de traduction qui comprend la s-
lection des signes appropris la finalit communicationnelle.
(Nord, 2008: 50) Or, la conception des chercheurs du polysys-
tme est diffrente : ils conoivent ladquation comme une
conception du processus traductif oriente vers le texte source,
suivant laquelle le texte traduit doit tre conforme aux normes
du canon de la culture source (ladquation devient ainsi anto-
nyme de lacceptabilit). (Osimo, 2011: 260)
Archasation Technique traductive consistant en la ten-
tative, de la part du traducteur, dutiliser un lexique et une syn-
taxe dune poque prcdente, proche celle dans laquelle le
texte source a t crit. Le traducteur combine les moyens tirs
de lhistoire de la langue, des auteurs et traducteurs prcdents
ou des conventions vieillies que la langue moderne continue
utiliser toujours par crmonie. (Osimo, 2011: 263)

B
Babel La tour de Babel occupe un poste important entre
les symboles qui regardent la traduction. Voici lextrait de la Bible
qui donna naissance la symbolique de la Tour de Babel comme
synonyme de la confusion des langues humaines (ncessitant le
concours des traducteurs qui peuvent y remdier en partie). Le
symbole de Babel comme synonyme de la confusion des langues
humaines apparat dans le livre Gense (11: 1-9):Toute la terre
avait une seule langue et les mmes mots. Comme ils taient
partis de lorient, ils trouvrent une plaine au pays de Schinear,
et ils y habitrent. Ils se dirent lun lautre: Allons! faisons des
briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et
le bitume leur servit de ciment. Ils dirent encore: Allons! btis-
sons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et
faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas disperss sur
la face de toute la terre. Lternel descendit pour voir la ville et
la tour que btissaient les fils des hommes. Et lternel dit: Voici,
ils forment un seul peuple et ont tous une mme langue, et cest
l ce quils ont entrepris; maintenant rien ne les empcherait
de faire tout ce quils auraient projet. Allons! descendons, et l
confondons leur langage, afin quils nentendent plus la langue
les uns des autres. Et lternel les dispersa loin de l sur la face
de toute la terre; et ils cessrent de btir la ville. Cest pourquoi
on lappela du nom de Babel, car cest l que lternel confondit
le langage de toute la terre, et cest de l que lternel les dis-
persa sur la face de toute la terre . (Osimo, 2011 : 265, www.
biblegateway.com)

C
Calque Type particulier demprunt. Il sagit dun calque
smantique lorsquune parole existant dans la langue cible
prend un nouveau signifi sous linfluence de la langue source
(raliser au sens de comprendre, calque de langlais). On a af-
faire au calque de traduction lorsquon traduit littralement
les parties constitutives des mots composs qui se forment dans
la langue cible de manire analogue comme dans la langue
source. (Osimo, 2011: 267)
Canon Norme culturelle, une caractristique considre
comme normale lintrieur dune culture. Chaque culture dis-
pose dun ensemble doeuvres, auteurs, tendances considres
comme exemplaires selon les courants plus conformistes au sein
du champ textuel, artistique et culturel en gnral. En chaque
culture, le concept du canon est diffrent. (Osimo, 2011: 267)
Cohrence contextuelle Lorsquun mot apparat plus
dune fois dans le texte source, le traducteur peut dcider de
le traduire avec les mots diffrents dans le texte cible selon le
contexte dans lequel il apparat. Dans ce cas-l, le traducteur
choisit une stratgie de cohrence contextuelle qui soppose la
cohrence verbale, pratique qui consiste dans lusage du mme
quivalent. Selon Nida et Taber (1969: 12), la cohrence contex-
tuelle doit avoir la priorit sur la cohrence verbale. (Osimo,
2011: 269)
Cohrence textuelle Rseau de signifi et dimplications
qui rendent un texte smantiquement compact. (Osimo, 2011 :
269)
Cohsion textuelle Rseau de connecteurs syntaxiques
et grammaticaux qui concourent la cration dun texte. (Osi-
mo, 2011: 269)
Collocation Position dune parole ou dune locution
lintrieur dune phrase ; combinaison de mots trs frquente
qui est statistiquement prfre aux expressions similaires
(ayant des significations comparables). (Osimo, 2011: 269)
Compensation Principe traductif suivant lequel une
perte dans le texte traduit est compense, approximativement,
dans un autre passage du texte traduit et par dautres moyens
linguistiques ou stylistiques. (Osimo, 2011: 270)
Connotation Sens (complmentaire au signifi dnota-
tif) assum par un signe en rapport un contexte spcifique
(culturel, gographique, historique, familial). Un tel sens, mo-
tif, affectif, en partie inconscient, varie dun individu lautre.
(Osimo, 2011: 270)
Consigne Une information (explicite ou implicite)
concernant la finalit du texte cible. La consigne idale prcise
aussi les destinataires, le moyen de transmission, le lieu, la date
et la motivation de production et de rception du texte. (Nord,
2008: 164)
Cultural Studies Une interdiscipline ne dans les an-
nes soixante dont lobjectif est lanalyse des aspects culturels
de la socit. Les Translation Studies cherchent rsoudre les
mmes problmes que les Cultural Studies, tant donn que la
traduction concerne non seulement un texte et un systme lin-
guistique, mais le contexte culturel entier dans lequel le texte
traduire a t crit. Les traducteurs se trouvent la frontire
entre les systmes culturels diffrents et leur oeuvre reprsente
un instrument dchange rciproque. (Osimo, 2011: 274)

D
Dconstructionnisme courant philosophique appliqu
aussi la thorie de la traduction, par le philosophe franais
Jacques Derrida (Des Tours de Babel : Sur Walter Benjamin, Pa-
ris, PUF, 1985) qui est parti de lide de lintraduisibilit et du
principe de non-transparence des langues. Il sest orient vers
une mise en question du concept de la traduction, et notamment
vers la dissolution du concept dquivalence entre le texte ori-
ginal et sa traduction, ce qui avait pour leffet leffacement de
la relation hirarchique de dpendance existant entre les deux
textes, et la rduction des oppositions tranches comme cri-
ture/ rcriture, original / traduction. (Malingret, 2002: 35) Le
terme dconstruction provient du mot destruction dont tmoigne
la premire version des chapitres principaux du livre De la
grammatologie (1967), publis dans la revue Critique (1965-1966);
dans le livre, le mot destruction est remplac presque systma-
tiquement par le mot dconstruction. Le texte est parsem de
mots ayant un sens ngatif ou indiquant la destruction (dtruir,
dformer, dranger, dconstruire, dmolir, dstabiliser, dnu-
der, draper, dmambrer, dchoir, dsemparer, disloquer, atta-
quer, effacement, rupture, fissure, coupure, dbordement, catas-
trophe, apocalypse, violence, subversion, etc.). Lide principale
de loeuvre De la grammatologie et dautres livres est lintention
de dconstruire, de mettre en cause les principes de la pense et
de la logique, de la raison, de la langue et du signe sur lesquels
repose la culture europenne ds Platon Husserl, en passant
par Descartes et Rousseau. Le projet de Derrida se caractrise
par la relativisation des valeurs, louverture dautres possibili-
ts, la rflexion sur lhistoire et le temps. Derrida utilise dans
ses textes un idiolecte spcifique, plein de nologismes (diff-
rance, mimtologisme, marge-marque-marche), dhyperboles et
de mtaphores; son style se rapproche ainsi dun discours lit-
traire plutt que philosophique. Il refuse les dfinitions stables
de ses propres termes. Il utilise les mots existants souvent dans
des contextes inhabituels et les dote ainsi des significations nou-
velles. (Grygar, 2006: 213-215)
Les ides formules par Derrida propos de la traduction
dans loeuvre Des Tours de Babel qui est un commentaire de
lessai de Walter Benjamin, ont influenc galement les traduc-
trices fministes et le courant traductologique appel comme
Cultural turn (dveloppant la rflexion sur la traduction dans
un contexte culturel large, englobant les perspectives postcolo-
niales, les approches tudiant la manipulation idologique des
traductions, etc.).
Dnotation Signifi lmentaire dun signe, accep-
tion dune entre repre par les dictionnaires, qui ne contient
pas tous les lments subjectifs, affectifs ou dtermins par le
contexte. (Osimo, 2011: 275)
Dictionnaire bilingue Rpertoire des quivalents de la
culture cible lis des quivalents de la culture source, sans au-
cune explication des parcours logiques et culturels qui mnent
des quivalents proposs; do le danger dutiliser uniquement
le dictionnaire bilingue sans la connaissance approfondie des
deux langues. (Osimo, 2011: 277)
Dictionnaire monolingue Rpertoire intralinguistique
de dfinitions des diffrentes acceptions que lon peut attribuer
chaque lemme (forme de base dun mot, par ex. linfinitif du
verbe); les dfinitions sont dans la mme langue que les entres
expliques. (Osimo, 2011: 278)
Dominante Dans lanalyse du texte, la caractristique
essentielle de celui-ci autour de laquelle le texte est construit
comme un systme intgr. Sur la dominante est base la strat-
gie traductive et la dcision ce qui sera transfr du texte source
dans le texte cible. Pourtant, la dominante du texte cible est
choisie aussi en fonction du lecteur modle. (Osimo, 2011: 278)

E
Emprunt lment linguistique de la culture source im-
port dans la culture cible. (Osimo, 2011: 302)
quivalence Terme issu des mathmatiques, uti-
lis improprement aussi dans la traductologie, pour se rf-
rer lactualisation dun ou de plusieurs mots du texte source
dans le texte cible. (Osimo, 2011 : 279) Jean Delisle, associ
lcole de sens (thorie interprtative) distingue (1980) entre
lquivalence de signifi (quivalence des mots hors contexte)
et lquivalence de sens (quivalence des mots en contexte,
spcifi par une situation). (Malingret, 2002: 26)
Dans le cadre de la thorie du skopos, lquivalence est
un concept li au rsultat de laction traductionnelle qui dcrit
un rapport de valeur communicationnelle (celle-ci englobant la
signification, les connotations stylistiques et leffet communica-
tionnel) gale entre deux textes. Reiss distingue entre le concept
dquivalence utilis en linguistique contrastive (focalis sur
ltude des langues) et en traductologie (qui se focalise sur la
parole et les actes de parole, avec la prise en compte de lemploi
des signes linguistiques dans des situations culturelles spci-
fiques). (Nord, 2008: 50-51)
quivalence dynamique Terme introduit par Eugene
A. Nida en 1964 pour dcrire lune des deux orientations du pro-
cessus de la traduction, considres lpoque comme fonda-
mentales (lautre est lquivalence formelle). Lobjectif de cette
orientation est de susciter les mmes ractions auprs du lecteur
de la culture cible. (Osimo, 2011: 279-280)
quivalence formelle Terme introduit par Eugene A.
Nida en 1964 pour dcrire lune des deux orientations du pro-
cessus de la traduction, considres lpoque comme fonda-
mentales (lautre est lquivalence dynamique). Le traducteur
qui suit cette orientation reproduit la forme et le contenu du
texte source, en introduisant des notes du traducteur frquentes
pour complter la comprhension du message. Cette orienta-
tion (ou stratgie) de traduction aspire faire connatre les us
et coutumes, les mentalits ainsi que les moyens expressifs de la
culture source. (Osimo, 2011: 280)
trangisante, approche Stratgie traductive qui tend
conserver les lments des cultures diffrentes de la culture
cible, en produisant un sentiment dtrangisation auprs du
lecteur. (Osimo, 2011: 281)
tudes descriptives de traduction (Descriptives Trans-
lation Studies, DTS) cole traductologique ayant pris nais-
sance au dbut des annes soixante-dix en Europe occidentale
(Pays-Bas, Belgique, Grande-Bretagne) et en Isral, actuellement
la tendance la plus influente au sein de la discipline traducto-
logique en Occident (Europe + tats-Unis). Les chercheurs asso-
cis cette cole sont par ex. Itamar Even-Zohar, Gideon Toury,
James Holmes, Andr Lefevere, Theo Hermans, Susan Bas-
snett, Anthony Pym (malgr ses rserves critiques vis--vis de
certaines ides des premiers chercheurs de cette cole), et bien
dautres. Lcole volua de son intrt pour la description de la
position de la littrature traduite au sein de lhistoire littraire
dune poque et dune culture, envers des questions trs varies
(lidologie et la manipulation, les aspirations fministes, les
tudes post-coloniales).
Exotisme lment culturel prsent dans un texte qui
renvoie aux cultures diffrentes de celle daccueil. (Osimo, 2011:
280)
Exotisation Stratgie traductive qui permet de conser-
ver les lments culturels appartenant une culture diffrente
de la culture cible, en gnral ces lments appartiennent la
culture source. Il sagit de lapproximation stylistique du texte
cible au contexte de lauteur et du lecteur modle du texte source
au niveau des paramtres culturels, et leur transposition dans le
texte cible. Cest le choix des lments typiques pour la culture
source et atypiques pour le style (le thme et la langue) de la
culture cible. Au poste oppos du continuum des stratgies tra-
ductives concernant lespace se trouve la localisation. (Osimo,
2011: 281)
Explicitation Stratgie traductive consistant rendre
systmatiquement explicite dans le texte cible ce qui est impli-
cite dans le texte source. Selon certains thoriciens de la traduc-
tion, cest une caractristique constante du processus traductif
interlingual (selon Blum-Kulka, 1986: 21). (Osimo, 2011: 281)

F
Familiarisation, approche de Stratgie traductive
consistant liminer les lments des cultures diffrant de la
culture cible, en les remplaant par les lments de la culture
cible, ce qui produit un sentiment de familiarit auprs du lec-
teur final. (Osimo, 2011: 282)
Fonction 1. Emploi que fait le destinataire dun texte.
2. Signification que contient le texte lintention du destina-
taire. Dans la thorie du skopos, la fonction est le principe fonda-
mental de la prise de dcision dans le processus traductionnel.
(Nord, 2008 : 165) ne pas confondre avec les fonctions lan-
gagires dont lune en gnral domine dans un texte donn et
influence la manire de traduire (fonction rfrentielle, appel-
lative, expressive, formules par Karl Bhler et ensuite reprises
par Roman Jacobson, Katharina Reiss et dautres linguistes). 3.
Le terme fonction dans la thorie du polysystme (Even-Zohar)
renvoie au statut et la place occupe par la traduction dans la
culture rceptrice.

H
Hermneutique Du grec ancien (hermeneu) qui signi-
fieinterprter, aussi au sens de traduire loral do vient
aussi le mot latin interpres (interprte). Discipline qui tudie sys-
tmatiquement les modalits de linterprtation dun texte. En
parlant de la traduction, Schleiermacher dit quelle exige une
comptence hermneutique parce quelle introduit le problme
de diffrence conceptuelle entre la langue maternelle du traduc-
teur et la langue du texte. (Osimo, 2011: 280)

I
Interfrence Au sein des tlcommunications, cest un
lment qui fait obstacle la communication, li au canal phy-
sique. Au sein de la thorie gnrale de la communication, il
sagit dun lment non-physique qui empche la transmission
du message (par exemple la non-concidence de lexprience
ou du bagage cognitif et culturel de la part de lmetteur et
du rcepteur). Au sein de la science de la traduction, il sagit
de linterfrence lorsque le texte cible (mtatexte) contient des
traces du texte source (prototexte) (dfinition de Gideon Tou-
ry). Linterfrence dans le domaine de la traduction signifie les
traces de la culture source prsentes dans le texte cible. (Osimo,
2011: 286)

L
Langue darrive terme synonymede langue cible ou de
langue daccueil.
Langue de dpart terme synonymede langue source.
Leipzig, cole de Groupe de chercheurs de lUniversit
de Leipzig en Allemagne (de lEst) - Otto Kade, Albrecht Neubert
et Gert Jger -, qui ont fond dans les annes soixante une cole
oriente sur lapproche linguistique de la traduction (paradigme
de lquivalence). Lcole poursuivit ltude scientifique de la
traduction qui tait envisage comme un acte communication-
nel. Lcole concevait la traduction comme un acte pratique qui
englobe aussi les participants et les situations extralinguistiques.
Lune des oeuvres fondamentales de Kade est intitule Zufall und
Gesetzmssigkeit in der bersetzung (1968). Kade se concentrait
sur le niveau du mot et dfinit quatre types dquivalences:
1) quivalence totale (un un),
2) quivalence facultative (un plusieurs),
3) quivalence approximative (un une partie) et
4) quivalence zro (un zro).
Kade a lanc aussi le terme allemand Translation (substantif
driv du verbe allemand archaque translatieren), qui comprend
la fois la traduction crite et orale, de mme que le processus de
traduction. A. Neubert a propos le termerelativisme traduc-
tif qui fait rfrence au fait que pendant la recration du texte,
le traducteur est cratif et dveloppe les ides originales. Le rela-
tivisme drive des possibilits multiples de loriginal. Lorsque
par exemple le traducteur choisit un mot, le reste du texte en est
influenc parce quil forme un rseau dunits (mots, phrases).
(Osimo, 2011: 289-290; Gromov, Raknyiov, 2005: 30-31)
Localisation 1. Stratgie traductive qui consiste adap-
ter les lments culturels appartenant la culture source (ou
une autre culture diffrente de la culture cible). Il sagit de
lapproximation stylistique du texte cible au contexte culturel
du lecteur modle cible. Cest le choix des lments typiques
pour la culture cible. Au poste oppos du continuum des stra-
tgies traductives concernant lespace se trouve lexotisation.
2. Approche globale la traduction, lie la mondialisation ;
une sorte dadaptation de logiciels, des textes accompagnants
les outils informatiques, etc., aux besoins communicationnels
des usagers de diffrents pays.

M
Mtatexte Suivant la thorie de la mtacommunication,
tout texte secondaire (qui drive dun autre texte ou y fait allu-
sion). Il sagit en particulier des textes suivantes: 1. Traduction,
texte de la culture daccueil, rsultat du processus de la traduc-
tion, autrefois appel texte darrive. 2. Texte qui dcrit un
autre texte; tout ce qui relve du paratextuel, c.--d. tout ce qui
accompagne un texte (critique, compte rendu, prface, postface,
etc.). (Osimo, 2011: 295)
Mmoire de traduction Le software qui permet au tra-
ducteur de faire les choix cohrents et de pouvoir les rpter
automatiquement, parce que le software permet de mmoriser
tout le texte source en association avec les segments utiliss dj
pour le traduire. On cre ainsi une banque de donnes compre-
nant les segments de texte dans les deux langues qui est ensuite
consulte par le traducteur pendant des traductions suivantes.
Lorsquun segment du nouveau texte source correspond (par un
pourcentage que le traducteur peut dterminer) au texte traduit
auparavant, le software propose cette solution dj une fois ap-
plique (que le traducteur peut approuver, refuser ou seulement
modifier pour le nouveau texte). (Osimo, 2011: 294-295)
Mtonymie Mcanisme de glissement smantique (chan-
gement de sens) reposant sur la relation de contiguit logique ou
matrielle entre le mot utilis (rellement par le locuteur) et le
mot envisag. Le rapport de contiguit peut tre de plusieurs
types: de cause effet, du matriel lobjet (qui en est fabriqu
p. ex. boire un verre), du contenant au contenu, etc. (Osimo,
2011: 296)
Modernisation Stratgie traductive concernant laxe
diachronique. Le traducteur choisit dadapter le texte cible la
situation actuelle de la culture daccueil, sans prserver les l-
ments historiques du texte source. (Osimo, 2011: 297)
Modulation Procd de traduction dfini par J.-P. Vinay
et J. Darbelnet en 1958. Il consiste changer le point de vue.
Il existe diffrents types de modulation, par exemple la modu-
lation par contraire ngativ (il est beau il nest pas moche),
la modulation mtonymique, etc. Certaines modulations sont
lexicalises (mlk peu profond), dans ce cas-l, il ne sagit
pas dun procd traductologique proprement dit (dont lusage
dpende de la dcision libre du traducteur), cest le moyen lexical
quoffre le systme linguistique en question. (Vinay-Darbelnet,
1958: 51)
Motif Unit minimale en laquelle le thme dun texte
peut tre dcompos. (Osimo, 2011: 297)
N
Naturalisation Stratgie traductive oppose
lexotisation suivant laquelle le traducteur tend faire apparatre
comme local, prsent et normal (naturel) tout lment culturel
du texte. Cest une stratgie qui fait passer le texte traduit pour
un texte original. Elle modifie le texte source en y introduisant
les lments culturels appartenant la culture cible ( la culture
propre du traducteur). La naturalisation peut affecter aussi bien
laxe spatial que temporel, elle peut ainsi englober la localisation
aussi bien que lactualisation. (Osimo, 2011: 297)
Neutralisation Nivellement culturel de la diversit,
ngation de lhtrognit. Tendance la base de laquelle le
traducteur limine du texte toutes les rfrences une diversit
culturelle (gographique, historique, artistique) du texte source,
rendant ainsi le texte cible neutre (non-caractris, non-mar-
qu au sens culturellement spcifique). La neutralisation peut
se faire tant sur laxe spatial que sur laxe temporel. Suivant la
norme ISO 2384 de 1977, le recours ce procd doit tre expli-
citement dclar. Une des missions de lactivit traductive (ida-
lement) est la lutte contre la neutralisation culturelle. (Osimo,
2011: 298)
Norme de la traduction - Dans la science actuelle de la
traduction qui se rclame de lapproche descriptive et non pres-
criptive, il ny plus de normes au sens de lois auxquelles il faille
obir. Il existe cependant une recherche portant sur les rgula-
rits, les constantes (du processus et du rsultat de la traduction),
que lon peut relever en tudiant empiriquement les textes tra-
duits (et leurs textes sources respectifs). Par exemple, on peut
formuler une hypothse que lexplicitation soit une constante
de la traduction, et on en cherche les causes. (Osimo, 2011: 298)
Dans le contexte du paradigme descriptiviste, la norme cor-
respond une dfinition dune des acceptions du mot: tat
habituel, rgulier, conforme la majorit des cas (TLFi). Chez
Toury, la norme est un concept sociologique qui est dfini par
un accord collectif non formalis pour agir dans une situation
dune manire dtermine. La norme transmet au moins en par-
tie les ides et les valeurs gnrales partages par la socit don-
ne. (Pym, 2012: 89)

P
Polysystme Conception systmique de lunivers cultu-
rel au sein duquel chaque sous-systme est considr la base
des relations avec les autres sous-systmes.
Prototexte Dans la dfinition dAnton Popovi qui lance
le terme en 1975 (2006: 166), il sagit du texte qui sert comme
lobjet de la continuit intertextuelle. Texte original, texte source
ou texte de dpart, partir duquel commence le processus de
traduction. (Osimo, 2011: 304)
Pseudotraduction Texte qui prtend tre une traduc-
tion, qui est dclar officiellement comme tant une traduction
mais qui nen est en fait aucune parce quil na pas de prototexte.
Popovi la dfinit aussi comme traduction factice (2006: 20) Il
sagit donc dun texte original que lauteur dsigne comme une
traduction, pour conqurir un public plus vaste, en profitant des
attentes des lecteurs (en cas dune culture au sein de laquelle les
textes traduits bnficient dune popularit plus grande que les
oeuvres autochtones). (Osimo, 2011: 304-305)

R
Realia Un mot du latin mdival, qui signifie leschoses
relles . En traductologie, le terme dsigne les mots qui d-
notent les choses matrielles culturellement spcifiques. Tra-
duire les realia signifie traduire un lment culturel, non
linguistique. Dans les textes pragmatiques, non destins la
culture source, ces mots peuvent tre dans quelques cas rem-
placs par un fait culturel (realia) de la culture cible (il en
rsulte une naturalisation, localisation du texte traduit), mais
normalement, ils restent inchangs (ils sont transfrs) (le rsul-
tat est lexotisation du texte cible). (Osimo, 2011: 305)
Rcriture Le mot utilis par Andr Lefevere pour ca-
ractriser le processus traductif orient sur la culture daccueil.
Le terme de rcriture peut se rfrer la plupart des activits
traditionnellement lies aux tudes des textes: critique, traduc-
tion, criture de lhistoire de la littrature, dition des textes,
compilation des anthologies, criture des comptes rendus, etc.
La traduction est la rcriture la plus visible et potentiellement
la plus influente parce quelle transmet une image dun auteur
ou dune oeuvre dans une autre culture. (Osimo, 2011: 308-309)
Relativisme linguistique Lhypothse dveloppe par
lanthropologue amricain Edward Sapir et son lve Benja-
min Lee Whorf (lhypothse de Sapir et Whorf) qui introduit
lide que la langue ne sert pas seulement dcrire le monde,
mais quelle a aussi la fonction de le catgoriser. Or, les catgo-
ries que reconnat et dlimite une langue naturelle ne sont pas
identiques travers toutes les langues, ce qui doit tre pris en
considration pendant le processus de traduction (notamment
lorsque la traduction se fait entre deux langues appartenant
des cultures diffrentes ou groupes de langues typologique-
ment trs loigns). Whorf a tudi par exemple la langue hopi
et la compare avec langlais. Il a constat que les deux lan-
gues ont des structures grammaticales diverses et que celles-ci
correspondent des modes diverses de concevoir la ralit. En
hopi, certains temps grammaticaux manquent (par rapport
au systme trs complexe des temps verbaux en anglais). Il y a
en revanche dautres concepts abstraits pour lesquels manquent
les paroles des personnes parlant une langue indoeuropenne,
habitues rflchir dans les catgories du temps et de lespace.

S
Skopos du grec finalit. Dans la thorie du skopos,
le skopos ou la finalit de lacte traductionnel est le principe
primaire de la prise de dcision dans ce processus. (Nord, 2008:
167) La thorie du skopos est dveloppe la fin des annes
soixante-dix et dans les annes quatre-vingt par Katharina
Reiss et Hans Vermeer; elle reflte le passage des thories lin-
guistiques et formelles vers une conception plus fonctionnelle
et socioculturelle de la traduction. Le principe fondamental de
cette thorie de la traduction est que la traduction, comme toute
autre activit humaine, poursuit un objectif (un skopos). Le tra-
ducteur peut tre amen abandonner dans certaines situations
spcifiques la finalit quavait le texte source et poursuivre,
pendant le processus de traduction, la finalit requise pour le
texte cible. (Osimo, 2011: 313)
Stratgie traductive Ensemble des procds appliqus
par le traducteur pour transfrer le texte de la culture source la
culture cible. Il est possible dappliquer plusieurs stratgies pour
traduire le mme texte, en fonction des diffrents facteurs: la
fonction dominante attribue au texte traduit, le lecteur modle
auquel le texte sadresse, et le personnage du traducteur. (Osimo,
2011: 316-317)
T
Tlologie du grec ancien telos (but, fin) et logos (dis-
cours). Ltude philosophique de la finalit, de lorientation vers
un but prcis.
Texte cible/ texte darrive (TC/TD) Rsultat du pro-
cessus de traduction, synonymes utiliss:texte traduit ou
translatum. (Nord, 2008: 167-168)
Texte source/ texte de dpart (TS/TD) texte qui fait
partie du projet de traduction et qui sera traduit au moyen dune
action traductionnelle. (Nord, 2008: 168)
Think-Aloud Protocols (TAP) Technique consistant
faire exposer verbalement ce qui passe par la tte du traducteur
au moment du traduire. Lobjectif de la technique est de dcrire
empiriquement le processus de la traduction. (Osimo, 2011: 319)
Traduction 1. Transposition dun texte dune langue
naturelle lautre (traduction interlinguale). 2. Transposition
dune oeuvre dune forme artistique lautre (traduction inter-
smiotique). 3. Transposition dun texte dune forme lautre
au sein dune mme langue naturelle (traduction intralinguale
ou paraphrase). La norme ISO 2384 de 1977 rglemente la pr-
sentation formelle dune traduction publie. Les lments essen-
tiels dun document traduit sont lauteur, le rdacteur, le titre,
le type de traduction (complte, partielle ou rduite), le nom du
traducteur, de lditeur, le lieu et la date de publication, ISBN
(ISSN pour les priodiques), le numro de ldition, la langue de
loriginale (selon la norme ISO /R 639). (Osimo, 2011 : 320-321)
1. Transfert interlingual dun texte source dans un texte cible
(Gouanvic, 2007: 43); une activit spcifique qui se distingue
des autres pratiques hypertextuelles bilingues, adaptations, imi-
tations, pseudotraductions. La traduction est une action qui se
donne pour telle (mentionne le nom de lauteur en tte du texte
cible et celui du traducteur ainsi que la langue source en sous-
titre ou sur la dernire page du livre, ensemble avec les notices
bibliographiques). Toute traduction demeure la proprit spiri-
tuelle de son auteur source, non celle du traducteur, en dpit des
contrats particuliers signs entre lditeur source et lditeur
cible, entre lditeur cible et le traducteur. (Gouanvic, 2007: 44)
Translation Studies Dnomination anglaise de la disci-
pline de traductologie (science de la traduction), parfois utilise
comme synonyme de traductologie mme en dehors des pays
anglophones. La discipline peut se diviser en thorie gnrale de
la traduction, thorie des formes particulires de la traduction,
histoire de la traduction et des thories de la traduction, tho-
rie de la pratique et de la didactique de la traduction. Sinon, le
terme est associ avant tout avec lcole des DTS (Descriptives
Translation Studies) et les thoriciens du polysystme. (Osimo,
2011: 309)
Transposition - Procd de traduction dfini par J.-P.
Vinay et J. Darbelnet en 1958. Il consiste changer la catgo-
rie grammaticale (verbe en substantif, adverbe en adjectif, etc.).
(Vinay-Darbelnet, 1958: 50)

U
Unit de traduction Unit compose de signes verbaux
ou non-verbaux qui ne saurait se dcouper en lments subor-
donns au cours du processus de traduction. Dans le cadre des
approches linguistiques de la traduction, les units de traduc-
tion vont du morphme, au mot, au syntagme, la phrase, au
paragraphe, voir au texte. Les approches fonctionnalistes de la
traduction cherchent tablir les units fonctionnelles (Nord,
2008: 168), ce qui signifie que la nature et ltendue de lunit
dpendra de la finalit de la traduction.
Universaux de traduction Concept assez discut en
traductologie actuelle selon lequel il existe des caractristiques
invariantes communes tous les processus de traduction inter-
linguale, dont p. ex. la simplification, la tendance viter la
rptition, lexplicitation, la normalisation, etc. Dans les textes,
trois types de simplification sobservent : lexicale, syntaxique
et stylistique. Selon Blum-Kulka et Levenson, la simplification
lexicale consiste utiliser moins de mots-types (mots diffrents).
Au niveau stylistique, on observe la simplification qui consiste
en la division des phrases longues, en remplacement dune phra-
sologie labore par les collocations plus courtes et en la sup-
pression des informations qui se rptent. Gideon Toury a for-
mul deux lois: celle de la standardisation croissante, et celle de
linterfrence. Selon la premire, lorsque la culture cible est plus
influente, plus prestigieuse que celle du texte source, les traits
culturellement spcifiques sont modifis ou ignors au profit
des options plus familires la culture cible. Selon la deuxime
loi, si le texte source mane dune culture plus prestigieuse
que celle du texte cible, celui-l produit des interfrences sur le
texte cible. Toury prcise que cest lexprience du traducteur
qui est un facteur important dterminant galement le nombre
dinterfrences prsentes finalement dans le texte traduit. (Osi-
mo, 2011: 327-329)
BIBLIOGRAPHIE

LVAREZ, Romn, VIDAL, M. Carmen frica (eds.) : Transla-


tion, Power, Subversion. Topics in Translation 8. Multilin-
gual Matters Ltd, Clevedon, 1996.

BALLARD, Michel : De Cicron Benjamin. Traducteurs, traduc-


tions, rflexions. Presses Universitaires de Lille, 1992.

BALLARD, Michel et DHulst, Lieven (eds.) : La Traduction en


France lge classique. Presses Universitaires du Septen-
trion, Lille III, 1996.

BASSNETT, Susan : La traduzione. Teorie e pratica. Strumenti


Bompiani, Milano, 2009 (4a ed.) (1a ed. 1993).

BASSNETT, Susan, TRIVEDI, Harish (eds.) : Post-Colonial Trans-


lation. Theory and Practice. Routledge, London / New York,
1999.

BASSNETT, Susan : Translation studies. Routledge, London /


New York, 1992 (1980).

BENJAMIN, Walter: La Tche du traducteur(1923). Traduit par


M. de Gandillac. In Walter Benjamin,Oeuvres I. Galli-
mard, Paris, 2000, pp. 244-262.
BERMAN, Antoine : Lpreuve de ltranger. Culture et traduction
dans lAllemagne romantique. Gallimard, Paris, 1984.

Bocquet, Claude : La traduction juridique. Fondement et mthode.


De Boeck, Bruxelles, 2008.

CARY, Edmond: Les grands traducteurs franais. Librairie de


lUniversit Georg & Cie, Genve, 1963.

DOTOLI, Giovanni : Traduire en franais du Moyen-ge au XXIe


sicle. Hermann diteurs, Paris, 2010.

ECO, Umberto : Dire presque la mme chose. Expriences de tra-


duction. Grasset, Paris, 2010, orig. it. Bompiani, Milano,
2003.

EVEN-ZOHAR, Itamar: La posizione della letteratura tradotta


allinterno del polisitema letteratio. In Nergaard, Siri (a cura
di): Teorie contemporanee della traduzione. Strumenti Bom-
piani, Milano, 1995, pp. 225-238, traduit de langlais (The
Position of Translated Literature within the Literary Poly-
system, 1978) par Stefano Traini.

FIER, Zbynk : Peklad jako kreativn proces. Teorie a praxe fun-


kcionalistickho pekldn. Host, Brno, 2009.

FLOTOW, Luise von: Translation and Gender. Translating in the


Era of Feminisme. St. Jerome Publishing and University
Of Ottawa Press, Manchester and Otawa, 1997.

Gentzler, Edwin: Teorie della traduzione. Tendenze contempora-


nee. 2010, De Agostini Scuola Srl, Novara (UTET, Torino,
1998), orig. Contemporary Translation Theories, 1993, traduit
de langlais par Maria Teresa Musacchio.

GILE, Daniel : La traduction. La comprendre, lapprendre. PUF,


Paris, 2005.

GOUANVIC, Jean-Marc: Pratique sociale de la traduction. Le


roman raliste amricain dans le champ littraire franais
(1920-1960). Artois Presses Universit, Arras, 2007.

GROMOV, Edita, RAKNYIOV, Jana: Translatologick


reflexie. Book & Book, Bratislava, 2005.

GRYGAR, Mojmr: Slovo, psmo, text. O strukturalismu a de-


konstrukci. Sldek, Ondej (ed.): esk strukturalismus po
poststrukturalismu. Host, Brno, 2006.

GUIDRE, Mathieu : Introduction la traductologie. Penser la


traduction : hier, aujourdhui, demain. De Boeck, Paris, 2010.

Hatim, Basil, Mason, Ian : Teora de la traduccin. Una aproxi-


macin al discurso. Barcelona : Editorial Ariel, 1995, orig.
Discourse and the Translator. Londres 1990, traduit de
langlais par Salvador Pea.

HAUSENBLAS, Karel: vodem k druhmu vydn. Lev,


Ji: Umn pekladu. Apostrof, Praha, 2012, pp. 13-18.

JETTMAROV, Zuzana: Pedmluva ke tvrtmu vydn.


Lev, Ji: Umn pekladu. Apostrof, Praha, 2012, pp. 5-12.

Jacobson, Roman : Essais de linguistique gnrale. 1. Les fonda-


tions du langage. Les ditions de Minuit, Paris, (1963) 2003.
LADMIRAL, Jean-Ren : Traduire. Thormes pour la traduction.
Gallimard, Paris, 1994.

LEFEVERE, Andr - BASSNETT, Susan : Translation / History


/ Culture. A Sourcebook. Routledge, London / New York,
1992.

LEV, Ji: Bude literrn vda exaktn vdou? eskoslovensk


spisovatel, Praha, 1971.

LEV, Ji: Umn pekladu. eskoslovensk spisovatel, Praha,


1963.

LEV, Ji: La traduzione come processo decisionale. In Nergaard,


Siri (a cura di): Teorie contemporanee della traduzione.
Strumenti Bompiani, Milano, 1995, pp. 63-83, traduit de
langlais (Translation as a Decision Process, 1967) par
Stefano Traini.

MALINGRET, Laurence: Stratgies de traduction: les Lettres


hispaniques en langue franaise. Artois Presses Universit,
Arras, 2002.

MESCHONNIC, Henri : thique et politique du traduire. Verdier,


2007.

MONTAIGNE, Michel de: Essais. Tome II. Garnier Frres, Pa-


ris, 1865, nouvelle dition complte par M. J.-V. Le Clerc,
prcd dune tude sur Montaigne de M. Prvost-Paradol
de lAcadmie franaise.

Morini, Massimiliano : La traduzione. Teorie. Strumenti. Pra-


tiche. Sironi Editore, Milano, 2007.
MOUNIN, Georges : Les problmes thoriques de la traduction.
Gallimard, Paris, 1963.

MOUNIN, Georges : Teoretick problmy pekladu. Karolinum,


Praha, 1999, traduit du franais par Milada Hankov.

MOUNIN, Georges : Linguistique et traduction. Dessart et Mar-


daga, Bruxelles, 1976.

Moya, Virgilio : La selva de la traduccin. Teoras traductolgicas


contemporneas. Madrid : Ctedra, 3a ed. 2010 (1a ed. 2004).

MUKAOVSK, Jan: Bsnick pojmenovn a estetick funkce


jazyka. Studie II, Host, Brno, 2007, pp. 74-81.

MUKAOVSK, Jan: Studie II. Host, Brno, 2007. Prpar pour


ldition par Miroslav ervenka et Milan Jankovi.

NERGAARD, Siri (a cura di): La teoria della traduzione nella sto-


ria. Strumenti Bompiani, Milano, 1993.

NERGAARD, Siri (a cura di): Teorie contemporanee della tradu-


zione. Strumenti Bompiani, Milano, 1995.

Newmark, Peter : Manual de traduccin. Madrid : Ctedra, 6a


ed. 2010 (1a ed. 1992), orig. A Textbook of Translation. 1987,
traduit de langlais par Virgilio Moya.

Nord, Christiane: La traduction : une activit cible. Introduction


aux approches fonctionnalistes. Arras : Artois Presses Uni-
versit, 2008. Traduit de langlais Translating as a Purpose-
ful Activity. Functionalist Approaches Explained (1997) par
Beverly Adab.
OSEKI-DPR, Ins: Thories et pratiques de la traduction litt-
raire. Armand Colin, Paris, 2011 (1999).

OSIMO, Bruno : Manuale del traduttore. Guida pratica con glossa-


rio. Hoepli, Milano, 2011 (3a ed.).

OSIMO, Bruno : Traduzione e qualit. La valutazione in ambito


accademico e professionale. Hoepli, Milano, 2004.

OSIMO, Bruno : Storia della traduzione. Hoepli, Milano, 2002.

OUSTINOFF, Michal : La traduction. PUF, Que sais-je ?, Paris,


2007.

POPOVI, Anton : La scienza della traduzione. Hoepli, Milano,


2006 (orig. 1975).

PYM, Anthony: Teoras contemporneas de la traduccin. Tar-


ragona, 2012. Traduction dune version partielle du livre
Exploring Translation Theories, Routledge, 2010. Traduit de
langlais par N. Jimnez, M. Figueroa, E. Torres, M. Que-
jido, A. Sedano et A. Guerberof.

Reiss, Katharina, Vermeer, Hans J. : Fundamentos para una


teora funcional de la traduccin. Madrid : Ediciones Akal,
1996, orig. Tbingen 1991, traduit de lallemand Grundle-
gung einer allgemeine Translationstheorie par Sandra Garca
Reina et Celia Martn de Len.

REISS, Katharina : Problmatiques de la traduction. ECONO-


MICA, Paris, 2009. Traduit de lallemand par Catherine A.
Bocquet. Prface de Jean-Ren Ladmiral. Orig. all. Grund-
fragen der bersetzungswissenschaft, WUV/Universittsver-
lag, Vienne, 1995.

SAPIRO, Gisle(dir.) : Translatio. Le march de la traduction en


France lheure de la mondialisation. CNRS ditions, Paris,
2008.

SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne : Interpter pour


traduire. Didier rudition (Klincksieck), 2001.

SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne : Pdagogie rai-


sonne de linterprtation. Didier rudition (Klincksieck), 2e
d., 2002.

Snell-Hornby, Mary : Estudios de traduccin. Hacia una perspec-


tiva integradora. Salamanca : Ediciones Almar, 1999, orig.
Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/
Philadelphia, 1988, traduit de langlais par Ana Sofa
Ramrez.

STEINER, George : Aprs Babel. Une potique du dire et de la


traduction. Albin Michel, Paris, 1998. Orig. angl. Oxford,
1975. Traduit par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel
Dauzat.

TOURY, Gideon : Descriptive translation studies and beyond.


Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing
Company, 1995.

TOURY, Gideon : Los estudios descriptivos de traduccin y ms


all. Metodologa de la investigacin en estudios de traduc-
cin. Ctedra, Madrid, (orig. 1995) 2004.
VENUTI, Lawrence : Linvisibilit del traduttore. Una storia della
traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge,
London, 1995. Traduit de langlais par Marina Guglielmi.

VENUTI, Lawrence : Gli scandali della traduzione. Guaraldi,


(orig. 1998) 2005.

VAN HOOF, Henri : Histoire de la traduction en Occident. France,


Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. ditions
Duculot, Paris - Louvain-la-Neuve, 1991.

ZUBER, Roger : Les belles infidles et la formation du got clas-


sique. Albin Michel, Paris, 1995 (1968).
SITOGRAPHIE

Constructing a sociology of translation, edited by Michaela


Wolf, Alexandra Fukari. Amsterdam ; Philadelphia : J.
Benjamins Pub. Co., 2007 (Benjamins translation library
(BTL), ISSN 0929-7316 ; 74), consult le 17 juin 2013

Functional approaches to culture and translation: selected


papers by Jos Lambert, edited by Dirk Delabastita, Lieven
DHulst, and Reine Meylaerts. Philadelphia : J. Benjamins,
2006

site.ebrary.com/lib/masaryk/docDetail.action?docID=10146752&
p00=anthony%20pymconsult le 18 juin 2013

La Manire de bien traduire dune langue en lautre(1540), dis-


ponible sur le site de Gallica, Bibliothque nationale de
France, gallica.bnf.fr, consult le 1er septembre 2011

www.mshs.univ-poitiers.fr/Forell/CC/1Chapitre3.rtf, consult le
1er septembre 2011

Gaspard de Tende, De la traduction, ou Regles pour apprendre


traduire la langue latine en langue franoise. Gaspard
de Tende, sieur de lEstang, 1660, disponible sur

scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.
cgi?article=1093&context=french_translators&sei-
redir=1#search=%22gaspard%20de%20tende%22, consult le
1er septembre 2011

Friedrich Schleiermacher,Des diffrentes mthodes du tra-


duire(Confrence lue le 24 juin 1813 lAcadmie Royale Des
Sciences de Berlin.), traduit par Antoine Berman, d. du
Seuil, Points Essais # 402 1999, pages 31-57, extraits dis-
ponibles sur le site

www.philo5.com/Les%20philosophes%20Textes/Schleierma-
cher_MethodesDuTraduire.htm, consult le 1er septembre
2011

Walter Benjamin, www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/


n4/002221ar.pdf, consult le 1er septembre 2011

JacquesDerrida- Psych, Inventions de lautre (tome 1), Ed


: Galile, 1987, p.224 - Les tours de Babel, www.idixa.net/
Pixa/pagixa-1006211837.html, consult le 1er septembre
2011

Ezra Pound et les Translation workshops : www.interromania.


com/studii/sunta/stefanink/stefanink_theo_trad.htm,
consult le 1er septembre 2011

Thorie interprtative :

www.interromania.com/studii/sunta/stefanink/stefanink_
theo_trad.htm, consult le 1er septembre 2011
Translation Studies:

www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-so-
ciales-2002-4-page-3.htm, consult le 1er septembre 2011

Pier-Pascale Boulanger : Lpistmologie cintique de la tra-


duction: catalyseur dthique. Annick Chapdelaine (dir.)
: Traduction, thique et socit/ Translation, Ethics and
Society. Volume17,numro2, 2e semestre 2004,p.57-66,
ISSN:0835-8443 (imprim) 1708-2188 (numrique), www.
erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013271ar.html, consult le
13 fvrier 2013

Translation [electronic resource] : theory and practice : a his-


torical reader / edited by Daniel Weissbort and Astradur
Eysteinsson. Oxford ; New York : Oxford University Press,
2006.

site.ebrary.com/lib/masaryk/docDetail.action?docID=10233667 ,
consult le 21 juin 2013

www.obecprekladatelu.cz/cz/aktualni-a-obecne-informace/
obecne-informace, consult le 28 aot 2013

www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=1, consult le 28
aot 2013

www.biblegateway.com/passage/?search=Gen%C3%A8se%20
11&version=NEG1979, consult le 28 aot 2013

www.fit2014.org/index.php?lang=fr&content=080000.php,
consult le 2 octobre 2013
de.wikipedia.org/wiki/Gideon_Toury, consult le 27 octobre
2013

en.wikipedia.org/wiki/Hans_Vermeer, consult le 27 octobre


2013

de.wikipedia.org/wiki/Hans_J._Vermeer, consult le 27 octobre


2013

de.wikipedia.org/wiki/Katharina_Rei, consult le 27 octobre


2013

de.wikipedia.org/wiki/Christiane_Nord, consult le 27 octobre


2013

es.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida, consult le 27 octobre 2013

en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida, consult le 27 octobre


2013

cs.wikipedia.org/wiki/Teleologie, consult le 27 octobre 2013

www.revues-plurielles.org/_uploads/pdf/6/113/ei_113_lavault.
pdf, consult le 27 mars 2013

www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=518,
consult le 18 dcembre 2013

www.phil.muni.cz/fil/scf/komplet/mukar.html, consult le 18
dcembre 2013

Les thories de la traduction

Zuzana Rakov

Vydala Masarykova univerzita v roce 2014


1. vydn, 2014
Sazba elektronick verze MilanVilmekJihlavsk

ISBN 9788021068919

Das könnte Ihnen auch gefallen