Sie sind auf Seite 1von 4

LA ROSA ENFERMA (THE SICK ROSE)

O Rose, thou art sick! Oh, Rosa, ests enferma!


The invisible worm El gusano invisible
That flies in the night, Que vuela por la noche,
In the howling storm, En la tempestad que alla,

Has found out thy bed Ha descubierto tu cama


Of crimsom joy, De gozo carmes,
And his dark secret love Y su amor oscuro, secreto,
Does thy life destroy. Te consume la vida.

EL TIGRE (THE TYGER)

Tyger! Tyger! burning bright Tigre! Tigre! luz llameante


In the forests of the night, En los bosques de la noche,
What immortal hand or eye Qu ojo o mano inmortal
Could frame thy fearful symmetry? Pudo idear tu terrible simetra?

In what distant deeps or skies En qu distantes abismos, en qu cielos,


Burn the fire of thine eyes? Ardi el fuego de tus ojos?
On what wings dare he aspire? Con qu alas os elevarse? Y que mano
What the hand dare sieze the fire? Os tomar ese fuego?

And what shoulder, & what art, Y que hombro y qu arte,


Could twist the sinews of thy heart? Torci fibras de tu pecho?
And when thy heart began to beat, Y al comenzar a latir tu corazn
What dread hand? & what dread feet? Qu mano terrible o pie?

What the hammer? what the chain? Qu martillo, qu cadena?


In what furnace thy brain? Qu horno forj tu seso?
What the anvil? what the dread grasp Qu yunque? Qu osado puo
Dare its deadly terrors clasp? Ci su terror mortal?

When the stars threw down their spear, Cuando los astros lanzaron sus venablos,
And water'd heaven with their tears, Y cubrieron ss lgrimas los cielos,
Did he smile his work to see? Sonri al contemplar su obra?
Did he who made the Lamb make thee? Aquel que te cre, cre al Cordero?

Tyger! Tyger! burning bright Tigre! Tigre! luz llameante


In the forests of the night, En los bosques de la noche,
What immortal hand or eye Qu ojo o mano inmortal
Dare frame thy fearful symmetry? Os idear tu terrible simetra?
LA NUEVA JERUSALN (THE NEW JERUSALEM)

And did those feet in ancient time


Walk upon England's mountains Y caminaron de antiguo esos pies
green? Por las verdes montaas de Inglaterra?
And was the holy Lamb of God Y fue el sagrado Cordero de Dios
On England's pleasant pastures Visto en las plcidas praderas de Inglaterra?
seen?

And did the Countenance Divine Y brill el semblante divino


Shine forth upon the clouded hills? Sobre nuestras nubladas colinas?
And was Jerusalem build here Y se construy Jerusaln aqu
Among these dark Satanic Mills? Entre estos oscuros Molinos Satnicos?

Bring me my bow of burning gold!


Traedme mi arco de oro ardiente!
Bring me my arrows of desire!
Traedme mis flechas de deseo!
Bring me my spear! O clouds,
Traedme mi lanza! Oh nubes, abros!
unfold!
Traedme mi carroza de fuego!
Bring me my charriot of fire!

I will not cease from mental fight,


No cesar en mi lucha mental,
Nor shall my sword sleep in my
Ni dormir mi espada en mi mano
hand
Mientras una nueva Jerusaln no hayamos
Till we have built Jerusalem
construido
In England's green and pleasant
En la verde y placentera Inglaterra.
land.

UNA PEQUEA NIA PERDIDA (A LITTLE GIRL LOST)

Children of the future age, Nios de una edad futura,


Reading this indignant page, Al leer esta pgina indignada,
Know that in a former time, Sabed que en un tiempo pasado,
Love, sweet Love, was thought a Al Amor, al dulce Amor, se le crey un
crime! crimen!

In the Age of Gold En la Edad del Oro


Free from winter's cold, Libres del fro del invierno,
Youth and maiden bright Joven y doncella, brillantes
To the holy light, a la luz sagrada,
Naked in the sunny beams delight. Se deleitan desnudos bajo los rayos del sol.

Once a youthful pair, Una vez, una joven pareja,


Fill'd with softest care, Llena de tierno cuidado,
Met in garden bright Se encontr en jardn claro
Where the holy light Del que la sagrada luz
Had just remov'd the curtains of the Recin haba quitado las cortinas de la
night. noche.

There, in rising day, All, en el da naciente,


On the grass they play; Sobre el pasto jugaron;
Parents were afar, Los padres estaban lejos,
Strangers came not near, Los extraos no se acercaban,
And the maiden soon forgot her fear. Y la doncella pronto olvid su temor.

Tired with kisses sweet, Cansados con los dulces besos,


They agree to meet Acordaron reunirse
When the silent sleep Cuando el silencioso sueo
Waves o'er heaven's deep, Se mece en las profundidades del cielo,
And the weary tired wanderers weep. Y los cansados viajeros lloran.

A su padre de blancas sienes


To her father white
Volvi la clara doncella;
Came the maiden bright;
Pero l con su mirada amante,
But his loving look,
Como el libro santo,
Like the holy book,
Estremeci sus delicados miembros con
All her tenders limbs with terror shook.
terror.

'Ona! pale and weak!


'Ona! plida y dbil!
To thy father speak:
Hblale a tu padre:
O! the trembling fear
Oh! el miedo tembloroso
O! the dismal care,
Oh! la triste inquietud
That shakes the blossoms of my hoary
Que agita las flores de mi cabello cano!
hair!'

EL PAS DE LOS SUEOS (THE LAND OF DREAMS)

Awake, awake, my little boy!


Despierta, despierta, mi pequeo!
Thou wast thy mother's only joy;
T eras la nica alegra de tu madre;
Why dost thou weep in thy gentle
Por qu lloras en tu sueo tranquilo?
sleep?
Despierta! Tu padre te protege.
Awake! thy father does thee keep.

'O, what land is the Land of Dreams?


'Oh, que tierra es la Tierra de los Sueos?
What are its mountains, and what are
Cules son sus montaas, y cules sus ros?
its streams?
Oh padre! All vi a mi madre,
O father! I saw my mother there,
Entre los lirios junto a las bellas aguas.
Among the lilies by waters fair.

'Among the lambs, clothd in white, 'Entre los corderos, vestida de blanco,
She walk'd with her Thomas in sweet Caminaba con su Thomas en dulce deleite.
delight. Llor de alegra, como una paloma me
I wept for joy, like a dove I mourn; lamento;
O! when shall I return again?' Oh! Cundo volver all?

Querido hijo, tambin yo junto a ros


Dear child, I also by pleasant streams
placenteros
Have wander'd all night in the Land of
He caminado la noche entera en la Tierra de
Dreams;
los Sueos;
But tho' calm and warm the waters
Pero por serenas y clidas que fuesen las
wide,
anchas aguas,
I could not get to the other side.
No pude llegar hasta la otra orilla.

'Padre, oh padre! Qu hacemos aqu


'Father, O father! what do we here
En esta tierra de incredulidad y temor?
In this land of unbelief and fear?
La Tierra de los Sueos es mucho mejor, all
The Land of Dreams is better far,
lejos,
Above the light of the morning star'.
Por sobre la luz del lucero del alba'.

Das könnte Ihnen auch gefallen