Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
SYNTACTIC STRUCTURES
5.1 Introduction
themselves.
following passages.
the agent doing an action. These are the sentences found mostly
in any language.
each of the types has been given in the frequency table with
percentage.
Examples
1. SL1 - The minister said while addressing a function here
recently
katumaya:ka ps.-cina.-r
SL2, the text gets again the complex structure. Here the clause
132
structures and the form natanta is the infinite verb, and when
these forms are translated in to SL2, the text gets two clause
main clause structure and other is 'in which the minister roughly
into Tamil the text gets again the same sentence structure and
For instance,
original text. This additional form is equated with the SL2 text
into Tamil they get simple sentence structure and when they are
Example
and AIDS
*TL - attkolli no:y ippolutu viraiva:kapparavukiratu
spreading
of the original text. The SL2 text shows the partial translation
of TL text. Here, the TL clause a:tkolli no:y is the noun phrase
and it gets the same structure in SL2 as 'dangerous disease'
the SL2 text gets two broken sentence structure; one is 'AIDS is
spreading1.
English are translated into Tamil, the text gets the same complex
sentence structure.
SL1 - The minister said while addressing a function here
recently
TL - cami:pattil natanta nikalcciyil pe:cumpolutu amaiccar itai
kurippitta:r
structure to the TL text, but both SL1 and TL texts are complex.
The SL2 text is adversely affected owing to the droppings that
have occurred in the TL text, i.e., the clauses natanta, itai and
pecumpolutu.
The following example explains this further
SL1 - Two sparrows built a nes in a nice spot in the roof of
produced. Here also the SL2 text is not translated properly. The
house and the mother bird laid her eggs in it' in the original
clause structure and the clause ku:tu katti is the derived form
structure.
SL1 - Minister for forest K.Lawrence has criticised private
la:rans pe:cina:r
SL2 - The minister for forest Lawrence blamed that the private
medical and engineering colleges giving more admissions
have added the contextual information with the original text. Due
clause and other clauses are sub-ordinate sentences but they are
all the derived f orm , of the main clause structure and they are
SL1 text. The clause kuruvikal is the sub component of the main
noticed that sometimes the droppings can create only the complex
structure but, here it has been disproved that it can also be the
Ramayya's house
vi:ttil iruntatu
*
The relative clause kattiya ku:tu does not get the same in SL2
text and it gets noun form 'nest' alone. Here the SL2 text gets
the simple sentence structure which is due to dropping in the TL
text. This is the case only found in the process of FT and where
sentence structure.
are translated into TL, the some of the texts get the active
sentence structure and while they are again translated into SL2
the SL1 form 'male sparrow1 and other form anpa:ka is the
Tamil, some of the texts get the passive structure in the process
of FT, and when they are translated back into English, they get
Example
are translated into Tamil some of the texts get the passive
Example
SLl - The teaching programme is divided into four sessions
TL - pa:tattittam na:nku pirivukala:ka pirikkappatukiratu
examples.
translated into Tamil, the text gets the same sentences and
statement sentence.
For examples
SL2 the text gets the same original construction in the process
done.
Examples
into Tamil, some of the texts get the same sentence structure and
instance,
the text gets the same sentences; As these sentences are getting
statement sentence.
Example
SL1 - I see
TL - o: na;n pa:rkkire:n
SL2 - I will see
BT.
5.6 Conclusion