Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
MICHAEL GOETHALS*
ABSTRACT: This contribution should be read as an addendum to Arthur van Essen's description of
English in Mainland Europe and more specifically in the Netherlands (this issue). Belgium is a federal state,
with Dutch-speaking Flanders as the northern half, French-speaking Wallonia as the southern half, and a
German-speaking minority in the East, and with the `officially bilingual' Brussels capital district as a
largely French-speaking `island' in the middle. Due to the educational and cultural autonomy of the
language communities, language teaching and cultural development develop differently (see OECD, 1991).
Facts and comments will be given on the position of English in Flemish education (teacher training and
certification of language proficiency, types and intensity of EFL courses, materials and methods), in
Flemish society and in daily life; on its image and the quality of its use; and on its status, in competition
with Dutch, the standard L1 language in Flanders, and with French, the L1 of the other half of the
country.
1. INTRODUCTION
* Kuleuven, Faculty of Arts, Teacher Training Centre, English as a Foreign Language, Erasmushuis, Blijde-
Inkomststraat 21, B-3000 Leuven, Belgium.
# Blackwell Publishers Ltd. 1997, 108 Cowley Road, Oxford OX4 1JF, UK and 350 Main Street, Malden, MA 02148, USA.
1/5/97 - 16:48 96/89 WENG 89_10 SueH
than) English is. It is a foreign language in the same sense as Spanish or Russian, only to a
lesser degree of `foreign-ness.' French is not a `second language' as Dutch is for the
immigrants of Flanders (or French for the large number of North African immigrants in
Brussels and in other towns. For a discussion of the second language situation and the
specific problems of these immigrant children, see Beheydt, 1983).
The degree of `foreign-ness' could be argued. Indeed, French words or phrases are
frequently present or available in Flanders (on radio and TV, food labels, maps, publicity),
more than in the Netherlands or England, but this does not mean much more than a
familiar presence and an opportunity to come into contact with it. It is not a functional
part of daily communication. Most of the children and adults live day in day out without
any `need' for French. There may be a higher chance of meeting a French-speaking visitor
(tourist, traveller, business partner, correspondent) in Flanders than, for example, in
Germany, but this hardly has any influence on everyday life. This is even more so for
Dutch in Wallonia.
Brussels
Things are different in the capital region of Brussels: a political and linguistic `island' in
Flanders, approximately in the middle of the country. The capital is officially bilingual.
This means that French and Dutch are compulsory in all public functions: public services
have to function in both languages, and the public can require to be served in both
languages.
An important exception is the educational system, which is monolingual in Brussels as in
the rest of the country: schools are either French or Dutch with the exception of
international schools: these do not follow Belgian curricula nor do they depend on Belgian
subsidies. Because of the official bilingual situation of the region, schools have to offer
courses in the second national language (FL courses) much earlier in their program than
schools in Flanders and Wallonia (see Tables 13).
The majority of French-speaking people in Brussels have an evident negative influence
on the use of Dutch, especially where trade and services are concerned. The foreign visitor
may not always be able to avoid an impression of French dominance which in turn may
incite an assertive Fleming to refuse to answer when addressed in French. Flanders and
Belgium are small. Foreign visitors, travelling through a small country like Belgium and
making a stop in the Brussels area which is about halfway in all directions or foreigners
working in Brussels, in companies or in European institutions, usually (over)generalize
their impression of Brussels as a French-speaking area. On a worldwide scale, competence
in French (as first, second and foreign language) is far more widespread. It is therefore not
surprising that most international press agencies, journalists and observers `consume'
information only in the French language. Consequently, publications in English usually
give the French equivalents of the names of Flemish/Dutch towns, rivers, street names and
institutions, whenever possible.
factor for students. And it plays a role in the fact that 13-year-old Flemish pupils already
know about 400 English words before even taking a first formal English class. Because of
their knowledge of Dutch and varieties of Dutch (Flemish), they probably know even more
French words.
Cable TV is available to all inhabitants in Flanders, with some 25 stations: seven in
Dutch (of which four are Flemish-Belgian), seven in French (of which three are Belgian),
five in English (two or three British, CNN, MTV), three in German, one in Italian and one
in Spanish plus sports and pay channels. The relatively little importance of Dutch
worldwide and the presence of other languages reinforce the general feeling of a need for
several different foreign languages. The knowledge of foreign languages has always been
highly valued in Flanders. Being good at foreign languages at school has always been a
point of public praise. The opportunities for didactic exploration of this foreign-languages-
aspect in everyday life are considerable even though too few teachers seem to take
advantage of it.
Close contact and conflicts between languages of different power and political status
have negative implications as well. For centuries, French has threatened Dutch in Flanders
with language death and shift (to French), most strongly so in the nineteenth century. The
political atmosphere between Flanders and Wallonia is often one of hostility. That
sometimes has a demotivating effect on the learning of French for some children.
Moreover, to Flemish students French has a taste of being `difficult,' `not feasible,'
`never good enough,' because of its complex morphology (compared to the relatively
simple morphology of English). Furthermore, many teachers find it hard to depart from
the secure paths of teaching and testing morphology and syntax for the adventurous and
more unpredictable outcome of a communicative approach.
Will English now also become a threat to the Dutch language? Some think it already has.
The public worries about university courses taught in English (see e.g., Devreese, 1991).
Articles regularly appear in the Flemish newspapers and magazines. The linguistic threat
exerted by the penetration of English into the domain of mass media, technology,
international trade, political exchanges and higher education can only be counteracted
by a strong emphasis on quality both in the teaching and use of English and in the use of
Dutch in scientific publications. Indeed, how can professional thinking, say reflective
teaching, prosper in the mind of the non-native speaker EFL teacher and still gain real
respect if s/he has no terms, concepts, words for it in his or her own language, so s/he can
talk to colleagues about it, formally and informally, in the teacher's room, in articles for
local teachers, in journals, in newsletters, in staff meetings, in local ELTA meetings, and in
InSeT (in-service training) seminars? In other words, Flanders and the Netherlands will
render the Dutch language the best possible service by offering a high-quality language
education, both in Dutch and in English (and in other foreign languages) in higher
education.
13 2 2 2 3 2
12 1 2 0 3 2
11 6 2 2
10 5 2 2
9 4 2
8 3 2
7 2
6 1
Secondary Education pupils. As far as FLs are concerned, they hardly differ from the
community schools (the present Belgian term for state schools) and the subsidized official
schools (cities and municipalities), each accommodating half of the remaining pupils.
Many adults have the opportunity to choose from a large number of language courses in
evening classes, mainly in the so-called institutions for social promotion. These teach a
large number of students for French, English and (recently in growing demand) German.
They also fill the gap for Spanish, Italian and Russian, which are not offered in secondary
education. Furthermore there is, as everywhere, a considerable non-subsidized private
supply, especially in the business sector, as well as the supply of cultural services by
countries such as France, Germany, England, USA, and Spain.
Anyone familiar with the school timetables of different European countries will
probably be surprised that a Flemish pupil has to do with so few teaching periods for
the three languages mentioned and that the teaching of French and certainly German
starts that late. In comparison, a German child will usually get nine to ten years of three to
four teaching periods per week.
The paradox of the situation is that FLT in Flanders is probably becoming the victim of
its own reputation. Until now, the linguistic abilities of both teachers and pupils have been
described positively in international comparative reports. That proficiency, however, was
the outcome of many more teaching periods for foreign languages in secondary schools, in
the decades before the 1970s that is, before schools started to `go comprehensive.' Because
of this general satisfaction there was no real resistance against the consecutive reforms that
reduced the number of teaching periods for FLs.
Other studies have been published on the outcomes of FLT from the perspective of the
business world. Those have regularly raised the alarm that graduates are not or are badly
prepared for the use of FLs in a professional context. The common feeling in both
seemingly contradictory statements about the quality of Flemish language teaching is
dissatisfaction and discomfort.
A positive development is the increase of international contacts within the school
context. Many teachers take part in student exchanges during their training. Some attend
international seminars for European teachers, funded by the EU and the Council of
Europe. With their students they create partnerships and networks with other schools
abroad (see Hermans; this issue).
academically strong teachers in the first place, who had a fair amount of educational
theory, both general and specific; only little time for teaching practice, and who will have
to take initiative themselves for all forms of in-service training (InSeT) and professional
development in their later careers.
3. EFL IN FLANDERS
The norm
All recent official curricula until far into the eighties required teachers to teach `slower
colloquial educated (Southern British) English' (a quote from the old curriculum for the
first years of English in comprehensive secondary schools, catholic school network, 1972,
p. 10) and corresponding RP pronunciation. In the most recent texts, however (e.g. Engels,
tweedeleerjaar, 1989), no reference to such norms can be found, in spite of a continued use
of expressions like `correct English,' `correct intonation patterns,' and `correct pronuncia-
tion.' There are several reasons for this. One of them is that American English is actively
present in business and entertainment, as everywhere in Europe. A number of pupils, as
well as some teachers spend long periods of time in the USA (through the Associated Field
Services) (AFS) or Youth for Understanding (YFU) exchange schemes) and adopt features
of American English. Obviously, no one (of the Flemish EFL methodologists, curriculum
writers and decision makers) found it useful, desirable or feasible to try to waste that
acquired competence.
On the other hand, the UK is nearby. The teaching tradition has favoured British
English for decades, if not for centuries, in most of the European countries. Certainly,
international meetings using English may consist of a mixture of British and American
native speakers and a similar mixture of influences may be heard in the English used by the
non-native speakers. But when European young people and European tourists in general
meet, British accents tend to dominate.
The overall impression is that varieties of British English are the most frequent in
Flanders, sometimes `infected' by American influences. I use the word `infected' because
many deplore or at least feel uneasy about this `contamination.' Similarly, none of the EFL
methodologists interviewed in Suffis (1989) sounded tolerant towards what they called
`Flemenglish,' neither in pronunciation nor in grammatical or lexical errors or peculia-
rities.
The details of this Flemish variant of `educated European English' (Strevens, 1987: 59)
are not relevant for this contribution and have been described elsewhere (Tops, 1987;
Suffis, 1989). However, from the research of Suffis (1989) it stands out clearly that Flemish
English is as recognizably different from the Dutch English in the Netherlands as from the
German or French Englishes.
teaching, drama and the teaching of Dutch, French, English and German as foreign
languages, co-founded NELLE (see the presentation of this European network of language
teacher associations in this issue).
Flanders has had an IATEFL branch since the early 1970s, the FATEFL (VVLE is the
acronym in Dutch: Vlaamse Vereniging Leerkrachten Engels). VVLE also was an early
NELLE member. For some years, the VVLE chairman was elected into the IATEFL
central committee, and some other years into NELLE's executive committee. The VVLE
also hosted a very successful IATEFL Conference in 1987. With its activities and products,
it has gained a solid presence in Flanders: a Newsletter, InSeT seminars, organized tours of
the English Teaching Theatre, Word and Action (Instant Theatre) and other English-
speaking performers, the sponsoring of an EFL resources centre at the university of
Antwerp, a phone-in language service for member teachers, British and American native
speaker guests for EFL classrooms, and a well-prepared and documented annual two-week
voyage for EFL teachers to the UK. Although it is an association for EFL only, the VVLE
has always maintained close ties with the VVL, the comprehensive Flemish Teachers
Association, of which it is a branch. Yet it has never managed to attract a larger
membership than some 10 percent of the over 5,000 EFL teachers/trainers/lecturers who
must be teaching in Flanders (my estimate), and has had to rely heavily on a small group of
committed members and completely on volunteer work. Janssens (1992) describes its
history and relation to IATEFL in more detail.
BAAHE, the Belgian Association of Anglicists in Higher Education, now is the Belgian
branch of ESSE, the European Society for the Study of English, but was founded two
decades earlier. To complete the association picture, there is a Belgian section of the ESU,
the English Speaking Union. The former is an exclusively academic association, the latter
has a predominant native speaker, literature, culture, economy and politics orientation.
grammar (morpho-syntax) and with classroom instruction and most often with textbooks
in English only. By the mid-seventies they had also integrated audiovisual media, drama-
activities and a functional approach to a limited extent. The other schools would reduce
explicit grammar in the first years to a minimum, with an obligation for the teacher to keep
all grammatical explanation and terminology in Dutch.
After 1975, the state school sector was the fastest in turning to (first attempts of)
functional-notional approaches. Finally, since the early 1980s, all schools have largely
followed a common development, along the lines of the Council of Europe's Modern
Languages Project.
Ever since the 1970s, the Flemish EFL schoolbook market some 280,000 pupils in
secondary schools has been divided between British and Flemish publications, with a
larger share for the latter; one publisher's fairly recent informal survey noted that some
28 percent of the teachers used British publications. For the Flemish share, at least six
publishers have been in competition for more than two decades, and new ones have entered
the arena. In such a small market, there is intense competition between British and local
publishers. The local publishers' strongest selling point is, of course, their understanding of
the local needs and curriculum requirements, and their implicit or explicit contrastive
approaches.
The choice of textbooks is essentially the decision of the school. There used to be a list of
approved textbooks (prepared by a specific commission per school network), but that is no
longer the case. The relative influence of the individual teacher, of the director of larger
groups of teachers in a school, of inspectors or pedagogical advisors, and of promotion
campaigns differ per school network, per area and per school.
All in all, a majority of EFL teachers (and their pupils, today's graduates in all kinds of
professions) have kept a cognitive tradition going. Now that EFL textbooks are apparently
turning back to more grammar and exercises, in what one could call second or third
generation of functional or communicative methods, teachers may feel that they have come
full circle.
Recent trends towards a more communicative approach like task-based learning and the
training and assessment of the four skills, have more or less conquered their place in
textbooks and are high on the InSeT agenda; however, they have not yet penetrated
routine classroom practice. Most of the teachers, when hearing the word `communicative
methodology,' still think in terms of functional-notional methods, that is, practising
functional phrases. Further recent methodological developments towards more learner
autonomy, more emphasis on communicative activities than on functional/notional
content are challenges for the future. So are exploration of language corpuses for a
grammar of probability and systematic application of information technology at the
teacher's desk and in the classroom (multimedia PC, CD-ROM, the Internet).
Our general experience is that students leaving general secondary school operate within
a wide range of proficiency in English from pre- to post-intermediate levels. A common
feeling in a recent discussion with colleagues was that the majority could successfully take
the Cambridge First Certificate EFL test. In a test on core vocabulary our department
organized 15 years ago, students were found to master an average of 76 percent of the
2,000 most frequent word clusters of the Leuven English Teaching Vocabulary-list, ranging
between 53 and 93 percent (See Engels et al., 1981: 16).
On the whole, Flemish travellers abroad and Flemings talking to foreigners in English
do relatively well at the survival level. English speaking visitors do not report problems
when they have to address people in the street or in shops. Of course, this `Flemenglish' is
heavily coloured by the local Flemish pronunciation.
4. CONCLUSION
One peculiar feature I find most typical of the English of most Flemish businessmen and
academic professionals (with the exception of English majors) is the persistent mispro-
nunciation of just a handful of words, most blatantly in the stress on the second syllable of
`manager' and `management,' in the pronunciation of (beef-) `steak' and (take a short)
`break' as [stek] and [brek]: typical errors for native speakers of French. I can only explain
this as the influence from: (a) the world of high finance, which in Belgium for many years
has been French dominated, and (b) from the army, where high ranking French speaking
officers brought their adaptation of English and American influences from their coopera-
tion with the British and American armies in the Second World War to the Belgian
barracks.
NOTE
1. For more in-depth details about the general organization of education in Flanders, see Buchberger (1992);
Soetaert and Van Heule (1995).
REFERENCES
Alexander, Louis G. (1967) First Things First. London: Longman.
Beernaert, Yves, Van Dijk, H. and Sander, T. (eds.) (1993) The European Dimension in Teacher Education. Nys-
Herent: RIF (Reseau d'Instituts de Formation des ma tres), ATEE (Association for Teacher Education in
Europe).
Beheydt, Ludo (1993) Second language learning in Belgium. In Language Education for Intercultural Commun-
ication. Edited by Dennis Ager, Georges Muskens, and Sue Wright. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 1522.
Buchberger, Friedrich (ed.) (1992), ATEE-Guide to Institutions of Teacher Education in Europe (AGITE).
Brussels: ATEE.
Devreese, Josef (1991) Zullen we dan met zijn allen naar het Engels overschakelen? (Shall we all switch to
English?). De Standaard (leading Flemish newspaper), January 16, 9.
Engels, Leopold K. and Jacobs, Piet (1954) Living English I. Antwerpen: Plantyn (consecutive volumes IIV,
revised editions and additional materials, with different authors, were published in the course of the next
15 years).
Engels, L. K. et al. (1981) L.E.T. Vocabulary-list. Leuven English Teaching Vocabulary-list Based on Objective
Frequency Combined with Subjective Word-selection. Leuven: ACCO.
Engels, Tweede leerjaar (1989) Nationaal Verbond van het Katholiek Secuncair Onderwijs. Brussel: LICAP.
Goethals, Michael (1993) Language awareness in Belgium: more of an implicit fact than a clear curriculum item.
Language Awareness, 2(1), 1524.
Goethals, Michael (1993) EFL teacher training in the European non-native teachers' context. In Proceedings of
the 3rd Int. NELLE Conference, Praha 1992. Edited by T. Sebbage and S. Sebbage. pp. 2126.
Janssens, Raymond (1992) IATEFL and FATEFL, the trunk and the branch. In Homage to W. R. Lee. Essays in
English as a Foreign or Second Language. Edited by A. van Essen and E. I. Burkart. Berlin: Foris. pp. 1118.
OECD (1991) Education in Belgium: The Diverging Paths. Brussel-Bruxelles-Eupen: Ministerie van de Vlaamse
Gemeenschap, Departement Onderwijs/Ministere de l'Education, de la Recherche et de la Formation/
Verwaltung der Deutschsprachigen Gemeinschaft, Abteilung Unterricht.
Phillipson, Robert (1992) ELT: the native speaker's burden? ELT Journal, January, 1218.
Soetaert, Ronald, and Van Heule, Katrien (1995) Teacher Education in Belgium. In Teacher Education in Europe:
Evaluation and Perspectives. Edited by Theodor Sander. National reports prepared for a European Evaluation
Conference held at the Universitat Osnabruck, Germany, June 23 and 24, 1995. Osnabruck: Universitat,
pp. B1B22.
Strevens, Peter (1987) English as an international language. English Teaching Forum, 15(4), 5663.
Suffis, Ilse (1989) How (well) do Flemish teachers pronounce their English? M.A. dissertation. Leuven: Catholic
University, Applied Linguistics.
Tops, Guy, Dekeyser, Xavier, Devriendt, Betty, and Jenkins, Steven (1987) Dutch Speakers. In Learner English. A
Teacher's Guide to Interference and Other Problems. Edited by M. Swan and B. Smith. Cambridge: Cambridge
University Press. pp. 115.